Transcripción de documentos
Swift™ FX Nano
Swift™ FX Nano for Her
NASAL MASK
User Guide
English • Français • Español • Português
628130 AMER Multi.indb 1
13/04/2018 10:16:47 AM
Did you know?
Replacing your mask and supplies is
one of the most important steps in
maintaining effective therapy
Replace
when...
• The cushion is discolored.
• The cushion is cracked, torn or
damaged in any way.
• The headgear is stretched and
needs to be tightened more than
when it was new.
• The short tube is stretched or
punctured.
What to do...
Consult your equipment provider
to learn what replacement schedule
may be available through your
insurance policy.
628130 AMER Multi.indb 2
13/04/2018 10:16:48 AM
Swift™ FX Nano
Swift™ FX Nano for Her
NASAL MASK / MASQUE NASAL / MASCARILLA NASAL /
MÁSCARA NASAL
Fitting / Mise en place / Colocación / Ajuste
1
2
3
4
5
6
628130 AMER Multi.indb 1
i
13/04/2018 10:16:48 AM
Removal / Retrait / Remoción / Remoção
Disassembly / Démontage / Desmontaje /
Desmontagem
1a
628130 AMER Multi.indb 2
2
b
ii
13/04/2018 10:16:49 AM
Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem
1
2
3
4
6
7
628130 AMER Multi.indb 3
5
iii
13/04/2018 10:16:49 AM
A
B
2
3
1
4
5
C
6
12
10
7
11
8
9
D
628130 AMER Multi.indb 4
E
iv
13/04/2018 10:16:50 AM
Mask components / Composants du masque /
Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
Item /
Désignation /
Artículo /
Item
Description /
Description /
Descripción /
Descrição
1
Headgear right / Harnais droit / Arnés derecho / Lateral direita
do arnês
2
Top buckle / Boucle supérieure / Hebilla superior / Fivela
superior
3
Back strap / Sangle arrière / Correa posterior / Correia traseira
4
Back strap fastener / Attache sangle arrière / Broche de la
correa posterior / Fecho da correia traseira
5
Headgear left / Harnais gauche / Arnés izquierdo / Lateral
esquerda do arnês
6
Mask cushion / Bulle du masque / Almohadilla / Almofada da
máscara
7
Soft wraps / Housses souples / Fundas blandas / Envoltórios
macios
8
Short tube / Tuyau court / Tubo corto / Tubo curto
9
Swivel / Pièce pivotante / Pieza giratoria / Peça giratória
10
Vent / Orifice de ventilation / Ventilación / Respiradouro
11
Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
12
Swivel ring / Anneau pivotant / Aro de la pieza giratoria / Anel
da peça giratória
A
Complete system /Système complet / Sistema completo /
Sistema completo
B
Frame system / Entourage complet / Sistema de armazón /
Sistema da armação
C
Short tube assembly / Ensemble tuyau court / Conjunto del
tubo corto / Conjunto do tubo curto
D
Mask cushion / Bulle du masque / Almohadilla / Almofada da
máscara
E
Headgear / Harnais / Arnés / Arnês
628130 AMER Multi.indb 5
v
13/04/2018 10:16:50 AM
English
Swift™ FX Nano
Swift™ FX Nano for Her
NASAL MASK
Thank you for choosing the Swift FX Nano / Swift FX Nano for Her.
Please read the entire manual before use.
Intended Use
The Swift FX Nano / Swift FX Nano for Her channels airflow
noninvasively to a patient from a continuous positive airway pressure
(CPAP) or bilevel device.
The Swift FX Nano is:
to be used by patients >66 lb (30 kg) for whom positive airway
pressure has been prescribed
intended for single-patient re-use in the home environment and
multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
GENERAL WARNINGS
The vent holes must be kept clear.
The mask should only be used with CPAP or bilevel devices
recommended by a physician or respiratory therapist.
The mask should not be used unless the device is turned on.
Once the mask is fitted, ensure the device is blowing air.
Explanation: CPAP and bilevel devices are intended to be
used with special masks (or connectors) which have vent
holes to allow continuous flow of air out of the mask. When
the device is turned on and functioning properly, new air
from the device flushes the exhaled air out through the mask
vent holes. However, when the device is not operating,
insufficient fresh air will be provided through the mask, and
the exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled
air for longer than several minutes can, in some
circumstances, lead to suffocation. This applies to most
models of CPAP or bilevel devices.
Follow all precautions when using supplemental oxygen.
English
1
Oxygen flow must be turned off when the CPAP or bilevel
device is not operating, so that unused oxygen does not
accumulate within the device enclosure and create a risk of
fire.
Oxygen supports combustion. Oxygen must not be used
while smoking or in the presence of an open flame. Only use
oxygen in well ventilated rooms.
At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled
oxygen concentration varies, depending on the pressure
settings, patient breathing pattern, mask, point of application
and leak rate. This warning applies to most types of CPAP or
bilevel devices.
The technical specifications of the mask are provided for
your clinician to check that they are compatible with the
CPAP or bilevel device. If used outside specification or if
used with incompatible devices, the seal and comfort of the
mask may not be effective, optimum therapy may not be
achieved, and leak, or variation in the rate of leak, may affect
the CPAP or bilevel device function.
Discontinue using this mask if you have ANY adverse
reaction to the use of the mask, and consult your physician
or sleep therapist.
Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or
aggravate an existing dental condition. If symptoms occur,
consult your physician or dentist.
As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP
pressures.
Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on
settings and operational information.
Remove all packaging before using the mask.
Using your mask
When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that
have mask setting options, refer to the Technical specifications
section in this user guide for mask selection options.
2
For a full list of compatible devices for this mask, see the
Mask/Device Compatibility List on www.resmed.com on the
Products page under Service & Support. If you do not have internet
access, please contact your ResMed representative.
Fitting
The fitting illustrations in this user guide show the sequence for
obtaining the best fit and comfort when using your mask. A diagram
showing the names of parts can be found in the Mask Components
diagram near the beginning of this guide.
Fitting steps
1. Ensure that the bottom of the cushion opening is aligned with
the bottom of your nose. Place the mask over your nose.
2. Pull the headgear over your head. The buckle on the top strap
should sit on top of your head and the fabric back strap should go
around the back of your head.
3. Adjust the top strap by pulling the strap through the buckle, one
notch at a time. Do not overtighten. The mask should sit
comfortably over your nose and the back strap should sit just
above your ears.
4. Adjust the fasteners on the fabric back strap until the mask is
comfortably sealed. The fabric back strap can be positioned over
or under the hair.
5. Adjust the mask cushion until it sits comfortably on your nose.
6. Finally, connect the free end of the short tube assembly to the
device air tubing. If the mask leaks, readjust the fabric back strap
before the top strap.
Removing your mask
To remove your mask pull the mask and headgear by the fabric back
strap up and over your head.
English
3
Disassembly
Refer to the disassembly illustrations in this user guide. A diagram
showing the names of parts can be found in the Mask Components
diagram near the beginning of this guide.
Disassembly steps
1. Remove the headgear by slightly twisting each headgear arm
and pulling away from the node on the mask cushion.
2. Peel the mask cushion away from the swivel ring.
Note: The headgear straps are not intended to be disassembled and can
be washed together.
Reassembly
Refer to the reassembly illustrations in this user guide. A diagram
showing the names of parts can be found in the Mask Components
diagram near the beginning of this guide.
Reassembly steps
1. Using your forefinger and thumb to stretch the inside of the
mask cushion, insert the swivel ring into the mask cushion.
2. Allow the mask cushion to sit in the groove on the swivel ring.
The mask cushion is correctly positioned when it is located in the
swivel ring groove with no gaps. Ensure that the swivel ring is
not pushed all the way into the mask cushion.
3. Rotate the elbow to ensure it moves freely in the swivel ring.
4. Thread the top strap through the top buckle with the notches
facing up.
5. Hold the headgear arm with the opening facing you. Latch the
headgear arm onto the node on the mask cushion. Make sure
that the text on the headgear lines up with the text on the mask
cushion.
6. Repeat the previous step with the other headgear arm. Ensure
that the headgear straps are not twisted.
7. Thread the fabric back strap through each side of the headgear,
then fold over to secure. Ensure that the fastener is on the
outside with the ResMed logo facing out.
4
Cleaning your mask in your home
Your mask and headgear should only be handwashed by gently
rubbing in warm (approximately 86°F/30°C) water using mild soap. All
components should be rinsed well with drinking quality water and
allowed to air dry out of direct sunlight.
WARNING
Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg,
eucalyptus or essential oils), bleach, alcohol or products that
smell strongly (eg, citrus) to clean any of the mask components.
Residual vapours from these solutions can be inhaled if not
rinsed thoroughly. They may also damage the mask, causing
cracks.
CAUTION
If any visible deterioration of a system component is
apparent (cracking, crazing, tears etc), the component should
be discarded and replaced.
Avoid connecting flexible PVC products (eg, PVC tubing)
directly to any part of the mask. Flexible PVC contains
elements that can be detrimental to the materials of the
mask, and may cause the components to crack or break.
Daily/After each use:
To optimize the mask seal, facial oils should be removed from
the cushion after use.
Handwash the separated mask components (excluding
headgear).
If the vent or rotating parts such as the swivel, swivel ring or ball
joint require cleaning, use a soft bristle brush.
Weekly:
Handwash the headgear. It may be washed without being
disassembled.
English
5
Reprocessing the mask between patients
Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for
multi-patient re-use. When using between patients, these masks
must be reprocessed according to cleaning and disinfection
instructions available on ResMed.com/downloads/masks.
Troubleshooting
Problem/possible cause
Solution
Mask is too noisy.
Vent is blocked or partially
blocked.
Elbow inserted incorrectly.
Mask is leaking.
6
If the vent requires cleaning, use a soft
bristle brush.
Remove the elbow from the mask and
then reassemble according to the
instructions.
Ensure that the swivel ring on the elbow
has not been inserted too far into the
cushion.
Refit or reposition your mask.
Readjust the back strap to bring the mask
closer to the face and improve your seal.
Check that your mask is assembled
correctly.
Problem/possible cause
Solution
Mask leaks around face.
Mask is not positioned
correctly.
Mask may have been fitted
incorrectly.
Cushion membrane is
creased or folded.
Mask is not tightened
correctly.
Mask may be the wrong
size.
Check that the ResMed logo is facing
upward on the top of the cushion across
the bridge of your nose.
Pull the mask away from your face and
reposition, ensuring that the lower
corners of the mask fully enclose your
nose. If necessary, readjust the top strap
to keep the mask in the right place.
Remove and refit your mask according to
the fitting instructions. Ensure you
position the cushion correctly over your
nose before pulling the headgear over
your head. Do not slide the mask down
your face during fitting as this may lead to
folding or curling of the cushion.
Ensure that the headgear straps are not
overtightened or loose.
Readjust the back strap to bring the mask
closer to the face and improve your seal.
Check that the headgear is not twisted.
Talk to your clinician.
Mask does not fit properly.
Mask is incorrectly
assembled.
Mask may be the wrong
size.
Cushion may be dirty.
Disassemble the mask, then reassemble
according to the instructions. Ensure that
the swivel ring on the elbow has not been
inserted too far into the cushion. Check
that the printing on the left headgear strap
(Swift FX) aligns to the printing on the
cushion arm (Nano).
Talk to your clinician.
Clean cushion according to the
instructions.
English
7
Technical Specifications
Pressure-flow curve
Dead space
information
Therapy
pressure
Resistance
Environmental
conditions
Gross
dimensions
8
The mask contains passive venting to protect
against rebreathing. As a result of
manufacturing variations, the vent flow rate
may vary.
Pressure Flow
(cm H2O) (L/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
22.5
52
30
61
Physical dead space is the empty volume of the mask to the
end of the swivel. Using the wide cushions it is 125 mL.
4 to 30 cm H2O
Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.5 cm H2O
at 100 L/min: 2.0 cm H2O
Operating temperature: +41°F to +104°F (+5°C to +40°C)
Operating humidity: 15% to 95% relative humidity
non-condensing
Storage and transport temperature: -4°F to +140°F (-20°C to
+60°C)
Storage and transport humidity: up to 95% relative humidity
non-condensing
Small:
16.9" (H) x 3.94" (W) x 2.95" (D)
(430 mm (H) x 100 mm (W) x 75 mm (D))
Standard:
16.9" (H) x 4.09" (W) x 2.95" (D)
430 mm (H) x 104 mm (W) x 75 mm (D)
Wide:
16.9" (H) x 4.49" (W) x 2.95" (D)
430 mm (H) x 114 mm (W) x 75 mm (D)
Mask fully assembled with short tube assembly (no
headgear)
Mask setting
options
For S9: Select 'Pillows'
For other devices: Select 'SWIFT' (if available), otherwise
select 'MIRAGE' as the mask option.
Notes:
The mask system does not contain BPA, PVC, DEHP or phthalates.
This product is not made with natural rubber latex.
The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for
any length of time. Store the mask in a dry place out of direct
sunlight.
Disposal
This mask does not contain any hazardous substances and may be
disposed of with your normal household refuse.
English
9
Symbols
The following symbols may appear on your product or packaging:
Catalog number
Batch code
Humidity limitation
Temperature limitation
Fragile, handle with care
Not made with natural
rubber latex
Manufacturer
European Authorized
Representative
Keep away from rain
This way up
Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible
injury or explains special measures for the safe and effective
use of the device
Caution, consult accompanying documents
Prescription only (In the US, Federal law restricts these devices
to sale by or on the order of a physician)
10
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (hereafter ’ResMed’) warrants that your ResMed
mask system (including mask frame, cushion, headgear and tubing)
shall be free from defects in material and workmanship from the date
of purchase for the period of 90 days or in the case of disposable
masks the maximum use period. This warranty is only available to
the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under
conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option,
the defective product or any of its components. This limited warranty
does not cover: a) any damage caused as a result of improper use,
abuse, modification or alteration of the product; b) repairs carried out
by any service organization that has not been expressly authorized by
ResMed to perform such repairs; and c) any damage or
contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke. Warranty
is void on product sold, or resold, outside the region of original
purchase.
Warranty claims on defective product must be made by the initial
consumer at the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties,
including any implied warranty of merchantability or fitness for a
particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on
how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential
damages claimed to have resulted from the sale, installation or use
of any ResMed product. Some regions or states do not allow the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the
above limitation may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from region to region. For further information on your warranty
rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office.
English
11
Convert this page to greyscale
Le saviezvous ?
Il est essentiel de remplacer
votre masque et les fournitures
afin de garantir l'efficacité du
traitement.
Remplacez...
•
•
•
•
La bulle s’est décolorée;
Si la bulle est fissurée,
déchirée ou endommagée
d'une quelconque manière;
Si le harnais est étiré et qu'il
faut le serrer davantage qu'à
l'état neuf;
Le tuyau court est étiré ou percé.
Procédure...
Contactez votre consultant
en soins à domicile pour en
savoir plus sur la fréquence de
remplacement prise en charge par
votre police d'assurance.
628130 AMER Multi.indb 1
13/04/2018 10:16:51 AM
Français
Swift™ FX Nano
Swift™ FX Nano for Her
MASQUE NASAL
Merci d'avoir choisi le Swift™ FX Nano / Swift™ FX Nano for Her.
Veuillez lire le guide dans son intégralité avant d'utiliser cet appareil.
Usage prévu
Le Swift FX Nano / Swift FX Nano for Her achemine au patient de
façon non invasive le débit d'air produit par un appareil à pression
positive continue (PPC) ou d'aide inspiratoire avec PEP.
Le Swift FX Nano est prévu pour :
une utilisation par des patients (> 30 kg (60 lb)) à qui une
pression positive a été prescrite;
un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un
usage multiple par plusieurs patients en milieu médical.
AVERTISSEMENTS D'ORDRE GÉNÉRAL
Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
Le masque doit être utilisé uniquement avec les appareils de
PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP recommandés par un
médecin ou un kinésithérapeute respiratoire.
Le masque ne doit être porté que si l'appareil est sous
tension. Une fois le masque en place, assurez-vous que
l'appareil produit un débit d'air. Explication : Les appareils de
PPC et d'aide inspiratoire avec PEP sont conçus pour être
utilisés avec des masques (ou raccords) spéciaux possédant
des orifices de ventilation qui permettent l'évacuation
continue de l'air hors du masque. Lorsque l'appareil est sous
tension et qu'il fonctionne correctement, l'air neuf provenant
de l'appareil expulse l'air vicié par les orifices de ventilation
du masque. Cependant, lorsque l'appareil ne fonctionne pas,
le débit d'air propre délivré dans le masque est insuffisant et
une réinhalation de l'air expiré peut se produire. Si la
réinhalation d'air expiré dure plus de quelques minutes, elle
Français
1
2
peut, dans certains cas, entraîner une suffocation. Cela vaut
pour la plupart des appareils de PPC et d'aide inspiratoire
avec PEP.
Prendre toutes les précautions applicables lors de
l'adjonction d'oxygène.
L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de
PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP n'est pas en marche afin
d'empêcher l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans le boîtier
de l'appareil et de créer un risque d'incendie.
L'oxygène entretient la combustion. Veiller à ne pas fumer ni
approcher de flamme nue près de l'appareil lors de
l'utilisation d'oxygène. L'oxygène ne doit être utilisé que
dans un endroit bien aéré.
Lorsque l'adjonction d'oxygène est délivrée à un débit fixe, la
concentration de l'oxygène inhalé varie en fonction des
réglages de pression, de la respiration du patient, du
masque, du point d'arrivée de l'oxygène et du niveau de
fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart des types
d'appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
Les caractéristiques techniques de votre masque sont
fournies afin que votre prestataire de soins puisse vérifier
que celui-ci est compatible avec votre appareil de PPC ou
d'aide inspiratoire avec PEP. L'utilisation du masque en
dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils
incompatibles peut compromettre son étanchéité et son
confort ainsi que l'efficacité du traitement, et les fuites ou
des variations du niveau de fuite peuvent affecter le
fonctionnement de l'appareil de PPC ou d'aide inspiratoire
avec PEP.
En cas de réaction indésirable QUELCONQUE au masque,
cesser de l'utiliser et consulter un médecin ou un spécialiste
du sommeil.
L'utilisation d'un masque peut provoquer des douleurs dans
les dents, les gencives ou la mâchoire ou aggraver un
problème dentaire existant. Si ces symptômes apparaissent,
consulter un médecin ou un dentiste.
Comme c'est le cas avec tous les masques, une réinhalation
peut se produire à une pression PPC basse.
Consulter le guide d'utilisation de l'appareil de PPC ou d'aide
inspiratoire avec PEP pour davantage d'informations sur les
réglages et le fonctionnement.
Retirer l'intégralité de l'emballage avant d'utiliser le masque.
Utilisation de votre masque
Si vous utilisez le masque avec un appareil de PPC ou d'aide
inspiratoire avec PEP ResMed disposant d'une fonction de sélection
du masque, veuillez consulter la partie Caractéristiques techniques
de ce guide utilisateur pour davantage d'informations sur cette
fonction.
Pour une liste complète des appareils compatibles avec ce masque,
veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site
www.resmed.com dans la page Produits sous la rubrique SAV et
assistance. Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter
votre représentant ResMed.
Mise en place
Les illustrations de ce guide utilisateur indiquent comment mettre en
place le masque afin d'obtenir un ajustement et un confort optimaux
lors de son utilisation. Vous trouverez un éclaté et un tableau
« Composants du masque » répertoriant le nom des pièces au début
de ce mode d'emploi.
Procédure de mise en place
1. Assurez-vous que l'ouverture en bas de la bulle est alignée avec
la base de votre nez. Mettez le masque.
2. Faites passer le harnais par-dessus votre tête. Placez le clip de la
sangle supérieure au sommet de votre tête et tirez la sangle
arrière en tissu sur l'arrière de votre tête.
3. Ajustez la sangle supérieure en tirant sur la sangle passée dans
la boucle, une encoche à la fois. Veillez à ne pas serrer
excessivement. Le masque doit reposer confortablement sur
votre nez et la sangle arrière doit être placée juste au-dessus des
oreilles.
4. Ajustez les fixations de la sangle arrière en tissu jusqu'à ce que
le masque soit bien étanche, mais toujours confortable. La
sangle arrière en tissu peut être placée sur ou sous les cheveux.
Français
3
5. Ajustez la bulle du masque jusqu'à ce qu'elle repose
confortablement sur votre nez.
6. Pour finir, raccordez l'extrémité libre de l'ensemble tuyau court
au circuit respiratoire de l'appareil. Si le masque fuit, réajustez la
sangle arrière en tissu, puis la sangle supérieure.
Retrait de votre masque
Pour retirez votre masque, utilisez la sangle arrière en tissu et tirez le
masque et le harnais par-dessus votre tête.
Démontage
Veuillez consulter les illustrations de démontage présentées dans ce
guide utilisateur. Vous trouverez un éclaté et un tableau
« Composants du masque » répertoriant le nom des pièces au début
de ce mode d'emploi.
Procédure de démontage
1. Pour démonter le harnais, tournez légèrement chaque bras du
harnais pour le retirer du point de fixation de la bulle du masque.
2. Retirez la bulle du masque de l'anneau pivotant.
Remarque : Il n'est pas nécessaire de démonter les sangles du harnais;
ces éléments peuvent être lavés ensemble.
Remontage
Veuillez consulter les illustrations de remontage présentées dans ce
guide utilisateur. Vous trouverez un éclaté et un tableau
« Composants du masque » répertoriant le nom des pièces au début
de ce mode d'emploi.
Procédure de remontage
1. Avec votre pouce et votre index, étirez l'intérieur de la bulle du
masque et insérez l'anneau pivotant dans l'ouverture de la bulle.
2. Placez la bulle du masque dans la rainure de l'anneau pivotant. La
bulle du masque est bien positionnée lorsqu'elle se trouve dans
la rainure de l'anneau pivotant, sans fuite. Veillez à ne pas insérer
l'anneau pivotant trop profondément à l'intérieur de la bulle du
masque.
3. Faites tourner le coude pour vous assurer qu'il bouge librement
dans l'anneau pivotant.
4
4. Faites passer la sangle supérieure dans la boucle supérieure, la
crémaillère vers l'extérieur.
5. Tenez le bras du harnais, l'ouverture face à vous. Fixez-le au
point de fixation de la bulle du masque. Vérifiez que le texte
présent sur le harnais est bien aligné avec le texte sur la bulle du
masque.
6. Répétez l'étape précédente avec l'autre bras du harnais. Veillez à
ne pas entortiller les sangles.
7. Passez la sangle arrière en tissu dans chaque côté du harnais,
puis rabattez-la pour fixer. Vérifiez que la fixation se trouve à
l'extérieur, le logo ResMed tourné vers l'extérieur.
Nettoyage de votre masque à domicile
Nettoyez le masque et le harnais à la main en les frottant légèrement
dans de l'eau tiède (30 °C/86 °F environ) à l'aide d'un savon doux.
Rincez soigneusement tous les composants à l'eau potable et
laissez-les sécher à l'abri de la lumière directe du soleil.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de solutions ou d'huiles parfumées (par ex. de
l'essence d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d'eau de Javel,
d'alcool ou de produits fortement parfumés (par ex. aux
agrumes) pour le nettoyage des composants du masque. Les
vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées si les
composants ne sont pas correctement rincés. Ces produits
peuvent également endommager le masque et provoquer des
fissures.
ATTENTION
En cas de détérioration visible de l'un des composants du
système (p. ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le
composant en question doit être jeté et remplacé.
Éviter de raccorder des produits en PVC souple (par ex. un
tube en PVC) directement aux composants de ce masque. Le
PVC souple contient des éléments qui peuvent altérer les
matériaux du masque et entraîner leur fissuration ou leur
rupture.
Français
5
Quotidien/après chaque utilisation :
•
•
•
Pour optimiser l'étanchéité du masque, toute trace de sébum
doit être retirée de la bulle après utilisation.
Nettoyez chaque composant du masque à la main (à l'exception
du harnais).
Si les orifices de ventilation ou les éléments rotatifs tels que la
pièce pivotante, l'anneau pivotant ou le joint à rotule doivent être
nettoyés, utilisez une brosse à poils doux.
Hebdomadaire :
•
Nettoyez le harnais à la main. Il n'est pas nécessaire de le
démonter pour le nettoyer.
Retraitement du masque entre les patients
Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont
destinées à un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être
utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités
conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection
disponibles sur ResMed.com/downloads/masks.
Dépannage
Problème/cause possible
Solution
Le masque fait trop de bruit.
Les orifices de ventilation sont
partiellement ou totalement
obstrués.
Le coude est mal inséré.
6
Si les orifices de ventilation sont sales,
utilisez une brosse à poils doux pour les
nettoyer.
Retirez le coude du masque et
remontez-le en suivant les instructions.
Vérifiez que l'anneau pivotant du coude
n'a pas été inséré trop profondément à
l'intérieur de la bulle.
Problème/cause possible
Solution
Le masque fuit.
Remettez votre masque en place ou
repositionnez-le.
Réajustez la sangle arrière pour
rapprocher le masque de votre visage et
améliorer l'étanchéité.
Vérifiez que votre masque est monté
correctement.
Le masque fuit au niveau du visage.
Le masque n'est pas
correctement positionné.
Vérifier que le logo ResMed est tourné
vers le haut et placé en haut de la bulle
au niveau de l'arête nasale.
Le masque a peut-être été mal Retirez le masque de votre visage et
positionné.
repositionnez-le, en veillant à ce que les
coins inférieurs du masque recouvrent
entièrement votre nez. Si nécessaire,
réajustez la sangle supérieure pour
maintenir le masque en place.
La membrane de la bulle
Retirez le masque et réajustez-le en
présente des plis.
suivant les instructions. Veillez à bien
mettre la bulle en place sur le nez avant
de faire passer le harnais par-dessus
votre tête. Évitez de faire glisser le
masque sur le visage lors de la mise en
place, car cela risque d'entraîner le
plissage ou l'entortillement de la bulle.
Le masque n'est pas
Veillez à ce que les sangles du harnais
correctement serré.
ne soient ni trop serrées, ni trop lâches.
Réajustez la sangle arrière pour
rapprocher le masque de votre visage et
améliorer l'étanchéité.
Vérifiez que le harnais n'est pas
entortillé.
Le masque n'est peut-être pas Contactez votre prestataire de soins.
de la bonne taille.
Français
7
Problème/cause possible
Solution
Le masque est mal ajusté.
Le masque n'est pas
correctement monté.
Démontez le masque et remontez-le en
suivant les instructions. Vérifiez que
l'anneau pivotant du coude n'a pas été
inséré trop profondément à l'intérieur de
la bulle. Vérifiez que l'impression figurant
sur la sangle gauche du harnais (Swift
FX) est alignée avec l'impression sur le
rebord de la bulle (Nano).
Le masque n'est peut-être pas Contactez votre prestataire de soins.
de la bonne taille.
La bulle est peut-être sale.
Nettoyez la bulle en suivant les
instructions.
Caractéristiques techniques
Courbe pression/débit
Informations
concernant
l'espace mort
Pression de
traitement
8
Le masque possède une ventilation passive
afin d'éviter toute réinhalation. En raison des
différences de fabrication, le débit aux orifices
de ventilation peut varier.
Pression
Débit
(cm H2O) (l/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
22.5
52
30
61
L'espace mort physique correspond au volume vide entre le
masque et l'extrémité de la pièce pivotante. Avec les
coussins large, il est de 125 ml.
De 4 à 30 cm H2O
Résistance
Conditions
ambiantes
Dimensions
brutes
Fonction de
sélection du
masque
Chute de pression mesurée (nominale)
à 50 l/min : 0,5 cm H2O
à 100 l/min : 2,0 cm H2O
Température de fonctionnement : de +5 °C à +40 °C
(de +41 °F à +104 °F)
Humidité de fonctionnement : de 15% à 95% d'humidité
relative (sans condensation)
Température de stockage et de transport :
de -20 °C à +60 °C (de -4 °F à +140 °F)
Humidité de stockage et de transport : maximum 95%
d'humidité relative (sans condensation)
Petit:
430 mm (H) x 100 mm (I) x 75 mm (P)
(16,9" (H) x 3,94" (I) x 2,95" (P))
Standard:
430 mm (H) x 104 mm (I) x 75 mm (P)
(16,9" (H) x 4,09" (I) x 2,95" (P))
Large:
430 mm (H) x 114 mm (I) x 75 mm (P)
(16,9" (H) x 4,49" (I) x 2,95" (P))
Masque entièrement assemblé avec ensemble tuyau court
(sans harnais)
Pour la S9 : Sélectionnez « Narinaire »
Pour les autres appareils : Sélectionnez « SWIFT » (si
disponible), sinon sélectionnez « MIRAGE » comme option
de masque.
Remarques :
Le masque ne contient pas de BPA, de PVC, de DEHP ni de
phtalates.
Ce produit n'est pas fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel.
Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans
notification préalable.
Stockage
Veillez à ce que le masque soit complètement propre et sec avant de
le ranger. Rangez le masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière
directe du soleil.
Français
9
Élimination
Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être
jeté avec les ordures ménagères.
Symboles
Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son
emballage :
Numéro de référence
Code de lot
Limites d'humidité
Limites de température
Fragile, manipuler avec
précaution
N'est pas fabriqué avec du
latex de caoutchouc
naturel
Fabricant
Représentant autorisé
dans l'Union européenne
Tenir à l'abri de la pluie
Haut
Indique un avertissement ou une précaution et vous met en
garde contre le risque de blessure ou explique des mesures
particulières permettant d'assurer une utilisation efficace et
sûre de l'appareil
Lire le mode d'emploi avant utilisation
Sur ordonnance uniquement (selon la loi fédérale américaine,
cet appareil ne peut être vendu aux États-Unis que par un
médecin ou sur prescription médicale)
10
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (ci-après « ResMed ») garantit votre masque
ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit
respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d'œuvre pour
une période de 90 jours à compter de la date d'achat ou, dans le cas
d'un masque jetable, pour la période d'utilisation maximale. Seul le
client initial est couvert par la présente garantie. Elle n'est pas
cessible. En cas de défaillance du produit dans des conditions
normales d'utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou
remplace le produit défectueux ou toute pièce. La présente garantie
limitée ne couvre pas : a) tout dommage résultant d'une utilisation
incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou
transformation opérée sur le produit; b) les réparations et l'entretien
effectués par tout service de réparation sans l'autorisation expresse
de ResMed; et c) tout dommage ou contamination causé par de la
fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre. La garantie est
annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre
que celui où ils ont été achetés à l'origine.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux
doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou
implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou
d'adéquation à un usage particulier. Certains pays ou états
n'autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites;
il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s'applique
pas à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage
accessoire ou indirect résultant de la vente, de l'installation ou de
l'utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou états
n'autorisent ni l'exclusion ni la limitation des dommages accessoires
ou indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne
s'applique pas à votre cas. Cette garantie vous octroie des droits
reconnus par la loi. Vous pouvez également détenir d'autres droits
qui varient en fonction du pays où vous habitez. Pour de plus amples
informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre
fournisseur ou ResMed.
Français
11
Convert this page to greyscale
¿Sabía que...?
Cambiar la mascarilla y los suministros
es uno de los pasos más importantes
para el mantenimiento de un
tratamiento efectivo.
Realice el
cambio
cuando...
•
•
•
•
La almohadilla está
descolorida.;
La almohadilla esté agrietada,
rota o dañada de alguna
manera;
El arnés esté estirado y necesite
ser ajustado más que cuando era
nuevo;
El tubo corto está estirado o
perforado.
Qué hacer...
Consulte con su proveedor de
equipo para conocer el cronograma
de cambio disponible que proporciona
su póliza de seguro.
628130 AMER Multi.indb 2
13/04/2018 10:16:51 AM
Español
Swift™ FX Nano
Swift™ FX Nano for Her
MASCARILLA NASAL
Gracias por escoger la Swift™ FX Nano / Swift™ FX Nano for Her.
Lea la totalidad del manual antes de utilizarla.
Uso indicado
La Swift FX Nano / Swift FX Nano for Her canaliza el flujo de aire de
modo no invasivo hacia el paciente desde un equipo binivel o de
presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP).
La Swift FX Nano:
debe utilizarse en pacientes >30 kg (60 lb) a los que se les haya
indicado presión positiva en las vías respiratorias.
está diseñada para que un único paciente pueda usarla en
repetidas ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios
pacientes en hospitales o instituciones.
ADVERTENCIAS GENERALES
Los orificios de ventilación deben permanecer despejados.
La mascarilla solo debe usarse con equipos CPAP o binivel
recomendados por un médico o terapeuta respiratorio.
No utilice la mascarilla a menos que el equipo esté
encendido. Una vez que la mascarilla esté colocada,
compruebe que el equipo esté suministrando aire.
Explicación: Los equipos CPAP y binivel están diseñados
para utilizarse con mascarillas (o conectores) especiales que
tienen orificios de ventilación para que el aire fluya
permanentemente hacia fuera de ellas. Mientras el equipo
está encendido y funcionando correctamente, el aire fresco
que este proporciona hace que el aire espirado salga hacia
fuera de la mascarilla a través de los orificios de ventilación.
No obstante, cuando el equipo no está funcionando, no se
suministrará suficiente aire fresco a través de la mascarilla y
es posible que se vuelva a respirar aire exhalado. Volver a
Español
1
2
respirar aire exhalado durante más de varios minutos puede,
en algunas circunstancias, provocar asfixia. Esto se aplica a
la mayoría de los modelos de equipos CPAP o binivel.
Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las
precauciones correspondientes.
El flujo de oxígeno debe apagarse cuando el equipo CPAP o
binivel no esté funcionando, para evitar que el oxígeno no
utilizado se acumule dentro del equipo, lo que constituiría un
riesgo de incendio.
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto, no debe
utilizarse en presencia de una llama expuesta o si hay un
cigarrillo encendido. Solo use oxígeno en habitaciones bien
ventiladas.
A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración
de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla,
el punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia
se aplica a la mayoría de los tipos de equipos CPAP o binivel.
Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan
para que el médico compruebe que sean compatibles con el
equipo CPAP o binivel. Si no se respetan las
especificaciones, o si se utiliza la mascarilla con equipos
incompatibles, puede que el sellado y la comodidad no sean
eficaces, que no se logre el tratamiento deseado y que haya
fugas o variaciones en el caudal de fuga que afecten el
funcionamiento del equipo CPAP o binivel.
Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER
reacción adversa a su utilización, y consulte a su médico o
especialista del sueño.
Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o
muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una
afección dental ya existente. Si se presentan síntomas,
consulte a su médico o dentista.
Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que se
vuelva a respirar parte del aire exhalado cuando la presión
CPAP sea baja.
Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener
información acerca de la configuración y el funcionamiento.
Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla.
Utilización de la mascarilla
Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed
que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la
sección Especificaciones técnicas del presente manual del usuario
para ver qué opción seleccionar.
Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y
equipos en la sección de Servicio y asistencia que se halla dentro
de la página de Productos del sitio web www.resmed.com. Si no
tiene acceso a Internet, comuníquese con el representante de
ResMed.
Colocación
Las figuras que ilustran cómo colocar el sistema en el presente
manual muestran la secuencia para obtener el mejor ajuste y la
mayor comodidad al utilizar la mascarilla. Al principio del presente
manual, hay un diagrama en la sección llamada Piezas de la
mascarilla que muestra los nombres de las piezas.
Pasos de colocación
1. Asegúrese de que la parte inferior de la abertura de la almohadilla
esté alineada con la parte inferior de la nariz. Colóquese la
mascarilla sobre la nariz.
2. Pase el arnés por encima de la cabeza. La hebilla de la correa
superior debe quedar apoyada sobre la parte superior de la
cabeza, y la correa posterior de tela debe pasar por la parte de
atrás de la cabeza.
3. Ajuste la correa superior, tirando de ella a través de la hebilla, una
muesca a la vez. No deje la correa demasiado tirante. La
mascarilla debe quedarle cómodamente colocada sobre la nariz y
la correa posterior debe pasar justo por encima de las orejas.
4. Ajuste los broches de la correa posterior de tela, hasta que la
mascarilla quede sellada y cómoda. La correa posterior de tela se
puede colocar por encima o por debajo del cabello.
Español
3
5. Ajuste la almohadilla hasta que quede cómodamente colocada
sobre la nariz.
6. Por último, conecte el extremo libre del conjunto del tubo corto
al tubo de aire del equipo. Si la mascarilla presenta fugas, vuelva
a ajustar la correa posterior de tela, antes de la correa superior.
Cómo retirar la mascarilla
Para quitarse la mascarilla, tire hacia arriba de la mascarilla y el arnés
tomándolos por la correa posterior de tela y pasándola por encima de
la cabeza.
Desmontaje
Consulte las figuras que ilustran el desmontaje en el presente
manual. Al principio del presente manual, hay un diagrama en la
sección llamada Piezas de la mascarilla que muestra los nombres de
las piezas.
Pasos para desmontar la mascarilla
1. Extraiga el arnés torciendo levemente cada uno de los brazos del
arnés y sacándolo de la saliente situada en la almohadilla.
2. Tire de la almohadilla para separarla del aro de la pieza giratoria.
Nota: Las correas del arnés no se desmontan y se pueden lavar juntas.
Montaje
Consulte las figuras que ilustran el montaje en el presente manual. Al
principio del presente manual, hay un diagrama en la sección llamada
Piezas de la mascarilla que muestra los nombres de las piezas.
Pasos para montar la mascarilla
1. Estire el interior de la almohadilla con el dedo índice y el pulgar, e
inserte el aro de la pieza giratoria en la almohadilla.
2. Deje que la almohadilla quede colocada en la ranura del aro de la
pieza giratoria. La almohadilla está correctamente colocada
cuando queda ubicada en la ranura del aro, sin espacios libres.
Asegúrese de que el aro de la pieza giratoria no quede insertado
en su totalidad dentro de la almohadilla.
3. Gire el codo para asegurarse de que se pueda mover libremente
en el aro de la pieza giratoria.
4
4. Pase la correa superior por la hebilla superior, con las muescas
mirando hacia arriba.
5. Sostenga el brazo del arnés con la abertura mirando hacia usted.
Enganche el brazo del arnés en la saliente situada en la
almohadilla. Asegúrese de que el texto que figura en el arnés
quede alineado con el texto situado en la almohadilla.
6. Repita el paso anterior con el otro brazo del arnés. Asegúrese de
que las correas del arnés no queden torcidas.
7. Haga pasar la correa posterior de tela por cada lado del arnés, y
luego dóblela para fijarla. Asegúrese de que el broche quede en
el lado exterior, con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
La mascarilla y el arnés solo pueden lavarse a mano, frotándolos
suavemente en agua caliente (aproximadamente 30 °C/86 °F), con un
jabón suave. Hay que enjuagar bien todas las piezas con agua
potable y dejarlas secar al aire, sin exponerlas a la luz solar directa.
ADVERTENCIA
No utilice soluciones aromáticas ni aceites perfumados (como
eucalipto o aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de
fuerte olor (p. ej.: cítricos) para limpiar ninguna de las piezas de
la mascarilla. Los vapores residuales de estas soluciones pueden
inhalarse si no se enjuaga por completo. También pueden dañar
la mascarilla y causar grietas.
PRECAUCIÓN
Si advierte algún signo de deterioro (como grietas, rajaduras,
roturas, etc.) en una de las piezas del sistema, dicha pieza
debe desecharse y sustituirse por una nueva.
Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej.
tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC
flexible contiene elementos que pueden afectar los
materiales de la mascarilla, y pueden hacer que las piezas se
agrieten o se rompan.
Español
5
Diariamente/después de cada uso:
•
•
•
Para optimizar el sellado de la mascarilla, hay que eliminar la
grasa facial de la almohadilla luego de utilizarla.
Lave a mano las piezas de la mascarilla por separado (con
exclusión del arnés).
Si es necesario limpiar las piezas giratorias o de ventilación,
como por ejemplo la pieza giratoria, el aro de la pieza giratoria o
la junta esférica, use un cepillo de cerdas blandas.
Semanalmente:
•
Lave a mano el arnés. Se puede lavar sin desmontar.
Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a
otro
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están
diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a
cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de
conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección
disponibles en ResMed.com/downloads/masks.
Solución de problemas
Problema/Causa posible
Solución
La mascarilla es muy ruidosa.
La ventilación está obstruida o
parcialmente obstruida.
El codo está mal insertado.
6
Si es necesario limpiar los orificios de
ventilación, utilice un cepillo de cerdas
blandas.
Retire el codo de la mascarilla y vuelva a
montarlo según las instrucciones.
Asegúrese de que el aro de la pieza
giratoria situado en el codo no haya
quedado insertado demasiado profundo
dentro de la almohadilla.
Problema/Causa posible
Solución
La mascarilla presenta fugas.
Vuélvase a colocar la mascarilla o ajuste
su posición.
Vuelva a ajustar la correa posterior, para
que la mascarilla quede más cerca del
rostro y aumente el sellado.
Asegúrese de que la mascarilla esté
correctamente montada.
La mascarilla presenta fugas alrededor del rostro.
La posición de la mascarilla no
es la correcta.
Compruebe que el logotipo de ResMed
esté mirando hacia arriba en la parte
superior de la almohadilla,
horizontalmente sobre el caballete.
Es posible que la mascarilla no Tire de la mascarilla para alejarla del
se haya colocado
rostro y corrija su posición,
correctamente.
asegurándose de que las esquinas
inferiores de la mascarilla encierren la
nariz por completo. De ser necesario,
vuelva a ajustar la correa superior para
mantener la mascarilla en el sitio
correcto.
La membrana de la almohadilla Retire la mascarilla y vuelva a colocarla
está arrugada o doblada.
según las instrucciones de colocación.
Asegúrese de colocar la almohadilla en la
posición correcta sobre la nariz, antes de
pasar el arnés por encima de la cabeza.
No deslice la mascarilla hacia abajo por el
rostro al colocarla, dado que esto podría
doblar o enrollar la almohadilla.
La mascarilla no está lo
Asegúrese de que las correas del arnés
suficientemente apretada.
no estén flojas ni demasiado apretadas.
Vuelva a ajustar la correa posterior, para
que la mascarilla quede más cerca del
rostro y aumente el sellado.
Asegúrese de que el arnés no esté
torcido.
Es posible que el tamaño de la Comuníqueselo a su médico.
mascarilla no sea el adecuado.
Español
7
Problema/Causa posible
Solución
La mascarilla no se ajusta correctamente.
La mascarilla no está
correctamente montada.
Es posible que el tamaño de la
mascarilla no sea el adecuado.
Es posible que la almohadilla
esté sucia.
Desmonte la mascarilla y luego vuelva a
montarla según las instrucciones.
Asegúrese de que el aro de la pieza
giratoria situado en el codo no haya
quedado insertado demasiado profundo
dentro de la almohadilla. Asegúrese de
que el texto impreso en la correa
izquierda del arnés (Swift FX) esté
alineado con el texto impreso en el brazo
de la almohadilla (Nano).
Comuníqueselo a su médico.
Limpie la almohadilla según las
instrucciones.
Especificaciones técnicas
Curva de flujo
de presión
La mascarilla contiene un sistema pasivo de ventilación para
evitar que el paciente vuelva a respirar el aire exhalado.
Debido a variaciones en la fabricación, el caudal de
ventilación puede variar.
Flujo
Presión
(cm H2O) (l/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
22.5
52
30
61
Información
sobre el
espacio muerto
Presión de
tratamiento
El espacio muerto físico es el volumen vacío de la mascarilla
hasta el extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las
almohadillas anchos, es de 125 ml.
de 4 a 30 cm H2O
8
Resistencia
Condiciones
ambientales
Dimensiones
totales
Opciones de
mascarilla
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 2,0 cm H2O
Temperatura de funcionamiento: de +5 °C a +40 °C
(de +41 °F a +104 °F)
Humedad de funcionamiento: de 15% a 95% de humedad
relativa sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte:
de -20 °C a +60 °C (de -4 °F a +140 °F)
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95% de
humedad relativa sin condensación
Pequeño:
430 mm (alt.) x 100 mm (an.) x 75 mm (prof.)
(16,9" (alt.) x 3,94" (an.) x 75 mm (prof.))
Estándar:
430 mm (alt.) x 104 mm (an.) x 75 mm (prof.)
(16,9" (alt.) x 4,09" (an.) x 75 mm (prof.))
Ancho:
430 mm (alt.) x 114 mm (an.) x 75 mm (prof.)
(16,9" (alt.) x 4,49" (an.) x 75 mm (prof.))
Mascarilla totalmente montada, con conjunto del tubo corto
(sin arnés)
En los S9: Seleccione "Almohadillas"
En otros equipos: Seleccione "SWIFT" (si existe esta
opción), o de lo contrario seleccione "MIRAGE" como opción
de mascarilla.
Notas:
El sistema de mascarilla no contiene BPA, PVC, DEHP ni ftalatos.
Este producto no está hecho de látex de caucho natural.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes
especificaciones sin previo aviso.
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla
durante cualquier período considerable de tiempo. Guarde la
mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz solar directa.
Eliminación
La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede
eliminarse con los residuos domésticos habituales.
Español
9
Símbolos
Los símbolos que figuran a continuación pueden aparecer en el
producto o en el envoltorio:
Número de catálogo
Código de lote
Límite de humedad
Límite de temperatura
Frágil: manipular con
cuidado
No hecho con látex de
caucho natural
Fabricante
Representante europeo
autorizado
Mantener alejado de la
lluvia
Este lado hacia arriba
Indica advertencia o precaución, y avisa sobre una posible
lesión o describe medidas especiales que deben adoptarse para
utilizar el equipo de modo seguro y eficaz
Lea las instrucciones antes de utilizar
Solo con receta (en EE. UU., la ley federal exige que estos
equipos sean vendidos únicamente por un médico o por su
orden)
10
Garantía limitada
ResMed Pty Ltd (en adelante "ResMed") garantiza que su sistema de
mascarilla ResMed (incluso el armazón, la almohadilla, el arnés y el
tubo de la mascarilla) estará libre de todo defecto de material y mano
de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90
días o, en el caso de las mascarillas desechables, durante el período
de uso máximo. Esta garantía solo tiene validez para el consumidor
inicial y no es transferible. Si el producto falla en condiciones de
utilización normales, ResMed reparará o reemplazará, a opción de
ResMed, el producto defectuoso o cualquiera de sus componentes.
Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la
utilización indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b)
reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la
reparación que no haya sido expresamente autorizada por ResMed
para efectuar dichas reparaciones; y c) ningún daño o contaminación
provocados por humo de cigarrillo, pipa, cigarro u otras fuentes de
humo. La garantía queda anulada si el producto se vende o revende
fuera de la región en la que fue comprado originalmente.
Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos
deben ser realizadas por el consumidor original en el punto de
compra.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita,
incluso cualquier garantía implícita de comerciabilidad o aptitud para
un fin determinado. Algunas regiones o estados no permiten
limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo
que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea
aplicable en su caso particular.
Español
11
ResMed no será responsable de ningún daño incidental o emergente
reclamado por haber ocurrido como resultado de la venta, instalación
o utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o
estados no permiten la exclusión o limitación de los daños
incidentales o emergentes, por lo que es posible que la limitación
estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular. La
presente garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible
que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a
otra. Para obtener más información acerca de los derechos que le
otorga la presente garantía, póngase en contacto con el distribuidor
de ResMed o la oficina de ResMed de su zona.
12
Convert this page to greyscale
Você sabia?
