506-7299 2 of 7
part
pièce
parte
description
description
descripcion
qty.
qté
cant.
A
upright assembly (left) / ensemble de montant (gauche) / conjunto vertical (izquierda)
2
B
upright assembly (right) / ensemble de montant (droit) / conjunto vertical (derecha)
2
C
corner brace / entretoise de coin / soporte angular
4
D
cleat / taquet / taco
4
E
crossbar end cap / capuchon d’extrémité de barre transversale / tapón del travesaño
4
F
crossbar / barre transversale / travesaño
2
G
3/8"-16 x 1.25" button head cap screw (BHCS) / vis d’assemblage à tête ronde 3/8po-16 x 1,25po / tornillo de cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16×1,25pulg.
4
H
3/8"-16 x 0.625" button head cap screw (BHCS) / vis d’assemblage à tête ronde 3/8po-16 x 0,625po / tornillo de cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16×0,625pulg.
12
I
3/8"-16 square nut / écrou à quatre pans 3/8po-16 / tuerca cuadrada de 3/8pulg.-16
12
J
1/4"-20 x 1.75" socket head cap screw (SHCS) / vis à chapeau à tête creuse 1/4po-20 x 1,75po / tornillo Allen de 1/4pulg.-20×1,75pulg.
8
K
M6-1 socket head cap screw (SHCS) / vis à chapeau à tête creuse M6-1 / tornillo Allen M6-1
4
L
crossbar tiedown / arrimage de barre transversale / amarre del travesaño
4
M
t-bolt M8 x 26 mm / boulon en T M8 x 26 mm / perno en T M8 × 26 mm
4
N
tiedown knob / bouton d’arrimage / perilla del amarre
4
O
3/8"-16 x 3.0" button head cap screw / vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po -16 x 3,0 po / tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16 × 3,0pulg.
10
P
3.0" clamp foot / bride à pied de 3 po / pie para mordaza de 3,0pulg.
10
Q
modular clamp / bride modulaire / mordaza modular
10
R
shim, rounded / cale, arrondie / espaciador redondeado
4
S
tool box shim / cale pour boîte à outils / espaciador caja de herramientas
2
T
plastic shim / cale en plastique / espaciador plástico
2
U
3/8"-.045 stainless steel washer / rondelle en acier inoxydable 3/8 po-0,045 / arandela de acero inoxidable de 3/8pulg.-0,045
4
V
7/8" clamp foot / bride à pied 7/8 po / pie para mordaza de 7/8pulg.
10
506-7299 6 of 7
6
BASE/CLAMP INSTALLATION
INSTALLATION DE LA BASE/BRIDE
INSTALACIÓN DE LA BASE/MORDAZA
1. Position rack with shims (R) aligned underneath. Position front base notch to front of cab so base is on bulkhead.
Positionnez le support en alignant les cales (R) sous ce dernier. Positionnez l’encoche de la base avant avec l’avant de la cabine afin que la base soit appuyée sur la cloison.
Alinee el portaequipajes con los espaciadores por debajo (R). Coloque la ranura de la base delantera hacia el frente de la cabina, de manera que la base
quede sobre el tabique.
2. Hook two clamp assemblies onto either side of truck bed rail and slide into grove in base. Place front clamp as close to upright as possible and rear
clamp as far back on base as possible. (see Image B).
Accrochez deux brides assemblées sur l’un des côtés des longerons de la plate-forme de la camionnette et faites-les glisser dans la rainure sur la base.
Positionnez la bride avant aussi près que possible du montant et la bride arrière aussi loin que possible de la base (voir Image B).
Enganche dos conjuntos de mordaza a cada lado del riel de la caja de la camioneta y deslícelos por las ranuras de la base. Coloque la mordaza delantera
tan cerca de la pieza vertical como sea posible, y la mordaza trasera tan lejos como sea posible. (Vea la imagen B).
NOTE: FOR FRONT BAR - Position clamps at least 3 inches apart. Any less will reduce rack load capac ity. Adjust position of racks along truck bed rail if bed wall
design does not allow for proper clamp position. (see Image C).
REMARQUE : BARRE AVANT - Positionnez les brides à au moins 3pouces (7,6cm) les unes des autres. Si la distance est moindre, la capacité de charge du support
sera réduite. Ajustez la position des rails le long des longerons de la plate-forme de la camionnette si la conception des murs ne permet pas un
positionnement approprié de la bride (voir Image C).
NOTA: BARRA DELANTERA: Coloque las mordazas con una separación mínima de 7,6cm (3pulgadas). De lo contrario, se reduce la capacidad de carga del
portaequipajes. Si el diseño de las paredes de la caja no permite colocar correctamente las mordazas, ajuste la posición de los portaequipajes en los
rieles de la caja de la camioneta. (Vea la imagen C).
3. Torque clamp BHCS to 10 lb-ft. Start with clamps closest to upright on both sides of truck following with clamps towards rear of truck.
Serrez la bride à 10 pi-lb. Commencez par les brides les plus près du montant des deux côtés de la camionnette et ensuite les brides à l’arrière de la camionnette.
Aplique un torque de 10 lb-pie a los tornillos Allen cabeza semiesférica de las mordazas. Comience con las mordazas que están más cerca a la pieza vertical
en ambos lados de la camioneta y siga con las mordazas que se encuentran en dirección a la parte trasera de la camioneta.
4. Repeat steps 1-4 on rear rack. Rear uprights should sit as close to tailgate as possible without base extending past end of bed rail.
However to maximize distance between clamps, uprights may need to move.
Répétez les étapes 1 à 4 à l’arrière du support. Les montants arrière doivent être aussi près que possible du hayon sans que la base dépasse l’extrémité de la
plate-forme. Cependant, pour maximiser la distance entre les brides, les montants peuvent être déplacés.
Repita los pasos 1 a 4 para el portaequipajes trasero. Las piezas verticales traseras deben colocarse tan cerca de la compuerta como sea posible, sin que la base
exceda los extremos de los rieles de la caja. No obstante, para aumentar la distancia entre mordazas, es posible que se necesite mover las piezas verticales.
NOTE: FOR REAR BAR - Position clamps at least 7 inches apart. Any less will reduce rack load capac ity. Adjust position of racks along truck bed rail if bed wall
design does not allow for proper clamp position.
REMARQUE : BARRE ARRIÈRE - Positionnez les brides à au moins 7pouces (17,8cm) les unes des autres. Si la distance est moindre, la capacité de charge du
support sera réduite. Ajustez la position des rails le long des longerons de la plate-forme de la camionnette si la conception
des murs ne permet pas un positionnement approprié de la bride
NOTA: BARRA TRASERA: Coloque las mordazas con una separación mínima de 18cm (7pulgadas). De lo contrario, se reduce la capacidad de carga del
portaequipajes. Si el diseño de las paredes de la caja no permite colocar correctamente las mordazas, ajuste la posición de los portaequipajes en los
rieles de la caja de la camioneta.
5. With uprights secured center crossbar using measuring tape. Once centered use 7/32" allen driver to secure crossbars. Torque button head cap screws (G, H) to 27 ft. lbs.
Une fois les montants fixés, centrez la barre transversale en utilisant un ruban à mesurer. Une fois la barre centrée, utilisez une clé Allen 7/32 po pour fixer les
barres transversales. Serrez les vis d’assemblage à tête ronde (G, H) à un couple de 27 pi-lb.
Una vez que las piezas verticales estén aseguradas, centre los travesaños con una cinta métrica. Después de centrarlos, utilice un destornillador Allen
de 7/32pulg. para asegurar los travesaños. Aplique un torque de 27 lb-pie al tornillo Allen cabeza semiesférica (G, H).
6. Fully tighten all hardware. (see Image D).
Serrez solidement toutes les pièces de fixation. (voir Image D).
Ajuste firmemente toda la tornillería. (Vea la imagen D).
NOTE: Keep rubber shim (R) under base when tightening clamps.
REMARQUE : Assurez-vous que la cale en caoutchouc (R) reste sous la base lors du serrage des brides.
NOTA: Asegúrese de que el espaciador de caucho (R) quede debajo de la base cuando ajuste las mordazas.
B C D
7" convert
???
???
3"
3po (7,6cm)
7,6cm (3pulg.)
7"
7po (17,8cm)
17,8cm (7pulg.)
rear bar clamp mininum
distance minimum
entre les brides
de la barre arrière
Mínimo de la mordaza
en la barra trasera
front bar clamp mininum
distance minimum
entre les brides
de la barre avant
Mínimo de la mordaza
en la barra delantera
Q
O
R
G
H
506-7299 7 of 7
NOTE: When positioning toolbox, ensure sucient clearance for lid to fully open without hitting uprights.
REMARQUE : Lors du positionnement de la boîte à outils, assurez-vous qu’il y a susamment de dégagement pour que le couvercle s’ouvre entièrement
sans entrer en contact avec les montants.
NOTA: Cuando coloque la caja de herramientas, controle que quede el espacio suficiente para abrir completamente la tapa sin que golpee las piezas verticales.
IMPORTANT: For toolboxes with holes not aligned to threaded clamps, position toolbox in desired location and mark necessary hole locations.
Remove toolbox and drill a 13/32" or 7/16" clearance hole and continue install process.
IMPORTANT : Pour les boîtes à outils dont les trous ne sont pas alignés avec les brides vissées, positionnez la boîte à outils à l’emplacement désiré et marquez l’emplacement
des trous nécessaires. Retirez la boîte à outils et percez un trou de passage de 13/32 po ou 7/16 po et continuez le processus d’installation.
IMPORTANTE: Si la caja de herramientas tiene orificios que no se alinean a las mordazas roscadas, colóquela en la posición deseada y marque los lugares de los
orificios necesarios. Retire la caja de herramientas, realice un orificio de separación de 13/32 o 7/16pulg. y continúe con el proceso de instalación.
7
TOOLBOX MOUNT
MONTAGE DE LA BOÎTE À OUTILS
INSTALACIÓN DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS
NOTE: Toolbox mount is included. If not currently using a toolbox, maintain hardware for future use.
REMARQUE : Éléments de fixation de la boîte à outils inclus. Si vous n’installez pas la boîte à outils à ce moment, conservez la quincaillerie pour utilisation future.
NOTA: El producto incluye los elementos necesarios para la instalación de la caja de herramientas. Si en este momento no desea utilizar la caja
de herramientas, conserve los herrajes para el futuro.
1. Thread 3/8" - button head cap screw (O) through bottom of front clamp (Q) (see Image A).
Vissez une vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po (O) au travers de devant de la bride (Q) (voir Image A).
Ajuste el tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg. (O) a través de la parte inferior de la mordaza delantera (Q). (Vea la imagen A).
2. Place 7/8" clamp foot (V) on top of 3/8" button head cap screw (O). (see detail B).
Placez la bride à pied 7/8 po (V) sur le dessus de la vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po (O). (voir détail B).
Coloque el pie para mordaza de 7/8pulg. (V) encima del tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg. (O).
(Vea detalle B).
3. Repeat steps 1-2 for the remaining clamps.
Répétez les étapes 1 et 2 pour les brides restantes.
Repita los pasos 1 a 2 para las otras mordazas.
NOTE: Application of Loc-Tite (red) is recommended for any thread that is engaged with the clamps. Clamp assembly should be re-torqued every 5,000 miles.
REMARQUE : L’application de Loc-Tite (rouge) est recommandée sur tous les filets qui sont engagés avec les brides.
L’assemblage des brides doit être serré au couple tous les 8 000 km.
NOTA: Se recomienda aplicar Loc-Tite (rojo) en todas las roscas que utilicen las mordazas. Aplique torque nuevamente al conjunto de la mordaza cada 5000 millas.
4. Place rounded plastic shims (T) on sidewall of truck, approximately 4" to 5" behind upper right base ensuring it aligns with the front of toolbox.
Placez les cales arrondies en plastique (T) sur les longerons de la camionnette environ 4 à 5 po (10 à 13 cm) derrière la base gauche supérieure
en vous assurant qu’elles s’alignent avec le devant de la boîte à outils.
Coloque los espaciadores de plástico redondeados (T) en la pared lateral de la camioneta, a aproximadamente 4 a 5 pulgadas detrás
de la base superior derecha, y verifique que se alinee con la parte delantera de la caja de herramientas.
5. Place aluminum shim (S) under tool box rear mounts (R).
Placez la cale en aluminium (S) sous les montants arrière de la boîte à outils (R).
Coloque el espaciador de aluminio (S) debajo de los montajes traseros de la caja de herramientas (R).
6. Mount assembled clamps onto rounded shims (T) and torque button head cap screw (O) to 14 lb-ft using 9/16" socket and torque wrench.
Montez les brides assemblées sur les cales arrondies (T) et serrez la vis d’assemblage à tête ronde (O) à un couple de 14 pi-lb en utilisant en utilisant une douille
9/16 po et une clé dynamométrique.
Instale los conjuntos de mordazas sobre los espaciadores de plástico redondeados (T) y ajuste los tornillos Allen cabeza semiesférica (O) con un torque
de 14 lb-pie; para ello, utilice un tubo Allen de 9/16pulg. y una llave de torque.
7. Place toolbox on clamps securing with 3/8" washer (U) and 3/8"-16 button head cap screw (H). Torque to 27 ft lbs.
Placez la boîte à outils sur les brides et fixez-la avec une rondelle 3/8 po (U) et une vis d’assemble à tête ronde 3/8 po-16 (H). Serrez à un couple de 27 pi-lb.
Coloque la caja de herramientas sobre las mordazas y asegúrela con arandelas de 3/8pulg. (U) y tornillos Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16 (H).
Aplique un torque de 27 lb-pie.
customer drilled holes
trous percés par le client
orificios realizados por
el cliente
H S V O
U T Q
H
U
T
V
S
H
Q
U
O
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
All loads must be secured using the provided straps.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns
the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any
other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will
remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its
option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust,
scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types
of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble,
mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule
Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone
using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician
at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt
and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S
EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S
VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY
SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST
PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS
MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO
HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus
accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en
posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el
producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE
remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o
reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede
optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso
y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema
portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste
normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción
ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema
portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más
allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la
sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que
estén a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse
con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de
Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule
no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo
o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié
de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE
en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una
dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor
observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el
producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura
o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO
O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA
A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ
THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS
O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL,
ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A
OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty

Transcripción de documentos

part pièce parte description description descripcion qty. qté cant. A upright assembly (left) / ensemble de montant (gauche) / conjunto vertical (izquierda) 2 B upright assembly (right) / ensemble de montant (droit) / conjunto vertical (derecha) 2 C corner brace / entretoise de coin / soporte angular 4 D cleat / taquet / taco 4 E crossbar end cap / capuchon d’extrémité de barre transversale / tapón del travesaño 4 F crossbar / barre transversale / travesaño 2 G 3/8"-16 x 1.25" button head cap screw (BHCS) / vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po-16 x 1,25 po / tornillo de cabeza semiesférica de 3/8 pulg.-16 × 1,25 pulg. 4 H 3/8"-16 x 0.625" button head cap screw (BHCS) / vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po-16 x 0,625 po / tornillo de cabeza semiesférica de 3/8 pulg.-16 × 0,625 pulg. 12 I 3/8"-16 square nut / écrou à quatre pans 3/8 po-16 / tuerca cuadrada de 3/8 pulg.-16 12 J 1/4"-20 x 1.75" socket head cap screw (SHCS) / vis à chapeau à tête creuse 1/4 po-20 x 1,75 po / tornillo Allen de 1/4 pulg.-20 × 1,75 pulg. 8 K M6-1 socket head cap screw (SHCS) / vis à chapeau à tête creuse M6-1 / tornillo Allen M6-1 4 L crossbar tiedown / arrimage de barre transversale / amarre del travesaño 4 M t-bolt M8 x 26 mm / boulon en T M8 x 26 mm / perno en T M8 × 26 mm 4 N tiedown knob / bouton d’arrimage / perilla del amarre 4 O 3/8"-16 x 3.0" button head cap screw / vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po -16 x 3,0 po / tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8 pulg.-16 × 3,0 pulg. 10 P 3.0" clamp foot / bride à pied de 3 po / pie para mordaza de 3,0 pulg. 10 Q modular clamp / bride modulaire / mordaza modular 10 R shim, rounded / cale, arrondie / espaciador redondeado 4 S tool box shim / cale pour boîte à outils / espaciador caja de herramientas 2 T plastic shim / cale en plastique / espaciador plástico 2 U 3/8"-.045 stainless steel washer / rondelle en acier inoxydable 3/8 po-0,045 / arandela de acero inoxidable de 3/8 pulg.-0,045 4 V 7/8" clamp foot / bride à pied 7/8 po / pie para mordaza de 7/8 pulg. 10 506-7299 2 of 7 6 BASE/CLAMP INSTALLATION INSTALLATION DE LA BASE/BRIDE INSTALACIÓN DE LA BASE/MORDAZA 1. P  osition rack with shims (R) aligned underneath. Position front base notch to front of cab so base is on bulkhead. Positionnez le support en alignant les cales (R) sous ce dernier. Positionnez l’encoche de la base avant avec l’avant de la cabine afin que la base soit appuyée sur la cloison. Alinee el portaequipajes con los espaciadores por debajo (R). Coloque la ranura de la base delantera hacia el frente de la cabina, de manera que la base quede sobre el tabique. 2. H  ook two clamp assemblies onto either side of truck bed rail and slide into grove in base. Place front clamp as close to upright as possible and rear clamp as far back on base as possible. (see Image B). Accrochez deux brides assemblées sur l’un des côtés des longerons de la plate-forme de la camionnette et faites-les glisser dans la rainure sur la base. Positionnez la bride avant aussi près que possible du montant et la bride arrière aussi loin que possible de la base (voir Image B). Enganche dos conjuntos de mordaza a cada lado del riel de la caja de la camioneta y deslícelos por las ranuras de la base. Coloque la mordaza delantera tan cerca de la pieza vertical como sea posible, y la mordaza trasera tan lejos como sea posible. (Vea la imagen B). NOTE: FOR FRONT BAR - Position clamps at least 3 inches apart. Any less will reduce rack load capac­ity. Adjust position of racks along truck bed rail if bed wall design does not allow for proper clamp position. (see Image C). REMARQUE : B  ARRE AVANT - Positionnez les brides à au moins 3 pouces (7,6 cm) les unes des autres. Si la distance est moindre, la capacité de charge du support sera réduite. Ajustez la position des rails le long des longerons de la plate-forme de la camionnette si la conception des murs ne permet pas un positionnement approprié de la bride (voir Image C). NOTA: BARRA DELANTERA: Coloque las mordazas con una separación mínima de 7,6 cm (3 pulgadas). De lo contrario, se reduce la capacidad de carga del portaequipajes. Si el diseño de las paredes de la caja no permite colocar correctamente las mordazas, ajuste la posición de los portaequipajes en los rieles de la caja de la camioneta. (Vea la imagen C). 3. T  orque clamp BHCS to 10 lb-ft. Start with clamps closest to upright on both sides of truck following with clamps towards rear of truck. Serrez la bride à 10 pi-lb. Commencez par les brides les plus près du montant des deux côtés de la camionnette et ensuite les brides à l’arrière de la camionnette. Aplique un torque de 10 lb-pie a los tornillos Allen cabeza semiesférica de las mordazas. Comience con las mordazas que están más cerca a la pieza vertical en ambos lados de la camioneta y siga con las mordazas que se encuentran en dirección a la parte trasera de la camioneta. 4. Repeat steps 1-4 on rear rack. Rear uprights should sit as close to tailgate as possible without base extending past end of bed rail. However to maximize distance between clamps, uprights may need to move. Répétez les étapes 1 à 4 à l’arrière du support. Les montants arrière doivent être aussi près que possible du hayon sans que la base dépasse l’extrémité de la plate-forme. Cependant, pour maximiser la distance entre les brides, les montants peuvent être déplacés. Repita los pasos 1 a 4 para el portaequipajes trasero. Las piezas verticales traseras deben colocarse tan cerca de la compuerta como sea posible, sin que la base exceda los extremos de los rieles de la caja. No obstante, para aumentar la distancia entre mordazas, es posible que se necesite mover las piezas verticales. NOTE: FOR REAR BAR - Position clamps at least 7 inches apart. Any less will reduce rack load capac­ity. Adjust position of racks along truck bed rail if bed wall design does not allow for proper clamp position. REMARQUE : B  ARRE ARRIÈRE - Positionnez les brides à au moins 7 pouces (17,8 cm) les unes des autres. Si la distance est moindre, la capacité de charge du support sera réduite. Ajustez la position des rails le long des longerons de la plate-forme de la camionnette si la conception des murs ne permet pas un positionnement approprié de la bride NOTA: BARRA TRASERA: Coloque las mordazas con una separación mínima de 18 cm (7 pulgadas). De lo contrario, se reduce la capacidad de carga del portaequipajes. Si el diseño de las paredes de la caja no permite colocar correctamente las mordazas, ajuste la posición de los portaequipajes en los rieles de la caja de la camioneta. 5. W  ith uprights secured center crossbar using measuring tape. Once centered use 7/32" allen driver to secure crossbars. Torque button head cap screws (G, H) to 27 ft. lbs. Une fois les montants fixés, centrez la barre transversale en utilisant un ruban à mesurer. Une fois la barre centrée, utilisez une clé Allen 7/32 po pour fixer les barres transversales. Serrez les vis d’assemblage à tête ronde (G, H) à un couple de 27 pi-lb. Una vez que las piezas verticales estén aseguradas, centre los travesaños con una cinta métrica. Después de centrarlos, utilice un destornillador Allen de 7/32 pulg. para asegurar los travesaños. Aplique un torque de 27 lb-pie al tornillo Allen cabeza semiesférica (G, H). 6. Fully tighten all hardware. (see Image D). Serrez solidement toutes les pièces de fixation. (voir Image D). Ajuste firmemente toda la tornillería. (Vea la imagen D). NOTE: Keep rubber shim (R) under base when tightening clamps. REMARQUE : A  ssurez-vous que la cale en caoutchouc (R) reste sous la base lors du serrage des brides. NOTA: Asegúrese de que el espaciador de caucho (R) quede debajo de la base cuando ajuste las mordazas. B R Q O 506-7299 C 3" 3 po (7,6 cm) 7,6 cm (3 pulg.) 7" 7" convert 7 po (17,8 cm) ??? 17,8 cm (7 pulg.) ??? front bar clamp mininum distance minimum entre les brides de la barre avant Mínimo de la mordaza en la barra delantera D H G rear bar clamp mininum distance minimum entre les brides de la barre arrière Mínimo de la mordaza en la barra trasera 6 of 7 NOTE: When positioning toolbox, ensure sufficient clearance for lid to fully open without hitting uprights. REMARQUE : Lors du positionnement de la boîte à outils, assurez-vous qu’il y a suffisamment de dégagement pour que le couvercle s’ouvre entièrement sans entrer en contact avec les montants. NOTA: Cuando coloque la caja de herramientas, controle que quede el espacio suficiente para abrir completamente la tapa sin que golpee las piezas verticales. IMPORTANT: For toolboxes with holes not aligned to threaded clamps, position toolbox in desired location and mark necessary hole locations. Remove toolbox and drill a 13/32" or 7/16" clearance hole and continue install process. IMPORTANT : Pour les boîtes à outils dont les trous ne sont pas alignés avec les brides vissées, positionnez la boîte à outils à l’emplacement désiré et marquez l’emplacement des trous nécessaires. Retirez la boîte à outils et percez un trou de passage de 13/32 po ou 7/16 po et continuez le processus d’installation. IMPORTANTE: Si la caja de herramientas tiene orificios que no se alinean a las mordazas roscadas, colóquela en la posición deseada y marque los lugares de los orificios necesarios. Retire la caja de herramientas, realice un orificio de separación de 13/32 o 7/16 pulg. y continúe con el proceso de instalación. 7 TOOLBOX MOUNT MONTAGE DE LA BOÎTE À OUTILS INSTALACIÓN DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS H S V O H customer drilled holes trous percés par le client orificios realizados por el cliente U U T Q NOTE: Toolbox mount is included. If not currently using a toolbox, maintain hardware for future use. REMARQUE : É  léments de fixation de la boîte à outils inclus. Si vous n’installez pas la boîte à outils à ce moment, conservez la quincaillerie pour utilisation future. NOTA: E  l producto incluye los elementos necesarios para la instalación de la caja de herramientas. Si en este momento no desea utilizar la caja de herramientas, conserve los herrajes para el futuro. 1. T  hread 3/8" - button head cap screw (O) through bottom of front clamp (Q) (see Image A). Vissez une vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po (O) au travers de devant de la bride (Q) (voir Image A). Ajuste el tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8 pulg. (O) a través de la parte inferior de la mordaza delantera (Q). (Vea la imagen A). 2. P  lace 7/8" clamp foot (V) on top of 3/8" button head cap screw (O). (see detail B). Placez la bride à pied 7/8 po (V) sur le dessus de la vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po (O). (voir détail B). Coloque el pie para mordaza de 7/8 pulg. (V) encima del tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8 pulg. (O). (Vea detalle B). 3. R  epeat steps 1-2 for the remaining clamps. Répétez les étapes 1 et 2 pour les brides restantes. Repita los pasos 1 a 2 para las otras mordazas. S T V H U Q O NOTE: Application of Loc-Tite (red) is recommended for any thread that is engaged with the clamps. Clamp assembly should be re-torqued every 5,000 miles. REMARQUE : L’application de Loc-Tite (rouge) est recommandée sur tous les filets qui sont engagés avec les brides. L’assemblage des brides doit être serré au couple tous les 8 000 km. NOTA: Se recomienda aplicar Loc-Tite (rojo) en todas las roscas que utilicen las mordazas. Aplique torque nuevamente al conjunto de la mordaza cada 5000 millas. 4. Place rounded plastic shims (T) on sidewall of truck, approximately 4" to 5" behind upper right base ensuring it aligns with the front of toolbox. Placez les cales arrondies en plastique (T) sur les longerons de la camionnette environ 4 à 5 po (10 à 13 cm) derrière la base gauche supérieure en vous assurant qu’elles s’alignent avec le devant de la boîte à outils. Coloque los espaciadores de plástico redondeados (T) en la pared lateral de la camioneta, a aproximadamente 4 a 5 pulgadas detrás de la base superior derecha, y verifique que se alinee con la parte delantera de la caja de herramientas. 5. Place aluminum shim (S) under tool box rear mounts (R). Placez la cale en aluminium (S) sous les montants arrière de la boîte à outils (R). Coloque el espaciador de aluminio (S) debajo de los montajes traseros de la caja de herramientas (R). 6. M  ount assembled clamps onto rounded shims (T) and torque button head cap screw (O) to 14 lb-ft using 9/16" socket and torque wrench. Montez les brides assemblées sur les cales arrondies (T) et serrez la vis d’assemblage à tête ronde (O) à un couple de 14 pi-lb en utilisant en utilisant une douille 9/16 po et une clé dynamométrique. Instale los conjuntos de mordazas sobre los espaciadores de plástico redondeados (T) y ajuste los tornillos Allen cabeza semiesférica (O) con un torque de 14 lb-pie; para ello, utilice un tubo Allen de 9/16 pulg. y una llave de torque. 7. Place toolbox on clamps securing with 3/8" washer (U) and 3/8"-16 button head cap screw (H). Torque to 27 ft lbs. Placez la boîte à outils sur les brides et fixez-la avec une rondelle 3/8 po (U) et une vis d’assemble à tête ronde 3/8 po-16 (H). Serrez à un couple de 27 pi-lb. Coloque la caja de herramientas sobre las mordazas y asegúrela con arandelas de 3/8 pulg. (U) y tornillos Allen cabeza semiesférica de 3/8 pulg.-16 (H). Aplique un torque de 27 lb-pie. 506-7299 7 of 7 EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. • Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo. • The maximum load specified in the assembly instructions is not to be exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. • No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima = peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso de la carga. • Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del vehículo. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft but should not be considered theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la guantera. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • All loads must be secured using the provided straps. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Not for use on trailers or towed vehicles. • Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas. • Not for offroad use. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia. • Keep bicycle tires away from hot exhaust. • No use en tráilers o vehículos de remolque. • No conduzca fuera del camino. • Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thule.com/warranty GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE [VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006] Regístrese en línea en www.thule.com/warranty THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person. THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona. Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system. Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE. No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE. No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE. No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser. No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador. In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone using the contact information listed at the bottom of this page. En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de página. In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing. En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto. DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED. DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPiedDAD. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE. ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS. LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11