TURN ON RADIO / RADIO GUIDE
ENCIENDA LA RADIO / GUÍA DE RADIO // ALLUMEZ LA RADIO / RADIO GUIDE // RADIO / RADIO GUIDE EINSCHAL
RC4WD USA 100-0122
DUMBORC
X6F
4
1
2
3
5
6
3. When the LED on
the receiver becomes
solid, the binding
process is completed.
Cuando el LED se enciende el receptor se
vuelve sólido, el proceso de unión se completa.
Lorsque le récepteur devient fixe, le
processus de liaison est terminé
Wenn die LED nicht mehr blinkt ist der
Bindungsprozess abgeschlossen.
1. Press the switch for
more than 1 second,
the LED light will flash.
DUMBORC
X6F
4
1
2
3
5
6
Presione el interruptor (ID SET) en
el costado del receptor durante
más de 1 segundo y la luz LED
parpadeará.
Appuyez sur le commutateur (ID
SET) sur le côté du récepteur
pendant plus d'une seconde et le
voyant LED clignotera.
Drücken Sie den Schalter (ID SET)
an der Seite des Empfängers
länger als 1 Sekunde, und die
LED-Leuchte blinkt.
2. Turn on the
transmitter.
Enciende el transmisor
Allumez l'émetteur
Schalten Sie den Sender ein.
Step 4. Binding the Transmitter and Receiver
Acoplando el transmisor y el receptor // Liaison de l'émetteur et du récepteur // Sender und Empfänger binden
Step 5. Failsafe Reminder
Recordatorio a prueba de fallas // Rappel de sécurité intégrée // Ausfallsichere Erinnerung
WARNING:
After the connection procedure is completed, please turn off the
transmitter and turn it on again, then the procedure will take effect, to
confirm that the receiver is indeed connected to the transmitter normally
and controlled by the transmitter. Do not perform connection procedures
while the motor power wires are connected to the governor, or while the
engine is running, as this could result in serious injury.
ADVERTENCIA:
Una vez que se complete el procedimiento de conexión, apague el transmisor
y vuelva a encenderlo, luego el procedimiento tendrá efecto, para confirmar
que el receptor está realmente conectado al transmisor normalmente y
controlado por el transmisor. No realice los procedimientos de conexión
mientras los cables de alimentación del motor estén conectados al
gobernador, o mientras el motor esté funcionando, ya que se pueden producir
lesiones graves.
AVERTISSEMENT:
Une fois la procédure de connexion terminée, veuillez éteindre l'émetteur et le
rallumer, puis la procédure prendra effet, pour confirmer que le récepteur est
bien connecté à l'émetteur normalement et contrôlé par l'émetteur. N'effectuez
pas les procédures de connexion lorsque les fils d'alimentation du moteur sont
connectés au régulateur ou lorsque le moteur tourne, car des blessures
graves pourraient en résulter.
WARNUNG:
Nachdem der Verbindungsvorgang abgeschlossen ist, schalten Sie bitte den
Sender aus und wieder ein, dann wird der Vorgang wirksam, um zu
bestätigen, dass der Empfänger tatsächlich normal mit dem Sender
verbunden ist und vom Sender gesteuert wird. Führen Sie keine
Verbindungsverfahren durch, während die Motorstromkabel an den
Drehzahlregler angeschlossen sind oder während der Motor läuft, da dies zu
schweren Verletzungen führen kann.
Neutral
Neutral
- Adelante / Acelerar
- Avancer / Accélérer
- Vorwärts / Beschleunigen
- Freno / Reducción de velocidad
- Freinage / Décélération
- Bremse / Geschwindigkeit verringern
- Izquierda
- La gauche
- Links
- Derecho
- Droit
- Recht
Step 6. Transmitter Adjustments
Paso 6. Ajustes del transmisor // Étape 6. Réglages de l'émetteur // Schritt 6. Sendereinstellungen
A. Throttle Trigger
A. Disparador del acelerador // A. Gachette // A. Gashebel
B. Steering Wheel
B. Volante // B. Volant // B. Lenkrad
1. Push the trigger forward to slow down brake.
Presiona el gatillo hacia adelante para reducir la velocidad del freno.
Poussez la gâchette vers l'avant pour ralentir le frein.
Drücken Sie den Hebel nach vorne, um zu verlangsamen oder zu bremsen.
Turn the steering wheel to the left or
right to let the vehicle turn left or right.
Gire el volante hacia la izquierda o hacia la derecha para permitir que el vehículo
gire hacia la izquierda o hacia la derecha.
Tourner le volant vers la gauche ou vers la droite pour laisser le véhicule tourner à
gauche ou à droite.
Drehen Sie das Lenkrad nach links oder rechts, um das Fahrzeug nach links oder
rechts abbiegen zu lassen.
2. Pull the trigger backward to accelerate.
Tire del gatillo hacia atrás para acelerar.
Appuyez sur la gâchette vers l'arrière pour accélérer.
Zum Beschleunigen den Hebel nach hinten ziehen.
WARNING:
1) Keep the transmitter and receiver 40cm apart
when operating.
Mantenga el transmisor y el receptor a 40 cm de distancia cuando se opera.
Maintenez l'émetteur et le récepteur à 40 cm l'un de l'autre pendant le fonctionnement.
Halten Sie zwischen Sender und Empfänger mind. 40cm Abstand im Betrieb.
2) Do not operate the radio system when the
battery power is low.
Mantenga el transmisor y el receptor a 40 cm de distancia cuando se opera.
Maintenez l'émetteur et le récepteur à 40 cm l'un de l'autre pendant le fonctionnement.
Halten Sie zwischen Sender und Empfänger mind. 40cm Abstand im Betrieb.
2Radio and Receiver for Miller
Motorsports Pro Rock Racer