Para que o tratamento continue a ser
eficaz, um dos procedimentos mais
importantes é substituir a máscara
e os suprimentos.
Substitua
quando...
•
•
•
•
A almofada está descolorida.
A almofada estiver rachada,
rasgada ou danificada de
alguma forma.
O arnês estiver esticado e
precisar ser apertado mais do
que quando era novo.
O tubo curto está esticado ou
perfurado.
O que
fazer...
Consulte o fornecedor do
equipamento para saber qual é a programação de
substituição disponível através do seguro.
628130 AMER Multi.indb 3
13/04/2018 10:16:52 AM
Português
Swift™ FX Nano
Swift™ FX Nano for Her
MÁSCARA NASAL
Obrigado por escolher a Swift™ FX Nano/Swift™ FX Nano for Her.
Leia todo o manual antes de utilizar este produto.
Uso pretendido
A Swift FX Nano/Swift FX Nano for Her canaliza o fluxo de ar de
forma não invasiva para o paciente a partir de um dispositivo CPAP
(pressão contínua positiva das vias respiratórias) ou de dois níveis.
A Swift FX Nano:
deve ser usada por pacientes com mais de 30 kg (60 lb) aos
quais tenha sido prescrita uma terapia com pressão positiva das
vias respiratórias
foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em
ambiente doméstico ou por vários pacientes em ambiente
hospitalar/institucional.
AVISOS GERAIS
Os furos de ventilação devem permanecer desobstruídos.
A máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de
dois níveis recomendados por um médico ou especialista em
doenças respiratórias.
A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado.
Depois que a máscara for ajustada, certifique-se de que o
dispositivo esteja soprando ar. Explicação: os dispositivos
CPAP e de dois níveis devem ser utilizados com máscaras
(ou conectores) especiais que tenham respiradouros,
permitindo a saída contínua de fluxo de ar da máscara.
Quando o dispositivo está ligado e funcionando
corretamente, o ar fresco do dispositivo elimina o ar
expirado através dos orifícios de respiração. Contudo,
quando o dispositivo não está em funcionamento, não é
fornecido ar fresco suficiente através da máscara, e o ar
Português
1
2
expirado pode ser reinalado. A reinalação do ar expirado por
um tempo superior a alguns minutos pode, em certas
circunstâncias, provocar asfixia. Isso se aplica à maioria dos
modelos de dispositivos CPAP ou de dois níveis.
Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo
CPAP ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o
oxigênio não utilizado não se acumule no gabinete do
dispositivo, gerando risco de incêndio.
O oxigênio favorece a combustão. Não use oxigênio quando
estiver fumando nem em presença de chamas
desguarnecidas. Só utilize oxigênio em locais bem
ventilados.
A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a
concentração do oxigênio inalado sofre variações,
dependendo dos ajustes de pressão, do padrão de
respiração do paciente, da máscara, do ponto de aplicação e
do índice de fuga. Este aviso se aplica à maioria dos tipos de
dispositivos CPAP ou de dois níveis.
As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao
médico para verificação de compatibilidade com o
dispositivo CPAP ou de dois níveis. Se utilizados fora da
especificação ou com dispositivos incompatíveis, a vedação
e o conforto da máscara poderão ser ineficazes, a terapia
ideal poderá não ser obtida e a função do dispositivo CPAP
ou de dois níveis poderá ser afetada por fugas ou variações
no índice de fuga.
Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER tipo de
reação adversa ao seu uso, e consulte seu médico ou
especialista em perturbações do sono.
O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva
ou na mandíbula, ou agravar um problema odontológico
existente. Se ocorrerem sintomas, consulte seu médico ou
dentista.
Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma
reinalação em pressões CPAP baixas.
Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis
para obter detalhes de ajustes e informações operacionais.
Remova todo o material de embalagem antes de usar a
máscara.
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois
níveis com opções de máscara, consulte a seção de especificações
técnicas neste manual do usuário para conhecer as opções de
seleção de máscara.
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta
máscara, consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de
Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo) em www.resmed.com
na página Products (Produtos) em Service & Support (Serviço e
Suporte). Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante
da ResMed.
Colocação
As ilustrações de colocação deste manual do usuário mostram a
sequência para que se obtenha o melhor ajuste e conforto ao utilizar
a máscara. O diagrama Componentes da Máscara no começo
deste manual mostra os nomes das peças.
Etapas de colocação
1. Certifique-se de que a parte inferior da abertura da almofada
esteja alinhada com o lado inferior do nariz. Coloque a máscara
sobre o nariz.
2. Puxe o arnês sobre a cabeça. A fivela das correia superior deve
ficar no alto da cabeça e a correia traseira de tecido deve ser
passada atrás da cabeça.
3. Ajuste a correia superior puxando a correia através da fivela, uma
fenda de cada vez. Não aperte demais. A máscara deve ficar
posicionada confortavelmente sobre o nariz, e a correia traseira
deve ficar posicionada logo acima das orelhas.
4. Ajuste os fechos na correia traseira de tecido até que a máscara
fique confortavelmente vedada. A correia traseira de tecido pode
ser posicionada sobre ou sob o cabelo.
Português
3
5. Ajuste a almofada da máscara até que fique confortavelmente
posicionada sobre o nariz.
6. Por fim, conecte a extremidade livre do conjunto de tubo curto
ao tubo de ar do dispositivo. Se a máscara apresentar fuga,
reajuste a correia traseira de tecido antes da correia superior.
Remoção da máscara
Para remover a máscara, puxe a máscara e o arnês pela correia
traseira de tecido para cima e por sobre a cabeça.
Desmontagem
Consulte as ilustrações de desmontagem neste manual do usuário.
O diagrama Componentes da Máscara no começo deste manual
mostra os nomes das peças.
Etapas de desmontagem
1. Remova o arnês torcendo ligeiramente cada braço do arnês e
afastando-o do ressalto na almofada da máscara.
2. Retire a almofada da máscara do anel da peça giratória.
Nota: as correias do arnês não foram projetadas para serem
desmontadas e podem ser lavadas juntas.
Remontagem
Consulte as ilustrações de remontagem neste manual do usuário.
O diagrama Componentes da Máscara no começo deste manual
mostra os nomes das peças.
Etapas de remontagem
1. Usando o indicador e o polegar para esticar o lado de dentro da
almofada da máscara, insira o anel da peça giratória na almofada.
2. Deixe a almofada da máscara ficar encaixada na ranhura do anel
da peça giratória. A almofada da máscara está corretamente
posicionada quando fica assentada na ranhura do anel da peça
giratória sem brechas. Certifique-se de que o anel da peça
giratória não seja empurrado totalmente para dentro da almofada
da máscara.
3. Gire o cotovelo para verificar se ele se move livremente no anel
da peça giratória.
4
4. Passe a correia superior pela fivela superior com as fendas
voltadas para cima.
5. Segure o braço do arnês com a abertura voltada para você.
Prenda o braço do arnês no ressalto da almofada da máscara.
Certifique-se de que o texto no arnês se alinhe com o texto na
almofada da máscara.
6. Repita a etapa anterior com o outro braço do arnês. Certifique-se
de que as correias do arnês não estejam torcidas.
7. Passe a correia traseira de tecido por cada lado do arnês e depois
dobre de volta para prender. Certifique-se de que o fecho esteja
para o lado de fora, com o logotipo da ResMed voltado para fora.
Limpeza da máscara em ambiente domiciliar
Sempre lave a máscara e o arnês à mão esfregando-os suavemente
em água morna (aproximadamente 30 °C/86 °F) e usando sabão
suave. Enxágue bem todos os componentes com água potável e
deixe-os secar naturalmente sem contato direto com a luz solar.
ATENÇÃO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados
(por exemplo, óleos de essências ou de eucalipto), alvejante,
álcool ou produtos com odores fortes (por exemplo, cítricos)
para limpar os componentes da máscara. Os vapores residuais
dessas soluções podem ser inalados se não forem inteiramente
enxaguados. Eles também podem danificar a máscara,
provocando fissuras.
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra
deteriorado (quebrado, rachado, rasgado etc.), tal
componente deverá ser descartado e substituído.
Evite conectar produtos flexíveis de PVC (por exemplo,
tubos) diretamente a qualquer parte da máscara. O PVC
flexível contém elementos que podem ser prejudiciais aos
materiais da máscara, provocando fissuras ou rupturas nos
componentes.
Português
5
Diariamente/Após cada utilização:
•
•
•
Para otimizar a vedação da máscara, remova a oleosidade facial
da almofada após o uso.
Lave à mão os componentes da máscara separados (exceto o
arnês).
Se o respiradouro ou partes rotativas como a peça giratória, o
anel ou a junta esférica precisarem de limpeza, use uma escova
de cerdas macias.
Semanalmente:
•
Lave o arnês à mão. Não é preciso desmontá-lo.
Reprocessamento da máscara entre pacientes
Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram
projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso
com outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de
acordo com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em
ResMed.com/downloads/masks.
Resolução de problemas
Problema/Possível causa Solução
A máscara faz muito ruído.
O respiradouro está total ou
parcialmente obstruído.
O cotovelo foi inserido
incorretamente.
A máscara está vazando.
6
Se o respiradouro precisar de limpeza, use
uma escova de cerdas macias.
Remova o cotovelo da máscara e depois
remonte de acordo com as instruções.
Verifique se o anel da peça giratória no
cotovelo não entrou demais na almofada.
Recoloque ou reposicione a máscara.
Reajuste a correia traseira para trazer a
máscara mais próxima à face e melhorar a
vedação.
Verifique se a máscara está montada
corretamente.
Problema/Possível causa Solução
A máscara apresenta fuga em torno do rosto.
A máscara não foi
posicionada corretamente.
A máscara pode ter sido
ajustada incorretamente.
A membrana da almofada
está amassada ou dobrada.
A máscara não foi apertada
corretamente.
A máscara pode ser de
tamanho incorreto.
Verifique se o logotipo da ResMed está
voltado para cima na parte superior da
almofada, atravessando a ponte do nariz.
Tire a máscara do rosto e reposicione-a,
certificando-se de que os cantos inferiores
da máscara envolvam totalmente o nariz.
Se necessário, reajuste a correia superior
para manter a máscara no lugar certo.
Remova e reposicione a máscara conforme
as instruções de ajuste. Posicione a
almofada corretamente sobre o nariz antes
de puxar o arnês sobre a cabeça. Não
arraste a máscara pelo rosto durante a
colocação, pois isso pode dobrar ou enrolar
a almofada.
Certifique-se de que as correias do arnês
não estejam apertadas demais ou soltas.
Reajuste a correia traseira para trazer a
máscara mais próxima à face e melhorar a
vedação.
Verifique se o arnês não está torcido.
Fale com seu médico.
Português
7
Problema/Possível causa Solução
A máscara não se ajusta corretamente.
A máscara foi montada
incorretamente.
A máscara pode ser de
tamanho incorreto.
A almofada pode estar suja.
Desmonte a máscara e depois remonte de
acordo com as instruções. Verifique se o
anel da peça giratória no cotovelo não
entrou demais na almofada. Verifique se a
impressão na correia esquerda do arnês
(Swift FX) se alinha com a impressão no
braço da almofada (Nano).
Fale com seu médico.
Limpe a almofada de acordo com as
instruções.
Especificações técnicas
Curva de fluxo de pressão
Informações
sobre o espaço
morto
Pressão
terapêutica
Resistência
8
A máscara dispõe de ventilação passiva para
proteção contra reinalação. Em decorrência de
variações na fabricação, a taxa de fluxo do
respiradouro pode variar.
Pressão
Fluxo
(cm H2O) (l/min)
4
20
8
29
12
37
16
43
20
49
22.5
52
30
61
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas
largos, esse volume é de 125 ml.
4 a 30 cm H2O
Medição da queda de pressão (nominal)
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 L/min: 2,0 cm H2O
Condições
ambientais
Dimensões
brutas
Opções de
máscara
Temperatura operacional: +5 °C a +40 °C (+41 °F a +104 °F)
Umidade operacional: 15% a 95% de umidade relativa sem
condensação
Temperatura de armazenamento e transporte:
-20 °C a +60 °C (-4 °F a +140 °F)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95% de
umidade relativa sem condensação
Pequeno:
430 mm (A) x 100 mm (L) x 75 mm (P)
(16,9" (A) x 3,94" (L) x 2,95" (P))
Padrão:
430 mm (A) x 104 mm (L) x 75 mm (P)
(16,9" (A) x 4,09" (L) x 2,95" (P))
Largo:
430 mm (A) x 114 mm (L) x 75 mm (P)
(16,9" (A) x 4,49" (L) x 2,95" (P))
Máscara totalmente montada com conjunto de tubo curto
(sem arnês).
Para S9: selecionar 'Almofadas'
Para outros dispositivos: selecionar ‘SWIFT’, se disponível,
caso contrário, selecionar ‘MIRAGE’ como opção de
máscara.
Notas:
O sistema de máscara não contém BPA, PVC, DEHP nem ftalatos.
Este produto não foi feito com látex de borracha natural.
O fabricante se reserva o direito de alterar estas especificações sem
aviso prévio.
Armazenamento
Certifique-se de que a máscara esteja totalmente limpa e seca antes
de guardá-la por qualquer período de tempo significativo. Guarde a
máscara em local seco, ao abrigo da luz solar direta.
Descarte
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser
eliminada com o lixo doméstico.
Português
9
Símbolos
Os símbolos a seguir podem aparecer no seu produto ou na
embalagem:
Número de catálogo
Código do lote
Limitação de umidade
Limitação de temperatura
Frágil, manusear com
cuidado
Não é feito com látex de
borracha natural
Fabricante
Representante autorizado
na Europa
Não deixe exposto à
chuva
Este lado para cima
Indica um Aviso ou uma Precaução e alerta sobre a
possibilidade de ferimentos ou explica cuidados especiais a
serem tomados para o uso seguro e eficaz do dispositivo
Leia as instruções antes do uso
Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda
destes dispositivos a médicos ou por ordem destes)
10
Garantia limitada
A ResMed Pty Ltd (daqui por diante, 'ResMed') garante que seu
sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a
almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e
mão de obra por um período de 90 dias a partir da data de compra
ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo período máximo de uso.
Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Ela é
intransferível. Se o produto apresentar defeito em condições normais
de utilização, a ResMed procederá, a seu critério, ao reparo ou
substituição do produto defeituoso ou de qualquer um dos seus
componentes. Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados
por uso incorreto, uso abusivo, modificação ou alteração do produto;
b) consertos efetuados por empresas de assistência técnica que não
tenham sido expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar
tais serviços; e c) danos ou contaminações provocado(a)(s) por
fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou outras fontes. A garantia
deixará de ser válida se o produto for vendido ou revendido fora da
região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no
âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local
de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas,
incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de
adequabilidade para determinado fim. Algumas regiões ou estados
não permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia
implícita, portanto, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou
consequenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou
estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais
ou consequenciais, portanto, a limitação acima pode não se aplicar
ao seu caso. Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e
você pode ainda ter outros direitos que variam de acordo com a
região. Para obter mais informações sobre seus direitos de garantia,
entre em contato com o revendedor local da ResMed ou os
escritórios da ResMed.
Português
11
Manufacturer:
ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153
Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
For patent information, see www.resmed.com/ip
Swift is a trademark of ResMed Pty Ltd and is registered in U.S. Patent
and Trademark Office. Velcro is a trademark of Velcro Industries B.V.
© 2020 ResMed.
628130 Swift FX Nano Amer Multi Backcover.indd 4
13/04/2018 10:24:41 AM
628130 AMER Multi.indb 5
1
2
3
4
5
6
Swift FX Nano for Her
TM
NASAL MASK
13/04/2018 10:17:06 AM
1
2
3
4
5
6
628157/1 2020-05
Swift FX Nano /
Swift FX Nano for Her
USER
Swift FX Nano
TM
AMER MULTI
NASAL MASK
628157
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
628130 Swift FX Nano Amer Multi Backcover.indd 6
22/05/2020 2:26:47 PM