Thule TracRac Universal Steel Rack Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
506-7092_04 1 of 8
part
pièce
parte
description
description
descripcion
qty.
qté
cant.
A
left base plate / plaque de base gauche / placa de base izquierda
2
B
right base plate / plaque de base droite / placa de base derecha
2
C
bed rail clamp / étrier de fixation au longeron de plate-forme / mordaza para riel de la caja
8
D
up-right tube assembly / montant tubulaire vertical / conjunto de tubos verticales
4
E
drive side rail / barre côté conducteur / riel del lado del conductor
1
F
passenger side rail / barre côté passager / riel del lado del pasajero
1
G
main rail / barre principale / riel principal
2
H
front rail / barre avant / riel delantero
1
I
minor rail / barre secondaire / riel menor
2
J
front rail clamp / étrier de fixation de la barre avant / mordaza para riel delantero
2
K
inside rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre intérieure / placa de mordaza de riel interior
4
L
main rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre principale / placa de mordaza de riel principal
6
M
minor rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre secondaire / placa de mordaza de riel menor
6
N
horizontal rail / barre transversale / riel horizontal
2
O
tube end cap / capuchon d’extrémité / tapón de tubo
12
P
clamp foot / pied de bride / pie con mordaza
8
Q
u-lock pin with lanyard / goupille en U avec lanière / pasador con candado en forma de “U” y cadena de amarre
2
R
hardware bag 91000 (includes below listed parts)
sac de quincaillerie 91000 (pièces énumérées ci-dessous)
bolsa de tornillería 91000 (incluye las siguientes piezas
1
S
SHCS - 3/8" - 16 x 1 1/4" / SHCS - 3/8"- 16 x 1 1/4" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 3,2 cm (1 1/4 pulg.)
24
T
SHCS - 3/8" - 16 x 1 5/8" / SHCS - 3/8" - 16 x 1 5/8" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 4,1 cm (1 5/8 pulg.)
2
U
SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/4" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/4" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 x 5,7 cm (2 1/4 pulg.)
2
V
SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/2" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/2" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 6,3 cm (2 1/2 pulg.)
2
W
SHCS - 3/8" - 16 x 2 5/8" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 5/8" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 6,6 cm (2 5/8 pulg.)
20
X
washer 7/8" od x 3/8" id / rondelle 7/8" od x 3/8" id / arandela de 2,2 cm (7/8 pulg.) de diámetro exterior y 0,9 cm (3/8 pulg.) de diámetro interior
100
Y
nut 3/8" - 16 / écrou 3/8" - 16 / tuerca de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16
50
Z
SHCS - 3/8" - 16 x 3" / SHCS - 3/8" - 16 x 3" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 x 7,6 cm (3 pulg.)
8
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
Q
E
I
M
J
K
N
V
D
B
H
L
G
S
F
O
A
C
Z
Universal Steel Rack
91000
M
L
K
J
S
T
U
V
W
Z
X Y
C P
506-7092_04 2 of 8
TOOLS THAT YOU WILL NEED • OUTILS REQUIS • HERRAMIENTAS NECESARIAS
A B C
WARNINGS / LIMITATIONS AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
This system has been designed with a
maximum load capacity of 1000lbs. Do not
exceed vehicle manufacturer’s load limits.
If used in conjunction with another type
of load carrying system the lower weight
capacity of the two systems should be
followed.
Tie down front and rear of all long loads to
the vehicles bumpers for safe transport.
Excessive rust in bed decreases carrying
capacity and could result in system failure.
Vehicles with bed liners could require
modifications. Read through the instructions
prior to beginning installation.
Install parts as shown on illustrations.
Carrying high loads over rough roads with
excess speed may damage the system. Good
judgment must be exercised at all times.
The rear load bar must be installed and
securely pinned while vehicle is moving.
Remove contents from carton and verify all
parts listed are present prior to beginning
assembly/installation.
There are many dierent methods to
assembling this product. One of the fastest
and convenient methods is outlined in the
pages that follow.
It is recommended to assemble the rack o
the vehicle and lift assembled rack onto truck
bed for final installation.
For additional corrosion resistance, use
silicone at all tube connections.
WARNING: DUE TO THE WEIGHT OF
THIS RACK, INSTALLATION SHOULD BE
COMPLETED BY 2 OR MORE PEOPLE. FAILURE
TO DO SO COULD RESULT IN DAMAGE TO
VEHICLE OR PERSONAL INJURY.
Ce produit a été conçu en fonction d'une
capacité de charge maximale de 1000 lbs
(453 kg). Ne pas dépasser la limite de charge
fixée par le fabricant du véhicule.
Si le produit est utilisé de pair avec un autre
type de système de transport, la plus faible
capacité de charge des deux systèmes doit
être respectée.
Attachez l'avant et l'arrière des longues
charges aux pare-chocs du véhicule pour un
transport sûr.
Un excès de rouille sur la plate-forme
diminuera la capacité de charge et pourrait
endommager le bâti.
Les véhicules munis d'une doublure de caisse
peuvent nécessiter certaines modifications.
Veuillez lire toutes les instructions avant de
procéder à l'installation.
Installez les pièces tel qu’illustré.
Le transport à vitesse élevée de lourdes
charges sur des routes cahoteuses peut
endommager le bâti. Il faut faire preuve de
jugement en tout temps.
La barre de charge arrière doit être installée et
solidement tenue par les goupilles pendant le
déplacement du véhicule.
Sortez le contenu de la boîte et vérifiez que
toutes les pièces énumérées s'y trouvent avant
de commencer l'assemblage et l'installation.
Il existe de nombreuses diérentes façons
d'assembler ce produit. Une des façons les plus
rapides et faciles est décrite dans les pages qui
suivent.
Il est recommandé d'assembler le bâti de
support hors du véhicule et de le soulever
une fois assemblé sur la plate-forme de la
camionnette pour finaliser l'installation.
Pour accroître la résistance à la corrosion,
appliquez un lubrifiant au silicone sur tous les
raccords tubulaires.
AVERTISSEMENT : EN RAISON DU POIDS
DE CE BÂTI DE SUPPORT, L'INSTALLATION
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR AU MOINS
DEUX PERSONNES. À DÉFAUT DE CELA,
DES DOMMAGES AU VÉHICULE OU DES
BLESSURES CORPORELLES POURRAIENT
SE PRODUIRE.
Este sistema ha sido diseñado para contar
con una capacidad máxima de carga de 454
kg (1000 libras). No supere los límites de
carga indicados por el fabricante.
Si lo usa en conjunto con otro tipo de sistema
de transporte de cargas, debe respetar la
capacidad de peso menor entre los dos
sistemas.
Amarre la parte delantera y trasera de todos
los cargamentos largos a los parachoques
del vehículo para un transporte seguro.
Una oxidación excesiva en la caja reduce
la capacidad de carga y podría ocasionar
la falla del sistema.
Los vehículos con revestimiento de caja
podrían requerir modificaciones.
Lea atentamente las instrucciones antes
de comenzar la instalación.
Instale las piezas tal como se muestra en
las ilustraciones.
Transportar cargas pesadas por caminos
accidentados a excesiva velocidad puede
dañar el sistema. Utilice su sentido común
en todo momento.
La barra de carga trasera debe estar instalada
y asegurada firmemente mientras el vehículo
está en movimiento.
Retire el contenido de la caja y verifique
que se encuentren todas las piezas antes
de comenzar el montaje/instalación.
Existen muchos métodos para armar este
producto. En las siguientes páginas se
describe uno de los métodos más rápidos
y prácticos.
Se recomienda armar el soporte debajo del
vehículo y colocarlo armado sobre la caja de
la camioneta para su instalación final.
Para una mayor resistencia a la corrosión,
aplique silicona a todas las conexiones de
los tubos.
ADVERTENCIA: DEBIDO AL PESO DE ESTE
SOPORTE, LA INSTALACIÓN DEBE SER
REALIZADA POR 2 O MÁS PERSONAS. DE LO
CONTRARIO, PODRÍAN PROVOCARSE DAÑOS
AL VEHÍCULO O LESIONES PERSONALES.
part
pièce
parte
description
description
descripcion
A
5/16" allen key / clé Allen 5/16 po / llave allen 5/16"
B
tape measure / ruban à mesurer / cinta métrica
C
socket wrench and 9/16" socket / clé à douilles et douille 9/16po / llave de tubo y tubo de 9/16pulg.
506-7092_04 3 of 8
1
ASSEMBLY UPPER FRAME
ASSEMBLAGE DU CADRE SUPÉRIEUR
MARCO DE MONTAJE SUPERIOR
2
ASSEMBLY REAR HORIZONTAL RAIL
ASSEMBLAGE DE LA BARRE TRANSVERSALE ARRIÈRE
ARMADO DEL RIEL HORIZONTAL TRASERO
1. Loosely attach drive side rail (E) to main rail (G) using 2 1/4" SHCS (U), 2 washers (X) and a nut (Y). Do not fully tighten.
Attachez la barre côté conducteur (E) à la barre principale (G) en utilisant 2 vis SHCS 2 1/4" (U), 2 rondelles (X) et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond.
Ajustar ligeramente el riel del lado del conductor (E) al riel principal (G), usando dos tornillos Allen de 0,6 cm (1/4 pulg.) (U), 2 arandelas (X)
y una tuerca (Y). No apriete.
2. Loosely attach drive side rail (E) to minor rail (I) using 1 5/8" SHCS (T), 2 washers (X) and a nut (Y). Do not fully tighten.
Attachez la barre côté conducteur (E) à la barre secondaire (I) en utilisant 1 vis SHCS 1 5/8" (T), 2 rondelles (X) et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond.
Ajustar ligeramente el riel del lado del conductor (E) al riel menor (I), usando dos tornillos Allen de 4,1 cm (1 5/8 pulg.) (T), 2 arandelas (X)
y una tuerca (Y). No apriete.
3. Repeat steps 1 and 2 for the passenger side rail (F).
Répétez les étapes 1 et 2 pour la barre du côté passager (F).
Repita los pasos 1 y 2 con el riel del lado del pasajero (F).
4. Remove end caps from front rail (H). Loosely attach front rail (H) to the driver and passenger side rails using 2 1/2" SHCS (V), 2 washers (X)
per screw and a nut (Y). Do not fully tighten.
Enlevez les capuchons d'extrémité de la barre avant (H). Attachez la barre avant (H) aux barres du côté conducteur et du côté passager
en utilisant 2 vis SHCS 2 1/2" (V), 2 rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond.
Retire los tapones del riel delantero (H). Ajustar ligeramente el riel delantero (H) a los rieles del lado del conductor y del lado del pasajero,
usando tornillos Allen de 6,3 cm (2 1/2 pulg.) (V), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). No apriete.
1. Insert tube end cap ( O ) into each end of Horizontal Rail ( N ).
Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité
de la traverse horizontale (N).
Introduzca el tapón (O) en cada extremo del riel horizontal (N).
2. Attach horizontal rail (N) to the rear bracket using u-lock pins (Q)
that are riveted to bracket.
A. Position u-pin safety clip under horizontal rail
Attachez la traverse horizontale (N) au support arrière à l'aide des
goupilles en U (Q) qui sont rivées au support.
A. Placez la broche de sécurité en U sous la traverse horizontale
Sujete el riel horizontal (N) a la abrazadera trasera con pasadores con
candado en forma de “U” (Q), que están remachados a la abrazadera.
A. Coloque el clip de seguridad del pasador con candado en forma de
“U” debajo del riel horizontal.
A
Q
F
E
H
G
I
T
U
V
O N
506-7092_04 5 of 8
4
ASSEMBLY BASE TO UPRIGHT
ASSEMBLAGE DE LA BASE ET DES MONTANTS
ARMADO DE BASE Y TUBOS VERTICALES
1. Insert tube end cap (O) into each end of upright tube assembly (D).
Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité des montants tubulaires (D).
Introduzca el tapón (O) en cada extremo del conjunto de tubos verticales (D).
2. Attach up-right tube assembly (D) to left base assembly (A) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and a nut (Y).
Ensure cleat is on opposite side of base flange. Do not fully tighten.
Attachez le montant tubulaire vertical (D) au côté gauche de la base du cadre (A) en utilisant 2 vis SHCS 2 5/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un
écrou (Y). Assurez-vous que le taquet se trouve sur le côté opposé de la bride de base. Ne serrez pas à fond.
Sujete el conjunto de tubos verticales (D) al conjunto de base izquierda (A), con tornillos Allen de 6,6 cm (2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por
tornillo y una tuerca (Y). Asegúrese de que el listón se encuentre en el lado opuesto de la brida de la base. No apriete.
3. Repeat step 1 for left base assembly (B).
Répétez l'étape 1 pour l'assemblage du côté gauche de la base du cadre (B).
Repita el paso 1 para el armado de la base derecho (B).
NOTE: TO EASILY ATTACH THE UPRIGHTS TO THE UPPER FRAME ASSEMBLY, IT WILL BE NECESSARY TO SUPPORT THE UPPER FRAME
ASSEMBLY APPROX. 30" OFF THE GROUND.
REMARQUE : POUR ATTACHER FACILEMENT LES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR, VOUS DEVRIEZ POSER LE CADRE SUPÉRIEUR SUR UN
SUPPORT À ENVIRON 30 PO (75 CM) DU SOL.
NOTA: PARA SUJETAR FÁCILMENTE LOS TUBOS VERTICALES AL CONJUNTO DEL MARCO SUPERIOR, SERÁ NECESARIO SOSTENER EL
CONJUNTO DEL MARCO SUPERIOR A APROXIMADAMENTE 9,1 M (30 PIES) DEL PISO.
cleat
taquet
listón
cleat
taquet
listón
base flange
bride de base
brida de base
O
D D
BA
W
506-7092_04 6 of 8
5
ASSEMBLY UPRIGHTS TO UPPER FRAME
FIXATION DES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR
INSTALACIÓN DE TUBOS VERTICALES EN EL MARCO SUPERIOR
6
ASSEMBLY UPRIGHTS TO UPPER FRAME
FIXATION DES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR
INSTALACIÓN DE TUBOS VERTICALES EN EL MARCO SUPERIOR
1. Attach a right and left base / upright assembly to the front rail clamp (J) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and a nut (Y).
Ensure cleats are positioned toward outside of frame. Do not fully tighten.
Attachez un montant de gauche et un montant de droite à l'étrier du tube avant (J) en utilisant 2 vis SHCS 25/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un
écrou (Y). Assurez-vous que les taquets sont tournés vers l'extérieur du cadre. Ne serrez pas à fond.
Sujete un conjunto de base derecha e izquierda y tubo vertical a la mordaza del riel delantero (J), usando tornillos Allen de 6,6 cm
(2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). Asegúrese de que los listones se ubiquen hacia la parte exterior del marco.
No apriete.
2. Repeat step 1 and attach a right and left base / upright assembly to the rear bracket. Do not fully tighten.
Répétez l'étape 1 et fixez un montant gauche et un montant droit au support arrière. Ne serrez pas à fond.
Repita el paso 1 y sujete un conjunto de base derecha e izquierda y tubo vertical a la mordaza trasera. No apriete.
BEFORE CONTINUING, CONFIRM THE ASSEMBLED RACK LOOKS SIMILAR TO THE PRODUCT IMAGE ON PAGE 1.
IF NOT, PLEASE REVIEW ALL STEPS AND ADJUST AS NECESSARY.
AVANT DE CONTINUER, VÉRIFIEZ QUE LE BÂTI ASSEMBLÉ RESSEMBLE À L'IMAGE DU PRODUIT EN PAGE 1.
SI NON, PASSEZ EN REVUE TOUTES LES ÉTAPES DE MONTAGE ET AJUSTEZ AU BESOIN.
ANTES DE CONTINUAR, CONFIRME QUE EL SOPORTE ARMADO SE VEA SIMILAR A LA IMAGEN DEL PRODUCTO EN LA PÁGINA 1.
DE LO CONTRARIO, REPASE TODOS LOS PASOS Y HAGA LOS CAMBIOS NECESARIOS.
1. Position vehicle for rack install. Make sure the vehicle bed rail is clear and the truck bed is free from obstructions.
Placez le véhicule de manière à y installer le bâti de support. Assurez-vous que les longerons de la plate-forme du véhicule
sont dégagés et que la plate-forme est libre de tout encombrement.
Ubique el vehículo para la instalación del soporte. Asegúrese de que el riel de la caja del vehículo esté libre y que no haya
obstrucciones en la caja de la camioneta.
2. With a minimum of two people, lift rack and position base plates on vehicle bed rail.
En vous faisant aider par au moins une autre personne, soulevez le bâti et placez les plaques de base sur les longerons de la plate-forme du véhicule.
Como mínimo, dos personas deben elevar el soporte y colocar las placas de base sobre el riel de la caja del vehículo.
3. Bases should be positioned in corners of bed. Adjust as needed.
Les plaques de base doivent être placées dans les coins de la plate-forme. Ajustez au besoin.
Las bases deben ubicarse en las esquinas de la caja. Haga los ajustes necesarios.
D
D
D
D
A
B
B
A
J
W
506-7092_04 7 of 8
7
SECURE RACK TO BED RAIL
FIXATION DU BÂTI À LA PLATE-FORME
SUJECIÓN DEL SOPORTE AL RIEL DE LA CAJA
REAR = minimum 7" clamp spacing
ARRIÈRE = étriers de serrage espacés d'au moins 7" (17,5 cm)
PARTE TRASERA = un espacio mínimo entre
las mordazas de 17,8 cm (7 pulg.)
FRONT = minimum 3" clamp spacing
AVANT = étriers de serrage espacés d'au moins 3" (7,5 cm)
PARTE DELANTERA = un espacio mínimo entre
las mordazas de 7,6 cm (3 pulg.)
1. Slide 2 Bed Rail Clamps (C) onto each Base Plate (A, B).
Glissez deux étriers de fixation au longeron (C) sur chacune des plaques de base (A, B).
Deslice las 2 mordazas del riel de la caja (C) sobre cada placa de base (A, B).
2. Maximize Clamp spacing for rack stability.
a. For Front Bases, a minimum clamp spacing of 3" is required.
b. For rear Bases, a minimum clamp spacing of 7" is required.
Espacez les étriers le plus possible pour assurer la stabilité du cadre.
a. Pour les plaques de base avant, les étriers doivent être espacés d'au moins 3" (7,5 cm).
b. Pour les plaques de base arrière, les étriers doivent être espacés d'au moins 7" (17,5 cm).
Separe lo más que pueda las mordazas para lograr la estabilidad del soporte.
a. Para las bases delanteras, se requiere un espacio mínimo entre las mordazas de 7,6 cm (3 pulg.).
b. Para las bases traseras, se requiere un espacio mínimo entre las mordazas de 17,8 cm (7 pulg.).
3. Thread 3" SHCS (Z) into Clamp (C) and place Clamp Foot (P) on top of SHCS.
Push and hold bases firmly against bed rail.
Tighten clamps to bed rail and torque to 10 ft-lbs.
Vissez une vis SHCS 3" (Z) dans l'étrier de serrage (C) et placez un pied de bride (P) sur la vis SHCS.
Serrez fermement et maintenez les plaques de base contre le longeron de la plate-forme.
Serrez les étriers sur le longeron de la plate-forme et appliquez un couple de 10 lb-pi.
Enrosque un tornillo Allen de 7,6 cm (3 pulg.) (Z) en la mordaza (C) y coloque el pie de la mordaza (P)
sobre el tornillo Allen. Presione y sostenga las bases firmemente contra el riel de la caja.
Ajuste las mordazas al riel de la caja y aplique un torque de 10 lb-pie.
C
Z
P
Z
C
P
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
EN = North American English ES = Latin American Spanish
When using Thule Load carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you
in using the rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory
as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
The maximum load specified in the assembly instructions is not to be
exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load
recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower
maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier
weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself.
Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and
locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued
fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can aect
the load. All cargo will aect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an
extended period. Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits
and trac cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and
the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
All loads must be secured using the provided straps.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the
operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse
de entender todas las precauciones. Los puntos indicados
a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y
fomentarán su seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el
bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste
Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la
Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones
del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga
máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe
usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima
= peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera
+ el peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando
monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas,
los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe
revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las
correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o
fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos
más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de
su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento
de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las
perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del
vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir
el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos
las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue
destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
EN = North American English ES = Latin American Spanish
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories
manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns
the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any
other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will
remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its
option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust,
scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types
of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s
control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble,
mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to the purchaser.
In the event that a product is defective, the purchaser should contact the
THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule
Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone
using the contact information listed at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician
at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with
the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that
the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE
and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt
and a detailed description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE
OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S
EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S
VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY
SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST
PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT,
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS
MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO
HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus
accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en
posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el
producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE
remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o
reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede
optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso
y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el
producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema
portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste
normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción
ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema
portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más
allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la
sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que
estén a disposición del comprador.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse
con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de
Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule
no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo
o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié
de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE
en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una
dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor
observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el
producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura
o un recibo original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL
REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO
O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN
LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER
OTRA PERSONA O PROPiedDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER
OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE
COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA
A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ
THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS
O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL,
ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE
DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS
ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A
OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY
[EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/warranty
GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS
PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE
[VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006]
Regístrese en línea en www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty

Transcripción de documentos

Universal Steel Rack 91000 PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS E Q O M C P L S F I T M S A C K K V J G U N W L J Z D B H Y Z V part pièce parte X description description descripcion A left base plate / plaque de base gauche / placa de base izquierda qty. qté cant. 2 B right base plate / plaque de base droite / placa de base derecha 2 C bed rail clamp / étrier de fixation au longeron de plate-forme / mordaza para riel de la caja 8 D up-right tube assembly / montant tubulaire vertical / conjunto de tubos verticales 4 E drive side rail / barre côté conducteur / riel del lado del conductor 1 F passenger side rail / barre côté passager / riel del lado del pasajero 1 G main rail / barre principale / riel principal 2 H front rail / barre avant / riel delantero 1 I minor rail / barre secondaire / riel menor 2 J front rail clamp / étrier de fixation de la barre avant / mordaza para riel delantero 2 K inside rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre intérieure / placa de mordaza de riel interior 4 L main rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre principale / placa de mordaza de riel principal 6 M minor rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre secondaire / placa de mordaza de riel menor 6 N horizontal rail / barre transversale / riel horizontal 2 O tube end cap / capuchon d’extrémité / tapón de tubo 12 P clamp foot / pied de bride / pie con mordaza 8 Q u-lock pin with lanyard / goupille en U avec lanière / pasador con candado en forma de “U” y cadena de amarre 2 R hardware bag 91000 (includes below listed parts) sac de quincaillerie 91000 (pièces énumérées ci-dessous) bolsa de tornillería 91000 (incluye las siguientes piezas 1 S SHCS - 3/8" - 16 x 1 1/4" / SHCS - 3/8"- 16 x 1 1/4" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 3,2 cm (1 1/4 pulg.) 24 T SHCS - 3/8" - 16 x 1 5/8" / SHCS - 3/8" - 16 x 1 5/8" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 4,1 cm (1 5/8 pulg.) 2 U SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/4" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/4" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 x 5,7 cm (2 1/4 pulg.) 2 V SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/2" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/2" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 6,3 cm (2 1/2 pulg.) 2 W SHCS - 3/8" - 16 x 2 5/8" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 5/8" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 6,6 cm (2 5/8 pulg.) 20 X washer 7/8" od x 3/8" id / rondelle 7/8" od x 3/8" id / arandela de 2,2 cm (7/8 pulg.) de diámetro exterior y 0,9 cm (3/8 pulg.) de diámetro interior 100 Y nut 3/8" - 16 / écrou 3/8" - 16 / tuerca de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 50 Z SHCS - 3/8" - 16 x 3" / SHCS - 3/8" - 16 x 3" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 x 7,6 cm (3 pulg.) 506-7092_04 8 1 of 8 TOOLS THAT YOU WILL NEED • OUTILS REQUIS • HERRAMIENTAS NECESARIAS A B part pièce parte C description description descripcion A 5/16" allen key / clé Allen 5/16 po / llave allen 5/16" B tape measure / ruban à mesurer / cinta métrica C socket wrench and 9/16" socket / clé à douilles et douille 9/16 po / llave de tubo y tubo de 9/16 pulg. WARNINGS / LIMITATIONS • AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES • This system has been designed with a maximum load capacity of 1000lbs. Do not exceed vehicle manufacturer’s load limits. • If used in conjunction with another type of load carrying system the lower weight capacity of the two systems should be followed. • Tie down front and rear of all long loads to the vehicles bumpers for safe transport. • Excessive rust in bed decreases carrying capacity and could result in system failure. • Vehicles with bed liners could require modifications. Read through the instructions prior to beginning installation. • Install parts as shown on illustrations. • Carrying high loads over rough roads with excess speed may damage the system. Good judgment must be exercised at all times. • The rear load bar must be installed and securely pinned while vehicle is moving. • Remove contents from carton and verify all parts listed are present prior to beginning assembly/installation. • There are many different methods to assembling this product. One of the fastest and convenient methods is outlined in the pages that follow. • It is recommended to assemble the rack off the vehicle and lift assembled rack onto truck bed for final installation. • For additional corrosion resistance, use silicone at all tube connections. WARNING: DUE TO THE WEIGHT OF THIS RACK, INSTALLATION SHOULD BE COMPLETED BY 2 OR MORE PEOPLE. FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN DAMAGE TO VEHICLE OR PERSONAL INJURY. 506-7092_04 • Ce produit a été conçu en fonction d'une capacité de charge maximale de 1000 lbs (453 kg). Ne pas dépasser la limite de charge fixée par le fabricant du véhicule. • Este sistema ha sido diseñado para contar con una capacidad máxima de carga de 454 kg (1000 libras). No supere los límites de carga indicados por el fabricante. • Si le produit est utilisé de pair avec un autre type de système de transport, la plus faible capacité de charge des deux systèmes doit être respectée. • Si lo usa en conjunto con otro tipo de sistema de transporte de cargas, debe respetar la capacidad de peso menor entre los dos sistemas. • Attachez l'avant et l'arrière des longues charges aux pare-chocs du véhicule pour un transport sûr. • Amarre la parte delantera y trasera de todos los cargamentos largos a los parachoques del vehículo para un transporte seguro. • Un excès de rouille sur la plate-forme diminuera la capacité de charge et pourrait endommager le bâti. • Una oxidación excesiva en la caja reduce la capacidad de carga y podría ocasionar la falla del sistema. • Les véhicules munis d'une doublure de caisse peuvent nécessiter certaines modifications. Veuillez lire toutes les instructions avant de procéder à l'installation. • Los vehículos con revestimiento de caja podrían requerir modificaciones. Lea atentamente las instrucciones antes de comenzar la instalación. • Installez les pièces tel qu’illustré. • Instale las piezas tal como se muestra en las ilustraciones. • Le transport à vitesse élevée de lourdes charges sur des routes cahoteuses peut endommager le bâti. Il faut faire preuve de jugement en tout temps. • La barre de charge arrière doit être installée et solidement tenue par les goupilles pendant le déplacement du véhicule. • Sortez le contenu de la boîte et vérifiez que toutes les pièces énumérées s'y trouvent avant de commencer l'assemblage et l'installation. • Il existe de nombreuses différentes façons d'assembler ce produit. Une des façons les plus rapides et faciles est décrite dans les pages qui suivent. • Il est recommandé d'assembler le bâti de support hors du véhicule et de le soulever une fois assemblé sur la plate-forme de la camionnette pour finaliser l'installation. • Transportar cargas pesadas por caminos accidentados a excesiva velocidad puede dañar el sistema. Utilice su sentido común en todo momento. • La barra de carga trasera debe estar instalada y asegurada firmemente mientras el vehículo está en movimiento. • Retire el contenido de la caja y verifique que se encuentren todas las piezas antes de comenzar el montaje/instalación. • Existen muchos métodos para armar este producto. En las siguientes páginas se describe uno de los métodos más rápidos y prácticos. • Se recomienda armar el soporte debajo del vehículo y colocarlo armado sobre la caja de la camioneta para su instalación final. • Pour accroître la résistance à la corrosion, appliquez un lubrifiant au silicone sur tous les raccords tubulaires. • Para una mayor resistencia a la corrosión, aplique silicona a todas las conexiones de los tubos. • AVERTISSEMENT : EN RAISON DU POIDS DE CE BÂTI DE SUPPORT, L'INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR AU MOINS DEUX PERSONNES. À DÉFAUT DE CELA, DES DOMMAGES AU VÉHICULE OU DES BLESSURES CORPORELLES POURRAIENT SE PRODUIRE. ADVERTENCIA: DEBIDO AL PESO DE ESTE SOPORTE, LA INSTALACIÓN DEBE SER REALIZADA POR 2 O MÁS PERSONAS. DE LO CONTRARIO, PODRÍAN PROVOCARSE DAÑOS AL VEHÍCULO O LESIONES PERSONALES. 2 of 8 1 ASSEMBLY UPPER FRAME ASSEMBLAGE DU CADRE SUPÉRIEUR MARCO DE MONTAJE SUPERIOR T E U I F G V H 1. L  oosely attach drive side rail (E) to main rail (G) using 2 1/4" SHCS (U), 2 washers (X) and a nut (Y). Do not fully tighten. Attachez la barre côté conducteur (E) à la barre principale (G) en utilisant 2 vis SHCS 2 1/4" (U), 2 rondelles (X) et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond. Ajustar ligeramente el riel del lado del conductor (E) al riel principal (G), usando dos tornillos Allen de 0,6 cm (1/4 pulg.) (U), 2 arandelas (X) y una tuerca (Y). No apriete. 2. Loosely attach drive side rail (E) to minor rail (I) using 1 5/8" SHCS (T), 2 washers (X) and a nut (Y). Do not fully tighten. Attachez la barre côté conducteur (E) à la barre secondaire (I) en utilisant 1 vis SHCS 1 5/8" (T), 2 rondelles (X) et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond. Ajustar ligeramente el riel del lado del conductor (E) al riel menor (I), usando dos tornillos Allen de 4,1 cm (1 5/8 pulg.) (T), 2 arandelas (X) y una tuerca (Y). No apriete. 3. Repeat steps 1 and 2 for the passenger side rail (F). Répétez les étapes 1 et 2 pour la barre du côté passager (F). Repita los pasos 1 y 2 con el riel del lado del pasajero (F). 4. Remove end caps from front rail (H). Loosely attach front rail (H) to the driver and passenger side rails using 2 1/2" SHCS (V), 2 washers (X) per screw and a nut (Y). Do not fully tighten. Enlevez les capuchons d'extrémité de la barre avant (H). Attachez la barre avant (H) aux barres du côté conducteur et du côté passager en utilisant 2 vis SHCS 2 1/2" (V), 2 rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond. Retire los tapones del riel delantero (H). Ajustar ligeramente el riel delantero (H) a los rieles del lado del conductor y del lado del pasajero, usando tornillos Allen de 6,3 cm (2 1/2 pulg.) (V), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). No apriete. 2 ASSEMBLY REAR HORIZONTAL RAIL ASSEMBLAGE DE LA BARRE TRANSVERSALE ARRIÈRE ARMADO DEL RIEL HORIZONTAL TRASERO A O N Q 1. Insert tube end cap ( O ) into each end of Horizontal Rail ( N ). Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité de la traverse horizontale (N). Introduzca el tapón (O) en cada extremo del riel horizontal (N). 506-7092_04 2. Attach horizontal rail (N) to the rear bracket using u-lock pins (Q) that are riveted to bracket. A. Position u-pin safety clip under horizontal rail Attachez la traverse horizontale (N) au support arrière à l'aide des goupilles en U (Q) qui sont rivées au support. A. Placez la broche de sécurité en U sous la traverse horizontale Sujete el riel horizontal (N) a la abrazadera trasera con pasadores con candado en forma de “U” (Q), que están remachados a la abrazadera. A. Coloque el clip de seguridad del pasador con candado en forma de “U” debajo del riel horizontal. 3 of 8 4 ASSEMBLY BASE TO UPRIGHT ASSEMBLAGE DE LA BASE ET DES MONTANTS ARMADO DE BASE Y TUBOS VERTICALES 1. Insert tube end cap (O) into each end of upright tube assembly (D). Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité des montants tubulaires (D). Introduzca el tapón (O) en cada extremo del conjunto de tubos verticales (D). 2. Attach up-right tube assembly (D) to left base assembly (A) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and a nut (Y). Ensure cleat is on opposite side of base flange. Do not fully tighten. Attachez le montant tubulaire vertical (D) au côté gauche de la base du cadre (A) en utilisant 2 vis SHCS 2 5/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Assurez-vous que le taquet se trouve sur le côté opposé de la bride de base. Ne serrez pas à fond. Sujete el conjunto de tubos verticales (D) al conjunto de base izquierda (A), con tornillos Allen de 6,6 cm (2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). Asegúrese de que el listón se encuentre en el lado opuesto de la brida de la base. No apriete. 3. Repeat step 1 for left base assembly (B). Répétez l'étape 1 pour l'assemblage du côté gauche de la base du cadre (B). Repita el paso 1 para el armado de la base derecho (B). O D D cleat taquet listón cleat taquet listón A base flange bride de base brida de base B W NOTE: TO EASILY ATTACH THE UPRIGHTS TO THE UPPER FRAME ASSEMBLY, IT WILL BE NECESSARY TO SUPPORT THE UPPER FRAME ASSEMBLY APPROX. 30" OFF THE GROUND. REMARQUE : POUR ATTACHER FACILEMENT LES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR, VOUS DEVRIEZ POSER LE CADRE SUPÉRIEUR SUR UN SUPPORT À ENVIRON 30 PO (75 CM) DU SOL. NOTA: PARA SUJETAR FÁCILMENTE LOS TUBOS VERTICALES AL CONJUNTO DEL MARCO SUPERIOR, SERÁ NECESARIO SOSTENER EL CONJUNTO DEL MARCO SUPERIOR A APROXIMADAMENTE 9,1 M (30 PIES) DEL PISO. 506-7092_04 5 of 8 5 ASSEMBLY UPRIGHTS TO UPPER FRAME FIXATION DES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR INSTALACIÓN DE TUBOS VERTICALES EN EL MARCO SUPERIOR D W B D D A A J D B 1. A  ttach a right and left base / upright assembly to the front rail clamp (J) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and a nut (Y). Ensure cleats are positioned toward outside of frame. Do not fully tighten. Attachez un montant de gauche et un montant de droite à l'étrier du tube avant (J) en utilisant 2 vis SHCS 25/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Assurez-vous que les taquets sont tournés vers l'extérieur du cadre. Ne serrez pas à fond. Sujete un conjunto de base derecha e izquierda y tubo vertical a la mordaza del riel delantero (J), usando tornillos Allen de 6,6 cm (2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). Asegúrese de que los listones se ubiquen hacia la parte exterior del marco. No apriete. 2. Repeat step 1 and attach a right and left base / upright assembly to the rear bracket. Do not fully tighten. Répétez l'étape 1 et fixez un montant gauche et un montant droit au support arrière. Ne serrez pas à fond. Repita el paso 1 y sujete un conjunto de base derecha e izquierda y tubo vertical a la mordaza trasera. No apriete. 6 ASSEMBLY UPRIGHTS TO UPPER FRAME FIXATION DES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR INSTALACIÓN DE TUBOS VERTICALES EN EL MARCO SUPERIOR BEFORE CONTINUING, CONFIRM THE ASSEMBLED RACK LOOKS SIMILAR TO THE PRODUCT IMAGE ON PAGE 1. IF NOT, PLEASE REVIEW ALL STEPS AND ADJUST AS NECESSARY. AVANT DE CONTINUER, VÉRIFIEZ QUE LE BÂTI ASSEMBLÉ RESSEMBLE À L'IMAGE DU PRODUIT EN PAGE 1. SI NON, PASSEZ EN REVUE TOUTES LES ÉTAPES DE MONTAGE ET AJUSTEZ AU BESOIN. ANTES DE CONTINUAR, CONFIRME QUE EL SOPORTE ARMADO SE VEA SIMILAR A LA IMAGEN DEL PRODUCTO EN LA PÁGINA 1. DE LO CONTRARIO, REPASE TODOS LOS PASOS Y HAGA LOS CAMBIOS NECESARIOS. 1. P  osition vehicle for rack install. Make sure the vehicle bed rail is clear and the truck bed is free from obstructions. Placez le véhicule de manière à y installer le bâti de support. Assurez-vous que les longerons de la plate-forme du véhicule sont dégagés et que la plate-forme est libre de tout encombrement. Ubique el vehículo para la instalación del soporte. Asegúrese de que el riel de la caja del vehículo esté libre y que no haya obstrucciones en la caja de la camioneta. 2. With a minimum of two people, lift rack and position base plates on vehicle bed rail. En vous faisant aider par au moins une autre personne, soulevez le bâti et placez les plaques de base sur les longerons de la plate-forme du véhicule. Como mínimo, dos personas deben elevar el soporte y colocar las placas de base sobre el riel de la caja del vehículo. 3. Bases should be positioned in corners of bed. Adjust as needed. Les plaques de base doivent être placées dans les coins de la plate-forme. Ajustez au besoin. Las bases deben ubicarse en las esquinas de la caja. Haga los ajustes necesarios. 506-7092_04 6 of 8 7 SECURE RACK TO BED RAIL FIXATION DU BÂTI À LA PLATE-FORME SUJECIÓN DEL SOPORTE AL RIEL DE LA CAJA C P Z REAR = minimum 7" clamp spacing FRONT = minimum 3" clamp spacing ARRIÈRE = étriers de serrage espacés d'au moins 7" (17,5 cm) AVANT = étriers de serrage espacés d'au moins 3" (7,5 cm) PARTE TRASERA = un espacio mínimo entre las mordazas de 17,8 cm (7 pulg.) PARTE DELANTERA = un espacio mínimo entre las mordazas de 7,6 cm (3 pulg.) 1. S  lide 2 Bed Rail Clamps (C) onto each Base Plate (A, B). Glissez deux étriers de fixation au longeron (C) sur chacune des plaques de base (A, B). Deslice las 2 mordazas del riel de la caja (C) sobre cada placa de base (A, B). 2. Maximize Clamp spacing for rack stability. a. For Front Bases, a minimum clamp spacing of 3" is required. b. For rear Bases, a minimum clamp spacing of 7" is required. Espacez les étriers le plus possible pour assurer la stabilité du cadre. a. Pour les plaques de base avant, les étriers doivent être espacés d'au moins 3" (7,5 cm). b. Pour les plaques de base arrière, les étriers doivent être espacés d'au moins 7" (17,5 cm). Separe lo más que pueda las mordazas para lograr la estabilidad del soporte. a. Para las bases delanteras, se requiere un espacio mínimo entre las mordazas de 7,6 cm (3 pulg.). b. Para las bases traseras, se requiere un espacio mínimo entre las mordazas de 17,8 cm (7 pulg.). 3. Thread 3" SHCS (Z) into Clamp (C) and place Clamp Foot (P) on top of SHCS. Push and hold bases firmly against bed rail. Tighten clamps to bed rail and torque to 10 ft-lbs. Vissez une vis SHCS 3" (Z) dans l'étrier de serrage (C) et placez un pied de bride (P) sur la vis SHCS. Serrez fermement et maintenez les plaques de base contre le longeron de la plate-forme. Serrez les étriers sur le longeron de la plate-forme et appliquez un couple de 10 lb-pi. Enrosque un tornillo Allen de 7,6 cm (3 pulg.) (Z) en la mordaza (C) y coloque el pie de la mordaza (P) sobre el tornillo Allen. Presione y sostenga las bases firmemente contra el riel de la caja. Ajuste las mordazas al riel de la caja y aplique un torque de 10 lb-pie. 506-7092_04 C P Z 7 of 8 EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE RACK GUIDELINES DIRECTRICES PARA LOS PORTAEQUIPAJES THULE When using Thule Load carriers and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de bastidor y fomentarán su seguridad. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. • Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo. • The maximum load specified in the assembly instructions is not to be exceeded. However, this limit is always subordinate to the maximum load recommended by the manufacturer of the car itself. It is always the lower maximum recommended load that applies. Max roof load = load carrier weight + any fitted carrier accessories + the weight of the load itself. • No debe excederse la carga máxima especificada en las instrucciones del conjunto. Sin embargo, este límite siempre depende de la carga máxima que recomienda el fabricante del automóvil. Siempre debe usarse la menor carga máxima recomendada. Carga del techo máxima = peso del abrazadera de carga + cualquier accesorio del abrazadera + el peso de la carga. • Always make sure all doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos de remolque del vehículo. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft but should not be considered theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a establecimientos para lavado automático de vehículos. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la guantera. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las límites de velocidad y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • All loads must be secured using the provided straps. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • No use portacargas y accesorios Thule con otra función para la que fue destinada. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Not for use on trailers or towed vehicles. • Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas. • Not for offroad use. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y la de garantia. • Keep bicycle tires away from hot exhaust. • No use en tráilers o vehículos de remolque. • No conduzca fuera del camino. • Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de escape caliente. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty EN = North American English ES = Latin American Spanish THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thule.com/warranty GARANTÍA DE POR VIDA LIMITADA PARA LOS SISTEMAS PORTAEQUIPAJES PARA AUTOS THULE [VIGENTE A PARTIR DEL 1.º DE ENERO DE 2006] Regístrese en línea en www.thule.com/warranty THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person. THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona. Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system. Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propiedtario por las piedzas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE. No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE. No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE. No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser. No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador. In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom the product was purchased or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone using the contact information listed at the bottom of this page. En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de página. In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed below will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing. En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto. DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED. DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPiedDAD. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE. ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS. LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO. Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483 Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6 North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com C7 Register online at www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Thule TracRac Universal Steel Rack Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario