Olympus μ III Wide 100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTIONS 4
EN
BEDIENUNGSANLEITUNG 14
DE
MODE D’EMPLOI 24
FR
INSTRUCCIONES 34
ES
ISTRUZIONI 44
IT
êìäéÇéÑëíÇé 54
RU
äÖêßÇçàñíÇé 64
UA
BETJENINGSVEJLEDNING 74
DK
BRUKSANVISNING 84
SE
HANDLEIDING 94
NL
KÄYTTÖOHJE 104
FI
NÁVOD K POUÎITÍ 114
CZ
1
2
3
8
9
127 2
a
1
2
®
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
EN
Diese Kamera erfüllt die EU-Richtlinien 89/336/EEC für die CE-Marke.
DE
Cet appareil est conforme à la directive 89/336/CEE sur le marquage CE.
FR
Esta cámara cumple las normas de la directiva 89/336/EEC de la Unión
Europea relativa a la marca CE.
ES
Questa fotcamera rispetta le direttive EU 89/336/EEC per il mercato CE.
IT
ùÚ‡ ÙÓÚÓ͇ÏÂ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÑËÂÍÚË‚Â EC 89/336/EEC ‰Îfl
χÍËÓ‚ÍË CE.
RU
ñfl ÙÓÚÓ͇ÏÂ‡ ‚i‰ÔÓ‚i‰‡π ÑËÂÍÚË‚i ∏C 89/336/EEC ‰Îfl χÍÛ‚‡ÌÌfl CE.
UA
Dette kamera overholder EU 89/336/EEC for CE mærkning.
DK
Denna kamera uppfyller EU direktiv 89/336/EEC för CE märkning.
SE
Dit product voldoet aan richtlijn 89/336/EEC.
NL
Tämä kamera täyttää EU-direktiivin 89/336/EEC vaatimukset,
jotka oikeuttavat CE-merkintään.
FI
Tento fotoaparát vyhovuje poÏadavkÛm evropské smûrnice 89/336/EEC
pro ochrannou znaãku CE.
CZ
OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH
(Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14 – 18, 20097 Hamburg,
Germany. tel. 040-237730
(Letters) Postfach 104908, 20034 Hamburg, Germany
www.olympus-europa.com
INSTRUCCIONES
ES
34
COLOCACIÓN Y COMPROBACIÓN DE LA PILA
Utilice una pila de litio de 3 V (CR123A o DL123A).
PRIMEROS PASOS
ES
35
1
2
3
1. Mientras presiona sobre la parte inferior
de la tapa del compartimiento de la pila
en dirección Q, gírela en la dirección
W para abrirla.
Asegúrese de que la tapa del objetivo
se encuentra cerrada antes de abrir
la tapa del compartimiento de la pila.
2. Introduzca la pila correctamente Q.
Cierre la tapa del compartimiento
de la pila W.
3. Deslice la tapa del objetivo en dirección
Q hasta que oiga un suave clic.
El objetivo sale y el flash salta.
Compruebe el nivel de carga de la
pila en el panel LCD.
• Con una pila nueva se pueden
exponer 15 rollos de película.
luciendo
(se apaga automáticamente).
parpadeando mientras los demás
indicadores se muestran normalmente.
luciendo mientras los demás
indicadores de apagan.
Pila en buen estado.
Se puede fotografiar.
La carga de la pila es baja y debe ser
reemplazada por una nueva.
COLOCACIÓN DE LA
CORREA
Coloque la correa tal como se indica.
AJUSTE DIÓPTRICO
Gire el dial de ajuste dióptrico hasta
que vea claramente las marcas de
enfoque automático.
La pila está totalmente agotada y deberá ser
reemplazada por una nueva inmediatamente.
Lea atentamente este manual antes de utilizar la cámara (en especial el
apartado «Cuidados y almacenamiento» que encontrará en la página 42).
NOMENCLATURA
(Abra la solapa frontal y mantenga a la vista la página 3.)
Cuerpo de cámara
1 Palanca del zoom (p. 37)
2 Disparador (p. 37)
3 Autodisparador/indicador del
mando a distancia
4 Sensor de la luz
5 Visor
6 Ventanilla del autofoco
7 Flash
(pgs. 37 y 39)
8 Objetivo
9 Sensor del control a distancia
10 Tapa del objetivo
11 Tapa del compartimiento de
la pila (p. 35)
12 Enganche de la correa
(pp. 35 y 40)
Trate de mantenerlo siempre limpio. La suciedad puede producir imágenes borrosas
y desenfocadas. Elimine la suciedad con un paño suave.
Indicaciones en el visor
24 Marcas del autofoco (p. 37)
25 Marcas de la medición puntual (p. 39)
26 Marcas de corrección de primeros planos (p. 36)
27 Lámpara verde (indicador del autofoco)
Encendida: sujeto enfocado. Puede disparar.
Parpadeando: sujeto no enfocado. El disparador está bloqueado.
Parpadeo rápido: sujeto difícil de enfocar. Se puede disparar,
pero el sujeto podría salir desenfocado.
28 Lámpara naranja (indicador del flash)
Apagada: el flash se disparará. Se puede hacer la foto.
Encendida: el flash no se disparará: Se puede hacer la foto.
Parpadea: se está recargando el flash.
Espere hasta que luzca establemente.
Panel informativo LCD
29 Indicador de fecha y hora (Sólo modelo Quartzdate) (p. 41)
30 Contador de exposiciones
31 Control a distancia (opcional) (p. 40)
32 Autodisparador (p. 40)
33 Flash con reducción de ojos rojos (p. 38)
34 Flash de relleno (p. 38)
35 Flash cancelado (p. 38)
36 Flash para escenas nocturnas (p. 38)
37 Comprobación de la carga de la pila (p. 35)
38 Medición puntual (p. 39)
39 Infinito (p. 39)
Nota: no toda la información de los indicadores aparece en el panel informativo
al mismo tiempo como se muestra en la figura.
14 Ventanilla de la película
15 Rosca para el trípode
16 Modo fecha (DATE) y
botones de ajuste (SET)
(Sólo modelo Quartzdate) (p. 41)
17 Botón de rebobinado a la mitad
(p. 40)
18 Botón de modos de exposición
(p. 39)
19 Botón de modos del flash (p. 38)
20 Botón del autodisparador/
control a distancia (p. 40)
21 Panel LCD
22 Respaldo
23 Cierre del respaldo (p. 36)
CÓMO HACER FOTOS
FUNCIONES BÁSICAS
ES
37
CARGA DE LA PELÍCULA
FUNCIONES ESTÁNDAR
ES
36
1
2
1. Deslice el dispositivo de cierre del
respaldo hacia arriba para abrir el
mismo.
• No toque el interior de la cámara,
especialmente el objetivo.
2. Introduzca el carrete de película
en su posición hasta que escuche
un suave clic.
3. Alínee la punta de la película con la
línea guía (A) y coloque la película
entre las guías de posicionamiento (B).
Luego, cierre el respaldo de la cámara
hasta que oiga clic.
• La película avanzará automáticamente
hasta el primer fotograma.
Abra la tapa del objetivo deslizándola
hasta que escuche un suave clic.
Cerciórese de que en el contador de
exposiciones que se muestra en el
panel LCD aparece el símbolo «
II
».
• Si parpadea el símbolo «
EE
», vuelva
a cargar la película.
3
ENFOQUE Y DISTANCIA DE TRABAJO
FOTOGRAFÍA DE PRIMEROS PLANOS
Esta cámara utiliza un sistema autofoco
avanzado de amplia cobertura que facilita
el enfoque de los sujetos incluso aunque
no se encuentren en el centro del visor.
Fotografíe los sujetos situados a una
distancia de entre 0,6 m e (infinito)
con la focal angular y a una distancia de
entre 0,8 m e (infinito) a la focal tele.
Cuando el sujeto se encuentre muy cerca de
la cámara, el sujeto quedará desenfocado.
El área de la imagen se desplazará hacia
abajo en el visor cuando se acerque más
al sujeto.
Q
Marcas de corrección de primeros
planos (área de la imagen a la
distancia más cercana al sujeto).
W
Área de la imagen a infinito.
1
2
3
Marcas del autofoco
1. Abra la tapa del objetivo deslizándola
hasta que escuche un suave clic.
El objetivo se desplegará ligeramente
y se iluminará el panel LCD. Presione
la palanca del zoom en dirección del
símbolo «T» para la posición tele
(100 mm) o en dirección del símbolo
«W» para la posición granangular
(28 mm).
• Transcurridos unos cuatro minutos y
medio de inactividad, el objetivo se
plegará y se apagará el panel LCD.
2. Sitúe las marcas del autofoco (AF)
sobre el sujeto.
• No mire a través del visor directamente
al sol ni a otras fuentes intensas de
luz.
3. Pulse el disparador hasta la mitad de
su recorrido para enfocar el sujeto.
Asegúrese de que se enciende la
luz verde; a continuación pulse el
disparador a fondo para hacer la foto.
Después de haber efectuado el disparo,
la película avanzará automáticamente
hasta el siguiente fotograma.
FLASH AUTOMÁTICO – DISTANCIA DE TRABAJO
REBOBINADO Y EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA
(con película negativa en color)
Cuando se utilice película inversible, la distancia de trabajo en el modo tele se
reducirá un 30% aproximadamente.
ISO
100
200
400
Angular (W)
0,6 a 4,6 m
0,6 a 6,5 m
0,6 a 9,2 m
Tele (T)
0,8 a 1,8 m
0,8 a 2,5 m
0,8 a 3,6 m
La cámara rebobina automáticamente la
película al llegar al final del rollo.
Asegúrese de que el motor se ha detenido
y de que el símbolo «
EE
» está parpadeando
antes de abrir el respaldo para extraer la
película.
Q
W
Combinación de dos modos del flash –
FLASH PARA ESCENAS NOCTURNAS CON
REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Evita los característicos ojos rojos que se observan en las fotografías
realizadas de noche (véase la figura 7 de la página 126). Estos dos modos
no se pueden combinar con el modo de medición puntual. Al cerrar la tapa
del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
AJUSTE DE LOS MODOS DEL FLASH
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
ES
39
Abra la solapa posterior y mantenga a la vista la página 126.
Ojos rojos en las fotografías con flash –
FLASH CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Al fotografiar personas situadas en la oscuridad, la luz del flash incide en las
pupilas cuando éstas se encuentran totalmente dilatadas. En estas condiciones,
la luz del flash es reflejada por la retina. El flash con reducción de ojos rojos
emite una serie de destellos previos antes del disparo principal. Con ello se
consigue que los ojos del sujeto se adapten a la luz intensa al reducir las dimen-
siones del iris. Siempre que el sujeto esté mirando los destellos previos del flash,
los ojos no aparecerán rojos en las fotografías (véase la figura 3 en la página 126).
Sujete la cámara firmemente. Transcurrirá aproximadamente 1 segundo
hasta que se abra el obturador.
La función de reducción de ojos rojos puede no resultar efectiva en los casos
en que el sujeto:
1. No esté mirando al flash directamente desde enfrente del mismo.
2. No esté mirando los destellos previos del flash.
3. Se encuentre demasiado lejos de la cámara.
La efectividad de la función de reducción de ojos rojos varía dependiendo de
las características individuales de cada sujeto.
Cuando la fotografía con flash está prohibida o se desea captar
la escena con la luz ambiente – FLASH DESCONECTADO
El modo de flash desconectado resulta necesario cuando está prohibido foto-
grafiar con flash o cuando se desea conservar el ambiente natural del crepúsculo
o de la luz artificial que rodea la escena (véase la figura 4 en la página 126).
Como resulta necesario seleccionar una velocidad de obturación lenta
(como de unos dos segundos), deberá utilizar un trípode para evitar la
trepidación de la cámara.
Trate de que el sujeto se mantenga quieto; de lo contrario, la imagen podría
aparecer borrosa.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
Sombras en el rostro – FLASH DE RELLENO
Al realizar fotografía de retrato en condiciones de contraluz o a la sombra de
un árbol o edificación, la cara del sujeto puede aparecer demasiado oscura.
El flash de relleno proporciona exactamente la luz adicional para compensar
las sombras (véase la figura 5 de la página 126) y las dominantes de color de
la luz fluorescente.
Asegúrese de que el sujeto se encuentre dentro de la gama de alcance del
flash (p. 37).
El flash de relleno resulta efectivo en condiciones de extrema luminosidad.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
La ciudad de noche – FLASH PARA ESCENAS NOCTURNAS
Al pasear por la ciudad de noche, puede que desee fotografiar un sujeto en
primer plano con la iluminación nocturna al fondo. El flash para escenas
nocturnas está diseñado para esta situación fotográfica. El flash principal
ilumina el sujeto situado en primer plano mientras el obturador permanece
abierto durante 4 segundos para captar la iluminación nocturna de la ciudad.
Será necesario que fije la cámara sobre un trípode u otro soporte para evitar
la trepidación de la misma (véase la figura 6 de la página 126).
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
ES
38
Sin infor-
mación
Flash automático
Flash con reducción
de ojos rojos
Flash desconectado
Flash de relleno
Flash para
escenas nocturnas
Flash para escenas
nocturnas con reducción
de ojos rojos
Alto contraste – MEDICIÓN PUNTUAL
Al fotografiar en entornos de alto contraste (como por ejemplo al realizar
retratos a contraluz), el sujeto principal podría quedar demasiado oscuro o
iluminado en exceso. Para asegurarse de que el sujeto quede correctamente
expuesto, utilice el modo de medición puntual (véase la figura 1 de la página 2).
Sitúe las marcas (A) sobre el área en la que desea realizar la medición de
la luz. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido; se encenderá la
lámpara azul y el enfoque y la exposición quedarán bloqueados sobre ese
área. Reencuadre el sujeto y pulse el disparador a fondo.
Fotografía de paisaje – INFINITO
La cámara ajusta automáticamente la distancia a infinito. El flash no se
disparará salvo en el modo flash de relleno (véase la figura 2 de la página 2).
AJUSTE DE LOS MODOS DE EXPOSICIÓN
Pulse el botón de modos del flash
( ). Los modos se irán sucediendo
en el orden que se muestra a la
izquierda. El modo seleccionado
será mostrado en el panel LCD.
No dispare el flash justo delante
de los ojos de personas o
animales. No apunte la cámara
a un motorista y dispare el flash.
Sin infor-
mación
Exposición
automática
Medición puntual
Infinito
Pulse el botón de modos del flash
( / ). Los modos se irán sucediendo
en el orden que se muestra a la
izquierda. El modo seleccionado
será mostrado en el panel LCD.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve
al modo de exposición automática.
IMPRESIÓN DE LA FECHA/HORA (Sólo modelo Quartzdate)
Seleccione en primer lugar el modo de fecha/hora que desee imprimir. Pulse el
botón MODE. Cada vez que lo pulse, será mostrado el modo en el orden que
se observa a la izquierda. Mantenga en el panel el modo que desee utilizar.
La fecha y la hora serán impresas en el ángulo inferior derecho de la imagen.
Si la fecha y la hora quedan impresos sobre un color muy claro como por ejemplo
blanco, naranja o amarillo, podría resultar de difícil lectura. Cuando se utilizan
películas en blanco y negro, es posible que no se impriman la fecha y la hora.
AJUSTE DE LA FECHA Y LA HORA
(Sólo modelo Quartzdate)
Asegúrese de ajustar la fecha y la hora después de haber colocado la pila
por primera vez o de haber sustituido la misma.
1. Mantenga pulsado el botón MODE hasta que comience a parpadear el
indicador luminoso «year» (año).
2. Pulse el botón SET para ajustar el indicador «year» (año). Si pulsa el botón
una vez, el número que se muestra en el panel avanzará en 1. Si mantiene
pulsado el botón, los números aparecerán en rápida sucesión. Si se pasa
el número que desea ajustar, mantenga el botón pulsado hasta volver al
número que desee.
3.
Pulse el botón MODE una vez más para que comience a parpadear el indicador
«month» (mes). Pulse el botón SET para ajustar el indicador «month» (mes).
Mientras se pulsa el botón MODE, el indicador parpadeante cambia en el orden
«year» (año), «month» (mes), «day» (día), «hour» (hora) y «minute» (minuto).
4. Repita los pasos 2 y 3 para ajustar «hour» (hora) y «minute» (minuto).
Asegúrese de que el indicador «minute» (minuto) está parpadeando.
5.
Cuando haya ajustado «minute» (minuto), pulse el botón MODE. Los indicadores
habrán dejado de parpadear y el ajuste de la fecha y la hora habrá concluido.
SUSTITUCIÓN DE LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA
(RC-300C opcional)
Si el indicador del autodisparador/control a distancia no parpadea cuando
se pulsa el botón, sustituya la pila por una nueva (CR2025).
1. Gire el tornillo que se encuentra en la parte inferior del mando a distancia
en el sentido inverso al de las agujas del reloj para aflojarlo.
2. Déle la vuelta al mando a distancia y extraiga la tapa. Con la pila hacia
arriba, extraiga la pila agotada y coloque una pila nueva tal como se
muestra en la figura.
3. Coloque de nuevo la tapa, déle la vuelta al mando a distancia y gire el
tornillo de la parte inferior en el sentido de las agujas del reloj para
apretarle (véase la figura 9 de la página 127).
OTRAS OPERACIONES
ES
41
AJUSTE DEL AUTODISPARADOR/
CONTROL A DISTANCIA
AUTODISPARADOR
Fije la cámara sobre un trípode u otro soporte. Componga la imagen en el
visor. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido (el enfoque y la
exposición quedarán bloqueados en este momento). A continuación pulse
el disparador a fondo. El indicador luminoso del autodisparador lucirá
establemente durante 10 segundos y seguidamente parpadeará durante
otros 2 segundos. A continuación, será accionado el obturador.
MANDO A DISTANCIA RC-300C (opcional)
Componga la imagen en el visor. Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto.
Para realizar la fotografía, apunte el mando a distancia en dirección de la
cámara y pulse el botón del mismo. El indicador luminoso del autodisparador/
control a distancia comenzará a parpadear y el obturador será accionado 3
segundos después (véase la figura 8 de la página 127).
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
REBOBINADO DE LA PELÍCULA A LA MITAD
OTRAS OPERACIONES
ES
40
Sin infor-
mación
Autodisparador
Control a distancia
Pulse el botón del autodisparador/
control a distancia.Los modos se irán
sucediendo en el orden que se muestra
a la izquierda. El modo seleccionado
será mostrado en el panel LCD.
Q
Pulse el botón correspondiente con el
saliente de la hebilla de la correa
Q.
No utilice ningún instrumento de punta
aguda. Extraiga la película tal como
se indica en la página 37.
Sin impresión
Año-mes-día
Mes-día-año
Día-mes-año
Día-hora-minuto
Tipo: Cámara autofoco de 35 mm totalmente automática con objetivo
zoom 28 – 100 mm y obturador central.
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con códigos DX
(24 x 36 mm).
Objetivo: Objetivo Olympus 28 – 100 mm, f/4,6 – 11,9, de 7 elementos
en 7 grupos.
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor zoom de imagen real con ajuste dióptrico.
Enfoque: Sistema autofoco de tipo pasivo de cobertura amplia
(máx. 11 puntos). Bloqueo del enfoque.
Gama de enfoque: 0,6 m – (infinito) en posición angular;
0,8 m – (infinito) en posición tele.
Control de la exposición: Control automático programado de la exposición,
medición puntual en 3 zonas. Gama de exposición automática –
2,4 EV (f/4,6, 4 s.) – 16 EV (f/10,2, 1/630 s.) en posición angular,
5,1 EV (f/11,9, 4 s.) – 17 EV (f/18, 1/410 s.) en posición tele.
Contador de exposiciones: De tipo progresivo, en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico con 12 segundos,
aproximadamente, de retardo.
Gama de sensibilidades de la película: Ajuste automático con películas con
códigos DX de 50, 100, 200, 400, 800, 1600 y 3200 ISO.
Las películas con sensibilidades intermedias serán ajustadas
automáticamente a la sensibilidad inmediata inferior.
Las películas sin códigos DX serán ajustadas a 100 ISO.
Carga, avance, rebobinado de la película: Automáticos.
Flash: Flash integrado de salto automático. Tiempo de recarga –
aprox. 0,5 – 5,5 s. (a temperatura normal y con pila nueva).
Modos del flash: Flash automático (escasa luz ambiente, contraluz y luz
fluorescente), flash con reducción de ojos, flash desconectado,
flash de relleno, flash para escenas nocturnas y flash para
escenas nocturnas con reducción de ojos rojos.
Modos de exposición: Exposición automática, medición puntual e infinito.
Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3 V (DL123A o CR123A).
Dimensiones: 117 (An) x 61,5 (Al) x 42,5 (Prof) mm
(excluyendo protuberancias).
Peso: 220 g (sin pila).
Otros: Diseño de protección contra la intemperie.
Especificaciones del mando a distancia
(opcional)
Sistema de control a distancia: Por infrarrojos, con retardo de 3 segundos,
aproximadamente.
Fuente de alimentación: Una pila CR2025.
Duración de la carga de la pila:
Aprox. 5 años; 20.000 disparos aproximadamente.
Distancia de trabajo: Aprox. 5 m.
Dimensiones: 56,5 x 35 x 6,5 mm.
Peso: 11 g (sin pila).
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO
AVISO NI IMPLICAN OBLIGACIÓN ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
EL PRODUCTO REAL PUEDE VARIAR CON RESPECTO AL QUE SE
MUESTRA EN ESTE MANUAL.
ESPECIFICACIONES
ES
43
• No deje la cámara en ningún lugar expuesto a un calor excesivo, a la
humedad o a los rayos del sol, como por ejemplo dentro de un coche
o sobre la arena de la playa.
• No exponga la cámara a formalina o naftaleno.
• Si se moja la cámara, límpiela con una toalla seca. La sal que contiene el
agua puede resultar especialmente perjudicial.
• No utilice sustancias orgánicas tales como alcohol o disolvente, para limpiar
la cámara.
• No deje la cámara sobre o junto a un televisor, frigorífico u otros aparatos
con campos magnéticos.
• No exponga la cámara al polvo y la arena, ya que podría resultar gravemente
dañada.
• No someta la cámara a vibraciones o golpes.
• No ejerza una presión excesiva sobre el objetivo zoom.
• No exponga la cámara a altas temperaturas (superiores a 40 °C) ni a
temperaturas muy bajas (inferiores a –10 °C). Las bajas temperaturas,
incluso dentro de esta gama, pueden producir a veces afectar el rendimiento
de la pila, dejando inutilizada la cámara temporalmente.
• No deje la cámara sin utilizar durante largos períodos de tiempo.
Podría crearse moho dentro de la misma, además de producirse otros
problemas. Pulse el disparador y compruebe el funcionamiento de la cámara
antes de utiizarla.
Algunos aparatos de rayos X de los aeropuertos pueden dañar la película que
se encuentra dentro de la cámara. Intente evitar que la cámara pase a través
de estos aparatos. Entréguesela al agente de seguridad para su inspección
manual.
• No toque la superficie frontal del flash inmediatamente después de haberlo
utilizado de manera continuada, ya que la superficie puede estar muy
caliente.
MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL FUEGO. NO INTENTE NUNCA
DESMONTAR, RECARGAR O CORTOCIRCUITAR LAS PILAS.
NO INTENTE NUNCA DESMONTAR LA CÁMARA; CONTIENE UN CIRCUITO
DE ALTO VOLTAJE. SI LOS COMPONENTES INTERNOS DE LA CÁMARA
HAN QUEDADO AL DESCUBIERTO DEBIDO A QUE ÉSTA SE HAYA CAÍDO
O HAYA SUFRIDO ALGÚN DAÑO, EXTRAIGA LA PILA INMEDIATAMENTE
PARA EVITAR SU USO. EN CASO DE AVERÍA, CONSULTE CON EL
DISTRIBUIDOR O SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA DE OLYMPUS
MÁS CERCANO.
CUIDADOS Y ALMACENAJE
ES
42
ADVERTENCIA
MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
SI UN NIÑO SE TRAGA UNA PILA, LLÉVELE INMEDIATAMENTE AL
MÉDICO.

Transcripción de documentos

® a OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH 8 1 (Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14 – 18, 20097 Hamburg, Germany. tel. 0 40-23 77 30 (Letters) Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany www.olympus-europa.com 1 2 2 EN This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking. DE Diese Kamera erfüllt die EU-Richtlinien 89/336/EEC für die CE-Marke. FR Cet appareil est conforme à la directive 89/336/CEE sur le marquage CE. ES Esta cámara cumple las normas de la directiva 89/336/EEC de la Unión Europea relativa a la marca CE. 3 IT Questa fotcamera rispetta le direttive EU 89/336/EEC per il mercato CE. RU ùÚ‡ ÙÓÚÓ͇ÏÂ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÑËÂÍÚË‚Â EC 89/336/EEC ‰Îfl χÍËÓ‚ÍË CE. UA ñfl ÙÓÚÓ͇ÏÂ‡ ‚i‰ÔÓ‚i‰‡π ÑËÂÍÚË‚i ∏C 89/336/EEC ‰Îfl χÍÛ‚‡ÌÌfl CE. DK Dette kamera overholder EU 89/336/EEC for CE mærkning. SE Denna kamera uppfyller EU direktiv 89/336/EEC för CE märkning. NL Dit product voldoet aan richtlijn 89/336/EEC. 9 FI Tämä kamera täyttää EU-direktiivin 89/336/EEC vaatimukset, jotka oikeuttavat CE-merkintään. CZ Tento fotoaparát vyhovuje poÏadavkÛm evropské smûrnice 89/336/EEC pro ochrannou znaãku CE. 127 EN DE FR ES IT RU UA DK SE NL FI CZ INSTRUCTIONS ☞ 4 BEDIENUNGSANLEITUNG ☞ 14 MODE D’EMPLOI ☞ 24 INSTRUCCIONES ☞ 34 ISTRUZIONI ☞ 44 êìäéÇéÑëíÇé ☞ 54 äÖêßÇçàñíÇé ☞ 64 BETJENINGSVEJLEDNING ☞ 74 BRUKSANVISNING ☞ 84 HANDLEIDING ☞ 94 KÄYTTÖOHJE ☞ 104 NÁVOD K POUÎITÍ ☞ 114 2 ES INSTRUCCIONES Lea atentamente este manual antes de utilizar la cámara (en especial el apartado «Cuidados y almacenamiento» que encontrará en la página 42). ES PRIMEROS PASOS COLOCACIÓN Y COMPROBACIÓN DE LA PILA Utilice una pila de litio de 3 V (CR123A o DL123A). NOMENCLATURA (Abra la solapa frontal y mantenga a la vista la página 3.) Cuerpo de cámara 1 Palanca del zoom (p. 37) 2 Disparador (p. 37) 3 Autodisparador/indicador del mando a distancia 4 Sensor de la luz✩ 5 Visor 6 Ventanilla del autofoco✩ 7 Flash✩ (pgs. 37 y 39) 8 Objetivo✩ 9 Sensor del control a distancia 10 Tapa del objetivo 11 Tapa del compartimiento de la pila (p. 35) 12 Enganche de la correa (pp. 35 y 40) 14 Ventanilla de la película 15 Rosca para el trípode 16 Modo fecha (DATE) y botones de ajuste (SET) (Sólo modelo Quartzdate) (p. 41) 17 Botón de rebobinado a la mitad (p. 40) 18 Botón de modos de exposición (p. 39) 19 Botón de modos del flash (p. 38) 20 Botón del autodisparador/ control a distancia (p. 40) 21 Panel LCD 22 Respaldo 23 Cierre del respaldo (p. 36) 1 1. Mientras presiona sobre la parte inferior de la tapa del compartimiento de la pila en dirección Q, gírela en la dirección W para abrirla. • Asegúrese de que la tapa del objetivo se encuentra cerrada antes de abrir la tapa del compartimiento de la pila. 2 2. Introduzca la pila correctamente Q. Cierre la tapa del compartimiento de la pila W. 3 3. Deslice la tapa del objetivo en dirección Q hasta que oiga un suave clic. El objetivo sale y el flash salta. Compruebe el nivel de carga de la pila en el panel LCD. • Con una pila nueva se pueden exponer 15 rollos de película. ✩Trate de mantenerlo siempre limpio. La suciedad puede producir imágenes borrosas y desenfocadas. Elimine la suciedad con un paño suave. Indicaciones en el visor 24 Marcas del autofoco (p. 37) 25 Marcas de la medición puntual (p. 39) 26 Marcas de corrección de primeros planos (p. 36) 27 Lámpara verde (indicador del autofoco) Encendida: sujeto enfocado. Puede disparar. Parpadeando: sujeto no enfocado. El disparador está bloqueado. Parpadeo rápido: sujeto difícil de enfocar. Se puede disparar, pero el sujeto podría salir desenfocado. 28 Lámpara naranja (indicador del flash) Apagada: el flash se disparará. Se puede hacer la foto. Encendida: el flash no se disparará: Se puede hacer la foto. Parpadea: se está recargando el flash. Espere hasta que luzca establemente. Panel informativo LCD 29 Indicador de fecha y hora (Sólo modelo Quartzdate) (p. 41) 30 Contador de exposiciones 31 Control a distancia (opcional) (p. 40) 32 Autodisparador (p. 40) 33 Flash con reducción de ojos rojos (p. 38) 34 Flash de relleno (p. 38) 35 Flash cancelado (p. 38) 36 Flash para escenas nocturnas (p. 38) 37 Comprobación de la carga de la pila (p. 35) 38 Medición puntual (p. 39) 39 Infinito (p. 39) luciendo (se apaga automáticamente). Pila en buen estado. Se puede fotografiar. La carga de la pila es baja y debe ser parpadeando mientras los demás indicadores se muestran normalmente. reemplazada por una nueva. luciendo mientras los demás indicadores de apagan. COLOCACIÓN DE LA CORREA Coloque la correa tal como se indica. La pila está totalmente agotada y deberá ser reemplazada por una nueva inmediatamente. AJUSTE DIÓPTRICO Gire el dial de ajuste dióptrico hasta que vea claramente las marcas de enfoque automático. Nota: no toda la información de los indicadores aparece en el panel informativo al mismo tiempo como se muestra en la figura. 34 35 ES FUNCIONES ESTÁNDAR CARGA DE LA PELÍCULA 1 3 2 1. Abra la tapa del objetivo deslizándola hasta que escuche un suave clic. El objetivo se desplegará ligeramente y se iluminará el panel LCD. Presione la palanca del zoom en dirección del símbolo «T» para la posición tele (100 mm) o en dirección del símbolo «W» para la posición granangular (28 mm). • Transcurridos unos cuatro minutos y medio de inactividad, el objetivo se plegará y se apagará el panel LCD. 1 2 3. Alínee la punta de la película con la línea guía (A) y coloque la película entre las guías de posicionamiento (B). Luego, cierre el respaldo de la cámara hasta que oiga clic. • La película avanzará automáticamente hasta el primer fotograma. 1. Deslice el dispositivo de cierre del respaldo hacia arriba para abrir el • Abra la tapa del objetivo deslizándola hasta que escuche un suave clic. mismo. • No toque el interior de la cámara, Cerciórese de que en el contador de exposiciones que se muestra en el especialmente el objetivo. panel LCD aparece el símbolo «I ». 2. Introduzca el carrete de película en su posición hasta que escuche • Si parpadea el símbolo «E», vuelva un suave clic. a cargar la película. ES FUNCIONES BÁSICAS CÓMO HACER FOTOS 2. Sitúe las marcas del autofoco (AF) sobre el sujeto. • No mire a través del visor directamente al sol ni a otras fuentes intensas de luz. Marcas del autofoco 3. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido para enfocar el sujeto. Asegúrese de que se enciende la luz verde; a continuación pulse el disparador a fondo para hacer la foto. Después de haber efectuado el disparo, la película avanzará automáticamente hasta el siguiente fotograma. 3 ENFOQUE Y DISTANCIA DE TRABAJO Esta cámara utiliza un sistema autofoco avanzado de amplia cobertura que facilita el enfoque de los sujetos incluso aunque no se encuentren en el centro del visor. Fotografíe los sujetos situados a una distancia de entre 0,6 m e ∞ (infinito) con la focal angular y a una distancia de entre 0,8 m e ∞ (infinito) a la focal tele. Cuando el sujeto se encuentre muy cerca de la cámara, el sujeto quedará desenfocado. FOTOGRAFÍA DE PRIMEROS PLANOS Q El área de la imagen se desplazará hacia abajo en el visor cuando se acerque más al sujeto. Q Marcas de corrección de primeros planos (área de la imagen a la distancia más cercana al sujeto). W Área de la imagen a infinito. FLASH AUTOMÁTICO – DISTANCIA DE TRABAJO (con película negativa en color) Cuando se utilice película inversible, la distancia de trabajo en el modo tele se reducirá un 30% aproximadamente. ISO Angular (W) Tele (T) 100 0,6 a 4,6 m 0,8 a 1,8 m 200 0,6 a 6,5 m 0,8 a 2,5 m 400 0,6 a 9,2 m 0,8 a 3,6 m REBOBINADO Y EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA La cámara rebobina automáticamente la película al llegar al final del rollo. Asegúrese de que el motor se ha detenido y de que el símbolo «E » está parpadeando antes de abrir el respaldo para extraer la película. W 36 37 ES CARACTERÍSTICAS ESPECIALES Abra la solapa posterior y mantenga a la vista la página 126. Ojos rojos en las fotografías con flash – FLASH CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS Al fotografiar personas situadas en la oscuridad, la luz del flash incide en las pupilas cuando éstas se encuentran totalmente dilatadas. En estas condiciones, la luz del flash es reflejada por la retina. El flash con reducción de ojos rojos emite una serie de destellos previos antes del disparo principal. Con ello se consigue que los ojos del sujeto se adapten a la luz intensa al reducir las dimensiones del iris. Siempre que el sujeto esté mirando los destellos previos del flash, los ojos no aparecerán rojos en las fotografías (véase la figura 3 en la página 126). • Sujete la cámara firmemente. Transcurrirá aproximadamente 1 segundo hasta que se abra el obturador. • La función de reducción de ojos rojos puede no resultar efectiva en los casos en que el sujeto: 1. No esté mirando al flash directamente desde enfrente del mismo. 2. No esté mirando los destellos previos del flash. 3. Se encuentre demasiado lejos de la cámara. La efectividad de la función de reducción de ojos rojos varía dependiendo de las características individuales de cada sujeto. Combinación de dos modos del flash – FLASH PARA ESCENAS NOCTURNAS CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS Evita los característicos ojos rojos que se observan en las fotografías realizadas de noche (véase la figura 7 de la página 126). Estos dos modos no se pueden combinar con el modo de medición puntual. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático. AJUSTE DE LOS MODOS DEL FLASH Pulse el botón de modos del flash ( ). Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD. No dispare el flash justo delante de los ojos de personas o animales. No apunte la cámara a un motorista y dispare el flash. Sin inforFlash automático mación Flash con reducción de ojos rojos Flash desconectado Flash de relleno Cuando la fotografía con flash está prohibida o se desea captar la escena con la luz ambiente – FLASH DESCONECTADO El modo de flash desconectado resulta necesario cuando está prohibido fotografiar con flash o cuando se desea conservar el ambiente natural del crepúsculo o de la luz artificial que rodea la escena (véase la figura 4 en la página 126). • Como resulta necesario seleccionar una velocidad de obturación lenta (como de unos dos segundos), deberá utilizar un trípode para evitar la trepidación de la cámara. • Trate de que el sujeto se mantenga quieto; de lo contrario, la imagen podría aparecer borrosa. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático. Sombras en el rostro – FLASH DE RELLENO Al realizar fotografía de retrato en condiciones de contraluz o a la sombra de un árbol o edificación, la cara del sujeto puede aparecer demasiado oscura. El flash de relleno proporciona exactamente la luz adicional para compensar las sombras (véase la figura 5 de la página 126) y las dominantes de color de la luz fluorescente. • Asegúrese de que el sujeto se encuentre dentro de la gama de alcance del flash (p. 37). • El flash de relleno resulta efectivo en condiciones de extrema luminosidad. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático. La ciudad de noche – FLASH PARA ESCENAS NOCTURNAS Al pasear por la ciudad de noche, puede que desee fotografiar un sujeto en primer plano con la iluminación nocturna al fondo. El flash para escenas nocturnas está diseñado para esta situación fotográfica. El flash principal ilumina el sujeto situado en primer plano mientras el obturador permanece abierto durante 4 segundos para captar la iluminación nocturna de la ciudad. Será necesario que fije la cámara sobre un trípode u otro soporte para evitar la trepidación de la misma (véase la figura 6 de la página 126). 38 ES CARACTERÍSTICAS ESPECIALES Flash para escenas nocturnas Flash para escenas nocturnas con reducción de ojos rojos Alto contraste – MEDICIÓN PUNTUAL Al fotografiar en entornos de alto contraste (como por ejemplo al realizar retratos a contraluz), el sujeto principal podría quedar demasiado oscuro o iluminado en exceso. Para asegurarse de que el sujeto quede correctamente expuesto, utilice el modo de medición puntual (véase la figura 1 de la página 2). Sitúe las marcas (A) sobre el área en la que desea realizar la medición de la luz. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido; se encenderá la lámpara azul y el enfoque y la exposición quedarán bloqueados sobre ese área. Reencuadre el sujeto y pulse el disparador a fondo. Fotografía de paisaje – INFINITO La cámara ajusta automáticamente la distancia a infinito. El flash no se disparará salvo en el modo flash de relleno (véase la figura 2 de la página 2). AJUSTE DE LOS MODOS DE EXPOSICIÓN Sin infor- Exposición mación automática Medición puntual Infinito Pulse el botón de modos del flash ( / ). Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de exposición automática. 39 ES CARACTERÍSTICAS ESPECIALES AJUSTE DEL AUTODISPARADOR/ CONTROL A DISTANCIA Sin infor— mación Autodisparador OTRAS OPERACIONES IMPRESIÓN DE LA FECHA/HORA (Sólo modelo Quartzdate) Pulse el botón del autodisparador/ control a distancia.Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD. Sin impresión Año-mes-día Mes-día-año Día-mes-año Control a distancia Día-hora-minuto AUTODISPARADOR Fije la cámara sobre un trípode u otro soporte. Componga la imagen en el visor. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido (el enfoque y la exposición quedarán bloqueados en este momento). A continuación pulse el disparador a fondo. El indicador luminoso del autodisparador lucirá establemente durante 10 segundos y seguidamente parpadeará durante otros 2 segundos. A continuación, será accionado el obturador. MANDO A DISTANCIA RC-300C (opcional) Componga la imagen en el visor. Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto. Para realizar la fotografía, apunte el mando a distancia en dirección de la cámara y pulse el botón del mismo. El indicador luminoso del autodisparador/ control a distancia comenzará a parpadear y el obturador será accionado 3 segundos después (véase la figura 8 de la página 127). OTRAS OPERACIONES REBOBINADO DE LA PELÍCULA A LA MITAD Q Pulse el botón correspondiente con el saliente de la hebilla de la correa Q. No utilice ningún instrumento de punta aguda. Extraiga la película tal como se indica en la página 37. Seleccione en primer lugar el modo de fecha/hora que desee imprimir. Pulse el botón MODE. Cada vez que lo pulse, será mostrado el modo en el orden que se observa a la izquierda. Mantenga en el panel el modo que desee utilizar. La fecha y la hora serán impresas en el ángulo inferior derecho de la imagen. Si la fecha y la hora quedan impresos sobre un color muy claro como por ejemplo blanco, naranja o amarillo, podría resultar de difícil lectura. Cuando se utilizan películas en blanco y negro, es posible que no se impriman la fecha y la hora. AJUSTE DE LA FECHA Y LA HORA (Sólo modelo Quartzdate) Asegúrese de ajustar la fecha y la hora después de haber colocado la pila por primera vez o de haber sustituido la misma. 1. Mantenga pulsado el botón MODE hasta que comience a parpadear el indicador luminoso «year» (año). 2. Pulse el botón SET para ajustar el indicador «year» (año). Si pulsa el botón una vez, el número que se muestra en el panel avanzará en 1. Si mantiene pulsado el botón, los números aparecerán en rápida sucesión. Si se pasa el número que desea ajustar, mantenga el botón pulsado hasta volver al número que desee. 3. Pulse el botón MODE una vez más para que comience a parpadear el indicador «month» (mes). Pulse el botón SET para ajustar el indicador «month» (mes). Mientras se pulsa el botón MODE, el indicador parpadeante cambia en el orden «year» (año), «month» (mes), «day» (día), «hour» (hora) y «minute» (minuto). 4. Repita los pasos 2 y 3 para ajustar «hour» (hora) y «minute» (minuto). Asegúrese de que el indicador «minute» (minuto) está parpadeando. 5. Cuando haya ajustado «minute» (minuto), pulse el botón MODE. Los indicadores habrán dejado de parpadear y el ajuste de la fecha y la hora habrá concluido. SUSTITUCIÓN DE LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA 40 (RC-300C opcional) Si el indicador del autodisparador/control a distancia no parpadea cuando se pulsa el botón, sustituya la pila por una nueva (CR2025). 1. Gire el tornillo que se encuentra en la parte inferior del mando a distancia en el sentido inverso al de las agujas del reloj para aflojarlo. 2. Déle la vuelta al mando a distancia y extraiga la tapa. Con la pila hacia arriba, extraiga la pila agotada y coloque una pila nueva tal como se muestra en la figura. 3. Coloque de nuevo la tapa, déle la vuelta al mando a distancia y gire el tornillo de la parte inferior en el sentido de las agujas del reloj para 41 apretarle (véase la figura 9 de la página 127). ES ES CUIDADOS Y ALMACENAJE • No deje la cámara en ningún lugar expuesto a un calor excesivo, a la humedad o a los rayos del sol, como por ejemplo dentro de un coche o sobre la arena de la playa. • No exponga la cámara a formalina o naftaleno. • Si se moja la cámara, límpiela con una toalla seca. La sal que contiene el agua puede resultar especialmente perjudicial. • No utilice sustancias orgánicas tales como alcohol o disolvente, para limpiar la cámara. • No deje la cámara sobre o junto a un televisor, frigorífico u otros aparatos con campos magnéticos. • No exponga la cámara al polvo y la arena, ya que podría resultar gravemente dañada. • No someta la cámara a vibraciones o golpes. • No ejerza una presión excesiva sobre el objetivo zoom. • No exponga la cámara a altas temperaturas (superiores a 40 °C) ni a temperaturas muy bajas (inferiores a –10 °C). Las bajas temperaturas, incluso dentro de esta gama, pueden producir a veces afectar el rendimiento de la pila, dejando inutilizada la cámara temporalmente. • No deje la cámara sin utilizar durante largos períodos de tiempo. Podría crearse moho dentro de la misma, además de producirse otros problemas. Pulse el disparador y compruebe el funcionamiento de la cámara antes de utiizarla. • Algunos aparatos de rayos X de los aeropuertos pueden dañar la película que se encuentra dentro de la cámara. Intente evitar que la cámara pase a través de estos aparatos. Entréguesela al agente de seguridad para su inspección manual. • No toque la superficie frontal del flash inmediatamente después de haberlo utilizado de manera continuada, ya que la superficie puede estar muy caliente. ADVERTENCIA MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL FUEGO. NO INTENTE NUNCA DESMONTAR, RECARGAR O CORTOCIRCUITAR LAS PILAS. MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SI UN NIÑO SE TRAGA UNA PILA, LLÉVELE INMEDIATAMENTE AL MÉDICO. NO INTENTE NUNCA DESMONTAR LA CÁMARA; CONTIENE UN CIRCUITO DE ALTO VOLTAJE. SI LOS COMPONENTES INTERNOS DE LA CÁMARA HAN QUEDADO AL DESCUBIERTO DEBIDO A QUE ÉSTA SE HAYA CAÍDO O HAYA SUFRIDO ALGÚN DAÑO, EXTRAIGA LA PILA INMEDIATAMENTE PARA EVITAR SU USO. EN CASO DE AVERÍA, CONSULTE CON EL DISTRIBUIDOR O SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA DE OLYMPUS MÁS CERCANO. 42 ES ESPECIFICACIONES Tipo: Cámara autofoco de 35 mm totalmente automática con objetivo zoom 28 – 100 mm y obturador central. Formato de la película: Película estándar de 35 mm con códigos DX (24 x 36 mm). Objetivo: Objetivo Olympus 28 – 100 mm, f/4,6 – 11,9, de 7 elementos en 7 grupos. Obturador: Obturador electrónico programado. Visor: Visor zoom de imagen real con ajuste dióptrico. Enfoque: Sistema autofoco de tipo pasivo de cobertura amplia (máx. 11 puntos). Bloqueo del enfoque. Gama de enfoque: 0,6 m – ∞ (infinito) en posición angular; 0,8 m – ∞ (infinito) en posición tele. Control de la exposición: Control automático programado de la exposición, medición puntual en 3 zonas. Gama de exposición automática – 2,4 EV (f/4,6, 4 s.) – 16 EV (f/10,2, 1/630 s.) en posición angular, 5,1 EV (f/11,9, 4 s.) – 17 EV (f/18, 1/410 s.) en posición tele. Contador de exposiciones: De tipo progresivo, en el panel LCD. Autodisparador: Autodisparador electrónico con 12 segundos, aproximadamente, de retardo. Gama de sensibilidades de la película: Ajuste automático con películas con códigos DX de 50, 100, 200, 400, 800, 1600 y 3200 ISO. Las películas con sensibilidades intermedias serán ajustadas automáticamente a la sensibilidad inmediata inferior. Las películas sin códigos DX serán ajustadas a 100 ISO. Carga, avance, rebobinado de la película: Automáticos. Flash: Flash integrado de salto automático. Tiempo de recarga – aprox. 0,5 – 5,5 s. (a temperatura normal y con pila nueva). Modos del flash: Flash automático (escasa luz ambiente, contraluz y luz fluorescente), flash con reducción de ojos, flash desconectado, flash de relleno, flash para escenas nocturnas y flash para escenas nocturnas con reducción de ojos rojos. Modos de exposición: Exposición automática, medición puntual e infinito. Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3 V (DL123A o CR123A). Dimensiones: 117 (An) x 61,5 (Al) x 42,5 (Prof) mm (excluyendo protuberancias). Peso: 220 g (sin pila). Otros: Diseño de protección contra la intemperie. Especificaciones del mando a distancia (opcional) Sistema de control a distancia: Por infrarrojos, con retardo de 3 segundos, aproximadamente. Fuente de alimentación: Una pila CR2025. Duración de la carga de la pila: Aprox. 5 años; 20.000 disparos aproximadamente. Distancia de trabajo: Aprox. 5 m. Dimensiones: 56,5 x 35 x 6,5 mm. Peso: 11 g (sin pila). LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO NI IMPLICAN OBLIGACIÓN ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE. EL PRODUCTO REAL PUEDE VARIAR CON RESPECTO AL QUE SE MUESTRA EN ESTE MANUAL. 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

Olympus μ III Wide 100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para