Kinderkraft NEA pushchair Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

MODEL: NEA Rev 1.1
• •
(AR) 
(CS) Kočárek
(DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER UTENTE
(NL) Kinderwagen
(PL) Wózek
(PT) Carrinho de bebé
(RO) Cărucior
(RU) Прогулочная коляска
(SK) Kočík
(SV) Barnvagn
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
ANVÄNDARMANUAL
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Kinder KraftThe
Buggy

  








The Buggy


    




       .










13
 










     . 
           .







      
Kinder Kraft
Kinderkraft

The Buggy


.
1 
3 
4 
5 
6 
7 
10 
11 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
14



A.IA.II
BC

D.I

D.III

E.IV
E.V
 



F





G

H

I
J


!                .
K

L
M


N


O
15


RS

TU





VW
X

Y
I


Z
AA


BB
(CC



DD.


EE
FF

16

GG



HH

II





JJ



KK








 Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2,
Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio,
CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa R(L)
MM
 LL
NN












17




















30











1








 4Kraft Sp. z o.o

4Kraft Sp. z o.o 
Vážení zákazníci,
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s razem na bezpečnost a pohodlí vašeho
dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s
obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
18
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty.
Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dí
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte.
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo.
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení lůžka
nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta.
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích.
Výrobek je určen pro děti ve věku/hmotnosti: od 0 měsíců do 22 kg nebo do 4 let, podle toho, co nastane dříve.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
Maximální zatížení košíku činí 5 kg.
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, pod opěrkou nebo na bocích způsobuje zhoršení jeho stability.
Maximální přípustná hmotnost rodičovské tašky zavěšené na teleskopické rukojeti činí 2 kg.
Maximální zatížení držáku na lahve činí 0,5 kg.
Maximální zatížení kapsy na drobné předměty 0,25 kg.
Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte přední kola.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy.
Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a
příslušenství.
Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
Týká se gondoly:
Tento výrobek ve forkočárku s gondolou je určen pro děti,
které neumí samy sedět, otáčet se, ani lézt po čtyřech.
Maximální hmotnost dítěte – do 9 kg.
UPOZORNĚNÍ!
Tento výrobek je vhodný jen pro dítě, které si neumí samo
sednout.
Používejte pouze na pevném, vodorovném a suchém povrchu.
Nenechávejte další děti hrát si bez dozoru v blízkosti
přenosného lůžka.
Nepoužívejte, jestliže je některá z částí přenosného lůžka
zlomená, natržená nebo chybí.
• Rukojeti a spodní část gondoly by měly být pravidelně kontrolovány, zda nevykazují známky poškození a opotřebení.
• Před přenášením nebo zvedáním se ujistěte, že je rukojeť ve správné poloze.
19
Hlavička dítěte v gondole by se nikdy neměla nacházet pod úrovní zbytku těla.
Nevkládejte další matraci, než tu, která je dodaná s výrobkem.
Týká se sportovních kočárků:
UPOZORNĚNÍ!
Vždy používejte zádržný systém.
Výrobek je určen pro děti ve věku/hmotnosti: od 0 měsíců do 22 kg nebo do 4 let, podle toho, co nastane dříve.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Týká se autosedačky Kinderkraft:
Kočárek Kinderkraft NEA může být nabízen v sadě s kompatibilní autosedačkou. Pokud je autosedačka používaná ve spojení
s kočárkem, pak nenahrazuje kolébku ani postýlku. Pokud vaše dítě potřebuje spánek, mělo by být přeneseno do gondoly,
kolébky nebo postýlky. Používejte výhradně části a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem.
I PRVKY KOČÁRKU
1. Rám s košíkem (2)
3. Zadní náprava
4. Korbička
5. Matrace do korbičky
6. Kryt na nohy
7. Sedadlo se stříškou (8) a systém pásů (9)
10. Dodatečný panel stříšky pro
korbičku
11. Dodatečný panel stříšky pro sportovní
kočárek
12. Oblouk
13. Zadní kolo x2
14. Přední kolo x2
15. Kryt na nohy pro sportovní kočárek
16. Ochrana proti dešti
17. Síť proti hmyzu
18. Držák na šálky
19. Adaptéry
II ROZKLÁDÁNÍ RÁMU KOČÁRKU
Rám (1) s košíkem (2) umístěte na rovný povrch rukojetí nahoru. Pro odblokování stiskněte blokovací tlačítko na rámu (Obr.
A.I) a současně zatáhněte obě páčky nahoru (OBR. A.II). Zvedněte rukojeť a rozložte rám, dokud neuslyšíte charakteristický
zvuk blokády (obr. B). Nasuňte zadní nápravu na rám vozíku, dokud neuslyšíte charakteristické cvaknutí (obr. C).
III MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOL
Vložte přední kola (14) do otvorů na přední straně rámu, dokud neuslyšíte zvuk blokády (Obr. D.I). Pro demontáž kol
stiskněte tlačítko uvolňující přední kola (Obr. D.II). Kočárek systém otočných předních kol s možností blokování pro
přímou jízdu. Pro odblokování posuňte blokádu nahoru/dolů (Obr. D.III) Vložte zadní kola (13) do otvorů v zadní nápravě
rámu, dokud se nezajistí, a ujistěte se, že jsou ploché povrchy nápravy a otvoru umístěny správně (Obr. E .IV). Pro demontáž
zadního kola stiskněte uvolňovací tlačítko a zatáhněte (Obr.E.V).
POZOR! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou všechna
kola správně namontovaná.
IV POUŽÍVÁNÍ BRZDY
Vozík je vybaven nožní parkovací brzdou. Sešlápněte brzdu nohou. Jakmile uslyšíte zvuk blokády, je brzda aktivována (Obr.
F). K odblokování dojde po zvednutí blokády brzdy (obr. F).
V MONTÁŽ/DEMONTÁŽ
V.I KORBÍČKA KOČÁRKU
Umístěte korbičku (4) na rovný povrch. Pro rozložení korbičky sejměte kryt na nohy, vytáhněte matraci nacházející se uvnitř
a pozatažením za popruh namontujte přední tyč, dokud nebude zajištěna. Opakujte pro montáž zadní tyče (Obr. G).
Namontujte dodatečný panel stříšky (10) připevněním ke stříšky korbičky pomocí zipu (Obr. H). Vložte matraci (5) do
korbičky.
Takovým způsobem připravenou korbičku položte na rám kočárku (Obr. I). Ujistěte se, že západky na obou stranách zapadly
na správná místa. Pro demontáž korbičky stiskněte současně uvolňovací tlačítka na obou stranách (Obr. J).
Pro složení korbičky opakujte činnosti v opačném pořadí.
POZOR! GONDOLA MŮŽE BÝT NAMONTOVANÁ JEN ZADNÍ
STRANOU VE SMĚRU JÍZDY (dítě čelem k osobě řídící kočárek).
POZOR! Neskladajte kostru kočíka, keď je na ňom zamontovaná
gondola.
Pomocí tlačítek pro skládání a rozkládání stříšky korbičky na obou stranách můžete nastavit polohu stříšky (obr. K). Je možné
prodloužit stříšku zipem nacházejícím se na stříšce. Korbička má také dodatečný ventilační panel v přední části korbičky. Pro
otevření rozepněte zip a sundejte tku (Obr. L). Druhý ventilační panel je umístěn na stříšce korbičky. Pro otevření
20
rozepněte zip a vyhrňte látku nahoru (Obr. M). Umístěte kryt na nohy připevněním pomocí zipů. Oba zipy musí být na pravé
straně. Pro připevnění krytu posuňte spodní zip podél korbičky (obr. N). Kryt na nohy je vybaven dalším ochranným panelem
proti větru, který se montuje pomocí patentek umístěných uvnitř korbičky. Ochranu proti dešti je třeba nasadit na korbičku
a zajistit z obou stran knoflíkem a očka (pod rámem kočárku) (Obr. O), síť proti hmyzu nasaďte na korbičku (Obr. P).
V.II SEDADLO
Při montáži sedadla (7) na rám kočárku nasaďte jej na rám, dokud neuslyšíte charakteristické cvaknutí (Obr. Q). Sedadlo lze
namontovat směrem dopředu nebo dozadu (Obr. R). Při demontáži sedadla stiskněte tlačítka na obou stranách a zvedněte
jej (obr. S). Pro montáž krytu sejměte oblouk (12), jak je popsáno v bodě V.IV, a poté jej protáhněte otvory v krytu (Obr. T),
v dalším korku umístěte oblouk na příslušná místa na rámu sedadla (Obr. U). Pomocí knoflíku připevněte kryt na obou
stranách rámu pomocí očka.
V.III STŘÍŠKA
POZOR! Striešku namintujte pred použitím kočíka.
Stříška (8) se montuje na rám sedadla. K stříšce lze přidat dodatečpanel stříšky (11), který se montuje pomocí zipu. Při
demontáži stříšky rozepněte zip (Obr. V) a patentky na bočních stranách sedadla. Poté vytáhněte stříšku na obou stranách
rámu, jak je znázorněno na obrázku (Obr. W). Při montáži stříšky provádějte činnosti v opačném pořadí. Stříšku lze nastavit
v několika polohách (Obr. X).
V.IV BEZPEČNOSTNÍ OBLOUK
Při montáži oblouku zasuňte jej na obou stranách rámu, dokud nezapadne na místo (Obr. Y). Pro demontáž prvku stiskněte
tlačítka na obou stranách vodící lišty a vytáhněte bezpečnostní oblouk.
V.V BEZOEČNOSTNÍ PÁSY
Bezpečnostní pásy (9) by měly být nastaveny pokaždé, aby bylo dítě řádně zajištěno.
Aby ste zabezpečili dieťa, zasuňte bedrové a ramenné popruhy do stredovej spony, kým sa nezacvaknú v správnej polohe
(Obr. Z).
Pro rozepnutí bezpečnostních stiskněte tlačítko na středové sponě (obr. AA). Bezpečnostní pásy lze
montovat/demontovat. Pro demontáž pásů protáhněte ramenní a išní pásy otvory v opěradle a rozkrokový pás vytáhněte
nahoruRozkrokový pás by měl být protažen otvorem, přičemž dřív je třeba odstranit látku sedadla, jak je znázorněno na
(Obr. CC). Při montáži pásů postupujte v opačném pořadí. . Ramenní pásy lze namontovat v jedné ze tří výšek a rozkrokový
pás v jedné ze dvou. Poté rozepněte zip na zadní straně sedadla, protáhněte břišní a ramenní pásy otvory (Obr. BB). Je
důležité, aby spony držící pásy na místě byly řádně zajištěny.
VI POLOHY SEDADLA
Sedadlo má 4 polohy: ležící, dvě pololežící a sedící, nastavitelné páčkou pro nastavení opěradla (Obr. DD).
VII NASTAVENÍ PODNOŽKY
Podnožku lze nastavit v jedné ze 3 poloh. Stiskněte současně tlačítka na obou stranách podnožky a nastavte ji do požadované
polohy (Obr. EE). Kromě toho lze látku podnožky posunout nahoru, aby se zvýšila poloha nohou (Obr. FF).
VIII NASTAVENÍ RUKOJETÍ RODIČE
Rukojeť rodiče se nastavuje stisknutím tlačítka uprostřed rukojeti a nastavením rukojeti do vhodné polohy. Výšku rukojeti
můžete nastavit do jedné ze 4 úrovní (Obr. GG).
IX MONTÁŽ DRŽÁKU NNA ŠÁLKY, SÍTI PROTI HMYZU, OCHRANY PROTI DEŠTI
Připevněte držák na šálky ke kolíku na pravé straně kočárku.
Síť proti hmyzu nasaďte na sedadlo (Obr. HH) Gumička v lemu síti proti hmyzu zajistí její polohu.
Nasaďte ochranu proti dešti na kočárek a zajistěte tlačítkem pod rámem kočárku a očkem na obou stranách rámu (obr. II).
X SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
Při skládání kočárku s autosedačkou nebo korbičkou nejprve odpojte tyto prvky od rámu kočárku.
Odpojte dodatečnou stříšku kočárku (11) pomocí zipu (jak je popsáno v bodě V. III). Složte stříšku. Sklopte opěradlo naplocho
směrem k sedadlu pomocí páčky pro nastavení opěradla. Nyní stiskněte tlačítko a zatáhněte obě páčky na rámu směrem
nahoru (OBR. JJ), zatímco rukojeť rodiče nasměřujte dolů a současně zatáhněte za přední kola směrem k zadním kolům,
dokud neuslyšíte charakteristické cvaknutí. Když je kočárek zcela složený, blokovací mechanismus se sám zacvakne (obr.
KK). Pro minimalizování rozměru odpojte kola po složeni kočárku. Kočárek lze složit se sedadlem namontovaným dopředu
nebo dozadu. Kočárek stojící polohu po složení, za tímto účelem zablokujte předkola pro přímou jízdu a nastavte
rodičovskou rukojeť do nejnižší polohy.
XI DEMONTÁŽ POTAHU NA SEDADLO
Potah sedadla lze sejmout pro praní. V prvním kroku odstraňte střechu podle bodu V.III. Odstraňte oblouk, rozepněte suché
zipy pod sedadlem a poté rozepněte zip na zadní straně opěradla. V dalším kroku demontujte bezpečnostní pásy (jak je
popsáno v bodě V.V), vyjměte potah sedadla z rámu a vyjměte vložku umístěnou uvnitř.
XII MONTÁŽ AUTOSEDAČKY NA RÁMU KOČÁRKU
Adaptéry jsou kompatibilní s autosedačkami: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® a hodí se mimo jiné
k modelům: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi
Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Umístěte
21
adaptéry označené R-pravý adaptér, L-levý adaptér (19) na obě strany rámu, dokud neuslyšíte zvuk blokády (Obr. LL). Při
montáži autosedačky na adaptérech připevněte ji do určených západek, po jedné na každé straně kočárku, dokud neuslyšíte
charakteristické cvaknutí (obr. MM). Při demontáži adaptérů stiskněte tlačítka na obou stranách a vytáhněte nahoru (Obr.
NN)
POZOR! Autosedačku vždy montujte tak, aby sedělo
obličejem směrem k osobě, která kočárek tlačí.
XIII PÉČE A ÚDRŽBA Povinnoskupujícího je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, ale také provést správnou
údržbu a nastavení, aby kočárek zůstal v dobrém technickém stavu.
Kočárek pravidelně kontrolujte z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny hlavní činnosti, které musí být
provedeny pro zajištění bezpečnosti dítěte a prevenci zkrácení životnosti výrobku.
• Zkontrolujte pevnost a bezpečnost všech nýtů a spojů.
Zkontrolujte všechna blokující zařízení a kola i jejich pneumatiky, a v případě nutnosti je vyměňte nebo opravte.
• Zkontrolujte, zda všechna bezpečnostní zařízení fungují správně, všimněte si především hlavních a doplňkových zapínání,
která se musí pohybovat vždy volně.
Kočárek prosím nepoužívejte, když si nejste jisti, jak jej správně používat, nebo když máte podezření na jakékoliv nebezpečí.
Pokud kola vržou, namažte osu tenkou vrstvou silikonu. Nepoužívejte výrobky na bázi oleje nebo tuku, protože přitahují
nečistoty, které ztěžují pohyb.
XIV ČIŠTĚNÍ Pokud byly části podvozku kočárku vystaveny působení slané vody, doporučujeme je co možná nejrychleji
opláchnout sladkou vodou (z kohoutku).
Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt
vlhkým hadříkem a jemným mycím
prostředkem.
Prát ručně při
Perte při teplotě max. 30°C, šetrné praní
Nesušte v bubnové sušičce.
Nebělte
Nečistěte chemicky
Nežehlete.
Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte ve vlhkých podmínkách, protože to může
způsobit tvorbu plísně.
Potah sedadla, Kryt na nohy, Síť proti hmyzu, Vložka korbičky, Potah na nohy do korbičky: prát v teplotě max 30°C, nebělit,
nesušit v sušičce, nežehlit, nečistit chemicky.
Stříška sedadlo, Košík, Stříška korbičky, Ochrana proti dešti: neprat. Výrobek lze jemně prát vlhkým hadříkem a jemným
pracím prostředkem, nebělit, nesušit v sušičce, nežehlit, nečistit chemicky.
Potah na matraci do korbičky: prát ručně, nebělit, nesušit v sušičce, nežehlit, nečistit chemicky
XV. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží
kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území (v souladu s aktuálním
skutkovým stavem, včetně zejména: Azorské ostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzské zámořské departamenty,
Ålandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno), a také na území Spojeného
Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou britských zámořských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy,
Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10 let).
Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k havárii došlo z důvodu výrobní závady
nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně: mechanického poškození výrobků
způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou údržbou;
Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a / nebo příslušenství;
22
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození běhounu pneumatiky; blednutí tkáně
vzniklé v důsledku mechanického používání (např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům, skladovacím podmínkám nebo častému
mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem, kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo
jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky nápojů, deštníky, odrazové prvky,
zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s výjimkou výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům zákazníka, které mu náležíči 4KRAFT
sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady
prodané věci.
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
http://WWW.KINDERKRAFT.COM
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v
rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft
Sp. z o.o. může mít za následek následky právní povahy.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und
Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und
Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
Sicherheitshinweise und vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Maximale Belastung des Korbes 5 kg
23
Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt wird,
verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität.
Das maximale Gewicht der Tasche an einem verstellbaren Handgriff aufgehängt ist 2 kg.
Maximale Belastbarkeit des Becherhalter beträgt 0,5 kg.
Die maximale Belastung der Tasche für Kleinigkeiten beträgt 0,25 kg.
Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung.
Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein.
Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine anderen
Teile und Zubehör.
Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen.
Nicht mit der zusätzlichen Plattform nutzen.
Es gilt für die Gondel:
Dieser Wagen mit einer Gondel ist für die Kinder bestimmt, die
sich noch nicht selbst aufsetzen, umdrehen oder auf Knien und
Händen krabbeln können. Max Gewicht des Kindes: bis 9 kg.
WARNUNG!
Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht
selbst aufsetzen kann.
Nur auf einem festen, waagerechten, trockenem Untergrund
verwenden.
Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der
Tragetasche spielen.
Verwenden Sie die Tragetasche nicht, wenn Teile gebrochen
oder eingerissen sind oder fehlen.
Das Produkt ist bestimmt für Kinder im Alter/Gewichtsbereich: von 0 Monaten bis 22 kg oder bis zu 4 Jahren, je nachdem,
was zuerst eintritt.
Prüfen Sie die Griffe und den Boden der Tragewanne auf Beschädigung und Verschleiß.
Stellen Sie sicher, dass sich der Griff in der richtigen Position befindet, bevor Sie sie tragen oder anheben.
Der Kopf des Babys in der Gondel sollte niemals tiefer als der Rest des Körpers liegen.
Keine zusätzliche Matratze außer der mitgelieferten hineinlegen.
Spazierkinderwagen:
WARNUNG!
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Das Produkt ist bestimmt für Kinder im Alter/Gewichtsbereich: von 0 Monaten bis 22 kg oder bis zu 4 Jahren, je nachdem,
was zuerst eintritt.
• Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Autokindersitz Kinderkraft:
Der Kinderwagen Kinderkraft NEA kann in einem Set mit dem kompatiblen Autokindersitz mitangeboten werden. Wenn der
Autokindersitz in Verbindung mit dem Kinderwagen verwendet wird, ersetzt er weder eine Wiege noch ein Kinderbett.
Wenn Ihr Kind Schlaf braucht, soll es in eine Gondel, Wiege oder in eins Kinderbett verlegt werden. Verwenden Sie nur Teile
und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden.
24
I TEILE DES KINDERWAGENS
1. Rahmen mit Korb (2)
3. Hintere Achse
4. Gondel
5. Matratze für Gondel
6. Schonbezug für Füße
7. Sitz mit Dach (8) und Sicherheitsgurte (9)
10. Zusätzliches Baldachin für Gondel
11. Zusätzliches Baldachin für Buggy
12. Griff
13. Hinterräder x2
14. Vorderräder x2
15. Schonbezug für Füße
16. Regenschutz
17. Moskitonetz
18. Halterung für Becher
19. Adapter
II AUFKLAPPEN DES KINDERWAGENRAHMENS
Stellen Sie den Rahmen (1) mit Korb (2) auf einer ebenen Fläche mit Griff nach oben auf. Um den Rahmen zu entriegeln,
drücken Sie die Verriegelungstaste, die sich am Rahmen befindet (Abb. A.I) und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Hebeln
nach oben (Abb. A.II). Heben Sie den Griff hoch und klappen Sie den Rahmen bis zum hörbaren Einrasten auf ( Abb. B).
Schieben Sie die hintere Achse auf den Kinderwagenrahmen bis zum hörbaren Einrasten ( Abb. C).
III MONTAGE / DEMONTAGE DER RÄDER
Schieben Sie die Vorderräder (14) in die Aufnahmeöffnungen im Vorderteil des Rahmens bis zum hörbaren Einrasten
(Abb.D.I). Um die Vorderräder zu demontieren, drücken Sie den Schnelllösedruckknopf der Vorderräder (Abb. D.II). Der
Kinderwagen hat das System der drehbaren Vorderräder, die sich in der Stellung für Geradeausfahrt verriegeln lassen. Um
die Vorderräder zu entriegeln, schieben Sie die Sperre nach oben / nach unten (Abb. D.III). Schieben Sie die Hinterräder (13)
in die Aufnahmeöffnungen in der Hinterachse des Kinderwagenrahmens , bis die Sperre einrastet, und vergewissern Sie sich,
dass die ebenen Flächen der Achse und der Aufnahmeöffnung korrekt eingestellt sind (Abb.E.IV). Um die Hinterräder zu
demontieren, drücken Sie die Verriegelungsknöpfe und dann ziehen Sie die Räder aus den Aufnahmeöffnungen heraus
(Abb.E.V).
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass alle Wagenräder richtig
montiert sind, bevor Sie anfangen, den Wagen zu verwenden.
IV GEBRAUCH DER BREMSE
Der Kinderwagen ist mit einer Fußfeststellbremse ausgestattet. Drücken Sie das Bremspedal mit Fuß. Nach dem Einrasten
ist die Bremse betätigt (Abb.F). Die Entriegelung erfolgt durch das Anheben des Pedals (Abb.F).
V MONTAGE/DEMONTAGE
V.I GONDEL DES KINDERWAGENS
Stellen Sie die Gondel (4) auf einer ebenen Fläche auf. Um die Gondel aufzuklappen, nehmen Sie den Schonbezug für Füße
ab, holen Sie die innenliegende Matratze heraus und dann montieren Sie den vorderen Stab (bis er einrastet), indem Sie das
Band ziehen. Wiederholen Sie diese Tätigkeit um den hinteren Stab (Abb. G) zu montieren. Montieren Sie den zusätzlichen
Baldachinpaneel (10), indem Sie es ans Gondeldach mittels Reißverschluss (Abb.H) befestigen. Legen Sie die Matratze (5)
in die Gondel zurück ein.
Die Gondel kann nun in den Rahmen des Kinderwagens (Abb.I) montiert werden. Prüfen Sie, ob auf den beiden Seiten die
Druckknöpfe richtig platziert sind. Um die Gondel zu demontieren, drücken Sie gleichzeitig die Entriegelungsdruckknöpfe
auf beiden Seiten (Abb.J).
Um die Gondel zusammen zu klappen, wiederholen Sie die Tätigkeiten in der umgekehrten Reihenfolge.
ACHTUNG! DIE GONDEL DARF NUR GEGEN FAHRTRICHTUNG
MONTIERT WERDEN (das Kind schaut auf den Betreuer, der den
Wagen führt).
ACHTUNG! Klappen Sie das Wagengestell nicht zusammen, wenn
darauf die Gondel montiert ist.
Die Position des Daches (Abb.K) können Sie mit den Klapp- und Aufklappknöpfen auf beiden Seiten des Gondeldaches
einstellen. Es ist möglich, das Dach mit dem Reißverschluss am Dach zu verlängern. Die Gondel verfügt außerdem über eine
zusätzliche Belüftungsblende an der Vorderseite der Gondel. Zum Öffnen der Blende öffnen Sie den Reißverschluss und
ziehen Sie den Stoff ab (Abb.L). Das zweite Belüftungspblende befindet sich auf dem Gondeldach. Zum Öffnen den
Reißverschluss öffnen und den Stoff nach oben klappen (Abb.M). Befestigen Sie den Schonbezug für Füße, indem Sie ihn mit
den Reißverschlüssen befestigen. Beide Reißverschlüsse müssen sich auf der rechten Seite befinden. Um den Schonbezug
für Füße zu schließen, ziehen Sie den unteren Reißverschluss der Gondel entlang (Abb.N). Der Schonbezug für Füße ist mit
einer zusätzlichen Windschutzblende ausgestattet, die mit Noppen im Inneren der Gondel angebracht wird. Legen Sie den
Regenschutz auf die Gondel auf und sichern Sie ihn auf den beiden Seiten mit Knöpfen und Bänder (unter dem
Kinderwagenrahmen) (Abb.O), ziehen Sie das Moskitonetz über die Gondel (Abb. P).
25
V.II KINDERSITZ
Bei der Montage des Kindersitzes (7) auf dem Kinderwagenrahmen schieben Sie diesen bis zum charakteristischen Klick über
den Rahmen (Abb.Q). Der Kindersitz kann vorwärts oder rückwärts gerichtet montiert werden (Abb. R). Drücken Sie bei der
Demontage des Kindersitzes die Knöpfe auf beiden Seiten und heben Sie den Kindersitz auf (Abb. S). Um den Bezug zu
montieren, entfernen Sie den Griff (12) wie in Punkt V.IV beschrieben, dann stecken Sie ihn durch die Löcher im Bezug (Abb.
T) und platzieren Sie den Griff an den entsprechenden Stellen am Sitzrahmen (Abb. U ) . Verwenden Sie den Knopf, um die
Abdeckung mit der Schlaufe an beiden Seiten des Rahmens zu befestigen.
V.III DACH
ACHTUNG! Montieren sie das dach vor dem gebrauch des
wagens!
Das Dach (8) ist am Sitzrahmen montiert. Man kann das Dach mit einem zusätzlichen Dachpaneel (11) mittels eines
Reißverschlusses verbinden, indem man die beiden Teile mit einem Reißverschluss verbindet. Bei der Demontage des Dachs
lösen die Verriegelung (Abb.V) und die Druckknöpfe an den beiden Seiten des Sitzes. Entfernen Sie dann das Dach auf beiden
Seiten des Rahmens, wie in der Abbildung gezeigt wurde (Abb. W). Bei der Demontage des Dachs gehen Sie in umgekehrter
Reihenfolge vor. Das Dach kann in mehreren Positionen eingestellt werden (Abb. X).
V.IV SICHERHEITSBÜGEL
Bei der Montage des Sicherheitsbügels, legen Sie ihn an beiden Seiten des Rahmens, bis er richtig eingerastet ist (Abb. Y).
Um das Teil zu demontieren, drücken Sie die Knöpfe auf den beiden Seiten der Führung und ziehen Sie den Sicherheitsbügel
aus.
V.V SICHERHEITSGURTE
Die Sicherheitsgurte (9) sind jedes Mal einzustellen, damit das Kind angemessen geschützt wird.
Um das Kind zu sichern, schieben Sie die Hüft- und Schultergurte in die mittlere Schnalle, bis sie einrastet (Abb. Z). Um die
Sicherheitsgurte zu öffnen, drücken Sie den Knopf in der Mittelschnalle ( Abb.AA). Die Sicherheitsgurte kann man montieren
/ demontieren. Um die Sicherheitsgurte zu demontieren ziehen Sie die Schultergurte, Hüftengurt durch die
Aufnahmeöffnungen in der Rückenlehne und der Schrittgurt ziehen Sie nach oben. Öffnen Sie dann den Reißverschluss an
der Sitzrückseite, ziehen Sie die Hüften- und Schultergurte (Abb.BB) durch die Aufnahmeöffnungen. Der Schrittgurt sollte
durch die Aufnahmeöffnung ausgezogen werden, zuerst aber haken Sie den Sitzstoff wie in (Abb. CC) gezeigt aus. Um die
Sicherheitsgurte zu montieren, gehen Sie in der umgekehrten Reihenfolge vor. Die Schultergurte können in einer von drei
Höhen montiert werden, der Schrittgurt in einer von zwei. Es ist wichtig, dass die Schnallen, mit denen die Gurte befestigt
sind, richtig geschlossen sind.
VI KINDERSITZPOSITIONEN
Der Kindersitz hat 4 Positionen: liegend, zwei Mal halbliegen und sitzend, alle Positionen stellt man mit dem Hebel ein
(Abb.DD).
VII REGULIERUNG DER FUSSSTÜTZE
Die Fußstütze kann in einer von 3 Positionen eingestellt werden. Drücken Sie gleichzeitig die Knöpfe auf beiden Seiten der
Fußstütze und stellen Sie sie in die gewünschte Position ein (Abb.EE). Zusätzlich kann der Stoff der Fußstütze nach oben
geschoben werden, um die Beine in eine höhere Position zu heben.( Abb. FF).
VIII EINSTELLEN DES GRIFFS FÜR ELTERN
Der Elterngriff wird durch Drücken des Knopfes in der Mitte des Griffs in eine bequeme Position eingestellt. Sie können die
Höhe des Griffs auf eine von 4 Stufen einstellen (Abb.GG).
IX MONTAGE DES BECHERHALTERS, DES MOSKITONETZES, DES REGENSCHUTZES
Befestigen Sie dEN Becherhalter am Stift auf der rechten Seite des Kinderwagens.
Ziehen Sie das Moskitonetz über den Sitz (Abb.HH). Ein Gummiband im Saum des Moskitonetzes sichert seine Position auf
dem Kinderwagen.
Legen Sie den Regenschutz über den Kinderwagen und befestigen Sie ihn unter dem Kinderwagenrahmen mit dem Knopf
und der Schlaufe an beiden Seiten des Rahmens (Abb.II).
X ZUSAMMENLEGEN DES KINDERWAGENS
Wenn Sie den Kinderwagen mit einem Autositz oder einer Gondel zusammenklappen, trennen Sie zuerst diese Elemente
vom Kinderwagenrahmen.
Lösen Sie das zusätzliche Kinderwagendach (11) mittels Reißverschlusses (wie in Punkt V.III beschrieben). Klappen Sie das
Dach zusammen. Klappen Sie die Rückenlehne mit dem Verstellhebel flach zum Sitz. Drücken Sie nun den Knopf und ziehen
Sie beide Hebel am Rahmen nach oben (ABB.JJ), während der Elterngriff nach unten gerichtet sein sollte, ziehen Sie
gleichzeitig die Vorderräder in Richtung der Hinterräder, bis Sie ein charakteristisches Klicken hören. Wenn der Kinderwagen
vollständig zusammengeklappt ist, rastet die Verriegelung von selbst ein (Abb.KK). Im zusammengeklappten Zustand können
die Räder abgenommen werden, um die Abmessungen des Kinderwagens zu minimieren. Der Kinderwagen kann mit dem
Sitz nach vorne oder nach hinten gerichtet zusammengelegt werden. Der Kinderwagen hat im zusammengelegten Zustand
eine Stehposition. Blockieren Sie dazu die Vorderräder, um geradeaus zu fahren, und stellen Sie den Elterngriff in die
niedrigste Position ein.
26
XI DEMONTAGE DES BEZUGS AUF KINDERSITZ
Der Sitzbezug kann zum Waschen abgenommen werden. Lösen Sie im ersten Schritt das Dach gemäß Punkt V.III. Nehmen
Sie den Sicherheitsbügel ab, lösen Sie die Klettverschlüsse unter dem Sitz und öffnen Sie dann den Reißverschluss an der
Rückseite der Rückenlehne. Im nächsten Schritt demontieren Sie die Sicherheitsgurte (wie in Punkt V.V beschrieben),
nehmen Sie den Sitzbezug aus dem Rahmen heraus und entfernen Sie den darin befindlichen Einsatz.
XII MONTAGE DES KINDERSITZES IM KINDERWAGENRAHMEN
Die mitgelieferten Adapter sind mit folgenden Kindersitzen kompatibel: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®,
Nuna® und passen u.a. zu folgenden Modellen: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro
2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi
Go Modular, Nuna Pipa. Bringen Sie die mit R- rechter Adapter, L- linker Adapter gekennzeichneten Adapter (19) an den
beiden Rahmenseiten in die Aufnahmeöffnungen an, bis Sie ein Einrastgeräusch hören (Abb. LL). Um den Kindersitz auf den
Adaptern zu montieren, bringen Sie ihn an den dazu bestimmten Aufnahmeöffnungen an jeder Kinderwagenseite bis zum
charakteristischen Verriegelungsgeräusch an (Abb.MM). Um die Adapter zu demontieren, drücken Sie die Druckknöpfe an
beiden Kindersitzseiten und heben Sie sie nach oben ( Abb.NN)
ACHTUNG! Der Autokindersitz ist immer so zu montieren, dass
das Kind mit dem Gesicht zum Betreuer gewendet ist.
XIII PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, alle Funktionselemente richtig zu montieren, sowie entsprechende
Wartungen und Einstellungen vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen Zustand zu halten.
Der Kinderwagen ist periodisch auf potentielle Probleme zu prüfen. Nachstehend wurden wesentliche Maßnahmen
dargestellt, die zu treffen sind, um Sicherheit dem Kind zu gewährleisten und der Verkürzung der Lebensdauer des Produktes
vorzubeugen:
• Haltbarkeit und Sicherheit aller Nieten und Verbindungen prüfen.
• Alle Verriegelungseinrichtungen und Räder mit ihrer Bereifung prüfen. Wenn erforderlich austauschen oder reparieren.
• Prüfen, ob alle Schutzeinrichtungen richtig funktionieren, mit einer besonderen Berücksichtigung der Haupt- und
Nebenverbindungsteilen, die sich jederzeit frei bewegen sollten.
Bitte stellen Sie den Gebrauch des Kinderwagens ein, wenn Sie Zweifel an der richtigen Nutzung oder Verdacht jeglicher
Gefahr haben.
Wenn die Räder quietschen, sind die Achsen mit einer dünnen Silikonschicht zu schmieren. Keine Produkte auf Öl- oder
Schmierstoffbasis verwenden, weil sie Schmutz anziehen, der die Bewegung erschwert.
XIV REINIGUNG Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie
möglichst schnell mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Nicht waschen. Das Produkt kann mit
einem feuchten Lappen und einem milden
Reinigungsmittel sanft abgewischt werden
Handwaschen
Bei einer Höchsttemperatur von 30 °C
waschen, sanftes Waschprogramm
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht chemisch reinigen
Nicht bügeln
Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur
Schimmelbildung führen kann.
Schutzbezug des Kindersitzes, Schonbezug für Füße, Moskitonetz, Auskleidung der Gondel, Schonbezug für ße in der
Gondel: bei maximal 30°C waschen, nicht bleichen, nicht im Trockner trocknen, nicht bügeln, nicht chemisch reinigen.
Dach des Kindersitzes, Korb, Dach der Gondel, Regenschutz: nicht waschen. Das Produkt kann vorsichtig mit einem
feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel gewaschen werden, nicht bleichen, nicht im Trockner trocknen, nicht
bügeln, nicht chemisch reinigen.
Matratzebezug für die Gondel: von Hand waschen, nicht bleichen, nicht im Trockner trocknen, nicht bügeln, nicht chemisch
reinigen
XV Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, an dem das Produkt an
den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten (gemäß dem aktuellen
Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira, Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
27
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen der zusätzlichen Garantie können
vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern.
Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für Garantieverlängerung sind unter
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler
ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
mechanische Schäden an den Produkten, die durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht
wurden;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von Produkten und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung, Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden; Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge
mechanischer Verwendung (z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit, Erdbeben und andere äußere
Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen Produzenten, einschließlich, aber nicht
beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme, Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab Verkaufsdatum, ausgenommen von den
oben erwähnten Schäden.
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie
schließt die Rechte des Kunden, die sich aus den Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt
ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem
beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder
teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp. z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
Dear Customers,
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended.
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
28
Do not let the child play with this product.
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
The product is intended for children from 0 months old to 22 kg or 4 years whichever come first.
The product is designed to transport one child at a time.
The maximum basket load is 5 kg.
Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the
stability of the vehicle.
Maximum weight of a bag attached to the adjustable handle is 2 kg.
The maximum load carried in the cup holder must never exceed 0,5 kg.
Maximum load in the trinket pocket 0.25 kg.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
The brakes should be locked when the child is placed in or taken out of the buggy.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
The following applies to the pram body:
This product is suitable for a child who cannot sit up unaided,
roll over and cannot push itself up on its hands and knees.
Maximum child weight up to 9 kg.
WARNING!
This product is only suitable for a child who cannot sit up
unaided.
Only use on a firm, horizontal level and dry surface.
Do not let other children play unattended near the carry cot.
Do not use if any part of the carry cot is broken, torn or missing.
• The handles and the bottom of the carrycot should be checked regularly for signs of damage and wear.
• Make sure the handle is in the correct position of use before carrying or lifting.
The head of the child in the carry cot should never be lower than the body of the child.
Do not insert an extra mattress apart from that supplied with the product.
The following applies to the pushchair:
WARNING!
Always use the restraint system.
The product is intended for children from 0 months old to 22 kg or 4 years whichever come first.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
Applies to the car seat: The Kinderkraft NEA buggy can be offered in a set with a compatible car seat. If the
car seat is used together with the buggy, it does not replace a cradle or crib. For sleep, place the child in the pram body,
cradle or crib. Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer.
29
I STROLLER PARTS
1. Frame with basket (2)
3. Rear axle
4. Pram body
5. Pram body mattress
6. Leg cover
7. Seat with canopy (8) and safety belts (9)
10. Additional panel for canopy (pram body)
11. Additional panel for canopy (stroller)
12. Armbar
13. Rear wheel x2
14. Front wheel x2
15. Leg cover for stroller
16. Transparent rain cover
17. Mosquito net
18. Cup holder
19. Adapters
II UNFOLDING THE FRAME
Stand the frame (1) with basket (2) on a flat surface, handle up. Press the lock button on the frame to unlock it (Fig.A.I) and
pull up both levers simultaneously (Fig.A.II). Lift the handle and unfold the frame until it locks into position (Fig.B). Push the
rear axle onto the frame until it clicks (Fig.C).
III ASSEMBLING/DETACHING THE WHEELS
Click the front wheels (14) into the holes in the front part of the frame (Fig.D.I). Press the release button to remove the front
wheels. The stroller is equipped with swivel front wheels which can be locked to move forward only. Pull the blocking lever
up/down to unlock the swivel wheels (Fig.D.III). Insert the rear wheels (13) into the holes on the rear axle of the frame until
they are locked completely. Make sure the flat surfaces of the axle and the hole are set properly (Fig.E.IV). Push the release
button and pull the rear wheel to remove it (Fig.E.V).
NOTE! Before using the buggy make sure that all the wheels are
properly installed.
IV. USING THE BRAKE
The stroller is equipped with a foot parking brake. Step on the brake. When the locking sound is heard, the brake is activated
(Fig.F). You can release the brake by lifting the lock.
V ASSEMBLY/DISASSEMBLY
V.I PRAM BODY
Stand the pram body (4) on a flat surface. To unfold the pram body, remove the leg cover and the mattress inside it and
then pull the tape to fit the front bar until it is locked. Repeat these steps in order to fit the rear bar (Fig.G). Attach the
additional panel (10) to the canopy with the zip (Fig.H). Place the mattress (5) inside the pram body.
Place the so prepared pram body on the frame (Fig.I). Make sure the fasteners on both sides are locked. In order to remove
the pram body, press the release buttons on both sides simultaneously (Fig.J).
Repeat these actions in reverse to fold the pram body.
NOTE! THE PRAM BODY CAN ONLY BE MOUNTED FACING
BACKWARDS (the child faces the person pushing the buggy).
NOTE! Do not fold the buggy frame when the Pram body is
installed on it.
Set the canopy in a desired position with the use of folding and unfolding buttons on both sides of the pram body (Fig.K).
You can use the zip on the canopy in order to extend it. The pram body has an additional ventilated panel at the front. To
open the panel unzip the zip and pull down the cloth (Fig.L). The second ventilation panel is placed on the canopy. To open
the second panel, unzip the zip and roll up the cloth (Fig.M). Fit the leg cover by using the zips. Both zip fasteners have to
be on the right hand side. Move the lower fastener along the body to close the cover (Fig.N). The leg cover is equipped with
an additional windproof panel which can be fitted with the use of snaps inside the pram body. Place the transparent rain
cover over the body and secure it on both sides with the button and eye under the frame (Fig.O). The mosquito net should
be placed over the pram body (Fig.P).
V.II SEAT
Place the seat (7) onto the frame until it clicks (Fig.Q). The seat can be attached in the forward facing position or in the
rearward facing position (Fig.R). To remove the seat, press the buttons on both sides and pull up (Fig.S). To fit the cover,
just remove the armbar (12) following the instructions in V.IV and then insert it through the holes in the cover (Fig.T). Next,
locate the armbar in the right position into the seat frame (Fig.U). Use the button to fit the cover to the sides of the frame
with the eye.
V.III CANOPY
NOTE! Install the canopy before using the buggy.
30
The canopy (8) is attached to the seat frame. You can zip the additional panel onto the canopy (11). To remove the canopy,
undo the zip (Fig.V) and the snaps on the sides of the seat. Now pull the canopy on both sides of the frame, as shown in
Fig.W. To refit the canopy, repeat the actions in reverse order. The canopy can be adjusted in several positions (Fig.X).
V.IV ARMBAR
Push the armbar onto each side of the frame until it locks into position (Fig.Y). In order to detach the armbar, push the
buttons on both sides of the frame and remove it (Fig.I).
V.V SAFETY BELTS
Safety belts (9) need to be adjusted each time to ensure proper protection of the baby.
To secure your child, slide the hip and shoulder straps into the centre buckle until they engage (Fig.Z). Push the button on
the buckle to unfasten the safety belts (Fig.AA). Safety belts can be fitted/removed. To remove the safety belts insert the
shoulder straps and hip straps through the holes in the seat backrest and pull up the crotch strap. Next, undo the zip on the
back of the seat and insert the shoulder straps and hip straps through the holes (Fig.BB). Before you insert the crotch strap
through the hole, remove the seat liner, as shown in (Fig.CC). To fit the belts, repeat the steps in reverse order. The shoulder
belts can be fitted on one of the three heights and the crotch strap can be fitted on one of the two heights. Make sure that
the buckles holding the belts are locked properly.
VI SEAT POSITIONS
The seat can be set in 4 positions: 1 recumbent, 2 semi-recumbent, and 1 seated; the positions can be adjusted with the
backrest adjustment lever (Fig.DD).
VII ADJUSTING THE FOOTREST
You can set the footrest in one of the three positions. Press the buttons on both sides of the footrest simultaneously and
set the footrest in the desired position (Fig.EE). Additionally, you can push the footrest fabric liner up in order to lift the
footrest (Fig.FF).
VIII ADJUSTING THE HANDLE
To adjust the handle, push the button in the centre and set the handle in a comfortable position. You can adjust the height
of the handle to one of the 4 levels (Fig.GG).
IX ASSEMBLING THE CUP HOLDER, MOSQUITO NET AND THE TRANSPARENT RAIN COVER
Fit the cup holder to the shank on the right hand side of the stroller.
Place the mosquito net over the seat (Fig.HH). The elastic band inside the edge will keep the net in the position.
Place the rain cover over the stroller and secure it using the button and eye under the stroller frame on its both sides (Fig.II).
X FOLDING THE STROLLER
When you use the stroller with the car seat or with the pram body, first remove these elements from the frame.
Detach the additional canopy (11) by using the zip (as shown in V.III). Fold the canopy. Fold the backrest flat towards the
seat by pulling the adjustment lever. Now press the button and pull up both levers of the frame (Fig.JJ) handle down whilst
pulling the front wheels to the rear wheels until the ‘click’ is heard. When the stroller is folded, the locking mechanism will
activate automatically (Fig.KK). You can remove the wheels to reduce the size of the folded stroller. The stroller can be
folded with the seat attached to it in the forward facing position or in the rearward facing position. When folded, the stroller
is in the upright position, therefore the front wheels need to be locked so that the stroller cannot move forward; the handle
has to be kept in its lowest position.
XI REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover can be removed and washed. Detach the canopy first by following the instructions in V.III. Remove the
armbar, unfasten the velcro strips under the seat and then unzip the zip on the rear side of the backrest. Now detach the
safety belts (as shown in V.V), pull the seat cover out of the frame and remove the insert.
XII. ASSEMBLING THE CAR SEAT ON THE STROLLER FRAME
Adapters are compatible with the following car seats: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® and fit e.g.
with the models: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q,
Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Click the
right (R) and left (L) adapters (19) into both sides of the frame (Fig.LL). To attach the car seat to the adapters, click the car
seat into the buckles, one for each side of the stroller until you hear a distinctive clock (Fig.MM). To remove the adapters,
press the buttons on both sides and pull up (Fig.NN).
NOTE! The car seat must always be fitted in such a way that the
child should face the carer.
XIII CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition.
The buggy must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's
safety and prevent shortening of the product life have been presented below:
• Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
31
Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time.
Please, stop using the buggy if there are doubts as to its proper use or a suspicion of any danger.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes
buggy movement difficult.
XIV CLEANING If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Do not wash. Clean the product gently with
a damp cloth and a mild detergent
Hand wash
Wash at max. 30°C, gentle process
Do not dry in a tumble dryer
Do not bleach
Do not dry clean
Do not iron
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
Seat cover, Leg cover, Mosquito net, Pram body liner, Leg cover for pram body: maximum wash temp. 30°C; do not: bleach,
tumble dry, iron, dry-clean.
Seat canopy, Basket, Canopy for the pram body, Transparent rain cover: do not wash. The product can be cleaned gently
with a moist cloth and mild detergent; do not: bleach, tumble dry, iron or dry-clean.
Mattress cover: hand wash; do not: bleach, tumble dry, iron, dry-clean.
XV Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is
handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories (as currently
defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos,
Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory of the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories (e.g. Bermuda, Cayman Islands, Falkland
Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The conditions of the additional warranty may
be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months (10 years).The complete terms
and conditions and the warranty extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in plastic, unless the failure is due to a material
or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to: mechanical damage to products caused
by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products and/or accessories;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance, care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage; fading of fabrics resulting from
mechanical use (e.g. on joints and covering of moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but not limited to: cup holders, umbrellas,
reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the date of sale, excluding the faults
described above.
32
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with respect to 4KRAFT sp. z o.o. The
warranty does not exclude, limit or suspend the Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM.
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose,
including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft
Sp. z o.o. may result in legal consequences.
ESTIMADO CLIENTE!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y
comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este
manual y cumpla las recomendaciones.
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido.
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso.
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.
No permita que el niño juegue con este producto .
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados
antes del uso.
Este producto no es adecuado para correr o patinar.
El producto está destinado a niños de edad/peso: de 0 meses a 22 kg o hasta 4 años, dependiendo de qué valor se alcance
primero.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 5 kg.
Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los laterales de la silla, empeora su estabilidad.
El peso máximo del bolso que cuelga en el manillar regulable es de 2 kg.
La carga máxima del portavasos es de 0,5 kg.
Carga máxima para la bolsa de objetos pequeños 0,25 kg.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño.
Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante. No utilice otras
piezas ni accesorios.
No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor.
No usar con una platforma adicional.
Se aplica al capazo:
Este producto, en forma de una silla con capazo, está diseñado
para niños que todavía no saben sentarse por solos, darse la
vuelta y gatear en las manos y las rodillas. Peso máximo del
niño: hasta 9 kg.
33
¡ADVERTENCIA!
Este producto solamente es apropiado para niños que no
pueden sentarse por sí solos.
Utilizar solamente sobre un superficie firme, horizontal,
nivelada y seca.
No dejar a otros niños jugar desatendidos cerca del capazo.
No utilizar si falta cualquier parte o está rota o está desgarrada.
•Las asas y la parte inferior del capazo deben ser revisadas periódicamente para comprobar que no presentan daños ni
desgaste.
• El asa de transporte debe ser revisada regularmente en busca de signos de daño y desgaste - Asegúrate de que el asa está
en la posición correcta antes de transportarla o levantarla.
Debe evitarse que la cabeza del bebé esté colocada más bajo que el resto del cuerpo.
No inserte un colchón adicional aparte del que viene con el producto.
Se aplica a la silla de paseo:
¡ADVERTENCIA!
Usar siempre el sistema de retención
El producto está destinado a niños de edad/peso: de 0 meses a 22 kg o hasta 4 años, dependiendo de qué valor se alcance
primero.
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo .
Se aplica a la silla de coche:
La silla Kinderkraft NEA puede ser ofrecido junto con la silla de coche compatible.. La silla de coche montada en el bastidor
no sustituye la cuna ni la cama. Si su hijo necesita dormir, debe ser llevado al capazo, cuna o cama. Utilice únicamente las
piezas y accesorios suministrados o recomendados por el fabricante.
I COMPONENTES DEL CARRITO
1. Chasis con cesta (2)
3. Eje trasero
4. Capazo
5. Colchón de capazo
6. Cubierta para el reposapiés
7. Asiento con capota (8) y sistema de correas (9)
10. Capota adicional para el capazo
11. Capota adicional para el carrito
12. Barra de seguridad
13. Rueda trasera x2
14. Rueda delantera x2
15. Reposapiés para el carrito
16. Cubierta para la lluvia
17. Mosquitera
18. Portavasos
19. Adaptadores
II DESPLEGAR EL CHASIS DEL CARRITO
Coloca el chasis (1) con la cesta (2) sobre una superficie plana con el asa hacia arriba. Para desbloquearlo, pulsa el botón de
bloqueo del chasis (Fig.A.I) y tira de ambas palancas hacia arriba simultáneamente (Fig.A.II). Levanta el asa y despliega el
chasis hasta que oigas el característico sonido de bloqueo (Fig. B). Desliza el eje trasero sobre el chasis hasta que oigas un
clic (Fig.C).
III MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Introduce las ruedas delanteras (14) en los agujeros de la parte delantera del chasis hasta que oigas un sonido de bloqueo
(Fig.D.I). Para retirar las ruedas, pulsa el botón de liberación de las ruedas delanteras (Fig. D.II). El carrito está equipado con
un sistema de ruedas delanteras giratorias con bloqueo para desplazarse en línea recta. Para desbloquear, mueve el bloqueo
hacia arriba/abajo (Fig. D.III) Introduce las ruedas traseras (13) en los agujeros del eje trasero del chasis hasta que se
bloqueen, asegurándote de que las superficies planas del eje y el agujero están correctamente alineadas (Fig. E.IV). Para
extraer la rueda trasera, pulsa el botón de liberación y tira (Fig.E.V).
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
IV UTILIZACIÓN DEL FRENO
El carrito está equipado con un freno de estacionamiento que se acciona con el pie. Pisa el freno con el pie. Cuando se oye
el sonido de bloqueo, el freno se activa (Fig.F). Se libera levantando el bloqueo del freno (Fig.F).
V MONTAJE/DESMONTAJE
34
V.I CAPAZO
Coloca el capazo (4) sobre una superficie plana. Para desplegar el capazo, retira el cubrepiernas, saca el colchón que hay
dentro, y luego tira de la correa para instalar la barra delantera hasta que quede encajada. Repite este proceso para la barra
trasera (Fig. G). Coloca la capota adicional (10) fijándola al panel de la capota principal del capazo con el pestillo (fig. H).
Coloca el colchón (5) dentro del capazo.
Coloca el capazo en el chasis del carrito (fig. I). Asegúrate de que los cierres de ambos lados están bien sujetos. Para retirar
el capazo, pulsa los botones de liberación de ambos lados al mismo tiempo (Fig. J).
Para montar el capazo, repite la operación en orden inverso.
¡NOTA! EL CAPAZO SE PUEDE MONTAR SOLO EN SENTIDO
INVERSO DE LA MARCHA (el bebé mirando a la persona que lleva
la silla).
¡NOTA! No pliegue el bastidor de la silla cuando está montado el
capazo.
Puedes ajustar la posición de la capota mediante los botones de plegado y desplegado de la capota situados a ambos lados
del capazo (fig. K). Es posible extender la capota utilizando el cierre. El capazo también tiene un panel de ventilación adicional
en la parte delantera del capazo. Para abrir el panel, abre la cremallera y desliza la tela hacia fuera (Fig. L). El segundo panel
de ventilación está situado en la capota del capazo. Para abrir el panel de ventilación, abre la cremallera y dobla la tela hacia
arriba (Fig. M). Coloca el cubrepiés asegurándolo con las cremalleras. Las dos cremalleras deben estar en el lado derecho.
Para fijar la funda, desliza la cremallera inferior a lo largo del capazo (fig. N). La funda está equipada con un panel adicional
de protección contra el viento, que se fija con broches de presión al interior del capazo. La funda para la lluvia debe colocarse
sobre el capazo y asegurarse a ambos lados con un botón y una hebilla (bajo el chasis del carrito) (Fig. O), la mosquitera
debe colocarse sobre el capazo (Fig. P).
V.II ASIENTO
Cuando montes el asiento (7) en el chasis del carrito, empújalo en el chasis hasta que encaje(Fig.Q). El asiento puede
montarse hacia delante o hacia atrás (Fig. R). Para retirar el asiento, pulsa los botones de ambos lados y levántalo (Fig. S ).
Para instalar la funda del asiento, retira la cinta de la cabeza (12) como se describe en el apartado V.IV y pásala a través de
las aberturas de la funda (fig. T), luego coloca la cinta de la cabeza en los lugares correctos del chasis del asiento (fig. U).
Utiliza el botón para enganchar la tapa a ambos lados del marco con el lazo.
V.III CAPOTA
¡NOTA! Montar la capota antes de usar la silla.
La capota (8) está montada en el chasis del asiento. Se puede añadir un panel adicional de la capota (11) asegurándolo con
un cierre. Al desmontar la capota, afloja el cierre (fig. V) y las sujeciones de los lados del asiento. A continuación, tira de la
capota por ambos lados del chasis, como se indica (Fig. W). Para instalar la capota, sigue los pasos en el sentido inverso. La
capota puede ajustarse en varias posiciones (Fig. X).
V.IV BARRA DE SEGURIDAD
Al instalar la barra de seguridad, empújala a ambos lados del chasis hasta que encaje en su sitio (Fig. Y). Para retirarla, pulsa
los botones situados a ambos lados de la guía y tira de la barra de seguridad hacia fuera.
V.V. CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad (9) deben ajustarse cada vez para garantizar que el niño esté bien sujeto.
Para asegurar a su hijo, deslice las correas de la cadera y los hombros en la hebilla central hasta que se enganchen (Fig.Z).
Para soltar el cinturón, pulsa el botón de la hebilla central (Fig. AA). Los cinturones de seguridad se pueden
montar/desmontar . Para desmontar el cinturón , coloca las correas de los hombros, las correas de la cadera en los agujeros
del respaldo y la correa de la entrepierna hacia arriba. A continuación, abre la cremallera del respaldo del asiento y pasa las
correas del regazo y de los hombros por las aberturas (fig. BB). Pasa la correa de la entrepierna por los agujeros
desenganchando la tela del asiento, como se muestra en la (Fig. CC). Las correas de los hombros pueden fijarse a cualquiera
de las tres alturas y la correa de la entrepierna a cualquiera de las dos alturas. Para colocar el cinturón, procede en orden
inverso. Es importante que las hebillas que sujetan las correas estén bien sujetas.
VI POSICIONES DEL ASIENTO
El asiento tiene 4 posiciones: una reclinada, dos semirreclinada y una sentada, ajustables mediante la palanca de regulación
del respaldo (fig. DD).
VII AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
El reposapiés puede ajustarse en una de las tres posiciones. Pulsa simultáneamente los botones situados a ambos lados del
reposapiés y ajústalo a la posición deseada (fig. EE). Además, la tela del reposapiés se puede empujar hacia arriba para
elevar la posición de las piernas (Fig. FF).
35
VIII AJUSTE DEL MANILLAR
El manillar puede ajustarse pulsando el botón situado en el centro y ajustando el manillar a la posición deseada. La altura
del manillar puede ajustarse a uno de los 4 niveles (Fig. GG).
IX MONTAJE DEL PORTAVASOS, DE LA MOSQUITERA, DE LA CUBIERTA DE LLUVIA
Fija el portavasos a la barra del lado derecho del carrito.
Tira de la mosquitera sobre el asiento (Fig. HH). La banda elástica del borde de la mosquitera la mantiene en su sitio en el
carrito.
Coloca la cubierta de lluvia en el carrito y fíjala debajo del chasis con el botón y el bucle de ambos lados del chasis (fig. II).
X PLEGAR EL CARRITO
Al plegar el carrito con la silla de coche o el capazo, primero hay que separar estas piezas del chasis del carrito.
Desmonta la capota adicional (11) del carrito mediante el cierre (como se describe en el apartado V.III). Dobla el toldo. Dobla
el respaldo hacia el asiento con la palanca de ajuste del respaldo. Ahora pulsa el botón y tira de las dos palancas del chasis
hacia arriba (Fig.JJ), mientras tiras del asa de los padres hacia abajo, tirando al mismo tiempo de las ruedas delanteras hacia
las traseras hasta que oigas un clic característico. Cuando el carrito está completamente plegado, el mecanismo de bloqueo
encaja (Fig. KK). Para minimizar el tamaño del carrito cuando está plegado, se pueden quitar las ruedas. El carrito puede
plegarse con el asiento montado hacia delante o hacia atrás. El carrito tiene una posición vertical cuando está plegado. Para
ello, las ruedas delanteras deben estar bloqueadas para un desplazamiento recto y el asa de los padres debe estar colocada
en la posición más baja.
XI DESMONTAJE DE LA FUNDA DEL ASIENTO
La funda del asiento se puede quitar para lavarla. En primer lugar, retira el toldo como se describe en el punto V.III. Retira
la barra de seguridad, desata las correas de velcro bajo el asiento y luego desata la cremallera de la parte trasera del
respaldo. A continuación, retira las correas (como se describe en el apartado V.V), retira la cubierta del asiento del chasis y,
a continuación, saca el inserto.
XII MONTAJE DE UNA SILLA DE AUTO EN EL CHASIS DEL CARRITO
Los adaptadores son compatibles con las siguientes sillas de coche: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®,
Nuna® y se adaptan a modelos como Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex
Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular,
Nuna Pipa. Coloca los adaptadores marcados como R- adaptador derecho, L- adaptador izquierdo (19) en ambos lados del
chasis hasta que oigas un sonido de bloqueo (Fig. LL). Cuando montes el asiento en los adaptadores, empuja el asiento en
las ranuras previstas, una a cada lado del carrito, hasta que oigas un clic (Fig.MM). Para retirar los adaptadores, pulsa los
botones de ambos lados y tira hacia arriba (Fig.NN).
¡NOTA! Montar la silla de coche de tal manera que el niño mire
hacia la persona que lleva la silla.
XIII CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico.
La silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos
importantes que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del
producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
•Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y adicionales
que debe moverse libremente en cualquier momento.
Por favor, deje de usar la silla en caso de duda sobre su uso correcto o sospecha de cualquier peligro.
Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que
atraen la suciedad que dificulta el movimiento.
XIV LIMPIEZA Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto
como sea posible con agua dulce (del grifo).
36
No lavar. El producto se puede lavar con un paño
húmedo y un detergente suave
Lavar a mano
Lavar a temperatura máx. de 30°C, proceso suave
No secar en secadora
No usar blanqueador
No lavar en seco
No planchar
No plegar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede
causar que aparezca el moho.
Funda del asiento, reposapiés, mosquitera, funda del capazo, reposapiés del capazo: lavar a 30 °C, no usar lejía, no usar
secadora, no planchar, no limpiar en seco.
Funda de asiento, cesta, funda de capazo, cubierta de lluvia: no lavar. Estos artículos pueden lavarse con un paño
ligeramente húmedo y un detergente suave, no usar lejía, no usar secadora, no planchar, no limpiar en seco.
Funda de colchón del capazo: lavar a mano, no usar lejía, no usar secadora, no planchar, no limpiar en seco.
XV Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir
de la fecha de entrega del producto al comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los territorios de ultramar (tal y como
se definen actualmente, incluyendo pero no limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de
Ultramar, Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia y Livigno) y el territorio
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, excluyendo los territorios británicos de ultramar (por ejemplo,
Bermudas, Islas Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior. Los términos de la garantía adicional
pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un período limitado.Los términos y
condiciones completos y el formulario de registro de la garantía ampliada están disponibles en
WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en el plástico, a menos que el fallo se deba
a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre otros, los daños mecánicos de los
productos causados por un mal uso o un mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los productos y/o accesorios;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento, cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos; daños en la banda de rodadura;
decoloración de los tejidos como consecuencia del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las
piezas móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las condiciones de almacenamiento o los lavados
frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos, terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o que hayan sido manipulados de alguna
manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo pero no limitado a: portavasos,
paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia en tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir de la fecha de venta, excluyendo
los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no
excluye, limita o suspende los derechos de garantía del cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM
37
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado
de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición
- en su totalidad o en parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
reommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour férence
ultérieure.
Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
S’ensurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation.
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit.
Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit .
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers .
Le produit est destiné aux enfants de 0 mois à 4 ans ou jusqu'à 22 kg, selon la valeur atteinte le plus tôt.
Le produit est destiné au transport d'un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est de 5 kg.
Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les côtés de la poussette entraîne une perte de sa stabilité.
Le poids maximal d'un sac suspendu à la poignée réglable ne doit pas dépasser 2 kg.
La charge maximale du porte-gobelet est de 0,5 kg.
Charge maximale pour la pochette pour petits objets 0,25 kg.
Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
Les freins doivent être bloqués au moment de sortir bébé du produit ou d'y installer.
Utiliser uniquement les pièces détachées et les accessoires qui sont fournis ou recommandés par le fabricant. Ne pas
utiliser d'autres pièces ni accessoires.
Ne pas placer le produit à proximité d'une flamme nue et d'une autre source de chaleur.
Ne pas utiliser avec une plate-forme supplémentaire.
A propos de la nacelle :
Ce produit, sous forme de la poussette avec la nacelle, est prévu
pour les enfants qui ne peuvent pas s’asseoir, se détourner d’un
côté à l’autre et se traine tout seul. Le poids maximum de
l’enfant c’est 9 kg.
AVERTISSEMENT !
38
Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s'asseoir seul.
Ne poser que sur une surface plane, horizontale, ferme et sèche.
Ne pas laisser d'autres enfants jouer sans surveillance à
proximité du couffin.
Ne pas utiliser si l'un des éléments du couffin est cassé, déchiré
ou manquant.
Les poignées et le fond de la nacelle doivent être vérifiés régulièrement pour détecter tout signe de dommage et d'usure.
Assure-toi que la poignée est dans la bonne position avant de la porter ou de la soulever.
La tête du bébé dans la gondole ne doit jamais être placée plus bas que le reste du corps.
N’utiliser que le matelas fourni par le producteur. Ne pas mettre le matelas supplémentaire.
Concerne le siège de la poussette-canne:
AVERTISSEMENT!
Toujours utiliser le système de retenue
Le produit est destiné aux enfants de 0 mois à 4 ans ou jusqu'à 22 kg, selon la valeur atteinte le plus tôt.
Il est conseillé d'utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés.
Concerne le siège-auto:
La poussette Kinderkraft NEA peut être offert dans l’ensemble avec le siège-auto compatible. Le siège- auto compatible
utilisé avec la poussette ne remplace pas le berceau ou le lit. Si l’enfant a besoin de dormir, il faut le mettre dans une nacelle,
une berceau ou un lit. Utiliser uniquement les pièces détachées et les accessoires qui sont fournis ou recommandés par le
fabricant.
I COMPOSANTS DE LA POUSSETTE
1. Châssis avec panier (2)
3. Essieu arrière
4. Nacelle
5. Matelas de la nacelle
6. Housse pour repose-pieds
7. Siège avec la capote (8) et sangles (9)
10. Capote supplémentaire pour la nacelle
11. Capote supplémentaire pour la poussette
12. Barre de sécurité
13. Roue arrière x2
14. Roue avant x2
15. Repose-pieds pour la poussette
16. Couverture de pluie
17. Moustiquaire
18. Porte-gobelet
19. Adaptateurs
II DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE
Placez le châssis (1) avec le panier (2) sur une surface plane, poignée vers le haut. Pour déverrouiller, appuyez sur le bouton
de verrouillage du châssis (Fig.A.I) et tirez simultanément les deux leviers vers le haut (Fig.A.II). Soulevez la poignée et dépliez
le châssis jusqu'à ce que vous entendiez le bruit caractéristique du verrouillage (Fig. B). Faites glisser l'essieu arrière sur le
châssis jusqu'à ce que vous entendiez un clic (Fig.C).
III MONTAGE/DÉMONTAGE DES ROUES
Insérez les roues avant (14) dans les trous situés à l'avant du châssis jusqu'à ce que vous entendiez un bruit de verrouillage
(Fig.D.I). Pour retirer les roues, appuyez sur le bouton de libération des roues avant (Fig. D.II). La poussette est dotée d'un
système de roue avant pivotante avec possibilité de blocage pour un déplacement en ligne droite. Pour déverrouiller,
déplacez le verrou vers le haut/bas (Fig. D.III) Insérez les roues arrière (13) dans les trous de l'axe arrière du châssis jusqu'à
ce qu'elles se verrouillent, en veillant à ce que les surfaces plates de l'axe et du trou soient correctement alignées (Fig. E.IV).
Pour retirer la roue arrière, appuyez sur le bouton de déverrouillage et tirez (Fig.E.V).
AVERTISSEMENT! Avant d’utiliser la poussette, s’assurer que
toutes les roues sont correctement montées.
IV UTILISATION DU FREIN
La poussette est équipée d'un frein de stationnement à pied. Appuyez sur le frein avec votre pied. Lorsque le son de
verrouillage est entendu, le frein est activé (Fig.F). Il est déverrouillé en soulevant le verrou du frein (Fig.F).
V MONTAGE/DÉMONTAGE
V.I NACELLE DE LA POUSSETTE
Placez la nacelle (4) sur une surface plane. Pour déplier la nacelle, retirez le repose-pieds, sortez le matelas à l'intérieur, puis
tirez sur la sangle pour installer la barre avant jusqu'à ce qu'elle se verrouille en place. Répétez cette opération pour la barre
39
arrière (Fig. G). Montez la capote supplémentaire (10) en le fixant au panneau principal de la capote de la nacelle avec le
verrou (Fig. H). Placez le matelas (5) à l'intérieur de la nacelle.
Placez la nacelle sur le châssis de la poussette (Fig. I). Assurez-vous que les loquets sont bien placés des deux côtés. Pour
retirer la nacelle, appuyez en même temps sur les boutons de déverrouillage des deux côtés (Fig.J).
Pour assembler la nacelle, répétez l'opération dans l'ordre inverse.
AVERTISSEMENT! LA NACELLE DOIT ÊTRE ASSEMBLÉ FACE VERS
L'ARRIÈRE (l’enfant est orienté vers l’avant envers du protecteur
qui conduit la poussette).
AVERTISSEMENT! Ne pas plier le cadre de la poussette si la nacelle
sont montés.
Vous pouvez régler la position de la capote à l'aide des boutons de pliage et de dépliage de la capote situés des deux côtés
de la nacelle (Fig.K). Il est possible d'étendre la capote en utilisant le verrou sur la capote. La nacelle dispose également d'un
panneau de ventilation supplémentaire à l'avant de la nacelle. Pour ouvrir le panneau, détachez la fermeture éclair et faites
glisser le tissu (Fig.L). Le deuxième panneau de ventilation est situé sur la capote de la nacelle. Pour ouvrir le panneau de
ventilation, dézippez et pliez le tissu vers le haut (Fig.M). Positionnez la chancelière en la fixant à l'aide des fermetures éclair.
Les deux fermetures éclair doivent se trouver du côté droit. Pour fixer la housse, faites glisser la fermeture éclair inférieure
le long de la longueur de la nacelle (Fig. N). La housse est équipée d'un panneau supplémentaire de protection contre le
vent, qui est fixé par des boutons-pression à l'intérieur de la nacelle. La housse de pluie doit être posée sur la nacelle et fixée
des deux côtés à l'aide d'un bouton et d'une boucle (sous le châssis de la poussette) (Fig.O), la moustiquaire doit être tirée
sur la nacelle (Fig. P).
V.II SIÈGE
Lorsque vous montez le siège (7) sur le châssis de la poussette, poussez-le sur le châssis jusqu'à ce qu'il s'enclenche (Fig.Q).
Le siège peut être monté vers l'avant ou vers l'arrière (Fig. R). Pour retirer le siège, appuyez sur les boutons des deux côtés
et soulevez-le (Fig. S ). Pour installer la housse du siège, retirez le bandeau (12) comme décrit au point V.IV et faites-le passer
par les ouvertures de la housse (Fig. T), puis placez le bandeau aux bons endroits sur le châssis du siège (Fig. U). Avec le
bouton, accrochez le couvercle des deux côtés du châssis avec la boucle.
V.III CAPOTE
AVERTISSEMENT ! Monter la visière avant l’utilisation de la
poussette.
La capote (8) est montée sur le châssis du siège. Un panneau de la capote supplémentaire (11) peut être ajouté à la capote
en le fixant à l'aide d'un verrou. Lors du retrait de la capote, détachez le verrou (Fig. V) et les fixations sur les côtés du siège.
Ensuite, tirez sur la capote des deux côtés du châssis comme indiqué (Fig. W). Pour monter la capote, procédez dans le sens
inverse. La capote peut être réglée en plusieurs positions (Fig. X).
V.IV BARRE DE SÉCURITÉ
Lors de l'installation de la barre de sécurité, poussez-la des deux côtés du châssis jusqu'à ce qu'elle s'enclenche en place
(Fig. Y). Pour le retirer, appuyez sur les boutons situés de chaque côté du guide et tirez sur la barre de sécurité.
V.V. SANGLES DE SÉCURI
Les sangles de sécurité (9) doivent être ajustées à chaque fois pour s'assurer que l'enfant est correctement attaché.
Pour sécuriser votre enfant, faites glisser les sangles de hanche et d'épaule dans la boucle centrale jusqu'à ce qu'elles
s'engagent (Fig.Z). Pour libérer la sangle, appuyez sur le bouton de la boucle centrale ( Fig.AA). Les sangles de sécurité
peuvent être montées/démontées. Pour démonter la sangle, placez les sangles d'épaule, les sangles abdominales dans les
trous du dossier et la sangle d'entrejambe vers le haut. Ensuite, défaites la fermeture éclair à l'arrière du siège et tirez les
sangles abdominales et les sangles d'épaule à travers les ouvertures (Fig. BB). Tirez la sangle d'entrejambe à travers les trous
en commençant par décrocher le tissu du siège comme indiqué sur la (Fig. CC). Les sangles d'épaule peuvent être fixées à
l'une des trois hauteurs et la sangle d'entrejambe à l'une des deux hauteurs. Pour monter la sangle, procédez dans l'ordre
inverse. Il est important que les boucles qui maintiennent les sangles en place soient correctement fixées.
VI POSITIONS DES SIÈGES
Le siège dispose de 4 positions : une inclinée, deux semi-inclinées et une assise, réglables au moyen du levier de réglage du
dossier (Fig. DD).
VII RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS
Le repose-pieds peut être réglé dans l'une des trois positions suivantes. Appuyez simultanément sur les boutons situés de
part et d'autre du repose-pieds et réglez-le à la position souhaitée (Fig.EE). En outre, le tissu du repose-pieds peut être
poussé vers le haut pour relever la position des jambes (Fig. FF).
40
VIII RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poignée se règle en appuyant sur le bouton situé au milieu de la poignée et en ajustant la poignée à la position souhaitée.
La hauteur de la poignée peut être réglée sur l'un des 4 niveaux (Fig. GG).
IX MONTAGE DU PORTE-GOBELET, DE LA MOUSTIQUAIRE, DE LA COUVERTURE DE PLUIE
Fixez le porte-gobelet à la tige sur le côté droit de la poussette.
Tirez la moustiquaire sur le siège (Fig. HH). L'élastique de la bordure de la moustiquaire la maintient en place sur la
poussette.
Placez la couverture de pluie sur la poussette et fixez-la sous le châssis à l'aide du bouton et de la boucle situés de part et
d'autre du châssis (Fig. II).
X PLIAGE DE LA POUSSETTE
Lorsque vous pliez la poussette avec le siège auto ou la nacelle, détachez d'abord ces éléments du châssis de la poussette.
Détacher la capote supplémentaire de la poussette (11) à l'aide du verrou (comme décrit au point V.III). Pliez la capote.
Rabattez le dossier à plat vers le siège à l'aide du levier de réglage du dossier. Appuyez maintenant sur le bouton et tirez les
deux leviers du châssis vers le haut (Fig.JJ), tout en tirant la poignée parentale vers le bas, en même temps que vous tirez
les roues avant vers les roues arrière jusqu'à ce que vous entendiez un clic caractéristique. Lorsque la poussette est
entièrement pliée, le mécanisme de verrouillage s'enclenche (Fig.KK). Afin de minimiser la taille de la poussette une fois
pliée, les roues peuvent être retirées. La poussette peut être pliée avec le siège monvers l'avant ou vers l'arrière. La
poussette a une position debout lorsqu'elle est pliée. Pour ce faire, les roues avant doivent être bloquées pour un
déplacement en ligne droite et la poignée parentale doit être réglée sur la position la plus basse.
XI RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège peut être retirée pour être lavée. Dans un premier temps, retirez la capote conformément au point V.III.
Retirez la barre de sécurité, détachez les bandes velcro sous le siège, puis détachez la fermeture éclair à l'arrière du dossier.
Ensuite, retirez les sangles du harnais (comme décrit au point V.V), tirez la housse du siège du châssis et sortez ensuite
l'insert
XII MONTAGE D'UN SIÈGE AUTO SUR LE CHÂSSIS DE LA POUSSETTE
Les adaptateurs sont compatibles avec les sièges auto suivants : Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna®
et s'adaptent à des modèles tels que.. : Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex
Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular,
Nuna Pipa. Placez les adaptateurs marqués R- adaptateur droit, L- adaptateur gauche (19) des deux côtés du châssis jusqu'à
ce que vous entendiez un bruit de verrouillage ( Fig. LL). Lorsque vous montez le siège sur les adaptateurs, poussez le siège
dans les fentes prévues à cet effet, une de chaque côté du landau, jusqu'à ce que vous entendiez un clic (Fig.MM). Pour
retirer les adaptateurs, appuyez sur les boutons des deux côtés et tirez vers le haut (Fig.NN).
AVERTISSEMENT! Toujours monter le siège-auto de manière que
l’enfant soit dirigé en face vers le protecteur.
XIII SOINS ET ENTRETIEN L’acheteur s'engage à assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi que
l'entretien et les ajustements appropriés pour maintenir la poussette en bon état technique.
La poussette doit être vérifiée régulièrement à la recherche des problèmes potentiels. Les mesures suivantes doivent être
entreprises pour assurer la sécurité de l'enfant et pour prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit :
• Vérifier la solidité et la sécurité de tous les rivets et les connexions.
Vérifier tous les dispositifs de fixation ainsi que les roues et leurs pneus et les remplacer ou les réparer si nécessaire.
• Vérifier que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, en portant une attention particulière aux fixations
principales et supplémentaires qui doivent pouvoir se déplacer librement à tout moment.
Nous vous prions d'arrêter d'utiliser la poussette en cas de doute sur son utilisation correcte ou la suspicion de tout danger.
Si les roues grincent, lubrifiez les essieux avec une fine couche de silicone. N'utilisez pas de produits à base d'huile ou de
graisse parce qu'ils attirent la saleté qui entrave le mouvement.
XIV NETTOYAGE Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l'eau salée, nous recommandons de les
rincer à l'eau douce (l'eau du robinet) dès que possible.
41
Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela
pourrait entraîner la formation de moisissures.
Housse de siège, repose-pieds, moustiquaire, doublure de nacelle, repose-pieds de nacelle : laver jusqu'à 30°C, ne pas
blanchir, ne pas sécher en machine, ne pas repasser, ne pas nettoyer à sec.
Capote de siège, panier, capote de nacelle, couverture de pluie : ne pas laver. Ces éléments peuvent être lavés avec un
chiffon légèrement humide et un détergent doux, ne pas blanchir, ne pas sécher en machine, ne pas repasser, ne pas
nettoyer à sec.
Couvre-matelas de la nacelle : laver à la main, ne pas blanchir, ne pas sécher en machine, ne pas repasser, ne pas nettoyer
à sec.
XV Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la
date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à l'exclusion des territoires d'outre-mer
(tels qu'ils sont définis actuellement, comprenant notamment : ores, Madère, Canaries, départements français d'outre-
mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia et Livigno) et le territoire du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer (par
exemple, Bermudes, îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les conditions de la garantie supplémentaire
peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour une période limitée.Les conditions
complètes et le formulaire d'enregistrement de l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantie ne couvre pas :
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter : les rayures, les bosses et les fissures dans le plastique, à
moins que la défaillance ne soit due à un défaut de matériau ou de fabrication ;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y compris, mais sans s'y limiter : les
dommages mécaniques aux produits causés par une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans le manuel d'utilisation ;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects des produits et/ou des accessoires ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans le manuel d'utilisation ;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un entretien, d'un soin et d'un stockage
inappropriés ;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du temps ;
Cela comprend : les déchirures ou les perforations des chambres à air ; les dommages aux pneus ; les dommages à la
bande de roulement des pneus ; la décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les joints
et le revêtement des pièces mobiles) ;
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les conditions de stockage ou les lavages
fréquents, etc ;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation, un incendie, un contact avec un liquide,
un tremblement de terre ou d'autres causes externes ;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le consentement écrit de 4Kraft ;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque manière que ce soit ;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y compris, mais sans s'y limiter : porte-
gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes ;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services aéroportuaires.
Ne pas laver. Le produit peut être lavé
doucement avec un chiffon humide et un
détergent doux.
Lavez à la main
Laver à une température maximale de
30° C, mode « délicat ».
Ne pas sécher dans un sèche-linge
Ne pas blanchir
Ne pas nettoyer à sec.
Ne pas repasser
42
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à compter de la date de vente, à l'exclusion
des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits gaux du client vis-à-vis de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie
n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o. Toute utilisation non autorisée
de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment : utilisation, copie, reproduction, mise à disposition - en tout ou
en partie, sans le consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
Tisztelt Vevők!
Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk – mindig ügyelünk a biztonságra
és minőségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a
minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és tartsa be annak
ajánlásait.
Fontos Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi
felhasználás esetére.
Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETES!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.
Ellenőrizze, hogy használat előtt minden gzítő szerkezet be
legyen kapcsolva.
A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a
babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor.
Ne engedje gyermekét játszani a termékkel .
Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi váza vagy az
ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően
csatlakoztatva van.
Ez a termék nem alkalmas futáshoz.
A terméket az alábbo korral/súllyal rendelkező gyerekek használhatják: 0 hónaptól 22 kg-ig vagy 4 éves korig, amelyik
hamarabb következik be.
A termék egyszerre egy gyermek szállításához készült.
A kosár maximális terhelhetősége 5 kg.
Minden további terhelés, amit a babakocsi tolószárára, a támla alá vagy az oldalára akasztanak, gyengíti annak stabilitását.
Az állítható tolószárra felakasztott szatyor maximális súlya 2 kg lehet.
Az italtartó maximális terhelése 0,5 kg.
Az apróbb tárgyak tárolására szolgáló zseb maximális terhelhetősége 0,25 kg.
Járdaszegélyre vagy más lépcsőfokra történő felhajtáskor meg kell emelni az első kerekeket.
Amikor beteszi vagy kiveszi a gyereket, a fékeket blokkolni kell.
Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat szabad használni. Ne használjon más
alkatrészt és tartozékot.
Ne állítsa a terméket nyílt láng vagy más hőforrás közelébe.
Ne használja plusz emelvénnyel.
A mózeskosaras babakocsira vonatkozik:
43
A jelen termék, kupolás babakocsi formájában olyan gyerekek
számára alkalmas, akik nem tudnak önállóan ülni, megfordulni
vagy négykézláb mászni. A gyerek maximális súlya: 9 kg.
FIGYELMEZTETÉS!
Ez a termék csak a segítség nélkül felülni nem tudó gyermek
számára alkalmas.
Csak szilárd, vízszintes és száraz felületen használja!
Más gyermekeket ne engedjen játszani felügyelet nélkül a
mózeskosár.
Ne használd a mózeskosarat, ha rmelyik része sérült,
elhasználódott vagy elveszett.
Rendszeresen ellenőrizze a mózeskosár fogantyúit és alját sérülések és elhasználódás jeleit keresve.
• A hordozás vagy megemelés előtt ellenőrizze, hogy a fogantyú megfelelő használati helyzetben van-e.
A gyermek feje a mózeskosárban soha ne legyen a testétől alacsonyabban
A termékkel leszállított matrac mellett nem szabad egy további matracot betenni.
Sétáló babakocsira vonatkozik:
FIGYELMEZTETES!
Mindig használja a biztonsági felszerelést.
A terméket az alábbo korral/súllyal rendelkező gyerekek használhatják: 0 hónaptól 22 kg-ig vagy 4 éves korig, amelyik
hamarabb következik be.
Ujszülötteknél az ülés támláját maximálisan lefektetett helyzetben kell használni.
Kinderkraft autós gyerekülésre vonatkozik:
Kinderkraft NEA babakocsi az ajánlatban készletben szerepelhet a kompatibilis autós gyereküléssel együtt. Ha a autós
gyereküléssel a kocsival együtt használják, az nem helyettesítheti a bölcsőt vagy az ágyat. Ha a gyerekének alvásra van
szüksége, akkor a mózeskosárba, bölcsőbe vagy ágyba kell elvinni. Kizárólag a mellékelt és a gyártó által ajánlott
alkatrészeket és tartozékokat használja.
I BABAKOCSI RÉSZEI
1. Kosárral ellátott keret (2)
3. Hátsó tengely
4. Mózeskosár
5. Matrac mózeskosárba
6. Lábtakaró
7. Ülőrész tetővel (8) és övrendszerrel (9)
10. Mózeskosár tetejének plusz panelje
11. Babakocsi tetejének plusz panelje
12. Rúd
13. Hátsó kerék x2
14. Elülső kerék x2
15. Lábtakaró babakocsiba
16. Esővédő fólia
17. Szúnyogháló
18. Pohártartó
19. Adapterek
II. BABAKOCSI KERETÉNEK KINYITÁSA
Helyezze a kosárral (2) ellátott keretet (1) sima felületre úgy, hogy a fogantyú felül legyen. A feloldáshoz nyomja meg a
kereten lévő rögzítőgombot (A.I. ábra), és egyszerre húzza felfelé mindkét kart (A.II. ábra). Emelje fel a fogantyút, és hajtsa
ki a keretet, amíg jellegzetes kattanást nem hall (B. rajz). Csúsztassa a hátsó tengelyt a kocsi keretére, amíg jellegzetes
kattanást nem hall (C. ábra).
III KEREKEK FEL- ÉS LESZERELÉSE
Helyezze az elülső kerekeket (14) a keret elülső részében lévő nyílásokba, amíg meg nem hallja a reteszmechanizmus
működésbe lépését jelző jellegzetes kattanást (D.I. Ábra). A kerekek eltávolításához nyomja meg az első kerék kioldógombját
(D.II. Ábra). A babakocsi elülső kerekei forgathatók és egyenes állásban reteszelhetők. A kioldáshoz mozgassa a zárat
fel/le(D.II. ábra). Helyezze a hátsó kerekeket (13) a keret tengelyében lévő nyílásokba a retesz általi rögzítésig, majd
ellenőrizze, hogy a tengely és a nyílás sík felületei megfelelően vannak-e beállítva (E.IV. ábra). A hátsó kerék eltávolításához
nyomja meg a kioldógombot és húzza meg a kereket (E.V. ábra).
44
FIGYELEM! A babakocsi használata előtt győződjön meg, hogy
mindegyik kerék megfelelően van rögzítve.
IV FÉK HASZNÁLATA
A babakocsi lábbal működtethető fékkel van ellátva. Nyomja meg a féket a lábával. Ha a retesz hangja hallatszik, a fék
működésbe lép (F. ábra). A kioldás a fékkar felemelésével történik (F. ábra).
V. RÖGZÍTÉS/LEVÉTEL
V.I BABAKOCSI MÓZESKOSARA
Helyezze a mózeskosarat (4) sík felületre. A mózeskosár kinyitásához volítsa el a lábtakarót, hogy elérje a megfelelő
méretet, vegye ki a benne lévő matracot, majd a szíjat húzva rögzítse az első rudat, amíg reteszelésre nem kerül. Ismételje
meg a fenti lépéseket a hátsó rúd felszereléséhez (G. ábra). Szerelje be a kiegészítő tetőpanelt (10) úgy, hogy a cipzárral a
hordozókosár tetejéhez (H. ábra) rögzíti. Helyezze a matracot (5) a mózeskosárba.
Helyezze az így előkészített mózeskosarat a kocsi keretére (I. ábra). Győződjön meg arról, hogy a reteszek mindkét oldalon
a helyükre kattantak. A mózeskosár eltávolításához nyomja meg egyszerre mindkét oldalon a kioldógombokat (J. ábra).
A mózeskosár összecsukásához ismételje meg a műveletet fordított sorrendben.
FIGYELEM! A MÓZESKOSÁR KIZÁRÓLAG MENETIRÁNYNAK
HÁTTAL HELYEZHETŐ BE (a gyerek a babakocsit toló személlyel
szemben van).
FIGYELEM! Ne csukja össze a babakocsi keretét, amikor a
mózeskosár be van helyezve.
A mózeskosár tetejének mindkét oldalán lévő összecsukó és kinyitó gombok segítségével beállíthatja a tehelyzetét (K.
ábra). Lehetőség van a tető meghosszabbítására a tetőn található cipzárak segítségével. A mózeskosár egy további
szellőzőpanellel is rendelkezik, mely elől található. A panel kinyitásához oldja ki a cipzárt, és húzza le az anyagot (L. ábra). A
második szellőzőpanel a mózeskosár tetején található. Kinyitásához oldja ki a cipzárt, és hajtsa fel az anyagot (M. ábra).
Rögzítse a lábtakarót a helyére a cipzárak segítségével. Mindkét cipzárnak a jobb oldalon kell lennie. A huzat rögzítéséhez
húzza végig az alsó cipzárt a mózeskosár mentén (N. ábra). A lábtakaró egy további szélvédő panellel van ellátva, amely a
mózeskosár belsejében lévő patentokkal rögzíthető. Helyezze fel az esővédő fóliát a mózeskosárra, és mindkét oldalon egy
gombbal és egy hurokkal (a kocsi váza alatt) rögzítse azt (O. ábra), majd húzza a szúnyoghálót a mózeskosárra (P ábra).
V.II ÜLŐRÉSZ
Az ülőrész (7) babakocsi keretére való felhelyezéséhez csúsztassa azt a keretre, amíg jellegzetes kattanást nem hall (Q .abra).
Az ülőrész menetiránnyal szemben és háttal is rögzíthető (R. ábra). Az ülőrész levételekor nyomja meg a mindkét oldalon
található gombokat, majd emelje azt meg (S. Ábra). A huzat felhelyezéséhez távolítsa el a rudat (12) az V.IV. pontban leírtak
szerint, majd helyezze át a huzatban található nyílásokon (T. ábra). Ezt követően helyezze a rudat az üléskeret megfelelő
pontjaiba (U. ábra). A gomb és a hurok segítségével rögzítse a huzatot a keret mindkét oldalához.
V.III. TETŐ
FIGYELEM! Szerelje fel a tetőt a kocsi használata előtt.
A tető (8) az üléskeretre van szerelve. A tető egy tetőpanellel (11) egészíthető ki, mely cipzárral rögzíthető. A tető levételéhez
nyissa ki a cipzárt (V. ábra), és az ülőrész oldalán lépatentokat. Ezután húzza ki a tetőt a keret mindkét oldalán, a képen
látható módon (W ábra). A tető rögzítésekor fordított sorrendben hajtsa végre a lépéseket. A te több helyzetben is
beállítható (X. ábra).
V.IV BIZTONSÁGI RÚD
A biztonsági rúd rögzítéséhez tolja azt be a keret mindkét oldalán, amíg a helyére nem kattan (Y. ábra). Az alkatrész
levételéhez nyomja meg a rúd kioldására szolgáló gombokat a vezetősín mindkét oldalán, és húzza ki a biztonsági rudat.
V.V BIZTONSÁGI ÖV
A biztonsági övet (9) minden alkalommal be kell állítani, hogy a gyerek biztonságban legyen.
Gyermeke rögzítéséhez csúsztassa a csípőövet és a vállövet a középcsatba, amíg azok be nem kattannak (Z ábra).A
biztonsági övek kioldásához nyomja meg a központi csat gombját (AA. ábra). A biztonsági övek gzíthetők/levehetők. Az
övek levételéhez helyezze át a llövet és a derékövet a háttámlán találhanyílásokon, az ágyékövet pedig zza meg
felfelé. Ezután oldja ki a cipzárt az ülés mláján és zza át a derék- és vállöveket a nyílásokon (BB. ábra). Az ágyéköv
nyíláson való áthúzása előtt először akassza le az ülőrész anyagát a (CC. áb). nak megfelelően. Az övek rögzítéséhez
fordított sorrendben járjon el. A vállövek három magasságban, az ágyéköv pedig két magasságban rögzíthető. Fontos, hogy
az öveket rögzítő csatok megfelelően legyenek rögzítve.
VI ÜLŐRÉSZ HELYZETEI
Az ülés 4 helyzetben állítható: fekvő, két félig fekvő és ülő, a háttámla állító karjának segítségével (DD. ábra).
45
VII LÁBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA
A lábtartó 3 helyzetben állítható be. Egyszerre nyomja meg a lábtartó mindkét oldalán található gombokat és állítsa be a
lábtartót a kívánt helyzetben (EE. rajz) Ezenkívül a lábtaranyaga eltolható felfelé annak érdekében, hogy a láb még
magasabbra kerüljön (FF. ábra).
VIII SZÜLŐI FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA
A szülői fogantyú beállítása a kar közepén található gomb megnyomásával, valamint a kar kényelmes helyzetbe történő
beállításával történik. A kar 4 fokozatú beállítással rendelkezik (GG. rajz).
IX. POHÁRTARTÓ, SZÚNYOGHÁLÓ, ESŐVÉDŐ FÓLIA FELSZERELÉSE
A pohártartót a keret jobb oldalán található rögzítőelemre helyezze fel.
A szúnyoghálót húzza az ülőrészre (HH. ábra). A szúnyogháló szegélyében lévő rugalmas szalag biztonságos illeszkedést
tesz lehetővé.
Helyezze az esővédő fóliát a babakocsira, és rögzítse a babakocsi váza alatt a gomb és a hurok segítségével a keret mindkét
oldalán (II ábra).
X BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
Ha a babakocsit autósüléssel vagy mózeskosárral akarja összecsukni, először vegye le azokat a keretről.
Válassza le a kiegészítő tetőelemet (11) a cipzár segítségével (a V.III. pontban leírtak szerint) Hajtsa össze a tetőt. Helyezze
a háttámlát lapos helyzetbe az ülőrész irányába, a háttámla-beállító kar segítségével. Most nyomja meg a gombot, és húzza
meg felfelé a kereten lévő mindkét kart (OJJ. ábra), a szülői fogantyút pedig lefelé irányítsa. Eközben húzza az első kerekeket
a hátsó kerekek irányába, amíg jellegzetes kattanást nem hall. A babakocsi teljes összecsukását követően a reteszelő
mechanizmus reteszelődik (KK. ábra). A babakocsi összecsukott méretének minimalizálása érdekében kiveheti a kerekeket.
A babakocsi összecsukható úgy, hogy az ülés előre vagy hátrefelé néz. A babakocsi az összecsukást követően álló helyzetre
képes. E célból rögzítse az elülső kerekeket egyenes helyzetben és állítsa be a szülői fogantyút a legalsó helyzetben.
XI ÜLŐRÉSZ HUZATÁNAK LEVÉTELE
Az ülőrész huzata mosás céljából levehető. Első lépésben a tetőt vegye le a V.III pontnak megfelelően. Távolítsa el a rudat,
oldja ki a tépőzárat az ülőrész alatt, majd oldja ki a háttámla hátsó részén található cipzárt. A következő lépésben szerelje le
a biztonsági öveket (a VV. pontban leírtak szerint), vegye ki az üléshuzatot a keretből, és távolítsa el a benne lévő betétet.
XII AUTÓSÜLÉS RÖGZÍTÉSE A BABAKOCSI KERETÉRE
Az adapterek az alábbi autósülésekkel kompatibilisek: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® és az alábbi
modellekhez illenek: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton
Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa.
Helyezze az R- jelöléssel ellátott jobb adaptert és az L-bal jelöléssel ellátott adaptert (19) a keret mindkét oldalára, amíg meg
nem hallja a retesz hangját (LL. ábra). Az autósülés babakocsikeretre való rögzítésekor helyezze azt az arra kijelölt, babakocsi
oldalain található nyílásokba, amíg a retesz be nem kattan (MM. ábra). Az adapterek levételekor nyomja meg mindkét
oldalon a gombokat, és húzza felfelé (NN. ábra)
FIGYELEM! Az autós gyerekülést mindig úgy kell szerelni, hogy a
gyerek a gondozó személy felé nézzen.
XIII ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS A vásárló kötelessége, hogy minden kötelessége, hogy biztosítsa az összes funkcionális elem
megfelelő összeszerelését, valamint a kellő karbantartási és beállítási művelet elvégzését, hogy a babakocsit műszaki
állapotban tartsa.
A babakocsit időközönként ellenőrizni kell a lehetséges problémák szempontjából. Az alábbiakban ismertetjük azokat a
műveleteket, amelyeket el kell végezni a gyermek biztonsága, valamint a termék élettartamának meghosszabbítása
érdekében.
• Ellenőrizni kell az összes szegecs és kapcsolat teherbírását és biztonságát.
Ellenőrizni kell az összes rögzítő berendezést, valamint kereket és gumiabroncsot, és szükség esetén ki kell őket cserélni
vagy meg kell javítani.
Ellenőrizni kell, hogy minden biztosító berendezés rendben működik-e, különös tekintettel a és kiegészítő csatokra,
amelyeknek minden pillanatban szabadon kell mozogni.
Kérjük, ne használja tovább a babakocsit, ha a helyes használattal kapcsolatban kétségei vannak, vagy gyanakszik bármelyik
biztonsági berendezésre.
Ha a kerekek csikorognak, meg kell kenni a tengelyeket egy vékony réteg szilikonnal. Tilos olaj vagy kenőanyag bázisú
termékeket használni, mivel megkötik a koszt, ami megnehezíti a mozgást.
XIV TISZTÍTÁS Ha a babakocsi alvázának elemei ki voltak téve sós víz hatásának, ajánljuk, hogy a lehető leghamarabb öblítse
le édes vízzel (a csapból).
46
Ne mossa. A terméket át lehet törölni enyhe
tisztítószeres vízzel finoman megnedvesített
törlőronggyal
Kézzel, mossa
Mosni max. 30 °C-on kell, finom mosóprogramban
Ne szárítsa dobszárítóban
Tilos fehéríteni
Ne tisztítsa vegyileg
Ne vasalja
Ne hajtsa össze, és ne tegye el tárolni a terméket, ha nedves, és soha ne tárolja nedves körülmények között, mivel
megpenészesedhet.
Üléshuzat, Lábtakaró, Szúnyogháló, Mózeskosár bélés, Mózeskosár lábtakaró: max. 30°C-on mossa, ne fehérítse, ne
szárítsa szárítógépben, ne vasalja, ne tisztítsa vegyileg.
Ülőrész tető, Kosár, Mózeskosár tető, Esővédő fólia: ne mossa. A termék nedves törlőkendővel és enyhe tisztítószerrel
óvatosan mosható, ne fehérítse, ne szárítsa szárítógépben, ne vasalja, ne tisztítsa vegyileg.
A mózeskosár matracának huzata - kézzel mossa, ne fehérítse, ne szárítsa szárítógépben, ne vasalja és na tisztítsa vegyileg.
XV Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának
napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az aktuális helyzetnek
megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek, Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-
szigetek, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia és Livigno), valamint Nagy-Britannia
Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek,
Falkland-szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további garanciális feltételeket az Eladó határozhatja
meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek
teljes tartalmát és a garancia meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja:
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be: WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és repedések a műanyag felületeken, kivéve,
ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási hiba okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredőrok - ideértve, de nem kizárólag: a
termékek nem megfelelő használatából vagy nem megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési utasításokat;
D. A nem megfelelő karbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása; gumiabroncs futófelületének sérülése; a
szövetek fakulása mechanikai használat eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés, földrengés vagy más, külső tényező által
okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a funkcionalitás megváltoztatása
érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem kizárólag: pohártartó, esernyő, fényvisszaverő
elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva 6 hónap, a fent említett sérüléseket
leszámítva.
47
9. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val szemben megillető jogokhoz képest.
Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó
előírásokból eredő fogyasztói jogokat.
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek
nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása részben vagy teljes egészében, a
4Kraft Sp. z o.o. külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
Gentili Clienti,
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza
e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si prega
di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
IMPORTANTE Leggere attentamente e conservare per futuro
riferimento.
Informazioni importanti sulla sicurezza e sulle precauzioni da osservare
ATTENZIONE!
Non lasciare mai il bambino incustodito.
Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio
siano correttamente agganciati.
Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a
debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del
prodotto.
Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della
seduta, della navicella o del seggiolino auto siano
correttamente agganciati.
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
Il prodotto è destinato a bambini di età/peso: da 0 mesi a 22 kg oppure a 4 anni, a seconda di quale condizione si verifichi
per prima.
Il prodotto è destinato al trasporto di un solo bambino contemporaneamente.
Il carico massimo del cestello portaogetti è di 5 kg.
Ogni carico aggiuntivo, appeso sulle maniglie, sullo schienale o sui lati del passeggino, causa la perdita della sua stabilità.
Il peso massimo della borsa appesa sulla maniglia regolabile è 2 kg.
Carico massimo del supporto di tazza: 0,5 kg.
Massimo carico della tasca porta oggetti 0,25 kg.
Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
Al momento della sistemazione e la rimozione del bambino dalla carrozzina, i freni devono essere bloccati .
Utilizzare solo le parti e gli accessori che vengono forniti o raccomandati dal costruttore. Non utilizzare altre parti o
accessori.
Non posizionare il prodotto vicino al libero fuoco o altre fonti di calore.
Non usare con una piattaforma aggiuntiva.
Per la navicella:
48
Il presente prodotto, in forma di passeggino con una navicella,
è stato progettato per i bambini che non sono in grado di sedersi
senza aiuto, rotolare o gattonare. Il peso massimo del bambino
- fino a 9 kg.
ATTENZIONE!
Questo prodotto è adatto a un bambino che non è in grado di
stare seduto autonomamente.
Utilizzare soltanto su una superficie stabile, orizzontale, piana e
asciutta.
Non lasciare che altri bambini giochino senza sorveglianza vicino
alla sacca porta bambini.
Non utilizzare se una qualsiasi parte è rotta, strappata o
mancante.
• Controlla regolarmente i manubri e il fondo se non vi siano segni di danneggiamento e usura.
• Prima di procedere al sollevamento o al trasporto, assicurati che il manubrio si trovi nella corretta posizione d’uso.
La testa del bambino nella navicella non deve mai trovarsi al di sotto del resto del corpo.
Non utilizzare un ulteriore materassino oltre a quello in dotazione del prodotto.
Per il passeggino:
ATTENZIONE!
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
Il prodotto è destinato a bambini di età/peso: da 0 mesi a 22 kg oppure a 4 anni, a seconda di quale condizione si verifichi
per prima.
Per i neonati si raccomanda di utilizzare la posizione maggiormente reclinata.
Per il seggiolino auto:
Il passeggino Kinderkraft NEA può essere offerto insieme al seggiolino auto compatibile. Se il seggiolino auto viene utilizzato
in combinazione con il passeggino, esso non sostituisce culla lettino.Se il vostro bambino ha bisogno di dormire
dovrebbe essere trasferito nella navicella, culla o lettino. Usare esclusivamente le parti e gli accessori forniti o raccomandati
dal costruttore.
I ELEMENTI DEL PASSEGGINO
1. Telaio con cestello (2)
3. Asse posteriore
4. Navicella
5. Materasso per la navicella
6. Coprigambe
7. Seduta con tettuccio (8) e con sistema
delle cinture (9)
10. Pannello aggiuntivo del tettuccio per la
navicella
11. Pannello aggiuntivo del tettuccio per il
passeggino
12. Maniglione
13. Ruota posteriore x2
14. Ruota anteriore x2
15. Coprigambe per il passeggino
16. Mantello parapioggia
17. Zanzariera
18. Portabicchiere
19. Adattatori
II APERTURA DEL TELAIO DEL PASSEGGINO
Posizionare il telaio (1) con cestello (2) sulla superficie piatta assicurandosi che il manico sia rivolto in su. Per sbloccare,
premi il pulsante di bloccaggio posto sul telaio (Fig.A.I) e tira su, allo stesso tempo, entrambe le leve (Fig.A.II). Alza il manico
e apri il telaio fino a sentire un caratteristico clic che indica l’avvenuto bloccaggio (Fig. B). Posiziona l’asse posteriore sul
telaio del passeggino fino a sentire un caratteristico clic (Fig.C).
III MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE
Inserisci le ruote anteriori (14) nei fori presenti sul fronte del telaio fino sentire un caratteristico clic che indica l’avvenuto
bloccaggio (Fig.D.I). Per smontare le ruote, premi il pulsante di rilascio delle ruote anteriori (Fig. D.II). Il passeggino è munito
49
di un sistema di ruote piroettanti con l’opzione di blocco di marcia in avanti. Per sbloccare, è necessario muovere il
bloccaggio nella direzione su/giù (Fig. D.III). Inserisci le ruote posteriori (13) nei fori presenti nell’asse posteriore del telaio
fino all’avvenuto bloccaggio. Assicurati che le superfici piatte dell’asse e del foro siano state regolate in maniera corretta
(Fig.E.IV). Per smontare la ruota posteriore, premi il pulsante di rilascio e tira (Fig.E.V).
ATTENZIONE! Prima di usare il passeggino, assicurarsi che tutte
le ruote siano installate correttamente.
IV USO DEL FRENO
Il passeggino è munito di un freno di stazionamento a pedale. Premi il freno con il piene. Quando sentirai lo suono
dell’avvenuto bloccaggio, il freno viene attivato (Fig.F). Lo sblocco avviene sollevando il bloccaggio del freno (Fig.F).
V MONTAGGIO/SMONTAGGIO
V.I NAVICELLA
Posizionare la navicella (4) sulla superficie piatta. Per aprire la navicella, è necessario rimuovere il coprigambe, tirare fuori
il materasso posto all’interno, e quindi montare la barra anteriore, tirando il nastro, fino al momento dell’avvenuto
bloccaggio. Ripetere la stessa operazione per montare la barra posteriore (Fig. G). Monta il pannello aggiuntivo del tettuccio
(10), attaccandolo al tettuccio della navicella tramite la cerniera (Fig.H). Metti il materasso (5) dentro la navicella.
Quindi posiziona la navicella sul telaio del passeggino (Fig.I). Assicurati che gli incastri siano inseriti nei posti giusti su
entrambi i lati. Per smontare la navicella, è necessario premere, allo stesso tempo, i tasti di rilascio presenti su entrambi lati
(Fig.J).
Per chiudere la navicella, ripetere la stessa operazione in ordine inverso.
ATTENZIONE! LA NAVICELLA PUÒ ESSERE MONTATA SOLTANTO
IN POSIZIONE OPPOSTA ALLA DIREZIONE DI MARCIA (il bambino
è rivolto verso il genitore che spinge la carrozzina).
ATTENZIONE! Non chiudere il telaio del passeggino quando
è montata la navicella.
La posizione del tettuccio (Fig.K) può essere regolata, usando i tasti di chiusura e apertura del tettuccio della navicella
presenti su entrambi i lati. È possibile allungare il tettuccio tramite le cerniere poste sul tettuccio. Inoltre la navicella è
munita di un pannello di ventilazione aggiuntivo posto nella parte anteriore della navicella. Per aprire il pannello, è
necessario aprire la cerniera e sfilare il tessuto (Fig.L). Il secondo pannello di ventilazione si trova sul tettuccio della navicella.
Per aprirlo, è necessario aprire la cerniera e sollevare il tessuto (Fig.M). Posiziona il coprigambe, attaccandolo tramite le
cerniere. Entrambi i tiretti devono trovarsi sul lato destro. Per chiudere il coprigambe, è necessario muovere il tiretto
inferiore lungo la navicella (Fig.N). Il coprigambe è munito di un pannello di protezione aggiuntivo che viene montato tramite
le nappe poste all’interno della navicella. Il mantello parapioggia deve essere posizionato sulla navicella e fissato su entrambi
i lati tramite il bottone e il nodo (sotto il telaio del passeggino) (Fig. O), la zanzariera deve essere posizionata sopra la
navicella (Fig.P).
V.II SEDUTA
Per montare la seduta (7) sul telaio del passeggino, è necessario posizionarla sul telaio fino a sentire un caratteristico clic
(Fig. Q). La seduta può essere montata in posizione fronte o retro strada (Fig.R). Per smontare la seduta, è necessario
premere i tasti su entrambi i lati e sollevarla (Fig. S ).
Per montare il copriseduta, è necessario rimuovere il maniglione (12) secondo le indicazioni riportate nel punto V.IV, e
successivamente farla passare attraverso i fori presenti nella copriseduta (Fig. T). Il prossimo passo è posizionare il
copriseduta negli appositi posti del telaio della seduta (Fig.U). Usando il bottone, attaccare il copriseduta su entrambi i lati
del telaio tramite il nodo.
V.III TETTUCCIO
ATTENZIONE! Montare il tettuccio prima di utilizzare il
passeggino.
Il tettuccio (8) viene montato sul telaio della seduta. È possibile aggiungere al tettuccio il pannello del tettuccio aggiuntivo
(11), fissandolo tramite la cerniera. Per smontare il tettuccio, è necessario sganciare la cerniera (Fig.V) e le nappe sui lati
della seduta. Quindi rimuovere il tettuccio su entrambi i lati secondo il disegno (Fig.W). Per montare il tettuccio, effettuare
le operazioni in ordine inverso. Il tettuccio può essere regolato in più posizioni (Fig. X).
V.IV MANIGLIONE DI SICUREZZA
50
Per montare il maniglione di sicurezza, è necessario inserirlo su entrambi i lati del telaio fino all’avvenuto aggancio (Fig. Y).
Per smontare l’elemento, è necessario premere i tasti posti su entrambi i lati della guida e rimuovere il maniglione di
sicurezza .
V.V CINTURE DI SICUREZZA
Ogni volta è necessario regolare le cinture di sicurezza (9) per assicurare un’adeguata protezione al bambino.
Per proteggere il bambino, far scorrere le cinture subaddominali e le cinture per le spalle nella fibbia centrale fino a quando
non si agganciano (Fig.Z). Per sganciare le cinture, è necessario premere il bottone sulla fibbia centrale (Fig.AA). È possibile
montare/smontare le cinture di sicurezza. Per effettuare le operazioni di smontaggio delle cinture , è necessario passare le
cinture per le spalle, le cinture inguinali attraverso i fori presenti nello schienale e tirare verso l’alto la cintura inguinale.
Successivamente è necessario sganciare la cerniera dal dietro della seduta, passare le cinture per le spalle e le cinture
inguinali (Fig.BB) attraverso i fori. Prima di passare la cintura inguinale attraverso il foro, sganciare il tessuto della seduta
come è stato mostrato nella (Fig. CC). Per smontare le cinture, occorre effettuare le operazioni in ordine inverso. Le cinture
per le spalle possono essere montate su tre livelli di altezza, mentre la cintura inguinale può essere montata su due livelli di
altezza. Bisogna assicurarsi che le fibbie che sorreggono le cinture siano state fissate in modo corretto.
VI POSIZIONI DELLA SEDUTA
La seduta ha 4 posizioni: sdraiata, due posizioni semi sdraiate e una posizione seduta. Tutte le posizioni vengono regolate
attraverso la leva di regolazione dello schienale (Fig.DD).
VII REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
È possibile regolare il poggiapiedi in 3 posizioni. A tal fine ccorre premere i tasti posti su entrambi i lati del poggiapiedi e allo
stesso tempo regolare nella posizione desiderata (Fig.EE). Inoltre è possibile premere il tessuto del poggiapiedi verso l’alto
al fine di alzare la posizione delle gambe (Fig. FF).
VIII REGOLAZIONE DEL MANICO DEL GENITORE
Il manico del genitore può essere regolato premendo il tasto posto sulla parte centrale del manico e regolando il manico
nella posizione desiderata.
È possibile adattare l’altezza del manico ad uno di 4 livelli di altezza (Fig.GG).
IX MONTAGGIO DEL PORTABICCHIERE, DELLA ZANZARIERA E DEL MANTELLO PARAPIOGGIA
Fissa il portabicchiere sul perno presente sul lato destro del passeggino.
Posiziona la zanzariera sulla seduta (Fig.HH). L’elastico nella bordatura della zanzariera la terrà fissata al passeggino.
Posiziona il mantello parapioggia sul passeggino e fissalo sotto il telaio del passeggino tramite oil bottone e il nodo su
entrambi i lati del telaio (Fig.II).
X PIEGARE IL PASSEGGINO
Nel caso in cui il passeggino da piegare ha il seggiolino o la navicella montati, prima è necessario staccare questi elementi
dal telaio del passeggino.
Stacca il tettuccio aggiuntivo del passeggino (11) tramite la cerniera (come è stato descritto nel punto V.III). Piega il tettuccio.
Piega lo schienale fino a raggiungere la posizione piatta nella direzione della seduta tramite la leva di regolazione dello
schienale. Ora occorre premere il tasto e sollevare le due leve sul telaio (Fig.JJ), mentre il manico del genitore deve essere
tirato verso il basso. Allo stesso tempo tirare le ruote anteriori verso le ruote posteriori fino a sentire un caratteristico clic.
Una volta piegato il passeggino, il meccanismo di bloccaggio si chiuderà da solo. Per ridurre al minimo le dimensioni del
passeggino, dopo averlo piegato, è possibile sganciare le ruote . È possibile piegare il passeggino con la seduta montata in
posizione fronte o retro strada. Una volta piegato, il passeggino è in posizione eretta. A tal fine è necessario bloccare le
ruote anteriori della marcia in avanti e regolare il manico del genitore nella posizione più bassa.
XI SMONTAGGIO DEL COPRISEDUTA
È possibile rimuovere il copriseduta per effettuare la sua pulizia. Il primo passo è staccare il tettuccio in conformità con il
punto V.III.
Occorre rimuovere il maniglione, staccare i velcri sotto la seduta e sganciare la cerniera dal retro dello schienale. Il passo
successivo è smontare le cinture di sicurezza (in conformità con la descrizione riportata nel punto V.V), rimuovere il
copriseduta dal telaio e rimuovere l’inserto posto all’interno.
XII MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO SUL TELAIO DEL PASSEGGINO
Gli adattatori sono compatibili con i seggiolini: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® e sono compatibili,
tra l’altro, con i seguenti modelli: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton,
Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular,
Nuna Pipa. Posiziona gli adattatori contrassegnati da R-adattatore destro, L’adattatore sinistro (19) su entrambi i lati del
telaio fino a sentire uno suono del bloccaggio (Fig. LL). Per montare il seggiolino sugli adattatori, è necessario agganciarlo
negli appositi sistemi di aggancio, uno su ogni lato del passeggino fino a sentire un caratteristico clic (Fig.MM). Per smontare
gli adattatori, è necessario premere i tasti su entrambi i lati e tirarli su ( Fig.NN).
ATTENZIONE! Il seggiolino auto deve sempre essere installato in
modo tale che il bambino sia rivolto verso il genitore.
51
XIII CURA E MANUTENZIONE È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali, oltre
ai lavori specifici di manutenzione e regolazione al fine di mantenere la carrozzina in buone condizioni tecniche.
La carrozzina deve essere periodicamente controllata per rilevare eventuali problemi. Di seguito si presentano i passi
importanti da eseguire per garantire la sicurezza al bambino e per evitare l'accorciamento della vita del prodotto:
•Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture.
Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio, le ruote ed le gomme e, se necessario, effettuare la loro sostituzione o
riparazione.
•Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione agli attacchi principali e
secondari che dovrebbe muoversi liberamente in qualsiasi momento.
In caso di dubbio circa l'uso corretto o sospetto di pericolo, si chiede di smettere di usare la carrozzina.
Se le ruote cigolano, lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone.Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché
attirano lo sporco che rende difficile il movimento.
XIV PULIZIA Se i componenti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di risciacquarli al
più presto con acqua dolce (acqua del rubinetto).
Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, perché potrebbe
provocare la formazione di muffa.
Copriseduta, coprigambe, zanzariera, rivestimento della navicella , coprigambe per la navicella: lavare a una temperatura
massima 30°C, non usare la candeggina, non asciugare in asciugatrice, non stirare, non lavare a secco .
Tettuccio della seduta, Cestello, Tettuccio della navicella, Mantello parapioggia: non lavare. Il prodotto può essere lavato
delicatamente con un panno umido e con un detergente delicato, non usare la candeggina, non asciugare in asciugatrice,
non stirare, non lavare a secco.
Coprimaterasso per la navicella: lavare a mano, non usare la candeggina, non asciugare in asciugatrice, non stirare, non
lavare a secco.
XV Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno
in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione dei territori d'oltremare
(attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre, Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland,
Athos, Ceuta, Melilla, Heligoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul territorio del Regno Unito di
Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole
Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni di una supplementare garanzia
possono essere determinate dal venditore.
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un periodo limitato. I termini e le condizioni
e il modulo di richiesta di estensione della garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella plastica, a meno che il guasto non sia dovuto
a un difetto nel materiale o un difetto di fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi, tra gli altri: danni meccanici dei
prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una inadeguata manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e manutenzione del prodotto contenute nel manuale
d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti e/o degli accessori;
Non lavare.Il prodotto può essere lavato
delicatamente con un panno umido e un
detergente delicato
Lavare a mano.
Lavare a temperatura max 30°C,
programma delicato
Non asciugare in asciugatrice
Non candeggiare
Non lavare a secco
Non stirare
52
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione del prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione, trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni al battistrada delle gomme; scolorimento
del tessuto causato dall'uso meccanico (ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali: portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,,
campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data di acquisto, ad esclusione dei
danneggiamenti di cui sopra.
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti dalla legge al Cliente nei confronti di
4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla
garanzia sui difetti del prodotto venduto.
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario
allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft
Sp. z o.o. può comportare conseguenze legali.
Beste Klanten,
Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort
van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit en
functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
Belangrijk - Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging.
Veiligheid en voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING!
Nooit het kind zonder toezicht laten.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten
voor dat je het product gebruikt.
Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en
uitklappen van het product om letsel te voorkomen.
Laat het kind niet met dit product spelen.
Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje, of
het autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis.
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te
skeeleren.
Het product is bedoeld voor kinderen van leeftijd / gewicht: vanaf 0 maanden tot 22 kg of tot 4 jaar, afhankelijk van wat
zich het eerst voordoet.
Het product is ontworpen om één kind tegelijkertijd te vervoeren.
De maximale belasting op de mand is 5 kg.
Elke extra belasting, opgehangen aan de handgrepen van de kinderwagen, onder de rugleuning of aan de zijkanten,
veroorzaakt verslechtering van zijn stabiliteit.
Het maximale gewicht van de tas die aan een verstelbare handgreep hangt is 2 kg.
De maximale belasting van de drankenhouder is 0,5 kg.
53
Maximaal draagvermogen van de zakje voor kleine voorwerpen 0,25 kg
Til de voorvering op wanneer u een trottoirband of andere trede betreedt.
De remmen moeten worden geblokkeerd bij het plaatsen en verwijderen van het kind.
Gebruik alleen onderdelen en accessoires die door de fabrikant zijn geleverd of aanbevolen. Gebruik geen andere
onderdelen of accessoires.
Plaats het product niet in de buurt van open vuur of andere warmtebronnen.
Niet gebruiken met een extra platform.
Geldt voor de gondel:
Dit product, in de vorm van een gondelwagen, is ontworpen
voor kinderen die niet kunnen zitten, op hun knieën en handen
rollen of kruipen. Het maximale gewicht van een kind - tot 9 kg.
WAARSCHUWING!
Dit product is alleen geschikt voor een kind dat niet zonder hulp
kan zitten.
Alleen gebruiken op een stevig, stabiel, horizontaal en droog
oppervlak.
Laat geen andere kinderen zonder toezicht in de buurt van de
reiswieg spelen.
Niet gebruiken als onderdelen kapot of gescheurd zijn of
ontbreken.
De handvatten en de bodem van de gondel dienen regelmatig te worden gecontroleerd op tekenen van beschadiging en
slijtage.
Zorg ervoor dat het handvat in de juiste gebruiksstand staat voordat u het draagt of optilt.
Het hoofdje van de baby in de gondel mag nooit lager zijn dan de rest van het lichaam.
Plaats geen andere matras die niet bij het product is geleverd
Geldt voor een wandelwagen:
WAARSCHUWING!
Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
Het product is bedoeld voor kinderen van leeftijd / gewicht: vanaf 0 maanden tot 22 kg of tot 4 jaar, afhankelijk van wat
zich het eerst voordoet.
Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken.
Betreft het autostoeltje:
De kinderwagen Kinderkraft NEA kan worden aangeboden in een set met een compatibel autostoeltje. Als het een
autostoeltje wordt gebruikt in combinatie met een kinderwagen, vervangt deze de wieg of een bedje niet. Als uw kind slaap
nodig heeft, moet het worden verplaatst naar een gondel, wieg of een bedje. Gebruik alleen onderdelen en accessoires die
door de fabrikant zijn geleverd of aanbevolen
I ONDERDELEN VAN DE KINDERWAGEN
1. Raamwerk met mand (2)
3. Achteras
4. Gondel
5. Matras voor de gondel
6. Voetovertrek
7. Zitting met overkapping (8) en gordelsysteem(9)
10. Extra overkapping-paneel voor de
gondel
11. Extra overkapping-paneel voor de wandelwagen
12. Beugel
13. Achterwiel x2
14. Voorwiel x2
15. Voetenovertrek voor de wandelwagen
16. Regenhoes
17. Muskietennet
18. Bekerhouder
19. Adapters
II UITKLAPPEN VAN HET RAAMWERK VAN DE KINDERWAGEN
54
Plaats het raamwerk (1) met de mand (2) op een vlakke ondergrond met het handvat naar boven. Om te ontgrendelen
drukt u op de vergrendelknop op het raamwerk (Afb.A.I) en trekt u beide hendels tegelijk omhoog (AFB.A.II). Til het handvat
op en klap de raamwerk uit totdat u het kenmerkende vergrendelgeluid hoort (Afb. B). Schuif de achteras op het raamwerk
totdat u een karakteristiek klikgeluid hoort (Afb. C).
III MONTAGE/DEMONTAGE VAN DE WIELEN
Steek de voorwielen (14) in de gaten aan de voorzijde van het raamwerk totdat u het vergrendelgeluid hoort (Afb.D.I). Om
de wielen te demonteren, drukt u op de ontgrendelingsknop van de voorwielen (Afb. D.II.) De wagen heeft een systeem van
draaibare voorwielen met de mogelijkheid tot vergrendeling voor rechtdoor rijden. Om te ontgrendelen schuif de
vergrendeling naar boven/onder (Afb. D.III). Steek de achterwielen (13) in de gaten aan de achterzijde van het raamwerk
tot deze vergrendelt en zorg ervoor dat de vlakke vlakken van de as en het gat op de juiste wijze zijn uitgelijnd (Afb.E.IV).
Om een achterwiel te verwijderen, drukt u op de ontgrendelingsknop en trekt u eraan (Afb.E.V).
LET OP! Controleer voordat u de kinderwagen gebruikt of alle
wielen juist zijn gemonteerd.
IV GEBRUIK VAN DE REM
De wagen is uitgerust met een voetrem. Druk op de rem met uw voet. Wanneer u het vergrendelgeluid hoort, wordt de rem
geactiveerd. Het ontgrendelen gebeurt als de remvergrendeling omhooggaat (Afb.F).
V MONTAGE/DEMONTAGE
V.I GONDEL VAN DE KINDERWAGEN
Plaats de gondel (4) op een vlakke ondergrond. Om de gondel uit te klappen, verwijdert u de voetovertrek, trekt u de matras
die daarbinnen is eruit en plaatst u, door aan de riem te trekken, de voorste stang tot deze vastklikt. Herhaal deze stap om
de achterste stang te monteren (Afb. G). Monteer het extra overkapping-paneel (10) door het met de ritssluiting (Afb. H)
aan de overkapping van de gondel te bevestigen. Plaats de matras (5) in de gondel.
Plaats de voorbereide gondel op het raamwerk van de kinderwagen (Afb.I). Zorg ervoor dat aan beide zijden de grendels op
de juiste plaats zitten. Om de gondel te verwijderen, drukt u tegelijkertijd op de ontgrendelingsknoppen aan beide zijden
(Afb.J).
Om de gondel in te klappen, herhaalt u de handeling in omgekeerde volgorde.
LET OP! DE GONDELWAGEN KAN ALLEEN ACHTERWAARTS TOT
RIJRICHTING WORDEN GEMONTEERD (het kind voorwaarts tot de
persoon die de kinderwagen bestuurt).
LET OP! Vouw het trolleyframe niet op wanneer u het monteert
daarin een gondel.
Met behulp van de uit- en inklapknoppen van de overkapping aan beide zijden van de gondel kunt u de stand van de
overkapping aanpassen (Afb.K). Het is mogelijk de overkapping uit te schuiven met behulp van de vergrendeling op de
overkapping. De gondel heeft ook een extra ventilatiepaneel aan de voorkant van de gondel. Om het paneel te openen,
maakt u de ritssluiting los en schuift u de bekleding eraf (Afb.L). Het tweede ventilatiepaneel bevindt zich op de overkapping
van de gondel. Om het te openen, maakt u de ritssluiting los en trekt u de bekleding naar boven (Afb.M). Plaats de
voetenovertrek door het met de ritsen vast te maken. Beide ritsen moeten aan de rechterkant zitten. Om de overtrek vast
te maken, schuift u de onderste ritssluiting over de lengte van de gondel (Afb.N). De voetenovertrek is uitgerust met een
extra windbeschermingspaneel, dat met drukknopen aan de binnenkant van de gondel wordt bevestigd. De regenhoes
wordt op de gondel gelegd en aan beide zijden vastgezet met een knoop en een lus (onder het raamwerk van de
kinderwagen) (Afb.O), het muskietennet wordt over de gondel getrokken (Afb. P).
V.II ZITTING
Bij de montage van de zitting (7) op het onderstel van de wagen schuift u deze op het raamwerk, totdat u een karakteristiek
klikgeluid hoort (Afb.Q). De zitting kan voorwaarts of achterwaarts worden gemonteerd (Afb. R). Druk bij het demonteren
van de zitting de knoppen aan beide zijden van de zitting in en til het op (Afb. S). Om de hoes te bevestigen, verwijdert u de
beugel (12) zoals beschreven in punt V.IV en steekt u het door de openingen in de hoes (Afb. T), in de volgende stap plaatst
u de beugel in de overeenkomstige posities in het raamwerk van de zitting (Afb.U). Haak de hoes aan beide zijden van het
raamwerk vast met behulp van de lus.
V.III OVERKAPPING
LET OP! Installeer het dakje voordat u de kinderwagen gebruikt.
De overkapping (8) is op het raamwerk van de zitting gemonteerd. Een extra overkapping-paneel (11) kan aan de
overkapping worden toegevoegd door het met een rits vast te maken. Maak bij het verwijderen van de overkapping de
ritssluiting (Afb.V) en de drukknoppen aan de zijkanten van de zitting los. Trek vervolgens de overkapping aan beide zijden
55
van het raamwerk uit zoals aangegeven in de afbeelding (Afb.W). Volg bij het monteren van de overkapping de stappen in
omgekeerde volgorde. De kap kan in verschillende posities worden versteld (Afb. X).
V.IV VEILIGHEIDSBEUGEL
I Wanneer u de veiligheidsbeugel installeert, drukt u hem aan beide zijden van het raamwerk in tot hij vastklikt (Afb. Y). Om
het element te demonteren, drukt u op de knoppen aan beide zijden van de geleider en trekt u de veiligheidsbeugel eruit
V.V VEILIGHEIDSGORDELS
De veiligheidsgordels (9) moeten telkens opnieuw worden aangepast om ervoor te zorgen dat het kind goed beveiligd is.
Om uw kind veilig te stellen, schuift u de heup- en schoudergordels in de middengesp tot ze vastklikken (Afb.Z). Om de
gordel los te maken, drukt u op de knop op de middengesp (Afb. AA). De veiligheidsgordels kunnen worden
gemonteerd/gedemonteerd. Om de veiligheidsgordels te demonteren, steekt u de schoudergordels en de heupgordels door
de gaten in de rugleuning en trekt u de kruisgordel naar boven. Maak vervolgens de rits aan de achterkant van de zitting los
en trek de heup- en schoudergordels door de openingen (Afb.BB). Trek de kruisgordel door de opening door eerst de
bekleding van de zitting los te haken, zoals afgebeeld in (Afb.CC). De schoudergordels kunnen in één van de drie hoogten
worden bevestigd en de kruisgordel in één van de twee hoogten. Monteer de gordels in omgekeerde volgorde. Het is
belangrijk dat de gespen die de gordels op hun plaats houden, naar behoren zijn vergrendeld.
VI ZITPOSITIES
De zitting heeft 4 posities: liggend, twee half liggende en zittend, verstelbaar met de hendel voor het verstellen van de
rugleuning (Afb.DD).
VII VERSTELLING VAN DE VOETSTEUN
De voetsteun kan in 3 standen worden gezet. Druk tegelijkertijd op de knoppen aan beide zijden van de voetsteun en zet
hem in de gekozen stand (Afb.HH). Bovendien kan de bekleding van de voetsteun worden opgeschoven om de beenpositie
naar een hogere stand te brengen (Afb. II).
VIII VERSTELLING VAN HET OUDERHANDVAT
Het ouderhandvat kan worden versteld door op de knop in het midden van het handvat te drukken en het handvat in de
gewenste stand te zetten. De hoogte van de handgreep kan worden ingesteld op een van de 4 niveaus (Afb.GG).
IX MONTAGE/DEMONTAGE VAN DE BEKERHOUDER, MUSKIETENNET, REGENHOES
Bevestig de bekerhouder op de pin aan de rechterzijde van de kinderwagen.
Trek het muskietennet over de zitting (Afb.HH). Het elastiek in de onderzijde van het muskietennet zorgt ervoor dat het op
de kinderwagen blijft zitten.
Plaats de regenhoes op de kinderwagen en zet deze vast onder het raamwerk met de knoop en de lus aan beide zijden van
het raamwerk (Afb.II).
X INKLAPPEN VAN DE KINDERWAGEN
Wanneer u de kinderwagen met een autostoeltje of de gondel inklapt, moet u deze elementen eerst van het raamwerk van
de kinderwagen losmaken.
Maak de extra overkapping van de wandelwagen (11) los met de ritssluiting (zoals beschreven in punt V.III). Vouw de
overkapping in. Klap de rugleuning plat naar de zitting toe met de hendel voor het verstellen van de rugleuning. Druk nu op
de knop en trek beide hendels op het raamwerk naar boven (AFB.JJ), terwijl u het ouderhandvat naar beneden brengt,
tegelijkertijd de voorwielen naar de achterwielen trekkend tot u de karakteristieke klik hoort. Wanneer de kinderwagen
volledig is ingeklapt, klikt het vergrendelingsmechanisme vanzelf vast (Afb.KK). Om de afmetingen van de kinderwagen na
het inklappen zo klein mogelijk te houden, kunnen de wielen worden verwijderd. De kinderwagen kan worden ingeklapt
met de zitting naar voren of naar achteren gericht. De kinderwagen heeft een staande positie wanneer deze is ingeklapt,
hiervoor moeten de voorwielen worden geblokkeerd voor rechtuit rijden en het ouderhandvat moet in de laagste stand
worden gezet.
XI DEMONTAGE VAN DE ZETELBEKLEDING
De zetelbekleding kan worden verwijderd om te worden gewassen. Haal eerst de overkapping weg overeenkomstig punt
V.III. Verwijder de beugel, maak de klittenbanden onder de zitting en vervolgens de ritssluiting aan de achterkant van de
rugleuning los. Verwijder vervolgens de veiligheidsgordels (zoals beschreven in punt V.V), trek de zetelbekleding van het
raamwerk en vervolgens het inzetstuk eruit.
XII MONTAGE VAN EEN AUTOSTOELTJE OP HET RAAMWERK VAN DE KINDERWAGEN
De adapters zijn compatibel met autostoeltjes van: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® en passen
onder meer bij zulke modellen als: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton,
Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular,
Nuna Pipa. Plaats de adapters, die aangeduid zijn met R- rechter adapter, L-linker adapter (19) aan beide zijden van het
raamwerk totdat u een vergrendelgeluid hoort (Afb. LL). Wanneer u een stoeltje op de adapters monteert, plaatst u deze in
de daarvoor bestemde uitsparingen, één aan elke kant van de kinderwagen, totdat u een karakteristiek klikgeluid hoort
(Afb. MM). Om de adapters te demonteren, drukt u op de knoppen aan beide zijden en trekt u ze naar boven (Afb.NN).
LET OP! Autostoeltjes voor de allerkleinsten moeten altijd tegen
de rijrichting in geplaatst worden.
56
XIII ONDERHOUD
De verplichting van de koper is om te zorgen voor een correcte installatie van alle functionele elementen, evenals goed
onderhoud en aanpassingen om de kinderwagen in goede technische staat te houden.
De kinderwagen moet regelmatig worden gecontroleerd op mogelijke problemen. Hieronder volgen belangrijke stappen die
moeten worden genomen om de veiligheid van het kind te waarborgen en om de levensduur van het product te verlengen:
Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verbindingen.
Controleer alle bevestigingsmiddelen en wielen en hun banden en vervang of repareer ze indien nodig.
Controleer of alle veiligheidsvoorzieningen goed werken, met speciale aandacht voor de hoofd- en extra
bevestigingsmiddelen die altijd vrij moeten kunnen bewegen.
Stop met het gebruik van de kinderwagen als u twijfels hebt over het juiste gebruik of gevaar bij gebruik. Als de wielen
piepen, smeert u de assen met een dunne laag siliconen. Gebruik geen producten op olie- of vetbasis omdat deze vuil
aantrekken dat beweging belemmert.
XIV REINIGING
Als de onderdelen van het kinderwagenchassis zijn blootgesteld aan zout water, raden we aan om ze zo snel mogelijk af te
spoelen met zoet water (leidingwater).
Niet wassen. Het product kan voorzichtig
worden gewassen met een vochtige doek
en een mild reinigingsmiddel.
Handwas
Wassen op een temperatuur van max. 30°
C, zacht proces.
Niet drogen in de wasdroger
Niet bleken
Niet chemisch reinigen
Niet strijken
Vouw of bewaar het product niet als het nat is en bewaar het nooit in vochtige ruimte omdat dit kan tot schimmelvorming
leiden.
Zetelbekleding, Voetenovertrek, Muskietennet, Voering van de gondel, Voetenovertrek voor de gondel: wassen op max.
30°C, niet bleken, niet in een droogtrommel drogen, niet strijken, niet chemisch reinigen.
Overkapping van de zitting, Mand, Overkapping van de gondel, Regenhoes: niet wassen. Het product kan voorzichtig
worden gewassen met een vochtige doek en een mild afwasmiddel, niet bleken, niet in een droogtrommel drogen, niet
strijken, niet chemisch reinigen.
Matrashoes voor de gondel: handmatig wassen, niet bleken, niet in een droogtrommel drogen, niet strijken, niet chemisch
reinigen
XV Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan
de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie, met uitsluiting van de overzeese
gebieden ( in de huidige feitelijke toestand, waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse
Overzeese Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia
en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van
de Britse Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De voorwaarden van aanvullende garantie
kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De
volledige voorwaarden en het inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is op de website
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten in plastic, tenzij het defect te wijten
is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder, maar niet beperkt tot: mechanische
schade aan producten als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van de producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product;
57
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud, verzorging en opslag;
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit het normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden; beschadiging van het loopvlak; verbleking van de
stof als gevolg van mechanisch gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten, opslagomstandigheden of veelvuldig
wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand, contact met vloeistof, aardbeving of
andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei wijze is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van derden - waaronder, maar niet beperkt
tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren, bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden vanaf de datum van verkoop, met
uitzondering van de hierboven beschreven beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten aanzien van 4KRAFT sp. z
o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor
gebreken in het verkochte product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de
bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel
of gedeeltelijk zonder toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden.
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myślą o bezpieczeństwie oraz
komforcie Twojego dziecka. zek jest idealnym rozwiązaniem dla tych, którzy cenią sobie jakość, nowoczesność oraz
funkcjonalność. Prosimy o zapoznanie się z treścią instrukcji obsługi oraz o stosowanie się do jej zaleceń.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
JAKO ODNIESIENIE
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Upewnij się przed yciem, czy wszystkie urządzenia blokujące
są włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte,
kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub
fotelik samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem.
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na
rolkach.
• Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wieku/wadze: od 0 miesięcy do 22 kg lub do 4 lat, w zależności od tego co nastąpi
wcześniej.
Produkt jest przeznaczony do transportu jednego dziecka w tym samym czasie.
Maksymalne obciążenie koszyka to 5 kg.
58
Każde dodatkowe obciążenie, zawieszone na rączkach wózka i/lub za oparciem i/lub na bokach, powoduje pogorszenie
jego stabilności.
Maksymalna dopuszczalna waga torby rodzicielskiej, zawieszonej na rączce wózka, to 2 kg.
Maksymalne obciążenie uchwytu na kubek to 0,5 kg.
Maksymalne obciążenie kieszonek na drobiazgi 0,25 kg.
Wjeżdżając na krawężnik lub inny stopień, należy podnieść przednie zawieszenie.
Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyjmowania dziecka.
Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie używać
innych części ani akcesoriów.
Nie stawiać produktu w pobliżu otwartego ognia lub innych źródeł gorąca.
Nie używać z dodatkową platformą.
Dotyczy gondoli:
Ten produkt jest przeznaczony dla dzieci, które nie potrafią
samodzielnie siadać, obracać się ani podnosić się na kolanach i
rękach. Max waga dziecka do 9 kg.
OSTRZEŻENIE!
Ten produkt przeznaczony jest wyłącznie dla dzieci, które nie
potrafią samodzielnie usiąść.
Stawiać wyłącznie na stabilnej, poziomej i suchej powierzchni.
Nie dopuszczać do zabawy dzieci w pobliżu gondoli bez opieki.
Nie używać gondoli, jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona,
zużyta lub zaginęła.
Rączki i spód gondoli należy regularnie sprawdzać pod kątem oznak uszkodzenia i zużycia.
Przed przenoszeniem lub podnoszeniem upewnij się, że rączka znajduje się w prawidłowej pozycji użytkowej
Główka dziecka w gondoli nigdy nie powinna znajdować się poniżej reszty ciała.
Nie należy wkładać dodatkowego materaca poza tym dostarczonym wraz z produktem.
Dotyczy spacerówki:
OSTRZEŻENIE!
Zawsze używaj systemu zapięć.
Zaleca się stosowanie najbardziej płaskiej pozycji oparcia siedziska dla noworodków.
• Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wieku/wadze: od 0 miesięcy do 22 kg lub do 4 lat, w zależności od tego co nastąpi
wcześniej.
Dotyczy fotelika samochodowego:
Wózek Kinderkraft NEA może być używany w zestawie z kompatybilnym fotelikiem samochodowym. Jeżeli fotelik używany
jest w połączeniu z zkie4m to nie zastępuje on kołyski ani łóżeczka. Jeśli twoje dziecko potrzebuje snu to powinno być
przeniesione do gondoli, kołyski lub łóżeczka. Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które są dostarczone lub
rekomendowane przez producenta.
I ELEMENTY WÓZKA
1. Rama z koszykiem (2)
3. Tylna oś
4. Gondola
5. Materac do gondoli
6. Pokrowiec na nóżki
7. Siedzisko z daszkiem (8) i system pasów
bezpieczeństwa (9)
10. Dodatkowy panel daszka do gondoli
11. Dodatkowy panel daszka do spacerówki
12. Pałąk
13. Tylne koło x2
14. Przednie koło x2
15. Pokrowiec na nóżki do spacerówki
16. Folia przeciwdeszczowa
17. Moskitiera
18. Uchwyt na kubek
19. Adaptery
59
II ROZKŁADANIE RAMY WÓZKA
Ramę(1) z koszykiem (2) należy ustawna płaskiej powierzchni rączką do góry. W celu odblokowania naciśnij przycisk
blokady znajdujący się na ramie (Rys.A.I) i pociągnij oba dźwignie jednocześnie ku górze (RYS.A.II). Podnieś rączkę do góry i
rozłóż ramę , aż do usłyszenia charakterystycznego dźwięku blokady ( Rys. B) . Nasuń tylną oś na ramę wózka do momentu
usłyszenia charakterystycznego kliknięcia ( Rys. C).
III MONTAŻ/DEMONTAŻ KÓŁ
OSTRZEŻENIE! Przed przystąpieniem do użytkowania wózka
upewnij się, że wszystkie koła są prawidłowo zamontowane.
Włóż przednie koła (14) w otwory na przodzie ramy, usłyszysz dźwięk blokady (Rys.D.I). W celu zdemontowania kół wciśnij
przycisk zwalniający przednie koła (Rys. D.II). Wózek posiada system skrętnych kół przednich z możliwością blokady do jazdy
na wprost. W celu odblokowania należy przesunąć blokadę góra/dół (Rys. D.III) Włóż tylne koła (13) w otwory w tylnej osi
ramy, do momentu zablokowania, upewniając się, że płaskie powierzchnie osi i otworu zostały ustawione prawidłowo
(Rys.E.IV). W celu zdemontowania koła tylnego wciśnij przycisk zwalniający i pociągnij (Rys.E.V).
IV UŻYWANIE HAMULCA
Wózek wyposażony jest w nożny hamulec postojowy. Naciśnij hamulec stopą. Po usłyszeniu dźwięku blokady hamulec jest
aktywowany (Rys.F). Odblokowanie następuje po podniesieniu blokady hamulca (Rys.F).
V MONTAŻ/DEMONTAŻ
V.I GONDOLA WÓZKA
Należy ustawić gondolę (4) na płaskiej powierzchni. W celu rozłożenia gondoli należy zdjąć pokrowiec na nóżki, wyciągnąć
znajdujący się w środku materac, a następnie pociągając za taśmę zamontować przedni pręt aż do momentu zablokowania.
Czynność powtórzyć w celu zamontowania tylnego pręta (Rys. G). Zamontuj dodatkowy panel daszka (10), przypinając go
do daszka gondoli za pomocą zamka (Rys.H). Materac (5) włóż do środka gondoli.
Tak przygotowaną gondolę umieść na ramie wózka (Rys.I). Upewnij się, że po obu stronach zatrzaski weszły w odpowiednie
miejsca. W celu demontażu gondoli należy nacisnąć równocześnie przyciski zwalniające z obu stron (Rys.J).
W celu złożenia gondoli należy powtórzyć czynność w odwrotnej kolejności
OSTRZEŻENIE! GONDOLA MOŻE BYĆ TYLKO MONTOWANA
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (dziecko przodem do opiekuna
prowadzącego wózek)
OSTRZEŻENIE! Nie składaj stelaża wózka, gdy zamontowana jest
w nim gondola.
Za pomocą przycisków składania i rozkładania daszka gondoli znajdujących się po obu jej stronach, można ustawić pozycję
daszka (Rys.K). Istnieje możliwość przedłużenia daszka przy użyciu zamka znajdującego się na daszku. Gondola posiada
również dodatkowy panel wentylacyjny w przedniej części gondoli. Aby otworzyć panel należy odpiąć zamek i zsunąć
materiał (Rys.L). Drugi panel wentylacyjny znajduje się na daszku gondoli. Aby go otworzyć należy odpiąć zamek i podwinąć
materiał do góry( Rys.M). Umieść pokrowiec na nóżki, przypinając go przy użyciu zamków. Oba suwaki muszą znajdować się
po prawej stronie. Aby zapiąć pokrowiec dolny suwak należy przesunąć wzdłuż gondoli (Rys.N). Pokrowiec na nóżki jest
wyposażony w dodatkowy panel ochronny przed wiatrem, który montuje się za pomocą nap umieszonych wewnątrz gondoli.
Folię przeciwdeszczową należy nałożyć na gondolę i zabezpieczyć po obu stronach za pomocą guzika i pętelki (pod ramą
wózka) (Rys.O), moskitierę należy naciągnąć na gondolę (Rys.P).
V.II SIEDZISKO
Montując siedzisko (7) na stelażu wózka należy nasunąć je na ramę, aż do charakterystycznego kliknięcia (Rys.Q). Siedzisko
może być montowane przodem lub tyłem do kierunku jazdy (Rys.R). Demontując siedzisko należy wcisnąć przyciski z obu
stron i podnieść do góry (Rys. S ). W celu zamontowania pokrowca należy zdjąć pałąk (12) zgodnie ze wskazówkami w punkcie
V.IV, a następnie przełożyć go przez otwory znajdujące się w pokrowcu (Rys. T), w kolejnym kroku umieścić pałąk w
odpowiednich miejscach ramy siedziska (Rys. U). Przy pomocy guzika zaczepić pokrowiec po obu stronach ramy za pomocą
pętelki.
V.III DASZEK
UWAGA! Zamontuj daszek przed użyciem wózka.
Daszek (8) jest zamontowany na ramie siedziska. Do daszka można dodać dodatkowy panel daszka (11), mocując go za
pomocą zamka. Demontując daszek, należy odpiąć zamek (Rys.V) oraz napy po bokach siedziska. Następnie wyciągnąć
60
daszek po obu stronach ramy zgodnie z rysunkiem (Rys.W). Montując daszek należy wykon czynności w odwrotnej
kolejności. Daszek można regulować w kilku pozycjach (Rys. X).
V.IV PAŁĄK ZABEZPIECZAJĄCY
Instalując pałąk zabezpieczający należy wsunąć go po obu stronach ramy, aż do momentu zatrzaśnięcia (Rys. Y). W celu
demontażu elementu, należy wcisnąć przyciski znajdujące się po obu stronach prowadnicy i wyciągnąć pałąk
zabezpieczający.
V.V PASY BEZPIECZEŃSTWA
Pasy bezpieczeństwa (9) należy regulować każdorazowo, aby dziecko było należycie zabezpieczone.
Aby zabezpieczyć dziecko, należy wsunąć pasy biodrowe i naramienne do klamry środkowej, szatrzaśnie (Rys.Z).Aby
odpiąć pasy należy nacisnąć guzik na klamrze środkowej( Rys.AA). Pasy bezpieczeństwa można montować/demontow. W
celu demontażu pasów należy przełożyć pasy naramienne, biodrowe przez otwory znajdujące się w oparciu, a pas krokowy
wyciągnąć ku górze.
Następnie odpiąć zamek z tyłu siedziska, przeciągnąć przez otwory pasy biodrowe oraz naramienne(Rys.BB) . Pas krokowy
należy przeciągnąć przez otwór uprzednio odczepiając materiał siedziska tak jak jest to pokazane na (Rys.CC). Aby
zamontować pasy, należy postępoww kolejności odwrotnej. Pasy naramienne można zamontować na jednej z trzech
wysokości, a pas krokowy na jednej z dwóch. Ważne aby klamry utrzymujące pasy w miejscu były poprawnie zabezpieczone.
VI POZYCJE SIEDZISKA
Siedzisko posiada 4 pozycje: leżącą, dwie półleżące i siedzącą, regulowane za pomocą dźwigni regulacji oparcia (Rys.DD).
VII REGULACJA PODNÓŻKA
Podnóżek można regulować w jednej z 3 pozycji. Należy jednocześnie wcisnąć przyciski znajdujące się po obu stronach
podnóżka i ustawić w wybranej pozycji (Rys.EE). Dodatkowo można materiał podnóżka wypchnąć ku górze w celu
podniesienia pozycji nóg na wyższą.( Rys. FF).
VIII REGULACJA RĄCZKI RODZICA
Regulacja rączki rodzica następuje poprzez wciśnięcie przycisku znajdującego się na środku rączki oraz ustawienia rączki w
dogodnej pozycji. Można dostosować wysokość rączki do jednego z 4 poziomów (Rys.GG).
IX MONTAŻ UCHWYTU NA KUBEK, MOSKITIERY, FOLII PRZECIWDESZCZOWEJ
Uchwyt na kubek zamocuj na trzpieniu po prawej stronie wózka .
Moskitierę naciągnij na siedzisko (Rys.HH). Gumka w lamówce moskitiery zabezpieczy jej pozycję na wózku.
Folię przeciwdeszczową nałóż na wózek i zabezpiecz pod ramą wózka za pomocą guzika i pętelki po obu stronach ramy
(Rys.II).
X SKŁADANIE WÓZKA
W przypadku składania wózka z fotelikiem samochodowym lub gondolą, należy najpierw odłączyć te elementy od ramy
wózka.
Odepnij dodatkowy daszek spacerówki (11) za pomocą zamka ( tak jak opisano to w pkt. V.III). Złóż daszek. Oparcie złóż na
płasko w kierunku siedziska za pomocą dźwigni regulacji oparcia. Należy wcisnąć przycisk i obie dźwignie na ramie
podciągnąć do góry(RYS.JJ), natomiast rączkę rodzica kierować w dół, jednocześnie przyciągnąć przednie koła do tylnych aż
do momentu, gdy usłyszysz charakterystyczny klik. Po całkowitym złożeniu wózka, mechanizm blokujący sam się zatrzaśnie
(Rys.KK). W celu zminimalizowania wymiarów wózka po złożeniu można wypiąć koła. Wózek można składać z siedziskiem
zamontowanym przodem lub tyłem do kierunku jazdy. Wózek posiada pozycje stojącą po złożeniu, w tym celu należy
zablokować przednie koła do jazdy na wprost i ustawić rączkę rodzica w najniższej pozycji.
XI DEMONTAŻ POKROWCA NA SIEDZISKO
Pokrowiec siedziska można zdjąć w celu jego wyprania. W pierwszym kroku należy wypiąć daszek zgodnie z pkt.V.III. Należy
wyjąć pałąk, odpiąć rzepy pod siedziskiem, następnie odpiąć zamek z tylu oparcia. W kolejnym kroku należy zdemontować
pasy bezpieczeństwa (zgodnie z opisem w pkt.V.V), wyciągnąć pokrowiec siedziska ze stelaża po czym wyciągnąć wkładkę
znajdująca się w środku.
XII MONTAŻ FOTELIKA SOMOCHODOWEGO NA STELAŻU WÓZKA
Adaptery są kompatybilne z fotelikami samochodowymi: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® i pasują
m.in. do modeli: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q,
Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Umieść
adaptery, które są oznaczone R- prawy adapter, L-lewy adapter (19) po obu stronach ramy do momentu aż usłyszysz dźwięk
blokady ( Rys. LL). Montując fotelik na adapterach należy wpiąć go w przeznaczone do tego gniazda po jednym z każdej
strony wózka, do charakterystycznego kliknięcia (Rys.MM). Demontując adaptery należy przycisnąć przyciski po obu
stronach i pociągnąć do góry( Rys.NN)
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy należy zawsze montować w
taki sposób, aby dziecko było skierowane twarzą w stronę
opiekuna.
61
XIII PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów
funkcyjnych, jak również dokonywanie właściwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania wózka w
dobrym stanie technicznym. Wózek należy okresowo sprawdzać pod tem potencjalnych problemów. Poniżej
przedstawiono istotne czynności, jakie należy wykonać w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku oraz zapobieżenia
skróceniu żywotności produktu:
• Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połączeń.
Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub
naprawy.
Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i
dodatkowych zapięć, które powinny poruszać się swobodnie w każdej chwili.
Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie wątpliwości co do poprawnego użycia, bądź podejrzenia o jakiegokolwiek
niebezpieczeństwo. Należy używać wyłącznie części zamiennych dostarczonych lub rekomendowanych przez producenta.
Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru,
ponieważ przyciągają one brud, który utrudnia ruch.
XIV CZYSZCZENIE Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak
najszybsze spłukanie ich wodą słodką (z kranu).
Prać w temperaturze maks. 30°C,
proces łagodny.
Nie prać. Produkt można przemyw delikatnie
wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem myjącym.
Nie wybielać
Nie prasować
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie czyścić chemicznie
Prać ręcznie.
Nie składać, ani przechowywać produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponieważ
może to doprowadzić do tworzenia się pleśni.
Pokrowiec siedziska, Pokrowiec na nóżki, Moskitiera, Wyściółka gondoli, Pokrowiec na nóżki do gondoli: prać w
temperaturze max 30°C, nie wybielać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie czyścić chemicznie.
Daszek siedziska, Koszyk, Daszek do gondoli, Folia przeciwdeszczowa: nie prać. Produkt można przemywać delikatnie
wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem myjącym, nie wybielać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie czyścić
chemicznie.
Pokrowiec na materac do gondoli: prać ręcznie, nie wybielać, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie czyścić
chemicznie
XV Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem
wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów
zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem faktycznym, w tym w szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie,
Francuskie departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein,
Campione d’Italia i Livigno) oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z
wyłączeniem brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki dodatkowej gwarancji może
określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w ograniczonym zakresie. Pełna treść
warunków oraz formularz rejestracyjny przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć plastiku, chyba że awaria nastąpiła z
powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym między innymi: uszkodzeń
mechanicznych produktów spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem produktów i/lub akcesoriów;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej konserwacji, pielęgnacji i
przechowywania;
62
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających z normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia bieżnika opon; wyblaknięć tkanin
powstałych w wyniku mechanicznego użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów, warunków przechowywania lub częstego
prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie, pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie
ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich - w tym między innymi: uchwytów
na kubki, parasoli, elementów odblaskowych, dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń
opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych uprawnień Klienta przysługujących
Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających
z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie
niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie w całości lub
części bez zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Estimado Cliente,
Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na segurança
e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e funcionalidade. Leia
o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante Leia cuidadosamente e guarde para referência
futura
Observações de segurança e precaução
AVISOS!
Nunca deixe a criança abandonada.
Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes
de usar o produto.
Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado,
do produto, enquanto o abre e fecha.
Não deixe que o seu filho brinque com este produto.
Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão
correctamente encaixados antes de usar o produto.
Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização
de patinagem ou corrida.
O produto é destinado a crianças de idade/peso: de 0 a 22 kg ou até 4 anos, o que ocorrer primeiro.
O produto é projetado para transportar apenas uma criança.
A carga máxima permitida no cesto é de 5 kg.
Qualquer carga adicional que esteja pendurada no carrinho, sob o encosto ou nas laterais, influencia sua estabilidade.
O peso máximo da bolsa pendurada na alça ajustável é de 2 kg.
A carga máxima no suporte de bebida é de 0,5 kg.
Carga máxima no bolso para itens pequenos 0,25 kg
63
Ao entrar em um meio-fio ou em outro nível, levante a suspensão dianteira.
Os freios devem ser bloqueados ao se colocar e remover a criança.
Use apenas peças e acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não use outras peças ou acessórios.
Não coloque o produto próximo a e chamas abertas ou outras fontes de calor.
Não use com uma plataforma adicional.
Referente a gôndola:
Este produto, em forma de carrinho com alcofa, foi concebido
para bebés que não conseguem sentar-se, virar nem gatinhar, de
joelhos ou de mãos. Peso máximo a criança - até 9 kg.
AVISOS!
Este produto é destinado a crianças que não consigam sentar-se
sozinhas.
Cocolar apenas sobre superfícies planas, horizontais, firmes e
secas.
Não deixar que outras crianças brinquem, sem vigilância, na
proximidade sa alcofa.
Não utilizar se alguma parte estiver partida, solta ou faltar.
• As alças e o fundo da alcofa devem ser verificados regularmente quanto a sinais de danos e desgaste.
• Antes de carregar ou levantar, certifique-se de que a alça está na posição correta de uso.
A cabeça do bebê na alcofa nunca deve ficar abaixo do resto do corpo
Não insira um colchão adicional para além do colchão fornecido com o produto.
Refere-se ao carrinho de passeio:
AVISOS!
Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no
assento.
O produto é destinado a crianças de idade/peso: de 0 a 22 kg ou até 4 anos, o que ocorrer primeiro.
• Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento.
Em relação ao assento auto :
O carrinho Kinderkraft NEA pode ser acompanhado por uma cadeira auto compatível. Se utilizado em conjunto com o
carrinho de passeio, não substitui o berço nem a cama. Se o seu filho precisar de dormir, deve ser deitado na alcofa, num
berço ou numa cama. Utilize apenas as peças e acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante.
I ELEMENTOS DE CARRINHO DE CRIANÇA
1. Estrutura do carrinho com cesto (2)
3. Eixo traseiro
4. Alcofa
5. Colchão para alcofa
6. Cobertura para os pés
7. Assento com capota (8) e sistema de cinto (9)
10. Painel adicional da capota de alcofa
11. Painel adicional da capota do carrinho
12. Barra
13. Roda traseira x2
14. Roda dianteira x2
15. Cobertura para os pés para carrinho
16. Capa de chuva
17. Rede mosquiteira
18. Porta copos
19. Adaptadores
II DESDOBRAR A ESTRUTURA CARRINHO DE CRIANÇA
A estrutura (1) com o cesto (2) deve ser colocada sobre uma superfície plana com a alça voltada para cima. Para desbloquear,
pressione o botão de bloqueio na estrutura (Fig.A.I) e puxe as duas alavancas para cima ao mesmo tempo (Fig.A.II). Levante
a alça e desdobre a estrutura até ouvir um ruído de bloqueio (fig. B). Deslize o eixo traseiro sobre a estrutura do carrinho
de criança até ouvir um clique (Fig. C).
III MONTAGEM/DESMONTAGEM DE RODAS
Insira as rodas dianteiras (14) nos orifícios na frente da estrutura até ouvir um som de travamento (Fig D.I). Para remover
as rodas, pressione o botão de liberação da roda dianteira (Fig. D.II). O carrinho possui um sistema de rodas dianteiras
64
giratórias com possibilidade de bloqueio para a frente. Para destravar, deslize a trava para cima/para baixo (Fig. D.III) Insira
as rodas traseiras (13) nos orifícios do eixo traseiro do quadro até travar, certificando-se de que as superfícies planas do
eixo e o orifício estejam posicionadas corretamente (Fig. E .IV). Para remover a roda traseira, pressione o botão de liberação
e puxe (Fig.E.V).
ATENÇÃO! Antes de utilizar o carrinho, certifique-se de que todas
as rodas estão corretamente montadas.
IV USAR O FREIO
O carrinho está equipado com um travão de estacionamento. Pise no freio com o pé. Ao ouvir um som de bloqueio, o freio
é ativado (Fig. F). O desbloqueio ocorre após o levantamento da trava do freio (Fig. F).
V MONTAGEM/DESMONTAGEM
V.I ALCOFA DO CARRINHO DE CRIANÇA
Coloque a alcofa (4) em uma superfície plana. Para desdobrar a alcofa, retire a cobertura para os pés, puxe o colchão por
dentro e, em seguida, puxando a alça, monte a haste frontal até travar. Repita para instalar a haste traseira (Fig. G). Instale
o painel da capota adicional (10) prendendo-o à cobertura da alcofa com o zíper (Fig H). Coloque o colchão (5) dentro da
alcofa.
Coloque a alcofa preparada sobre a estrutura do carrinho de criança (Fig. I). Certifique-se de que as travas se encaixem em
ambos os lados. Para remover a nacela, pressione os botões de liberação em ambos os lados simultaneamente (Fig. J).
Para montar a alcofa, repita a operação na ordem inversa.
ATENÇÃO! A ALCOFA PODE SER MONTADA NA DIREÇÃO
OPOSTA À MARCHA (criança virada para a frente da pessoa que
empurra o carrinho).
ATENÇÃO! o dobre o chassis do carrinho quando estiver
montado.
Usando os botões de dobrar e abrir do teto da alcofa em ambos os lados, pode definir a posição da capa (Fig. K). É possível
estender a capa com o zíper da capa. A alcofa também tem um painel de ventilação adicional na frente da alcofa. Para abrir
o painel, desaperte o zíper e deslize o material para fora (Fig. L). O segundo painel de ventilação está localizado na capa da
alcofa. Para abri-lo, desaperte o zíper e dobre a capa para cima (fig. M). Coloque a cobertura para os pés fixando-a com
zíperes. Ambos os zíperes devem estar do lado direito. Para fechar a capa, deslize o zíper inferior ao longo da alcofa (Fig. N).
A cobertura para os pés está equipada com um painel adicional de proteção contra o vento que é montado com cochilos
colocados dentro da alcofa. Coloque a capa de chuva sobre a alcofa e prenda dos dois lados com um botão e uma alça (sob
a moldura do carrinho de criança) (Fig. O), puxe o mosquiteiro sobre a alcofa (Fig. P).
V.II ASSENTO
Ao montar o assento (7) na estrutura do carrinho de criança, deslize-o sobre a estrutura até ouvir um clique (Fig.Q). O
assento pode ser montado voltado para a frente ou para trás (Fig. R). Ao desmontar o assento, pressione os botões dos dois
lados e levante-o (Fig. S). Para instalar a tampa, retire a barra (12) conforme indicado no ponto V.IV, e a seguir passe-a pelos
orifícios da tampa (Fig. T), a seguir coloque a barra nos locais adequados na estrutura do assento ( Fig. U). Use o botão para
prender a capa em ambos os lados da moldura com o laço.
V.III CAPOTA
ATENÇÃO! Monte a capota antes de usar o carrinho de bebé.
A capota (8) é montada na estrutura do assento. Um painel de capa adicional (11) pode ser adicionado à capota, prendendo-
o com um cadeado. Ao desmontar a capa, solte a trava (Fig. V) e os botões de pressão nas laterais do assento. Em seguida,
puxe a capota dos dois lados da moldura como mostra a figura (Fig. W). A instalação da capota proceda na ordem inversa.
A capota pode ser ajustada em várias posições (Fig. X).
V.IV BARRA DE SEGURANÇA
Ao instalar a barra de segurança, deslize-a em ambos os lados da estrutura até que se encaixe no lugar (Fig. Y). Para
desmontar o elemento, pressione os botões em ambos os lados da guia e puxe a barra de segurança.
V.V CINTOS DE SEGURANÇA
Os cintos de segurança (9) devem ser ajustados todas as vezes para que a criança esteja devidamente presa.
Para proteger a criança, coloque os cintos de quadril e de ombro na fivela central até que se encaixem no lugar (Figura Z).
Para desapertar os cintos de segurança, carregue no botão da fivela central (Fig.AA). Os Cintos de segurança podem ser
montados / desmontados . Para desmontar as alças ,coloque as alças de ombro e de cintura nos orifícios do encosto e puxe
a alça da virilha para cima. Em seguida, desaperte o zíper na parte de trás do assento, puxe o quadril e os cintos dos ombros
65
pelas aberturas (Fig. BB). A tira da virilha deve ser puxada através do orifício, primeiro desenganchando o material do
assento, conforme mostrado na (Fig. CC). As alças de ombro podem ser montadas em uma de três alturas e a alça de virilha
em uma de duas. Para instalar as correias, proceda na ordem inversa. É importante que as fivelas que prendem os cintos
no lugar estejam devidamente presas.
VI POSIÇÕES DE ASSENTO
O assento tem 4 posições: deitado, dois reclináveis e sentado, reguláveis com a alavanca de ajuste do encosto (Fig. DD).
VII AJUSTE DE APOIO PARA OS PÉ
O apoio para os pés pode ser ajustado em uma das 3 posições. Pressione simultaneamente os botões de ambos os lados do
apoio para os pés e coloque-o na posição desejada (Fig.EE). Além disso, o material do apoio para os pés pode ser empurrado
para cima a fim de elevar a posição das pernas para uma posição mais elevada (Fig. FF).
VIII AJUSTANDO A ALÇA DO PAI
A alça do pai é ajustada pressionando o botão no meio da alça e colocando a alça em uma posição conveniente. Você pode
ajustar a altura da alça para um dos 4 níveis (Fig. GG).
IX INSTALAÇÃO DO PORTA COPOS, REDES DE MOSQUITO, PELÍCULA DE CHUVA
Monte o porta copos no pino do lado direito do carrinho.
Puxe a rede mosquiteira sobre o assento (Fig.HH). Um elástico na bainha da rede mosquiteira fixa a sua posição no carrinho.
Coloque a capa de chuva sobre o carrinho e prenda sob a moldura do carrinho de criança com um botão e uma alça em
ambos os lados da moldura (Fig II).
X DOBRAR O CARRINHO DE CRIANÇA
Ao dobrar o carrinho de criança com uma cadeirinha ou alcofa, primeiro retire essas partes da estrutura do carrinho de
criança.
Retire a cobertura adicional do carrinho (11) com o zíper (conforme descrito no ponto V.III). Dobre a viseira. Dobre o encosto
em direção ao assento com a alavanca de ajuste do encosto. Agora pressione o botão e puxe ambas as alavancas no quadro
para cima (FIG.JJ), enquanto a alça dos pais é direcionada para baixo, ao mesmo tempo puxe as rodas dianteiras em direção
às rodas traseiras aouvir um clique característico. Quando o carrinho de criança for totalmente dobrado, o mecanismo
de travamento se trava (Fig. KK). Quando dobradas, as rodas podem ser removidas para minimizar as dimensões do carrinho
de criança. O carrinho pode ser dobrado com o assento voltado para a frente ou para trás. O carrinho fica em quando
dobrado, para isso bloqueie as rodas dianteiras para uma condução a direito e coloque a pega dos pais na posição mais
baixa.
XI DESMONTAGEM DA CAPA DO ASSENTO
A capa do assento pode ser removida para lavagem. Na primeira etapa, desaperte o telhado de acordo com o ponto V.III.
Remova a barra, desaperte o Velcro sob o assento e, em seguida, desaperte o zíper na parte de trás do encosto. No passo
seguinte, desmonte os cintos de segurança (conforme descrito na secção V.V), retire o forro do assento da armação e retire
o inserto do interior.
XII MONTAR O ASSENTO DO CARRO EM UMA ESTRUTURA CARRINHO DE CRIANÇA
Os adaptadores são compatíveis com assentos de carro: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® e eles se
encaixam, entre outros para modelos: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex
Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular,
Nuna Pipa. Coloque os adaptadores marcados com R-adaptador direito, L-adaptador esquerdo (19) em ambos os lados da
estrutura até ouvir um som de bloqueio (Fig. LL). Ao instalar o assento nos adaptadores, fixe-o nos soquetes designados,
um de cada lado do carrinho de criança, até um clique característico (Fig. MM). Ao desmontar os adaptadores, pressione os
botões de ambos os lados e puxe-os para cima ( Rys.NN).
ATENÇÃO! Instale sempre a cadeira auto de forma a que a criança
fique virada para a pessoa que toma conta dela.
XIII CUIDADO E MANUTENÇÃO A obrigação do comprador é garantir a instalação adequada de todos os elementos
funcionais, bem como a manutenção e os cuidados adequados para manter o carrinho em boas condições técnicas.
O carrinho deve ser inspecionado periodicamente em busca de possíveis problemas. A seguir são apresentados os passos
importantes a serem tomados para garantir a segurança da criança e prevenir o encurtamento da vida útil do produto:
• Verifique a resistência e a segurança de todos os rebites e conexões.
• Verifique todos os dispositivos de fixação, rodas e pneus e substitua-os ou repare-os, se necessário.
• Verifique se todos os dispositivos de segurança estão funcionando corretamente, com atenção especial para os
prendedores principais e adicionais que devem se mover livremente em todos os momentos.
Favor parar de usar o carrinho em caso de dúvida sobre seu uso correto ou em suspeita de qualquer perigo.
Se as rodas estiverem rangendo, lubrifique os eixos com uma fina camada de silicone. Não use produtos à base de óleo ou
graxa porque eles atraem sujeiras que impedem o movimento.
XIV LIMPEZA Se os componentes do quadro do carrinho tiverem sido expostos a água salgada, recomendamos enxaguar
com água doce (água da torneira) o mais rápido possível.
66
Não lavar. O produto pode ser limpo
suavemente com um pano úmido e um
agente de limpeza suave.
Lavar à mão
Lavar a uma temperatura xima de
30°C, com um processo suave.
Não secar na secadora
Não usar alvejante
Não lavar a seco
Não passar
Não dobre nem armazene o produto quando o mesmo estiver molhado e nunca o armazene em condições de humidade,
pois pode levar à formação de mofo.
Capa de assento, cobertura para os pés, rede mosquiteira, forro de alcofa, cobertura para os pés para alcofa: lavar a uma
temperatura máxima de 30 ° C, não usar lixívia, não secar na máquina, não passar a ferro, não lavar a seco.
Capota do assento, cesta, copa da alcofa, capa de chuva: não lavar. O produto pode ser lavado delicadamente com pano
úmido e detergente neutro, não descolorir, não secar na máquina de lavar, não passar a ferro, não secar.
Capa de colchão da alcofa: lavar as mãos, não usar lixívia, não secar na máquina, não passar, não limpar a seco.
XV Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa
no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. A garantia é válida apenas no território dos estados membros da União Europeia, excluindo territórios ultramarinos (de
acordo com o estado atual dos fatos, incluindo em particular: Açores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos
ultramarinos franceses, Ilhas Aland, Athos, Ceuta , Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e
Livigno) e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos
(incluindo Bermuda, Ilhas Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da garantia adicional podem ser
especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um período limitado. O texto completo dos
termos e condições e o formulário de registro de extensão de garantia estão disponíveis no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário disponível no site
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e rachaduras no plástico, a menos que a
falha seja devido a um material ou defeito de fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas não se limitando a: danos mecânicos
a produtos causados por uso impróprio ou manutenção deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção, cuidado e armazenamento inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem normal do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu; desbotamento do tecido resultante do uso
mecânico (por exemplo, nas juntas e cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com líquido, terremoto ou outras causas
externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o consentimento por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo, mas não se limitando a: porta-copos,
guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da data de venda, excluindo os danos
descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente contra 4KRAFT sp. Z o.o .. A garantia
não exclui, limita ou suspende os direitos do Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM
67
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao uso
pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da
4Kraft Sp. z o.o. pode resultar em consequências legais
Stimați clienți,
Va mulțumim pentru achiziționarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au fost concepute pentru siguranța și
confortul copilului dumneavoastră. Căruciorul este o soluție ideală pentru cei care prețuiesc calitatea, modernitatea și
funcționalitatea. Vă rugăm sa citiți manualul și urmați recomandările acestuia.
Important CITIŢI CU ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI ACEST DOCUMENT
PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ȘI MASURI DE PRECAUȚIE
AVERTISMENTE!
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat.
Asiguraţi- că toate dispozitivele de blocare sunt închise
înainte de a utiliza produsul.
Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţi-vă acesta este la
distanţă atunci când pliaţi şi depliaţi acest produs.
Nu lăsați copilul să se joace cu acest produs.
Înainte de utilizare verificaţi dadispozitivele de fixare de la
landou, scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în
mod corespunzător.
Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergaţi
sau vă plimbaţi pe role.
Produsul este destinat copiilor cu rsta/greutatea: de la 0 luni până la 22 kg sau până la 4 ani, oricare dintre acestea
survine mai întâi.
Produsul este conceput pentru a transporta un singur copil în același timp.
Încărcarea maximă a coșului este de 5 kg.
Orice sarcină suplimentară, suspendată pe mânerele căruciorului, sub spătar sau pe părțile laterale poate cauza
deteriorarea stabilității căruciorului.
Greutatea maximă admisă a genții părintelui suspendate pe mânerul căruciorului este de 2 kg.
Sarcina maximă de pe suportul pentru băuturi este 0,5 kg.
Sarcina maximă buzunarului pentru obiectele mărunte 0,25 kg.
Când treceți printr-o bordură sau urcați o altă treaptă, ridicați suspensia din față.
În timpul scoaterii sau punerii copilului în cărucior, frânele trebuie blocate.
Utilizați numai piese și accesorii care au fost furnizate sau recomandate de către producător. Nu utilizați alte componente
sau accesorii.
Nu lăsați produsul în apropierea flăcărilor deschise sau a altor surse de căldură.
Nu utilizați cu o platformă suplimentară.
Referitor la landou:
Acest produs, sub forma unui rucior cu landou, este destinat
copiilor care nu se pot așeza, răsturna sau se să deplaseze
ridicându-se pe mâini și pe genunchi. Greutatea maximă a
copilului - până la 9 kg.
68
AVERTISMENTE!
Acest produs este destinat doar copiilor care nu pot sta singuri
în fund.
Așezați numai pe o suprafață stabilă, plană și uscată.
Nu lăsați gondola la îndemâna copiilor.
Nu folosiți gondola dacă o parte din ea este deteriorată, uza
sau pierdută.
• Mânerele și partea inferioară a gondolei trebuie verificate în mod regulat cu privire la semne de deteriorare și uzură.
• Înainte de transportare sau ridicare asigurași-vă că mânerul se află în poziția corectă de utilizare
Capul copilului din gondolă nu trebuie să fie niciodată sub nivelul la care se află restul corpului.
Nu utilizați o altă saltea decât cea furnizată împreună cu produsul.
Referitor la cărucior:
AVERTISMENTE!
Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere.
Produsul este destinat copiilor cu rsta/greutatea: de la 0 luni până la 22 kg sau până la 4 ani, oricare dintre acestea
survine mai întâi.
Este recomandat să folosiți cea mai plată poziție a spătarului pentru nou-născuți.
Referitor la scaunul auto:
Căruciorul Kinderkraft NEA poate fi oferit într-un set cu scaunul auto. Dacă scaunul este utilizat împreună cu un cărucior,
acesta nu înlocuiește leagănul sau pătuțul. Dacă copilul dvs. Are nevoie de somn, acesta ar trebui mutat într-un landou,
leagăn sau pătuț. Utilizați numai piese și accesorii care au fost furnizate sau recomandate de către producător.
I ELEMENTELE CĂRUCIORULUI
1. Cadru cu coș (2)
3. Ax spate
4. Gondolă
5. Saltea pentru gondolă
6. Husă pentru picioare
7. Scaun cu copertină (8) și sistem de centuri (9)
10. Panou copertină suplimentar
pentru gondo
11. Panou copertină suplimentar pentru căruciorul sport
12. Arcadă
13. Roată spate x2
14. Roată față x2
15. Husă pentru picioare pentru căruciorul sport
16. Husă împotriva ploii
17. Plasă împotriva insectelor
18. Suport pahar
19. Adaptoare
II ÎNTINDEREA CADRULUI CĂRUCIORULUI
Cadrul (1) cu coș (2) trebuie așezat pe o suprafață plană cu mânerul orientat în sus. Pentru a debloca, apăsați butonul de
blocare de pe cadru (Fig.A.I) și trageți ambele pârghii în sus în același timp (Fig.A.II). Ridicați mânerul în sus și desfășurați
cadrul până auziți un zgomot de blocare (Fig. B). Glisați puntea spate peste rama căruciorului până auziți un clic (Fig. C).
III MONTAREA/DEMONTAREA ROȚILOR
Introduceți roțile din față (14) în orificiile din fața cadrului până când auziți sunetul de blocare (Fig D.I). Pentru a scoate
roțile, apăsați butonul de eliberare a roții din față (Fig. D.II). ruciorul are un sistem de roți pivotante din față cu posibilitatea
de blocare pentru mers înainte. Pentru a debloca, glisați dispozitivul de blocare în sus / în jos (Fig. D.III) Introduceți roțile
din spate (13) în orificiile din puntea spate a cadrului până când sunt blocate, asigurându-vă că suprafețele plane ale punții
și ale orificiului sunt poziționate corect (Fig. E .IV). Pentru a scoate roata din spate, apăsați butonul de eliberare și trageți
(Fig.E.V).
ATENȚIE! Înainte de a utiliza căruciorul, asigurați-vă că toate
roțile sunt montate în mod corect.
IV UTILIZAREA FRÂNEI
Căruciorul este echipat cu o frână de parcare de picior. Apăsați frâna cu piciorul. Când auziți sunetul de blocare, frâna este
activată (Fig. F). Deblocarea are loc după ridicarea blocadei frânei (Fig. F).
V MONTARE/DEMONTARE
69
V.I GONDOLA CĂRUCIORULUI
Gondola trebuie (4) pe o suprafață plană. Pentru a întinde gondola, dați la o parte husa pentru picioare, scoateți salteaua în
interior și apoi, trăgând cureaua, montați tija din față până în momentul blocării. Repetați pentru a instala tija din spate (Fig.
G). Instalați panoul suplimentar al vizierei (10) fixându-l pe capacul coșului cu fermoar (Fig H). Așezați salteaua (5) în
interiorul coșului.
Așezați gondola pregătită pe cadrul căruciorului (Fig. I). Asigurați-vă că voarele se fixează în poziție pe ambele părți. Pentru
demontarea gondolei, apăsați simultan butoanele de eliberare de pe ambele părți (Fig. J).
Pentru a plia gondola, repetați activitățile de mai sus în ordine inversă.
ATENȚIE! LANDOUL POATE FI POZIȚIONAT DOAR ÎN DIRECȚIA
OPUSĂ DIRECȚIEI DE MERS (fața copilului îndreptată spre
părinte).
ATENȚIE! Nu pliați cadrul căruciorului atunci când landoul au fost
montate.
Cu ajutorul butoanelor rabatabile și de întindere a acoperișului gondolei de pe ambele părți, puteți seta poziția acoperișului
(Fig. K). Este posibil extindeți viziera cu fermoarul de pe copertinăr. Gondola are, de asemenea, un panou de ventilație
suplimentar în partea din față a gondolei. Pentru a deschide panoul, desfaceți fermoarul și glisați materialul (Fig. L). Al doilea
panou de ventilație este situat pe copertinal gondolei. Pentru a-l deschide, desfaceți fermoarul și îndoiți materialul în sus
(Fig. M). Atașați husa pentru picioare prin fixarea acestuia cu fermoarele. Ambele fermoare trebuie să fie pe partea dreaptă.
Pentru a fixa husa, glisați fermoarul inferior de-a lungul gondolei (Fig. N). Husa pentru picioare este echipată cu un panou
suplimentar de protecție împotriva vântului, care este montat cu ajutorul copcilor plasate în interiorul gondolei.Husa
împotriva ploii trebuie pusă pe gondolă și fixată pe ambele părți cu un buton și o buclă (sub cadrul căruciorului) (Fig. O),
plasa împotriva insectelor trebuie pusă peste gondolă (Fig. P).
V.II SCAUN
La montarea scaunului (7) pe cadrul căruciorului, glisați-l peste cadru până când auziți un clic caracteristic (Fig.Q). Scaunul
poate fi montat orientat cu fața sau cu spatele în direcția de deplasare (Fig R). Când dezasamblați scaunul, apăsați butoanele
de pe ambele părți și ridicați-l în sus (Fig. S). Pentru a monta husa, scoateți bara de protecție (12) așa cum este descris la
punctul V.IV, apoi introduceți-o prin prificiile de pe husă (Fig. T), apoi așezați bara de protecție în locurile corespunzătoare
de pe cadrul scaunului ( Fig. U). Folosiți butonul pentru a atașa husa pe ambele părți ale cadrului cu ajutorul buclei.
V.III COPERTINĂ
ATENȚIE! Montați capotina înainte de a utiliza căruciorul.
Copertina (8) este montată pe cadrul scaunului. La copertină poate fi adăugat un panou suplimentar (11) prin fixarea
acestuia cu ajutorul fermoarului. Când dezasamblați copertina, desfaceți fermoarul (Fig. V) și apăsați copcile de pe părțile
laterale ale scaunului. Apoi scoateți copertina de pe ambele părți ale cadrului așa cum este arătat în imaginea (Fig. W).
Instalarea copertinei, procedați în ordine inversă. Viziera poate fi reglată în mai multe poziții (Fig. X).
V.IV BARĂ DE SIGURANȚĂ
În momentul montării barei de protecție, glisați-o pe ambele părți ale cadrului până când se fixează în poziție (Fig. Y). Pentru
a demonta elementul, apăsați butoanele de pe ambele părți ale ghidajului și scoateți bara de siguranță
V.V CENTURI DE SIGURANȚĂ
Centurile de siguranță (9) trebuie ajustate de fiecare dată, astfel încât copilul să fie fixat corespunzător.
Pentru a asigura copilul, glisați centurile de șold și umăr în catarama centrală până în momentul blocării acesteia (Fig.Z).
Pentru a desface centurile de siguranță, apăsați butonul de pe catarama centrală (Fig. AA). Centurile de siguranță pot fi
montate/demontate. Pentru a demonta centurile, puneți centurile de umăr și centurile de poală prin găurile din spătar și
trageți centura dintre picioare în susApoi, desfaceți fermoarul din spatele scaunului, trageți centurile de poală și de umăr
prin deschideri (Fig. BB). Centura de picioare trebuie trasă prin orificiu, mai întâi decuplând materialul scaunului a cum
este arătat în (Fig. CC). . Centurile de umăr pot fi montate pe una din cele trei înălțimi, iar centura dintre picioare într-una
din cele două. Pentru a monta centurile, procedați în ordine inversă. Este important ca cataramele care țin centurile fie
fixate corespunzător.
VI POZIȚIILE SCAUNULUI
Scaunul are 4 poziții: culcat, două înclinate și așezat, reglabile cu ajutorul manetei de reglare a spătarului (Fig. DD).
VII REGLAREA SUPORTULUI PENTRU PICIOARE
Tetiera poate fi reglată în una din cele 3 poziții. Apăsați simultan butoanele de pe ambele părți ale suportului pentru picioare
și setați-l în poziția dorită (Fig. EE). În plus, materialul suportului pentru picioare poate fi împins în sus pentru a ridica poziția
picioarelor într-o poziție mai înaltă (Fig. FF).
VIII REGLAREA MÂNERULUI PENTRU PĂRINTE
70
Reglarea mânerului părintelui este reglat prin apăsarea butonului din mijlocul mânerului și setarea mânerului în poziția
convenabilă. Puteți regla înălțimea mânerului la unul dintre cele 4 niveluri (Fig. GG).
IX MONTAREA SUPORTULUI PENTRU PAHAR, PLASEI ÎMPOTRIVA INSECTELOR, HUSEI ÎMPOTRIVA PLOII
Suportul pentru pahar trebuie fixat pe știftul din partea dreaptă a căruciorului.
Trageți plasa împotriva insectelor peste scaun (Fig. HH). Banda elastică din tivul plasei împotriva insectelor îi va asigura
poziția pe cărucior.
Așezați husa împotriva ploii peste cărucior și fixați-o sub cadrul căruciorului cu butonul și bucla de pe ambele părți ale
cadrului (Fig II).
X PLIEREA CĂRUCIORULUI
În cazul plierii căruciorului cu un scaun auto sau cu o gondolă, deconectați mai întâi aceste elemente de rama căruciorului.
Desprindeți copertina suplimentară a căruciorului (11) cu fermoarul (așa cum este descris la punctul V.III). Pliați viziera. Pliați
spătarul în poziția plată spre scaun cu maneta de reglare a spătarului. Acum apăsați butonul și trageți ambele pârghii de pe
cadru în sus (FIG.JJ), în timp ce mânerul părintelui este îndreptat în jos, în același timp trageți roțile din față spre roțile din
spate până când auziți un clic caracteristic. Când căruciorul este complet pliat, mecanismul de blocare se va bloca singur
(Fig. KK). Când sunt pliate, roțile pot fi îndepărtate pentru a minimiza dimensiunile căruciorului. Căruciorul poate fi pliat cu
scaunul orientat cu fața sau cu spatele în direcția de circulație. Căruciorul are și poziția verticală atunci când este pliat, pentru
a face acest lucru, blocați roțile din față pentru mersul înainte și setați mânerul părintelui în poziția cea mai joasă.
XI DEMONTAREA HUSEI PENTRU SCAUN
Husa scaunului poate fi demontată pentru spălare. În primul pas, desfaceți copertina în conformitate cu punctul V.III.
Îndepărtați bara de siguranță, desfaceți benzile de fixare cu arici de sub scaun și apoi desfaceți fermoarul din spatele
spătarului. În pasul următor, demontați centurile de siguranță (așa cum este descris la punctul V.V), scoateți husa scaunului
de pe cadru și scoateți insertul situat în interior.
XII MONTAREA SCAUNULUI AUTO PE CADRUL CĂRUCIORULUI Adaptoarele sunt compatibile cu scaunele auto:
Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nunpot fi adaptate printre altele la modele: Kinderkraft MINK,
Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT,
Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Așezați adaptoarele marcate cu R-dreapta, L-
stânga (19) pe ambele părți ale cadrului pânănd auziți sunetul de blocare (Fig. LL). Când montați scaunul pe adaptoare,
atașați-l la prizele desemnate, câte una pe fiecare parte a căruciorului, până când auziți clic caracteristic (Fig. MM). Când
demontați adaptoarele, apăsați butoanele de pe ambele părți și trageți-le în sus (Fig.NN)
ATENȚIE! Scaunul trebuie fie întotdeauna poziționat în cadru
în direcția opusă direcției de mers (fața copilului îndreptată spre
părinte).
XIII ÎNTREȚINERE ŞI CONSERVARE Obligația cumpărătorului este asigure instalarea corespunzătoare a tuturor
elementelor funcționale, precum și întreținerea și reglarea corespunzătoare în scopul menținerii căruciorului în stare tehnică
bună. Căruciorul trebuie să fie verificat periodic în privința posibilelor probleme. Mai jos au fost prezentați pași importanți
care trebuie luați pentru a garanta siguranța copilului şi pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului:
• Verificați rezistența și siguranța tuturor niturilor și conexiunilor.
• Verificați toate dispozitivele de fixare, roțile și anvelopele acestora și înlocuiți-le sau reparați-le, dacă este necesar.
• Verificați dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor de
fixare principale și suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment.
Vă rugăm să încetați utilizarea căruciorului în caz de îndoială cu privire la utilizarea corectă sau la crearea unui pericol.
În cazul în care roțile scârțâie, lubrifiați axele cu un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau lubrifiant,
deoarece acestea atrag murdăria care împiedică mișcările.
XIV CURĂȚARE
Dacă componentele șasiului au fost expuse la apă sărată, recomandăm le clătiți cu apă dulce (apă de la robinet) t
mai curând posibil.
Nu spălați. Produsul poate fi spălat ușor cu o
cârpă umedă și un
agent de curățare delicat.
Spălați manual
Spălați la o temperatură maximă de 30°C,
proces delicat.
Nu uscați prin centrifugare
Nu înălbiți.
Nu curățați chimic
Nu calcați
71
Nu pliați și nu depozitați produsul când acesta este umed și niciodată nu îl păstrați în condiții umede, deoarece acest lucru
poate duce la formarea mucegaiului.
Husa scaunului, Husa pentru picioare, Plasa împotriva insectelor, Husa pentru gondolă, Husa pentru picioarele pentru
gondolă: se spală la maxim 30°C, nu înălbiți, nu uscați, nu călcați, nu curățați chimic.
Copertina scaunului, Coșul, Copertina gondolei, Husa împotriva ploii: nu spălați. Produsul poate fi spălat ușor cu o cârpă
umedă și un detergent ușor, nu înălbiți, nu uscați, nu călcați, nu curățați chimic.
Husa saltelei pentru gondolă: spălați manual, nu înălbiți, nu uscați în mașina de uscat rufe, nu călcați, nu curățați chimic
XV Garanția
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad
izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras teritorijas (atbilstoši pašreizējam
faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas, Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu
salas, Atonu, Seūtu, Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), kā arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas (piemēram, Bermudu salas, Kaimanu salas, Folklenda
salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o perioadă limitată. Noteikumu pilns
saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un plīsumiem, ja vien avārija nav radusies
materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem,
kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai demontāžas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar dabisku laika gaitu.
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu protektoru bojājumiem, audumu
izbalējumiem, kas radušies mehāniskas lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības, glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas
rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu,
zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma 4Kraft rakstiskas piekrišanas;
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts sērijas numurs vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram, krūžu turētāju, lietussargu, atstarojošu
elementu, zvanu lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes darbību rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši no pārdošanas dienas, izņemot
iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija
neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām pārdotas
lietas trūkumu gadījumā.
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar utilizării
preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea, distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o. o.
poate avea consecințe legale.
Уважаемые покупатели!
Благодарим вас за покупку продукта бренда Kinderkraft. Мы создаем, думая о вашем ребенке - мы всегда заботимся
о безопасности и качестве, обеспечивая тем самым комфорт лучшего выбора. Коляска является идеальным
решением для тех, кто ценит качество, современность и функциональность. Пожалуйста, прочитайте и следуйте
инструкциям, приведенным в данном руководстве.
72
ВАЖНО - сохранить эти инструкции для использования в
будущем.
Примечания относительно безопасности и мер предосторожности
ВНИМАНИЕ!
Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Перед использованием убедитесь, что все блокирующие
устройства включены.
Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на
расстоянии во время складывания или раскладывания
данного изделия.
• Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
• Всегда используйте крепежные системы.
•Перед использованием убедитесь, что устройство
крепления люльки, сиденье или автокресло установлены
правильно.
Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.
Продукт предназначен для перевозки одного ребенка одновременно.
Максимальная нагрузка корзины 5 кг.
Каждая дополнительная нагрузка, подвешенная на ручках коляски, под спинкой или на боках коляски, приводит
к ухудшению ее устойчивости.
Максимальный вес сумки, подвешенной на регулируемой ручке, составляет 2 кг.
Максимальная нагрузка на подстаканник составляет 0,5 кг.
Максимальная нагрузка на карман для мелких предметов 0,25 кг.
Въезжая на бордюр или иную ступень, следует поднять переднюю подвеску.
Тормоза должны быть заблокированы при установке и извлечении ребенка.
Следует использовать исключительно запасные части и принадлежности, поставляемые или рекомендованные
производителем. Не использовать другие части и принадлежности.
Не устанавливать изделия вблизи открытого огня или других источников тепла.
Не использовать с дополнительной платформой.
Касается люльки:
Этот продукт в форме коляски с люлькой предназначен для
детей, которые не умеют самостоятельно садиться,
переворачиваться или ползать на четвереньках.
Максимальный вес ребенка - до 9 кг.
ВНИМАНИЕ!
Этот продукт предназначен только для детей, которые не
могут сидеть самостоятельно.
Устанавливать только на устойчивую, ровную и сухую
поверхность.
73
Держите детей подальше от гондолы если они без
присмотра.
Не используйте гондолу, если какая-либо часть
повреждена, изношена или отсутствует.
Продукт предназначен для детей в возрасте / весе: от 0 месяцев до 22 кг или до 4 лет, в зависимости от того, что
раньше.
Регулярно проверяйте ручки и дно люльки на предмет повреждений и износа.
• Перед переноской или подъемом убедитесь, что ручка находится в правильном положении.
Голова ребенка в гондоле никогда не должна быть ниже остальной части тела.
Не вкладывать дополнительный матрас кроме доставленного с продуктом.
Касается прогулочной коляски:
ВНИМАНИЕ!
Следует всегда использовать крепежную систему.
Продукт предназначен для детей в возрасте / весе: от 0 месяцев до 22 кг или до 4 лет, в зависимости от того, что
раньше.
Для новорожденных детей рекомендуется использовать самое плоское положение спинки сиденья.
Касается автокресла:
Коляска Kinderkraft NEA может предлагаться в наборе с совместимым автокреслом. Если автокресло используется в
сочетании с коляской, то оно не заменяет колыбели или кроватки. Если ваш ребенок нуждается в сне, он должен
быть перенесен в люльку, колыбель или кроватку. Используйте только те детали и принадлежности, которые
поставляются или рекомендуются производителем.
I КОМПОНЕНТЫ КОЛЯСКИ
1. Рама с корзиной (2)
3. Задняя ось
4. Люлька
5. Матрас для люльки
6. Чехол для ног
7. Сиденье с козырьком (8) и система ремней
безопасности (9)
10. Дополнительная панель
козырька для люльки
11. Дополнительная панель навеса для коляски
12. Дуга
13. Заднее колесо x2
14. Переднее колесо x2
15. Чехол для ног для коляски
16. Дождевик
17. Москитная сетка
18. Подстаканник
19. Адаптеры
II РАСКЛАДЫВАНИЕ РАМЫ ТЕЛЕЖКИ
Раму (1) с корзиной (2) установите на ровную поверхность ручкой вверх. Для разблокировки нажмите кнопку
блокировки, расположенную на раме (рис. A. І), и одновременно потяните оба рычага вверх (рис. A. II). Поднимите
ручку вверх и разверните раму, пока не услышите характерный звук блокировки (рис. B). Наденьте заднюю ось на
раму тележки, пока не услышите характерный щелчок (рис.
III МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
Вставьте передние колеса (14) в отверстия в передней части рамы, пока не услышите звук блокировки (рис. D. І). Для
демонтажа колес нажмите кнопку выпуска передних колес (рис. D. II). Тележка имеет систему поворотных передних
колес с возможностью блокировки для прямой езды. Для разблокировки необходимо переместить блокаду
вверх/вниз (рис. D. III) Вставьте задние колеса (13) в отверстия на задней оси рамы до фиксации, убедившись, что
плоские поверхности оси и отверстия расположены правильно ис. E. IV). Для снятия заднего колеса нажмите кнопку
выпуска и потяните (рис. E. V).
ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь, что
все колеса установлены правильно.
IV ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОРМОЗА
Тележка оснащена ножным стояночным тормозом. Нажмите на тормоз ногой. Когда вы слышите звук блокировки,
тормоз активируется (рис. F). Разблокировка происходит после подъема тормозного замка (рис. F).
V МОНТАЖ / ДЕМОНТАЖ
74
V.I ЛЮЛЬКА КОЛЯСКИ
Установите люльку (4) на ровную поверхность. Для того чтобы разложить люльку, снимите чехол для ног, вытащите
находящийся внутри матрац, а затем, потянув за ленту, установите переднюю планку до тех пор, пока она не будет
заблокирована. Повторите действие, чтобы установить заднюю планку (рис. G). Установите дополнительную панель
козырька (10), прикрепив ее к козырьку люльки с помощью замка (рис. H). Матрас (5) вставьте внутрь люльки.
Подготовленную таким образом люльку поместите на раму коляски (рис. I). Убедитесь, что с обеих сторон защелки
вошли в правильные места. Для снятия люльки необходимо одновременно нажимать кнопки выпуска с обеих сторон
(рис. J).
Чтобы собрать люльку, повторите действия в обратном порядке.
ВНИМАНИЕ! ЛЮЛЬКА МОЖЕТ БЫТЬ УСТАНОВЛЕНА ЗАДОМ К
НАПРАВЛЕНИЮ ЕЗДЫ (ребенок передом к лицу, которое
толкает коляску).
ВНИМАНИЕ! Не складывать каркас коляски, когда на нем
установлена люлька.
С помощью кнопок складывания и раскладывания люльки, расположенных по обе стороны от нее, можно установить
положение люльки (рис. K). Можно удлинить козырек с помощью замка, расположенного на козырьке. Люлька
также имеет дополнительную вентиляционную панель в передней части люльки. Чтобы открыть панель,
отсоедините молнию и снимите материал (рис. L). Вторая вентиляционная панель расположена на козырьке люльки.
Для ее открытия необходимо расстегнуть молнию и закатать ткань вверх (рис. М). Поместите чехол для ног, закрепив
его с помощью застежек-молний. Оба ползунка должны быть справа. Для крепления чехла нижнюю молнию следует
сдвинуть вдоль люльки (рис. N). Чехол для ног оснащен дополнительной панелью защиты от ветра, которая
монтируется с помощью кнопок, расположенных внутри люльки. Дождевик следует надеть на люльку и закрепить с
обеих сторон кнопкой и петлей (под рамой коляски) (рис. О), противомоскитную сетку натянуть на люльку (рис P).
V. II СИДЕНЬЕ
При монтаже сиденья (7) на раму коляски, необходимо надвинуть его на раму до характерного щелчка ис. Q).
Сиденье может быть установлено спереди или сзади (рис. R). При демонтаже сиденья необходимо нажать кнопки с
обеих сторон и поднять вверх (рис. С). Для установки чехла снимите дугу (12) в соответствии с указаниями в пункте
V. IV, а затем пропустите ее через отверстия в чехле (рис. T), на следующем шаге поместите дугу в соответствующие
места рамы сиденья (рис. U). С помощью кнопки закрепите крышку с обеих сторон рамы при помощи петли.
V. III КОЗЫРЕК
ВНИМАНИЕ! Установите капюшон перед использованием
коляски.
Козырек (8)устанавливается на раме сиденья. К козырьку можно добавить дополнительную панель козырька (11),
закрепив ее замком. Снимая козырек, отсоедините молнию ис. V) и кнопки по бокам сиденья. Затем вытяните
козырек с обеих сторон рамы в соответствии с рисунком (рис. В). Устанавливая козырек, выполните действия в
обратном порядке. Козырек можно регулировать в нескольких положениях (рис. X).
V. IV ЗАЩИТНАЯ ДУГА
При установке предохранительной дуги необходимо сдвинуть ее с обеих сторон рамы до тех пор, пока она не
защелкнется (рис. Y). Для демонтажа элемента нажмите на кнопки, расположенные по обе стороны от
направляющей, и снимите предохранительную дугу
V. V РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремни безопасности (9) должны регулироваться каждый раз, чтобы ребенок был надежно закреплен.
Чтобы защитить ребенка, проденьте поясные и плечевые ремни через центральную пряжку до щелчка (рис.Z). Чтобы
отстегнуть ремни, нажмите кнопку на центральной пряжке (рис. AA). Ремни безопасности могут быть уставлены /
демонтированы. Для демонтажа ремней протяните плечевые, тазобедренные ремни через отверстия в основании,
а шаговый ремень вытяните вверх. Затем расстегните молнию на задней части сиденья, протяните через отверстия
поясные и плечевые ремни (рис.BB). Шаговый ремень протяните через отверстие, предварительно отсоединив
материал сиденья, как показано на (рис. CC). Чтобы установить ремни, действуйте в обратном порядке. Плечевые
ремни могут быть установлены на одной из трех высот, а шаговый ремень - на одной из двух. Важно, чтобы пряжки,
удерживающие ремни на месте, были надежно закреплены.
VI ПОЗИЦИИ СИДЕНЬЯ
Сиденье имеет 4 положения: лежащее, два откидных и сидящее, регулируемое с помощью рычага регулировки
спинки (рис.DD).
VII РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
75
Подставка для ног регулируется в одной из 3 позиций. Одновременно нажмите кнопки, расположенные по обе
стороны от подножки, и установите их в нужное положение (рис.EE). Кроме того, вы можете вытолкнуть материал
для ног вверх, чтобы поднять положение ног выше. (рис. FF).
VIII РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ РОДИТЕЛЯ
Регулировка ручки родителя осуществляется нажатием кнопки в центре ручки и настройкой ручки в удобном
положении. Вы можете настроить высоту ручки на один из 4 уровней (рис.GG).
IX УСТАНОВКА ПОДСТАКАННИКА, МОСКИТНОЙ СЕТКИ, ДОЖДЕВИКА
Установите подстаканник на шток с правой стороны тележки.
Наденьте противомоскитную сетку на сиденье (рис. HH). Резинка в подоле москитной сетки закрепит ее положение
на коляске.
Вставьте дождевик на тележку и закрепите под рамой коляски с помощью кнопки и петли с обеих сторон рамы
(рис.II).
X СКЛАДЫВАНИЕ ТЕЛЕЖКИ
Если вы складываете коляску с автокреслом или люлькой, сначала отсоедините эти элементы от рамы коляски.
Отсоедините дополнительный козырек прогулочной коляски (11) с помощью замка (как описано в п. V. III). Сложите
козырек. Спинку сложите плоско к сиденью с помощью рычага регулировки спинки. Теперь вы должны нажать на
кнопку и оба рычага на раме потянуть вверх (рис.JJ), а ручку родителя направлять вниз, одновременно привлечь
передние колеса к задним, до тех пор, пока не услышите характерный щелчок. Когда тележка полностью сложена,
запорный механизм сам защелкнется (рис.KK) Для минимизации размеров тележки после складывания можно снять
колеса. Коляска может складываться с сиденьем, установленным спереди или сзади. Коляска имеет положение стоя
после складывания, для этого необходимо зафиксировать передние колеса для прямого движения и установить
ручку родителя в самое низкое положение.
XI СНЯТИЕ ЧЕХЛА ДЛЯ СИДЕНЬЯ
Чехол сиденья можно снять для стирки. На первом этапе вы должны снять козырек в соответствии с пунктом. V. III.
Снимите оголовье, отстегните липучку под сиденьем, затем расстегните молнию на задней части спинки. На
следующем этапе необходимо демонтировать ремни безопасности (как описано в п.V. V), вынуть чехол сиденья из
стойки, а затем вытащить вставку, расположенную внутри.
XII УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА НА СТОЙКУ КОЛЯСКИ
Адаптеры совместимы с автомобильными креслами: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® i в т. ч.
для моделей: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q,
Maxi Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa.
Поместите адаптеры с маркировкой R-правый адаптер, L-левый адаптер (19) с обеих сторон рамы, пока не услышите
звук блокировки (рис. LL). При установке автокресла на адаптеры необходимо вставить его в специально отведенные
для этого гнезда по одному с каждой стороны коляски до характерного щелчка (рис. MM). При снятии адаптеров
нажимайте кнопки с обеих сторон и тяните вверх(рис. NN)
ВНИМАНИЕ! Автокресло всегда должно быть установлено
таким образом, чтобы ребенок был направлен лицом в
сторону родителя.
XIII УХОД И КОНСЕРВАЦИЯ
Обязанностью покупателя является обеспечение надлежащей установки всех функциональных элементов, а также
осуществление правильных процедур по консервации и регулированию, чтобы содержать коляску в хорошем
техническом состоянии.
Коляску следует периодически проверять на наличие потенциальных проблем. Ниже приведены важные шаги,
которые должны быть выполнены для того, чтобы обеспечить безопасность ребенка и предотвратить сокращение
срока службы:
• Проверить прочность и безопасность всех заклепок и соединений.
•Проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при необходимости произвести замену или ремонт.
• Убедиться, что все предохранительные устройства работают должным образом, с особым акцентом на главные и
дополнительные застежки, которые должны свободно перемещаться в любое время.
Пожалуйста, прекратите использование коляски в случае возникновения сомнений в правильности использования
или подозрения в какой-либо опасности.
Если колеса пищат, следует смазать оси тонким слоем силикона. Не использовать продукты на основе масла или
смазки, так как они притягивают грязь, в результате чего сложнее ехать.
XIV ОЧИСТКА
Если компоненты шасси коляски подвергаются действию соленой воды, рекомендуется как можно скорее
ополоснуть их пресной водой (водопроводной водой).
76
Не стирать. Продукт можно промыть
влажной тканью и мягким моющим
средством
Ручная стирка
Стирать при температуре макс. 30°C,
мягкий процесс
Не сушить в барабанной сушилке
Не отбеливать
Не чистить химически
Не гладить
Не складывать и не хранить продукт, когда он влажный и никогда не хранить его в условиях повышенной влажности,
так как это может привести к образованию плесени.
Не гладить. Не отбеливать.
Чехол для сиденья, чехол для ног, москитная сетка, подкладка для люльки, чехол для люльки: машинная стирка
при макс 30°C, не отбеливать, не сушить в стиральной машине, не гладить, не сушить в стиральной машине.
Козырек сиденья, корзина, козырек люльки, дождевик: не стирать. Продукт можно промыть немного влажной
тканью и мягким моющим средством, не отбеливать, не сушить в барабанной сушилке, не гладить, не сушить.
Чехол для матраса для люльки: ручная стирка, не отбеливать, не сушить в стиральной машине, не гладить, не сушить
в стиральной машине
XV Гарантия
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за исключением заморских
территорий соответствии с текущим состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра,
Канарские острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд,
Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и на территории Соединенного Королевства
Великобритании и Северной Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании (в т.ч. Бермуды,
Каймановы острова, Фолклендские острова).
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется. Условия дополнительной гарантии
могут быть уточнены Продавцом.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое несанкционированное
использование, противоречащее назначению, в частности: использование, копирование, воспроизведение,
совместное использование - полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к
юридическим последствиям.
Vážený Zákazník,
sme radi, že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní našich výrobkov vždy myslíme na bezpečnosť a
komfort Vášho dieťaťa. Detský kočík určite ocenia tí, čo siahajú po kvalitných, moderných a funkčných riešeniach. Pozorne
si tento návod na používanie prečítajte a postupujte v súlade s uvedenými pokynmi.
Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a
uschovajte ho pre budúcu potrebu
Poznámky týkajúce sa bezpečnosti a bezpečnostných opatrení
UPOZORNENIE!
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia
zaistené.
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku,
aby ste predišli prípadnému úrazu
77
Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto
výrobkom.
Pred použitím skontrolujte, či sú správne pripevnené
upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo autosedačky.
Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie.
Výrobok určený pre deti vo veku/s hmotnosťou: od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov, v závislosti od toho, čo nastane
skôr.
Výrobok je určený na vozenie jedného dieťaťa.
Maximálna nosnosť košíka predstavuje 5 kg.
Každé ďalšie zaťaženie, zavesené na rukovätiach, pod operadlom alebo po bokoch zhoršuje jeho stabilitu.
Maximálna váha tašky zavesenej na nastaviteľnej rukoväti predstavuje 2 kg.
Maximálne zaťaženie držiaka nápoja je 0,5 kg.
Maximálne zaťaženie vrecká na drobné predmety 0,25 kg.
Pri prechode cez obrubník alebo iný schod je potrebné zdvihnúť prednú nápravu.
Brzdy musia byť počas vkladania a vyberania dieťaťa zablokované.
Použité môžu byť len náhradné diely odporúčané a dodané výrobcom. Nepoužívajte iné časti a náhradné diely.
Produkt neumiestňujte do blízkosti ohňa alebo iných zdrojov tepla.
Nepoužívajte s dodatočnou platformou.
Týka sa vaničky:
Tento výrobok, vo forme kočíka s vaničkou, je určený pre deti,
ktoré ešte nedokážu samostatne sedieť, neprevracajú sa ani
nechodia štvornožky. Maximálna hmotnosť dieťaťa 9 kg.
UPOZORNENIE!
Tento výrobok je vhodný iba pre dieťa, ktoré sa nevie samo
posadiť.
Používajte len na pevnom, vodorovnom a suchom povrchu.
Nedovoľte iným deťom, aby sa hrali bez dozoru v blízkosti
prenosnej tašky.
Nepoužívajte, ak niektorá časť je zlomená, roztrhnutá alebo ak
chyba.
• Rukoväte a spodná časť gondoly by mali byť pravidelne kontrolované, či nevykazujú známky poškodenia a opotrebovania.
• Pred prenášaním alebo zdvíhaním sa uistite, že je rukoväť v správnej polohe.
Hlava dieťaťa v gondole by nikdy nemala byť pod úrovnňou tela.
Nevkladajte dodatočný matrac než ten, ktorý bol dodaný spolu s výrobkom.
Týka sa sedačky:
UPOZORNENIE!
Používajte vždy upevňovací system
Výrobok určený pre deti vo veku/s hmotnosťou: od 0 mesiacov do 22 kg alebo do 4 rokov, v závislosti od toho, čo nastane
skôr.
V prípade novorodencov by sa chrbtová opierka mala sklopiť do ležatej polohy.
Týka sa autosedačky-vajíčka Kinderkraft:
Kočík Kinderkraft NEA sa oda ponúkať a používať spolu s kompatibilnou autosedačkou-vajíčkom. Ak sa vanička používa spolu
s kočíkom nemôže nahradiť ani odane ani postieľku. Ak tvoje dieťa potrebuje spánok, preneste ho do vaničky, kolísky alebo
postieľky. Použité môžu byť len náhradné diely odporúčané a odane výrobcom.
78
I PRVKY KOČÍKA
1. Rám s košíkom (2)
3. Zadná os
4. Vanička na kočík
5. Matrac do vaničky
6. Nánožník
7. Sedadlo so strieškou (8) a systém popruhov (9)
10. Dodatočný panel striešky pre
vaničku
11. Dodatočný panel striešky pre kočík
12. Oblúk
13. Zadné koleso x2
14. Predné koleso x2
15. Nánožník ku kočíku
16. Nepremokavý poťah
17. Moskytiéra
18. Držiak nápojov
19. Adaptéry
II ROZLOŽENIE RÁMU KOČÍKA
Rám (1) s košíkom (2) by mal byť umiestnený na rovnom povrchu s rúčkou nasmerovanou nahor. Ak ju chcete odblokovať,
stlačte blokovacie tlačidlo na me (Obr. A.I) a súčasne potiahnite obe páčky smerom nahor (Obr. A.II). Nadvihnite rúčku
smerom hore a rozložte rám, kým nebudete počuť charakteristický zvuk zablokovania (Obr. B). Nasuňte zados na rám
vozíka, kým nebudete počuť charakteristické cvaknutie (Obr. C).
III MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOLIES
Vložte predné kolesá (14) do otvorov v prednej časti rámu, kým nebudete počuť zvuk zaistenia (obr. D.I). Ak chcete
demontovať kolesá, stlačte uvoľňovacie tlačidlo predného kolesa (obr. D.II). Kočík otočné predné kolesá s možnosťou
ich blokovania pre priamu jazdu dopredu. Pre odblokovanie posuňte zámok nahor/nadol (obr. D.III). Vložte zadné kolesá
(13) do otvorov v zadnej osi rámu, kým sa nezablokujú, pričom dbajte na to, aby boli ploché povrchy osi a otvoru v správnej
polohe (obr. E .IV). Ak chcete odstrániť zadné koleso, stlačte uvoľňovacie tlačidlo a potiahnite (obr. E.V).
POZOR! Predtým, ako začnete kočík používať, uistite sa, či
všetky kolesá namontované správne.
IV POUŽÍVANIE BRZDY
Kočík je vybavený nožnou parkovacou brzdou. Stlačte brzdu nohou. Keď budete počuť zvuk blokovania, znamená to, že
brzda je aktivovaná (obr. F). Brzdu môžete odblokovať po zdvihnutí blokovacej poistky brzdy (obr. F).
V MONTÁŽ/DEMONTÁŽ
V.I VANIČKA NA KOČÍKA
Položte vaničku (4) na rovnom povrchu. Pre jej rozloženie stiahnite nánožník, vyberte matrac z vaničky a potom potiahnutím
za popruh namontujte predtyč, kým sa nezaistí. Postup opakujte aj pri montáži zadnej tyče (obr. G). Nainštalujte
prídavný panel striešky (10) tak, že ho pripevníte k strieške vaničky pomocou zipsu (obr. H). Vložte matrac (5) do vaničky.
Takto pripravenú vaničku položte na rám vozíka (obr. I). Uistite sa, že západky na oboch stranách dobre zapadli na svojom
mieste. Ak chcete odstrániť vaničku, stlačte naraz uvoľňovacie tlačidlá na oboch stranách (obr. J).
Ak chcete zmontovať prenosnú vaničku, zopakujte postup v opačnom poradí.
POZOR! VANIČKA SA UPEVNIŤ IBA PROTI SMERU JAZDY (dieťa
musí byť obrátené tvárou smerom k dospelému).
POZOR! Rám kočíka neskladajte, keď je namontovaná vanička.
Pomocou skladacích a rozkladacích tlačidiel striešky vaničky na oboch stranách môžete nastavpolohu striešky (obr. K).
Striešku je možné predĺžiť pomocou zipsu. Vanička má tiež prídavný ventilačný panel v prednej časti. Panel otvoríte tak, že
rozopnete zips a stiahnete materiál (obr. L). Druhý ventilačný panel je umiestnený na strieške vaničky. Ak ho chcete otvoriť,
rozopnite zips a zložte látku smerom nahor (obr. M). Pripevnite nánožník pomocou suchých zipsov. Oba zipsy musia byť na
pravej strane. Na upevnenie dolného nánožníka posuňte spodný zips pozdĺž gondoly (obr. N). Nánožník je vybavený
dodatočným panelom na ochranu pred vetrom, ktorý sa montuje pomocou zatláčacích gombíkov umiestnených vo vnútri
gondoly. Nepremokavý poťah treba nasadiť na vaničku a zaistiť z oboch strán tlačidlom a pútkom (pod rámom kočíka) (obr.
O), na vaničku nasaďte moskytiéru (obr. P).
V.II SEDADLO
Pri montáži sedadla (7) na rám kočíka ho nasuňte na rám, kým nebudete počuť charakteristické cvaknutie(Obr. Q). Sedadlo
je možné namontovať smerom dopredu alebo dozadu voči smeru jazdy (obr. R). Pri demontáži sedadla stlačte tlačidlá na
oboch stranách a zdvihnite ho (obr. S). Aby ste mohli namontovať poťah, odstráňte oblúk (12) podľa popisu v bode V.IV a
potom ho preložte cez otvory v kryte (obr. T) a umiestnite oblúk na príslušné miesta v ráme sedadla (Obr. U). Pomocou
tlačidla a pútka pripevnite kryt k obom stranám rámu.
V.III STRIEŠKA
POZOR! STRIEŠKU NAMONTUJTE EŠTE PRED POUŽITÍM KOČÍKA.
79
Strieška (8) je namontovaná na ráme sedadla. K strieške je možné pridať ďalší panel (11), ktorý sa upevňuje pomocou zámku.
Pri demontáži striešky uvoľnite mok (obr. V) a zatlačte čapy na bokoch sedadla. Potom vytiahnite striešku na oboch
stranách rámu, ako je znázornené na obrázku (obr. W). Montáž striešky vykonajte v opačnom poradí. Striešku je možné
nastaviť v niekoľkých polohách (obr. X).
V.IV OCHRANNÝ OBLÚK
Zasuňte oblúk z obidvoch strán rámu, kým nezapadne do správnej polohy (obr. Y). Ak chcete prvok rozobrať, stlačte
tlačidlá na oboch stranách vodiacej lišty a vytiahnite ochranný oblúk.
V.V BEZPEČNOSTNÉ POPRUHY
Bezpečnostné popruhy (9) by mali byť vždy nastavené tak, aby bolo dieťa správne zaistené.
Pro zajištění svého dítěte zasuňte břišní a ramenní pásy do středeční spony, dokud nezapadnou na místo (obr. Z).
Bezpečnostné popruhy odopnete stlačením tlačidla na stredovej pracke (obr. AA). Bezpečnostné popruhy môžete
namontovať/demontovať. Na demontáž popruhov prevlečte ramenné popruhy a bedrové popruhy cez otvory v operadle a
potiahnite rozkrokový popruh nahor Potom odopnite zips na zadnej strane sedadla, prevlečte bedrové a ramenné popruhy
cez otvory (obr. BB). Rozkrokový pás by mal byť pretiahnutý cez otvor potom, keď odopnete materiál sedadla, ako je
znázornené na (obrázku CC). . Ramenné popruhy je možné namontovať v jednej z troch výšok a popruh v rozkroku v jednej
z dvoch úrovní. Ak chcete namontovať popruhy, postupujte v opačnom poradí. Je dôležité, aby pracky držiace popruhy na
mieste boli správne zaistené.
VI POLOHY SEDADLA
Sedadlo 4 polohy: ležiacu, dve pololežaciu a sediacu, ktoré je možné nastaviť pomocou páčky na nastavenie operadla
(Rys.DD).
VII NASTAVENIE OPIERKY NÔH
Opierka nôh môže byť nastavená v jednej z 3 polôh (Obr. Súčasne stlačte tlačidlá na oboch stranách opierky nôh a nastavte
do požadovanej polohy (Obr. EE). Okrem toho môžete materiál opierky na nohy vysunúť smerom nahor, aby ste nastavili
vyššiu polohu na nohy (Obr. FF).
VIII NASTAVENIE RODIČOVSKEJ RUKOVÄTE
Rodičovská rukoväť sa nastavuje stlačením tlačidla uprostred rukoväte a jej nastavením vo výhodnej polohe. Výšku rukoväti
možno nastaviť na jednu zo 4 úrovní (Obr. GG).
IX MONTÁŽ DRŽIAKA NA NÁPOJE, MOSKYTIÉRY, NEPREMOKAVÉHO POŤAHU
Pripevnite držiak na poháre na kolík umiestnený na pravej strane vozíka.
Pretiahnite moskytiéru cez sedadlo (obr. HH). Jej pevnú polohu na kočíku zaistí gumička v leme moskytiéry.
Nasaďte nepremokavý poťah proti dažďu na kočík a zaistite pod rámom kočíka tlačidlom a pútkom na oboch stranách rámu
(obr. II).
X SKLADANIE KOČÍKA
Pri skladaní kočíka s autosedačkou alebo prenosnou vaničkou najskôr tieto prvky odpojte od rámu kočíka.
Odpojte prídavnú striešku kočíka (11) pomocou zipsu (podľa popisu v bode V.III). Zložte striešku. Sklopte operadlo naplocho
smerom k sedadlu pomocou páčky nastavenia operadla. Teraz stlačte tlačidlo a potiahnite obe čky na ráme nahor (OBR
.JJ), zatiaľ čo rodičovská rukoväť smeruje nadol, pričom súčasne potiahnite predné kolesá smerom k zadným kolesám, kým
nebudete počuť charakteristické cvaknutie. Keď je kočík úplne zložený, blokovací mechanizmus sa automaticky zaistí (obr.
KK). Pre ušetrenie miesta môžete po kompletnom zložení kočíka z neho odstrániť aj kolesá. Kočík je možné sklopiť tak, aby
sedadlo smerovalo dopredu alebo dozadu. V zloženom stave kočík polohu v stoji, za týmto účelom zablokujte predné
kolesá pre priamu jazdu dopredu a nastavte rodičovskú rukoväť do najnižšej polohy.
XI DEMONTÁŽ POŤAHU NA SEDADLO
Poťah sedadla môžete odstrániť, ako ho chcete napr. vyprať. V prvom kroku stiahnite striešku v lade s bodom V.III.
Odstráňte oblúk, rozopnite zapínanie na suchý zips pod sedadlom a potom rozopnite zips na zadnej strane operadla. V
ďalšom kroku demontujte pásy (ako je popísané v bode V.V), vyberte poťah sedadla z rámu a vyberte vložku umiestnenú vo
vnútri.
XII MONTÁŽ AUTOSEDAČKY NA RÁM KOČÍKA
Adaptéry kompatibilné s autosedačkami: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® i pasum.in. do
modeli: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi Cosi
Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Umiestnite
adaptéry označené R-pravý adaptér, L-ľavý adaptér (19) na obidve strany rámu, kým nebudete počuť zvuk zaistenia (obr.
LL). Za účelom montáže sedačky k adaptérom ju pripevnite do určených otvorov, po jednej na každej strane kočíka, kým
nebudete počuť charakteristické cvaknutie (obr. MM). Pri demontáži adaptérov stlačte tlačidlá na oboch stranách a
potiahnite ich nahor (obr. NN).
POZOR! Autosedačku upevňujte vždy tak, aby bola tvár dieťaťa
obrátená smerom k rodičovi.
XIII STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Povinnosťou majiteľa kočíka je zabezpečiť správnu inštaláciu všetkých funkčných prvkov,
reguláciu a potrebnú starostlivosť tak, aby ho bolo možné udržať v dobrom technickom stave.
80
Kočík je potrebné pravidelne kontrolovať z hľadiska potenciálnych problémov. Nižšie sú uvedené dôležité činnosti, ktoré je
potrebné vykonávať z hľadiska zaistenia bezpečnosti dieťaťa a dlhej životnosti produktu:
• Skontrolovať odolnosť a bezpečnosť všetkých nitov a spojení.
Skontrolovať všetky brzdové zariadenia a kolesá, ich pneumatiky a v prípade potreby zabezpečiť ich opravy či výmenu.
• Skontrolovať, či všetky blokovacie zariadenia fungujú správne, s osobitným zohľadnením hlavného a doplnkového
zapínania, ktoré musia byť vždy voľne pohyblivé.
Kočík nepoužívajte, ak máme akékoľvek pochybnosti týkajúce sa jeho používania alebo bezpečnosti.
Ak kolesá pištia, je potrebné ich namastiť tenkou vrstvou silikónu. Nesmú sa používať produkty na báze oleja alebo maziva,
pretože priťahujú nečistoty, ktoré sťažujú pohyb.
XIV ČISTENIE
V prípade, ak bol podvozok vystavený pôsobeniu slanej vody, odporúčame čo možno najrýchlejšie opláchnutie sladkou
vodou (z vodovodu).
Neprať. Produkt môžete umývať jemne
navlhčenou handričkou a šetrným čistiacim
prostriedkom.
Perte ručne
Prať max. pri teplote 30°C, šetrné pranie.
Nesušiť v bubnovej sušičke.
Nebieliť
Nečistiť chemicky
Nežehliť
Produkt neskladajte ani neuskladňujte, keď je mokrý a nikdy ho neuskladňujte vo vlhkých podmienkach, pretože to môže
viesť k tvorbe plesní.
Poťah sedadla, Nánožník, Moskytiéra, Výstelka vaničky, Nánožník ku vaničke: perte pri teplote max 30 °C, ebieliť, nesušiť
v sušičke, nežehliť, nečistiť chemicky.
Strieška na sedadlo, Košík, Strieška na vaničku, Nepremokavý poťah: neprať. Výrobok je možné jemne preprať vlhkou
handričkou a jemným čistiacim prostriedkom, nebieliť, nesušiť v sušičke, nežehliť, nečistiť chemicky.
Poťah matraca do vaničky: prať ručne, nebieliť, nesušiť v sušičke, nežehliť, nečistiť chemicky.
XV Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území (podľa aktuálneho stavu, jedná
sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske ostrovy, Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland,
Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska,
s výnimkou britských zámorských území (o. i. Bermudy, Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie sú uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu 120 mesiacov (10 rokov). Úplné podmienky a
registračný formulár na predĺženie záruky sú k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových častí, ibaže bolo dané poškodenie
spôsobené chybou materiálu alebo sa jedná o výrobnú chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako napr.: mechanické poškodenia výrobkov
spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou používateľského manuálu;
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou výrobkov a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti a
skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku plynutia času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší; poškodenie pneumatík; poškodenie behúňa
pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi prostriedkami, podmienkami skladovania alebo
častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím, požiarom, kontaktom s tekutinami,
zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
81
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené sériové číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán - okrem iného: držiakov na poháre,
dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu predaja, s výnimkou vyššie popísaných
škôd.
9. Tieto záručné podmienky majú dodatočcharakter s ohľadom na zákonné práva Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s
4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje ani nepozastavuje práva kazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách
za vady predávaného tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v
rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez
súhlasuspoločnosti 4Kraft Sp. z o.o môže mať za následok právne dôsledky
Kära kunder,
Tack för att ni köpte en Kinderkraft-produkt. Våra produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort.
Barnvagnen är en idealisk lösning för dem som uppskattar kvalitet, modernitet och funktionalitet. Läs manualen och lj
dess rekommendationer.
VIKTIGT LÄS NOGGRANT OCH SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK
Säkerhets- och försiktighetsåtgärder
VARNING!
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder
vagnen
För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt
Låt inte barnet leka med denna produkt
Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller
sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk
Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines
med
Produkten är avsedd för barn i åldern / vikt: från 0 månader till 22 kg eller upp till 4 år, beroende vad som kommer
först.
Produkten är konstruerad för att transportera ett barn i taget.
• Korgens maximala belastning är 5 kg.
Varje extra last som hängs upp på rullstolens handtag, under ryggstödet eller på sidorna minskar dess stabilitet.
• Den högsta tillåtna vikten för föräldraväskan hängande på vagnens handtag är 2 kg.
• Maximal belastning på kopphållaren är 0,5 kg.
Maximal belastning på fickan för små föremål 0,25 kg.
• När du kör över en trottoarkant eller trappsteg, lyft framfjädringen.
• Bromsarna ska vara låsta när du sätter i och tar ut ditt barn.
• Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller som rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar
eller tillbehör.
• Placera inte produkten nära öppen eld eller andra värmekällor.
• Använd inte produkten med en extra plattform.
82
Gäller gondolen:
Denna produkt är avsedd för barn som kan ej oberoende sitta
själv, vända eller lyfta sig på knän och armar. Max barnvikt - upp
till 9 kg.
Denna produkt är endast lämplig för barn som inte kan sitta
utan stöd.
• Använd endast på släta, plana, fasta och torra ytor.
• Låt inte andra barn leka med eller nära liften.
• Använd inte liften om delar är trasiga eller saknas.
Handtagen och undersidan av bärsängen bör kontrolleras regelbundet för tecken på skador och slitage.
• Se till att handtaget är i rätt läge innan du bär eller lyfter bärsängen.
Barnets huvud i barnvagnen ska aldrig ligga under resten av kroppen.
Sätt inte in ytterligare en annan madrass än den som medföljer med produkten.
Gäller barnvagnen:
VARNING!
Använd alltid bältessystemet.
Produkten är avsedd för barn i åldern / vikt: från 0 månader till 22 kg eller upp till 4 år, beroende vad som kommer
först.
Det rekommenderas att använda ryggstödets plattaste position för nyfödda
Gäller Kinderkraft bilstol:
Kinderkraft NEA barnvagn kan erbjudas i en uppsättning med en kompatibel bilstol.. Om sätet används tillsammans med
en barnvagn ersätter den inte en vagga eller en barnsäng. Om ditt barn behöver sova ska det flyttas till gondolen, vaggan
eller till en barnsäng. Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller som rekommenderas av tillverkaren.
I DELAR AV VAGNEN
1. Ram med korgen (2)
3. Bakaxel
4. Gondol
5. Gondolmadrass
6. Benöverdrag
7. Sätet med canopy (8) och bältessystem (9)
10. Ytterligare panel på canopy för gondolen
11. Ytterligare panel på canopy för barnvagn
12. Säkerhetsstång
13. Bakhjul x2
14. Framhjul x2
15. Överdrag för barnvagnens ben
16. Regnfolie
17. Myggnät
18. Mugghållare
19. Adaptrar
II FÄLLA VAGNRAMEN
Ramen (1) med korgen (2) ska placeras på en plan yta med handtaget uppåt. För att låsa upp, tryck på låsknappen på ramen
(Fig. A.I) och dra båda spakarna uppåt samtidigt (Fig. A.II). Lyft upp handtaget och fäll ut ramen tills du hör ett låsningsljud
(Fig. B). Skjut bakaxeln över vagnens ram tills du hör ett klick (Fig. C).
III MONTERING/DEMONTERING AV HJUL
Sätt i framhjulen (14) i hålen ramens framsida tills du hör ett låsningsljud (Fig.D.I). För att ta bort hjulen, tryck på
framhjulets frigöringsknapp (Fig. D.II). Vagnen har ett system med vridbara framhjul med möjlighet att blockera för rakt
fram. För att låsa upp, skjut låset uppåt / nedåt (Fig. D.III) Sätt in bakhjulen (13) i hålen i ramens bakaxel tills de är låsta, se
till att axelns och hålets plana ytor är placerade korrekt (Fig. E .IV). För att ta bort bakhjulet, tryck på frigöringsknappen och
dra (Fig.E.V).
VARNING!
83
VARNING! Se till att alla hjul är ordentligt fästa innan du
använder barnvagnen.
IV ANVÄNDNING AV BREMSEN
Vagnen är utrustad med en fotbroms. Tryck på bromsen med foten. När du hör ett låsningsljud aktiveras bromsen (Fig. F).
Låsningen sker efter att bromslåset har lyfts (Fig. F).
V MONTERING/DEMONTERING
V.I: GONDOL I BARNVAGN
Placera gondol (4) på en plan yta. För att fälla ut gondolen, ta bort benöverdag, dra ut madrassen inuti och montera sedan
framstången genom att dra i remmen tills den är låst. Upprepa för att installera den bakre stången (Fig. G). Montera den
extra panelen r canopy (10) genom att fästa den gondolens canopy med dragkedjan (bild H). Placera madrassen (5)
inuti gondolen.
Placera den förberedda gondolen på vagnramen (Fig. I). Se till att spärrarna snäpper på plats på båda sidor. För att ta bort
gondolen, tryck på frigöringsknapparna på båda sidor samtidigt (Fig. J).
För att montera gondolen, upprepa operationen i omvänd ordning.
VARNING! GONDOLEN KAN ENDAST INSTALLERAS BAKÅTVÄND
(barnet måste se vårdnadshavaren som kör barnvagnen).
VARNING! Vik inte barnvagnens ram när gondolen är monterad i
den.
Med hjälp av de fällbara och utfällbara knapparna på gondolens canopy på båda sidor kan du ställa in canopy position (Fig.
K). Det är möjligt att förlänga canopy med dragkedjan på canopy. Gondolen har också en extra ventilationspanel på
framsidan av gondolen. För att öppna panelen, lossa dragkedjan och skjut av materialet (Fig. L). Den andra
ventilationspanelen är placerad på gondolens canopy.r att öppna den, lossa dragkedjan och vik upp tyget (Fig. M). Fäst
benöverdrag genom att fästa den med hjälp av dragkedjor. Båda dragkedjorna måste vara på ger sida. r att fästa
överdrag, skjut den nedre dragkedjan längs gondolen (Fig. N). Benöverdrag är utrustat med en extra vindskyddspanel, som
är monterad med tupplurar placerade inuti gondolen. Regnfolie ska läggas på gondolen och fästas båda sidor med en
knapp och en ögla (under vagnens ram) (Fig. O), dra myggnätet över gondolen (Fig. P).
V.II SÄTET
Vid montering av sätet (7) vagnramen, skjut den över ramen tills ett karakteristiskt klick (Fig.Q). Sätet kan monteras
framåt eller bakåt (Fig R). När du demonterar tet, tryck på knapparna båda sidor och lyft upp det (Fig. S). r att
montera överdrag, ta bort säkerhetsstång (12) enligt beskrivningen i punkt V.IV och sätt den sedan genom hålen i överdraget
(Fig. T) och placera sedan säkerhetsstången lämpliga platser sätesramen ( Fig. U). Använd knappen för att fästa
överdraget på båda sidor av ramen med öglan.
V.III CANOPY
VARNING! Installera vagntaket innan du använder barnvagnen.
Canopy (8) är monteratsätesramen. En extra huvpanel (11) kan läggas till canopy genom att fästa den med ett lås. När
du tar bort canopy, lossa låset (Fig. V) och tryck på kardborreband sidorna av sätet. Dra sedan ut canopy båda sidor
av ramen som visas på bilden (Fig. W). Montera canopy och fortsätt i omvänd ordning. canopy kan justeras i flera lägen(Fig.X)
V.IV SÄKERTHETSSTÅNG
Vid montering av säkerhetsstången, skjut den båda sidor av ramen tills den klickar plats (fFig. Y). För att demontera
elementet, tryck på knapparna på båda sidor av guiden och dra ut säkerhetsstången
V.V SÄKERHETSBÄLTENA
Säkerhetsbältena (9) bör justeras varje gång så att barnet sitter fast ordentligt.
För att säkra ditt barn, skjut in höft- och axelremmarna i mittlåset tills de klickar på plats (Bild Z). För att lossa
säkerhetsbältena, tryck knappen mittspännet (Fig. AA) Säkerhetsbälten kan monteras / demonteras. För att
demontera bältena , sätt axelbältena och höftbältena genom hålen i ryggstödet och dra grenremmen uppåt. Lossa sedan
dragkedjan på baksidan av sätet, dra höft- och axelbälten genom öppningarna (Fig. BB). Grenremmen ska dras genom hålet,
först avkroka sätematerialet enligt (Fig. CC). För att installera bältena, fortsätt i omvänd ordning. Axelbältena kan monteras
i en av tre höjder och grenremmen i en av två. Det är viktigt att spännen som håller bältena på plats är ordentligt fastsatta.
VI SÄTTLÄGEN
Sätet har 4 lägen: liggande, två vilande och sittande, justerbart med ryggstödets justeringsspak (Fig. DD).
VII JUSTERING AV FOTSTÖD
Fotstödet kan justeras i ett av tre lägen. Tryck samtidigt knapparna båda sidor av fotstödet och ställ in det i önskat
läge (Fig. EE). Dessutom kan fotstödets material skjutas uppåt för att höja benens läge till ett högre läge (fFig. FF).
VIII JUSTERING AV FÖRÄLDRAHANDTAG
84
Föräldrahandtag justeras genom att trycka knappen i mitten av handtaget och sätta handtaget i ett bekvämt läge. Du
kan justera höjden på handtaget till en av fyra nivåer (Fig. GG).
IX MONTERING AV MUGGHÅLLARE, MYGGNÄT, REGNFOLIE
Fäst mugghållaren till stiftet på höger sida av vagnen.
Dra myggnätet över sätet (Fig. HH). Ett elastiskt band i myggnätets fåll kommer att säkra sin position på vagnen.
Lägg regnfolie över vagnen och fäst det under vagnramen med knappen och öglan på båda sidor av ramen (Fig II).
X FÄLLNING AV VAGNEN
När du fäller vagnen med en bilbarnstol eller vagn, koppla först bort dessa element från vagnramen.
Lösgöra ytterligare barnvagn canopy (11) med dragkedjan (som beskrivs i punkt V.III). Fälla ner canopy. Fälla ner ryggstödet
platt mot sätet med ryggstödets justeringsspak. Tryck nu på knappen och dra upp båda spakarna på ramen (FIG.JJ), medan
föräldrahandtag är riktat nedåt, samtidigt som du drar framhjulen mot bakhjulen tills du hör ett karakteristiskt klick. När
vagnen är helt nedfälld kommer låsmekanismen att gå i ingrepp av sig själv (Fig. KK). När de är nedfällda kan hjulen tas bort
för att minimera vagnens dimensioner. Vagnen kan fällas med sätet vänd framåt eller bakåt. Vagnen har en stående position
när den är nedfälld, för att göra detta, blockera framhjulen för körning rakt fram och sätt föräldrahandtaget i lägsta läge.
XI DEMONTERING AV SÄTESÖVERDRAG
Sätesöverdraget kan tas bort för tvättning. I det första steget lossar du canopy i enlighet med punkt V.III. Ta bort
säkerhetsstång, lossa kardborreband under sätet och dra sedan upp dragkedjan på ryggstödets baksida. I nästa steg,
demontera säkerhetsbältena (enligt beskrivning i punkt V.V), ta ut sätesöverdrag ur ramen och ta bort insatsen som sitter
på insidan.
XII MONTERING AV BILBARNSTOLET PÅ EN VAGNRAM
Adapter är kompatibla med bilbarnstolar: Kinderkraft®, Kiddy®, Maxi Cosi®, Cybex®, BeSafe®, Nuna® och de passar t.ex. för
modeller: Kinderkraft MINK, Kinderkraft i-Care, Kiddy Evoluna I-Size 2, Evolution Pro 2, Cybex Aton, Aton 2, Aton Q, Maxi
Cosi Mico, Mico AP, Mico NXT, Mico Max 30, Citi, Cabrio, CabrioFix, BeSafe iZi Go, iZi Go Modular, Nuna Pipa. Placera
adaptrarna märkta R-höger adapter, L-vänster adapter (19) på båda sidor av ramen tills du hör ett låsande ljud (Fig. LL). När
du installerar sätet på adaptrarna, fäst det i de utsedda uttagen, en på varje sida av vagnen, tills ett karakteristiskt klick (Fig.
MM). Vid demontering adaptrarna, trycker du på knapparna på båda sidor och dra dem uppåt (Fig. NN).
VARNING! Bilsätet ska alltid installeras att barnet är vänd mot
vårdgivaren.
XIII VÅRD OCH UNDERHÅLL
Det är köparens ansvar att se till att alla funktionselement är korrekt installerade, samt att utföra korrekt underhåll och
justeringar för att hålla vagnen i gott skick. Kontrollera vagnen med jämna mellanrum för potentiella problem. Följande är
viktiga steg som måste vidtas för att garantera ditt barns säkerhet och för att förhindra att produktens livslängd förkortas:
• Kontrollera styrkan och säkerheten för alla nitar och anslutningar.
• Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hjulen och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.
• Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar ordentligt, med särskild tonvikt på huvud- och extra fästelement som
alltid ska kunna röra sig fritt.
Smörj axlarna med ett tunt lager silikon om hjulen knirrar. Använd inte olja eller fettbaserade produkter eftersom de drar
till sig smuts som hindrar rörelse.
XIV RENGÖRING
Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten rekommenderar vi att du sköljer dem med färskt vatten (kranvatten) så
snart som möjligt.
Tvätta inte. Produkten kan tvättas
försiktigt med en fuktig trasa och ett
milt rengöringsmedel.
Handtvätt
Handtvätt vid max 40 ° C, skonsam
process.
Torktumla ej
Blek inte
Kan ej kemtvättas
Stryk inte
Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom det kan leda till
mögelbildning.
Sittöverdrag, benöverdrag, myggnät, gondolöverdrag, överdrag för gondolben: tvätta vid max 30 ° C, blek inte, torktumla
inte, stryk inte, torka inte.
Canopy för sätet, korg, canopy för gondol, regnfolie: tvätta inte. Produkten kan tvättas försiktigt med en fuktig trasa och
ett milt rengöringsmedel, inte bleka, torktumlas inte, stryk inte, torka inte.
Gondolmadrassöverdrag: handtvätt, blek inte, torktumla inte, stryk inte, torka inte
XV GARANTI
85
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten
levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier (beroende på det faktiska
läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira, Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos,
Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och Storbritanniens territorium
Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska utomeuropeiska länderna territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna,
Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en begränsad period. Den fullständiga
texten till villkoren och registreringsformuläret för garantiförlängning finns på WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM. Garantin
täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i plast, såvida inte felet beror
material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till följd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte begränsat till: mekanisk skada på
produkter orsakade av felaktig användning eller dåligt underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter och / eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador; däckmönsterskador; blekning av tyg till följd av
mekanisk användning (t.ex. på fogar och täckande rörliga delar);
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part - inklusive men inte begränsat till:
kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
7. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från försäljningsdatum, exklusive skador som
beskrivs ovan.
8. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z o.o .. Garantin utesluter, begränsar
eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
9. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda syfte,
i synnerhet: användning, kopiering, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga
konsekvenser.
86
87
88
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Kinderkraft NEA pushchair Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para