DELTA DORE TYXAL+ DOS Guía de instalación

Categoría
Iluminación de conveniencia
Tipo
Guía de instalación
LS 14250 - 3,6 V - 1,2 Ah - Lithium
Consumption stand-by : 3,5 µA
Consumption : 14,2 mA max.
X3D alarme : [868 – 868.6] MHz et
[868.7 – 869.2] MHz 100 m Ý 300m
Maximum radio power < 10 mW,
receiver category: 2
-10°C / +70°C
+5°C / +40°C
IP
IP 30 - IK 02
75%
33 x 102 x 32 mm
89 x 38 x 38 m
89 x 38 x 11 mmm
Important product information (Ë Ì)
Y
Y
X
X
Z
Z
www.deltadore.com
FR
Le détecteur à ouverture contact de sol doit être placé en intérieur et fi xé sur une porte de garage.
EN
The fl oor contact door magnetic contact detector must be installed indoors and mounted on a garage door.
DE
Der Offnungskontakt-Bodensensor muss im Innenraum platziert und an einem Garagentor montiert werden.
IT
Il sensore con apertura a contatto col pavimento deve essere posizionato all’interno e fi ssato ad una
porta del garage.
ES
El detector de apertura de contacto para suelo se debe colocar en interior y fi jarse a una puerta de garaje.
PL
Detektor otwarcia mający kontakt z podłożem musi być umieszczony wewnątrz i zamocowany do
bramy garażowej.
NL
De detector met opening contact moet binnen worden geplaatst en bevestigd aan een garagedeur.
FR
Distances de déclenchement (support ferreux ou support non ferreux).
EN
Triggering distances (ferrous or non ferrous mounts).
DE
Auslöseaabstände (eisenhaltige oder nicht eisenhaltige Träger).
IT
Distanza di azionamento (supporto ferroso o non ferroso).
ES
Distancias de activación (soporte ferroso o no ferroso).
PL
Odległości uruchamiania (nośnik żelazny lub nośnik nieżelazny).
NL
Afstanden activering (ferro of non-ferro drager).
FR
Tolérance sur les distances de fonctionnement : +0% / -50%
X : Déplacement de l’aimant vers la droite ou vers la gauche
Y : Déplacement vers le haut ou vers le bas
Z : Déplacement de l’aimant en avant ou en arrière
EN
Tolerance for operating distances: +0% / -50%
X: Magnet displacement left or right
Y: Magnet displacement upwards or downwards
Z: Magnet displacement forwards or backwards
DE
Toleranzen bei Funktionsabständen: +0% / -50%:
X: Versatz des Gegenstücks nach links oder rechts;
Y: Versatz des Gegenstücks nach oben oder unten;
Z: Versatz des Gegenstücks noch vorn oder hinten
IT
Tolleranza sulle distanze di funzionamento: +0%/-50%
X: spostamento dalla parte magnetica verso destra o sinistra
Y: spostamento verso l’alto o il basso
Z: spostamento della parte magnetica in avanti o indietro
ES
Tolerancja odległości funkcjonalnych: +0% / -50%
X: Przemieszczenie magnesu w prawo lub w lewo
Y: Przemieszczenie do góry lub do dołu
Z: Przemieszczenie magnesu do przodu lub do tyłu
PL
Tolerancja odległości funkcjonalnych: +0% / -50%
X: Przemieszczenie magnesu w prawo lub w lewo
Y: Przemieszczenie do góry lub do dołu
Z: Przemieszczenie magnesu do przodu lub do tyłu
NL
Tolerantie op de werkingsafstanden: +0% / -50%
X : Het verplaatsen van de magneet naar rechts of links
Y: Het verplaatsen van de magneet naar boven of onder
Z : Verplaatsing van de magneet naar voren of naar achteren
Contenu / Contents / Inhalt / Contenuto / Contenido / Spis treści / Inhoud
Instructions
Important
Product
Infor
mations
Emplacement / Loca on / Einbauort / Posizionamento / Ubicación / Lokalizacja /
Loca e
2
Fixa on / Moun ng / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Beves ging
3
1
D1
D2
V1
V2
2 3 4
Ø 4 mm max.
Ø 3,5 mm
Ø 6 mm
À
Á
FR
Ê Séparez les 2
parties du boîtier.
EN
Ê Open the unit.
DE
Ê Trennen Sie die
Gehäusehälften.
IT
Ê Separare le 2
parti della
scatola.
ES
Ê Separe las 2
partes de la caja.
PL
Ê Oddzielić 2
części obudowy.
NL
Ê Scheid de twee
delen van de
behuizing.
Ë Tracez et percez
les trous D1 et D2.
Ë Mark and drill holes
D1 and D2.
Ë Markieren Sie die
Bohrstellen und
bohren Sie die
Löcher D1 und D2.
Ë Segnare e fare i fori
D1 e D2.
Ë Marque y taladre
los agujeros D1 y
D2.
Ë Zaznaczyć i
wywiercić otwory
D1 i D2.
Ë Markeer en boor de
gaten D1 en D2.
Í Fixez le capteur (À) au sol
sur le béton et la partie
aimant (Á) sur la porte de
garage.
Í Mount the sensor À) on
the concrete floor and the
magnetic part (Á) on the
garage door.
Í Befestigen Sie den
Alarmgeber (À) am
Betonfußboden und
das Gegenstück (Á) am
Garagentor.
Í Fissare il sensore (À) al
pavimento sul cemento e la
parte magnetica (Á) sulla
porta del garage.
Í Fije el sensor (À) al suelo
en el hormigón y la parte
de imán (Á) en la puerta
de garaje.
Í Przymocować czujnik (À)
do podłoża na betonie, a
część z magnesem (Á) na
bramie garażowej.
Í Bevestig de sensor (À) op
de grond op het beton en
het deel met de magneet
(Á) aan de garagedeur.
Ì Fixez le socle de
l’émetteur avec les vis
V1 et V2.
Ì Attach the transmitter
base with the V1 and
V2 screws.
Ì Befestigen Sie den
Sockel des Senders
mit den Schrauben V1
und V2.
Ì Fissare il supporto
dell’emettitore con le
viti V1 e V2.
Ì Fije el zócalo del
emisor con los tornillos
V1 y V2.
Ì Przymocow
podstawę nadajnika
śrubami V1 i V2.
Ì Bevestig de basis
van de zender met de
schroeven V1 en V2.
FR
Le détecteur doit être associé à un système d’alarme DELTA DORE radio X3D.
EN
The detector must be associated with a DELTA DORE wireless X3D alarm system.
DE
Der Melder muss mit einer DELTA DORE Funk-Alarmanlage X3D verbunden werden.
IT
Il sensore deve essere associato ad un sistema d’allarme DELTA DORE radio X3D.
ES
El detector debe asociarse a un sistema de alarma DELTA DORE radio X3D.
PL
Detektor musi być skonfigurowany z radiowym systemem alarmowym DELTA DORE X3D.
NL
De detector moet worden gekoppeld aan een alarmsysteem DELTA DORE radio X3D.
Présenta on / Presenta on / Beschreibung / Presentazione / Presentación / Prezen-
tacja / Voorstelling
1
51 mm 46 mm
91 mm 84 mm
94 mm 88 mm
X
Z
Y
50 mm 44 mm
52 mm 42 mm
73 mm 58 mm
X
Z
Y
Ø max = 3 mm
Ouverture /
Opening / Öffnen /
Apertura / Apertura /
Otwieranie /
Opening
Ouverture /
Opening / Öffnen /
Apertura / Apertura /
Otwieranie /
Opening
Fermeture /
Closing / Schließen /
Chiusura / Cierre /
Zamykanie / Sluiting
Fermeture /
Closing / Schließen /
Chiusura / Cierre /
Zamykanie / Sluiting
DOS TYXAL +
FR
Notice d’installation
EN
Installation guide
DE
Installationsanleitung
IT
Guida di installazione
ES
Manual de instalación
PL
Instrukcja instalacji
NL
Installatiehandleiding
EN 50131-3 / RTC 50131-3 / EN 50131-6 /
RTC 50131-6 / EN 50131-1 Grade 2
Environmental class II
Autoprotection à l’ouverture et à l’arrachement /
Tamper alarm on opening or removal of unit /
Sabotagekontakt : Auslösung beim Öffnen und
Abreißen / Autoprotezione all’apertura e alla rimo-
zione forzata / Autoprotección contra la apertura y
el vandalismo / Funkcja antysabotażowa w przypa-
dku próby wyrwania lub otwarcia / Automatische
bescherming tegen opening en losrukken
* Jusqu’à 10 ans, valable dans les conditions d’utilisation précisées dans les notices
d’installation et les Conditions générales de Vente
* Up to 10 years valid under the conditions of use specifi ed in the installation instructions and
the General Conditions of Sale
*Hasta 10 años siempre y cuando se respeten las condiciones de uso especifi cadas en el
manual de instalación y en la Condiciones Generales de Venta
*Fino a 10 anni, in base alle condizioni di utilizzo precisate nelle istruzioni di installazione e
nelle Condizioni Generali di Vendita
*Bis zu 10 Jahren unter den in der Bedienungsanleitung und den AGB angegebenen
Nutzungsbedingungen
*Tot 10 jaar, geldig onder de gebruiksvoorwaarden gespecifi ceerd in de installatie-
handleidingen en de algemene verkoopsvoorwaarden
*aż do 10 lat, przy użytkowaniu zgodnym z opisem w instrukcji instalowania oraz Generalnymi
warunkami Sprzedaży
1 2
1
2
3
AL
Com
AP
Mise en service / Ac va on / Inbetriebnahme / Messa in funzione / Puesta en servi-
cio / Rozruch / Ingebruikname
4
FR
Ê Câblez le fil blanc sur AL, les fils jaune et marron sur
Com et le fil bleu sur AP.
EN
Ê Connect the white wire to AL, the yellow and brown
wires to Com and the blue wire to AP.
DE
Ê Schließen Sie die weiße Leitung an AL, die blauen
und braunen Leitungen an Com und die blaue Leitung
an AP an.
IT
Ê Collegare il filo bianco ad AL, i fili giallo e marrone a
Com e il filo blu ad AP.
ES
Ê Cablee el hilo blanco en el borne AL, los hilos amarillo y
marrón en el borne Com y el hilo azul en el borne AP.
PL
Ê Połączyć biały przewód z AL, przewód żółty i brązowy
z Com, a przewód niebieski z AP.
NL
Ê Sluit de witte kabel aan op AL, de gele en bruine kabel
op Com en de blauwe op AP.
Ë Mettez la pile en place en respectant
son sens puis refermez le boîtier.
Ë Insert the battery and close the unit.
Ë Setzen Sie die Batterie unter
Beachtung der Polarität ein und
schließen Sie dann das Gehäuse.
Ë Posizionare la pila nel corretto senso
e chiudere la scatola.
Ë Coloque la pila respetando la
polaridad y cierre la caja.
Ë Włożyć baterię zgodnie z
polaryzacją, a następnie zamknąć
obudowę.
Ë Plaats de batterij in de correcte
richting en sluit de behuizing.
Switchs / Switches / Schalter / Switch / Conmutadores / Wyłączniki / Schakelaars
5
SWB
SWA
SWB
SWA
SWB
SWA
ON
ON
ON
ON
ON
Changement de la pile / Changing the baeries / Baeriewechsel / Sostuzione
delle baerie / Cambio de la pila / Wymiana baterii / Baerij vervangenassociaons
7
FR
Le produit émet un bip à chaque détection, la pile est usée.
Avant d’ouvrir le boîtier, la centrale doit être en mode Maintenance (voir notice d’installation système).
EN
The product beeps with every detection, the battery is dead.
Before opening the unit, the alarm control unit must be in Maintenance mode (refer to system
installation guide).
DE
Das Gerät piept bei bei jeder Erfassung, die Batterie ist leer.
Die Alarmzentrale muss sich beim Öffnen des Gehäuses im Wartungsmodus befinden (siehe
Installationsanleitung System).
IT
Se il dispositivo emette un bip ad ogni rilevamento, la pila è esaurita.
Prima di aprire la scatola, la centralina deve essere in modalità Manutenzione (vedi istruzioni per
l’istallazione del sistema).
ES
El producto emite un pitido en cada detección, la pila se agota.
Antes de abrir la caja, la central debe estar en modo Mantenimiento (consultar el manual de instalación
del sistema).
PL
Produkt wydaje krótki dźwięk przy każdym wykryciu: bateria jest wyczerpana.
Przed otwarciem obudowy centrala musi być przełączona na tryb konserwacji (zob. instrukcja instalacji
systemu).
NL
Het product geeft een pieptoon wanneer de batterij bijna leeg is.
Voor het openen van de behuizing, moet het apparaat in de onderhoudsmodus worden geplaatst (zie
installatiehandleiding van het systeem).
FR
• Le switch B2 permet le choix du mode de déclenchement (ON : retardé, OFF : immédiat).
• Les autres switchs ne sont pas utilisés (SWA1, SWA2 et SWB1).
Si votre système d’alarme est équipé d’un clavier tactile CLT 8000, le switch B2 est ignoré car cette
configuration est réalisée sur celui-ci.
EN
Switch B2 is used to select the triggering mode (ON: delayed, OFF: immediate).
The other switches are not applicable (SWA1, SWA2 and SWB1).
If your alarm system has a CLT 8000 touch sensitive keypad, switch B2 will be ignored as this
configuration is done on the keypad.
DE
• Mit dem Schalter B2 wird die Auslöseart gewählt: ON = verzögert, OFF = sofortig).
• Die übrigen Schalter (SWA1; SWA2 und SWB1) sind ohne Funktion.
Wenn Ihre Alarmanlage mit der Touchscreen-Tastatur CLT 8000 ausgerüstet ist, erfolgt die
Konfiguration über diese, der Schalter B2 ist dann außer Funktion.
IT
• Lo switch B2 permette di scegliere la modalità di attivazione (ON: ritardata, OFF: immediata).
• Gli altri switch non vengono utilizzati (SWA1, SWA2 e SWB1).
Se il vostro sistema d’allarme è dotato di tastiera tattile CLT 8000, lo switch B2 viene ignorato perché
questa configurazione viene eseguita su di esso.
ES
• El conmutador B2 permite seleccionar el modo de activación (ON: retardado, OFF: inmediato).
• Los demás conmutadores no se utilizan (SWA1, SWA2 y SWB1).
Si su sistema de alarma está equipado con un teclado táctil CLT 8000, el conmutador B2 se ignora
puesto que esta configuración se lleva a cabo sobre el mismo.
PL
Wyłącznik B2 umożliwia wybór trybu uruchamiania (ON: opóźniony, OFF: natychmiastowy).
Inne wyłączniki nie są używane (SWA1, SWA2 i SWB1).
Jeżeli Twój system alarmowy jest wyposażony w klawiaturę dotykową CLT 8000, wyłącznik B2 należy
zignorować, ponieważ konfigurację przeprowadza się za pomocą klawiatury.
NL
• Met de schakelaar B2 kan de activeringsmodus worden ingesteld (ON: vertraagd OFF: onmiddellijk).
• De andere schakelaars worden niet gebruikt (SWA1, SWA2 en SWB1).
Als uw alarmsysteem is uitgerust met het touchscreen toetsenbord CLT 8000, dan wordt schakelaar
B2 genegeerd omdat deze configuratie door het toetsenbord wordt uitgevoerd.
Fonc onnement avec un système d’alarme / Opera on with an alarm system / Betrieb mit einer Alarmanlage / Funzionamento con un sistema d’allarme / Funcionamiento con el
sistema de alarma / Działanie z systemem alarmowym / Werking met alarmsysteem
6
FR
• Association avec un système d’alarme
• Choix du mode de déclenchement
• Test
• Retour à la configuration usine
IT
• Associazione con un sistema d’allarme
• Scelta della modalità di scatto dell’allarme
• Test
• Ritorno alla configurazione di fabbrica
PL
Powiązanie z systemem alarmowym
Wybór sposobu wyzwalania
• Test
Przywrócenie konfiguracji fabrycznej
EN
• Association with an alarm system
• Selection of triggering mode
• Test
• Restoring factory settings
ES
• Asociación con el sistema de alarma
• Elección del modo de activación
• Prueba
Volver a la configuración de serie
NL
• Koppeling aan alarmsysteem
• Activeringsmodus selecteren
• Test
• Fabrieksinstellingen herstellen
DE
Verbindung mit einer Alarmanlage
Wahl des Auslösungsmodus
• Test
• Rückkehr zur Werkseinstellung
Voir notice
d’intallation
système
Vedi le
istruzioni
“Sistema”
Patrz
instrukcja
instalacji
systemu
Refer to
system
installation
guide
Ver manual
de instalación
del sistema
Zie
installatiehand-
leiding
systeem
Siehe
Installationsan-
leitung
System

Transcripción de documentos

Contenu / Contents / Inhalt / Contenuto / Contenido / Spis treści / Inhoud LS 14250 - 3,6 V - 1,2 Ah - Lithium Consumption stand-by : 3,5 µA Consumption : 14,2 mA max. DOS TYXAL + FR EN DE IT ES PL NL X3D alarme : [868 – 868.6] MHz et [868.7 – 869.2] MHz 100 m Ý 300m Maximum radio power < 10 mW, receiver category: 2 Notice d’installation Installation guide Installationsanleitung Guida di installazione Manual de instalación Instrukcja instalacji Installatiehandleiding Important Product Informations -10°C / +70°C +5°C / +40°C IP IP 30 - IK 02 1 75% 33 x 102 x 32 mm 89 x 38 x 38 m 89 x 38 x 11 mmm EN 50131-3 / RTC 50131-3 / EN 50131-6 / RTC 50131-6 / EN 50131-1 Grade 2 Environmental class II Autoprotection à l’ouverture et à l’arrachement / Tamper alarm on opening or removal of unit / Sabotagekontakt : Auslösung beim Öffnen und Abreißen / Autoprotezione all’apertura e alla rimozione forzata / Autoprotección contra la apertura y el vandalismo / Funkcja antysabotażowa w przypadku próby wyrwania lub otwarcia / Automatische bescherming tegen opening en losrukken Important product information (Ë Ì) www.deltadore.com 3 Instructions * Jusqu’à 10 ans, valable dans les conditions d’utilisation précisées dans les notices d’installation et les Conditions générales de Vente * Up to 10 years valid under the conditions of use specified in the installation instructions and the General Conditions of Sale *Hasta 10 años siempre y cuando se respeten las condiciones de uso especificadas en el manual de instalación y en la Condiciones Generales de Venta *Fino a 10 anni, in base alle condizioni di utilizzo precisate nelle istruzioni di installazione e nelle Condizioni Generali di Vendita *Bis zu 10 Jahren unter den in der Bedienungsanleitung und den AGB angegebenen Nutzungsbedingungen *Tot 10 jaar, geldig onder de gebruiksvoorwaarden gespecificeerd in de installatiehandleidingen en de algemene verkoopsvoorwaarden *aż do 10 lat, przy użytkowaniu zgodnym z opisem w instrukcji instalowania oraz Generalnymi warunkami Sprzedaży Présentation / Presentation / Beschreibung / Presentazione / Presentación / Prezentacja / Voorstelling FR Le détecteur doit être associé à un système d’alarme DELTA DORE radio X3D. EN The detector must be associated with a DELTA DORE wireless X3D alarm system. DE Der Melder muss mit einer DELTA DORE Funk-Alarmanlage X3D verbunden werden. IT Il sensore deve essere associato ad un sistema d’allarme DELTA DORE radio X3D. ES El detector debe asociarse a un sistema de alarma DELTA DORE radio X3D. PL Detektor musi być skonfigurowany z radiowym systemem alarmowym DELTA DORE X3D. NL De detector moet worden gekoppeld aan een alarmsysteem DELTA DORE radio X3D. 2 FR Emplacement / Location / Einbauort / Posizionamento / Ubicación / Lokalizacja / Locatie Le détecteur à ouverture contact de sol doit être placé en intérieur et fixé sur une porte de garage. EN The floor contact door magnetic contact detector must be installed indoors and mounted on a garage door. DE Der Offnungskontakt-Bodensensor muss im Innenraum platziert und an einem Garagentor montiert werden. IT Il sensore con apertura a contatto col pavimento deve essere posizionato all’interno e fissato ad una porta del garage. ES El detector de apertura de contacto para suelo se debe colocar en interior y fijarse a una puerta de garaje. PL Detektor otwarcia mający kontakt z podłożem musi być umieszczony wewnątrz i zamocowany do bramy garażowej. NL De detector met opening contact moet binnen worden geplaatst en bevestigd aan een garagedeur. FR Distances de déclenchement (support ferreux ou support non ferreux). EN Triggering distances (ferrous or non ferrous mounts). DE Auslöseaabstände (eisenhaltige oder nicht eisenhaltige Träger). Fixation / Mounting / Montage / Fissaggio / Fijación / Mocowanie / Bevestiging 1 2 3 4 Á D1 V1 Ø 4 mm max. Ø 3,5 mm À D2 V2 Ø max = 3 mm FR EN DE IT ES PL NL Ê Séparez les 2 Ë Tracez et percez parties du boîtier. les trous D1 et D2. Ê Open the unit. Ë Mark and drill holes D1 and D2. Ì Fixez le socle de l’émetteur avec les vis V1 et V2. Ì Attach the transmitter base with the V1 and V2 screws. Ø 6 mm Í Fixez le capteur (À) au sol sur le béton et la partie aimant (Á) sur la porte de garage. Ë Markieren Sie die Bohrstellen und bohren Sie die Löcher D1 und D2. Ì Befestigen Sie den Sockel des Senders mit den Schrauben V1 und V2. Í Befestigen Sie den Alarmgeber (À) am Betonfußboden und das Gegenstück (Á) am Garagentor. Ê Separare le 2 parti della scatola. Ë Segnare e fare i fori D1 e D2. Ì Fissare il supporto dell’emettitore con le viti V1 e V2. Í Fissare il sensore (À) al pavimento sul cemento e la parte magnetica (Á) sulla porta del garage. Ê Separe las 2 Ë Marque y taladre partes de la caja. los agujeros D1 y D2. Ì Fije el zócalo del emisor con los tornillos V1 y V2. Í Fije el sensor (À) al suelo en el hormigón y la parte de imán (Á) en la puerta de garaje. Ê Oddzielić 2 części obudowy. Ì Przymocować podstawę nadajnika śrubami V1 i V2. Í Przymocować czujnik (À) do podłoża na betonie, a część z magnesem (Á) na bramie garażowej. Ê Scheid de twee delen van de behuizing. Ë Markeer en boor de gaten D1 en D2. Ì Bevestig de basis van de zender met de schroeven V1 en V2. Distanza di azionamento (supporto ferroso o non ferroso). Distancias de activación (soporte ferroso o no ferroso). PL Odległości uruchamiania (nośnik żelazny lub nośnik nieżelazny). NL Afstanden activering (ferro of non-ferro drager). Í Bevestig de sensor (À) op de grond op het beton en het deel met de magneet (Á) aan de garagedeur. Z X X Z Y Í Mount the sensor À) on the concrete floor and the magnetic part (Á) on the garage door. Ê Trennen Sie die Gehäusehälften. Ë Zaznaczyć i wywiercić otwory D1 i D2. IT ES Y X Y Z FR EN DE IT ES PL NL Ouverture / Opening / Öffnen / Apertura / Apertura / Otwieranie / Opening Fermeture / Closing / Schließen / Chiusura / Cierre / Zamykanie / Sluiting 50 mm 44 mm 52 mm 42 mm 73 mm 58 mm Tolérance sur les distances de fonctionnement : +0% / -50% X : Déplacement de l’aimant vers la droite ou vers la gauche Y : Déplacement vers le haut ou vers le bas Z : Déplacement de l’aimant en avant ou en arrière Tolerance for operating distances: +0% / -50% X: Magnet displacement left or right Y: Magnet displacement upwards or downwards Z: Magnet displacement forwards or backwards Toleranzen bei Funktionsabständen: +0% / -50%: X: Versatz des Gegenstücks nach links oder rechts; Y: Versatz des Gegenstücks nach oben oder unten; Z: Versatz des Gegenstücks noch vorn oder hinten Tolleranza sulle distanze di funzionamento: +0%/-50% X: spostamento dalla parte magnetica verso destra o sinistra Y: spostamento verso l’alto o il basso Z: spostamento della parte magnetica in avanti o indietro Tolerancja odległości funkcjonalnych: +0% / -50% X: Przemieszczenie magnesu w prawo lub w lewo Y: Przemieszczenie do góry lub do dołu Z: Przemieszczenie magnesu do przodu lub do tyłu Tolerancja odległości funkcjonalnych: +0% / -50% X: Przemieszczenie magnesu w prawo lub w lewo Y: Przemieszczenie do góry lub do dołu Z: Przemieszczenie magnesu do przodu lub do tyłu Tolerantie op de werkingsafstanden: +0% / -50% X : Het verplaatsen van de magneet naar rechts of links Y: Het verplaatsen van de magneet naar boven of onder Z : Verplaatsing van de magneet naar voren of naar achteren X Y Z Ouverture / Opening / Öffnen / Apertura / Apertura / Otwieranie / Opening Fermeture / Closing / Schließen / Chiusura / Cierre / Zamykanie / Sluiting 51 mm 46 mm 91 mm 84 mm 94 mm 88 mm Mise en service / Activation / Inbetriebnahme / Messa in funzione / Puesta en servicio / Rozruch / Ingebruikname 5 Switchs / Switches / Schalter / Switch / Conmutadores / Wyłączniki / Schakelaars SWA 2 AL Com AP 1 ON SW A 4 SW A ON 123 ON SW B ON ON FR Ê Câblez le fil blanc sur AL, les fils jaune et marron sur Com et le fil bleu sur AP. Ë Mettez la pile en place en respectant son sens puis refermez le boîtier. EN Ê Connect the white wire to AL, the yellow and brown wires to Com and the blue wire to AP. Ë Insert the battery and close the unit. DE Ê Schließen Sie die weiße Leitung an AL, die blauen und braunen Leitungen an Com und die blaue Leitung an AP an. Ë Setzen Sie die Batterie unter Beachtung der Polarität ein und schließen Sie dann das Gehäuse. IT Ê Collegare il filo bianco ad AL, i fili giallo e marrone a Com e il filo blu ad AP. Ë Posizionare la pila nel corretto senso e chiudere la scatola. ES Ê Cablee el hilo blanco en el borne AL, los hilos amarillo y marrón en el borne Com y el hilo azul en el borne AP. Ë Coloque la pila respetando la polaridad y cierre la caja. Ê Połączyć biały przewód z AL, przewód żółty i brązowy z Com, a przewód niebieski z AP. Ë Włożyć baterię zgodnie z polaryzacją, a następnie zamknąć obudowę. Ê Sluit de witte kabel aan op AL, de gele en bruine kabel op Com en de blauwe op AP. Ë Plaats de batterij in de correcte richting en sluit de behuizing. PL NL 6 FR • Le switch B2 permet le choix du mode de déclenchement (ON : retardé, OFF : immédiat). • Les autres switchs ne sont pas utilisés (SWA1, SWA2 et SWB1). • Si votre système d’alarme est équipé d’un clavier tactile CLT 8000, le switch B2 est ignoré car cette configuration est réalisée sur celui-ci. EN Switch B2 is used to select the triggering mode (ON: delayed, OFF: immediate). • The other switches are not applicable (SWA1, SWA2 and SWB1). • If your alarm system has a CLT 8000 touch sensitive keypad, switch B2 will be ignored as this configuration is done on the keypad. DE • Mit dem Schalter B2 wird die Auslöseart gewählt: ON = verzögert, OFF = sofortig). • Die übrigen Schalter (SWA1; SWA2 und SWB1) sind ohne Funktion. • Wenn Ihre Alarmanlage mit der Touchscreen-Tastatur CLT 8000 ausgerüstet ist, erfolgt die Konfiguration über diese, der Schalter B2 ist dann außer Funktion. IT • Lo switch B2 permette di scegliere la modalità di attivazione (ON: ritardata, OFF: immediata). • Gli altri switch non vengono utilizzati (SWA1, SWA2 e SWB1). • Se il vostro sistema d’allarme è dotato di tastiera tattile CLT 8000, lo switch B2 viene ignorato perché questa configurazione viene eseguita su di esso. ES • El conmutador B2 permite seleccionar el modo de activación (ON: retardado, OFF: inmediato). • Los demás conmutadores no se utilizan (SWA1, SWA2 y SWB1). • Si su sistema de alarma está equipado con un teclado táctil CLT 8000, el conmutador B2 se ignora puesto que esta configuración se lleva a cabo sobre el mismo. PL • Wyłącznik B2 umożliwia wybór trybu uruchamiania (ON: opóźniony, OFF: natychmiastowy). • Inne wyłączniki nie są używane (SWA1, SWA2 i SWB1). • Jeżeli Twój system alarmowy jest wyposażony w klawiaturę dotykową CLT 8000, wyłącznik B2 należy zignorować, ponieważ konfigurację przeprowadza się za pomocą klawiatury. NL • Met de schakelaar B2 kan de activeringsmodus worden ingesteld (ON: vertraagd OFF: onmiddellijk). • De andere schakelaars worden niet gebruikt (SWA1, SWA2 en SWB1). • Als uw alarmsysteem is uitgerust met het touchscreen toetsenbord CLT 8000, dan wordt schakelaar B2 genegeerd omdat deze configuratie door het toetsenbord wordt uitgevoerd. Fonctionnement avec un système d’alarme / Operation with an alarm system / Betrieb mit einer Alarmanlage / Funzionamento con un sistema d’allarme / Funcionamiento con el sistema de alarma / Działanie z systemem alarmowym / Werking met alarmsysteem FR • Association avec un système d’alarme Voir notice d’intallation • Choix du mode de déclenchement système • Test • Retour à la configuration usine EN • Association with an alarm system • Selection of triggering mode • Test • Restoring factory settings Refer to system installation guide DE • Verbindung mit einer Alarmanlage • Wahl des Auslösungsmodus • Test • Rückkehr zur Werkseinstellung Siehe Installationsanleitung System 7 SW B SWB IT • Associazione con un sistema d’allarme • Scelta della modalità di scatto dell’allarme • Test • Ritorno alla configurazione di fabbrica Vedi le istruzioni “Sistema” PL • Powiązanie z systemem alarmowym • Wybór sposobu wyzwalania • Test • Przywrócenie konfiguracji fabrycznej Patrz instrukcja instalacji systemu ES • Asociación con el sistema de alarma • Elección del modo de activación • Prueba • Volver a la configuración de serie Ver manual de instalación del sistema NL • Koppeling aan alarmsysteem • Activeringsmodus selecteren • Test • Fabrieksinstellingen herstellen Zie installatiehandleiding systeem Changement de la pile / Changing the batteries / Batteriewechsel / Sostituzione delle batterie / Cambio de la pila / Wymiana baterii / Batterij vervangenassociations FR Le produit émet un bip à chaque détection, la pile est usée. Avant d’ouvrir le boîtier, la centrale doit être en mode Maintenance (voir notice d’installation système). EN The product beeps with every detection, the battery is dead. Before opening the unit, the alarm control unit must be in Maintenance mode (refer to system installation guide). DE Das Gerät piept bei bei jeder Erfassung, die Batterie ist leer. Die Alarmzentrale muss sich beim Öffnen des Gehäuses im Wartungsmodus befinden (siehe Installationsanleitung System). IT Se il dispositivo emette un bip ad ogni rilevamento, la pila è esaurita. Prima di aprire la scatola, la centralina deve essere in modalità Manutenzione (vedi istruzioni per l’istallazione del sistema). ES El producto emite un pitido en cada detección, la pila se agota. Antes de abrir la caja, la central debe estar en modo Mantenimiento (consultar el manual de instalación del sistema). PL Produkt wydaje krótki dźwięk przy każdym wykryciu: bateria jest wyczerpana. Przed otwarciem obudowy centrala musi być przełączona na tryb konserwacji (zob. instrukcja instalacji systemu). NL Het product geeft een pieptoon wanneer de batterij bijna leeg is. Voor het openen van de behuizing, moet het apparaat in de onderhoudsmodus worden geplaatst (zie installatiehandleiding van het systeem).
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DELTA DORE TYXAL+ DOS Guía de instalación

Categoría
Iluminación de conveniencia
Tipo
Guía de instalación