Transcripción de documentos
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. “No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no jueguen con el aparato.”
3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
8VDU~QLFDPHQWHORVDFFHVRULRVUHFRPHQGDGRVSRUHOIDEULFDQWH\TXHYLHQHQHVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO´
4. “No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
FDOL¿FDGDVD¿QGHHYLWDUXQSHOLJUR´
³1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQGHODPiTXLQDGHFRVHU
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
³1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ´
8. “Uso en interiores solamente.”
9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
³0DQWHQHUORVGHGRVDOHMDGRVGHWRGDVODVSDUWHVPRYLEOHVGHODPiTXLQD7HQHUXQFXLGDGRHVSHFLDOFRQODDJXMD´
14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “No usar agujas despuntadas.”
16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
PARTES MÓVILES-cualquier
mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
FRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWHPRGL¿FDUHOHQFKXIH
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
6,1*(5HVXQDPDUFDUHJLVWUDGDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHGRVXV¿OLDOHV
7KH6LQJHU&RPSDQ\/LPLWHGRVXV¿OLDOHV5HVHUYDGRVWRGRVORVGHUHFKRV
2
CONTENIDO
1.PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
3. PREPARACION PARA BORDADO
,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD ------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ----------------------------------------------------- 10 - 11
Devanado de la canilla ----------------------------------------- 12 - 13
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 16 - 17
Empleo del enhebrador aguja ------------------------------ 18 - 19
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 20 - 21
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 22 - 23
Funciones del panel de control ------------------------------- 24 - 27
Funciones del panel de operación --------------------------- 28 - 29
Antes de colocar la unidad de bordado -------------------- 58 - 61
Colocando el pie de bordado,
Enhebrado del hilo de la canilla,
Enhebrado del hilo superior, Base de extension,
Colocando la unidad de bordado ---------------------------- 62 - 63
Retirando la unidad de bordado ------------------------------ 62 - 63
Asegurando el material en el aro de bordado ------------ 64 - 65
Usando el material y estabilizador --------------------------- 66 - 69
Preparando la máquina antes de instalar el aro --------- 70 - 71
Colocando y retirando el aro para bordar ------------- 70 - 71
Instalación del software ---------------------------------------- 72 - 75
Interruptores de control cuando la unidad de
bordado está instalada ------------------------------------- 76 - 77
Interruptores de funcionamiento, Control tensión hilo
Localización de averias ---------------------------------------- 78 - 87
Información de ayuda
Aro multiple -------------------------------------------------------- 88 - 95
0HQVDMHV~WLOHVGXUDQWHHOERUGDGR ------------------------- 96 - 97
2. EMPEZAR A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ---------------------------------------------------- 30 - 31
Puntada recta ----------------------------------------------------- 32 - 35
0DQWHQLHQGRODSXQWDGDGHUHFKD
Insercion de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 34 - 35
Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicación de los patrones
Puntada invisible ------------------------------------------------- 38 - 39
Zig-zag de tres puntadas -------------------------------------- 40 - 41
Puntadas elásticas ---------------------------------------------- 42 - 49
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada sobre-borde, Puntada pluma,
Puntada de broche, Puntada en escalera,
Punto de ribete, Puntada sobreorillado inclinado,
3XQWDGDRYHUORFNHOiVWLFD3XQWDGDOODYHJULHJD
Puntada “entredos”, Puntada entrecruz, Punto cruzado
Diseños de bordados decorativos ---------------------------- 48 - 49
Patrones continuos ----------------------------------------------- 50 - 51
Cosido de botones ----------------------------------------------- 50 - 51
Confección de ojales -------------------------------------------- 52 - 57
Uso del pie de ojaladora, Ojales con cordón,
+DFLHQGRRMDOHVHQPDWHULDOHVGL¿FLOHVGHFRVHU
4. OTRAS COSAS QUE USTED DEBE SABER
Palanca pie prensatelas ---------------------------------------- 88 - 89
Control de dientes ----------------------------------------------- 88 - 89
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 88 - 89
&XDGURGHYHUL¿FDFLRQGHUHQGLPLHQWR --------------------- 98 - 99
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ------100 - 101
Aceitando la cubierta -----------------------------------------102 - 103
Accesorios especiales ---------------------------------------106 - 107
Elevador de rodilla ---------------------------------------------------- 108
Bordado con aro continuo interior ------------------------ 108 - 117
0HQVDMHVGHD\XGD -------------------------------------------118 - 119
Para versión europea
0iTXLQDGHFRVHU
Dimensiones: 567 mm × 240 mm × 317 mm
3HVRGHOHTXLSRNJ
Unidad de bordado
Dimensiones: 504 mm × 411 mm × 141 mm
3HVRGHOHTXLSRNJ
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 64 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1.
5.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botones de operación
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Palanca para ojales
17. Control de dientes
18. Palanca pie prensatelas
3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
20. Guía hilo
21. Guía doble hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Botón liberador del prensatelas
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Placa aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Unidad de bordado
34. Palanca de liberación del aro
35. Carro
0DQJR
37. Cajón de accesorios
38. Palanca liberadora de la unidad de bordado
39. Palanca de liberación
40. Conector
41. Aro grande
0DUFRLQWHULRU
0DUFRH[WHULRU
44. Tornillo de ajuste de aro
45. Placa de montaje de aro
46. Aro pequeño
47. Cordón de la linea eléctrica
48. Control por pedal
49. Cable USB
0DQXDOGHLQVWUXFFLRQHV
Guide pré-tension
*XLGH¿O
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU
/HYLHUG¶HQ¿OHXU
Plaque frontale
&RXSH¿OVXSSRUW
Boîte à accessoires/Table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Touches de fonctionnement
Porte-bobine horizontal
Poignée
Volant
Interrupteur/Lumière
Prise de cordon
Levier-poussoir boutonnière
Abaisse-griffes d’entraînement
Levier du pied de biche
3ODTXHG¶LGHQWL¿FDWLRQ
*XLGH¿O
*XLGH¿OGRXEOH
Vis du pied
Aiguille
Couvercle canette
Barre à aiguille
Bouton de relâche du pied presseur
Touche de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur
Griffe d’entraînement
Plaque-aiguille
Bouton du couvercle canette
Unité de broderie
Levier de relâche du cerceau
Chariot
Poignée
Tiroir des accessoires
Levier de relâche de l’appareil à broder
Levier de déverrouillage
Connecteur
Grand cerceau
Cadre intérieur
Cadre extérieur
Vis de réglage de cerceau
Plaque de montage de cerceau
Petit cerceau
Cordon
Rhéostat
Câble USB
0DQXHOG¶LQVWUXFWLRQ
5(0$548($VVXUH]YRXVTXHOHFkEOH86%HVWEUDQFKpj
la machine lorsque vous êtes en mode broderie.
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
7
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
3285/$0$&+,1(¬&285(
3$5$0$48,1$'(&26(5
1. Aiguilles
1. Agujas
2. Bobines (Bobines SINGER de type 15J)
2. Bobinas (Bobinas SINGER Clase 15J)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Rondelle feutre
4. Disco del pasador carrete
5. Chapeau pour petite bobine
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Chapeau pour moyen bobine
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Chapeau pour grande bobine
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Découseur/Brosse
8. Abridor de ojales/Cepillo
9. Tournevis pour plaque aiguille
9. Destornillador para placa de aguja (grande)
10. Tournevis grand
10. Destornillador (grande)
11. Tournevis petit
11. Destornillador (pequeño)
12. Pied fermeture glissière
12. Prensatelas de cremalleras
13. Pied point invisible
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pied pour point bourdon
14. Pie prensatelas para coser en satén
15. Pied pour boutons
15. Prensatelas para coser botones
16. Pied boutonnière
16. Prensatelas de ojales
17. Filet de bobine (long)
17. Red de bobina (larga)
18. Filet de bobine (court)
18. Red de bobina (corta)
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (14) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (14) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
POUR LA BRODERIE
PARA BORDADO
19. Sachet d’accessoires
19. Bolsa de accesorio
20. Bobines (Bobines SINGER de type 15J)
20. Bobinas (Bobinas SINGER Clase 15J)
21. Ciseaux
21. Tijeras
22. Pied de broderie
22. Prensatelas de bordado
23. CD du logiciel de broderie
23. CD de software de bordado
La broderie FUTURA est un “système” de la machine
et le logiciel offre de puissantes options et capacités.
Pour installer le logiciel FUTURA, reportez-vous aux
instructions sur l’insertion du CD.
FUTURA para bordado es un “sistema” de la máquina
y el software que ofrece opciones y capacidades
potentes. Para poder instalar el software, lea etiqueta
del estuche del CD para mayor información.
9
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PREPARACION DE LA MAQUINA
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
placa de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
&RQQHFWH]OD¿FKHGXUKpRVWDWDXFRQQHFWHXUGHODPDFKLQH
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
NOTEZ : En mode de couture normale, la machine peut
fonctionnée avec ou sans le contrôle de pied. (voir
page 28-29)
Débranchez toujours. La machine de
O¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHHQUHWLUDQWOD¿FKHGHOD
prise murale.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
3ODFH]ODERELQHVXUODWLJHHW¿[H]\XQFKDSHDXSRXUDVVXUHU
XQGpELWGH¿OELHQUpJXOLHU
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
GHVVXV,QWURGXLVH]XQHERELQHGH¿OVXUOHSRUWHERELQH
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
YHUWLFDO\HOGLVFRGH¿HOWUR&RORTXHHOKLORHQHOSRUWDFDUUHWH
11
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
Assurez-vous d’utiliser seulement des bobines
SINGER de type 15J (et non les bobines
standard de type 15) dans cette machine.
Asegúrese de usar sólo bobinas SINGER
Clase 15J (y no las bobinas estándar Clase 15)
en esta máquina.
3ODFH] XQH ERELQH GH ¿O HQ SODFH VXU XQ SRUWHERELQH HW
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
ERELQH HW IDLWHVOH SDVVHU SDU OH JXLGH¿O FRPPH LQGLTXp
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
KLORWDOFRPRVHLQGLFDHQOD¿JXUD
2. Introduire le fil dans un des trous de la canette comme
indiqué. Insérer la canette sur l’axe du bobineur aussi loin
qu’elle peut aller.
2. Coloque el extremo del hilo por el orificio en la bobina
como se muestra. Coloque la bobina en el eje del
devanador de bobina lo más alejado que se pueda.
3. Tout en maintenant la queue du fil, pousser l’axe du
bobineur vers le butoir d’arrêt du bobineur jusqu’à ce qu’il
clique et la bobine commencera à tourner.
3. Sosteniendo el extremo del hilo, empuje el seguro del
devanador de bobina hasta que escuche un chasquido y la
bobina comience a girar.
4. La canette se déclenchera automatiquement et le
mécanisme de bobinage s’arrêtera lorsque la canette sera
UHPSOLH(QOHYH]ODFDQHWWHHWFRXSH]ODTXHXHGX¿O
4. La bobina se desengancha de forma automática y el
mecanismo de devanado se detendrá cuando esté llena.
Quite la bobina devanada y corte el hilo del extremo.
13
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. R e l e v e z l ’ a i g u i l l e e n p o s i t i o n h a u t e e n t o u r n a n t
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
UHOqYHVXI¿VDPPHQWSRXUYRXVSHUPHWWUHGHOHUHWLUHU
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
,QVpUH]ODFDQHWWHHQYRXVDVVXUDQWTXHOH¿OWRXUQHGDQV
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
WLUH]VXUOH¿O
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
7LUH]OH¿OjWUDYHUVODIHQWH$SXLVYHUVODJDXFKH
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
MXVTX
jFHTX
LOV
DUUrWHGDQVODIHQWH%7LUHUDORUVOH¿OOH
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il
soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la
gauche supérieure.
5. Con un dedo sostenga suavemente encima de la bobina,
tire del hilo hasta que pare en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corte con el cortador ubicado en la parte izquierda
superior.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
IDLUHUHPRQWHUYHUVOHKDXWGX¿OGHERELQH
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
15
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
SRXUUH]SDVREWHQLUXQHWHQVLRQGH¿OFRUUHFWH
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
TXHOHUHOHYHXUGH¿OVRLWYLVLEOH
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
WRPD¿UPHPHQWHHOKLORFRQVXPDQRGHUHFKDHQHORUGHQ
siguiente tal como está ilustrado.
)DLWHVSDVVHUOH¿OSDUOHVJXLGHV¿OHWSXLVWLUH]OH
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
*XLGH]OH¿OGDQVOHJXLGH¿O
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
)DLWHVSDVVHUOH¿OSDUO¶RUL¿FHGHO¶DLJXLOOHGHO¶DYDQW
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
LQVWUXFWLRQVFRQFHUQDQWOHIRQFWLRQQHPHQWGHO¶HQ¿OHXUGH
chas d’aiguille automatique.)
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANT:
IMPORTANTE:
Pour vous assurer que la machine est correctement
SRXUYXHGH¿OGDQVOHVGLVTXHVGHWHQVLRQHIIHFWXH]FHWWH
VLPSOHYpUL¿FDWLRQ
3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQ
ORVGLVFRVGHWHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
$YHFOHSLHGSUHVVHXUUHOHYpWLUH]OH¿OYHUVO¶DUULqUH
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
QRXYHDXOH¿OYHUVO¶DUULqUHGHODPDFKLQH&HWWHIRLV
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
SOXVGHGpÀH[LRQGHO¶DLJXLOOH6LYRXVQHVHQWH]SDV
GHUpVLVWDQFHOH¿ODpWpPDOHQ¿OpHWYRXVGHYH]OH
UpHQ¿OHU
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
UHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHOD
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
17
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
¹ Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
HELPFUL SUGGESTIONS:
º Put a drop of sewing machine oil onto the felt
disc, if the machine is used after a long interval.
SUGGESTION UTILE :
º Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas
utilisé la machine depuis longtemps
SUGERENCIAS UTILES
º 3RQHUXQDJRWDGHDFHLWHHOHOGLVFRGH¿HOWURVL
la máquina ha sido usada por un largo periodo.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras
detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el
guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando
alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
Felt disc
Rondelle de feutre
'LVFRGH¿HOWUR
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo
en su lugar.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
RUL¿FLRGHODDJXMDDQWHVGHVHUHQVDUWDGD
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si no regresa a la posición original, levante suavemente
con la mano.
º If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw
driver.
º Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
º 6LHOJDQFKRVHGHVYtDGHORUL¿FLRGHODDJXMDDMXVWH
la posición del gancho con un pequeño desarmador.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a
ensartar desde el paso 1
NOTA:
º 3DUDXQIiFLOHQVDUWDGRVHUHFRPLHQGD¿MDUODPiTXLQD
en posición de costura recta (posición de central de la
aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
º Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
º No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido
a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después
de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
4
Threading lever
5HOHYHXUGH¿O
Palanca de ensartado
5
º If the threading hook cannot catch thread, adjust the
vertical position by bending the twin thread guide.
º 6LOHFURFKHWGHO¶HQ¿OHXUQ¶DWWUDSHSDVOH¿ODMXVWHU
ODSRVLWLRQYHUWLFDOHHQUHFRXUEDQWOHJXLGH¿OSRXU
aiguille double.
º Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
6
19
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
<RXU IDEULF ZLOO GHWHUPLQH WKH FKRLFH RI D QHHGOH DQG WKUHDG
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project.
Generally, the same size and type of thread is used in the
bobbin as in the upper thread.
FABRICS
THREAD
NEEDLES
The fabrics below can be of any
¿EHUFRWWRQOLQHQVLONZRRO
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
TYPE
Cotton-wrapped 2000 or 2020
LightBatiste
Polyester
red
Weight
Chiffon
100% Polyester
VKDQN
Crepe
0HUFHUL]HG6L]H
Cotton-wrapped 2000 or 2020
Medium- Corduroy
Polyester
red
Weight
Flannel
100% Polyester
VKDQN
Gabardine
0HUFHUL]HG6L]H
Gingham
Nylon
Linen
0XVOLQ
Wool Crepe
Medium- Bonded Wovens
Cotton-wrapped 2000 or 2020
red
Heavy
Canvas
Polyester
VKDQN
Coating
100% Polyester
Denim
0HUFHUL]HG6L]H
'XFN
* "Heavy Duty"
Sailcloth
Knits
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2001 or 2045
yellow
VKDQN
SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
/H FKRL[ G¶XQH DLJXLOOH HW GX ¿O FRUUHVSRQGDQW j YRWUH WLVVX
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
SDUWLFXOLHU,HPrPH¿OSRXU,¶DLJXLOOHHWODFDQHWWH
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla
es guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior del
mismo tamaño y tipo que el hilo superior.
TISSUS
FIL
AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
TXHOOH¿EUHFRWRQOLQVRLHODLQH
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
TYPE CALIBRE
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
LÉGERS Batiste
2000 ou 2020 11/80
Gaze
100% polyester
tige
bague
Crêpe
0HUFHULVpFDOLEUH
rouge
orange
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
0RXVVHOLQH
Crêpe de laine
MOYENS- Tissus apprêtés
LOURDS Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES 0DLOOHVDSSUrWpV
0DLOOHGRXEOH
Jersey
Tricot
Polyester-coton
2000 ou 2020 14/90
100% polyester
tige
bague
0HUFHULVpFDOLEUH
rouge
bleue
Nylon
Polyester-coton
2000 ou 2020 16/100
100%polyester
tige
bague
0HUFHULVpFDOLEUH
rouge
pourpre
*Fil fort
18/110
bague
jaune
2001 ou 2045 11/80
Polyester-coton
tige
bague
Polyester
jaune
orange
Nylon
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
20
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
VHUGHFXDOTXLHU¿EUD
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Algodón sobre mecha polyester
Peso Batista
100% Polyester
ligero Gasa
Crepé
0HUFHUL]DGRQ~PHUR
Algodón sobre mecha polyester
Peso Pana
100% Polyester
medio Franela
Gabardina
0HUFHUL]DGRQ~PHUR
Guinga
Lino
0XVHOLQD
Crepé de lana
Algodón sobre mecha polyester
Medio Tejido
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona
0HUFHUL]DGRQ~PHUR
Abrigos
0H]FOLOOD
Loneta
0DWHULDOSDUD
Velamen
Algodón sobre mecha
Puntos Punto
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
AGUJAS
TYPO TAMAÑO
2000 o 2020 11/80
Vastago rojo banda
naranja
2000 o 2020 14/90
Vastago rojo banda
azúl
2000 o 2020 16/100
Vastago rojo banda
púrpura
2001 o 2045 11/80
amarilla rojo banda
naranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpura
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
KDQGZKHHOFRXQWHUFORFNZLVHWRZDUG\RX
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the ÀDW
VLGHWRZDUGWKHEDFN
5. Push the needle up as far as it can go.
Pin
Butée
Pasador
6. Tighten the needle clamp screw firmly with the screw
driver.
Flat
side
toward
the
EDFN
Débranchez toujours. La machine de
O¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHHQUHWLUDQWOD¿FKHGHOD
prise murale.
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Lado
plano
hacia
fuera de
Ud.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
$ÀRMDUHOWRUQLOORTXHVXMHWDODDJXMDJLUiQGRORKDFLD8G
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
4. Insertar la aguja nueva en la barra porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Resserrer la vis du serre-aiguille fermement.
6. Apretar el tornillo fírmemente con el destornillador.
21
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “S”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
El 90% de su costura será realizada con la palabra “S”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
WURSIRUWHWRXUQH]ODYHUVO¶DXWUHF{WpSRXUODGLPLQXHU9pUL¿HU
TXHODPDFKLQHHVWELHQHQ¿OpHYRLUSDJH
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE DU POINT ZIGZAG, SATIN,
DÉCORATIF et BOUTTONIÈRE
ZIGZAG, PUNTADA SATINADA,
DECORATIVA y COSTURAS DE OJAL
Pour les fonctions de couture du zigzag, des boutonnières et
GHVSRLQWVGpFRUDWLIVODWHQVLRQGH¿OGHYUDLWrWUHPRLQGUHTXH
celle pour la couture de points droits.
La tensión del hilo debe ser menor para las costuras de ZigZag, puntadas satinadas y funciones decorativas que la que
se requiere para costura recta.
Il est recommandé de régler la tension à E pour les boutonnières
Es recomendado para ojales seleccionar la tensión del hilo en E
Pour la couture au point zigzag, au point satin et les fonctions
GHSRLQWVGpFRUDWLIVODWHQVLRQGX¿OGHYUDLWrWUHPRLQVpOHYp
que pour la couture au point droit.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSION DE LA CANETTE
TENSIÓN BOBINA
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
1. Alzar el boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
23
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Touches de sélection des motifs
Botones de selección de patrón
0HWWH]O¶LQWHUUXSWHXUG¶DOLPHQWDWLRQVRXVWHQVLRQSRXUDOOXPHU
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode
s’allume au-dessus du motif désiré.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
VHOHFFLyQGHSDWUyQKDFLDODGHUHFKDGHOD¿ODTXHFRQWLHQHHO
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
25
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur
et de largeur de point, de position d’aiguille pour un point droit.
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en
orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous
êtes à la position automatique/par défaut.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la
gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements
possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode
clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge
au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces
en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo
más del rango de ajuste potencial.
Le DEL éclairera en rouge au-delà de la gamme d'ajustement
potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
El LED se ilumina en rojo si se rebasa el rango de ajuste
potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control
mientras cose lentamente.
Bouton du mode d’aiguille jumelée
Botón de modo de aguja doble.
Le réglage de la largeur du point pour la couture avec aiguille
jumelée peut être activé si cette fonction est disponible pour le
point sélectionné. Le DEL s’allume quand le bouton du mode
d’aiguille jumelée est activé.
El ajuste de ancho para costura con aguja doble puede
activarse si está disponible para el patrón seleccionado. El LED
se ilumina cuando está activada la costura con aguja doble.
vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture avec
aiguille jumelée, si elle est utilisable avec le motif sélectionné.
Le LED s’allume lorsque la couture avec aiguille jumelée est
activée.
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
27
FONCTIONS DES TOUCHES DU
PANNEAU DE COMMANDE.
FUNCIONES DEL PANEL DE
OPERACIÓN
1. BOUTON DU MODE DE POINT D’ARRÊT
1. BOTON DE MODO DE PUNTADA DE REFUERZO
Poussez ce bouton et le point d’arrêt peut être fait lorsque le DEL
est allumé. La machine à coudre fait 4 points d’arrêt minuscules
pour maintenir la couture sur tous les points. La position des
points d’arrêt sera faite exactement à l'endroit de votre couture
ou vous avez pressé sur le bouton du mode de point d’arrêt.
Presione este botón y puede realizar puntada de refuerzo
con el LED iluminado. La máquina hace cuatro pequeñas
puntadas de refuerzo para asegurar la costura en todos los
patrones. La posición de las puntadas de refuerzo será en el
mismo punto exacto en el patrón donde se presionó el botón
de puntada de refuerzo.
2. BOUTON SÉLECTEUR DE LA POSITION D’ARRÊT
DE L’AIGUILLE EN POSITION HAUTE/BASSE.
Quand la machine est allumée, l'aiguille est placée à sa
position d’arrêt-en-haut lorsque le DEL du haut est allumée.
Quand vous appuyez sur le bouton, l'aiguille est placée à
sa position d'arrêt-en-bas et le DEL du bas sera allumée.
Appuyez de nouveau et il retournera à sa position d'arrêt-enhaut et le DEL du haut s’allumera de nouveau.
2. BOTON SELECTOR DE POSICIÓN DE AGUJA
ARRIBA/ABAJO
Cuando la maquina se encienda, la aguja está en la posición
superior con el LED superior encendido. Cuando se presiona
el botón, la aguja se coloca en la posición inferior con el
LED inferior encendido. Presione de nuevo y regresará a su
posición superior con el LED superior encendido.
3. BOUTON DE LA COUTURE ARRIÈRE
3. BOTON DE PUNTADA EN REVERSA
La couture en marche arrière est activée lorsque vous
appuyiez sur le bouton de marche arrière. La machine
continuera de coudre en marche arrière tant que vous
appuierez sur le bouton de marche arrière.
La costura en reversa se realiza mientras está presionado
el botón de puntada en reversa. La maquina continuará
cosiendo en reversa mientras esté presionado este botón.
4. BOTON INICIO/PARO
4. BOUTON DE MARCHE/ARRÊT
/RUVTXH YRXV DSSX\HU VXU OH ERXWRQ GH 0DUFKH$UUrW OD
machine commence à coudre lentement et lorsque vous
appuyer de nouveau sur le bouton, la machine arrête.
Cependant, lorsque le rhéostat est branché, le bouton de
0DUFKH$UUrWHVWGpVDFWLYp
5. INDICATEUR DEL
Cuando se presiona el botón Inicio/Paro, la maquina inicia
lentamente y cuando el botón se presiona una vez mas, la
maquina se detiene. Sin embargo, cuando está conectado el
pedal, el botón Inicio/Paro estará inactivo.
5. INDICADOR LED
¿ La luz verde indica que la maquina está lista para
comenzar.
¿ Le feu vert indique que la machine est prête à commencer.
¿ La luz roja indica un problema o error.
¿ La lumière rouge indique que la machine fonctionne.
¿ La luz roja destellando indica un problema o error.
¿ La lumière rouge qui scintille indique un problème ou une
erreur.
* Destellando por 2 - 3 segundos muestra que se realizó
una operación incorrecta.
* Un scintillement toutes les 2 - 3 secondes indique qu'une
opération incorrecte a été faite.
* Un destello contínuo indica que la máquina tiene un mal
funcionamiento.
* Un scintillement continu indique un fonctionnement
anormal de la machine.
6. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE
6. PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD
La vitesse de couture se règle en faisant glisser levier de
contrôle de la vitesse. Lorsque le rhéostat est utilisé, le levier
sert d'un limiteur de vitesse supérieur.
Deslizando la palanca se establece la velocidad de costura
deseada. Cuando se usa el pedal, la palanca funciona como
un limitador de velocidad.
29
2. STARTING TO SEW
2. COMMENCEZ À COUDRE
QUICK REFERENCE TABLE
OF STITCH LENGTH AND
WIDTH
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS
ET LARGEURS DE POINTS
STITCH
SYMBOL
POINT
SYMBOLE
PUNTADA
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STRAIGHT
DROIT
RECTA
2.5
0.5 ~ 4.8
STRAIGHT STRETCH
DROIT EXTENSIBLE
RECTA TRIPLE
2.5
1.5 ~ 3.0
HAND-LOOK QUILT
(; &87,21'832,17'(5(0%2855$*(
3817$'$'($&2/&+$'2&217,18$
2.5
2.0 ~ 4.0
STITCH
SYMBOL
POINT
SYMBOLE
PUNTADA
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
2. EMPEZAR A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
AUTO
MANUAL
AUTO
MANUEL
AUTO
MANUAL
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
5(*8/$5%/,1'+(0
INVISIBLE
INVISIBLE
2.0
1.0 ~ 3.0
3.0
1.0 ~ 6.0
675(7&+%/,1'+(0
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0
1.0 ~ 3.0
3.0
2.0 ~ 7.0
CRESCENT
CROISSANT
CRECIENTE
0.5
0.5 ~ 1.5
7.0
3.5 ~ 7.0
ZIGZAG
ZIGZAG
ZIG-ZAG
2.0
0.5 ~ 3.0
5.0
0 ~ 7.0
RIC-RAC
RIC RAC
RIC RAC
2.5
1.5 ~ 3.0
5.0
2.0 ~ 7.0
1.5
0.3 ~ 2.5
6.0
2.5 ~ 7.0
2.0
1.5 ~ 3.0
6.0
3.0 ~ 6.0
08/7,67,7&+=,*=$*
=,*=$*08/7,32,17
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
+21(<&20%
NID D'ABEILLE
PANAL
¿ Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
¿ Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
¿ Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Width control
Largeur
Control ancho
30
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipo
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - S
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
³PLVHDXSRLQW¿QH´GHODWHQVLRQSHXWrWUHQpFHVVDLUH
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
$ 5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU
B. Bouton mode de point d'arrêt
C. Bouton sélecteur de position d'aiguille haute/basse
D. Bouton de couture marche arrière
E. Touche marche/arrêt
F. Abaisse-griffes d’entraînement (à l'arrière)
G. Levier du pied presseur
H. Longueur de point
I. Largeur de point
J. Interrupteur moteur/lumière
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
NOTE: Due au fait que le point droit n’a pas de
largeur, le bouton de contrôle de la largeur du point
est utilisé pour changer la position de l’aiguille.
1RWD 'DGR TXH OD FRVWXUD UHFWD QR WLHQH ³DQFKR´
este mismo control de ancho se utiliza para cambiar
la posición de la aguja en costura recta.
7LUH]OHVGHX[¿OVVRXVOHSLHGSUHVVHXUYHUVO¶DUULqUHGHOD
PDFKLQHHQODLVVDQWHQYLURQFPGH¿O
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
Control tensión hilo
Botón de modo de puntada de refuerzo
Botón selector de posición de aguja arriba/abajo
Botón de puntada en reversa
Pulsador de comienzo/parada
Control de dientes (en el lado posterior)
Palanca pie prensatelas
Control longitud puntada
Control de ancho de puntada
Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja
entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
GH ¿O H[FHVVLYH DX PR\HQ GX FRXSH¿O SODFp DX EDV GH OD
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
0$17(1,(1'2/$3817$'$'(5(&+$
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La ligne de guide sur la plaque qui recouvre la canette est de
¼ «(6mm), et peut être utilisée pour la couture matelassé où
pour confectionner des rebords étroits
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4” (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
33
,16e5(581()(50(785(¬
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
IDX¿OOH]ODVXUO
pWRIIH
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
(Q¿OH]ODPDFKLQHHQXWLOLVDQWXQ¿OLQYLVLEOHRXGHPrPH
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
$XJPHQWH]OpJqUHPHQWODWHQVLRQGX¿O
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
5(0$548(/RUVTXHOH¿VVXSpULHXUHVWGHVVHUUpODPDFKLQH
peut s’arrêter au début.
Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
,16(5&,21'(&5(0$//(5$6<9,92
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
de la tela.
Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4 (máximo).
5. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
35
POINT ZIGZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
PUNTADA ZIG-ZAG
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S
/H¿OVXSpULHXUSHXWSDUDvWUHVXUO¶HQYHUVHQIRQFWLRQGX¿OGX
WLVVX HW GH OD YLWHVVH GH FRXWXUH PDLV OH ¿O GH OD FDQHWWH QH
doit jamais paraître sur l’endroit.
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
$-867('(/$1&+2</$5*2'(
PUNTADA
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le
motif (No 03) est établi. La longueur de point est de 2
mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano.
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
QHIURQFHUDSDVHWOH¿OLQIpULHXUQHVHUDSDVDSSDUHQW
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
HYLWDU HO DUUXJDGR HQ PDWHULDOHV ¿QRV XWLOL]DU HQ HO UHYpV XQ
papel tejido o entretela.
326,7,211(0(17'(6027,)6
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
37
POINT INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
PUNTADA INVISIBLE
AJUSTES
:Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S
- Point invisible pour les tissus tissés
- Puntada invisible regular para las telas normales
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
0DLQWHQDQWUHSOLHUOHWLVVXFRPPHLLOXVWUp
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
39
ZIGZAG MULTI-POINT
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
41
POINTS EXTENSIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
PUNTADAS ELASTICAS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
PP7LUH]VXUOH¿OLQIpULHXUHWIURQFH]OHWLVVXMXVTX¶j
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
YRXVDYH]WHUPLQpUHWLUH]OHV¿OVGHSRLQWVGURLWV
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
POINT SURJET
PUNTADA SOBRE-BORDE
Ce point est particulièrement utilisé pour confectionner des
YrWHPHQWVGHVSRUW,OFRXGHWIDLWOD¿QLWLRQGHODFRXWXUHHQ
XQHRSpUDWLRQ,OHVWWUqVHI¿FDFHSRXUUpSDUHUGHVERUGVEUXWV
ou usée.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.Es muy efectiva para el uso en la
reparación de bordes gastados de prendas usadas.
43
32,173/80(
3817$'$3/80$
Ce point peut être utilisé comme point de recouvrement et
SRXU¿[HUODGHQWHOOHHWOHVODFHWV
C’est aussi le point idéal dans les applications de capitonnage
et pour l’union des rebords.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
SRXUOHERUGVGHVW\OHSLFRWHWSRXUOD¿QLWLRQG¶DSSOLTXp
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para bordes dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
G¶RXUOHWVj¿OWLUp,OSHXWpJDOHPHQWrWUHXWLOLVpSRXUHIIHFWXHU
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
GREODGLOORV7DPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QD
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
GHVUXEDQVpWURLWVGHV¿OVRXGHO¶pODVWLTXH
3RXU OHV WUDYDX[ GH ¿O WLUp FKRLVLVVH] XQ WLVVX GH W\SH WRLOH
JURVVLHUHWDSUqVODFRXWXUHWLUH]OH¿OGHO¶pFKHOOHSRXUREWHQLU
une apparence ouverte et aérée.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
NOTEZ : Assurez-vous de coudre précisément le long de la
OLJQHGHJUDLQGXWLVVXVLYRXVYRXOH]WLUHUOHV¿OV
NOTA: Asegúrese de coser a lo largo de la línea, si desea
sacar los hilos.
POINT LANGUETTE
PUNTO DE RIBETE
Ce point, qui a une apparence décorative a une grande
commodité d’utilisation, est utilisé pour les ourlets et pour les
appliqués pour une courtepointe.
El aspecto decorativo combinado con el uso práctico de esta
puntada puede ser usada para coser ribetes de manteles y
servilletas.
45
POINT EPINGLE OBLIQUE
PUNTADA SOBREORILLADO INCLINADO
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
DSOLFDUVH HQ JpQHURV ¿QRV &RVD SRU HO FDQWR GHO PDWHULDO \
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK ELASTICA
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
/DV FRVWXUDV RYHUORFN HOiVWLFDV SURGXFHQ XQD FRVWXUD
estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas
de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de
nylon elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT GREC
PUNTADA LLAVE GRIEGA
8Q PRWLI WUDGLWLRQHO SDUIDLW SRXU OHV ¿QLWLRQV GpFRUDWLYHV GHV
ourlets, bords et bordures.
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
47
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
8WLOLVp SRXU OD FRXWXUH HW OD ¿QLWLRQ GHV WLVVXV H[WHQVLEOHV RX
pour la décoration principalement des bords.
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
POINT CROISÉ
PUNTO CRUZADO
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
MOTIFS DÉCORATIFS
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
WLVVXTXHYRXVXWLOLVH]SRXUODFRXWXUHSRXUYpUL¿HUOHPRWLI
à utiliser.
$YDQW GH FRPPHQFHU j FRXGUH YpUL¿H] V¶LO \ D DVVH] GH
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
AJUSTES
:3LHSUHQVDWHODV3LHSUHQVDWHODVSDUDFRVHUHQVDWpQ
:Control tensión hilo - S
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
PDWHULDOSDUDYHUL¿FDUHOSDWUyQDXVDU
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
VX¿FLHQWHKLORHQUROODGRHQHOFDUUHWHSDUDDVHJXUDUVHTXH
no se quedará sin hilo durante la costura.
$ÀRMHOLJHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLORVXSHULRU
'LPLQXH]OpJqUHPHQWODWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Motif croissant sur col
Creciente de ondas de cuello
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para bordes, primero
se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material
a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
3XQWDGHÀHFKDHQVRODSD
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif,
mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour renforcer
les endroits susceptibles de s’effilocher facilement. Ceci est
particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular
para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto
es muy útil para costura de los bordes de bolsillos.
49
MOTIFS CONTINUELS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUS
PATRONES CONTINUOS
AJUSTES
:3LHSUHQVDWHODV3LHSUHQVDWHODVSDUDFRVHUHQVDWpQ
:Control tensión hilo - S
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels.
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos.
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied Pied pour boutons
:Abaisse-griffes d’entraînement Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
OHSLHG7RXUQHUOHYRODQWD¿QGHV
DVVXUHUTXH I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Prensatelas para coser botones
:Control de dientes -
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
51
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PIE DE OJALADORA
1. Introduisez un bouton entre les butées A et B.
1. Inserte un botón entre la lengüeta A y la lengüeta B.
2. Les boutonnières peuvent être cousues de manière à
correspondre à la taille du bouton.
2. Los ojales pueden ser cosidos para estar de acuerdo con
el tamaño del botón.
Pour éviter un bruit sourd pendant la couture d’un bouton,
retirez le plateau de rallonge.
Para evitar hacer ruido fuerte al coser un botón, quitar la
mesa extensible.
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage à l’endroit où les boutonnières sont
placées. Un stabiliseur peut aussi être utilisé.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
352&(',0,(172
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del
tipo que va a usar. Debe usarse también entretela de
estabilizador.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 22 - 23.)
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 22 - 23.)
3. I n t r o d u i s e z l e b o u t o n d a n s l e p i e d b o u t o n n i è r e .
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
53
0DUTXH] VRLJQHXVHPHQW OD SRVLWLRQ GH OD ERXWRQQLqUH VXU
le vêtement.
0DUTXHFXLGDGRVDPHQWHODSRVLFLyQGHORMDOHQODYHVWLPHQWD
3ODFH]OHWLVVXVRXVOHSLHG7LUH]OH¿OGHODERELQHVRXVOH
tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
7RXWHQWHQDQWOH¿OVXSpULHXUGpPDUUH]ODPDFKLQH
0LHQWUDVVRVWLHQHHOKLORVXSHULRUKDJDIXQFLRQDUODPiTXLQD
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
ERXWRQQLqUH9HLOOH]jQHSDVFRXSHUOH¿OGHODFRXWXUH
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
55
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCÉES)
$FFURFKHUOHFRUGRQQHW¿OGHSDVVHRX¿OGHVRLHVXUODWLJH
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
OHVERXWVYHUVO¶DYDQWHWWDLOOHUO¶H[FpGDQWGH¿O
6L GpVLUp DX OLHX GH FRXSHU OHV ¿OV VXSHUÀXV HPPHQH]OHV
vers le dessous du tissu à l’aide d’une grosse aiguille pour
coudre à la main et ensuite nouez-les pour les barrer.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
Si se desea, en vez de cortar el largo extra, colóquelo en la
parte posterior con una aguja larga de costura a mano, luego
amarre para asegurar.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
'(67,6686',)),&,/(6¬&28'5(
+$&,(1'22-$/(6(10$7(5,$/(6
DIFICILES DE COSER
/RUVTXHYRXVFRXVH]GHVERXWRQQLqUHVVXUGHVWLVVXVGLI¿FLOHV
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
FRXFKHV ¿[H] OD VRXVSODTXH $ VXU OH SLHG GH ERXWRQQLqUH
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
57
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
3. PREPARACION PARA BORDADO
AVANT DE FIXER L’UNITÉ DE BRODERIE
ANTES DE COLOCAR LA UNIDAD DE
BORDADO
COLOCANDO EL PIE DE BORDADO
FIXATION DU PIED BRODERIE
ATTENTION
Veillez à toujours couper l’alimentation électrique
de la machine avant de changer le pied presseur.
PRECAUCION
Asegúrese siempre de desconectar la máquina
antes de cambiar el prensatelas.
* Élevez le releveur de pied presseur.
* Levante el levantador de prensatelas.
* Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit à
sa position la plus haute.
* Gire el volante hacia delante hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta.
1. Retirez la vis du pied presseur, le pied presseur et le
support du pied presseur.
1. Retire el tornillo del prensatelas, el pie de prensatelas y el
soporte de pie.
2. Fixez le pied presseur de broderie derrière la barre de pied
presseur de façon que le levier d’entraînement soit situé
au-dessus du serre-aiguille. Fixez-le en serrant la vis du
pied presseur
2. Coloque el prensatelas de bordado detrás de la barra de
prensatelas de manera que la palanca de accionamiento
se encuentre encima de la abrazadera de aguja. Asegúrela
apretando el tornillo del pie de prensatelas.
3. Tournez le volant vers vous pour déplacer l’aiguille vers
le haut et vers le bas, et vérifiez si le pied presseur de
broderie se déplace bien vers le haut et vers le bas en
même temps que l’aiguille.
3. Gire el volante hacia delante para mover la aguja hacia
DUULED \ DEDMR \ YHUL¿TXH TXH HO SUHQVDWHODV GH ERUGDGR
se mueve hacia arriba y abajo junto con la aguja.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher l’aiguille lorsque vous
remplacez le pied presseur.
PRECAUCION
Tenga cuidado de no tocar la aguja al cambiar el
pie de prensatelas.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
Reportez-vous aux page 14 - 15.
Consulte las página 14 - 15.
8QHJUDQGHTXDQWLWpGH¿OHVWQpFHVVDLUHSRXUHIIHFWXHUOD
broderie; veillez donc à ce que la bobine soit pleine.
* Se necesita una gran cantidad de hilo para bordar, por lo
tanto asegúrese de usar una bobina completa.
59
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
Reportez-vous aux page 16 - 19.
Consulte las página 16 - 19.
NOTEZ : Il est recommandé d’enfiler le fil supérieur avant
de transmettre un dessein à la machine pour la
broderie.
NOTA : Se recomienda enhebrar antes de transferir los datos.
PLATEAU DE RALLONGE
BASE DE EXTENSION
1. Eteindre la machine.
1. Apague la máquina.
2. Faites glisser la table de rallonge vers la gauche pour la
retirer de la machine.
(Reportez-vous aux page 98 - 99.)
2. Deslice la extensión de la cama hacia la izquierda para
retirarla de la máquina.
(Consulte las página 98 - 99.)
61
FIXATION DE L’UNITÉ DE BRODERIE
ATTENTION
Veillez toujours à mettre la machine hors tension
avant d’installer l’unité de broderie.
COLOCANDO LA UNIDAD DE BORDADO
Asegúrese siempre de desconectar la
alimentación de la máquina antes de instalar la
PRECAUCION unidad de bordado.
1. Éteindre la machine. Tourner le couvercle du connecteur
vers la droite pour ouvrir.
1. Desconecte la alimentación de la máquina. Retire la tapa
del conector de la máquina.
2. Faites glisser l’unité de broderie sur la machine en
engageant les connecteurs de la machine et de l’unité
de broderie. Faites glisser bien à fond l’unité de broderie
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche à sa place.
2. Deslice la unidad de bordado en los conectores de la
máquina en la máquina y la unidad de bordado. Deslice la
unidad de bordado tanto como sea posible hasta que haga
clic en su lugar.
3. Pour s’assurer que l’unité de broderie est entièrement
engagée, tenir la poignée de l’unité de broderie et tirer là
légèrement vers la gauche, pour vous assurez qu’elle reste
en place.
3. P a r a a s e g u r a r q u e l a u n i d a d d e b o r d a d o e s t á
completamente enganchada, sostenga el asa de la unidad
de bordado y jale hacia la izquierda, revisando que la
unidad de bordado no se separe.
Remarque:
Si l’unité de broderie n’est pas installée bien fermement,
ODIRUPH¿QDOHGXPRWLIULVTXHUDG¶rWUHLQFRUUHFWH9HLOOH]j
pousser l’unité de broderie bien à fond.
Nota:
Si la unidad de bordado no está bien instalada, la forma
terminada del patrón se podría deformar. Asegúrese que la
unidad de bordado entre tanto como sea posible.
Ne pas pousser ou appuyer fortement sur le
chariot lors de la disposition ou de l'utilisation du
ATTENTION NLWEURGHXUFDUYRXVSRXUULH]O
HQGRPPDJHU
No empuje el carro ni coloque demasiada
presión en él cuando conecte o cuando use
la unidad de bordado, de lo contrario puede
PRECAUCION resultar dañada la unidad de bordado.
RETRAIT DE L’UNITÉ DE BRODERIE
RETIRANDO LA UNIDAD DE BORDADO
0HWWUHODPDFKLQHKRUVIRQFWLRQ
* Retirez le cerceau de broderie de la machine.
(Reportez-vous aux page 70 - 71.)
* Desconecte la alimentación de la máquina.
* Retire el aro de bordado de la máquina. (Consulte la
página 70 - 71.)
1. En tenant la poignée de l’unité de broderie, faites glisser
celle-ci progressivement vers la gauche tout en appuyant
sur le levier de déverrouillage.
1. Sosteniendo el mango de la unidad de bordado, deslice
cuidadosamente hacia la izquierda mientras presiona la
palanca de liberación.
Remarque:
Ne tirez pas le chariot lorsque vous retirez l’unité de broderie
2. Tourner le couvercle du connecteur vers la gauche pour
fermer pour faire la couture générale.
Nota:
No tire del carro al retirar la unidad de bordado.
2. Inserte primero la lengüeta en la parte de debajo de la
tapa de conector, y empuje la parte de arriba de la tapa de
conector con su dedo tal cual lo indicado.
63
FIXATION DU TISSU DANS LE CERCEAU
DE BRODERIE
$6(*85$1'2(/0$7(5,$/(1(/$52
DE BORDADO
NOTEZ : Pour des informations sur l’utilisation de l’entoilage
approprié, voir la page 66 - 67.
NOTA: Para información sobre el uso de estabilizador
apropiado, consulte la página 66 - 67.
1. Desserrez la vis de réglage du cerceau et inséré le tissu
entre les cadres intérieur et extérieur. Tirez les côté du
tissu pour éliminer tout les plis.
NOTEZ : Appliquez l’entoilage lorsque nécessaire, voir la
page 66 - 67.
1. Afloje el tornillo de ajuste de aro en el marco exterior y
retire el marco interior. Coloque el material entre el marco
interior y exterior.
NOTA: Coloque entretela cuando sea apropiado, consulte
páginas 66 -67.
2. Serrez légèrement la vis de réglage du cerceau et tirez les
bords du tissu pour bien le tendre.
Assemblez les deux cadres en appuyant sur le cadre intérieur.
2. Apriete ligeramente el tornillo de ajuste de aro y tire de los
ERUGHVGHOPDWHULDOSDUDHOLPLQDUODÀRMHGDG
Coloque los dos bastidores juntos presionando el marco
interior.
a. Serrez la vis de réglage du cerceau.
a. Apriete el tornillo de ajuste de aro.
b. Une fois que le tissu est correctement inséré, sans plis,
dans le cadre de broderie, serrer solidement la vis.
b. Empuje hacia abajo el marco interior para estirar el
material dentro del marco exterior, y luego volver a
apretar el tornillo.
c. Serrez le tissu dans les cadres de façon qu’il produise
un bruit de tambour lorsque vous donner un petit coup à
la surface avec le doigt.
Une fois que le tissu est bien mis en place dans le cadre
de broderie sans aucun pli, serrez fermement la vis.
c. Apriete el material en los bastidores de manera que
hagan ruido como un tambor cuando se golpea la
VXSHU¿FLHWHQVDGHOPDWHULDOFRQXQGHGR
Una vez que se ha ubicado correctamente el material
HQHOEDVWLGRUGHERUGDGRVLQTXHHVWpÀRMRDSULHWHFRQ
seguridad el tornillo.
G&HWWH PDUTXH ź VXU OH FDGUH LQWpULHXU VH SODFH YHUV OH
devant. (Le grand cerceau seulement).
G(VWD PDUFD ź HQ HO DUR LQWHULRU DSDUHFHUi HQ HO ODGR
frontal (Sólo aro grande).
H)DLWH FRUUHVSRQGUH OHV PDUTXHV źŸ GHV FDGUHV
intérieure et extérieure.
H5HYLVHTXHODVPDUFDVźŸHQHODURLQWHULRU\H[WHULRU
coincidan.
65
UTILISATION DU TISSU ET DE
L’ENTOILAGE
USANDO EL MATERIAL Y
ESTABILIZADOR
TISSU
8WLOLVH] O¶HQWRLODJH SRXU SURGXLUH GHV ¿QLWLRQV GH EURGHULH SOXV
attrayantes.
MATERIAL
Use el estabilizador para lograr terminaciones de bordado
más atractivas.
¿ Les tissus moins fermes ou moins solides, comme le coton
léger peuvent se comprimer lorsque brodés. Ceci peut faire
rétrécir ou froncer le tissu autour de la zone de broderie.
¿ Telas con falta de firmeza o estabilidad, como algodón
ligero pueden jalarse cuando se bordan. Esto puede
resultar en problemas como arrugas y fruncidos en la tela
alrededor del área bordada.
¿ Les tissus extensibles peuvent se tendre ou se déformer
lorsque l’on serre le cerceau et cela peut causer une
broderie inégale. En plus, lorsque le tissu sera retiré du
cerceau après que la broderie a été complétée, le tissu
peut se rétrécir et la broderie sera ainsi déformée.
Il est possible d’effectuer la broderie sur les tissus suivants en
utilisant un soin spécial.
* Pour les tissus a surface petit poil comme des serviettes,
utiliser un entoilage soluble dans l’eau sur le dessous et le
dessous du tissu.
* Les tissus lâches comme le denim ou la toile de lin demande
un entoilage de poids moyen, que l’on peut découpée après la
broderie.
* Le tissus de type “T-shirt” requières normallement que l’on
place à son endos au moins une, et quelques fois même deux
épaisseur d’entoilage qui se déchire facilement.
* Pour les tissus de poid moyen et lourd, utiliser un entoilage
d’un poid equivalent qui se déchire pour s’enlever.
* Pour les tissus délicats, utiliser un entoilage qui s’enleve à
¿ Telas elásticas pueden estirarse o distorsionarse cuando
se aprieta el aro y el resultado puede ser un bordado
disparejo. Además, cuando la tela es removida del aro
después de terminar el bordado, la tela puede encogerse y
causar que patrón de bordado quede distorsionado.
Los bordados se pueden aplicar a varios tipos de telas, pero
puede que sea necesario preparar esas telas de una manera
especial.
/RVPDWHULDOHVFRQXQDVXSHU¿FLHFRQEXFOHVRJXDWDGDFRPR
una toalla, use un estabilizador entramado de cortar en la parte de
atrás, junto con un estabilizador de enjuagar en la parte de arriba.
* Los materiales de camisetas normalmente necesitan al
menos uno, algunas veces dos capas de estabilizador de
cortar de tipo suave.
* Telas del tipo de camiseta en "T" usualmente requieren al
menos una y hasta dos capas de un estabilizador suave y
fácil de quitar en la parte posterior.
* Para tejidos estables de mediano a pesado, use
estabilizador de arrancar de mediano a pesado.
l’eau.
* Para telas suaves o transparentes, use un estabilizador de
enjuagar.
ENTOILAGE
L’entoilage est fabriqué à partir de tissus non tissés. Plusieurs
entoilages sont disponibles: à déchirer, à découper et à laver.
ESTABILIZADOR
El estabilizador está hecho de tela no tejida. Existen una
variedad de estabilizadores disponibles: de arrancar, de cortar
y de enjuagar.
L’entoilage à choisir dépend de la nature du tissu sur lequel
vous brodez. Pour plus de détails concernant l’utilisation et
l’application correctes de l’entoilage, suivez les instructions du
fabricant.
El estabilizador a usar dependerá del tipo de tela sobre la cual
va a bordar. Siga las instrucciones del fabricante para usar y
aplicar el estabilizador correctamente.
Généralement, l’entoilage doit être plus grand que le cerceau
DYHFOHTXHOLOHVWXWLOLVp8QHIRLVTXHYRXVDYH]¿QLGHEURGHU
utilisez des ciseaux pour retirer soigneusement l’entoilage en
excès de la zone de broderie.
Generalmente el estabilizador debe ser de mayor tamaño que
el marco que se está usando. Cuando se termina el bordado,
use una tijera para quitar cuidadosamente cualquier exceso
de estabilizador del área de bordado.
67
Si vous effectuez la broderie sur un tissu de taille
plus petite que celle du cerceau, ou si vous brodez
à proximité du bord du tissu, fixez le stabilisateur
comme indiqué sur l’illustration.
Si se está bordando sobre material que es más
pequeño que el tamaño del aro, o cuando se borda
cerca del borde del material, coloque el estabilizador
de la manera indicada.
BRODERIE LE LONG DU BORD D’UN TISSU TEL
QU’UN MOUCHOIR
CUANDO SE BORDA A LO LARGO DEL BORDE DEL
MATERIAL COMO EN CASO DE UN PAÑUELO
BRODERIE SUR UN TISSU ÉTROIT TEL QU’UN RUBAN
CUANDO SE BORDA EN UN MATERIAL ANGOSTO
COMO EN UNA CINTA
¿ Utilisez toujours une couche d’entoilage de taille plus
grande que celle du cerceau utilisé. (L’entoilage ne
IRQFWLRQQHUDFRUUHFWHPHQWTXHV¶LOHVW¿[pGDQVOHFHUFHDX
avec le tissu que vous brodez.)
¿ Use siempre una capa de entretela que sea más
grande que el aro usado. (La entretela no funcionará
correctamente a menos que sea apretada por el aro junto
con el material a bordar.).
¿ Vous pouvez généralement vous procurer l’entoilage dans
un magasin vendant des tissus.
L’entoilage en vente dans le commerce est disponible en
différents types plus ou moins épais. Achetez le type qui
convient à la broderie que vous voulez effectuer. Il est
recommandé généralement d’utiliser un entoilage d’une
épaisseur équivalente au tissu.
¿ La entretela se puede comprar normalmente en una tienda
que venda artículos para bordar.
La entretela a la venta en tiendas es de diferentes tipos,
desde fina a gruesa. Compre el tipo que esté más de
acuerdo al tipo de bordado a realizar. Se recomienda usar
los tipos más gruesos.
69
PRÉPARATION DE LA MACHINE AVANT
D’INSTALLER LE CERCEAU
PREPARANDO LA MAQUINA ANTES DE
INSTALAR EL ARO
1. Tournez le volant jusqu’à ce que l’aiguille soit à sa position
la plus haute.
1. Gire el volante hacia adelante hasta que la aguja llegue a
su posición más alta.
FIXATION ET RETRAIT DU CERCEAU DE
BRODERIE
COLOCANDO Y RETIRANDO EL ARO
PARA BORDAR
1. Élevez le pied presseur et l’aiguille et poussez le levier (A)
du pied broderie vers le haut avec le doigt, et passez le
cerceau de broderie sous le pied.
1. Levante el prensatelas y la aguja, y empuje la palanca (A)
del pie de bordado con su dedo y pase el aro de bordado
por debajo.
¿ Pour le retirer, tirez le cerceau vers l’avant pour le faire
glisser vers l’extérieur d’en-dessous du pied broderie.
¿ Para retirar, tire del aro hacia delante para deslizarlo desde
abajo del pie de bordado.
2. Attacher le cerceau à l’unité de broderie en insérant la
plaque de montage du cerceau dans le chariot comme
illustré jusqu’à ce qu’il clique en place.
2. Coloque el aro en la unidad de bordado insertando la placa
de montaje del aro en el carro como se muestra hasta que
escuche un chasquido.
¿ Pour le retirer, tirer le cerceau vers vous, tout en poussant
le levier de retrait du cerceau vers la gauche.
¿ Para quitar, saque el aro hacia usted, mientras empuja la
palanca de liberación del aro a la izquierda.
REMARQUE: A v a n t d e f i x e r l e p e t i t c e r c e a u , m e t t e z
l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche pour placer le chariot sur la position
d’attente de broderie.
NOTA: Antes de colocar el bastidor pequeño, conecte el
interruptor de corriente para mover el carro a la
posición de espera de bordado.
71
INSTALLATION DU LOGICIEL
INSTALACIÓN DEL SOFTWARE
Afin d’utiliser le logiciel sur votre PC, vous devez d’abord
installer les contenus du CD sur votre PC. Cette procédure fait
référence à la "procédure d'installation". Prière de suivre
OHVLQVWUXFWLRQVFLGHVVRXVD¿QG
LQVWDOOHUIDFLOHPHQWVXU
votre ordinateur le logiciel pour votre machne à coudre et
à broder FUTURA.
Para comenzar a utilizar el software en su PC deberá instalar
primero el contenido del CD en su PC. Este procedimiento se
denomina ³SURFHGLPLHQWRGHLQVWDODFLyQ´3RUIDYRUVLJD
las siguientes instrucciones para instalar correctamente
el software de la máquina de coser y bordar FUTURA en
su ordenador personal.
Le logiciel pour votre machine à coudre et à broder FUTURA
VHWURXYHVXUXQGLVTXH&'520
El software de la máquina de coser y bordar FUTURA viene
HQXQGLVFR&'520
Pour la majorité des ordinateurs personnels, le lecteur de CD520FHUHWURXYHVXUOHVHFWHXU'
(QODPD\RUtDGHORVRUGHQDGRUHVSHUVRQDOHVODFRQ¿JXUDFLyQ
GHODXQLGDGSRURPLVLyQGHODXQLGDG&'520HV³'´
3ULqUHG
LQVpUHUOH&'520G
LQVWDOODWLRQGXORJLFLHOGHYRWUH
machine à coudre et à broder FUTURA dans votre ordinateur.
Por favor, introduzca el software de instalación de la máquina
GHFRVHU\ERUGDU)8785$HQHOUHSURGXFWRU&'520GHVX
PC.
Après quelques secondes, la procédure d'Installation du logiciel
démarrera automatiquement. Si après un court moment,
le logiciel ne démarre pas automatiquement le processus
d'installation, vous pouvez démarrer la procédure d'installation
manuellement en allant dans le menu "Démarrer" de Windows,
et sélectionner "Exécuter", taper "D:\FuturaStart.exe" et cliquer
sur OK.
Après quelques secondes l'installation étape par étape du
ORJLFLHOGpEXWHUDHQDI¿FKDQWODIHQrWUHGH%LHQYHQXH
Transcurridos unos segundos, el procedimiento de instalación
del software comenzará a funcionar de forma automática.
En caso de que no suceda transcurridos unos instantes,
usted puede poner en funcionamiento el procedimiento de
instalación, de forma manual yendo a la opción de Windows
“Empezar”, seleccione “Ejecutar”, escriba “D:\FuturaStart..
exe” y haga clic en “Aceptar” (OK).
Tras unos segundos la instalación del software, paso a paso,
comenzará con la ventana de Bienvenida. Puede suspender
el procedimiento de instalación en cualquier momento
haciendo clic en el botón “Cancelar”.
Cliquez sur «Suivant» pour avancer à l’écran suivant.
Haga clic en “Siguiente” para pasar a la siguiente pantalla.
Après avoir lue et accepter les termes du Contrat de licence,
s'il vous plaît cliquez sur "Oui" et ensuite cliquez sur Suivant,
et choisissez ensuite le répertoire où le logiciel devrait être
installé. Il est fortement recommandé d'utiliser le répertoire par
défaut qui vous est proposé.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Después de haber leído y estar de acuerdo con los términos
que aparecen en el Acuerdo de Concesión de Permiso,
URJDPRVKDJDFOLFHQ³6L´<KDJDFOLFHQ6LJXLHQWHRWUDYH]\
a continuación, elija el directorio en el que debería instalarse
el software. Se le recomendará que utilice el directorio
estándar seleccionado.
Simplemente, haga clic en ³6LJXLHQWH´ para continuar.
73
Vous êtes, à présent, invité à sélectionner le Dossier de
Programmes où le raccourci du logiciel sera mis en mémoire.
Ahora se le invita a que elija la Carpeta del Programa en la
que se almacenará la abreviatura para el software.
Cliquez simplement sur «Suivant» pour continuer.
Simplemente, haga clic en ³6LJXLHQWH´ para continuar.
,OYRXVHVWHQ¿QGHPDQGpGHFRQ¿UPHUWRXWHVOHVVpOHFWLRQV
qui ont été effectuées lors de la préparation de l’installation.
)LQDOPHQWHVHOHSLGHTXHFRQ¿UPHWRGDVODVVHOHFFLRQHVTXH
ha hecho durante el procedimiento de instalación.
Enfoncer le bouton «Suivant» lancera enfin la copie et
O¶LQVWDOODWLRQGHV¿FKLHUVGXORJLFLHO)8785$ au répertoire
indiqué, sur le disque dur.
Presionando el botón ³6LJXLHQWH´ finalmente comenzará
la copia e instalación de los archivos del software en el
directorio dado del disco duro.
Une barre de progression indiquera le stade auquel se
trouve la procédure d’installation. Elle sera achevée lorsque la
barre aura atteint 100%.
Una barra progresiva indicará el punto en el que se
encuentra el procedimiento de instalación. Finalizará cuando
haya llegado al 100%.
La procédure d’installation finalise toutes les actions
nécessaires et sera fermée automatiquement après avoir été
achevée. Veuillez attendre quelques secondes jusqu’à ce que
cela se produise.
El procedimiento de instalación está terminando todas las
acciones requeridas y una vez que haya concluido cerrará de
forma automática. Rogamos, espere durante un poco hasta
que esto suceda.
Si le programme utilitaire d’installation détecte un manque
d’espace disponible sur votre disque dur, un message
d’erreur vous invitera à libérer de l’espace sur le disque dur
avant d’avancer à l’installation.
Il vous est toujours possible d’interrompre la procédure
d’installation en cliquant sur le bouton «Annuler».
Si la utilidad de instalación identificase falta de espacio
disponible en su disco duro, un mensaje de error le
invitará a que libere algo de espacio del disco duro antes de
continuar con la instalación.
Puede interrumpir el procedimiento de instalación cuando
quiera haciendo clic en ³&DQFHODU´
'e0$55$*($335235,e3285/$
BRODERIE
352&(',0,(1726&255(&7263$5$
&20(1=$5$%25'$5
Suivez les étapes ci-dessous pour respecter le protocole
de démarrage. Si ces étapes ne sont pas suivies avec
précision, le message d’erreur « Transmission en attente »
V¶DI¿FKHUD
Se deberán seguir los siguientes pasos para un correcto
inicio. Si no se siguen con precisión, marcará un mensaje
de error "Transmisión pendiente".
Allumez votre ordinateur, sans ouvrir le programme Futura.
Puis reliez l’unité de broderie à votre machine et branchez
le câble USB entre votre ordinateur et la machine à coudre.
Inicie su computadora pero no abra el software Futura.
Coloque la unidad de bordado a la máquina de coser y
conecte el cable USB a la computadora y máquina de
coser.
0HWWH] YRWUH PDFKLQH HQ PDUFKH$VVXUH]YRXV TXH
l’aiguille est en position haute en tournant le volant vers
vous.
1. Encienda su máquina de coser. Asegúrese que la aguja
esté en la posición más alta moviendo el volante hacia
usted.
2. Fixez le cerceau que vous souhaitez utiliser avec votre
unité de broderie.
2. Coloque en la unidad de bordado el aro con el que
planea trabajar.
3. Double-cliquez sur l’icône Futura de votre bureau pour
ouvrir le programme.
'p GREOH FOLFN HQ HO tFRQR GH )XWXUD SDUD DEULU HO
Software Futura.
4. Vous pouvez maintenant sélectionner et transmettre un
motif à votre machine.
4. Está listo para seleccionar y transmitir un diseño a la
máquina.
,03257$17 VL YRXV DYH] XWLOLVp XQ FHUFHDX WURS SHWLW
pour la broderie et que vous êtes maintenant prêt à
utiliser le grand cerceau, éteignez votre machine, fermez
le programme Futura, puis éteignez votre ordinateur.
Attendez un moment, allumez votre ordinateur, puis suivez
les étapes 1 à 4 ci-dessus.
,03257$17(
6L XVy HO DUR FKLFR SDUD ERUGDU \ DKRUD
pretende usar el aro grande, apague la máquina, cierre
el software Futura y apague la computadora. Espere un
momento, encienda la computadora y siga los pasos del 1
al 4 mencionados.
75
TOUCHES DE FONCTIONNEMENT
LORSQUE L’UNITÉ DE BRODERIE EST
FIXÉE
INTERRUPTORES DE CONTROL
CUANDO LA UNIDAD DE BORDADO
ESTA INSTALADA
728&+(6'()21&7,211(0(17
,17(5583725(6'()81&,21$0,(172
DÉMARRAGE/ARRÊT DE LA MACHINE
/RUVTXHYRXVDSSX\H]VXUOHERXWRQ0DUFKH$UUrWODPDFKLQH
démarre lentement. Pour arrêter la machine, appuyez sur le
bouton de nouveau et la machine s’arrêtera et les l’aiguille
s’arrêtera à sa position la plus haute.
INTERUPTEUR COUTURE AVANCÉ
ARRANCANDO/PARANDO LA MAQUINA
Cuando se presiona el botón de comienzo/parada, la máquina
comenzará a funcionar lentamente, y cuando presione el
interruptor una vez más, la aguja se moverá y parará en su
posición más alta.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ADELANTE
Après que le dessin de broderie a été transféré à la machine,
la broderie peut se faire un point à la fois. Notez : le cerceau
de broderie se déplacera suivant le dessin programmé.
El bordado puede avanzar de a una puntada a la vez (El aro
se mueve.), después de transferir los datos de bordado.
Pour avancer de façon continue, maintenez cet touche enfoncé.
Para avanzar continuamente, mantenga presionando este
interruptor.
TOUCHE DE POINT ARRIÈRE
Pour reculer dans un dessin de broderie qui est déjà en cours,
appuyer sur le bouton de couture en marche arrière. En
appuyant et relâchant le bouton une fois la broderie reculera
de un point et ce à chaque fois. Pour faire marche arrière de
façon continue, appuyez et maintenez le bouton enfoncez.
Le dessin de broderie peut reculer entièrement pour atteindre
son point de départ..
TÉMOIN A DIODE
¿ Le témoin vert indique que la machine est prête à démarrer.
INTERRUPTOR DE PUNTADAS HACIA ATRAS
El bordado se puede coser hacia atrás de una puntada a la
vez (El aro se mueve.), después de transferir los datos de
bordado.Para coser hacia atrás continuamente, mantenga
presionando este interruptor. El bordado se puede coser hacia
atrás hasta el comienzo de los datos de bordado, después de
lo que no se moverá más.
INDICADOR LED
¿ La luz verde indica que la máquina está lista para
comenzar.
¿ Le témoin rouge indique que la machine fonctionne.
¿ La luz roja indica que la máquina está funcionando.
¿ Un témoin clignotant au rouge indique une problème ou un
erreur.
¿ La luz roja destellando indica un problema o un error.
* Un clignotement durant 2 - 3 secondes indique qu’une
opération incorrecte a été effectuée.
* Destellando durante 2 – 3 segundos muestra que se
realizó una operación incorrecta.
* Un clignotement continu indique que la machine ne
fonctionne pas normalement.
* Destellando continuamente indica un malfuncionamiento
en la máquina.
RÉGLAGE TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
CONTROL TENSIÓN HILO
Régler sur “E´SRXUGLPLQXHUODWHQVLRQGX¿OSRXUODEURGHULH
Ajustarlo a “E´SDUDTXHHOERUGDGRDÀRMHODWHQVLyQGHOKLOR
NOTEZ : Lorsque vous cousez des dessins créé à l’aide
du logiciel “Photo Stitch” (optionnel) il est recommandé de
GLPLQXHUODWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUHHQWRXUQDQWOHFDGUDQ
vers le "0" et activer "le limiteur de Vitesse", en cochant
OD FDVH GDQV OH QDYLJDWHXU GH OD 0DFKLQH DYDQW O
HQYRL
du dessin de broderie à la machine. Cela assurera une
meilleure exécution de la machine.
NOTA: Al coser diseños creados con el software para
Photo Stitch (opcional), se recomienda disminuir la tensión
del hilo hacia ”0” y activar el ”Limitador de velocidad” en el
navegador de la máquina, antes de enviar el diseño a la
máquina. Esto le dará mayor estabilidad a la costura.
77
DÉPANNAGE
LOCALIZACION DE AVERIAS
DES POINTS SAUTÉS ET LE FIL SE CASSE
6(6$/7$13817$'$6<6(5203(
EL HILO
La pointe de l’aiguille
HVWpSRLQWpH
/H¿OHVWHQ¿Op
incorrectement.
La punta de la
aguja está rota.
El hilo está mal
pasado.
Remplacez
l’aiguille.
Reportez-vous
aux page 16 - 19.
Cambie la aguja.
Consulte la
página 16 - 19.
L’aiguille est
tordue.
/ H I L O H V W H P P r O p
dans le porte-bobine.
Remplacez
l’aiguille.
La aguja está
doblada.
Cambie la aguja.
Reportez-vous
aux page 10 - 11.
L’aiguille n’est pas
LQVWDOOpHFRUUHFWHPHQW
Installez l’aiguille
correctement.
Reportez-vous aux
page 20 - 21.
Le fil supérieur
est trop tendu.
Réglez la tension
GX¿O
Reportez-vous
aux page 22 - 23.
3RXUYpUL¿HUO¶pODVWLFLWp
GX¿OWHQH]XQH
ORQJXHXUGH¿O
G¶HQYLURQFPDX[
GHX[H[WUpPLWpVHW
WLUH]OHYpUL¿H]OD
longueur à laquelle il
se casse.
6LYRXVXWLOLVH]XQ
¿OWUqVpODVWLTXH
diminuez la tension du
¿OVXSpULHXU
El hilo está enredado
alrededor del porta
carretes.
Consulte la
página 10 - 11.
La aguja no está
bien instalada.
Des chutes de fil
ou de tissu se sont
accumulées sous
la plaque aiguille.
Éliminez les
chutes.
Reportez-vous à la
page 102 - 103.
Vous utilisez une
aiguille fine avec
un tissu épais.
Utilisez une aiguille
plus grosse.
Il faut normalement
utiliser une aiguille
#14.
Instale la aguja
correctamente.
Consulte la
página 20 - 21.
Los restos de hilo o
restos de tela se han
acumulado debajo de
la placa de agujas.
Retire los restos.
Consulte la página
102 - 103.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Ajuste la tensión
del hilo.
Consulte la
página 22 - 23.
3DUDYHUL¿FDUOD
elasticidad del
KLORVRVWHQJDXQD
longitud de hilo de
DSUR[LPDGDPHQWH
FPHQDPERVH[WUHPRV
\WLUH\YHUL¿TXHHOODUJR
en el que se rompe.
Si usa un hilo altamente
HOiVWLFRUHGX]FDOD
tensión del hilo superior.
Se usa una aguja
¿QDSDUDPDWHULDOHV
pesados.
Cambie por una
aguja más gruesa.
Normalmente se
debe usar una
aguja #14.
79
/(027,)'(%52'(5,((670$/$/,*1e
&Ð7e0$&+,1(
La broderie continue
ORUVTXHOH¿OHVW
emmêlé.
6LOH¿OUHVWHHPPrOp
le tissu pourra être
plissé, ce qui abîmera
OD¿QLWLRQGHOD
broderie.
Arrêtez la broderie,
retirez le cerceau et
GpPrOH]OH¿O
/H¿OVXSpULHXUHVW
trop tendu.
Ceci risque de plisser
le tissu et de causer
des irrégularités
d’entraînement; vous
devez donc diminuer
ODWHQVLRQGX¿O
Reportez-vous aux
page 22 - 23.
La pointe de l’aiguille
est épointée ou elle
est trop grosse.
Choisissez une
aiguille correcte.
Reportez-vous aux
page 20 - 21.
/H¿OHVWHPPrOpHQ
un point du passage
GX¿O
6LOH¿OHVWHPPrOpVXU
la tige du porte bobine
ou quelque part le long
GXFKHPLQGX¿OFHOD
DFFURFKHUDOH¿OHW
n’avancera pas dans la
machine. Cela augmentera
ODWHQVLRQGH¿OVXSpULHXUH
et fera plisser le tissu.
9pUL¿H]OH¿O5pIpUH]YRXV
à la page 16 - 19.
PATRON DE BORDADO DESALINEADO
CÔTÉ CERCEAU
/$'2'(/$0$48,1$
Aucun entoilage
Q¶HVW¿[pTXDQGYRXV
utilisez un tissu léger
ou extensible.
Se continúa bordando
cuando el hilo está
enredado.
Fixez de l’entoilage
sur le tissu.
Reportez-vous aux
page 66 - 69.
Si el hilo permanece
enredado, el material
se podría arrugar y
estropear la terminación
del bordado.
Pare de bordar, retire el
aro y desenrede el hilo.
Le tissu n’est pas
bien tendu dans le
cerceau.
Serrez le tissu dans
les cadres de façon
qu’il produise un bruit
de tambour lorsque
vous donner un petit
coup avec le doigt.
Référez-vous à la
page 64 - 65.
Le cerceau de
broderie n’est pas
ELHQ¿[p
Fixez fermement
le cerceau sur le
support du cerceau
à l’aide des vis de
montage du cerceau.
Reportez-vous aux
page 70 - 71.
Le cerceau est bloqué.
Vérifiez autour du
cerceau et retirez les
éléments qui peuvent
provoquer le blocage.
La tensión del hilo
superior es demasiada.
Esto puede provocar
que el material se
enrolle y resulte en una
alimentación dispareja,
por lo tanto reduzca la
tensión del hilo.
Consulte la página 22 23.
La punta de la aguja está
rota o la aguja es demasiado
gruesa.
Seleccione la aguja
correcta.
Consulte la página 20
- 21.
El hilo está enredado
en algún lugar del
trayecto del hilo.
Si el hilo está enredado
en el pasador de carrete
o en algún lugar a lo
largo del trayecto del hilo,
aumentará la tensión del
hilo y provocará que el
hilo se frunza, por lo tanto
verifique el hilo.Consulte
la página 16 - 19.
LADO DEL ARO
Estabilizador sin
colocar cuando usa
la luz o se estira el
material.
Coloque entretela a
la tela.
Consulte la página
66 - 69.
El material no ha sido
colocado firmemente
en el aro.
Apriete el material
en los bastidores
de manera que
haga ruido como un
tambor cuando la
superficie tensada
es golpeada con un
dedo.Consulte la
página 64 - 65.
Aro para bordar no
está bien colocado.
Coloque el aro bien
¿UPHHQODPpQVXODGH
aro con los tornillos de
montaje de aro.
Consulte la página 70
- 71.
El aro no se puede
mover libremente.
Revisar alrededor del
aro y quitar las cosas
que obstruyan su
movimiento.
81
5(16(,*1(0(176'
$,'(
,1)250$&,Ï1'($<8'$
1. S’il manque des points
1. Si faltan puntadas
Si la machine à broder détecte une rupture du fil,
elle pourra continuer à broder environ huit points au
maximum sans utiliser de fil (points vides) avant de
s’arrêter automatiquement.
Si la máquina de bordar detecta que el hilo se ha
roto, podría continuar bordando hasta aprox. ocho
puntadas sin hilo (puntadas en blanco) antes de parar
automáticamente.
Dans ces cas, procédez comme suit pour reculer dans
les données de broderie jusqu’au point à partir duquel
continuer.
En esos casos, use el siguiente procedimiento para
moverse hacia atrás en los datos de bordado al punto
donde continuar.
1. Appuyez sur la touche de couture arrière (retour de
point) pour reculer dans les données de broderie.
Le cerceau recule d’un point à la fois.
Reculez dans les données jusqu’à ce que la zone
vide a été complètement dépassée.
1. Presione el interruptor de puntada hacia atrás
(retorno de puntada) para moverse hacia atrás en
los datos de bordado.
El aro se moverá hacia atrás una puntada a la vez.
0XpYDVH KDFLD DWUiV HQ ORV GDWRV KDVWD KDEHU
pasado completamente por el área en blanco.
2. Redémarrez la machine à broder et poursuivez la
broderie.
2. L’écran d’ordinateur signale que le fil
est cassé, les lumières de la machine
clignotent et la machine fait des “Beeps”
VRQRUHPDLVOH¿OQ¶HVWSDVFDVVp
/H ¿O VXSpULHXU Q¶HVW SDV GDQV OD WHQVLRQ GX ¿O 5HIDLWH
O¶HQ¿ODJHGX¿OVXSpULHXUHYRLUODSDJH³(Q¿ODJH
GX)LO6XSpULHXU´2QSHXWV¶DVVXUHUTXHOH¿OVHGpURXOH
FRUUHFWHPHQWHQLQVpUDQWXQSHWLW¿OHWTXLHVWIRXUQLDYHF
OHVDFFHVVRLUHVSDUGHVVXVODERELQHGH¿O
2. Vuelva a usar la máquina de bordar y continúe
bordando.
2. La computadora indica con una luz
parpadeante y un sonido bip que el hilo
se ha roto, pero éste no está roto.
El guía hilos superior localizado debajo de la cubierta
transparente no está ensartado correctamente (ver
página 16 - 17 “Enhebrado del hilo superior”) o tal vez
necesite colocar la red chica al carrete pequeño de hilo
y usar el guía hilos removible para carrete grande de hilo
que se incluye en los accesorios.
83
3. Après avoir redimensionné un dessin
de broderie, la densité de la couture est
trop serrée ou pas assez serrée.
Le programme Futura recalcule le point d’un motif
importé pendant la prise de dimensions, mais seulement
si l’option DESIGN>CHANGE SIZE (motif>changement
de dimension) est sélectionnée. La limite maximum
est de 149 % et la limite minimum est de 51 %, limites
permettant encore de recalculer les points correctement.
3. Cuando se redimensiona el tamaño de
XQGLVHxRQRKD\GHQVLGDGVX¿FLHQWH
El software recalculará las puntadas de un diseño
importado cuando se dimensione, pero únicamente lo
KDUi DO XVDU OD RSFLyQ ',6(f2!&$0%,2 '(7$0$f2
Tiene un límite de re-diseño en aumento hasta 149% y
para reducción hasta de 51% y es capaz de recalcular
las puntadas correctamente.
4. Est-il possible de régler la densité d’un
motif quand celui-ci est redimensionné ?
4.- ¿La densidad del diseño se ajustará al
redimensionarlo?
En réglant les dimensions des motifs dans le programme
Futura, vous pouvez redimensionner les motifs à partir
de la bibliothèque dans le cerceau sur l‘écran et garder
l’intégrité du motif. Tous les autres formats doivent être
modifiés dans le menu DESIGN/CHANGE SIZE (motif/
changement de dimension) pour changer le nombre de
points.
Cuando se dimensiona (cambiar tamaño) un diseño
con el software Futura se puede redimensionar desde
la Biblioteca de Diseños en el bastidor de la pantalla
y mantener el diseño íntegro. Cualquier otro formato
GHEHUi FDPELDUVH FRQ HO PHQ~ ',6(f2&$0%,2 '(
7$0$f2SDUDFDPELDUODFDQWLGDGGHSXQWDGDV
5. Redimensionner une lettre
Vous pouvez redimensionner une lettre après avoir mis
toutes les lettres dans le cerceau et avoir quitté la fenêtre
du texte. Cliquez à gauche, glissez une case autour de
la lettre désirée et réglez aux dimensions choisies. Les
lettres étant incorporées, la lettre sélectionnée gardera la
densité appropriée.
5.- 5 ( ' , 0 ( 1 6 , 2 1 $ 5 / ( 7 5 $ 6
INDIVIDUALES
Puede redimensionar (en tamaño) letras individualmente
después de colocarlas en el bastidor y después de haber
VDOLGR GH OD YHQWDQD GH WH[WR &OLFN L]TXLHUGR GLEXMH
una caja alrededor de la letra deseada, y dimensiona
adecuadamente. Debido a que las letras están
integradas, la letra conservará la densidad apropiada.
85
6. Supprimer une partie d’un motif
Cliquez à gauche de la souris et faites glisser la case
autour de la zone choisie. Pour sélectionner des zones
supplémentaires, appuyez de manière prolongée sur la
touche CONTROL et cliquez à gauche de la souris sur la
zone suivante. Une fois la zone sélectionnée, appuyez
sur la touche DELETE (supprimer) du clavier.
6.-BORRAR PARTE DE UN DISEÑO
7. Existe-t-il un moyen d’augmenter la
densité des lettres ?
La densité est réglée sur une valeur standard de
4/10ème de mm, qui correspond habituellement à la
densité standard utilisée pour le lettrage. La valeur ne
SHXWrWUHPRGL¿pH
&OLFN L]TXLHUGR \ GLEXMH XQ FDMD DOUHGHGRU GHO iUHD
deseada. Para seleciconar áreas adicionales, mantener
SXOVDGD OD WHFOD &21752/ \ GDU FOLFN L]TXLHUGR HQ OD
siguiente área. Una vez seleccionada, tocar la tecla
DELETE del teclado.
7.-Existe alguna forma de incrementar la
densidad de las letras?
/D GHQVLGDG VH ¿MD D XQ YDORU HVWiQGDU GH PP OD
cual es un estándar usado para Letras. El valor no es
editable.
8. Pourquoi un motif peut-il parfois se
partager en très petits segments ? Un
bloc de couleur peut se trouver divisé en
plusieurs blocs.
8. ¿Por qué en ocasiones un diseño se
divide en pequeños segmentos? Un
bloque de color puede terminar “dividido”
en varios bloques.
La machine ne peut accepter qu’une certaine limite de
points. Ce qui se produit alors, c’est que les gros blocs
coupés après avoir dépassé la limite, laissent un nombre
de points (il est possible que ce ne soit que peu de
points) en bloc séparé
La máquina tiene un número limitado de puntadas que
puede aceptar. Lo que es muy probable que suceda
es que estos bloques sean muy grandes y se corten al
exceder el número de puntadas aceptado (pueden ser
sólo algunos) quedando como bloques separados.
9. Position de stationnement
Si vous devez changer le fil de canette pendant la
FRQFHSWLRQG¶XQHEURGHULHDYHFOHFHUFHDXLQ¿QLLOSHXWrWUH
nécessaire dans certains cas, de déplacer le cerceau en
position " stationnement".
Le cerceau infini a une pince à l'arrière qui peut
éventuellement interférer avec le retrait du cerceau de l'unité
de broderie, en fonction de la taille du dessin brodé. En
déplaçant le cerceau en position de stationnement, l’aiguille
se déplacera en position centrale temporairement, ce qui
vous permettra de retirer le cercle de l'unité de broderie,
changer la canette, replacer le cerceau et ensuite revenir en
position d'origine, où vous avez arrêté le motif de broderie,
D¿QTXHYRXVSXLVVLH]UHSUHQGUHODFRXWXUH
5(0$548( /
DLJXLOOH GRLW rWUH HQ SRVLWLRQ OD SOXV
haute, et arrêtée pendant l’utilisation de la position de
stationnement.
Appuyez sur la touche aiguille jumelée une fois l’unité
de broderie arrêtée (touche aiguille jumelée = touche
position de stationnement). L’aiguille se déplacera
au centre. Vous pourrez désormais retirer le cerceau
de la machine et changer le fil de canette. Lorsque
l’aiguille est en position de stationnement, la touche
DLJXLOOH V
DOOXPHUD HQ URXJH HW OD WRXFKH 0DUFKH$UUrW
clignotera en rouge.
Après avoir changé la canette, rattachez le cerceau à
l'unité de broderie. Appuyez encore une fois sur le bouton
aiguille jumelée, de sorte que l'aiguille se déplace vers la
position d'origine où vous avez arrêté la broderie.
Pour reprendre la broderie, abaissez le pied de biche et
DSSX\H]VXUODWRXFKH0DUFKH$UUrW
9. Posición de Reposo
Si necesita cambiar la bobina de hilo mientras está
bordando un diseño con el multibastidor, será necesario en
algunos casos mover el bastidor a la posición de "reposo".
El multibastidor tiene una palanca en la parte posterior que
puede interferir al retirar el aro de la unidad de bordado,
dependiendo del tamaño del diseño que se está bordando.
Al mover el aro a la posición de reposo, la aguja se
mueve a la posición central temporalmente, permitiéndole
remover el aro de la unidad de bordado; cambie el hilo de
la bobina, vuelva a colocar el aro y muévalo a la posición
original donde detuvo el diseño de bordado para que pueda
reanudar el mismo.
NOTA: La aguja debe estar elevada y detenida en su
posición más alta cuando se usa la función de posición
de reposo.
Pulse el botón de aguja doble después de que la
unidad de bordado se haya detenido (Botón de aguja
doble=Posición de reposo). La aguja se moverá a
la posición central. Ahora puede quitar el aro de la
máquina y cambiar la bobina de hilo.
Cuando la aguja está en la posición de reposo, el
botón de aguja doble se encenderá y el botón de Start/
Stop parpadeará.
Después de cambiar el hilo de la bobina, vuelva a colocar
en aro en la unidad de bordado. Presione el botón de
aguja doble una vez más para que la aguja se mueva
a la posición original donde detuvo el bordado. Para
continuar el bordado, baje la palanca del prensatelas y
presione el botón de Start/Stop.
87
Cerceau Multiple
Aro multiple
/H &HUFHDX 0XOWLSOH HVW XQH FDUDFWpULVWLTXH VSpFLDOH GX ORJLFLHO
Futura, qui permettra aux données de broderie qui sont plus
grandes qu'un cerceau de broderie à être envoyé à la machine
pour être cousu, en rendant facile le déplacement du tissus dans
le cerceau pour que chaque partie du dessin de broderie s'aligne
exactement. Ces données de broderie peuvent être un dessin
unique qui est trop grand pour le cerceau ou une combinaison
d'éléments de broderie plus petite et/ou un lettrage, que lorsque
FRPELQpHQVHPEOHIRUPHjOD¿QXQSOXVJUDQGGHVVLQGHEURGHULH
Voir Fig. 1
Aros multiples es una caracteristica especial en el software
Futura que permitirá que los datos de bordado que sean
mayores para un solo aro se envien a la maquina para coserse,
mientras se facilita la recolocación en el aro de la tela de modo
que cada parte del diseño quede bien alineado. Estos datos
de bordado pueden ser un sencillo diseño que es demasiado
grande para el aro o una combinación de elementos de bordado
más pequeños y/o letras, que cuando se combinan conforman
un diseño terminado mucho más grande. Ver. Fig. 1
/D FDUDFWpULVWLTXH GX &HUFHDX 0XOWLSOH HVW GH SRXYRLU GLYLVpH
les éléments d’un dessin de broderie jusqu'à quatre parties
différentes; et ensuite les coudre précisément, faisant corresponde
une section à l'autre. Quand le tissu doit être déplacé dans le
FHUFHDXODFDUDFWpULVWLTXHGX&HUFHDX0XOWLSOHFRPSHQVHUDSRXU
un mauvais alignement si le tissu a été placé légèrement de biais
dans le cerceau.
En cousant un dessin de broderie qui est trop grand pour le
FHUFHDXLOSHXWrWUHGLI¿FLOHG
DOLJQpSUpFLVpPHQWOHWLVVXVORUVTX¶LO
IDXW OH GpSODFHU GDQV OH FHUFHDX /H &HUFHDX 0XOWLSOH XWLOLVH XQ
système où trois points d'alignement (A, B et C) sont saisis sur
les lignes qui ont été marquées sur le tissu. Quand ces points
sont saisis, ils informent la machine du positionnement exact du
tissu dans le cerceau et ainsi la machine pourra coudre le dessin
de broderie 'alignée sur les lignes de marquage. Si le tissu est
légèrement de biais, ce système compensera pour cette faute
et coudra avec cette compensation. Notez s'il vous plaît : la
FDUDFWpULVWLTXHGH&HUFHDX0XOWLSOHSRXUUDVHXOHPHQWFRPSHQVHU
pour un mauvais alignement léger sur à la ligne de marquage
verticale. Essayez d’être aussi précis que possible lorsque vous
replacez le tissu dans le cerceau.
/DFDUDFWHUtVWLFDGH$UR0XOWLSOHVHSDUDORVHOHPHQWRVGHGLVHxR
en cuatro partes diferentes; y luego los cose de forma precisa
haciendo coincidir una sección con la otra. Cuando se coloca
GH QXHYR OD WHOD HQ HO DUR OD FDUDFWHUtVWLFD GH$UR 0~OWLSOH
compensará la falta de alineación si la tela se ha colocado
ligeramente sesgada en el aro.
Cuando se cose un diseño de bordado que es muy grande
para el aro, puede ser difícil volver a colocar la tela en el aro
FRQXQDDOLQHDFLyQH[DFWD$UR0~OWLSOHXWLOL]DXQVLVWHPDGRQGH
tres puntos de alineación (A, B, y C) son colocados en líneas
de cruce que se han marcado en la tela. Cuando esos puntos
son ingresados, le informan a la máquina exactamente como
está colocada la tela en el aro y por tanto coserá el diseño en
alineación con las líneas de cruce. Si la tela está ligeramente
sesgada, este sistema compensará y coserá alineado. Nota: la
FDUDFWHULVWLFD$UR 0XOWLSOH VROR FRPSHQVDUi XQD OLJHUD IDOWD GH
alineación en la linea de cruce vertical. Trate de colocar la tela en
el aro lo mas preciso que sea posible.
Préparé le tissu
Notez s’il vous plaît : Le tissu doit être assez grand pour
remplir la quantité des cerceaux qui seront exigés pour
coudre le dessin de broderie.
Preparando la tela
Nota: La tela debe ser lo suficientemente larga para que
alcance para la cantidad de aros que serán requeridos para
coser el diseño.
/¶XWLOLVDWLRQG¶XQPDUTXHXUVROXEOHDSRLQWHWUqV¿QHVWUDFH]
une ligne verticalement de haut en bas vers le centre du
tissu.
1. Usando un marcador de punto fino soluble al agua,
marque una linea verticalmente en el centro de la tela.
2. Tracez une ligne horizontalement à travers le centre du tissu.
Les lignes verticales et horizontales doivent être précisément
à angle droit l’une à l’autre. Ces lignes seront maintenant
identifiées comme “les lignes de marquages”. Ces lignes
de marquages seront utilisées pour aligner le tissu dans le
cerceau selon la disposition du dessin de broderie divisée.
Dans le logiciel
0DUTXH XQD OLQHD KRUL]RQWDO D OR ODUJR GHO FHQWUR GH OD
tela. Las lineas verticales y horizontales deben estar
en precisos ángulos rectos una con otra. Dichas líneas
ahora serán referidas como líneas de cruce. Estas líneas
de cruce serán utilizadas para colocar la tela en el aro
según el formato de diseño dividido.
1. Sélectionnez “Outils” de la barre de tâche horizontale,
VpOHFWLRQQH]³&HUFHDX´HWFKRLVLVVH]HQVXLWH³0XOWLSOH´
En el Software
1. Seleccione Herramientas de la barra horizontal de
KHUUDPLHQWDVVHOHFFLRQH$UR\OXHJRVHOHFFLRQH0XOWLSOH
2. Un cerceau unique apparaît sur l’écran marqué avec # 1
dans le coin gauche supérieur.
2. Aparece un solo aro en la pantalla marcado con #1 en la
esquina superior izquierda.
89
3. Choisir un grand dessin de broderie ou des éléments de
dessin de broderie individuel et placer-les dans le secteur
du cerceau sur l’écran. Dans l’exemple nous utilisons un
lettrage et des dessins de broderie de la Bibliothèque
de Dessin qui est inclus dans le logiciel. (Des numéros
de cerceaux apparaîtront dus au fait que le dessin de
broderie s’étend dans les autres sections des cerceaux.)
3. Seleccione un diseño grande o elementos de diseño
individuales y acomodelos en el area del aro en la
pantalla. El ejemplo mostrado utiliza letras y diseños de la
Librería de Diseños que viene integrada con el software.
(Aparecerán los aros adicionales numerados conforme las
partes del diseño se salgan de la primera sección del aro)
4. Les données du dessin de broderie sont envoyées
à la machine pour être cousu une section à la fois.
&OLTXH] VXU O¶RXWLO ³7UDQVPHWWUH j OD 0DFKLQH´ TXH YRXV
retrouverez dans la barre d’outil.
4. Los datos de diseño son enviados a la maquina para
coser una sección a la vez. Pulse en la herramienta
³7UDQVPLWLUDOD0DTXLQD´HQODEDUUDGHKHUUDPLHQWDV
5. Dans la partie grise (Cerceau # 1) se retrouve les
premières données de broderie qui ont été envoyées à la
machine pour la couture.
5. El área gris (Aro #1) son los primeros datos de bordado
que son enviados a la maquina para su costura.
Installer le tissu et l’entoilage dans le cerceau, alignez les
lignes de marquage de données 1 avec les lignes guide
GXFHUFHDX9RLUOHV¿JXUHVHW
Il y a deux jeux de signalisation sur le cerceau intérieur.
Sur chaque côté du cerceau on retrouve une Ligne
Centrale du Cerceau qui indique le centre exact du
cerceau.
Dans chaque coin du cerceau on retrouve des marques
TXLGp¿QLVVHQWHQVHPEOHOHVHFWHXUGHFRXWXUHPD[LPXP
SRXU OH &HUFHDX 0XOWLSOH &HV PDUTXHV VRQW LGHQWL¿pHV
comme des Lignes Guide. Les lignes guide doivent
être alignées aux lignes de marquage horizontales et
verticales sur le tissu comme indiqué.
Coloque la tela y la entretela en el aro, alineando las
líneas de cruce de los datos 1 con las marcas de la línea
JXtDGHODUR9HU¿JXUDV\
Hay dos grupos de marcas en el aro interno.
En cada lado del aro hay una línea de Centro del Aro la
cual indica el centro exacto del aro.
En cada esquina del aro hay marcas las cuales juntas
GHILQHQ OD Pi[LPD iUHD GH FRVWXUD SDUD$URV 0XOWLSOHV
(VWDV PDUFDV VH UH¿HUHQ FRPR /tQHDV *XtD /DV OtQHDV
guía se establecen en las lineas de cruce horizontal y
vertical en la tela como se muestra.
91
6. L’écran suivant vous invite à saisir le premier de trois
points d’alignement, A, B et C. Ces points d’alignement
indiqueront précisément à la machine où les lignes
de marquage sont situées dans le cerceau. Il est
extrêmement important que les points soient précisément
saisis sur les lignes de marquage. La machine attend la
VDLVLHGXSRLQW$9RLUOD¿JXUH
6. La siguiente pantalla le pide ingresar el primero de
tres puntos de alineación, A, B, y C. Estos puntos de
alineación le informarán a la máquina exactamente
donde están colocadas las lineas de cruce. La maquina
HVWiHVSHUDQGRODHQWUDGDGHOSXQWR$YHU¿JXUD
Utilisez les boutons de changement sur la machine pour
déplacer le cerceau, jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le
point A sur la ligne de marquage et pousser le bouton
d’acceptation.
Use los botones de cambio de la maquina para mover
el aro hasta que la aguja llegue al punto A en la línea de
cruce y presione el botón OK.
%287216 '( &+$1*(0(17 3285 &(5&($8
08/7,3/((7³/,*1('(0$548$*(´/(6/$03(6
7e02,16 6¶$//80(17 3285 ,1752'8,5( /(6
POINTS A, B ET C.
Notez s'il vous plaît : Les boutons sur la machine
s’allument pour indiquer la position de "la ligne
de marquage" du tissu dans le cerceau. Le
bouton clignotant indique le point à être saisi.
Si une erreur est faite en entrant les points,
appuyer sur le bouton d’effacement, (le bouton
double aiguille / de suppression pour supprimer le
VSRLQWVHWHQVXLWHUHFRQ¿UPHUOHVSRLQWV
/26%2721(6'(&$0%,2'($5208/7,3/(</$6
LUCES INDICADORAS DE “LINEA DE CRUCE” PARA
381726'((175$'$$%<&
Nota: Los botones en la maquina se iluminan
para inidcar las posiciones de la "linea de cruce"
en la tela en el aro. El boton destellando está
indicando el punto a ingresar.
Si se comete un error cuando se ingresan los
puntos, presione el botón borrar, (botón aguja
doble/borrar) para borrar los puntos y reingrese
los puntos o punto.
93
7. Lorsque le point A est entré, l’écran vous invitera à entrer
les points B et C. Suivez les mêmes procédures pour
entrer les points B et C.
7. Una vez que se ingresa el punto A, la pantalla le pedirá
ingrese los puntos B y C. Siga el mismo procedimiento
para el ingreso de los puntos B y C.
Dans le cas où les trois points ont été mal saisis et qu’ils
ne forment pas un angle droit précis, le logiciel fera
apparaître le message d’erreur suivant et vous donnera
l’occasion d’entrer de nouveau les points d’alignement.
En caso de que los tres puntos se hayan ingresado mal
y no formen un angulo recto exacto, el software mostrara
el siguiente mensaje de error y le dara una oportunidad
de ingresar de nuevo los puntos de alineación.
8. Lorsque les trois points ont tous été entrés, la Boîte de
1DYLJDWLRQGHOD0DFKLQHDSSDUDvWUD&OLTXHUVXU(QYR\HU
le dessin de broderie dans la Boîte de Navigation de la
0DFKLQHSRXUHQYR\HUODSRUWLRQGHGRQQpHGXGHVVLQ
de broderie à la machine. Brodez le dessin.
8. Cuando se hayan ingresado los tres puntos, aparecerá
HO&XDGURGHO1DYHJDGRUGHOD0DTXLQD3XOVHHQ(QYLDU
diseño en este cuadro para enviar la porción de datos 1
del diseño a la maquina. Bordar el diseño.
9. Lorsque toutes les couleurs du dessin de la broderie
pour le cerceau 1 ont été brodées, cliquez sur Sortie
GDQVODERvWHGH1DYLJDWLRQGHOD0DFKLQHHWO¶pFUDQYRXV
invitera à entrer les données informations du secteur 2.
Utilisez la même procédure pour réinséré le tissu dans le
cerceau, envoyez les données 2 du dessin de broderie à
la machine et saisissez les points A, B et C. Les boutons
sur la machine s’allumeront de nouveau pour indiquer la
position “des lignes de marquage” dans le cerceau: et le
bouton clignotant indique le point à être saisi. Brodez les
données 2 du dessin.
9. Después de que todos los colores del diseño del aro 1
se hayan bordado, puse Salir en el cuadro Navegador de
OD0DTXLQD\ODSDQWDOODOHSHGLUiLQJUHVDUODLQIRUPDFLyQ
del área de datos 2. Use el mismo procedimiento para re
colocar la tela en el aro, envie los datos 2 del diseño a la
maquina e ingrese los puntos A, B y C. Los botones en
la maquina se iluminarán una vez mas para indicar las
posiciones de la “linea de cruce” en el aro: y el botón que
está destellando indica el punto a ingresar. Se bordan los
datos del diseño 2.
10. Suivre cette procédure pour les données 3 et les
données 4.
10. Siga este procedimiento para los datos 3 y 4.
95
Display on control panel
$I¿FKDJHVXUOH
panneau de contrôle
Depliegue en panel de control
Situation
Condition
Situación
Embroidery in progress
&RPSOHWHGDQGWUDQVIHUUHGEORFNQXPEHUVDUHVKRZQ7KLVVDPSOHPHDQVEORFNVDUH
WUDQVIHUUHGDQGEORFNVDUHFRPSOHWHG1RZEORFNLVLQSURJUHVV
Broderie en cours
Les blocs complétés et transférés sont indiqués. Cet exemple vous indique que 16 blocs
ont été transférés et que 3 blocs sont complétés (les lampes DEL 01, 02 et 03 sont éteint)
0DLQWHQDQWOHEORFHVWHQFRXUV
Bordado en progreso.
6HPXHVWUDQORVQ~PHURGHEORTXHFRPSOHWDGRV\WUDQVIHULGRV(VWDPXHVWUDVLJQL¿FDTXH
se han transferido 16 bloques y 3 están completados (Ahora el bloque 4 está en progreso).
:KHQODVWEORFNRURQHXQLWRIHQGOHVVKRRSLVFRPSOHWHG
All LED lamps are turned off.
/RUVTXHOHGHUQLHUEORFRXXQHXQLWpGHFHUFHDXLQ¿QLHVWFRPSOpWp
Toutes les lampes DEL seront éteintes.
Cuando el último bloque o una unidad del aro es completado.
Todos los LEDs se apagan.
USB cable is disconnected while being suspended (Embroidery is still available).
/('ODPSVDUHOLWDV´3´DQG´&´DOWHUQDWHO\IRUDERXWVHFRQGVDQGEDFNWRQRUPDOGLVSOD\
Le câble USB est débranché par mégarde (la Broderie est toujours disponible).
Les lampes DEL s’allument pour former un "P" et un "C" alternativement pendant environ
VHFRQGHVHWHQVXLWHO
DI¿FKDJHQRUPDODSSDUDLWUDGHQRXYHDX
El cable USB está desconectado mientras está suspendido (aún está disponible el
bordado).
Los LEDs se iluminan como "P y "C" alternativamente por cerca de 2 segundos y regresan
a la normalidad.
97
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS
DEVRIEZ SAVOIR
4. OTRAS COSAS QUE USTED
DEBE SABER
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
Il y a 3 positions pour votre Pied Presseur :
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulevez le levier en position médiane pour insérer ou
enlever le tissu.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
CONTRÔLE DES GRIFFES
D'ENTRAÎNEMENT
CONTROL DE DIENTES
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, de telle façon que c’est vous
qui déplacez le tissu et non pas les griffes.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table de
rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les
deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué
sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table
de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Lorsque la table de rallonge est retirée, la machine est
transformée en un modèle à bras libre profilé convenant
parfaitement à la couture des vêtements pour enfants, des
manchettes, des jambes de pantalons, et autres endroits
G¶DFFqVGLI¿FLOHV
Los dientes controlan el movimiento del tejido que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Ud. y
no los dientes quien mueva el género.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina se puede utilizar como base plana o como una
máquina de brazo libre.
&RQODEDVHGHH[WHQVLyQHQSRVLFLyQVHFRQVLJXHXQDVXSHU¿FLH
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
3DUD UHWLUDU OD H[WHQVLyQ GH OD FDPD VRVWpQJDOD ¿UPHPHQWH
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Con la extensión de la cama retirada la máquina se convertirá
en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños,
puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
99
VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES
DE COUTURE
CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLÈMES GENERAUX
PROBLEMAS GENERALES
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé (voir page 10 - 11).
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière (voir page 52 - 55).
La machine est coincer:
/H¿OHVWFDVVpGDQVOHFURFKHWOHQHWR\HUYRLUSDJH
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
20 -21).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser (voir page 98
- 99).
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter (voir page
24 - 27).
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les griffes
(voir page 98 - 99).
0iTXLQDQRFRVH
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerlo en la
posición LOW o HIGH (vea página 10 - 11).
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones
de puntadas. - Palanca de ojal levantada (vea página 52 - 55).
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja (vea página 52 - 55).
0iTXLQDVHDWDVFDUHFKLQD
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 102 - 103).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 20 - 21).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas (vea página 98 - 99).
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto (vea página 24 - 27).
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores (vea página 98 - 99).
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 20 - 21).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 20 - 21).
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWHQ¿OpHYRLUSDJH
/H¿OHVWFDVVpGDQVOHFURFKHWOHQHWWR\HUYRLUSDJH
Les points sont irréguliers:
/DJURVVHXUGHO¶DLJXLOOHQ¶HVWSDVFRUUHFWHSRXUOH¿OHWOH
tissu (voir page 20 - 21).
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVHQ¿OpHFRUUHFWHPHQWYRLUSDJH
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 22 - 23).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire (voir
page 12 - 13).
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes le guider correctement.
/DJURVVHXUGHO¶DLJXLOOHQ¶HVWSDVFRUUHFWHSRXUOH¿OHWOH
tissu (voir page 20 - 21).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
/H¿OGHO¶DLJXLOOHFDVVH
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWHQ¿OpHYRLUSDJH
/DWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUHVWWURSVHUUpHYRLUSDJH
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 20 - 21).
/DJURVVHXUGHO¶DLJXLOOHQ¶HVWSDVFRUUHFWHSRXUOH¿OHWOH
tissue (voir page 20 - 21).
/H¿OGHODFDQHWWHFDVVH
/DERvWHjFDQHWWHQ¶HVWSDVHQ¿OpHFRUUHFWHPHQWYRLUSDJH
14 - 15).
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 102 - 103).
Le tissu fronce:
/DWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUHWLQIpULHXUHVWWURSVHUUpHO¶DMXVWHU
(voir page 22 - 23).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
¿QVODUpGXLUHYRLUSDJH
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDSRUWDDJXMDVYHDSiJLQD
20 - 21).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 20 - 21).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 102 - 103).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20 - 21).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
/DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMDYHDSiJLQD
22 - 23).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina (vea página 12 - 13).
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20 - 21).
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEDUUDSRUWDDJXMDVYHDSiJLQD
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 16 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 22 - 23).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 20 - 21).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 20 - 21).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 14 - 15).
* Las pelusas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarlas (vea página 102 - 103).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 22 - 23).
/DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QR
o suave - Acortar la longitud del punto (vea página 24 - 27).
101
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
pOHFWULTXHHQUHWLUDQWOD¿FKHGHODSULVHPXUDOH
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
3RXU DVVXUHU OHV PHLOOHXUHV FRQGLWLRQV GH ³WUDYDLO´ j
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Enlever deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque
d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
3. Quite la cápsula (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
0HWWUH XQH JRXWWH G¶KXLOH SRXU PDFKLQH j FRXGUH VXU OH
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
ÀqFKHV$%
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
1¶87,/,6(=3$6G¶KXLOH³XQLYHUVHOOH´HOOHQHFRQYLHQW
SDVjODOXEUL¿FDWLRQGHVPDFKLQHVjFRXGUH
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
LQGLFDGRFRQODVÀHFKDV$%
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
PDUFD6LQJHU12XVHDFHLWH³SDUDWRGRXVR´GHELGR
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser la plaque d'aiguille en place comme illustré.
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur
de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et
contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour
enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur
de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, mantenga la máquina de coser y el
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el
polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
103
HUILAGE DE L’INTÉRIEUR DE LA
PLAQUE FRONTALE
ACEITANDO LA CUBIERTA
1.- Retire los tornillos de la cubierta frontal.
1. Retirez les deux vis et la plaque frontale.
0HWWH] XQH JRXWWH G¶KXLOH SRXU PDFKLQH j FRXGUH VXU OHV
SRLQWVLQGLTXpVSDUOHVÀqFKHV
2.- Poner una gota de aceite para máquina de coser en los
SXQWRVTXHLQGLFDQODVÀHFKDV
Conseils utiles :
Pour une machine utilisée fréquemment : graissage
périodique obligatoire.
Pour une machine non utilisée depuis longtemps :
graissage avant utilisation.
Consejos Útiles:
Para la máquina con uso frecuente: Debe aceitarse
periódicamente.
Para máquinas con uso después de largos intervalos:
Debe aceitarse antes de usarse.
ATTENTION !
Nettoyez toujours la poussière et les peluches avant le
graissage.
PRECAUCION
Quitar siempre el polvo y pelusa antes de aceitarla.
Pour obtenir les meilleurs résultats, utilisez l’huile
pour machine à coudre SINGER. L’utilisation d’une
autre marque d’huile peut endommager votre machine.
Para mejores resultados usar siempre Aceite para
Máquinas de Coser marca SINGER. Usar aceite que no
sea especial para máquina de coser dañará su máquina.
105
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
ACCESORIOS ESPECIALES
PIED POUR POINT BOURDON
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
3RXU OH SRLQW ERXUGRQ GLPLQXHU OpJqUHPHQW OD WHQVLRQ GX ¿O
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
NOTE lorsque vous commencez à coudre avec le pied pour
SRLQWERXUGRQ7LUH]OHVGHX[¿OVYHUVODJDXFKHGXSLHGDYDQW
GHGpEXWHUODFRXWXUHSRXUUHWHQLUOHV¿OVDYHFOHSLHGVLQRQOH
¿OVXSpULHXUSRXUUDLWV¶HPSrWUpHQGHVVRXVGHWLVVX
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
SUHVLOODV$ÀRMDUVXDYHPHQWHODWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUSDUD
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
NOTA al iniciar a coser con el pie para puntada en satinados:
Jale ambas hebras a la izquierda del pie antes de comenzar
a coser para sostener las hebras con el pie prensatelas o la
hebra superior puede atorarse debajo de la tela.
$,*8,//(-80(/e(
DOS AGUJAS
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
Dos-agujas produce dos filas de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
L’utilisation d’une aiguille jumelée de 3 mm de la marque
Singer est fortement recommandée.
La aguja gemela es una compra opcional.
Se recomienda usar una aguja doble de 3 mm marca Singer.
L’aiguille double est un accessoire en option
Las agujas gemelas (dobles) se venden por separado.
(1),/$*('(/¶$,*8,//(-80(/e(
3ODFHUXQHERELQHGH¿OVXUFKDTXHSRUWHERELQH3URFqGHU
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
JXLGHV¿OGHO¶DLJXLOOH3DVVH]XQ¿OGDQVFKDTXHJXLGH¿OHW
dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
DFFRPSOLUDXYRODQWXQWRXUFRPSOHW7LUHUOHVGHX[¿OVYHUV
OHKDXWSRXUIDLUHUHPRQWHUOH¿OGHODFDQHWWH3DVVHUFHV
WURLV¿OVVRXVOHSLHGSUHVVHXUHWODLVVHUGpSDVVHUjO¶DUULqUH
de celui-ci 6” (15 cm).
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
5(0$548(,OHVWLPSRVVLEOHG¶XWLOLVHUO¶HQ¿OHDLJXLOOH
SRXUHQ¿OHUO¶DLJXLOOHMXPHOpH
NOTA: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a
enhebrar la aguja doble.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
cassure de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est
activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
107
LEVIER AU GENOU
ELEVADOR DE RODILLA
Le levier au genou est très utile pour coudre des appliquées à
la machine et la couture à main libre. Il vous permet de garder
les deux mains sur votre projet tout en contrôlent la levée et
l’abaissement du pied presseur en utilisant votre genou.
El elevador de rodilla es muy útil con algunas técnicas de
costura como pegado de aplicaciones y costura libre. Permite
mantener ambas manos en su proyecto, puede incluso
controlar la elevación y bajada del prensatelas con su rodilla.
Pour insérer le levier au genou, premièrement enlever le
couvercle qui recouvre l’embranchement du levier situé sur
le devant de la machine. Tout en gardant le levier au genou
biais, insérez-le dans l’embranchement du levier au genou
jusqu'au bout.
Para insertar el elevador de rodilla, retire primero la cubierta
GHO UHFHSWiFXOR GHO IUHQWH GH OD PiTXLQD 0DQWHQLHQGR ODV
costillas del elevador de rodilla en forma lateral, inserte hacia
el receptáculo del elevador de rodilla hasta que termine.
Déplacez le levier au genou vers la droite pour soulever le
pied presseur. Relâchez du levier au genou pour abaisser le
pied presseur.
Lorsque vous vous ne voulez plus utiliser le levier au genou,
enlevez-le de l’embranchement du levier et replacez le
couvercle sur l’embranchement du levier.
Attention : ne touchez pas ou ne déplacez pas le levier
au genou en cousant, car un signal sonore retentira et
un message d’erreur apparaitra et la machine s’arrêtera.
0XHYD HO HOHYDGRU GH URGLOOD D OD GHUHFKD SDUD OHYDQWDU
el prensatelas. Libere el elevador de rodilla para bajar el
prensatelas.
Cuando termine de usar el elevador de rodilla, quítelo del
receptáculo y coloque de nuevo la cubierta del receptáculo.
Atención: No toque o mueva el elevador de rodilla
PLHQWUDVFRVHGHRWURPRGRODPiTXLQDHPLWLUiXQ³ELS´
con un mensaje de error y se detiene.
LE CERCEAU DE BRODERIE EN CONTINU
BORDADO CON ARO CONTINUO INTERIOR
%URGH] GHV GHVVLQV j O¶LQ¿QL UDSLGHPHQW HW IDFLOHPHQW JUkFH
à votre CERCEAU DE BRODERIE EN CONTINU. Quand
vous utilisez le Cerceau en Continu, le logiciel Futura insérera
automatiquement "des points de référence" dans les coins
de votre dessin, vous permettant ainsi de replacer le cerceau
précisément pour la couture en continu.
Realice diseños continuos de bordado de forma fácil y rápida
con su ARO CONTINUO DE BORDADO. Cuando usa el
Aro Continuo, el Sofware Futura añadirá automáticamente
“puntadas de alineación” en las esquinas de su diseño,
permitiéndole recolocar el aro de forma precisa para una
costura contínua.
Votre logiciel inclut une sélection de dessins pour la broderie
en continu, que vous retrouverez dans la Bibliothèque de
Dessin. Vous pouvez utiliser d'autres dessins pour la broderie
en continu car le logiciel ajoutera automatiquement les points
de référence pour vous.
Su software incluye una selección de diseños para bordado
continuo, la cual puede hallar en la Biblioteca de Diseños.
Puede usar otros diseños como bordado continuo tabién, ya
que el software añadirá de forma automática las puntadas de
alineación por usted.
Insérez le tissu dans le Cerceau
Coloque la Tela en el Aro
1. Assurez-vous que le rebord droit du tissu à être brodé est
parfaitement droit, pour qu'il s'aligne avec le guide (A) sur
le cerceau.
2. Déplacez le levier (B) vers la gauche et vers le bas pour
lever/soulever le cerceau intérieur (C). Ceci ouvre le
cerceau.
3. Installez le tissu avec un entoilage approprié entre
le cerceau extérieur (D) et le cerceau intérieur (C).
Positionnez le rebord du tissu de façon à ce qu’il s’aligne
parallèlement le long du guide (A), et également du début
jOD¿Q
4. Déplacez le levier (B) vers le haut et vers la droite pour
abaisser le cerceau intérieur. Il s’enclenchera en place
pour fermer le cerceau, Le tissu devrait être tendu dans le
cercle.
1. Asegúrese que el borde derecho de la tela a bordar tenga
un borde bastante recto de modo que se alinee de forma
pareja a lo largo de la guía (A).
0XHYDODSDODQFD%DODL]TXLHUGD\DEDMRSDUDOHYDQWDU
el aro interior (C). Esto abre el aro.
3. Coloque la tela con estabilizador entre el aro exterior (D) y
el aro interior (C). Coloque el borde de la tela de modo que
esté paralelo a lo largo de la guía (A), de forma pareja de
arriba hasta abajo.
0XHYDODSDODQFD%KDFLDDUULED\DODGHUHFKDSDUDEDMDU
el aro interno. Sujete en su sitio para cerrar el gancho. La
tela debe estar tensa en el aro.
9RXVEURGHUH]YRVGHVVLQVHQFRQWLQXHQGpEXWDQWjOD¿QGX
WLVVXHQSURJUHVVDQWOHORQJGXUHERUGGXWLVVXYHUVOD¿QGH
celui-ci.
Estará bordando sus diseños continuos iniciando desde
un extremo de la tela, trabajando a su ritmo a lo largo del
borde de la tela al otro extremo de la tela.
109
Brodez un dessin en continu
$YDQWGH¿[HUOH&HUFHDXGH%URGHULHHQ&RQWLQXPHWWH]
l’interrupteur en position marche pour déplacer le chariot
à la position de démarrage d’une broderie. Insérez une
canette remplie de fil dans le porte canette, ensuite
replacez le couvercle de la canette.
2. Avec le programme de Futura ouvert, fixez le Cerceau
de Broderie en Continu. Du menu principal, sélectionnez
'Fichier', défilez vers le bas jusqu’à 'Nouveau'. L'écran
DI¿FKHUD XQ DSHUoX GX FHUFHDX HQ FRQWLQX HW GX FKDPS
à coudre. Il sera nécessaire d'avoir installé le Cerceau
de Broderie en Continu sur la machine pour utiliser la
fonction de broderie en continu. Dans le cas contraire,
vous apercevrez une image du grand cerceau à l'écran de
votre PC.
3. Choisissez le dessin de broderie en continu désiré. Le
dessin choisi apparaîtra comme "une forme fantomatique".
Cliquez sur le côté droit de votre souris à l'extérieur de la
zone du cerceau sur l’écran. Lorsque le menu contextuel
apparaîtra, cliquez sur le côté gauche de la souris en
pointant sur Appliquer.
Vous pouvez charger un des dessins pour cerceau en
continu qui vient de la ‘Librairie de Dessin’ (‘Design
Library’). Depuis menu principal, sélectionnez ‘Créer’
(‘Create’) et ensuite ‘Librairie de Dessin’ (‘Design
Library’). Sélectionnez la catégorie ‘pour Cerceau en
Continu’ (‘for Endless Hoop’) et choisissez le dessin que
vous aimez.
'HSXLVPHQXSULQFLSDOFOLTXH]VXUµ)LFKLHU¶Gp¿OH]YHUVOH
bas et cliquez sur ‘Transmettre à la machine Futura’ pour
transférer les données à la machine.
Une fois que vous avez transféré les données à la machine,
une boîte de dialogue appelée ‘Prévisualisation de
Compensation’ apparaîtra. Vous apercevrez le dessin choisi
au centre dans la zone blanche à l’arrière-plan, ainsi que
les points de référence situés au-dessus et en-dessous du
dessin. Vous apercevrez aussi des images du même dessin
tant au-dessus et en-dessous du dessin central.
La fonction de ‘Prévisualisation de Compensation ‘ vous
permet de changer la distance de compensation, tout en pré
visualisant le résultat ainsi obtenu avant que vous ne cousiez
les segments. Le changement de la compensation vous
permettra de rapprocher les segments du cerceau en continu
en diminuant la distance entre eux, ou de laisser un écart
entre les segments en augmentant la distance entre eux.
Attention!
Bordando un Diseño Continuo
1. Antes de sujetar el Aro de Bordado Continuo, encienda la
alimentación para mover el carro a la posición de reposo
de bordado. Coloque una bobina llena en el porta bobina,
luego coloque de nuevo la cubierta de la caja bobina.
2. Con el programa Futura abierto, Coloque el Aro de
Bordado Continuo. Desde el menú principal, seleccione
“File”, luego vaya hacia “New”. La pantalla desplegará
algo parecido al aro continuo y el campo de costura. Será
necesario tener el Aro Continuo en la máquina para usar
la función de bordado continuo. Si este aro no está en la
máquina, verá entonces una imagen del aro grande de su
máquina en la pantalla de la PC.
3. Seleccione el diseño de bordado continuo deseado. El
diseño seleccionado aparecerá en “forma de fantasma”,
Clic derecho fuera del área en la pantalla. Cuando
aparezca el menú, clic izquierdo para aplicar.
Puede cargar los diseños para el Aro Continuo que
vienen en la ‘Biblioteca de Diseños’. Del menú principal
seleccione ‘Create’ y luego ‘Design Library’. Seleccione
la categoría ‘for Endless Hoop’ y elija un diseño de su
agrado.
4. Desde el menú principal, clic en ‘File’, luego baje y pulse
HQµ7UDQVPLWWR)XWXUD0DFKLQH¶SDUDWUDQVIHULUORVGDWRVD
la máquina.
Una vez que ha transferido los datos a la máquina, aparece
una caja de diálogo llamada ‘Oset Preview’. Verá su diseño
seleccionado en el centro dentro de un fondo blanco, con
las puntadas de alineación encima y debajo del diseño. Verá
también imágenes del mismo diseño tanto arriba como abajo
del diseño del centro.
La función ‘Oset Preview’ le permite cambiar la distancia de
balance, mientras previsualiza como se verá el resultado
incluso antes de que cosa los segmentos. Alterando el
balance le permitirá tener la intersección de los segmentos de
aro continuo disminuyendo la distancia entre ellos, o deje un
espacio entre los segmentos aumentando la distancia entre
ellos.
Atención
La distance de compensation peut seulement être appliquée
à l’intérieur des frontières de la zone du cerceau de broderie
en continu (dans la zone blanche à l’arrière-plan).
La distancia de balance sólo puede aplicarse dentro de
los límites del área de bordado con Aro Continuo
(el área desplegada en blanco).
Le mouvement de la barre de Compensation déplace les
points de référence en forme de L. Ces points de référence
peuvent seulement être à l’intérieur de la zone du Cerceau
en Continu.
El movimiento de la barra de deslizamiento mueve la
colocación de las puntadas de alineación en forma de L.
Estas puntadas de alineación sólo pueden estar dentro del
área de bordado del Aro Continuo.
111
¬FHSRLQWYRXVDYH]OHFKRL[HQWUHRSWLRQV
En este punto, tiene 3 opciones de las cuales elegir:
Y R X V S R X Y H ] F O L T X H U V X U O K s i v o u s n ’ a v e z a u c u n
changement,
SXHGHSXOVDUHQOK si no desea hacer cambios,
YRXV SRXYH] FOLTXHU VXU Supprimer (Cancel) pour annuler
la procédure et revenir à la boîte de dialogue du Navigateur
GHOD0DFKLQH
YRXVSRXYH]FOLTXHUHWGpSODFHUODEDUUHGH&RPSHQVDWLRQ
pour rapprocher ou éloigner le dessin supérieur et inférieur,
vous permettant ainsi de prévisualiser comment vous voulez
que vos dessins de broderie en continu soient positionnés
l’un par rapport à l’autre lorsqu’ils seront cousus. Une fois
que vous avez déterminé l’emplacement des dessins l’un
par rapport à l’autre pour les coudre, cliquez OK.
$YDQW GH GpEXWHU OD FRXWXUH GpVDFWLYH] OH 0RGH GH
&RXSH)LOVXUOHSDQQHDXGHFRQ¿JXUDWLRQSULQFLSDOGHOD
PDFKLQH &HFL HPSrFKHUD OH ¿O GH VRUWLU GH O
DLJXLOOH ORUV
de la couture des points de référence ou en cousant des
SRLQWVGHVDXWDOORQJpV(Q¿OH]OHGHVVXVGHODPDFKLQHHW
ODLVVH]GpSDVVHUXQHTXHXHGH¿OG¶HQYLURQjSRXFHV
(15 à 20 cm) de long.
SXHGH SXOVDU HQ Cancel para cancelar el procedimiento y
UHJUHVDUDOFXDGURGHGLiORJRGH1DYHJDGRUGHOD0iTXLQD
SXHGHVHOHFFLRQDU\DUUDVWUDUODEDUUDGH2IIVHWSDUDPRYHU
los diseños superiores e inferiores más cerca o más lejos,
permitiéndole visualizar como desea que se coloquen sus
diseños de bordado continuo en relación uno con otro
cuando los cosa. Una vez que ha determinado como desea
que los diseños sean colocados uno respecto del otro los
coserá, pulse en OK.
$QWHV GH FRPHQ]DU D FRVHU GHVDFWLYH HO 0RGR GH &RUWH
de Hilo en el panel de control principal de la máquina.
Esto ayudará a evitar que el hilo salga de la aguja sin
coser puntadas de alineación y se salte largas puntadas.
Ensarte la parte superior de la máquina y deje una hebra
de hilo de aproximadamente 6-8” de largo.
6. Presione el botón Start/Stop para bordar el diseño
continuo. Notará que el diseño empieza primero con un
conjunto de puntadas de alineación en forma de “L” en las
esquinas superior izquierda y derecha del área del diseño,
antes que se cosa el diseño. Se usan para ayudar en el
reposicionamiento del aro cuando une los segmentos de
diseño. Después de que se cose el diseño principal, el
diseño termina con un conjunto de puntadas de alineación
en la esquina inferior izquierda y derecha del diseño.
$SSX\H] VXU OH ERXWRQ GH 0DUFKH$UUrW 6WDUW6WRS SRXU
broder le dessin en continu. Vous remarquerez que le
dessin débute par un ensemble de points de référence
en forme de "L" aux coins supérieur gauche et droit de
la zone du dessin, avant que le dessin principal ne soit
cousu. Ils sont utilisés pour faciliter le repositionnement
du cerceau lorsque vous désirez joindre les segments du
dessin ensemble. Après que la broderie principale aura
été cousue, le dessin se terminera par un ensemble de
points de référence au bas à gauche et à droite du dessin.
7. Quand le dessin a été brodé, la boîte de dialogue
1DYLJDWHXU GH OD 0DFKLQH
GLVSDUDvW 7DQW TX¶DXFXQ
changement ou édition n’a été fait au dessin après la
transmission de données, vous n’avez pas besoin de
retransmettre le dessin à la machine. Les données sont
prêtes à être reprises de nouveau.
/D/LVWHGHµ%ORFGH&RXOHXU
GHYUDLWrWUHDI¿FKpHHQEDV
le long de l'écran du PC pour une référence facile de la
séquence de couleur. Dans le cas contraire, la Liste de
Bloc de Couleur peut être accessible à partir du menu
SULQFLSDO$OOH] VXU µ2XWLOµ
7RROV¶ HQVXLWH Gp¿OH] YHUV OH
bas pour sélectionner 'la Liste de Bloc de Couleur'. Vous
verrez la séquence de couleur de votre dessin choisi
V¶DI¿FKHUDXEDVGHYRWUHpFUDQ3&
8. Avant de relâcher le cerceau, appuyez sur un des boutons
de déplacement (gauche, droit, en haut ou en bas) sur
OH SDQQHDX GH FRQ¿JXUDWLRQ SRXU GpSODFHU O
DLJXLOOH j VD
position originale.
7. Cuando el diseño termina de bordarse, desaparece el
FXDGURGHGLiORJRµ0DFKLQH1DYLJDWRU¶0LHQWUDVQRKD\D
cambios o ediciones al diseño después de la transmisión
de datos, no hay necesidad de volverlos a enviar a
la máquina. Los datos están listos para la siguiente
repetición.
'HEH GHVSOHJDUVH µ&RORU %ORFN /LVW¶ D OR ODUJR GHO IRQGR
de la pantalla de la PC para una referencia rápida sobre la
secuencia de color. Sin no, la Lista de Bloque de Colores
puede accesarse desde el menú principal. Vaya a ‘Tools’
OXHJR EDMH D µ&RORU %ORFN /LVW¶ 9HUi OD VHFXHQFLD GH
color de su diseño seleccionado en la parte inferior de la
pantalla de su PC.
8. Antes de liberar el aro, presione cualquiera de los botones
de cambio (izquierda, derecha, arriba o abajo) en el panel
de control para mover la aguja a su posición original.
113
9. Déplacez le levier (B) vers le haut pour relâcher le
cerceau intérieur. Repositionnez le tissu en le tirant vers
l’arrière de la machine. Installez-le de façon à ce que
l'aiguille soit alignée dans le coin inférieur gauche sur les
points de référence "L" du segment de dessin de broderie
qui a été complété (qui est maintenant au-dessus de la
zone du prochain segment à broder). Avant de retenir de
QRXYHDXOHFHUFHDXLQWpULHXUVROLGHPHQWHQSODFHYpUL¿H]
pour vous assurer que le rebord du côté droit du tissu est
parallèle le long du guide (A) encore une fois. Abaissez le
levier (B) pour maintenir le cerceau en place.
10. Il peut être nécessaire de déplacer l'aiguille légèrement
après avoir refermé le cerceau, pour vous assurer que
l'aiguille soit toujours alignée dans le coin inférieure
gauche sur les points de référence "L" du segment de
dessin de broderie qui a été complété (qui est maintenant
au-dessus de la zone du prochain segment à broder).
Pour faire cela, utilisez les boutons de déplacement sur
OH SDQQHDX GH FRQ¿JXUDWLRQ SRXU GpSODFHU O
DLJXLOOH GDQV
la direction désirée. Lorsque l'aiguille a été positionnée
correctement dans le coin inférieure gauche sur les
points de référence et que le rebord du côté droit du
tissu est parallèle avec le guide (A), appuyez sur OK
VXU OH SDQQHDX GH FRQ¿JXUDWLRQ SULQFLSDO GH OD PDFKLQH
Abaissez le pied presseur, appuyez ensuite sur le bouton
GH 0DUFKH$UUrW 6WDUW6WRS SRXU GpEXWHU OD FRXWXUH GX
prochain dessin en continu.
Astuce!
9. Levante la palanca (B) para liberar el aro interior.
Recoloque la tela jalándola hacia atrás. Colóquela de
modo que la aguja esté alineada con la esquina de la
“L” de las puntadas de alineación inferior izquierdas
del segmento completado del diseño bordado (el cual
está ahora encima del área donde bordará el siguiente
segmento). Antes de asegurar de nuevo el aro interior,
revise para asegurarse que el borde derecho de la tela
está paralelo a lo largo de la guía (A) una vez más otra
vez. Baje la palanca (B) para asegurar el aro en su sitio.
10. Puede ser necesario mover la aguja ligeramente después
de colocar el aro, para asegurar que esté alineado con
la esquina de la “L” inferior izquierda del segmento de
diseño de bordado terminado (el cual está ahora sobre el
área donde bordará el siguiente segmento). Para hacer
esto, use los botones de cambio en el panel de control
para mover la aguja en la dirección necesaria. Cuando
la aguja se ha colocado correctamente sobre la esquina
de las puntadas de alineación izquierdas y el borde
derecho de la tela esté paralelo con la guía (A), presione
OK en el panel de control principal de la máquina. Baje
el prensatelas, luego presione el botón Start/Stop para
comenzar la costura del siguiente diseño continuo.
¡Consejo!
Lorsque vous débutez une couture, les points de référence
au bas (gauche et droit) du dessin précédent et les points
de référence (gauche et droit) dans la partie supérieure du
dessin actuel devraient se réunir, formant des petits "T" de
côté (E). Cela fera en sorte que vos dessins soient placés l'un
par rapport à l'autre correctement. Si les points de référence
ne se réunissent pas correctement, appuyez sur le bouton
de Marche/Arrêt (Start/Stop) pour arrêter de broder, appuyez
ensuite sur le bouton de Renverse (situé au-dessus du bouton
de Marche/Arrêt (Start/Stop) pour faire reculer vos points
jusqu’au début.
Cuando comience a coser, las puntadas de alineación desde
la parte inferior (izquierda y derecha) del diseño previo y
las puntadas de alineación en la parte superior (izquierda
y derecha) del diseño actual deben concordar, formando
pequeñas formas “laterales en T” (E). Esto asegura que
sus diseños estarán colocados en relación uno con otro
adecuadamente. Si las puntadas de alineación no concuerdan
adecuadamente, presione el botón Start/Stop para detener el
bordado, luego presione el botón Reversa (localizado arriba
del botón Start/Stop) para reforzar sus puntadas al comienzo
de nuevo.
Replacez le tissu au besoin, en utilisant les boutons de
déplacement, assurez-vous que l'aiguille soit toujours alignée
dans le coin inférieure gauche du segment de dessin de
broderie qui a été complété (qui est maintenant au-dessus de
la zone du prochain segment à broder), et que le rebord du
côté droit du tissu soit parallèle au guide (A).
Recoloque la tela si es necesario, usando los botones de
cambio para asegurar que la aguja esté en la esquina de
la puntada de alineación en el lado inferior izquierdo del
segmento de bordado completado (el cual está ahora arriba
del área donde bordará el siguiente segmento), y el borde
derecho de la tela esté paralelo con la guía (A).
115
Astuces Utiles:
Consejos Útiles:
Lorsque vous brodez de grandes ou de lourdes pièces
de tissu, soutenez le tissu sur la table sur le devant et
l’arrière de la machine.
&XDQGR ERUGH SLH]DV PiV JUDQGHV R JUXHVDV GH WHOD
es útil apoyar la tela en una mesa enfrente y atrás de
la máquina.
6L YRXV XWLOLVH] GHV ILOV VSpFLDX[ FRPPH GHV ILOV
métalliques) ou des dessins avec des zones de point
denses, il est recommandé de diminuer la vitesse de
broderie.
&XDQGRWUDEDMHFRQKLORVHVSHFLDOHVFRPRPHWiOLFRVR
diseños con densas áreas de puntadas, se recomienda
que baje la velocidad de bordado.
$VVXUH]YRXV GH GpVDFWLYHU OH 0RGH GH &RXSH )LO HQ
mode de broderie en continu. Ceci empêchera le fil
de sortir de l’aiguille lors de la couture des points de
référence ou en cousant des points de saut allongé.
3RXU UHPSODFHU OD FDQHWWH GXUDQW XQH EURGHULH
soulevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Soulevez le releveur du pied presseur. Enlevez le
cerceau de la machine ainsi que le tissu toujours
en place dans le cerceau. Retirez le couvercle de la
canette ainsi que la canette vide. Ré-embobinez la
canette, et insérez-la de nouveau dans le porte canette
et replacez le couvercle de la canette. Replacez le
cerceau sur la machine. Abaissez le releveur du pied
SUHVVHXU$SSX\H]VXUOHERXWRQGH0DUFKH$UUrW6WDUW
Stop) pour reprendre la broderie.
6L YRXV FRQVWDWH] TXH OH FHUFHDX QH SHXW rWUH UHWLUp
de la machine, du au fait que le derrière du pied entre
en contact avec l’attache de cerceau en continu,
XWLOLVH]OHERXWRQGH0DUFKH$YDQW5HYHUVH)RUZDUG
pour déplacer le cerceau dans une autre zone qui
vous permettra de le retirer. Lorsque la canette a
pWp UHPSODFpH XWLOLVH] OH ERXWRQ GH 0DUFKH$YDQW
(Reverse/Forward) pour déplacer l’aiguille pour qu’elle
reprenne sa position de couture. Si cela n’est pas
possible, en raison du type de dessin que vous brodez,
enlevez le pied presseur ainsi que l’aiguille pour retirer
le cerceau de la machine. Replacez ensuite le pied
presseur et l’aiguille pour reprendre la broderie.
$VHJ~UHVH GH GHVDFWLYDU HO 0RGR GH &RUWDGRU GH
Hilo cuando realice bordado continuo. Esto ayudará
a eliminar la posibilidad de que el hilo salga de la
aguja cuando se cosan las puntadas de alineación y
puntadas saltadas largas.
3DUD FDPELDU XQD ERELQD GXUDQWH HO ERUGDGR OHYDQWH
la aguja girando el volante hacia usted. Levante el
levanta prensatelas. Quite el aro de la máquina con
la tela restante en el aro. Quite la placa cubierta de la
bobina y la bobina vacia. Devane la bobina, insértela
en la caja bobina y vuelva a colocar la placa cubierta
de la bobina. Coloque el aro de nuevo en la máquina.
Baje el levanta prensatelas. Presione el botón Start/
Stop para reanudar el bordado.
+DOODUiTXHHODURQRVHOLEHUDUiGHODPiTXLQDGHELGR
a que la parte de atrás del pie está en contacto con la
sujeción del aro continuo, utilice el botón de Puntada
de Reversa/Adelante para mover a otra área que le
permita remover el aro. Cuando la bobina ha sido
cambiada, utilice el botón de Puntada de Reversa/
Adelante para mover de nuevo la aguja de regreso a la
posición y reanudar la costura. Si esto no es posible,
debido al tipo de diseño que está bordando, quite
el prensatelas para remover el aro de la máquina.
Coloque de nuevo el prensatelas y la aguja para
reanudar el bordado.
117
HELPFUL MESSAGES
MESSGES D’AIDE
MENSAJES DE AYUDA
0HVVDJHV DUH GLVSOD\HG ZLWK /('
lamps above stitch pattern numbers on
control panel and/or PC screen. When
DPHVVDJHLVGLVSOD\HG¿[WKHSUREOHP
following the instruction in the message.
The message will disappear, once the
SUREOHPKDVEHHQ¿[HG
Les messages apparaissent sur l’écran
numéraire de l’écran de contrôle et/
ou l’écran de PC.Lorsqu’un message
apparaît, résolvez le problème en
suivant les instructions du message.
Le message disparaît une fois que le
problème a été résolu.
Los mensajes se muestran en el display
numérico del panel de control y/o la
pantalla de la PC. Cuando se exhiba un
mensaje, solucione el problema siguiendo
las instrucciones en el mensaje. El
mensaje desaparecerá una vez que el
problema haya sido solucionado.
On control panel
On PC screen
Sur le panneau de
Sur l'écran PC
commande
En la pantalla de PC
En el panel de control
01
02
03
Problem ¼ Correction
Problème ¼ Correction
Problema ¼ Corrección
Sewing
Couture
Costura
0DFKLQHLVORFNHGXSGXHWRWKUHDGHQWDQJOHGZLWKEREELQFDVHRUURWDWLRQ
interrupted forcibly.
Î Turn off power switch and eliminate the problem that caused the
machine to stop.
/DPDFKLQHHVWEORTXpHSDUFHTX¶LO\DGX¿ODXWRXUGXERLWLHUjFDQHWWHVTXL
empêche la rotation.
Î Eteindre la machine et éliminer le problème qui cause l’arrêt de la machine.
La máquina se encuentra trabada debido a que el hilo se enredó con la caja
bobina o a que la rotación se interrumpe abruptamente.
Î Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que la máquina se pare.
ż ż
%REELQ ZLQGHU LV ORFNHG XS GXH WR WKUHDG HQWDQJOHG DURXQG VSLQGOH RU
rotation interrupted forcibly.
Î Turn off power switch and eliminate the problem that caused the bobbin
winder to stop.
'pYLGRLU HVW YHUURXLOOp HQ UDLVRQ GH ¿O HQURXOpH DXWRXU GH OD EURFKH RX OD
rotation interrompue par la force.
Î Tournez interrupteur sur OFF et éliminer le problème qui a causé le
dévidoir de s'arrêter.
El devanador está bloqueado debido a que el hilo se enredó en uso o
rotación interrumpido por la fuerza.
Î Apagar el interruptor y eliminar el problema que causa que el devandor se pare.
ż ż
Buttonhole is selected on selection button, but buttonhole lever is raised.
Î Lower buttonhole lever and begin sewing buttonhole.
Boutonnière est sélectionné sur le bouton de sélection, mais levier de
boutonnière est soulevée.
Î Basse levier de boutonnière et redémarrez.
El ojal se selecciona con el botón de selección, pero la palanca del ojal se levantó.
Î Baja la palanca de ojales y reinicie.
ż
Buttonhole lever is not raised.
Î Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns or embroidery.
Le levier de outonnière n'est pas soulevé.
Î Augmenter levier de boutonnière lors de la couture ou la broderie.
04
Embroidery
Broderie
Bordado
ż ż
La palanca de ojales no está levantada.
Î Levante la palanca de ojales para la costura de puntadas y bordados.
Foot control is connected while operating with start/stop button or start/stop
button is pushed while foot control is connected.
Î Disconnect foot control or restart sewing by depressing foot control.
Pédale est connecté tout en fonctionnant avec bouton marche / arrêt ou touche
START / STOP est enfoncé alors que la pédale de commande est connecté.
Î Débranchez pied de contrôle ou redémarrer à coudre par commande
au pied déprimant.
El pedal está conectado mientras se opera con botón de inicio / parada o
botón de inicio / parada se presiona, mientras que el pedal está conectado.
Î Desconecte el control de pie o reiniciar la costura por el control de pie.
05
)RUHLJQSDUWLFOHOLNHWLSRIQHHGOHVFUHZGULYHUHWFLVGHWHFWHGRQPDFKLQH
VRFNHWIRUIRRWFRQWURO
Î Remove foreign particle.
Des particules étrangères, comme la pointe de l'aiguille, tournevis etc. est
détecté sur prise de la machine pour le contrôle de pied.
Î Supprimer des particules étrangères.
Partícula extraña como punta de aguja, destornillador etc. se detecta en el
conector de la máquina para el control de pie.
Î Quitar partículas extrañas.
118
ż
On control panel
On PC screen
Sur le panneau de
Sur l'écran PC
commande
En la pantalla de PC
En el panel de control
Problem ¼ Correction
Problème ¼ Correction
Problema ¼ Corrección
Sewing
Couture
Costura
%UHDNDJHRIWRSWKUHDGLVGHWHFWHG
Î Supply top thread and restart.
%ULVGH¿OVXSpULHXUHVWGpWHFWp
Î6XSOLU¿OVXSpULHXUHWUHGpPDUUH]
06
Embroidery
Broderie
Bordado
ż ż
La rotura del hilo superior se detecta.
Î Suplir el hilo superior y reinicie.
Unable to start with needle lowered.
Î Raise needle and restart.
Impossible de démarrer avec une aiguille abaissée.
Î Augmenter aiguille et redémarrer.
08
ż
No se puede iniciar con la aguja abajo.
Î Eleve la aguja y reinicie.
Unable to start with presser foot lifted.
Î Lower presser foot and restart.
Impossible de démarrer avec le pied presseur levé.
Î Bas pied presseur et redémarrez.
09
ż ż
No se puede iniciar con el pie prensatelas levantado.
Î Baja prensatelas y reinicie.
Hoop size is too small to move hoop to original position.
Î Turn off power switch and attach larger hoop.
Taille de Hoop est trop petit pour passer cerceau à la position initiale.
Î Tournez interrupteur sur OFF et attacher plus cerceau.
10
ż
El tamaño de bastidor es demasiado pequeño para mover el bastidor a la
posición original.
Î Apagar el interruptor y cambiar el bastidor más grande.
Hoop size is smaller than embroidery data.
Î Attach appropriate hoop and restart.
La taille de cerceau est plus petite que données de broderie.
Î Joindre cerceau appropriées et redémarrez.
12
ż
El tamaño de bastidor es más pequeño que los datos de bordado.
Î Adjuntar bastidor adecuado y reiniciar.
Defect in sewing data.
Î Transmit correct data.
Défaut de données de couture.
Î Transmettez les données correctes.
15
ż
Defectos en datos la costura.
Î Transmitir datos correctos.
System error occurs.
Î Turn off and on power switch to eliminate the problem that caused
the system error to occur. If the error number should not disappear,
consult an authorized technician.
Une erreur système se produit.
Î Éteindre et rallumer la machine pour éliminer le problème qui a causé
l'erreur du système de se produire. Si le numéro d'erreur ne doit pas
disparaître, consultez un technicien agréé.
ż ż
Se produce error del sistema.
Î Apagar y encender el interruptor para eliminar el problema que
causó el error del sistema que se produzca. Si el número de error no
desaparece, consulte con un técnico autorizado.
119