Kinderkraft Everyday Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
• •
(AR) 
(CS) Kočárek
(DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER UTENTE
(NL) Kinderwagen
(PL) Wózek
(PT) Carrinho de bebé
(RO) Cărucior
(RU) Прогулочная коляска
(SK) Kočík
(SV) Barnvagn
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
ANVÄNDARMANUAL
MODEL: EVERYDAY
REV: 1.3
4
2.
6.
8.
10.
3.
.
4.
.
5
12.
16.
17. 18.
14.
15.
6
A
7
B
C
8
D
E.I
E.II
F
9
G
H
10
I
J
11
K
L
12
M
N
N.I
13
O
P
14
R
S.I
S.II
I
II
15
T
U
V
W
16
X
Y.I
17
Y.II
Z
18
A’
B
C
D
E
I
II
19

Kinder KraftThe Buggy





 




The Buggy
















 
 



20

 










Kinder Kraft
Kinderkraft 

The Buggy


1BUGGY

 (3)  (4)
x2
x2












  



      


               
        
            

          
.
 

21
 



D
E.I
E.II
F G 
 
 H 
  
  
I
J



K
L



M 
N N 
O


            P
          Z   
                  


               R


S S

T

22

 
T


U

 
V W 
X

  
Y 
   


 
Z 
  



D
  
 
 Maxi ; Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2,
Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go
Modular, Nuna Pipa

  















23


      








. 1


.

4Kraft Sp. z o.o
.
Vážení zákazníci,
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s razem na bezpečnost a pohodlí vašeho
dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s
obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty.
Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte.
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo.
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka
nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta.
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
Maximální zatížení košíku činí 5 kg.
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, pod opěrkou nebo na bocích způsobuje zhoršení jeho stability.
Maximální přípustná hmotnost rodičovské tašky zavěšené na teleskopické rukojeti činí3 kg.
24
Maximální zatížení držáku na lahve činí 0,5 kg
Maximální zatížení kapsy na drobné předměty 0,25 kg.
Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte přední kola.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy.
Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a
příslušenství.
Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
• Rukojeti a spodní část gondoly by měly být pravidelně kontrolovány, zda nevykazují známky poškození a opotřebení.
• Před přenášením nebo zvedáním se ujistěte, že je rukojeť ve správné poloze.
Týká se gondoly:
Tento výrobek ve forkočárku s gondolou je určen pro děti,
které neumí samy sedět, otáčet se, ani lézt po čtyřech. Maximální
hmotnost dítěte – do 9 kg.
UPOZORNĚNÍ! Tento výrobek je vhodný jen pro dítě, které si
neumí samo sednout. Používejte pouze na pevném, vodorovném
a suchém povrchu. Nenechávejte další děti hrát si bez dozoru v
blízkosti přenosného Lóżka. Nepoužívejte, jestliže je některá z
částí přenosného lůžka zlomená, natržená nebo chybí.
Před přenesením nebo pozvednutím je nutné nosidlo upravit na nejnižší úroveň.
Hlavička dítěte v gondole by se nikdy neměla nacházet pod úrovní zbytku těla.
Nevkládejte další matraci, než tu, která je dodaná s výrobkem.
Týká se sportovních kočárků:
UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte zádržný systém.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Výrobek je určen pro děti ve věku/hmotnosti: od 0 měsíců do 22 kg nebo do 4 let, podle toho, co nastane dříve.
Týká se autosedačky Kinderkraft: Kočárek Kinderkraft EVERYDAY může být nabízen v sadě s kompatibilní autosedačkou
Kinderkraft. Výrobek je určen pro děti od narození do 13 kg. Pokud je autosedačka používaná ve spojení s kočárkem, pak
nenahrazuje kolébku ani postýlku. Pokud vaše dítě potřebuje spánek, mělo by být přeneseno do gondoly, kolébky nebo
postýlky. Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem.
I ČASTI KOČÍKA
1.Rám s košíkom
2.Sedadlo so strieškou (4)
5. Zadné koleso x2
6.Predné koleso x2
7.Oblúk
8.Držiak nápojov
9.Sieťka proti komárom
10.Nepremokavá fólia
11. Návlek na nôžky
12. Slnečná clona
13. Gondola s matracom (14) a návlekom na nožičky (15)
16. Adaptéry
17. Přídavný panel stříšky gondoly
18. Adaptéry pro autosedačky
II ZDVIHNUTIE RÁMU KOČÍKA m s košíkom (1) by mal byť položený na rovnom povrchu s rukoväťou hore. Ak chcete rám
rozložiť, uvoľnite zaisťovací prvok na pravej strane (Obr. A.I) a potom súčasne zdvihnite západky, ktoré umiestnené na
oboch stranách rámu (Obr. A.II). Držte rám a zdvihnite ho, až kým nebudete počuť charakteristický zvuk zaistenia.
III MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOLIES Vložte predkolesá (6) do otvorov v prednej časti rámu, kým nebudete počuť zvuk
zaistenia (Obr. B. I.). Ak chcete demontovať kolesá a stlačte uvoľňovacie tlačidlo predného kolesa (Obr. B.II) a potiahnite tak,
ako je znázornené na obrázku B.II. Kočík má systém otočných predných kolies s možnosťou blokovania priamej jazdy. Ak ich
chcete odblokovať/zablokovať, posuňte zámok doľava/doprava (Obr. B.III). Vložte zadné kolesá (5) do otvorov v zadnej časti
rámu, kým nezapadnú, pričom dbajte na to, aby boli ploché povrchy osi a otvoru správne umiestnené (Obr. B.IV). Ak
chcete demontovať zadné koleso, stlačte uvoľňovacie tlačidlo a potiahnite (Obr. B.V).
POZOR! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou všechna
kola správně namontovaná.
25
IV POUŽÍVANIE BRZDY Kočík je vybavený nožnou parkovacou brzdou. Brzdu v prípade potreby stlačte nohou. Keď budete
počuť zvuk zaistenia, znamená to, že brzda je zatiahnutá. Odblokuje sa, keď zdvihnete brzdové zaistenie (Obr. C).
V MONTÁŽ/DEMONTÁŽ
V.I GONDOLA KOČÍKA Postavte gondolu na rovný povrch. Ak chcete gondolu rozložiť. Namontujte přídavný panel stříšky
(17) připnutím pomocí zipů (obr. D). Stiahnite návlek na žky a gondolu rozložte do správnej veľkosti (Obr. E.I), aby se
pojistky na obou stranách zablokovaly na správném místě (E.II), vytiahnite matrac, ktorý je umiestnený vo vnútri a potom
potiahnutím popruhu namontujte prednú tyč, kým sa nezaistí. Zopakujte tento postup pri montáži zadnej tyče (Obr. F).
Umiestnite adaptéry (16) na bokoch gondoly a založte ich, až kým sa nezacvaknú a budete počuť charakteristický zvuk (Obr.
G). Dbajte na to, aby sa materiál počas montáže nedostal dovnútra, potom nebude možné správne umiestniť adaptéry. Na
takto pripravený prvok položte matrac, ktorý je časťou balenia. Ak chcete zložiť gondolu, zopakujte vyššie popísaný postup
v opačnom poradí. Pomocou skladacích a rozkladacích tlačidiel striešky gondoly na oboch stranách môžete nastaviť polohu
striešky (Obr. H). Na gondolu je potrebné natiahnuť striešku a pripevniť ju suchým zipsom. Striešku je možné predĺžiť a
sa tiež odpojiť ventilačný panel pomocou zipsov. Pripevnite návlek na nôžky pomocou zipsu. Návlek na nôžky je vybavený
ďalším panelom na ochranu pred vetrom, ktorý je pripevnený pomocou cvokov. Nepremokavá fólia by mala byť nasadená
na gondolu a zaistená suchým zipsom (Obr. I), sieťka proti komárom by mala byť natiahnutá cez gondolu a zaistená
popruhmi, slnečná clona by mala byť nasadená na gondolu a zaistená cvokami na oboch stranách kočíka a popruhmi na
rodičovskej rukoväti v spodnej časti gondoly (Obr. J).
V.II MONTÁŽ GONDOLY NA RÁM VOZÍKA
POZOR! GONDOLA MŮŽE BÝT NAMONTOVANÁ JEN ZADNÍ
STRANOU VE SMĚRU JÍZDY (dítě čelem k osobě řídící kočárek).
Pri zostavovaní gondoly ju nasuňte na rám vozíka, až kým sa nezacvakne a budete počuť charakteristický zvuk (obr. K). Pri
demontáži gondoly zdvihnite uvoľňovaciu páčku z rámu na oboch stranách a potiahnite ju smerom hore (Obr. L).
POZOR! Neskladajte kostru kočíka, keď je na ňom zamontovaná
gondola.
V.III SEDADLÁ Keď montujete sedadlo na kostru vozíka, nasuňte ho na rám, ako je to znázornené na Obrázku M, kým
nebudete počuť charakteristické kliknutie. Sedadlo je možné namontovať predom alebo zadom k smeru jazdy (Obr. N). Pri
demontáži sedadla stlačte tlačidlá na oboch stranách sedadla a zdvihnite ho (Obr. N. I). Návlek na nôžky by mal byť
pripevnený štyrmi západkami na každej strane kočíka (Obr. O)
V.IV MONTÁŽ STRIEŠKY
POZOR! STRIEŠKU NAMINTUJTE PRED POUŽITÍM KOČÍKA.
Vložte striešku do vodiacej lišty v me sedadla a uistite sa, že je správne zamontovaná (Obr. P). Pri demontáži stlačte tlačidlo
na oboch stranách rámu sedadla (obr. Z) a vytiahnite striešku. Pri montáži a demontáži striešky nezabudnite na suché zipsy
na vrchu striešky a cvokoch na bokoch. Striešku je možné nastaviť v niekoľkých polohách.
V.V MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÉHO OBLÚKA Pri inštalácii bezpečnostného oblúka ho zasuňte do príslušných vodiacich líšt v
ráme sedadla, kým sa nezacvaknú (obr. R). Pre demontáž prvku stlačte tlačidlá na uvoľnenie oblúka na oboch stranách
vodiacich líšt a vytiahnite bezpečnostný oblúk.
VI BEZPEČNOSTNÉ POPRUHY Stlačením tlačidla rozopnite sponu (Obr. S.I). Aby ste zabezpečili dieťa, zasuňte bedrové a
ramenné popruhy do stredovej spony, kým sa nezacvaknú v správnej polohe (Obr. S.II).
VII POLOHY SEDADLA Sedadlo má 3 polohy: ležiace, pololežacia a sediace, ktoré sú nastaviteľné pomocou páčky nastavenia
operadla (Obr. T.I). Ak je sedadlo namontované predom k smeru jazdy, ležiacu polohu je možné nastaviť iba vtedy, keď je
rukoväť riadidiel vytiahnutá do najvyššej polohy.
VIII REGULÁCIA OPIERKY NA NOHY Opierku na nohy možno nastaviť v jednej zo 4 polôh. Súčasne stlačte tlačidlá na oboch
stranách opierky nôh a nastavte ju do požadovanej polohy (Obr. T.II)
IX REGULÁCIA RODIČOVSKEJ RUKOVÄTE Rukoväť rodiča sa nastavuje stlačením tlačidla v strede rukoväte a potiahnutím
rukoväte nahor alebo nadol. Výšku rukoväte môžete nastaviť na jednu z 2 úrovní (Obr. U).
X MONTÁŽ DRŽIAKA NA NÁPOJE, SIEŤKY PROTI KOMÁROM, NEPREMOKAVEJ FÓLIE A SLNEČNEJ CLONY Pripevnite držiak
na nápoje k tyči na pravej strane rámu vozíka.
Sieťku proti komárom nasaďte na sedadlo a zaistite popruhmi na zadnej strane sedadla (Obr. V).
Nepremokavú fóliu naložte na vozík a zaistite cvokmi (Obr. W).
Slnečnú clonu naložte na kočík a zaistite západkami a popruhmi, ktoré by mali byť pripevnené pod opierkou nôh (Obr. X).
XI DEMONTÁŽ VOZÍKA Zložte striešku. Súčasne presuňte zaisťovacie tlačidlo a potiahnite obidve sklopné páky smerom k
sebe, aby ste mohli zložiť kočík. Keď je kočík úplne zložený, zaisťovací prvok sa zaistí sám (obrázok Y). Aby sa minimalizovali
rozmery kočíka po jeho zložení, sklopte opierku na nohy. Okrem toho nastavte operadlo do najvyššej polohy, aby ste si
uľahčili skladanie rámu. Kočík je možné skladať so sedadlom namontovaným predom/zadom k smeru jazdy. Kočík v
26
zloženom stave zvislú, stojacu formu - za týmto účelom zaistite predné kolesá pre priamu jazdu a nastavte rukoväť rodiča
do druhej polohy.
XII DEMONTÁŽ POŤAHU NA SEDADLE Poťah sedadla je možné stiahnuť a oprať ho. V prvom kroku odopnite striešku, rukou
uvoľnite západky na oboch stranách, odpojte cvoky spájajúce striešku s poťahom a vytiahnite striešku (Obr. Z). Ďalej
odopnite popruhy umiestnené v spodnej časti sedadla, suchý zips na opeirke na nohy a potom štyri suché zipsy na spodnej
časti sedadla (Obr. A’). Demontujte sedadlo (Obr. B'). Vyberte všetky vložky z vnútornej strany poťahu, najskôr pretiahnite
všetky ramenné popruhy a krokový popruh cez otvory vo vložke a poťahu (Obr. C‘).
XIII REGULÁCIA ODPRUŽENIA Odpruženie dve úrovne nastavenia (mäkké „I” a tvrdé „II”) v závislosti od hmotnosti
dieťaťa a typu povrchu, po ktorom idete s kočíkom. Za účelom prispôsobenia odpruženia nastavte páku na zadnej osi do
požadovanej polohy tak, ako je to znázornené na obrázku D'.
XIV MONTÁŽ AUTOSEDAČKY NA KONSTRUKCI KOČÁRKU Dodané Adaptéry pro autosedačky (18) jsou kompatibilní s
autosedačkami: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® a jsou vhodné pro modely: : Kinderkraft MINK,
Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi,
Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Umístěte Adaptéry pro autosedačky (18) z obou stran
autosedačky. Při montáži autosedačky na stojan kočárku ji zatlačte do určeného hnízda po jedné z každé strany kočárku, až
uslyšíte charakteristické zacvaknutí. Při demontáži sedátka stiskněte tlačítka na obou stranách a potáhněte nahoru (Obr. E’).
Autosedačku vždy montujte tak, aby dítě sedělo obličejem směrem k osobě, která kočárek tlačí.
XV PÉČE A ÚDRŽBA Povinností kupujícího je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, ale i provést správnou údržbu
a nastavení, aby kočárek zůstal v dobrém technickém stavu. Kočárek pravidelně kontrolujte z hlediska potenciálních
problémů. Níže jsou uvedeny hlavní činnosti, které musí být provedeny pro zajištění bezpečnosti dítěte a prevenci zkrácení
životnosti výrobku.
• Zkontrolujte pevnost a bezpečnost všech nýtů a spojů.
• Zkontrolujte všechna blokující zařízení a kola i jejich pneumatiky, a v případě nutnosti je vyměňte nebo opravte.
• Zkontrolujte, zda všechna bezpečnostní zařízení fungují správně, všimněte si především hlavních a doplňkových zapínání,
která se musí pohybovat vždy volně. Kočárek prosím nepoužívejte, když jsi nejste jisti, jak jej správně používat, nebo když
máte podezření na jakékoliv nebezpečí. Používejte výhradně výměnné části dodané nebo doporučované výrobcem. Pokud
kola vržou, namažte osu tenkou vrstvou silikonu. Nepoužívejte výrobky na bázi oleje nebo tuku, protože přitahují nečistoty,
které ztěžují pohyb.
XVI ČIŠTĚNÍ Pokud byly části podvozku kočárku vystaveny působení slané vody, doporučujeme je co možná nejrychleji
opláchnout sladkou vodou (z kohoutku).
Prát max. při teplotě 30 ° C,
šetrné praní.
Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým
hadříkem a jemným mycím prostředkem.
Nebělte.
Nežehlete.
Nesušte v bubnové sušičce.
Nečistěte chemicky.
Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte ve vlhkých podmínkách, protože to může
způsobit tvorbu plísně.
Poťah sedadla, Návlek na nôžky, Sieťka proti komarom, Slnečná clona, Kryt gondoly, kryt matrace, Návlek na nôžky: Prát
max. Při teplotě 30 ° C, šetrné praní, Nebělte, Nesušte v bubnové sušičce, Nežehlete, Nečistěte chemicky.
Strieška, Nepremokavá fólia, Strieška gondoly, Košík: Neperte, Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým hadříkem a jemným
mycím prostředkem, Nebělte, Nesušte v bubnové sušičce, Nežehlete, Nečistěte chemicky
XVII Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží
kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území (v souladu s aktuálním
skutkovým stavem, včetně zejména: Azorsostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzské zámořské departamenty,
Ålandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno), a také na území Spojeného
Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou britských zámořských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy,
Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10 let).
Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka se nevztahuje na:
27
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k havárii došlo z vodu výrobní
závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně: mechanického poškození výrobků
způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou údržbou;
Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a / nebo příslušenství;
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození běhounu pneumatiky; blednutí tkáně
vzniklé v důsledku mechanického používání (např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům, skladovacím podmínkám nebo
častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem, kontaktem s kapalinou, zemětřesením
nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky nápojů, deštníky, odrazové prvky,
zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s výjimkou výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům zákazníka, které mu náleží vůči 4KRAFT
sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady
prodané věci.
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COMhttp://WWW.KINDERKRAFT.COM
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v rozporu s
jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může
mít za následek následky právní povahy.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und
Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und
Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
28
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist zur Beförderung eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Die maximale Korbbelastung beträgt 5 kg.
Jede zusätzliche Belastung der Wagengriffe, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten verursacht eine
Verschlechterung seiner Stabilität.
Das maximal zulässige Gewicht einer Elterntasche, die auf dem Wagengriff gehängt wird, beträgt 3 kg.
Maximale Belastbarkeit des Becherhalter beträgt 0,5 kg.
Die maximale Belastung der Tasche für Kleinigkeiten beträgt 0,25 kg.
Wenn Sie auf einen Bordstein auffahren, heben Sie bitte die vordere Aufhängung hoch.
Beim Hineinleigen und Herausholen des Kindes sollen die Bremsen angezogen sein.
Es sind ausschließlich die Teile und Zubehör zu verwenden, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Keine
anderen Teilen und kein anderes Zubehör verwenden.
Das Produkt nicht in der Nähe des offenen Feuers oder anderer Hitzequellen stehen lassen.
Nicht mit der zusätzlichen Plattform nutzen.
Prüfen Sie die Griffe und den Boden der Tragewanne auf Beschädigung und Verschleiß.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Griff in der richtigen Position befindet, bevor Sie sie tragen oder anheben.
Gondel
Dieser Wagen mit einer Gondel ist für die Kinder bestimmt, die
sich noch nicht selbst aufsetzen, umdrehen oder auf Knien und
Händen krabbeln können. Max Gewicht des Kindes: bis 9 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das sich
noch nicht selbst aufsetzen kann. Nur auf einem festen,
waagerechten, trockenem Untergrund verwenden. Lassen Sie
andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Tragetasche
spielen. Verwenden Sie die Tragetasche nicht, wenn Teile
gebrochen oder eingerissen sind oder fehlen.
Bevor die Babytrage bewegt oder angehoben wird, muss die Babytrage auf die unterste Stufe eingestellt werden. Der Kopf
des Babys in der Gondel sollte niemals tiefer als der Rest des Körpers liegen. Keine zusätzliche Matratze außer der
mitgelieferten hineinlegen.
Spazierkinderwagen
WARNUNG! Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Das Produkt ist bestimmt für Kinder im Alter/Gewichtsbereich: von 0 Monaten bis 22 kg oder bis zu 4 Jahren, je nachdem,
was zuerst eintritt.
Autokindersitz Kinderkraft: Der Kinderwagen Kinderkraft EVERYDAY kann in einem Set mit dem kompatiblen Autokindersitz
Kinderkraft mitangeboten werden. Das Produkt ist für die Kinder von der Geburt an bis zum Gewicht von 13 kg bestimmt.
Wenn der Autokindersitz in Verbindung mit dem Kinderwagen verwendet wird, ersetzt er weder eine Wiege noch ein
Kinderbett. Wenn Ihr Kind Schlaf braucht, soll es in eine Gondel, Wiege oder in eins Kinderbett verlegt werden. Verwenden
Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden.
29
I KOMPONENTE DES KINDERWAGENS
1.Rahmen mit dem Korb
2.Der Sitz (3) mit dem kleinen Dach (4)
5.Hinterrad x2
6.Vorderrad x2
7. Bügel
8.Becherhalter
9.Moskitonetz
10.Regenschutzfolie
11. Bezug für die Beine
12.Sonnenschutz
13.Gondel mit Matratze (14) und Bezug für die Beine (15)
16. Adapter
17. Zusätzlicher Schutz der Tragewanne
18. Adapter für Kindersitze
II AUFKLAPPEN DES RAHMENS DES KINDERWAGENS Rahmen mit dem Korb (1) sollte mit dem Griff nach oben auf eine
ebene Oberfläche gestellt werden. Um den Rahmen zu entfalten, lösen Sie das Verriegelungselement auf der rechten Seite
(Abb. A.I.) und heben Sie gleichzeitig die Schnäpper an, die sich auf beiden Seiten des Rahmens befinden (Abb. A.II). Halten
Sie den Rahmen fest und heben Sie ihn an, bis Sie das Sperrgeräusch hören.
III MONTAGE/DEMONTAGE VON RÄDERN Führen Sie die Vorderräder (6) in die Löcher an der Vorderseite des Rahmens
ein, bis Sie ein Sperrgeräusch hören (Abb. B.I). Um die Räder zu demontieren, drücken Sie den Vorderradentriegelungsknopf
und den Vorderradentriegelungsknopf (Abb. B.II). Der Kinderwagen verfügt über ein System schwenkbarer Vorderräder mit
der Möglichkeit der Arretierung für die Geradeausfahrt. Zum Entriegeln / Verriegeln schieben Sie die Sperre nach links /
rechts (Abb. B.III). Führen Sie die Hinterräder (5) in die Löcher im hinteren Teil des Rahmens ein, bis sie verriegelt sind.
Achten Sie dabei darauf, dass die ebenen Oberflächen der Achse und des Lochs richtig eingestellt werden ( Abb. B.IV). Um
das Hinterrad zu demontieren, drücken Sie den Entriegelungsknopf und ziehen Sie ihn (Abb. B.V).
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass alle Wagenräder richtig
montiert sind, bevor Sie anfangen, den Wagen zu verwenden.
IV VERWENDUNG DER BREMSE Der Kinderagen ist mit einer Fussfeststellbremse ausgestattet. Drücken Sie die Bremse mit
Ihrem Fuß. Wenn Sie ein Sperrgeräusch hören, wird die Bremse aktiviert. Das Entriegeln erfolgt nach dem Anheben der
Bremssperre (Abb. C).
V MONTAGE/DEMONTAGE
V.I DER GONDEL Stellen Sie die Gondel auf eine ebene Oberfläche. Installieren Sie den zusätzlichen Schutz (17), indem Sie
ihn mit den Reißverschlüssen befestigen (Abb. D). Um die Gondel zu entfalten, entfernen Sie den Bezug für die Beine und
klappen Sie die Gondel auf die richtige Größe auf (Abb. E.I), damit der Schutz auf beiden Seiten an der richtigen Stelle
einrastet (E.II), ziehen Sie die Matratze heraus und montieren Sie dann, das Band ziehend, die vordere Stange, bis sie
einrastet. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um die hintere Stange zu montieren (Abb. F). Setzen Sie die Adapter (16) an die
Seiten der Gondel und haken Sie sie ein, bis Sie ein charakteristisches Klicken hören (Abb. G). Stellen Sie sicher, dass das
Material während der Montage nicht eindringt. Andernfalls können die Adapter nicht richtig platziert werden. Legen Sie die
im Set enthaltene Matratze auf das so vorbereitete Element. Wiederholen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge, um
die Gondel zusammenzuklappen. Mit den Knöpfen zum Ein- und Ausklappen auf beiden Seiten des kleinen Dachs der Gondel
können Sie die Position des kleinen Dachs einstellen (Abb. H). Ziehen Sie das kleine Dach an der Gondel fest und befestigen
Sie sie mit Klettverschluss. Es ist möglich, das kleine Dach zu verlängern und das Lüftungssystem mit Hilfe der Verriegelungen
am kleinen Dach zu entfernen. Legen Sie den Bezug für die Beine und fixieren Sie ihn mit dem Schloss. Der Bezug für die
Beine ist mit einem zusätzlichen Windschutzsystem ausgestattet, das mittels Druckknöpfe montiert wird. Die
Regenschutzfolie sollte auf die Gondel gelegt und mit Klettverschluss gesichert werden (Abb. I), das Moskitonetz sollte über
die Gondel gespannt werden und mit Gurten gesichert werden, der Sonnenschutz sollte auf die Gondel gelegt werden und
mit Druckknöpfen an beiden Seiten des Kinderwagens und mit Gurten an der Unterseite der Gondel gesichert werden (Abb.
J).
V.II MONTAGE DER GONDEL AM KINDERWAGENGESTELL
ACHTUNG! DIE GONDEL DARF NUR GEGEN FAHRTRICHTUNG
MONTIERT WERDEN (das Kind schaut auf den Betreuer, der den
Wagen führt).
Schieben Sie die Gondel bei der Montage über den Kinderwagenrahmen, bis Sie ein charakteristisches Klicken hören (Abb.
K). Heben Sie bei der Demontage der Gondel den Entriegelungshebel der Gondel vom Rahmen auf beiden Seiten ab und
ziehen Sie ihn nach oben (Abb. L).
ACHTUNG! Klappen Sie das Wagengestell nicht zusammen, wenn
darauf die Gondel montiert ist.
V.III SITZ Wenn Sie den Sitz auf der Stellage des Kinderwagens montieren, schieben Sie sie, wie in Abbildung M, gezeigt über
den Rahmen, bis ein charakteristisches Klicken auftritt. Der Sitz kann vorwärts oder rückwärts zur Fahrtrichtung montiert
30
werden (Abb. N). Drücken Sie bei der Montage des Sitzes die Knöpfe auf beiden Seiten des Sitzes und heben Sie an (Abb.
N.I.). Befestigen Sie den Bezug für die Beine mit den vier Schnäppern an jeder Seite des Kinderwagens (Abb. O).
V.IV DACH
ACHTUNG! MONTIEREN SIE DAS DACH VOR DEM GEBRAUCH DES
WAGENS!
Setzen Sie das kleine Dach in die Führung am Sitzrahmen und stellen Sie sicher, dass es richtig installiert ist (Abb. P). Drücken
Sie bei der Demontage den Knopf auf beiden Seiten des Sitzrahmens (Abb. Z) und ziehen Sie das kleine Dach heraus. Denken
Sie bei der Montage und Demontage des kleinen Dachs an den Klettverschluss oben am kleinen Dach und an die
Druckknöpfe an den Seiten. Das kleine Dach kann in mehreren Positionen eingestellt werden.
V.V SCHUTZBÜGEL Schieben Sie den Sicherheitsbügel bei der Montage in die entsprechenden Führungen im Sitzrahmen,
bis er einrastet (Abb. R). Um das Element zu demontieren, drücken Sie die Tasten zum Aushängen des Bügels auf beiden
Seiten der Führung und ziehen Sie den Sicherheitsbügel heraus.
VI SICHERHEITSGURTE Drücken Sie die Taste, um die Schnalle zu öffnen (Abbildung S.I.). Um das Kind zu sichern, schieben
Sie die Hüft- und Schultergurte in die mittlere Schnalle, bis sie einrastet (Abb. S.II).
VII EINSTELLUNG VON RÜCKENLEHNE Der Sitz hat 3 Positionen: Liegen, Halbliegen und Sitzen, die mit dem Einstellhebel für
die Rückenlehne eingestellt werden (Abb. T.I.). Wenn der Sitz vorwärts zur Fahrrichtung montiert wird, kann die
Liegeposition nur dann eingestellt werden, wenn der Lenkergriff in die höchste Position gezogen wird.
VIII EINSTELLUNG VON FUßSTÜTZE Die Fußstütze kann in einer von 4 Positionen eingestellt werden. Drücken Sie gleichzeitig
die Tasten auf beiden Seiten der Fußstütze und bringen Sie sie in die gewünschte Position (Abb.T II).
IX EINSTELLEN DES ELTERNHANDGRIFFES Der Griff der Eltern wird eingestellt, indem Sie den Knopf in der Mitte des Griffs
drücken und den Griff nach oben oder unten ziehen. Sie können die Höhe des Griffs auf eine von zwei Ebenen einstellen
(Abb. U).
X MONTAGE DES MOSKITONETZES, DES REGENSCHUTZES, DES SONNENSCHUTZ, DES REGENSCHUTZFOLIE Befestigen Sie
den Getränkehalter am Stift auf der rechten Seite des Kinderwagenrahmens.
Legen Sie das Moskitonetz auf den Sitz und befestigen Sie es mit den Gurten auf der Rückseite des Sitzes (Abb. V).
Legen Sie die Regenschutzfolie über den Kinderwagen und sichern Sie sie mit Druckknöpfen (Abb. W).
Platzieren Sie den Sonnenschutz über dem Kinderwagen und befestigen Sie sie mit den Druckknöpfen und Gurten, die unter
der Fußstütze befestigt sind (Abb. X).
XI DEMONTAGE DES KINDERWAGENS Klappen Sie das kleine Dach zusammen. Schieben Sie gleichzeitig den
Entriegelungsknopf und ziehen Sie beide Klapphebel in Ihre Richtung, um den Kinderwagen zusammenzuklappen. Wenn der
Kinderwagen vollständig zusammengeklappt ist, verriegelt sich das Verriegelungselement von selbst (Abb. Y). Senken Sie
die Fußstütze ab, um die zusammengeklappten Abmessungen des Kinderwagens zu minimieren. Stellen Sie außerdem die
Rückenlehne in die höchste Position, um das Zusammenklappen des Rahmens zu erleichtern. Der Kinderwagen kann mit
dem Sitz vorwarts oder ruckwerts zur Fahrrichtung zusammengeklappt werden. Der Kinderwagen hat nach dem
Zusammenklappen eine stehende Position. Blockieren Sie dazu die Vorderräder für Geradeausfahrt und stellen Sie den Griff
der Eltern in die zweite Position.
XII ENTFERNUNG DES SITZBEZUGS Der Sitzbezug kann zum Waschen abgelegt werden. Lösen Sie im ersten Schritt das kleine
Dach, entriegeln Sie die Verriegelungen auf beiden Seiten mit Ihrer Hand, lösen Sie die Druckknöpfe, die das kleine Dach mit
der Bespannung verbinden, und entfernen Sie das kleine Dach (Abb. Z). Lösen Sie dann den Gurt unten am Sitz, lösen Sie
den Klettverschluss an der Fußstütze und dann die vier Klettbänder unten am Sitz (Abb. A‘). Entfernen Sie den Sitz (Abb. B’).
Entfernen Sie den Einsatz aus dem Inneren des Bezugs, und führen Sie zuerst alle Schulter- und Schrittgurte durch die Löcher
im Einsatz und im Bezug (Abb. C ').
XIII EINSTELLUNG DER STOßDÄMPFUNG Die Dämpfung hat zwei Anpassungsstufen (weiche "I" und harte "II"), abhängig
vom Gewicht des Kindes und der Art der Oberfläche. Um die Dämpfung einzustellen, stellen Sie den Hebel an der
Hinterachse in die gewünschte Position, wie in Abbildung D' gezeigt.
XIV MONTAGE DES AUTOKINDERSITZES AM KINDERWAGENGESTELL Die mitgelieferten Adapter für Kindersitze (18) sind
mit folgenden Autokindersitzen kompatibel: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® und passen zu
folgenden Modellen: Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico,
Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Befestigen Sie die Adapter
für Kindersitze (18) an beiden Kindersitzseiten. Um den Kindersitz am Kinderwagengestell zu montieren, ist er in die dazu
bestimmten Gestellbuchsen bis zum hörbaren Einrasten hineinzuführen, je eine an jeder Kinderwagenseite. (abb.E‘) Um den
Kindersitz zu demontieren, sind die Druckknöpfe an beiden Seiten zu drücken und der Kindersitz ist nach oben zu ziehen.
Der Autokindersitz ist immer so zu montieren, dass das Kind mit dem Gesicht zum Betreuer gewendet ist.
XV PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, alle Funktionselemente richtig zu montieren, sowie entsprechende
Wartungen und Einstellungen vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen Zustand zu erhalten. Der
Kinderwagen ist periodisch auf potentielle Probleme zu prüfen. Nachstehend wurden wesentliche Maßnahmen dargestellt,
die zu treffen sind, um Sicherheit dem Kind zu gewährleisten und der Verkürzung der Lebensdauer des Produktes
vorzubeugen:
• Haltbarkeit und Sicherheit aller Nieten und Verbindungen überprüfen.
31
• Alle Verriegelungseinrichtungen und Räder mit ihrer Bereifung prüfen. Wenn erforderlich austauschen oder reparieren.
• Prüfen, ob alle Schutzeinrichtungen richtig funktionieren, mit einer besonderen Berücksichtigung der Haupt- und
Nebenverbindungsteilen, die sich jederzeit frei bewegen sollen. Bitte stellen Sie den Gebrauch des Kinderwagens ein, wenn
Sie Zweifel an der richtigen Nutzung oder Verdacht jeglicher Gefahr haben. Ausschließlich Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Wenn die Räder quietschen, sind die Achsen mit einernnen Silikonschicht
zu schmieren. Keine Produkte auf Öl- oder Schmierstoffbasis verwenden, weil sie Schmutz anziehen, der die Bewegung
erschwert.
XVI REINIGUNG Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie
möglichst schnell mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Bei max. 30 °C waschen, Schongang.
Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem feuchten
Lappen und einem milden Reinigungsmittel sanft
abgewischt werden.
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht bügeln
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Nicht chemisch reinigen
Das Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur
Schimmelbildung führen kann.
Sitzbezugs, moskitonetze, Sonnenschutz, Matratze, Bezug für die Beine, Bezug für die Beine der gondel,
Gondelabdeckung: Bei max. 30 °C waschen, Schongang, Keine Bleichmittel verwenden, Nicht im Trommeltrockner trocknen,
Nicht bügeln, Nicht chemisch reinigen.
Dach der gondel, Dach, Korb, Regenschutzfolie: Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem feuchten Lappen und einem
milden Reinigungsmittel sanft abgewischt werden, Keine Bleichmittel verwenden, Nicht im Trommeltrockner trocknen,
Nicht bügeln, Nicht chemisch reinigen.
XVII Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, an dem das Produkt an den
Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten (gemäß dem aktuellen
Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira, Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen der zusätzlichen Garantie können
vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern.
Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für Garantieverlängerung sind unter
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des Kunststoffs, es sei denn, der
Fehler ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
mechanische Schäden an den Produkten, die durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht
wurden;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von Produkten und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung, Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden; Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge
mechanischer Verwendung (z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit, Erdbeben und andere äußere
Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in irgendeiner Weise zerstört wurde;
32
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen Produzenten, einschließlich, aber nicht
beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme, Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab Verkaufsdatum, ausgenommen von den
oben erwähnten Schäden.
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie
schließt die Rechte des Kunden, die sich aus den Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt
ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem
beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise
ohne Zustimmung von 4Kraft Sp. z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
Dear Customers,
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
Do not let the child play with this product.
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
The product is designed to transport one child at a time.
Maximum basket load 5 kg.
Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the
stability of the vehicle.
The maximum permissible weight of a parent's bag suspended on the buggy's handles is 3 kg.
The maximum load carried in the cup holder must never exceed 0,5 kg.
Maximum load in the trinket pocket 0.25 kg.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
The brakes should be locked when the child is placed in or taken out of the buggy.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
The handles and the bottom of the carrycot should be checked regularly for signs of damage and wear.
• Make sure the handle is in the correct position of use before carrying or lifting.
The following applies to the Pram body:
33
This product, in the form of a Pram body, is designed for children
who cannot sit unaided, fall over or crawl using hands and knees.
Maximum child weight up to 9 kg.
WARNING: This product is only suitable for a child who cannot sit
up unaided. Only use on a firm, horizontal level and dry surface.
Do not let other children play unattended near the carry cot. Do
not use if any part of the carry cot is broken, torn or missing.
Before carrying or lifting the base shall be adjusted in the lowest position.
The head of the child in the carry cot should never be lower than the body of the child.
Do not insert an extra mattress apart from that supplied with the product.
The following applies to the pushchair:
WARNING! Always use the restraint system.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
The product is intended for children from 0 months old to 22 kg or 4 years whichever come first.
Applies to the Kinderkraft car seat:The Kinderkraft EVERYDAY buggy can be offered in a set with a compatible Kinderkraft
car seat. The product is intended for children from birth to 13 kg. If the seat is used together with the buggy, it does not
replace a cradle or crib. For sleep, place the child in the Pram body, cradle or crib. Use only parts and accessories supplied
or recommended by the manufacturer.
I BUGGY COMPONENTS
1. Frame with a basket
2. Seat (3) with canopy (4)
5. Rear wheel x2
6. Front wheel x2
7. Safety bow
8. Cup holder
9. Mosquito net
10. Rain cover
11. Foot cover
12. Sun cover
13. Nacelle with mattress (14) and foot cover (15)
16. Adapters
17. Additional canopy panel for Carrycot
18. Car seat adapters
II UNFOLDING THE FRAME OF THE BABY STROLLER Place the frame with the basket (1) on a flat surface with the handle
upwards. To unfold the frame, release the locking device on the right-hand side (Fig.A.I) and then lift up the latches on both
sides of the frame simultaneously (Fig.A.II). Hold the frame up until you hear the characteristic locking sound.
III WHEELS ASSEMBLY/DISASSEMBLYInsert the front wheels (6) into the holes in the front of the frame until you hear the
locking sound (Fig.B.I). To remove the wheels, press the front wheel release button (Fig.B.II). The stroller is equipped with a
front wheel swivel system with a locking system for straight maneuvering. To unlock/lock, slide the lock to the left/right
(Fig. B.III) Insert the rear wheels (5) into the holes in the rear frame until it locks, making sure the flat surfaces of the axle
and hole are aligned correctly (Fig. B.IV). To remove the rear wheel, press the release button and pull (Fig.B.V).
NOTE! Before using the buggy make sure that all the wheels are
properly installed.
IV USING THE BRAKE The stroller is equipped with a foot brake. Press the brake with your foot. The brake is activated when
you hear the lock sound. The brake is released when the brake lock is raised (Fig.C).
V. ASSEMBLY/DISASSEMBLY
V.I PRAM BODY Place the nacelle on a flat surface. Fit the additional canopy panel (17) by attaching it using the zips (Fig.
D). To unfold the nacelle, remove the foot cover and unfold the nacelle to the correct size (Fig.E.I), so that the safety device
on both sides locks into place, (E.II), pull out the mattress in the middle and then, pulling on the strap, mount the front bar
until it locks. Repeat this step to install the rear bar (Fig. F). Place the adapters (16) in the sides of the nacelle, attaching
them until you hear a characteristic click (Fig.G). Make sure that no material gets inside during assembly, then it will not be
possible to place the adapters properly. Place the supplied mattress on top of the prepared element. To fold the nacelle,
repeat the operation in the reverse order. Using the folding and unfolding buttons on both sides of the nacelle's roof, you
can adjust the position of the roof (Fig.H). The canopy must be stretched over the nacelle and fastened with Velcro
fasteners. It is possible to extend the canopy and remove the ventilation panel using the locks on the canopy. Place the
cover on the legs and fasten it with a lock. The foot cover is equipped with an additional wind protection panel, which can
be mounted with a tension device. The rainscreen should be put on the nacelle and secured with Velcro (Fig.I), the mosquito
34
net should be stretched on the nacelle and secured with straps, the sunscreen should be put on the nacelle and secured
with tension on both sides of the stroller and with straps on the bottom of the nacelle (Fig.J).
V.II ATTACHING THE PRAM BODY TO THE BUGGY FRAME
NOTE! THE PRAM BODY CAN ONLY BE MOUNTED FACING
BACKWARDS (the child faces the person pushing the buggy).
To mount the nacelle, slide it onto the frame of the stroller until the characteristic click (Fig.K). While removing the nacelle,
lift the nacelle release lever from the frame on both sides and pull it up (Fig.L) .
NOTE! Do not fold the buggy frame when the Pram body is
installed on it.
V.III SEAT To mount the seat on the stroller frame, slide it onto the frame as shown in Figure M until it clicks into place. The
seat can be mounted front or rear-facing (Fig. N). To remove the seat, press the buttons on both sides of the seat and lift up
(Fig. N.I). The foot cover must be fastened with the four clip fasteners on each side of the stroller (Fig.O).
V.IV CANOPY
NOTE! INSTALL THE CANOPY BEFORE USING THE BUGGY
Place the canopy in the guide in the seat frame and make sure it is installed correctly (Fig. P). To remove it, press the button
on both sides of the seat frame (Fig.Z) and pull the canopy out. When mounting and dismounting the canopy, remember to
fasten and unfasten the Velcro straps on the top of the canopy and the clips on the sides. The canopy can be adjusted in
several positions.
V.V SAFETY BOW To install the safety bow, slide it into the appropriate guides in the seat frame until it engages (Fig. R). To
remove the component, press the release buttons on both sides of the guide and pull out the safety bow.
VI. SAFETY BELTS Press the button to open the buckle (Fig.S.I). To secure your child, slide the hip and shoulder straps into
the centre buckle until they engage (Fig.S.II).
VII. SEAT POSITIONS The seat has 3 positions: lying, semi-lying and sitting, adjustable by means of the backrest adjustment
lever (Fig.T.I). When the seat is mounted forward facing, the lying position can only be adjusted if the handle bar is extended
in the highest position.
VIII FOOTREST ADJUSTMENT Footrest can be adjusted in one of 4 positions. Press the buttons on both sides of the footrest
at the same time and adjust to the desired position (Fig.T.II).
IX PARENTS HANDLE ADJUSTMENT The stroller handle is adjusted by pressing the button in the middle of the handle and
pulling the handle up or down. You can adjust the handle height to one of 2 levels (Fig.U).
X INSTALLATION OF CUP HOLDER, MOSQUITO NET, RAIN COVER, SUN COVER Fix the cup holder on a pin on the right side
of the stroller frame.
Put the mosquito net on the seat and secure it with the straps at the back of the seat (Fig.V).
Put the rain cover on the stroller and secure with clips (Fig.W).
Put the sun shade on the stroller and secure with clips and straps fastening them under footrest (Fig.X).
XI FOLDING BABY STROLLER Fold the canopy. At the same time, push the release button and pull both folding levers
together to fold the canopy. When the stroller is completely folded, the locking element snaps in (Fig.Y). To reduce the size
of the stroller when folded, lower the footrest. You can also set the backrest in the highest position for easy folding of the
frame. The stroller can be folded with the front or rear-facing seat. The stroller has a standing position when folded, to do
this, lock the front wheels for straight-ahead driving and set the parent's handle in the second position.
XII REMOVING THE SEAT COVER The seat cover can be removed for washing. First, remove the canopy by unlocking the
hooks on both sides, disconnect the clips connecting the canopy to the cover and remove the canopy (Fig.Z). Then remove
the belt on the underside of the seat, remove the Velcro on the footrest and then the four Velcro on the underside of the
seat (Fig.A’). Remove the seat (Fig.B'). Remove the insert inside of the cover by first putting all shoulder and crotch straps
through the holes in the insert and cover (Fig.C').
XII SUSPENSION ADJUSTMENT The suspension can be adjusted in two levels (soft "I" and hard "II") depending on the child's
weight and type of surface. To adjust the suspension, move the lever on the rear axle to the desired position, as shown in
Figure D'.
XIV CAR SEAT ASSEMBLY ON BUGGY FRAME The supplied Car seat adapters (18) are compatible with the following car
seats: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® and they are suitable for the following models: Kinderkraft
MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max
30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Place the Car seat adapters (18) on both side of the seat
. When installing the car seat on the buggy frame, stick them in the designed slots, one on each side of the buggy until you
hear a distinctive clock (Fig.E’). Removing the seat press the buttons on both sides and pull up. The car seat must always be
fitted in such a way that the child should face the carer.
XV CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The buggy
35
must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's safety and
prevent shortening of the product life have been presented below:
• Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time. Please stop using the buggy if there are doubts as to its proper use or a suspicion of any danger. Use only the spare
parts supplied or recommended by the manufacturer. If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or
grease based products as they attract dirt, which makes it difficult for the wheels to move.
XVI CLEANING If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Wash at max. 30°C, gentle process.
Do not wash. Clean the product gently with a
damp cloth and a mild detergent.
Do not bleach
Do not iron
Do not dry in a tumble dryer
Do not dry clean
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions as it can lead to mould growth.
Seat cover, Mosquito net, Foot cover, Foot cover for pram body, Sun cover, Pram body cover, Mattress cover: Wash at
max. 30°C, gentle process, Do not bleach, Do not dry in a tumble dryer, Do not iron, Do not dry clean.
Canopy, Canopy for pram body, Rain cover, Basket: Do not wash. Clean the product gently with a damp cloth and a mild
detergent, Do not bleach, Do not dry in a tumble dryer, Do not iron, Do not dry clean.
XVII Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is
handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories (as currently
defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories (e.g. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The conditions of the additional warranty may
be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months (10 years).The complete terms
and conditions and the warranty extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in plastic, unless the failure is due to a
material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to: mechanical damage to products
caused by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products and/or accessories;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance, care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage; fading of fabrics resulting from
mechanical use (e.g. on joints and covering of moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but not limited to: cup holders, umbrellas,
reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the date of sale, excluding the faults
described above.
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with respect to 4KRAFT sp. z o.o. The
warranty does not exclude, limit or suspend the Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM
36
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose,
including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp.
z o.o. may result in legal consequences.
ESTIMADO CLIENTE!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y
comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este
manual y cumpla las recomendaciones.
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido.
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso.
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.
No permita que el niño juegue con este producto .
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados
antes del uso.
Este producto no es adecuado para correr o patinar.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 5 kg.
Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, debajo del respaldo y en los lados empeora su estabilidad.
El peso máximo permisible del bolso de padres, que cuelga en el manillar, es de 3 kg.
La carga máxima del portavasos es de 0,5 kg.
Carga máxima para la bolsa de objetos pequeños 0,25 kg.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño.
Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante. No utilice otras
piezas ni accesorios.
No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor.
No usar con una platforma adicional.
Las asas y la parte inferior del capazo deben ser revisadas periódicamente para comprobar que no presentan daños ni
desgaste.
El asa de transporte debe ser revisada regularmente en busca de signos de daño y desgaste - Asegúrate de que el asa está
en la posición correcta antes de transportarla o levantarla.
Se aplica al capazo:
Este producto, en forma de una silla con capazo, está diseñado
para niños que todavía no saben sentarse por solos, darse la
vuelta y gatear en las manos y las rodillas. Peso máximo del niño:
hasta 9 kg.
37
¡ADVERTENCIA! Este producto solamente es apropiado para
niños que no pueden sentarse por solos. Utilizar solamente
sobre un superficie firme, horizontal, nivelada y seca. No dejar a
otros niños jugar desatendidos cerca del capazo. No utilizar si
falta cualquier parte o está rota o está desgarrada.
Antes de mover o levantar el capazo, ajústelo al nivel más bajo.
Debe evitarse que la cabeza del bebé esté colocada más bajo que el resto del cuerpo.
No inserte un colchón adicional aparte del que viene con el producto.
Se aplica a la silla de paseo:
¡ADVERTENCIA! Usar siempre el sistema de retención
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
El producto está destinado a niños de edad/peso: de 0 meses a 22 kg o hasta 4 años, dependiendo de qué valor se alcance
primero.
Se aplica a la silla de coche Kinderkraft: La silla Kinderkraft EVERYDAY puede ser ofrecido junto con la silla de coche
compatible Kinderkraft. El producto está destinado para los niños desde el nacimiento hasta 13 kg. La silla de coche montada
en el bastidor no sustituye la cuna ni la cama. Si su hijo necesita dormir, debe ser llevado al capazo, cuna o cama. Utilice
únicamente las piezas y accesorios suministrados o recomendados por el fabricante.
I ELEMENTOS DE LA SILLA
1. Marco con una cesta
2. Asiento (3) con toldo (4)
5. Rueda trasera x2
6. Rueda delantera x2
7. Barra de seguridad
8. Portavasos
9. Mosquitero
10. Cubierta para la lluvia
11. Cubierta para los pies
12. Sombrilla
13. Capazo con colchón (14) y cubierta para los pies (15)
16. Adaptadores
17 Pantalla adicional contra la lluvia para el capazo
18. Adaptadores la sillas de coche
II MONTAJE DEL MARCO DEL COCHECITO DE BEBÉ Coloca el marco con la cesta (1) en una superficie plana con el asa hacia
arriba. Para desplegar el marco, suelte el dispositivo de bloqueo del lado derecho (Fig.A.I) y luego levante los pestillos de
ambos lados del marco simultáneamente (Fig.A.II). Sostenga el marco hacia arriba hasta que escuche el característico sonido
de bloqueo.
III MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS Inserte las ruedas delanteras (6) en los agujeros de la parte delantera del
cuadro hasta que oiga el sonido de bloqueo (Fig.B.I). Para quitar las ruedas, pulse el botón de liberación de la rueda delantera
(Fig.B.II). El cochecito está equipado con un sistema de giro de la rueda delantera con un sistema de bloqueo para maniobrar
en línea recta. Para desbloquear/cerrar, deslice el cierre hacia la izquierda/derecha (Fig. B.III) Inserte las ruedas traseras (5)
en los agujeros del marco trasero hasta que se bloquee, asegurándose de que las superficies planas del eje y el agujero estén
correctamente alineados (Fig. B.IV). Para quitar la rueda trasera, pulse el botón de liberación y tire (Fig. B.V).
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
IV EL FRENO El cochecito está equipado con un freno de pie. Presiona el freno con el pie. El freno se activa cuando se escucha
el sonido de la cerradura. El freno se libera cuando se libera el bloqueo (Fig.C).
V MONTAJE/DESMONTAJE
V.I CAPAZO DE LA SILLA Coloque la cesta en una superficie plana. Monta la pantalla adicional del capazo (17) fijándolo con
las cremalleras (Fig. D). Para desplegar el capazo, retire la cubierta de los pies y despliegue el capazo hasta su tamaño real
(Fig.E.I), para que el pestillo de seguridad de ambos lados se bloquee (E.II), saque el colchón del medio y luego, tirando de
la correa, levante la barra delantera hasta que se bloquee en su lugar. Repita este paso para ajustar la barra trasera (Fig. F).
Coloque los adaptadores (16) en los lados del capazo, asegurándolos hasta que oiga un clic característico (Fig.G). Asegúrese
de que ningún material penetre en el interior durante el montaje, de lo contrario no será posible colocar los adaptadores
correctamente. Coloque el colchón suministrado en el elemento preparado. Para doblar el capazo, repita la operación en
orden inverso. Utilizando los botones de doblar y desplegar a ambos lados de la cubierta del capazo, puede ajustar la
posición de la cubierta (Fig.H). Apriete el toldo de la cesta y asegúrelo con cierres de velcro. El toldo se puede extender y el
panel de ventilación se puede quitar usando las cerraduras del toldo. Coloca la cubierta en las piernas, sujetándola con el
seguro. La cubierta del pie está equipada con una pantalla adicional de protección contra el viento, que se monta mediante
un dispositivo tensor. La cubierta para la lluvia debe colocarse en el capazo y fijarse con velcro (Fig.I), el mosquitero debe
38
extenderse sobre el capazo y fijarse con correas, el protector solar debe colocarse en el capazo y fijarse a ambos lados del
cochecito y con correas en el fondo del capazo (Fig.J).
V.II MONTAJE DEL CAPAZO EN EL BASTIDOR DE LA SILLA
¡NOTA! EL CAPAZO SE PUEDE MONTAR SOLO EN SENTIDO
INVERSO DE LA MARCHA (el bebé mirando a la persona que lleva
la silla).
Para montar el capazo, deslícelo en el marco del cochecito hasta que encaje en su sitio (Fig. K). Al retirar el capazo, levante
la palanca de liberación del capazo del marco a ambos lados y tire de ella hacia arriba (Fig.L) .
¡NOTA! No pliegue el bastidor de la silla cuando está montado el
capazo.
V.III DEL ASIENTO Para montar el asiento en el marco del cochecito, deslícelo en el marco como se muestra en la figura M
hasta que encaje en su lugar. El asiento puede montarse mirando hacia adelante o hacia atrás (fig. N). Para quitar el asiento,
presione los botones de ambos lados del asiento y levante (Fig. N.I). El reposapiés debe ser asegurado con los cuatro clips a
cada lado del cochecito (Fig.O).
V.IV DE LA CAPOTA
¡NOTA! MONTAR LA CAPOTA ANTES DE USAR LA SILLA
Coloque el toldo en la guía del marco del asiento y asegúrese de que esté correctamente instalado (Fig. P). Para quitarlo,
presione el botón a cada lado del armazón del asiento (Fig. Z) y tire del toldo hacia afuera. Al montar y desmontar el toldo,
no olvide colocar y retirar las correas de velcro de la parte superior del toldo y los clips de los laterales. El toldo se puede
ajustar en varias posiciones.
V.V BARRA DE SEGURIDAD Para instalar la barra de seguridad, deslícelo en las guías apropiadas en el marco del asiento
hasta que se enganche (Fig. R). Para retirar el componente, presione los botones de liberación a ambos lados de la guía y
saque la barra de seguridad.
VI CINTURONES DE SEGURIDAD Presione el botón para abrir la hebilla (Fig.S.I). Para asegurar a su hijo, deslice las correas
de la cadera y los hombros en la hebilla central hasta que se enganchen (Fig.S.II).
VII POSICIONES DEL ASIENTO El asiento tiene 3 posiciones: reclinado, semi-recostado y sentado, ajustable por medio de la
palanca de ajuste del respaldo (Fig.T.I). Cuando el asiento está montado de cara a la parte delantera, la posición reclinada
sólo puede ajustarse si el manillar se extiende hasta la posición más alta.
VIII AJUSTE DEL REPOSAPIES Los reposapiés se pueden ajustar en una de las 4 posiciones. Presione simultáneamente los
botones de ambos lados del reposapiés y establezca la posición deseada (Fig. T.II).
IX. AJUSTE DE MANILLAR El manillar del cochecito se ajusta presionando el botón en el centro del mango y tirando del
mango hacia arriba o hacia abajo. Puede ajustar la altura del manillar en uno de los dos niveles (Fig.U).
X MONTAJE DEL POTRAVASOS, DEL MOSQUITERO, DE LA CUBIERTA PARA LLUVIA, DE LA SOMBRILLAColoque el portavasos
sobre un perno en el lado derecho del marco del cochecito.
Coloca el mosquitero en el asiento y sujétalo con las correas al respaldo del asiento (Fig.V).
Coloque la cubierta para la lluvia en el cochecito y asegúrela con los clips (Fig.W).
Coloque la sombrilla en el cochecito y asegúrela con los clips y las correas bajo el reposapiés (Fig.X).
XI DESMONTAJE DE LA SILLA Doble el toldo. Al mismo tiempo, presione el botón de liberación y tire de ambas palancas de
plegado para doblar el toldo. Cuando el cochecito está completamente plegado, el elemento de bloqueo se encaja (Fig.Y).
Para reducir el tamaño del cochecito cuando está plegado, baje el reposapiés. También puede colocar el respaldo en la
posición más alta para facilitar el plegado de la estructura. La silla de paseo se puede plegar con el asiento orientado hacia
delante o hacia atrás. El cochecito tiene una posición de pie cuando está plegado, para ello, bloquee las ruedas delanteras
para conducir en línea recta y coloque el asa de los padres en la segunda posición.
XII DESMONTAJE DE LA CUBIERTA DEL ASIENTO La funda del asiento se puede quitar para lavar. En primer lugar, retire el
toldo desbloqueando los ganchos de ambos lados, desconecte los clips que conectan el toldo a la cubierta y retire el toldo
(Fig.Z). A continuación, retire el cinturón de la parte inferior del asiento, retire el velcro del reposapiés y luego los cuatro
velcros de la parte inferior del asiento (Fig.A’). Retire el asiento (Fig.B'). Retire el inserto dentro de la cubierta poniendo
primero todas las correas de los hombros y la entrepierna a través de los agujeros del inserto y la cubierta (Fig.C').
XIII AJUSTE DE LA SUSPENSIÓN La suspensión puede ajustarse en dos niveles (suave "I" y duro "II") dependiendo del peso
del niño y del tipo de superficie. Para ajustar la suspensión, mueva la palanca del eje trasero a la posición deseada, como se
muestra en la figura D'.
XIV MONTAJE DE LA SILLA DE COCHE EN EL BASTIDOR DE LA SILLA Los Adaptadores la sillas de coche(18) incluidos son
compatibles con las sillas de coche: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® y son adecuados para los
modelos: Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP,
39
Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Colocar Adaptadores la sillas de
coche(18) en ambos lados de la silla de coche. Al montar la silla de coche en el bastidor hay que montarla en las ranuras,
una en cada lado de la silla hasta que se oiga un clic (Fig. E). Para desmontar el asiento, presionar los botones en ambos
lados y tirar hacia arriba del asiento.
Montar la silla de coche de tal manera que el niño mire hacia la persona que lleva la silla.
XV CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico. La
silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos importantes
que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
•Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y adicionales
que debe moverse libremente en cualquier momento. Por favor, deje de usar la silla en caso de duda sobre su uso correcto
o sospecha de cualquier peligro. Utilice únicamente las piezas suministradas o recomendadas por el fabricante. Si las ruedas
rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que atraen la
suciedad que dificulta el movimiento.
XVI LIMPIEZA Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto
como sea posible con agua dulce (del grifo).
Lavar a temperatura máx. de 30°C,
proceso suave.
No lavar. El producto se puede lavar con un
paño húmedo y un detergente suave.
No usar blanqueador
No planchar
No secar en secadora
No lavar en seco
No plegar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede
causar que aparezca el moho.
Cubierta oara los pies, Sombrilla, Mosquitero, Cubierta para los pies (del capazo), Cubierta del capazo, Colchón: Lavar a
temperatura máx. de 30°C, proceso suave, No usar blanqueador, No secar en secadora, No planchar, No lavar en seco.
Cubierta para la Lluvia, Cesta, Capota, Capota del capazo: No lavar. El producto se puede lavar con un paño húmedo y un
detergente suave, No usar blanqueador, No secar en secadora, No planchar, No lavar en seco.
XVII Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir
de la fecha de entrega del producto al comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los territorios de ultramar (tal y
como se definen actualmente, incluyendo pero no limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos
Franceses de Ultramar, Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia y Livigno)
y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, excluyendo los territorios británicos de ultramar (por
ejemplo, Bermudas, Islas Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior. Los términos de la garantía
adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un período limitado.Los términos y
condiciones completos y el formulario de registro de la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en el plástico, a menos que el fallo se
deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre otros, los daños mecánicos de
los productos causados por un mal uso o un mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los productos y/o accesorios;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento, cuidado y almacenamiento
inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
40
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos; daños en la banda de rodadura;
decoloración de los tejidos como consecuencia del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las
piezas móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las condiciones de almacenamiento o los
lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos, terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o que hayan sido manipulados de
alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo pero no limitado a: portavasos,
paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia en tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir de la fecha de venta, excluyendo
los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía
no excluye, limita o suspende los derechos de garantía del cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado de
los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición -
en su totalidad o en parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
recommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour référence
ultérieure.
Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation.
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit.
Ne pas laisser l’enfant jouer avec ce produit.
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers .
Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est du 5 kg.
Chaque charge supplémentaire, suspendue sur les poignées de la poussette, sous du dossier ou sur les côtés réduit sa
stabilité.
Le charge maximale du sac parental, suspendu sur les poignées de la poussette est du 3 kg.
La charge maximale du porte-gobelet est de 0,5 kg.
Charge maximale pour la pochette pour petits objets 0,25 kg.
41
En levant une bordure ou un autre obstacle similaire il y a lieu de soulever la suspension avant.
Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant.
N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur.
Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d’autres sources de chaleur.
Ne pas utiliser avec une plate-forme supplémentaire.
Les poignées et le fond de la nacelle doivent être vérifiés régulièrement pour détecter tout signe de dommage et d'usure.
La poignée de transport doit être vérifiée régulièrement pour détecter tout signe de dommage et d'usure - Assure-toi que
la poignée est dans la bonne position avant de la porter ou de la soulever.
Concerne la nacelle:
Ce produit, sous forme de la poussette avec la nacelle, est prévu
pour les enfants qui ne peuvent pas s’asseoir, se détourner d’un
côté à l’autre et se traine tout seul. Le poids maximum de l’enfant
c’est 9 kg.
AVERTISSEMENTS! Cet article convient pour un enfant qui ne sait
pas s'asseoir seul. Ne poser que sur une surface plane,
horizontale, ferme et sèche. Ne pas laisser d'autres enfants jouer
sans surveillance à proximité du couffin. Ne pas utiliser si l'un des
éléments du couffin est cassé, déchiré ou manquant.
Avant de déplacer ou de soulever la nacelle, réglez le couffin au niveau le plus bas.
La tête du bébé dans la gondole ne doit jamais être placée plus bas que le reste du corps.
La gondola ne fonctionne pas comme porte-bébé. Ne pas mettre le matelas supplémentaire.
Concerne le siège de la poussette-canne:
AVERTISSEMENT! Toujours utiliser le système de retenue
Il est conseillé d'utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés.
Le produit est destiné aux enfants de 0 mois à 4 ans ou jusqu'à 22 kg, selon la valeur atteinte le plus tôt.
Concerne le siège-auto Kinderkraft: La poussette Kinderkraft EVERYDAY peut être offert dans l’ensemble avec le siège-
auto compatible Kinderkraft. Le poids maximal de l’enfant est de la naissance à 13 kg. Le siège utilisé avec la poussette ne
remplace pas le berceau ou le lit. Si l’enfant a besoin de dormir, il faut le mettre dans une nacelle, une berceau ou un lit.
Utiliser uniquement les pièces détachées et les accessoires qui sont fournis ou recommandés par le fabricant.
I COMPOSANTS DE LA POUSSETTE
1. Cadre avec un panier
2. Siège (3) avec auvent (4)
5. Roue arrière x2
6. Roue avant x2
7. Arceaux de sécurité
8. Porte-gobelet
9. Moustiquaire
10. Écran pare-pluie
11. Couvre-pieds
12. Pare-soleil
13. Nacelle avec matelas (14) et couvre-pieds (15)
16. Adaptateurs
17. Panneau auvent supplémentaire pour la nacelle
18. Adaptateurs dans les sièges-auto
II DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE Placez le cadre avec le panier (1) sur une surface plane avec la poignée vers le
haut. Pour déplier le cadre, relâchez le dispositif de verrouillage du côté droit (Fig.A.I), puis soulevez simultanément les
loquets des deux côtés du cadre (Fig.A.II). Maintenez le cadre en place jusqu'à ce que vous entendiez le bruit caractéristique
du verrouillage.
III MONTAGE /DÉMONTAGE DES ROUES Insérez les roues avant (6) dans les trous à l'avant du cadre jusqu'à ce que vous
entendiez le bruit de verrouillage (Fig.B.I). Pour retirer les roues, appuyez sur le bouton de déblocage des roues avant
(Fig.B.II). La poussette est équipée d'un système de pivotement des roues avant avec un système de verrouillage pour les
manœuvres en ligne droite. Pour déverrouiller/verrouiller, faites glisser le verrou vers la gauche/droite (Fig. B.III) Insérez les
roues arrière (5) dans les trous du cadre arrière jusqu'à ce qu'il se verrouille, en vous assurant que les surfaces plates de
l'axe et du trou sont correctement alignées (Fig. B.IV). Pour retirer la roue arrière, appuyez sur le bouton de déverrouillage
et tirez (Fig.B.V).
42
AVERTISSEMENT! Avant d’utiliser la poussette, s’assurer que
toutes les roues sont correctement montées.
IV LE FREIN La poussette est équipée d'un frein à pied. Appuyez sur le frein avec votre pied. Le frein est activé lorsque vous
entendez le bruit du verrou. Le frein est relâché lorsque le verrou est levé (Fig.C).
V MONTAGE / DÉMONTAGE
V.I NACELLE DE LA POUSSETTE Placez la nacelle sur une surface plane. Monte l’auvent supplémentaire (17) en l'attachant
avec les fermetures éclair (Fig. D). Pour déplier la nacelle, enlevez le couvre-pied et dépliez la nacelle à sa taille réelle
(Fig.E.I), de façon à ce que le loquet de sécurité des deux côtés se verrouille en place (E.II), sortez le matelas au milieu puis,
en tirant sur la sangle, montez la barre avant jusquce qu'elle se verrouille. Répétez cette étape pour monter la barre
arrière (Fig. F). Placez les adaptateurs (16) sur les côtés de la nacelle, en les fixant jusqu'à ce que vous entendiez un clic
caractéristique (Fig.G). Assurez-vous qu'aucun matériau ne pénètre à l'intérieur pendant l'assemblage, sinon il ne sera pas
possible de placer les adaptateurs correctement. Placez le matelas fourni sur l'élément ainsi préparé. Pour plier la nacelle,
répétez l'opération dans l'ordre inverse. En utilisant les boutons de pliage et de dépliage des deux côtés de la voilure de la
nacelle, vous pouvez régler la position de la voilure (Fig.H). Serrez l'auvent sur la nacelle et fixez-le avec des attaches Velcro.
Il est possible d'étendre l'auvent et de retirer le panneau de ventilation en utilisant les verrous de l'auvent. Placez le
couvercle sur les pieds, en l'épinglant avec la serrure. Le couvre-pied est équipé d'un écran supplémentaire de protection
contre le vent, qui est monau moyen d'un dispositif de tension. L'écran pare-pluie doit être mise sur la nacelle et fixée
avec du velcro (Fig.I), la moustiquaire doit être tendue sur la nacelle et fixée avec des sangles, la protection solaire doit être
mise sur la nacelle et fixée aux deux côtés de la poussette et avec des sangles sur le fond de la nacelle (Fig.J).
V.II MONTAGE DE LA NACELLE AU CADRE DE LA POUSSETTE
AVERTISSEMENT! LA NACELLE DOIT ÊTRE ASSEMBLÉ FACE VERS
L'ARRIÈRE (l’enfant est orienté vers l’avant envers du protecteur
qui conduit la poussette)
Pour monter la nacelle, il faut la faire glisser sur le cadre de la poussette jusqu'au clic caractéristique (Fig.K). Tout en retirant
la nacelle, soulevez le levier de libération de la nacelle du cadre des deux côtés et tirez-le vers le haut (Fig.L) .
AVERTISSEMENT! Ne pas plier le cadre de la poussette si la nacelle
sont montés.
V.III DU SIÈGE Pour monter le siège sur le cadre de la poussette, faites-le glisser sur le cadre comme indiqué sur la figure M
jusqu'à ce qu'il s'enclenche en place. Le siège peut être monté face à l'avant ou à l'arrière (fig. N). Pour retirer le siège,
appuyez sur les boutons des deux côtés du siège et soulevez (Fig. N.I). Le couvre-pieds doit être fixé à l'aide des quatre clips
de chaque côté de la poussette (Fig.O).
V.IV DE LA VISIÈRE
AVERTISSEMENT ! MONTER LA VISIÈRE AVANT L’UTILISATION DE
LA POUSSETTE
Placez l'auvent dans le guide du cadre du siège et assurez-vous qu'il est correctement installé (Fig. P). Pour l'enlever, appuyez
sur le bouton situé de part et d'autre du cadre du siège (fig. Z) et tirez l'auvent vers l'extérieur. Lors du montage et du
montage de l'auvent, n'oubliez pas d'attacher et de détacher les bandes Velcro sur le dessus de l'auvent et les clips sur
les côtés. L'auvent peut être ajusté dans plusieurs positions.
V.V ARCEAUX DE SÉCURI Pour installer l'arceau de sécurité, faites-le glisser dans les guides appropriés du cadre du siège
jusqu'à ce qu'il s'enclenche (Fig. R). Pour retirer l'élément, appuyez sur les boutons de déverrouillage des deux tés du
guide et tirez sur l'arceau de sécurité.
VI CEINTURES DE SÉCURITÉ Appuyez sur le bouton pour ouvrir la boucle (Fig.S.I). Pour sécuriser votre enfant, faites glisser
les sangles de hanche et d'épaule dans la boucle centrale jusqu'à ce qu'elles s'engagent (Fig.S.II).
VII POSITIONS DU SIÈGE DE LA POUSSETTE-CANNE Le siège a 3 positions : couché, semi-allongé et assis, réglables au moyen
du levier de réglage du dossier (Fig.T.I). Lorsque le siège est monté face à l'avant, la position couchée ne peut être réglée
que si le guidon est sorti dans la position la plus haute.
VIII RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS Les repose-pieds peuvent être réglés dans l'une des 4 positions. Appuyez simultanément
sur les boutons des deux côtés du repose-pieds et réglez la position souhaitée (Fig.T.II).
IX RÉGLAGE DE LA POIGNÉE PARENTALE La poignée de la poussette est réglée en appuyant sur le bouton au milieu de la
poignée et en tirant la poignée vers le haut ou vers le bas. Vous pouvez régler la hauteur de la poignée sur l'un des deux
niveaux (Fig.U).
43
X INSTALLATION DE LA MOUSTIQUAIRE ET DE LA PROTECTION ANTI PLUIE, LE PARE-SOLEIL, LE PORTE-GOBELET Fixez le
porte-gobelet sur une broche située sur le côté droit du cadre de la poussette.
Posez la moustiquaire sur le siège et fixez-la avec les sangles à l'arrière du siège (Fig.V).
Placez l'écran pare pluie sur la poussette et fixez-le avec les clips (Fig.W).
Placez le pare-soleil sur la poussette et fixez-le à l'aide des clips et des sangles sous le repose-pieds (Fig.X).
XI PLIAGE DE LA POUSSETTE Pliez l'auvent. Appuyez sur le bouton de déclenchement et tirez les deux leviers de pliage
ensemble pour plier l'auvent. Lorsque la poussette est complètement repliée, l'élément de verrouillage s'enclenche (Fig.Y).
Pour réduire la taille de la poussette une fois pliée, abaissez le repose-pied. Vous pouvez également régler le dossier dans
la position la plus haute pour faciliter le pliage du cadre. La poussette peut être repliée avec le siège orienté vers l'avant ou
vers l'arrière. La poussette a une position debout lorsqu'elle est pliée, pour ce faire, verrouillez les roues avant pour conduire
droit devant et réglez la poignée du parent dans la deuxième position.
XII ENLÈVEMENT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège peut être retirée pour être lavée. Tout d'abord, retirez la
capote en déverrouillant les crochets des deux côtés, déconnectez les clips reliant la capote à la housse et retirez la capote
(Fig.Z). Ensuite, enlevez la ceinture sous le siège, enlevez les velcros du repose-pieds, puis les quatre velcros sous le siège
(figure A’). Enlevez le siège (fig. B'). Retirez l'insert à l'intérieur de la housse en faisant passer d'abord toutes les sangles
d'épaule et d'entrejambe par les trous de l'insert et de la housse (Fig.C').
XIII REGLAGE DE LA SUSPENSION La suspension peut être réglée sur deux niveaux (souple "I" et dure "II") en fonction du
poids de l'enfant et du type de surface. Pour régler la suspension, déplacez le levier sur l'essieu arrière dans la position
souhaitée, comme indiqué sur la figure D'.
XIV MONTAGE DU SIÈGE -AUTO SUR CADRE DE LA POUSSETTE Les Adaptateurs dans les sièges-auto (18) joints à
l’ensemble sont compatibles avec les siège-autos: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® et ils vont
avec les modèles: Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico,
Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Mettre les Adaptateurs
dans les sièges-auto (18) sur deux côtés du siège. En montant le siège sur le cadre de la poussette attacher-le dans les
prises destinées á cet effet d’un de chaque côté de la poussette jusqu’à le clic caractéristique (Fig.E’). En démontant le
siège appuyer les boutons de deux côtés et tirer en haut. Toujours monter le siège-auto de manière que l’enfant soit
dirigé en face vers le protecteur.
XV SOINS ET ENTRETIEN Le preneur est obligé à assurer l’installation convenable de tous les éléments fonctionnels et aussi
bien, à faire toutes les actions de l’entretien et régulations pour maintenir la poussette dans le bon état technique. La
poussette doit être périodiquement vérifiée au regard des problèmes potentiels. Au-dessous, il y a des activités essentielles
qu’il faut faire pour assurer ła sécurité aux enfants et pour prévenir la réduction de viabilité du produit:
•Vérifier l’endurance et la sécurité de tous rivets et connections.
•Vérifier tous les dispositifs d’immobilisation,les roues et ses pneus. Au besoin, il faut les réparer ou changer.
•Vérifier si tous les éléments de sécurité marche correctement, faire attention notamment aux attaches principales et
supplémentaires qui devraient se bouger librement dans chaque moment.
Cesser d’utiliser la poussette en cas des doutes à propos d’utilisation correcte ou en cas de soupçon sur n’importe quel
danger. N’utiliser que des pièces de rechanges fournies ou recommandées par le constructeur.
Si les roues crissent, lubrifier l’essieu avec une fine couche de silicone. Ne pas utiliser des produits sur base d’huile ou de
graisse parce qu’ils attirent ła saleté qui gêne le mouvement.
XVI NETTOYAGE Si les éléments du châssis de la poussette étaient exposés à l’influence de l’eau salée, il faut les rincer avec
l'eau douce (eau du robinet).
Laver à la température de 30°C
maximum, programme doux.
Ne pas laver. Le produit peut être lavé doucement
avec un chiffon humide et un détergent doux.
Ne pas blanchir.
Ne pas repasser.
Ne pas sécher dans un sèche-linge.
Ne pas nettoyer à sec.
Ne pas déplier ou conserver le produit, s’il est mouillé. Ne le jamais garder dans des conditions humides parce que cela peut
conduire aux champignons de moisissures.
Housse de siège, Couvre-pieds, Moustiquaire, Doublure de gondole, Housse de matelas, Couvre-pieds de gondole, Pare-
soleil : Laver à la température de 30°C maximum, programme doux, Ne pas blanchir, Ne pas sécher dans un sèche-linge, Ne
pas repasser, Ne pas nettoyer à sec.
La visière, La visière de la nacelle, Écran pare-pluie, Panier: Ne pas laver. Le produit peut être lavé doucement avec un
chiffon humide et un détergent doux, Ne pas blanchir, Ne pas sécher dans un sèche-linge, Ne pas repasser, Ne pas nettoyer
à sec.
XVII Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la
date de remise du produit à l'acheteur.
44
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à l'exclusion des territoires d'outre-mer
(tels qu'ils sont définis actuellement, comprenant notamment : Açores, Madère, Canaries, départements français d'outre-
mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia et Livigno) et le territoire du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer (par
exemple, Bermudes, îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les conditions de la garantie
supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour une période limitée.Les
conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de l'extension de garantie sont disponibles sur
WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantie ne couvre pas :
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter : les rayures, les bosses et les fissures dans le plastique, à
moins que la défaillance ne soit due à un défaut de matériau ou de fabrication ;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y compris, mais sans s'y limiter : les
dommages mécaniques aux produits causés par une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans le manuel d'utilisation ;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects des produits et/ou des
accessoires ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans le manuel d'utilisation ;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un entretien, d'un soin et d'un stockage
inappropriés ;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du temps ;
Cela comprend : les déchirures ou les perforations des chambres à air ; les dommages aux pneus ; les dommages à la
bande de roulement des pneus ; la décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les joints
et le revêtement des pièces mobiles) ;
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les conditions de stockage ou les
lavages fréquents, etc ;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation, un incendie, un contact avec un
liquide, un tremblement de terre ou d'autres causes externes ;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le consentement écrit de 4Kraft ;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque manière que ce soit ;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y compris, mais sans s'y limiter : porte-
gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes ;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services aéroportuaires.
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à compter de la date de vente, à
l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie
n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o. Toute utilisation non autorisée
de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment : utilisation, copie, reproduction, mise à disposition - en tout ou
en partie, sans le consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
Tisztelt Vevők!
Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk mindig ügyelünk a biztonságra
és minőségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a
minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és tartsa be annak
ajánlásait.
Fontos Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi
felhasználás esetére
Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETES!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.
45
Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet be
legyen kapcsolva.
A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a
babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor.
Ne engedje gyermekét játszani a termékkel .
Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi za vagy az
ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően
csatlakoztatva van.
Ez a termék nem alkalmas futáshoz.
A termek egyidejűleg egy gyerek szállítására alkalmas.
A kosár maximális terhelése 5 kg.
A kocsi fogantyúján, támlája alatt vagy az oldalán függesztett minden további terhelés a stabilitás romlását vonja maga
után.
A kocsi fogantyúján felfüggesztett szülői táska maximális súlya 3 kg.
Az italtartó maximális terhelése 0,5 kg.
Az apróbb tárgyak tárolására szolgáló zseb maximális terhelhetősége 0,25 kg.
Útszegélyre vagy más lépcsőre hajtva az elülső felfüggesztést fel kell emelni.
A gyerek behelyezése és kivétele során a fékek reteszelve legyenek.
Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat kell használni. Ne használjon más
alkatrészeket és tartozékokat.
Ne állítsa fel a terméket nyílt láng vagy más forró testek közelében.
Ne használja plusz emelvénnyel.
Rendszeresen ellenőrizze a mózeskosár fogantyúit és alját sérülések és elhasználódás jeleit keresve.
A hordozás vagy megemelés előtt ellenőrizze, hogy a fogantyú megfelelő használati helyzetben van-e.
Kupolára vonatkozik:
A jelen termék, kupolás babakocsi formájában olyan gyerekek
számára alkalmas, akik nem tudnak önállóan ülni, megfordulni
vagy négykézláb mászni. A gyerek maximális súlya: 9 kg.
FIGYELMEZTETES! Ez a termék csak a segítség nélkül felülni nem
tudó gyermek számára alkalmas. Csak szilárd, vízszintes és száraz
felületen használja! Más gyermekeket ne engedjen játszani
felügyelet nélkül a mózeskosár. Ne használd a mózeskosarat, ha
bármelyik része sérült, elhasználódott vagy elveszett.
Áthelyezés vagy megemelés előtt állítsa a hordozót a legalacsonyabb állásba.
A gyermek feje a mózeskosárban soha ne legyen a testétől alacsonyabban
A termékkel leszállított matrac mellett nem szabad egy további matracot betenni.
Sétáló babakocsira vonatkozik:
FIGYELMEZTETES! Mindig használja a biztonsági felszerelést.
Újszülötteknél az ülés támláját maximálisan lefektetett helyzetben kell használni.
A terméket az alábbo korral/súllyal rendelkező gyerekek használhatják: 0 hónaptól 22 kg-ig vagy 4 éves korig, amelyik
hamarabb következik be.
Kinderkraft autós gyerekülésre vonatkozik: Kinderkraft EVERYDAY babakocsi az ajánlatban készletben szerepelhet a
kompatibilis Kinderkraft autós gyereküléssel együtt. A termék az újszülöttektől kezdve 13 kg testsúlyig alkalmas.
46
Ha a gyerekülést a kocsival együtt használják, az nem helyettesítheti a bölcsőt vagy az ágyat. Ha a gyerekének alvásra van
szüksége, akkor a mózeskosárba, bölcsőbe vagy ágyba kell elvinni. Kizárólag a mellékelt és a gyártó által ajánlott
alkatrészeket és tartozékokat használja.
I BABAKOCSI ALKATRÉSZEI
1. Kosárral ellátott keret
2. Ülőrész (3) tetővel (4)
5. Hátsó kerék x2
6. Elülső kerék x2
7. Rúd
8. Pohártartó
9. Szúnyogháló
10. Esővédő fólia
11. Lábtakaró
12. Napellenző
13. Mózeskosár matraccal (14) és lábtakaróval (15)
16. Adapterek
17. Mózeskosár tetejének plusz panelje
18. Autós gyerekülések adapterek
II.BABAKOCSI KERETÉNEK KINYITÁSA Állítsa a kosárral ellátott keretet (1) sík felületre, úgy, hogy a fogantyú felfelé nézzen.
A keret kinyitásához oldja ki a jobb oldalon lévő reteszelő elemet (A.I. ábra), majd egyidejűleg emelje meg a reteszeket,
amelyek a keret mindkét oldalán találhatók (A.II. ábra). A keretet fogva emelje azt meg, amíg meg nem hallja a retesz
jellegzetes hangját.
III KEREKEK RÖGZÍTÉSE/LEVÉTELE Helyezze az elülső kerekeket (6) a keret elülső részében lévő nyílásokba, amíg meg nem
hallja a reteszmechanizmus működésbe lépését jelző jellegzetes kattanást (B.I. ábra). A kerekek eltávolításához nyomja meg
az első kerék kioldó gombját (B.II. ábra) . A babakocsi elülső kerekei forgathatók és egyenes állásban reteszelhetők. A
reteszeléshez/kioldáshoz mozgassa a zárat balra/jobbra (B.III. ábra). Helyezze a hátsó kerekeket (5) a keret hátsó részében
lévő nyílásokba a retesz általi rögzítésig, majd ellenőrizze, hogy a tengely és a nyílás sík felületei megfelelően vannak-e
beállítva (B.IV. ábra). A hátsó kerék eltávolításához nyomja meg a kioldógombot és húzza meg a kereket (B.V. ábra).
FIGYELEM! A babakocsi használata előtt győződjön meg, hogy
mindegyik kerék megfelelően van rögzítve.
IV.FÉK HASZNÁLATA A babakocsi lábbal működtethető fékkel van ellátva. Nyomja meg a féket a lábával. Ha a retesz hangja
hallatszik, a fék működésbe lép. A kioldás a fékkar felemelésével történik (C. ábra).
V RÖGZíTÉS/LEVÉTEL
V.I BABAKOCSI MÓZESKOSARA Helyezze a mózeskosarat sík felületre. Rögzítse a tető kiegészítő elemét (17) a cipzárakkal
való rögzítéssel (D ábra). A mózeskosár kinyitásához távolítsa el a lábtakarót és nyissa ki a mózeskosarat, hogy elérje a
megfelelő méretet (D.I abra), úgy, hogy a védőelem mindkét oldalon a megfelelő helyre reteszelődjön (E.II), vegye ki a benne
lévő matracot, majd a szíjat húzva gzítse az első rudat, amíg reteszelésre nem kerül. Ismételje meg a fenti lépéseket a
hátsó rúd felszereléséhez (F ábra). Helyezze az adaptereket (16) a mózeskosár oldalsó részeibe, addig betolva, amíg
kattanást nem hall (G. ábra). Ügyeljen arra, hogy az anyag ne kerüljön be a rögzítés során, mely ellehetetlenítené az
adapterek megfelelő elhelyezését. Helyezze fel a készlet részét képező matracot az így elkészített elemre. A mózeskosár
összecsukásához ismételje meg a műveletet fordított sorrendben. A mózeskosár tetejének mindkét oldalán lévő összecsukó
és kinyitó gombok segítségével beállíthatja a tető helyzetét (H. ábra). Húzza a napellenzőt a gondola fölé, és rögzítse a
tépőzárral . Lehetőség van a tető meghosszabbítására és a szellőzőpanel kinyitására a tetőn található cipzárak segítségével.
Rögzítse a lábtakarót a helyére a cipzár segítségével. A lábtakaró egy további szélvédő panellel van ellátva, amely
patentokkal rögzíthető. Helyezze fel az esővédő fóliát a mózeskosárra és tépőzárral rögzítse (I. ábra), a szúnyoghálót húzza
ki a gondola fölé és rögzítse a szíjakkal, helyezze fel a napellenzőt a mózeskosárra és a babakocsi mindkét oldalán pattintsa
be, valamint rögzítse a mózeskosár alján található szíjakkal (J. ábra).
V.II A MÓZESKOSÁR RÖGZÍTÉSE A BABAKOCSI VÁZÁRA
FIGYELEM! A MÓZESKOSÁR KIZÁRÓLAG MENETIRÁNYNAK
HÁTTAL HELYEZHETŐ BE (a gyerek a babakocsit toló személlyel
szemben van).
A mózeskosár rögzítésekor helyezze azt a babakocsi keretére, amíg meg nem hallja a jellegzetes kattanást (K. ábra). A
mózeskosár levételekor emelje meg a mózeskosarat kioldó kart mindkét oldalon, majd húzza ki a mózeskosarat (L. ábra).
FIGYELEM! Ne csukja össze a babakocsi keretét, amikor a
mózeskosár be van helyezve.
V.III ÜLŐRÉSZ Az ülőrész babakocsi keretére való felhelyezésekor tolja fel azt a keretre az m ábrának megfelelően, amíg
kattanást nem hall. Az ülőrész menetiránnyal szemben és háttal is rögzíthető (N.ábra). Az ülőrész levételekor nyomja meg
az ülés mindkét oldalán található gombokat, majd emelje azt meg (N.I. ábra). Csatlakoztassa a lábtakarót a babakocsi
mindkét oldalán található négy csat segítségével (O. ábra)
47
V.IV A TETŐ
FIGYELEM! SZERELJE FEL A TETŐT A KOCSI HASZNÁLATA ELŐTT
Helyezze a tetőt az ülőrész keretének vezetősínébe és ellenőrizze, hogy megfelelően van-e rögzítve (P. ábra). Levételkor
nyomja meg az ülőrész keretének mindkét oldalán található gombot (Z. ábra), és húzza ki a tetőt. A terögzítésekor és
levételekor ne feledkezzen meg a felső tépőzárakról és az oldalsó patentokról sem. A tető több fokozatban is beállítható.
V.V BIZTOSÍTÓ KENGYEL A biztonsági rúd rögzítésekor csúsztassa azt az ülőrész keretén található megfelelő vezetősínekbe,
amíg kattanást nem hall (R. ábra). Az alkatrész levételéhez nyomja meg a rúd kioldására szolgáló gombokat a vezetősín
mindkét oldalán, és húzza ki a biztonsági rudat.
VI BIZTONSÁGI ÖV A csat kinyitásához nyomja meg a gombot (S.I ábra). Gyermeke rögzítéséhez csúsztassa a csípőövet és a
vállövet a középső csatba, amíg azok be nem kattannak (S.II ábra).
VII ÜLÉSHELYZETEK Az ülés 3 helyzetben állítható: fekvő, félig fekvő és ülő, a háttámla állító karjának segítségével (T.I ábra).
Ha az ülés menetiránnyal szemben van, a fekvő helyzet csak akkor állítható be, ha a kormány fogantyúja a legmagasabb
helyzetben van.
VIII A LÁBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA A lábtartó 4 helyzetben állítható. Egyszerre nyomja meg a lábtartó mindkét oldalán található
gombokat és állítsa be a lábtartót a kívánt helyzetben (T.II. ábra)
IX A SZÜLŐI FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA tolókar beállítása a kar közepén található gomb megnyomásával, valamint a kar
felhúzásával vagy letolásával történik. A kar 2 fokozatú beállítással rendelkezik (U. ábra).
X SZÚNYOGHÁLÓ, ESŐVÉDŐ RÉTEG RÖGZÍTÉSE, POHÁRTARTÓ, NAPELLENZŐ Rögzítse a pohártartót a babakocsi keretének
jobb oldalán található tengelyhez.
Helyezze fel a szúnyoghálót az ülőrészre és biztosítsa a helyzetét a szíjakkal az ülőrész mögött (V. ábra).
Helyezze az esővédő fóliát a babakocsira és rögzítse a patentokkal (W. ábra).
Helyezze a napellenzőt a babakocsira, és rögzítse a lábtámasz alatt a patentokkal és szíjakkal (X ábra).
XI A KOCSI SZÉTSZERELÉSE Hajtsa be a tetőt. A babakocsi összecsukásához egyidejűleg csúsztassa el a kioldógombot, és
húzza maga felé mindkét összecsukó kart. A babakocsi teljes összecsukását követően a reteszelőelem reteszelődik (Y. ábra).
A babakocsi összecsukott méretének minimalizálása érdekében engedje le a lábtartót. Ezenkívül állítsa a háttámlát a
legmagasabb helyzetbe, hogy megkönnyítse a keret összecsukását. A babakocsi összecsukható úgy, hogy az ülés előre vagy
hátrefelé néz. A babakocsi összecsukva állva van, ehhez rögzítse az első kerekeket az egyenes haladáshoz, és állítsa a szü
markolatát a második helyzetbe.
XII ÜLŐRÉSZ HUZATÁNAK LEVÉTELE Az ülőrész huzata mosás céljából levehető. Első lépésben oldja ki a tetőt, mindkét
kezével oldja ki a reteszeket, nyissa ki a tetőt a huzathoz rögzítő patentokat és vegye le a tetőt (Z ábra). Ezután oldja ki az
ülőrész alatt található szíjat, oldja ki a tépőzárat a lábtartón, majd az ülés alján található négy tépőzárat (A’ ábra). Vegye le
az ülőrészt (B’. ábra). Vegye ki a huzat belsejében található betétet, de először fűzze át mindegyik vállövet és ágyékövet a
betétben és a huzatban található nyíláson (C’. ábra).
XIII LENGÉSCSILLAPÍTÁS BEÁLLÍTÁSA A lengéscsillapítás két fokozatban állítható (puha "I" és kemény "II"), a gyermek
súlyától és a felület típusától függően. A csillapítás beállításához állítsa a hátsó tengelyen található kart a kívánt helyzetbe,
a D' ábrának megfelelően.
XIV AUTÓS GYEREKÜLÉS FELSZERELÉSE A BABAKOCSI VÁZÁN A mellékelt Autós gyerekülések adapterek (18) kompatibilisek
a következő gyártmányú autós gyerekülésekkel: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® és az alábbi
modellekkel felhasználhatók: Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Jobb és bal adapter
Autós gyerekülések adapterek Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix,
BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Helyezze el az Autós gyerekülések adapterek (18) a gyerekülés mindkét oldalán. A
kocsi vázán történő szerelésnél az ülést be kell tenni az erre szolgáló nyílásokba a kocsi mindkét oldalán, jellegzetes
kattanásig. A gyerekülés leszereléséhez meg kell nyomni a gombot mindkét oldalon és felfelé zni (E’. Ábra). Az autós
gyerekülést mindig úgy kell szerelni, hogy a gyerek a gondozó személy felé nézzen.
XV ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS A vevő kötelessége minden funkcionális elem megfelelő szerelését biztosítani, valamint
megfelelő karbantartást és beállítást végezni a kocsi jó műszaki állapotban való fenntartása érdekében. A kocsit időszakosan
ellenőrizni kell potenciális problémák szempontjából. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a lényeges teendőket, melyeket
végezni kell a gyerek biztonsága és a termék élettartam csökkenésének megelőzése érdekében:
Ellenőrizze minden szegecs és kötés szilárdságát és biztonságát.
• Ellenőrizze az összes rögzítő berendezést és a kerekeket ill. gumijaikat, szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg.
Ellenőrizze, hogy minden védőeszköz megfelelően ködik, különös tekintettel a - és kiegészítő csatolásokra, melyeknek
mindig szabadon kell mozogniuk.
A megfelelő használattal kapcsolatban felmerült tség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát
abbahagyni. Kizárólag a gyártó által leszállított vagy ajánlott alkatrészeket kell használni. Ha a kerekek nyikorognak, a
tengelyeket be kell kenni vékony szilikon réteggel. Nem szabad olaj- vagy kenőzsírt alatermékeket használni, ugyanis azok
vonzzák a szennyeződéseket, ami akadályozza a mozgást.
XVI TISZTÍTÁS Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, ajánljuk azokat minél előbb édes (csap) vízzel
leöblíteni.
48
Mosni max. 30 °C-on kell, finom
mosóprogramban.
Ne mossa. A terméket óvatosan át lehet törölni enyhe
tisztítószeres vízzel megnedvesített törlőronggyal.
Tilos fehéríteni
Ne vasalja
Ne szárítsa dobszárítóban
Ne tisztítsa vegyileg
Ne csukja össze és ne tárolja a nedves terméket, sohase tárolja nedves körülmények között, ez ugyanis a penész
kialakulásához vezethet.
Üléshuzat, Lábvédő, Szúnyogháló, A gondola párnázása, A matrac huzata, A gondola lábainak huzata, Napellenző: Mosni
max. 30 °C-on kell, finom mosóprogramban, Tilos fehéríteni, Ne szárítsa dobszárítóban, Ne vasalja, Ne tisztítsa vegyileg.
Üléshuzat, Kosár, Gondola fedél, Esővédő: Ne mossa. A terméket óvatosan át lehet törölni enyhe tisztítószeres vízzel
megnedvesített törlőronggyal, Tilos fehéríteni, Ne szárítsa dobszárítóban, Ne vasalja, Ne tisztítsa vegyileg.
XVII Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának
napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az aktuális helyzetnek
megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek, Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-
szigetek, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia és Livigno), valamint Nagy-Britannia
Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek,
Falkland-szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további garanciális feltételeket az Eladó
határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A
feltételek teljes tartalmát és a garancia meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja:
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be: WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és repedések a műanyag felületeken,
kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási hiba okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő károk - ideértve, de nem kizárólag:
a termékek nem megfelelő használatából vagy nem megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési utasításokat;
D. A nem megfelelő karbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása; gumiabroncs futófelületének sérülése; a
szövetek fakulása mechanikai használat eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés, földrengés vagy más, külső tényező
által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a funkcionalitás megváltoztatása
érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem kizárólag: pohártartó, esernyő,
fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva 6 hónap, a fent említett
sérüléseket leszámítva.
9. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val szemben megillető jogokhoz képest.
Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó
előírásokból eredő fogyasztói jogokat.
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM A jelen dokumentumhoz
való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása,
49
különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása – részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o. külön engedélye
nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
Gentili Clienti,
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza
e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si prega
di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
IMPORTANTE Leggere attentamente e conservare per futuro
riferimento.
Informazioni importanti sulla sicurezza e sulle precauzioni da osservare
ATTENZIONE!
Non lasciare mai il bambino incustodito.
Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio
siano correttamente agganciati.
Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a
debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del
prodotto.
Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della
seduta, della navicella o del seggiolino auto siano
correttamente agganciati.
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
Il prodotto è destinato al trasporto di un solo bambino contemporaneamente.
Il carico massimo del cestello portaogetti è di 5 kg.
Ogni carico aggiuntivo, appeso alle maniglie del passeggino, dietro lo schienale o sui lati provoca la perdita della sua
stabilità.
Il peso massimo consentito della borsa per genitori che può essere appesa alla maniglia del passeggino è di 3 kg.
Carico massimo del supporto di tazza: 0,5 kg
Massimo carico della tasca porta oggetti 0,25 kg.
Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
Al momento della sistemazione e la rimozione del bambino dal passeggino, i freni devono essere bloccati.
Utilizzare solo le parti e gli accessori che vengono forniti o raccomandati dal costruttore. Non utilizzare altre parti o
accessori
Non posizionare il prodotto vicino al libero fuoco o altre fonti di calore.
Controlla regolarmente i manubri e il fondo se non vi siano segni di danneggiamento e usura.
Prima di procedere al sollevamento o al trasporto, assicurati che il manubrio si trovi nella corretta posizione d’uso.
Per la navicella:
Il presente prodotto, in forma di passeggino con una navicella, è
stato progettato per i bambini che non sono in grado di sedersi
senza aiuto, rotolare o gattonare. Il peso massimo del bambino -
fino a 9 kg.
50
ATTENZIONE! Questo prodotto è adatto a un bambino che non è
in grado di stare seduto autonomamente. Utilizzare soltanto su
una superficie stabile, orizzontale, piana e asciutta. Non lasciare
che altri bambini giochino senza sorveglianza vicino alla sacca
porta bambini. Non utilizzare se una qualsiasi parte è rotta,
strappata o mancante.
Prima di uno spostamento o sollevamento, regolare l’ovetto al livello più basso.
La testa del bambino nella navicella non deve mai trovarsi al di sotto del resto del corpo.
Non utilizzare un ulteriore materassino oltre a quello in dotazione del prodotto.
Per il passeggino:
ATTENZIONE! Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
Per i neonati si raccomanda di utilizzare la posizione maggiormente reclinata.
Il prodotto è destinato a bambini di età/peso: da 0 mesi a 22 kg oppure a 4 anni, a seconda di quale condizione si verifichi
per prima.
Per il seggiolino auto Kinderkraft: Il passeggino Kinderkraft EVERYDAY può essere offerto insieme al seggiolino auto
compatibile Kinderkraft. Il prodotto è destinato ai bambini dalla nascita fino a 13 kg. Se il seggiolino auto viene utilizzato in
combinazione con il passeggino, esso non sostituisce culla lettino.Se il vostro bambino ha bisogno di dormire dovrebbe
essere trasferito nella navicella, culla o lettino. Usare esclusivamente le parti e gli accessori forniti o raccomandati dal
costruttore.
I COMPONENTI DEL PASSEGGINO
1.Telaio con cestello
2.Sedile (3) con tettuccio (4)
5.Ruota posteriore x2
6.Ruota anteriore x2
7.Barra
8.Portatazza
9.Zanzariera
10.Pellicola antipioggia
11.Coprigambe
12.Parasole
13.Navicella con materasso (14) e coprigambe (15)
16.Adatattori
17. Pannello aggiuntivo della tettoia della carrozzina
18. Adattatori per seggiolini auto
II SMONTAGGIO DEL TELAIO DEL PASSEGGINO
Il telaio con il cestello (1) deve essere appoggiato su una superficie piana con il maniglione rivolto verso l’alto. Per aprire il
telaio sbloccare l’elemento di blocco presente sul lato destro (Fig.A.I) e, in seguito sollevare contemporaneamente le
chiusure su entrambi i lati del telaio (Fig.A.II). Tenere il telaio sollevato fino a quando non si sente il caratteristico suono di
bloccaggio.
III MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE Inserisci le ruote anteriori (6) nei fori nella parte anteriore del telaio fino a
sentire il suono di blocco (Fig.B.I). Per rimuovere le ruote, premi il pulsante di rilascio della ruota anteriore (Fig.B.II). Il
passeggino è dotato di ruote anteriori sterzanti con un sistema di bloccaggio per la guida in direzione rettilinea. Per
sbloccarla/bloccarla, far scorrere il blocco a sinistra/destra (Fig. B.III) Inserisci le ruote posteriori (5) nei fori nella parte
posteriore del telaio fino a quando non si blocca, assicuratevi che le superfici piane dell'assile e del foro siano allineate
correttamente (Fig. B.IV). Per rimuovere la ruota posteriore, premi il pulsante di sblocco e tira (Fig.B.V).
ATTENZIONE! Prima di usare il passeggino, assicurarsi che tutte
le ruote siano installate correttamente.
IV USO DEL FRENO ll passeggino è dotato di un freno di stazionamento. Premere il freno a pedale. Il freno si attiva con il
piede. Dopo aver udito il suono di blocco il freno viene attivato. Lo sblocco avviene quando il blocco del freno viene sollevato
(Fig.C).
V MONTAGGIO/SMONTAGGIO
V.I NAVICELLA Posizionare la navicella su una superficie piana.Monta il pannello aggiuntivo della tettoia (17), fissandolo con
zip (Rys. D). Per aprire la navicella, rimuovere il coprigambe e aprire la navicella alla corretta dimensione (Fig.E.I), in modo
tale che la protezione venga bloccata nel punto corretto su entrambi i lati. (E.II), rimuovere il presente all’interno materasso
e, in seguito tirando la cinghia, inserire la barra anteriore fino a quando non si blocca. Ripetere queste operazioni per inserire
la barra posteriore (Fig. F). Posizionare gli adattatori (16) ai lati della navicella, fissandoli fino a sentire un caratteristico clic
(Fig.G). Prestare attenzione affinche’ durante il montaggio non sia entrato del materiale all'interno, in tal caso non sarà
possibile posizionare gli adattatori in modo corretto. Sull'elemento preparato in questo modo posizionare il materasso in
dotazione. Per assemblare la navicella, ripetere l'operazione nell'ordine inverso. Utilizzando i pulsanti di apertura e chiusura,
51
presenti su entrambi i lati del tettuccio della navicella, è possibile impostare la posizione del tettuccio (Fig.H). Stringere il
tettuccio della navicella e fissarlo con le chiusure in velcro. È possibile estendere il tettuccio e rimuovere il pannello di
ventilazione utilizzando le cerniere sul tettuccio. Posizionare il coprigambe, fissandolo con la cerniera. Il coprigambe è dotato
di un pannello aggiuntivo di protezione contro il vento, che viene montato tramite dei bottoni automatici. La protezione
antipioggia deve essere inserita sulla navicella e fissata con il velcro (Fig.I), la zanzariera deve essere tesa sulla navicella e
fissata con le cinghie, il parasole deve essere inserito sulla navicella e fissato con i bottoni automatici da entrambi i lati del
passeggino e, con l’utilizzo di cinghie, sul fondo della navicella (Fig.J).
V.II MONTAGGIO DELLA NAVICELLA SUL TELAIO DEL PASSEGGINO
ATTENZIONE! LA NAVICELLA PUÒ ESSERE MONTATA SOLTANTO
IN POSIZIONE OPPOSTA ALLA DIREZIONE DI MARCIA (il bambino
è rivolto verso il genitore che spinge la carrozzina).
Quando si installa la navicella, farla scorrere sul telaio del passeggino fino a sentire il caratteristico clic di blocco (Fig.K).
Durante la rimozione della navicella, sollevare la leva di sblocco della navicella dal telaio, presente su entrambi i lati e tirare
la navicella verso l'alto (Fig.L).
ATTENZIONE! Non chiudere il telaio del passeggino quando
è montata la navicella.
V.III SEDUTA Durante il montaggio del sedile sul telaio del passeggino, farlo scorrere sul telaio, come mostrato nella Figura
M, fino a sentire il caratteristico clic. Il sedile può essere montato verso la direzione di guida o in senso inverso (Fig. N).
Quando si rimuove il sedile, premere i pulsanti su entrambi i lati del sedile e sollevarlo (Fig. N.I). Il coprigambe deve essere
fissato con le quattro chiusure a clip su ogni lato del passeggino (Fig.O).
V.IV CAPPOTTINA
ATTENZIONE!MONTARE IL TETTUCCIO PRIMA DI UTILIZZARE IL
PASSEGGINO
Posizionare il tettuccio nella guida nel telaio del sedile e assicurarsi che sia installato correttamente (Fig. P). Durante lo
smontaggio, premere il pulsante su entrambi i lati del telaio del sedile (Fig. Z) ed estrarre il tettuccio. Durante il montaggio
e la rimozione del tettuccio, ricordarsi dei dispositivi di fissaggio in velcro sulla parte superiore del tettuccio e dei bottoni sui
lati. Il tettuccio può essere regolato in diverse posizioni.
V.V BARRA DI SICUREZZA Quando si installa la barra di sicurezza, occorre farla scorrere nelle apposite guide nel telaio del
sedile fino a quando non si innesta (Fig. R). Per smontare il componente, premere i pulsanti di rilascio su entrambi i lati della
guida ed estrarre la barra di sicurezza.
VI CINTURE DI SICUREZZA Premere il pulsante per aprire la fibbia (Fig.S.I). Per proteggere il bambino, far scorrere le cinture
subaddominali e le cinture per le spalle nella fibbia centrale fino a quando non si agganciano (Fig.S.II).
VII POSIZIONI DELLA SEDUTA. Il sedile ha 3 posizioni: sdraiata, semi-sdraiata e seduta, regolabili tramite la leva di
regolazione dello schienale (Fig.T.I). Quando il sedile è montato verso la direzione di guida, la posizione sdraiata può essere
regolata solo se il maniglione si trova nella posizione più alta.
VIII REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI I poggiapiedi possono essere regolati in una delle 4 posizioni. Premere
contemporaneamente i pulsanti su entrambi i lati del poggiapiedi e posizionarli nella posizione desiderata (Fig.T.II).
IX REGOLAZIONE MANIGLIA GENITORE Il manico del genitore viene regolato premendo il pulsante al centro del manico e
tirando il manico verso l'alto o verso il basso. L'altezza dell'impugnatura può essere regolata su uno dei 2 livelli (Fig.U).
X MONTAGGIO PORTABICCHIERE, ZANZARIERA, COPERTURA ANTIPIOGGIA E VISIERA PARASOLE. Fissare il portabicchieri
sul manico presente sul lato destro del telaio del passeggino.
Inserire la zanzariera sul sedile e fissarla con cinghie sul retro del sedile (Fig.V).
Inserire la protezione antipioggia sul passeggino e fissarla con i bottoni automatici (Fig.W).
Inserire il parasole sul passeggino e fissarlo con bottoni automatici e cinghie, che devono essere chiuse sotto il poggiapiedi
(Fig.X).
XI SMONTAGGIO DEL PASSEGGINO Piegare il tettuccio. Allo stesso tempo, far scorrere il pulsante di sblocco e tirare
entrambe le leve pieghevoli per ripiegare il passeggino. Quando il passeggino è completamente piegato, l'elemento di
bloccaggio si bloccherà da solo (Fig.Y). Per ridurre al minimo le dimensioni del passeggino quando è piegato, abbassare il
poggiapiedi. Inoltre, posizionare lo schienale nella posizione più alta per una facile chiusura del telaio. Il passeggino può
essere chiuso con il sedile rivolto verso la direzione di marcia o in senso contrario. Il passeggino ha una posizione eretta
quando ripiegato, per fare ciò, bloccare le ruote anteriori per la guida in rettilineo e impostare la maniglia del genitore in
seconda posizione.
XII RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL SEDILE Il rivestimento del sedile può essere rimosso per lavarlo. Nella prima fase,
il tettuccio deve essere rimosso, sbloccare con la mano i ganci su entrambi i lati e slacciare i bottoni che collegano il tettuccio
52
al rivestimento e rimuovere il tettuccio (Fig.Z). Quindi slacciare la cintura presente sul fondo del sedile, slacciare il velcro sul
poggiapiedi e poi i quattro velcri sul fondo del sedile (Fig.A’). Rimuovere il sedile (Fig.B'). Rimuovere l'inserto situato
all'interno del rivestimento, facendo passare precedentemente tutte le cinture per le spalle e subaddominali attraverso i
fori dell'inserto e del rivestimento (Fig.C').
XIII REGOLAZIONE DELL'AMORTIZZAZIONE L'ammortizzazione possiede due fasi di regolazione (morbida "I" e dura "II") a
seconda del peso del bambino e del tipo di superficie. Per regolare l'ammortizzazione, spostare la leva presente sull'asse
posteriore, nella posizione desiderata, come mostrato in figura D'.
XIV MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO SUL TELAIO DEL PASSEGGINO Gli Adattatori per seggiolini auto (18) inclusi sono
compatibili con i seggiolini auto: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® e sono adatti per i modell:
Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT,
Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Posizionare gli Adattatori per seggiolini auto
(18) su entrambi i lati del seggiolino. Montando il seggiolino sul telaio del passeggino fissarlo nelle apposite sedi uno
su ciascun lato del passeggino fino a quando non scatta in posizione (Fig.E’). Smontando la seduta premere i pulsanti su
entrambi lati e tirare verso l'alto.
Il seggiolino auto deve sempre essere installato in modo tale che il bambino sia rivolto verso il genitore.
XV CURA E MANUTENZIONE È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali, oltre ai
lavori specifici di manutenzione e regolazione al fine di mantenere il passeggino in buone condizioni tecniche. Il passeggino
deve essere periodicamente controllato per rilevare eventuali problemi. Di seguito si presentano i passi importanti da
eseguire per garantire la sicurezza al bambino e per evitare l'accorciamento della vita del prodotto:
•Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture.
Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio, le ruote ed le gomme e, se necessario, effettuare la loro sostituzione o
riparazione.
•Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione agli attacchi principali e
secondari che dovrebbero muoversi liberamente in qualsiasi momento.
In caso di dubbio circa l'uso corretto o sospetto di pericolo, si chiede di smettere di usare il passeggino. Utilizzare soltanto i
ricambi forniti o raccomandati dal costruttore. Se le ruote cigolano, lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone.Non
utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché attirano lo sporco che rende difficile il movimento.
XVI PULIZIA Se i componenti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di sciacquarli al più
presto con acqua dolce (acqua del rubinetto).
Lavare a temperatura max 30°C,
programma delicato.
Non lavare.Il prodotto può essere lavato delicatamente
con un panno umido e un detergente delicato.
Non candeggiare
Non stirare
Non asciugare in asciugatrice
Non lavare a secco
Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, il che potrebbe provocare
la formazione di muffa.
Coprisedile, Fodera per gambe, Zanzariera, Fodera gondola, Fodera per materasso, Fodera per gambe gondola, Visiera
parasole: Lavare a temperatura max 30°C, programma delicato, Non candeggiare, Non asciugare in asciugatrice, Non stirare,
Non lavare a secco.
Tettuccio del sedile, Cestino, Tettuccio della gondola, Copertura antipioggia: Non lavare.Il prodotto può essere lavato
delicatamente con un panno umido e un detergente delicato, Non candeggiare, Non asciugare in asciugatrice, Non stirare,
Non lavare a secco.
XVII Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal
giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione dei territori d'oltremare
(attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre, Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland,
Athos, Ceuta, Melilla, Heligoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul territorio del Regno Unito di
Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole
Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni di una supplementare garanzia
possono essere determinate dal venditore.
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un periodo limitato. I termini e le
condizioni e il modulo di richiesta di estensione della garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
53
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella plastica, a meno che il guasto non sia
dovuto a un difetto nel materiale o un difetto di fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi, tra gli altri: danni meccanici dei
prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una inadeguata manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e manutenzione del prodotto contenute nel
manuale d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti e/o degli accessori;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione del prodotto contenute nel
manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione, trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni al battistrada delle gomme;
scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico (ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze liquide, terremoto o altre cause
esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali: portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,,
campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data di acquisto, ad esclusione dei
danneggiamenti di cui sopra.
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti dalla legge al Cliente nei confronti di
4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla
garanzia sui difetti del prodotto venduto.
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario
allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp.
z o.o. può comportare conseguenze legali.
Beste Klanten,
Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort
van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit en
functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
Belangrijk - Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging.
Veiligheid en voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING!
Nooit het kind zonder toezicht laten.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten
voor dat je het product gebruikt.
Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en
uitklappen van het product om letsel te voorkomen.
Laat het kind niet met dit product spelen.
Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje, of
het autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis.
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te
skeeleren.
54
Het product is ontworpen om één kind tegelijkertijd te vervoeren.
De maximale belasting op de mand is 5 kg.
Elke extra belasting, opgehangen aan de handgrepen van de kinderwagen, onder de rugleuning of aan de zijkanten,
veroorzaakt verslechtering van zijn stabiliteit.
Het maximale gewicht van de tas die aan een verstelbare handgreep hangt is 3 kg.
De maximale belasting van de drankenhouder is 0,5 kg.
Maximaal draagvermogen van de zakje voor kleine voorwerpen 0,25 kg.
Til de voorvering op wanneer u een trottoirband of andere trede betreedt.
De remmen moeten worden geblokkeerd bij het plaatsen en verwijderen van het kind.
Gebruik alleen onderdelen en accessoires die door de fabrikant zijn geleverd of aanbevolen. Gebruik geen andere
onderdelen of accessoires.
Plaats het product niet in de buurt van open vuur of andere warmtebronnen.
Niet gebruiken met een extra platform.
De handvatten en de bodem van de gondel dienen regelmatig te worden gecontroleerd op tekenen van beschadiging en
slijtage.
Zorg ervoor dat het handvat in de juiste gebruiksstand staat voordat u het draagt of optilt.
Geldt voor de gondel:
Dit product, in de vorm van een gondelwagen, is ontworpen voor
kinderen die niet kunnen zitten, op hun knieën en handen rollen
of kruipen. Het maximale gewicht van een kind - tot 9 kg.
WAARSCHUWING! Dit product is alleen geschikt voor een kind
dat niet zonder hulp kan zitten. Alleen gebruiken op een stevig,
stabiel, horizontaal en droog oppervlak. Laat geen andere
kinderen zonder toezicht in de buurt van de reiswieg spelen. Niet
gebruiken als onderdelen kapot of gescheurd zijn of ontbreken.
Vooraleer de drager te verplaatsen of op te tillen, moet u de drager op het laagste niveau stellen.
Het hoofdje van de baby in de gondel mag nooit lager zijn dan de rest van het lichaam.
Plaats geen andere matras die niet bij het product is geleverd.
Geldt voor een wandelwagen:
WAARSCHUWING! Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken.
Het product is bedoeld voor kinderen van leeftijd / gewicht: vanaf 0 maanden tot 22 kg of tot 4 jaar, afhankelijk van wat
zich het eerst voordoet.
Betreft het Kinderkraft-autostoeltje: De kinderwagen Kinderkraft EVERYDAY kan worden aangeboden in een set met een
compatibel Kinderkraft-autostoeltje. Het product is bedoeld voor kinderen vanaf de geboorte tot 13 kg. Als het zitje wordt
gebruikt in combinatie met een kinderwagen, vervangt deze de wieg of een bedje niet. Als uw kind slaap nodig heeft, moet
het worden verplaatst naar een gondel, wieg of een bedje. Gebruik alleen onderdelen en accessoires die door de fabrikant
zijn geleverd of aanbevolen
I ONDERDELEN
1. Raamwerk met mand
2. Zitting (3) met overkapping (4)
5. Achterwiel x2
6. Voorwiel x2
7. Beugel
8. Bekerhouder
9. Muskietennet
10. Regenhoes
11. Voetovertrek
12. Zonnescherm
13. Gondel met matras (14) en voetovertrek (15)
16. Adapters
17. Extra overkappingspaneel
18. Adapters voor autostoeltjes
II UITKLAPPEN VAN HET ONDERSTEL VAN DE WAGENHet raamwerk met mand (1) dient op een vlakke ondergrond te
worden geplaatst met de handgreep naar boven. Om het raamwerk uit te klappen, ontgrendelt u de vergrendeling aan de
rechterkant (Afb.A.I) en zet u vervolgens de sluitingen aan beide zijden van het raamwerk tegelijkertijd omhoog (Afb.A.II).
Houd het raamwerk omhoog totdat u het karakteristieke vergrendelgeluid hoort.
55
III (DE)MONTAGE VAN DE WIELEN Steek de voorwielen (6) in de gaten aan de voorzijde van het raamwerk totdat u het
vergrendelgeluid hoort (Afb.B.I). Om de wielen te demonteren, drukt u op de ontgrendelingsknop van het voorwiel en drukt
u op de ontgrendelingsknop van het voorwiel (Afb. B.II). De wagen heeft een systeem van draaibare voorwielen met de
mogelijkheid tot vergrendeling voor rechtdoor rijden. Om te ontgrendelen/vergrendelen, schuif de vergrendeling naar
links/rechts (Afb. B.III) Steek de achterwielen (5) in de gaten aan de achterzijde van het raamwerk tot deze vergrendelt en
zorg ervoor dat de vlakke vlakken van de as en het gat op de juiste wijze zijn uitgelijnd (Afb. B.IV). Om het achterwiel te
verwijderen, drukt u op de ontgrendelingsknop en trekt u aan (Afb.B.V.).
LET OP! Controleer voordat u de kinderwagen gebruikt of alle
wielen juist zijn gemonteerd.
IV GEBRUIK VAN DE REM De wagen is uitgerust met een voetrem. Druk op de rem met uw voet. Wanneer u het
vergrendelgeluid hoort, wordt de rem geactiveerd. Het ontgrendelen gebeurt als de remvergrendeling omhoog gaat (Afb.C).
V. MONTAGE/DEMONTAGE
V.I GONDEL VAN DE KINDERWAGEN Plaats de gondel op een vlakke ondergrond. Monteer het extra overkappingspaneel
(17) door het met de ritsen te bevestigen (Afb. D). Om de gondel uit te klappen, verwijdert u de voetovertrek en klapt u de
gondel uit tot de juiste grootte (Afb.E.I), zodat de vergrendeling aan beide zijden in de juiste stand vastgezet wordt, (E.II),
trekt u de matras in het midden uit en plaatst u, door aan de riem te trekken, de voorste stang tot deze vastklikt. Herhaal
deze stap om de achterste stang te monteren (Afb. F). Plaats de adapters (16) in de zijden van de gondel en bevestig ze tot
u een karakteristieke klik hoort (Afb.G). Zorg ervoor dat er tijdens de montage geen materiaal binnenkomt. Het zal dan niet
mogelijk zijn om de adapters naar behoren te plaatsen. Leg de meegeleverde matras op het op deze manier voorbereide
element. Om de gondel in te klappen herhaalt u de handeling in omgekeerde volgorde. Gebruik de in- en uitklapknoppen
van de overkapping aan beide zijden van de gondel om de positie van de overkapping in te stellen (Afb.H). Zet de
overkapping van de gondel vast en bevestig deze met de klittenbanden. Het is mogelijk om de overkapping te verlengen en
het ventilatiepaneel met behulp van de ritssluitingen op de overkapping te verwijderen. Plaats de voetovertrek en zet het
vast met de ritssluiting. De voetovertrek is voorzien van een extra windscherm, dat met drukknopen wordt gemonteerd.
De regenhoes moet op de gondel worden aangebracht en met de klittenbanden worden vastgezet (Afb.I), het muskietennet
moet op de gondel worden gespannen en met riemen worden vastgezet, het zonnescherm moet op de gondel worden
aangebracht en aan beide zijden van de wagen met de drukknopen en met riemen aan de onderkant van de gondel worden
vastgezet (Afb.J).
V.II MONTAGE VAN DE GONDEL AAN HET FRAME VAN DE KINDERWAGEN
LET OP! DE GONDELWAGEN KAN ALLEEN ACHTERWAARTS TOT
RIJRICHTING WORDEN GEMONTEERD (het kind voorwaarts tot de
persoon die de kinderwagen bestuurt).
Schuif de gondel bij de montage op het raamwerk van de wagen tot de karakteristieke klik (Afb.K). Bij demontage van de
gondel moet de ontgrendelingshendel van de gondel aan beide zijden van het raamwerk worden opgetild en omhoog
worden getrokken (Afb.L).
V.III ZITJE Bij de montage van de zitting op het onderstel van de wagen schuift u deze op het onderstel, zoals weergegeven
in afbeelding M, tot deze vastklikt. De zitting kan voorwaarts of achterwaarts worden gemonteerd (Afb. N). Druk bij het
demonteren van de zitting de knoppen aan beide zijden van de zitting in en til het op (Afb. N.I). De voetovertrek moet
worden bevestigd met de vier klemsluitingen aan beide zijden van de kinderwagen (Afb.O).
V.IV DAKJE
LET OP! INSTALLEER HET DAKJE VOORDAT U DE KINDERWAGEN
GEBRUIKT
Plaats de overkapping in de geleider in het zitframe en let erop dat deze op de juiste wijze is gemonteerd (Afb. P). Druk bij
het demonteren op de knop aan beide zijden van het zitframe (Afb. Z) en trek de overkapping uit. Vergeet bij het monteren
en verwijderen van de overkapping niet de klittenbandsluitingen boven op de overkapping en de drukknopen aan de
zijkanten. De kap kan in verschillende posities worden versteld.
V.V VEILIGHEID HOOFDBAND Schuif de veiligheidsbeugel bij de installatie in de daarvoor bestemde geleiders in het zitframe
tot deze vastklikt (Afb. R). Om het element te demonteren, drukt u op de knoppen voor het ontkoppelen van de beugel aan
beide zijden van de geleider en trekt u de veiligheidsbeugel eruit.
VI VEILIGHEIDSGORDELS Druk op de knop om de gesp te openen (Afb.S.I). Om uw kind veilig te stellen, schuift u de heup-
en schoudergordels in de middengesp tot ze vastklikken (Afb.S.II).
VII ZITJE POSITIES De zitting heeft 3 posities: liggend, half liggend en zittend, verstelbaar met de hendel voor het verstellen
van de rugleuning (Afb.T.I). Als de zitting voorwaarts gericht is gemonteerd, kan de ligpositie alleen worden ingesteld als de
stuurhendel in de hoogste positie wordt uitgeschoven.
56
VIII VERSTELLING VAN DE VOETSTEUN De voetsteun kan in één van de 4 posities worden versteld. Druk tegelijkertijd op de
knoppen aan beide zijden van de voetsteun en stel deze in op de gewenste positie (Afb.T.II)
IX AANPASSING VAN DE OUDERHENDEL De handgreep voor de ouders wordt aangepast door de knop in het midden van
de handgreep in te drukken en de handgreep omhoog of omlaag te trekken. U kunt de hoogte van de handgreep instellen
op een van de 2 niveaus (Afb.U).
X MONTAGE VAN HET MUSKIETENNET, ZONNESCHERM, BEKERHOUDER EN DE REGENHOES Bevestig de bekerhouder op
de pin aan de rechterzijde van het raamwerk van de kinderwagen.
Leg het muskietennet op de zitting en zet het vast met riemen aan de achterkant van de zitting (Afb.V).
Zet de regenhoes op de wagen en bevestig deze met de drukknopen (Afb.W).
Zet het zonnescherm op de wagen en bevestig het met de sluitingen en riemen, die onder de voetsteun moeten worden
vastgemaakt (Afb.X).
XI INKLAPPEN VAN DE KINDERWAGEN Klap de overkapping op. Druk tegelijkertijd op de ontgrendelingsknop en trek beide
inklaphendels naar elkaar toe om de wagen in te klappen. Zodra de wagen volledig is ingeklapt, klikt het vergrendelelement
vanzelf vast (Afb. Y). Om de grootte van de kinderwagen in de ingeklapte vorm te minimaliseren, moet de voetsteun naar
beneden worden gebracht. Zet de rugleuning bovendien in de hoogste positie voor het eenvoudig inklappen van het
raamwerk. De wagen kan worden ingeklapt met de zitting gemonteerd in de voorwaartse of achterwaartse richting. De
kinderwagen heeft een staande positie wanneer deze is opvouwen, om dit te doen, vergrendelt u de voorwielen om
rechtdoor te rijden en zet u de handgreep van de ouder in de tweede positie.
XII DEMONTAGE VAN DE BEKLEDING VAN DE ZITTING De afdekking van de zitting kan worden afgedaan om deze te wassen.
De eerste stap is het verwijderen van de overkapping door met de hand, de haken aan beide zijden te ontgrendelen en de
drukknopen die de overkapping met de bekleding verbinden los te koppelen en de overkapping te verwijderen (Afb.Z). Maak
vervolgens de riem aan de onderkant van de zitting los, maak het klittenband op de voetsteun los en vervolgens de vier
klittenbanden aan de onderkant van de zitting (Afb.A’). Verwijder de zitting (Afb.B'). Verwijder het inlegstuk dat zich aan de
binnenkant van de afdekking bevindt, en steek eerst alle schouder- en kruisgordels door de gaten in het inlegstuk en de
afdekking (Afb. C').
XIII DEMPINGSVERSTELLING De demping heeft twee verstelmogelijkheden (zacht "I" en hard "II"), afhankelijk van het
lichaamsgewicht van het kind en het type oppervlak. Om de demping af te stellen, zet u de hendel op de achteras in de
gewenste positie, zoals weergegeven in afbeelding D'.
XIV INSTALLATIE VAN EEN AUTOSTOELTJE OP EEN KINDERWAGENFRAME De meegeleverde Adapters voor autostoeltjes
(18) zijn compatibel met de volgende autostoelen: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® en passen op
de modellen: Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico
AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Plaats de Adapters voor
autostoeltjes (18) aan beide zijden van het kinderzitje. Wanneer u de stoel op het kinderwagenframe monteert, steekt u
deze in de daarvoor bestemde connectors aan een kant van de kinderwagen totdat deze vastklikt (Afb.E’). Druk bij het
demonteren van het zitje op de knoppen aan beide kanten en trek deze omhoog.
Autostoeltjes voor de allerkleinsten moeten altijd tegen de rijrichting in geplaatst worden.
XV ZORG EN ONDERHOUD. Het is de verantwoordelijkheid van de koper om te zorgen voor de juiste installatie van alle
functionele elementen en om passend onderhoud en afstellingen uit te voeren om de kinderwagen in goede technische
staat te houden. De kinderwagen moet periodiek worden gecontroleerd op mogelijke gebreken. Beneden volgen belangrijke
onderhoudswerkzaamheden om de veiligheid van uw kind te waarborgen en te voorkomen dat het product zijn waarde
verliest:
• Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verbindingen.
• Controleer alle bevestigingsinrichtingen en wielen en hun banden en vervang of repareer deze indien nodig.
• Controleer of alle veiligheidsvoorzieningen zijn in orde met speciale aandacht voor de hoofd- en extra bevestigingen die
te altijd vrij moeten kunnen bewegen.
Gebruik nooit de kinderwagen in geval van twijfel over het juiste gebruik of vermoeden van enig gevaar. Gebruik alleen
reserveonderdelen die door de fabrikant zijn geleverd of aanbevolen. Als de wielen piepen, smeer de assen dan met een
dunne laag silicon. Gebruik geen producten op basis van olie of vet omdat deze vuil aantrekken dat juiste beweging
belemmert.
XVI REINIGING Wij raden u aan als de chassisonderdelen van de kinderwagen zijn aan zout water blootgesteld om ze zo
snel mogelijk met zoet water te spoelen (uit de kraan).
Klap het product niet in als het nat is en bewaar het nooit in vochtige omstandigheden, het kan tot schimmelvorming leiden.
Was in water dat niet warmer is dan
30°, zacht proces.
Niet wassen. Reinig met een vochtige doek en
zacht reinigingsmiddelen.
Niet bleken
Niet strijken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet chemisch laten reinigen
57
Stoelhoes, Voetovertrek, Muskietennet, Hoes gondel, Matrashoes, Voetovertrek voor poten gondel, Zonnescherm: Was
in water dat niet warmer is dan 30°, zacht proces, Niet bleken, Niet in de droogtrommel drogen, Niet strijken, Niet chemisch
laten reinigen.
Dakje, Dakje gondel, Regenhoes, Mand: Niet wassen. Reinig met een vochtige doek en zacht reinigingsmiddelen, Niet
bleken, Niet in de droogtrommel drogen, Niet strijken, Niet chemisch laten reinigen.
XVII Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan
de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie, met uitsluiting van de overzeese
gebieden ( in de huidige feitelijke toestand, waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese
Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia en Livigno) en
het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse
Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De voorwaarden van aanvullende garantie
kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te verlengen tot 120 maanden (10 jaar).
De volledige voorwaarden en het inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is op de website
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten in plastic, tenzij het defect te wijten
is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder, maar niet beperkt tot: mechanische
schade aan producten als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van de producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud, verzorging en opslag;
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit het normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden; beschadiging van het loopvlak; verbleking van
de stof als gevolg van mechanisch gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten, opslagomstandigheden of veelvuldig
wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand, contact met vloeistof, aardbeving of
andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei wijze is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van derden - waaronder, maar niet beperkt
tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren, bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden vanaf de datum van verkoop, met
uitzondering van de hierboven beschreven beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten aanzien van 4KRAFT sp. z
o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken
in het verkochte product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de
bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of
gedeeltelijk zonder toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden.
58
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myślą o bezpieczeństwie oraz
komforcie Twojego dziecka. Wózek jest idealnym rozwiązaniem dla tych, którzy cenią sobie jakość, nowoczesność oraz
funkcjonalność. Prosimy o zapoznanie się z treścią instrukcji obsługi oraz o stosowanie się do jej zaleceń.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
JAKO ODNIESIENIE
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące
są włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte,
kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub
fotelik samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem.
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na
rolkach.
Produkt jest przeznaczony do transportu jednego dziecka w tym samym czasie.
Maksymalne obciążenie koszyka to 5 kg.
Każde dodatkowe obciążenie, zawieszone na rączkach wózka, pod oparciem lub na bokach, powoduje pogorszenie jego
stabilności.
Maksymalna dopuszczalna waga torby rodzicielskiej, zawieszonej na rączce wózka, to 3 kg.
Maksymalne obciążenie uchwytu na kubek to 0,5 kg.
Maksymalne obciążenie kieszonki na drobiazgi 0,25 kg.
Wjeżdżając na krawężnik lub inny stopień, należy podnieść przednie zawieszenie.
Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyjmowania dziecka.
Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie używać
innych części ani akcesoriów.
Nie stawiać produktu w pobliżu otwartego ognia lub innych źródeł gorąca.
Nie używać z dodatkową platformą.
Rączki i spód gondoli należy regularnie sprawdzać pod kątem oznak uszkodzenia i zużycia.
Przed przenoszeniem lub podnoszeniem upewnij się, że rączka znajduje się w prawidłowej pozycji użytkowej.
Dotyczy gondoli:
Ten produkt jest przeznaczony dla dzieci, które nie potrafią
samodzielnie siadać, obracać się ani podnosić się na kolanach
i rękach.
Max waga dziecka do 9 kg.
OSTRZEŻENIE! Ten produkt przeznaczony jest wyłącznie dla
dzieci, które nie potrafią samodzielnie usiąść.
59
Stawiać wyłącznie na stabilnej, poziomej i suchej powierzchni.
Nie dopuszczać do zabawy dzieci w pobliżu gondoli bez opieki.
Nie używać gondoli, jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona,
zużyta lub zaginęła.
Przed przeniesieniem lub podniesieniem, nosidło należy wyregulować do najniższego poziomu.
Główka dziecka w gondoli nigdy nie powinna znajdować się poniżej reszty ciała.
Nie należy wkładać dodatkowego materaca poza tym dostarczonym wraz z produktem.
Dotyczy spacerówki:
Zawsze używaj systemu zapięć.
Zaleca się stosowanie najbardziej płaskiej pozycji oparcia siedziska dla noworodków.
Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wieku/wadze: od 0 miesięcy do 22 kg lub do 4 lat, w zależności od tego co nastąpi
wcześniej.
Dotyczy fotelika samochodowego Kinderkraft: Wózek Kinderkraft EVERYDAY może być oferowany w zestawie z
kompatybilnym fotelikiem samochodowym Kinderkraft. Produkt przeznaczony dla dzieci od urodzenia do 13kg. Jeżeli fotelik
używany jest w połączeniu z wózkiem to nie zastępuje on kołyski ani łóżeczka. Jeśli twoje dziecko potrzebuje snu to powinno
być przeniesione do gondoli, kołyski lub łóżeczka. Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które dostarczone lub
rekomendowane przez producenta.
I ELEMENTY WÓZKA
1.Rama z koszykiem
2.Siedzisko (3) z daszkiem (4)
5.Tyle koło x2
6.Przednie koło x2
7.Pałąk
8.Uchwyt na kubek
9.Moskitiera
10.Folia przeciwdeszczowa
11.Pokrowiec na nóżki
12.Osłona przeciwsłoneczna
13. Gondola z materacem (14) i pokrowcem na nóżki (15)
16. Adaptery
17. Dodatkowy panel daszka gondoli
18. Adaptery do fotelika
II ROZKŁADANIE RAMY WÓZKA Ramę z koszykiem (1) należy ustawić na płaskiej powierzchni rączką do góry. W celu
rozłożenia ramy należy zwolnić element blokujący po prawej stronie (Rys.A.I), a następnie poAdaptery do fotelikadnieść
jednocześnie ku górze zatrzaski, które znajdują się po obu stronach ramy (Rys.A.II). Trzymając ramę unieś , do usłyszenia
charakterystycznego dźwięku blokady.
III MONTAŻ/DEMONTAŻ KÓŁ Włóż przednie koła (6) w otwory na przodzie ramy, usłyszysz dźwięk blokady (Rys.B.I). W
celu zdemontowania kół wciśnij przycisk zwalniający przednie koło i wciśnij przycisk zwalniający przednie koło (Rys. B.II).
Wózek posiada system skrętnych kół przednich z możliwością blokady do jazdy na wprost. W celu
odblokowania/zablokowania należy przesunąć blokadę w lewo/prawo (Rys. B.III) Włóż tylne koła (5) w otwory w tylnej części
ramy, do momentu zablokowania, upewniając się, że płaskie powierzchnie osi i otworu zostały ustawione prawidłowo
(Rys.B.IV). W celu zdemontowania koła tylnego wciśnij przycisk zwalniający i pociągnij (Rys.B.V).
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania wózka upewnij
się, że wszystkie koła są prawidłowo zamontowane.
IV UŻYWANIE HAMULCA Wózek wyposażony jest nożny hamulec postojowy. Naciśnij hamulec stopą. Po usłyszeniu dźwięku
blokady hamulec jest aktywowany. Odblokowanie następuje po podniesieniu blokady hamulca (Rys.C).
V MONTAŻ/DEMONTAŻ
V.I GONDOLA WÓZKA Należy ustawić gondolę na płaskiej powierzchni. Zamontuj dodatkowy panel daszka (17), przypinając
go przy użyciu zamków błyskawicznych (Rys. D). W celu rozłożenia gondoli należy zdjąć pokrowiec na nóżki oraz rozłożyć
gondolę do prawidłowego rozmiaru (Rys.E.I), tak aby zabezpieczenie z obu stron zablokowało się w prawidłowym miejscu,
(E.II), wyciągnąć znajdujący się w środku materac, a następnie pociągając za taśmę zamontować przedni pręt aż do momentu
zablokowania. Czynność powtórzyć w celu zamontowania tylnego prętu (Rys. F). Umieść adaptery (16) w bokach gondoli,
wczepiając je do usłyszenia charakterystycznego kliknięcia (Rys.G). Zwróć uwagę, by podczas montażu nie dostał się
materiał do środka, wówczas nie będzie możliwe właściwe umieszczenie adapterów. Na tak przygotowany element nałóż
dołączony do zestawu materac. W celu złożenia gondoli należy powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności. Za pomocą
przycisków składania i rozkładania daszka gondoli znajdujących się po obu jej stronach, można ustawić pozycję daszka
(Rys.H). Należy naciągnąć daszek na gondolę i przypiąć za pomocą rzepów. Istnieje możliwość przedłużenia daszka oraz
odpięcia panelu wentylacyjnego przy użyciu zamków znajdujących się na daszku. Umieść pokrowiec na nóżki, przypinając go
60
przy użyciu zamka. Pokrowiec na nóżki jest wyposażony w dodatkowy panel ochronny przed wiatrem, który montuje się za
pomocą nap. Folię przeciwdeszczową należy nałożyć na gondolę i zabezpieczyć za pomocą rzep (Rys.I), moskitierę należy
naciągnąć na gondolę i zabezpieczyć pasami, osłonę przeciwsłoneczną należy nałożyć na gondolę i zabezpieczyć przy użyciu
nap po obu stronach wózka oraz przy użyciu pasów na spodzie gondoli (Rys.J).
V.II MONTAŻ GONDOLI DO RAMY WÓZKA
UWAGA! GONDOLA MOŻE BYĆ TYLKO MONTOWANA TYŁEM DO
KIERUNKU JAZDY (dziecko przodem do opiekuna prowadzącego
wózek).
Montując gondolę należy nasunąć na ramę zka, do charakterystycznego kliknięcia (Rys.K). Demontując gondolę,
należy podnieść dźwignię zwalniającą gondolę z ramy po obu stronach i pociągnąć do góry (Rys.L) .
UWAGA! Nie składaj stelaża wózka, gdy zamontowana jest
w nim gondola.
V.III SIEDZISKA Montując siedzisko na stelażu wózka należy nasunąć je na ramę, tak jak pokazano na Rysunku M do
charakterystycznego kliknięcia. Siedzisko może być montowane przodem lub tyłem do kierunku jazdy (Rys. N). Demontując
siedzisko należy wcisnąć przyciski z obu stron siedziska i podnieść do góry (Rys. N.I). Pokrowiec na nóżki należy mocować
przy pomocy czterech zatrzasków po każdej stronie wózka (Rys.O)
V.IV DASZKA
UWAGA! ZAMONTUJ DASZEK PRZED UŻYCIEM WÓZKA.
Umieść daszek w prowadnicy w ramie siedziska i upewnij się, że jest poprawnie zamontowany (Rys. P). Demontując, należy
wcisnąć przycisk po obu stronach ramy siedziska (Rys.Z) i wyciągnąć daszek. Przy montażu i demontażu daszka należy
pamiętać o rzepach na górze daszka i napach na bokach. Daszek można regulować w kilku pozycjach.
V.V PAŁĄKA ZABEZPIECZAJĄCEGO Instalując pałąk zabezpieczający należy wsunąć go w odpowiednie prowadnice w ramie
siedziska, aż do momentu zatrzaśnięcia (Rys. R). W celu demontażu elementu, należy wcisnąć przyciski do odczepiania pałąka
po obu stronach prowadnicy i wyciągnąć pałąk zabezpieczający.
VI PASY BEZPIECZEŃSTWA Naciśnij przycisk, aby otworzyć klamrę (Rys.S.I). Aby zabezpieczyć dziecko, należy wsunąć pasy
biodrowe i naramienne do klamry środkowej, aż się zatrzaśnie (Rys.S.II).
VII POZYCJE SIEDZISKA Siedzisko posiada 3 pozycje: leżącą, półleżącą i siedzącą, regulowane za pomocą dźwigni regulacji
oparcia (Rys.T.I). Gdy siedzisko jest zamontowane przodem do kierunku jazdy, pozycje leżącą można ustawić tylko wtedy
gdy rączka kierownicy jest wyciągnięta w najwyższej pozycji.
VIII REGULACJA PODNÓŻKA Podnóżek można regulować w jednej z 4 pozycji. Należy jednocześnie wcisnąć przyciski
znajdujące się po obu stronach podnóżka i ustawić w wybranej pozycji (Rys.T.II)
IX REGULACJA RĄCZKI RODZICA Regulacja rączki rodzica następuje poprzez wciśnięcie przycisku znajdującego się na środku
rączki oraz pociągnięcie rączki w górę lub w dół. Można dostosować wysokość rączki do jednego z 2 poziomów (Rys.U).
X MONTAŻ UCHWYTU NA KUBEK, MOSKITIERY, FOLII PRZECIWDESZCZOWEJ I OSŁONY PRZECIWSŁONECZNEJ Uchwyt na
kubek zamocuj na trzpieniu po prawej stronie ramy wózka.
Moskitierę załóż na siedzisko i zabezpiecz pasami z tyłu siedziska (Rys.V).
Folię przeciwdeszczową nałóż na wózek i zabezpiecz napami (Rys.W).
Osłonę przeciwsłoneczną nałóż na wózek i zabezpiecz zatrzaskami i pasami, które należy zapiąć pod podnóżkiem (Rys.X).
XI DEMONTAŻ WÓZKA Złóż daszek. Jednocześnie przesuń przycisk odblokowujący i pociągnij obie dźwignie składania do
siebie, aby złożyć wózek. Po całkowitym złożeniu wózka, element blokujący sam się zatrzaśnie (Rys.Y). W celu
zminimalizowania wymiarów wózka po złożeniu, należy obniżyć podnóżek. Dodatkowo ustawić oparcie w najwyższej pozycji
dla ułatwienie składania ramy. Wózek można składać z siedziskiem zamontowanym przodem lub tyłem do kierunku jazdy.
Wózek posiada pozycje stojącą po złożeniu, w tym celu należy zablokować przednie koła do jazdy na wprost i ustawić uchwyt
rodzica w drugiej pozycji.
XII DEMONTAŻ POKROWCA NA SIEDZISKO Pokrowiec siedziska można zdjąć w celu jego wyprania. W pierwszym kroku
należy wypiąć daszek, ręką odbezpieczając zaczepy po obu stronach oraz rozłączyć napy łączące daszek z poszyciem i wyjąć
daszek (Rys.Y). Następnie należy odpiąć pas, znajdujący się na spodzie siedziska, odpiąć rzep znajdujący się na podnóżku, a
następnie cztery rzepy znajdujące się na spodzie siedziska (Rys.A’). Zdjąć siedzisko (Rys.B). Należy wyjąć wkładkę znajdującą
się wewnątrz pokrowca, uprzednio przekładając wszystkie pasy naramienne i krokowy przez otwory znajdujące się we
wkładce i pokrowcu (Rys.C).
XIII REGULACJA AMORTYZACJI Amortyzacja posiada dwa stopnie regulacji (miękką „I” oraz twardą „II”) w zależności od wagi
dziecka i rodzaju nawierzchni. W celu dostosowania amortyzacji należy przestawić wignię, znajdującą się na tylnej osi w
pożądanej pozycji, tak jak pokazano na rysunku D’.
XIV MONTAŻ FOTELIKA SOMOCHODOWEGO NA STELAŻU WÓZKA Adaptery do fotelika (18) kompatybilne z fotelikami
samochodowymi: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® i pasują m.in. do modeli: Kinderkraft MINK,
61
Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi,
Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Umieść Adaptery do fotelika (18) po obu stronach fotelika.
Montując fotelik na stelażu wózka należy wpiąć go w przeznaczone do tego gniazda po jednym z każdej strony wózka, aż do
charakterystycznego kliknięcia (Rys.E’). Demontując siedzisko należy przycisnąć przyciski po obu stronach i pociągnąć do
góry.
Fotelik samochodowy należy zawsze montować w taki sposób, aby dziecko było skierowane twarzą w stronę opiekuna.
XV PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów
funkcyjnych, jak również dokonywanie właściwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania zka w
dobrym stanie technicznym. Wózek należy okresowo sprawdzać pod kątem potencjalnych problemów. Poniżej
przedstawiono istotne czynności, jakie należy wykonać w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku oraz zapobieżenia
skróceniu żywotności produktu:
• Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połączeń.
Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub
naprawy.
Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i
dodatkowych zapięć, które powinny poruszać się swobodnie w każdej chwili.
Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie wątpliwość co do poprawnego użycia, bądź podejrzenia o jakiegokolwiek
niebezpieczeństwo. Należy używać wyłącznie części zamiennych dostarczonych lub rekomendowanych przez producenta.
Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru,
ponieważ przyciągają one brud, który utrudnia ruch.
XVI CZYSZCZENIE Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak
najszybsze spłukanie ich wodą słodką (z kranu).
Prać w temperaturze maks. 30°C,
proces łagodny.
Nie prać. Produkt można przemywać delikatnie
wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem myjącym.
Nie wybielać
Nie prasować
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie czyścić chemicznie
Nie składać, ani przechowywać produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponieważ
może to doprowadzić do tworzenia się pleśni.
Pokrowiec siedziska, Pokrowiec na nóżki, Moskitiera, Wyściółka gondoli, Pokrowiec na materac, Pokrowiec na nóżki do
gondoli, Osłona przeciwsłoneczna: prać w temperaturze maks 30°C, nie wybielać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie
prasować, nie czyścić chemicznie.
Daszek siedziska, Koszyk, Daszek do gondoli, Folia przeciwdeszczowa: nie prać. Produkt można przemywać delikatnie
wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem myjącym, nie wybielać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie czyścić
chemicznie.
XVII Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z
dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów
zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem faktycznym, w tym w szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie
departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia i
Livigno) oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem brytyjskich
terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki dodatkowej gwarancji może
określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w ograniczonym zakresie. Pełna
treść warunków oraz formularz rejestracyjny przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć plastiku, chyba że awaria nastąpiła z
powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym między innymi: uszkodzeń
mechanicznych produktów spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem produktów i/lub akcesoriów;
62
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej konserwacji, pielęgnacji i
przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających z normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia bieżnika opon; wyblaknięć tkanin
powstałych w wyniku mechanicznego użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów, warunków przechowywania lub częstego
prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie, pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie
ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich - w tym między innymi: uchwytów
na kubki, parasoli, elementów odblaskowych, dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń
opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych uprawnień Klienta
przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta
wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie
niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie – w całości lub
części bez zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Estimado Cliente,
Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na segurança
e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e funcionalidade.
Leia o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante Leia cuidadosamente e guarde para referência
futura
Observações de segurança e precaução
AVISOS!
Nunca deixe a criança abandonada.
Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes
de usar o produto.
Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado,
do produto, enquanto o abre e fecha.
Não deixe que o seu filho brinque com este produto.
Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão
correctamente encaixados antes de usar o produto.
Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização
de patinagem ou corrida.
O produto foi concebido para transportar uma criança de cada vez.
A capacidade de carga máxima do cesto é de 5 kg.
63
Qualquer carga adicional, suspensa nas pegas do carrinho de bebé, por baixo do encosto ou nos lados, afeta a estabilidade
do carrinho.
O peso máximo do saco pendurado na pega é de 3 kg.
A carga máxima no suporte de bebida é de 0,5 kg.
Carga máxima no bolso para itens pequenos 0,25 kg.
Ao subir um meio-fio ou outro degrau, levante a suspensão dianteira.
Os travões devem ser bloqueados quando coloca e retira a criança do carrinho.
Utilize apenas as peças e os acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras peças e acessórios.
Não coloque o produto na proximidade de chama aberta ou de outras fontes de calor.
Não use com uma plataforma adicional.
As alças e o fundo da alcofa devem ser verificados regularmente quanto a sinais de danos e desgaste. •
Antes de carregar ou levantar, certifique-se de que a alça está na posição correta de uso.
Em relação à alcofa:
Este produto, em forma de carrinho com alcofa, foi concebido
para bebés que não conseguem sentar-se, virar nem gatinhar, de
joelhos ou de mãos. Peso máximo a criança - até 9 kg.
AVISOS! Este produto é destinado a crianças que não consigam
sentar-se sozinhas. Cocolar apenas sobre superfícies planas,
horizontais, firmes e secas. Não deixar que outras crianças
brinquem, sem vigilância, na proximidade sa alcofa. Não utilizar
se alguma parte estiver partida, solta ou faltar.
O portador de bebé deve ser ajustado para o nível mais baixo antes de mover ou levantar.
A cabeça do bebê na alcofa nunca deve ficar abaixo do resto do corpo
Não insira um colchão adicional para além do colchão fornecido com o produto.
Refere-se ao carrinho de passeio:
AVISOS! Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho
estiver no assento.
Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento.
O produto é destinado a crianças de idade/peso: de 0 a 22 kg ou até 4 anos, o que ocorrer primeiro.
Em relação ao assento auto da Kinderkraft: O carrinho Kinderkraft EVERYDAY pode ser acompanhado por uma cadeira auto
Kinderkraft compatível. O produto destina-se a crianças desde o nascimento até aos 13 kg. Se utilizado em conjunto com o
carrinho de passeio, não substitui o berço nem a cama. Se o seu filho precisar de dormir, deve ser deitado na alcofa, num
berço ou numa cama. Utilize apenas as peças e acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante.
I PARTES DO CARRINHO DE BEBÉ
1. Quadro com cesto
2. Assento (3) com cobertura (4)
5. Roda traseira x2
6. Roda dianteira x2
7. Barra
8. Porta-copos
9. Mosquiteiro
10. Capa de chuva
11. Capa para pernas
12. Protetor de sol
13. Gôndola com colchão (14) e capa para pernas (15)
16. Adaptadores
17. Painel adicional do telhado da alcofa
18. Adaptadores ao cadeirinhas
II MONTAGEM DO CHASSIS DO CARRINHO O quadro com o cesto (1) deve ser colocado sobre uma superfície plana com a
alça voltada para cima. Para abrir o quadro, solte o elemento de bloqueio do lado direito (Fig.A.I) e, em seguida, levante ao
mesmo tempo os fechos, que se encontram em ambos os lados do quadro (Fig.A.II). Segurando o quadro, levante-o até
ouvir o som de travamento.
III MONTAGEM/ DESMONTAGEM DAS RODAS Insira as rodas dianteiras (6) nos orifícios na frente do quadro até ouvir um
som de travamento (Fig.B.I). Para desmontar as rodas, pressione o botão de liberação da roda dianteira e pressione o botão
de liberação da roda dianteira (Fig. B.II). O carrinho possui um sistema de rodas dianteiras giratórias com possibilidade de
bloqueio para a frente. Para destravar/travar, mova a trava para a esquerda/direita (Fig. B.III) Insira as rodas traseiras (5)
nos orifícios na parte traseira do quadro até travar, certificando-se de que as superfícies planas do eixo e do orifício estão
posicionadas corretamente (Fig. B.IV). Para remover a roda traseira, pressione o botão de liberação e puxe-a (Fig.B.V).
64
ATENÇÃO! Antes de utilizar o carrinho, certifique-se de que todas
as rodas estão corretamente montadas.
IV USO DO FREIO O carrinho está equipado com um travão de estacionamento. Pise no travão com o pé. Quando ouvir o
som de travamento, o travão foi ativado. O desbloqueio ocorre após levantar a trava do travão (Fig. C).
V MONTAGEM/ DESMONTAGEM
V.I ALCOFA Coloque a gôndola sobre uma superfície plana. Instale o painel adicional do telhado (17) fixando-o com os
zíperes (Fig. D). Para abrir a gôndola, retire a capa para pernas e abra a gôndola até o tamanho correto (Fig. E.I), de forma
que a proteção de ambos os lados trave no local correto (E.II), puxe para fora o colchão de dentro e, puxando a fita, instale
a barra frontal atravar. Repita o procedimento para instalar a barra traseira (Fig. F). Coloque os adaptadores (16) nas
laterais da gôndola, enganchando-os até ouvir um clique (Fig. G). Certifique-se de que nenhuma parte do material entre
durante a montagem, pois desta forma não será possível colocar os adaptadores corretamente. Na peça montada até o
momento, coloque o colchão incluso no conjunto. Para fechar a gôndola, repita a operação na ordem inversa. Usando os
botões de fechar e abrir a cobertura da gôndola posicionados em ambos os lados dela, pode definir a posição da cobertura
(Fig. H). Puxe a cobertura sobre a gôndola e a prenda com velcro. É possível estender a cobertura e desprender o painel de
ventilação usando os fechos-éclair na cobertura. Prenda a capa para pernas com o fecho-éclair. A capa para pernas é
equipada com um painel de proteção adicional contra vento, que é montado com um botão. A capa de chuva deve ser
colocada na gôndola e presa com velcro (Fig. I), o mosquiteiro deve ser puxado sobre a gôndola e preso com as fitas, o
protetor de sol deve ser colocado na gôndola e preso com um botão de ambos os lados do carrinho e com as fitas na parte
inferior da gôndola (Fig. J).
V.II MONTAGEM DA ALCOFA NO CHASSIS
ATENÇÃO! A ALCOFA PODE SER MONTADA NA DIREÇÃO
OPOSTA À MARCHA (criança virada para a frente da pessoa que
empurra o carrinho).
Para montar a gôndola, coloque-a sobre o quadro do carrinho até ouvir um clique (Fig. K). Para desmontar a gôndola, levante
a alavanca de liberação da gôndola do quadro em ambos os lados e puxe-a para cima (Fig. L).
ATENÇÃO! o dobre o chassis do carrinho quando estiver
montado.
V.III ASSENTO Ao montar o assento na estrutura do carrinho, coloque-o sobre o quadro, conforme mostrado na Figura M,
até ouvir um clique característico. O assento pode ser montado voltado para a frente ou para trás (Fig. N). Ao desmontar o
assento, pressione os botões em ambos os lados do assento e levante-o (Fig. N.I). Prenda a capa para pernas com as quatro
travas de cada lado do carrinho (Fig. O).
V.IV CAPOTA
ATENÇÃO! MONTE A CAPOTA ANTES DE USAR O CARRINHO DE
BEBÉ.
Coloque a cobertura na guia do quadro do assento e certifique-se de que está devidamente instalada (Fig. P). Para
desmontar, pressione o botão em ambos os lados do quadro do assento (Fig. Z) e puxe a cobertura. Ao montar e desmontar
da cobertura, lembre-se do velcro no topo da cobertura e dos botões nas laterais. A cobertura pode ser ajustada em várias
posições.
V.V BRAÇO DE SEGURANÇA Ao instalar a barra de segurança, coloque-a nos trilhos apropriados no quadro do assento até
que ela se encaixe no lugar (Fig. R). Para desmontar o elemento, pressione os botões de desmontagem da barra em ambos
os lados da guia e puxe a barra de segurança.
VI CINTOS DE SEGURANÇA Pressione o botão para abrir a fivela (Fig.S.I). Para proteger a criança, coloque os cintos de quadril
e de ombro na fivela central até que se encaixem no lugar (Figura S.II).
VII POSIÇÕES DO ASSENTO O assento tem 3 posições: deitada, reclinada e sentada, reguladas com a alavanca de ajuste do
encosto (Fig. T.I). Quando o assento é montado voltado para a frente, a posição deitada só pode ser ajustada quando a alça
do guidão é colocada na posição mais alta.
VIII AJUSTE DO SUPORTE DE PÉS O apoio para os pés pode ser ajustado em uma das 4 posições. Pressione ao mesmo tempo
os botões em ambos os lados do apoio para os pés e coloque-o na posição desejada (Fig. T.II).
IX AJUSTE DA PEGA A alça dos pais é ajustada ao se pressionar o botão no meio da alça e ao se puxar a alça para cima ou
para baixo. Pode ajustar a altura da alça para um dos 2 níveis (Fig. U).
X MONTAGEM DO MOSQUITEIRO, PORTA-COPOS, PROTETOR DE SOL E DA CAPA DE CHUVA Prenda o porta-copos no pino
do lado direito do quadro do carrinho.
65
Coloque o mosquiteiro no assento e prenda-o com as fitas na traseira do assento (fig. V).
Coloque a capa de chuva sobre o carrinho e fixe-a com os botões (Fig. W).
Coloque o protetor de sol sobre o carrinho e fixe-o com os fechos e tiras que fixam por baixo do apoio para os pés (fig. X).
XI FECHANDO O CARRINHO Feche a cobertura. Ao mesmo tempo, mova o botão de desbloqueio e puxe as duas alavancas
de fechar em sua direção para fechar o carrinho. Quando o carrinho estiver totalmente fechado, o elemento de bloqueio
vai travar-se no lugar (Fig. Y). Para minimizar as dimensões do carrinho fechado, baixe o apoio para os pés. Além disso,
coloque o encosto na posição mais alta para facilitar o fechamento do quadro. O carrinho pode ser fechado com o assento
voltado para a frente ou para trás. O carrinho fica de pé depois de dobrado, para isso bloqueie as rodas dianteiras para uma
condução reta e coloque a alça dos pais na segunda posição.
XII DESMONTAGEM DA CAPA DO ASSENTO A capa do assento pode ser removida para lavagem. Na primeira etapa, retire
a cobertura, destravando as travas dos dois lados com a mão, solte os botões que juntam a cobertura ao tecido e remova a
cobertura (Fig. Z). Em seguida, solte o cinto na parte inferior do assento, solte o velcro do apoio para os pés e, depois, os
quatro velcros na parte inferior do assento (Fig. A’). Remova o assento (Fig. B'). Retire o forro de dentro da capa, passando
primeiro todos os cintos de ombro e entrepernas pelos orifícios do forro e da capa (Fig. C').
XIII REGULAGEM DO AMORTECIMENTO O amortecimento tem dois níveis de ajuste (suave "I" e duro "II") dependendo do
peso da criança e do tipo de superfície. Para regular o amortecimento, coloque a alavanca do eixo traseiro na posição
desejada, conforme a figura D '.
XIV MONTAGEM DA CADEIRA AUTO NO CHASSIS Os Adaptadores ao cadeirinhas (18) incluídos são compatíveis com as
cadeiras auto: : Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® assim como com os modelos: Kinderkraft MINK,
Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi,
Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Coloque os Adaptadores ao cadeirinhas (18) em ambos os lados
da cadeira auto. Ao montar a cadeira auto no chassis, a mesma deve ser devidamente encaixada (através de encaixes de
ambos os lados do chassis), até ouvir o clique característico (Fig.E’). Ao desmontar a cadeira, pressione os botões que se
encontram em ambos os lados do chassis, e puxe-a para cima. Instale sempre a cadeira auto de forma a que a criança
fique virada para a pessoa que toma conta dela.
XV CUIDADOS E CONSERVAÇÃO
O comprador do carrinho deve garantir a fixação de todos os elementos funcionais, assim como realizar todas as ações de
manutenção e ajuste com vista a manter um bom estado técnico do carrinho. Verifique periodicamente o carrinho para
eliminar possíveis problemas. Abaixo encontram-se as ões mais importantes a realizar para garantir a segurança da criança
e prevenir o encurtamento da vida útil do produto:
• Verifique a resistência e segurança de todos os rebites e junções.
• Verifique todos os dispositivos de bloqueio, rodas e os seus pneus e, se necessário, substitua ou repare-os.
Verifique se todos os dispositivos de segurança funcionam corretamente, com especial atenção às fixações principais e
adicionais, que devem mover-se livremente em qualquer momento. Por favor, pare de usar o carrinho se tiver dúvidas em
relação ao uso correto ou se suspeitar de algum perigo. Utilize apenas as peças de substituição fornecidos ou recomendados
pelo fabricante. Se as rodas rangerem, lubrifique os eixos com uma camada fina de silicone. É proibido utilizar produtos à
base de óleo ou lubrificante, pois eles atraem a sujeira que impede o movimento.
XVI LIMPEZA
Caso os elementos do chassis do carrinho tenham sido expostos à ação de água salgada, lave-os com água da torneira o
quanto antes.
Lavar a uma temperatura máxima de
30°C, programa suave.
Não lavar. O produto pode ser lavado delicadamente
com um pano húmido e um detergente suave.
Não utilizar produtos de
branqueamento.
Não passar a ferro.
Não secar na máquina de secar
roupa.
Não limpar quimicamente.
Não dobre nem guarde o produto quando estiver molhado e nunca o guarde em condições húmidas, podendo isso levar à
formação de bolor.
Capa de assento, capa para pernas, rede mosquiteira, capa de gôndola, capa de colchão, capa para pernas de gôndola,
pala de sol: Lavar a uma temperatura xima de 30°C, programa suave, Não utilizar produtos de branqueamento, Não
secar na máquina de secar roupa, Não passar a ferro, Não limpar quimicamente.
Capa de assento, cesto, capa de gôndola, capa de chuva: Não lavar. O produto pode ser lavado delicadamente com um
pano húmido e um detergente suave, Não utilizar produtos de branqueamento, Não secar na máquina de secar roupa, Não
passar a ferro, Não limpar quimicamente.
XVII Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa
no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. A garantia é válida apenas no território dos estados membros da União Europeia, excluindo territórios ultramarinos
(de acordo com o estado atual dos fatos, incluindo em particular: Açores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos
66
ultramarinos franceses, Ilhas Aland, Athos, Ceuta , Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno)
e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos (incluindo
Bermuda, Ilhas Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da garantia adicional podem ser
especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um período limitado. O texto completo
dos termos e condições e o formulário de registro de extensão de garantia estão disponíveis no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário disponível no site
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e rachaduras no plástico, a menos
que a falha seja devido a um material ou defeito de fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas não se limitando a: danos
mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou manutenção deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção, cuidado e armazenamento
inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem normal do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu; desbotamento do tecido resultante do uso
mecânico (por exemplo, nas juntas e cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com líquido, terremoto ou outras causas
externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o consentimento por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo, mas não se limitando a: porta-
copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da data de venda, excluindo os danos
descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente contra 4KRAFT sp. Z o.o .. A
garantia o exclui, limita ou suspende os direitos do Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item
vendido.
10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao uso
pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft
Sp. z o.o. pode resultar em consequências legais.
Stimați clienți,
Va mulțumim pentru achiziționarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au fost concepute pentru siguranța și
confortul copilului dumneavoastră. Căruciorul este o soluție ideală pentru cei care prețuiesc calitatea, modernitatea și
funcționalitatea. Vă rugăm sa citiți manualul și urmați recomandările acestuia.
Important CITIŢI CU ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI ACEST DOCUMENT
PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ȘI MASURI DE PRECAUȚIE
AVERTISMENTE!
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat.
67
Asiguraţi- toate dispozitivele de blocare sunt închise
înainte de a utiliza produsul.
Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţi- acesta este la
distanţă atunci când pliaţi şi depliaţi acest produs.
Nu lăsați copilul să se joace cu acest produs.
Înainte de utilizare verificaţi dacă dispozitivele de fixare de la
landou, scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în
mod corespunzător.
Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergaţi
sau vă plimbaţi pe role.
Produsul este conceput pentru a transporta un singur copil în același timp.
Încărcarea maximă a coșului este de 5 kg.
Orice sarcină suplimentară, suspendată pe mânerele căruciorului, sub spătar sau pe părțile laterale poate cauza
deteriorarea stabilității căruciorului.
Greutatea maximă admisă a genții părintelui suspendate pe mânerul căruciorului este de 3 kg.
Sarcina maximă de pe suportul pentru băuturi este 0,5 kg.
Sarcina maximă buzunarului pentru obiectele mărunte 0,25 kg.
Când treceți printr-o bordură sau urcați o altă treaptă, ridicați suspensia din față.
În timpul scoaterii sau punerii copilului în cărucior, frânele trebuie blocate.
Utilizați numai piese și accesorii care au fost furnizate sau recomandate de către producător. Nu utilizați alte componente
sau accesorii.
Nu lăsați produsul în apropierea flăcărilor deschise sau a altor surse de căldură.
Nu utilizați cu o platformă suplimentară.
Mânerele și partea inferioară a gondolei trebuie verificate în mod regulat cu privire la semne de deteriorare și uzură.
Înainte de transportare sau ridicare asigurași-vă că mânerul se află în poziția corectă de utilizare.
Referitor la landou:
Acest produs, sub forma unui cărucior cu landou, este destinat
copiilor care nu se pot așeza, răsturna sau se să deplaseze
ridicându-se pe mâini și pe genunchi. Greutatea maximă a
copilului - până la 9 kg.
AVERTISMENT! Acest produs este destinat doar copiilor care nu
pot sta singuri în fund. Așezați numai pe o suprafață stabilă, plană
și uscată. Nu lăsați gondola la îndemâna copiilor. Nu folosiți
gondola dacă o parte din ea este deteriorată, uzată sau pierdută.
Coşulețul de bebeluş trebuie să fie ajustat la cel mai scăzut nivel înainte de a vă deplasa sau ridica.
Capul copilului din gondolă nu trebuie să fie niciodată sub nivelul la care se află restul corpului.
Nu utilizați o altă saltea decât cea furnizată împreună cu produsul.
Referitor la cărucior:
AVERTISMENTE! Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere.
Este recomandat să folosiți cea mai plată poziție a spătarului pentru nou-născuți.
Produsul este destinat copiilor cu vârsta/greutatea: de la 0 luni până la 22 kg sau până la 4 ani, oricare dintre acestea survine
mai întâi.
Referitor la scaunul auto marca Kinderkraft: ruciorul Kinderkraft EVERYDAY poate fi oferit într-un set cu scaunul auto
Kinderkraft. Produsul este estinate copiilor de la naștere până la greutatea de 13 kg. Dacă scaunul este utilizat împreună cu
68
un cărucior, acesta nu înlocuiește leagănul sau pătuțul. Dacă copilul dvs. Are nevoie de somn, acesta ar trebui mutat într-un
landou, leagăn sau pătuț. Utilizați numai piese și accesorii care au fost furnizate sau recomandate de către producător.
I Elementele căruciorului
1. Cadru cu coș.
2.Siedzisko (3) z daszkiem (4)
5. Roata din spate x2
6. Roata din față x2
7. ABara de siguranță
8. Suport pentru cană
9. Plasă împotriva insectelor
10.Folie împotriva ploii
11. Husă pentru picioare
12. Parasolar
13. Gondolă cu saltea (14) și husă pentru picioare (15)
16. Adaptoare
17. Panoul suplimentar al copertinei gondolei
18. Adaptoare pentru scaunele auto
II DESCHIDEREA CADRULUI LA CĂRUCIOR Cadrul cu coșul (1) trebuie așezat pe o suprafață plană cu mânerul orientat în
sus. Pentru a desface cadrul, eliberați elementul de blocare din partea dreaptă (Fig.A.I), apoi ridicați în sus, concomitent,
încuietorile de pe ambele părți ale cadrului (Fig.A.II). Ținând cadrul, ridicați-l până când veți auzi zgomotul caracteristic de
blocare.
III MONTAREA/DEMONTAREA ROȚILOR Introduceți roțile din față (6) în orificiile din partea frontală a cadrului până când
veți auzi sunetul de blocare (Fig.B.I). Pentru demontarea roților, apăsați butonul de eliberare a roții din față (Fig. B.II)
Căruciorul este echipat cu sistem de roți pivotante în partea din față, cu posibilitatea de blocare pentru mers înainte. Pentru
deblocare/blocare, glisați blocada spre stânga/dreapta (Fig. B.III) Introduceți roțile din spate (5) în orificiile din partea din
spate a cadrului până în momentul blocării acestora, asigurându- suprafețele plane ale osiei și ale orificiului sunt
poziționate corect ( Fig. B.IV). Pentru a demonta roata din spate, apăsați butonul de eliberare și trageți în sus (Fig. B.V).
ATENȚIE! Înainte de a utiliza căruciorul, asigurați-vă că toate
roțile sunt montate în mod corect.
IV UTILIZAREA FRÂNEI Căruciorul este echipat cu o frână de parcare de picior. Apăsați frâna cu piciorul. Frâna este activată
atunci când auziți sunetul de blocare. Deblocarea are loc după ridicarea blocadei frânei (Fig. C).
V MONTARE/DEMONTARE
V.I LANDOUL CĂRUCIORULUI Trebuie să așezați gondola pe o suprafață plană. Montați panoul suplimentar al copertinei
(17) prin fixarea acestuia cu ajutorul fermoarelor (Fig. D). Pentru a desfășura gondola, scoateți capacul picioarelor și
desfășurați gondola la dimensiunea corectă (Fig. E.I), astfel încât protecția de pe ambele părți să se blocheze în locul
corespunzător (E.II), scoateți salteaua din interior, scoateți căptușeala gondolei desfăcând încuietorile și apoi, trăgând
cureaua, instalați bara frontală până când este blocată. Activitatea trebuie repetată pentru montarea tijei din spate (Fig.
F). Amplasați adaptoarele (16) pe părțile laterale ale gondolei, agățându-le până când veți auzi clicul caracteristic (Fig. G).
Asigurați-vă că în timpul montajului materialul nu pătrunde în interior, deoarece atunci nu va fi posibil să plasați corect
adaptoarele. Pe elementul astfel pregătit, puneți salteaua inclusă în set. Pentru plierea gondolei repetați activitatea în
ordine inversă. Cu ajutorul butoanelor de desfacere și strângere a copertinei gondolei de pe ambele părți ale acesteia,
puteți seta poziția copertinei (Fig. H). Trebuie să trageți copetina păe gondolă și să o fixați cu ajutorul elementelor velcro.
Există posibilitatea de extindere a copertinei și de detașare a panoului de ventilație folosind fermoarele de pe copertină.
Atașați husa pentru picioare prin fixarea acestuia cu ajutorul fermoarului. Husa pentru picioare este echipată cu un panou
suplimentar de protecție împotriva vântului care este montat cu ajutorul capselor. Folia împotriva ploii trebuie pusă pe
gondolă și fixată cu ajutorul velcro-ului (Fig. I), plasa împotriva insectelor trebuie întinsă peste gondolă și fixată cu curele,
parasolarul trebuie pus pe gondolă și fixat cu ajutorul capselor pe ambele părți ale căruciorului și cu ajutorulo curelelor de
pe partea inferioară a gondolei (Fig. J).
V.II ATAȘAREA LANDOULUI LA CADRUL CĂRUCIORULUI
ATENȚIE! LANDOUL POATE FI POZIȚIONAT DOAR ÎN DIRECȚIA
OPUSĂ DIRECȚIEI DE MERS (fața copilului îndreptată spre
părinte).
În timpul montajului gondola trebuie să glisată pe cadrul căruciorului , până când auziți clic (Fig. K). Când demontați gondola,
ridicați maneta de eliberare a gondolei de pe ambele părți ale cadrului și trageți-o în sus (Fig. L).
ATENȚIE! Nu pliați cadrul căruciorului atunci când landoul au fost
montate.
V.III SCAUN Când montați scaunul pe rama căruciorului, acesta trebuie glisat peste cadru, așa cum este arătat în figura M,
până când auziți clicul caracteristic. Scaunul poate fi montat orientał cu fața sau cu spatele în direcția de circulație (Fig. N).
Când demontați scaunul, apăsați butoanele de pe ambele rți ale scaunului și ridicați-l în sus (Fig. N.I). Husa pentru picioare
trebuie fixată cu patru capse pe fiecare parte a căruciorului (Fig. O)
69
V.IV CAPOTINĂ
ATENȚIE! MONTAȚI CAPOTINA ÎNAINTE DE A UTILIZA
CĂRUCIORUL
Amplasați copertina în ghidajul de pe cadrul scaunului și asigurați- este montat corect (Fig. P). Când o demontați,
apăsați butonul de pe ambele părți ale cadrului scaunului (Fig. Z) și scoateți copertina. Când montați și demontați copertina,
țineți minte de elementele velcro de pe partea superioară a copertinei și capsele de pe ambele părți laterale. Copertina
poate fi reglată în mai multe poziții.
V.V ARC DE SIGURANȚĂ Când montați bara de siguranță, glisați-o în ghidajele corespunzătoare din cadrul scaunului până
în momentul blocării acestuia (Fig. R). Pentru a demonta elementul, apăsați butoanele pentru decuplarea barei de pe ambele
părți ale ghidajului și scoateți bara de siguranță.
VI CENTURI DE SIGURANȚĂ Apăsați butonul pentru a deschide catarama (Fig. S.I). Pentru a asigura copilul, glisați centurile
de șold și umăr în catarama centrală până în momentul blocării acesteia (Fig.S.II).
VII POZIȚIA SCAUNULUI Scaunul poate fi reglat în 3 poziții: culcat, înclinat și așezat, reglabile cu ajutorul manetei de reglare
a spătarului (Fig. T.I). Când scaunul este montat orientat cu fața în direcția de circulație, poziția culcată poate fi setată numai
atunci când mânerul ghidonului este situat în poziția cea mai înaltă.
VIII REGLAREA SUPORTULUI PENTRU PICIOARE Suportul pentru picioare poate fi reglat în una din cele 4 poziții. Apăsați
simultan butoanele de pe ambele părți ale suportului pentru picioare și setați-l în poziția dorită (Fig. T.II)
IX REGLAREA MÂNERULUI PENTRU PĂRINȚI Mânerul părintelui poate fi reglat prin apăsarea butonului din mijlocul
mânerului și tragerea mânerului în sus sau în jos. Puteți regla înălțimea mânerului la unul din cele 2 niveluri (Fig. U).
X MONTAREA PLASEI DE ȚÂNȚARI ȘI, FOLIA ÎMPOTRIVA, PARASOLARA, SUPORTUL PENTRU CANĂ A HUSEI ÎMPOTRIVA
PLOI Suportul pentru cană trebuie montat pe știftul din partea dreaptă a cadrului căruciorului.
Plasa împotriva insectelor trebuie trasă peste scaun și fiat cu curelele Din spatele scaunului (Fig.V).
Folia împotriva poili trebuie trasă pe cărucior și fixată cu ajutorul capselor(Fig.W).
Parasolara trebuie trasă pe cărucior și fixată cu ajutorul capselor și centurile care trebuie închise sub suportul pentru picioare
(Fig. X)
XI PLIEREA CĂRUCIORULUI Pliați copertina. Glisați simultan butonul de deblocare și trageți ambele manete de pliere spre
dvs. pentru a plia căruciorul. După pliertea komplet a căruciorului, elementul de blocare se va bloca automat (Fig. Y). Pentru
a minimiza dimensiunile căruciorului după pliere, trebuie să coborâți suportul pentru picioare. În plus, setați spătarul în cea
mai înaltă poziție pentru a facilita plierea cadrului. Căruciorul poate fi pliat cu scaunul orientat cu fața sau cu spatele în
direcția de circulație. Căruciorul are poziție verticală după pliere, pentru a face acest lucru, blocați roțile din față pentru
mers înainte și setați mânerul părintelui în a doua poziție.
XII DEMONTAREA HUSEI PENTRU SCAUNHusa scaunului poate fi dată jos pentru spălare. În primul pas, desfaceți copertina,
deblocați cu mâna cârligele de pe ambele părți și deconectați capsele care unesc copertina cu husa și dați la o parte copertina
(Fig.Z). Apoi, desfaceți centurile de pe partea de jos a scaunului, desfaceți velcro-ul de pe suportul pentru picioare și apoi
cele patru elemente de fixare velcro de pe partea inferioară a scaunului (Fig. A’). Trebuie să scoateți inserția din interiorul
husei, trecând mai întâi toate centurile pentru umeri și cea dintre picioare prin orificiile din insert și husă (Fig. C ’).
XIII REGLAREA SISTEMULUI DE AMORTIZARE
Sistemul de amortizare are doniveluri de reglare (moale „Iși tare „II” ) în funcție de greutatea copilului și de tipul de
suprafață. Pentru a regla sistemul de amortizare, setați maneta de pe osia Din spate în poziția dorită, așa cum este arătat
în figura D'.
XIV MONTAREA SCAUNULUI AUTO ÎN CADRUL CĂRUCIORULUI Adaptoare pentru scaunele auto (18) incluse sunt
compatibile cu scaunele auto: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® și se potrivesc modelelor:
Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT,
Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Așezați Adaptoare pentru scaunele auto (18)
pe ambele părți ale scaunului. Când montați scaunul auto pe cadrul căruciorului, atașați-l la soclurile dedicate de pe ambele
părți ale căruciorului până când auziți un click (Fig.E’). Când scoateți scaunul, apăsați butoanele de pe ambele părți și trageți
scaunul în sus. Scaunul trebuie fie întotdeauna poziționat în cadru în direcția opusă direcției de mers (fața copilului
îndreptată spre părinte).
XV ÎNTREȚINERE ŞI CONSERVARE Obligația cumpărătorului este asigure instalarea corespunzătoare a tuturor
elementelor funcționale, precum și întreținerea și reglarea corespunzătoare în scopul menținerii căruciorului în stare tehnică
bună. Căruciorul trebuie să fie verificat periodic în privința posibilelor probleme. Mai jos au fost prezentați pași importanți
care trebuie luați pentru a garanta siguranța copilului şi pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului:
• Verificați rezistența și siguranța tuturor niturilor și conexiunilor.
• Verificați toate dispozitivele de fixare, roțile și anvelopele acestora și înlocuiți-le sau reparați-le, dacă este necesar.
• Verificați dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor de
fixare principale și suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment.
Vă rugăm să încetați utilizarea căruciorului în caz de îndoială cu privire la utilizarea corectă sau la crearea unui pericol.
70
Utilizați numai piese de schimb furnizate sau recomandate de producător. În cazul în care roțile scârțâie, lubrifiați axele cu
un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau lubrifiant, deoarece acestea atrag murdăria care împiedică
mișcările.
XVI CURĂȚARE Dacă componentele șasiului au fost expuse la apă sărată, recomandăm să le clătiți cu apă dulce (apă de
la robinet) cât mai curând posibil.
A se spală la o temperatură de max.
30°C, proces delicat.
Nu spălați. Produsul poate fi spălat ușor cu o
cârpă umedă și un agent ușor de curățare.
Nu înălbiți
Nu calcați
Nu uscați prin centrifugare
Nu curățați chimic
Nu pliați și nu depozitați produsul când acesta este umed și niciodată nu îl păstrați în condiții umede, deoarece acest lucru
poate duce la formarea mucegaiului.
Husă pentru scaun, Husă pentru picioare, Plasă de țânțari, Căptușeală pentru gondolă, Husă pentru saltea, Husă pentru
picioare pentru gondolă, Parasolar: A se spală la o temperatură de max. 30°C, proces delicat, Nu înălbiți, Nu uscați prin
centrifugare, Nu calcați, Nu curățați chimic.
Capotină, Coșul, capotină gondolei, Folie împotriva ploii: Nu spălați. Produsul poate fi spălat ușor cu o cârpă umedă și un
agent ușor de curățare, Nu înălbiți, Nu uscați prin centrifugare, Nu calcați, Nu curățați chimic.
XVII Garanții
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad
izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras teritorijas (atbilstoši pašreizējam
faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas, Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas,
Atonu, Seūtu, Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas (piemēram, Bermudu salas, Kaimanu salas, Folklenda salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o perioadă limitată. Noteikumu
pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un plīsumiem, ja vien avārija nav
radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem,
kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai demontāžas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar dabisku laika gaitu.
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu protektoru bojājumiem, audumu
izbalējumiem, kas radušies mehāniskas lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības, glabāšanas apstākļu, biežas
mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu,
zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma 4Kraft rakstiskas piekrišanas;
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts sērijas numurs vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram, krūžu turētāju, lietussargu,
atstarojošu elementu, zvanu lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes darbību rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši no pārdošanas dienas, izņemot
iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija
neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām rdotas
lietas trūkumu gadījumā.
71
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar utilizării
preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea, distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o. o.
poate avea consecințe legale.
Уважаемые покупатели!
Благодарим вас за покупку продукта бренда Kinderkraft. Мы создаем, думая о вашем ребенке - мы всегда заботимся
о безопасности и качестве, обеспечивая тем самым комфорт лучшего выбора. Коляска является идеальным
решением для тех, кто ценит качество, современность и функциональность. Пожалуйста, прочитайте и следуйте
инструкциям, приведенным в данном руководстве.
ВАЖНО - сохранить эти инструкции для использования в
будущем.
Примечания относительно безопасности и мер предосторожности
ВНИМАНИЕ!
Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Перед использованием убедитесь, что все блокирующие
устройства включены.
Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на
расстоянии во время складывания или раскладывания
данного изделия.
• Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
• Всегда используйте крепежные системы.
•Перед использованием убедитесь, что устройство
крепления люльки, сиденье или автокресло установлены
правильно.
Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.
Продукт предназначен для перевозки одного ребенка одновременно.
Максимальная нагрузка корзины 5 кг.
Каждая дополнительная нагрузка, подвешенная на ручках коляски, под спинкой или на боках коляски, приводит
к ухудшению ее устойчивости.
Максимально допустимый вес родительской сумки, висящей на ручке коляски, составляет 3 кг.
Максимальная нагрузка на держатель напитка составляет 0,5 кг
Максимальная нагрузка на карман для мелких предметов 0,25 кг.
Въезжая на бордюр или иную ступень, следует поднять переднюю подвеску.
Тормоза должны быть заблокированы при установке и извлечении ребенка.
Следует использовать исключительно запасные части и принадлежности, поставляемые или рекомендованные
производителем. Не использовать другие части и принадлежности.
Не устанавливать изделия вблизи открытого огня или других источников тепла.
Регулярно проверяйте ручки и дно люльки на предмет повреждений и износа.
Перед переноской или подъемом убедитесь, что ручка находится в правильном положении.
Касается люльки:
72
Этот продукт в форме коляски с люлькой предназначен для
детей, которые не умеют самостоятельно садиться,
переворачиваться или ползать на четвереньках.
Максимальный вес ребенка - до 9 кг.
ВНИМАНИЕ! Этот продукт предназначен только для детей,
которые не могут сидеть самостоятельно. Устанавливать
только на устойчивую, ровную и сухую поверхность. Держите
детей подальше от гондолы если они без присмотра. Не
используйте гондолу, если какая-либо часть повреждена,
изношена или отсутствует.
Стропу следует отрегулировать до самого низкого уровня перед перемещением или подъемом.
Голова ребенка в гондоле никогда не должна быть ниже остальной части тела.
Не вкладывать дополнительный матрас кроме доставленного с продуктом.
Касается прогулочной коляски:
ВНИМАНИЕ!Следует всегда использовать крепежную
систему.
Для новорожденных детей рекомендуется использовать самое плоское положение спинки сиденья.
Продукт предназначен для детей в возрасте / весе: от 0 месяцев до 22 кг или до 4 лет, в зависимости от того, что
раньше.
Касается автокресла Kinderkraft: Коляска Kinderkraft EVERYDAY может предлагаться в наборе с совместимым
автокреслом Kinderkraft. Продукт предназначен для детей с момента рождения до 13 кг. Если автокресло
используется в сочетании с коляской, то оно не заменяет колыбели или кроватки. Если ваш ребенок нуждается в
сне, он должен быть перенесен в люльку, колыбель или кроватку. Используйте только те детали и
принадлежности, которые поставляются или рекомендуются производителем.
I ЭЛЕМЕНТЫ КОЛЯСКИ
1.Рама с корзиной
2.Сидение (3) с козырьком (4)
5.Заднее колесо x2
6.Переднее колесо x2
7.Дуга
8.Подстаканник
9. Москитная сетка
10.Пленка от дождя
11.Чехол на ножки
12. Солнцезащитный козырек
13. Люлька с матрасом (14) и чехлом для ног (15)
16. Адаптеры
17. Дополнительная панель накрытия люльки.
18. Aдаптеры для автокреслами
II РАСКЛАДНЫЕ РАМЫ КОЛЯСКИ Раму с корзиной (1) установите на ровную поверхность ручкой вверх. Для того
чтобы развернуть раму, отпустите блокирующий элемент с правой стороны (рис.А.І), а затем одновременно
поднимите защелки, расположенные по обе стороны рамы (рис. А. II) вверх. Придерживая раму, поднимите ее,
пока не услышите характерный звук блокировки.
III СБОРКА/ДЕМОНТАЖ КОЛЕС Вставьте передние колеса (6) в отверстия в переднюю часть рамы до звука
блокировки (рис. B.I) Для демонтажа колес нажмите кнопку, освобождающую переднее колесо iи нажмите кнопку,
освобождающее переднее колесо (рис. B.II). Коляска имеет систему торсионных передних колес с возможностью
блокировки для езды по прямой. Для блокировки\разблокировки необходимо переместить блокировку
вправо\влево (рис. B.III) Вставьте задние колеса (5) в отверстия в задней части рамы до фиксации, убедившись, что
плоские поверхности оси и отверстия расположены правильно (рис.B. IV). Для демонтажа заднего колеса нажмите
кнопку и потяните (рис. B. V).
ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь, что
все колеса установлены правильно.
73
IV ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОРМОЗА Косяка оснащена ножным стояночным тормозом. Нажмите на тормоз ногой. Когда
вы слышите звук блокировки, тормоз активируется. Разблокировка происходит после подъема тормозного замка
(рис. C).
V МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
V.I ЛЮЛЬКА КОЛЯСКИ Установите люльку на ровную поверхность. Установите дополнительную панель накрытия
(17), застегнув его на молнии (рис. D). Чтобы развернуть люльку, снимите чехол для ног и разверните люльку до
нужного размера (рис.E.I), чтобы защита с обеих сторон зафиксировалась в нужном месте (E.II), вытяните матрас,
расположенный внутриа затем, потянув за ленту, установить передний стержень до блокировки. Повторите
действие для установки заднего стержня(рис. F). Поместите адаптеры (16) по бокам люльки, вставляя их до
характерного щелчка (рис. G) Следите за тем, чтобы при установке материал не попадал внутрь, тогда не будет
возможности установить адаптеры правильно. На таким образом подготовленный элемент наложите включенный в
комплект матрас. Чтобы собрать люльку, повторите действие в обратном порядке. С помощью кнопок складывания
люльки, расположенных по обе стороны от нее, можно установить положение козырька (Рис.H). Наденьте козырек
на люльку и закрепите липучкой. Можно удлинить козырек и отстегнуть вентиляционную панель с помощью замков,
расположенных на козырьке. Размесите чехол для ног, закрепив его с помощью молнии. Чехол для ног поставляется
с дополнительной панелью защиты от ветра, которая монтируется с помощью липучек. Пленку от дождя следует
разместить на люльке и закрепить липучкой (рис.I). Москитную сетку нужно naciągną на люльку и закрепить
ремнями, солнцезащитный козырек должен быть наложен на люльку и закреплен с помощью заклепок с обеих
сторон коляски вместе с использованием ремней снизу люльки (рис.J).
V.II МОНТАЖ ЛЮЛЬКИ К РАМЕ КОЛЯСКИ
ВНИМАНИЕ! ЛЮЛЬКА МОЖЕТ БЫТЬ УСТАНОВЛЕНА ЗАДОМ К
НАПРАВЛЕНИЮ ЕЗДЫ (ребенок передом к лицу, которое
толкает коляску).
При монтаже люльки наденьте ее на раму коляски до характерного щелчка (рис.K) При демонтаже люльки
необходимо снять рычаг освобождения люльки с рамы с обеих сторон и потянуть вверх (рис.L).
ВНИМАНИЕ! Не складывать каркас коляски, когда на нем
установлена люлька.
V.III СИДЕНЬЯ При монтаже сиденья на стойку коляски наденьте его на раму, как показано на рисунке M до
характерного щелчка. Сиденье может быть установлено спереди или сзади (Рис.N). При демонтаже сиденья нажмите
кнопки с обеих сторон сиденья и поднимайте вверх (Рис. N.I). Чехол для ног крепится четырьмя защелками с каждой
стороны коляски (рис.O)
V.IV КАПЮШОН
ВНИМАНИЕ! УСТАНОВИТЕ КАПЮШОН ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОЛЯСКИ
Поместите козырек в направляющую в раме сиденья и убедитесь, что он правильно установлен (рис. P). При
демонтаже необходимо нажать кнопку с обеих сторон рамы сиденья (рис.Y) и вытащить козырек. При монтаже и
демонтаже козырька следует помнить о липучках на верхней части козырька и накладках по бокам. Козырек можно
регулировать в нескольких положениях.
V.V БАМПЕРА При установке защитной дуги, вставьте ее в соответствующие направляющие в раму сиденья до
щелчка(рис. R). Для демонтажа элемента нажмите кнопки для отсоединения дуги с обеих сторон направляющей и
вытащите защитную дугу.
VI РЕМНИ БЕЗОПАСТНОСТИ Нажмите кнопку, чтобы открыть пряжку (рис.S.I). Чтобы защитить ребенка, проденьте
поясные и плечевые ремни через центральную пряжку до щелчка (рис.S.II).
VII ПОЗИЦИИ СИДЕНЬЯ Сиденье имеет 3 положения: лежа, полулежа и сидя, регулируемые с помощью рычага
регулировки спинки (рис.T.I). Когда сиденье установлено лицом вперед, положение лежа можно установить только
в том случае, если ручка рулевого колеса вытянута в верхнем положении.
VIII РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ Подставка для ног фиксируется в одном из 4 положений. Одновременно нажмите
кнопки, расположенные по обе стороны от подножки, и установите ее в нужное положение (рис.T.II)
IX РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ РОДИТЕЛЯ Регулировка ручки родителя осуществляется нажатием кнопки в центре ручки и
вытягиванием ручки вверх или вниз. Вы можете настроить высоту ручки на один из 2 уровней (рис.U).
X УСТАНОВКА ПОДСТАКАННИК, МОСКИТНАЯ СЕТКА, СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КОЗЫРЕК, ПЛЕНКА ОТ ДОЖДЯ Установите
подстаканник на шток с правой стороны рамы коляски.
Установите москитную сетку на сиденье и закрепите ремнями на задней части сиденья (рис.V).
74
Наложите противодождевую пленку на коляску и закрепите ее (рис.W).
Солнцезащитный козырек наденьте на коляску и закрепите защелками и ремнями, которые нужно пристегнуть под
подножкой (рис.X).
XI СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ Сложите козырек. Одновременно сдвиньте кнопку разблокировки и потяните оба
рычага складывания друг к другу, чтобы сложить коляску. После того, как коляска полностью сложена, блокирующий
элемент защелкнется (рис.Y). Чтобы минимизировать размеры коляски после складывания, опустите подножку.
Кроме этого, установите спинку в верхнем положении для облегчения складывания рамы. Коляска может
складываться с сиденьем, установленным передом или задом в направлении езды. В сложенном состоянии коляска
имеет положение стоя, для этого заблокируйте передние колеса для движения по прямой и установите ручку
родителя во второе положение.
XII ДЕМОНТАЖ ЧЕХЛА ДЛЯ СИДЕНЬЯ Чехол сиденья можно снять для стирки. Сначала нужно снять козырек, рукой
сняв защелки с обеих сторон и разложитьлипучки, соединяющие козырек с обшивкой, и снять козырек. (Rрис.Z).
Затем отстегните ремни, расположенные на нижней части сиденья, отстегните липучку, расположенную на
подножке, а затем четыре липучки, расположенные на нижней части сиденья (рис.A’). Снять сидение (рис.B). Нужно
вынуть вкладыши внутри чехла предварительно продев все наплечные и шаговые ремни через отверстия,
находящиеся во вкладке и чехле (рис.C).
XIII РЕГУЛИРОВАНИЕ АМОРТИЗАЦИИ Амортизация имеет две ступени регулировки (мягкая I и твердая „II”) в
зависимости от веса ребенка и типа дорожного покрытия. Чтобы отрегулировать амортизацию, переместите рычаг,
расположенный на задней оси, в нужное положение, как показано на рисунке D’.
XIV МОНТАЖ АВТОКРЕСЛА НА КАРКАСЕ КОЛЯСКИ Aдаптеры для автокреслами (18) совместимы с автокреслами:
Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® и подходят для моделей: Kinderkraft MINK, Kiddy Evoluna I-
Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix,
BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Разместить Aдаптеры для автокреслами (18) с обеих сторон автокресла.
Монтируя автокресло на каркасе коляски, следует установить его в предназначенные для этого гнезда, по одному с
каждой стороны коляски, до характерного щелчка (рис.E’). Демонтируя сиденье, нажать кнопки с обеих сторон и
потянуть вверх. Автокресло всегда должно быть установлено таким образом, чтобы ребенок был направлен
лицом в сторону родителя.
XV УХОД И КОНСЕРВАЦИЯ Обязанностью покупателя является обеспечение надлежащей установки всех
функциональных элементов, а также осуществление правильных процедур по консервации и регулированию, чтобы
содержать коляску в хорошем техническом состоянии. Коляску следует периодически проверять на наличие
потенциальных проблем. Ниже приведены важные шаги, которые должны быть выполнены для того, чтобы
обеспечить безопасность ребенка и предотвратить сокращение срока службы:
Проверить прочность и безопасность всех заклепок и соединений.
Проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при необходимости произвести замену или ремонт.
Убедиться, что все предохранительные устройства работают должным образом, с особым акцентом на главные и
дополнительные застежки, которые должны свободно перемещаться в любое время.
Пожалуйста, прекратите использование коляски в случае возникновения сомнений в правильности использования
или подозрения в какой-либо опасности. Следует использовать исключительно запасные части, поставляемые или
рекомендованные производителем. Если колеса пищат, следует смазать оси тонким слоем силикона. Не
использовать продукты на основе масла или смазки, так как они притягивают грязь, в результате чего сложнее ехать.
XVI ОЧИСТКА
Если компоненты шасси коляски подвергаются действию соленой воды, рекомендуется как можно скорее
ополоснуть их пресной водой (водопроводной водой).
Стирать при температуре макс. 30°C,
деликатная программа.
Не стирать. Продукт можно аккуратно промыть
влажной тканью и мягким моющим средством.
Не отбеливать
Не гладить
Не сушить в барабанных сушилках
Не чистить химически
Не складывать и не хранить продукт, когда он влажный и никогда не хранить его в условиях повышенной влажности,
так как это может привести к образованию плесени.
Чехол на сиденье, Чехол на ноги, Москитная сетка, Обивка гондолы, Чехол на матрас, Чехол на ноги гондолы,
Солнцезащитный козырек: Стирать при температуре макс. 30°C, деликатная программа, Не отбеливать, Не сушить в
барабанных сушилках, Не гладить, Не чистить химически.
75
Чехол на сиденье, Корзина, Чехол для гондолы, Чехол от дождя: Не стирать. Продукт можно аккуратно промыть
влажной тканью и мягким моющим средством, Не отбеливать, Не сушить в барабанных сушилках, Не гладить, Не
чистить химически.
XVII Гарантия
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за исключением заморских
территорий (в соответствии с текущим состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра,
Канарские острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд,
Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и на территории Соединенного Королевства Великобритании
и Северной Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании (в т.ч. Бермуды, Каймановы острова,
Фолклендские острова).
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется. Условия дополнительной
гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое несанкционированное использование,
противоречащее назначению, в частности: использование, копирование, воспроизведение, совместное
использование - полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к юридическим
последствиям.
Vážený Zákazník,
sme radi, že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní našich výrobkov vždy myslíme na bezpečnosť a
komfort Vášho dieťaťa. Detský kočík určite ocenia tí, čo siahajú po kvalitných, moderných a funkčných riešeniach. Pozorne
si tento návod na používanie prečítajte a postupujte v súlade s uvedenými pokynmi.
Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a
uschovajte ho pre budúcu potrebu
Poznámky týkajúce sa bezpečnosti a bezpečnostných opatrení
UPOZORNENIE!
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia
zaistené.
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku,
aby ste predišli prípadnému úrazu
Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto
výrobkom.
Pred použitím skontrolujte, či sú správne pripevnené
upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo autosedačky.
Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie.
Výrobok je určený na prevážanie jedného dieťaťa v danom čase.
Maximálne zaťaženie košíka je 5 kg.
Každé dodatočné zaťaženie, zvesené na rúčkach kočíka, pod operadlom alebo na bokoch, zhoršuje jeho stabilitu.
Rodičovská taška zavesená na teleskopickej rúčke môže mať maximálne 3 kg.
Maximálne zaťaženie držiaka nápoja je 0,5 kg.
Maximálne zaťaženie vrecká na drobné predmety 0,25 kg.
Pri prechádzaní cez obrubník alebo iných schod, zdvihnite predné kolesá kočíka. Pri vkladaní a vyberaní dieťaťa musia byť
brzdy zablokované.
Používajte iba časti a príslušenstvo, ktoré je dodané spolu s výrobkom alebo je odporúčané výrobcom. Nepoužívajte iné
diely ani príslušenstvo.
Výrobok sa musí nachádzať v bezpečnej vzdialenosti od otvoreného ohňa alebo iných zdrojov vysokej teploty.
• Rukoväte a spodná časť gondoly by mali byť pravidelne kontrolované, či nevykazujú známky poškodenia a opotrebovania.
76
• Pred prenášaním alebo zdvíhaním sa uistite, že je rukoväť v správnej polohe.
Týka sa vaničky:
Tento výrobok, vo forme kočíka s vaničkou, je určený pre deti,
ktoré ešte nedokážu samostatne sedieť, neprevracajú sa ani
nechodia štvornožky. Maximálna hmotnosť dieťaťa 9 kg.
UPOZORNENIE! Tento výrobok je vhodný iba pre dieťa, ktoré sa
nevie samo posadiť. Používajte len na pevnom, vodorovnom a
suchom povrchu. Nedovoľte iným deťom, aby sa hrali bez dozoru
v blízkosti prenosnej tašky. Nepoužívajte, ak niektorá časť je
zlomená, roztrhnutá alebo ak chyba.
Pred premiestnením alebo zdvíhaním je potrebné nastaviť nosidlá na najnižšiu úroveň.
Hlava dieťaťa v gondole by nikdy nemala byť pod úrovnňou tela.
Nevkladajte dodatočný matrac než ten, ktorý bol dodaný spolu s výrobkom.
Týka sa sedačky:
UPOZORNENIE! Používajte vždy upevňovací system
V prípade novorodencov by sa chrbtová opierka mala sklopiť do ležatej polohy.
Výrobok určený pre deti vo veku/s hmotnosťou: od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov, v závislosti od toho, čo nastane
skôr.
Týka sa autosedačky-vajíčka Kinderkraft: Kočík Kinderkraft EVERYDAY sa oda ponúkať a používať spolu s kompatibilnou
autosedačkou-vajíčkom Kinderkraft. Výrobok je určený pre deti od narodenia do 13 kg. Ak sa vanička používa spolu s
kočíkom nemôže nahradiť ani odane ani postieľku. Ak tvoje dieťa potrebuje spánok, preneste ho do vaničky, kolísky alebo
postieľky. Použité môžu byť len náhradné diely odporúčané a odane výrobcom.
I ČASTI KOČÍKA
1.Rám s vozíkem
2.Sedátko (3) se stříškou (4)
5.Zadní kolo x2
6.Přední kolo x2
7.Oblouk
8.Držák na nápoje
9.Síť proti hmyzu
10.Nepromokavá fólie
11.Vak na nožky
12.Sluneční clona
13. Hluboká korbička s matra(14) a vakem na nožky
(15)
16. Adaptéry
17. Prídavný panel striešky gondoly
18. Adaptéry pre autosedačka
II ROZKLADANIE RÁMU KOČÍKA Rám s košíkem (1) postavte na rovný povrch řídítky směrem nahoru. Pro rozložení rámu
uvolněte zajišťovací prvek na pravé straně (Obr. A.I) a poté současně zvedněte západky na obou stranách rámu (Obr. A.II).
Držte rám a zvedněte jej, dokud neuslyšíte charakteristický zvuk zámku.
III MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOLIES Vložte přední kola (6) do otvorů v přední části rámu, dokud neuslyšíte zvuk mku (Obr.
B.I). Chcete-li demontovat kola stiskněte uvolňovací tlačítko předního kola a stiskněte uvolňovací tlačítko předního kola
(Obr. B.II). Vozík má systém otočných předních kol s možností blokování pro přímou jízdu. Chcete-li odblokovat/zablokovat,
posuňte zámek doleva/doprava (Obr. B.III). Vložte zadní kola (5) do otvorů v zadní části rámu až do momentu zablokování a
zkontrolujte, zda jsou ploché povrchy osy a otvoru správně umístěny (Obr. B.IV). Pro demontáž zadního kola stiskněte
uvolňovací tlačítko a zatáhněte (Obr. B.V).
POZOR! Predtým, ako začnete kočík používať, uistite sa, či
všetky kolesá namontované správne.
IV POUŽÍVANIE BRZDY Kočárek je vybaven nožní parkovací brzdou. Sešlápněte brzdu nohou. Jakmile uslyšíte zvuk blokování,
bude brzda aktivovaná. Odblokování provedete zvednutím páčky brzdy (Obr. C).
V. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ
V.I VANIČKA KOČÍKA Postavte korbičku na rovný povrch. Nainštalujte prídavný panel striešky (17) pripnutím pomocou
zipsov (obr. D). Pro rozložení korbičky sejměte vak na nožky a rozložte korbičku, až bude mít správnou velikost (obr. E.I), aby
sa poistky na oboch stranách zablokovali na správnom mieste (E.II), vytáhněte matraci dovnitř a poté zatažením za popruh
namontujte přední tyč, dokud se nezablokuje. Tuto činnost opakujte pro instalaci zadní tyče (Obr.F). Umístěte adaptéry (16)
na stranách korbičky a vkládejte je, dokud neuslyšíte charakteristické cvaknutí (Obr. G). Zajistěte, aby se během montáže
nedostal dovnitř žádný materiál, protože jinak nebude možné správně umístit adaptéry. Na takovým způsobem připravený
77
prvek položte matraci, která je součástí sady. Pro složení korbičky opakujte operaci v opačném pořadí. Pomocí tlačítek
skládání a rozkládání stříšky korbičky, která se nacházejí na obou stranách, můžete nastavit polohu stříšky (obr. H).
Natáhněte stříšku na korbičku a připevněte ji suchým zipem. Pomocí zipů na stříšce je možné stříšku rozšířit a odpojit větrací
panel. Umístěte vak na nožky a připevněte jej pomocí zipu. Vak na nožky je vybaven přídavným ochranným panelem proti
větru, který se připevňuje patentkami. Nepromokavou fólii natáhněte na korbičku a připevněte suchým zipem (Obr .I), síť
proti hmyzu natáhněte na korbičku a připevněte pásky, sluneční clonu natáhněte na korbičku a připevněte a připevněte
pomocí patentek na obou stranách kočárku a pomocí pásků na spodní straně korbičky (Obr. J).
V.II MONTÁŽ VANIČKY K RÁMU KOČÍKA
POZOR! VANIČKA SA UPEVNIŤ IBA PROTI SMERU JAZDY (dieťa
musí byť obrátené tvárou smerom k dospelému).
Při montáži korbičky nasuňte jej na rám kočárku, dokud neuslyšíte charakteristické zacvaknutí (Obr. K). Při demontáži
korbičky nadzvedněte uvolňovací páčku korbičky z rámu na obou stranách a vytáhněte jej nahoru (Obr. L) .
POZOR! Rám kočíka neskladajte, keď je namontovaná vanička.
V.III SEDAČKY Při montáži sedátka nasuňte jej na rám kočárku, jak je znázorněno na obrázku M, dokud charakteristické
cvaknutí. Sedátko lze namontovat směrem dopředu nebo dozadu (Obr. N). Při demontáži sedátka stiskněte tlačítka na obou
stranách sedátka a zvedněte jej (obr. N.I). Vak na nožky by měl být připevněn čtyřmi patentkami na každé straně kočárku
(Obr. O)
V.IV STRIEŠKY
POZOR! STRIEŠKU NAMONTUJTE EŠTE PRED POUŽITÍM KOČÍKA
Stříšku umístěte do vodící lišty na rámu sedátka a ujistěte se, že je správně usazena (Obr. P). Při demontáži stiskněte tlačítko
na obou stranách rámu sedátka (Obr. Z) a vytáhněte stříšku. Při montáži a demontáži stříšky pamatujte na suchý zip na horní
části stříšky a na patentky na stranách. Stříšku lze nastavit v několika polohách.
V.V BARIÉRKY Při instalaci ochranného oblouku zasuňte jej do příslušných kolejnic v rámu sedadla, dokud nezaklapne na
místo (obr. R). Pro demontáž prvku stiskněte tlačítka pro uvolnění oblouku na obou stranách kolejnice a vytáhněte oblouk.
VI BEZPEČNOSTNÉ PÁSY Stisknutím tlačítka rozepnete sponu (obr. S.I). Pro zajištění svého dítěte zasuňte břišní a ramenní
pásy do středeční spony, dokud nezapadnou na místo (obr. S. II).
VII POLOHY SEDAČKY Sedátko má 3 polohy: ležící, pololežící a sedící, nastavitelné pomocí páčky nastavení opěrky (obr. T.I).
Je-li sedátko namontováno směrem dopředu, lze ležící polohu nastavit pouze tehdy, když je rukojeť řídítek vytažena do
nejvyšší polohy.
VIII NASTAVENIE OPIERKY NÔH Opěrku na nohy lze nastavit do jedné ze 4 poloh. Současně stiskněte tlačítka na obou
stranách opěrky a nastavte ji do požadované polohy (Obr. T.II)
IX NASTAVENIE RUKOVÄTE Rodičovská rukojeť se nastavuje stisknutím tlačítka ve středu rukojeti a zatažením nahoru nebo
dolů. Výšku rukojeti můžete nastavit na jednu ze 2 úrovní (Obr. U).
X MONTÁŽ MOSKYTIÉRY, DRŽÁK NA NAPOJE, NEPROMOKAVOU FÓLII, SLUNEČNÍ CLONU Připevněte držák na nápoje k
čepu na pravé straně rámu kočárku.
Síť proti hmyzu nasaďte na sedátko a zajistěte jej pásy na zadní straně sedátka (Obr. V).
Nepromokavou fólii nasaďte na kočárek a zajistěte ji patentkami (Obr. W).
Sluneční clonu nasaďte na kočárek a zajistěte ji patentkami a pásy, které je třeba připevnit pod opěrkou na nohy (Obr. X).
XI ZLOŽENIE KOČÍKA Složte stříšku. Současně posuňte tlačítko blokování a zatáhněte obě páky pro skládání směrem k sobě.
Když je kočárek zcela složený, se blokovací prvek zacvakne sám (Obr. Y). Pro minimalizaci rozměrů kočárku po složení, složte
opěrku nohou. Kromě toho nastavte opěradlo do nejvyšší polohy, aby se usnadnilo skládání rámu. Kočárek lze sklopit s
sedátkem nastaveným směrem dopředu nebo dozadu. Kočík v zloženom stave státie, za týmto účelom zablokujte predné
kolesá pre priamu jazdu a nastavte rukoväť rodiča do druhej polohy.
XII DEMONTÁŽ POŤAHU NA SEDADLO Potah sedadla lze pro praní sejmout. Nejdřív pro odepnutí stříšky odjistěte rukou
patentky na obou stranách a odpojte západky spojující stříšku s obšívkou a sejměte stříšku (Obr. Z). Poté odepněte pás ve
spodní části sedátka, odepněte suczip na opěrce nohou a čtyři suché zipy ve spodní části sedátka (Obr. A’). Sejměte
sedátko (Obr. B’). Protáhněte všechny ramenní a rozkrokové pásy přes otvory ve vložce a krytu a vyjměte vložku zevnitř
krytu (Obr. C’).
XIII REGULACE TLUMENÍ NÁRAZŮ Tlumení razů dvě úrovně nastavení (měkkou „I“ a tvrdou „II“) v závislosti na
hmotnosti dítěte a typu povrchu. Chcete-li upravit tlumení nárazů, nastavte páku na zadní ose do požadované polohy, jak je
znázorněno na obrázku D’.
XIV MONTÁŽ AUTOSEDAČKY-VAJÍČKA NA RÁME KOČÍKA Pripojené Adaptéry pre autosedačka (18) kompatibilné s
nasledovnými autosedačkami: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® a pasujú k modelom: Kinderkraft
MINK, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max
30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Adaptéry pre autosedačka (18) umiestnite na oboch
stranách vajíčka. Keď montujete vajíčko na ráme košíka, upevnite ju do na to určených hrdiel, po jednom z každej strany
78
kočíka, až kým nebudete počcharakteristický zvuk zacvaknutia (Obr.E’). Pri demontáži stlačte tlačidlá na oboch stranách
a potiahnite dohora.
Autosedačku upevňujte vždy tak, aby bola tvár dieťaťa obrátená smerom k rodičovi.
XV STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Povinnosťou kupujúceho je zaručiť správnu montáž všetkých funkčných prvkov, ako aj
zabezpečiť vykonávanie požadovanej údržby a nastavovania, s cieľom zabezpečiť dobrý technický stav kočíka. Kočík
pravidelne kontrolujte, či sa neobjavili potenciálne problémy. Nižšie sú uvedené základné činnosti, ktoré sa musia vykonávať,
aby bola zabezpečená bezpečnosť dieťaťa, a tiež aby sa predišlo prípadnému skráteniu trvácnosti výrobku:
• Skontrolujte odolnosť, pevnosť a bezpečnosť všetkých nitov a spojení.
Skontrolujte všetky blokujúce prvky, ako aj kolieska a ich pneumatiky, a keď je to potrebné vymeňte ich alebo opravte.
• Skontrolujte, či všetky zabezpečujúce (bezpečnostné) prvky fungujú správne, týka sa to predovšetkým hlavných a
dodatočných upnutí, ktoré sa v každej chvíli musia slobodne pohybovať.
Ak máte pochybnosti o správnom používaní kočíka, alebo máte podozrenie z akéhokoľvek nebezpečenstva, kočík ďalej
nepoužívajte. Používajte iba náhradné diely, ktoré boli dodané spolu s výrobkom, alebo ktoré odporúča výrobca. Ak kolesá
pištia, osi kolies namažte tenkou vrstvou silikónu. Nepoužívajte výrobky na báze oleja alebo maziva, pretože sa k nim
prilepuje špina a prach, ktoré sťažujú pohyb.
XVI ČISTENIE Ak boli prvky podvozka vystavené na pôsobenie slanej vody, odporúčame, aby ste ich čo najskôr opláchli
sladkou vodou (z vodovodu).
Prať max. pri teplote 30°C, šetrné
pranie.
Výrobok sa nesmie prať Na čistenie poťahu použite
navlhčenú handričku a jemný čistiaci prostriedok.
Výrobok sa nesmie bieliť
Výrobok sa nesmie žehliť
Výrobok sa nesmie sušiť v
bubnovej sušičke
Výrobok sa nesmie chemicky čistiť
Výrobok neskladajte ani neuchovávajte, keď je mokrý alebo vlhký, ani ho neuchovávajte na vlhkom mieste, pretože v
opačnom prípade môže splesnivieť.
Poťah sedadla, Poťah na nohy, Sieť proti komárom, Polstrovanie gondoly, Poťah na matrac, Poťah na nohy gondoly,
Slnečná clona: Prať max. pri teplote 30°C, šetrné pranie, Výrobok sa nesmie bieliť, Výrobok sa nesmie sušiť v bubnovej
sušičke, Výrobok sa nesmie žehliť, Výrobok sa nesmie chemicky čistiť.
Strieška, Strieška vaničky, Košík, Nepromokavá Fólie: Výrobok sa nesmie prať Na čistenie poťahu použite navlhčenú
handričku a jemný čistiaci prostriedok, Výrobok sa nesmie bieliť, Výrobok sa nesmie sušiť v bubnovej sušičke, Výrobok sa
nesmie žehliť, Výrobok sa nesmie chemicky čistiť.
XVII Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území (podľa aktuálneho stavu,
jedná sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske ostrovy, Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a
Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území (o. i. Bermudy, Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu až 120 mesiacov (10 rokov). Úplné podmienky a
registračný formulár na predĺženie záruky sú k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových častí, ibaže bolo dané poškodenie
spôsobené chybou materiálu alebo sa jedná o výrobnú chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako napr.: mechanické poškodenia
výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou používateľského manuálu;
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou výrobkov a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti
a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku plynutia času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší; poškodenie pneumatík; poškodenie behúňa
pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
79
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi prostriedkami, podmienkami skladovania
alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím, požiarom, kontaktom s tekutinami,
zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené sériové číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán - okrem iného: držiakov na poháre,
dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu predaja, s výnimkou vyššie popísaných
škôd.
9. Tieto záručpodmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na konné práva Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s
4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje ani nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách
za vady predávaného tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v rozpore
s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft
Sp. z o.o. môže mať za následok právne dôsledky.
Kära kunder,
Tack för att ni köpte en Kinderkraft-produkt. Våra produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort.
Barnvagnen är en idealisk lösning för dem som uppskattar kvalitet, modernitet och funktionalitet. Läs manualen och följ
dess rekommendationer.
VIKTIGT LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK
Säkerhets- och försiktighetsåtgärder
VARNING!
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder
vagnen
För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt
Låt inte barnet leka med denna produkt
Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller
sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk
Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines
med
• Produkten är konstruerad för att transportera ett barn i taget.
• Korgens maximala belastning är 5 kg.
• Varje extra last som hängs upp på rullstolens handtag, under ryggstödet eller på sidorna minskar dess stabilitet.
• Den högsta tillåtna vikten för föräldraväskan hängande på vagnens handtag är 3 kg.
• Maximal belastning på kopphållaren är 0,5 kg.
Maximal belastning på fickan för små föremål 0,25 kg.
• När du kör över en trottoarkant eller trappsteg, lyft framfjädringen.
• Bromsarna ska vara låsta när du sätter i och tar ut ditt barn.
80
• Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller som rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar
eller tillbehör.
• Placera inte produkten nära öppen eld eller andra värmekällor.
• Använd inte produkten med en extra plattform.
Handtagen och undersidan av bärsängen bör kontrolleras regelbundet för tecken på skador och slitage.
• Se till att handtaget är i rätt läge innan du bär eller lyfter bärsängen,
Gäller gondolen:
• Denna produkt är avsedd för barn som kan ej oberoende sitta
själv, vända eller lyfta sig på knän och armar.
• Max barnvikt - upp till 9 kg.
• VARNING! Denna produkt är endast lämplig för barn som inte
kan sitta utan stöd.
Använd endast på släta, plana, fasta och torra ytor.
Låt inte andra barn leka med eller nära liften.
Använd inte liften om delar är trasiga eller saknas.
Innan du flyttar eller lyfter ska bäraren justeras till den lägsta nivån.
Barnets huvud i barnvagnen ska aldrig ligga under resten av kroppen.
Sätt inte in ytterligare en annan madrass än den som medföljer med produkten.
Gäller barnvagnen:
Använd alltid bältessystemet
Det rekommenderas att använda ryggstödets plattaste position för nyfödda.
Produkten är avsedd för barn i åldern / vikt: från 0 månader till 22 kg eller upp till 4 år, beroende på vad som kommer
först.
Gäller Kinderkraft bilstol: Kinderkraft EVERYDAY barnvagn kan erbjudas i en uppsättning med en kompatibel Kinderkraft
bilstol. Produkten är avsedd för barn från födseln upp till 13 kg. Om sätet används tillsammans med en barnvagn ersätter
den inte en vagga eller en barnsäng. Om ditt barn behöver sova ska det flyttas till gondolen, vaggan eller till en barnsäng.
Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller som rekommenderas av tillverkaren.
I BARNVAGNSDELAR
1. Ramen med korgen
2. Sätet (3) med huven (4)
5.Bakhjul x2
6.Framhjul x2
7. Pannband
8. Kopphållare
9. Myggnät
10. Regnskydd
11. Fotöverdrag
12. Solskydd
13. Gondol med madrass (14) och fotöverdrag (15)
16. Adaptrar
17. Extra baldakinpanel för bärsängen
18. Adaptrar för bilbarnstolar
II UPPVIKLING AV VAGNARAMMEN Ramen med korgen (1) ska placeras på en jämn yta med handtaget uppåt. För att fälla
ut ramen, lossa låselementet på högra sidan (bild A.I) och lyfta sedan spärrarna på båda sidor av ramen uppåt samtidigt
(bild A.II). Håll i ramen, lyft den tills du hör låset.
III MONTERING / AVTAGNING AV HJULEN Sätt i framhjulen (6) i hålen på framsidan av ramen tills du hör ett låst ljud (bild
B.I). För att ta bort hjulen, tryck på framhjulets frigöringsknapp och tryck på framhjulets frigöringsknapp (bild B.II). Vagnen
har ett system med vridbara framhjul med möjlighet med hjullås för endast rakt fram åkning. För att låsa upp / låsa, skjut
låset åt vänster / höger (Bild B.III) Sätt i bakhjulen (5) i hålen i ramens bakre del tills de är låsta och se till att axelns jämna
ytor och hålet är korrekt placerade (Bild B.IV). För att ta bort bakhjulet, tryck på frigöringsknappen och dra i (bild B.V).
VARNING! Se till att alla hjul är ordentligt fästa innan du
använder barnvagnen.
IV ANVÄNDNING AV BROMSEN Vagnen är utrustad med en parkeringsbroms. Tryck på bromsen med foten. När du hör ett
låsljud aktiveras bromsen. Låsning sker efter att bromslåset har lyftts (Bild C).
81
V MONTERING / DEMONTERING
V.I BARNVAGNENS GONDOL Placera gondolen på jämn plan yta. Installera den extra baldakinpanelen (17) genom att klippa
den med dragkedjorna (Bild D). För att fälla ut gondolen, ta bort fotöverdrag och fäll ut gondolen till en lämplig storlek (bild
E.I), så att låsarna på båda sidor låses på rätt plats (E.II), dra ut madrassen inuti, och genom att dra i remmen, installera den
främre stången tills du hör lås ljudet. Upprepa åtgärden för att installera den bakre stången (fig. F). Placera adaptrarna (16)
gondolens sidor och sätt in dem tills du hör ett klickande ljud (Bild G). Se till att inget material kommer in under montering,
eftersom det inte går att placera adaptrarna korrekt. Sätt madrassen som ingår i uppsättningen det förberedda
elementet. Upprepa åtgärden i omvänd ordning för att sätta upp vagntaket. Med vik- och utfällningsknapparna på
gondolens tak på båda sidor kan du ställa in takets position (bild H). Dra visiret över gondolen och fäst den med
kardborreband. Det är möjligt att förlänga taket och lossa ventilationspanelen med dragkedjorna taket. Fäst
fotöverdraget med dragkedjan. Fotöverdrag är utrustat med en extra vindskyddspanel som monteras med snäppar.
Regnskyddet ska läggas gondolen och säkras med kardborreband (fig. I), myggnätet ska sträckas över gondolen och fästas
med remmar, solskyddet ska sättas på gondolen och säkras med snäppar på båda sidor om barnvagnen och med remmarna
på botten av gondolen (Bild. J).
V.II MONTERING AV GONDOLEN TILL VAGNRAMEN
VARNING! GONDOLEN KAN ENDAST INSTALLERAS BAKÅTVÄND
(barnet måste se vårdnadshavaren som kör barnvagnen).
När du monterar gondolen, skjut den över vagnramen tills den klickar (Bild K). När du tar bort gondolen ska du lyfta upp
frigöringsspaken från ramen på båda sidor och dra den uppåt (Bild L).
VARNING! Vik inte barnvagnens ram när gondolen är monterad i
den.
V.III-SÄTTAR När du monterar sätet på vagnramen, skjut det över ramen, som visas i figur M, tills du hör ett karakteristiskt
klick. Sätet kan monteras framåt eller bakåt (Bild N). När du demonterar sätet, tryck på knapparna på båda sidorna om sätet
och lyft upp det (Bild N.I). Fäst fotöverdraget med de fyra spärrarna på vardera sidan om barnvagnen (Bild O)
V.IV MONTERING AV VAGNENTAKET
VARNING! INSTALLERA VAGNTAKET INNAN DU ANVÄNDER
BARNVAGNEN.
Placera vagntaket i styrningen sätesramen och se till att den är ordentligt installerad (Bild P). När du demonterar den,
tryck på knappen båda sidor om sätesramen (Fig Z) och dra ut vagntaket. När du monterar och demonterar vagntaket,
kom ihåg om kardborrebanden på toppen av vagntaket och snäppar på sidorna. Vagntaket kan justeras i flera lägen.
V.V SÄKERHETSPANNBAND När du installerar säkerhetspannbandet, skjut in det i lämpliga styrningar i sätesramen tills det
klickar och sitter plats (fig. R). För att demontera , tryck knapparna för att lossa pannbandet da sidor om
styrningen och dra ut pannbandet.
VI SÄKERHETSBÄLTEN Tryck på knappen för att öppna spännet (Fig.S.I). För att säkra ditt barn, skjut in höft- och
axelremmarna i mittlåset tills de klickar på plats (Bild S.II).
VII SÄTETS LÄGEN Sätet har tre lägen: liggande, lutande och sittande, reglerat med ryggstödets justeringsspak (bild T.I). När
sätet är monterat framåtvänd kan liggande läget endast ställas in när styrhandtaget dras ut till högsta läge.
VIII JUSTERING AV FOTSTÖDET Fotstödet kan ställas in i en av fyra lägen. Tryck samtidigt knapparna båda sidor om
fotstödet och ställ in det i önskat läge (Bild T.II)
IX JUSTERING AV FÖRÄLDRARHANDTET Föräldrarnas handtag justeras genom att trycka på knappen i mitten av handtaget
och dra handtaget uppåt eller nedåt. Du kan justera handtagets höjd till en av två nivåer (Bild U).
X MONTERING AV KOPPHÅLLAREN, MOSKITNÄT, REGNSKYDDET OCH SOLSKYDDET Fäst kopphållaren på stiftet
barnvagnens högra sidan.
Placera myggnätet på sätet och säkra det med remmar på sätets rygg (Bild V.)
Placera regnskyddet över vagnen och säkra med fästen (Bild. W).
Placera solskyddet över barnvagnen och säkra det med snäppar och remmar som fästs under fotstödet (bild X).
XI DEMONTERING AV VAGNEN Fäll upp huven. Samtidigt förflytta upplåsningsknappen och dra båda fällningsspakarna mot
dig för att fälla rullstolen. När barvagnen är helt vikad kommer låselementet att låsa sig själv (bild Y). För att minimera
vagnens storlek efter demontering, sänk ned fotstödet. Ställ dessutom ryggstödet i högsta läge för att underlätta montering
av ramen. Barnvagnen kan fällas med sätet vänt framåt eller bakåt. Barnvagnen har en stående ställning när den är
demonterad, för att göra detta, lås framhjulen för rak körning och sätt föräldrarnas handtag i det andra läget.
XII DEMONTERING AV SKYDDET FÖR SÄTETESÖVERDRAGET Sitsöverdraget kan tas av för tvätt. I det första steget lossar du
vagntaket, låser upp spärrarna på båda sidorna med handen, kopplar loss snäpparna som förbinder vagntaket med tygget
och ta bort vagntaket (fig. Z). Lossa sedan bältet längst ner på sätet, lossa kardborrebandet på fotstödet och sedan de fyra
kardborrebanden längst ner sätet (fig. A’). Ta bort sätet (bild B’). Ta bort insatsen från insidan av skyddet och dra först
alla axel- och grenremmar genom hålen i insatsen och skyddet (fig. C’).
82
XIII JUSTERING AV STÖTDÄMPNING Dämpning har två justeringsnivåer (mjuk "I" och hård "II") beroende barnets vikt
och typ av ytan. För att justera dämpningen, ställ in spaken på bakaxeln i önskat läge, som visas i figur D '.
XIV INSTALLATION AV BILSÄTTEN BARNVAGNEN Adaptrar för bilbarnstolar (18) är kompatibla med bilstolar:
Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® och passar bland annat för följande modeller: Kinderkraft MINK,
Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi,
Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Placera Adaptrar för bilbarnstolar (18) båda sidor om sätet.
När du monterar sätet på vagnramen, st det i det avsedda uttaget, en vardera sidan om vagnen, tills du hör ett
karakteristiskt klick (Bild E’). När du demonterar sätet, tryck på knapparna på båda sidor och dra det uppåt.
Bilsätet ska alltid installeras så att barnet är vänd mot vårdgivaren.
XVI SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL Det är köparens ansvar att säkerställa korrekt installation av alla funktionella element samt
att utföra lämpligt underhåll och justeringar r att hålla vagnen i gott tekniskt skick. Kontrollera vagnen regelbundet för
potentiella problem. Nedan beskrivs vilka viktiga steg som måste vidtas för att säkerställa ditt barns säkerhet och för att
förhindra att produktens livslängd förkortas:
• Kontrollera styrkan och säkerheten för alla nitar och anslutningar.
• Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hjulen och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.
• Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar som de ska, med särskild tonvikt på huvud- och extra fästelement som
alltid ska kunna röra sig fritt.
Använd inte barnvagnen om du tvivlar på att den används korrekt eller om du misstänker någon fara. Använd endast
reservdelar som har tillhandahållits eller rekommenderas av tillverkaren.
Smörj axlarna med ett tunt silikonlager om hjulen knakar. Använd inte olja eller fettbaserade produkter eftersom de drar
till sig smuts som hindrar hjulens rotation.
XVI RENGÖRING Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten, rekommenderar vi att du sköljer dem med färskvatten
(kranvatten) så snart som möjligt.
Tvätta vid max 30 ° C, skonsam
process.
Tvätta inte. Produkten kan tvättas rsiktigt med en
fuktig trasa och ett milt rengöringsmedel.
Blek inte
Stryk inte
Torktumla ej
Kan ej kemtvättas
Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom det kan leda till
mögelbildning.
Sittöverdrag, Överdrag för fötter, Moskitnät, Gondolöverdrag, Madrassöverdrag, Överdrag för gondolben, Solskydd:
tvätta vid max 30 ° C, blek inte, torktumla ej, stryk inte, torka inte.
Vagntaket för sättet, korgen, vagntaket till gondolen, regnskydd: tvätta inte. Produkten kan tvättas försiktigt med en fuktig
trasa och med ett milt tvättmedel, blek inte, torktumla inte, stryk inte, kemtvätta ej.
XVII GARANTI
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten
levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier (beroende på det faktiska
läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira, Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos,
Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och Storbritanniens territorium
Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska utomeuropeiska länderna territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna,
Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en begränsad period. Den
fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret för garantiförlängning finns på WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i plast, såvida inte felet beror på
material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till ljd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte begränsat till: mekanisk skada
produkter orsakade av felaktig användning eller dåligt underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter och / eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
83
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador; ckmönsterskador; blekning av tyg till följd av
mekanisk användning (t.ex. på fogar och täckande rörliga delar);
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part - inklusive men inte begränsat till:
kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
8. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från försäljningsdatum, exklusive skador som
beskrivs ovan.
9. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z o.o .. Garantin utesluter, begränsar
eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
10. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda syfte, i
synnerhet: användning, kopiering, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga
konsekvenser.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Kinderkraft Everyday Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario