Falmec Quantum Pro Easy Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
LIBRETTO ISTRUZIONI IT
INSTRUCTIONS BOOKLET EN
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
MODE D'EMPLOI FR
MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
ИНСТРУКЦИИ RU
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
BRUGSANIVSNINGER DK
HANDLEIDING NL
OHJEKIRJA FI
INSTRUCTIONS BOOKLET
Quantum Pro Easy
2
50
175
450
720
600
560
206
512
98
37,5 520 42,5
600
37,5 520 42,5
900
841 29,5
206
307
4mm
8 ÷ 45mm
1mm
1,5mm
min.2mm
10mm
8 ÷ 45mm
min.2mm
220
240
180
90
900
600
817 41,5 41,5
844
523
R4
14 14
13,5 13,5
40
5
A-A
495 57,5 47,5
R5
AA
IT - Misure foro per incasso.
EN - Hole measurements for installation.
DE - Lochabmessungen für Einbau.
FR - Mesures du trou pour encastrement.
ES - Medidas del oricio para empotrado.
RU -   .
PL - Wymiary otworu do zabudowy.
DK - Mål til åbning for indbygning.
NL - Maten gat voor inbouw.
FI - Aukon mittaukset asennusta varten.
206
35 520 45
841 29,5
47
429
514
175
560
500
720
206
600
45 520 35
28 KG
3
600
860
900
817
817
495
817
495
650 - 700
860
900
900
860
900
495
57
48
min
48
min
57
min
57
min
48
600
860
900
844
844
844
650 - 700
860
900
900
860
900
817
495
523
34
43
817
495
523
min.
34
min.
43
817
495
523
min.
34
min.
43
Wall 90x60
Wall 90x70
Island 90x90
BUILT-IN
version:
ø6 mm
4
175 mm
400 mm
223 mm
41 mm
ø 6 mm
ø 6
ø 6
V4 (x3)
41
2
1
IT - Distanze di sicurezza (1). Montaggio convo-
gliatore a parete (2).
EN -
Safety distance (1). Wall conveyor assembly
(2).
DE -
Sicherheitsabstände (1). Wandmontage der
Förderleitung
(2).
FR -
Distances de sécurité (1). Montage du con-
voyeur au mur
(2).
ES - Distancias de seguridad (1). Montaje del tran-
sportador de pared (2).
RU -
  (1).  
 
(2).
PL - Odległości bezpieczeństwa (1). Montaż ścienny
wyciągu
(2).
DK - Sikkerhedsafstand (1). Montering af trans-
portanlæg på væg (2).
NL - Veiligheidsafstanden (1). Montage wandafvo-
ersysteem (2).
FI - Turvaetäisyys (1). Ilmanjohtimen asennus
seinään (2).
min. 50 mm
600 mm
15 mm
5
1
2
170 mm
110
mm
250 mm108
mm
3
X
1
2
X
3
4 5
IT - Taglio del top (3).
Sigillare le superci
tagliate (ad esempio con colla per legno).
Installazione del tubo (4).
EN - Cutting the top (3).
Seal the cut surfaces
(e.g. with wood glue). Installing the pipe(4).
DE - Schneiden Sie die Spitze (3).
Die abge-
schnittenen Oberächen abdichten (zum
Beispiel mit Leim für Holz). Installation der
Leitung (4).
FR -
Couper le haut (3).
Sceller les surfaces cou-
pées (avec de la colle à bois par exemple).
Installation du tuyau (4).
ES - Cortando la parte superior (3). Selle las
supercies cortadas (por ejemplo con cola
para madera). Instalación del tubo
(4).
RU -    (3).

  (, 
   ). 
 (4).
PL -
Cięcie górnej części (3).
Uszczelnić wycięte
powierzchnie (np. klejem do drewna).
Instalacja rury (4).
DK - Skær toppen (3).
Forsegl skarpe overader
(fx med trælim). Installation af røret (4).
NL - Snijden van de top (3).
Dicht de snijvlakken
af (bijvoorbeeld met houtlijm). Installatie
van de pijp (4).
FI - Tason leikkaaminen (3).
Tiivistä leikatut
pinnat (esim. puuliimalla). Putken asennus
(4).
2 mm
6
8
6
IT - Inserimento cappa su base (7). Avvitare piano cottura al piano di
lavoro (8).
EN - Insertion of the hood onto the base (7). Screw the cooking hob
together with the worktop (8).
DE - Einsetzen der Haube auf der Basis (7). Die Koch äche an der Ar-
beits äche (8) verschrauben.
FR - Insertion de la hotte sur la base (7). Visser le plan de cuisson au
plan de travail (8).
ES - Inserción de la campana en la base (7). Atornillar la placa de coc-
ción a la super cie de trabajo (8).
RU -     (7).  
   (8).
PL - Umieszczenie okapu na podstawie (7). Przykręcić płytę grzewczą
do blatu (8).
DK - Isætning af emhætten på underlaget (7). Skru kogepladen på ar-
bejdsbordet (8).
NL - Plaatsing afzuigkap op basis (7). Kookplaat aanschroeven op het
werkblad (8).
FI - Liesituulettimen asentaminen alustaan (7). Ruuvaa keittoliesi
yhteen työtason kanssa (8).
A
B
8 ÷ 45 mm
x6
B
A1
2
x2
2
1
x4
7
x 2
7
9
IT - Collegamenti elettrici cappa e piano cottura (9).
EN - Motor and hob electrical connections (9).
DE - Elektrische Anschlüsse des Motors und die Kochäche (9).
FR - Branchements électriques moteur et plan de cuisson (9).
ES - Conexiones eléctricas del motor y
placa de cocción
(9).
RU -     
 (9).
PL - Połączenia elektryczne silnika i
płytę grzewczą
(9).
DK - Motorens og pladens elektriske tilslutninger (9).
NL - Elektrische aansluitingen afzuigkap en kookplaat (9).
FI - Moottorin ja lieden sähköliitännät (9).
230V
min.
20 mm
electric
cable
1 2 3 4
LN
1P+N 220-240 V
220-240 V 2
380-415 V 2N
380-415 V 3N
5
5
5
1 2 3 4
L2L1
Max 7400W
220-240V / 380-415V 3N
50-60 Hz
N
2P+N
51 2 3 4
L2L1 N
3P+N
L3
1 2 3 4
L1 L2
2P
230V
1
2
x4
8
(F)
1
2
(x1)
IT -
PULIZIA E MANUTENZIONE
EN -
MAINTENANCE
DE -
REINIGUNG UND WARTUNG
FR -
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ES -
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
RU -
  
PL -
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
DK -
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
NL -
REINIGING EN ONDERHOUD
FI -
HUOLTO
x4
1 2 3
x4
1 2 3
CARBON-ZEO
FILTER
9
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri,
Vi preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti
prima di utilizzare l’apparecchio o di eettuare
operazioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme all’apparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito
ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto
venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es-
sere messo al corrente del funzionamento della cap-
pa e delle avvertenze relative.
Esigere parti di ricambio originali.
Destinazione d'uso
Questo piano cottura è destinato all'impiego in
ambito domestico per preparare e tenere in caldo
le pietanze.
Non installare il piano cottura in ambienti esterni
e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, ven-
to, ecc...).
Qualsiasi altro uso non è ammesso.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di
età non inferiore a 8 anni e da persone con ridot-
te capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria conoscenza, purché
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli
ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzato-
re non deve essere effettuata da bambini senza
sorveglianza.
Non assentarsi mai quando il piano cottura è in
funzione.
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per
l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti
in ambito domestico, non professionale: qualsiasi uti-
lizzo diverso da questo è improprio, può provocare
danni a persone, cose ed animali domestici e solleva
il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
Pericolo di ustioni
Usare il blocco dei comandi per impedire che per-
sone non autorizzate possano accendere l'appa-
recchio da soli.
posizionare manici e maniglie di padelle e pento-
le in modo che i bambini non possano toccarle.
Spegnere le zone di cottura dopo l'uso.
Non appoggiare nessun oggetto di metallo sulle
zone di cottura accese.
Sicurezza tecnica
Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da
installatori competenti e qualificati, secondo
quanto indicato nel presente libretto e rispettan-
do le norme in vigore.
Non modificare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di effettuare da soli riparazioni o so-
stituzioni: gli interventi effettuati da persone non
competenti e qualificate possono provocare dan-
ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co-
perti da garanzia del Costruttore.
Prima di installare il piano cottura, controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se si no-
tano anomalie non procedere nell'installazione e
contattare il Rivenditore.
Limpianto elettrico al quale viene collegato
l'apparecchio deve essere a norma e munito di
collegamento a terra secondo le norme di si-
curezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre con-
forme alle normative Europee sull’antidisturbo radio.
I dati di allacciamento (tensione e frequenza) indi-
cati sulla targhetta dati del piano cottura devono
corrispondere con quelli della rete elettrica.
Confrontare questi dati prima dell'allacciamento.
In caso di dubbi rivolgersi a un elettricista.
Non usare il piano cottura prima di averlo instal-
lato.
È vietato l'uso del piano induzione su apparati
in movimento.
Mai aprire l'involucro dell'apparecchio.
Falmec garantisce il rispetto degli standard di
sicurezza solo con ricambi originali.
L'apparecchio non è destinato al funzionamen-
to con timer esterno oppure con telecomando.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
10
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta-
re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
Durante l'installazione, disinserire l’appa-
recchio togliendo la spina o agendo sullin-
terruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si-
ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO
Prima di mettere in funzione l'apparecchio per la prima volta, rimuovere
eventuali pellicole protettive e adesivi.
Durante l'uso, pentole e stoviglie possono causare dei rumori che pos-
sono dipendere da:
– un livello di potenza elevato.
– materiali diversi del fondo delle pentole.
Non utilizzare mai acqua per spegnere il fuoco. Disattivare la zona di
cottura. Soffocare le fiamme con un coperchio, una coperta ignifuga o
qualcosa di simile.
Non conservare oggetti inammabili nei cassetti posti sotto il piano
cottura. Il portaposate, deve essere in materiale resistente al calore.
Non riscaldare pentole o padelle vuote e controllare sempre che le pen-
tole abbiano al loro interno una quantità minima di liquidi.
Spegnere sempre il piano cottura dopo l'uso.
Controllare continuamente la cottura in caso di uso di grassi e oli, in
quanto possono inammarsi rapidamente.
Riscaldare grassi e oli al massimo per un minuto e non utilizzare mai la
funzione Booster.
Prestare attenzione a non ustionarsi durante e dopo l'uso del disposi-
tivo.
Assicurarsi che nessun cavo elettrico sso o mobile del dispositivo entri
in contatto con il vetro o una padella calda.
Non utilizzare il piano cottura per riscaldare barattoli.
Non applicare nessun tipo di copertura al piano induzione.
I cavi elettrici non devono entrare in contatto col piano cottura.
Si consiglia di proteggere le mani dal calore usando delle apposite pre-
sine. Utilizzare esclusivamente guanti o presine asciutti.
Usare solo pentole e padelle a fondo liscio e magnetico idonee per piani
induzione.
Evitare che zucchero, materiali sintetici o pellicole d'alluminio entrino a
contatto con le zone calde. Queste sostanze, durante il rareddamento,
possono provocare crepe o altre alterazioni sulla supercie vetrocera-
mica: spegnere il dispositivo e rimuovere immediatamente dalla zona
di cottura ancora calda
Spostare le pentole sollevandole per non strisciare la superficie del pia-
no cottura.
Pentole e piano cottura devono essere perfettamente puliti prima di
entrare in contatto.
Non far cadere alcun oggetto sopra il piano cottura !
Usare solo pentole con fondo magnetico.
Altri materiali non sono ammessi.
Usare pentole di dimensioni adeguate alla zona di cottura desiderata.
SCELTA DELLE PENTOLE
Pentole adatte per l’induzione:
Sono adatte all’uso sui piani ad induzione solamente le pentole con fondo
completamente magnetizzabile, sucientemente largo e perfettamente
piano.
Il fondo è magnetizzabile se un magnete aderisce su ogni punto del fondo
della pentola.
L’utilizzo di pentole con fondo irregolare puo’ ostacolare il rilevamento della
pentola ed il suo riscaldamento.
Pentole adatte (esempi):
- Pentole in acciaio smaltato con fondo spesso
- Pentole in ghisa con fondo smaltato
- Pentole in acciaio inox multistrato
- Pentole in acciaio inossidabile ferritico
Dimensione del fondo della pentola:
Zona cottura Dimensione minima
Singola 120mm
Bridge 230mm
Pentole non adatte per l’induzione:
Non sono adatte all’uso sui piani ad induzione le pentole con fondo non
magnetizzabile o solo parzialmente magnetizzabile, con dimensione
inferiore al minimo indicato e non
perfettamente piano.
Pentole non adatte (esempi):
- Pentole in rame
- Pentole in alluminio
- Pentole in ceramica
- Pentole in terracotta
- Pentole in acciaio inox
Rumorosità durante la cottura
Le pentole possono produrre rumore durante la cottura: non è un malfun-
zionamento e non inuisce sul funzionamento del prodotto.
Il rumore prodotto dipende dal tipo di pentola e dal tipo di fondo;
se risulta particolarmente fastidioso si consiglia di sostituire la pentola.
Ronzii, sibili, crepitii e vibrazioni sono dovuti al trasferimento d’energia sul
fondo della pentola, e sono generati dai vari materiali che lo compongono.
Si notato a livelli alti di potenza, diminuiscono con il diminuire del livello di
potenza impostato.
Fruscio della ventilazione interna: l’apparecchio è dotato di una ventilazio-
ne per regolare la temperatura interna la piano ad induzione. La ventilazio-
ne puo rimanere accesa anche dopo aver spento l’apparecchio
Ulitizzare sempre una pentola o padella su ciascuna zona di cottura, anche
in fuzione BRIDGE.
Non appoggiare stoviglie calde sui tasti sensori e sulle spie perchè pos-
sono danneggiare l'elettronica sottostante.
Tenere i comandi e le spie sempre puliti.
Non conservare oggetti metallici direttamente al di sotto del piano cot-
tura.
Usare possibilmente sempre dei coperchi per evitare dispersione di ca-
lore.
Cuocere con poca acqua.
Dopo aver iniziato ad arrostire o a cuocere le pietanze portare il livello
di potenza su un livello più basso.
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Avvertenza per persone con pacemaker:
tenere presente che nelle immediate vicinanze dell'apparecchio, quando è in
funzione, si genera un campo elettromagnetico. La possibilità che il funziona-
mento del pacemaker ne risenta è molto remota.
In caso di dubbi rivolgersi al produttore del pacemaker o al proprio medico.
Il campo elettromagnetico del piano cottura acceso può pregiudicare il fun-
zionamento di oggetti magnetizzabili. Carte di credito, dispositivi di salvatag-
gio, calcolatrici tascabili ecc. non si devono trovare nelle immediate vicinanze
di un piano cottura acceso.
Oggetti metallici conservati in un cassetto posto sotto l'apparecchio possono
diventare incandescenti se l'apparecchio viene usato in maniera prolungata.
Non conservare oggetti metallici in un cassetto posto direttamente al di sot-
to del piano cottura.
11
ITALIANO
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallato il piano.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve es-
sere di tipo “normalizzato. Il li devono essere collegati come segue:
giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il lo marrone
per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di
sicurezza.
apparecchio sso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina,
o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con
una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di
alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza
non vengano rispettate.
SICUREZZE DEL PIANO COTTURA
Spegnimento di sicurezza
Se una zona di cottura supera il tempo massimo di accensione alla stessa
potenza, viene spenta automaticamente e appare l’indicazione del calore
residuo.
Per rimettere in funzione la zona di cottura, toccare i tasti necessari.
Livello di
potenza 123456789 P
Durata
massima di
funziona-
mento in
ore
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
Il piano di cottura si spegne automaticamente se uno o più comandi riman-
gono coperti per oltre 10 secondi.
Per ripristare il corretto funzionamento:
- togliere gli oggetti dal pannello comandi.
- pulire il pannello comandi.
- riaccendere il piano cottura e la zona interessata.
Dispositivo antisurriscaldamento
Prima che gli elementi del piano cottura possano surriscaldarsi, il controllo
riduce la potenza utilizzata seguendo questa procedura di protezione:
– Disattivazione booster e power booster se accesi.
– Riduzione del livello di potenza impostato.
– Spegnimento della zona cottura interessata.
Sul display delle zone cottura compare il messaggio "E2".
È possibile rimettere in funzione la zona cottura quando la segnalazione di
guasto si spegne.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL MONTAGGIO
Installare il piano cottura solo dopo aver installato basi e pensili della cucina.
Assicurarsi che i piani di lavoro siano stati impiallacciati con collante termo-
resistente per non subire deformazioni o distacchi.
È proibito installare l'apparecchio sopra frigoriferi o congelatori,
lavastoviglie, lavatrici o asciugabiancheria.
Collegamento del piano
rete Connessione Sezione
del cavo
Cavo di
alimentazione
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
L'apparecchio è dotato di ventole di rareddamento. Se al di sotto dell'appa-
recchio incassato si trova un cassetto, bisogna interporre un setto di separa-
zione tra lo stesso cassetto e la parte inferiore dell'apparecchio, così da osser-
vare la necessaria aerazione del piano cottura e garantire che tali ventole non
possano essere ostruite.
Non utilizzare mai contemporaneamente due pentole o padelle su un'unica
zona cottura o una zona cottura rettangolare o un'area cottura PowerFlex.
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manu-
tenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti
elettriche, (luci, aspiratore), siano spente.
Non appoggiare nessun oggetto sopra le alette motorizzate.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigrasso; grasso e sporco in
questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzio-
namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con ap-
parecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presen-
te libretto è possibile un rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per
periodi prolungati di tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe,
caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provve-
dere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene la-
spirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
PIANO COTTURA
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sul piano scollegare l’ap-
parecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’in-
terno del piano:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare il piano alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno del piano;
limpianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteri-
stiche tecniche posizionate all’interno del piano);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con
temperature superiori a 70 °C;
limpianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento
di terra secondo le norme vigenti;
12
4
32
1
POTENZE:
Caratteristica
Potenza totale 3000-7400W
Posizione 1
Potenza nominale 2100W
Potenza booster 3000W
Posizione 2
Potenza nominale 2100W
Potenza booster (1/2) 3000W
Posizione 3
Potenza nominale 2100W
Potenza booster (1/2) 3000W
Posizione 4
Potenza nominale 2100W
Potenza booster 3000W
PULSANTIERA TOUCH
Comando descrizione
Piano cottura ON/OFF. In caso non venga attivato
nessun altro commando, il piano si spegne automati-
camente dopo pochi secondi
Tasto pausa.
Sospende la cottura. Vedere la funzione PAUSA
Tasto blocco comandi.
Blocco della tastiera per impedire comandi acciden-
tali
Tasto funzione KEEP WARM.
Mantiene la cottura ad una temperatura di 44°C
Tasto Timer.
Attiva l’impostazione di un timer generico
Selettore del livello di potenza
Imposta la potenza della zona di cottura selezionata
in una scala da 0 a 9
Tasto Booster.
Imposta la potenza della zona di cottura selezionata
al massimo disponibile
Area Timer.
Visualizza il timer impostato.
I tasti e aumentano o diminuiscono il valore
visualizzato sul corrispondente display.
Le cifre corrispondono da sinistra a destra: Ore, deci-
ne di minuti, minuti.
Area zone cottura.
Visualizza e seleziona la zona cottura corrispondente:
- Frontale sinistra
- Posteriore sinistra
- Frontale destra
- Posteriore destra
Timer zona cottura.
Visualizza l’attivazione del timer legato alla zona di
cottura corrispondente
Visualizzazione display descrizione
Zona cottura in stand-by
Zona cottura selezionata
-->
Livello di potenza selezionato
Power boost: massima potenza di cottura
Indicatore di calore residuo
Funzione Keep warm attiva
Funzione Bridge attiva
Pentola non presente sul piano cottura o non
rilevata.
Funzione Pausa attiva
Funzione Blocco bambini attiva
Funziona Riscaldamento automatico attiva
FUNZIONAMENTO E
USO DEL PIANO INDUZIONE
USARE SOLO PENTOLE PER PIANI INDUZIONE.
Quando si accende una zona cottura il fondo della pentola si riscalda.
La zona cottura si riscalda solamente grazie al calore ceduto dalla pentola.
L'induzione rileva automaticamente le dimensioni della pentola.
La potenza di riscaldamento deve essere scelta in base a cosa si vuole cuci-
nare .
Qui sotto viene riportata una breve tabella:
13
ITALIANO
AREE DI REGOLAZIONE
1 - 2 Fondere
Riscaldare
Salse, burro, cioccolato,
gelatina
Piatti precotti
2 - 3 Montare
Scongelare
Riso, budino e piatti cotti
Verdure, pesce, prodotti
surgelati
3 - 4 Vapore Verdure, pesce, carne
4 - 5 Bollire Patate lesse, zuppe, pasta
Verdure fresche
6 - 7
Cucinare a fuoco dolce
Carne, fegato, uova, salsicce
Goulash, rolate, trippa
7 - 8 Cuocere
Friggere
Patate, ciambelle, tortini
9Friggere, portare a ebollizione Bistecche, frittate
Bollire
PFriggere, Portare a
ebollizione
Portare a ebollizioni grandi
quantità d'acqua
Nota: il tempo di riscaldamento dei piani cottura a induzione è più breve ri-
spetto a quello dei piani cottura a gas.
PROCEDURA CAMBIO POTENZA
ATTENZIONE: la riduzione della potenza comporta una limitazione
sui livelli di potenza impostabili nelle singole zone. Queste limita-
zioni sono gestite automaticamente dal dispositivo.
Sequenza descrizione
Con piano spento
Premere il tasto ON/OFF
3 sec.
Entro 3 secondi premere nuova-
mente il tasto ON/OFF .
Il tasto inizia a lampeggiare
Premere e mantenere premuto il
tasto pausa
1 4
2 3
I display delle zone di cottura
mostra: .
Premere in senso orario le quattro
zone.
Rilasciare il tasto pausa
Il display zone cottura mostra il
simbolo alternato al numero
del parametro
L’area Timer visualizza l’impostazio-
ne corrente del parametro.
Il parametro per l’impostazione
della potenza è U0.
Premere l’area Timer per modicare
il valore di potenza impostato.
Premere sul selettore di livello
potenza:
- a sinistra per diminuire il valore,
- a destra per aumentarlo
Valore Potenza
Minimo: 1.4 2,8kW
Massimo: 3.7 7,4kW
Incremento di regolazione: 0,2kW
Premere su per uscire
dall’impostazione del parametro
Sequenza descrizione
2 sec.
Per salvare le modiche ed uscire
dal menu:
- premere il tasto ON/OFF
per 2 secondi.
Per uscire dal menu senza salvare le
modiche:
- premere il tasto
ACCENSIONE AUTOMATICA DELLA ZONA DI COTTURA
- Accendere il piano di cottura
- Posizionare la pentola, non vuota, sulla zona di cottura
- Il tasto corrispondente alla zona si accende automaticamente
- Il selettore di livello di potenza si attiva illuminando il livello 0
0123456789
- Premere sul tasto della zona di cottura da impostare. Si accende il punto in
basso a destra
- Regolare il livello di potenza desiderato.
REGOLAZIONE LIVELLO DI POTENZA:
- Scorrere il dito verso destra nel selettore di livello di potenza e fermarsi sul
livello desiderato.
0123456789
- Il display della zona di cottura selezionata visualizza il livello di potenza im-
postato:
-->
- Premere sul tasto per attivare il livello Booster.
Il display della zona di cottura selezionata visualizza .
Il livello Booster viene mantenuto per un massimo di 5 minuti, successiva-
mente il livello di potenza viene portato a 9.
SPEGNERE LA ZONA DI COTTURA:
- Scorrere il dito verso sinistra nel selettore di livello di potenza e fermarsi sul
livello 0.
0123456789
- Il display della zona di cottura selezionata visualizza il livello di potenza 0:
NOTA: per spegnere tutte le zone di cottura contemporaneamente:
premere per 2 secondi il tasto .
Sui display delle zone di cottura ancora molto calde comparirà il simbolo:
. Non toccare le zone di cottura nchè la spia è accesa.
14
FUNZIONE BRIDGE:
- Questa funzione permette di far funzionare assieme le zone di cottura: 1-2
e/o 3-4; per l’utilizzo di pentole come pescere o pentole di forma rettangolare
di grandi dimensioni.
NOTE: Rilevazione automatica BRIDGE: l’apparecchio propone automa-
ticamente la funzione BRIDGE se viene messa una pentola suciente-
mente grande sopra le zone di cottura 1-2 o 3-4.
- Premere contemporaneamente i tasti delle due zone di
cottura da accoppiare. ATTENZIONE si possono accoppiare
solamente le coppie indicate: zona fronte e retro destra (1-
2) o zona fronte e retro sinistra (3-4).
- Un segnale acustico avvisa l’attivazione della funzione,
i display visualizzano:
- Regolare il livello di potenza desiderato.
Per disattivare la funzione BRIDGE:
- Premere contemporaneamente i tasti delle due zone di cottura accoppiate.
FUNZIONE KEEP WARM
mantiene le pietanze calde ad una temperatura di circa 44°C
- Premere sul tasto della zona di cottura da impostare.
Si accende il punto in basso a destra
- Premere il tasto Keep Warm . Il display della zona di cottura indica l’atti-
vazione della funzione .
Per disattivare la funzione KEEP WARM:
- Premere sul tasto della zona di cottura con la funzione Keep Warm attiva
- Premere il tasto Keep Warm .
FUNZIONE PAUSA
sospende il funzionamento di tutte le zone di cottura.
- Premere il tasto pausa
- I display delle zone di cottura indicano l’attivazione della funzione pausa
La funzione Pausa può essere mantenuta attiva per un massimo di 10 minuti,
successivamente il dispositivo si spegne.
Per disattivare la funzione PAUSA:
- Premere il tasto pausa . Il tasto inizia a lampeggiare
- Premere un qualsiasi tasto, tranne il tasto Pausa.
- La funzione è disabilitata e le zone cottura riprenderanno il funzionamento
precedente all’attivazione della funzione Pausa.
NOTE: l’interruzione ed il ripristino dell’alimentazione elettrica disattiva
la funzione PAUSA.
FUNZIONE BLOCCO COMANDI:
disabilita tutti i tasti del dispositivo per evitare attivazioni accidentali
durante la pulizia del piano cottura.
-Premere il tasto Blocco comandi per 1 secondo
Tutti i tasti ad eccezione dei tasti Blocco comandi ed ON/OFF sono
disabilitati.
Per disattivare la funzione BLOCCO COMANDI:
- Premere il tasto Blocco comandi per 1 secondo
FUNZIONE BLOCCO BAMBINI:
disattiva il funzionamento di tutti i tasti
- IMPORTANTE: eseguire l’intera procedura entro 10 secondi
- Premere sul tasto di una zona di cottura per 3 secondi
- Rilasciare il tasto e scorrere il dito verso destra nel selettore di livello di po-
tenza da 0 a 9
0123456789
- Il display della zona di cottura indica l’attivazione della funzione
Per disattivare la funzione BLOCCO BAMBINI:
- IMPORTANTE: eseguire l’intera procedura entro 10 secondi
- Premere sul tasto di una zona di cottura per 3 secondi
- Rilasciare il tasto e scorrere il dito verso sinistra nel selettore di livello di
potenza da 9 a 0
0123456789
FUNZIONE TIMER
permette di impostare un tempo al termine del quale verrà emesso un
allarme acustico.
- Premere il tasto Timer
- L’area Timer si attiva: 1 2 3
- Premere sui tasti e per impostare il timer.
1 2 3
Area 1: ore
Area 2: decine di minuti
Area 3: minuti
Massimo tempo impostabile: 9 ore e 59 minuti
- Dopo 10 secondi il timer inizierà il conto alla rovescia.
- Al termine del conteggio, verrà emesso un segnale acustico.
- Premere un qualsiasi tasto per disattivare il segnale acustico.
15
ITALIANO
FUNZIONE TIMER ZONA COTTURA:
permette di spegnere una zona cottura dopo un tempo impostato
-Premere sul tasto della zona di cottura da impostare. Si accende il punto in
basso a destra
- Premere sull’area Timer.
- L’area Timer si attiva: e il simbolo sopra
la zona di cottura lampeggia.
- Premere sui tasti e per impostare il timer.
1 2 3
Area 1: ore
Area 2: decine di minuti
Area 3: minuti
Massimo tempo impostabile: 9 ore e 59 minuti
- Dopo 5 secondi il timer inizierà il conto alla rovescia.
- Al termine del conteggio, la zona di cottura interessata verrà spenta e verrà
emesso un segnale acustico.
- Premere un qualsiasi tasto per disattivare il segnale acustico.
FUNZIONE RISCALDAMENTO AUTOMATICO:
imposta la massima potenza per un tempo preimpostato e ritorna al li-
vello precedente di potenza.
-Premere sul tasto della zona di cottura da impostare. Si accende il punto in
basso a destra
- Scorrere il dito verso destra nel selettore di livello di potenza e fermarsi sul
livello desiderato. La funziona puo’ essere attivata solo per livelli da 1 a 8.
0123456789
- Mantenere premuto il livello selezionato per 3 secondi
0123456789
3 sec
- Il display della zona di cottura indica l’attivazione della funzione
Tabella durata funzione:
Livello potenza Tempo funzione riscaldamento automatico
(secondi)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Funzione non disponibile
P Funzione non disponibile
- Al termine del tempo, la funzione termina e la zona di cottura viene ripor-
tata al livello di potenza impostato precedentemente.
Per disattivare la funzione RISCALDAMENTO AUTOMATICO:
1 - Attendere il termine del tempo della funzione
oppure
2 - Premere il pulsante della zona di cottura per 3 secondi
- la funzione termina e la zona di cottura viene riportata al livello di poten-
za impostato precedentemente.
oppure
3- Se viene impostato un livello di potenza inferiore a quello impostato prima
della funzione Riscaldamento automatico, la funzione si disattiva.
FUNZIONE RECALL:
permette di recuperare le impostazioni di cottura precedenti ad uno
spegnimento involontario del piano cottura.
- Eseguire le seguenti operazioni entro 6 secondi dallo spegnimento invo-
lontario
- Accendere il piano di cottura
- Il tasto pausa lampeggia
- Premere il tasto pausa
La funzione RECALL ripristina il funzionamento delle zone di cottura, le fun-
zioni Timer ed il Riscaldamento rapido. Le altre funzioni non verranno ripri-
stinate.
COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI
DEL PIANO COTTURA
Il piano cottura o le zone di cottura non si accendono:
Il piano non è collegato alla rete elettrica.
Il fusibile di protezione è scattato.
Controllare se il blocco non è attivo.
I tasti sono ricoperti da acqua o grasso.
Un oggetto è posizionato sui tasti.
Appare il simbolo .
Non vi è alcuna casseruola sulla zona di cottura.
Il contenitore utilizzato non è compatibile con l'induzione.
Il diametro del fondo della casseruola è troppo piccolo rispetto alla
zona di cottura.
Appare il simbolo [ E ]:
Scollegare e ricollegare il piano cottura.
Contattare il Servizio di assistenza post-vendita.
Una delle zone o tutto il piano cottura si spegne:
Il sistema di sicurezza anti surriscaldamento è attivo ;
Il piano cottura o una zona cottura è rimasta accesa per troppo tempo;
uno o più tasti sono coperti;
una delle pentole è vuota e il fondo si è surriscaldato.
La ventola continua a funzionare dopo lo spegnimento del piano:
Questo non è un'anomalia: la ventola continua a proteggere la centrali-
na elettronica del dispositivo.
La ventola si arresta automaticamente.
CODICI ERRORE DEL PIANO COTTURA
In caso di errore, ai ni del supporto per l’assistenza tecnica, il dispositivo
visualizza dei codici di errore.
Il display della zona di cottura visualizza il codice d’errore alternando “E”ad
altri simboli e numeri.
16
Codice
errore
Descrizione Possibili
cause
Soluzione
+
+ 0 + 3
Attivazione conti-
nua di un tasto
- Oggetti me-
tallici sopra la
tastiera
- acqua sopra la
tastiera
- Spostare gli oggetti
metallici
- Asciugare l’acqua
+
+ 2 + 1
Temperatura
interna superiore
agli 85°C
- zone di area-
zione coperte o
insucienti
- Permettere lo smal-
timento del calore
interno
+
+ 3 + 1
Congurazione
errata
- errore di con-
gurazione
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+
+ 4 + 2
Tensioni di
alimentazione
interna troppo
alte o basse
Sovralimenta-
zione dovuta a
scarica atmo-
sferica, guasto
dell’impianto
elettrico o erra-
to collegamento
dell’alimenta-
zione
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+
+ 4 + 7
Mancata comu-
nicazione tra
tastiera e moduli
induttori
- Cavo di
comunicazione
danneggiato o
scollegato
- Modulo indut-
tore danneg-
giato
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Errore interno
della tastiera
comandi
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 2 Sono stati
superati i limiti di
temperatura nella
zona di cottura
- Pentola vuota
- tipo di pentola
non idonea
- pentola o vetro
troppo caldi
- riempire la pentola
- usare una pentola
idonea
- togliere la pentola
e far rareddare la
zona
+ 3 Pentola non
idonea
- La pentola ha
poco materiale
ferritico
- La pentola ha
creato un errore
nel modulo
induttore
- Guasto dell’in-
duttore
- Utilizzare una pen-
tola appropriata
- Togliere la pentola,
attendere 8 secondi
e riprovare
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 4 Congurazione
errata
- errore di
congurazione
dell’induttore
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 5 Mancata comuni-
cazione tra tastie-
ra e generatore
- Cavo LIN
difettoso o
scollegato
- Collegamento
elettrico errato
- Guasto interno
- Errore congu-
razione
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
- Controllare colle-
gamento elettrico
morsettiere
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 6 Alimentazione
errata
- Tensione di
alimentazione
fuori soglia di
funzionamento
- Frequenza
della tensione di
alimentazione
errata
- Guasto dell’in-
duttore
- Controllare che
la tensione di
alimentazione sia
corretta: tensione e
frequenza.
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 7 Guasto interno
dell’induttore
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 8 Ventilatore di
rareddamento
non funzionante
- Ventilatore
sporco
- Ventilatore
Guasto
- Pulire le feritoie di
areazione
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ 9 Sonda di tempe-
ratura induttore
guasta
- Sonda di
temperatura in-
duttore guasta
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ Guasto interno
dell’induttore
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ Sonda di tempe-
ratura induttore
ha un valore sso
- vetro troppo
caldo
- sonda guasta
- Rareddare il vetro
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
Nota:
non tutti i guasti possono essere rilevati automaticamente dal sistema, p.es.
in caso di difetto di alimentazione dell'interfaccia utente.
CAPPA
SCARICO FUMI
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri Carbon.Zeo
(optional) per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al Carbon.Zeo siano montati sulla cap-
pa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni
di montaggio.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazio-
ni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni;
seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti allinstalla-
zione desiderata.
FUNZIONAMENTO CAPPA
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo-
gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura
lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odo-
ri: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa
dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
velocità (1-3): mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
velocità (4-5): condizioni normali di utilizzo.
velocità (6-7): presenza di forti odori e vapori.
velocità (8-P): rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri "Carbon.Zeo" devono essere riattivati ogni 18 mesi e sostituiti ogni 3 anni.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
17
ITALIANO
PULSANTIERA TOUCH CAPPA
ON/OFF
Impulso breve: Accensione spegnimento cappa
Impulso lungo: Attivazione ciclo automatico (A) della cappa in fun-
zione della potenza delle piastre.
Aumento velocità da 1 a…9 (no "P").
Velocità "P": attiva solo per pochi minuti, poi velocità 9.
Decremento Velocità da P a 1.
Con cappa attiva (impulso breve): TIMER (Led rosso lampeggian-
te)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si spegne il motore (tasto ).
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER .
Con cappa spenta (impulso lungo 4s): apertura alette per manu-
tenzione cappa e filtri metallici
- Premere per 4 sec. per uscire da "Funzione Manutenzione"
ALLARME FILTRO CARBON.ZEO
Manutenzione dopo circa 2000 ore di utilizzo.
Il display visualizza in alternanza alla velocità cappa.
Per azzerare l'allarme: con motore acceso, premere per 5 secondi
il tasto .
Il display visualizza per 2 secondi.
Per attivare l'allarme:
A cappa spenta, premere i tasti e per 5 secondi
Il display visualizza .
Premere il tasto per attivare l’allarme, il display visualizza
con il punto in alto a sinistra lampeggiante.
Attendere 3 secondi, la configurazione viene salvata
Per disattivare l’allarme:
A cappa spenta, premere i tasti e per 5 secondi,
Il display visualizza .
Premere il tasto per disattivare l’allarme, il display visualizza
con il punto in alto a sinistra spento.
Attendere 3 secondi, la configurazione viene salvata.
Se la pulsantiera è completamente inattiva, prima di contattare il
servizio di Assistenza tecnica, togliere temporaneamente (circa 5”)
l'alimentazione elettrica all'elettrodomestico, possibilmente agen-
do sull'interruttore generale, per ripristinare il normale funzionamento.
Se questo accorgimento non risultasse ecace, contattare il servizio di
Assistenza tecnica.
PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
Per la pulizia non utilizzare mai un apparecchio a vapore.
Prima di pulire il piano cottura accertarsi che sia a temperatura ambiente.
Pulire sempre il piano cottura dopo ogni uso con un detergente specico per
vetroceramica.
Non utilizzare prodotti contenenti:
- agenti corrosivi (soda, acidi, ammoniaca).
- agenti abrasivi (polveri o paste).
Non lavare i ap in lavastoviglie.
Non utilizzare oggetti appuntiti o abrasivi.
Dopo la pulizia asciugare l'apparecchio con un panno morbido.
CONSIGLI UTILI PER LA MANUTENZIONE
Vi consigliamo di pulire il vostro piano di cottura con regolarità, possibilmen-
te dopo ogni utilizzo. Non usate spugne abrasive o detergenti abrasivi.
Evitate anche i prodotti chimici aggressivi, come ad esempio gli spray per la
pulizia del forno, i prodotti antimacchia, ma anche i detergenti per il bagno o
quelli di tipo universale.
Basta un momento di distrazione
Evitare che il piano di cottura caldo venga a contatto con plastica, pellicola
di alluminio, zucchero o cibi contenenti zucchero. Queste sostanze devono
essere rimosse immediatamente dalla zona di cottura calda utilizzando una
spatola metallica di pulizia. Se fondono, possono infatti danneggiare la su-
percie. Prima della cottura di cibi molto zuccherini, consigliamo quindi di
trattare il piano di cottura con un prodotto adeguato.
Un risultato brillante con tre semplici operazioni:
Per una pulizia accurata, rimuovete per prima cosa le incrostazioni più gros-
solane ed i resti di cibo utilizzando una spatola metallica di pulizia. Versate
quindi qualche goccia di un detergente specico sul piano di cottura freddo
e stronate con della carta da cucina o con un panno pulito. Per nire, ripas-
sate il piano di cottura con un panno bagnato ed asciugatelo con un panno
pulito. Fatto!
Come identico un raschietto idoneo per vetro ceramico?
Un raschietto realizzato in metallo ( non si fonde né si inamma )
Un raschietto facile da assicurare e sbloccare
La lama è ssata accuratamente e non si sposta
La lama è robusta, pulita ed antiruggine
Un raschietto possibilmente approvato da un ente di certicazione ( ad
esempio TÜV-GS seal )
Manuale di utilizzo ed istruzioni di sicurezza disponibili
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (F) (almeno ogni mese)
lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti,
evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli
con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli. Il lavaggio in
lavastoviglie è permesso. Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici anti-
grasso vedi istruzioni di montaggio.
FILTRI AL CARBONE E ZEOLITE (OPZIONALE) KACL.963
In condizione di normale utilizzo si consiglia di rigenerare il filtro carbone-zeolite
ogni 18 mesi e di sostituirlo dopo 3 anni. Per rigenerarlo è sufficiente inserirlo in
un normale forno domestico ad una temperatura di 200°C per circa 1 ora.
Attendere che il filtro si sia raffreddato prima di rimontarlo.
VASCHETTA RACCOGLI OLIO
Si consiglia di pulire la vaschetta ogni mese.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Per una pulizia più approfondita, togliere la vaschetta raccogli olio (vedi figura) e
lavarla con acqua e detersivo per i piatti. Risciacquarla con cura e attendere che
sia ben asciutta prima di rimontarla.
18
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos-
sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un Rifiuto derivante
dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche e pertanto non deve
essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani
misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad ap-
posite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per ri-
muovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente
ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corret-
to di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali
effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere cau-
sati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località vie-
ne anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE
ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis-
sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec-
chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de-
sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le spe-
cifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua
di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per
eventuali errori di trascrizione o traduzione.
19
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before us-
ing or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to per-
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per-
son, make sure that the booklet is also supplied so
that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
Insist on original spare parts.
Intended use
This cooker is intended to be used in domes-
tic environments to prepare and keep dishes
warm.
Do not install the cooker outdoors and do not
expose it to outdoor environment (rain, wind,
etc.).
Any other use is not admitted.
The equipment can be used by children over
the age of 8 and by persons with reduced phys-
ical, sensory and mental abilities, or with no
experience or knowledge, as long as they do
so under supervision or after having received
relative instructions regarding safe use of the
equipment and understanding of the dangers
connected to it.
Children are not to play with the equipment.
Cleaning and maintenance by the user must
not be carried out by children without super-
vision.
Do not leave the cook top unmanned while it is
working.
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manu-
facturer from any liability.
Danger of burns
Use the control lock to avoid that unauthorised
people can switch on the appliance by them-
selves.
place handles of frying pans and saucepans in a
way that children cannot touch them.
Switch o the cooking areas after use.
Do not place any metal object on cooking areas
that are on.
Technical safety
Installation operations are to be carried out
by skilled and qualied installers in accord-
ance with the instructions in this booklet and
in compliance with the regulations in force.
If the power cable or other components are
damaged, the cook top shall NOT be used: dis-
connect the cooker from the power supply and
contact the Dealer or an authorised Servicing De-
partment for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or
functional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or
replacements. Interventions carried out by
incompetent and unauthorised persons can
cause serious damage to the unit or physical
and personal harm, not covered by the Manu-
facturer's warranty.
Before installing the cooker, check the integ-
rity and function of each part. Should anoma-
lies be noted, do not proceed with installation
and contact the Dealer.
The electrical system to which the device is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with earthed
connection in compliance with safety regula-
tions in the country of use. It must also comply
with European standards regarding radio anti-
static properties.
The connection data (voltage and frequency)
shown on the data plate of the cooker must
match with those of the electric network.
Compare these data before connection.
In case of doubts, refer to an electrician.
Do not use the cooker before installing it.
It is forbidden to use the cooktop on moving
equipment.
Never open the case of the appliance.
Falmec assures the compliance with the safety
standards with original spare parts only.
The appliance is not intended for use with ex-
ternal timer or remote control.
20
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the device, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
USE WARNINGS
Before powering the appliance for the first time, remove any pro-
tective films and adhesives.
While using, saucepans and kitchenware can cause noise that can de-
pend on:
- a high power level.
- different materials of the bottom of saucepans.
Never use water to put fire out. Deactivate the cooking area. Choke
flames with a cover, a fireproofing blanket or something similar to it.
Do not keep inammable objects in the drawers below the cooker. The
cutlery tray shall be made up of re-resistant material.
Do not heat empty saucepans or frying pans and always check that
saucepans have a minimum quantity of liquids inside.
Switch o the cooker after use.
Continuously check the cooking in case of greases and oils used, as they
can easily catch re.
Heat greases and oils at maximum for one minute and never use the
Booster function.
Pay attention not to burn yourself during and after using the device.
Make sure that no xed or mobile power cable of the device is in con-
tact with the glass or a hot frying pan.
Do not use the cooker to heat pots.
Do not apply any type of cover on the cooktop.
Electrical cables are not to be in contact with the cooker.
It is recommended to protect hands from heat using pot holders. Only
use dry gloves or pot holders.
Only use cookware with smooth and magnetic bottom suitable for in-
duction hobs.
Avoid that sugar, synthetic materials of aluminium, lms are in contact
with the hot areas. During cooling, those substances can cause cracks
or other alterations on the pyroceram surface: switch o the device and
immediately remove from the cooking area that is still hot
When moving saucepans, make sure to lift them rather than slide them
over the surface.
Saucepans and cooker are to be perfectly cleaned before being in con-
tact.
Do not drop objects on the hob!
Only use saucepans with magnetic bottom.
Other materials are not admitted.
SAUCEPAN SELECTION
Saucepans suitable for induction hobs:
Only saucepans with a fully magnetic, suciently wide and perfectly at
bottom are suitable for use on induction hobs.
The bottom is magnetic if a magnet sticks to every point on the bottom of
the saucepan.
Using saucepans with uneven bottoms can make it dicult to detect the
saucepan and heat it up.
Suitable saucepans (examples):
- Thick-bottomed enamelled steel saucepans
- Cast iron saucepans with enamelled bottom
- Multi-ply stainless steel saucepans
- Ferritic stainless steel saucepans
Saucepan bottom size:
Cooking area Minimum size
Single 120mm
Bridge 230mm
Saucepans not suitable for induction hobs:
Saucepans with non-magnetic or partially magnetic bottoms, with a size
smaller than the indicated minimum and not perfectly at are not suitable
for use on induction hobs.
Unsuitable saucepans (examples):
- Copper saucepans
- Aluminium saucepans
- Ceramic saucepans
- Terracotta saucepans
- Stainless steel saucepans
Noise during cooking
Saucepans may generate noise during cooking: this is not a malfunction
and does not aect the operation of the product.
The noise depends on the type of saucepan and the type of bottom;
If it is particularly unpleasant, it is recommended to replace the saucepan.
Humming, hissing, crackling sounds and vibrations are due to the transfer
of energy to the bottom of the saucepan, and are generated by the various
materials it is composed of. This noise is produced when cooking on a high
power level and decreases as the set power level decreases.
Internal ventilation noise: the appliance is equipped with a ventilation
module to adjust the internal temperature of the induction hob. Ventilation
can remain on even after switching o the appliance.
Use saucepans of appropriate size to the desired cooking area.
Always use a saucepan or frying pan on each cooking area, even with the
BRIDGE function.
Do not place hot saucepans on the sensor keys or the LEDs, as this could
cause damage to the electronic components underneath.
Keep controls and lamps always clean.
Do no keep metal objects directly below the cooker.
Possibly use always covers to avoid heat dispersion.
Cook with little water.
After starting grilling or cooking dishes bring the power level to a lower
one.
Safety and warning indications
Warning for people wearing pacemakers:
Keep in mind that when the appliance is being used an electromagnetic eld
forms in the immediate proximity. There is therefore a remote possibility that
the operation of the pacemaker might be aected.
If in doubt, contact the pacemaker manufacturer or your GP.
The electromagnetic eld of the hob during operation can aect the opera-
tion of magnetisable objects. Credit cards, life-saving devices, pocket calcula-
tors etc. should not be in the proximity of a hob when in operation.
Metal objects stored in the drawer underneath the appliance may become
hot in case of prolonged use. Do not store metal objects in a drawer imme-
diately underneath the hob.
The appliance is equipped with cooling fans. If there is a drawer under a bu-
ilt-in appliance, a separation must be ensured between the drawer and the
21
ENGLISH
bottom of the appliance, for appropriate hob ventilation and to make sure
the fans are not be obstructed.
Never use two saucepans or pans on the same cooking zone, or a rectangular
cooking zone, or a PowerFlex cooking area.
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon-
nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are off when the
equipment is not being used.
Do not rest objects on top of the motorised ns.
The maximum overall weight of any objects placed or hung (if applicable) on
the hood must not exceed 1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use of deep-fryers: Over-
heated oil can catch re.
Never use the hood without the metal anti-grease lters: in this case, grease
and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the
cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot.
There can be a risk of re if cleaning is not carried out according to the in-
structions and products indicated in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods
of time.
If other appliances that use gas or other fuels are being used at
the same time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room
where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance
with the local regulations.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
COOKER
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from mains power network before car-
rying out any operation on the cooker.
Make sure that electric wires inside the cooker are not disconnect-
ed or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the cooker to the mains power network, check that:
the mains voltage corresponds with the voltage indicated on the data
plate located inside the cooker;
the electrical system is compliant and can withstand the load (see the
technical specifications located inside the cooker);
the power supply plug and cable do not come into contact with temper-
atures exceeding 70 °C;
the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force.
the socket used to connect the cooker is within reach.
In case of:
devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a
''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green
for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be
connected to an adequate safety socket.
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvolt-
age category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power
supply in compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
SAFETY DEVICES ON THE COOKER
Safety shutdown
If a cooking area exceeds the maximum time for operation at the same pow-
er, it is automatically switched o and the indication of the residual heat is
shown.
To reset the cooking area, touch the necessary keys.
Power level 123456789 P
Maximum
duration of
operation in
hours
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
The cooker switches o automatically if one or more controls stay covered for
more than 10 seconds.
To restore the proper operation:
- remove all objects from the control panel.
- clean the control panel.
- restart the cooker and the concerned area.
Overheating device
Before items of the cooker can overheat, the control reduces the used power
by following this procedure for protection measures:
- Deactivation of booster and power booster if turned on.
- Reduction of the power level set.
- Shutdown of the cooking area concerned.
On the display of the cooking area the message “E2” is displayed.
It is possible to restore the cooking area when the default message is o.
SAFETY INSTRUCTIONS
FOR ASSEMBLY
Install the cooker after installing kitchen cabinets and basis.
Make sure that worktops have been veneered with thermoresistant glue in
order not to suer deections or detachments.
It is forbidden to install the appliance on fridges or freezers, washing ma-
chines, dishwashers, or tumble driers.
22
Connection of the cooker
network Connection Cable section Power cable
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
POWER:
Feature
Total power 3000-7400W
Position 1
Rated power 2100W
Booster power 3000W
Position 2
Rated power 2100W
Booster power (1/2) 3000W
Position 3
Rated power 2100W
Booster power (1/2) 3000W
Position 4
Rated power 2100W
Booster power 3000W
PUSH-BUTTON PANEL
Control description
Cooker top ON/OFF. In case no other control is
enabled, the cooker switches o automatically after
a few seconds
Pause key.
It suspends cooking. See PAUSE function
Control block key.
Keyboard lock to prevent accidental controls
KEEP WARM function key.
Keeps cooking at a temperature of 44°C
Timer key.
Activates the setting of a generic timer
Power level selector switch
Sets the power of the selected cooking area on a scale
of 0 to 9
Booster key.
Sets the power of the selected cooking area to the
maximum available
Timer area.
Displays the set timer.
The and keys increase or decrease the value
shown on the corresponding display.
The gures correspond from left to right: Hours, tens
of minutes, minutes.
Cooking area.
Displays and selects the corresponding cooking area:
- Front left
- Rear left
- Front right
- Rear right
Cooking area timer.
Displays the activation of the timer linked to the cor-
responding cooking area
Display description
Cooking area in stand-by
Selected cooking area
-->
Selected power level
Power boost : maximum cooking power
Residual heat indicator
Keep warm function enabled
Bridge function enabled
Saucepan not present on the cooker top or not
detected.
Pause function enabled
Child lock function enabled
Automatic heating function enabled
OPERATION AND
USE OF THE COOKTOP
ONLY USE COOKWARE SUITABLE FOR INDUCTION HOBS.
When a cooking are is turned on, the bottom of the saucepan heats.
The cooking area only heats thanks to the heat given by the saucepan.
The cooktop automatically detects the size of the saucepan.
The heating power is to be chosen based on what shall be cooked.
Please nd below a short table:
23
ENGLISH
SETTING AREAS
1 - 2 Melt
Heat
Sauces, butter, chocolate,
gelatine
Precooked dishes
2 - 3 Whisk
Defrost
Rice, pudding and cooked
dishes
Vegetables, sh, frozen food
3 - 4 Steam Vegetables, sh, meat
4 - 5 Boil Boiled potatoes, soups, pasta
Fresh vegetables
6 - 7
Cook over a low heat
Meat, liver, eggs, sausages
Goulash, rolate, tripe
7 - 8 Cook
Fry
Potatoes, donuts, cakes
9Fry, bring to the boil Steaks, omelettes
Boil
P
Fry, bring to the boil
Bring to the boil big
quantities of water
Remark: heating time of cooktops is shorter than the gas cookers.
POWER CHANGE PROCEDURE
CAUTION: reducing power results in a limitation of the power le-
vels that can be set in individual areas. These limitations are auto-
matically managed by the device.
Sequence description
With the top switched o
Press the ON/OFF key
3 sec.
Within 3 seconds, press the ON/OFF
key again.
The key starts ashing
Press and hold the pause key
1 4
2 3 The cooking area displays show:
.
Press the four areas clockwise.
Release the pause key
The cooking area display shows the
symbol alternating with the
parameter number
The Timer area displays the current
setting of parameter
The parameter for setting the
power is U0.
Press the Timer area to change the
set power value.
Press the power level selector:
- left to decrease the value,
- right to increase it
Power Value
Minimum: 1.4 2.8kW
Maximum: 3.7 7.4kW
Adjustment increment: 0.2kW
Press to exit parameter
setting
Sequence description
2 sec.
To save changes and exit the menu:
- press the ON/OFF key
for 2 seconds.
To exit the menu without saving
changes:
- press the key
AUTOMATIC SWITCH-ON OF THE COOKING AREA
- Turn on the cooker top
- Place the saucepan, not empty, on the cooking area
- The key corresponding to the area is automatically switched on
- The power level selector switch is activated by illuminating level 0
0123456789
- Press the key of the cooking area to be set. The bottom right-hand dot
lights up
- Adjust the desired power level.
POWER LEVEL ADJUSTMENT:
- Slide your nger to the right in the power level selector switch and stop at
the desired level.
0123456789
- The display of the selected cooking area shows the set power level:
-->
- Press the key to activate the booster level.
The display of the selected cooking area shows .
The booster level is maintained for a maximum of 5 minutes, after which the
power level is raised to 9.
SWITCHING OFF THE COOKING AREA:
- Slide your nger to the left in the power level selector switch and stop at
level 0.
0123456789
- The display of the selected cooking area shows the power level 0:
NOTE: all cooking areas can be switched o at the same time:
press key for 2 seconds..
On the display of the cooking areas that are still too hot, the symbol is
displayed . Do not touch the cooking areas as long as the lamp
is on.
24
BRIDGE FUNCTION:
- This function allows for the simultaneous operation of the cooking areas:
1-2 and/or 3-4; for the use of sh kettles or large rectangular saucepans.
NOTES: Automatic BRIDGE detection: the appliance automatically sug-
gests the BRIDGE function if a suciently large saucepan is placed over
cooking areas 1-2 or 3-4.
- Press the keys of the two cooking areas to be paired simul-
taneously.
CAUTION: only the indicated pairs can be coupled: front
and back right area (1-2) or front and back left area (3-4).
- An acoustic signal warns of the activation of the function,
the displays show:
- Adjust the desired power level.
To disable the BRIDGE function:
- Press the buttons of the two paired cooking zones at the same time.
KEEP WARM FUNCTION
keeps food warm at a temperature of around 44°C
- Press the key of the cooking area to be set.
The bottom right-hand dot lights up
- Press the Keep Warm key. - The cooking area display indicates the acti-
vation of the function .
To deactivate the KEEP WARM function:
- Press the cooking area key with the Keep Warm function active
- Press the Keep Warm key.
PAUSE FUNCTION
suspends the operation of all cooking areas.
- Press the pause key
- The cooking area displays indicate the activation of the pause function
The Pause function can only be activated for 10 minutes, after which the de-
vice switches o.
To deactivate the PAUSE function:
- Press the pause key . The key starts ashing
Press any key except the Pause key.
- The function is disabled and the cooking areas will resume operation prior
to activation of the Pause function.
NOTE: Interruption and restoration of the power supply deactivates the
PAUSE function.
CONTROL BLOCK FUNCTION:
disables all device keys to prevent accidental activation when cleaning
the cooker top.
-Press the Control block key for 1 second
All keys except the Control block and ON/OFF keys are disabled.
To deactivate the CONTROL BLOCK function:
- Press the Control block key for 1 second
CHILD LOCK FUNCTION:
deactivates operation of all keys
- IMPORTANT: perform the entire procedure within 10 seconds
- Press a cooking area key for 3 seconds
- Release the key and slide your nger to the right in the power level selector
switch from 0 to 9
0123456789
- The cooking area display indicates the activation of the function
To deactivate the CHILD LOCK function:
- IMPORTANT: perform the entire procedure within 10 seconds
- Press a cooking area key for 3 seconds
- Release the key and slide your nger to the left in the power level selector
switch from 9 to 0
0123456789
TIMER FUNCTION
allows you to set a time after which an acoustic alarm will sound.
- Press the Timer key
- The Timer area is activated: 1 2 3
- Press the and keys to set the timer.
1 2 3
Area 1: hours
Area 2: tens of minutes
Area 3: minutes
Maximum setting time: 9 hours 59 minutes
- After 10 seconds the timer will start the countdown.
- At the end of the countdown, an acoustic signal will sound.
- Press any key to deactivate the acoustic signal.
25
ENGLISH
COOKING AREA TIMER FUNCTION:
allows a cooking area to be switched o after a set time
-Press the key of the cooking area to be set. The bottom right-hand dot
lights up
- Press on the Timer area.
- The timer area is activated: and the symbol
above the cooking area ashes.
- Press the and keys to set the timer.
1 2 3
Area 1: hours
Area 2: tens of minutes
Area 3: minutes
Maximum setting time: 9 hours 59 minutes
- After 5 seconds the timer will start the countdown.
- At the end of the countdown, the relevant cooking area will be switched
o and an acoustic signal will sound.
- Press any key to deactivate the acoustic signal.
AUTOMATIC HEATING FUNCTION:
sets the maximum power for a preset time and returns to the previous
power level.
-Press the key of the cooking area to be set. The bottom right-hand dot
lights up
- Slide your nger to the right in the power level selector switch and stop at
the desired level. The functioncan only be activated for levels 1 to 8.
0123456789
- Press and hold the selected level for 3 seconds
0123456789
3 sec
- The cooking area display indicates the activation of the function
Function duration table:
Power level Automatic heating function time
(seconds)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Function not available
P Function not available
- When the time elapses, the function ends and the cooking area is reset to
the previously set power level.
To deactivate the AUTOMATIC HEATING function:
1 - Wait for the end of the function time
or
2 - Press the cooking area key for 3 seconds
- the function ends and the cooking area is reset to the previously set
power level.
or
3- If a lower power level is set than before the automatic heating function, the
function is deactivated.
RECALL FUNCTION:
enables the recovery of cooking settings prior to an accidental cooker
top switch-o.
- Perform the following steps within 6 seconds of an accidental switch-o
- Turn on the cooker top
- The pause key ashes
- Press the pause key
The RECALL function resets the operation of the cooking areas, timer fun-
ctions and quick heating. Other functions will not be restored.
WHAT TO DO IN CASE OF COOKERS PROBLEMS
The cooker or cooking areas do not turn on:
The cooker is not connected to the electric network.
The protection fuse is released.
Check if the block is not active.
Keys are covered with water or grease.
An object is placed on the keys.
The symbol is displayed .
There is no saucepan on the cooking area.
The container used is not compatible with cooktops.
The diameter of the saucepan bottom is too small compared to the
cooking area.
The symbol [E] is displayed:
Disconnect and connect the cooker.
Contact the after-sales centre.
One of the area or the entire cooker turns o:
The safety overheating system is active;
The cooker or one cooking area remains on for too long;
one or more keys are covered;
one of the saucepans is empty and the bottom overheated.
The fan keeps on working after the cooker shutdown:
This is not a malfunction: the fan keeps on protecting the electronic
power unit of the device.
The fan stops automatically.
COOKERS ERROR CODES
In case of error, the device displays error codes for support purposes.
The display of the cooking area shows the error code alternating 'E' with
other symbols and numbers.
Error
code
Description Possible
causes
Solution
+
+ 0 + 3
Continuous acti-
vation of a key
- Metal objects
above the
keyboard
- water over the
keyboard
- Move the metal
objects
- Dry the water
26
+
+ 2 + 1
Internal tempera-
ture above 85°C
- covered or
insucient ven-
tilation areas
- Allow internal heat
dissipation
+
+ 3 + 1
Incorrect congu-
ration
- conguration
error
- Contact Technical
Supportstenza
tecnica
+
+ 4 + 2
Internal supply
voltages too high
or low
Overcharging
due to atmo-
spheric dischar-
ge, electrical
system failure or
incorrect power
connection
- Contact Technical
Support
+
+ 4 + 7
No communi-
cation between
keyboard and
inductor modules
- Communi-
cation cable
damaged or
disconnected
- Damaged in-
ductor module
- Contact Technical
Support
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Control keyboard
internal error
- Contact Technical
Support
+ 2 Temperature limi-
ts were exceeded
in the cooking
area
- Empty sauce-
pan
- unsuitable
saucepan type
- saucepan or
glass too hot
- ll the saucepan
- use a suitable
saucepan
- remove the sauce-
pan and allow the
area to cool down
+ 3 Unsuitable sau-
cepan
- The saucepan
has little ferritic
material
- The saucepan
caused an error
in the inductor
module
- Inductor
failure
- Use a suitable
saucepan
- Remove the sauce-
pan, wait 8 seconds
and try again
- Contact Technical
Support
+ 4 Incorrect congu-
ration
- inductor con-
guration error
- Contact Technical
Support
+ 5 No communi-
cation between
keyboard and
generator
- Faulty or
disconnected
LIN cable
- Incorrect
electrical con-
nection
- Internal fault
- Conguration
error
- Contact Technical
Support
- Check terminal
board electrical
connection
- Contact Technical
Support
- Contact Technical
Support
+ 6 Incorrect power
supply
- Out-of-range
supply voltage
- Incorrect
supply voltage
frequency
- Inductor
failure
- Check that the
supply voltage is
correct: voltage and
frequency.
- Contact Technical
Support
+ 7 Internal inductor
failure
- Contact Technical
Support
+ 8 Cooling fan not
working
- Dirty fan
- Fan Failure
- Clean the air vents
- Contact Technical
Support
+ 9 Faulty inductor
temperature
probe
- Faulty inductor
temperature
probe
- Contact Technical
Support
+ Internal inductor
failure
- Contact Technical
Support
+ Inductor tempe-
rature probe has
a xed value
- glass too hot
- faulty probe
- Cool the glass
- Contact Technical
Support
Note:
Not each failure can be delected automatically by the system, e.g. in case of
defect of the User interface power supply.
Note:
Not each failure can be delected automatically by the system, e.g. in case of
defect of the User interface power supply.
COOKER HOOD
FUMES DISCHARGE
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, the air passes through the Carbon-Zeo (option-
al) filters to be purified and recycled in the environment.
Ensure that the Carbon-Zeo filters are assembled into the
hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc-
tions.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for qualied personnel
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
speed (1-3): maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
speed (4-5): normal conditions of use.
speed (6-7): presence of strong odours and vapours.
speed (8-P): rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 18 months and replaced every
3 years.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
27
ENGLISH
HOOD TOUCH PUSHBUTTON PANEL
ON/OFF
Short pulse: Hood switch ON/OFF
Long pulse: Hood operation automatic cycle activation (A) accor-
ding to plate power.
Speed increase from 1 to…9 (up to “P”).
Speed “P”: active only for a few minutes, then speed 9.
Speed decrease from P to 1.
With hood active (short pulse): TIMER (flashing red LED)
Automatic switch-o after 15 min.
The function is disabled (red LED OFF) if:
- The motor is switched o (button ).
- Press the TIMER button again .
With the hood OFF (long pulse 4s):
opening the fins for hood and metal filter maintenance
CARBON.ZEO FILTER ALARM
Maintenance after approximately 2000 hours of operation.
The display shows alternating with the hood speed.
To reset the alarm: with the motor running, press the key
for 5 seconds.
The display shows for 2 seconds.
To activate the alarm:
With the hood off, press the and keys for 5 seconds
The display shows .
Press the key to activate the alarm, the display shows
with the dot in the top left-hand corner flashing.
Wait 3 seconds, the configuration is saved
To deactivate the alarm:
With the hood off, press the and keys for 5 seconds,
The display shows .
Press the key to deactivate the alarm, the display shows
with the dot in the top left-hand corner switched off.
Wait 3 seconds, the configuration is saved.
If the pushbutton panel is completely inactive, before contacting
the Technical assistance service, disconnect power temporarily to
the appliance (about 5“), possibly by acting on the main switch, to
restore normal operation. If this measure has no eect, contact the Techni-
cal assistance service.
CLEANING AND MAINTENANCE
ATTENTION!
For cleaning, never use a steam equipment.
Before cleaning the cooker, make sure that it is at room temperature.
Always clean the cooker after each use with a specic cleanser for pyroceram.
Do not use products containing:
- corrosive agents (soda, acids, ammoniac).
- abrasive agents (dusts or paste).
Do not wash the aps in a dishwasher.
Do not use pointed or abrasive objects.
After cleaning, dry the appliance with a soft cloth.
USEFUL CARE TIPS
Clean your glassceramic cooktop regularly, preferably every time you use it.
Avoid using abrasive sponges or scouring agents.
Harsh chemical cleaners like oven sprays or stain removers are also unsuitable, as
are bathroom or household cleaners.
Accidents happen …
Do not allow the hot hob to come into contact with plastic, tin foil, sugar or
sugary food have fallen on the hot glass-ceramic cooktop. Please scrape it off
the hot surface as quickly as possible. If these substances melt, they can damage
the glass-ceramic cooktop.
Sparkling results in only three steps:
To thoroughly clean your glass-ceramic cooktop, first remove dirt and food with
a suitable metal scraper.
Once the glass-ceramic cooktop has cooled, put a few drops of a suitable clean-
er on it and rub it on with a paper towel or a clean cloth.
Then wipe the glass-ceramic cooktop with a damp cloth and dry it with a clean
cloth.
How do I identify a suitable glass-ceramic scraper?
Scraper made of metal (won’t melt or catch fire)
Scraper easy to lock / to unlock
Blade is fixed precisely, it does not shift
Blade is unbroken, clean and stainless
Scraper certified by testing institute, if procurable (e.g. TÜV-GS seal)
User manual and safety instructions available
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (F) (at least once a month)
leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking
care not to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted.
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
CARBON AND ZEOLITE FILTERS (OPTIONAL) KACL.963
In normal use conditions, we recommend regenerating the zeolite-carbon filter
every 18 months and replacing it after 3 years. Simply place it in a domestic oven
at a temperature of 200°C for approximately 1 hour to regenerate it.
Wait until the filter cools before reassembling it.
GREASE DRIP TRAY
It is advisable to clean the tray every 1 month.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
For more thorough cleaning, remove the oil collection tray (see figure) and wash
it with water and washing up liquid. Rinse it well and wait for it to be completely
dry before reassembling it.
28
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out wheeled bin symbol on the appliance means that the
product is WEEE, i.e. "Waste electrical and electronic equipment", ac-
cordingly it must not be disposed of with unsorted waste (i.e. with
"mixed household waste"), but it must be disposed of separately so that it can
undergo specific operations for its re-use, or a specific treatment, to remove and
safely dispose of any substances that may be harmful to the environment and
remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these products
contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on
personal health and the environment, which may be caused by inappropriate
disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord-
ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par-
tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran-
scription or translation errors.
29
DEUTSCH
SICHERHEITSANWEISUNGEN
UND WARNHINWEISE
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit
und die Sicherheit anderer Personen
erstellt, und wir bitten Sie deshalb, die
vorliegende Gebrauchsanweisung vor der
Verwendung oder der Reinigung des Geräts
vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für
etwaige direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Gegenständen oder Haustieren
ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der
vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten
Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung
zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit
künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da-
mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die
Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli-
chen Warnhinweise zu beachten sind.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern.
Bestimmungszweck
Diese Kochebene ist für den Einsatz im Haushalt
bestimmt, um Speisen zuzubereiten und warm
zu halten.
Die Kochebene darf nicht in Außenbereichen
installiert und keinen Witterungseinflüssen
(Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
Jegliche andere Verwendung ist unzulässig.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie
von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die damit
zusammenhängenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende
Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt
durchführen.
Sich nie entfernen, wenn die Kochebene in
Betrieb ist.
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von
Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von
Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen
Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt
als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen-
ständen und Haustieren verursachen und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Verbrennungsgefahr
Die Bedienungselemente sperren um zu
verhindern, dass unbefugte Personen das Gerät
von allein einschalten können.
Die Grie von Pfannen und Töpfen zu ausrichten,
dass Kinder sie nicht erreichen können.
Die einzelnen Kochbereiche nach Gebrauch
ausschalten.
Keine Metallgegenstände auf den eingeschalteten
Kochbereichen ablegen.
Technische Sicherheit
Die Installation muss von kompetenten
und qualizierten Installateuren unter
Befolgung der Angaben der vorliegenden
Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung
der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden.
Wenn das Speisekabel oder andere Teile
beschädigt sind, darf die Kochebene NICHT
benutzt werden: Die Kochebene von der
Stromversorgung abtrennen und sich zwecks
Reparatur an den Händler oder an eine autorisierte
Kundendienststelle wenden.
Die elektrische, mechanische und funktionelle
Struktur des Geräts darf nicht verändert
werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder
Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen.
Werden diese Arbeiten von Personen
durchgeführt, die nicht dazu befähigt und
qualiziert sind, so kann dies zu schweren
Personen- und Sachschäden führen, die von
der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
Vor der Installation der Kochebene muss
sichergestellt werden, dass sämtliche
Komponenten unbeschädigt und
funktionstüchtig sind. Sollten Schäden
festgestellt werden, nicht mit der Installation
fortfahren und umgehend den Händler
kontaktieren.
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Kochebene muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem
ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften
des Installationslandes entspricht. Sie muss
außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der
Funkentstörung entsprechen.
Die auf dem Typenschild der Kochebene
angegebenen Anschlussdaten (Spannung und
30
Frequenz) müssen mit denen des Stromnetzes
übereinstimmen.
Diese Daten vor Anschluss überprüfen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen
Elektriker.
Die Kochebene nicht vor ihrer Installation
benutzen.
Die Benutzung der Induktionsebene auf Geräten,
die sich bewegen könnten, ist verboten.
Nie das Gehäuse des Geräts önen.
Falmec gewährleistet die Einhaltung der
Sicherheitsstandards nur, wenn Originalersatzteile
verwendet werden.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb mit einer
externen Zeitschaltuhr oder einer Fernbedienung
bestimmt.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft wer-
den, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typen-
schild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss
gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls
muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshau-
be bei Bedarf zu trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage
müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen
werden.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Prob-
lem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den
autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers
oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet wer-
den.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von
Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent-
steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt
werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Be-
zug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten wer-
den.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts eventuelle Schutz- bzw.
Haftfolien entfernen.
Während des Gebrauchs können Pfannen und Geschirr Lärm
verursachen, was von Folgendem abhängen kann:
- von einer hohen Wärmeleistung.
- von unterschiedlichen Materialien der Topfböden.
Nie Wasser zum Löschen eines Feuers benutzen. Den Kochbereich
ausschalten. Die Flammen mit einem Deckel, einer feuerfesten Decke
oder etwas Ähnlichem ersticken.
Keine brennbaren Gegenstände in den Schubladen unterhalb
der Kochebene aufbewahren. Der Besteckeinsatz muss aus
hitzebeständigem Material sein.
Keine leeren Töpfe oder Pfannen erhitzen und immer sicherstellen, dass
in den Töpfen eine Mindestmenge an Flüssigkeit vorhanden ist.
Die Kochebene nach dem Gebrauch immer ausschalten.
Bei Verwendung von Fetten und Ölen den Kochvorgang immer gut
überwachen, da diese Substanzen sich leicht entzünden können.
Fette und Öl höchstens eine Minute lang erhitzen und dazu nie die
„Booster“-Funktion benutzen.
Vorsichtig mit dem Gerät umgehen, damit es während und nach seinem
Gebrauch zu keinen Verbrennungen kommt.
Sicherstellen, dass kein festes oder loses Elektrokabel der Vorrichtung
mit dem heißen Glas oder einer heißen Pfanne bzw. Topf in Berührung
kommt.
Die Kochebene nicht zum Erwärmen von Konservendosen benutzen.
Die Induktionsebene in keiner Form abdecken.
Die Elektrokabel dürfen nicht mit der Kochebene in Berührung
kommen.
Zum Schutz der Hände vor Hitze wird die Verwendung von Topappen
empfohlen. Ausschließlich trockene Kochhandschuhe bzw. Topappen
benutzen.
Nur Töpfe und Pfannen mit glattem und magnetischem Boden für In-
duktionskochfelder verwenden.
Verhindern, dass Zucker, synthetische Materialien oder Aluminiumfolie
mit den heißen Bereichen in Kontakt kommen. Diese Substanzen kön-
nen beim Abkühlen zu Rissen oder anderen Schäden an der Oberäche
des Ceranfeldes führen: Das Gerät ausschalten und die Substanzen so-
fort von dem noch heißen Kochbereich entfernen.
Die Töpfe zum Bewegen anheben und nicht auf der Oberfläche des
Kochfelds verschieben
Töpfe und Kochebene müssen einwandfrei sauber sein, bevor sie
miteinander in Kontakt kommen.
Keine Gegenstände auf die Kochfelder fallen lassen!
Nur Töpfe mit magnetischem Boden benutzen.
Andere Materialien sind nicht erlaubt.
WAHL DES TOPFES
Für Induktion geeignete Töpfe:
Nur Töpfe mit einem vollständig magnetisierbaren, ausreichend breiten und
perfekt achen Boden sind für die Verwendung auf Induktionskochfeldern
geeignet.
Der Boden ist magnetisierbar, wenn an jeder Stelle des Topfbodens ein
Magnet haftet.
Die Verwendung von Töpfen mit unebenem Boden macht es schwierig, den
Topf zu erkennen und zu erhitzen.
Geeignete Töpfe (Beispiele):
- Töpfe aus emailliertem Stahl mit dickem Boden
- Töpfe aus Gusseisen mit emailliertem Boden
- Töpfe aus mehrschichtigem Edelstahl
- Töpfe aus Edelstahl mit ferritischem Boden
Größe des Topfbodens:
Kochbereich Mindestgröße
Einzeln 120mm
Bridge 230mm
Nicht für Induktion geeignete Töpfe:
Töpfe mit nicht oder nur teilweise magnetisierbaren Böden, die kleiner als
die angegebene Mindestgröße sind und nicht perfekt ach sind, sind nicht
für die Verwendung auf Induktionskochfeldern geeignet.
Nicht geeignete Töpfe (Beispiele):
- Töpfe aus Kupfer
- Töpfe aus Aluminium
- Töpfe aus Keramik
- Töpfe aus Terrakotta
- Töpfe aus Edelstahl
Geräusche beim Kochen
Die Töpfe können beim Kochen Geräusche abgeben: Dies ist keine Störung
und beeinträchtigt die Funktion des Produkts nicht.
Das Geräusch hängt von der Art des Topfes und des Bodens ab.
Sollte es besonders störend sein, empfehlen wir, den Topf auszutauschen.
Brummen, Zischen, Knistern und Vibrationen sind auf die Energieübert-
ragung auf den Topfboden zurückzuführen und werden durch die verschie-
denen Materialien, aus denen der Topf besteht, erzeugt. Diese Geräusche
sind bei hoher Leistung bemerkbar und nehmen ab, wenn die Leistung
verringert wird.
31
DEUTSCH
Interne Lüftungsgeräusche: Das Gerät ist mit einer Lüftung ausgestattet,
um die Innentemperatur des Induktionskochfeldes zu regulieren. Die
Lüftung kann auch nach Ausschalten des Geräts eingeschaltet bleiben
Die Größe der Töpfe muss dem benutzten Kochbereich angemessen
sein.
Immer einen Topf bzw. eine Pfanne pro Kochbereich benutzen, auch in
der Funktion BRIDGE.
Kein heißes Geschirr auf die Sensortasten und die Kontrollleuchten
stellen, da die darunter befindliche Elektronik dadurch beschädigt
werden kann.
Die Betätigungstasten und Kontrollleuchten müssen immer sauber
sein.
Keine Metallgegenstände direkt unterhalb der Kochebene
aufbewahren.
Möglichst immer Deckel benutzen, um eine Dispersion der Hitze zu
verhindern.
Mit wenig Wasser kochen.
Nach Koch- oder Bratbeginn der Speisen die Wärmeleistung der
Kochebene auf eine niedrigere Stufe stellen.
Angaben und Hinweise zur Sicherheit
Hinweis für Personen mit Herzschrittmacher:
Beachten, dass während des Betriebs in der Nähe des Geräts ein elektroma-
gnetisches Feld erzeugt wird. Es ist sehr unwahrscheinlich, dass der betrieb
des Herzschrittmachers dadurch beeinusst wird.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller des Herzschrittmachers
oder an Ihren Arzt.
Das elektromagnetische Feld des Kochfelds kann die Funktionsweise von
magnetisierbaren Gegenständen beeinträchtigen. Kreditkarten, Rettung-
svorrichtungen, Taschenrechner usw. müssen aus der unmittelbaren Nähe
des eingeschalteten Kochfeld ferngehalten werden.
Falls das Gerät länger benutzt wird, können Metallgegenstände, die in einer
Schublade unter dem Gerät aufbewahrt werden, heiß werden. Keine Metal-
lgegenstände in einer Schublade direkt unter dem Kochfeld aufbewahren.
Das Gerät weist Kühlgebläse auf. Falls sich unter dem Einbaugerät eine Schu-
blade bendet, muss eine Abtrennung zwischen der Schublade und der
Unterseite des Geräts montiert werden; außerdem muss die erforderliche
Belüftung des Kochfeld beachtet werden und es muss sichergestellt werden,
dass die Gebläse nicht verdeckt werden.
Nie gleichzeitig zwei Töpfe oder Pfannen auf einem einzigen Kochfeld, einem
rechteckigen Kochfeld oder einem PowerFlex-Kochfeld benutzen.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen
des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausge-
schaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Keine Gegenstände über den motorbetriebenen Flügeln abstel-
len.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr
aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feu-
er fangen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett
und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Koch-
geräten verwendet werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt
werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Haupt-
schalter abgeschaltet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brenn-
stoen gespeister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine
angemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem
die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEI-
SUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerk-
sam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube
angegeben.
POSITIONIERUNG
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte-
rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
KOCHFELDER
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Kochebene muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Kochebene nicht
abgeschnitten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert
werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung
ausgeführt werden.
Bevor die Kochebene ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden,
dass:
die Netzspannung den Daten auf dem Typenschild der Kochebene
entspricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe technische Eigenschaften in der
Kochebene);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit
Temperaturen über 70 °C in Berührung kommen;
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden
Normen ausgeführten Erdung ausgestattet ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die
Kochebene installiert ist.
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: der zu verwendende
Stecker muss ein genormter Stecker sein. Die Drähte müssen wie folgt
angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue
Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an
einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder keine
andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen
Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu
den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgen kann.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am
Versorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht
eingehalten werden.
ICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER KOCHEBENE
Sicherheitsausschaltung
Wenn ein Kochbereich die Höchsteinschaltzeit für ein und dieselbe
Wärmeleistung überschreitet, wird er automatisch ausgeschaltet und es
erscheint die Anzeige der verbleibenden Wärme.
Um diesen Kochbereich wieder in Betrieb zu setzen, die entsprechenden
Tasten berühren.
Wärmeleis-
tungs-
Stufe
1 23456789 P
Höchstbe-
triebsdauer
in Stunden
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
32
Die Kochebene wird automatisch ausgeschaltet, wenn ein oder mehr
Bedienelemente länger als 10 Sekunden bedeckt bleiben.
Zur erneuten Inbetriebnahme:
- Die Gegenstände von der Bedienleiste nehmen.
- Die Bedienleiste säubern.
- Die Kochebene und den betroenen Bereich wieder einschalten.
Überhitzungsschutz
Bevor sich die Elemente der Kochebene überhitzen können, reduziert die
Steuerung die Wärmeleistung gemäß folgendem Sicherheitsverfahren:
- Ausschalten von Booster und Power Booster, wenn eingeschaltet.
- Reduzierung der eingeschalteten Wärmestufe.
- Ausschalten des betroenen Kochbereichs.
Auf der Anzeigeleiste der Kochbereiche erscheint die Meldung „E2“.
Der Kochbereich kann wieder in Betrieb genommen werden, wenn diese
Meldung erlischt.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR DIE INSTALLATION
Die Kochebene erst dann installieren, wenn die Unter- und Hängeschränke
der Küche eingebaut sind.
Sicherstellen, dass die Verkleidung der Arbeitsächen mit hitzebeständigen
Klebstoen angebracht wurde. Andernfalls könnten sich die Flächen
verformen oder ablösen.
Es ist verboten, die Kochebene über Kühl- bzw. Tiefkühlschränken, Geschirrspül-
oder Waschmaschinen sowie Wäschetrocknern zu installieren.
Anschluss der Kochebene
Netz Anschluss Querschnitt
des Kabels
Versorgungs-
kabel
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
EISTUNGEN:
Eigenschaft
Gesamtleistung 3000-7400W
Position 1
Nennleistung 2100W
Leistung Booster 3000W
Position 2
Nennleistung 2100W
Leistung Booster (1/2) 3000W
Position 3
Nennleistung 2100W
Leistung Booster (1/2) 3000W
Position 4
Nennleistung 2100W
Leistung Booster 3000W
TASTATUR
Schaltung Beschreibung
Kochfeld ON/OFF. Wenn keine andere Schaltung
betätigt wird, erfolgt nach einigen Sekunden die
automatische Abschaltung des Kochfelds
Pause-Taste.
Unterbricht den Garvorgang. Siehe PAUSE-Funktion
Taste Tastensperrung.
Sperrung der Tastatur, um versehentliche Schaltun-
gen zu vermeiden
Taste KEEP-WARM-Funktion.
Behält eine Warmhaltetemperatur von 44°C bei
Timer-Taste.
Befähigt die Einstellung eines Kurzzeitweckers
Leistungsstufenregler
Die Leistung der gewählten Kochzone kann auf die
Stufen 0 bis 9 eingestellt werden
Booster-Taste.
Die Leistung der gewählten Kochzone wird auf die
verfügbare Höchstleistung eingestellt
Timer-Bereich.
Anzeige des eingestellten Timers.
Mit den Tasten und wird die auf dem ent-
sprechenden Display angezeigte Zeit erhöht oder
verringert.
Die Ziern entsprechen von links nach rechts: Stun-
den, Zehnerminuten, Minuten.
Kochzonenbereich.
Anzeige und Wahl der entsprechenden Kochzone:
- Vorne links
- Hinten links
- Vorne rechts
- Hinten rechts
Timer Kochzone.
Anzeige des Starts des Timers der entsprechenden
Kochzone
Displayanzeige Beschreibung
Kochzone in Standby
Gewählte Kochzone
-->
Gewählte Leistungsstufe
Power boost: Maximale Garleistung
33
DEUTSCH
Restwärmeanzeige
Keep-Warm-Funktion befähigt
Bridge-Funktion befähigt
Kein Topf auf dem Kochfeld vorhanden oder er-
fasst.
Pause-Funktion befähigt
Kindersicherungsfunktion befähigt
Funktion Automatisches Erhitzen befähigt
BETRIEB UND
EINSATZ DER INDUKTIONSEBENE
NUR TÖPFE FÜR INDUKTIONSKOCHFELDER VERWENDEN.
Bei Einschalten eines Kochbereichs wird der Boden des Topfes erwärmt.
Der Kochbereich erwärmt sich ausschließlich durch die vom Topf abgegebene
Wärme.
Die Induktion erfasst automatisch die Abmessungen des Topfes.
Die Heizleistung muss entsprechend den Speisen gewählt werden, die zubereitet
werden sollen.
Es folgt eine kurze Tabelle zum Regulieren der Heizleistung:
ZU REGELNDE BEREICHE
1 - 2 Schmelzen
Erwärmen
Soßen, Butter, Schokolade,
Gelatine
Vorgekochte Gerichte
2 - 3
Schlagen
Auftauen
Reis, Pudding und
Fertiggerichte
Gemüse, Fisch,
Tiefkühlprodukte
3 - 4 Dampf Gemüse, Fisch, Fleisch
4 - 5 Kochen Kochkartoeln, Suppen, Pasta
Frisches Gemüse
6 - 7
Kochen bei sanfter Hitze
Fleisch, Leber, Eier, Würste
Gulasch, Rouladen, Kutteln
7 - 8 Kochen
Frittieren
Kartoeln, Kringel, Auäufe
9Frittieren, zum Kochen bringen Beefsteaks, Eierkuchen
Kochen
PFrittieren, zum Kochen
bringen
Große Mengen Wasser zum
Kochen bringen
Hinweis: Die Erwärmphase der Induktionskochebenen ist kürzer als bei
Gaskochebenen.
ÄNDERN DER LEISTUNG
ACHTUNG: Die Senkung der Leistung bewirkt eine Einschränkung
der in den einzelnen Zonen einstellbaren Leistungsstufen. Diese
Einschränkungen werden vom Gerät automatisch vorgenommen.
Reihenfolge Beschreibung
Bei ausgeschaltetem Kochfeld
ON/OFF-Taste drücken
3 sec.
Innerhalb von drei Sekunden ON/
OFF-Taste .
Die Taste beginnt zu blinken
Pause-Taste drücken und gedrückt
halten
1 4
2 3
Auf den Anzeigen der Kochzonen
erscheint Folgendes: .
Die vier Zonen im Uhrzeigersinn
drücken.
Pause-Taste loslassen
Auf der Anzeige der Kochzone
erscheint abwechselnd das Symbol
und die Nummer des
Parameters
In der Kochzone erscheint die
aktuelle Einstellung des Parameters
Der Parameter zur Einstellung
der Leistung ist U0.
Kochzone drücken, um den einge-
stellten Leistungswert zu ändern.
Leistungsstufenregler betätigen:
- nach links, um den Wert zu
senken,
- nach recht, um ihn zu erhöhen
Leistungswert
Mindestwert: 1,4 2,8kW
Höchstwert: 3,7 7,4kW
Reglerschritte: 0,2kW
Auf drücken, um die
Parametereinstellung zu verlassen
2 sec.
Zum Speichern der Änderungen
und Verlassen des Menüs:
- ON/OFF-Taste
für zwei Sekunden drücken.
Verlassen des Menüs, ohne die
Änderungen zu speichern:
- Taste drücken
AUTOMATISCHES EINSCHALTEN DER KOCHZONE
- Kochfeld einschalten
- Einen nicht leeren Topf auf die Kochzone stellen
- Die der Zone entsprechende Taste leuchtet automatisch auf
- Der Leistungsstufenregler wird durch Aueuchten der Stufe 0 befähigt
0123456789
- Taste der zu regulierenden Kochzone drücken. Der untere rechte Punkt
leuchtet auf
- Gewünschte Leistungsstufe einstellen.
34
FUNKTION KEEP WARM
Hält die Speisen auf etwa 44°C warm
- Taste der zu regulierenden Kochzone drücken.
Der untere rechte Punkt leuchtet auf
- Taste Keep Warm . drücken. Auf dem Display der Kochzone erscheint die
Einstellung der Funktion .
Ausschalten der Funktion KEEP WARM:
- Taste der Kochzone mit eingestellter Keep-Warm-Funktion betätigen
- Taste Keep Warm drücken.
PAUSE-FUNKTION
Unterbricht den Betrieb aller Kochzonen.
- Pause-Taste drücken
- Auf den Displays der Kochzone erscheint die Einstellung der Pause-Funktion
Die Pause-Funktion kann bis zu 10 Minuten lang beibehalten werden, an-
schließend wird das Gerät ausgeschaltet.
Ausschalten der PAUSE-Funktion:
- Pause-Taste drücken. Die Taste beginnt zu blinken
- Eine beliebige Taste außer der Pause-Taste drücken.
- Die Funktion wird ausgeschaltet und die Kochzonen werden so wieder in
Betrieb genommen, wie sie vor dem Einschalten der Pause-Funktion einge-
stellt waren.
HINWEIS: Bei einer Unterbrechung der Stromversorgung ist die PAU-
SE-Funktion beim Wiedereinschalten nicht mehr aktiv.
FUNKTION TASTENSPERRUNG:
Alle Tasten des Geräts werden gesperrt, um ein versehentliches Ein-
schalten des Kochfelds bei der Reinigung zu verhindern.
-Taste zur Tastensperrung eine Sekunde lang drücken
Alle Tasten außer der Taste zur Tastensperrung und der ON/OFF-Taste
sind gesperrt.
Ausschalten der Funktion TASTENSPERRUNG:
- Taste zur Tastensperrung eine Sekunde lang drücken
FUNKTION KINDERSICHERUNG:
sperrt den Betrieb aller Tasten
- WICHTIG: Der gesamte Vorgang muss innerhalb von 10 Sekunden abge-
schlossen werden
- Taste einer Kochzone drei Sekunden lang drücken
- Taste loslassen und mit dem Finger auf dem Regler der Leistungsstufen 0 bis
9 nach rechts wischen
0123456789
- Auf dem Display der Kochzone erscheint die Einstellung der Funktion
LEISTUNGSSTUFENEINSTELLUNG:
- Mit dem Finger auf dem Leistungsstufenregler nach rechts bis zur gewüns-
chten Stufe wischen.
0123456789
- Das Display der gewählten Kochzone zeigt die eingestellte Leistungsstufe
an:
-->
- Taste drücken, um die Booster-Stufe zu befähigen.
Auf dem Display der gewählten Kochzone erscheint .
Die Booster-Stufe wird höchstens 5 Minuten lang beibehalten, dann wird die
Leistung auf Stufe 9 gestellt.
AUSSCHALTEN DES KOCHFELDS:
- Mit dem Finger auf dem Leistungsstufenregler nach links bis zur Stufe 0
wischen.
0123456789
- Das Display der gewählten Kochzone zeigt Leistungsstufe 0 an:
HINWEIS: Zum gleichzeitigen Ausschalten aller Kochzonen:
Taste zwei Sekunden lang drücken.
Das folgende Symbol erscheint auf den Displays der noch heißen Kochzo-
nen: . Kochzonen erst berühren, wenn die Anzeige erloschen
ist.
BRIDGE-FUNKTION
- Mit dieser Funktion können folgende Kochzonen zusammen verwendet
werden: 1-2 und/oder 3-4; zur Verwendung von Fischkochtöpfen oder ande-
ren großen rechteckigen Töpfen.
HINWEISE: Automatische BRIDGE-Erfassung: Das Gerät bietet automati-
sch die BRIDGE-Funktion an, wenn ein ausreichend großer Topf auf die
Kochzonen 1-2 oder 3-4 gestellt wird.
- Tasten der beiden zu koppelnden Kochzonen gleichzeitig
drücken. ACHTUNG, nur die angegebenen Zonenpaare
können gekoppelt werden: rechts vorne und hinten (1-2)
oder links vorne und hinten (3-4).
- Bei erfolgter Einstellung der Funktion ertönt ein akustisches Signal,
auf den Displays erscheint:
- Stellen Sie die gewünschte Leistungsstufe ein.
So deaktivieren Sie die BRIDGE-Funktion:
- Drücken Sie gleichzeitig die Tasten der beiden gepaarten Kochzonen.
35
DEUTSCH
Ausschalten der Funktion KINDERSICHERUNG:
- WICHTIG: Der gesamte Vorgang muss innerhalb von 10 Sekunden abge-
schlossen werden
- Taste einer Kochzone drei Sekunden lang drücken
- Taste loslassen und mit dem Finger auf dem Regler der Leistungsstufen 0
bis 9 nach links wischen
0123456789
TIMER-FUNKTION
zum Einstellen einer Zeit, nach der ein akustisches Wecksignal ertönt.
- Timer-Taste drücken
- Der Timerbereich wird befähigt: 1 2 3
- Tasten und betätigen, um den Timer einzustellen.
1 2 3
Bereich 1: Stunden
Bereich 2: Zehnerminuten
Bereich 3: Minuten
Einstellbare Höchstzeit: 9 Stunden und 59 Minuten
- Nach 10 Sekunden beginnt der Timer den Countdown.
- Nach Ablauf des Countdowns ertönt ein Piepen.
- Eine beliebige Taste drücken, um den Piepton auszuschalten.
FUNKTION KOCHZONENTIMER:
zum Ausschalten einer Kochzone nach einer eingestellten Zeit
-PTaste der einzustellenden Kochzone drücken. Der untere rechte Punkt
leuchtet auf
- Auf den Timerbereich tippen.
- Der Timerbereich wird befähigt: Die Symbole
und über der Kochzone blinken.
- Tasten und betätigen, um den Timer einzustellen.
1 2 3
Bereich 1: Stunden
Bereich 2: Zehnerminuten
Bereich 3: Minuten
Einstellbare Höchstzeit: 9 Stunden und 59 Minuten
- Nach fünf Sekunden beginnt der Timer den Countdown.
- Nach Ablauf des Countdowns wird die entsprechende Kochzone ausge-
schaltet und es ertönt ein Piepen.
- Eine beliebige Taste drücken, um den Piepton auszuschalten.
FUNKTION AUTOMATISCHES ERHITZEN:
Befähigt die Höchststufe für eine voreingestellte Zeit und kehrt dann
zur vorherigen Leistungsstufe zurück.
-Taste der einzustellenden Kochzone drücken. Der untere rechte Punkt
leuchtet auf
- Mit dem Finger auf dem Leistungsstufenregler nach rechts bis zur gewüns-
chten Stufe wischen. Die Funktion kann nur für die Stufen 1 bis 8 eingestellt
werden.
0123456789
- Gewählte Stufe drei Sekunden lang gedrückt halten
0123456789
3 sec
- Auf dem Display der Kochzone erscheint die Einstellung der Funktion
Tabelle der Funktionsdauer:
Leistungsstufe Dauer der Funktion automatisches Erhitzen
(Sekunden)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Funktion nicht verfügbar
P Funktion nicht verfügbar
- Nach Ablauf der Zeit wird die Funktion ausgestellt und die Kochzone kehrt
auf die zuvor eingestellte Leistungsstufe zurück.
Ausschalten der Funktion AUTOMATISCHES ERHITZEN:
1 - Abwarten, bis die Funktionsdauer beendet ist
oder
2 - Taste der Kochzone drei Sekunden lang drücken
die Funktion wird ausgestellt und die Kochzone kehrt auf die zuvor eingestel-
lte Leistungsstufe zurück.
oder
3 - Wählt man eine niedrigere Leistungsstufe als die vor dem Beginn der
Funktion zum Automatischen Erhitzen eingestellten, so wird die Funktion
ausgestellt.
RECALL-FUNKTION:
Zum erneuten Einschalten der vorherigen Kocheinstellungen nach ei-
nem unbeabsichtigten Ausschalten des Kochfelds.
Die folgenden Schritte müssen innerhalb von sechs Sekunden nach dem un-
beabsichtigten Ausschalten ausgeführt werden
- Kochfeld einschalten
- Die Pause-Taste blinkt
- Pause-Taste drücken
Die Recall-Funktion stellt die Kochzonen, die Timer-Funktionen und das
schnelle Erhitzen wieder ein. Die anderen Funktionen werden nicht wieder-
hergestellt.
36
WAS BEI AUFTRETEN VON PROBLEMEN ZU TUN
KOCHFELDER
Die Kochebene bzw. die Kochbereiche schalten sich nicht ein:
Die Kochebene ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Die Schutzsicherung ist herausgesprungen.
Kontrollieren, ob die Sperre eingeschaltet ist.
Die Tasten sind mit Wasser oder Fett bedeckt.
Auf den Tasten liegt ein Gegenstand.
Es erscheint das Symbol .
Im Kochbereich steht kein Topf.
Der benutzte Behälter ist mit einer Induktionsebene nicht kompatibel.
Der Durchmesser des Topfbodens ist im Vergleich zum Kochbereich zu
klein.
Es erscheint das Symbol [ E ]:
Die Kochebene abtrennen und wieder anschließen.
Den After-Sales Kundendienst benachrichtigen.
Einer der Kochbereiche bzw. die ganze Kochebene schaltet sich aus:
Der Überhitzungsschutz hat eingegrien;
Die Kochebene bzw. ein Kochbereich ist zu lange eingeschaltet
geblieben;
eine oder mehrere Tasten sind bedeckt;
einer der Töpfe ist leer und der Boden hat sich überhitzt.
Der Lüfter läuft auch nach Ausschalten der Kochebene weiter:
Das ist keine Störung: Der Lüfter schützt die elektronische Steuerung
der Vorrichtung.
Der Lüfter hält automatisch an.
FEHLERCODES DES KOCHFELDS
Bei einem Fehler zeigt das Gerät Fehlercodes zur Unterstützung des Repara-
turdienstes an.
Auf dem Display der Kochzone erscheint der Fehlercode abwechselnd mit „E“
und anderen Symbolen und Zahlen.
Fehlerco-
des
Beschreibung Mögliche
Ursachen
Behebung
+
+ 0 + 3
Dauerschaltung
einer Taste
- Metallgegen-
stände auf der
Tastatur
- Wasser auf der
Tastatur
- Metallgegenstände
entfernen
- Wasser aufnehmen
+
+ 2 + 1
Innentemperatur
über 85°C
- Lüftungsber-
eich bedeckt
oder unzurei-
chend
- Zum Abführen der
inneren Wärme
+
+ 3 + 1
Falsche Kongu-
ration
-Konguration-
sfehler
- Kundendienst
benachrichtigen
+
+ 4 + 2
Zu hohe oder zu
niedrige interne
Versorgungs-
spannung
Überstrom dur-
ch Blitzschlag,
Störung in der
elektrischen
Anlage oder
falsche Strom-
versorgung
- Kundendienst
benachrichtigen
+
+ 4 + 7
Keine Kommu-
nikation zwischen
Tastatur und
Induktionsmo-
dulen
- Kommunika-
tionskabel
beschädigt oder
getrennt
- Induktionsmo-
dul beschädigt
- Kundendienst
benachrichtigen
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Interner Fehler
der Tastatur
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 2 Die Temperatur-
grenzwerte der
Kochzone wur-
den überschritten
- Topf ist leer
- Topf ist nicht
geeignet
- Topf oder Glas
zu heiß
- Topf füllen
- geeigneten Topf
verwenden
- Topf entfernen
und Zone abkühlen
lassen
+ 3 Topf ist nicht
geeignet
- Der Topf en-
thält zu wenig
ferritisches
Material
- Der Topf hat
eine Störung im
Induktionsmo-
dul verursacht
- Induktorpanne
- einen geeigneten
Topf verwenden
- Topf entfernen,
acht Sekunden
abwarten und
erneut versuchen
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 4 Falsche Kongu-
ration
-Kongura-
tionsfehler des
Induktors
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 5 Keine Kommu-
nikation zwischen
Tastatur und
Generator
- LIN-Kabel
defekt oder
getrennt
- Fehlerhafter
elektrischer
Anschluss
- Interne
Störung
- Konguration-
sfehler
- Kundendienst
benachrichtigen
- Den elektrischen
Anschluss der Klem-
mleisten prüfen
- Kundendienst
benachrichtigen
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 6 Falsche Stromver-
sorgung
Versorgun-
gsspannung
außerhalb des
Betriebsberei-
chs
- falsche
Netzfrequenz
der Stromver-
sorgung
- Induktorpanne
- Überprüfen, dass
die Versorgungs-
spannung korrekt
ist: Spannung und
Frequenz.
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 7 Interner Induktor-
fehler
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 8 Kühlgebläse fun-
ktioniert nicht
- Gebläse ver-
schmutzt
- Gebläse defekt
- Lüftungsschlitze
reinigen
- Kundendienst
benachrichtigen
+ 9 Temperaturfühler
des Induktors
defekt
- Tempera-
turfühler des
Induktors defekt
- Kundendienst
benachrichtigen
+ Interner Induktor-
fehler
- Kundendienst
benachrichtigen
+ Temperaturfühler
des Induktors
misst einen festen
Wert
- Glas zu heiß
- Fühler defekt
- Glas abkühlen
- Kundendienst
benachrichtigen
Anmerkung:
Nicht alle Fehler können automatisch vom System erfasst werden, zum Bei-
spiel Defekt der Stromversorgung der Benutzerschnittstelle.
37
DEUTSCH
DUNSTABZUGSHAUBEN
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Filter Carbon.Zeo
(optional), wo sie gereinigt und anschließend in den Raum zurück-
geleitet wird.
Kontrollieren, dass die Filter Carbon.Zeo in der Abzugshaube ange-
bracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der
Montageanleitung angeführt.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert wer-
den:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen
Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation,
wo dies extra angegeben wird.
BETRIEB
DUNSTABZUGSHAUBEN
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten.
Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche
hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis
alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit,
mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15
Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit (1-3): Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit (4-5): Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit (6-7): Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen
verwendet.
Geschwindigkeit (8-P): Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen
verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 18 Monate und alle 3 Jahre.
Für weitere Details siehe Kapitel WARTUNG”.
TOUCH-TASTATUR WRASENABZUG
ON/OFF
Kurzer Impuls: Zündung und abschalten die Haube
Langer Impuls: Aktivierung des automatischen Betriebszyklusses
(A) der Haube in Abhängigkeit von der Leistung der Platten.
Steigerung der Geschwindigkeit von 1 bis…9 (bis "P").
Geschwindigkeit "P": nur wenige Minuten lang aktiv, dann Ge-
schwindigkeit 9.
Verringerung der Geschwindigkeit von P bis 1.
Bei aktiver Haube (Kurzer Impuls): TIMER (rote Led blinkt)
Automatisches Abschalten nach 15 min.
Die Funktion wird deaktiviert (rote Led ausgeschaltet) wenn:
- Der Motor sich abschaltet (Taste ).
- Drücken Sie die TIMER-Taste erneut .
Bei ausgeschalteter Haube (Langer Impuls 4s):
Öffnen der Flügel zur Wartung von Haube und Metallfiltern
CARBON.ZEO-FILTER-ALARM
Wartung nach rund 2000 Betriebsstunden erforderlich.
Auf dem Display erscheint abwechselnd mit der Drehzahl des
Abzugs.
Zum Annullieren des Alarms: bei laufendem Motor Taste
fünf Sekunden lang drücken.
Auf dem Display erscheint zwei Sekunden lang .
Zum Auslösen des Alarms:
Bei ausgeschaltetem Abzug die Tasten und fünf Sekun-
den lang drücken
Auf dem Display erscheint .
Taste drücken, um den Alarm auszulösen. Auf dem Display
erscheint und der obere linke Punkt blinkt.
Drei Sekunden abwarten, bis die Konfiguration gespeichert ist
Zum Abschalten des Alarms:
Bei ausgeschaltetem Abzug die Tasten und fünf Sekun-
den lang drücken,
Auf dem Display erscheint .
Taste drücken, um den Alarm abzuschalten. Auf dem Display
erscheint und der obere linke Punkt ist erloschen.
Drei Sekunden abwarten, bis die Konfiguration gespeichert ist.
Wenn die Druckknopftafel völlig deaktiviert ist, muss vor der Be-
nachrichtigung des Technischen Kundendienstes die Stromzufuhr
des Haushaltsgeräts vorübergehend unterbrochen werden (etwa
5"), und zwar durch die Betätigung des Hauptschalters, um den normalen
Betrieb wiederherzustellen.
Sollte dies nicht helfen, ist der Technische Kundendienst zu rufen.
38
REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG !
Zur Reinigung nie einen Dampfreiniger benutzen.
Vor Reinigung der Kochebene sicherstellen, dass sie auf
Umgebungstemperatur ist.
Die Kochebene nach jedem Gebrauch mit einem spezischen Mittel für
Ceranfelder reinigen.
Keine Produkte benutzen, die folgende Stoe enthalten:
- keine ätzenden Produkte (Soda, Säuren, Ammoniak).
- keine scheuernden Produkte (Pulver oder Pasten).
Die Flaps nicht im Geschirrspüler reinigen.
Keine spitzen oder scheuernden Gegenstände benutzen.
Das Gerät nach der Reinigung mit einem weichen Tuch abtrocknen.
NÜTZLICHE PFLEGEHINWEISE
Am besten reinigen Sie Ihre Koch fläche regelmäßig, opti malerweise nach
jedem Kochvorgang.
Vermeiden Sie dabei kratzende Schwämme oder Scheuermittel.
Auch chemisch aggressive Reinigungsmittel wie Backofenspray oder
Fleckenentferner sind ungeeignet.
Einmal nicht aufgepasst …
Vermeiden Sie, dass das Kochfeld mit Kunststoff in Kontakt kommt, Alufolie,
Zucker oder eine zuckerhaltige Speise auf der heißen Kochfläche.
Bitte schieben Sie diese schnellstmöglich mit einem geeigneten
Reinigungsschaber aus Metall aus der
heißen Kochzone. Schmelzen diese Gegenstände, können sie die Kochfläche
beschädigen. Tragen Sie
deshalb vor dem Kochen von stark zuckerhaltigen Speisen ein dafür geeignetes
Reinigungsmittel auf.
Glänzendes Ergebnis in drei einfachen Schritten:
Für eine gründliche Reinigung entfernen Sie zuerst die groben Verschmutzungen
und Speisereste mit einem geeigneten Reinigungsschaber aus Metall.
Geben Sie nun einige Tropfen einer geeigneten Reinigungsflüssigkeit auf die
erkaltete Kochfläche und verreiben Sie diese mit einem Küchen papier oder
einem sauberen Tuch.
Anschließend die Kochfläche mit einem nassen Tuch abreiben und mit einem
sauberen Tuch trocken nach wischen. Fertig!
Woran erkenne ich einen geeigneten Glaskeramik-Reinigungsschaber?
• Schaber ist aus Metall (kann sich nicht entzünden / kann nicht schmelzen)
• Schaber ist leicht zu sichern / zu entsichern
• Klinge ist gerade und stabil im Schaber fixiert, verrutscht nicht
• Klinge ist unbeschädigt, sauber und rostfrei
• Prüfsiegel bestenfalls vorhanden (z. B. TÜV-GS-Siegel)
• Anwendungs- und Sicherheitshinweise vorhanden
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (F) (mindestens ein Mal pro
Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit Geschirrspül-
mittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig
trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung.
KOHLE UND ZEOLITE FILTER (OPTIONAL) KACL.963
Unter normalen Benutzungsbedingungen empfehlen wir, den Kohle-Zeolit-Fil-
ter alle 18 Monate zu regenerieren und ihn alle drei Jahre zu ersetzen. Zur Rege-
nerierung ist es ausreichend, ihn für ca. eine Stunde bei 200 °C in einen norma-
len Haushaltsbackofen zu legen.
Vor dem Wiedereinbauen die Abkühlung des Filters abwarten.
ÖLAUFFANGWANNE
Es wird empfohlen, die Wanne alle 4 Wochen zu reinigen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Für eine sorgfältigere Reinigung, die Ölauffangwanne (siehe Abbildung) heraus-
ziehen und sie mit Wasser und Geschirrspülmittel säubern. Die Wanne sorgfältig
abspülen und vor der Montage abwarten, dass sie vollständig trocken sind.
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem
Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit
ein Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum darf
es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also
zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss
getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine
Wiederverwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die
etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und
die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung
dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell
negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu
vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle
entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen
Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine
unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf
andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts
die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die
korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der
Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt
werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden,
um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und
die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen
zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die
grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und
dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt
keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
39
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects,
pouvant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute
consultation future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce-
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né-
cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re-
tirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en-
lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver-
sible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
Destination d'utilisation
Ce plan de cuisson est destiné à être utilisé dans
le domaine domestique pour préparer et garder
les plats en chaud.
Ne pas installer le plan de cuisson à l’extérieur et
ne pas l’exposer à des agents atmosphériques
(pluie, vent, etc.).
Tout autre emploi nest pas admis.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
dépourvues d'expérience ou de connaissances
nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance
ou bien après quils aient reçu les instructions
relatives à une utilisation sûre de l'appareil et
qu’ils aient compris les dangers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance destinés à être
eectués par l'utilisateur ne doivent pas être
eectués par des enfants sans surveillance.
Ne laisser jamais le plan de cuisson hors
surveillance pendant qu’il est en service.
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement,
pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson
d'aliments en milieu domestique, non profession-
nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est
impropre et peut provoquer des dommages à des
personnes, choses et animaux domestiques, et dé-
gage le Fabricant de toute responsabilité.
Danger de brulures
Utiliser le bloc des commandes pour empêcher
que les personnes non autorisées accèdent à
l’appareil toutes seules.
positionner les poignées de poêles et casseroles
de sorte à ce que les enfants ne puissent pas les
toucher.
Éteindre les zones de cuisson après l’emploi.
N’appuyer aucun objet de métal sur les zones
de cuisson allumées.
Sécurité technique
Le travail d'installation doit être eectué par
des installateurs compétents et qualiés,
conformément aux indications du présent
manuel et en respectant les normes en
vigueur.
Si le câble d’alimentation ou d’autres
composants sont endommagés, le appareil
NE doit PAS être utilisé : débrancher le plan de
cuisson de l’alimentation électrique et contacter
le Revendeur ou un Centre d’assistance technique
autorisé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique,
mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des
réparations ou des remplacements : les
interventions eectuées par des personnes
non compétentes et non qualiées peuvent
provoquer des dommages, éventuellement
très graves, à des choses et/ou à des personnes,
non couverts par la garantie du Fabricant.
Avant d'installer le plan de cuisson, contrôler
l'intégrité et la fonctionnalité de chaque
partie : en cas de constatation d'anomalies,
ne pas procéder à l'installation et contacter le
Revendeur.
Le circuit électrique, auquel est reliée le
plan de cuisson, doit être aux normes et
muni d’un raccordement à la terre,
conformément aux normes de sécurité du pays
d’utilisation; il doit en outre être conforme aux
normes européennes sur l'antiparasite radio.
Les données de branchement (tension et
fréquence) indiquées dans la plaque de données
du plan de cuisson doivent correspondre à celles
40
du réseau électrique.
Comparer ces données avant le branchement.
En cas de doutes, s’adresser à un électricien.
Ne pas utiliser le plan de cuisson avant son
installation.
Il est interdit d’utiliser le plan induction sur des
appareils en mouvement.
Ne jamais ouvrir l’enveloppe de l’appareil.
Falmec assure le respect des standards de sécurité
seulement sur des pièces de rechange originales.
L'appareil nest pas destiné au fonctionnement avec
un minuteur externe ou télécommande.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé : si
cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur géné-
ral pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra
être uniquement effectuée par un électricien qualifié.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis-
tance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les
normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur
de la pièce sont respectées.
MISES EN GARDE POUR L’UTILISATION
Avant de mettre en marche l’appareil pour la première fois, enlever
d’éventuels films de protection et adhésifs.
Pendant l’emploi, casseroles et vaisselle pourraient causer des bruits qui
peuvent dépendre de :
- un niveau de puissance élevé.
- matériels autres du fond des casseroles.
Ne jamais utiliser d’eau pour éteindre le feu. Désactiver la zone de
cuisson. Étouffer les flammes par un couvercle, une couverture ignifuge
ou quelque chose de ce genre.
Ne pas conserver d’objets inammables dans les tiroirs au-dessous du
plan de cuisson. Le plateau avec les couverts doit être réalisé en matériel
résistant à la chaleur.
Ne pas réchauffer de poêles ou casseroles vides et contrôler toujours
que les casseroles ont une quantité minimale de liquides à leur intérieur.
Toujours éteindre le plan de cuisson après lemploi.
Toujours contrôler la cuisson en cas d’emploi de graisses et huiles, car
elles peuvent s’enammer rapidement.
Réchauer les graisses et les huiles au maximum pendant une minute et
n’utiliser jamais la fonction Booster.
Faire attention à ne pas se brûler pendant et après l’emploi du dispositif.
S’assurer qu’aucun câble électrique xe ou mobile du dispositif nentre
en contact avec le verre ou une poêle chaude.
Ne pas utiliser le plan de cuisson pour réchauer les boîtes.
N’appliquer aucun type de couverture au plan induction.
Les câbles électriques ne doivent pas être en contact avec le plan de
cuisson.
Il est conseillé de protéger les mains de la chaleur en utilisant des gants
de cuisine. N’utiliser que de gants de cuisine secs.
Utiliser exclusivement des casseroles et des poêles lisses et magnétiques,
adaptées aux plaques à induction.
Éviter que sucre, matériels synthétiques ou lms d’aluminium entrent
en contact avec les zones chaudes. Ces substances, pendant le
refroidissement, peuvent provoquer des ssures ou d’autres altérations
sur la surface vitrocéramique : éteindre le dispositif et enlever
immédiatement de la zone de cuisson encore chaude
Soulever toujours les casseroles pour ne pas rayer la surface de la plaque
de cuisson.
Casseroles et plan de cuisson doivent être parfaitement nettoyés avant
d’entrer en contact.
Ne pas faire tomber d'objets sur la plaque de cuisson !
N’utiliser que des casseroles avec fond magnétique.
D’autres matériels ne sont pas admis.
CHOIX DES CASSEROLES
Casseroles compatibles avec l’induction:
Seules les casseroles dont le fond est complètement magnétisable, su-
samment large et parfaitement plat peuvent être utilisées sur les plaques à
induction.
Le fond est magnétisable si un aimant adhère sur tous les points de la
casserole.
L’utilisation de casseroles ayant un fond irrégulier peut empêcher de
détecter et de chauer la casserole.
Casseroles compatibles (exemples):
- Casseroles en acier émaillé à fond épais
- Casseroles en fonte à fond émaillé
- Casseroles en acier inoxydable multicouches
- Casseroles en acier inoxydable à fond ferritique
Taille du fond de la casserole:
Zone de cuisson Taille minimum
Singola 120mm
Bridge 230mm
Casseroles non compatibles avec l’induction:
Les casseroles dont le fond n’est pas magnétisable ou qui ne l’est que par-
tiellement, dont la taille est inférieure au minimum indiqué et qui nest pas
parfaitement plat ne peuvent pas être utilisées sur les plaques à induction.
Casseroles incompatibles (exemples):
- Casseroles en cuivre
- Casseroles en aluminium
- Casseroles en céramique
- Casseroles en terre cuite
- Casseroles en acier inoxy-
dable
Bruit pendant la cuisson
Les casseroles peuvent faire du bruit pendant la cuisson: il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement et cela n’a aucun eet sur le fonctionnement du produit.
Le bruit émis dépend du type de casserole et du fond de la casserole;
si le bruit est particulièrement gênant, il est conseillé de remplacer la casse-
role.
Les bourdonnements, les siements, les craquements et les vibrations sont
dus au transfert d’énergie sur le fond de la casserole et sont générés par les
diérents matériaux dont il est composé. S’ils sont émis à des niveaux de
puissance élevés, ils diminuent au fur et à mesure que le niveau de puissan-
ce conguré diminue.
Bourdonnement de la ventilation interne: l’appareil est équipé d’une venti-
lation pour régler la température interne de la plaque à induction.
41
FRANÇAIS
La ventilation peut rester allumée même après avoir éteint l’appareil.
Utiliser des casseroles de dimensions adéquates à la zone de cuisson
souhaitée.
Toujours utiliser une casserole ou poêle sur chaque zone de cuisson,
même en fonction BRIDGE.
Ne pas poser de vaisselle chaude sur les touches capteurs et sur les
voyants, car cela pourrait abîmer le système électronique.
Garder les commandes et les voyants toujours propres.
Ne garder pas d’objets métalliques directement en-dessous du plan de
cuisson.
Utiliser si possible toujours des couvercles pour éviter la dispersion de
chaleur.
Cuire avec peu d’eau.
Après avoir commencé à rôtir ou cuire les plats porter le niveau de
puissance sur un niveau plus bas.
Conseils de sécurité et précautions
Attention particulière pour les personnes équipées de pacemaker :
Lorsqu’il fonctionne, un champ électromagnétique est généré dans le rayon
proche de l’appareil. La possibilité que le pacemaker en soit aecté est très
faible.
En cas de doute, veuillez vous adresser au fabricant du pacemaker ou à votre
médecin.
Le champ électromagnétique de la plaque de cuisson peut altérer le fon-
ctionnement des objets magnétiques. Les cartes de crédits, les dispositifs de
sécurité, les calculatrices de poche, etc., ne doivent pas se trouver dans un
rayon proche de la plaque de cuisson allumée.
Des objets métalliques conservés dans un tiroir en-dessous de l'appareil peu-
vent devenir incandescents, si l’appareil est utilisé de manière prolongée. Ne
pas conserver d’objets métalliques dans un tiroir placé directement en-des-
sous du plan de cuisson.
L’appareil est doté de ventilateurs de refroidissement. Si, en-dessous de l’ap-
pareil, se trouve un tiroir encastré, il est nécessaire de placer une cloison de
séparation entre le tiroir et la partie inférieure de la plaque, an de garantir
la nécessaire aération de la plaque de cuisson et permettre aux ventilateurs
d’être actionnés sans obstruction.
Ne jamais utiliser en même temps deux casseroles ou deux poêles sur une
même zone de cuisson, sur la zone de cuisson rectangulaire, ou sur une zone
de cuisson PowerFlex.
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entre-
tien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient
éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
Ne poser aucun objet sur les ailettes motorisées.
Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est
prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflam-
mer.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la
graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonc-
tionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées
avec des appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore
chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits
indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues
périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec d'autres éléments (chau-
dières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres
combustibles, pourvoir à une ventilation adéquate du local où
s'eectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en
vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé-
riques (pluie, vent, etc.).
PLAN DE CUISSON
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur le plan, débrancher l'appareil
du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur du plan ne soient pas
débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder le plan au réseau électrique, contrôler que :
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des
données qui se trouve à l'intérieur du plan ;
circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil
(voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur du plan ;
fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des
températures supérieures à 70 °C ;
linstallation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre
efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois le
plan installé.
En cas d' :
appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du type
« normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le
fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil
marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité
adéquate.
appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un
autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance
d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les
conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau
d'alimentation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
SÉCURITÉS DU PLAN DE CUISSON
Arrêt d’urgence
Si une zone de cuisson dépasse le temps maximum d’allumage à la même
puissance, elle est éteinte automatiquement et l’indication de la chaleur
résiduelle est achée.
Pour rétablir la zone de cuisson, toucher les touches nécessaires.
Niveau de
puissance
123456789 P
Durée
maximale de
fonction-
nement en
heures
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
42
Le plan de cuisson s’éteint automatiquement si l’une ou plusieurs commandes
demeurent couvertes pendant plus de 10 secondes.
Pour rétablir le fonctionnement correct :
- enlever les objets du panneau de contrôle.
- nettoyer le panneau de contrôle.
- réallumer le plan de cuisson et la zone concernée.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LE MONTAGE
N’installer le plan de cuisson qu’après avoir installé les bases et les placards
de la cuisine.
S’assurer que les plan de travail ont été plaqués avec du collant thermorésistant
pour ne pas subir de déformations ou détachements.
Il est interdit d’installer l’appareil en-dessus de frigidaires ou conservateurs,
lave-vaisselle, machine à laver ou sèche-linge.
Branchement du plan
réseau Branchement Section
du câble
Câble d’
alimentation
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
PUISSANCES:
Caractéristique
Puissance totale 3000-7400W
Position 1
Puissance nominale 2100W
Puissance booster 3000W
Position 2
Puissance nominale 2100W
Puissance booster (1/2) 3000W
Position 3
Puissance nominale 2100W
Puissance booster (1/2) 3000W
Position 4
Puissance nominale 2100W
Puissance booster 3000W
BOÎTIER DE COMMANDE
Commande description
Plan de cuisson ON/OFF. Si aucune autre commande
n'est activée, le plan s'éteint automatiquement après
quelques secondes
Touche pause.
Elle suspend la cuisson. Voir la fonction PAUSE
Touche de verrouillage des commandes.
Verrouillage du clavier pour éviter les commandes
accidentelles
Touche fonction KEEP WARM.
Maintient la cuisson à une température de 44°C
Touche Timer.
Active la conguration d'un timer générique
Sélecteur du niveau de puissance
Congure la puissance de la zone de cuisson sél-
ectionnée sur une échelle de 0 à 9
Touche booster.
Congure la puissance de la zone de cuisson sél-
ectionnée au maximum disponible
Zone Timer.
Ache le Timer réglé.
Les touches et augmentent ou diminuent la
valeur achée sur l'écran correspondant.
Les chires correspondent de gauche à droite: Heu-
res, dizaines de minutes, minutes.
Zone de cuisson.
Ache et sélectionne la zone de cuisson correspon-
dante:
- Avant gauche
- Arrière gauche
- Avant droite
- Arrière droite
Timer zone de cuisson.
Ache l’activation du Timer lié à la zone de cuisson
correspondante
Achage écran description
Zone de cuisson en attente
Zone de cuisson sélectionnée
-->
Niveau de puissance sélectionné
Power boost: puissance maximale de cuisson
Indication de la chaleur résiduelle
Fonction Keep warm activée
43
FRANÇAIS
Fonction Bridge activée
Casserole non présente sur le plan de cuisson ou
non détectée.
Fonction Pause activée
Fonction Sécurité enfants activée
Fonction Chauage automatique activée
FONCTIONNEMENT ET
UTILISATION DU PLAN INDUCTION
UTILISER EXCLUSIVEMENT DES CASSEROLES POUR PLAQUES À
INDUCTION.
Lorsquon allume une zone de cuisson le fond de la casserole se réchaue.
La zone de cuisson se réchaue seulement grâce à la chaleur cédée par la
casserole.
L’induction détecte automatiquement les dimensions de la casserole.
La puissance de réchauement doit être choisie sur la base de ce qu’on veut
cuisiner.
Ci-après un tableau de référence :
ZONES DE RÉGLAGE
1 - 2 Fondre
Réchauer
Sauces, beurre, chocolat,
gélatine
Plats précuits
2 - 3 Monter
Décongeler
Riz, an et plats cuits
Légumes, poisson, produits
surgelés
3 - 4 Vapeur Légumes, poisson, viande
4 - 5
Bouillir
Pommes de terre cuites à
l’eau, soupes, pâtes
Légumes frais
6 - 7
Cuisiner à feu doux
Viande, foie, œufs, saucissons
Goulasch, rolate, tripes
7 - 8 Cuir
Frire
Pommes de terre, donut,
tartes
9Frire, porter à ébullition Steaks, omelettes
Bouillir
PFrire, porter à
ébullition
Porter à ébullition de grandes
quantités d’eau
Remarque : le temps de réchauement des plans de cuisson à induction est
plus court que celui des plans de cuisson à gaz.
PROCÉDURE DE CHANGEMENT DE PUISSANCE
ATTENTION: la réduction de la puissance entraîne une limitation
des niveaux de puissance qui peuvent être dénis dans chaque
zone. Ces limitations sont gérées automatiquement par le disposi-
tif.
Séquence description
Avec le plan éteint
Appuyer sur le touche ON/OFF
3 sec.
Dans les 3 secondes qui suivent,
appuyer à nouveau sur la touche
ON/OFF .
La touche commence à
clignoter
Appuyer et maintenir enfoncée la
touche pause
Séquence description
1 4
2 3
Les écrans des zones de cuisson
indiquent: .
Appuyer sur les quatre zones dans
le sens horaire.
Relâcher la touche de pause
L'écran de la zone de cuisson
ache le symbole en
alternance avec le numéro du
paramètre
La zone Timer ache la congura-
tion actuelle du paramètre
Le paramètre de conguration de
la puissance est U0.
Appuyer sur la zone Timer pour
modier la valeur de la puissance
réglée.
Appuyer sur le sélecteur de niveau
de puissance:
- à gauche pour diminuer la valeur,
- à droite pour l'augmenter
Valeur Puissance
Minimum : 1.4 2,8 kW
Maximum : 3.7 7,4 kW
Incrément de réglage : 0,2 kW
Appuyer sur pour quitter la
conguration du paramètre
2 sec.
Pour enregistrer les modications
et quitter le menu:
- appuyer sur la touche ON/OFF
pendant 2 secondes.
Pour quitter le menu sans enregi-
strer les modications:
- appuyer sur la touche
ALLUMAGE AUTOMATIQUE DE LA ZONE DE CUISSON
- Allumer le plan de cuisson
- Placer la casserole, non vide, sur la zone de cuisson
- La touche correspondant à la zone est automatiquement allumée
- Le sélecteur de niveau de puissance est activé en allumant le niveau 0
0123456789
- Appuyer sur la touche de la zone de cuisson à régler. Le point en bas à droi-
te s'allume
- Régler le niveau de puissance souhaité.
RÉGLAGE DU NIVEAU DE PUISSANCE:
- Faire glisser le doigt vers la droite dans le sélecteur de niveau de puissance
et s’arrêter au niveau souhaité.
0123456789
44
- L'écran de la zone de cuisson sélectionnée ache le niveau de puissance
réglé:
-->
- Appuyer sur le bouton pour activer le niveau Booster.
- L'écran de la zone de cuisson sélectionnée ache .
Le niveau Booster est maintenu pendant un maximum de 5 minutes, après
quoi le niveau de puissance passe à 9.
ÉTEINDRE LA ZONE DE CUISSON:
- Faire glisser le doigt vers la gauche dans le sélecteur de niveau de puissance
et s’arrêter au niveau 0.
0123456789
- L'écran de la zone de cuisson sélectionnée ache le niveau de puissance 0:
REMARQUE: toutes les zones de cuisson peuvent être éteintes en même
temps: appuyer pendant 2 secondes la touche .
Sur l’écran des zones de cuisson encore très chaudes, sera aché le symbole:
. Ne pas toucher les zones de cuisson tant que le voyant est
allumé.
FONCTION BRIDGE:
Cette fonction permet de faire fonctionner ensemble les zones de cuisson:
1-2 et/ou 3-4; pour l’utilisation de casseroles comme les casseroles à poissons
ou de grosses casseroles de forme rectangulaire.
REMARQUE: Détection automatique de BRIDGE: ’appareil propose auto-
matiquement la fonction BRIDGE si une casserole susamment grande
est placée sur les zones de cuisson 1-2 ou 3-4.
- Appuyer simultanément sur les touches des deux zones de
cuisson à jumeler. ATTENTION: seules les paires indiquées
peuvent être couplées: zone avant et arrière droite (1-2) ou
zone avant et arrière gauche (3-4).
- Un signal sonore avertit de l’activation de la fonction,
les écrans indiquent:
- Réglez le niveau de puissance souhaité.
Pour désactiver la fonction BRIDGE:
- Appuyez simultanément sur les touches des deux zones de cuisson ju-
melées.
FONCTION KEEP WARM
elle maintient les aliments chauds à une température d'environ 44°C
- Appuyer sur la touche de la zone de cuisson à régler.
Le point en bas à droite s'allume
- Appuyer sur la touche Keep Warm . L'écran de la zone de cuisson indique
l’activation de la fonction .
Pour désactiver la fonction KEEP WARM:
- Appuyer sur la touche de la zone de cuisson avec la fonction Keep Warm
activée
- Appuyer sur la touche Keep Warm .
FONCTION PAUSE
elle suspend le fonctionnement de toutes les zones de cuisson.
- Appuyer sur la touche pause
- Les écrans des zones de cuisson indiquent l’activation de la fonction pause
La fonction Pause peut être maintenue active pendant 10 minutes au maxi-
mum, après quoi le dispositif s'éteint.
Pour désactiver la fonction PAUSE:
- Appuyer sur la touche pause . La touche commence à clignoter
- Appuyer sur n'importe quelle touche, sauf la touche Pause.
- La fonction est désactivée et les zones de cuisson reprennent leur fonction-
nement avant l’activation de la fonction Pause
REMARQUE : l’interruption et le rétablissement de l’alimentation él-
ectrique désactivent la fonction PAUSE.
FONCTION VERROUILLAGE DES COMMANDES:
désactive toutes les touches du dispositif pour éviter toute activation
accidentelle lors du nettoyage du plan de cuisson.
- Appuyer sur la touche de Verrouillage des commandes pendant 1 se-
conde
Toutes les touches, à l'exception des touches Verrouillage des commandes
et ON/OFF sont désactivées.
Pour désactiver la fonction VERROUILLAGE DES COMMANDES:
- Appuyer sur la touche de Verrouillage des commandes pendant 1 se-
conde
FONCTION SÉCURITÉ ENFANTS:
désactive le fonctionnement de toutes les touches
- IMPORTANT: eectuer toute la procédure en moins de 10 secondes
- Appuyer sur la touche de la zone de cuisson pendant 3 secondes
- Relâcher la touche et faire glisser le doigt vers la droite dans le sélecteur de
niveau de puissance de 0 à 9
0123456789
- L'écran de la zone de cuisson indique l’activation de la fonction
45
FRANÇAIS
Pour désactiver la fonction SÉCURITÉ ENFANTS:
- IMPORTANT: eectuer toute la procédure en moins de 10 secondes
- Appuyer sur la touche de la zone de cuisson pendant 3 secondes
- Relâcher la touche et faire glisser le doigt vers la gauche dans le sélecteur de
niveau de puissance de 9 à 0
0123456789
FONCTION TIMER
permet de régler une heure après laquelle une alarme sonore se déclenc-
hera.
- Appuyer sur la touche Timer
- La zone Timer est activée: 1 2 3
- Appuyer sur les touches et pour régler le Timer.
1 2 3
Zone 1: heures
Zone 2: dizaines de minutes
Zone 3: minutes
Temps maximum réglable: 9 heures 59 minutes
- Après 10 secondes, le Timer commencera le compte à rebours.
- À la n du comptage, un signal sonore retentit.
- Appuyer sur n'importe quelle touche pour désactiver le signal sonore.
FONCTION TIMER ZONE DE CUISSON:
permet d'éteindre une zone de cuisson après une durée congurée
-Appuyer sur la touche de la zone de cuisson à régler. Le point en bas à
droite s'allume
- Appuyer sur la zone Timer.
- La zone Timer est activée: t le symbole
au-dessus de la zone de cuisson clignote.
- Appuyer sur les touches et pour régler le Timer.
1 2 3
Zone 1: heures
Zone 2: dizaines de minutes
Zone 3: minutes
Temps maximum réglable: 9 heures 59 minutes
- Après 5 secondes, le Timer commencera le compte à rebours.
- À la n du comptage, la zone de cuisson concernée s'éteint et un signal
sonore retentit.
- Appuyer sur n'importe quelle touche pour désactiver le signal sonore.
FONCTION DE CHAUFFAGE AUTOMATIQUE:
congure la puissance maximale pendant une durée prédénie et re-
vient au niveau de puissance précédent.
-Appuyer sur la touche de la zone de cuisson à régler. Le point en bas à
droite s'allume
- Faire glisser le doigt vers la droite dans le sélecteur de niveau de puissance
et s’arrêter au niveau souhaité. La fonction ne peut être activée que pour les
niveaux 1 à 8.
0123456789
- Maintenir enfoncé le niveau sélectionné pendant 3 secondes
0123456789
3 sec
- L'écran de la zone de cuisson indique l’activation de la fonction
Tableau de durée de la fonction:
Niveau de puis-
sance
Durée de la fonction de chauage automatique
(secondes)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Fonction non disponible
P Fonction non disponible
- À la n du temps, la fonction se termine et la zone de cuisson est remise au
niveau de puissance précédemment réglé.
Pour désactiver la fonction de CHAUFFAGE AUTOMATIQUE:
1 - Attendre la n du temps de la fonction
ou
2 - Appuyer sur le bouton de la zone de cuisson pendant 3 secondes
- la fonction se termine et la zone de cuisson est remise au niveau de puissan-
ce précédemment réglé.
ou
3- Si un niveau de puissance plus faible qu'avant la fonction de chauage
automatique est réglé, la fonction est désactivée.
FONCTION RECALL:
permet de récupérer les réglages de cuisson avant une extinction invo-
lontaire du plan de cuisson.
- Eectuer les étapes suivantes dans les 6 secondes suivant lextinction in-
volontaire
- Allumer le plan de cuisson
- La touche pause clignote
- Appuyer sur la touche pause
La fonction RECALL permet de réinitialiser le fonctionnement des zones de
cuisson, les fonctions Timer et le Chauage rapide. Les autres fonctions ne
seront pas restaurées.
46
QUOI FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES
DU PLAN DE CUISSON
Le plan de cuisson ou les zones de cuisson ne s’allument pas :
Le plan nest pas branché au réseau électrique.
Le fusible de protection est déclenché.
Contrôler que le bloc nest pas actif.
Les touches sont couvertes d’eau ou graisse.
Un objet est positionné sur les touches.
Le symbole est aché .
Il n’y a pas de casseroles sir la zone de cuisson.
Le conteneur utilisé nest pas compatible avec l’induction.
Le diamètre du fond de la casserole est trop petit par rapport à la zone
de cuisson.
Le symbole [E] est aché :
Débrancher et rebrancher le plan de cuisson.
Contacter le Service d’assistance après-vente.
L’une des zones ou tout le plan de cuisson s’éteint :
Le système de sécurité contre la surchaue est actif ;
Le plan de cuisson ou une zone de cuisson est resté allumé pendant
trop longtemps ;
Une ou plusieurs touches sont couvertes ;
L’une des casseroles est vide et le fond s’est surchaué.
Le Ventilateur continue à fonctionner après l’extinction du plan :
Ce nest pas une anomalie : le ventilateur continue à protéger la central
électronique du dispositif.
Le ventilateur s’arrête automatiquement.
CODES D’ERREUR DU PLAN DE CUISSON
En cas d'erreur, le dispositif ache les codes d'erreur à des ns d’assistance.
L'écran de la zone de cuisson ache le code d’erreur en alternant «E» avec
d'autres symboles et chires.
Code
d’erreur
Description Causes
possibles
Solution
+
+ 0 + 3
Activation conti-
nue d'une touche
- Objets métall-
iques au-dessus
du clavier
- de l'eau sur le
clavier
- Déplacer les objets
métalliques
- Sécher l'eau
+
+ 2 + 1
Température in-
terne supérieure
à 85°C
- zones
couvertes ou
insusamment
ventilées
- Permettre l’élimin-
ation de la chaleur
interne
+
+ 3 + 1
Conguration
erronée
- erreur de
conguration
- Contacter le sup-
port technique
+
+ 4 + 2
Tensions d'ali-
mentation inter-
nes trop élevées
ou trop basses
Surcharge due
à une décharge
atmosphériq-
ue, à une
défaillance
du système
électrique ou à
une connexion
électrique
incorrecte
- Contacter le sup-
port technique
+
+ 4 + 7
Pas de commu-
nication entre le
clavier et les mo-
dules inducteurs
- Câble de
communication
endommagé ou
débranché
- Module
inducteur
endommagé
- Contacter le sup-
port technique
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Erreur interne
du clavier de
commande
- Contacter le sup-
port technique
+ 2 Les limites de
température ont
été dépassées
dans la zone de
cuisson
- Casserole vide
- type de casse-
role inadéquate
- casserole
ou verre trop
chaud
- remplir la casserole
- utiliser une cassero-
le appropriée
- retirer la casserole
et laisser la zone
refroidir
+ 3 Casserole inadéq-
uate
- La casserole
contient peu
de matériau
ferritique
- La casserole a
créé une erreur
dans le module
inducteur
- Défaillance de
l'inducteur
- Utiliser une casse-
role appropriée
- Retirer la casserole,
attendre 8 secondes
et réessayer
- Contacter le sup-
port technique
+ 4 Conguration
erronée
- erreur de
conguration
de l’inducteur
- Contacter le sup-
port technique
+ 5 Pas de commu-
nication entre
le clavier et le
générateur
- Câble LIN
défectueux ou
débranché
- Branchement
électrique
erroné
- Panne interne
- Erreur de
conguration
- Contacter le sup-
port technique
- Contrôler le bran-
chement électrique
des borniers
- Contacter le sup-
port technique
- Contacter le sup-
port technique
+ 6 Alimentation
erronée
- Tension
d'alimentation
hors seuil de
fonctionnement
- Fréquence
de la tension
d'alimentation
incorrecte
- Défaillance de
l'inducteur
- Vérier que la
tension d'alimenta-
tion soit correcte:
tension et fréquence.
- Contacter le sup-
port technique
+ 7 Défaillance inter-
ne de l'inducteur
- Contacter le sup-
port technique
+ 8 Le ventilateur de
refroidissement
ne fonctionne pas
- Ventilateur sale
- Ventilateur en
Panne
- Nettoyer les bou-
ches d'aération
- Contacter le sup-
port technique
+ 9 Sonde de
température
de l'inducteur
défectueuse
- Sonde de
température
de l'inducteur
défectueuse
- Contacter le sup-
port technique
+ Défaillance inter-
ne de l'inducteur
- Contacter le sup-
port technique
+ La sonde de
température de
l'inducteur a une
valeur xe
- verre trop
chaud
- sonde
défectueuse
- Refroidir le verre
- Contacter le sup-
port technique
Remarque:
Les défaillances ne sont pas toutes détectées automatiquement par le sy-
stème, par exemple, en cas de défaut de l’alimentation électrique de l’inter-
face utilisateur.
47
FRANÇAIS
HOTTE DE CUISINE
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres Carbon.Zeo
(optionell) pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres Carbon.Zeo soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instruc-
tions de montage.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installa-
tions; par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspon-
dant à la conguration désirée.
FONCTIONNEMENT HOTTE DE CUISINE
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de
programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonc-
tionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
vitesse (1-3): maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
vitesse(4-5): conditions normales d'utilisation.
vitesse(6-7): présence de fortes odeurs et vapeurs.
vitesse (8-P): élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 18 moiset
remplacé tous les 3 années.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
BOÎTIER DE COMMANDE TACTILE DE LA HOTTE
ON/OFF
Pression brève: Mise en marche/arrêt de la hotte
Pression longue : Activation du cycle automatique (A) de fonction-
nement de
la hotte en fonction de la puissance des plaques.
Augmentation vitesse de 1 à…9 (jusqu’à "P").
Vitesse "P”: active seulement quelques minutes, puis vitesse 9.
Diminution vitesse de P à 1.
Avec hotte active(pression brève): TIMER (voyant rouge cligno-
tant)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (voyant rouge à larrêt) si:
- Le moteur s’éteint (touche ).
- Vous appuyez à nouveau sur le touche TIMER .
Avec hotte éteinte(pression longue 4s):
ouverture ailettes pour entretien hotte et filtres métalliques
ALARME CHARBON-ZÉOLITE
Entretien après environ 2000 heures d'utilisation.
L'écran affiche en alternance avec la vitesse de la hotte.
Pour réinitialiser l'alarme: avec le moteur en marche, appuyer sur
la touche pendant 5 secondes.
L'écran affiche pendant 2 secondes.
Pour activer l'alarme:
Lorsque la hotte est éteinte, appuyer sur les touches et
pendant 5 secondes
Lécran affiche .
Appuyer sur la touche pour activer l’alarme, l'écran affiche
et le point dans le coin supérieur gauche clignote.
Attendre 3 secondes, la configuration est enregistrée
Pour désactiver l’alarme:
Lorsque la hotte est éteinte, appuyer sur les touches et
pendant 5 secondes,
Lécran affiche .
Appuyer sur la touche pour activer l’alarme, l'écran affiche
et le point dans le coin supérieur gauche est éteint.
Attendre 3 secondes, la configuration est enregistrée.
Si le boîtier de commande est totalement inactif, avant de
contacter le service d’Assistance technique, couper momen-
tanément (environ 5”) l’alimentation électrique de l’appareil él-
ectroménager, de préférence au moyen de l’interrupteur général,
pour rétablir le fonctionnement normal.
Si cette opération ne s’avère pas ecace, contacter le service d’Assistance
technique.
48
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION!
Pour le nettoyage n’utiliser jamais un appareil à vapeur.
Avant de nettoyer le plan de cuisson, s’assurer qu’il est à température
ambiante.
Toujours nettoyer le plan de cuisson après chaque emploi à l’aide d’un
détergent spécique pour vitrocéramique.
N’utiliser pas de produits contenant :
- agents corrosifs (soude, acides, ammoniaque).
- agents abrasifs (poussières ou pâtes).
Ne pas laver les rabats au lave-vaisselle.
N’utiliser pas d’objets pointus ou abrasifs.
Après le nettoyage essuyer l’appareil à l’aide d’un chion souple.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Nous vous recommandons de nettoyer régulièrement votre table de cuisson, si
possible à chaque fois que vous avez fait la cuisine. Évitez d’utiliser une éponge
grattante ou un produit à récurer, ainsi que des nettoyants chimiques abrasifs
comme les nettoyants pour fours en aéro sols ou les détachants, mais aussi les
produits d’entretien pour salles de bains ou nettoyants universels.
Quelques minutes d’inattention susent…
Ne laissez pas la table de cuisson chaude entrer en contact avec du plastique,
une feuille d’aluminium, du sucre ou encore un reste d’aliment sucré tombe sur
la table de cuisson chaude. Veillez à les éloigner rapidement – à l’aide d’un ra-
cloir métallique approprié - de la zone de cuisson car ils risqueraient, en fondant,
d’endommager la surface. C’est pourquoi il est recommandé, avant de cuisiner
avec des aliments fortement sucrés, d’appliquer sur la zone de cuisson un net-
toyant spécial approprié.
Simple comme bonjour, un résultat éclatant en trois étapes:
Pour nettoyer efficacement la table vitrocéramique, commencez d’abord par éli-
minerles salissures grossières et les restes d’aliments avec un racloir métallique
approprié.
Versez quelques gouttes d’un produit nettoyant liquide approprié sur la table de
cuisson refroidie, puis frottez avec un essuie-tout ou un chiffon propre.
Rincez ensuite la table de cuisson avec un chiffon humide, puis séchez-la avec
un chiffon propre. Terminé!
Comment puis je identier un racloir approprié pour verre vitrocéra-
mique?
Racloir en métal (il ne pourra pas fondre ou prendre feu)
Racloir facile de vérrouiller / déverouiller
La lame est fixée, stable et ne se déplace pas
La lame est intacte, propre et inoxydable
Racloir certifié par un institut de contrôle
Manuel d’utilisation et consignes de sécurité disponibles
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles rela-
tives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précé-
dent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (F) (au moins tous les
mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouil-
lante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remon-
ter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis.
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les ins-
tructions de montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF (OPTIONNEL) KACL.963
En condition d'utilisation normale, il est conseillé de régénérer le filtre charbon-
zéolite tous les 18 mois et de les remplacer après 3 ans. Pour le régénérer, il
suffit de l'insérer dans un four domestique normal à une température de 200°C
pendant environ 1 heure.
Attendre que le filtre se soit refroidi avant de le remonter.
BAC DE RÉCUPÉRATION DE L'HUILE
Il est conseillé de nettoyer le bac tous les 1 mois.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Pour un nettoyage en profondeur, enlever le bac de récupération de l'huile (voir
la figure) et le laver avec de l'eau et du liquide vaisselle. Le rincer soigneusement
et attendre qu'il soit bien sec avant de le remonter.
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre
possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire
un« Déchet d'Équipements Électriques et Électroniques » et par
conséquent il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-
dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais doit être géré séparément afin
d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation, ou bien à un
traitement spécifique, pour enlever et éliminer en mode sûr les éventuelles
substances nuisibles pour l'environnement et extraire les matières premières qui
peuvent être recyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à
sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs
pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés
par une élimination inappropriée des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails
sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être
appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la
législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION
EUROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet
appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour
demander la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI
N'APPARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union
Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous
conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la
méthode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. Limpression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
49
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o
realizar operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados directa
o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun-
cionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes.
Exija piezas de recambio originales.
Destino de uso
Esta placa de cocción está destinada a su
empleo en ámbito doméstico para preparar y
mantener caliente la comida.
No instale la placa de cocción en exteriores ni la
exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento,
etc.).
Cualquier otro uso no está admitido.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y
las personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas y sin experiencia ni los
conocimientos necesarios, pueden usar el
equipo siempre que estén bajo supervisión
o hayan recibido las correspondientes
instrucciones para el uso seguro del equipo
y para la comprensión de los peligros
relacionados con este. Los niños no deben
jugar con el equipo. Los niños no deben realizar
sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento
destinados al usuario.
No se ausente nunca cuando la placa de cocción
esté funcionando.
El aparato se puede usar única y exclusivamen-
te para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y anima-
les domésticos y exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad.
Peligro de quemaduras
Utilice el bloqueo de los mandos para impedir
que personas no autorizadas puedan acceder al
aparato solas.
posicione las asas y los mangos de las sartenes y
las ollas de manera que los niños no las puedan
tocar.
Apague las zonas de cocción después del uso.
No apoye ningún objeto de metal en las zonas de
cocción encendidas.
Seguridad técnica
Las operaciones de instalación deben
efectuarlas instaladores competentes y
cualicados, siguiendo cuanto se indica en este
manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
estuvieran dañados, la placa de cocción NO
debe utilizarse: separe la placa de cocción de la
alimentación eléctrica y póngase en contacto con el
Revendedor o con un Centro de Asistencia Técnica
autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o
personas que no están cubiertos por la garantía
del fabricante.
Antes de instalar la placa de cocción, controle
la integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el
revendedor.
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la placa de cocción debe respetar las
normas correspondientes y tener
obligatoriamente una conexión a tierra según
las normas de seguridad del país de uso; además
debe respetar las normativas europeas sobre la
protección contra interferencias radio.
Los datos de conexión (tensión y frecuencia)
indicados en la placa de datos de la placa de
cocción tienen que corresponder con los de la
red eléctrica.
Compare estos datos antes de la conexión.
En caso de duda, consulte con un electricista.
No utilice la placa de cocción antes de haberla
instalado.
50
Está prohibido el uso de la cocina de inducción
en aparatos en movimiento.
No abra nunca la envoltura del aparato.
Falmec garantiza el respeto de los estándares
de seguridad solo con los recambios originales.
El aparato no está pensado para su
funcionamiento con temporizador externo ni
con mando a distancia.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá-
cilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no
intente solucionar el problema por sí solo y póngase en
contacto con el vendedor o un centro de asistencia auto-
rizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas,
etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res-
peten todas las normativas vigentes sobre la descar-
ga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA SU USO
Antes de poner a funcionar el aparato por primera vez, quite las posibles
películas protectoras y adhesivas.
Durante su uso, las ollas y las vajillas pueden causar ruido que puede
depender de:
– un nivel de potencia elevado.
– materiales diferentes del fondo de las ollas.
No utilice nunca agua para apagar el fuego. Desactive la zona de
cocción. Apague las llamas con una tapa, una manta ignífuga o algo
parecido.
No conserve objetos inamables en los cajones situados bajo la placa
de cocción. El portacubiertos debe estar hecho de material resistente
al calor.
No caliente ollas o sartenes vacías y compruebe siempre que las ollas
tengan en su interior una cantidad mínima de líquidos.
Apague siempre la placa de cocción después de su uso.
Compruebe constantemente la cocción en caso de utilizar grasas y
aceites, ya que pueden inamarse con rapidez.
Caliente grasas y aceites como mucho durante un minuto y no utilice
nunca la función Booster.
Preste atención a no quemarse durante y después del uso del
dispositivo.
Asegúrese de que ningún cable eléctrico jo o móvil del dispositivo
entre en contacto con el cristal o una sartén caliente.
No utilice la placa de cocción para calentar botes.
No aplique ningún tipo de cubierta a la cocina de inducción.
Los cables eléctricos tienen que entrar en contacto con la placa de
cocción.
Se aconseja proteger las manos del calor utilizando las correspondientes
agarraderas. Utilice exclusivamente guantes o agarraderas secas.
Utilice únicamente ollas y sartenes con una base lisa y magnética
adecuada para placas de inducción.
Evite que el azúcar, los materiales sintéticos o películas de aluminio
entren en contacto con las zonas calientes. Estas sustancias, durante
el enfriamiento, pueden provocar grietas u otras alteraciones
en la supercie vitrocerámica: apague el dispositivo y quítelo
inmediatamente de la zona de cocción aún caliente
Mueva las ollas levantándolas para no rayar la superficie de la placa de
cocción.
Las ollas y la placa de cocción tienen que estar perfectamente limpios
antes de entrar en contacto.
¡No deje caer ningún objeto sobre la placa de cocción!
Utilice solamente ollas con fondo magnético.
No se admiten otros materiales.
ELECCIÓN DE LAS OLLAS
Ollas adecuadas para inducción:
Las ollas con fondo completamente magnético, sucientemente ancho y
perfectamente plano son las adecuadas para su uso en placas de inducción.
El fondo puede magnetizarse si se adhiere un imán a cualquier punto del
fondo de la olla.
El uso de ollas con fondo irregular puede dicultar la detección de la olla y
su calentamiento.
Ollas adecuadas (ejemplos):
- Ollas de acero esmaltado con fondo grueso
- Ollas de hierro fundido con fondo esmaltado
- Ollas de acero inoxidable multicapa
- Ollas de acero inoxidable con fondo ferrítico
Tamaño del fondo de la olla:
Zona de cocción Tamaño mínimo
Individual 120mm
Función Bridge 230mm
Ollas no adecuadas para inducción:
Las ollas con fondo no magnético o sólo parcialmente magnético, con un
tamaño inferior al mínimo indicado y no perfectamente plano no son aptas
para su uso en placas
de inducción.
Ollas no adecuadas
(ejemplos):
- Ollas de cobre
- Ollas de aluminio
- Ollas de cerámica
- Ollas de barro
- Ollas de acero inoxidable
Utilice ollas de dimensiones adecuadas para la zona de cocción deseada.
Utilice siempre una olla o sartén en cada zona de cocción, incluso en función
BRIDGE.
No coloque platos calientes sobre los botones sensores y las luces, ya
que pueden dañar los componentes electrónicos que se encuentran
debajo.
Mantenga los mandos y los pilotos siempre limpios.
No conserve objetos metálicos directamente debajo de la placa de
cocción.
Si fuera posible, utilice siempre tapas para evitar dispersiones de calor.
Cocinar con poca agua.
Después de haber empezado a asar o a cocer la comida, lleve el nivel de
potencia a un nivel más bajo.
Ruido durante la cocción
Las ollas pueden producir ruido durante la cocción; esto no indica un funcio-
namiento anómalo ni inuye en el funcionamiento del producto.
El ruido producido depende del tipo de olla y del tipo de fondo.
Si resulta muy molesto, se aconseja sustituir la olla.
Los zumbidos, silbidos, crujidos y vibraciones se deben a la transferencia
de energía al fondo de la olla, y son generados por los distintos materiales
que la componen. Se notan con niveles altos de potencia y disminuyen cuan-
do se reduce el nivel de potencia programado.
51
ESPAÑOL
Zumbido de la ventilación interna: el aparato dispone de una ventilación
para regular la temperatura interna de la placa de inducción. La ventilación
puede permanecer encendida incluso después de haber apagado el aparato
Utilice ollas de dimensiones adecuadas para la zona de cocción deseada.
Utilice siempre una olla o sartén en cada zona de cocción, incluso en
función BRIDGE.
No coloque platos calientes sobre los botones sensores y las luces, ya
que pueden dañar los componentes electrónicos que se encuentran
debajo.
Mantenga los mandos y los pilotos siempre limpios.
No conserve objetos metálicos directamente debajo de la placa de
cocción.
Si fuera posible, utilice siempre tapas para evitar dispersiones de calor.
Cocinar con poca agua.
Después de haber empezado a asar o a cocer la comida, lleve el nivel de
potencia a un nivel más bajo.
Instrucciones de seguridad y advertencias
Advertencia para personas con marcapasos:
tenga en cuenta que se genera un campo electromagnético en las inme-
diaciones del dispositivo cuando está funcionando. La posibilidad de que la
operación del marcapasos se vea afectada es muy remota.
En caso de duda, comuníquese con el fabricante del marcapasos o su médico.
El campo electromagnético de la placa de cocción puede poner en peligro la
operación de los objetos magnetizables. Tarjetas de crédito, dispositivos de
salvamento, calculadoras de bolsillo, etc. no deben encontrarse cerca de una
placa de cocción encendida.
Los objetos metálicos guardados en un cajón debajo de la unidad pueden lle-
gar a ser incandescentes si la unidad se utiliza durante un período de tiempo
prolongado. No almacene objetos metálicos en un cajón colocado directa-
mente debajo de la placa de cocción.
El aparato está equipado con ventiladores de enfriamiento. Si hay un cajón
debajo del aparato empotrado, se debe colocar un separador entre el cajón
y la parte inferior del aparato para asegurar que se mantenga la ventilación
necesaria de la placa de cocción y que los ventiladores no se obstruyan.
Nunca use dos bandejas o cacerolas al mismo tiempo en una sola área de
cocción o en un área de cocción rectangular o en un área de cocción Pow-
erFlex.
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apaga-
das cuando no se use el equipo.
No colocar nada encima de las solapas motorizadas.
El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté
previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría in-
flamarse.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos antigrasa; en este caso la grasa
y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con
equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en
este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo
de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, es-
tufas, hogares, etc.) alimentados con gas o con otros combusti-
bles, prevea una adecuada ventilación del ambiente donde se
realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den-
tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
PLACA DE COCCIÓN
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la cocina,
desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la cocina:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la cocina a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la cocina;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga
(véanse las características técnicas presentes dentro de la cocina);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con
temperaturas superiores a los 70 °C;
la instalación de alimentación tenga una conexión eficiente de tierra
conforme a las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada
la cocina.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo
“normalizado. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-
verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase.
El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los
contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la
categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
SEGURIDAD DE LA PLACA DE COCCIÓN
Apagado de seguridad
Si una zona de la cocina supera el tiempo máximo de encendido a la misma
potencia, se apaga automáticamente y aparece la indicación del calor
residual.
Para volver a poner en función la zona de placa de cocción, toque los botones
necesarios.
Nivel de
potencia 123456789 P
Duración
máxima de
funciona-
miento en
horas
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
La placa de cocción se apaga automáticamente si uno o varios mandos
permanecen cubiertos durante más de 10 segundos.
52
Para restablecer el correcto funcionamiento:
- quite los objetos del panel de mandos.
- limpie el panel de mandos.
- vuelva a encender la placa de cocción y la zona interesada.
Dispositivo anti recalentamiento
Antes de que los elementos de la placa de cocción se recalienten, el
control reduce la potencia utilizada siguiendo este proceso de medidas de
protección:
– Desactivación de booster y power booster, si estuvieran encendidos.
– Reducción del nivel de potencia congurado.
– Apagado de la zona de cocción en cuestión.
En el display de las zonas de cocción aparece el mensaje "E2".
Se puede volver a poner en funcionamiento la zona de cocción cuando la
indicación de avería se apaga.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EL MONTAJE
Instale la placa de cocción solo después de haber instalado los muebles altos
y bajos de la placa de cocción.
Asegúrese de que las encimeras se hayan contrachapado con aglutinante
termorresistente, para que no sufran deformaciones o separaciones.
Está prohibido instalar el aparato encima de frigorícos o congeladores,
lavavajillas, lavadoras o secadoras.
Conexión de la cocina
red Conexión Sección
del cable
Cable de
alimentación
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
POTENCIAS:
Característica
Potencia total 3000-7400W
Posición 1
Potencia nominal 2100W
Potencia booster 3000W
Posición 2
Potencia nominal 2100W
Potencia booster (1/2) 3000W
Posición 3
Potencia nominal 2100W
Potencia booster (1/2) 3000W
Posición 4
Potencia nominal 2100W
Potenza booster 3000W
BOTONERA
Mando descripción
Placa de cocción ON/OFF. En caso de que no se acti-
ve ningún otro mando, la placa se apaga automátic-
amente después de unos segundos
Tecla de pausa.
Suspende la cocción. Ver función PAUSA
Botón de bloqueo de los mandos.
Bloqueo del teclado para evitar mandos accidentales
Tecla de función KEEP WARM.
Mantiene la cocción a una temperatura de 44 °C
Tecla Temporizador.
Activa la conguración de un temporizador genérico
Selector del nivel de potencia
Ajusta la potencia de la zona de cocción seleccionada
en una escala de 0 a 9
Tecla Booster.
Ajusta la potencia de la zona de cocción seleccionada
al máximo disponible
Área del temporizador.
Muestra el temporizador ajustado.
Las teclas y aumentan o disminuyen el valor
mostrado en la pantalla correspondiente.
Las cifras corresponden de izquierda a derecha: Ho-
ras, decenas de minutos, minutos.
Área de las zonas de cocción.
Muestra y selecciona la zona de cocción correspon-
diente:
- Frontal izquierda
- Trasera izquierda
- Frontal derecha
- Trasera derecha
Temporizador de la zona de cocción.
Muestra la activación del temporizador vinculado a la
zona de cocción correspondiente
53
ESPAÑOL
Visualización de la
pantalla
descripción
Zona de cocción en Stand-by
Zona de cocción seleccionada
-->
Nivel de potencia seleccionado
Power boost: máxima potencia de cocción
Indicador de calor residual
Función Keep warm (mantener caliente) activa-
da
Función Bridge (zaona ampliada) activada
La olla no está presente en la placa o no se de-
tecta.
Función de pausa activada
Función de bloqueo para niños activada
Funciona de calentamiento automático activada
FUNCIONAMIENTO Y
USO DE LA COCINA DE INDUCCIÓN
USE SOLO OLLAS PARA PLACAS DE INDUCCIÓN.
Cuando se enciende una zona de cocción, el fondo de la olla se calienta.
La zona de cocción se calienta solamente gracias al calor que la olla le
transmite.
La inducción detecta automáticamente las dimensiones de la olla.
La potencia de calentamiento tiene que elegirse en función de qué se quiere
cocinar.
A continuación se muestra una breve tabla:
ÁREAS DE REGULACIÓN
1 - 2 Fundir
Calentar
Salsas, mantequilla,
chocolate, gelatina
Platos precocinados
2 - 3 Montar
Descongelar
Arroz, an y platos cocinados
Verduras, pescados,
productos congelados
3 - 4 Vapor Verduras, pescado, carne
4 - 5 Hervir Patatas cocidas, sopas, pasta
Verduras frescas
6 - 7
Cocina a fuego bajo
Carne, hígado, huevos,
salchichas
Goulash, redondos, callos
7 - 8 Cocinar
Freír
Patatas, roscas, pasteles
9Freír, llevar a hervor Filetes, tortillas
Hervir
PFreír, Llevar a
hervor
Llevar a hervor grandes
cantidades de agua
Nota: el tiempo de calentamiento de las placas de cocción de inducción es
menor respecto de las placas de cocción de gas.
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DE POTENCIA
ATENCIÓN: La reducción de la potencia conlleva una limitación de
los niveles de potencia que se pueden ajustar en las zonas indivi-
duales. Estas limitaciones se gestionan automáticamente por el
dispositivo.
Secuencia descripción
Con la placa apagada
Pulse la tecla ON/OFF
3 sec.
Antes de 3 segundos, pulse de
nuevo la tecla ON/OFF .
La tecla comienza a parpadear
Mantenga pulsada la tecla de
pausa
1 4
2 3
Las pantallas de las zonas de
cocción muestran: .
Pulse las cuatro zonas en el sentido
de las agujas del reloj.
Suelte la tecla de pausa
La pantalla de la zona de cocción
muestra el símbolo
alternando con el número de
parámetro
La zona del temporizador muestra
el ajuste actual del parámetro
El parámetro para ajustar la
potencia es U0.
Pulse la zona del temporizador
para cambiar el valor de la potencia
ajustada.
Pulse en el selector de nivel de
potencia:
- a la izquierda para disminuir el
valor,
- a la derecha para aumentarlo
Valor de potencia
Mínimo: 1.4 2,8 kW
Máximo: 3.7 7,4 kW
Incremento de ajuste: 0,2 kW
Pulse para salir del ajuste del
parámetro
2 sec.
Para guardar los cambios y salir del
menú:
- pulse la tecla ON/OFF
durante 2 segundos.
Para salir del menú sin guardar los
cambios:
- pulse la tecla
54
ENCENDIDO AUTOMÁTICO DE LA ZONA DE COCCIÓN
- Encienda la placa de cocción
- Coloque la olla, no vacía, en la zona de cocción
- La tecla correspondiente a la zona se enciende automáticamente
- El selector del nivel de potencia se activa iluminando el nivel 0
0123456789
- Pulse la tecla de la zona de cocción que desee ajustar. El punto inferior
derecho se ilumina
- Ajuste el nivel de potencia deseado.
AJUSTE DEL NIVEL DE POTENCIA:
- Deslice el dedo hacia la derecha en el selector de nivel de potencia y deténg-
ase en el nivel deseado.
0123456789
- La pantalla de la zona de cocción seleccionada muestra el nivel de potencia
ajustado:
-->
- Pulse la tecla para activar el nivel Booster.
La pantalla de la zona de cocción seleccionada muestra .
El nivel Booster se mantiene durante un máximo de 5 minutos, tras los cuales
el nivel de potencia se eleva a 9.
APAGAR LA ZONA DE COCCIÓN:
- Deslice el dedo hacia la izquierda en el selector del nivel de potencia y
deténgase en el nivel 0.
0123456789
- La pantalla de la zona de cocción seleccionada muestra el nivel de potencia
0:
NOTA: Todas las zonas de cocción pueden apagarse al mismo tiempo:
pulse durante 2 segundos la tecla .
En la pantalla de las zonas de cocción aún muy calientes, aparecerá el
símbolo: . No toque las zonas de cocción mientras el piloto esté
encendido.
FUNCIÓN BRIDGE (ZONA AMPLIADA):
- Esta función permite el funcionamiento conjunto de las zonas de cocción:
1-2 y/o 3-4; para el uso de cacerolas como las de pescado o las grandes
rectangulares.
NOTAS: Detección automática de BRIDGE: el aparato propone au-
tomáticamente la función BRIDGE si se coloca una olla sucientemente
grande sobre las zonas de cocción 1-2 o 3-4.
- Pulse simultáneamente los botones de las dos zonas de
cocción que desea emparejar. ATENCIÓN: solo se pueden
emparejar los pares indicados: zona delantera y trasera de-
recha (1-2) o zona delantera y trasera izquierda (3-4).
- Una señal acústica avisa de la activación de la función,
las pantallas muestran:
- Ajustar el nivel de potencia deseado.
Para deshabilitar la función BRIDGE:
- Pulse los botones de las dos zonas de cocción emparejadas al mismo tiem-
po.
FUNCIÓN KEEP WARM (MANTENER CALIENTE)
mantiene los alimentos calientes a una temperatura de unos 44 °C
- Pulse la tecla de la zona de cocción que desee ajustar.
El punto inferior derecho se ilumina
- Pulse la tecla Keep Warm . La pantalla de la zona de cocción indica la
activación de la función .
Para desactivar la función KEEP WARM:
- Pulse la tecla de la zona de cocción con la función Keep Warm activa
- Pulse la tecla Keep Warm .
FUNCIÓN DE PAUSA
suspende el funcionamiento de todas las zonas de cocción.
- Pulse la tecla de pausa
- Las pantallas de las zonas de cocción indican la activación de la función de
pausa
La función de pausa puede mantenerse activa hasta 10 minutos, tras los cua-
les el aparato se apaga.
Para desactivar la función PAUSA:
- Pulse la tecla de pausa . La tecla empieza a parpadear
- Pulse cualquier tecla excepto la tecla de pausa.
- La función se desactiva y las zonas de cocción reanudan su funcionamiento
antes de la activación de la función Pausa.
NOTA: La interrupción y el restablecimiento de la alimentación eléctrica
desactivan la función PAUSA.
FUNCIÓN DE BLOQUEO DE MANDOS:
desactiva todas las teclas del aparato para evitar su activación acciden-
tal al limpiar la placa de cocción.
- Pulse la tecla de bloqueo de los mandos durante 1 segundo
Todas las teclas, excepto las de bloqueo de comandos y ON/OFF
están desactivadas.
55
ESPAÑOL
Para desactivar la función de BLOQUEO DE MANDOS:
- Pulse la tecla de bloqueo de mandos durante 1 segundo
FUNCIÓN DE BLOQUEO PARA NIÑOS:
desactiva el funcionamiento de todas las teclas
- IMPORTANTE: Realice todo el procedimiento en 10 segundos
- Pulse durante 3 segundos la tecla de una zona de cocción
- Suelte la tecla y deslice el dedo hacia la derecha en el selector del nivel de
potencia de 0 a 9
0123456789
- La pantalla de la zona de cocción indica la activación de la función
Para desactivar la función de BLOQUEO DE NIÑOS:
- IMPORTANTE: Realice todo el procedimiento en 10 segundos
- Pulse durante 3 segundos la tecla de una zona de cocción
- Suelte la tecla y deslice el dedo hacia la izquierda en el selector del nivel de
potencia de 9 a 0
0123456789
FUNCIÓN TIMER (temporizador)
le permite establecer una hora después de la cual sonará una alarma
acústica.
- Pulse la tecla del temporizador
- La zona del temporizador se activa: 1 2 3
- Pulse las teclas y para ajustar el temporizador.
1 2 3
Zona 1: horas
Zona 2: decenas de minutos
Zona 3: minutos
Tiempo máximo ajustable: 9 horas 59 minutos
- Después de 10 segundos, el temporizador comenzará la cuenta atrás.
- Al nal del recuento, sonará una señal acústica.
- Pulse cualquier tecla para desactivar la señal acústica.
FUNCIÓN DE TEMPORIZADOR DE ZONA DE COCCIÓN:
permite apagar una zona de cocción después de un tiempo determinado
- Presione la tecla de la zona de cocción que desea ajustar. El punto inferior
derecho se ilumina
- Pulse en la zona del temporizador.
- La zona del temporizador se activa: y el
símbolo sobre la zona de cocción parpadea.
- Pulse las teclas y para ajustar el temporizador.
1 2 3
Zona 1: horas
Zona 2: decenas de minutos
Zona 3: minutos
Tiempo máximo ajustable: 9 horas 59 minutos
- Después de 5 segundos, el temporizador comenzará la cuenta atrás.
- Al nal de la cuenta atrás, la zona de cocción correspondiente se apagará y
sonará una señal acústica.
- Pulse cualquier tecla para desactivar la señal acústica.
FUNCIÓN DE CALENTAMIENTO AUTOMÁTICO:
establece la potencia máxima durante un tiempo preestablecido y vuel-
ve al nivel de potencia anterior.
- Presione la tecla de la zona de cocción que desea ajustar. El punto inferior
derecho se ilumina
- Deslice el dedo hacia la derecha en el selector de nivel de potencia y
deténgase en el nivel deseado. La función solopuede activarse para los
niveles 1 a 8.
0123456789
- Mantenga pulsado el nivel seleccionado durante 3 segundos
0123456789
3 sec
- La pantalla de la zona de cocción indica la activación de la función
Tabla de duración de la función:
Nivel de potencia Tiempo de la función de calentamiento au-
tomático (segundos)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Función no disponible
P Función no disponible
- Al nalizar el tiempo, la función naliza y la zona de cocción se restablece
al nivel de potencia previamente ajustado.
56
Para desactivar la función de CALENTAMIENTO AUTOMÁTICO:
1 - Espere al nal del tiempo de la función
o bien
2 - Pulse el botón de la zona de cocción durante 3 segundos
- la función naliza y la zona de cocción se restablece al nivel de potencia
previamente ajustado
o bien
3 - Si se ajusta un nivel de potencia inferior al anterior a la función de calenta-
miento automático, la función se desactiva.
FUNCIÓN DE RECALL (RECUPERACIÓN):
permite recuperar los ajustes de cocción antes de un apagado involun-
tario de la placa de cocción
- Realice los siguientes pasos antes de que transcurran 6 segundos desde una
desconexión involuntaria
- Encienda la placa de cocción
- La tecla de pausa parpadea
- Pulse la tecla de pausa
La función RECALL restablece el funcionamiento de las zonas de cocción, las
funciones del temporizador y el calentamiento rápido. Las demás funciones
no se restablecerán.
QUÉ HACER EN CASO DE PROBLEMAS
PLACA DE COCCIÓN
La placa de cocción o las zonas de cocción no se encienden:
· La cocina no está conectada a la red eléctrica.
· El fusible de protección ha saltado.
· Compruebe si el bloque no está activo.
· Los botones están cubiertos de agua o de grasa.
· Un objeto está posicionado en los botones.
Aparece el símbolo .
· No hay ninguna cacerola en la zona de cocción.
· El contenedor utilizado no es compatible con la inducción.
· El diámetro del fondo de la cacerola es demasiado pequeño respecto a la
zona de cocción.
Aparece el símbolo [ E ]:
· Desconectar y volver a conectar la placa de cocción.
· Póngase en contacto con el Servicio de asistencia pos venta.
Una de las zonas o toda la placa de cocción se apaga:
· El sistema de seguridad anti calentamiento está activo;
· La placa de cocción o una zona de cocción ha permanecido encendida
durante demasiado tiempo;
· uno o varios botones están cubiertos;
· una de las ollas está vacía y el fondo se ha recalentado.
El ventilador sigue funcionando después de haber apagado la cocina:
· Esto no es una anomalía: el ventilador sigue protegiendo la centralita
electrónica del dispositivo.
· El ventilador se detiene automáticamente.
CÓDIGOS DE ERROR DE LA PLACA DE COCCIÓN
En caso de error, el dispositivo muestra los códigos de error a efectos de asi-
stencia.
La pantalla de la zona de cocción muestra el código de error alternando "E"
con otros símbolos y números.
Código
de error
Descripción Posibles
causas
Remedio
+
+ 0 + 3
Activación conti-
nua de una tecla
- Objetos
metálicos sobre
el teclado
- Agua sobre el
teclado
- Retire los objetos
metálicos
- Seque el agua
+
+ 2 + 1
Temperatura
interna superior
a 85 °C
- Zonas de
ventilación
cubiertas o insu-
cientes
- Permita la disipa-
ción del calor interno
+
+ 3 + 1
Conguración
incorrecta
- Error de con-
guración
- Contacte al servicio
técnico
+
+ 4 + 2
Tensiones de
alimentación in-
terna demasiado
altas o bajas
Sobrecarga
debida a una
descarga at-
mosférica, a un
fallo del sistema
eléctrico o a
una conexión
eléctrica incor-
recta
- Contacte al servicio
técnico
+
+ 4 + 7
No hay comu-
nicación entre
el teclado y los
módulos induc-
tores
- Cable de
comunicación
dañado o de-
sconectado
- Módulo induc-
tor dañado
- Contattare l’Assi-
Contacte al servicio
técnico
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Error interno
del teclado de
mandos
- Contacte al servicio
técnico
+ 2 Se han superado
los límites de
temperatura en la
zona de cocción
- Olla vacía
- Tipo de olla
inadecuada
- Olla o vidrio
demasiado
calientes
- Llene la olla
- Utilice una olla
adecuada
- Retire la olla y deje
que la zona se enfríe
+ 3 Olla inadecuada - La olla tiene
poco material
ferrítico
- La olla ha
creado un error
en el módulo
inductor
- Fallo del
inductor
- Utilice una olla
adecuada
- Retire la olla, espere
8 segundos y vuelva
a intentarlo
- Contacte al servicio
técnico
+ 4 Conguración
incorrecta
- Error de con-
guración del
inductor
- Contacte al servicio
técnico
+ 5 No hay comu-
nicación entre
el teclado y el
generador
- Cable LIN
defectuoso o
desconectado
- Conexión
eléctrica equi-
vocada
- Avería interna
- Error de con-
guración
- Contacte al servicio
técnico
- Controle la
conexión eléctrica
de las regletas de
bornes
- Contacte al servicio
técnico
- Contacte al servicio
técnico
+ 6 Alimentación
incorrecta
- Tensión de ali-
mentación fuera
de rango
- Frecuencia de
la tensión de
alimentación
incorrecta
- Fallo del
inductor
- Compruebe que la
tensión de alimen-
tación es correcta:
tensión y frecuencia
- Contacte al servicio
técnico
+ 7 Fallo del inductor
interno
- Contacte al servicio
técnico
+ 8 El ventilador de
refrigeración no
funciona
- Ventilador
sucio
- Fallo del venti-
lador
- Limpieza de los
conductos de venti-
lación
- Contacte al servicio
técnico
57
ESPAÑOL
+ 9 Sonda de tempe-
ratura del induc-
tor defectuosa
- Sonda de
temperatura
del inductor
defectuosa
- Contacte al servicio
técnico
+ Fallo del inductor
interno
- Contacte al servicio
técnico
+ La sonda de
temperatura del
inductor tiene un
valor jo
- Vidrio dema-
siado caliente
- Sonda de-
fectuosa
- Enfríe el vidrio
- Contacte al servicio
técnico
Nota:
El sistema no puede eliminar automáticamente cada fallo, por ejemplo, en
caso de defecto de la fuente de alimentación de la interfaz de usuario.
CAMPANA
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de Carbon.
Zeo (opcional) para ser purificado y reciclado en el ambiente.
Controle que los filtros de Carbon.Zeo estén montados en la
campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las ins-
trucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des-
móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones,
mientras que para la instalación especíca deben seguirse las indi-
caciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
velocidad (1-3): mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléc-
trica.
velocidad (4-5): condiciones normales de uso.
velocidad (6-7): presencia de olores fuertes y de vapores.
velocidad (8-P): eliminación rápida de olores y vapores.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 18 meses y reemplazado cada
3 años.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
BOTONERA TÁCTIL DE LA CAMPANA
ON/OFF
Impulso corto: Encendido apagado de la campana
Impulso largo: Activación automática del ciclo (A) de funciona-
miento de la
campana en función de la potencia de las placas.
Aumento de la velocidad de 1 a 9 ... (hasta "P").
Velocidad "P": sólo se activa durante unos minutos, y luego velo-
cidad 9.
Reducción de la velocidad de P a 1.
Con campana encendida (impulso breve): TIMER (Led rojo inter-
mitente)
Apagado automático después de 15 minutos.
La función se desactiva (LED rojo apagado) si:
- Se apaga el motor (tecla ).
- Presione el botón TIMER nuevamente.
Con campana apagada (impulso largo 4s): apertura de las aletas
para mantenimiento de la campana y los filtros de metal
ALARMA DEL FILTRO DE CARBONO.ZEO
Mantenimiento después de aproximadamente 2000 horas de uso.
La pantalla muestra alternando con la velocidad de la cam-
pana.
Para restablecer la alarma: con el motor en marcha, pulse la tecla
durante 5 segundos.
La pantalla muestra durante 2 segundos.
Para activar la alarma:
Con la campana apagada, pulse las teclas y durante
5 segundos
La pantalla muestra .
Pulse la tecla para activar la alarma, la pantalla muestra
con el punto en la esquina superior izquierda parpadeando.
Espere 3 segundos, la configuración se guarda
Para desactivar la alarma:
Con la campana apagada, pulse los botones y durante
5 segundos.
La pantalla muestra .
Pulse la tecla para desactivar la alarma, la pantalla muestra
con el punto de la esquina superior izquierda apagado.
Espere 3 segundos, la configuración se guarda.
Si el panel de mandos está totalmente inactivo, antes de contactar
con el servicio de asistencia técnica, corte temporalmente
(unos 5”) la alimentación eléctrica al electrodoméstico, en lo po-
sible, a través del interruptor general, para restablecer el funcionamiento
normal. Si este procedimiento no resulta ecaz, póngase en contacto con
el servicio de asistencia técnica.
58
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN!
Para la limpieza, no utilice nunca un aparato de vapor.
Antes de limpiar la placa de cocción, asegúrese de que esté a temperatura
ambiente.
Limpie siempre la placa de cocción después de cada uso con un detergente
especíco para vitrocerámicas.
No utilice productos que contengan:
- agentes corrosivos (sosa, ácidos, amoniaco).
- agentes abrasivos (polvo o pastas).
No lave las lengüetas en el lavavajillas.
No utilice objetos con punta ni abrasivos.
Después de la limpieza, seque el aparato con un paño suave.
CONSEJOS ÚTILES PARA SU CUIDADO
Le aconsejamos que limpie su vitrocerámica con frecuencia, lo ideal es que lo
haga después de cada uso.
Evite las esponjas que raspen y los agentes abrasivos. Evite también los produc-
tos de limpieza químicos agresivos como los pulverizadores para hornos o los
quitamanchas, así como los productos de limpieza universales o para el baño.
Basta un descuido …
No permita que la encimera caliente entre en contacto con plástico, el papel de
aluminio, el azúcar o alimentos con azúcar acaben en la vitrocerámica
caliente. Le aconsejamos que los retire con la mayor rapidez posible del área
de cocción caliente con una rasqueta metálica adecuada. Si se funden, podrían
dañar la vitrocerámica. Por eso, antes de
cocinar alimentos con un elevado contenido en azúcar, aplique un producto de
limpieza adecuado.
Resultado brillante en tres sencillos pasos:
Para una limpieza a fondo, retire primero la suciedad más llamativa y los restos de
comida con una rasqueta metálica adecuada.
Cuando la placa ya esté fría, vierta unas gotas de un producto de limpieza ade-
cuado sobre la vitrocerámica y pase un papel de cocina o un paño limpio.
A continuación, frote la vitrocerámica con un paño húmedo y séquela con un
paño limpio. ¡Listo!
¿Cómo identico una rasqueta adecuada para vitrocerámica?
Rasqueta de metal (no se derrite ni se incendia)
Rasqueta fácil de bloquear / desbloquear
La cuchilla está fijada, es estable y no se desplaza
La cuchilla está intacta, limpia y es inoxidable
Rasqueta certificada por un instituto de control
Manual de usuario e instrucciones de seguridad disponibles
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (F) (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas.
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS CARBÓN Y ZEOLITA (OPCIONAL) KACL.963
En condiciones de utilización normal, se aconseja regenerar el filtro carbón-zeo-
lita cada 18 meses y de reemplazarlos después de 3 años.
Para regenerarlo basta con introducirlo en un horno doméstico normal a una
temperatura de 200°C durante una 1 hora.
Esperar a que el filtro se haya enfriado antes de volver a montarlo.
BANDEJA DE RECOGIDA DEL ACEITE
Se recomienda limpiar la bandeja cada 1 mes.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Para una limpieza más profunda, quite la bandeja de recogida del aceite (consul-
te la figura) y lávela con agua y detergente para platos. Enjuáguela con cuidado
y espere a que esté bien seca para volver a montarla.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un "Residuo de
Aparatos Eléctricos y Electrónicos" y, por tanto, no se puede
eliminar en la basura, sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo
las operaciones correspondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento
específico para eliminar de forma segura las sustancias dañinas para el medio
ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación
correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar
potenciales efectos negativos para la salud humana y para el medio ambiente,
que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA.
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa
en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en
contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información
sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIONES ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA.
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos ponerse en contacto con las
autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método
de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del
fabricante.
Las informaciones técnicas, las representaciones gráficas y las indicaciones
presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda
responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
59
РУССИЙ
  
 
   -
     -
 .  
    
   .
   
    , 
,    
    -
,    .
    
    -
.
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу,
убедиться, что передается также и руководство, чтобы
новый пользователь мог ознакомиться с функциониро-
ванием вытяжки и соответствующими предупреждени-
ями.
Требовать оригинальные запчасти.

Варочная панель предназначена для приготов-
ления и разогрева пищи в домашних условиях.
Варочную панель нельзя устанавливать на от-
крытом воздухе или в местах, где она может
подвергаться воздействию атмосферных явле-
ния (дождя, ветра и т.д).
Любое использование, отличающееся от вы-
шеуказанных не допускается.
Прибором могут пользоваться дети возрастом
не менее 8-ми лет, люди с ограниченными фи-
зическими, умственными или сенсорными воз-
можностями, неопытные или не обладающие
необходимыми знаниями люди, при условии,
что находятся под присмотром или после спе-
циального обучения по безопасному исполь-
зованию устройства и осознания связанных с
этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и
уход панели не должны осуществлять дети без
присмотра.
Не оставляйте включенную варочную панель
без присмотра.
    
,     
 ,    .
  ,   , -
 ,     -
,    ,  
   .
 
Используйте клавишу блокировки команд для
предотвращения включения прибора неавто-
ризованными лицами.
используемую посуду следует ставить так, что-
бы ручки были отвернуты от края и дети не мо-
гли дотрагиваться до них.
Выключайте зоны нагрева после использова-
ния.
Не кладите металлические предметы на вклю-
ченные зоны нагрева.
 
   -
    -
     
  -
.
     
 ,   
 : отсоедините ее от сети
электропитания и обратитесь к местному Дилеру
или в авторизованный Центр Сервисного Обслу-
живания.
    , -
   .
    
   . , -
    -
 ,  
,   , ,  /
 ,    
 .
Прежде чем приступать к установке варочной
плиты, убедитесь в целостности и исправности
всех ее частей. В случае обнаружения каких-
либо аномалий не приступайте к установке, а
обратитесь к дилеру.
 ,   -
  ,  
    
,   , -
  ,  
 ,    -
    -
.
Электрические характеристика линии элек-
тропитания (напряжение и частота) должны
соответствовать данным, указанным на таб-
личке варочной панели.
60
Проверьте соответствие вышеуказанных дан-
ных, прежде чем подключить панель к элек-
трической сети.
В случае сомнений обратитесь к электрику.
Не используйте варочную панели до ее уста-
новки.
Запрещается использовать индукционную па-
нель на движущихся аппаратах.
Категорически запрещается открывать кожух
прибора.
Falmec гарантирует соответствие прибора
стандартам безопасности только при исполь-
зовании оригинальных запасных частей.
Прибор не рассчитан для подключения к
внешнему таймеру или использования пульта
дистанционного управления.
Перед установкой вытяжки проверьте, что
напряжение в сети электропитания соответствует
указанному значению на табличке, которая
находится внутри вытяжки.
После установки прибора, розетка, используемая
для подсоединения его к сети электропитания
должна быть легко доступна. В противном случае
предусмотреть в доступном месте главный
выключатель отключения вытяжки в случае
необходимости.
Любые необходимые изменения электрической
системы должны выполняться квалифицированным
электриком.
В случае неисправной работы прибора не
пытайтесь самостоятельно устранить неполадку,
а обращайтесь к дилеру или в авторизованный
центр сервисного обслуживания.
     -
 ,    -
    -
.
  
     
 ,    -
 (,   ..).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что со-
блюдены все требования действующих норм по выводу
воздуха за пределы помещения.
    
Прежде чем включить прибор первый раз, снимите защитные
пленки и наклейки.
При работе прибора установленная на нем посуда может создавать
шум, причиной которой могут быть:
- высокий уровень мощности.
- материалы днища посуды.
Не используйте воду для тушения пламени. Выключите зону нагре-
ва. Тушите пламя с помощью крышки, огнестойкой тканью или ана-
логичного материала.
Не храните предметы из горючего материала в ящиках под вароч-
ной панелью. Лоток для столовых приборов должен быть из жаро-
стойкого материала.
Избегайте подогрева пустой посуды; всегда проверяйте наличие в
ней достаточного количества жидкости.
Выключайте варочную панель после использования.
Постоянно следите за приготовлением блюд с использованием ма-
сла и жира, так как существует опасность возгорания.
Подогрев жира или масла осуществлять в течение не более одной
минуты без использования бустерной функции.
Обратите внимание на то, чтобы не обжечься после использования
прибора.
Убедитесь, что электрические кабели прибора не находятся в кон-
такте со стеклом или горячей посудой.
Не используйте варочной панели для подогрева банок.
Не наносите защитных покрытий на поверхность индукционной
панели.
Электрические провода не должны находиться в контакте с поверх-
ностью варочной панели.
Для защиты руку от тепла используйте предусмотренные для этой
цели прихватки. Используйте только сухие перчатки и прихватки.
Используйте только кастрюли и сковороды с гладким и магнитным
дном, подходящим для индукционных поверхностей.
Избегайте контакта сахара, синтетических материалов или алюми-
ниевой фольги с горячими зонами нагрева. Вышеуказанные веще-
ства при охлаждении могут вызывать растрескивание или другие
повреждения стеклокерамической поверхности: выключите при-
бор и немедленно удалите их с горячей поверхности.
Перемещайте кастрюли, поднимая их, не передвигая по поверхно-
сти варочной панели.
Контактные поверхности посуды и варочной панели должны быть
совершенно чистыми.
Не допускайте падений предметов на варочную панель !
Используйте только посуду с ферромагнитным дном.
Использование других материалов не допускается.
ВЫБОР КАСТРЮЛЬ
Кастрюли, подходящие для индукционной плиты:
Для использования на индукционной плите подходят только кастрюли,
дно которых, полностью намагничивается, а также является достаточно
широким и полностью плоским.
Дно намагничивается, если магнит пристает к каждой точке дна
кастрюли.
Использование кастрюль с неравномерным дном может препятствовать
обнаружению кастрюли и её нагреву.
Подходящие кастрюли (примеры):
- Кастрюли из эмалированной стали с толстым дном
- Чугунные кастрюли с эмалированным дном
- Кастрюли из многослойной нержавеющей стали
- Кастрюли из ферритной нержавеющей стали
Размеры дна кастрюли:
Варочная зона Минимальные размеры
Одинарная 120mm
Bridge 230mm
Кастрюли, не подходящие для индукционной плиты:
Для индукционной плиты не подходят кастрюли, дно которых не
намагничивается, или только частично намагничивается, и размеры
меньше указанного минимума и дно не безупречно плоское.
Не подходящие кастрюли (примеры):
- Медные кастрюли
- Алюминиевые кастрюли
- Керамические кастрюли
- Глиняные кастрюли
- Кастрюли из нержавеющей стали
Шумность во время приготовления
Кастрюли могут производить повышенный уровень шума во
время приготовления: это не является нарушением и не влияет на
функционирование изделия.
Уровень шума изделия зависит от типа кастрюли и от типа дна;
Если шум неприятный, рекомендуется заменить кастрюлю.
, ,    вызваны передачей
энергии на дно кастрюли и образуются различными составляющими
61
РУССИЙ
материалами. Они заметны при высоких уровнях мощности и
понижаются при снижении заданного уровня мощности.
  : прибор оснащён вентиляцией для
настройки внутренней температуры индукционной поверхности.
Вентиляция может оставаться включенной даже после выключения
прибора
Используйте посуду с диаметром, соответствующим диаметру ис-
пользуемой зоны нагрева.
Установите только одну сковороду или кастрюлю на каждую зону
нагрева, даже при включении функции BRIDGE.
Не ставьте горячую посуду на сенсорные клавиши и на световые ин-
дикаторы, поскольку это может привести к повреждению расположен-
ной под ними электроники.
Содержать команды и индикаторы в чистоте.
Не храните металлические предметы непосредственно под вароч-
ной панелью.
По мере возможности, используйте всегда крышки на посуде, что-
бы иск5лючить потери тепла.
Готовьте блюда в небольшом количестве воды.
После начала приготовления блюда (жарка или варка) переключи-
те прибор на более низкий уровень мощности.
Указания по безопасности и предупреждения
Предупреждения для лиц с кардиостимулятором:
учитывайте, что в непосредственной близости от работающего
оборудования генерируется электромагнитное поле. Существует
возможность того, что кардиостимулятор его воспримет даже на
дальнем расстоянии.
В случае сомнений обращайтесь к изготовителю кардиостимулятора или к
лечащему врачу.
Электромагнитное поле включенной варочной панели может создавать
помехи для работы намагничивающегося оборудования. Кредитные
карты, устройства для хранения информации, карманные калькуляторы
и т.д. не должны находиться в непосредственной близости от включенной
варочной панели.
Металлические предметы, хранящиеся в ящике, расположенном под прибором,
могут раскаляться в случае продолжительного использования прибора. Не
храните металлические предметы в ящике, расположенном непосредственно
под варочной панелью.
Прибор снабжен вентилятором охлаждения. Если под встроенным
прибором находится ящик, необходимо проложить между ящиком
и нижней частью прибора разделительную перегородку, чтобы
обеспечить необходимый воздухообмен для варочной панели и не
допустить загораживания вентиляторов.
Никогда не используйте одновременно две кастрюли или две сковороды
на одной варочной зоне или на прямоугольной варочной зоне, либо в
варочной зоне PowerFlex.
       -
    , 
       .
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя бо-
сиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические
компоненты (свет, аспиратор) выключены.
  -  
 .
Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это
предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло
может воспламениться.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих
фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрицатель-
но влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с
варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со способами и с использова-
нием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени,
необходимо выключить главный выключатель.
      (,
,   ..),      ,
   ,  -
   ,   -
 .

    
     ,   
. "
    
".
 
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся
внутри вытяжки.

Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась
бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).

   
(     )
      , -
    .
,       -
  .
  ,      -
.
      
 .
     
 .
Перед подключением варочной панель к электрической сети проверьте
следующее:
напряжение сети электропитания соответствует напряжению, указан-
ному на заводской табличке, установленной внутри панели;
электрическая система соответствует требованиям действующих норм
и может выдерживать предусмотренную нагрузку (см. технические ха-
рактеристики внутри варочной панели);
вилка и шнур питания не должны подвергаться температурам выше
70°C;
линия электропитания оснащена эффективной и надежной системой
заземления, отвечающей требованиям действующих стандартов;
доступность розетки, использующейся для питания панели.
В следующих случаях:
приборы со шнуром без вилки: используемая вилка должна быть нор-
мализованного типа. Провода должны быть соединены следующим
образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и корич-
невый для фазы. Вилка должна быть подключена к безопасной розетке.
фиксированный прибор без шнура питания и вилки или другого
устройства, обеспечивающего отсоединение от сети с расстоянием
между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъеди-
нение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключа-
телем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил
безопасности.
62
   
Защитное отключение
В случае, если одной из зон нагрева превышается время включения при
максимальной мощности, она автоматически отключается и загорается
индикатор остаточного тепла.
Для повторного включения данной зоны нагрева прикоснитесь к соот-
ветствующим клавишам.
Уровень
мощности 1 2 3 4 5 6 7 8 9 P
Макс.
время
включе-
ния, ч
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
Варочная панель автоматически отключается, если одна или некоторые
клавиши перекрываются в течение больше 10 секунд.
Для приведения прибора в нормальное рабочее состояние:
- удалите предметы, находящиеся на сенсорные переключатели.
- чистите зону сенсорных переключателей.
- включите варочную панель и желаемую зону нагрева.
Устройство защиты от перегрева
Устройство исключает перегрев элементов варочной панели путем
уменьшения уровня используемой мощности в следующем порядке:
– Дезактивация функций интенсивного нагрева (booster, power booster),
если они включены.
– Уменьшение заданного уровня мощности.
– Выключение зоны нагрева.
На дисплее зон нагрева высвечивается сообщение об ошибке "E2".
Зона нагрева может быть вновь включена после исчезновения сообщения
об ошибке.
  
 
Установка варочной панель осуществляется только после завершения
монтажа и установки нижних и навесных шкафов кухни.
Убедитесь, что для шпонирования столешницы был использован термо-
стойкий клей, иначе могут произойти деформация или отставание.
Запрещается установить прибор над холодильником или морозилкой,
посудомоечной, стиральной машиной или сушилкой для белья.
Электрические соединения панели:
Напряжение сети Соединение Сечение
кабеля
Кабель
питания
220В-240В~ 50/60
Гц 1P+N / 2P 3 x 4 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380В-415В~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380В-415В~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
МОЩНОСТЬ:

  3000-7400 Вт
 1
Номинальная мощность 2100 Вт
Мощность бустера 3000 Вт
 2
Номинальная мощность 2100 Вт
Мощность бустера (1/2) 3000 Вт
 3
Номинальная мощность 2100 Вт
Мощность бустера (1/2) 3000 Вт
 4
Номинальная мощность 2100 Вт
Мощность бустера 3000 Вт
КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ
Символ команды Описание
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ варочной панели.
В случае неактивации других команд, варочная
панель автоматически выключается через
несколько секунд
Кнопка паузы.
Приостанавливает приготовление пищи. См.
функцию ПАУЗА
Кнопка блокировки команд.
Блокировка клавиатуры для предотвращения
случайных команд
Кнопка функции KEEP WARM.
Поддерживает приготовление пищи при
температуре 44°C
Кнопка таймера.
Активирует установку общего таймера
Селекторный переключатель уровня мощности
Устанавливает мощность выбранной варочной
зоны по шкале от 0 до 9
Кнопка Booster.
Устанавливает мощность выбранной варочной
зоны на максимально возможную
63
РУССИЙ
Область таймера.
Отображает установленный таймер.
Кнопки и увеличивают или уменьшают
значение, отображаемое на соответствующем
дисплее.
Цифры соответствуют слева направо: Часы,
десятки минут, минуты.
Зона приготовления пищи.
Отображает и позволяет выбрать
соответствующую варочную зону:
- Передняя левая
- Задняя левая
- Правая передняя
- Задняя правая
Таймер варочной зоны.
Отображает активацию таймера, связанного с
соответствующей варочной зоной
Отображение
дисплея
Описание
Варочная зона в состоянии ожидания
Выбранная варочная зона
-->
Выбранный уровень мощности
Power boost: максимальная мощность нагрева
Индикатор остаточного тепла
Функция Keep warm активирована
Функция Bridge активирована
Кастрюля отсутствует на варочной панели
или не обнаружена.
Функция паузы активна
Функция блокировки от детей активна
Работает Автоматический нагрев
 
  
     
При включении любой зоны нагрева дно установленной на ней посуды
начинает нагреваться.
Поверхность зоны нагрева нагревается только от тепла, передаваемого
посудой.
Индукционная система автоматически определяет наличие и размеры
посуды.
Режим нагрева выбирается в зависимости от приготовляемого блюда.
Некоторые режимы нагрева приводятся в следующей таблице:
ЗОНА НАГРЕВА
1 - 2 Топление
Подогрев
Подливка, сливочное масло,
шоколад, желатин
Готовые блюда
2 - 3 Взбивание
Размораживание
Рис, пудинг, готовые блюда
Овощи, рыба, замороженные
продукты
3 - 4 Варка на пару
Овощи, рыба, мясо
4 - 5
Варка на воде
Картошка, супы, макаронные
изделия
Свежие овощи
6 - 7
Готовка при умеренной темпе-
ратуре
Мясо, печёнка, яйца, сосиски
Гуляш, рулеты, рубец
7 - 8 Готовка
Жарение
Карточка, пироги, торты
9Жарение, нагрев до кипяче-
ния
Бифштексы, яичницы
Варка на воде
PЖарение, нагрев до
кипячения
Нагрев большого количества
воды до кипячения
Примечание: индукционные панели нагревают посуду быстрее чем га-
зовые.
PROCEDURA CAMBIO POTENZA
:     
 ,     
 .   
 .
Последовательность Описание
При выключенной варочной
панели
Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
3 sec.
В течение 3 секунд снова
нажмите кнопку ON/OFF .
Кнопка начинает мигать
Нажмите и удерживайте кнопку
паузы
1 4
2 3
На дисплее зоны приготовления
отображается: .
Нажмите на четыре зоны по
часовой стрелке.
Отпустите кнопку паузы
На дисплее варочных зон
отображается символ ,
чередующийся с номером
параметра
В области Таймера отображается
текущая настройка параметра
Параметр для установки
мощности - U0.
Нажмите на область Таймера,
чтобы изменить установленное
значение мощности.
Нажмите на селектор уровня
мощности:
- слева, чтобы уменьшить
значение,
- справа, чтобы увеличить его
Значение мощности
Минимальное: 1.4 2,8 кВт
Максимальное: 3.7 7,4 кВт
Приращение регулировки: 0,2 кВт
64
Последовательность Описание
Нажмите для выхода из
настройки параметров
2 sec.
Чтобы сохранить изменения и
выйти из меню:
- нажмите кнопку ON/OFF
в течение 2 секунд.
Выход из меню без сохранения
изменений:
- нажмите кнопку
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
- Включите варочную панель
- Установите кастрюлю, не пустую, на варочную зону
- Кнопка, соответствующая зоне, включается автоматически
- Переключатель уровня мощности активируется и загорается уровень 0
0123456789
- Нажмите на кнопку варочной зоны, которую необходимо установить.
Загорается правая нижняя точка
- Отрегулируйте необходимый уровень мощности.
РЕГУЛИРОВКА УРОВНЯ МОЩНОСТИ:
- Проведите пальцем вправо по селектору уровня мощности и
остановитесь на нужном уровне.
0123456789
- На дисплее выбранной варочной зоны отображается установленный
уровень мощности:
-->
- Нажмите кнопку , чтобы активировать уровень Booster.
На дисплее выбранной варочной зоны отображается .
Уровень Booster поддерживается не более 5 минут, после чего уровень
мощности устанавливается на 9.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ:
- Проведите пальцем влево по селектору уровня мощности и
остановитесь на уровне 0.
0123456789
- На дисплее выбранной варочной зоны отображается уровень мощности
0:
ПРИМЕЧАНИЕ: чтобы выключить все варочные зоны одновременно:
нажмите кнопку и удерживайте ее в течение 2 секунд..
На дисплее еще горячих зон нагрева появляется символ . Не
прикасайтесь к зонам нагрева пока индикатор еще горит.
ФУНКЦИЯ BRIDGE:
- Эта функция позволяет управлять несколькими варочными зонами: 1-2
и/или 3-4; для использования таких кастрюль, как кастрюли для рыбы
или большие прямоугольные кастрюли.
ПРИМЕЧАНИЯ: Автоматическое обнаружение BRIDGE: прибор
автоматически предлагает функцию BRIDGE, если на зоны
приготовления 1-2 или 3-4 помещена достаточно большая кастрюля.
- Нажмите одновременно кнопки двух сопрягаемых зон
приготовления. ВНИМАНИЕ можно соединять только
указанные пары: передняя и задняя правые зоны (1-2)
или передняя и задняя левые зоны (3-4).
- Звуковой сигнал предупреждает об активации функции,
дисплеи показывают:
- Regolare il livello di potenza desiderato.
Дезактивация функции BRIDGE:-
Одновременно нажмите кнопки двух спаренных конфорок.
ФУНКЦИЯ KEEP WARM
поддерживает пищу горячей при температуре около 44°C
- Нажмите на кнопку варочной зоны, которую необходимо установить.
Загорается правая нижняя точка
- Нажмите кнопку Keep Warm . Дисплей варочной зоны указывает на
активацию функции .
Дезактивация функции KEEP WARM:
- Нажмите на кнопку варочной зоны с активной функцией Keep Warm
- Нажмите кнопку Keep Warm .
ФУНКЦИЯ ПАУЗЫ
приостанавливает работу всех варочных зон.
- Нажмите кнопку паузы
- Дисплеи варочных зон указывают на активацию функции паузы
Функция Паузы может оставаться активной до 10 минут, после чего
устройство выключается
Дезактивация функции Паузы:
- Нажмите кнопку паузы . Кнопка начинает мигать
- Нажмите любую кнопку, кроме кнопки Пауза.
- Функция отключается, и зоны приготовления возобновят работу,
которая была установлена до активации функции "Пауза".
ПРИМЕЧАНИЕ: Прерывание и восстановление электропитания
отключает функцию ПАУЗЫ.
65
РУССИЙ
ФУНКЦИЯ БЛОКИРОВКИ КОМАНД:
отключает все кнопки устройства, чтобы предотвратить случайное
включение при чистке варочной панели.
-Нажмите кнопку Блокировки команд в течение 1 секунды
Все кнопки, кроме кнопки блокировки команд и ON/OFF ,
отключены.
Чтобы отключить функцию БЛОКИРОВКИ УПРАВЛЕНИЯ:
- Нажмите кнопку блокировки команд на 1 секунду
ФУНКЦИЯ БЛОКИРОВКИ ОТ ДЕТЕЙ:
деактивирует работу всех клавиш
- ВАЖНО: Выполняйте всю процедуру в течение 10 секунд
- Нажмите на кнопку варочной зоны на 3 секунды
- Отпустите кнопку и проведите пальцем вправо по переключателю
уровня мощности от 0 до 9
0123456789
- Дисплей варочной зоны показывает активацию функции
Чтобы отключить функцию БЛОКИРОВКИ ОТ ДЕТЕЙ:
- ВАЖНО: Выполняйте всю процедуру в течение 10 секунд
- Нажмите на кнопку варочной зоны на 3 секунды
- Отпустите кнопку и сдвиньте палец влево на переключателе уровня
мощности с 9 на 0
0123456789
ФУНКЦИЯ ТАЙМЕРА
позволяет установить время, по истечении которого раздастся
звуковой сигнал.
- Нажмите кнопку Таймера
- Область Таймера активируется: 1 2 3
- Нажимайте кнопки и для установки таймера.
1 2 3
Область 1: часы
Область 2: десятки минут
Область 3: минуты
Максимальное настраиваемое время: 9 часов 59 минут
- Через 10 секунд таймер начнет обратный отсчет.
- По окончании отсчета прозвучит звуковой сигнал.
- Нажмите любую кнопку, чтобы отключить звуковой сигнал.
ФУНКЦИЯ ТАЙМЕРА ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ:
позволяет отключить варочную зону по истечении заданного
времени
-Нажмите на кнопку варочной зоны, которую необходимо установить.
Загорается правая нижняя точка
- Нажмите на область Таймера.
- Активируется зона таймера: и мигает
символ над варочной зоной.
- Premere sui tasti и для установки таймера.
1 2 3
Область 1: часы
Область 2: десятки минут
Область 3: минуты
Максимальное настраиваемое время: 9 часов 59 минут
- Через 5 секунд таймер начнет обратный отсчет.
- По окончании обратного отсчета соответствующая варочная зона
будет выключена и прозвучит звуковой сигнал.
- Нажмите любую кнопку, чтобы отключить звуковой сигнал.
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО НАГРЕВА:
устанавливает максимальную мощность на заданное время и
возвращается к предыдущему уровню мощности.
-Нажмите на кнопку варочной зоны, которую необходимо установить.
Загорается правая нижняя точка
- Проведите пальцем вправо по селектору уровня мощности и
остановитесь на нужном уровне. Функция может быть активирована
только для уровней с 1 по 8.
0123456789
- Нажмите и удерживайте выбранный уровень в течение 3 секунд
0123456789
3 sec
- Дисплей варочной зоны показывает активацию функции
66
Таблица продолжительности функций:
Уровень
мощности
Время функции автоматического нагрева
(секунды)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Функция недоступна
P Функция недоступна
- По истечении времени функция отключается и варочная зона
возвращается к ранее установленному уровню мощности.
Чтобы отключить функцию АВТОМАТИЧЕСКОГО НАГРЕВА:
1 - Дождитесь окончания времени выполнения функции
или
2 - Нажмите кнопку варочной зоны на 3 секунды
- функция завершается, и варочная зона возвращается к ранее
установленному уровню мощности.
или
3- Если установлен более низкий уровень мощности, чем перед началом
работы функции автоматического нагрева, функция отключается.
ФУНКЦИЯ ОТЗЫВА:
позволяет восстановить настройки приготовления до
непреднамеренного отключения варочной панели.
- Выполните следующие действия в течение 6 секунд после
непреднамеренного отключения
- Включите варочную панель
- Кнопка паузы мигает
- Нажмите кнопку паузы
Функция RECALL восстанавливает настройки работы варочных зон,
функций таймера и быстрого нагрева. Другие функции не будут
восстановлены.
     
Варочная панель или зоны нагрева не включаются:
Варочная панель не подключена к электрической сети.
Перегорел предохранитель.
Клавиша блокировки команд нажата.
Наличие воды или грязи на поверхности клавиш.
Посторонний предмет на клавишах.
Появление символа .
Отсутствие посуды в зоне нагрева.
Материал посуды не подходит для индукционной панели.
Маленький диаметр дна посуды по отношению к зоне нагрева.
Появление символа [ E ]:
Отключите и вновь подключите варочную панель.
Обратитесь в Центр Сервисного обслуживания.
Одна из зон нагрева или вся панель выключаются:
Активирована система защиты от перегрева;
Варочная панель или одна из зон нагрева находились слишком
долго в включенном состоянии;
одна или некоторые клавиши чем-то прикрыты;
пустая посуда и перегрев дна.
Вентилятор продолжает работать после выключения панелит:
Это нормально: вентилятор защищает электронный блок управле-
ния прибора от высоких температур.
Вентилятор остановится автоматически.
КОДЫ ОШИБОК ВАРОЧНОЙ ПАНЕЛИ
В случае ошибки устройство отображает коды ошибок, помогающие
установить причину неисправности.
На дисплее варочной зоны отображается код ошибки, чередующийся с
символом “E” и другими символами и цифрами.

  
  
+
+ 0 + 3
Непрерывная
активация
кнопки
Металлические
предметы на
кнопочной
панели
- вода на
кнопочной
панели
- Уберите
металлические
предметы
- Вытрите воду
+
+ 2 + 1
Внутренняя
температура
выше 85°C
вентиляцион-
ные зоны
закрыты или
недостаточны
- Обеспечьте
рассеивание
внутреннего тепла
+
+ 3 + 1
Неправильная
конфигурация
- ошибка
конфигурации
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+
+ 4 + 2
Слишком
высокое
или низкое
напряжение
питания
Перегрузка
питания из-за
атмосферных
разрядов,
сбоя в
электрической
системе или
неправильного
подключения к
электросети
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+
+ 4 + 7
Отсутствие
связи между
кнопочной
панелью и
модулями
индукторов
- Поврежден
или
отсоединен
кабель связи
- Поврежден
модуль
индуктора
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Внутренняя
ошибка
кнопочной
панели
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ 2 В варочной
зоне были
превышены
предельные
значения
температуры
- Пустая
кастрюля
- неподходящий
тип кастрюли
- кастрюля
или стекло
слишком
горячие
- наполните
кастрюлю
- используйте
подходящую
кастрюлю
- снимите кастрюлю
и дайте зоне остыть
+ 3 Неподходящая
кастрюля
- В кастрюле
мало
ферритного
материала
- Кастрюля
создала
ошибку
в модуле
индуктора
- Неисправность
индуктора
- Используйте
подходящую
кастрюлю
- Снимите
кастрюлю,
подождите 8
секунд и повторите
попытку
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ 4 Неправильная
конфигурация
- ошибка
конфигурации
индуктора
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
67
РУССИЙ
+ 5 Отсутствие
связи между
кнопочной
панелью и
генератором
- Кабель LIN
неисправен
или
отсоединен
- Неправильное
подключение к
электрической
сети
- Внутренняя
неисправность
- Ошибка
конфигурации
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
- Проверьте
подключение к
электрическим
клеммам
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ 6 Неправильный
источник
питания
- Напряжение
питания вне
рабочего
диапазона
- Неправильная
частота
напряжения
питания
- Неисправность
индуктора
- Проверьте
правильность
напряжения
питания:
напряжение и
частоту.
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ 7 Неисправность
внутреннего
индуктора
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ 8 Не работает
вентилятор
охлаждения
- Грязный
вентилятор
- Неисправность
вентилятора
- Очистите
вентиляционные
отверстия
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ 9 Неисправный
датчик
температуры
индуктора
- Неисправный
датчик
температуры
индуктора
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ Неисправность
внутреннего
индуктора
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
+ Температурный
зонд индуктора
имеет
фиксированное
значение
- слишком
горячее стекло
- неисправный
датчик
- Охладите стекло
- Обратитесь в
службу технической
поддержки
Примечание:
Не все неисправности могут быть обнаружены системой автоматически,
например, в случае нисправности питания пользовательского
интерфейса.

 
    
В этой версии воздух проходит через фильтры Carbon.Zeo (по
желанию), чтобы очиститься и опять вернуться в помещение.
Проверьте, что фильтры Carbon.Zeo установлены в вытяжке, в
противном случае, установите их, как указано в инструкциях по
монтажу.
  
    
     .
       ; -
     , -
   .


  ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для
образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверх-
ности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до пол-
ной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно устано-
вить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирова-
ния.
  ?
 (1-3): поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнер-
гии.
 (4-5): обычные рабочие условия.
 (6-7): наличие сильных запахов и большого количества паров.
 (8-P): быстрое удаление запахов и паров.
    ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 18 месяца и заменяется
каждые 3 года.
Дополнительная информация приведена в гл. “”.
68
  
./.
 :   
 :    (A)

     .
   1  …9 ( "P").
 "P": включается только на несколько минут, затем
включается  9.
   P  1.
   ( ): TIMER (крас-
ный мигающий индикатор)
   15 .
   (красный индикатор выключен),
:
-   ( ).
-   TIMER   .
   (  4s): открытие
ребер для техобслуживания вытяжки и металлических фильтров
  -

Техническое обслуживание после примерно 2000 часов
эксплуатации.
На дисплее попеременно отображается и скорость
вытяжки.
Чтобы сбросить сигнал тревоги: при работающем двигателе
нажмите кнопку и удерживайте ее в течение 5 секунд.
На дисплее в течение 2 секунд отображается
Чтобы активировать сигнал тревоги:
При выключенной вытяжке нажмите кнопки и и
удерживайте их в течение 5 секунд
На дисплее отображается .
Нажмите кнопку , чтобы активировать аварийный сигнал,
на дисплее отобразится с мигающей точкой в левом
верхнем углу.
Подождите 3 секунды, конфигурация будет сохранена
Чтобы отключить сигнал тревоги:
При выключенной вытяжке нажмите кнопки и и
удерживайте их в течение 5 секунд,
На дисплее отображается .
Нажмите кнопку для отключения аварийного сигнала, на
дисплее появится надпись с выключенной точкой в левом
верхнем углу.
Подождите 3 секунды, конфигурация будет сохранена.
    ,  -
      -
 (  5 )   , -
    ,  
 .    ,   -
  .
  
!
Не используйте паровые машины для очистки панели.
Прежде чем производить очистку варочной панели, убедитесь, что она
охладилась до температуры окружающей среды.
Обязательно чистите варочную панель после каждого использования
применением чистящего средства для стеклокерамики.
Не применяйте чистящие средства содержащие:
- коррозионные вещества (сода, кислоты, аммиак).
- абразивные вещества (порошки или пасты).
     .
Не используйте острый или абразивный инструмент.
После очистки протирайте поверхность прибора мягкой тканью.
   
Желательно очищать плиту регулярно, лучше всего - после каждого приготов-
ления пищи. Старайтесь при этом не пользоваться царапающими губками или
абразивными очищающими средствами. Для очищения стеклокерамической по-
верхности также непригодны такие сильные очищающие средства как аэрозоль
для чистки духовки, пятновыводитель, средства для чистки ванны или универ-
сальные чистящие средства.
    …
Не допускайте контакта горячей плиты с пластиком варочную, алюминиевая
фольга, алюминиевая фольга, сахар или
сахаросодержащие продукты. Пожалуйста, как можно скорее удалите загрязне-
ние с горячей
конфорки с помощью чистящего скребка. Если эти предметы начнут плавиться,
они могут
повредить стеклокерамическую поверхность. Поэтому нанесите на неё специ-
альное чистящее
средство перед приготовлением продуктов, содержащих большое количество
сахара.
      :
Для основательного очищения поверхности сначала удалите сильные загрязне-
ния и остатки пищи подходящим чистящим скребком.
Затем нанесите несколько капель подходящей чистящей жидкости на остывшую
варочную поверхность и разотрите их бумажным полотенцем или чистой тряп-
кой.
В заключение протрите варочную поверхность влажной салфеткой и вытрите
насухо. Готово!
      ?
Скребок изготовлен из металла (не плавится и не горит)
Скребок снабжен предохранителем, которым легко пользоваться
Лезвие ровное и надежно зафиксировано в корпусе, не сдвигается
Лезвие чистое, без следов повреждения или ржавчины
В идеале наличие сертификата качества (например, знак качества TÜV)
Наличие руководства пользователя и указаний по технике безопасности
  
     
      
.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем
параграфе.
  
Рекомендуется  мыть металлические фильтры (F) (    -
) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред-
ства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине.
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи-
сана в инструкциях по установке.
69
РУССИЙ
   
() KACL.963
В нормальных условиях эксплуатации рекомендуется регенерировать
угольный цеолитный фильтр каждые 18 месяцев и заменять через 3 года.
Для регенерации достаточно поместить его в обычную бытовую духовку при
температуре 200°C приблизительно на 1 часа.
Перед установкой фильтра дождитесь, пока он остынет.
   
Рекомендуется очищать лоток каждые 1 месяц.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред-
ства.
Для более тщательной очистки следует достать лоток для сбора масла (см.
изображение) и вымыть его горячей водой со средством для мытья посуды.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока он полностью высохнет, прежде
чем устанавливать их на место.
    
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака
означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть Отходы
электронного и электрического оборудования”, поэтому  -
      (то есть
вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы мож-
но было осуществить операции, необходимые для его переработки, или
специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вред-
ных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое мож-
но повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет
сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воз-
действия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти
в результате неправильной утилизации. Просим вас обратиться к местным
властям за более подробной информацией о ближайшем пункте приема на
утилизацию. В соответствии с государственным законодательством возмож-
ны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов.
     .
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили-
зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютору за информацией о правильной утилизации.
      
 .
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро-
пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютору за ин-
формацией о правильной утилизации.
!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю-
бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос-
произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, при-
веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под-
лежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ-
ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
70
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu
zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Pań-
stwa, jak i innych osób. Przed użyciem urzą-
dzenia oraz przed jego czyszczeniem należy
zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać
spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w
mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wy-
niku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa
wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z
urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej
przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona zo-
stała jego własność na strony trzecie, należy upewnić się,
że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy
ytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu
i danymi ostrzeżeniami.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Przeznaczenie
Ta płyta kuchenna jest przeznaczona do stosowa-
nia w gospodarstwie domowym do przygotowy-
wania i utrzymywania gorącej temperatury dań.
Nie instalować płyty kuchennej na zewnątrz i nie
wystawiać jej na działanie czynników atmosfe-
rycznych (deszcz, wiatr itd.)
Zabrania się stosowania do innych celów.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci
w wieku poniżej 8 lat ani osoby o ograniczonej
sprawności zycznej, sensorycznej lub psychicz-
nej lub które nie posiadają doświadczenia lub
wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to
pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje od-
noszące się do zapewnienia bezpiecznej obsługi
urządzenia i zrozumienia związanego z nim nie-
bezpieczeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyn-
ności czyszczenia i konserwacji, będące obowiąz-
kiem użytkownika, nie powinny być wykonywane
przez dzieci bez zapewnienia im odpowiedniego
nadzoru.
Nigdy nie pozostawiać włączonej płyty kuchen-
nej bez nadzoru.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania
oparów powstających podczas gotowania żywności
w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypad-
ków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde
inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szko-
dy/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia
Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Niebezpieczeństwo poparzeń
ywać blokady elementów sterujących, aby za-
pobiec samodzielnemu włączeniu urządzenia
przez osoby nieupoważnione.
ustawiać trzonki i uchwyty patelni oraz garnków
w taki sposób, aby były niedostępne dla dzieci.
Wyłączyć strefy grzejne po zakończeniu korzysta-
nia z nich.
Nie stawiać żadnych metalowych przedmiotów
na włączonych strefach grzejnych.
Bezpieczeństwo techniczne
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in-
stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji
i zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne podzespoły są
uszkodzone, NIE należy używać płyty kuchen-
nej: odłączyć płytę kuchenną od zasilania i skontak-
tować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym cen-
trum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, me-
chanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób
naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wy-
konywane przez osoby niekompetentne i nie-
wykwalikowane mogą spowodować szkody,
nawet bardzo poważne, dla mienia i/lub osób,
które nie są objęte gwarancją producenta.
Przed zainstalowaniem płyty kuchennej należy
sprawdzić, czy wszystkie jej elementy są w odpo-
wiednim stanie i czy prawidłowo działają; w przy-
padku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowo-
ści nie kontynuować instalacji, lecz skontaktować
się ze sprzedawcą.
Instalacja elektryczna, do której podłączona
jest płyta kuchenna, powinna być zgodna z
przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju
używania urządzenia; powinna być również zgod-
na z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń
radiowych.
Dane dotyczące podłączenia do zasilania (na-
pięcie i częstotliwość) podane na tablicz-
ce znamionowej płyty kuchennej powinny
być zgodne z parametrami sieci elektrycznej.
Przed podłączeniem do zasilania porównać te dane.
W przypadku wątpliwości skontaktować się z
elektrykiem.
Nie używać płyty kuchennej przed jej zainstalowa-
niem.
71
POLSKI
Zabrania się używania płyt indukcyjnych na poru-
szających się urządzeniach.
Nigdy nie otwierać osłony urządzenia.
Falmec gwarantuje zachowanie standardów bez-
pieczeństwa wyłącznie w przypadku używania ory-
ginalnych części zamiennych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do działania z za-
stosowaniem zewnętrznego czasomierza lub pilota.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napię-
cie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz
okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane
do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostęp-
ne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik
główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować
samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się
z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicz-
nej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć
urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymo-
wych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane
są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego
powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE KORZYSTANIA
Z URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem urządzenia usunąć z niego ewentualne
folie ochronne i naklejki.
Garnki i inne naczynia kuchenne w trakcie korzystania z nich na płycie
mogą powodować hałas, którego przyczynę mogą stanowić:
– wysoki poziom pobieranej mocy.
– różne materiały, z których wykonane jest dno garnków.
Nigdy nie używać wody do uga-
szenia ognia. Wyłączyć strefę grzejną. Stłumić płomienie za pomocą
pokrywki, koca gaśniczego lub innego podobnego przedmiotu.
Nie przechowywać przedmiotów łatwopalnych w szuadach umiesz-
czonych pod płytą kuchenną. Pojemnik z przegródkami na sztućce po-
winien być wykonany z materiału odpornego na wysoką temperaturę.
Nie podgrzewać pustych garnków ani patelni oraz zawsze sprawdzać,
czy w naczyniach kuchennych znajduje się minimalna ilość płynu.
Zawsze wyłączać płytę kuchenną po zakończeniu korzystania z niej.
W przypadku używania tłuszczów i olejów nieustannie kontrolować
proces gotowania, gdyż wymienione substancje mogą szybko ulec za-
paleniu.
Podgrzewać tłuszcze i oleje przez maksimum jedną minutę i nigdy nie
używać funkcji Booster.
W trakcie i po zakończeniu korzystania z urządzenia uważać, by się nie
oparzyć.
Upewnić się, że żaden zamocowany na stałe ani ruchomy przewód
elektryczny urządzenia nie styka się z szybą lub z gorącym naczyniem
kuchennym.
Nie używać płyty kuchenki do podgrzewania słoików.
Nie używać żadnego rodzaju pokryw na płycie indukcyjnej.
Przewody elektryczne nie powinny stykać się z płytą kuchenną.
Zaleca się, aby chronić ręce przed wysoką temperaturą, używając od-
powiednich łapek do chwytania gorących naczyń. Używać wyłącznie
suchych rękawic lub łapek.
Używać tylko garnków i patelni z gładką magnetyczną podstawą odpo-
wiednią do płyt indukcyjnych.
Pamiętać, aby cukier, materiały syntetyczne oraz folie aluminiowe nie
miały styczności z gorącymi strefami. Podczas schładzania wymienio-
ne substancje mogą spowodować pęknięcia lub inne uszkodzenia po-
wierzchni witroceramicznej: wyłączyć urządzenie i natychmiast usunąć
z jeszcze gorącej strefy grzejnej
Przemieszczać garnki, unosząc je, nie przesuwać ich po powierzchni
płyty kuchennej.
Przed każdym użyciem garnki i płyta kuchenna powinny być idealnie
wyczyszczone.
Nie upuszczać żadnych przedmiotów na płytę grzewczą!
Używać wyłącznie garnków z dnem o właściwościach mag-
netycznych.
Niedozwolone są inne materiały.
WYBÓR GARNKÓW
Garnki odpowiednie do gotowania na płycie indukcyjnej:
Do płyt indukcyjnych nadają się tylko garnki z całkowicie magnetycznym,
wystarczająco szerokim i idealnie płaskim dnem.
Dno nadaje się do namagnesowania, jeśli magnes przylega do każdego
punktu na dnie naczynia.
Używanie garnków z nierównym dnem może utrudnić wykrycie garnka i
nagrzanie go.
Odpowiednie garnki (przykłady):
- garnki z grubym dnem z emaliowanej stali,
- garnki żeliwne z emaliowanym dnem,
- garnki wykonane z wielowarstwowej stali
nierdzewnej,
- garnki z ferrytycznej stali nierdzewnej.
Wymiary dna garnka:
Obszar gotowania Minimalne wymiary
Pojedyncza 120mm
Funkcja Bridge 230mm
Garnki nieodpowiednie do gotowania na płycie indukcyjnej:
Garnki z niemagnetycznym lub tylko częściowo magnetycznym dnem, o
wymiarach mniejszych niż wskazane wymiary minimalne i które nie są ideal-
nie płaskie, nie nadają się do użytku na płytach indukcyjnych.
Nieodpowiednie garnki
(przykłady):
- garnki miedziane,
- garnki aluminiowe,
- garnki ceramiczne,
- garnki z terakoty,
- garnki ze stali nierdzewnej.
Hałas podczas gotowania
Podczas gotowania garnki mogą wytwarzać hałas; nie oznacza to wadliwe-
go działania i nie wpływa na działanie produktu.
Wytwarzany hałas ma związek z rodzajem garnka i rodzajem dna.
Jeśli hałas jest szczególnie uciążliwy, zaleca się wymianę garnka.
Szum, syczenie, trzaski i drgania są spowodowane przenoszeniem energii
na dno garnka i są wytwarzane przez różne materiały, z których się składa.
Występują przy wysokim poziomie mocy i zmniejszają się wraz z ustawie-
niem niższego poziomu.
Hałas wewnętrznej wentylacji: urządzenie jest wyposażone w wentylację
do regulacji wewnętrznej temperatury płyty indukcyjnej. Wentylacja może
działać nawet po wyłączeniu urządzenia.
Używać garnków o wymiarach dostosowanych do odpowiedniej strefy
grzejnej.
Zawsze używać jednego garnka lub patelni w każdej strefie grzejnej,
również podczas korzystania z funkcji BRIDGE.
72
Nie umieszczać gorących naczyń na przyciskach dotykowych i kontrol-
kach, ponieważ mogą one uszkodzić elektronikę zainstalowaną poniżej.
Dbać, aby elementy sterujące i kontrolki były zawsze czyste.
Nie przechowywać metalowych przedmiotów bezpośrednio pod płytą
kuchenną.
W miarę możliwości zawsze używać pokrywek, aby unikać rozpraszania
ciepła.
Gotować w małej ilości wody.
Po rozpoczęciu smażenia lub gotowania potraw ustawić moc na niż-
szym poziomie.
Instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Ostrzeżenie dla osób z rozrusznikami serca:
należy pamiętać, że w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia podczas jego
działania generowane jest pole elektromagnetyczne. Możliwość wpływu
tego pola na pracę rozrusznika serca jest bardzo mała.
W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem rozrusznika serca
lub lekarzem.
Pole elektromagnetyczne płyty może wpłynąć negatywnie na działanie ma-
gnesowalnych przedmiotów. Karty kredytowe, urządzenia ratujące życie,
kalkulatory kieszonkowe itp. nie mogą być umieszczane w bezpośrednim
sąsiedztwie włączonej płyty kuchennej.
Metalowe przedmioty przechowywane w szuadzie pod urządzeniem mogą
ulec znacznemu nagrzaniu w przypadku długotrwałego korzystania z urząd-
zenia. Nie przechowywać metalowych przedmiotów w szuadzie umieszczo-
nej bezpośrednio pod płytą grzejną.
Urządzenie jest wyposażone w wentylatory chłodzące. Jeśli pod urządzen-
iem wpuszczonym w blat znajduje się szuada, należy umieścić przegrodę
oddzielającą pomiędzy szuadą a dolną częścią urządzenia, aby zapewnić
konieczną wentylację płyty i nie dopuścić do zablokowania wentylatorów.
Nigdy nie używać dwóch garnków lub patelni jednocześnie na jednym obs-
zarze gotowania, prostokątnym obszarze gotowania lub w stree gotowania
PowerFlex.
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urzą-
dzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektrycz-
ne (światła, wyciąg) są wyłączone.
Nie kłaść żadnych obiektów na ruchomych klapkach.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszo-
nych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i
brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządze-
niami do gotowania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymie-
nionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, pie-
ce, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapew-
nić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje za-
sysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami.
MONT
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
WS-
KAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosfe-
rycznych (deszcz, wiatr itd.)
YTA KUCHEN NA
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego)
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności przy płycie należy od-
łączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia prze-
wodów elektrycznych wewnątrz płyty:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech-
nicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek-
tryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem płyty do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz płyty;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz płyty);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
instalacja zasilająca wyposażona jest w sprawną i prawidłową instalację
uziemiającą zgodnie z obowiązującymi przepisami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamon-
towaniu płyty.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następu-
jący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego
i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego
gniazda bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego od-
ległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warun-
kach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci
zasilania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa-
nia się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
ZABEZPIECZENIA PŁYTY KUCHENNEJ
Wyłączenie bezpieczeństwa
Jeśli w przypadku jakiejś strefy grzejnej zostanie przekroczony maksymalny
czas włączenia z tym samym, niezmiennym poziomem mocy, wówczas strefa
ta zostaje automatycznie wyłączona i pojawia się wskaźnik ciepła resztkowe-
go.
Aby ponownie włączyć strefę grzejną, dotknąć odpowiednich przycisków.
Poziom
mocy 123456789 P
Maksymalny
czas
działania w
godzinach
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
Płyta kuchenna wyłącza się automatycznie, jeśli jeden lub więcej elementów
sterujących zostanie przykrytych przez ponad 10 sekund.
73
POLSKI
W celu przywrócenia prawidłowego działania:
- zdjąć przedmioty z panelu sterowania.
- oczyścić panel sterowania.
- ponownie włączyć płytę kuchenną i odpowiednią strefę grzejną.
Mechanizm zapobiegający nadmiernemu nagrzaniu
Zanim elementy płyty kuchennej nadmiernie się nagrzeją, mechanizm ste-
rujący zmniejsza pobór mocy, zgodnie z poniższą procedurą środków bez-
pieczeństwa:
– Dezaktywacja funkcji booster oraz funkcji power booster, jeśli są włączone.
– Zmniejszenie ustawionego poziomu mocy.
Wyłączenie odpowiedniej strefy grzejnej.
Na wyświetlaczu stref grzejnych pojawia się komunikat „E2”.
Gdy sygnalizacja usterki zgaśnie, strefa grzejna może zostać ponownie włą-
czona.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
W PRZYPADKU MONTAŻU
Zainstalować płytę kuchenną dopiero po zamontowaniu szafek stojących i
wiszących w kuchni.
Upewnić się, że blaty są fornirowane z użyciem kleju odpornego na wysokie
temperatury, co zapobiega powstawaniu odkształceń i przerw.
Zabrania się instalowania urządzenia na lodówkach i zamrażarkach, zmywar-
kach do naczyń, pralkach i suszarkach.
Podłączenie płyty:
sieć Podłączenie Przekrój
przewodu
Kabel
zasilający
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
WARTOŚCI MOCY:
Parametr
Moc całkowita 3000-7400W
Pozycja 1
Moc znamionowa 2100W
Moc funkcji booster 3000W
Pozycja 2
Moc znamionowa 2100W
Moc funkcji booster (1/2) 3000W
Pozycja 3
Moc znamionowa 2100W
Moc funkcji booster (1/2) 3000W
Pozycja 4
Moc znamionowa 2100W
Moc funkcji booster 3000W
PANEL PRZYCISKOWY
Element sterujący Opis
Płyta kuchenna ON/OFF W przypadku braku
aktywacji innego elementu sterującego płyta
wyłącza się automatycznie po kilku sekundach
Przycisk pauzy.
Wstrzymuje gotowanie. Patrz funkcja PAUZA
Przycisk blokady elementów sterujących.
Blokada klawiatury zabezpieczająca przed przypa-
dkowym użyciem elementu sterującego
Przycisk funkcyjny KEEP WARM.
Utrzymuje temperaturę gotowania na 44°C
Przycisk Timera.
Włącza ustawienie ogólnego timera
Przełącznik wyboru poziomu mocy
Ustawia moc wybranego obszaru gotowania w skali
od 0 do 9.
Przycisk Booster.
Ustawia moc wybranego obszaru gotowania na ma-
ksymalną dostępną
Obszar Timera.
Wyświetla ustawiony timer.
Przyciski i zwiększają lub zmniejszają war-
tość wyświetlaną na powiązanym wyświetlaczu.
Cyfry należy czytać od lewej do prawej: Godziny, dzie-
siętne minut, minuty.
Obszar gotowania.
Wyświetla i wybiera powiązany obszar gotowania:
- Z przodu po lewej stronie
- Z tyłu po lewej stronie
- Z przodu po prawej stronie
- Z tyłu po prawej stronie
Timer obszaru gotowania.
Wyświetla włączenie timera powiązanego z odpowie-
dnim obszarem gotowania
Wyświetlanie na
wyświetlaczu
Opis
Obszar gotowania w trybie gotowości
Wybrany obszar gotowania
-->
Wybrany poziom mocy
Power boost: maksymalna moc gotowania
74
Wskaźnik ciepła resztkowego
Aktywna funkcja Keep warm
Aktywna funkcja Bridge
Garnek nie znajduje się na płycie kuchennej lub
nie został wykryty.
Aktywna funkcja Pauzy
Aktywna funkcja Blokady przed dziećmi
Aktywna funkcja Automatycznego podgrzewa-
nia
DZIAŁANIE PŁYTY INDUKCYJNEJ
I KORZYSTANIE Z NIEJ
UŻYWAĆ TYLKO NACZYŃ DO PŁYT INDUKCYJNYCH.
Po włączeniu strefy grzejnej, dno garnka nagrzewa się.
Strefa grzejna nagrzewa się wyłącznie dzięki ciepłu przekazywanemu przez
garnek.
Indukcja automatycznie wykrywa wymiary garnka.
Moc grzejna powinna zostać wybrana w oparciu o rodzaj gotowanej potrawy.
Poniżej podano tabelkę streszczającą zasady wyboru mocy grzejnej:
OBSZARY REGULACJI
1 - 2 Topienie
Podgrzewanie
Sosy, masło, czekolada, żelatyna
Dania wstępnie gotowane
2 - 3 Ubijanie
Rozmrażanie
Ryż, budyń i dania gotowane
Warzywa, ryby, produkty
mrożone
3 - 4 Para
Warzywa, ryby, mięso
4 - 5
Gotowanie
Ziemniaki gotowane w wodzie,
zupy, makaron
Świeże warzywa
6 - 7
Wolne gotowanie Mięso, wątróbka, jaja, kiełbaski
Gulasz, rolady, aki
7 - 8 Gotowanie
Smażenie
Ziemniaki, obwarzanki, placki
9Smażenie, doprowadzanie do
wrzenia
Befsztyki, omlety
Gotowanie
PSmażenie, doprowadzanie do
wrzenia
Doprowadzanie do wrzenia
dużych ilości wody
Uwaga: czas podgrzewania w przypadku indukcyjnych płyt kuchennych jest
krótszy niż przy kuchenkach gazowych.
PROCEDURA ZMIANY MOCY
UWAGA: zmniejszenie mocy powoduje ograniczenie poziomów
mocy, które można ustawić w poszczególnych obszarach. Takie
ograniczenia są automatycznie zarządzane przez urządzenie.
Kolejność Opis
Z wyłączoną płytą
Wcisnąć przycisk ON/OFF.
3 sec.
W ciągu 3 sekund należy ponownie
wcisnąć przycisk ON/OFF .
Przycisk zaczyna migać.
Wcisnąć i przytrzymać wciśnięty
przycisk pauzy.
1 4
2 3
Wyświetlacze obszarów gotowania
pokazują: .
Wcisnąć cztery obszary zgodnie z
ruchem wskazówek zegara.
Zwolnić przycisk pauzy.
Na wyświetlaczu obszaru
gotowania pojawia się symbol
na przemian z numerem
parametru
W obszarze Timera wyświetlane
jest bieżące ustawienie parametru
Parametrem służącym do
ustawiania mocy jest U0.
Nacisnąć na obszar Timera, aby
zmienić ustawioną wartość mocy.
Wcisnąć przełącznik wyboru pozio-
mu mocy:
- w lewo, aby zmniejszyć wartość,
- w prawo, aby ją zwiększyć.
Wartość Mocy
Minimalna: 1,4 2,8 kW
Maksymalna: 3,7 7,4 kW
Przyrost regulacji: 0,2 kW
Wcisnąć , aby zakończyć
ustawianie parametrów.
2 sec.
Aby zapisać zmiany i wyjść z menu:
- wcisnąć przycisk ON/OFF
na 2 sekundy.
Aby wyjść z menu bez zapisywania
zmian:
- wcisnąć przycisk
AUTOMATYCZNE WŁĄCZANIE OBSZARU GOTOWANIA
- Włączyć płytę kuchenną
- Umieścić garnek, który nie jest pusty, w obszarze gotowania.
- Przycisk powiązany z danym obszarem włącza się automatycznie
- Przełącznik wyboru poziomu mocy się włącza, podświetlając poziomu 0.
0123456789
- Nacisnąć na przycisk ustawianego obszaru gotowania. W prawym dolnym
rogu świeci się kropka
- Ustawić żądany poziom mocy.
75
POLSKI
REGULACJA POZIOMU MOCY:
- Przesunąć palec w prawo na przełączniku poziomu mocy i zatrzymać się na
żądanym poziomie.
0123456789
- Na wyświetlaczu wybranego obszaru gotowania widoczny jest ustawiony
poziom mocy:
-->
- Wcisnąć przycisk , aby włączyć poziom Booster.
Na wyświetlaczu wybranego obszaru gotowania wyświetla się napis .
Poziom Booster jest utrzymywany przez maksymalnie 5 minut, po czym po-
ziom mocy jest zwiększany do 9.
W CELU WYŁĄCZENIA OBSZARU GOTOWANIA:
- Przesunąć palec w lewo na przełączniku poziomu mocy i zatrzymać się na
poziomie 0.
0123456789
- Na wyświetlaczu wybranego obszaru gotowania widoczny jest poziom
mocy 0:
ADNOTACJA: aby wyłączyć wszystkie obszary gotowania jednocześnie:
wcisnąć przycisk na 2 sekundy .
Na wyświetlaczu obszarów gotowania, które są jeszcze bardzo gorące,
pojawi się symbol: . Nie dotykać obszarów gotowania, dopóki świeci
się wskaźnik .
FUNKCJA BRIDGE:
- Funkcja umożliwia wspólną obsługę obszarów gotowania: 1-2 i/lub 3-4,
do stosowania w przypadku naczyń, takich jak garnki na ryby lub duże pro-
stokątne garnki.
ADNOTACJE: Automatyczne wykrywanie BRIDGE: urządzenie automa-
tycznie proponuje funkcję BRIDGE, jeśli wystarczająco duży garnek zo-
stanie umieszczony na obszarach gotowania 1-2 lub 3-4.
- Wcisnąć jednocześnie przyciski dwóch obszarów gotowa-
nia, które mają zostać połączone. UWAGA: można łączyć
tylko wskazane pary: obszar z przodu i z tyłu prawy (1-2) lub
obszar z przodu i z tyłu lewy (3-4).
- Sygnał dźwiękowy ostrzega o aktywacji funkcji, wyświetlacze wyświetlają:
- Dostosuj żądany poziom mocy.
W celu wyłączenia funkcji BRIDGE:
- Naciśnij jednocześnie przyciski dwóch sparowanych stref gotowania.
FUNKCJA KEEP WARM
utrzymuje temperaturę potraw na poziomie około 44°C.
- Nacisnąć na przycisk ustawianego obszaru gotowania.
W prawym dolnym rogu świeci się kropka
- Wcisnąć przycisk Keep Warm . Wyświetlacz obszaru gotowania infor-
muje o włączeniu funkcji .
W celu wyłączenia funkcji KEEP WARM:
- Wcisnąć przycisk obszaru gotowania z aktywną funkcją Keep Warm
- Wcisnąć przycisk Keep Warm .
FUNKCJA PAUZY
wstrzymuje działanie wszystkich obszarów gotowania.
- Wcisnąć przycisk pauzy
- Wyświetlacz obszarów gotowania informuje o włączeniu funkcji pauzy.
Funkcja pauzy może być aktywna przez maksymalnie 10 minut, po czym ur-
ządzenie się wyłącza.
W celu wyłączenia funkcji PAUZY:
- Wcisnąć przycisk pauzy . Przycisk zaczyna migać.
- Nacisnąć na dowolny przycisk z wyjątkiem przycisku Pauza.
- Funkcja jest wyłączona, a obszary gotowania wznowią działanie aktywne
przed aktywacją funkcji Pauza.
ADNOTACJE: przerwanie i przywrócenie zasilania wyłącza funkcję PAUZY.
FUNKCJA BLOKADY ELEMENTÓW STERUJĄCYCH:
wyłącza wszystkie przyciski urządzenia, aby zapobiec ich przypadkowe-
mu włączeniu podczas czyszczenia płyty kuchennej.
- Wcisnąć na 1 sekundę przycisk Blokada elementów sterujących
Wszystkie przyciski z wyjątkiem przycisków Blokada elementów sterujących
i ON/OFF są wyłączone.
Aby wyłączyć funkcję BLOKADA ELEMENTÓW STERUJĄCYCH:
- Wcisnąć na 1 sekundę przycisk Blokada elementów sterujących
FUNKCJA BLOKADY PRZED DZIEĆMI:
wyłącza działanie wszystkich przycisków.
- WAŻNE: przeprowadzić całą procedurę w ciągu 10 sekund.
- Wcisnąć na 3 sekundy przycisk jednego obszaru gotowania.
- Zwolnić przycisk i przesunąć palec w prawo na przełączniku wyboru pozio-
mu mocy od 0 do 9.
0123456789
- Wyświetlacz obszaru gotowania informuje o włączeniu funkcji
Aby wyłączyć funkcję BLOKADY PRZED DZIEĆMI:
- WAŻNE: przeprowadzić całą procedurę w ciągu 10 sekund.
76
- Wcisnąć na 3 sekundy przycisk jednego obszaru gotowania.
- Zwolnić przycisk i przesunąć palec w lewo na przełączniku wyboru poziomu
mocy od 9 do 0
0123456789
FUNKCJA TIMERA
umożliwia ustawienie czasu, po upływie którego zostanie włączony
alarm dźwiękowy.
- Wcisnąć przycisk Timera
- Obszar Timera jest aktywny: 1 2 3
- Wcisnąć przyciski i , aby ustawić timer.
1 2 3
Obszar 1: godziny
Obszar 2: dziesiętne minut
Obszar 3: minuty
Maksymalny ustawiany czas: 9 godzin i 59 minut
- Po 10 sekundach timer zacznie odliczać czas.
- Po zakończeniu odliczania włączy się sygnał dźwiękowy.
- Aby wyłączyć sygnał dźwiękowy, należy nacisnąć na dowolny przycisk.
FUNKCJA TIMERA OBSZARU GOTOWANIA:
umożliwia wyłączenie obszaru gotowania po ustawionym czasie.
- Nacisnąć na przycisk ustawianego obszaru gotowania. W prawym dolnym
rogu świeci się kropka
- Nacisnąć na obszar Timera.
- Obszar timera jest aktywny: i miga symbol
na obszarze gotowania.
- Wcisnąć przyciski i aby ustawić timer.
1 2 3
Obszar 1: godziny
Obszar 2: dziesiętne minut
Obszar 3: minuty
Maksymalny ustawiany czas: 9 godzin i 59 minut
- Po 5 sekundach timer zacznie odliczać czas.
- Po zakończeniu odliczania odpowiedni obszar gotowania zostanie
wyłączony i rozlegnie się sygnał dźwiękowy.
- Aby wyłączyć sygnał dźwiękowy, należy nacisnąć na dowolny przycisk.
FUNKCJA AUTOMATYCZNEGO PODGRZEWANIA:
ustawia maksymalną moc przez zaprogramowany czas i powraca do po-
przedniego poziomu mocy.
- Nacisnąć na przycisk ustawianego obszaru gotowania. W prawym dolnym
rogu świeci się kropka
- Przesunąć palec w prawo na przełączniku poziomu mocy i zatrzymać się na
żądanym poziomie. Funkcję można włączyć tylko dla poziomów od 1 do 8.
0123456789
- Wcisnąć na 3 sekundy wybrany poziom.
0123456789
3 sec
- Wyświetlacz obszaru gotowania informuje o włączeniu funkcji
Tabela czasu trwania funkcji:
Poziom mocy Czas funkcji automatycznego podgrzewania
(sekundy)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Funkcja niedostępna
P Funkcja niedostępna
- Po upływie tego czasu funkcja się kończy, a w obszarze gotowania zostaje
przywrócony poprzednio ustawiony poziom mocy.
Aby wyłączyć funkcję AUTOMATYCZNE PODGRZEWANIE:
1 - Odczekać do końca czasu działania funkcji
lub
2 - Wcisnąć na 3 sekundy przycisk obszaru gotowania
- Funkcja się kończy, a w obszarze gotowania zostaje przywrócony poprzed-
nio ustawiony poziom mocy
lub
3- Jeśli zostanie ustawiony niższy poziom mocy niż przed włączeniem funkcji
automatycznego podgrzewania, funkcja zostanie wyłączona.
FUNKCJA RECALL:
umożliwia przywrócenie ustawień gotowania przed niezamierzonym
wyłączeniem płyty kuchennej.
- W ciągu 6 sekund od niezamierzonego wyłączenia należy wykonać na-
stępujące czynności:
- włączyć płytę kuchenną
- przycisk pauzy miga,
- wcisnąć przycisk pauzy
Funkcja RECALL resetuje działanie obszarów gotowania, funkcje Timera i
Szybkiego podgrzewania. Inne funkcje nie zostaną przywrócone.
77
POLSKI
CO ROBIĆ W PRZYPADKU PROBLEMÓW
YTY KUCHENNEJ
Płyta kuchenna lub strefy grzejne nie włączają się:
· Płyta nie jest podłączona do sieci elektrycznej.
· Wyskoczył bezpiecznik.
· Sprawdzić, czy nie jest włączona blokada.
· Na przyciskach znajduje się woda lub tłuszcz.
· Na przyciskach postawiony jest jakiś przedmiot.
Wyświetla się symbol .
· W stree grzejnej nie ma żadnego garnka.
· Używane naczynie kuchenne jest niekompatybilne z indukcją.
· Średnica dna garnka jest zbyt mała w porównaniu ze strefą grzejną.
Wyświetla się symbol [ E ]:
· Odłączyć i ponownie podłączyć płytę kuchenną.
· Skontaktować się z Działem Obsługi Posprzedażnej.
Wyłącza się jedna ze stref grzejnych lub cała płyta kuchenna:
· System zabezpieczenia przed nadmiernym nagrzaniem jest włączony;
· Płyta kuchenna lub któraś ze stref grzejnych była zbyt długo włączona;
· jeden lub więcej przycisków są czymś przykryte;
· jeden z garnków jest pusty i jego dno nadmiernie się nagrzało.
Wentylator nadal działa po wyłączeniu płyty:
· To zjawisko jest prawidłowe: wentylator nadal chroni centralkę elektronicz-
ną urządzenia.
· Wentylator zatrzymuje się automatycznie.
KODY BŁĘDÓW PŁYTY KUCHENNEJ
W przypadku wystąpienia błędu, urządzenie wyświetla kody błędów
niezbędne dla pomocy technicznej.
Kod
błędu
Opis Możliwe
przyczyny
Środek zaradczy
+
+ 0 + 3
Ciągła aktywacja
przycisku
- Metalowe
przedmioty na
klawiaturze
- Woda na
klawiaturze
- Przesunąć meta-
lowe przedmioty.
- Osuszyć płytę z
wody.
+
+ 2 + 1
Temperatura
wewnętrzna
powyżej 85°C
- Obszary
wentylacyjne
zakryte lub
niedostateczna
wentylacja
- Umożliwić
wewnętrzne
odprowadzania
ciepła
+
+ 3 + 1
Nieprawidłowa
konguracja
- Błąd kongu-
racji
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+
+ 4 + 2
Zbyt wysokie
lub zbyt niskie
wewnętrzne na-
pięcia zasilania
Przeładowanie
spowodowane
wyładowaniami
atmosferyczny-
mi, awarią insta-
lacji elektrycznej
lub nieprawi-
dłowym pr-
zyłączeniem
zasilania
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+
+ 4 + 7
Brak komunikacji
między klawia-
turą a modułami
indukcyjnymi
- Uszkodzony
lub odłączony
kabel komu-
nikacyjny
- Uszkod-
zony moduł
indukcyjny
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Błąd wewnętrzny
klawiatury
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 2 Przekroczenie
wartości grani-
cznych tempera-
tury w obszarze
gotowania
- Pusty garnek
- Nieodpowied-
ni rodzaj garnka
- Zbyt gorący
garnek lub szkło
- Napełnić garnek
- Użyć odpowiednie-
go garnka.
- Zdjąć garnek i
pozostawić obszar
do ostygnięcia
+ 3 Nieodpowiedni
garnek
- Garnek ma
mało materiału
ferrytycznego
- Garnek
spowodował
błąd w module
indukcyjnym
- Uszkodzenie
cewki indukcyj-
nej
- Użyć odpowiednie-
go garnka.
- Zdjąć garnek,
odczekać 8 sekund
i spróbować po-
nownie
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 4 Nieprawidłowa
konguracja
- Błąd kon-
guracji cewki
indykcyjnej
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 5 Brak komunikacji
między klawia-
turą a generato-
rem.
- Uszkodzony
lub odłączony
przewód LIN
- Nieprawidłowe
połączenie
elektryczne
- Awaria
wewnętrzna
- Błąd kongu-
racji
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
- Sprawdzić połącze-
nie elektryczne skr-
zynek zaciskowych
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 6 Nieprawidłowe
zasilanie
- Napięcie
zasilania poza
progiem zakre-
su działania
- Nieprawidłowa
częstotliwość
napięcia zasi-
lania
- Uszkodzenie
cewki indukcyj-
nej
- Sprawdzić, czy
napięcie zasilania
jest prawidłowe:
napięcie i częstotl-
iwość.
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 7 Uszkodzenie
wewnętrznej
cewki indukcyjnej
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 8 Nie działa wen-
tylator chłodzący
- Zanieczyszc-
zony wentylator
- Awaria wen-
tylatora
- Oczyścić otwory
wentylacyjne
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ 9 Wadliwa sonda
temperatury
cewki indykcyjnej
- Wadliwa sonda
temperatury
cewki indukcyj-
nej
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ Uszkodzenie
wewnętrznej
cewki indukcyjnej
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
+ Sonda tempe-
ratury cewki
indukcyjnej ma
stałą wartość
- Zbyt gorące
szkło
- Uszkodzona
sonda
- Ochłodzić szkło
- Skontaktować się z
Pomocą techniczną
Uwaga:
Nie każda awaria może zostać automatycznie usunięta przez system, dotyczy
np. usterki zasilacza interfejsu użytkownika.
78
OKAPU
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z RECYRKULACWEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry węglowo-zeo-
litowe (opcjonalny) w celu oczyszczenia i ponownego wpro-
wadzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry węglowo-zeolitowe umieszczone
są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować
go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów in-
stalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono specjalne operacje,
jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE OKAPU
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
prędkość (1-3): zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii
elektrycznej.
prędkość (4-5): normalne warunki użytkowania.
prędkość (6-7): w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
prędkość (8-P): szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 18 miesiące i wymie-
niane co 3 lata.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA.
DOTYKOWY PANEL PRZYCISKOWY OKAPU
WŁ./WYŁ.
Krótkie naciśnięcie: Włączenie/wyłączenie okapu.
Dłuższe przytrzymanie: Aktywacja automatycznego cyklu (A)
działania okapu w zależności od mocy płyt.
Zwiększenie prędkości od 1 do 9 (aż do „P”).
Prędkość „P”: aktywna tylko przez kilka minut, następnie włącza się
prędkość 9.
Zmniejszenie prędkości od P do 1.
Przy okapie włączonym (Krótkie naciśnięcie): TIMER (czerwona
dioda miga)
Automatyczne wyłączenie po upływie 15 minut.
Funkcja wyłącza się (czerwona dioda wyłączona) w przypadku:
- wyłączenia silnika (klawisz ).
- Naciśnij ponownie przycisk TIMER .
Przy okapie wyłączonym (Dłuższe przytrzymanie 4s): otwarcie
klapek w celu konserwacji okapu i filtrów metalowych
ALARM FILTRA CARBON.ZEO
Konserwacja po około 2000 godzinach pracy.
Na wyświetlaczu pojawia się symbol na przemian z prędkością
pracy okapu.
Aby zresetować alarm: przy włączonym silniku nacisnąć na 5
sekund na przycisk .
Na wyświetlaczu przez 2 sekundy będzie widoczny napis .
Aby włączyć alarm:
Przy wyłączonym okapie wcisnąć i przytrzymać wciśnięty przez 5
sekund przycisk i
Wyświetlacz wyświetla .
Wcisnąć przycisk , aby włączyć alarm. Na wyświetlaczu pojawi
się napis z migającą kropką w lewym górnym rogu.
Odczekać 3 sekundy, konfiguracja zostanie zapisana
Aby wyłączyć alarm:
Przy wyłączonym okapie wcisnąć i przytrzymać wciśnięty przez 5
sekund przycisk i
Wyświetlacz wyświetla .
Wcisnąć przycisk aby wyłączyć alarm. Na wyświetlaczu poja-
wi się napis z wyłączoną kropką w lewym górnym rogu.
Odczekać 3 sekundy, konfiguracja zostanie zapisana.
Jeśli panel przyciskowy jest całkowicie nieaktywny, należy
tymczasowo odłączyć zasilanie elektryczne (na ok. 5”) od sprzętu
gospodarstwa domowego przed skontaktowaniem się z pomocą
techniczną, ewentualnie użyć wyłącznika głównego, aby wznowić
normalne działanie.
Jeśli dana procedura nie jest skuteczna, skontaktować się z pomocą
techniczną.
79
POLSKI
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA!
Do czyszczenia nigdy nie używać urządzenia parowego.
Przed czyszczeniem płyty kuchennej upewnić się, że ma ona temperaturę
otoczenia.
Po każdym użyciu czyścić płytę kuchenną detergentem przeznaczonym do
witroceramiki.
Nie używać produktów zawierających:
- czynniki korozyjne (soda, kwasy, amoniak).
- czynniki ścierne (proszki lub pasty).
Nie myć klapek w zmywarce.
Nie używać przedmiotów ostro zakończonych lub o właściwościach ścier-
nych.
Po oczyszczeniu osuszyć urządzenie miękką ściereczką.
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI PIELĘGNACYJNE
Najlepszy sposób to regularna pielęgnacja płyty ceramicznej po każdym gotowa-
niu. Proszę nie używać ostrych gąbek lub środków do szorowania. Należy unik
również chemicznie agresywnych środków czyszczących, takich jak spray do pie-
cyka albo środek do usuwania plam.
Również środki do czyszczenia łazien ki czy też uniwersalne detergenty nie nadają
się do pielęgnacji płyty ceramicznej.
Wystarczy chwila nieuwagi …
Nie dopuszczaj do kontaktu gorącej płyty z tworzywem sztucznym, folia metalowa,
cukier lub potrawa zawierająca cukier. Proszę jak najszybciej usunąć to specjalnym
skrobakiem z gorącej płyty, gdyż jeśli któraś z tych rzeczy stopi się, może uszkodzić
płytę. Dlatego też, przede wszystkim przed gotowaniem potraw zawierających
dużo cukru, proszę nakładać warstwę ochronną odpowiedniego środka do zabez-
pieczania płyt.
Lśniący efekt w trzech prostych krokach:
Aby dokładnie wyczyścić kuchenkę należy najpierw usunąć większe zabrudzeniai
resztki pokarmów specjalnym skrobakiem.
Na chłodną płytę ceramiczną należy następnie nalać kilka kropli odpowiedniej sub-
stancji czyszczącej i rozetrzeć ją papierem kuchennym lub czystą szmatką.
Następnie przetrzeć powierzchnię wilgotną szmatką i wytrzeć do sucha czystą
szmatką. Gotowe!
Jak wybrać odpowiedni skrobak do płyty ceramicznej?
Skrobak powinien być wykonany z metalu (nie ma groźby, że się stopi lub
spali)
Skrobak powinien być łatwo zamykany/otwierany
Ostrze powino być solidnie osadzone, nie powinno się przesuwać w obu-
dowie
Ostrze powinno być nieuszkodzone, czyste i bez śladów rdzy
Skrobak powinien być certyfikowany przez niezależny instytut (np. TÜV)
Do skrobaka powinna być dołączona instrukcja oraz zalecenia bezpieczeń-
stwa
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po-
przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWUSZCZOWE
Zaleca się, aby często m metalowe filtry (F) (co najmniej raz w miesiącu),
mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i
pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko-
wicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone.
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw-
tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY PRZECIWUSZCZOWE
(opcjonalne)
KACL.963
W normalnych warunkach użytkowania zaleca się regenerację filtra węglowo-zeo-
litowego co 18 miesięcy oraz jego wymianę co 3 lata. Regeneracja polega na
umieszczeniu go w zwykłym piekarniku domowym nagrzanym do temperatury
200°C na około 1 godziny.
Zaczekać, aż filtr ostygnie przed ponownym zainstalowaniem.
ZBIORNICZEK NA OLEJ
Wskazane jest, aby zbiorniczek myć co 1 miesiąc.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Aby czyszczenie było dokładniejsze, wyjąć zbiorniczek na olej (patrz rysunek) i
umyć go w gorącej wodzie z płynem do mycia naczyń. Dokładnie go wypłukać i
przed ponownym montażem poczekać, aż wyschnie.
PLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt jest WEEE, czyli jest Zużytym sprzętem elek-
trycznym i elektronicznym i dlatego nie należy go wyrzucać do
śmieci niezróżnicowanych (czyli razem z mieszanymi odpadami komunalny-
mi”), ale należy go oddzielić od reszty odpadów, aby poddać go odpowiednim
działaniom służącym jego ponownemu użyciu lub usunięciu i bezpiecznemu
unieszkodliwieniu ewentualnych szkodliwych dla środowiska substancji i wyję-
cia surowców, które mogą być poddane recyklingowi. Prawidłowa utylizacja ni-
niejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego
wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez nie-
właściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor-
macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań-
stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in-
formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU
ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal-
nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze-
zwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
80
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om,
at hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller
før der udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr, som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
Kræv brug af originale reservedele.
Tilsigtet brug
Denne kogeplade skal anvendes i hjemmet for
at tilberede og holde madretter varme.
Installer ikke kogepladen udendørs og udsæt
den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
Enhver anden brug er ikke tilladt
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på
mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fy-
siske, sensoriske eller mentale evner, eller per-
soner uden erfaring og det nødvendige kend-
skab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter
at have modtaget anvisninger om sikker brug
af apparatet og fuldt ud forstået de hertil rela-
terede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring
og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og
må aldrig udføres af børn uden at de er under
opsyn.
Gå aldrig væk fra kogepladen når den er tændt.
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug-
ning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor-
rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Fare for forbrændinger
Anvend funktionen for blokering af komman-
doknapperne, for at forhindre at uautoriserede
personer kan tænde for kogepladen på egen
hånd.
placerer håndtag og ører på pander og gryder på
en sådan måde, at børn ikke kan få fat i dem.
Sluk kogepladen efter brugen.
Placer ingen genstande af metal på de tændte
kogeplader.
Teknisk sikkerhed
Installationsarbejdet skal udføres af kompe-
tente og kvalicerede installatører, ifølge be-
skrivelserne i dette hæfte og under overhol-
delse af gældende normer.
Hvis strømkablet eller andre dele bliver be-
skadigede, må kogepladen ikke anvendes:
Træk stikket til elforsyningen til kogepladen ud fra
stikket og tag kontakt til forhandleren eller til et
autoriseret teknisk servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektri-
ske, mekaniske og funktionsrelaterede struk-
tur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller
udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som
er udført af inkompetente og ukvalicerede
personer kan medføre endog meget alvor-
lige skader på ejendom og personer, der ikke
dækkes af Fabrikantens garanti.
Inden kogepladen monteres skal integriteten
og funktionaliteten af hver del kontrolles: Hvis
der bemærkes eventuelle afvigelser skal instal-
lationen afbrydes og der skal tages kontakt til
forhandleren.
Det elektriske system, som emhætten til-
sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbindel-
se i overensstemmelse med sikkerhedsstan-
darderne i det land, hvor emhætten anven-
des; Den skal også overholde de europæiske
regler vedrørende radiostøjdæmpning.
Forbindelsesdata (spænding og frekvens), angi-
vet på kogepladens mærkeplade, skal svare til
dem for det elektriske net.
Kontroller overensstemmelsen mellem disse
data inden installationen.
Ved tvivl, skal der rettes henvendelse til en elek-
triker.
Anvend ikke kogepladen inden den er blevet
installeret korrekt.
Det er forbudt at anvende induktionspladen på
møbler der kan flyttes.
Åbn aldrig apparatets kabinet.
Falmec garanterer kun overholdelsen af sikker-
hedsstandarderne ved anvendelse af originale
reservedele.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse med
ekstern timer eller med ernbetjening.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net-
81
DANSK
spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man
ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for-
handleren eller et autoriseret servicecenter for repa-
ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeov-
ne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
ADVARSLER TIL BRUGEREN
Før apparatet anvendes for første gang, skal eventuel beskyttende klæ-
befolie og film fjernes.
Under brugen, kan gryder og pander forårsage støj, der kan være for-
årsaget af:
- et højt effektniveau.
- forskellige materialer i bunden af gryderne.
Brug aldrig vand til at slukke ilden. Sluk kogezonen. Kvæl flammerne
med et låg, et brandtæppe eller lignende.
Opbevar ikke brændbare genstande i skuerne under kogepladen. Be-
stikholdere, skal være af varmebestandigt materiale.
Der må ikke opvarmes tomme gryder eller pander og det skal altid kon-
trolleres, at gryderne indeholder en minimal mængde væske.
Sluk altid kogepladen efter brug.
Hold øje med madlavningen i tilfælde af brug af fedtstoer og olier, da
de hurtigt kan bryde i brand.
Opvarm fedtstoer og olier i maksimalt et minut, og anvend aldrig
booster-funktionen til dette formål.
Pas på ikke at brænde dig selv under og efter brugen af enheden.
Sørg for, at ingen faste eller mobile elektriske kabler på enheden kom-
mer i kontakt med glasset eller en varm pande.
Brug ikke kogepladen til at varme konserves.
Der må ikke monteres nogen form for tildækning af induktionskoge-
pladen.
de elektriske ledninger må ikke komme i kontakt med kogepladen.
Det tilrådes at beskytte hænderne mod varmen ved hjælp af grydelap-
per. Anvend kun tørre grydelapper.
Brug kun gryder og pander med flad og magnetisk bund som er eg-
nede til induktionskogeplader.
Undgå at sukker, syntetiske materialer eller sølvpapir kommer i kontakt
med de varme zoner. Disse materialer kan, under afkølingen, forårsa-
ge revner eller andre ændringer på den keramiske overade: Sluk for
enheden og ern straks ovennævnte materialer fra den endnu varme
kogezone.
Flyt gryderne ved at løfte dem. Lad være med at trække dem hen over
kogepladens overflade.
Gryder og kogepladen skal være helt rene, før de kommer i kontakt med
hinanden.
Undgå at få genstande til at falde ned på kogepladen !
Anvend kun gryder med magnetisk bund.
Alle andre materialer er ikke tilladt.
Anvend gryder med en størrelse der passer til kogepladens kogezoner.
Anvend altid kun en gryde eller pande på hver af kogezonerne, også
under anvendelse af funktionen BRIDGE.
Stil ikke varme gryder og pander på sensortasterne og kontrollamperne
da det risikerer at beskadige elektronikken under dem.
Hold altid kommandotaster og lamper rene.
Opbevar ikke metalgenstande direkte under kogepladen.
Hvis det er muligt, skal der altid anvendes grydelåg, for at forhindre
varmetab.
Brug mindst muligt vand ved tilberedningen.
Efter at have startet med at stege eller koge retterne, bringes eektni-
veau til et lavere niveau.
Anvisninger for sikker brug og advarsler
Advarsel til personer med pacemaker:
Vær opmærksom på at der i apparatets umiddelbare nærhed dannes et
elektromagnetisk felt, når det er i funktion. Risikoen for at det påvirker pace-
makerens funktion er meget lille.
I tvivlstilfælde skal man henvende sig til pacemakerens producent eller egen
læge.
Det elektromagnetiske felt fra den tændte kogeplade kan påvirke funktionen
af magnetiserbare objekter. Kreditkort, redningsredskaber, lommeregnere
mv. må ikke holdes i nærheden af kogepladen, mens den er tændt.
Metalgenstande, der opbevares i en skue under apparatet, kan blive meget
varme, hvis apparatet bruges i længere tid. Opbevar ikke metalgenstande i
en skue placeret lige under kogepladen.
Apparatet er udstyret med køleventilatorer. Hvis der er placeret en skue un-
der det indbyggede apparat, skal der indsættes en skilleplade mellem selve
skuen og den nederste del af apparatet for at sikre den nødvendige ventila-
tion af kogepladen, og at ventilatorerne ikke blokeres.
Brug aldrig to gryder eller pander samtidig på et enkelt kogeområde, et
rektangulært kogeområde eller et PowerFlex kogeområde.
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf-
bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet
ikke anvendes.
Anbring aldrig nogen genstand på de motoriserede lameller.
VALG AF GRYDER
Gryder til induktion:
Kun gryder med en helt magnetiserbar bund, der er tilstrækkelig stor og
helt plan, er egnet til brug på induktionskogeplader.
Bunden er magnetiserbar, hvis der er tiltrækningskraft mellem en magnet
og et hvilket som helst sted på grydens bund.
Brug af gryder med en uregelmæssig bund kan forstyrre »læsningen« af
grydebund og dermed dens opvarmning.
Egnede gryder (eksempler):
- Gryder af emaljeret støbejern med tyk bund
- Gryder af støbejern med emaljeret bund
- Gryder af erlags rustfrit stålmateriale
- Gryder af ferritisk rustfrit stål
Grydens bunddiameter:
Kogezone Minimumsdiameter
Enkel 120mm
Bro 230mm
82
Gryder, der ikke er egnet til induktion:
Gryder, der har en ikke- eller kun delvist magnetiserbar bund, en diameter,
der er mindre end den angivne minimumsdiameter og ikke er helt plan, er
ikke egnet til brug på induktionskogeplader.
Uegnede gryder (eksempler):
- Gryder af kobber
- Gryder af aluminium
- Gryder af keramik
- Gryder af terracotta
- Gryder af rustfri stål
Larm under kogning
Gryderne kan udsende larm under kogningen. Dette er ikke en funktionsfejl
og har ingen indvirkning på produktets funktion.
Den larm, som produktet udsender, afhænger af produkttype og -bund.
Hvis støjen er særligt irriterende, anbefales det at udskifte gryden.
Brummen, hvislen, knitren og vibrationer skyldes gennemstrømning
af energi til grydens bund, og de genereres af de materialer, som gryden
er sammensat af. Larmen høres ved højt varmeniveau, der reduceres ved
reduktion af det indstillede eektniveau.
Sus fra intern ventilation: Komfuret har en intern ventilation til regulering
af den interne temperatur på induktionskogepladen. Ventilationen kan
forblive tændt selv efter, at komfuret er slukket.
Anvend altid kun én gryde eller pande på hver af kogezonerne, også under an-
vendelse af funktionen BRIDGE.
Anbring ikke varme gryder og pander på taster og lamper, da de kan beska-
dige den underliggende elektronik.
• Hold altid kommandotaster og signallamper rene.
• Opbevar ikke metalgenstande direkte under kogepladen.
• Hvis det er muligt, skal der altid anvendes grydelåg, for at forhindre varmetab.
• Brug mindst muligt vand ved tilberedningen.
• Efter at have startet med at stege eller koge retterne, bringes effektniveauet til
et lavere niveau.
Sikkerhedsoplysninger og -advarsler
Advarsler for personer med pacemaker:
Vær opmærksom på, at der i den umiddelbare nærhed af apparatet genereres
et elektromagnetisk felt, når det er i drift. Risikoen for, at pacemakerens funktion
påvirkes heraf, er meget usandsynlig.
Ved tvivl bedes du henvende dig til producenten af pacemakeren eller til din
læge.
Det elektromagnetiske felt på en tændt kogeplade kan påvirke funktionen af
magnetiserbare genstande. Kreditkort, redningsudstyr, lommeregnere osv. må
ikke opbevares i umiddelbar nærhed af den tændte kogeplade.
Metalgenstande, der opbevares i en skuffe under apparatet, kan blive glødende,
hvis apparatet bruges over længere tid. Opbevar ikke metalgenstande i en skuf-
fe, anbragt direkte under kogepladen.
Apparatet er udstyret med afkølingsventilatorer. Hvis der er en skuffe under det
indbyggede apparat, skal der indsættes en skillevæg mellem skuffen og appara-
tets nedre del, så der er plads til at kogepladen får tilstrækkelig ventilation og for
at garantere, at ventilatorerne ikke blokeres.
Brug aldrig to gryder eller pander på samme tid på en enkelt kogezone eller på
en rektangulær kogezone eller på en PowerFlex-kogezone.
Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal apparatet
frakobles, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
Kontrollér altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet
ikke anvendes.
Anbring ingen genstande på de motoriserede vinger.
Kontrollér frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltre af metal; fedt og snavs, da der ellers er
risiko for, at der dette aflejres i apparatet. hvilket kan påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til
madlavning.
Udfør aldrig rengøring, når dele af emhætten stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter,
der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tids-
rum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater (kedler, brændeovne,
pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der
sørges for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen
sker, i henhold til gældende regler.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSAN-
VISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve em-
hætten.
PLACERING
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
KOGEPLADEN
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Før der foretages nogen form for indgreb på kogepladen skal ap-
paratet frakobles strømforsyningen.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i kogepladen fra-
kobles eller skæres over:
Kontakt det nærmeste servicecenter, hvis dette skulle ske.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem-
melser.
Før kogepladen tilsluttes lysnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i ko-
gepladen;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (se typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er
anbragt inde i kogepladen);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når kogepladen er blevet
installeret.
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal
være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-
grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal
tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en an-
den anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontak-
ten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding
i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende
regler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over-
holdes.
SIKKERHED FOR KOGEPLADEN
Sikkerhedsslukning
Hvis en kogezone overskrider den maksimale tid for anvendelse ved samme
eekt, slukker den automatisk og der angives anvendelsen af eftervarme.
For at genstarte kogezonen, anvendes de nødvendige taster.
Niveau
eekt 123456789 P
Maksimal
varighed
funktion,
angivet i
timer
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
Kogepladen slukker automatisk, hvis en eller ere kommandotaster forbliver
tildækkede i mere end 10 sekunder.
For at genoprette kogepladens korrekte funktion:
- ern genstandene fra kontrolpanelet
83
DANSK
- rengør kontrolpanelet
- tænd igen for kogepladen og de relevante kogezoner.
Enhed mod overophedning
Før kogepladens elementer kan blive overophedede, reducerer kontrolenhe-
den den eekt, der anvendes ved at følge denne procedure for beskyttelse
af enheden:
– Deaktivering af booster og power booster, hvis de er tændt
– Reduktion af det indstillede eektniveau.
– Slukning af den relevante kogezone.
På displayet for kogezonerne fremkommer meddelelsen "E2".
Kogezonen kan anvendes igen, når fejlindikatoren slukker.
SIKKERHEDSANVISNINGER FOR MONTAGEN
Monter først kogepladen efter at have monteret under- og overskabe i køk-
kenet.
Sørg for, at arbejdsplaner er neret med varmebestandig lim for at undgå
deformation eller løsrivelse.
Det er forbudt at montere kogepladen ovenpå køleskabe eller frysere, opva-
skemaskiner, vaskemaskiner eller tørretumblere.
Tilslutning af kogepladen:
net Tilslutning Snit
på kablet
Strømførende
kabel
220V -240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V -415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
EFFEKTER:
Karakteristika
Eekt i alt 3000-7400W
Position 1
Nominel eekt 2100W
Eekt booster 3000W
Position 2
Nominel eekt 2100W
Eekt booster (1/2) 3000W
Position 3
Nominel eekt 2100W
Eekt booster (1/2) 3000W
Position 4
Nominel eekt 2100W
Eekt booster 3000W
BETJENINGSPANEL
Kommando Beskrivelse
Kogeplade ON/OFF. Hvis der ikke aktiveres andre
kommandoer, vil kogepladen slukke automatisk
efter få sekunder
Pausetast.
Afbryder tilberedningen. Se funktionen PAUSE
Tast til låsning af kommandoer.
Låsning af tastaturet for at forhindre utilsigtede kom-
mandoer
Tast til KEEP WARM funktion.
Bibeholder tilberedningen på en temperatur på 44°C
Timer-tast.
Aktiverer indstillingen af en generisk timer
Omskifter til reducering af eektniveauet
Indstiller eektniveauet af kogezonen på en skala fra
0 til 9
Booster-tast.
Indstiller eektniveauet af den valgte kogezone til
det højeste niveau
Timer-felt.
Viser den indstillede timer.
Tasterne og øger elle reducer den viste
værdi på det pågældende display.
Cifrene kan ændres fra venstre mod højre: Timer, 10
minutter, minutter.
Kogezone-felt.
Viser, og vælger den pågældende kogezone:
- Venstre foran
- Venstre bagved
- Højre foran
- Højre bagved
Timer kogezone.
Viser aktiveringen af den timer, der er tilknyttet den
pågældende kogezone
Visning display Beskrivelse
Kogezone på standby
Valgt kogezone
-->
Valgt eektniveau
Power boost: Maksimal tilberedningseekt
Indikator af eftervarme
Keep warm -funktion aktiv
84
Bridge-funktion aktiv
Gryde ikke til stede på kogepladen eller ikke re-
gistreret.
Pause-funktion aktiv
Børnelås-funktion aktiv
Automatisk varmefunktion aktiv
BETJENING OG
BRUG AF INDUKTIONSPLADEN
BRUG KUN GRYDER DER ER BEREGNET TIL INDUKTIONSKOGEPLADER.
Når der tændes for en kogezone, opvarmes bunden af gryden.
Kogezonen opvarmes kun af varmen overført fra gryden.
Induktionen registrerer automatisk størrelsen af gryden.
Eekten for varmen bør vælges i forhold til den mad der skal tilberedes.
Herunder en tabel med vejledende eektniveauer:
JUSTERINGSOMRÅDER
1 - 2 Smelte
Opvarme
Saucer, smør, chokolade,
gelatine
Færdigretter
2 - 3 Piske
Optøning
Ris, budding og gryderetter
Grøntsager, sk, frosne
produkter
3 - 4 Damp Grøntsager, sk, kød
4 - 5 Kogning Kogte kartoer, supper, pasta
Friske grøntsager
6 - 7
Tilberedning ved middel varme
Kød, lever, æg, pølser
Goulash, roulade, indvolde
7 - 8 Kogning
Friturestegning
Kartoer, fedtkogte kager
9Friturestegning, bringe i kog Bøer, æggekage
Kogning
PFriturestegning,
bringe i kog
Bringe store mængder vand
i kog
NB: Opvarmningstiden på induktionskogeplader er kortere end for kogepla-
der med gas.
PROCEDURE TIL SKIFT AF EFFEKT
OBS: Reducering af eekt betyder begrænsning af indstillingen i
eektniveauer af de enkelte zoner. Disse begrænsninger styres au-
tomatisk af enheden.
Sekvens Beskrivelse
Ved slukket kogeplade
Tryk på tasten ON/OFF
3 sec.
Tryk igen på tasten ON/OFF
inden for 3 sekunder.
Tasten begynder at blinke
Tryk på pausetasten, og hold den
nede
1 4
2 3 Kogezones display viser: .
Tryk på de re kogezoner i
rækkefølgen med uret.
Sekvens Beskrivelse
Slip pausetasten
Displayet for kogezonen viser
skiftevist symbolet og
parameternummeret
Feltet timer viser indstillingen af
det aktuelle parameter
Parameter til indstilling af eekt
er U0.
Tryk på timeren for at ændre den
indstillede værdi.
Tryk på vælgeren til at ændre
eekten
- til venstre for at reducere værdien,
- til højre for at øge den
Værdi Eekt
Min.: 1.4 2,8kW
Maks.: 3.7 7,4kW
Regulering af forøgelse: 0,2kW
Tryk på for at forlade
parameterindstillingen
2 sec.
For at gemme ændringerne og
forlade menuen:
- tryk på tasten ON/OFF
i 2 sekunder.
For at forlade menuen uden at
gennem ændringerne:
- tryk på tasten
AUTOMATISK TÆNDING AF KOGEZONEN
- Tænd for kogepladen
- Anbring gryden, der ikke må være tom, på kogezonen
- Tasten, der svarer til zone, tændes automatisk
- Eektniveauvælgeren aktiveres automatisk, og oplyser niveau 0
0123456789
- Tryk på tasten på den kogezone, der skal indstilles. Der tændes et punkt
nederst til højre
- Justér den ønskede eekt.
JUSTERING AF EFFEKTNIVEAU:
- Lad ngeren glide til højre på eektniveauvælgeren, og stop ved det øns-
kede niveau.
0123456789
- Displayet for den valgte kogezone viser den indstillede eekt:
-->
- Tryk på tasten for at aktivere Booster-niveauet.
Displayet for den valgte kogezone viser .
Booster-niveauet bibeholdes i højst 5 minutter. Efterfølgende indstilles ni-
veauet til 9.
85
DANSK
85
SLUKNING AF KOGEZONEN:
- Lad ngeren glide til venstre på eektniveauvælgeren, og stop ved 0.
0123456789
- Displayet for den valgte kogezone viser eektniveauet 0:
BEMÆRK: For at slukke alle kogezoner samtidigt:
tryk på tasten 2 sekunder.
På displayene for kogezoner, der stadig er meget varme, vises symbolet:
. Rør ikke ved disse kogezoner, indtil lampen er slukket.
BRIDGE-FUNKTION:
- Denne funktion gør det muligt at anvende kogezonerne samtidigt: 1-2 og/
eller 3-4; til brug af gryder som fx skegryder eller store rkantede gryder.
BEMÆRKNINGER: Automatisk BRIDGE-detektering: Hvis der anbringes
en tilstrækkelig stor gryde på kogezonerne 1-2 eller 3-4 slår apparatet
automatisk over på BRIDGE-funktionen.
- Tryk samtidigt på tasterne på de to kogezoner, der skal forbindes. PAS PÅ:
Det er kun muligt at forbinde de angivne par: Den forreste og bageste zone i
højre side (1-2) og den forreste og bageste zone i venstre side (3-4).
- Et akustisk signal melder om aktivering af funktionen.
displayene viser:
- Juster det øns- kede eektniveau.
For deaktivering af funktionen BRIDGE:
- Tryk på knapper- ne på de to parrede kogezoner på samme tid.
FUNKTION KEEP WARM
holder maden varm på en temperatur på ca. 44°C
- Tryk på tasten på den kogezone, der skal indstilles.
Der tændes et punkt nederst til højre
- Tryk på tasten Keep Warm . Displayet i kogezonen angiver aktivering af
funktionen .
For deaktivering af funktionen KEEP WARM:
- Tryk på tasten til kogezonen med funktionen Keep Warm aktiv
- Tryk på tasten Keep Warm .
PAUSEFUNKTION
afbryder funktionen på alle kogezonerne.
- Tryk på pausetasten
- Kogezonens display viser aktivering af pausefunktionen
Funktionen Pause kan bibeholdes i aktiv tilstand i højst 10 minutter. Efter-
følgende slukkes enheden.
For deaktivering af PAUSE-funktionen:
- Tryk på pausetasten . Tasten begynder at blinke
- Tryk på en hvilken som helst tast undtagen Pause-tasten.
- Funktionen er deaktiveret og kogezonen vil genoptage samme drift som før
aktivering af pausefunktionen.
BEMÆRKNINGER: Afbrydelse og gendannelse af strømforsyning deakti-
verer PAUSE-funktionen.
FUNKTIONEN FOR LÅSNING AF KOMMANDOER:
deaktiverer alle enhedens taster for at undgå utilsigtede aktiveringer
under rengøring af kogepladen.
- Tryk på tastelås i 1 sekund
Alle tasterne med undtagelse af tasterne til Låsning af kommandoerne
og ON/OFF er deaktiverede.
For deaktivering af funktionen LÅSNING AF KOMMANDOER:
- Tryk på tasten til Låsning af kommandoer i 1 sekund
BØRNELÅS-FUNKTION:
deaktiverer funktionen af alle taster
- VIGTIGT: Udfør hele proceduren inden 10 sekunder
- Tryk på tasten til én af kogezonerne i 3 sekunder
- Slip tasten, og lad ngeren glide til højre på eektniveauvælgeren fra 0-9
0123456789
-Displayet i kogezonen angiver aktivering af funktionen
For deaktivering af funktionen BØRNELÅS-FUNKTION:
- VIGTIGT: Udfør hele proceduren inden 10 sekunder
- Tryk på tasten til én af kogezonerne i 3 sekunder
- Slip tasten, og lad ngeren glide til venstre på eektniveauvælgeren fra 9-0
0123456789
86
TIMERFUNKTION
giver mulighed for at indstille en tid for hvilken, der udsendes en aku-
stisk alarm.
- Tryk på timertasten
- Timer-feltet aktiveres: 1 2 3
- Tryk på tasterne og for at indstille timeren.
1 2 3
Felt 1: timer
Felt 2: ti min.
Felt 3: minutter
Maks. indstillelig tid: 9 timer og 59 minutter
- Efter10 sekunder begynder timeren at tælle ned.
- Efter tiden er gået, udsendes et akustisk signal.
- Tryk på en hvilken som helst tast for at deaktivere det akustiske signal.
FUNKTION TIMER KOGEZONE:
giver mulighed for at afbryde kogezonen efter en indstillet tid
- Tryk på tasten for den kogezone, der skal indstilles. Der tændes et punkt
nederst til højre
- Tryk på feltet timer.
- Timeren aktiveres: og symbolet over
kogezonen begynder at blinke.
- Tryk på tasterne og for at indstille timeren.
1 2 3
Felt 1: timer
Felt 2: ti min.
Felt 3: minutter
Maks. indstillelig tid: 9 timer og 59 minutter
- Efter 5 sekunder begynder nedtællingen.
- Efter nedtællingen, slukkes der for den pågældende kogezone, og der
udsendes et akustisk signal.
- Tryk på en hvilken som helst tast for at deaktivere det akustiske signal.
AUTOMATISK VARMEFUNKTION:
indstiller den maksimale varmeeekt i en tidsindstillet periode, og var-
men sættes tilbage til det sidste eektniveau.
- Tryk på tasten for den kogezone, der skal indstilles. Der tændes et punkt
nederst til højre
- Lad ngeren glide til højre på eektniveauvælgeren, og stop ved det øns-
kede niveau. Funktionen kan kun aktiveres for niveau 1 til 8.
0123456789
- Hold det valgte niveau nede i 3 sekunder
0123456789
3 sec
-Displayet i kogezonen angiver aktivering af funktionen
Tabel funktionsvarighed:
Eektgrad Tid automatisk varmefunktion
(sekunder)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Ikke disponibel funktion
P Ikke disponibel funktion
- Ved endt tid afbrydes funktionen, og varmen på kogezonen sættes tilbage
til det tidligere indstillede eektniveau.
For at deaktivere funktionen AUTOMATISK VARME:
1 - Vent til funktionen er bragt til ende
eller
2 - Tryk på tasten til en af kogezonerne i 3 sekunder
funktionen afbrydes, og varmen på kogezonen sættes tilbage til det tidli-
gere indstillede eektniveau.
eller
3 - Hvis der indstilles et lavere eektniveau end det, der var indstillet inden
funktionen Automatisk varme, deaktiveres funktionen.
RECALL FUNKTION:
giver mulighed for at hente de tidligere indstillinger, hvis man fx utilsi-
gtet har slukket for kogepladen.
- Udfør følgende handlinger inden 6 sekunder efter den utilsigtede afbrydel-
se
- Tænd for kogepladen
- Pausetasten blinker
- Tryk på pausetasten
Funktion RECALL genopretter kogepladefunktionen, timerfunktionerne og
den hurtige opvarmning. De andre funktioner genoprettes ikke.
SÅSAN LØSES EVENTUELE PROBLEMER
KOGEPLADEN
Kogepladen eller de enkelte kogezoner vil ikke tænde:
Kogepladen er ikke tilsluttet elektricitetsnettet.
Sikringen er sprunget.
Kontroller at blokeringsfunktionen ikke er aktiveret.
Der er fedt eller vand på tasterne.
Der er placeret en genstand på tasterne.
Symbolet fremkommer.
Der er ikke placeret nogen gryde/pande på kogezonen.
Den anvendte gryde/pande er ikke egent til induktionskogeplader.
87
DANSK
Diameteren på grydens/pandens bund er for lille i forhold til kogezo-
nens diameter.
Symbolet [ E ]: fremkommer.
Udfør frakobling af kogepladen og herefter tilkobling igen.
Tag kontakt til servicecenteret.
En af kogezonerne eller hele kogepladen slukker:
Sikkerhedssystemet for overophedning er aktivt.
Kogepladen eller en af kogezonerne har været tændt for længe.
En eller ere taster er dækket til.
En af gryderne er tomme og bunden er blevet overophedet.
ventilatoren bliver ved med at køre efter at kogepladen er blevet sluk-
ket:
Dette er ikke en fejl: Ventilatoren fortsætter med at beskytte den elek-
troniske styreenhed.
Ventilatoren standser automatisk.
FEJLKODER PÅ KOGEPLADEN
In caso di errore, ai ni del supporto per l’assistenza tecnica, il dispositivo
visualizza dei codici di errore.
Il display della zona di cottura visualizza il codice d’errore alternando “E”ad
altri simboli e numeri.
Fejlkode Beskrivelse Mulige
årsager
Afhjælpning
+
+ 0 + 3
Konstant aktive-
ring af en tast
- Der er metal-
genstande på
trykknappa-
nelet
- Der er vand
på trykknappa-
nelet
- Flyt metalgenstan-
dene
- Tør vandet op
+
+ 2 + 1
Den interne tem-
peratur overstiger
85°C
- ventilation-
sarealer er
tildækkede eller
utilstrækkelige
- Tillader bortledning
af intern varme
+
+ 3 + 1
Forkert kongu-
ration
- konguration-
sfejl
- Kontakt Teknisk
Service
+
+ 4 + 2
De interne
strømforsyningss-
pændinger er for
høje eller for lave
Overopla-
dning pga.
atmosfærisk
udladning, fejl
i det elektriske
apparat eller fejl
i strømtilslutn-
ingen.
- Kontakt Teknisk
Service
+
+ 4 + 7
Manglende
kommunikation
mellem trykk-
nappanelet og
induktionsmodu-
lerne
- Kablet er
beskadiget eller
ikke tilkoblet
- Beskadiget in-
duktionsmodul
- Kontakt Teknisk
Service
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Intern fejl i kom-
mandotasterne
- Kontakt Teknisk
Service
+ 2 Temperatur-
grænserne i
kogezonen er
overskredet
- Tom gryde
- gryde er ikke
egnet
- gryde eller glas
for varm
- fyld gryden
- brug en egnet
gryde
- ern gryden fra
pladen, og lad zonen
køle af
+ 3 Ikke egnet gryde - Gryden har for
lidt ferritisk stål
- Gryden har
skabt en fejl i
induktionsmo-
dulet
- Induktionsfejl
- Brug en egnet
gryde
- Fjern gryden, vent i
8 sekunder, og prøv
igen
- Kontakt Teknisk
Service
+ 4 Forkert kongu-
ration
- fejl i kon-
guration af
induktion
- Kontakt Teknisk
Service
+ 5 Manglende
kommunikation
mellem trykk-
nappanelet og
generatoren
- Defekt eller fra-
koblet LIN-kabel
- Forkert elektri-
sk tilslutning
- Intern fejl
- Konguration-
sfejl
- Kontakt Teknisk
Service
- Kontroller den
elektriske tilkobling
på klemrækken
- Kontakt Teknisk
Service
- Kontakt Teknisk
Service
+ 6 Forkert strømfors-
yning
- Strømforsyn-
ingsspænding
uden for fun-
ktionsgrænsen
- Fejl i frekvens
af strømfors-
yningsspændi-
ngen
- Induktionsfejl
- Kontrollér, at
strømforsyningen er
korrekt: Spænding
og frekvens.
- Kontakt Teknisk
Service
+ 7 - Intern in-
duktionsfejl
- Kontakt Teknisk
Service
+ 8 Køleventilatoren
fungerer ikke
- Ventilatoren er
snavset
- Ventilatoren er
defekt
- Rengør lamellerne
- Kontakt Teknisk
Service
+ 9 Defekt induktion-
stemperaturføler
- Defekt
induktionstem-
peraturføler
- Kontakt Teknisk
Service
+ - Intern in-
duktionsfejl
- Kontakt Teknisk
Service
+ Induktionstempe-
raturføleren har
en fast værdi
- glas for varmt
- defekt sonde
- Lad glasset køle af
- Kontakt Teknisk
Service
Bemærk:
Ikke alle fejl kan registreres automatisk af systemet, det er for eksempel ikke muligt ved
defekt på brugergrænseadens strømforsyning.
EMFANG
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version passerer luften gennem Carbon.Zeo -filtrene
(valgfri) for at blive renset og ledt tilbage ud i miljøet.
Kontrollér, at Carbon.Zeo -filtrene er monteret på emhætten.
I modsat fald anbringes de som vist i montagevejledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i ste-
det når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede
installation.
88
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud ef-
ter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed (1-3): Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed (4-5): Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed (6-7): Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed (8-P): Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 18 måned, og udskiftes hver 3 år.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
TOUCH KONTROLPANEL EMHÆTTE
ON/OFF
Kort tryk: Tænding og slukning af emhætten
Langvarigt tryk: Aktivering af den automatiske driftscyklus (A) på
emhætten
i henhold til pladernes effekt.
Styrkeforøgelse fra 1 til…9 (op til "P").
Styrke "P": Kun aktiv i få minutter og vender så tilbage til styrke 9.
Reduktion af styrken fra P til 1.
For aktiv emhætte (Kort tryk): TIMER (rød blinkende lysdiode)
Selvslukning efter 15min.
Funktionen inaktiveres (slukket rød lysdiode) hvis:
- Man slukker motoren (tasten ).
- Tryk på TIMER-knappen igen .
For slukket emhætte (Langvarigt tryk 4s): Åbning af lamellerne
ved vedligeholdelse af emhætten og metalfiltrene
ALARM FILTER CARBON.ZEO
Vedligeholdelse efter omkring 2000 timers brug.
Displayet viser skiftevist emhættens hastighed.
For nulstilling af alarmen: med tændt motor: Tryk på tasten
i 5 sekunder.
Displayet viser i 2 sekunder.
For at aktivere alarmen:
Med slukket emhætte: Tryk på tasterne og i 5 sekunder.
Displayet viser .
Tryk på tasten for at aktivere alarmen. Displayet viser
med et punkt i øverste højre side, der blinker.
Vent i 3 sekunder. Konfigurationen gemmes.
For at deaktivere alarmen:
Med slukket emhætte: Tryk på tasterne og i 5 sekunder.
Displayet viser .
Tryk på tasten for at deaktivere alarmen. Displayet viser
med et punkt i øverste højre side, der er slukket.
Vent i 3 sekunder. Konfigurationen gemmes.
Hvis betjeningsboksen er fuldstændig inaktiv, afbrydes den
elektriske forsyning midlertidigt (ca. 5 minutter), inden du
kontakter den tekniske serviceafdeling. Efterfølgende aktiveres
hovedafbryderen for at genoprette den normale funktion.
Hvis dette ikke har nogen eekt, kontaktes den tekniske serviceafdeling.
89
DANSK
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL!
For rengøring må der aldrig anvendes et dampapparat.
Inden rengøring, skal man sikre at kogepladen har stuetemperatur.
Rengør altid kogepladen efter hver brug og med et specikt rengøringsmid-
del til keramiske kogeplader.
Anvend ikke produkter der indeholder:
- ætsende midler (soda, syrer, ammoniak).
- slibende midler (pulver eller pasta).
Vask ikke apperne i opvaskemaskinen.
Anvend ikke spidse eller skrabende genstande.
Efter rengøring tørres apparatet med en blød klud.
NYTTIGE RÅD TIL VEDLIGEHOLDELSEN
Vi anbefaler, at du rengør din kogeplade regelmæssigt, helst efter hver anven-
delse. Man må ikke bruge skrubbesvampe eller slibemidler.
Undgå ligeledes aggressive kemikalier, såsom ovnspray, pleternemidler, men
også rengøringsmidler til badet eller universalrensemidler.
Et øjebliks uagtsomhed er nok!
Undgå, at den varme kogeplade kommer i berøring med plastic, sølvpapir,
sukker eller madvarer indeholdende sukker. Disse stoffer skal straks ernes fra
den varme kogezone ved hjælp af rengøringsredskabet af metal. Hvis de når at
smelte, kan de faktisk beskadige overfladen. Inden madlavning med masser af
sukker anbefaler vi derfor, at du behandler kogepladen med et passende middel.
Et skinnende resultat ved hjælp af tre enkle handlinger:
For at opnå en korrekt rengøring skal man først og fremmest erne de største
belægninger og madrester ved hjælp af rengøringsredskabet af metal.
Hæld nogle dråber af rensemidlet på den kolde kogeplade, og tør af med køk-
kenrulle eller en ren klud.
Derefter bruges en våd klud hen over kogepladen, og til sidst tørres af med en
ren klud. Sådan!
Hvordan kan jeg se, om en skraber er velegnet til glaskeramiske plader?
En skraber af metal (som hverken smelter eller antænder)
En skraber, som man let kan låse og blokere
Klingen er korrekt fastgjort og flytter sig ikke
Klingen er robust, ren og rustfri
En skraber, som helst er godkendt af et certificeringsorgan (f.eks. TÜV-GS
seal)
Brugermanual og sikkerhedsanvisninger til rådighed
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene (F) ofte(mindst en gang om måneden)
ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel
uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen.
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
KARCOAL- OG ZEOLITEFILTERS (Tilvalg) KACL.963
Ved normal brug anbefales det at regenerere zeolit-kulfilteret hver 18. måned og
udskifte dem hvert 3. år. Filteret regenereres nemt ved at lægge det i en alminde-
lig husholdningsovn ved en temperatur på 200° C i ca. 1 timer.
Afvent, at filteres afkøler, inden det genmonteres.
BAKKE TIL OPSAMLING AF OLIE
Det anbefales at rengøre bakken hver 1 måned.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
For en mere grundig rengøring, ernes bakken til opsamling af olie (se figur), og
vask den med varmt vand og opvaskemiddel. Skyl den med omhu og vent med
at montere den igen, til den er helt tør.
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de-
res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE"Waste
Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroni-
ske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen med dagrenovatio-
nen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne genan-
vendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige
dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af
dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle
negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan-
de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
GIV AGT!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret,
til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduk-
tion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva-
ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
90
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en
volledig door te nemen voordat u het toe-
stel gebruikt of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor eventuele schade die rechtstreeks of on-
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan perso-
nen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van
het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen
in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding sa-
men bij het toestel wordt bewaard voor toekom-
stige raadpleging.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an-
ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de afzuigkap en van de bijhorende wa-
arschuwingen.
Vraag naar originele reserveonderdelen.
Gebruiksbestemming
Deze kookplaat is bestemd voor huishoudelijk
gebruik om gerechten klaar te maken en warm
te houden.
De kookplaat niet buitenshuis installeren of op
plaatsen waar deze aan weersinvloeden (regen,
wind, enz.) is blootgesteld.
Elk ander gebruik is niet toegestaan.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinde-
ren jonger dan 8 jaar en door mensen met beper-
kte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capacitei-
ten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij
ze onder toezicht staan of nadat ze instructies
hebben gekregen over een veilig gebruik van het
toestel en de inherente gevaren ervan hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen.
De reiniging en het onderhoud mag niet door
kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd.
De kookplaat nooit onbewaakt achterlaten wan-
neer die in werking is.
Het toestel is alleen bestemd voor het afzuigen van
dampen die tijdens het bereiden van gerechten on-
tstaan in een huishoudelijke, niet-professionele om-
geving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat
schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan
veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke veran-
twoordelijkheid wordt ontheven.
Gevaar voor brandwonden
Gebruik de blokkering van de bedieningselemen-
ten om te verhinderen dat onbevoegden zelf het
toestel kunnen aan zetten.
plaats de stelen en handgrepen van potten en pan-
nen zodanig dat kinderen er niet bij kunnen.
Schakel de kookzones uit na gebruik.
Geen metalen voorwerpen op de ingeschakelde
kookzones plaatsen.
Technische veiligheid
De installatie moet door bekwame en gekwalifice-
erde installateurs worden uitgevoerd volgens de
aanwijzingen in deze handleiding en in naleving
van de geldende normen.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, me-
chanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit
te voeren: interventies uitgevoerd door personen
die niet bekwaam of niet gekwalificeerd zijn, kun-
nen ernstige schade toebrengen aan voorwerpen
en/of personen wat niet onder de garantie van de
fabrikant valt.
Controleer of de kookplaat intact is en alle delen
ervan werken voordat u gaat installeren. Indien u
afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uit-
voeren: in dit geval moet u contact opnemen met
de verkoper.
De elektrische installatie waarop het toestel
wordt aangesloten, moet van een aardaanslui-
ting zijn voorzien, in overeenstemming met de
veiligheidsnormen van het land van gebruik. Boven-
dien moet deze installatie conform zijn met de Euro-
pese normen inzake radiostoringen.
De gegevens betreffende de aansluiting (spanning
en frequentie) aangegeven op het gegevensplaatje
van de kookplaat moeten overeenstemmen met de
gegevens van het elektriciteitsnet.
Vergelijk deze gegevens voordat u gaat aansluiten
Wendt u tot een elektricien in geval van twijfel.
De kookplaat niet gebruiken voordat die is geïns-
talleerd.
Het is verboden om de inductiekookplaat te ge-
bruiken op bewegende apparaten.
• De behuizing van het toestel nooit openen.
Falmec garandeert de naleving van de veiligheid-
snormen alleen bij gebruik van originele reserve-
onderdelen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik met
een externe timer of met een afstandsbediening.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro-
leren of de netspanning overeenkomt met de span-
ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzui-
gkap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslu-
iting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet
91
NEDERLANDS
u zorgen voor een hoofdschakelaar om de afzuigkap
indien nodig uit te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektricien worden ui-
tgevoerd.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend servi-
cebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren moet u het toe-
stel uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
voor rookgassen afkomstig van verbran-
ding (bijvoorbeeld ketels, open haard,
enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle-
ren of alle geldende normen inzake de luchtafvoer
naar buiten worden nageleefd.
AWAARSCHUWINGEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK EN DE REINIGING
Voordat u het toestel voor de eerste keer inschakelt, moet u eventuele
beschermfolie en stickers verwijderen.
Tijdens het gebruik kunnen potten en pannen lawaai veroorzaken, dat
te wijten kan zijn aan:
– een hoog vermogensniveau.
– andere materialen van de bodem van de potten.
Nooit water gebruiken om brand te blussen. Schakel de kookzone uit.
Doof de vlammen met een deksel, een brandvertragend deken of iets
gelijkaardigs.
Bewaar geen brandbare voorwerpen in de lades onder de kookplaat.
De bestekhouder moet vervaardigd zijn uit hittebestendig materiaal.
Geen lege potten of pannen verwarmen, controleer altijd of er een mi-
nimale hoeveelheid vloeistof in de potten aanwezig is.
Schakel de kookplaat na gebruik altijd uit.
Controleer de bereiding voortdurend indien u vet of olie gebruikt, om-
dat die snel kunnen ontbranden.
Verwarm vet en olie maximaal gedurende een minuut, gebruik nooit de
Booster-functie hiervoor.
Let op dat u zich niet verbrandt tijdens het gebruik van het toestel.
Zorg ervoor dat er geen vaste of beweegbare kabel van het toestel met
het glas of met een hete pan in contact komt.
De kookplaat niet gebruiken om bokalen te verwarmen.
De inductiekookplaat mag op geen enkele wijze worden afgedekt.
De elektrische kabels mogen niet met de kookplaat in contact komen.
• Het is aanbevolen om uw handen te beschermen tegen de warmte
met behulp van speciale pannenlappen.
Gebruik uitsluitend droge handschoenen of pannenlappen.
Gebruik alleen potten en pannen met een gladde, magnetische bodem,
die geschikt zijn voor inductiekookplaten.
Vermijd dat suiker, synthetische materialen of aluminiumfolie met de
hete zones in contact komen. Tijdens het afkoelen kunnen deze sub-
stanties barsten of andere veranderingen op het oppervlak in glaskera-
miek veroorzaken: schakel het toestel uit en verwijder ze onmiddellijk
uit de nog warme kookzone. • Verplaats de potten door ze op te tillen,
om geen krassen te maken op het oppervlak van de kookplaat.
De potten en de kookplaat moeten perfect schoon zijn voordat ze met
elkaar in contact komen.
Geen voorwerpen op de kookplaat laten vallen!
Gebruik alleen potten met een magnetische bodem.
Andere materialen zijn niet toegestaan.
KEUZE VAN DE KOOKPOTTEN
Kookpotten geschikt voor inductie:
Enkel kookpotten met volledig magnetiseerbare, voldoende dikke en per-
fect vlakke bodem zijn geschikt voor gebruik op inductieplaten.
De bodem is magnetiseerbaar als een magneet hecht op elk punt van de
bodem van de kookpot.
Het gebruik van kookpotten met een onregelmatige bodem kan de waarne-
ming en verwarming van de kookpot verhinderen.
Geschikte kookpotten (voorbeelden):
- Kookpotten van geglazuurd staal met dikke
bodem
- Kookpotten van gietijzer met geglazuurde bodem
- Kookpotten van meerlagig roestvrij staal
- Kookpotten van roestvrij staal met ferritische
bodem
Afmetingen van de bodem van de kookpot:
Bereidingszone Minimale afmetingen
Enkel 120mm
Bridge 230mm
Kookpotten ongeschikt voor inductie:
Kookpotten met niet-magnetiseerbare of slechts gedeeltelijk magnetiseer-
bare bodem, met afmetingen kleiner dan wat minimaal aangegeven is en
die niet perfect vlak zijn, zijn
niet geschikt voor gebruik op
inductieplaten.
Ongeschikte kookpotten
(voorbeelden):
- Koperen kookpotten
- Aluminium kookpotten
- Kookpotten van keramiek
- Kookpotten van aardewerk
- Kookpotten van roestvrij staal
Lawaai tijdens de bereiding
De kookpotten kunnen tijdens de bereiding geluid produceren: dit wijst
niet op een probleem en beïnvloedt de werking van het product niet.
Het geproduceerde lawaai heeft te maken met het type van kookpot en het
type van bodem; als dit lawaai bijzonder storend is, wordt aangeraden een
andere kookpot te gebruiken.
Zoemend, sissend, krakend geluid en trillingen zijn toe te schrijven aan de
overdracht van energie op de bodem van de kookpot en worden gege-
nereerd door de verschillende materialen van de kookpot zelf. Ze worden
waargenomen bij hoge niveaus van vermogen en nemen af naarmate een
lager niveau ingesteld wordt.
Geruis van de interne ventilatie: het apparaat is voorzien van een ventilator
om de interne temperatuur van de inductieplaat te regelen. De ventilatie
kan ook nadat het apparaat uitgezet is nog blijven functioneren.
Gebruik altijd een pot of pan per kookzone, ook in BRIDGE-functie.
Plaats geen warm keukengerei op de sensortoetsen en op de controle-
lampjes, omdat dit de elektronica eronder kan beschadigen.
Houd de bedieningselementen en de controlelampjes altijd schoon.
Bewaar geen metalen voorwerpen rechtstreeks onder de kookplaat.
Gebruik indien mogelijk altijd deksels, om warmteverspreiding te ver-
mijden.
Kook met weinig water.
Breng nadat u begonnen bent met het bakken of koken van de ge-
rechten het vermogensniveau op een lager niveau.
Aanwijzingen voor de veiligheid en waarschuwingen
Waarschuwingen voor personen met een pacemaker:
denk eraan dat er een elektromagnetisch veld ontstaat in de onmiddellijke
buurt van het toestel wanneer die in werking is. De mogelijkheid dat de wer-
king van de pacemaker hierdoor wordt beïnvloed, is zeer beperkt.
Wend u in geval van twijfel tot de fabrikant van de pacemaker of tot uw arts.
Het elektromagnetische veld van de ingeschakelde kookplaat kan de wer-
king van magnetiseerbare voorwerpen beïnvloeden. Kredietkaarten, geheu-
genopslagsystemen, zakrekenmachines, enz. mogen zich niet in de onmid-
dellijke nabijheid van een ingeschakelde kookplaat bevinden.
Metalen voorwerpen die bewaard worden in een lade onder het toestel kun-
92
nen gloeiend heet worden als het toestel gedurende lange tijd wordt ge-
bruikt. Bewaar geen metalen voorwerpen in een lade rechtstreeks onder de
kookplaat.
Het toestel is voorzien van koelventilatoren. Als er zich onder het ingebouw-
de toestel een lade bevindt, dan moet men een tussenschot aanbrengen
tussen deze lade en het onderste deel van het toestel, om de noodzakelijke
ventilatie van de kookplaat in acht te nemen en ervoor te zorgen dat deze
ventilatoren niet kunnen worden geblokkeerd.
Gebruik nooit twee potten of pannen tegelijk op één enkele kookzone, op
een rechthoekige kookzone of een PowerFlex-kookzone.
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u
het toestel uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te
halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten
loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektri-
sche onderdelen (lampen, motor) uit staan.
Plaats geen voorwerpen op de gemotoriseerde kleppen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt,
kan deze vlam vatten.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen
vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de afzuigkap
wordt aangetast.
Toegankelijke delen van de afzuigkap kunnen heet zijn wanneer de afzuigkap
samen met kookapparaten wordt gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer delen van de afzuigkap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen
en met de producten die in deze handleiding staan vermeld, bestaat er brand-
gevaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange perio-
de niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.)
worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden
gevoed, moet voor u voldoende ventilatie zorgen in de ruimte
waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende nor-
men.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan gekwaliceerd personeel
Voordat u de afzuigkap gaat installeren moet u aandachtig het
hoofdstuk ”VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN”
lezen
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de stickers aan de bin-
nenkant van de kap.
PLAATSING
De kap niet buitenshuis installeren of op plaatsen waar deze aan weersinvloe-
den (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
KOOKPLAAT
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aanslu-
iting)
Ontkoppel het toestel van het elektriciteitsnet voordat u handelin-
gen op de kookplaat gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de elektrische draden in de kookplaat niet worden
losgekoppeld of doorgesneden:
neem anders contact op met het dichtstbijzijnde assistentiecentrum.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te la-
ten uitvoeren.
De aansluiting moet in overeenstemming zijn met de wettelijke voorschri-
ften die van kracht zijn.
Voordat u de kookplaat op het elektriciteitsnet aansluit, moet u controleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning vermeld op het gegeven-
splaatje dat zich aan de binnenzijde van de kookplaat bevindt;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting aan kan
(raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kookplaat);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die
hoger zijn dan 70 °C;
de voedingsinstallatie uitgerust is met een efficiënte, correcte aardaanslui-
ting volgens de geldende normen;
het stopcontact gebruikt voor de aansluiting gemakkelijk bereikbaar is
wanneer de kookplaat eenmaal is geïnstalleerd.
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker
gebruiken. De draden moeten als volgt worden aangesloten: ge-
el-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase.
De stekker dient op een geschikt veiligheidsstopcontact aangeslo-
ten te worden.
vaste toestellen niet voorzien van een voedingskabel en stekker
waarmee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een
openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van
overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk ma-
akt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voeding-
snet, in overeenstemming met de installatienormen.
De geel/groene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onder-
broken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnor-
men niet worden nageleefd.
BEVEILIGINGEN VAN DE KOOKPLAAT
Veiligheidsuitschakeling
Als een kookzone langer dan de maximale inschakeltijd aan staat op een
zelfde vermogen, dan wordt die automatisch uitgeschakeld en wordt de re-
stwarmte aangegeven.
Om de kookzone opnieuw in te schakelen, moet u de benodigde toetsen
aanraken.
Vermogens-
niveau 123456789 P
Maximale
bedrijfsduur
in uren
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
meer dan 10 seconden afgedekt.
Om de correcte werking te hervatten:
- verwijder de voorwerpen van het bedieningspaneel.
- reinig het bedieningspaneel.
- schakel de kookplaat en de betreende zone opnieuw in.
Beveiliging tegen oververhitting
Voordat de elementen van de kookplaat kunnen oververhitten, vermindert
de controle het gebruikte vermogen volgens onderstaande beveiligingspro-
cedure:
– Uitschakeling van de booster en power booster indien aan.
Vermindering van het ingestelde vermogensniveau.
– Uitschakeling van de betreende kookzone.
Op het display van de kookzones verschijnt het bericht "E2".
U kunt de kookzone opnieuw in werking stellen, wanneer de storingssigna-
lering uitgaat.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE MONTAGE
Installeer de kookplaat alleen nadat de onderstellen en hangmeubels van de
keuken zijn geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat de werkbladen goed zijn vastgemaakt met hittebestendige
lijm, zodat ze niet kunnen vervormen en niet loskomen.
Het is verboden om het toestel boven een koelkast, diepvriezer,
vaatwasser, wasmachine of droogtrommel te installeren.
93
NEDERLANDS
Aansluiting van de kookplaat
Net Aansluiting Doorsnede
van de kabel
Voedingskabel
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
VERMOGENS:
Kenmerk
Totaal vermogen 3000-7400W
Positie 1
Nominaal vermogen 2100W
Booster-vermogen 3000W
Positie 2
Nominaal vermogen 2100W
Booster-vermogen (1/2) 3000W
Positie 3
Nominaal vermogen 2100W
Booster-vermogen (1/2) 3000W
Positie 4
Nominaal vermogen 2100W
Booster-vermogen 3000W
TOETSENPANEEL
Comando beschrijving
Kookplaat AAN/UIT. In geval er geen ander bedienin-
gselement wordt geactiveerd, gaat de kookplaat na
enkele seconden automatisch uit
Pauze-toets.
Annuleert de kookplaat. Zie de PAUZE-functie
Toets commando's blokkeren.
Toetsenbordvergrendeling om onbedoelde com-
mando's te voorkomen
KEEP WARM-functietoets.
Houdt de kookplaat op een temperatuur van 44°C
Timer-toets.
Activeert de instelling van een generische timer
Keuzeschakelaar vermogensniveau
Stelt het vermogen van de geselecteerde kookzone
in op een schaal van 0 tot 9
Booster-toets.
Stelt het vermogen van de geselecteerde kookzone
zo hoog mogelijk in
Zone-timer.
Geeft de timer-instelling weer.
De toetsen en verhogen of verlagen de we-
ergegeven waarde op het display.
De getallen van links naar rechts komen overeen met:
Uren, tientallen minuten, minuten.
Kookzone.
Geeft de overeenkomstige kookzone weer om te se-
lecteren:
- Links voorzijde
- Links achterzijde
- Rechts voorzijde
- Rechts achterzijde
Timer kookzone.
Toont deactivering van de timer gekoppeld aan de
overeenkomstige kookzone
Weergave display beschrijving
Kookzone in stand-by
Kookzone geselecteerd
-->
Geselecteerd vermogensniveau
Power boost: maximaal kookvermogen
Aanduiding van de restwarmte
Keep warm-functie actief
Bridge-functie actief
Geen pan aanwezig op de kookplaat of niet ge-
detecteerd.
Pauze-functie actief
Kinderblokkering-functie actief
Automatisch verwarmen-functie actief
94
WERKING EN GEBRUIK
VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT
GEBRUIK ALLEEN POTTEN VOOR INDUCTIEKOOKPLATEN.
Wanneer een kookzone wordt ingeschakeld, wordt de bodem van de pot
verwarmd.
De kookzone verwarmt alleen dankzij de warmte die door de pot wordt af-
gegeven.
De inductie detecteert automatisch de afmetingen van de pot.
Het verwarmingsvermogen moet worden gekozen op basis van wat men wil
bereiden
Hierna volgt een beknopte tabel:
AFSTELLINGSZONES
1 - 2 Smelten
Verwarmen
Sauzen, boter, chocolade,
gelatine
Voorgekookte gerechten
2 - 3 Laten opkoken
Ontdooien
Rijst, pudding en gekookte
gerechten
Groenten, vis, diepgevroren
producten
3 - 4 Stomen Groenten, vis, vlees
4 - 5 Koken
Gekookte aardappelen, soe-
pen, pasta
Verse groenten
6 - 7
Op zacht vuur garen
Vlees, lever, eieren, worstjes
Goulash, roulade, pens
7 - 8 Garen
Frituren
Aardappelen, beignets,
taartjes
9Frituren, op het kookpunt
brengen
Steaks, omeletten
Koken
PFrituren, op het kookpunt
brengen
Grote hoeveelheden water op
het kookpunt brengen
Opmerking: de tijd voor het verwarmen van de inductiekookplaten is korter
dan voor gaskookplaten.
PROCEDURE VOOR VERANDEREN VERMOGEN
ATTENTIE: Vermindering van het vermogen leidt tot een beper-
king van de vermogensniveaus die in afzonderlijke zones kunnen
worden ingesteld. Deze beperkingen worden automatisch behe-
erd door het apparaat.
Sequentie beschrijving
Met kookplaat uit
Druk op de ON/OFF toets
3 sec.
Druk binnen 3 seconden opnieuw
op de toets ON/OFF .
De toets begint te knipperen
Druk op de pauze-toets en houd
deze ingedrukt
1 4
2 3
De display van de kookzone toont:
.
Druk op de vier zones met de klok
mee.
Laat de pauze-toets weer los
Op het display van de kookzone
verschijnt het symbool
parameternummer
De Timer-zone geeft dehuidige
parameterinstelling weer
De parameter voor de vermogen-
sinstelling is U0.
Sequentie beschrijving
Door te drukken op de Timer zone
kunt u de ingestelde vermogen-
swaarde wijzigen.
Druk op de keuzeschakelaar voor
het vermogensniveau:
- naar links om de waarde te ver-
minderen,
- naar rechts om deze te verhogen
Vermogenswaarde
Minimum: 1.4 2,8kW
Maximum: 3.7 7,4kW
Verhoging in stappen: 0,2kW
Druk op om de parameterin-
stelling te verlaten
2 sec.
Om de wijzigingen op te slaan en
het menu te verlaten:
- druk gedurende 2 seconden op
de ON/OFF toets
Om het menu te verlaten zonder de
wijzigingen op te slaan:
- druk op de toets
AUTOMATISCHE INSCHAKELING VAN DE KOOKZONE
- Schakel de kookplaat in
- Plaats de pan, niet leeg, op de kookzone
- De toets die overeenkomt met de zone wordt automatisch ingeschakeld
- De keuzeschakelaar voor het vermogensniveau wordt geactiveerd en nive-
au 0 licht op
0123456789
- Druk op de toets van de in te stellen kookzone. Het puntje rechtsonder
licht op
- Stel het gewenste vermogensniveau in.
INSTELLING VAN HET VERMOGENSNIVEAU:
- Schuif uw vinger naar rechts in de keuzeschakelaar voor het vermogensni-
veau en stop op het gewenste niveau.
0123456789
- Het display van de geselecteerde kookzone toont het ingestelde vermo-
gensniveau:
-->
- Druk op de toets om het Booster-niveau in te schakelen.
- Het display van de geselecteerde kookzone toont .
Het booster-niveau wordt maximaal 5 minuten gehandhaafd, waarna het
vermogensniveau wordt verhoogd tot 9.
95
NEDERLANDS
OM DE KOOKZONE UIT TE SCHAKELEN:
- Schuif uw vinger naar links in de keuzeschakelaar voor het vermogensnive-
au en stop op het niveau 0.
0123456789
- Het display van de geselecteerde kookzone toont het vermogensniveau 0:
OPMERKING: om alle kookzones tegelijkertijd uit te schakelen:
druk gedurende 2 seconden op de toets .
Op de displays van kookzones die nog erg warm zijn, verschijnt het
symbool: . De kookzones niet aanraken zolang de controlelampjes
aan zijn.
BRIDGE-FUNCTIE:
- Via deze functie kan men de kookzones 1-2 en/of 3-4 samen laten werken:
voor het gebruik van potten zoals vispotten of grote rechthoekige schalen.
OPMERKINGEN: Automatische BRIDGE-detectie: het apparaat stelt au-
tomatisch de BRIDGE-functie voor als een voldoende grote pan op de
kookzones 1-2 of 3-4 wordt geplaatst.
- Druk tegelijkertijd op de toetsen van de twee kookzones
die gekoppeld moeten worden. ATTENTIE alleen de aange-
geven paren kunnen worden gekoppeld: zone rechts voor
en rechts achter (1-2) of zone links voor en links achter (3-4).
- Een akoestisch signaal waarschuwt voor de activering van de functie,
het display toont:
- Stel het gewenste vermogensniveau in.
Om de BRIDGE-functie uit te schakelen:
- Druk tegelijkertijd op de toetsen van de twee gekoppelde kookzones.
KEEP WARM-FUNCTIE
houdt voedsel warm bij een temperatuur van ongeveer 44°C
- Druk op de toets van de in te stellen kookzone.
Het puntje rechtsonder licht op
- Druk op de KEEP WARM-toets . Het display van de kookzone geeft de
activering van de functie aan .
Om de KEEP WARM-functie uit te schakelen:
- Druk op de toets van de kookzone met de Keep Warm-functie actief
- Druk op de KEEP WARM-toets .
PAUZE-FUNCTIE
annuleert de werking van alle kookzones.
- Druk op de pauze-toets
- Het display van de kookzone geeft de activering van de pauze- functie aan
De pauzefunctie kan tot 10 minuten actief worden gehouden, waarna het
apparaat uitschakelt.
Om de PAUZE-functie uit te schakelen:
- Druk op de pauze-toets . De toets begint te knipperen
- Druk op een willekeurige toets behalve de Pauze-toets.
- De functie wordt uitgeschakeld en de kookzones zullen weer gaan werken
voordat de Pauze-functie wordt ingeschakeld.
OPMERKINGEN: de onderbreking en reset van de stroomvoorziening
schakelt de PAUZE-functie uit.
FUNCTIE BLOKKERING BEDIENINGSELEMENTEN:
schakelt alle toetsen van het apparaat uit om te voorkomen dat ze per
ongeluk worden geactiveerd bij het schoonmaken van de kookplaat.
- Druk gedurende 1 seconde op de toets Blokkeer commando's
Alle toetsen behalve de toetsen Blokkeer commando's en ON/OFF
zijn uitgeschakeld.
Om de BLOKKEER COMMANDO'S-functie uit te schakelen:
- Druk gedurende 1 seconde op de toets Blokkeer commando's
KINDERBLOKKERING-FUNCTIE:
schakelt de werking van alle toetsen uit
- BELANGRIJK: voer de gehele procedure binnen 10 seconden uit
- Druk gedurende 3 seconden op de toets van een kookzone
- Laat de toets los en schuif uw vinger naar rechts in de keuzeschakelaar voor
het vermogensniveau van 0 tot 9
0123456789
- Het display van de kookzone toont de activering van de functie
Om de KINDERBLOKKERING-functie uit te schakelen:
- BELANGRIJK: voer de gehele procedure binnen 10 seconden uit
- Druk gedurende 3 seconden op de toets van een kookzone
-- Laat de toets los en schuif uw vinger naar links in de keuzeschakelaar voor
het vermogensniveau van 9 tot 0
0123456789
96
TIMER-FUNCTIE
hiermee kunt u een tijd instellen waarna een akoestisch alarm zal klin-
ken.
- Druk op de Timer-toets
- De Timer-zone wordt geactiveerd: 1 2 3
- Druk op toetsen en om de timer in te stellen.
1 2 3
Zone 1: uren
Zone 2: tientallen minuten
Zone 3: minuten
Maximum instelbare tijd: 9 uur en 59 minuten
- Na 10 seconden begint de timer af te tellen.
- Aan het einde van het aftellen, klinkt er een akoestisch signaal.
- Druk op een willekeurige toets om het akoestisch signaal uit te schakelen.
KOOKZONE TIMER-FUNCTIE:
maakt het mogelijk een kookzone uit te schakelen na een ingestelde tijd
- Druk op de toets van de in te stellen kookzone. Het puntje rechtsonder
licht op
- Druk op deTimer-zone.
- DeTimer-zone is geactiveerd: en het symbool
boven de kookzone knippert.
- Druk op toetsen en om de timer in te stellen.
1 2 3
Zone 1: uren
Zone 2: tientallen minuten
Zone 3: minuten
Maximum instelbare tijd: 9 uur en 59 minuten
- Na 5 seconden begint de timer af te tellen.
- Aan het einde van het aftellen wordt de betreende kookzone uitgescha-
keld en klinkt er een akoestisch signaal.
- Druk op een willekeurige toets om het akoestisch signaal uit te schakelen.
AUTOMATISCH VERWARMEN-FUNCTIE:
stelt het maximumvermogen in voor een vooraf ingestelde tijd en keert
terug naar het vorige vermogensniveau.
- Druk op de toets van de in te stellen kookzone. Het puntje rechtsonder
licht op
- Schuif uw vinger naar rechts in de keuzeschakelaar voor het vermogens-
niveau en stop op het gewenste niveau. De functie kanalleen worden
ingeschakeld voor niveaus 1 tot 8.
0123456789
- Houd het geselecteerde niveau gedurende 3 seconden ingedrukt
0123456789
3 sec
- Het display van de kookzone toont de activering van de functie
Functie duur tabel:
Vermogensni-
veau
Tijd automatisch verwarmen-functie
(seconden)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Functie niet beschikbaar
P Functie niet beschikbaar
- Aan het einde van de tijd eindigt de functie en wordt de kookzone terug-
gezet op het eerder ingestelde vermogensniveau.
Om de functie AUTOMATISCH VERWARMEN uit te schakelen:
1 - Wacht op het einde van de werkingstijd
of
2 - Druk gedurende 3 seconden op de toets van de kookzone
- de functie eindigt en de kookzone wordt teruggezet op het eerder ingestel-
de vermogensniveau.
of
3- Als een lager vermogensniveau wordt ingesteld dan vóór de automatische
verwarmingsfunctie, wordt de functie uitgeschakeld.
RECALL-FUNCTIE:
maakt het mogelijk de kookinstellingen te herstellen vóór een onbedo-
elde uitschakeling van de kookplaat.
- Voer de volgende stappen uit binnen 6 seconden na een onbedoelde uit-
schakeling
- Schakel de kookplaat in
- Het pauzelampje knippert
- Druk op de pauze-toets
De RECALL-functie stelt de werking van de kookzones, timerfuncties en Snel
verwarmen opnieuw in. Andere functies worden niet hersteld.
97
NEDERLANDS
WAT MOET U DOEN ALS ER PROBLEMEN ZIJN
De kookplaat of de kookzones worden niet ingeschakeld:
· De kookplaat is niet op het elektriciteitsnet aangesloten.
· De zekering is doorgeslagen.
· Controleer of de blokkering actief is.
· De toetsen zijn bedekt met water of vet.
· Er ligt een voorwerp op de toetsen.
Het symbool verschijnt .
· Er staat geen pot op de kookzone.
· De gebruikte recipiënt is niet compatibel met de inductie.
· De diameter van de bodem van de pot is te klein ten opzichte van de ko-
okzone.
Het symbool [ E ] verschijnt:
· Koppel de kookplaat los en sluit daarna opnieuw aan.
· Neem contact op met het aftersalesteam.
Eén van de kookzones of de hele kookplaat wordt uitgeschakeld:
· Het beveiligingssysteem tegen oververhitting is actief;
· De kookplaat of een kookzone is te lang ingeschakeld gebleven;
· één of meerdere toetsen zijn bedekt;
· één van de potten is leeg en de bodem is oververhit.
De ventilator blijft verder werken na de uitschakeling van de kookplaat:
· Dit is geen storing: de ventilator blijft de elektronische centrale van het toe-
stel verder beschermen.
· De ventilator stopt automatisch.
FOUTCODES VAN DE KOOKPLAAT
In geval van een fout geeft het apparaat foutcodes weer, die voor de techni-
sche dienst van nut zijn.
Het display van de kookzone toont de foutcode door “E” af te wisselen met
andere symbolen en cijfers.
Foutcode Beschrijving Mogelijke
oorzaken
Oplossing
+
+ 0 + 3
De toets is
voortdurend
geactiveerd
- Metalen
voorwerpen op
het toetsenpa-
neel
- water op het
toetsenpaneel
- Metalen voorwer-
pen verplaatsen
- Veeg water af
+
+ 2 + 1
Interne tempera-
tuur hoger dan
85°C
- overdekte of
onvoldoende
geventileerde
ruimten
- Wachten tot interne
warmte afkoelt
+
+ 3 + 1
Foute congu-
ratie
- conguratie-
fout
- Neem contact op
met de technische
dienst
+
+ 4 + 2
Interne voedings-
spanning te hoog
of te laag
Overbelasting
als gevolg van
atmosferische
ontlading,
storing in het
elektrische
systeem of
verkeerde stroo-
maansluiting
- Neem contact op
met de technische
dienst
+
+ 4 + 7
Geen commu-
nicatie tussen
toetsenpaneel en
inductormodules
- Communi-
catiekabel
beschadigd of
losgekoppeld
- Inductormo-
dule bescha-
digd
- Neem contact op
met de technische
dienst
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Interne fout van
toetsenpaneel
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 2 De temperatuur-
limieten in de
kookzone zijn
overschreden
- Pan leeg
- type pan niet
geschikt
- pan of glas te
heet
- vul de pan
- gebruik een ge-
schikte pan
- verwijder de pan en
laat de zone afkoelen
+ 3 Pan niet geschikt - De pot heeft
weinig ijzerma-
teriaal
- De pan heeft
een fout in de
inductormodule
veroorzaakt
- Storing van de
inductor
- Gebruik een ge-
schikte pan
- Verwijder de pan,
wacht 8 seconden en
probeer het opnieuw
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 4 Foute congu-
ratie
- congura-
tiefout van de
inductor
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 5 Geen commu-
nicatie tussen
toetsenpaneel en
generator
- LIN-kabel
defect of los
- Foute elektri-
sche aansluiting
- Interne storing
- Conguratie-
fout
- Neem contact op
met de technische
dienst
- Controleer
de elektrische
aansluiting van de
klemmenborden
- Neem contact op
met de technische
dienst
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 6 Fout voeding - Voedingsspan-
ning buiten
werkingsbereik
- Onjuiste voe-
dingsspanning
frequentie
- Storing van de
inductor
- Controleer of de
voedingsspanning
correct is: spanning
en frequentie.
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 7 - Interne storing
van de inductor
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 8 Koelventilator
werkt niet
- Ventilator vuil
- Storing van de
ventilator
- Reinig het luchtro-
oster
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ 9 Fout tempera-
tuursensor van de
inductor
- Fout tempera-
tuursensor van
de inductor
- Contattare l’Assi-
stenza tecnica
+ - Interne storing
van de inductor
- Neem contact op
met de technische
dienst
+ De inductortem-
peratuursonde
heeft een vaste
waarde
- glas te heet
- sensorstoring
- Koel het glas af
- Neem contact op
met de technische
dienst
Opmerking:
het systeem kan niet alle defecten automatisch detecteren, bijvoor-
beeld in het geval van een stroomstoring in de gebruikersinterface.
98
AFZUIGKAP
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET FILTERENDE INTERNE CIRCULATIE
Bij deze versie stroomt de lucht door de Koolstof.Zeo-filter
(optioneel) om gezuiverd en gerecycled te worden in het mi-
lieu.
Controleer of de Koolstof.Zeo-filters in de afzuigkap of motor
geplaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen
zoals aangegeven in de montage-instructies.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan gekwaliceerd personeel
De afzuigkap kan in verschillende conguraties worden gebruikt.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de
punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING VAN DE AFZUIGKAP
WANNEER DIENT DE AFZUIGKAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert
de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden. Na het
koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren volle-
dig zijn weggezogen: via de Timer-functie kunt u eventueel de uitschakeling van
de afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID MOET U KIEZEN?
snelheid (1-3): houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
snelheid (4-5): normale gebruiksomstandigheden.
snelheid (6-7): bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
snelheid (8-P): voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
De "Koolstof.Zeo"-filters moeten elke 18 maanden opnieuw geactiveerd wor-
den en elke 13 jaar vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk ONDERHOUD voor meer details.
TOUCH-TOETSENPANEEL VAN DE AFZUIGKAP
ON/OFF
Kort drukken: Inschakeling/uitschakeling afzuigkap
Lang drukken: Activering automatische cyclus (A) van de afzuigkap
in functie van het vermogen van de kookplaten.
Verhoging snelheid van 1 tot…9 (tot "P").
Snelheid "P": slechts enkele minuten actief, daarna snelheid 9.
Vermindering snelheid van P naar 1.
Met afzuigkap actief (kort drukken): TIMER (knipperende rode
led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
- De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- de motor uitgaat (toets ).
- nogmaals op de toets TIMER wordt gedrukt .
Met afzuigkap uit (4 sec. lang drukken): opening kleppen voor
onderhoud van de afzuigkap en de metalen filters
ALARM KOOLSTOF.ZEO-FILTER
Onderhoud na ongeveer 2000 bedrijfsuren.
Op het display verschijnt afgewisseld met de snelheid van de
kap.
Voor het resetten van het alarm: terwijl de motor aanstaat, drukt
u gedurende 5 seconden op de toets .
Het display toont gedurende 2 seconden.
Om het alarm te activeren:
Met de afzuigkap uit, drukt u de toetsen en gedurende
5 seconden in
Het display toont .
Druk op de toets om hetalarm te activeren, het display toont
waarbij het puntje linksboven knippert.
Wacht 3 seconden, de configuratie is opgeslagen
Om het alarm uit te schakelen:
Met de afzuigkap uit, drukt u de toetsen en gedurende
5 seconden in,
Het display toont .
Druk op de toets om hetalarm te uit te schakelen, het display
toont § waarbij het puntje linksboven uitdooft.
Wacht 3 seconden, de configuratie is opgeslagen.
Als het toetsenbord volledig inactief is, moet u, voordat u contact
opneemt met de Technische Assistentiedienst, voor korte tijd
(ongeveer 5 seconden) de elektrische stroom van het toestel
halen, indien mogelijk door de hoofdschakelaar uit te zetten, om de
normale werking te herstellen.
Als dit niet werkt, neem dan contact op met de Technische Assistentie-
dienst.
99
NEDERLANDS
REINIGING EN ONDERHOUD
LET OP!
Gebruik nooit een stoomapparaat om te reinigen.
Controleer voordat u de kookplaat gaat reinigen, of deze op kamertempe-
ratuur is.
Reinig de kookplaat altijd na elk gebruik met een speciek schoonmaakpro-
duct voor glaskeramiek.
Gebruik geen producten die volgende stoen bevatten:
- corrosieve producten (soda, zuren, ammoniak).
- schurende producten (poeder of pastas).
De kleppen niet in de vaatwasser wassen.
Geen puntige of schurende voorwerpen gebruiken.
Na de reiniging moet u het toestel met een zachte doek afdrogen.
NUTTIGE TIPS VOOR HET ONDERHOUD
Wij adviseren u om uw kookplaat regelmatig te reinigen, zo mogelijk na elk ge-
bruik. Gebruik geen schuursponsjes of schuurmiddelen. Vermijd ook agressieve
chemische producten, zoals bijvoorbeeld ovenreinigingssprays, vlekafstotende
producten, maar ook badkamer- of universele reinigingsmiddelen.
Een moment van aeiding is voldoende
Laat de warme kookplaat niet in contact komen met plastic, aluminiumfolie, suiker
of levensmiddelen die suiker bevatten. Deze materialen moeten onmiddellijk van
de hete kookzone worden verwijderd met een metalen reinigingsspatel uit de
warme kookzone worden verwijderd.
Als ze smelten, kunnen ze het oppervlak beschadigen.
Alvorens levensmiddelen met een hoog suikergehalte te koken, adviseren wij dan
ook om de kookplaat met een geschikt product te behandelen.
Een briljant resultaat in drie eenvoudige handelingen:
Voor een grondige reiniging eerst grof vuil en etensresten verwijderen met een
metalen reinigingsspatel.
Daarna een paar druppels speciaal reinigingsmiddel op de koude kookplaat gie-
ten en met keukenpapier of een schoon doekje inwrijven.
Tenslotte de kookplaat met een natte doek afnemen en afdrogen met een droge
doek. Klaar!
Hoe herken ik een schraper die geschikt is voor keramisch glas?
Een schraper gemaakt van metaal ( smelt niet en vat geen vlam)
Een schraper die gemakkelijk te vergrendelen en te ontgrendelen is
Het mes is goed vastgemaakt en verschuift niet
Het mes is robuust, schoon en roestvrij
Een schraper zo mogelijk goedgekeurd door een certificeringsinstantie (bij-
voorbeeld TÜV-GS seal )
Gebruikshandleiding en veiligheidsinstructies beschikbaar
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in
de afzuigkap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen..
METALEN VETFILTERS
Geadviseerd wordt om de metalen filters frequent te wassen (F) (minstens een
keer per maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten
weken zonder ze om te buigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of alkalische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze weer teru-
gplaatst.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me-
talen vetfilters.
HOUTSKOOL EN ZEOLIETFILTERS (optie) KACL.963
Bij normaal gebruik wordt aanbevolen om het zeoliet-koolstoffilter iedere 18 ma-
anden te regenereren en na 3 jaar te vervangen. Stop het filter voor de regenera-
tie circa 1 uur lang in een normale oven bij een temperatuur van 200°C.
Laat het filter afkoelen, alvorens het weer te monteren.
OLIEOPVANGBAKJE
Geadviseerd wordt om het bakje elke maand te reinigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of alkalische schoonmaakmiddelen.
Voor een grondige reiniging verwijder het olieopvangbakje (zie afbeelding) en
was het met water en een afwasmiddel. Spoel het zorgvuldig en wacht tot het
goed droog is voordat u het terugplaatst.
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN
DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak, dat op uw toestel is aange-
bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, dit betekent een Afval-
stof afkomstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur en bijge-
volg niet met ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet
samen met gemengde huishoudelijke afval”), maar afzonderlijk moet worden
verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor
hergebruik, of aan een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadeli-
jk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die ge-
recycleerd kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij
tot het vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve
effecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die
kunnen ontstaan door een onjuiste afvalverwijdering.
Neem contact op met de plaatselijke instanties voor meer details over het dicht-
stbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes worden opgelegd wanneer
deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op ver-
keerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE VOOR AFVALVERWIJDERING IN ITALIË
In Italië moeten de apparaten die AEEA zijn afgeleverd worden aan:
- de Centra voor het inleveren van afval (ook ecologische eilanden of platfor-
men genoemd) die opgesteld zijn door de Gemeente of de Vuilophaaldienst
(op veel plaatsen wordt de ophaaldienst van apparaten die AEEA zijn en grote
afmetingen hebben ook aan huis uitgevoerd);
- de winkel waar een nieuw apparaat gekocht wordt, die verplicht is het oude
apparaat gratis terug te nemen (op basis van één tegen één”);
- een willekeurige andere winkel*, die verplicht is ze gratis terug te nemen en
zonder dat de plicht tot aankoop bestaat (op basis van één tegen nul”).
In dat geval:
1) moet de apparatuur die AEEA is “zeer kleine afmetingen hebben (hoogte,
diepte en breedte kleiner dan 25 cm);
2) de winkel aan wie de apparatuur die AEEA is afgeleverd wordt, moet een
verkoopoppervlak hebben van meer dan 400 m².
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU
ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om contact op te nemen met de plaatselijke instanties
of de verkoper om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzi-
gingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het
volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding
mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties
opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden ver-
spreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet veran-
twoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
100
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET
Nämä varoitukset on laadittu oman ja
muiden turvallisuuden varmistamiseksi.
Lue siis tämä ohjekirja huolellisesti koko-
naisuudessaan ennen laitteen käyttöä ja
puhdistusta.
Valmistaja ei vastaa mistään suoraan tai epäsuo-
rasti henkilöille, omaisuudelle tai eläimille aiheu-
tuneista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekir-
jassa osoitettujen varoitusten laiminlyönneistä.
Tämä ohjekirja on säilytettävä aina yhdessä lait-
teen kanssa tulevaa tiedonhakua varten.
Jos laitteisto myydään tai siirretään toiselle omista-
jalle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan uudelle
käyttäjälle, jotta tämä saa ohjeet tuulettimen käytöstä
ja sitä koskevista varoituksista.
Alkuperäisten varaosien käyttö on välttämätöntä.
Käyttötarkoitus
Tämä liesi on tarkoitettu käytettäväksi koti-
talouksissa lämpimien ruokien valmistusta ja
lämmitystä varten.
Älä asenna liettä ulkotiloihin äläkä altista sitä il-
mastotekijöille (vesi, tuuli, jne.).
Mikään muu käyttö ei ole sallittua.
Tämän laitteen käyttö on sallittua yli 8-vuotiaille
lapsille ja henkilöille, joiden fyysinen, aistin-
varainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai
joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa
laitteesta, vain valvonnan alaisena tai kun he
ovat ensin saaneet ohjeet laitteen turvallisesta
käytöstä ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjä ei saa
antaa laitteen puhdistusta tai huoltoa lasten te-
htäväksi ilman valvontaa.
Älä jätä liesilevyä valvomatta sen ollessa to-
iminnassa.
Laite on tarkoitettu ainoastaan ruoan
kypsentämisestä syntyneiden höyryjen poistami-
seen kotitalouskeittiöissä: kaikki muu käyttö on
kiellettyä. Väärinkäyttö voi aiheuttaa vahinkoa
ihmisille, omaisuudelle ja eläimille ja vapauttaa
valmistajan kaikesta vastuusta.
Palovammojen vaara
Käytä valvontalukkoa välttääksesi, että valtuut-
tamattomat henkilöt pääsevät kytkemään lait-
teen päälle.
aseta paistinpannujen ja kattiloiden kahvat
niin, että lapset eivät pääse koskemaan niihin.
Sammuta levyt käytön jälkeen.
Älä aseta mitään metalliesineitä levylle niiden
ollessa päällä.
Tekninen turvallisuus
Asennustoimet on annettava asiantunte-
vien ja pätevien asentajien vastuulle, tämän
ohjekirjan ohjeiden ja voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
Jos virtajohto ja muut komponentit ovat vau-
rioituneet, liettä EI saa käyttää: kytke liesi irti
virtalähteestä ja ota yhteys jälleenmyyjään tai
valtuutettuun huoltopalveluun korjausta varten.
Älä muokkaa laitteen sähköisiä, mekaanisia
tai toiminnallisia rakenteita.
Älä suorita korjauksia tai osien vaihtoja itse.
Epäpätevien ja valtuuttamattomien hen-
kilöiden toimet voivat aiheuttaa vakavia vau-
rioita yksikköön tai fyysisiä ja henkilökohtai-
sia vammoja, jotka eivät kuulu takuun piiriin.
Ennen lieden asentamista, tarkista jokaisen
osan kunto ja toiminta. Jos havaitset vikoja,
älä jatka asennusta ja ota yhteys jälleenmyy-
jään.
Sähköjärjestelmän, johon laite on kytketty,
on täytettävä paikallisten määräysten vaa-
timukset ja sisällettävä maadoitusliitän
käyttömaan voimassa olevien määräysten
mukaisesti. Sen on myös oltava antistaattisia
ominaisuuksia koskevien eurooppalaisten
standardien mukainen.
Lieden tyyppikilvessä olevien kytkentätietojen
(jännite ja taajuus) on vastattava sähköverkon ti-
etoja.
Vertaa näitä tietoja ennen liitäntää.
Epäselvissä tapauksissa ota yhteys sähköasenta-
jaan.
Älä käytä liettä ennen sen asennusta.
Liesilevyä ei saa käyttää liikkuvassa laitteessa.
Älä koskaan avaa laitteen koteloa.
Falmec vakuuttaa turvamääräysten noudat-
tamisen vain alkuperäisiä varaosia käytettäessä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ul-
koisella ajastimella tai kaukosäätimellä.
Ennen kuin asennat tuulettimen, tarkista, että säh-
köverkon tiedot vastaavat tuulettimen sisällä olevassa
tyyppikilvessä ilmoitettuja tietoja.
Asennetun laitteen kytkemiseen tarkoitetun pistora-
sian on oltava helppopääsyisessä paikassa: muussa
tapauksessa asenna katkaisija tuulettimen pois kyt-
kentää varten tarvittaessa.
Kaikki sähköjärjestelmän muutokset on annettava
pätevän sähköasentajan tehtäväksi.
101
SUOMI
Älä yritä selvittää ongelmaa yksin laitteen toimint-
ahäiriön tapauksessa, vaan ota yhteys jälleenmyyjään
tai valtuutettuun huoltoon korjausta varten.
Kun asennat laitetta, kytke laite pois irrot-
tamalla pistoke tai sammuttamalla pääkyt-
kin.
SAVUJEN POISTON TURVALLISUUS
Älä kytke laitetta imemään palamisesta ai-
heutuneita savuja (esim. lämpökattilat,
takat, jne.).
Ennen liesituulettimen asentamista, varmista että
kaikkia voimassa olevia ilman poistoa koskevia
määräyksiä on noudatettu.
YTTÖVAROITUKSET
Ennen laitteen ensimmäistä päälle kytkentää, poista kaikki suo-
jamuovit ja tarrat.
Käytön aikana paistinpannut ja kattilat voivat aiheuttaa ääntä, joka
johtuu:
- korkeasta tehotasosta
- erilaisista materiaaleista kattiloiden pohjassa.
Älä koskaan käytä vettä tulen sammuttamiseen. Kytke levy pois päältä.
Tukahduta liekit peitteellä, palosuojatulla peitolla tai vastaavalla.
Älä pidä syttyviä esineitä lieden alla olevissa laatikoissa. Ruokailuväline-
laatikon on oltava palonkestävää materiaalia.
Älä kuumenna tyhjiä kattiloita tai paistinpannuja ja tarkista aina, että
kattiloissa on minimimäärä nestettä.
Sammuta liesi käytön jälkeen.
Seuraa kypsennystä jatkuvasti rasvojen ja öljyjen käytön tapauksessa,
koska ne syttyvät helposti tuleen.
Lämmitä rasvaa ja öljyä maksimiteholla enintään yhden minuutin ajan
ja älä koskaan käytä tehoste-toimintoa.
Varo polttamasta itseäsi laitteen käytön aikana tai sen jälkeen.
Varmista, että mikään laitteen kiinteistä tai irrotettavista johdoista ei ole
kosketuksessa lasiin tai kuumaan pannuun.
Älä käytä liettä astioiden lämmittämiseen.
Älä käytä liesitasolla mitään peitteitä.
Sähkökaapeleita ei saa päästää kosketukseen lieden kanssa.
On suositeltavaa suojata kädet pannulappuja käyttämällä. Käytä vain
kuivia hanskoja tai pannulappuja.
Käytä vain induktioliesille tarkoitettuja, tasaisella ja magneettisella
pohjalla varustettuja kattiloita.
Vältä sokerin, synteettisten alumiinimateriaalien, muovikalvojen pääsyä
kosketukseen kuumien kohtien kanssa. Jäähdytyksen aikana nämä ain-
eet voivat aiheuttaa halkeamia tai muita muutoksia pyrokeraamiselle
pinnalle: sammuta laite ja poista välittömästi vielä kuumalta liedeltä
Kun siirrät kattiloita, älä liu’uta niitä pinnalla vaan nosta niitä.
Kattilat ja liesi on puhdistettava täydellisesti ennen toisiinsa kosketusta.
Älä pudota mitään liedelle!
Käytä vain magneettipohjaisia kattiloita.
Muut materiaalit eivät ole sallittuja.
KATTILOIDEN VALINTA
Induktioliedelle sopivat kattilat:
Vain kattilat, joissa on täysin magnetoituva, riittävän leveä ja täysin tasainen
pohja, sopivat käytettäväksi induktioliedellä.
Pohja on magnetoituva, jos magneetti tarttuu astian pohjan jokaiseen
pisteeseen.
Epätasaisen pohjan omaavien kattiloiden käyttö voi haitata kattilan havait-
semista ja sen kuumenemista.
Soveltuvat kattilat (esimerkit):
- Emaloidut teräskattilat paksulla pohjalla
- Valurautaiset kattilat emaloidulla pohjalla
- Monikerroksisesta ruostumattomasta teräksestä
valmistetut kattilat
- Ferriittiset ruostumattomasta teräksestä valmiste-
tut kattilat
Kattilan pohjan mitat:
Keittoalue Minimimitta
Yksittäinen 120mm
Silta 230mm
Induktioliedelle soveltumattomat kattilat:
Kattilat, joissa on ei-magnetoituva tai vain osittain magnetoituva pohja,
joiden koko on pienempi kuin ilmoitettu vähimmäiskoko ja joiden pohjat
eivät ole täysin tasaisia, eivät sovellu käytettäväksi induktioliedellä.
Soveltumattomat kattilat (esimerkit):
- Kuparikattilat
- Alumiinikattilat
- Keraamiset kattilat
- Terrakotta-kattilat
-Ruostumattomasta teräkses-
tä valm
Äänet kattiloiden käytön aikana
Kattiloista voi kuulua ääntä kypsennyksen aikana: tämä ei ole toimintahäiriö
eikä vaikuta tuotteen toimintaan.
Syntyvä ääni riippuu kattilan tyypistä ja pohjatyypistä;
jos se on erityisen ärsyttävää, on suositeltavaa vaihtaa kattila.
Hurina, suhina, rätinä ja tärinä johtuvat energian siirtymisestä kattilan
pohjalle, ja ne syntyvät eri materiaaleista, joista se koostuu. Jos tätä havaita-
an suurilla tehotasoilla, ne pienenevät, kun asetettu tehotaso laskee.
Sisäisen tuuletuksen kohina: laite on varustettu tuuletuksella, jolla sääde-
llään lämpötilaa induktiokeittotason sisällä. Tuuletus voi pysyä päällä myös
laitteen sammuttamisen jälkeen
Käytä sopivan kokoisia kattiloita, levyn koon mukaan.
Käytä aina kattiloita tai paistinpannuja yhdellä levyllä, myös SILTA-toi-
mintoa käytettäessä.
Älä sijoita kuumia kattiloita kosketusnäppäimille tai merkkivalojen
päälle, koska tämä voi vaurioittaa alla olevia komponentteja.
Pidä ohjaimet ja lamput aina puhtaana.
Älä säilytä metalliesineitä suoraan keittotason alla.
Käytä kansia aina kun voit lämmön karkaamisen välttämiseksi.
Kypsennä vähäisellä vedellä.
Kun alat grillata tai kypsentää ruokia, aseta teho alemmalle tasolle.
Turvaohjeet ja varoitukset
Varoitus tahdistimia käyttäville henkilöille:
Muista, että laitteen välittömään läheisyyteen syntyy sähkömagneettinen
kenttä sen ollessa käytössä. Mahdollisuus, että tämä vaikuttaa sydämentahd-
istimen toimintaan, on hyvin pieni.
Jos sinulla on epäilyksiä, ota yhteyttä sydämentahdistimen valmistajaan tai
lääkäriin.
Päälle kytketyn liesitason sähkömagneettinen kenttä voi vaikuttaa magne-
toituvien esineiden toimintaan. Luottokortteja, hengenpelastuslaitteita,
taskulaskimia jne. ei saa säilyttää päällä olevan liesitason välittömässä läheis-
yydessä.
Laitteen alla olevassa laatikossa säilytetyt metalliesineet voivat muuttua
hehkuvan kuumiksi, jos laitetta käytetään pitkään. Älä säilytä metalliesineitä
suoraan liesitason alla olevassa laatikossa.
Laite on varustettu jäähdytyspuhaltimilla. Jos sisäänrakennetun laitteen alla
on vetolaatikko, laatikon ja laitteen alaosan väliin on asetettava väliseinä,
jotta liesitason välttämätön tuuletus voidaan varmistaa ja tuulettimet eivät
pääse estymään.
Älä koskaan käytä samanaikaisesti kahta kattilaa tai pannua yhdellä keittoal-
ueella tai suorakaiteen muotoisella keittoalueella tai PowerFlex-keittoalueel-
la.
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamis-
ta, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä
pääkatkaisija pois päältä.
102
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjest-
elmä) on sammutettu.
Älä nojaa mitään esineitä koneistettujen siipien päälle.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia rasvasuodattimia; muuten rasva
ja lika pääsee laitteistoon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keit-
tolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoite-
tuilla tuotteilla, tulipaloriski on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaasulla tai muilla polt-
toaineilla toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.),
huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu,
voimassa olevien määräysten mukaisesti.
ASENNUS
vain ammattilaisille
Ennen liesituulettimen asennusta, lue huolellisesti kappale
’TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET’.
TEKNISET OMINAISUUDET
Tekniset tiedot on annettu tuulettimen sisällä olevissa merkinnöissä.
SIJOITTAMINEN
Älä asenna tuuletinta ulkotiloihin äläkä altista sitä ilmastotekijöille (vesi, tuuli,
jne.).
LIESI
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(vain ammattilaisille)
Kytke laite irti pääverkosta ennen mitään liedellä tehtäviä toimen-
piteitä.
Varmista, että lieden sisällä olevat sähköjohdot eivät ole irti tai
katkenneet:
vahingon sattuessa, ota yhteys lähimpään huoltoon.
Anna sähköliitännät pätevän henkilön tehtäväksi.
Liitännät on tehtävä noudattaen voimassa olevia määräyksiä.
Ennen lieden kytkemistä pääverkkoon, tarkista että:
verkkojännite vastaa lieden sisällä olevassa kilvessä osoitettua jännitettä;
sähköjärjestelmä noudattaa ja kestää kuormituksen (ks. lieden sisällä il-
moitetut tekniset tiedot);
verkkopistoke ja kaapeli eivät joudu kosketuksiin yli 70 °C:n lämpötilojen
kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on tehokkaasti ja oikein liitetty maadoitukseen vo-
imassa olevien määräysten mukaisesti.
lieden liitäntään tarkoitettu pistoke on ulottuvilla.
Seuraavissa tapauksissa:
laitteiden kaapeleissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava
standardien mukainen. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maa-
doitukseen, sininen nollajohdin ja ruskea vaiheeseen. Pistoke on liitettävä
sopivaan turvapistokkeeseen.
kiinteää laitetta ei ole toimitettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai millään
muulla laitteella, joka varmistaa katkaisun pääverkosta, missä kontaktien
avaus, joka sallii täyden erotuksen ylijänniteluokan III olosuhteissa.
Mainitut erotinlaitteet on asennettava pääverkon laitteisiin asennus-
määräysten mukaisesti.
Kelta/vihreää maadoituskaapelia ei saa erottaa kytkimen kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräysten laiminlyönneistä.
LIEDEN TURVALAITTEET
Turvakatkaisu
Jos levy ylittää enimmäiskäyttöajan samalla teholla, se kytkeytyy automaat-
tisesti pois päältä ja jäännöslämmön osoitin syttyy.
levyn nollaamiseksi, kosketa vastaavia näppäimiä.
Tehotaso 123456789 P
Maksimi
käyttötuntien
määrä
6 6 5 5 4 1,5 1,5 1,5 1,5 5 min
Liesi sammuu automaattisesti, jos yksi tai useampi ohjain on peitetty yli 10
sekuntia.
Toiminnan palauttamiseksi:
- poista kaikki esineet ohjauspaneelin päältä.
- puhdista ohjauspaneeli.
- kytke liesi ja haluttu liesialue päälle.
Ylikuumentumislaite
Ennen kuin liesi pääsee ylikuumenemaan, ohjain laskee käytettyä tehoa nou-
dattaen seuraavia suojamenetelmiä:
- Tehostimen ja power-tehostimen deaktivointi, jos kytkettynä päälle.
- Tehotason asetuksen lasku.
- Päällä olevan levyn sammutus.
levyn näytöllä näkyy viesti ”E2”.
levy on mahdollista palauttaa käyttöön, kun oletusviesti on sammunut.
KOKOONPANON TURVAOHJEET
Asenna liesi keittiökaappien ja rungon asentamisen jälkeen.
Varmista, että työtasot on käsitelty lämpöä kestävällä liimalla, jotta ne eivät
väänny tai irtoa.
Laitetta ei saa asentaa jääkaappien tai pakastinten, pesukoneiden, astian-
pesukoneiden tai rumpukuivaajien päälle.
Lieden liitäntä
verkko Yhteys Johdon koko Virtajohto
220V - 240V~
50/60Hz 1P+N / 2P 3 x 4 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 2P+N 4 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
380V - 415V~
50/60Hz 3P+N 5 x 1.5 mm² H 05 VV - F
H 05 RR - F
4
32
1
103
SUOMI
TEHO:
Ominaisuus
Kokonaisteho 3000-7400W
Asento 1
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho 3000W
Asento 2
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho (1/2) 3000W
Asento 3
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho (1/2) 3000W
Asento 4
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho 3000W
NÄPPÄIMISTÖ
Säätö kuvaus
ON/OFF liesitaso. Jos mitään muuta säätöä ei
kytketä, liesitaso sammuu automaattisesti muuta-
man sekunnin kuluttua
Tauko-näppäin.
Keskeyttää keittämisen. Katso TAUKO-toiminto
Näppäinlukko-painike.
Näppäimistön lukitus tahattomien säätöjen estämis-
eksi
KEEP WARM-toimintonäppäin.
Säilyttää kypsennyksen 44°C:n lämpötilassa
Ajastin-näppäin.
Aktivoi yleisen ajastimen asetuksen
Tehotason valitsin
Asettaa valitun keittoalueen tehon asteikolla 0 - 9
Booster-näppäin.
Asettaa valitun keittoalueen tehon suurimmalle ta-
solle
Ajastin-alue.
Näyttää asetetun ajastimen.
Näppäimet ja lisäävät tai vähentävät
näytöllä esitettyä arvoa.
Luvut vasemmalta oikealle: Tunnit, kymmenet mi-
nuutit, minuutit.
Keittoalueiden vyöhyke.
Näyttää ja valitsee vastaavan keittoalueen:
- Vasen etuosa
- Vasen takaosa
- Oikea etuosa
- Oikea takaosa
Keittoalueen ajastin.
Näyttää vastaavaan keittoalueeseen yhdistetyn aja-
stimen aktivoinnin
Näyttöruudun näyttö kuvaus
Keittoalue valmiustilassa
Valittu keittoalue
-->
Valittu tehotaso
Boost-teho: suurin lämmitysteho
Jäännöslämmön osoitin
Keep warm-toiminto aktivoitu
Bridge-toiminto aktivoitu
Ei kattilaa liesitasolla tai sitä ei havaittu.
Tauko-toiminto aktivoitu
Lapsilukko-toiminto aktivoitu
Automaattinen lämmitys-toiminto aktivoitu
LIESITASON TOIMINTA JA
KÄYTTÖ
YTÄ VAIN INDUKTIOLIESILLE SOPIVIA KEITTOASTIOITA.
Kun levy on päällä, kattilan pohja lämpenee.
Levy kuumenee vain kattilan muodostaman lämmön vaikutuksesta.
Liesitaso havaitsee automaattisesti kattilan koon.
Lämmitysteho on valittava kypsennettävän ruoan mukaan.
Katso alla lyhyt taulukko:
ASETUSALUEET
1 - 2 Sulatus
Lämmitys
Kastikkeet, voi, suklaa,
gelatiini
Esikypsennetyt ruoat
2 - 3
Vatkaus
Pakasteen sulatus
Riisi, vanukas ja kypsennetyt
ruoat
Vihannekset, kala, pakastetut
ruoat
3 - 4 Höyrytys Vihannekset, kala, liha
4 - 5 Keittäminen Keitetyt perunat, keitot, pasta
Tuoreet vihannekset
6 - 7
Kypsennä matalalla lämmityksellä
Liha, maksa, munat, makkarat
Pataruoat, liharullat,
sisälmykset
7 - 8 Kypsennys
Friteeraus
Perunat, munkit, kakut
9Friteeraus, kiehuntapiste Pihvit, omeletit
Keittäminen
P
Friteeraus, kiehuntapiste
Suuren vesimäärän
kiehuntapisteen
saavuttaminen
Huomaa: liesitasojen lämmitysaika on lyhyempi kuin kaasuliesien.
104
TEHON VAIHTOMENETELMÄ
HUOMIO: tehon laskeminen rajoittaa yksittäisille alueille asetetta-
via tehotasoja. Laite hallitsee näitä rajoituksia automaattisesti.
Järjestys kuvaus
Taso sammutettuna
Paina ON/OFF-näppäintä
3 sec.
Paina uudelleen ON/OFF .
näppäintä kolmen sekunnin sisällä.
Näppäin alkaa vilkkua
Paina ja pidä painettuna tau-
ko-näppäintä
1 4
2 3 Keittoalueiden näyttö näyttää:
.
Paina myötäpäivään neljää aluetta.
Vapauta tauko-näppäin
Keittoalueen näytössä näkyy
symboli vuorotellen
parametrin numeron kanssa
Ajastin-alue näyttää parametrin
nykyisen asetuksen.
Tehon asetuksen parametri on
U0.
Paina Ajastin-aluetta muuttaaksesi
asetettua tehoarvoa.
Paina tehotason valitsinta:
- vasemmalle arvon pienentäm-
iseksi,
- oikealle sen nostamiseksi
Teho-arvo
Minimi: 1,4 2,8kW
Maksimi: 3,7 7,4kW
Säädön nostaminen: 0,2kW
Paina poistuaksesi parame-
triasetuksesta
2 sec.
Muutosten tallentamiseksi ja
valikosta poistumiseen:
- paina ON/OFF-näppäintä
kahden sekunnin ajan.
Valikosta poistumiseksi muutoksia
tallentamatta:
- paina näppäintä
KEITTOALUEEN AUTOMAATTINEN KYTKENTÄ
- Kytke liesitaso päälle
- Sijoita kattila, ei tyhjänä, keittoalueelle
- Aluetta koskeva näppäin syttyy automaattisesti
- Tehotason valitsin aktivoituu sytyttämällä valon tasolla 0
0123456789
- Paina säädettävän keittoalueen näppäintä. Alhaalla oikealla oleva piste
syttyy
- Säädä haluttua tehotasoa.
SÄÄDÄ TEHOTASOA:
- Pyyhkäise sormeasi oikealle tehotason valitsimessa ja pysähdy halutulle
tasolle.
0123456789
- Valitun keittoalueen näytössä näkyy asetettu tehotaso:
-->
- Paina näppäintä Booster-tason aktivoimiseksi.
Valitun keittoalueen näytössä näkyy .
Booster-taso pysyy päällä enintään viisi minuuttia, jonka jälkeen teho laske-
taan tasolle 9.
SAMMUTA KEITTOALUE:
- Pyyhkäise sormeasi vasemmalle tehotason valitsimessa ja pysähdy tasolle 0.
0123456789
- Valitun keittoalueen näytössä näkyy tehotaso 0:
HUOMIO: kaikkien keittoalueiden sammuttamiseksi samanaikaisesti:
paina 2 sekuntia näppäintä .
Vielä kuumien keittoalueiden näytölle ilmestyy symboli: . Älä kosketa
keittoalueita niin kauan kun merkkivalo palaa.
BRIDGE-TOIMINTO:
- Tämän toiminnon avulla keittoalueet voivat toimia yhdessä: 1-2 ja/tai 3-4;
kalapannujen tai suorakulmaisten ja suurikokoisten pannujen käyttämiseksi.
HUOMAA: BRIDGE:n automaattinen havaitseminen: laite ehdottaa au-
tomaattisesti BRIDGE-toimintoa, jos riittävän suuri kattila/pannu asete-
taan keittoalueiden 1-2 tai 3-4 päälle.
- Paina samanaikaisesti kahden keittoalueen näppäimiä nii-
den liittämiseksi yhteen. HUOMIO vain ilmoitetut parit voi-
daan kytkeä yhteen: oikea etu- ja taka-alue (1-2) tai vasen
etu- ja taka-alue (3-4).
- Äänimerkki varoittaa toiminnon aktivoinnista,
näytöillä näkyy:
- Säädä haluamasi tehotaso.
BRIDGE-TOIMINTO-toiminnon kytkemiseksi pois käytöstä:
- Paina kahden keittoalueen painikkeita samanaikaisesti.
105
SUOMI
KEEP WARM TOIMINTO
pitää astiat lämpiminä noin 44 °C:n lämpötilassa
- Paina säädettävän keittoalueen näppäintä.
Alhaalla oikealla oleva piste syttyy
- Paina Keep Warm-näppäintä . Keittoalueen näyttö osoittaa toiminnon
aktivoinnin.
KEEP WARM-toiminnon kytkemiseksi pois käytöstä:
- Paina Keep Warm-toimintoa käyttävän keittoalueen näppäintä
- Paina Keep Warm-näppäintä .
TAUKO-TOIMINTO
keskeyttää toiminnan kaikilta keittoalueilta.
- Paina tauko-näppäintä
- Keittoalueiden näytöt osoittavat tauko-toiminnon aktivoinnin
Tauko-toiminto voidaan pitää aktiivisena enintään 10 minuuttia, jonka
jälkeen laite sammuu.
TAUKO-toiminnon kytkemiseksi pois:
- Paina tauko-näppäintä . Näppäin alkaa vilkkua
- Paina mitä tahansa näppäintä, paitsi Tauko-näppäintä.
- Toiminto poistetaan käytöstä ja keittoalueet jatkavat toimintaansa samoin
kuin ennen Tauko-toiminnon aktivoimista.
HUOMAA: virransyötön katkos tai palautus poistaa TAUKO-toiminnon
käytöstä.
NÄPPÄINLUKKO-TOIMINTO:
poistaa käytöstä kaikki laitteen näppäimet, jotta vältetään tahattomat
aktivoinnit keittotasoa puhdistettaessa.
- Paina Näppäinlukkoa yhden sekunnin ajan
Kaikki näppäimet paitsi Näppäinlukko ja ON/OFF ovat poissa
käytöstä.
NÄPPÄINLUKKO-toiminnon kytkemiseksi pois:
- Paina Näppäinlukkoa yhden sekunnin ajan
LAPSILUKKO-TOIMINTO:
poistaa kaikki näppäimet käytöstä
- TÄRKEÄÄ: suorita koko toimenpide 10 sekunnin sisällä
- Paina keittoalueen näppäintä kolmen sekunnin ajan
- Vapauta näppäin ja pyyhkäise sormeasi oikealle tehotason valitsimessa
välillä 0-9
0123456789
- Keittoalueen näyttö osoittaa toiminnon aktivoinnin
LAPSILUKKO-toiminnon kytkemiseksi pois:
- TÄRKEÄÄ: suorita koko toimenpide 10 sekunnin sisällä
- Paina keittoalueen näppäintä kolmen sekunnin ajan
- Vapauta näppäin ja pyyhkäise sormeasi vasemmalle tehotason valitsimessa
välillä 9-0
0123456789
AJASTIN-TOIMINTO
voit asettaa ajan, jonka jälkeen kuuluu äänimerkki.
- Paina Ajastin-näppäin
- Ajastin-alue on aktivoitu: 1 2 3
- Paina näppäimiä ja ajastimen asettamiseksi.
1 2 3
Alue 1: tunnit
Alue 2: kymmenet minuutit
Alue 3: minuutit
Asetettava enimmäisaika: 9 tuntia ja 59 minuuttia
- 10 sekunnin jälkeen ajastin aloittaa alaslaskennan.
- Laskennan lopussa laite antaa äänimerkin.
- Paina mitä tahansa näppäintä äänimerkin hiljentämiseksi.
KEITTOALUEEN AJASTIN-TOIMINTO:
mahdollistaa keittoalueen sammuttamisen asetetun ajan jälkeen
- Paina säädettävän keittoalueen näppäintä. Alhaalla oikealla oleva piste
syttyy
- Paina Ajastimen aluetta.
- Ajastin-alue aktivoituu: ja symboli
keittoalueen yläpuolella vilkkuu.
- Paina näppäimiä ja ajastimen asettamiseksi.
1 2 3
Alue 1: tunnit
Alue 2: kymmenet minuutit
Alue 3: minuutit
Asetettava enimmäisaika: 9 tuntia ja 59 minuuttia
- Viiden sekunnin jälkeen ajastin aloittaa alaslaskennan.
- Laskennan lopussa kyseinen keittoalue sammuu ja laite antaa äänimerkin.
- Paina mitä tahansa näppäintä äänimerkin hiljentämiseksi.
106
AUTOMAATTINEN LÄMMITYS-TOIMINTO:
asettaa enimmäistehon esiasetetuksi ajaksi ja palaa edelliselle tehota-
solle.
- Paina säädettävän keittoalueen näppäintä. Alhaalla oikealla oleva piste
syttyy
- Pyyhkäise sormeasi oikealle tehotason valitsimessa ja pysähdy halutulle
tasolle. Toiminto voidaan aktivoida vain tasoilla 1-8.
0123456789
- Pidä painettuna valittua tasoa kolmen sekunnin ajan
0123456789
3 sec
- Keittoalueen näyttö osoittaa toiminnon aktivoinnin
Toiminnon keston taulukko:
Tehotaso Automaattisen lämmitys-toiminnon kesto
(sekunnit)
1 48
2 144
3 230
4 312
5 408
6 120
7 168
8 210
9 Toiminto ei saatavilla
P Toiminto ei saatavilla
- Ajan loputtua toiminto päättyy ja keittoalue palautuu aiemmin asetettuun
tehotasoon.
AUTOMAATTINEN LÄMMITYS-toiminnon deaktivointi:
1 - Odota toiminnon ajan päättymistä
tai
2 - Paina keittoalueen painiketta kolmen sekunnin ajan
- toiminto päättyy ja keittoalue palautuu aiemmin asetettuun tehotasoon.
tai
3 - Jos asetat tehotason alemmaksi kuin ennen automaattista lämmitystoim-
intoa asetettua tehotasoa, toiminto poistetaan käytöstä.
RECALL-TOIMINTO:
voit palauttaa keittämisasetukset, jotka edelsivät keittotason tahatonta
sammuttamista.
- Suorita seuraavat toimenpiteet 6 sekunnin sisällä tahattomasta sammutuk-
sesta
- Kytke liesitaso päälle
- Tauko-näppäin vilkkuu
- Paina tauko-näppäintä
RECALL-toiminto palauttaa keittoalueiden toiminnan, ajastintoiminnot ja
pikalämmityksen. Muita toimintoja ei palauteta.
MITÄ TEHDÄ LIEDEN ONGELMATAPAUKSISSA
Liesi tai levyt eivät kytkeydy päälle:
Liettä ei ole liitetty sähköverkkoon.
Suojasulake on lauennut.
Tarkista onko lohko aktivoitu.
Näppäinten päällä on vettä tai rasvaa.
Näppäinten päällä on esineitä.
Näytöllä näkyy .
Levyllä ei ole kattilaa.
Käytetty astia ei sovellu liedelle.
Kattilan pohja on liian pieni levyn alaan nähden.
Näytöllä näkyy [E]:
Sammuta ja kytke liesi päälle.
Ota yhteys myynnin jälkeiseen tukeen.
Yksi levyistä tai koko liesi sammuu:
Ylikuumentumisjärjestelmä on aktivoitunut;
Liesi tai yksi levyistä pysyy päällä liian pitkään;
yksi tai useampi näppäimistä on peitetty;
yksi kattiloista on tyhjä ja pohja on ylikuumentunut.
Tuuletin pysyy päällä lieden sammutuksen jälkeen:
Tämä ei ole toimintahäiriö: tuuletin jatkaa laitteen elektronisen virtayk-
sikön suojaamista.
Tuuletin pysähtyy automaattisesti.
LIESITASON VIRHEKOODIT
Virhetapauksissa laite näyttää virhekoodit teknisen tuen avuksi.
Keittoalueen näytössä näkyy virhekoodi vuorotellen ”E” kirjaimen ja muiden
symbolien ja numeroiden kanssa.
Virheko-
odi
Kuvaus Mahdolliset
syyt
Ratkaisu
+
+ 0 + 3
Näppäimen jatku-
va aktivointi
- Metalliesineitä
näppäimistön
päällä
- vettä näpp-
äimistöllä
- Poista metalliesi-
neet
- Kuivaa vesi
+
+ 2 + 1
Sisälämpötila yli
85°C
- ilmastointiau-
kot peitetty tai
ei riittävät
- Sallii sisäisen lämm-
ön lauhduttamisen
+
+ 3 + 1
Virheellinen
konguraatio:
- kongurointi-
virhe
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+
+ 4 + 2
Sisäinen syött-
öjännite liian
korkea tai matala
Ylivirta
ilmakehästä
johtuvan
purkautumisen,
sähköjärjeste-
lmän vian tai
virheellisen
virtakytkennän
vuoksi
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+
+ 4 + 7
Ei tiedonsiirtoa
näppäimistön ja
induktorimoduu-
lien välillä
- Tiedonsiirtoka-
apeli vaurioitu-
nut tai irrotettu
- Induktorimo-
duuli vaurioi-
tunut
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+
+ 2 + 0
+
+ 2 + 2
+
+ 3 + 5
+
+ 3 + 6
Ohjausnäpp-
äimistön sisäinen
virhe
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
107
SUOMI
+ 2 Keittoalueen
lämpötilarajat on
ylitetty
- kattila on tyhjä
- kattilatyyppi
on väärä
- kattila tai lasi
liian kuumia
- täytä kattila
- käytä sopivaa
kattilaa
- poista kattila ja
jäähdytä alue
+ 3 Kattilatyyppi on
väärä
- Kattilassa on
vähän rautama-
teriaalia
- Kattila on
aiheuttanut
virheen in-
duktorimoduu-
lissa
- Induktorin vika
- Käytä soveltuvaa
kattilaa
- Poista kattila, odota
kahdeksan sekuntia
ja yritä uudelleen
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ 4 Virheellinen
konguraatio:
- induktorin
kongurointi-
virhe
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ 5 Ei tiedonsiirtoa
näppäimistön
ja generaattorin
välillä
- LIN-kaapeli
viallinen tai
irrotettu
- Virheellinen
sähköliitäntä
- Sisäinen virhe
- Kongurointi-
virhe
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
- Tarkista riviliitti-
mien sähköliitäntä
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ 6 Virheellinen
virransyöttö
- Syöttöjännite
yli toimintakyn-
nyksen
- Virheellinen
syöttöjännitteen
taajuus
- Induktorin vika
- Tarkista, että syött-
öjännite on oikea:
jännite ja taajuus.
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ 7 Induktorin sisäin-
en vika
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ 8 Jäähdytystoimi-
nto ei toimi
- Tuuletin
likainen
- Tuuletin vial-
linen
- Puhdista ilmastoin-
tiaukot
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ 9 Induktorin
lämpötila-anturi
viallinen
- Induktorin
lämpötila-anturi
viallinen
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ Induktorin sisäin-
en vika
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
+ Induktorin lämp-
ötila-anturilla on
kiinteä arvo
- lasi liian
kuuma
- viallinen anturi
- Jäähdytä lasi
- Ota yhteyttä tekni-
seen tukeen
Huomaa:
Järjestelmä ei havaitse kaikkia vikoja automaattisesti, esim. käyttöliittymän
virransyötön vikatapauksessa.
LIESITUULETIN
SAVUJEN POISTO
KIERTOILMATUULETIN SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää Carbon.Zeo (valinnainen) suodat-
timien läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista, että Carbon.Zeo suodattimet on asennettu kupuun,
jos näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti.
KOKOONPANO-OHJEET
vain ammattilaisille
Tuuletin voidaan asentaa eri konguraatioissa.
Yleiset kokoonpanovaiheet koskevat kaikkia asennuksia; noudata
tapauskohtaisesti asennukseen annettuja ohjeita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa-
vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on
imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15
minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
(1-3) nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
(4-5) nopeus: normaali käyttötila.
(6-7) nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
(8-P) nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Metallfilter måste tvättas var 30: e timmes användning.
"Carbon.Zeo" -filtret måste återaktiveras var 9: e månad och bytas ut var 18: e
månad.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
108
LIESITUULETTIMEN KOSKETUSNÄPPÄIMISTÖ
ON/OFF
Lyhyt painallus: Tuulettimen kytkentä ON/OFF
Pitkä painallus: Tuulettimen automaattisen toiminnan aktivointi (A)
nimellistehon mukaan.
Nopeuden lisäys välillä 1...9 (”P”:n saakka).
”P”-nopeus: aktiivinen vain muutamia minuutteja, sitten nopeus 9.
Nopeuden lasku P:stä 1:een.
Tuuletin aktivoitu (lyhyt painallus): AJASTIN (vilkkuva punainen
merkkivalo)
Automaattinen sammutus 15 min kuluttua.
Toiminto pois käytöstä (punainen merkkivalo OFF), jos:
- Moottori on sammutettu ( painike).
- Paina AJASTIN painiketta uudelleen.
Kun tuuletin sammunut (pitkä painallus 4 s):
tuulettimen siivekkeiden avaus ja metallisuodattimen huolto
CARBON.ZEO SUODATTIMEN HÄLYTYS
Huolto noin 2000 käyttötunnin jälkeen.
Näytössä näkyy vuorotellen liesituulettimen nopeuden kanssa.
Hälytyksen nollaamiseksi: moottorin ollessa päällä, paina viisi
sekuntia näppäintä .
Näytössä näkyy kaksi sekuntia.
Hälytyksen aktivoimiseksi:
Liesituuletin sammutettuna, paina näppäimiä ja viiden
sekunnin ajan
Näytöllä näkyy .
Paina näppäintä aktivoidaksesi hälytyksen, näytössä näkyy
ja yläreunan vasen piste vilkkuu.
Odota kolme sekuntia, konfigurointi tallennetaan
Hälytyksen kytkemiseksi pois:
Liesituuletin sammutettuna, paina näppäimiä ja viiden
sekunnin ajan,
Näytöllä näkyy .
Paina näppäintä sammuttaaksesi hälytyksen, näytössä näkyy
ja yläreunan vasen piste sammuu.
Odota kolme sekuntia, konfigurointi tallennetaan.
Jos näppäimistö on täysin passiivinen, ennen kuin otat yhteyttä
tekniseen asiakastukeen, katkaise laitteen virransyöttö
tilapäisesti (noin 5 s), mahdollisesti pääkatkaisijan kautta, sen
normaalitoiminnan palauttamiseksi. Jos tämä ei tehoa, ota yhteyttä tek-
niseen tukeen.
PUHDISTUS JA HUOLTO
HUOMIO!
Älä koskaan käytä puhdistuksessa höyrylaitteita.
Ennen lieden puhdistamista varmista, että se on huonelämpötilassa.
Puhdista liesi aina jokaisen käytön jälkeen erityisellä pyrokeraamisella puh-
distusaineella.
Älä käytä tuotteita, jotka sisältävät:
- syövyttäviä aineita (sooda, hapot, ammoniakki).
- hankaavia aineita (jauheet tai tahnat).
Älä pese siivekkeitä pesukoneessa.
Älä käytä teräviä tai hankaavia esineitä.
Puhdistuksen jälkeen kuivaa laite pehmeällä liinalla.
HYÖDYLLISIÄ VINKKEJÄ HUOLTOA VARTEN
Suosittelemme, että puhdistat keittotason säännöllisesti, mieluiten jokaisen
käytön jälkeen. Älä käytä hankaavia sieniä tai hankaavia puhdistusaineita.
Vältä myös voimakkaita kemiallisia aineita, kuten uuninpuhdistussuihketta, tah-
ranpoistoaineita, tai kylpyhuoneisiin tarkoitettuja puhdistusaineita ja yleispuh-
distusaineita.
Hetken epähuomio riittää
Vältä kuuman liesitason pääsyä kosketuksiin muovin, alumiinifolion, sokerin tai
sokeria sisältävien ruokien kanssa. Nämä aineet on poistettava välittömästi kuu-
malta levyltä käyttämällä metallista puhdistuslastaa. Jos ne sulavat, ne voivat
vaurioittaa pinnan. Tästä syystä suosittelemme keittotason käsittelemistä sopiv-
alla tuotteella ennen erittäin sokeristen ruokien valmistamista.
Kiiltävä tulos kolmella yksinkertaisella toimenpiteellä:
Puhdista perusteellisesti poistamalla ensin suurimmat kovettumat ja ruoka-
jäämät metallisella puhdistuslastalla.
Kaada sitten muutama tippa tähän tarkoitettua puhdistusainetta kylmälle
liedelle ja hankaa talouspaperilla tai puhtaalla liinalla.
Viimeistelyä varten pyyhi liesitaso kostealla liinalla ja kuivaa se puhtaalla liinalla.
Valmista!
Kuinka löydän sopivan kaapimen keraamista lasia varten?
Metallikaavin (ei sula tai syty)
Kaavin, joka on helppo kiinnittää ja avata
Terä on tukevasti kiinni eikä liiku
Terä on tukeva, puhdas ja ruostesuojattu
Mahdollisesti sertifiointilaitoksen hyväksymä kaavin (esimerkiksi TÜV-GS-si-
netti)
Sisältää käyttö- ja turvallisuusohjeet
SISÄPINTOJEN PUHDISTUS
Älä puhdista sähköosia, tai liesituulettimen moottorin osia, nest-
eillä tai liuottimilla.
Sisäisiä metalliosia varten katso edellinen kappale.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet (F) usein (vähintään kerran
kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja pesuaineliuokseen
yhdeksi tunniksi, varoen taittamasta niitä.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne hyvin ja odota, että ne kuivuvat kokonaan ennen niiden takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua.
Metallisten rasvanpoistosuodattimien poistamista ja asentamista varten katso
kokoamisohjeet.
109
SUOMI
FILTRE MED AKTIVT KULL (tilvalg) KACL.963
Under normale funksjonsbetingelser anbefaler vi å skifte ut karbon/zeolitt-filtret
hver 18 kuukauden välein ja vaihtaa kolmen vuoden välein. For å regenerere det
er det tilstrekkelig å sette det inn i en normal stekeovn ved en temperatur på 200°C
i cirka 1 timer.
Vent til filteret er avkjølt før du monterer det igjen.
RASVAN VALUMISASTIA
Astia tulee puhdistaa kerran kuukaudessa.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Perusteellisempaa puhdistusta varten poista öljyn keräysastia (ks. kuva) ja pese
se vedellä ja pesuaineella. Huuhtele se hyvin ja odota, että se kuivuu kokonaan
ennen takaisin asennusta.
VITTÄMINEN KÄYTTÖIÄN LOPUSSA
Yliviivatun roskakorin symboli laitteessa tarkoittaa, että laite on WEEE-
tuote, eli "Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua", minkä mukaan sitä ei
saa hävittää lajittelemattoman jätteen kanssa (ts."kotitalouden
sekajätteen"kanssa), vaan erikseen, jotta se voidaan käsitellä uudelleenkäyttöä
varten, tai erityiskäsitellä, jotta siitä voidaan poistaa ja turvallisesti hävittää
ympäristölle haitalliset aineet ja kierrättää siitä saatavat raaka-aineet. Näiden
tuotteiden asianmukainen hävittäminen auttaa säästämään arvokkaita resursse-
ja ja välttämään mahdolliset kielteiset vaikutukset ihmisten terveydelle ja
ympäristölle, jotka voivat johtua jätteiden sopimattomasta hävittämisestä.
Sinua pyydetään ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisäti-
etoja lähimmistä jätteenkeräyspisteistä. Tämän tyyppisen jätteen virheellinen
hävittäminen voi johtaa rangaistuksiin kansallisten määräysten mukaisesti.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN MAISSA
EU:n sähkö- ja elektroniikkalaiteromudirektiivi on pantu täytäntöön eri tavoin
jokaisessa maassa, joten jos haluat hävittää tämän laitteen, suosittelemme ot-
tamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään saadaksesi selville,
mikä on oikea hävittämismenetelmä.
TIETOA JÄTTEIDEN KÄSITTELYSTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISIS
SA MAISSA
Yliviivattu roskakori tai roskakori -symboli on voimassa vain Euroopan unionis-
sa: jos haluat hävittää tämän laitteen muissa maissa, suosittelemme ottamaan
yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään saadaksesi selville, mikä on
oikea hävitysmenetelmä.
VAROITUS!
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa laitteita milloin tahansa ilman erillistä il-
moitusta. Valmistajan valtuutus sitoo tämän oppaan tulostamista, kääntämistä ja
edes osittaista kopiointia.
Tämän oppaan tekniset tiedot, kaaviokuvat ja tekniset tiedot ovat tiedonantoa
varten, eikä niitä saa jakaa.
Tämä opas on laadittu Italian kielellä. Valmistaja ei ota vastuuta puhtaaksikirjoi-
tus- tai käännösvirheistä.
110110
NOTE  NOTES
111111
NOTE  NOTES
Code 110031183 Ed. 00/2023
Codice / Code / Code / Code / Código /
Matricola / Serial number / Seriennummer / Numéro de série / Matrícula
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i.
31029 Vittorio Veneto
Treviso — Italy
info@falmec.com
falmec.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Falmec Quantum Pro Easy Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario