Transcripción de documentos
I
GB
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Mode d’emploi
Handbuch für Installation
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
S
INFÄLLD AUTOMATISK ELEKTRONISK KAFFEMASKIN
Manual de instalación
Manual de instalação
COD.450104015
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 160905
SG-075
Bruksanvisning
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine
aufstellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en su
sitio, antes de instalarla y antes de que
empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instruções de utilização antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
máquina.
S
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan maskinen installeras och
används.
I
GB
BENVENUTI
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already
been tested and assembled on standard professional machines, and we are
certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you
great satisfaction for a long time.
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la
macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte
le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica da incasso incorpora componenti già collaudati e
montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo
i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina per lungo tempo con la
massima soddisfazione.
F
D
BIENVENUE!
WILLKOMMEN
Cher Client,
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine
à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice
avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà testés et
montés de série sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes
certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant
longtemps avec la plus grande satisfaction.
Lieber Kunde,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie
diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen
bevor Sie die Maschine benutzen.
Bewaren Sie diese Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen
verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei
genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit großer Zufriedenheit
werden benutzen können.
NL
E
WELKOM
¡BIENVENIDOS!
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische
inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes
koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds
getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn.
Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig
en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el
mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y gozar de muchos
excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus
partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora componentes
ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como
consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias
podrá utilizar la máquina durante mucho tiempo con la mayor satisfacción
posible.
S
P
BEM-VINDO
VÄLKOMNA!
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo
a máquina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos
bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as
suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados
e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos
que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a máquina, durante
muito tempo, com a máxima satisfação.
Bäste kund!
Vi har gjort den här bruksanvisningen för att försäkra en perfekt funktion
av den här infällda automatiska maskinen, och för att kunna få njuta av en
god kopp kaffe.
Läs noggrant igenom hela den här bruksanvisningen innan maskinen
användes.
Förvara bruksanvisningen lätt åtkomlig.
Komponenterna till den infällda elektroniska kaffemaskinen är redan testade
och monterade på professionella maskiner, och vi är därmed säkra på att
om korrekt användning tillämpas så kommer maskinen att vara till maximal
belåtenhet en lång tid framöver.
3
1
2
5
3
8
6
BER-150
SG-210
SG-080
LEGENDA SIMBOLI
GB
KEY TO SYMBOLS
F
D
LEGENDE DER SYMBOLE
The warning triangle
indicates important instructions which must be
followed very carefully to
ensure the user’s safety.
Le triangle d’avertissement signale tous les
éléments importants pour
votre sécurité et qui doivent absolument être respectés.
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspekte
hin, die unbedingt beachtet
werden müssen.
Se insieme al triangolo
di avvertenza appaiono
questi due simboli, l’utente
deve prestare ancora più
attenzione alle prescrizioni.
If the following two symbols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra attention to the instructions.
Si le triangle d’avertissement est accompagné
de ces deux symboles, il
faudra encore faire plus attention aux prescriptions.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hinweisdreieck erscheinen, muss
der Benutzer die jeweiligen
Hinweise noch genauer beachten!
Warning! Hot surfaces.
Attention!
Surfaces chauades.
Achtung!
Heiße Oberflächen.
LEGENDA SYMBOLEN
E
P
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
LEGENDA SíMBOLOS
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen getoond worden dan dient de
gebruiker nog meer aandacht aan de voorschriften
te besteden.
El triángulo de advertencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de advertencias aparecen estos
dos símbolos, el usuario
debe prestar más atención
a las prescripciones.
O triângulo de advertência indica todos os elementos importantes para a
segurança do utilizador, as
quais é necessário respeitar
escrupulosamente.
Se juntamente ao triângulo
de advertência aparecem
estes dois símbolos, o
utilizador deve presta ulterior atenção às indicações
fornecidas.
Let op!
Hete oppervlakken.
¡Atención!
. calientes
Superficies
Atenção!
Superfícies quentes.
GB
1 - GENERALITÀ
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente
e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in
cui vi sia la necessità.
1.1
LEGENDE DES SYMBOLES
10
Il triangolo di avvertenza
indica tutte le voci importanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bisogna attenersi scrupolosamente.
Attenzione!
Superfici calde.
I
B
SG-215
1.2
SA2904-250
M3,5x16
4
1
NL
9
SAE2
012-0
40
1.1
I
SG-400
7
5
6
7
8
9
10
B
TECKENFÖRKLARING
Varningstriangeln indikerar all viktig säkerhetsinformation för användaren,
och bör följas noggrant.
Om de följande två symbolerna förekommer tillsammans med varningstriangeln, så bör användaren
vara extra uppmärksam
på vad som står i anvisningen.
Varning!
Het yta.
1 - GENERAL INFORMATION
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine
back to your supplier for any reason.
In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2 Pennellino per la pulizia
3 Tubo per collegamento alla rete
idrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
S
1.1
Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2)
Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Bustina decalcificante monodose
Viti M3,5x16 (n° 6)
Tubo cappuccinatore
Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
4
6
7
8
9
Supply fuse (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
B Froth tube for cappuccino
F
D
1 - GENERALITES
1 - ALLGEMEINES
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la protège
contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez
besoin de retourner la machine au fabricant.
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und
schützt vor Schäden während des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine
falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1
1.1
1
Equipement en dotation avec la machine
Buse vapeur
1.1
Poignées antibrûlures
1.2
Pommeau
Pinceau de nettoyage
Tuyau pour raccordement au réseau
hydrique
Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
2
3
4
NL
5
6
7
8
9
10
B
1
Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2)
Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Sachet Poudre détartrage (une dose)
Vis M3,5x16 (n° 6)
Buse pour cappuccino
Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
Reinigungsbürste
Wasseranschlussleitung
Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
2
3
4
E
1 - ALGEMEEN
Zur Maschine gehören
5
6
7
8
9
10
B
Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2)
Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
Heisswasser/Dampfdüse
1 - GENERALIDADES
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente
e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina al
constructor, en el caso que sea necesario.
1.1
1.1
1
Bij het apparaat geleverd
Stoompijpje
1.1
Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2
Bol
Kwastje voor de reiniging
TLeiding voor aansluiting op de waterleiding
2
3
P
4
5
Siliconen OR mod. 4106 (n° 4)
Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis ontkalkingsmiddel
10 Schroeven M3,5x16 (n° 6)
B buis water/stoom
Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3 Tubo para conectarse a la red hídrica
S
1 - GENERALIDADES
4
5
6
7
8
9
10
B
OR silicona mod. 4106 (n° 4)
Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2)
Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Sobres descalcificantes monodosis
Tornillos M3,5x16 (n° 6)
Tubo para espuma
1 - ALLMÄNT
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente resistente
e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a
expedir a máquina ao fornecedor.
Din maskin är väl emballerad i en stadig förpackning vilket motverkar skador
under transporten.
Behåll förpackning om maskinen av någon anledning måste skickas tillbaka
till leverantören.
1.1
1.1
Em dotação com a máquina
1 Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3 Tubo para a ligação à rede hídrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5
6
7
8
9
10
B
Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2)
Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Saquinho descalcificador monodose
Parafusos M3,5x16 (n.6)
Tubo para cappuccino
Tillbehör till maskinen
1 Slang till ångtapp
1.1 Liten hållare för att undvika att
bränna sig
1.2 Ångtapp
2 Rengöringspensel
3 Slang till huvudledning för vatten
4 Silikonfog-OR modell 4106 (n°4)
5
5
6
Säkring till kaffekvarn 5x 20 1A T (n°2)
Säkring till energitillförseln (6,3x32
10A)
7 OR NBR modell 2068
8 OR NBR modell 3043
9 Engångspåse för avkalkning
10 Skruv M3,5x16 (n°6)
B Skumslang för cappuccino
F
1.2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Vue d’ensemble
1.2
Clavier avec visuel
Couvercle supérieur
Conteneur café
Manette vapeur / eau chaude
Cordon d’alimentation
Glissières
Tiroir marc café
Système cappuccino
Tiroir collecte eau
Grille repose-tasses
Porte-fusible moulin
Interrupteur général lumineux
Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou du réseau hydrique)
Récipient eau
Entrée pour raccordement au réseau hydrique de 3/4
Plaquette données techniques
Distributeur de cafè
NL
1.2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1.2
Toetsenbord met display
Bovendeksel
Koffiehouder
Stoom-/heetwaterknop
Voedingskabel
Geleiders
Koffiediklade
Cappuccinomechanisme
Druppelbak
Kopjesroosters
Zekeringhouder koffiemolen
Hoofdschakelaar met lampje
Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
Waterreservoir
Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
TPlaatje technische gegevens
schenktuit
1.2
Ansicht der Maschine
E
1 - ALGEMEEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Visão geral
1.2
Teclado com visualizador (display)
Cobertura superior
Reservatório de café
Manivela vapor/água quente
Cabo de alimentação
Guias
ReservatórioGaveta borras de café
“Cappuccinador”
Reservatório recolhe gotas
Grelha apoia taças
Porta-fusÌvel moinho
Interruptor geral luminoso
Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
Reservatório de água
Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
Placa dados técnicos
Distribuidor de café
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
7
1 - GENERALIDADES
Vista general
Cuadro de mandos con visualizador
Tapa superior
Campana de café
Mando de vapor / agua caliente
Cable de alimentación
Guía
Cajón para fondos de café
Elemento para preparar capuchinos
Contendor recoge gotas
Rejilla para apoyar la tacita
Porta fusible molinillo
Interruptor general luminoso
Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
Contenedor de agua
Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
Placa con datos técnicos
Suministrador de café
S
1 - GENERALIDADES
1 - ALLGEMEINES
Tastatur mit Anzeigefläche (display)
Oberer Deckel
Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
Stromkabel
Schienen
Fach für Kaffeesatz
Cappuccinomacher
Tropffangwanne
Tassenabstellrost
Sicherungshalter Kaffeemühle
Beleuchteter Hauptschalter
Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
Wasserbehälter
Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
Technische Datentafel
Kaffeeauslauf
15
16
17
18
Algemeen aanzicht
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
D
1 - GENERALITES
1 - ALLMÄNT
Generell översikt
Kontrollpanel (display)
Övre locket
Kaffeklocka/Behållare
Ång/vattenvred
Tillförselslang
Skena
Kaffesumpsbehållare
Cappuccinoframställare
Vattenuppsamlare
Placering av kaffekopp
Öppning för säkring till kaffekvarn
Upplyst huvudströmbrytare
Vred för inställning av kaffemalning (fint/grovt)
Strömbrytare för vattentillförsel (från behållare eller huvudledning för vatten)
Vattenbehållare
Ingång för anslutning till 3/4 vattenledning
Display för teknisk data
Kaffepip/tapp
NL
E
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het
apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie
over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade
aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant
is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk
of foutief gebruik van het apparaat.
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al
uso de la máquina antes de poner en marcha la misma; éstas
contienen datos importantes e informaciones relativas a la
seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo
que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa
productora no responde por los daños causados como consecuencia del uso impropio o equivocado de la máquina.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval
wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en
de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/
EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft
aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld.
In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con
el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es
necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos
eléctricos y electrónicos.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de
behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht
contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel
waar u het product heeft aangeschaft.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación
de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda
donde adquirió el producto.
P
S
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
Observera! Vid problem, vänd dig endast till auktoriserade
servicebutiker.
Viktigt! Läs noggrant igenom bruksanvisningen före användning av maskinen; där finns viktig säkerhetsinformation
gällande användandet samt skötseln av maskinen för att på
så sätt undvika person- eller maskinskador vid ett eventuellt
inkorrekt användande.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om maskinen utsätts för
felaktig hantering.
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas importantes
informações sobre a segurança, sobre a utilização e a manutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A
casa produtora não responde por danos causados devido a
uma utilização imprópria ou errada da máquina.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/
EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado
deste produto.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt
och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till
att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa,
som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o
produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento
semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá
ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem
de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
Symbolen på produkten, eller i medföljande dokumentation,
indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning.
ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações
mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste
produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering.För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av
denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
9
F
2.1
D
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
Plaquette d’identification
2.1
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
• Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la machine)
pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau.
Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
NL
2.1
E
2.1
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
• controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na
te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net
en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval
van twijfel moet u contact met een gekwalificeerde elektricien opnemen.
P
2.1
S
2.1
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
• controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da máquina)
para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e
que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
• Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la
máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la red y
el enchufe de conexión sea idóneo. En caso de duda consulten a un
electricista especializado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
Placa dados
Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
• Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine
mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und
Steckdosenform korrespondieren. Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie
einen qualifizierten Elektriker.
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
Gegevensplaatje
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHLÄGE
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
Databricka
Före det att maskinen ansluts till elnätet:
• Kontrollera databrickan (på baksidan av maskinen) för att försäkra sig
om att spänningen och strömstyrkan är kompatibla med strömnätet och
övertyga dig om att eluttaget är korrekt. Vid minsta osäkerhet, kontakta
en kvalificerad elektriker.
11
NL
2.2
E
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN TIPS
Waarschuwingen bij het gebruik
2.2
• Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker
uit het stopcontact getrokken worden.
• Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht
is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componenten.
• Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het
apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep van de wateringang, die
gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting
van het apparaat.
• Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de
koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd
(die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de
productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje koffie of vanaf
de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch
elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede
fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets
espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op
de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die van stoom/heet water
te activeren.
• Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via
het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden
van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen,
en hanteer het pijpje voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van
welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen waarvoor de
fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
P
2.2
S
2.2
• Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar
a ficha da tomada da corrente.
• Colocar em função a máquina só depois de terminado o encastro, de modo a não entrar em contacto com os componentes
eléctricos.
• É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina
à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar
em caso de longo tempo de inactividade, para manutenção ou retiro da
máquina.
• Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café), já que
quando será superado um determinado tempo, previamente estabelecido,
(pode-se variar entrando na programação e modificando os parâmetros
inseridos em fábrica) da última emissão de café ou vapor /água quente,
um dispositivo electrónico automático colocará a máquina em STANDBY
até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO
da própria máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café expresso
ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o botão “vapor” para
activar ao mesmo tempo a caldeira do café e a do vapor/água quente.
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas potente
microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e
do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom
café ou um bom “cappuccino” já está memorizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta temperatura!
Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água quente na direcção de partes
do corpo, lidar com prudência com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído
pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma
pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos
os riscos.
Advertencias relativas al uso
• Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la
máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
• Pongan en marcha la máquina solamente después de que se
realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los componentes eléctricos.
• Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la máquina
a la red hídrica) colocándola después de la electro válvula de entrada
de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el
mantenimiento o cuando desconecten la máquina.
• Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el grupo del
café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar entrando en la programación y modificando los parámetros memorizados en
la fábrica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un
dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta
que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador del
café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de café, o el
pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y el del vapor /
agua caliente.
• La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos
y del visualizador de mensajes (display); todo lo que se necesita para
hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en
este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a alta temperatura!
No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte
del cuerpo y manejen con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cambio
debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica o,
siempre, una persona con un título similar, de manera que se pueda
evitar cualquier peligro.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
Advertências para a Utilização
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
Försiktighetsåtgärder vid användning
• Under montering, underhåll eller nedmontering, dra ur el-kontakten.
• Starta maskinen endast när maskinen är monterad och infälld,
för att på så sätt undvika kontakt med elektriska komponenter.
• Vi rekommenderar att en koppling med en kran installeras på toppen av
vattenledningen så att att (the word ”att” is written two times, take one
of them away!) vattentillförseln till maskinen kan stängas av om den inte
kommer att användas under en längre tid, p.g.a. underhåll eller avstängning.
• Maskinen kan alltid vara påslagen (åtminstone kaffedelen), eftersom
när en förutbestämd tid gått (man kan ändra detta genom att gå in i
programmeringen och modifiera dem (take away the ”m”) förprogrammerade parametrarna som installerades vid tillverkningen) från det att
sista koppen kaffe eller ånga/vatten användes, sätts maskinen automatiskt i STANDBY tills nästa fas, som är AUTOMATISK AVSTÄNGNING
av maskinen. Om man vill sätta på maskinen igen, så (take away ”så”)
är det bara att trycka på knappen ESPRESSO eller STOR KAFFE för
att aktivera endast kaffekokaren, eller tryck på ÅNGA för att starta upp
kaffeuppvärmaren tillsammans med ång/varmvattenuppvärmaren.
• Maskinen är utrustad med ett minitangentbord med vilket man kan kommunicera med en mikroprocessor inuti maskinen och meddelandet går
att läsa på displayen. Allt som behövs för att göra en god kaffe eller en
god cappuccino finns redan memorerat i den här datorn.
OBSERVERA! Maskinen genererar ånga och hett vatten i höga temperaturer. Rikta aldrig ångstrålen eller skållhett vatten mot kroppen.
Munstycket bör skötas med största varsamhet.
Om tillförselslangen är skadad så måste den ersättas av tillverkaren
eller av tekniskt specialiserad personal eller liknande, för att undvika
risker.
13
F
D
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des
fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas
d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel
qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car
cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par le nonrespect de cette règle.
• L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide et
après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
• L’installation électrique doit être reliée à la terre conformément à
la norme européenne (EN) afin de garantir la sécurité électrique
de la machine. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dégâts provoqués par l’absence ou l’interruption
du conducteur de mise à la terre.
• En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des
décharges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de courant.
NL
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHLÄGE
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim
Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten
Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen, so
dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung
ablehnt.
• Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgeführt
werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt
wurde.
• Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, muss das elektrische System über eine funktionierende
Erdpolung verfügen, wie in den europäischen Normen (EN)
vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht für Schäden die
durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung
entstehen.
• Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine
am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose entfernt werden.
E
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel
of door een bevoegd assistentiecentrum.
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de
alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado,
deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado o en un centro de
asistencia autorizado.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen
worden door de fabrikant of door diens technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige
kwalificatie zodat risico’s vermeden worden.
• Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat
koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de
cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo
tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
• El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría, después de haberla desconectada de la corriente eléctrica.
• De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese
normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te
garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van,
of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardeverbinding.
• In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen,
door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam
het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te
sluiten van het stopcontact.
• La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de tierra,
como prevén las normas Europeas (EN) para garantizar la
seguridad eléctrica de la máquina. La casa constructora no
es responsable de los daños causados por la falta o por
la interrupción de la toma de tierra.
P
• Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como consecuencia de temporales con descargas atmosféricas, se aconseja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor
general y desenchufándola.
S
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis
que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em
que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualificado
ou por um centro de assistência autorizado.
På insidan av maskinen mot den bakre delen, finns det en sockel för säkringen för strömtillförseln (FUSE 6,3x32 10A) som vid skador måste bytas ut
av kvalificerad personal eller av ett auktoriserat servicecenter.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de
qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco
e portanto a casa produtora não se assume nenhuma responsabilidade a este respeito.
• A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de
ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica.
Undvik att åstadkomma tekniska modifikationer eller skadegörelse på något sätt; tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
om maskinen har utsatts för felaktig behandling.
• A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra,
como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir
a segurança eléctrica da máquina. A casa produtora não
pode ser considerada responsável por danos causados
pela falta ou interrupção da ligação à terra.
• Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão devido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável
apagar a máquina do interruptor geral ou desligá-la da corrente
eléctrica.
• Elsystemet måste ha ett effektivt jordledningssystem och anslutas till jord enligt Europeiska (EU) normer och föreskrifter,
för att på så sätt kunna garantera elsäkerheten hos maskinen.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador orsakade
p.g.a. av brist med jordisoleringen.
15
• Översyn och underhåll måste utföras när maskinen är kall,
efter det att strömbrytaren avslagits.
• Om väderspänningar uppstår med oväder som följd så rekommenderas du att stänga av maskinen med huvudströmbrytaren
och dra ur kontakten ur eluttaget.
F
3.1
D
3 - INSTALLATION
Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble à colonne
(1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
3.1
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes (1)
oder hängendes (2) Möbelstück.
STEHENDES MÖBELSTÜCK (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
HÄNGENDES MÖBELSTÜCK (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessousd’élément suspendu.
* Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
* Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
NL
3.1
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
* Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
E
3 - INSTALLATIE
Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een
keukenkastje (2).
3.1
3 - INSTALACIÓN
Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble - columna (1)
o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de
columna son:
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
MUEBLE - COLUMNA (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto
son:
* Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
* Profundidad mínima sin conección red hídrica
* Profundidad mínima con conección a la red hídrica
P
3.1
3 - INSTALAÇÃO
S
Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna (1) ou
debaixo de uma prateleira (2).
3.1
3 – INSTALLATION
Placeringsmöjlighet
Den här kaffemaskinen passar som infälld i ett högskåp (1) eller i ett väggskåp (2)
HÖGSKÅP (1)
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel
de colunas.
De generella måtten för att installera maskinen inuti ett högskåp.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
VÄGGSKÅP (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
De generella måtten för att installera maskinen inuti ett väggskåp (space
between the words ”väggskåp” and ”eller”) eller liknande.
* Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
* Minimumdjup utan anslutning till vattensystemet
* Minimumdjup med anslutning till vattensystemet
17
F
3.2
D
3 - INSTALLATION
Installation des glissières dans le meuble
3.2
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
WICHTIG!
Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss
fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln
befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das
Gewicht der Maschine zu halten.
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être solidement
ancré au mur ou fixé aux autres meubles, ayant la robustesse
nécessaire pour soutenir le poids de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les
dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au
paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph ‘MÖGLICHKEIT
DES EINBAUS’.
• Les coulisses doivent être fixées au meuble à l’aide des vis 10
• Die Schienen mit den Schrauben 10 am Untersatz befestigen.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins deux
personnes.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden müssen.
• Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers vous et
placer les roues B, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément
A; pousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à la battue d’arrêt
pour terminer l’accrochement.
• Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet und stellen
Sie die Räder B, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene
des Elements A; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies könnte zur
Beschädigung der Leitschienen führen.
NL
3.2
E
3 - INSTALLATIE
Installatie van de geleiders in het meubel
3.2
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet
stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn
en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat
te dragen.
3 - INSTALACIÓN
Instalación de las guías en el mueble
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar
sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás muebles
y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la
máquina.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenafmetingen van het meubel, z oals dit voorgesteld wordt in de paragraaf
“INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las medidas
interiores del mueble como se puede ver en el párrafo “POSIBILIDAD
DE EMPOTRADO”.
• De rails met de schroeven 10 aan de onderzet kast bevestigen.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden
uitgevoerd.
• Los conductores tienen que ser fijados al mueble utilizando los tornillos
10
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas,
como mínimo.
• Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht, en
plaats de wielen B, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van
element A; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de
bevestiging te voltooien.
• Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia ustedes
y coloquen las ruedas B, de las que dispone la máquina, en la guía del
elemento A; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que
llegue al tope de parada para terminar el enganche.
P
3.2
S
3 - INSTALAÇÃO
Instalação das guias no móvel
3.2
3 - INSTALLATION
Installation av skenorna i skåpet
VIKTIGT!
Skåpet som maskinen ska vara inbyggt i måste vara väl
förankrat och fastskruvat i väggen eller i andra köksinventarier, tillräckliga för att kunna bära maskinens tyngd.
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar solidamente fixo à parede ou agarrado a outros móveis e
ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da
máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as dimensões
internas no móvel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE
DE ENCASTRO”.
OBSERVERA! Följ måtten som angavs för insidan av skåpet ,dessa
angavs i paragrafen ”PLACERINGSMÖJLIGHET”.
• Skenorna måste fästas med skruv 10
• As guias devem ser fixadas no móvel utilizando os parafusos 10
Ingrepp som kräver två personer vid utförandet
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
• Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para si e
posicionar as rodas B, presentes na máquina, na guia do elemento A;
empurrar a máquina para o interior do móvel até sentir bater para ultimar
o encaixe.
• Håll ett stadigt grepp om maskinen med dess framsida emot dig och för
in skena B i skena A; skjut sedan in maskinen i skåpet så långt det går
tills den sitter stadigt.
19
F
D
3 - INSTALLATION
AVERTISSEMENT!
HINWEISE!
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le
cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou
si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en
dehors de l’habitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE
DOIT JAMAIS: s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation
ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à
l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait
causer des dommages aux personnes et à la machine même, ainsi
qu’être un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages, causés
par une installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
• Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce que
la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des prises
multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la machine (ils
peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
NL
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelstück
nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen
aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich NIEMALS
daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden. Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Personen und an der
Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren für Kinder und die
Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst
die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine
durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in
einer stabilen Position befindet.
• Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der Stecker
zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder Mehrfachstecker. Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)
E
3 - INSTALLATIE
3 - INSTALACIÓN
WAARSCHUWINGEN!
!ADVERTENCIAS!
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust
DIENT U NOOIT:op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er
voorwerpen op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade
aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
• Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
• Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que
el electrodoméstico no se haya instalado correctamente o si el mueble
no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está
fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento
NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún
tipo de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la máquina dentro del
mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de peligro
para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías.
• Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
• Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente
eléctrica.
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd worden
dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele
stekkers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het
apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
P
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera que
se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reducciones o enchufes triples porque no garantizan la seguridad de
la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de
los mismos, etc.)
S
3 - INSTALAÇÃO
3 – INSTALLATION
ADVERTÊNCIAS!
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver fixado correctamente;
para além disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa
às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
• apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais
de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior
do móvel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou
à própria máquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças
e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
• Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
• Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
OBSERVERA! RISK FÖR OMKULLVÄLTNING!
Det kan hända att det välter (take the words i red away) om inte apparaten är korrekt fastsatt eller om skåpet ej är ordentligt fastmonterat i
väggen; eller dessutom om apparaten är utdragen en bit på skenorna
så FÅR MAN ABSOLUT INTE luta sig på, eller klamra sig fast vid, eller
lägga saker på den.
VIKTIGT! När rutinmässiga reparationer eller underhåll har fullföljts,
se då till att skjuta in maskinen på dess plats i skåpet igen.
Felaktigt hanterande av dessa normer kan leda till personskador
eller skador på produkten, men kan också utgöra fara för barn samt
för användaren.
Tillverkaren hålls ej ansvarig för skador på användaren eller installatören
på grund av felaktig installation av skenor eller maskin.
• Försäkra dig om maskinens stabilitet inuti skåpet.
• Anslut sladden till ett jordat eluttag.
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo que
a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou tomadas
triplas, estas não garantem a segurança da máquina (por exemplo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
21
VIKTIGT! Maskinen måste installeras på så sätt att sladden
till uttaget kan nås.
Använd aldrig skarvsladd, adapter eller i (take ”i” away)ett 3-fas
uttag utan endast i (take ”i” away) enfas (det kan leda till överhettning och kan ej garantera maskinens säkerhet).
F
3 - INSTALLATION
3.3
D
Raccordement au réseau hydrique
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.3
Anschluss an die Wasserleitung
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la
machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer
des dégâts à la machine et à l’usager.
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden
Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
• Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté où se
trouve la courbe.
• Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung
ins Innere der Schlauchöffnung ein.
• Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou
F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
• Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung
F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
• Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et vissez-la
avec force au manchon G.
1
Courbe
2
Garniture
NL
• Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
3 - INSTALLATIE
3.3
1
Kurve
2
Dichtung
E
Aansluiting op de waterleiding
3 - INSTALACIÓN
3.3
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde
aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
• Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant
waar de bocht aanwezig is.
Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con
la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas
a la máquina y al usuario.
• Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el
que existe la curva.
• Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het
apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
• Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión hídrico
por el agujero F que existe en la máquina, por el punto indicado en la
figura.
• Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef
het krachtig vast aan de ringmoer G.
• Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro
válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola G.
1
Bocht
2
Pakking
P
S
3 - INSTALAÇÃO
3.3
Ligação à rede hídrica
1
Curva
2
Guarnición
3 - INSTALLATION
3.3
Anslutning till vattenledning
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com a
máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar danos à
máquina e ao utilizador.
Endast den medföljande vattenslangen ska användas till maskinen.
Andra slags slangar kan skada maskinen och även användaren.
• Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde está
presente a curva.
• För in packningen på insidan av slangen där den är böjd.
• Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F presente
na máquina, no ponto indicadona figura
• För igenom klämkopplingen och slangen genom B genom hålet F på
maskinen, som visas på bilden.
• Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e aparafusá-lo
com força ao aro G.
• För slangenheten ända till den elektriska vattentillförselsventilen och
skruva fast den hårt vid kulringen G.
1
Curva
1
Böj
2
Guarnição
2
Packning
23
F
D
4 - EMPLOY
4 - BENUTZUNG
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE
BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général lumineux
12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle
automatique des composants électriques et mécaniques en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se
répétera après chaque remise en place du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in
die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert
im Inneren der Maschine); der Mikroprozessor führt jetzt eine automatische
Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der
Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf
stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach
vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden. Während der Benutzung der
Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
4.1
Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE (
) ou VAPEUR (
) pour allumer la
machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra ON (cela indique
que la chaudière du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en
train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAFÉ,
EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux autres signaux
seront émis).
NL
E
Druk op de toets HEET WATER (
) of STOOM (
) om het apparaat in
te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal ON verschijnen (geeft
aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel
in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE,
WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen respectievelijk
één en twee geluidssignalen klinken).
P
4 - USO
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la máquina);
el microprocesador realizará un self-check de control de las partes eléctricas
y mecánicas visualizando en el display el “AUTOEST” y después, pongan la
máquina en una posición de stand-by. Esta operación se repite cada vez que
se coloca la puertecita lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor
general luminoso.
4.1
Inschakeling van het apparaat
Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER (
) oder DAM) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF erscheint dann
PF drücken (
ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für den Kaffee oder den
Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden
jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
4 - GEBRUIK
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET
GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact
gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich
binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren
voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet
worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje
gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje
altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1
4.1
Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE (
) o VAPOR (
) para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON
(indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor /
agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción
CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas).
S
4 - UTILIZAÇÃO
4 - ANVÄNDNING
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU PESSOAS
PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente,
acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o
microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e
mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e depois colocando a
máquina em posição de stand-by. Esta operação repete-se cada vez que
se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso
aceso.
När maskinen är installerad och när kontakten är isatt i eluttaget, sätt då (take
the word ”då” away) på den upplysta huvudströmbrytaren 12 (placerad på
insidan av maskinen); mikroprocessorn gör en self-check kontroll av de elektriska och mekaniska delarna och visar sedan på displayen ”SJÄLVTEST”
och sedan placeras maskinen i stand-by. Det här händer varje gång sidluckan
eller den övre luckan tas bort. Under användande, lämna alltid den upplysta
huvudströmbrytaren på.
4.1
4.1
Acendimento da máquina
MASKINEN SKA ENDAST BRUKAS AV VUXNA PERSONER ELLER AV
PERSONER SOM HAR INSTRUERATS I HUR DEN ANVÄNDS.
Sätta på maskinen
Carregar no botão ÁGUA QUENTE (
) ou VAPOR (
) para acender a
máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso
o aquecimento da caldeira do café e da caldeira do vapor/água quente).
Tryck på knappen VARMT VATTEN (
) eller ÅNGA (
) för att sätta
på maskinen; under texten KAFFE och ÅNGA uppenbarar sig ON (betyder
att kaffe och ång/varmvatten håller på att värmas upp)
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será emitido,
respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
N.B. När uppvärmningen är klar, under texten KAFFE, VATTEN eller ÅNGA
syns texten KLAR (en akustisk signal och två akustiska signaler kommer
att höras).
25
F
4.2
1
2
3
4
5
6
4.3
D
4 - EMPLOY
Explication des commandes aprèsl’allumage
4.2
Visuel.
Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chau
dière café que la chaudière vapeur / eau chaude).
Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
1
2
6
• Sortir la machine de son logement.
• Versez seulement et exclusivement du café en grains dans le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou
autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la machine
affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche STOP ( ) et
rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il y a du
café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre “PETIT GUIDE
DE DÉPANNAGE”.
NL
4.2
1
2
6
4.3
STOP ( ) und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE”
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte
und Lösungen) konsultieren.
4.2
1
2
3
4
5
4 - USO
Explicación de los mandos después del
encendido
Visualizador de mensajes (display).
Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina.
Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café).
Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café).
Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósi
to de café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
6
4.3
Invoeren van de koffie
Einfüllen des Kaffees
• Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
• Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine angebrachte
Kaffeeglocke.
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die
Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr befindet
erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken Sie dann die Taste
E
Berichtendisplay.
Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel kof
fieketel als stoomketel).
Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
3
4
5
4.3
4 - GEBRUIK
Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
Erklärung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
Anzeige von Informationen (Display).
Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber
sowohl den Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
3
4
5
Versement du café
4 - BENUTZUNG
Introducción del café
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zichtbaar is
op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde
koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana
hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con caramelo, azúcar
o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ER-
“FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets ( ) en voer nieuwe
koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont, ook al is er
koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk “DEFECTEN
EN OPLOSSINGEN”.
ROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP ( ) e introduzcan
el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR MOLINILLO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo “PROBLEMAS Y
SOLUCIONES”.
P
4.2
1
2
3
4
5
6
4.3
S
4 - UTILIZAÇÃO
Explicação dos comandos depois da ligação
4.2
Visualizador de mensagens (display).
Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer
a caldeira do vapor).
Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
1
2
3
4
5
6
Introduzir o café
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do café
visível na parte superior da máquina.
Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com caramelo,
açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.:
Quando o café no reservatório do café acabou, o display visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP ( ) e introduzir
o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO”
ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEITOS E
REMÉDIOS”.
4.3
4 - ANVÄNDNING
Förklaring av kommandon efter påslagning
Meddelandedisplay.
Knapp för att stänga av en pågående funktion samt för att stänga av maskinen.
Knapp för espressokaffe; sätter på maskinen (endast kaffedelen)
Knapp för stor kaffe, sätter på maskinen (endast kaffedelen)
Knapp för varmvatten (sätter på maskinen och startar både kaffe- samt ångup
pvärmaren).
Ångknappen; sätter på maskinen (kaffedelen samt ånguppvärmningen).
Fyll på kaffe
• Dra ut maskinen från dess plats.
• Fyll endast på med kaffepulver i kaffebehållaren i den övre delen av
maskinen.
Viktigt! Häll inte i vätskor eller bönor som är behandlade eller täckta med
karamellsocker, socker eller liknande; socker förstör maskinen.
N.B. När kaffet i kaffebehållaren är slut så visar displayen ”FEL KAFFEKVARN”, tryck då på STOPP ( ) och fyll på med kaffe.
VIKTIGT! Om displayen trots allt efter påfyllningen visar ”FEL
KAFFEKVARN”, se kapitlet ”PROBLEM OCH LÖSNING”.
27
F
4.4
D
4 - EMPLOY
Vidage du conteneur des marcs de café
4.4
4 - BENUTZUNG
Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l’intérieur de
la machine (qui pourrait s’accrocher sur la grille des marcs de café - cf.
paragraphe “Nettoyage interne”) avec le pinceau 2 fourni en dotation.
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Display “SATZBEHAELTER LEEREN” (Leeren des Kaffeesatzes) angezeigt.
Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich
im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung
des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP,
UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUSGANGS-
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP (
).
STELLUNG ZU BRINGEN (RESET). (
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant
sur la touche STOP
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu
schweren Schäden an der Maschine führen.
• Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son
logement.
NL
4.4
).
• Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese und
schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
E
4 - GEBRUIK
Legen van de koffiediklade
4.4
4 - USO
Vaciado del contenedor de fondos de café
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat
bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven
- zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik
van het bijgeleverde kwastje 2.
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto,
hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café 7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de
los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando
el pincel 2 que se entrega con la máquina.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA,
RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE DRUKKEN (
PULSEN EL PULSADOR STOP (
).
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade
aan het apparaat berokkenen.
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar
graves problemas a la máquina.
• Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer
terug.
P
4.4
).
• Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
S
4 - UTILIZAÇÃO
4.4
Esvaziar o reservatório das borras do café
4 - ANVÄNDNING
Tömning av kaffesumpsbehållaren
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será portanto
necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina
(que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo
“LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
Efter 25 kaffe så visar displayen ”TÖM KAFFESUMPEN”, då måste kaffesumpsbehållaren tömmas 7.
Vi rekommenderar att du gör rent maskinen från kaffesump på insidan (
kaffesump kan finnas kvar på den lilla lutande avsatsen – se paragraf ” HUR
MAN RENGÖR INSIDAN AV MASKINEN”
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA
NÄR MEDDELANDET KOMMER UPP, STÄLL OM MINNET GENOM ATT
CARREGANDO NO BOTÃO STOP (
TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN (
).
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do
café pode causar graves danos à máquina
).
Varning! Om kaffesumpsbehållaren inte töms så kan maskinen
skadas utav detta.
• Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
• Dra ut behållaren, töm den, och sätt tillbaka den på sin plats igen
29
F
4.5
D
4 - EMPLOY
Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons:
du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du récipient.
• Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
• Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
• Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bouchon.
• Réinsérer le récipient dans son logement.
• Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au fond.
• Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau,
même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du robinet (en cas d’installation d’un robinet en amont
de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
• Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau,
même si la machine signale le manque d’eau.
NL
4.5
E
Invoeren van het water
4.5
4.5
S
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo do reservatório.
• Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
• Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
• Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar
a tampa.
• Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
• Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma
torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegurese que esta esteja aberta).
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
4 - USO
Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica,
esté colocado en el símbolo del contenedor.
• Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
• Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
• Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
• Coloquen nuevamente el contenedor
• Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica
esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una
llave colocada después de la electro válvula de entrada del agua 16 y
asegúrense de que éste esté abierto).
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la máquina señale que falta.
4 - UTILIZAÇÃO
Introduzir a água
4 - BENUTZUNG
Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der
richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zeigen).
• Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
• Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie
den Deckel wieder fest.
• Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
• Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz und
gar hinein.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls
Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren,
stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
4 - GEBRUIK
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit
de waterleiding.
Uit het reservoir:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van het reservoir staat.
• Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
• Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
• Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
• Plaats het reservoir terug in de behuizing.
• Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe vast.
• Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep
van de wateringang 16, controleren of deze open is).
• Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
P
4.5
4.5
4 - ANVÄNDNING
Fyll på vatten
Detta kan utföras på två olika sätt: antingen från behållaren eller
från vattenledningen.
Från behållaren:
• Dra ut maskinen från dess plats.
• Kontrollera att spaken 14 pekar på symbolen med behållaren.
• Dra den lilla slangen till locket uppåt T för att dra isär den.
• Dra ut behållaren 15 och skruva upp locket T.
• Fyll behållaren med färskt vatten och skruva åt locket igen.
• Sätt tillbaka behållaren igen.
• Återanslut den lilla slangen till locket T och tryck ner den så långt det
går.
• Skjut in maskinen på sin plats.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att meddelandet säger att behållaren är tom.
Från vattenledning:
• Dra ut maskinen från sin plats.
• Se till så att spaken 14 för vattenledning pekar på symbolen med kranen
(om en koppling installerats på toppen av vattenledningen 16, se då till
att den är öppen).
• Skjut in maskinen på sin plats igen.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att meddelandet säger att behållaren är tom.
31
F
D
4 - EMPLOY
4 - BENUTZUNG
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR D’EAU,
IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
• allumez la machine en appuyant sur la touche “eau
chaude”,
• dès que la machine affiche:
• schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WARMWASSER” drücken.
• auf dem Display erscheint nun:
CAF E ’
PRET
EAU
PRET
KAF F EE
BERE I T
WA S S E R
BERE I T
tournez la manette de l’eau chaude (4) jusqu’à ce que de l’eau sorte
du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
drehen Sie den Heißwasserknopf (4) solange, bis ein konsistenter
Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8) fließt, danach
schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
“EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
“WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine
kleine Menge Wasser zu sehen.
NL
E
4 - GEBRUIK
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO
HÍDRICO:
• schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te
drukken;
• zodra het display het volgende toont:
• Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua caliente”;
• tan pronto como se vea en el display:
KOFF I E
GERRED
W AT E R
GE R R E D
CAF E ’
L I STA
draait u aan de heet waterknop (4) tot er met zekere regelmaat water
uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens draait u de
knop terug naar de beginpositie.
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
“FALTA AGUA” (lo normal es que en el contenedor quede siempre una
pequeña cantidad de agua).
S
4 - UTILIZAÇÃO
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
4 - ANVÄNDNING
EFTER DET ATT VATTENBEHÅLLAREN HAR FÖRTS
IN, FYLL PÅ VATTENKRETSLOPPET:
• acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
• assim que o visor visualizar:
CAF È
PRON TO
AGUA
L I STA
giren el mando del agua caliente (4) hasta que salga agua por lc
cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después, coloquen
el mando en posición inicial nuevamente.
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het bericht “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde
hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
P
4 - USO
• Tryck på ”varmvattenknappen” för att sätta på maskinen.
• Så snart displayen visar:
AGUA
PRON TO
KAF F E
K L A RT
rodar o punho da água quente (4) até fazer sair água do dispositivo
para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade, depois volte
a colocar o punho na posição inicial.
V ATTT E N
K L A RT
Vrid på varmvatttenvredet (4) tills det är ett jämt flöde vatten ur cappuccinoframställaren (8), vrid sedan tillbaka vredet till den ursprungliga
positionen.
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA
ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
N.B. När vattenbehållaren är tom så står det på displayen ”VATTENBEHÅLLAREN TOM” (trots att lite vatten fortfarande är kvar i behållaren).
33
F
4 - EMPLOY
D
4.6
Faire le café
4.6
N.B.: la machine affiche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au
paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de l’eau, reportez-vous au paragraphe 4.5)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ EXPRESSO (
) o LONG (
), sur l’écran en dessous de “CAFÉ” apparaît “ON”
Attendre qu’au lieu de “ON” apparaisse “PRET” (un signal sonore sera
émis).
CAF E ’
ON
4 - BENUTZUNG
Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.5) mehr
vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste KAFFEE ESPRESSO
(
) oder LANG KAFEE (
), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort “CAFFÉ” die Aufschrift “ON”
Warten, bis anstatt “ON” die Aufschrift “BEREIT” erscheint (es wird ein
akustisches Signal ausgegeben).
EAU
OFF
KAF F EE
ON
WA S S E R
OFF
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-gouttes
et appuyer sur la touche:
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropffangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
•
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO (
• Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. (
•
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO (
La machine affichera “X2”.
).
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG (
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG (
La machine affichera “X2”.
•
•
NL
4.6
).
).
).
4 - GEBRUIK
E
Koffie zetten
4.6
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van koffie par.
4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.5 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE (
)
),te drukken. Op het display, onder de tekst “KOFFIE”
of GROOT (
verschijnt de tekst “ON”
Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “gereed” verschijnt (er zal een geluidssignaal klinken).
KOFF I E
AA N
).
).
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. (
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
).
• Drücken Sie einmal für einen “CAFFÈ LUNGO”. (
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN “CAFFÈ LUNGO”. (
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
).
4 - USO
Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.5).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
(
) o CAFÉ CLARO (
), en el display debajo de la palabra
“CAFÉ” aparecerá la escritura “ON”
Esperar que la palabra “ON” sea sustituida con la palabra “LISTO” (se
emitirá una señal acœstica).
W AT E R
U IT
CAF E ’
ON
AGUA
OFF
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk
op de toets:
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
•
• Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO (
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE (
).
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE (
Het display van het apparaat toont “X2”.
).
• 1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE (
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE(
Het display van het apparaat toont “X2”.
P
4.6
).
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble (
La máquina visualiza en el display “X2”.
).
• Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO (
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble (
La máquina visualiza en el display “X2”.
).
S
4 - UTILIZAÇÃO
Fazer o café
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como referência o
parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.5)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO (
(
) ou ALTO
), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a palavra “ON”.
Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO” (será emitido
um sinal acústico).
CAF È
ON
).
4.6
).
).
4 - ANVÄNDNING
Göra kaffe
N.B. Displayen talar om för dig när kaffet är slut (för att fylla på kaffe hänvisar vi till paragraf 4.3) och VATTEN (för att fylla på vatten hänvisar vi till
paragraf 4.5).
Sätt på kaffeuppvärmaren genom att trycka på knappen ESPRESSOKAFFE (
) eller STOR KAFFE (
), och på displayen under texten
”KAFFE” visas texten ”ON”.
Vänta tills texten ”REDO” kommer upp istället för ”ON” (en akustisk signal
kommer att höras).
KAFFE
ON
AGUA
OFF
V AT T E N
O FF
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas
e carregar no botão:
Ställ en eller två koppar på droppgallret 10 och tryck på knappen
• 1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL (
• Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL ESPRESSO (
).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
).
• Tryck 1GÅNG för en STOR KOPP KAFFE (
• Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL STOR KOPP KAFFE (
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
).
• 2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL (
A máquina visualiza no display “X2”.
).
• 1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO (
• 2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO (
A máquina visualizará no display “X2”.
).
).
• Tryck en 1 GÅNG för en ESPRESSOKAFFE (
35
).
).
F
D
4 - EMPLOY
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert;
wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle
peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP (
).
Taste STOP (
N.B: Si pendant la préparation d’un double café l’eau venait à manquer
directement après le débit du premier café (l’écran affiche MANQUE
D’EAU), il faut remplir le réservoir et toujours terminer le débit du
deuxième café en appuyant sur le même bouton.
4.7
4 - BENUTZUNG
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees
beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7
Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
• Utiliser un café en grains de bonne qualité.
• Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
• Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
• Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop fine
ou la température est trop élevée.
).
Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Um einen guten Espresso zu machen, darauf achten dass
• nur Kaffeebohnen der besten Qualität verwendet werden
• die Mühle so eingestellt ist (wird in der Fabrik bereits getan), dass der
Kaffee weder zu schnell noch in Tropfen fließt.
• Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu
niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
• Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die
Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la forcer.
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite
angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden.
NL
In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
E
4 - GEBRUIK
4 - USO
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes
deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP (
de tiempo, pulsen STOP (
).
).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont “Water ontbreekt”), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje
koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después
de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza FALTA
AGUA) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación
del segundo café, presionando la misma tecla.
4.7
4.7
Nuttige wenken voor het bereiden van de koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
• Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
• Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de koffie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje
afgegeven wordt.
• Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of
de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
• Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is
de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
• Si el café es demasiado negro y sabe a “quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd
worden.
P
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
S
4 - UTILIZAÇÃO
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la antecipadamente, temos de premir a tecla STOP (
den i förtid tryck på knappen STOPP (
Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
• Utilizar um café de boa qualidade.
• Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante
a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito
rapidamente.
• Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a
temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13.
• Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é demasiado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
4 - ANVÄNDNING
Bryggningsprocessen är förprogrammerad i fabriken, för att stoppa
).
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta
água (o display comunica “falta água”); deve-se então preencher
o recipiente e finalizar o segundo café pressionando a mesma
tecla.
4.7
Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes factores:
• Utilicen un café en granos de buena calidad.
• Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que
durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera
demasiado rápidamente.
• Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café es
demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
).
N.B. Om man håller på att göra två koppar kaffe och vattnet tar slut efter
den första koppen (diplayen visar ”OTILLRÄCKLIGT MED VATTEN”.
Fyll på vattenbehållaren och gör sedan klart den andra koppen med
kaffe genom att trycka på samma knapp.
4.7
Användbar information för att göra kaffe
För att göra gott kaffe, tänk då på följande:
• Använd ett gott kaffepulver med hög kvalitet.
• Reglera maskinen (redan inställd i fabriken) på så sätt att kaffet rinner
ner i koppen i lagom dos, det ska inte droppa ner men inte heller rinna
alltför snabbt.
• Om kaffet inte är tillräckligt krämigt och för ljust, så kan det bero på att
kaffet är för grovmalet eller att temperaturen är för låg.
I så fall så måste kaffet vara finmalet istället, vrid därför på vredet 13.
• Om kaffet är alldeles för svart med en ”bränd” smak så är det för finmalet
och temperaturen är för hög.
I så fall måste kaffet vara lite mer grovmalet, vrid därför på vredet 13.
N.B.: om vredet 13 har vridits så långt det går, så ska man inte
forcera det.
37
F
4.8
D
4 - EMPLOY
Ouverture supérieure
4.8
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le dosage
du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la machine.
4 - BENUTZUNG
Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und zur
Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la
machine soit froide.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei Berührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem Berühren,
ob die Maschine kalt ist.
Pour accéder à la partie interne:
• Sortir la machine de son logement.
• Intervenir sur le trou F pour ouvrir vers le haut le couvercle supérieur
C.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Nehmen Sie den oberen Deckel C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.9
4.9
Variazione del dosaggio del caffè
Regulierung der Kaffeedosierung
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais
d’infusion répétés en programmant la machine de façon standard avec une dose de café moulu de 7 g environ de manière
à obtenir un bon café.
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker einige Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung auf
eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe - der
richtigen Menge für einen guten Kaffee.
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de
s’adresser à un centre de service après-vente agréé.
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig, sich
an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
NL
4.8
E
4 - GEBRUIK
Opening van de bovenkant
4.8
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie te
wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
4 - USO
Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis
del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de la
máquina misma.
ATENCIÓN! Superficie caliente.
¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina
ya esté fría.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur
hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat
koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Maak gebruik van gat F om het bovendeksel C in opwaartse richting
te openen
Para llegar a la parte interior:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Toquen el agujero F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.9
4.9
Wijziging van de koffiedosering
Variación de las dosis de café
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat de
machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de standaardinstelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van ongeveer 7 gr.
, waarmee een goed kopje koffie bereid wordt
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias
pruebas de infusión regulando la máquina de manera estándar
y con una dosis de café molido de 7 gr. , aproximadamente,
necesaria para obtener un buen café.
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan moet
u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
P
4.8
S
4 - UTILIZAÇÃO
Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a variação
da dosagem do café, para além da manutenção interna da própria
máquina.
4.8
4 - ANVÄNDNING
Hur man öppnar ovansidan av maskinen
Öppnandet av ovansidan av maskinen är nödvändigt för att dosera kaffet
samt för allt sorts underhållsarbete som måste göras på insidan av maskinen.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma temperatura
muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja
fria.
Para ter acesso à parte interna
• Extrair a máquina do compartimento.
• Agir no furo F para abrir para cima a tampa superior C.
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor på maskinen kan uppnå väldigt höga temperaturer och man kan
bränna sig! Se till att maskinen har svalnat.
4.9
4.9
För att få tillträde till den inre delen av maskinen
• Dra ut maskinen från dess plats.
• Använd hål F för att dra det över locket C uppåt.
Variação da dosagem do café
Hur man kan variera kaffemängden
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam diversas provas de infusão, regulando a máquina de modo standard
e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de modo a obter
um bom café.
Innan maskinen packeteras så utförs åtskilliga kontroller med
vatten och anpassar maskinen till standardmått på cirka 7 gram
för att få en god kopp kaffe.
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável dirigirse a um centro de assistência autorizado.
Om man önskar att ändra kaffemängden så ber vi er att kontakta ett
auktoriserat servicecenter.
39
E
4.10
4 - USO
Para hacer el capuchino con el elemento
para preparar capuchinos
CAF E ’
L I STA
• Coloquen la taza o una jarra de acero bajo pico b2 del elemento para
preparar capuchinos.
• Abran gradualmente el mando 4 del vapor, junto con el calentamiento
de la leche se producirá también tanta espuma.
• Usen el perno del elemento para preparar capuchinos si se desea
cambiar el grado de la espuma.
VAPOR
ON
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsa-
ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
dor VAPOR (
), colocado en el display bajo la palabra “VAPOR”,
aparece escrito “ON”.
ATENCIÓN! El uso del elemento para preparar capuchinos debe
hacerse solamente con la función “VAPOR” visualizada en el
display.
• Esperen que en lugar de “ON” aparezca escrito “LISTA” (se emitirán
dos señales acœsticas).
• Conecten el tubito B a la conexión b1 del elemento para preparar
capuchinos 8, como puede verse en la figura.
• Introduzcan el tubito B dentro de la confección de leche hasta que
toque el fondo.
P
4.10
• Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y
hagan el café exprés o largo, come se describe en el párrafo “PARA
HACER EL CAFÉ”.
• Pulsen el pulsador STOP ( C) si
Adesean
F F Èapagar
el depósito vapor / agua caliente (bajo la palabra
P R“OFF”).
ON TO
“VAPOR” aparecerá la palabra
VAPOR
OF F
¡ATENCIÓN! Limpien siempre el elemento que prepara el capuchino 8
come se describe en el párrafo “Limpieza del elemento que prepara
el capuchino”.
4 - UTILIZAÇÃO
Fazer o “cappuccino” com o “cappucinador”
CAF È
PRON TO
• Usar o botão do “cappucinador” para variar a quantidade de espuma.
VAPOR
ON
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA
POSIÇÃO INICIAL.
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR (
“ON”.
), no display sob a voz “VAPOR”, aparecerá a palavra
ATENÇÃO! O uso do “cappucinador”, para fazer o “cappuccino” só
deve ser feito com a função “VAPOR” visualizada no display.
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”; (serão
emitidos dois sinais acústicos).
• Ligar o tubo B à ligação b1 do “cappucinador” 8 como na figura.
• Inserir o tubo B no interior da confecção do leite até tocar no fundo.
• Posicionar a taça ou uma leiteira de aço debaixo do bico b2 do “cappucinador”.
• Rodar gradualmente a manivela 4 dovapor, ao mesmo tempo que se
aquecerá o leite, produzir-se-á muita espuma.
S
4.10
• Colocar a taça de leite debaixo do erogador de café e fazer um
café expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo” FAZER O
CAFÉ”.
) se deseja apa• Carregar no botão STOP (
CA
FFÈ
gar a caldeira do vapor/água quente (na voz
“VAPOR” aparecerá a palavra
P R“OFF”).
ON TO
VAPOR
OF F
ATENÇÃO!
Limpar sempre o “cappucinador” 8 como descrito no parágrafo. “LIMPEZA “CAPPUCINADOR””.
4 - ANVÄNDNING
Göra cappuccino med cappuccinoframställaren
KAFFE
KLAR
• Använd kolven till cappuccinoframställaren för att justera mängden
skum.
ÅNGA
ON
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL UTGÅNGSLÄGET.
• Sätt på ång/vattenuppvärmaren genom att trycka på knappen ÅNGA
(
), på displayen under texten ”ÅNGA” kan man läsa texten
”ON”.
VARNING! Cappuccinoframställaren får endast användas för att göra
cappuccino med när texten ”ÅNGA” kan utläsas på displayen.
• Placera koppen med mjölk under kaffeflödet och gör en espressokaffe
eller stor kopp kaffe som det står i paragrafen ”GÖRA KAFFE”
• Vänta på att ordet KLAR kommer upp istället för texten ON (man hör
även två akustiska signaler).
• Anslut slangen B till fästet b1 på cappuccinoframställaren 8 som på
bilden.
• Placera den tunna slangen B ända ner till botten på mjölkbehållaren.
• Placera en kopp eller en stålbehållare under kaffetappen b2 på cappuccinoframställaren.
• Vrid gradvis vredet till ångan 4 , samtidigt som den värmer upp mjölken
så gör den även mycket skum.
omFång/vatte• Tryck på STOPPKNAPPEN (C A)F
È
nuppvärmaren ska stängas av (texten ”OFF” syns
PRON TO
nu under ordet ”ÅNGA”)
ANGA
OF F
VARNING!
Rengör alltid cappuccinoframställaren 8 som är beskrivet i paragrafen ”
RENGÖRING AV CAPPUCCINOFRAMSTÄLLAREN”
43
E
4.11
4 - USO
Para hacer el capuchino con la lanza de
vapor
ATENCIÓN!
AL FINAL, COLOQUEN SIEMPRE EL MANDO EN LA POSICIÓN
INICIAL.
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capuchinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza-vapor que
viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador VAPOR ( ), colocado en el display bajo la palabra “VAPOR”,
aparece escrito “ON”.
CAF E ’
L I STA
VAPOR
ON
4.11
CAF E ’
L I STA
ATENCIÓN!
Limpien siempre la lanza de vapor como se describe
en el párrafo “Limpieza de la lanza de vapor”.
4 - UTILIZAÇÃO
Fazer um cappuccino com o orifício à vapor
ATENÇÃO! VOLTAR A POSICIONAR SEMPRE A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuccino instalado de série. No momento em que desejar instalar
o jacto de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no
parágrafo 6.8.
• Colocar a taça de leite debaixo do erogador café e fazer um café
expresso ou cheio como foi descrito no parágrafo 4.6.
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
VAPOR ( ), no display debaixo da voz “VAPORE”, aparecerá a
palavra “ON”.
C AF E
VAPOR
PRON TO ON
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”; (serão
emitidos dois sinais acústicos).
• Imergir o tubo L no leite e girar gradualmente a torneira do vapor
4 até alcançar o aquecimento do leite e uma certa quantidade de
espuma.
S
4.11
VAPOR
OFF
• Pulsen el pulsador STOP (
) si desean apagar el depósito vapor
/ agua caliente (bajo la palabra “VAPOR” aparecerá la palabra
“OFF”).
• Esperen a que en lugar de “ON” aparezca la palabra “LISTA”(se
emitirán dos señales acœsticas).
• Sumerjan la lanza L en la leche y abran gradualmente la llave del
vapor 4. Junto al calentamiento de la leche se produce también
mucha espuma.
P
• Coloquen la taza de leche bajo la boca por la que sale el café y hagan
el café exprés o largo, come se describe en el párrafo 4.6.
CAFE
PRON TO
V APOR
OF F
• Carregar no botão STOP (
) se deseja apagar a caldeira do vapor/água quente (por debaixo da voz “VAPOR” aparecerá a palavra
“OFF”).
ATENÇÃO!
Limpar sempre o tubo do vapor como é descrito no
parágrafo “LIMPEZA DO TUBO DO VAPOR”.
4 - ANVÄNDNING
Göra cappuccino med ångtappen
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄGET.
Maskinen är utrustad med en manick för cappuccinoframställaren.
Om man vill installera manicken, följ då instruktionerna i paragraf
6.8
• Ställ koppen med mjölk under kaffetappen och gör en espressokaffe eller
en stor kopp kaffe som det står beskrivet i paragraf 4.6.
• Sätt på ång/vattenuppvärmare genom att trycka på knappen ÅNGA
( ), på displayen står det ”ON” under ordet ”ÅNGA”.
KAFFE
KLAR
KAFFE
KLAR
ÅNGA
ON
• Vänta tills ordet ”ON” ersätts av ordet ”KLAR” (två akustiska signaler
hörs).
• Sänk ner tappen L i mjölken och vrid gradvis på vredet till vattnet 4 tills
mjölken är uppvärmd och visst skum har bildats.
ÅNGA
OFF
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
) om ång/vattenuppvärmaren ska
stängas av (under texten ”ÅNGA” syns ordet ”OFF”).
47
VARNING!
Gör alltid rent ångtappen som det står beskrivet i paragraf
”RENGÖRING AV ÅNGTAPPEN”.
E
4.12
4 - USO
Cómo calentar el agua con el elemento
para preparar capuchinos
CAF E ’
L I STA
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO EN POSICIÓN INICIAL
SIEMPRE.
AGUA
ON
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador
AGUA CALIENTE (
), colocado en el display bajo la palabra “AGUA”,
aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA” (se emitirán
dos señales acœsticas).
• Desconecten el tubito del elemento para preparar capuchinos.
• Pulsen a fondo el perno del elemento para preparar capuchinos.
• Coloquen un recipiente de suministro del agua, bajo la boca de salida b1
e b2.
• Abran gradualmente la mando del agua caliente 4 hasta alcanzar la cantidad de agua caliente que se desee utilizar.
P
4.12
Gerar água quente com o “cappucinador”
ATENÇÃO!
VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL
• Carregar no botão STOP ( C A
) se
F deseja
FÈ
apagar a caldeira do vapor/água quente
( sob a voz “ÁGUA” aparecerá
P R aOpalavra
NTO
“OFF”).
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão ÁGUA
QUENTE (
), no display sob a voz “ÁGUA “, aparecerá a palavra
“ON”.
• Esperar que por debaixo de “ ÁGUA “ apareça a palavra “PRONTO”;
(serão emitidos dois sinais acústicos).
• Desligar o tubo do “cappucinador”.
• Carregar a fundo o botão do “cappucinador”.
• Posicionar uma leiteira de aço debaixo do bico b1 e b2.
• Rodar gradualmente a manivela 4 do vapor/ água quente até obter
a quantidade de água quente desejada.
4.12
ACQUA
OF F
4 - UTILIZAÇÃO
CAF È
ÁGUA
PRON TO ON
S
• Pulsen el pulsador STOP ( C)A
si desean
F F È apagar el depósito del vapor/ agua caliente (bajo la
palabra “AGUA” aparecerá la
Ppalabra
R O N “OFF”).
TO
ÁGUA
OF F
4 - ANVÄNDNING
Göra varmvatten med cappuccinoframställaren
KAFFE
K LAR
VARNING!
VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄGET.
V AT T E N
ON
• Sätt på ång/vattenuppvärmaren genom att trycka på knappen VARMVATTEN (
), under ordet ”VATTEN” syns ordet ”ON”.
• Vänta tills ordet ”KLAR” syns under ordet ”VATTEN” (två akustiska
signaler hörs)
• Ta isär den tunna slangen till cappuccinoframställaren.
• Stick ner cappuccinotappen så långt det går.
• Ställ en stålbehållare under tappen b1 och b2.
• Vrid ång/vattenvredet gradvis 4 för att få önskad mängd vatten.
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
) om ång/
C A F av
F (under
È
vattenuppvärmningen ska stängas
ordet ”VATTEN” syns ordet P
”OFF”).
RON TO
51
V ATT E N
OF F
E
4.13
4 - USO
Cómo calentar el agua con la lanza de vapor
¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
La máquina está equipada con un dispositivo para hacer capuchinos instalado de serie. Si se desea instalar el lanza-vapor que
viene incluido, seguir las instrucciones del párrafo 6.8.
CAF E ’
L I STA
• Pulsen el pulsador STOP (
desean
A) Fsi Fcaliente
È
apagar el depósito del vaporC/ agua
(bajo la palabra “AGUA” aparecerá la palabra
“OFF”).
AGUA
ON
• Si se desea pasar al menú “VAPOR” (
“VAPOR”.
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el pulsador AGUA CALIENTE (
) colocado en el display bajo la palabra
“AGUA”, aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA (se emitirán
dos señales acœsticas).
• Coloquen la lanza L dentro de una taza o de una jarra de acero y
abran gradualmente la llave de vapor / agua caliente 4 hasta obtener
la cantidad de agua caliente que se desee.
P
4.13
), pulsen el pulsador
! ATENCIÓN ! Esperen a que la lanza de vapor se
enfríe y límpienla usando un paño húmedo.
4 - UTILIZAÇÃO
Gerar água quente com o lança vapor
ATENÇÃO!
VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO
INICIAL.
A máquina é fornecida com o dispositivo para fazer cappuccino
instalado de série. No momento em que desejar instalar o jacto
de vapor fornecido, siga as instruçıes indicadas no parágrafo
6.8.
• Carregar no botão STOP (C A) F
seFdeseja
È
apagar a caldeira do vapor/água quente (sob
R O N“OFF”).
TO
a voz “ÁGUA” aparecerá a P
palavra
CAF È
ÁGUA
P RON TO ON
• Para passar ao menu “VAPOR” (
• Acender a caldeira de vapor/água quente carregando no botão ÁGUA
(
) e esperar que no display sob a voz “ ÁGUA “, apareça a palavra
“ON”.
• Esperar que em vez de “ON” apareça a palavra “PRONTO”;(serão
emitidos dois sinais acústicos).
• Posicionar o tubo L no interior de uma taça ou uma leiteira em aço
e abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente 4 até obter a
quantidade de água quente desejada.
S
AGUA
OF F
Á GUA
OF F
), carregar no botão VAPOR.
ATENÇÃO!
Esperar que o tubo do vapor arrefeça para proceder à sua limpeza com um pano húmido.
4 - ANVÄNDNING
4.13 Göra varmvatten med ångtappen
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL URSPRUNGSLÄGET.
Maskinen är utrustad med en manick för cappuccinoframställaren.
Om man vill installera manicken, följ då instruktionerna i paragraf
6.8.
KAFFE
KLAR
• Tryck på STOPPKNAPPENC( A F
) om
F Èång/
vattenuppvärmaren ska stängas av (under
RON TO
texten ”VATTEN” syns ordetP”OFF”).
Å N GA
ON
• För ÅNGA (
• Sätt på ång/vattenuppvärmare genom att trycka på knappen VARMVAT) och vänta på att ordet ”ON” står på displayen under ordet
TEN (
”VATTEN”.
• Vänta tills ordet ”ON” ersätts av ordet ”KLAR” (två akustiska signaler
hörs).
• Sänk ner tappen L i koppen eller i en stålbehållare och vrid gradvis på
ång/vattenvredet 4 tills man har fått önskad vattenmängd.
55
V ATT E N
OF F
), tryck på ”ÅNGMENYN”.
VARNING!
Vänta tills ångtappen svalnar, torka sedan av den
med en våt trasa.
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5 - PROGRAMACIÓN
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde functies uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te brengen aan
het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid water voor
espresso en grote koffie te wijzigen, door de temperatuur van de koffieen stoomketels te wijzigen, enz.
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar
todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que haya
que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo, modificar
la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o la temperatura
del depósito de café.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebruiken
wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te werk te gaan,
waarbij u de instructies van deze handleiding nauwgezet opvolgt.
Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estrictamente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulosamente
las instrucciones que contiene este libro de instrucciones.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe
wijziging plaatsvindt.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales ulteriores
cambios.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de machine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de achterkant
van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan het interne
geheugen veroorzaken:
Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la máquina
usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, porque
podrían causar problemas a la memoria interna:
).
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
P
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
S
5 - PROGRAMAÇÃO
).
5 - PROGRAMMERING
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as funções
necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas modificações no
programa interior, por exemplo, modificar a quantidade de água para
café expresso e cheio, a temperatura da caldeira de café, etc.
Trots att maskinen är förprogrammerad för alla nödvändiga funktioner redan i
fabriken; så kan modifieringar göras i det interna programmet, t.ex. att modifiera mängden vatten till espressokaffet eller stor kaffe, kaffetemperatur , osv.
Aconselhamos de recorrer à programação só se estritamente
necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente as
instruções presentes neste manual.
Vi rekommenderar att programmering utförs endast om det är nödvändigt, följ då instruktionerna som finns i den här boken till punkt och
pricka.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual
variação.
Alla ändringar memoreras till nästa ändring görs.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina com o
interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se-ião causar
danos à memória interior.
Om det blir maskinfel och du inte vet vad man ska göra, stäng då inte
av huvudströmbrytaren som finns på baksidan av maskinen. Skador
på internminnet kan uppstå genom en sådan handling:
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP (
- I dessa fall, använd alltid STOPPKNAPPEN (
).
57
).
F
5.1
D
5 - PROGRAMMATION
Accès à la programmation
5.1
a) Vérifiez si l’interrupteur général lumineux 12 est allumé.
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE (
) um die Maschine
einzuschalten und....
c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP (
) Halten Sie diese Taste
so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint:
TAS T ENSPERRE
V ERROU I L L AGE
TOUCHE S
d)
A partir de ce stade, il est possible de:
Appuyez sur la touche STOP (
)
On accède aux fonctions des “Menus principaux”
La machine reviendra au fonctionnement normal.
NL
5.1
An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
CONTINUER
la programmation
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
Zugang zur Programmierung
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter eingeschaltet ist.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO (
) pour allumer la machine
et...
) sans la lâcher
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
jusqu’à ce que le visuel affiche:
d)
5 - PROGRAMMIERUNG
Hierfür pressen Sie die Taste STOP (
) In diesem Fall kommen Sie zu den
Die Maschine kehrt jetzt zu den Normalfunk- “Hauptmenüs”.
tionen zurück.
E
5 - PROGRAMMERING
5.1
Toegang tot de programmering
Die Programmierung
fortsetzen.
5 - PROGRAMACIÓN
Entrada en la programación
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encendido.
b) Druk op de toets KOFFIE (
) om het apparaat in te schakelen
en...
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets (
) die u ingedrukt
houdt tot het display het volgende toont:
b) Pulsen el pulsador CAFÉ (
c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP (
teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van de
“HOOFDMENU’S”.
P
5.1
d) Desde este punto es posible:
VERLATEN en terugkeren naar de
normale werking
Pulsar el pulsador STOP (
)
La máquina vuelve a las funciones
normales.
S
5 - PROGRAMAÇÃO
Acesso à programação
5.1
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso.
b) Carregar no botão CAFÉ (
BLO QUEIO
)
Carregar no botão STOP (
A máquina voltará à sua normal
função.
5 - PROGRAMMERING
Tillträde till programmeringen
b) Tryck på KAFFEKNAPPEN (
) conservando-o
) för att sätta på maskinen och...
c) Direkt efter trycka på knappen STOPP (
displayen visar texten:
) och hålla den intryckt tills
T A N G E NT L Å S
B OT Õ E S
d) Nu är det möjligt att:
d) A partir deste momento é possível:
Tem-se acesso às funções
dos “MENUS PRINCIPAIS”
Se llega a las funciones de los
“Menús principales” (paragrafo
5.2).
a) Kontrollera att den upplysta huvudströmbrytaren 12 är tänd.
) Carregar no botão CAFÉ
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP (
carregado até que o display não visualizará:
CONTINÚEN la programación
SALIR y volver a las
funciones normales.
DOORGAAN met de programmering
Druk op de STOP-toets (
)
Het apparaat keert terug naar de
normale werking.
)
B L OQU EO T E C L A S
KNOP-BLOKKERING
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
) para encender la máquina y...
SLUTA och gå tillbaka till
normal funktion
SAIR e voltar à função normal
CONTINUAR a programação
Tem-se acesso às funções dos
“MENUS PRINCIPAIS”.
Tryck på STOPP (
)
Maskinen vill går tillbaka till normalfunktion
59
FORTSÄTTA
programmeringen
Hur man får tillgång till ”HUVUDMENYN”.
NL
5.2
E
5 - PROGRAMMERING
Hoofdmenu’s
5.2
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken (
) is het mogelijk
om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen, zoals hierna
beschreven wordt.
), is het mogelijk
Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken (
terug te keren naar de volgorde.
KNOP - BLOKKER I NG
Menús “PRINCIPALES”
Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO (
) se puede ver en el display, la
secuencia de los menús como se indica a continuación.
Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO (
atrás en la secuencia.
• Toont de temperaturen in
real time van de koffieketel en de stoomketel.
B L OQU EO T E C L A S I
• Wordt gebruikt voor het uitvoeren van
de ontkalking van de koffieketel.
• Het gaat om een bescherming voor
kinderen en maakt het mogelijk het bedieningstoetsenbord van het apparaat te
blokkeren.
W A S SE N
5 - PROGRAMACIÓN
L AVADO
KOFFI E
• Wordt gebruik om de hoeveelheid
water van de gewone/grote koffie te
regelen.
• Maakt het mogelijk de temperatuur van
de koffieketel te regelen.
CAF E ’
WAARDEN
• Maakt het mogelijk de tijden van de TIME
LOW (energiebesparing “STANDBY”) en
van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in te
stellen.
P A R AME T RO S
• Maakt het mogelijk de gewenste taal
te selecteren.
L ANGUAGE
P
5.2
L ANGUAGE
S
5 - PROGRAMAÇÃO
Menus principais
5.2
Carregando no botão CAFÉ CHEIO (
) é possível desfolhar no display,
a sequência dos menus sucessivamente indicada.
Carregando no botão CAFÉ CURTO (
sequência.
B LO Q U E I O
B OT Õ E S
), é possível voltar atrás na
L AVAGEM
CAFÈ
• É utilizado para regular a quantidade
de café normal/cheio.
• Permite regular a temperatura da
caldeira do café.
P A R AME T R O S
• Permite estabelecer os tempos do
TIME LOW (modalidade de poupança
energética “STANDBY”) e do TIME
OFF (apagamento automático).
L ÊNGUA
• Permite seleccionar a língua desejada.
• Es una protección para
los niños y permite bloquear el cuadro de mandos de la máquina.
• Visualiza las temperaturas en tiempo
real del depósito de café y del depósito
de vapor.
• Se utiliza para realizar la descalcificación del depósito de café.
• Se utiliza para regular la cantidad
de agua del café expreso / largo /
americano.
• Permite regular la temperatura del
depósito de café.
• Permite memorizar los tiempos del
TIME LOW (modalidad de ahorro
energético “STANDBY”) y del TIME
OFF (auto - apagado).
• Permite seleccionar el idioma que se
desee utilizar.
5 - PROGRAMMERING
HUVUDMENYN
Tryck på STOR KAFFE (
) knappen för att bläddra i menysekvensen
på displayen som man kan se här nedanför.
), kan man gå
Genom att trycka på knappen ESPRESSOKAFFE (
tillbaka i menysekvensen.
• É uma protecção para
as crianças e permite
de bloquear o teclado dos comandos da
máquina.
• Visualiza as temperaturas em tempo
real da caldeira do café e da caldeira
do vapor.
• É utilizado para realizar a descalcificação da caldeira do café.
), se puede volver hacia
61
T A N G EN T L Å S
• Detta är ett säkerhetslås för barn som
fungerar som ett tangentlås.
RENGÖRING
• Visar den aktuella temperaturen på
kaffeuppvärmaren och på vattenuppvärmaren.
• Den här används för att ta bort kalkavlagringar från kaffe- uppvärmaren.
KAFFE
• Den här används för att reglera mängden vatten till espresso/stor kopp
kaffe.
• Tillåter att man kan reglera temperaturen på kaffe- uppvärmaren
P A R A M ET R A R
SPRÅK
• Här kan man ställa in tiden för TIME
LOW (”STANDBY” som är energisparande) samt för TIME OFF (automatisk avstängning).
• Här kan man välja önskat språk
NL
5.3
E
5 - PROGRAMMERING
Menu "BLOKKERING TOESTEN"
5.3
5 - PROGRAMACIÓN
Menú “BLOQUEO TECLAS”
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering
bevinden.
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Bevindt u zich niet in de
programmering dan voert u
de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende
verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets
)
te drukken verschijnt: (
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se
explican en los párrafos 5.1 y 5.2
hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR
)
aparece: (
Het display toont of het toetsenbord vrij of geblokkeerd
is.
KNOP-BLOKKER ING
KNOP-BLOKKER ING
U IT
En el display se puede ver si el
cuadro de mandos está libre o
bloqueado.
BLOQUEO TE CLAS
BLOQUEO TECLAS
D E S B L O Q UE A D O
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken (
) kunt u kiezen om
het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te deblokkeren.
B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR (
) para escoger si desbloquear o bloquear el cuadro de mandos de mandos.
• Druk op de STOP-toets (
• Pulsen el pulsador STOP (
) om de keuze te bevestigen..
• Druk nogmaals op de STOP-toets (
normale werkwijze.
P
5.3
) om terug te keren naar de
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
normales.
S
5 - PROGRAMAÇÃO
5.3
Menu "BLOQUEIO DOS BOTÕES"
) para confirmar la elección.
) para volver a las funciones
5 - PROGRAMMERING
Meny ”TANGENTLÅS”
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
För att komma in i den här menyn så (take away the word ”så”) är det
nödvändigt att man har gått in i programmeringen
Se não entrou na programação deve executar as fases
dos parágrafos 5.1 e 5.2 até
que apareça:
A) Carregue no botão VAPOR
)
aparecerá: (
Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i
paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande
syns:
No display é visualizado
se o teclado é livre ou bloqueado.
B LO Q U E I O
B LO Q U E I O
L I VRE
B) Carregar outra vez no botão LIVRE (
ou bloquear o teclado dos comandos.
• Carregar no botão STOP (
B OT Õ E S
B OT Õ E S
På displayen syns nu om
tangenterna är låsta eller ej.
) para escolher se desbloquear
) para confirmar a escolha.
• Carregar outra vez no botão STOP (
A) Tryck på ÅNGKNAPPEN (
och följande syns
) para voltar à função normal.
)
L I
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN (
ska låsas eller låsas upp.
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
T A NG E N T L Å S
T A NG E N T L Å S
U P P L Å ST
) igen om tangentlåset på kontrollpanelen
) för att bekräfta valet.
• Tryck ännu en gång på STOPPKNAPPEN (
funktion
63
) för att återgå till normal
NL
5.4
E
5 - PROGRAMMERING
Menu "WASSEN"
5.4
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich
in de programmering bevinden.
Bevindt u zich nog niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot
het volgende verschijnt:
WASSEN
TC 0 9 6
TV
150
5 - PROGRAMACIÓN
Menú “LAVADO”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la
programación.
Si no están dentro de la programación, realicen
las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.
2 hasta que se vea:
WASSEN
A) Door op de STOOM-toets
te drukken verschijnt: (
)
L AVADO
TC 0 9 6
L AVADO
A) ulsen el pulsador VAPOR aparece: (
)
TV
150
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van
de stoomketel (TV) in real time getoond.
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y
del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en (
) de computer zal de
reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf vastgestelde tijd zal
de reiniging automatisch onderbroken worden).
B) Pulsen una vez más el mando de VAPORY (
) el ordenador ordenará
que se realice el lavado de la caldera del café (después de un tiempo
establecido, el lavado se interrumpe automáticamente).
• Druk op de STOP-toets (
) indien u de “REINIGING” vervroegd wilt
onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u keert automatisch terug naar de handmatige werking).
• Pulsen el pulsador STOP (
) para interrumpir el “LAVADO” (automáticamente se regresa a la funcionalidad manual).
P
5.4
S
5 - PROGRAMAÇÃO
Menu "LAVAGEM"
5.4
Para ter acesso a este Menu é necessário entrar
na programação.
Se não entrou dentro da programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2
até que apareça:
L AVAGEM
TC 0 9 6
Meny ”RENGÖRING”
För att komma in i den här menyn så (take
away the word ”så”) är det nödvändigt att man
har gått in i programmeringen
Om du inte har gått in i programmeringen så
följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2
tills följande syns:
L AVAGEM
RENGÖRING
TC 0 9 6
TV
A) Carregar no botão LIVRE aparecerá: (
)
TV
5 - PROGRAMMERING
150
150
RENGÖRING
A) Tryck ÅNGA (
och följande syns:
)
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da
caldeira do vapor (TV) em tempo real.
Den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren (CT) samt den
aktuella temperaturen på ånguppvärmaren (ST) syns på displayen.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR (
) e o computador fará realizar
a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo estabelecido a
lavagem será interrompida automaticamente).
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN (
) igen och datorn genomför en rengöring av kaffeuppvärmaren (rengöringen avslutas automatiskt efter en
förprogrammerad tid).
• Carregar no botão STOP (
) se quiser nterromper a “LAVAGEM” antes
do tempo preestabelecido (automaticamente volta-se à funcionalidade
manual).
) för att avbryta RENGÖRINGEN före
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
den förprogrammerade tidens slut (den återgår automatiskt till manuell
funktion).
65
NL
5.5
E
5 - PROGRAMMERING
Menu "KOFFIE"
5.5
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich
in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert
u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het
volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt:
(
)
KOFFI E
W AT E R
Menú “CAFÉ
Para acceder a este Menú hay que entrar en la
programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las
fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta
que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: (
)
KOFF I E
Aanwijzing voor
espressokoffie
E. 023
5 - PROGRAMACIÓN
CAF E ’
AGUA
E . 023
CAF E ’
Indicación de café
expreso
Expresso
Espresso
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) para aumentarlo (se obtiene un
café más largo).
) para disminuirlo (se obtiene
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
un café más corto)
) para confirmarlo y pasar a la prograPulsen el pulsador VAPOR (
mación del café largo.
) om de waarde te verhogen (u
) om de waarde te verlagen (u
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar de
programmering van de grote koffie.
KOFFI E
W AT E R
CAF E ’
AGUA
Aanwijzing voor
grote koffie
L . 032
Largo
Groot
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café largo (aproximadamente 50 cc).
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
P
5.5
S
5 - PROGRAMAÇÃO
Menu "CAFÈ"
Para aceder a este Menu é preciso entrar na programação.
Se não entrou na programação deve executar as
fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
CAF È
AG U A
5 - PROGRAMMERING
5.5
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá: (
E. 023
L . 032
Indicación de café
largo
Meny ”KAFFE”
För att komma in i den här Menyn så (take away the
word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen
Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis
faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns:
CAF È
A) Tryck på ÅNGA (
)
Indicações para café
expresso CAFÉ
KAF F E
V ATT E N
Expresso
KAF F E
) och följande visas:
E . 023
Instruktion för hur
man gör espresso
kaffe
Espresso
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café curto (cerca 35 cl.).
Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttet för en espressokaffe
( cirka 35cl ).
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
) para aumentar (obtém-se um
café mais cheio)
) para diminuir (obtém-se um
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
café mais curto)
) para confirmar e passar à programação
Carregar no botão VAPOR (
do café cheio.
Tryck på knappen STOR KAFFE (
) för att öka (för att få en kaffe med
mera varmt vatten i).
) för att minska (man får en
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE (
starkare kaffe)
) ör att bekräfta och sedan gå vidare till
Tryck på knappen ÅNGA (
programmeringen för stor kaffe.
CAF È
AG U A
L . 032
Indicação para
café cheio CAFÉ
KAF F E
V ATT E N
Cheio
L . 032
Instruktion för hur
man gör stor kaffe
Stor
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café cheio (aproximadamente 50 cl).
Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttaet för en stor
kaffe ( cirka 50cl ).
67
NL
5 - PROGRAMMERING
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
verkrijgt een groter kopje koffie)
E
) om de waarde te verhogen (u
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
café más largo).
Pulsen el pulsador VAPOR (
del café americano.
) para disminuirlo (se obtiene
) para confirmarlo y pasar a la programación
CAF E ’
T EMP ERA T URA
Aanwijzing voor
de temperatuur
096
) para aumentarlo (se obtiene un
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
un café más corto).
) om de waarde te verlagen (u
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan naar de
programmering van de temperatuur.
COF F I E
T EMP ER
5 - PROGRAMACIÓN
Indicación de la temperatura
096
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar
para obtener un buen café.
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) om de temperatuur te verhogen
) para aumentar la temperatura.
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de temperatuur te verlagen.
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen.
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
• Druk op de toets STOP (
• Pulsen el pulsador STOP (
)om te verlaten.
• Druk nogmaals op de toets STOP (
normale werkwijze.
P
) om terug te keren naar de
Pulsen el pulsador VAPOR (
S
) para aumentar (obtém-se um café
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
café mais curto)
Carregar no botãoVAPOR (
temperatura.
CAF È
T EMP ERA T URA
) para diminuir (obtém-se um
) per confirmar e passar à programação da
096
) para confirmar.
) para salir de este menú.
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
normales.
5 - PROGRAMAÇÃO
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
mais cheio)
) para disminuir la temperatura.
) para volver a las funciones
5 - PROGRAMMERING
Tryck på knappen STOR KAFFE (
mera varmt vatten i).
) för att öka (för att få en kaffe med
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE (
starkare kaffe).
) för att minska (man får en
Tryck på knappen ÅNGA ( ) för att bekräfta och sedan gå vidare till programmeringen för temperaturen.
KAF F E
T EMP ERA T UR
Indicação para a
temperatura CAFÉ
Indikation för
temperaturen.
096
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para
obter um bom café.
Värdet indikerat (förinställt i fabriken) är standard för en god kopp
kaffe.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
Tryck på knappen STOR KAFFE (
) para aumentar a temperatura.
) för att höja temperaturen.
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir a temperatura
.
Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar.
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE (
• Carregar no botão STOP (
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
) para sair deste menu.
• Carregar outra vez no botão STOP (
) para voltar à função normal.
Tryck på knappen ÅNGA (
) för att bekräfta
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
tion.
69
) för att sänka temperaturen.
) för att gå ut ur menyn.
) igen för att återgå till normal funk-
NL
5.6
5 - PROGRAMMERING
E
Menu "PARAMETERS"
5.6
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u
zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2
uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt: ( )
5 - PROGRAMACIÓN
Menú “PARÁMETROS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en
la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos
5.1 y 5.2 hasta que se vea:
W A AR D EN
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: (
W A AR D E N
T. LOW : 0 6
0
)
P A RAME T OS
P A RAME T OS
T . L OW : 0 6 0
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van
energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el
tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) om de tijd te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
Druk op de toets STOOM (
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) om de tijd te verlagen
Pulsen el pulsador VAPOR (
) om te bevestigen en over te gaan naar:
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt
op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf
de laatst verrichte afgifte.
5.6
Menu "PARÂMETROS"
A) Carregar no botão VAPOR (
cerá:
), apare-
) para confirmar y pasar a:
S
5 - PROGRAMMERING
5.6
Meny ”PARAMETRAR”
För att komma in i den här Menyn så (take
away the word ”så”) är det nödvändigt att man
har gått in i programmeringen.
Om du inte har gått in i programmeringen så
följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2
tills följande syns:
P A RAME T R O S
A) Tryck på knappen ÅNGA (
kommer upp:
P A RAME T R O S
T . L OW : 0 6 0
P A RAME T OS
T . OF F : 1 2 0
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0”, la
máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se pueden
memorizar de 0 a 250 minutos.
5 - PROGRAMAÇÃO
Para aceder a este Menu é necessário ter
entrado na programação.
Se não entrou na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e
5.2 até que apareça:
) para disminuir el tiempo.
El valor que se puede ver (memorizado en
la fábrica) indica el tiempo necesario para
que se auto apague la máquina después
del último servicio efectuado.
W A AR D E N
T . OF F : 1 2 0
NB: indien de bovengenoemde tijden op “0” ingesteld worden dan blijft
het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen ingesteld worden
tussen 0 en 250 minuten.
P
) para aumentar el tiempo.
) och detta
P A RAME T R A R
P A RAME T R A R
T . L OW : 0 6 0
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da
poupança energética desde a última erogação efectuada.
Värdet indikerar (föri nställt i fabriken) energisparad tid sedan sista kaffet
gjordes
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
Tryck på knappen STOR KAFFE (
) para aumentar o tempo
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
Carregar no botão VAPOR (
Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE (
) para diminuir o tempo
Tryck på knappen ÅNGA (
) para confirmar e passar a:
O valor visualizado (estabelecido na
origem) indica o tempo para o apagamento
automático desde a última erogação
efectuada.
) för att öka tiden.
P A RAME T R OS
T . OF F : 1 2 0
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a “0”, a máquina permanece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer de 0 a 250
minutos.
) för att minska tiden.
) för att bekräfta och gå vidare till:
Värdet indikerar (förinställt i
fabriken) tiden för automatisk
avstängning sedan sista kaffet
gjordes.
P A RAME T R A R
T . OF F : 1 2 0
N.B. Om ovanstående tider är inställda på “0” förblir alltid maskinen
påslagen. Man kan ställa in tiden på 0 till 250 minuter.
71
NL
5.7
E
5 - PROGRAMMERING
MENU "TAAL"
5.7
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van de
paragrafen 5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
5 - PROGRAMACIÓN
Menú “LANGUAGE”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en
los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
L ANGUAGE
L ANGUAGE
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: (
)
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: (
L ANGUAGE
NEDERLANS
)
L ANGUAGE
E S PANOL
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de
fabriek).
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina
(memorizado en la fábrica).
• Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven en
te kiezen.
• Druk op de toets STOP (
) om te bevestigen en dit menu te verlaten.
• Druk nogmaals op de toets STOP (
) om terug te keren naar de normale
werkwijze.
• Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el idioma
deseado.
• Pulsen el pulsador STOP (
) para confirmar y salir de este menú.
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
) para volver a la funcionalidad normal.
P
5.7
S
5 - PROGRAMAÇÃO
Menu "LANGUAGEM"
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação.
Se não está na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
5.7
Meny ”SPRÅK”
För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det
nödvändigt att man har gått in i programmeringen.
Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna
5.1 och .5.2 tills följande syns:
L ANGUAG E M
- Carregar no botão VAPOR aparecerá: (
5 - PROGRAMMERING
L ANGUAGE
)
- Tryck på knappen ÅNGA (
L A N G U A GE M
PO R T O G U E S
) och följande syns:
L ANGUAGE
SV E N S K A
O display visualiza a linguagem actual da máquina ( estabelecido na
origem).
Displayen visar det aktuella språket som används av maskinen
(programmerat i fabriken).
• Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher a língua desejada.
• Carregar no botão STOP (
) para confirmar e sair deste menu.
• Tryck på knappen ÅNGA (
• Carregar ainda o botão STOP (
) para voltar à normal função.
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
här menyn.
• Tryck på STOPPKNAPPEN (
normal funktion
73
) för att se och välja önskat språk.
) för att bekräfta och lämna den
) ännu en gång för att återgå till
F
6.1
D
6 - ENTRETIEN
Nettoyage quotidien
6.1
6 - WARTUNG
Tägliche Reinigung
• Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de l’eau 9 et la grille reposetasses 10 avec de l’eau et du savon liquide.
• Séchez-les bien avant de les remonter.
• Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum Abstellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und flüssiger Seife.
• Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Attention! Si le tiroir 15 n’a pas été enfilé à fond, la
machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de
l’extraction du café.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des
Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint
auf dem Display “BEHÄLTER SCHLIESSEN”.
ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE
L’APPAREIL DANS L’EAU.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN
WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
• Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon légèrement
imbibé d’eau.
NL
6.1
E
6 - ONDERHOUD
Dagelijkse reiniging
• Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met gebruik
van stromend water en vloeibare zeep.
• Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
6.1
6.1
6 - MANTENIMIENTO
Limpieza diaria
• Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la rejilla
en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente y jabón
liquido.
• Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar
binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment
van koffieafgifte op het display de tekst “SLUIT DE
LADE” tonen.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correctamente (hasta el fondo), cuando se suministre el café,
la máquina visualizará en el display “CERRAR EL
CAJETIN”.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA
EN NINGòN CASO.
• Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slangetje.
P
• Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren Oberflächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
• Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usando un
paño a penas humedecido con agua.
6 - MANUTENÇÃO
Limpeza diária
• Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a grelha
onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e sabão liquido.
• Secar bem tudo antes de voltar a montar.
S
6 - UNDERHÅLL
6.1
Daglig rengöring
• Använd rinnande vatten och flytande tvål för att regelbundet rengöra
droppgallret 10 och dropplådan 9.
• Torka delarna noggrant innan dem sätts tillbaka.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correctamente (até ao fundo), quando se efectua a erogação
do café a máquina visualizará no display “FECHAR
RESERVATORIO”.
Varning! Om inte dropplådan 9 skjuts in ordentligt (så långt
det går) så kommer texten ”STÄNG LÅDAN” upp när kaffe
ska göras.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR
EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
VARNING! MASKINEN FÅR ALDRIG, PÅ NÅGRA VILLKOR,
SÄNKAS NER I VATTEN.
• Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com um pano
húmido de água.
• Torka bort eventuella droppar eller damm från den yttre ytan med hjälp
av en lätt fuktig trasa.
75
F
6.2
D
6 - ENTRETIEN
Nettoyage du “système cappuccino”
6.2
ATTENTION!
Vérifiez si le “système cappuccino” est froid!
6 - WARTUNG
Reinigung des Cappuccinatore
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der Cappuccinatore abgekühlt ist.
Nettoyez le “système cappuccino” 8 après chaque utilisation en procédant
de la façon suivante:
• Prenez un récipient avec de l’eau et introduisez le tube capillaire dans le
conteneur.
• Contrôlez si le visuel affiche l’indication “VAPEUR PRET”.
• Placez un récipient sous le “système cappuccino”.
• Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sortir une
quantité d’eau telle à nettoyer le “système cappuccino”.
• Séchez le “système cappuccino” avec un chiffon humide.
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt werden.
• Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den Schlauch
hinein.
• Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte “DAMPF BEREIT” erscheinen.
• Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore.
• Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser austreten
um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
• Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch nach.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE
DANS SA POSITION INITIALE.
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH
ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN
DIE AUSGANGSPOSITION.
NL
6.2
E
6 - ONDERHOUD
6.2
Reiniging van hetcappuccinomechanisme
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme
koud is!
6 - MANTENIMIENTO
Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento
esté frío!
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
• Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe oppervlakken
met een licht met water bevochtigde doek.
• Controleer of de tekst “STOOM GEREED” op het display verschijnt.
• Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
• Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoeveelheid
water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme zelf gereinigd
wordt.
• Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
Después de cada utilización, limpien el elemento 8:
• Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del contenedor.
• Controlen que en el display aparezca la expresión “VAPOR LISTA”.
• Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipiente.
• Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una cantidad
de agua tal que limpie este elemento.
• Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño húmedo.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL
GEVAL ONDER IN WATER.
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
P
6.2
S
6 - MANUTENÇÃO
6.2
Limpeza do “cappucinador”
6 - UNDERHÅLL
Rengöring av cappuccinoframställaren
VARNING! Se till att cappuccinoframställaren
är kall!
ATENÇÃO! Verificar que o “cappucinador” esteja
frio!
Depois de cada utilização proceder à limpeza do “cappucinador” 8:
• Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
• Controlar que no display apareça a expressão “VAPOR PRONTO”.
• Colocar debaixo do “cappucinador” um recipiente.
• Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer sair uma
tal quantidade de água capaz de limpar o próprio “cappucinador”.
• Secar o “cappucinador”” com um pano húmido..
Rengör cappuccinoframställaren 8 efter varje användning:
• Ta en vattenbehållare och för ner den smala slangen däri.
• Kontrollera på displayen att det står ”ÅNGA KLAR”
• Ställ en behållare under cappuccinoframställaren.
• Öppna ång/vattenvredet gradvis tills tillräckligt med vatten har runnit
igenom och rengjort cappuccinoframställaren .
• Torka av cappuccinoframställaren med en fuktig trasa.
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL DESS
URSPRUNGLIGA POSITION.
77
F
6.3
D
6 - ENTRETIEN
Nettoyage de la buse à vapeur
6.3
ATTENTION! S’assurer que la lance à vapeur est
froide!
6 - WARTUNG
Reinigung des Dampfhahns
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich
abgekühlt hat.
Après chaque utilisation:
Nach jeder Benutzung:
6.4
6.4
• Attendez que la buse refroidisse.
• Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et vérifiez si
les trous ne sont pas obstrués.
Nettoyage interne
• Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist.
• Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie sicher,
dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind.
Reinigung des Innenbereichs
Il est normal qu’à l’usage, une certaine quantité de poudre de café se dépose
sur les différents composants internes de la machine. Pour cette raison il
faudra nettoyer l’intérieur de la machine avec un pinceau TOUS LES MOIS
OU PLUS EN FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub und Kaffeepulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig, monatlich bzw. in
Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit, die inneren Teile der Maschine
zu reinigen; Den mitgelieferten Pinsel benutzen.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
• Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe
“Ouverture supérieure”.
• Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie
den Anweisungen in Paragraph “Obere Öffnung” folgen.
NL
6.3
6 - ONDERHOUD
E
Reiniging stoompijpje
6.3
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
6 - MANTENIMIENTO
Limpieza de la lanza de vapor
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor
esté fría!
Na ieder gebruik:
• wacht tot het pijpje afkoelt;
• reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de uitgangsgaten
niet verstopt zijn.
Después de cada uso:
6.4
6.4
Interne reiniging
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere hoeveelheid
koffiepoeder aanwezig is op de verschillende componenten binnen in het
apparaat. Om deze reden is het nodig om de interne delen van het apparaat
MAANDELIJKS, OF HOE DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te
reinigen.Gebruik het bijgeleverde kwastje.
• Esperen a que la lanza se enfríe.
• Limpien la lanza con un paño húmedo y controlen que no estén atascados los agujeros de salida.
Limpieza Interior
Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad de polvo de
café se deposite en los distintos componentes situados dentro de la máquina. Como consecuencia, es necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE
TODOS MODOS, EN BASE AL USO, las partes interiores de la máquina.
Utilizar el pincel que viene incluido.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense
de que la máquina ya esté fría.
• Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals beschreven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
• Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo “Apertura superior”.
P
6.3
S
6 - MANUTENÇÃO
6.3
Limpeza tubo de vapor
6.4
Limpeza interna
Rengöring av ångtappen
Varning! Se till att ångtappen har kallnat!
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja
frio!
Após cada utilização:
• Esperar que o tubo arrefeça;
• Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapados os
furos de saída do vapor.
6 - UNDERHÅLL
Efter varje användningstillfälle:
• Vänta tills tappen har kallnat;
• Rengör tappen meden fuktig trasa och se till att inte hålen är tilltäppta.
6.4
Hur man rengör maskinen inuti
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de pó de
café se deposite nos vários componentes no interior da máquina. Por este
motivo é necessário proceder, MENSALMENTE OU DEPENDENDO DA
UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à limpeza das partes interiores da máquina.
Utilizar o pincelinho fornecido.
Det är ofrånkomligt att en viss mängd kaffepulver samlas på de olika komponenterna inuti maskinen. Av den anledningen är det extra viktigt att VARJE
MÅNAD ELLER PÅ BASIS AV HUR MYCKET DEN ANVÄNDS; använd
den medföljande borsten.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a
uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!
Verificar que a máquina esteja fria.
VARNING! Heta ytor.
Vissa delar av maskinen når upp till en extremt hög temperatur och man kan bränna sig. Försäkra dig om att maskinen
har kallnat.
• Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no parágrafo
“ABERTURA SUPERIOR”.
• För att komma in i inre delen av maskinen , följ instruktionerna i paragraf
”HUR MAN KOMMER IN I INRE DELEN AV MASKINEN”.
79
F
6.5
D
6 - ENTRETIEN
Changement du joint du filtre
6.5
IMPORTANTE!
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6
MOIS
•
•
•
•
•
Substitution de l’ampoule
• Contrôler si l’interrupteur général de la machine est éteint.
• Débrancher la machine de la prise de courant.
• Dévisser le plafonnier de l’ampoule au point indiqué dans la figure 36 (à
droite du bec distribution café).
• Dévisser l’ampoule et la substituer avec une nouvelle et de la même
typologie (2W).
• Remettre en place le plafonnier.
NL
6.5
•
•
•
•
•
AVORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei
Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb
immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie
den Anweisungen in Paragraph “OBERE ÖFFNUNG” folgen.
Lokalisieren Sie den Filterhalter F.(Abb.35)
Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen.
Falls nötig können Sie einen flachen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel 2.
Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen.
6.6
E
6 - ONDERHOUD
Vervanging van de pakking van de filterhouder
6.5
•
•
•
•
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of
het apparaat koud is.
Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals beschreven
wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
Zoek de filterhouder F op. (Afb.35)
Verwijder de beschadigde OR-pakking van de filterhouder, zo nodig met
behulp van een platte schroevendraaier.
Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap gebruik
te maken.
6.6
Vervanging van de lamp
• Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is.
• Sluit het apparaat af van het stopcontact.
• Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in de
afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte).
• Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van hetzelfde type
(2W).
• Plaats de plafonnière weer terug.
P
6.5
•
•
•
•
•
6.6
6.5
Substituição da lâmpada
6 - HUR MAN BYTER UT FILTERPACKNINGEN
Hur man byter ut packningen till filterhållaren
VIKTIGT!
DEN HÄR HANDLINGEN MÅSTE UTFÖRAS VAR SJÄTTE MÅNAD
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras!. Verificar
que a máquina esteja fria.
• Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
• Desligar a máquina da tomada da corrente.
• Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado na figura
36 (à direita do bico de erogação do café).
• Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da mesma
tipologia (2W).
• Voltar a colocar a tampa.
Cambio del piloto
• Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
• Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente.
• Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la figura 36
(a la derecha de por donde sale el café).
• Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo (2W).
• Coloquen nuevamente la plafonera.
IMPORTANTE!
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
6.6
Cambio de la goma porta - filtro
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que
la máquina ya esté fría.
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo
“APERTURA SUPERIOR”.
Localicen el porta - filtro F. (Fig.35)
Quiten la goma OR porta - filtro estropeada, ayudándose, si es necesario,
con un destornillador de cabeza plana.
Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito 2.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
S
• Aceder à parte interior da máquina, como descrito no parágrafo “ABERTURA SUPERIOR”.
• Localizar o suporte do filtro F. (Fig.35)
• Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a ajuda, se
necessário de uma chave-de-parafusos.
• Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.2.
• Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
6 - MANTENIMIENTO
¡IMPORTANTE!
ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
6 - MANUTENÇÃO
Substituição da guarnição do filtro
Auswechseln der Lampe
• Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
• Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
• Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung).
• Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit einer
neuen Birne des gleichen Typs (2W).
• Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
BELANGRIJK!
DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN UITGEVOERD
WORDEN
•
Erneuern der Filterhalterdichtung
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE
DURCHGEFÜHRT WERDEN
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une
température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez
que la machine soit froide.
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe
“OUVERTURE SUPÉRIEURE”.
Repérez le porte-filtre F. (Fig.35)
Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement d’un tournevis
à lame plate.
Nettoyez le siège du joint avec le pinceau 2.
Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
6.6
6 - WARTUNG
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor på maskinen kan nå en extremt hög temperatur och
orsaka brännskador. Försäkra dig om att maskinen är kall.
• För att komma åt de inre delarna av maskinen så hänvisar vi till paragraf
”HUR MAN ÖPPNAR DEN ÖVRE DELEN AV MASKINEN”.
• Hitta filterhållaren F (Fig.35)
• Om nödvändigt, ta hjälp av en skruvmejsel för att ta bort den söndriga
packningen OR.
• Rengör springan där packningen suttit med den lilla borsten 2.
• Sätt dit den nya packningen utan att använda något verktyg.
6.6
Hur man ersätter lampan
• Kontrollera att maskinens huvudströmbrytare är avstängd.
• Dra ur kontakten ur eluttaget.
• Skruva bort lampskyddet som man visar på bild 36 (till höger om kaffetappen).
• Skruva bort lampan och ersätt den med en ny av samma typ (2W).
• Sätt tillbaka lampskyddet.
81
NL
E
6 - ONDERHOUD
6.7
Ontkalking
6.7
LET OP!
Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het
display het bericht “ONTKALKING UITVOEREN” toont.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die onstaat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
6 - MANTENIMIENTO
Descalcificación
ÁATENCIîN!
es necesario proceder con la descalcificación apenas
el display visualize el mensaje “EJECUTAR DESCALCIFICACIîN”. La empresa constructora no se responsabiliza por eventuales daños originados por falta de
ejecución de esta operación.
O NT K A L K I N G
U I TV O E R E N
E F E CT U A R L A
DESCALCI F ICAC I ÓN
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUE-
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMORIA
GEN GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STOP (
PRESIONANDO EL BOTîN STOP (
) TE
DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN
) Y PROCEDER COMO A
CONTINUACIîN.
WORDT.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del
productor que recomienda tomar las debidas
precauciones. La solución decalcificadora
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de
producent om de benodigde voorzorgsmaatregelen te treffen.
De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn
voor de huid en de ogen.
Gebruik keukenhandschoenen om de handen te
beschermen en een gelaatsmasker, met name voor
de ogen. In geval van aanraking met het product
het lichaamsdeel wassen met overvloedig water en
RAADPLEEG ONMIDDELLIJK EEN ARTS
Gebruik één van de bijgeleverde zakjes
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET WATER
1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de toets “heet
water” en wacht tot onder WATER ON de tekst GEREED verschijnt (
).
P
6.7
puede ser peligrosa para la piel y para los ojos.
Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y
una pantalla para proteger el rostro, en especial, los
ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante
agua y consulten a un médico immediatamente .
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos.
DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA CALIENTE:
1 Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando el pulsador
“AGUA CALIENTE” y esperen a que, bajo las palabras AGUA aparezca
LISTA (
).
S
6 - MANUTENÇÃO
Descalcificação
6.7
ATENÇÃO!
é necessário efectuar a descalcificação assim que
no visor aparecerá a mensagem “EXECUTAR DESCALCIFICAÇÃO”. O fabricante não responde de
possíveis danos derivados pela falta de execução
desta operação.
Avkalkning
OBSERVERA! SÅ FORT DISPLAYEN VISAR ”GENOMGÅ
AVKALKNING” SÅ ÄR DET NÖDVÄNDIGT ATT KALKA AV
DEN SÅ SNART SOM MÖJLIGT. TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR FEL SOM UPPSTÅR PÅ
GRUND AV FELAKTIG SKÖTSEL TILL FÖLJD AV UTEBLIVEN AVKALKNING.
E F E CT U A R A
DESCALCI F ICAÇÃO
G E N OM GÅ
AV K A L K N I N G
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A
MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP (
6 - UNDERHÅLL
) E EFECTUAR TAl COMO
DE SEGUIDA INDICADO.
NÄR DET HÄR MEDDELANDET DYKER UPP STÄLL DÅ OM
MINNET GENOM ATT TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN (
) OCH
FORTSÄTT SOM BESKRIVET NEDAN.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor
para ter as devidas precauções.
A solução descalcificadora pode ser perigosa
para a pele e para os olhos.
Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma
protecção para o rosto, em particular para os olhos e,
em caso de contacto, lavar-se abundantemente com
água e consultar um médico imediatamente.
Utilize um dos saquinhos fornecidos.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE
1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do botão
“água quente” e esperar que por debaixo da expressão ÁGUA ON
apareça PRONTO (
).
83
VIKTIGT! Läs noggrant igenom tillverkarens instruktioner och vidta gällande försiktighetsåtgärder. Avkalkningslösningen kan vara farlig för ögon
och hud. Använd diskhandskar för att skydda händerna,
använd skyddsglasögon/ansiktsskydd. Vid kontakt med
ögonen, spola direkt med mycket vatten och kontakta
genast en läkare.
Använd en av engångspåsarna som medföljer.
HUR MAN AVKALKAR ÅNGA/VATTENOMLOPPET/LEDNINGAR.
1 Tryck på knappen VARMT VATTEN för att sätta på kaffe och ång/vattenuppvärmaren och vänta på att ordet KLAR kommer upp under ordet
VATTEN ON. (
).
14
S
C
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
4
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER).
14
6 - UNDERHÅLL
2 För att kalka av maskinen, fyll då vattenbehållaren med vatten och häll i engångspåsen. Om vattenledningen används,
vrid vred 14 för att välja vattenbehållare.
3 Använd en så hög behållare som möjligt
under avkalkningen, detta för att undvika
att det skvätter.
S
C
4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador” (empurrar o botão S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo de
modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a máquina com um pano
húmido para evitar que fique manchada.
4
4 Ställ behållaren C antingen under ångtappen eller under cappuccinoframställaren (i
så fall, ta isär den tunna slangen och tryck
ner munstycket S till botten för att undvika
att det skvätter).
5 Om det skulle skvätta, rengör genast
maskinen med en fuktig trasa för att undvika fläckar på maskinen.
6 Öppna gradvis vredet 4 (ÅNGA/VARMVATTEN).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A POSICIONAR A MANIVELA 4 NA POSIÇÃO
INICIAL.
7 Efter det att en riklig mängd med ånga
har sprutats ut VRID TILLBAKA VREDET
TILL UTGÅNGSLÄGET.
85
14
S
C
4
FINE
FINE
SS
GRO O
S
SS
GRO O
6 - MANUTENÇÃO
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VAPOR / ÁGUA QUENTE).
4
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL
MANDO 4 EN SU POSICIÓN INICIAL.
7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid
water naar buiten hebt laten komen ZET U
KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente
o mais alto possível para conter eventuais borrifos.
S
con un paño húmedo para evitar que se
pueda manchar.
5 In geval van spetters reinigt u het apparaat
onmiddellijk met een vochtige doek om
vlekken te voorkomen.
2 Para a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite um
saquinho monodose no seu interior ( se
utilizar a ligação à rede hídrica posicionar o interruptor 14 para a selecção da
fonte hídrica no símbolo reservatório).
14
3 Para recoger el agua durante la descalcificación, utilicen un contenedor lo más
alto posible para recoger los eventuales
C
chorros de agua.
4 Coloquen el contenedor C bajo la lanza de vapor o el elemento que sirve para hacer el capuchino (en este caso,
desconecten el tubito de succión y empujen el perno a
fondo S) de manera que se eviten los chorros de agua.
5 En caso de chorros de agua, limpien enseguida la máquina
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
P
FINE
2 Para la solución descalcificadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre
monodosis en el interior(si se utiliza la
conexión a la red hídrica, coloquen el
interruptor 14 para la selección de la
fuente hídrica en el símbolo contenedor).
FINE
2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje
met één doses naar binnen(indien u
gebruikt maakt van de aansluiting op
het waternet dan zet u schakelaar 14
voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir).
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog
mogelijke kan om spetters te voorkomen.
6 - MANTENIMIENTO
SS
GRO O
E
6 - ONDERHOUD
SS
GRO O
NL
E
6 - ONDERHOUD
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
8
9
Schakel het apparaat uit met de “STOP”-toets ( ),
ga de programmering binnen en vervolgens het menu
“REINIGING”.
Voer de functie “REINIGING” HERHAALDELIJKE
MALEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir
op is (het display van het apparaat toont “WATER ONTBREEKT”).
8
9
Apaguen la máquina con el pulsador “STOP" ( ),
entren en la programación y después en el menú “LAVADO” (véase el capítulo 5).
Realicen las funciones de “LAVADO” (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución
decalcificadora que existe en el contenedor (la máquina
visualizará en el display “FALTA AGUA”).
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
VAN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de
functie “REINIGING” UIT voor het WATERCIRCUIT VAN
DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER
voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het
water in het reservoir op is.
11
¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍDRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca,
REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de “LAVADO” del
CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN
SALIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico
del VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el
agua del contenedor.
12 Indien u gebruik maakt van de aansluiting op de waterleiding dan leegt
u het waterreservoir volledig en zet u
de schakelaar 14 voor de keuze van
de waterbron op het symbool van de
kraan. Zo niet, dan vult u het waterreservoir opnieuw met vers drinkwater.
12
Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el
contenedor de agua y coloquen el
interruptor 14 para la selección de
la fuente hídrica en el símbolo de
la llave, o, en caso contrario, llenen
nuevamente el contenedor con agua
potable fresca.
FINE
14
13
S
6 - MANUTENÇÃO
SS
GRO O
¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO
DE SUCCIÓN.
SS
GRO O
10
14
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2
ó 3 cafés y que los tiren.
6 - UNDERHÅLL
HUR MAN KALKAR AV KAFFEMASKINENS VATTENLEDNINGAR
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
Stäng av maskinen med STOPPKNAPPEN ( ), gå
in i programmeringen och sedan i menyn ”RENGÖR”.
9
Realizar a função “LAVAGEM” VÁRIAS VEZES até
acabar com a solução descalcificadora presente no
reservatório (a máquina indicará no display “FALTA
ÁGUA”).
9
Rengör flera gånger tills avkalkningsmedlet har tagit slut
i behållaren (displayen visar ”TOM VATTENBEHÅLLARE”).
10
ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE
PASSA A ÁGUA.
10
VARNING! DU MÅSTE RENGÖRA VATTENBEHÅLLAREN OCH SUGSLANGEN ORDENTLIGT.
11
IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO HÍDRICO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fresca.
REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade “LAVAGEM” para
o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente
GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VAPOR/AGUA QUENTE até consumir
toda a água do reservatório.
11
VIKTIGT! MASKINENS VATTENLEDNINGAR MÅSTE
RENGÖRAS.
Fyll på vattenbehållaren med färskt kranvatten, genomgå
RENGÖRINGSPROGRAMMET 2-3 gånger för KAFFEMASKINENS VATTENOMLOPP/LEDNINGAR. Gör sedan
ÅNGA och VARMT VATTEN tills vattnet i behållaren har
tagit slut.
12
Om man använder sig av en anslutning
till vattennätet töm då vattenbehållaren
helt på vatten och vrid spaken 14 och
välj kransymbolen, i annat fall fyll på vattenbehållaren med friskt dricksvatten.
SS
GRO O
8
13
Se utiliza a ligação à rede hídrica, es14
vaziar completamente o reservatório
da água e voltar a colocar o interruptor 14 na selecção da fonte hídrica no
símbolo da torneira, senão voltar a encher o reservatório
com água fresca potável.
Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
87
13
14
När kalket är borta, kasta då bort de 2-3 första kaffekopparna du gör.
FINE
Desligar a máquina com o botão “STOP” ( ), entrar
na programação e depois no menu “LAVAGEM”.
FINE
8
12
FINE
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATERRESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG
TE SPOELEN.
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3
kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien.
P
6 - MANTENIMIENTO
SS
GRO O
NL
F
6.8
D
6 - ENTRETIEN
Substitution de la lance de la buse à
cappuccino ou de la vapeur
6.8
6 - WARTUNG
Auswechseln der Aufschäum- oder
Dampfdüse
ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est
nécessaire de:
• s’assurer que la machine est débranchée de
l’interrupteur général;
• s’assurer que la machine est froide.
VORSICHT!
Zum Ausführen dieser Operation sind folgende Schritte notwendig:
• Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist;
• Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
• Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
• Dévisser au moyen d’une clé de 22 mm le raccord qui fixe la lance de la
buse à cappuccino (fig. B).
• Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig. C).
• Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention à remettre
les garnitures OR dans leur logement comme pour la lance de la buse
à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère et la grande au-dessus
du raccord) (fig. D).
• Revisser le tout.
• Aufschäumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A).
• Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem 22mm
Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb. B).
• Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig. C).
• Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf, die
Dichtungen OR wieder so wie für die Aufschäumdüse zu befestigen (die
kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des Verbindungsstücks)
(Abb. D).
• Wieder festdrehen.
NL
6.8
E
6 - ONDERHOUD
Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
6.8
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
• te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met
de hoofdschakelaar;
• te controleren of het apparaat koud is.
• Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
• Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee het pijpje
aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb. B).
• Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig. C).
• Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pakkingen
terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het cappuccinomechanisme
(de kleine boven de kogel en de grote boven de aansluiting (afb. D).
• Alles weer vastschroeven.
P
6.8
Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesario:
• que se aseguren de que la máquina esté apagada
desde el interruptor general;
• que se aseguren de que la máquina esté fría
• Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lanza (fig.
A).
• Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la lanza del
elemento para preparar capuchinos (fig. B).
• Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. C).
• Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de colocar
nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemento para preparar
capuchinos (la pequeña, colocada encima de la esfera, y la grande, colocada
encima de la conexión) (fig. D).
• Enrosquen nuevamente todo.
6 - MANUTENÇÃO
S
6.8
Substituição do tubo do “cappucinador” ou do
vapor
6 - MANTENIMIENTO
6 - UNDERHÅLL
Hur man ersätter cappuccinoframställaren eller
ångtappen
ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário:
• verificar que a máquina esteja desligada do interruptor
geral;
• verificar que a máquina esteja fria.
VARNING! För att utföra den här handligen är det nödvändigt att:
• Försäkra sig om att maskinens huvudströmbrytare är
avstängd.
• Försäkra sig om att maskinen är kall.
• Desenfiar o “cappucinador” do próprio tubo (fig. A).
• Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação que fixa o tubo do
“cappucinador” (fig. B).
• Extrair o tubo do capucinador (fig. C).
• Inserir o tubo do vapor na ligação tendo atenção a voltar a posicionar a
guarnição OR como para o tubo do “cappucinador” (o pequeno sobre a
esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (fig. D).
• Aparafusar tudo.
• Ta bort cappuccinoframställaren från det egna munstycket (fig.A).
• Använd en 22 mm skiftnyckel för att skruva bort kopplingen till cappuccinomunstycket (fig. B).
• Dra bort munstycket från cappuccinoframställaren (fig. C).
• För in ångtappen i munstycket och se till att OR packningen är i samma
position som cappuccinoframställartappen (den lilla över kulan och den
stora över kopplingen) (fig.D).
• Skruva dit alla delar på deras rätta plats igen.
89
NL
6.9
E
6 - ONDERHOUD
6.9
Lange onbruik
6 - MANTENIMIENTO
Larga parada
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la
máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante
muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig
uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Leeg het waterreservoir volledig.
1 Vacíen el contenedor del agua
2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang geplaatst is (indien aanwezig).
2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada
del agua (si está instalada).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool
“reservoir”.
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en
el símbolo contenedor.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets “STOP” te drukken
en vervolgens op de hoofdschakelaar.
rek de stekker uit het stopcontact.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el interruptor general.
Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café.
6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de accessoires met water en zeep. Droog alles af.
6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón.
Sequen todo.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na een
lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit opnieuw
te vullen met heet water, vervolgens minstens 2/3 kopjes koffie
te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu volledig
verwijderd wordt.
7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito
hídrico con agua caliente y que hagan por lo menos 2 ó 3 cafés y que
los tiren con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
P
6 - MANUTENÇÃO
S
6.9
Longa inactividade
6.9
6 - UNDERHÅLL
Lång inaktivitet
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é
completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
Med lång inaktivitet så menar vi att maskinen är helt avstängd och oanvänd
i många dagar.
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
I så fall är det bäst att följa följande instruktioner:
1 Esvaziar o reservatório da água.
1 Töm vattenbehållaren.
2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água
(se instalada).
2 Stäng av vattenkranen ovanför ventilen på kopplingen (om en sådan
har blivit installerad).
3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbolo
“reservatório”.
3 Vrid vredet för att välja ”behållaren” som vattenkälla.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão “STOP” e depois
o interruptor geral.
Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
4 Stäng av maskinen genom att först trycka på ”STOPPKNAPPEN” och
sedan stänga av maskinens huvudströmbrytare. Dra ur kontakten
ur eluttaget.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café.
5 Ta bort kaffebönor som finns kvar i kaffekvarnen.
6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e
acessórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
6 Rengör den inre delen av maskinen såsom alla behållare, vätskebehållare och tillbehör genom att använda vatten och tvål. Torka allt
ordentligt.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, gerando
água quente, depois fazer pelo menos 2/3 cafés e deitá-los fora
de modo a retirar completamente o velho resíduo.
7 När maskinen sätts på igen efter ett långt uppehåll så rekommenderar
vi att vattenledningarna fylls genom att göra varmt vatten, och sedan
göra 2-3 kaffe som sedan slängs bort eftersom det kan finnas kvar
gamla rester.
91
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
• En caso de que la máquina funcione mal o que sea defectuosa, desconecten inmediatamente el enchufe de la corriente.
• Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que
aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y exclusivamente a un centro de asistencia autorizado.
• Se declina toda responsabilidad por daños causados por
reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura
de la garantía.
• In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
• Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen
die in onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend
tot een bevoegd assistentiecentrum.
• Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade
die veroorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval
gaat de garantiedekking verloren.
OORZAAK
OPLOSSING
CAUSA
De koffie is te slap en weinig romig
a) De maling is te grof
a) Draai de knop van de koffiemolen naar de positie FIJN.
b) De hoeveelheid gemalen b) Verhoog de hoeveelheid gekoffie is onvoldoende (d.i.
malen koffie (zie paragraaf
minder dan 7 gr.)
4.9).
c) De temperatuur van de c) Verhoog de temperatuur
koffieketel is te laag
van de koffieketel met 1 of
2 graden, zie “PROGRAMMERING” (Menu koffie)
De koffie is te sterk en heeft een “verbrande” smaak met
moeizame afgifte.
a) Draai de knop van de koffiemoa) De maling is te fijn
len naar de positie GROF.
b) De hoeveelheid gemalen b) Verminder de hoeveelheid
koffie is overvloedig.
gemalen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) De temperatuur van de c) Verlaag de temperatuur van de
koffieketel is te hoog (de
koffieketel met 1 of 2 graden,
room neigt te snel te verzie “PROGRAMMERING”
(Menu koffie).
dwijnen).
P
El café está demasiado negro y sabe a “quemado”, saliendo con dificultad.
a) El molido es demasiado a) Giren el mando del molinillo hasta colocarlo en la
fino.
posición GRUESO.
b) La cantidad de café molido b) Disminuyan la cantidad de
es abundante.
café molido (véase párrafo
4.9).
c) La temperatura del depó- c) Disminuyan 1 ó 2 grados la
sito de café es demasiado
temperatura del depósito
alta (la crema tiende a dede café, véase “PROGRAsaparecer rápidamente).
MACIÓN” (Menú café).
S
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
•
• Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina, desligar imediatamente a ficha da tomada da corrente eléctrica.
• Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas
na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um
centro de assistência autorizado
• Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos provocados por reparações não correctas; em tal caso perde-se a
cobertura da garantia.
•
•
REMÉDIO
Om det är fel på maskinen eller om den är defekt på något sätt,
dra då genast ur kontakten ur eluttaget.
Om problemet kvarstår, trots givna instruktioner i nedanstående
tabell, kontakta uteslutande ett auktoriserat servicecenter.
Tillverkaren hålls inte ansvarig för skador orsakade av felaktigt
utförda reparationer; i sådana fall gäller inte längre garantin.
ORSAK
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é muito grossa a) Rodar a manivela do moinho para a posição FIM.
b) A quantidade de café moído b) Aumentar a quantidade de
é insuficiente (isto é, inferior
café moído (ver parágrafo
a 7 gr.)
4.9).
c) a temperatura da caldeira do c) Aumentar de 1 ou 2 graus
café é muito baixa
a temperatura da caldeira
do café, ver “PROGRAMAÇÃO”- (Menu café)
O café é muito preto e de gosto “queimado” com dificuldade
de erogação.
a) a moagem é demasiado a) Rodar a manivela do moinho
para a posição GROSSO.
fina.
b) A quantidade de café mo- b) Diminuir a quantidade de
café moído (ver parágrafo
ído é abundante.
4.9).
c) A temperatura da caldeira c) Diminuir de 1 ou 2 graus a
do café é muito alta (o cretemperatura da caldeira do
café, ver “PROGRAMAme tende a desaparecer
rapidamente).
ÇÃO” (Menu café).
SOLUCIÓN
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
a) El molido es demasiado a) Giren el mando del molinillo hasta colocarlo en la
grueso.
posición FINO.
b) La cantidad de café molido b) Aumenten la cantidad de caes insuficiente (es decir,
fé molido (véase el párrafo
inferior a 6,5 g.).
4.9).
c) La temperatura del depó- c) Aumenten 1 ó 2 grados la
sito de café es demasiado
temperatura del depósito
de café, véase “PROGRAbaja.
MACIÓN” - (Menú café).
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
LÖSNING
Kaffet är alldeles för svagt eller föga krämigt
a) Kaffet är för grovmalet
a) Vrid malningsvredet till FINMALET.
b) Mängden malt kaffe är för liten b) Öka mängden malt kaffe (se
(mindre än 7gr.)
paragraf 4.9).
c) Temperaturen på kaffeuppvär- c) Ökamed 1 eller 2 grader, se
maren är alldeles
för låg. ”PROGRAMMERING”(Kaffe menyn).
Kaffet är alldeles för svart och smakar ”bränt” med svårigheter att rinna
igenom
a) Kaffet är för finmalet.
a) Vrid malningsvredet till GROVMALET
93
b) Mängden malt kaffe är för b) Minska mängden malt kaffe (se
stor
paragraf 4.9).
c) Temperaturen på kaffeup- c) Sänk kaffeuppvärmaren med
pvärmaren är alldeles för
1 till 2 grader, ”PROGRAMMEhög (det krämiga försvinner
RING” (Kaffemenyn).
alldeles för fort)
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
CAUSA
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) No llega corriente a la má- a) Controlen que el cable
de alimentación esté bien
quina.
conectado a la máquina
y al enchufe de la corriente, comprueben que
el interruptor general esté
encendido y, en tal caso
controlen el fusible de alimentación. Si está quemado, cámbienlo (véase el
párrafo 1.1 ref. 6).
b) Una de las seguridades b) Verificar que la tapa supeentró en funcionamiento.
rior esté cerrada correctamente.
c) Los cables están rotos.
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
De la máquina sale poco café o no sale nada.
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting a) Vervang de pakking van de
filterhouder, zie paragraaf 6.5
is beschadigd en dit veroor(alleen voor gekwalificeerd
zaakt de lekkage rond de
personeel of bevoegde asfilterhouder.
sistentiecentra).
b) Lekkage in de bovenaanslui- b) Controleer de afdichting van
de bovenaansluiting en van
ting van de filterhouder.
het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentiecentra).
a) La goma está estropeada a) Cambien la goma del porta
- filtro, véase el párrafo
y esto causa la pérdida
6.5 (lo puede realizar solaalrededor del porta - filtro.
mente personal especializado o en los centros de
asistencia autorizados).
b) Pérdida en la conexión su- b) Controlen la hermeticidad
perior del porta - filtro.
de la conexión superior y
del tubito (lo puede realizar solamente personal
especializado o en los
centros de asistencia autorizados).
S
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
SOLUCIÓN
El display está apagado y no se puede encender la máquina.
a) Het apparaat ontvangt a) Controleer of de voedingskabel goed op het apparaat en
geen stroom.
het stopcontact aangesloten
is, controleer of de hoofdschakelaar ingeschakeld
is; controleer in dit geval de
voedingszekering: vervangen, indien doorgebrand (zie
paragraaf 1.1 ref. 6).
b) Eén van de beveiligingen is b) Controleer of de hogere coveris correc sloten
in werking getreden.
c) Richt u tot een bevoegd
c) De bedrading is onderbroassistentiecentrum
d) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum
d) De elektronische kaart is
defect.
P
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
REMÉDIO
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
ORSAK
O display está apagado e não se consegue acender a máquina.
LÖSNING
Displayen är avstängd och maskinen går inte att sätta på
a) Não chega corrente eléc- a) Verificar que o cabo de alitrica à máquina.
mentação esteja bem ligado
à máquina e à tomada da
corrente eléctrica, controlar
que o interruptor geral esteja
aceso, neste caso controlar
o fusível da alimentação: se
está queimado, substitua-o
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b) Um dos mecanismos de se- b) Verifique se a tampa supegurança entrou em função
rior está fechada correctamente.
c) A ligação dos tubos está c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
interrompida.
d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
avariada.
A máquina distribuir pouco café ou mesmo nenhum.
a) Strömmen kommer inte fram a) Kontrollera noggrant att elsladden är insatt i maskinen och
till maskinen
att kontakten sitter ordentligt i
eluttaget, kontrollera att huvudströmbrytaren är påslagen;
kolla säkringen: om den har
gått: om den är utbränd så måste den ersättas (se paragraf
1.1 ref. 6).
b) En av säkerhetsfunktionerna b) Kontrollera så att maskinens
övre lock är stängt ordentligt.
har utlösts
c) Ledningssystemet är avbru- c) Vänd dig till ett auktoriserat
tet
sercivecenter.
d) Den elektriska kretsen är d) Vänd dig till ett auktoriserat
trasig
servicecenter.
Det kommer lite, eller inget kaffe alls ur maskinen.
a) A guarnição está danificada a) Substituir a guarnição do
e isto leva a uma perda à
filtro, ver parágrafo 6.5 (só
volta do filtro.
para pessoal qualificado
ou junto dos centros de assistência autorizados).
b) Perda na ligação superior do b) Controlar a contenção da
ligação superior e do tubo (
filtro.
só para pessoal qualificado ou junto dos centros de
assistência autorizados).
a) Packningen är sönder vilket a) Byt ut packningen runt filterhålleder till att det blir ett bortfall
laren, se paragraf 6.5 ( endast
runt filterhållaren
för kvalificerad personal eller
auktoriserade servicecenter).
b) Läcka på övre packningen till b) Kontrollera hållaren till den
övre packningenpå tuben (bör
filterhållaren
utföras endast av kvalificerad
personal eller auktoriserade
servicecenter).
95
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
RIMEDIO
OORZAAK
CAUSA
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP
de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) No se realizó el llenado del a) Carguen el circuito hídrico
circuito hídrico.
(véase el párrafo 4.5).
b) El tubo por el que pasa el b) Eviten aplastarlo.
agua está doblado.
c) El molido del café es dema- c) Giren el mando del molido
hacia la posición GRUESO
siado fino.
(véase el párrafo 4.7).
d) La cantidad del café molido d) Disminuyan la cantidad
es excesiva.
del café molido (véase el
párrafo 4.9).
e) El circuito hídrico está ob- e) Realicen la descalcificastruido por formaciones de
ción de la máquina (véase
el párrafo 6.7).
cal.
f) Diríjanse a un centro de
f) Los cables están rotos.
asistencia autorizado
g) La ficha electrónica está g) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
h) Los componentes eléctricos h) Diríjanse a un centro de
están averiados (pompa,
asistencia autorizado
electro válvulas etc.)
S
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
ORSAK
REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba
pára após o tempo preestabelecido).
a) Não foi estabelecido o carregamento do circuito hídrico.
b) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
c) Porque a moagem do café
é demasiado fina.
d) Porque a quantidade do
café moído é excessiva.
e) O circuito hídrico está obstruído pela formação de
calcário.
f) A ligação dos tubos está
interrompida
g) A placa electrónica está
avariada.
h) Componentes eléctricos
avariados
(bomba, electroválvulas,
etc.)
SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se
para después del tiempo fijado de antemano).
a) Het watercircuit is niet ge- a) Vul het watercircuit (zie pavuld.
ragraaf 4.5).
b) De aanzuigleiding van het b) Vermijd verplettering
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de c) Draai de knop van de maling
koffie te fijn is.
naar de positie GROF (zie
paragraaf 4.7).
d) Omdat de hoeveelheid ge- d) Verminder de hoeveelheid
malen koffie excessief is.
gemalen koffie (zie paragraaf 4.9).
e) Het watercircuit is verstopt e) Voer de ontkalking van het
door kalkvorming.
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
f) De bedrading is onderbro- f) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum.
g) De elektronische kaart is g) Richt u tot een bevoegd
defect.
assistentiecentrum.
h) Er zijn defecte elektrische h) Richt u tot een bevoegd
componenten (pomp, elekassistentiecentrum.
trokleppen, enz.)
P
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL PÅ KAFFEPUMP
(pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Carregar o circuito hídrico (ver
parágrafo 4.5).
b) Evitar esmagamentos.
c) Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver
parágrafo 4.7).
d) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
e) Levar a cabo a descalcificação
da máquina 6.7).
f) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
g) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
h) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
97
a) Vattenledningarna har ej fyllts
på
b) Slangen till vattencisternen är
böjd
c) Därför att kaffet är alldeles för
finmalet
d) Mängden kaffepulver är för stor
a) Fyll på vattenledningarna (se
paragraf 4.5).
b) Undvik att pressa den.
c) Vrid vredet till GROVMALET (se
paragraf 4.7).
d) Minska mängden på kaffepulvret (se paragraf 4.9).
e) Vattenledningarna blockeras av e) Genomgå en avkalkning på
kalk
maskinen (se paragraf 6.7).
f) Ledningssystemet är avbrutet
f) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter,
g) Den elektriska kretsen är trasig g) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
h) Fel på elektriska komponenter- h) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter. (pumpen, soleservicecenter.
noidklaff etc.)
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA
RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para
después del tiempo fijado de antemano).
a) De aanzuigleiding van het a) Vermijd verplettering.
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt b) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
door kalkvorming.
6.7).
c) De bedrading is onderbro- c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
ken.
d) De elektronische kaart is d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
defect.
e) Er zijn defecte elektrische e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
componenten
(pomp, elektrokleppen,
enz.)
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
a) El tubo por el que pasa el a) Eviten aplastarlo.
agua está doblado.
b) El circuito hídrico está b) Realicen la descalcificación
obstruido por formaciones
c) Diríjanse a un centro de aside cal.
stencia autorizado
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de asiaveriada.
stencia autorizado
e) Los componentes eléctri- e) Diríjanse a un centro de asicos están averiados (pomstencia autorizado
pa, electro válvulas etc.)
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
a) El termostato de seguridad a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamendel depósito de café está
intervenido.
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados).
b) La sonda café está averia- b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
da.
c) Diríjanse a un centro de
c) Los cables están rotos.
asistencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
e) El depósito de café está e) Diríjanse a un centro de
roto.
asistencia autorizado
a) De veiligheidsthermostaat a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
van de koffieketel is in
gekwalificeerd personeel of
werking getreden.
bevoegde assistentiecentra).
b) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum.
b) De koffiesonde is defect.
c) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum.
c) De bedrading is onderbrod) Richt u tot een bevoegd assiken.
stentiecentrum.
d) De elektronische kaart is
e) Richt u tot een bevoegd assidefect.
stentiecentrum.
e) De werking van de koffieketel is onderbroken.
P
S
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
ORSAK
REMÉDIO
LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL PUMPEN
(pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba pára após
o tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formação
de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) Os componentes eléctricos
estão avariados (bomba,
electroválvulas, etc.)
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
a) Slangen till vattencisternen är
böjd.
b) Vattenledningarna blockeras
av kalk
c) Ledningssystemet är avbrutet
d) Den elektriska kretsen är
trasig.
e) Fel på elektriska komponenter
(pumpen, solenoidklaff etc.).
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcificação da máquina (ver parágrafo 6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
Il O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ
a) Undvik att pressa den
b) Genomgå en avkalkning på
maskinen (se paragraf 6.7)
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter..
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
Displayen visar FEL KAFFETEMPERATUREN
a) O termóstato de segurança a) Arranjar o termostato (só por
da caldeira do café interpessoal qualificado ou junto
dos centros de assistência
veio.
autorizados).
b) A sonda do café está ava- b) Dirigir-se a um centro de
riada.
assistência autorizado.
c) A ligação dos cabos está c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado. asinterrompida.
sistenza autorizzato.
d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de
avariada.
assistência autorizado.
e) A caldeira do café está e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
interrompida.
99
a) Säkerhetstermostaten för a) Återställ termometern (enkaffeuppvärmningen har
dast för kvalificerad peraktiverats.
sonal eller auktoriseade
servicecenter).
b) Kaffesonden är sönder.
b) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) Ledningssystemet är av- c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
brutet
d) Den elektriska kretsen är d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter..
trasig
e) Kaffeuppvärmaren funge- e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
rar ej
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA
SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR.
Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
van de stoomketel is in
gekwalificeerd personeel of
werking getreden.
bevoegde assistentiecentra).
b) De stoomsonde is defect. b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) De bedrading is onderbro- c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
ken.
d) De elektronische kaart is d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
defect.
e) De werking van de stoom- e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
ketel is onderbroken.
a) El termostato de seguridad a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamendel depósito de vapor está
intervenido.
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados ).
b) La sonda vapor está averia- b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
da.
c) Diríjanse a un centro de
c) Los cables están rotos.
asistencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
e) El depósito de vapor está e) Diríjanse a un centro de
roto.
asistencia autorizado
Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken
toont het display de tekst “FOUT KOFFIEMOLEN”.
Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display
visualiza la expresión “ERROR MOLINILLO”.
a) De zekering van de koffie- a) Vervang de zekering van de
molen is doorgebrand.
koffiemolen (zie paragraaf
1.1 ref. 6).
b) De bedrading is onderbro- b) Richt u tot een bevoegd asken.
sistentiecentrum.
c) De elektronische kaart is c) Richt u tot een bevoegd asdefect.
sistentiecentrum.
d) De motor van de koffiemo- d) Richt u tot een bevoegd aslen is defect.
sistentiecentrum.
a) El fusible del molinillo está a) Cambien el fusible del moliquemado.
nillo ( véase el párrafo 1.1
ref. 6).
b) Los cables están rotos.
b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
c) La ficha electrónica está c) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
d) El motor del molinillo está d) Diríjanse a un centro de
averiado.
asistencia autorizado
Het display toont de tekst “FOUT PERS”.
El display visualiza la expresión “ERROR PRENSA”.
a) Het mechanisme van de a) Richt u tot een bevoegd
koffiepers is geblokkeerd.
assistentiecentrum.
P
a) El mecanismo de prensa del café a) Diríjanse a un centro de asiestá bloqueado.bloccato.
stencia autorizado
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
S
REMÉDIO
ORSAK
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA VAPOR.
a) O termóstato de segurança a) Arranjar o termóstato (só por
da caldeira do vapor interpessoal qualificado ou junto
dos centros de assistência
veio.
autorizados).
b) A sonda do vapor está ava- b) Dirigir-se a um centro de
riada.
assistência autorizado.
c) A ligação dos cabos está c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
interrompida
d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de
avariada.
assistência autorizado.
e) A caldeira do vapor está e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
interrompida.
Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o
display visualiza a expressão ERRO MOINHO”.
a) O fusível do moinho
queimado
b) A ligação dos cabos
interrompida.
c) A placa electrónica
avariada.
d) O motor do moinho
avariado.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL ÅNGTEMPERATUR
a) Säkerhetstermostaten för ångup- a) Återställ termometern (endast
för kvalificerad personal eller
pvärmningen har aktiverats
auktoriseade servicecenter).
b) Vänd dig till ett auktoriserat
b) Ångsonden är sönder.
servicecenter.
c) Ledningssystemet är avbrutet c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) Den elektriska kretsen är trasig. d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
e) Ånguppvärmaren fungerar ej. e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
När man trycker in knappen för att välja typ av kaffe visar displayen
”FEL MALNING”
está a) Substituir o fusível do moinho
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
está b) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
está c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
está d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
O display visualiza a expressão “ERRO PRENSA”.
LÖSNING
a) Säkringen till malningen är
sönder.
b) Ledningssystemet är avbrutet
c) Den elektriska kretsen är
trasig.
d) Motorn till kvarnen/malningen
har gått sönder
a) Sostituire il fusibile del macinino (vedi paragrafo 1.1 rif. 6).
b) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
Displayen visar ”FEL PRESSNING”.
a) O mecanismo da prensa a) Dirigir-se a um centro de
do café está bloqueado.
assistência autorizado.
101
a) Kaffepressningsmekanismen a) Vänd dig till ett auktoriserat
är blockerad
servicecenter.
F
Dimensions avec emballage
Alimentation
Puissance nominale
Poids
Longueur du cordon
Contrôle de la température
Réglage du moulin à café
Expulsion des marcs de café
Dosage du café moulu
Programmation de la quantité d’eau
Capacité conteneur eau
Capacité conteneur café
Bec vapeur/eau chaude - Système cappuccino
Temps réchauffement chaudière café
Temps réchauffement chaudière pour eau
chaude
Temps réchauffement chaudière pour vapeur
NL
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ
1,8 m environ
Electronique
Réglage fine / grossière avec la manette
Automatique
Doseur breveté de type volumétrique
Electronique
2 litres environ
0,4 kg environ
Orientable avec prise athermique
150 secondes environ
120 secondes environ
Lengte van de kabel
Controle van de temperatuur
Regeling van de koffiemolen
Uitstoting van koffiedik
Dosering van koffiepoeder
Programmering van de hoeveelheid water
Inhoud waterreservoir
Inhoud koffiehouder
Stoom-/heet waterpijpjeVerwarmingstijd koffieketel
Verwarmingstijd heetwaterketel
Verwarmingstijd stoomketel
180 secondes environ
E
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto
ongeveer 35 kg
Ongeveer 1,8 m
Elektronisch
Regeling fijn / grof via knop
Automatisch
Doseerder met octrooi van het
volumetrische type
Elektronisch
Ongeveer 2 liter
Ongeveer 0,4 kg
Instelbaar in richting met pannenlapje tegen brandwonden
Ongeveer 150 seconden
Ongeveer 120 seconden
Ongeveer1180 seconden
Longitud del cable
Control de la temperatura
Regulación del molido del café
Expulsión de los fondos del café
Dosis del café en polvo
Programación de la cantidad de agua
Capacidad del contenedor de agua
Capacidad de la campana de café
Boca de salida vapor / agua caliente
Elemento para preparar capuchinos
Tiempo para calentar el depósito café
Tiempo para calentar el depósito de agua
caliente
Tiempo para calentar el depósito de vapor
S
Comprimento do cabo
Controlo da temperatura
Regulação do moinho de café
Expulsão das borras do café
Dosagem do pó do café
Programação da quantidade de água
Capacidade do reservatório da água
Capacidade do reservatório do café
Tubo do vapor/água quente - “cappucinador”
Tempo aquecimento da caldeira do café
Tempo de aquecimento da caldeira para a
água quente
Tempo de aquecimento da caldeira para
vapor
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35
kg aprox.
2 m aprox.
Electrónico
Regulação fino / grosso através
manivela
Automática
Doseador patenteado de tipo volumétrico
Electrónica
2 litros aprox.
0,4 kg aprox.
Orientável com pega anti-queimaduras
150 segundos aprox.
120 segundos aprox.
555 (H) x 640 (L) x 410 (T)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto
1,8 m zirka
Elektronik
Einstellung fein/grob mittels Knopf
Automatisch
Patentierter Volumen-Dosierer
Elektronik
2 Liter zirka
0,4 kg zirka
Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz
150 Sekunden zirka
120 Sekunden zirka
180 Sekunden zirka
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Medidas con embalaje incluido
Alimentación
Potencia nominal
Peso
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Dimensão com embalagem
Alimentação
Potência nominal
Peso
8 - TECHNISCHE DATEN
Abmessungen mit Verpackungsmaterial
Stromzufuhr
Nominelle Leistung
Gewicht
Kabellänge
Temperaturkontrolle
Einstellung Kaffeemühle
Auswurf Kaffeesatz
Dosierung Kaffeepulver
Programmierung der Wassermenge
Fassungsvermögen des Wasserbehälters
Fassungsvermögen der Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasserhahn - Cappuccinatore
Aufheizzeit Wassererhitzer für Kaffeeherstellung
Aufheizzeit Wassererhitzer für Heißwasser
Aufheizzeit Wassererhitzer für Dampfproduktion
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
Afmetingen met verpakking
Voeding
Nominaal vermogen
Gewicht
P
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
555 (A) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg
aproxi.
1,8 m aproximadamente
Electrónico.
Regulación fina / gruesa mediante pomo.
Automatica
Dosificador patentado de tipo volumétrico.
Electrónica.
2 litros, aproximadamente
0,4 kg aproximadamente
Orientable con mango aislante.
150 segundos, aproximadamente.
120 segundos, aproximadamente.
180 segundos, aproximadamente.
8 - TEKNISKA DATA
Storlek med förpackning
Nätfrekvens/Spänning
Nominell effekt
Vikt
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Cirka 32,5 kg netto – Cirka 35 kg
brutto
Kabellängd
Cirka 1,8 m
Temperaturkontroll
Elektronisk
Reglage för kaffemalning
Vred för grov- finmalet
Kaffesumpsutdrivande
Automatisk
Kaffepulverdosering
Patenterad volymetriskt mått
Programmering av vattenmängd
Elektronisk
Kapacitet vattenbehållare
Cirka 2 liter
Kapacitet kaffebehållaren
Cirka 0,4 kg
Ång/varmvatten, cappuccinoframstäl- Vridbar, använd grytlapp
lartappen
Tid för uppvärmning av kaffeuppvär- Cirka 150 sekunder
maren
Tid för uppvärmning av varmvatten
Cirka 120 sekunder
Tid för uppvärmning av ånga
Cirka 180 sekunder
180 segundos aprox.
103
F
Temps de préparation expresso (par
tasse)
Temps de préparation café long (par
tasse)
Protections contre la surchauffe
Garantie
Homologations
Conformément aux directives:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
NL
30 secondes environ (pour 35 cc)
40 secondes environ (pour 50 cc)
Incorporées
Selon le certificat de garantie joint.
Sous réserves de modifications de fabrication de la machine dues à l’évolution
technologique.
E
Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc)
Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc)
Ingebouwd
Volgens bijgevoegd garantiecertificaat
Onder voorbehoud van constructiewijzigingen van het apparaat wegens
technische vooruitgang.
S
30 segundos aprox.(por 35 cl.)
40 segundos aprox.(por 50 cl.)
Incorporate
Como no cer tificado de garantia
alegado
Conformidade
Com base ao que foi previsto pelas Com reserva das modificações de
construção do aparelho devidas ao
Directivas:
progresso técnico.
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
40 Sekunden zirka (per 50 ml)
Eingliedert
Siehe beiliegendes Garantiezertifikat
Vorbehaltlich baulicher Veränderungen der Maschine als Folge von
technischem Fortschritt.
30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc)
40 segundos, aproximadamente (de 50 cc).
Incorporadas
Como se expresa en el certificado de garantía
Con reserva de realizar las modificaciones de construcción del aparato
debidas al progreso técnico.
8 - TEKNISKA DATA
Tid för att göra espressokaffe (per
kopp)
Tid för att göra en stor kaffe (per
kopp)
Överhettningsskydd
Garanti
EU-konformitet
Baserat enligt riktlinjer och Direktiv:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68
105
30 Sekunden zirka (für 35 ml)
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tiempo de preparación del café exprés
(en taza)
Tiempo de preparación del café largo
(en taza)
Protecciones anti - calentamiento
Garantía
Conforme según
En base a lo previsto por las Directivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Tempo de preparação do café
expresso ( por taça)
Tempo de preparação do café
cheio ( por taça)
Protecções contra o excessivo
aquecimento
Garantia
8 - TECHNISCHE DATEN
Zeitdauer Herstellung “Caffè Espresso”
(pro Tasse)
Zeitdauer Herstellung “Caffè Lungo”
(pro Tasse)
Schutzmechanismen gegen Überhitzung
Garantie
Erfüllt EN-Norm
Auf der Basis der Vorschriften der
Richtlinien:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
Bereidingstijd espressokoffie (per
kopje)
Bereidingstijd grote koffie (per
kopje)
Beveiligingen tegen oververhitting
Garantie
Verklaring van overeenkomst
Op grond van hetgeen voorzien wordt
door de Richtlijnen:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
P
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
Cirka 30 sekunder (för 35 cl)
Cirka 40 sekunder (för 50 cl)
Inbyggt
I enlighet med medföljande garanticertifikat
Vi förbehåller oss rätten att införa
tekniska förbättringar.