Transcripción de documentos
03531456
Form P6566–EU
Edition 7
October, 1999
TPD1214
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODEL S120–EU CIRCULAR AIR SAW
The Model S120–EU Air Circular Saw, when used with the proper blade, can be used by contractors
to cut concrete, granite, heavy sections of aluminum, steel tubing, timbers, planking, etc. Because
there are no electrical cables, these saws are ideally suited for shipyard work and wet
environments.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose.
Operating at higher air pressure will result in
excessive speed and may result in injury.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air
tool and affect performance.
Use only lubricants recommended by Ingersoll–Rand.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Use other personal protective equipment such as
gloves, apron and helmet when necessary.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Always release throttle in case of energy supply
failure.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Do not use in explosive atmospheres or on explosive or
flammable materials.
Do not cut into electrical cables. This tool is not
insulated against contact with electric power sources.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
USING THE TOOL (Continued from page 1)
•
•
•
•
•
•
Make sure that sparks, if emitted, are directed so as
not to cause a hazard.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
Keep work area well lit.
Keep children away. Do not let visitors touch the tool.
Store idle tools. When not in use, tools should be
stored in a dry, high or locked place, out of reach of
children.
•
•
•
Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended.
Secure work. Use clamps or a vise to hold the work.
Remove adjusting keys and wrenches before using.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
SAW SPECIFIC WARNINGS
•
•
•
•
•
•
•
Do not use a Saw without the proper guards.
Do not use a blade for which the recommended speed
is lower than the actual free speed of the Saw.
Moveable guards must not be locked in the open
position. Ensure that moveable guards operate freely
without jamming and that the retraction mechanism
operates freely.
Do not use a blade larger than 12” outside diameter
with a Model S120 Saw.
Before mounting a blade, after all tool repairs and
whenever a Saw is issued for use, check the free speed
of the Saw with a tachometer to make certain its
actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not
exceed the rated free speed stamped on the nameplate
by more than 500 rpm.
Inspect all blades for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a blade that is chipped or
cracked or otherwise damaged.
•
•
•
•
•
•
2
Before mounting or removing a blade, disconnect the
Saw from the air supply line, or shut off the air supply
and drain the hose.
Make certain the blade properly fits the arbor. The
blade should not fit too snugly or too loosely. Do not
use reducing bushings to adapt a blade to any arbor
unless such bushings are supplied by and
recommended by the blade manufacturer.
Always wear protective eyewear or a face shield when
operating a Saw. Also, use a face mask or dust mask if
the cutting operation produces an excessive amount of
dust. Use local exhaust venting if needed.
Always replace a damaged, bent or severely worn
guard.
Always use clean, sharp blades. A dull blade and/or a
blade with a buildup of gum and hardened pitch will
not cut efficiently. Clean the blade with either mineral
spirits or warm soap and water and dry thoroughly.
Use the proper style blade for the application.
Do not carry a Saw with the motor running.
SAW SPECIFIC WARNINGS (Continued)
•
•
•
•
•
•
Keep hands and clothing away from the blade.
The blade of a Circular Saw will coast before stopping
after the throttle is released.
Do not stop rotation of blade by putting lateral
pressure on it.
Operate the Saw only when standing on a stable
platform and holding the Saw with two hands.
Do not operate the Saw while standing on a ladder.
Rest the guide plate fully on the workpiece when
operating.
Do not force the Saw into the workpiece. The Saw may
kick back if the blade is forced or pinched while
making a cut.
Always use genuine Ingersoll–Rand Flanges provided
with the Saw. Never use a substitute.
Mount the blade and flanges as instructed in this
manual. Always mount the blade so that the arrow on
the blade and the arrow on the Swing Guard point in
the same direction.
Never operate the Saw without the Flange Retaining
Screw installed in its proper place in the end of the
Arbor. Always securely tighten the Flange Retaining
Screw as instructed in this manual before operating
the Saw.
Do not use saws in a bench mounted configuration.
•
•
•
ADJUSTMENTS
OILER ADJUSTMENT
2.
The built–in lubricator has been properly adjusted at the
factory to produce the correct amount of lubrication for the
tool. Insufficient lubrication can result from clogged oiler
felts within the lubricator. To replace the felts, proceed as
follows:
1. Remove the Drain Plug and pour the oil from the oil
chamber.
3.
4.
5.
With a thin blade screwdriver, remove the Oiler
Adjusting Screw.
Using tweezers or a bent piece of wire, remove the
Oiler Felts and install a new set.
Replace the Oiler Adjusting Screw, installing it slightly
below flush, and replace the wool.
Replenish the oil supply and install the Drain Plug.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50
After each year of service, clean all grease from the
gearing and replace it with 3 to 4 cc of fresh
Ingersoll–Rand No. 28 Grease.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 28
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
SYSTEM
International – No. FRL30–C6–A29
TO
AIR
TOOL
Where a permanent lubricator cannot be installed, inject
3 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet before
attaching the hose. Remove the Drain Plug from the Motor
Housing and fill the chamber. After each eight hours of
operation, replenish the oil supply.
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Whenever the Saw is disassembled for maintenance or
repair, work 3 to 4 cc of Ingersoll–Rand No. 28 Grease
around the Arbor Gear and Rear Arbor Bearing.
DRAIN REGULARLY
After each forty–eight hours of operation, inject five or
six strokes of Ingersoll–Rand No. 28 Grease into the Grease
Fitting.
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
CONTROLLER INFORMATION
4.
5.
Do not attempt to disassemble the Controller.
The Controller is available only as a unit and is guaranteed
for the life of the tool if it is not abused.
Prior to assembly, carefully inspect the Controller
Assembly for nicks, gouges and dents. Replace it with a
new Controller Assembly if necessary. Test the free speed
before applying a blade.
Setting the Depth of Cut
1.
2.
3.
SAW BLADES
Removal
1.
4.
Insert a screwdriver into the 3/8” (9.5 mm) sprag hole
of the Saw Blade to keep the Arbor from rotating.
3.
4.
In the following step, the Saw Blade Flange Bolt
has a left–hand thread. Rotate the wrench clockwise
to remove the Bolt.
Using a wrench on the flats of the Bolt, unscrew and
remove the Saw Blade Flange Bolt.
Remove the Saw Blade Flange from the Saw Blade.
Retract the Swing Guard and withdraw the Blade
through the Base.
3.
2.
3.
Loosen the two Tilt Sector Thumb Screws.
Tilt the motor and Guard on the Base until the desired
setting is obtained as shown on the scale scribed on the
edge of the Front Tilt Sector.
Tighten the two Tilt Sector Thumb Screws securely.
Sighting and Sawing
1.
2.
Installation
1.
Loosen the Depth Gauge Knob.
Grasp the Handle with one hand and hold the Base
with the other.
Lift the motor and Guard from the Base until the
distance from the bottom face of the Base and the
lowest point on the Blade is equal to the depth desired.
Securely tighten the Depth Gauge Knob.
Setting the Angle of Cut
1.
2.
2.
Screw the Saw Blade Flange Bolt into the end of the
Blade Arbor.
Use a screwdriver inserted into the 3/8” (9.5 mm)
sprag hole in the Saw Blade to keep the Arbor from
rotating. Using the a wrench on the flats of the Bolt,
tighten the Bolt between 70 and 75 ft–lb (95.0 and
101.7 Nm) torque.
Retract the Swing Guard and insert the Blade up
through the Base, making sure the teeth on the Blade
point in the direction in which the Blade will rotate
(clockwise when facing the blade side of the tool).
Slip the Blade over the Arbor, aligning the two holes in
the Blade with the corresponding holes in the flange on
the Arbor.
Locate the Saw Blade Flange on the Arbor so the pins
enter the holes in the Blade and Arbor Flange.
3.
Open the throttle wide by squeezing the Throttle Lever
in the Handle.
Align the mark to be followed with the pointer on the
Yoke Pivot, and push the Saw forward. The Swing
Guard will retract into the Stationary Guard as the
Blade enters the material to be cut.
When the cut is finished, release the Throttle Lever and
lift the Saw from the work. The Swing Guard will
immediately swing out of the Stationary Guard to
cover the Saw Blade.
Abrasive Blades
For cutting ferrous and nonferrous materials, Abrasive
Blades are recommended. These Blades require the use
of an Inner Blade Flange, Outer Blade Flange and a
longer Blade Flange Bolt. (See parts list.)
In the following step, the Saw Blade Flange Bolt has a
left–hand thread. Rotate the wrench counterclockwise
to install the Bolt.
SPECIFICATIONS
Model
Free Speed
rpm
G
♦
•
Wheel Size (dia.)
in
mm
Weight without
Blade
lb.
S120–EU
2 050
12
305
27.25
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested in accordance with ISO8662–1 while cutting
ISO3744
4
GSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Kg.
Pressure
•Power
m/s2
12.4
89.9
102.9
1.0
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series S120–EU Circular Air Saw
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives,
and conforms to the example type examination as certified by AEA Technology,
Certificate No. 0466/95/6.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
October, 1999
October, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
5
03531456
Manuel P6566-EU
Révision 7
Octobre, 1999
TPD1214
F
MODE D’EMPLOI
SCIE CIRCULAIRE PNEUMATIQUE
MODÈLE S120-EU
NOTE
La scie circulaire pneumatique Modèle S120-EU, lorsqu’utilisée avec la lame appropriée, peut être
utilisée par les entrepreneurs pour découper le béton, le granit, les grosses sections d’aluminium,
les tubes en acier, le bois, les planches, etc. Comme elle ne comporte pas de câble électrique, cette
scie convient bien aux chantiers navals et aux environnements humides.
Ingersoll-Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les
adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll-Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être utilisé, inspecté et entretenu
conformément à toutes les réglementations (locales,
départementales, fédérales et nationales), applicables aux
outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté
à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa)
maximum à l’entrée, avec un flexible de 19 mm de
diamètre intérieur.
Le fonctionnement à des pressions d’air comprimé
supérieures causera une vitesse excessive et pourra causer
des blessures.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur
l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air comprimé sec. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique et affecter
ses performances.
Utiliser seulement les lubrifiants recommandés par
Ingersoll-Rand. Ne jamais lubrifier les outils avec des
liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation
et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation
de cet outil.
Utiliser d’autres équipements de protection tels que des gants,
un tablier et un casque lorsque nécessaire.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs,
éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise en marche et
pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher
trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de
réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la
pression d’air recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant
un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’utilisation.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions
inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et
les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Relâcher toujours la commande en cas de panne
d’alimentation d’énergie.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Ne pas utiliser cet outil dans des atmosphères explosives ou
sur des matériaux explosifs ou inflammables.
Prendre soin de ne pas couper des câbles électriques. Ces
outils ne sont pas isolés contre les contacts avec les sources
d’alimentation électrique.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
UTILISATION DE L’OUTIL (suite)
•
•
•
•
•
•
Lorsque des étincelles sont produites, s’assurer qu’elles
sont dirigées de manière à ne pas causer de risques.
Maintenir le lieu de travail propre. Les zones et les
établis encombrés peuvent être cause de blessures.
Assurer un éclairage adéquat de la zone de travail.
Tenir les enfants éloignés. Ne laisser pas les visiteurs
toucher l’outil.
Ranger les outils non utilisés. Lorsqu’ils ne sont pas
utilisés, les outils doivent être rangés dans un endroit
sec et fermé hors de portée des enfants.
•
•
•
Utiliser l’outil correct. Ne jamais forcer un petit outil
ou accessoire à effectuer la tâche d’un outil à usage
intensif. Ne jamais utiliser l’outil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné.
Fixer les pièces. Utiliser des brides ou un étau pour
fixer les pièces.
Retirer les clés de réglage avant d’utiliser l’outil.
Rester vigilant. Demeurer attentif pendant le travail.
Ne pas prendre de risque. Ne pas utiliser l’outil en cas
de fatigue.
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX SCIES
•
•
•
•
•
•
•
Ne jamais utiliser une scie sans protège-lame.
Ne jamais utiliser une lame dont la vitesse
recommandée est inférieure à la vitesse à vide de la
scie.
Les carters mobiles ne doivent jamais être bloqués en
position ouverte. S’assurer que les carters de
protection fonctionnent librement sans blocage et que
le mécanisme de rappel fonctionne librement.
Ne jamais utiliser une lame dont le diamètre extérieur
dépasse 12” sur la scie Modèle S120.
Avant de monter une lame, après toute réparation de
l’outil ou avant de fournir une scie pour utilisation,
vérifier la vitesse à vide de la scie avec un tachymètre
pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa)
ne dépasse pas de plus de 500 tr/mn la vitesse à vide
nominale poinçonnée sur la plaque signalétique.
Avant de les monter, vérifier que les lames sont
exemptes de fissures ou d’endommagement. Ne jamais
utiliser une lame écaillée, fissurée ou ayant un
endommagement quelconque.
Avant de monter ou de démonter une lame,
déconnecter la scie de l’alimentation d’air comprimé,
ou couper l’alimentation d’air comprimé et purger le
•
•
•
•
•
•
7
flexible.
S’assurer que la lame se monte correctement sur
l’arbre. Elle ne doit pas être trop serrée ni trop libre.
Ne jamais utiliser de bagues de réduction pour adapter
une lame sur un arbre particulier à moins que ces
bagues soient fournies et recommandées par le
fabricant de la lame.
Porter toujours des lunettes ou un masque de
protection lors de l’utilisation d’une scie. De plus,
porter un masque de visage ou un masque
anti-poussière si l’opération de coupe produit une
quantité excessive de poussière. Utiliser le système
d’échappement à l’air libre local si nécessaire.
Remplacer toujours un protège-lame endommagé,
tordu ou présentant une usure excessive.
Utiliser toujours des lames propres et affûtées. Une
lame émoussée et/ou couverte de gomme ou de dépôts
durs ne coupera pas efficacement. Nettoyer la lame
avec des essences minérales ou de l’eau chaude
savonneuse, et la sécher soigneusement.
Utiliser le style correct de lame pour l’application.
Ne jamais transporter une scie lorsque le moteur est en
marche.
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX SCIES (suite)
•
•
•
•
•
•
Tenir les mains et les vêtements éloignés de la lame. La
lame d’une scie circulaire continue à tourner pendant
un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Ne jamais arrêter la rotation de la lame en appliquant
une pression latérale sur celle-ci.
Utiliser la scie en adoptant une position ferme sur une
plate-forme stable et en tenant la scie avec deux mains.
Ne jamais utiliser la scie debout sur une échelle.
Appuyer complètement la plaque de guidage contre la
pièce pendant le sciage.
Ne pas forcer la scie dans la pièce à scier. La sice peut
reculer brusquement si la lame est forcée ou se coince
pendant la coupe.
Utiliser toujours les flasques Ingersoll-Rand d’origine
fournis avec la scie. Ne jamais utiliser de
remplacement.
Monter la lame et les flasques en observant les
instructions de ce manuel. Monter la lame de manière
à ce que la flèche sur la lame et la flèche du
protège-lame pivotant soient dans le même sens.
Ne jamais utiliser une scie si la vis de retenue du
flasque n’est pas correctement installée en bout
d’arbre. Serrer toujours fermement la vis de retenue
du flasque comme indiqué dans ce manuel avant de
mettre la scie en marche.
Ne pas utiliser les scies dans une configuration de
montage sur établi.
•
•
•
RÉGLAGES
RÉGLAGE DE L’HUILEUR
2.
3.
Le lubrificateur incorporé a été ajusté correctement en usine
pour produire la quantité correcte de lubrification de l’outil.
Une lubrification insuffisante peut être causée par le
colmatage des feutres dans le lubrificateur. Pour remplacer
les feutres, procéder comme suit :
4.
5.
1.
Déposer le bouchon de vidange et vider l’huile de la
chambre d’huile.
Déposer la vis de réglage de l’huileur à l’aide d’un
tournevis à lame fine.
Retirer les feutres de l’huile avec des pinces à épiler ou
un fil de fer recourbé et monter un nouveau jeu de
feutres.
Remonter la vis de réglage de l’huileur en la vissant
légèrement en dessous de la position affleurante, et
remplacer la laine.
Remplir la chambre d’huile et remonter le bouchon de
vidange.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
A la fin de chaque année de service, nettoyer toute la
graisse de la pignonnerie et la remplacer par 3 à 4 cm3 de
graisse Ingersoll–Rand No. 28 neuve.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
Ingersoll–Rand No. 28
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. FRL30–C6–A29.
Lorsqu’un lubrificateur permanent ne peut pas être installé,
injecter environ 3 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans
le raccord d’admission avant de connecter le flexible.
Déposer le bouchon de vidange du corps du moteur et
remplir la chambre d’huile. Toutes les huit heures de
fonctionnement, remplir la réserve d’huile.
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
A chaque fois que la scie est démontée pour entretien ou
réparation, appliquer 3 à 4 cm3 de graisse Ingersoll–Rand
No. 28 autour du pignon d’arbre et dans le roulement arrière
d’arbre.
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement,
injecter cinq ou six coups de graisse Ingersoll–Rand No. 28
dans le raccord de graissage.
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
8
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
INFORMATIONS CONCERNANT
LE CONTROLEUR
4.
5.
ATTENTION
Ne jamais essayer de démonter le contrôleur.
Ce dernier est fourni seulement comme un ensemble et est
garanti pendant toute la durée de vie de l’outil s’il est utilisé
correctement.
Avant l’assemblage, vérifier que le contrôleur est exempt de
coups, de rayures et d’endommagements. Le remplacer par
un ensemble de contrôleur neuf si nécessaire. Tester la
vitesse à vide avant de monter une lame.
Réglage de la profondeur de coupe
1.
2.
3.
4.
LAMES DE SCIES
1.
2.
Insérer un tournevis dans le trou d’arrêt de 9,5 mm de la
lame pour empêcher la rotation de l’arbre.
NOTE
3.
Dans l’opération suivante, le boulon de flasque de la
lame de scie est fileté à gauche. Tourner la clé dans le
sens des aiguilles d’une montre pour déposer le boulon.
A l’aide d’une clé placé sur les plats du boulon, dévisser et
retirer le boulon de flasque de la lame de scie.
Déposer le flasque de la lame de scie.
Relever le protège–lame pivotant et retirer la lame à travers
la semelle.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
Relever le protège–lame pivotant et introduire la lame à
travers la semelle, en vérifiant que les dents de la lame sont
bien dirigées dans le sens de rotation de la lame (sens des
aiguilles d’une montre lorsque vu du côté lame de l’outil).
Monter la lame sur l’arbre, en alignant les deux trous de la
lame sur les trous correspondants du flasque sur l’arbre.
Positionner le flasque sur l’arbre de manière à ce que les
deux pions entrent dans les trous de la lame et du flasque
d’arbre.
2.
3.
Desserrer les deux vis à oreilles du secteur.
Incliner le moteur et le protège–lame par rapport à la base
jusqu’à ce que l’angle désiré soit obtenu sur l’échelle
graduée sur le bord du secteur d’inclinaison.
Serrer fermement les deux vis à oreilles du secteur
d’inclinaison.
Positionnement et sciage
Installation
1.
Desserrer le bouton de la jauge de profondeur.
Tenir la poignée dans une main et la semelle dans l’autre
main.
Soulever le moteur et le protège–lame de la semelle jusqu’à
ce que la distance entre la face de la semelle et le point le
plus bas de la lame soit égale à la profondeur désirée.
Serrer fermement le bouton de la jauge de profondeur.
Réglage de l’angle de coupe
Dépose
1.
Visser le boulon de flasque de la lame de scie en bout de
l’arbre.
Insérer un tournevis dans le trou d’arrêt de 9,5 mm de la
lame pour empêcher la rotation de l’arbre. Placer une clé
sur les plats du boulon et serrer ce dernier à un couple de
95,0 à 101,7 Nm.
Ouvrir la commande à fond en appuyant sur le levier de
commande de la poignée.
Aligner la ligne à suivre et l’indicateur du pivot de chape,
et pousser la scie vers l’avant. Le protège–lame pivotant
rentrera dans le protège–lame stationnaire lorsque la lame
entre dans le matériau à scier.
Lorsque la coupe est terminée, relâcher le levier de
commande et soulever la scie de la pièce. Le
protège–meule pivotant se rabattra automatiquement pour
recouvrir la lame de scie.
Lames abrasives
Les lames abrasives sont recommandées pour le sciage des
métaux ferreux et non ferreux. Ces lames nécessitent
l’emploi d’un flasque intérieur de lame, d’un flasque
extérieur de lame et d’un boulon de flasque de plus grande
longueur. (Voir nomenclature)
NOTE
Dans l’opération suivante, le boulon de flasque de la lame
de scie est fileté à gauche. Tourner la clé dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour installer le boulon.
SPÉCIFICATIONS
Modèle
S120–EU
G
♦
•
Vitesse à
vide
Diamètre de la lame
poids sans lame
GNiveau sonore
dB (A)
♦Niveau de
vibration
tr/mn
pouces
mm
lb.
Kg.
Pression
•Puissance
m/s2
2.050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide
Testé selon ISO8662–1 pendant la coupe
ISO3744
9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Scie circulaire pneumatique de la Série S120–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives et est conforme à
l’examen de type en exemple tel que certifié par AEA Technology, Certificat
No. 0466/95/6.
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Plage de No. de série:
D. Vose
Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Octobre, 1999
Octobre, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
10
03531456
Form-Nr. P6566-EU
Ausgabe 7
Oktober, 1999
TPD1214
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
KREISSÄGEN DER BAUREIHE S120-EU
D
HINWEIS
Kreissägen der Baureihe S120-EU werden in Verbindung mit dem jeweils passenden Sägeblatt zum
Schneiden von Beton, Granit, starken Aluminiumprofilen, Stahlrohren, Balken, Schalungen usw.
eingesetzt. Da keine Stromkabel vorhanden sind, sind diese Sägen besonders gut für den Einsatz
in Werften und feuchten Umgebungen geeignet.
Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung ab, wenn wegen anderer Anwendungen als vorgesehen
Veränderungen an Werkzeugen ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll-Rand vorgenommen
werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME
DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 90 psig (6,2 bar/620kPa) am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 3/4” (19 mm)
Innendurchmesser betrieben werden.
Wird das Werkzeug mit höherer Geschwindigkeit
betrieben, kann es zu überhöhter Drehzahl und
Verletzungen kommen.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und den
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905-1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder zu starke Feuchtigkeit können den
Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen und die
Leistung beeinträchtigen.
Es dürfen nur von Ingersoll-Rand empfohlene
Schmiermittel eingesetzt werden. Die Werkzeuge nicht
mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin
und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Gegebenenfalls muß zusätzlich Schutzkleidung getragen
werden, wie z.B. Handschuhe, Schürze und Helm.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag
achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem
oder niedrigerem Luftdruck können hohe
Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch
kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen
oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und
Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten
mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Die Drossel muß im Fall eines Versorgungsausfalls losgelassen
werden.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug darf nicht in explosiven Atmosphären oder an
entflammbaren Werkstoffen eingesetzt werden.
Es muß darauf geachtet werden, daß keine Stromkabel
angeschnitten werden. Dieses Werkzeug ist nicht gegen
elektrischen Schlag isoliert.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem, geschulten Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedruckt in den U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
WERKZEUGEINSATZ (Fortsetzung)
•
•
•
•
•
•
Bei Funkenbildung muß darauf geachtet werden, daß
die Funken in eine Richtung sprühen, wo sie nicht
gefährlich werden können.
Arbeitsfläche sauberhalten. Arbeitsflächen und -tische
nicht überladen: Platzmangel bedeutet erhöhte
Verletzungsgefahr.
Arbeitsfläche gut beleuchten.
Kinder sind fernzuhalten. Besucher müssen davon
abgehalten werden, das Werkzeug zu berühren.
Nicht benötigtes Werkzeug aufräumen. Nicht
benötigtes Werkzeug sollte hoch, trocken,
abgeschlossen und kindersicher aufbewahrt werden.
•
•
•
Stets das richtige Werkzeug verwenden. Ein kleines
Werkzeug oder Zubehörteil sollte niemals die Arbeit
eines Werkzeugs für hohe Beanspruchung leisten. Das
Werkzeug darf nicht zweckentfremdet werden.
Werkstück sichern. Werkstück in Klemmen oder
Schraubstock einspannen.
Einstellschlüssel müssen vor dem Einschalten des
Werkzeuges entfernt werden.
Stets wachsam sein. Stets vorsichtig vorgehen. Überlegt
handeln. Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand
einsetzen.
SÄGESPEZIFISCHE WARNHINWEISE
•
•
•
•
•
•
•
Säge nicht ohne entsprechende Schutzvorrichtung
benutzen.
Darauf achten, daß kein Sägeblatt verwendet wird,
dessen empfohlene Drehzahl niedriger ist als die
tatsächliche freie Drehzahl der Säge.
Bewegliche Schutzvorrichtungen dürfen nicht in
offener Stellung arretiert werden. Es ist darauf zu
achten, daß sich bewegliche Schutzvorrichtungen stets
frei und ohne Steckenbleiben bewegen und der
Rückstellmechanismus sich frei bewegt.
Mit einer Säge der Baureihe S120 keine Sägeblätter
mit Außendurchmessern über 12 Zoll verwenden.
Vor dem Aufsetzen eines Sägeblattes, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Säge ist stets mit einem Tachometer sicherzustellen,
daß die tatsächliche freie Drehzahl der Säge bei 6,2
bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild
eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht um
mehr als 500 U/min überschreitet.
Vor dem Aufsetzen alle Sägeblätter auf Löcher und
Risse überprüfen. Keine Sägeblätter verwenden, die
Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen.
Vor dem Aufsetzen bzw. Abnehmen eines Sägeblattes
•
•
•
•
•
•
die Säge von der Luftzufuhr trennen, die Luftzufuhr
abschalten und den Schlauch entlüften.
Darauf achten, daß das Sägeblatt richtig auf der
Spindel sitzt. Das Sägeblatt sollte weder zu fest noch zu
locker sitzen. Keine Reduzierhülsen verwenden, um
ein Sägeblatt an eine Spindel anzupassen, es sei denn,
eine entsprechende Hülse wurde vom Sägeblatt
mitgeliefert und empfohlen.
Beim Betreiben der Säge stets Augen- oder
Gesichtsschutz tragen. Wenn beim Schneiden viel
Staub erzeugt wird, ebenfalls eine Gesichts- oder
Staubmaske benutzen. Falls erforderlich, lokale
Entlüftung verwenden.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schutzvorrichtungen stets auswechseln.
Stets saubere, scharfe Sägeblätter verwenden. Stumpfe
Sägeblätter oder stark verschmutzte Sägeblätter
werden nicht die gewünschte Leistung erbringen.
Sägeblätter mit Leichtbenzin oder warmer Seifenlauge
reinigen und gründlich trocknen.
Stets das für die jeweilige Anwendung entsprechende
Sägeblatt verwenden.
Die Säge nicht mit laufendem Motor tragen.
SÄGESPEZIFISCHE WARNHINWEISE (Fortsetzung)
12
•
•
•
•
•
•
•
Hände und Kleidung vom Sägeblatt fernhalten. Das
Sägeblatt der Kreissäge wird sich nach Loslassen der
Drossel eine Zeit lang weiterdrehen.
Sägeblattrotation nicht durch seitliches Andrücken
stoppen.
Beim Arbeiten mit der Säge auf stabilem Boden stehen
und die Säge stets mit beiden Händen halten. Die Säge
nicht auf einer Leiter benutzen.
Die Führungsplatte muß während des Betriebs fest am
Werkstück angelegt sein.
Die Säge nicht zu stark an das Werkstück drücken. Die
Säge könnte eventuell zurückschlagen, wenn das Sägeblatt
zu fest angedrückt wird.
Stets nur Original-Ingersoll-Rand-Flansche mit der Säge
benutzen. Auf keinen Fall andere Flansche benutzen.
Das Sägeblatt und die Flansche nach den Angaben in
diesem Handbuch montieren. Das Sägeblatt stets so
aufsetzen, daß der Pfeil am Sägeblatt und der Pfeil an der
klappbaren Schutzvorrichtung in die gleiche Richtung
weisen.
Die Säge nicht ohne Flansch-Sicherungsschraube
betreiben. Diese muß an der richtigen Stelle in der Spindel
eingeschraubt sein. Die FlanschSicherungsschraube stets laut Handbuch festziehen, bevor
die Säge in Betrieb genommen wird.
Die Sägeblätter dürfen nicht bei Werkstücken eingesetzt
werden, die in einer Werkbank eingespannt sind.
•
•
EINSTELLUNGEN
ÖLEREINSTELLUNG
2.
Mit einem kleinen Schraubendreher die
Ölereinstellschraube entfernen.
3. Mit Hilfe einer Pinzette oder gebogenem Draht die
Ölerfilze entfernen und einen neuen Satz einsetzen.
4. Die Ölereinstellschraube austauschen und etwas
unterbündig einsetzen. Die Wolle wieder einsetzen.
5. Öl nachfüllen und Ölschraube wieder aufsetzen.
Der eingebaute Öler wurde werkseitig eingestellt, um die
für das Werkzeug erforderliche Schmierung zu
gewährleisten. Eine unzureichende Schmierung kann von
verstopften Ölerfilzen im Öler herrühren. Zum Wechseln
der Filze wird folgendermaßen vorgegangen:
1. Die Ölersschraube abnehmen und das Öl aus der
Ölkammer auslassen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
Nach jedem vollen Betriebsjahr die Räder gänzlich von
Fett reinigen und 3–4 ccm frisches Ingersoll–Rand–Fett
Nr. 28 auftragen.
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Ingersoll–Rand Nr. 28
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. FRL30–C6–A29.
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Falls kein permanenter Öler eingebaut werden kann, 3 ccm
Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben bevor der
Luftschlauch angeschlossen wird. Die Ablaßschraube vom
Motorgehäuse entfernen und die Kammer füllen. Nach
jeweils acht Betriebsstunden den Ölvorrat auffüllen.
ÖLER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Wenn die Säge zwecks Wartung oder Reparatur zerlegt
wird, stets 3 bis 4 ccm Ingersoll–Rand–Fett Nr. 28 um das
Spindelrad und das hintere Spindellager auftragen.
Nach jeweils achtundvierzig Betriebsstunden oder je
nach Erfahrung fünf bis sechs Hübe Ingersoll–Rand–Fett
Nr. 28 in den Schmiernippel pressen.
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
13
FILTER
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
REGLERANGABEN
4.
ACHTUNG
5.
Den Drehzahlregler nicht demontieren.
Der Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit
geliefert, und seine Funktion ist für die Standzeit des
Werkzeuges garantiert, sofern dieses nicht falsch behandelt
wird.
Vor der Montage den Drehzahlregler sorgfältig auf Kerben,
Rillen und Dellen überprüfen. Wenn nötig, den
Drehzahlregler austauschen. Vor dem Aufsetzen eines
Sägeblattes die freie Drehzahl überprüfen.
Einstellen der Schnittiefe
1.
2.
3.
SÄGEBLÄTTER
Abnahme
1.
Einen Schraubendreher in das 9,5 mm (3/8 Zoll)
Dreharretierungsloch des Sägeblattes stecken, so daß sich
die Spindel nicht drehen kann.
4.
3.
4.
1.
2.
Die Sägeblatt–Flanschschraube im folgenden Schritt ist
linksgängig. Zum Lösen der Schraube den
Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
Mit Hilfe eines Schraubenschlüssels auf den Abflachungen
der Schraube diese lösen und entfernen.
Den Sägeblattflansch vom Sägeblatt abziehen.
Die drehbare Schutzvorrichtung zurückklappen und das
Sägeblatt von unten herausziehen.
3.
2.
3.
Die beiden Flügelschrauben des Klappteils lösen.
Motor und Schutzvorrichtung am Unterteil bis zur
gewünschten Einstellung (auf der Skala an der
Klappteilvorderseite ersichtlich) drehen.
Die beiden Flügelschrauben des Klappteils festziehen.
Ausrichten und Sägen
1.
2.
Inbetriebnahme
1.
Das Tiefenmesserrad aufdrehen.
Den Griff fest in einer Hand halten und den Unterteil mit
der anderen Hand halten.
Motor und Schutzvorrichtung vom Unterteil hochheben,
bis Distanz von Unterseite des Unterteils und dem
untersten Punkt des Sägeblattes gleich wie die gewünschte
Tiefe ist.
Das Tiefenmesserrad zudrehen.
Einstellen des Schnittwinkels
HINWEIS
2.
Die Sägeblatt–Flanschschraube in das
Sägeblatt–Spindelende hineinschrauben.
Einen Schraubendreher in das 9.5 mm (3/8 Zoll)
Dreharretierungsloch des Sägeblattes stecken, so daß sich
die Spindel nicht drehen kann. Den Bolzen mit einem
Schlüssel auf ein Drehmoment von 95.0–101.7 Nm
(70–75 ft/lb) anziehen.
Die klappbare Schutzvorrichtung zurückklappen und das
Sägeblattt von unten einsetzen. Darauf achten, daß die
Zähne des Sägeblattes in Drehrichtung zeigen (von der
Sägeblattseite des Werkzeugs betrachtet im Uhrzeigersinn).
Das Sägeblatt über die Spindel schieben, die beiden
Löcher im Sägeblatt mit den zugehörigen Löchern im
Flansch an der Spindel ausrichten.
Den Sägeblattflansch an der Spindel so einrichten, daß die
Stifte durch die Löcher im Sägeblatt und Spindelflansch
gehen.
3.
Die Drossel durch Drücken des Drosselhebels im Griff
weit öffnen.
Die jeweils zu beachtende Markierung mit der Spitze am
Jochgelenk ausrichten und die Säge andrücken. Die
drehbare Schutzvorrichtung wird in die feste
Schutzvorrichtung zurückweichen, wenn das Sägeblatt in
das zu schneidende Material eindringt.
Wenn der Schnitt beendet ist, den Drosselhebel loslassen
und die Säge vom Werkstück abheben. Die drehbare
Schutzvorrichtung wird sofort aus der festen
Schutzvorichtung herauskommen, um das Sägeblatt
abzudecken.
Trennschleifscheiben
Zum Schneiden von Eisen– und NE–Materialien werden
Trennschleifscheiben empfohlen. Für diese Scheiben
müssen ein Innenscheibenflansch, ein
Außenscheibenflansch und ein längerer
Scheibenflanschbolzen verwendet werden.
(siehe Teilliste)
HINWEIS
Die Sägeblatt–Flanschschraube im folgenden Schritt ist
linksgängig. Zum Einsetzen der Schraube den
Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
TECHNISCHE DATEN
Modell
S120–EU
G
♦
•
Freie
Drehzahl
Raddurchmesser
Gewicht ohne
Sägeblatt
GSchallpegel
dB (A)
♦Schwingungs–
intensität
U/min
Zoll
mm
lb.
Kg.
Druck
•Leistung
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
Gemaß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Gemaß ISO8662–1 beim Sägen getestet
ISO3744
14
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Kreissägen der Baureihe S120–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien und stimmt mit der Überprüfung
des Musters überein wie von AEA Technology, Zertifikat Nr. 0466/95/6 bestätigt.
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
ISO8662
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
03531456
Modulo P6566–EU
Edizione 7
Ottobre, 1999
TPD1214
I
ISTRUZIONI PER
LA SEGA CIRCOLARE AD ARIA
MODELLO S120–EU
AVVISO
La sega circolare ad aria modello S120–EU, quando usata con la corretta lama, può essere utilizzata
dagli appaltatori per tagliare calcestruzzo, granito, sezioni pesanti di alluminio, tubazioni d’acciaio,
legno, tavolato, ecc. Poiché non ci sono cavi elettrici, queste seghe sono adatte in modo ideale per
lavori in cantieri navali ed ambienti bagnati.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai cliente per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE
PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
•
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
portatili pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità
delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima
pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso
con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro
interno di 3/4” (19 mm).
Il funzionamento con aria ad alta pressione potrebbe
tradursi in eccessiva velocità che causerebbe infortunio.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o
regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire
qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno. TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita e asciutta. Polvere, fumi
corrosivi e/o eccessiva umidità possono rovinare il motore
di un attrezzo pneumatico ed influire sulle prestazioni.
Usare solo lubrificanti raccomandati dalla
Ingersoll–Rand. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi
infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o
combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera
questo attrezzo.
Indossare altra attrezzatura protettiva come guanti,
grembiule ed elmetto quando necessario.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni
di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi
attezzo pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione
salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di
questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono
verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore.
Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a funzionare
brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode
possono risultare dannosi per le mani e le braccia.
Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di
disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico
prima di riprendere il lavoro.
In caso di mancanza di alimentazione rilasciare sempre la
leva di immissione.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Non usare in atmosfere esplosive o su materiali esplosivi o
infiammabili.
Non tagliare cavi elettrici. Questi attrezzi non sono isolati
contro il contatto di fonti di energia elettrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche.
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
COME USARE L’ATTREZZO (continuazione)
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi che delle scintille, se emesse, vengano
dirette in modo da non rappresentare un pericolo.
Tener pulito il piano di lavoro. Un banco da lavoro
disordinato è un invito agli incidenti.
Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Tenere i bambini distanti. Non lasciare che dei
visitatori tocchino l’attrezzo.
Metter via gli utensili dopo l’uso. Gli utensili non
utilizzati dovranno essere immagazzinati in un
posto alto o chiuso a chiave, non raggiungibile da
bambini.
Usare l’utensile adatto. Evitare di forzare un
utensile leggero o un accessorio per ottenere il
•
•
•
rendimento di un utensile più potente. Non usare
l’attrezzo per scopi non indicati.
Bloccare il pezzo di lavoro. Usare dei morsetti o una
morsa per bloccare il pezzo di lavoro.
Togliere le chiavette e le chiavi di regolazione prima
dell’uso.
Fare sempre attenzione. Concentratevi su quello
che state facendo e usate le precauzioni dettate dal
buon senso. Evitate di usare l’utensile se siete
stanchi.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER SEGHE
•
•
•
•
•
•
•
•
Non adoperare una sega priva della corretta
protezione.
Non usare una lama per cui la velocità consigliata è
inferiore all’effettiva velocità libera della sega.
Protezioni mobili non devono essere bloccate nella
posizione aperta. Assicurarsi che le protezioni
mobili funzionino liberamente senza incastro e che
il meccanismo di retrazione funzioni liberamente.
Con la sega modello S120, non usare una lama di
diametro esterno di dimensione maggiore di 12”.
Prima di montare una lama, dopo tutte le
riparazioni dell’attrezzo, ogni qualvolta una sega
viene rilasciata per l’uso, controllare con un
tachimetro la velocità libera onde assicurarsi che la
sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2
bar/620kPa) non superi il valore di 500 giri/min.
Controllare che tutte le lame non presentino
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. Non utilizzare una lama scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata.
Prima di smontare o di togliere una lama, staccare
la sega dall’alimentazione di rete, o chiudere
l’alimentazione dell’aria e spurgare il flessibile.
•
•
•
•
•
17
Assicurarsi che la lama calzi correttamente
sull’albero. La lama non deve essere troppo stretta
o troppo allentata. Non utilizzare delle bussole di
riduzione per adattare una lama ad un albero, a
meno che tali bussole non siano state fornite e
consigliate dal fabbricante della lama.
Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera
prottetrice quando si adopera una sega. Nonché,
usare una maschera per protezione del viso oppure
una maschera parapolvere se l’operazione di taglio
produce un’eccessiva quantità di polvere. Se
necessario usare ventilazione di scarico locale.
Sostituire sempre una protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata.
Usare sempre lame pulite ed affilate. Una lama
usurata e/o una lama con accumulo di impasto e
passo indurito non taglierà efficientemente. Pulire
la lama o con spirito minerale oppure con acqua
calda e sapone ed asciugarla bene.
Usare il corretto tipo di lama.
Non trasportare la sega col motore in funzione.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER SEGHE (continuazione)
•
•
•
•
•
•
Tenere le mani e gli indumenti distanti dalla lama.
La lama di una sega circolare rallenta prima di
arrestarsi dopo che viene rilasciata l’immissione
dell’aria.
Non arrestare la ruotazione delle lama applicandovi
della pressione laterale.
Azionare la sega soltanto quando si è in piedi su una
piattaforma stabile tenendo la sega con entrambe le
mani. Non azionare la sega da una scala.
Durante il funzionamento poggiare completamente
la piastra di guida sul pezzo di lavorazione.
Non forzare la sega nel pezzo di lavorazione. La
sega potrebbe rinculare se la lama viene forzata o
pizzicata mentre si sta effetuando un taglio.
•
•
•
Usare sempre flange originali Ingersoll–Rand
fornite con la sega. Non usare mai un sostituto.
Montare la lama e le flange secondo le istruzioni
riportate nel presente manuale. Montare sempre la
lama in modo che la freccia posta su di essa e quella
sulla protezione orientabile puntino sulla stessa
direzione.
Non azionare mai la sega senza la vite di fermo
della flangia installata al proprio posto all’estremità
dell’albero. Prima di azionare la sega, serrare
sempre con sicurezza la vite di fermo della flangia
secondo le istruzioni riportate nel presente
manuale.
Non usare lame in una configurazione di montaggio
a banco.
REGOLAZIONI
REGOLAZIONE DEL LUBRIFICATORE
2.
Il lubrificatore incorporato è stato regolato correttamente in
fabbrica onde produrre la corretta quantità di lubrificazione.
Una lubrificazine insufficiente potrebbe essere causata
dagli stoppini intasati del lubrificatore all’interno di
quest’ultimo. Per sostituire gli stoppini, procedere nel modo
seguente:
3.
4.
5.
1.
Togliere il tappo di scarico e versare l’olio dalla
relativa camera.
Con un cacciavite con una sottile lama, togliere la vite
di regolazione del lubrificatore.
Utilizzando delle pinzette oppure un pezzo di
ferrofilato ripiegato, togliere gli stoppini dell’olio ed
installarne una nuova serie.
Sostituire la vite di regolazione del lubrificatore,
montandola leggermente più in basso della superficie,
e sostituire il cotone.
Rabboccare l’alimentazione dell’olio e montare il
tappo di scarico.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50
Dopo ogni anno di manutenzione, pulire tutto il grasso
dagli ingranaggi e sostituirlo con 3–4 cc di grasso fresco
Ingersoll–Rand Nr. 28.
Ingersoll–Rand Nr. 28
ALL’
IMPIANTO
PNEUMATICO
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Internazionale – No. FRL30–C6–A29
Nel caso in cui un lubrificatore permanente non può essere
installato, iniettare 3 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50
nell’ingresso dell’aria prima di collegare il flessibile.
Togliere il tappo di scarico dalla sede del motore e riempire
la camera. Dopo ogni otto ore di funzionamento,
rabboccare l’alimentazione dell’olio.
ALL’
UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
Ogni qualvolta la sega viene smontata per
manutenzione o per riparazione, cospargere 3–4 cc di
grasso Ingersoll–Rand Nr. 28 attorno all’ingranaggio
dell’albero ed al cuscinetto dell’albero posteriore.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Dopo quarantotto ore di funzionamento, iniettare 5 o 6
spruzzi di grasso Ingersoll–Rand Nr. 28 nell’ingrassatore.
(il disegno TPD905–1)
18
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
INFORMAZIONE SUL CONTROLLORE
4.
AVVERTENZA
5.
Non tentare di smontare il controllore.
Il controllore viene fornito soltanto in una sola unità ed è
garantito per tutta la durata dell’attrezzo se non viene usato
male.
Prima del montaggio, esaminare attentamente il
complessivo del controllore per assicurarsi che non ci siano
intagli, sgorbie o intacchi. Se necessario sostituirlo con un
nuovo complessivo di controllore. Provare la velocità libera
prima di montare la lama.
Impostazione della profondità di taglio
1.
2.
3.
LAME DI SEGHE
4.
Smontaggio
1.
3.
4.
1.
2.
Nella seguente operazione, il bullone della flangia della
lama della sega ha la filettatura sinistrorsa. Ruotare la
chiave in senso orario per togliere il bullone.
Usando una chiave sulle parti piatte del bullone, svitare e
togliere il bullone della flangia della lama della sega.
Togliere la flangia della lama della sega da quest’ultimo.
Retrarre la protezione orientabile ed estrarre la lama
attraverso la base.
3.
2.
3.
Allentare le due viti ad aletta del settore d’inclinazione.
Inclinare il motore e la protezione sulla base fino a
raggiungere l’impostazione desiderata come illustrato sulla
scala stampigliata sull’orlo del settore di inclinazione
anteriore.
Serrare con sicurezza le due viti ad alette del settore di
inclinazione.
Visualizzare e segare
1.
2.
INSTALLAZIONE
1.
Allentare il pomolo del misuratore di profondità.
Afferrare l’impugnatura con una mano e tenere la base
con l’altra.
Sollevare la protezione del motore dalla base fino a
quando la distanza dalla superficie di fondo della base ed
il punto più basso della lama sia uguale alla profondità
desiderata.
Serrare con sicurezza il pomolo del misuratore di
profondità.
Impostazione dell’ angolo di taglio
Inserire il cacciavite nel foro di 3/8” (9,5 mm) del puntone
della lama della sega per impedire che l’albero giri.
AVVISO
2.
Avvitare il bullone della flangia della lama della sega
nell’estremità dell’albero della lama.
Usare un cacciavite inserito nel foro di 3/8” (9,5 mm) del
puntone della lama della sega per impedire che l’albero
giri. Utilizzando una chiave sulle parti piatte del bullone,
serrarlo ad una coppia compresa tra 70 e 75 ft–lb (tra 95,0
e 101,7 Nm).
Retrarre la protezione orientabile ed infilare la lama verso
l’alto attraverso la base, assicurandosi che i denti della
lama siano rivolti nella direzione in cui la lama girerà
(senso orario guardando dal lato lama dell’attrezzo).
Sfilare la lama al di sopra dell’albero, allineando i due fori
della lama con quelli corrispondenti nella flangia
sull’albero.
Posizionare la flangia della lama della sega sull’albero in
modo che i perni entrino nei fori della lama e della flangia
dell’albero.
3.
Aprire tutta l’immissione aria premendo la relativa leva
posta nell’impugnatura.
Allineare il segno da seguire col puntatore posto sul perno
di testa della brida e spingere la lama in avanti. La
protezione orientabile si retrarrà nella protezione fissa
mentre la lama entra nel materiale da tagliare.
Una volta completato il taglio, rilasciare la leva
dell’immissione aria e sollevare la lama dal lavoro. La
protezione orientabile si sposta immediatamente dalla
protezione fissa per coprire la lama della sega.
Lama abrasiva
Per tagliare materiali ferrosi e non ferrosi, si consigliano
lame abrasive. Queste lame richiedono l’impiego di una
flangia di lama interna, flangia lama esterna ed un bullone
più lungo della flangia della lama. Consultare l’elenco
componenti.
AVVISO
Nella seguente operazione, il bullone della flangia della
lama della sega ha la filettatura sinistrorsa. Ruotare la
chiave in senso antiorario per montare il bullone.
SPECIFICA
Modello
S120–EU
G
♦
•
Velocità
libera
Dimensione della lama
(diam.)
peso senza la lama.
GLivello di rumorosità
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
giri/min
poll.
mm
lb.
Kg.
Pressione
•Potenza
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
Collaudata in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudata in conformità con ISO8662–1 durante il taglio
ISO3744
19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
La Sega Circolare ad Aria Modello S120–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive
ed è conforme all’esame del tipo di campione come certificato dalla AEA Technology,
Certificato Nr. 0466/95/6.
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Ottobre, 1999
Ottobre, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
20
03531456
TPD1214
INSTRUCCIONES PARA
SIERRA CIRCULAR NEUMATICA
MODELO S120–EU
Formulario P6566–EU
Edición 7
Octubre, 1999
E
NOTA
La Sierra Circular Neumática Modelo S120–EU, cuando se usa con la hoja apropiada, puede ser
usada por contratistas para cortar hormigón, granito, secciones pesadas de aluminio, tubos de
acero, maderas, tablas, etc. Son ideales para trabajo de astilleros y ambientes mojados, porque
son inalámbricas.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE
EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales
que se apliquen a las herramientas neumáticas de
utilización manual o que se sujetan con la mano.
Para mayor seguridad, un óptimo rendimiento y la
máxima durabilidad de las piezas, utilice esta herramienta
a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) con
una manguera de suministro de aire con diámetro interno
de 19 mm.
El manejo de la herramienta a una presión de aire
superior resultará en un exceso de velocidad y puede
ocasionar lesiones.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del
tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905–1 muestra una disposición característica de las
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco. El polvo, los gases
corrosivos y/o el exceso de humedad pueden estropear el
motor de una herramienta neumática y perjudicar el
rendimiento.
Use únicamente lubricantes recomendados por
Ingersoll–Rand. No lubrique las herramientas con
líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno,
gasoil o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la
misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta
herramienta.
Utilice equipos suplementarios de protección personal, como
guantes, delantal y casco, cuando sea necesario.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados
del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda
herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No
estire demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Pueden darse elevados pares de reacción a la presión de aire
recomendada, e incluso a presiones inferiores.
Los accesorios de la herramienta pueden seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la
herramienta. Consulte con el médico antes de volver a
utilizarla.
Suelte siempre el mando si se llega a cortar el suministro de
energía.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por
Ingersoll–Rand.
No utilice esta herramienta en ambientes explosivos ni con
materiales explosivos o inflamables.
No corte los cables eléctricos. Estas herramientas no están
aisladas contra el contacto con fuentes de alimentación
eléctrica.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en
ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza Nº ___________
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA (continúa)
•
•
•
•
•
•
Cerciórese de que las chispas, en caso de producirse, se
dirijan de modo que no constituyan un peligro.
Conserve limpio el lugar de trabajo. Los espacios y bancos
de trabajo llenos de estorbos acaban dando lugar a
lesiones.
Mantenga el lugar de trabajo bien iluminado.
No permita que se acerquen los niños. No permita que
personas que estén de visita toquen la herramienta.
Guarde las herramientas que no se usen. Cuando no se
estén usando conviene guardar las herramientas en un
lugar seco, alto o cerrado bajo llave, fuera del alcance de
los niños.
•
•
•
Use la herramienta conveniente. No fuerce una
herramienta o accesorio pequeño a hacer el trabajo de
una herramienta pesada. No utilice las herramientas para
fines no previstos.
Sujete las piezas. Use mordazas o un tornillo de banco
para sostener la pieza.
Retire las llaves de ajuste antes de utilizar la herramienta.
Manténgase alerta. Vigile lo que está haciendo. Use el
sentido común. No utilice la herramienta cuando esté
cansado.
AVISOS ESPECIFICOS DE SIERRAS
•
•
•
•
•
•
•
No use una Sierra sin la guarda apropiada.
No use una hoja que tenga velocidad de uso recomendada
menor de la velocidad libre actual de la herramienta.
Los protectores móviles no deben bloquearse en la
posición abierta. Cerciórese de que los protectores móviles
funcionen libremente sin atascarse y que el mecanismo de
retracción también funcione libremente.
No use una hoja mayor de 12” de diámetro externo con la
Sierra Modelo S120.
Antes de montar una hoja, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se ofrezca una
Sierra para uso, compruebe la velocidad libre de la Sierra
con un tacómetro para asegurarse que su velocidad actual
a 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) no exceda la velocidad libre media de la
placa en más de 500 rpm..
Inspeccione todas las hojas para ver si tienen grietas o
roturas antes de montarlas. No use una hoja que esté rota
o agrietada o de cualquier otra forma dañada.
Antes de montar o sacar una hoja, desconecte la sierra de
•
•
•
•
•
•
22
la línea de suministro de aire, o cierre el suministro de aire
y purgue la manguera.
Asegúrese que la hoja esté bien fijada en el eje. La hoja no
debe estar muy floja ni muy apretada. No use casquillos
reductores para adaptar una hoja a cualquier eje a menos
que estos hayan sido suministrados y recomendados por el
fabricante de hojas.
Usar siempre protección ocular o máscara protectora
cuando maneje esta Sierra. También, use una máscara
protectora o antipolvo si la operación de serrar produce
un exceso de polvo. Utilice un sistema local de salida del
aire de escape, si fuese necesario.
Cambie siempre un guarda dañada, torcido o severamente
desgastado.
Use siempre hojas limpias y afiladas. Una hoja desafilada
y/o una hoja con una incrustación de cola o alquitrán
endurecido no cortará eficazmente. Limpie la hoja con
aguarrás minerales o con agua caliente con jabón y
séquela bien.
Use el estilo de hoja apropiado para la aplicación.
No transporte una Sierra con el motor en marcha.
AVISOS ESPECIFICOS DE SIERRAS (continúa)
•
•
•
•
•
•
Mantenga las manos y ropa fuera de la hoja. La hoja de la
Sierra Circular rodará por un tiempo antes de parar
completamente al soltar el estrangulador.
No presione sobre el costado de la hoja para detenerla.
Use solamente la Sierra cuando esté sobre una plataforma
estable y sujetando la Sierra con ambas manos. No use la
Sierra mientras está subido a una escalera.
Apoye bien la placa guía sobre la pieza a cortar cuando
maneje la herramienta.
No fuerce la Sierra en la pieza de trabajo. Puede que de
un contragolpe si se fuerza o golpea la hoja mientras se
está haciendo un corte.
Use siempre las genuinas Bridas Ingersoll–Rand
suministradas con la Sierra. No use nunca un sustituto.
Monte la hoja y bridas como se instruye en este manual.
Monte siempre la hoja de forma que la flecha en la hoja y
la flecha en el Guarda Pivote apunten en la misma
dirección.
No use nunca la Sierra sin el Tornillo Retenedor de Brida
instalado en su lugar apropiado en el extremo de Eje.
Apriete siempre bien el Tornillo Retenedor de Brida como
se instruye en este manual antes de usar la Sierra.
No utilice una sierra montada en banco.
•
•
•
AJUSTES
AJUSTE DE LUBRICADOR
3.
El lubricador incorporado ha sido ajustado de manera
adecuada en fábrica para producir la cantidad de lubricación
adecuada para la herramienta. Una lubricación insuficiente
puede deberse a que el fieltro de lubricador esté atascado.
Para cambiar los fieltros proceda como sigue:
4.
1.
5.
2.
Quite el tapón de drenaje y saque el aceite de la cámara
de aceite.
Con un destornillador de hoja fina, saque el tornillo de
ajuste de lubricador.
Utilizando unas pinzas o un pedazo de alambre
doblado, saque los fieltros de lubricador e instale un
equipo nuevo.
Vuelva a colocar el tornillo de ajuste de lubricador,
instalándolo un poco abajo del nivel y vuelva a colocar
el fieltro.
Vuelve a llenar el suministro de aceite e instale el tapón
de drenaje.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand N_. 50
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
AL SISTEMA NEUMÁTICA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand N_. 28
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto
de filtro–lubricador–regulador:
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – N_. FRL30–C6–A29
Cuando no se pueda instalar un lubricador permanente,
inyecte 3 cc de Aceite Ingersoll–Rand N_. 50 en la admisión
de aire antes de conectar la manguera. Saque el tapón de
drenaje de la carcasa de motor y llene la cámara. Después
de cada ocho horas de uso, reponga el nivel de aceite.
LUBRICADOR
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Siempre que se desmonte la sierra para realizar
operaciones de mantenimiento o reparación, ponga de 3 a
4 cc de Grasa Ingersoll–Rand N_. 28 alrededor del
engranaje de eje y cojinete de eje trasero.
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, inyecte 5
ó 6 disparos de Grasa Ingersoll–Rand N_. 28 en el
Engrasador.
Después de cada año de servicio, limpie toda la grasa del
engranaje y ponga de 3 a 4 cc de Grasa Ingersoll–Rand No
28 nueva.
23
FILTRO
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
– INFORMACIÓN SOBRE EL REGULADOR –
4.
5.
AVISO
No trate de desmontar el regulador.
El regulador está disponible solamente como unidad y está
garantizado por toda la vida útil de la herramienta, siempre
que se utilice como es debido.
Antes del montaje, inspeccione cuidadosamente el conjunto
de regulador para ver si tiene mellas, arañazos profundos o
abolladuras. Cámbielo por un conjunto de regulador nuevo
si fuera necesario. Compruebe la velocidad en vacio antes
de aplicar la hoja.
Enrosque el perno de brida de la hoja de sierra en el
extremo del eje de la hoja.
Introduzca un destornillador en el orificio de 3/8 pulg.
(9,5 mm) de la hoja de sierra para evitar que gire el eje.
Utilizando una llave en los lados planos del perno, apriete
dicho perno entre 70 y 75 ft–lb (95,0 y 101,7 Nm) de par.
Selección de la profundidad de corte
1.
2.
3.
HOJAS DE SIERRA
Afloje la perilla del calibrador de profundidad.
Sujete la herramienta con una mano y sujete la base con la
otra.
Levante el motor y el protector separándolos de la base
hasta que la distancia desde la superficie inferior de la base
y el punto más bajo de la hoja sea igual a la profundidad
deseada.
Apriete y asegure la perilla del calibrador de profundidad.
Desmontaje
4.
1.
Selección del ángulo de corte
Introduzca un destornillador en el orificio de 3/8 pulg.
(9,5 mm) de la hoja de sierra para evitar que gire el eje.
1.
NOTA
2.
En el siguiente paso, el perno de brida de la hoja de
sierra es de rosca a la izquierda. Gire la llave en el
sentido de las agujas del reloj para sacar dicho perno.
Utilizando una llave en los lados planos del perno,
desatornille y saque el perno de brida de hoja de sierra.
Saque la brida de la hoja de sierra de dicha hoja.
Retire el protector oscilante y saque la hoja a través de la
base.
2.
3.
4.
3.
Posicionamiento y para el corte
1.
2.
Instalación
1.
Retire el protector oscilante e introduzca la hoja hacia
arriba a través de la base, asegurándose que los dientes de
la hoja apunten en la dirección de giro de hoja (a la
derecha cuando se esté de cara al lado de hoja de la
herramienta).
Deslice la hoja sobre el eje, alineando los dos agujeros
situados en la hoja con los agujeros correspondientes en la
brida del eje.
Coloque la brida de la hoja de sierra en el eje de forma que
los pasadores entren en los agujeros de la sierra y brida de
eje.
2.
3.
Afloje los dos tornillos de mariposa para sector de
inclinación.
Incline el motor y el protector de la base hasta que obtenga
la posición deseada tal y como se muestra en la escala que
aparece en el borde del sector de inclinación delantera.
Apriete los dos tornillos de mariposa para sector de
inclinación de manera segura.
3.
Ponga la herramienta completamente en marcha apretando
para ello la palanca reguladora situada en la empuñadura.
Alinee la marca que se ha de seguir con el indicador en el
pivote de yugo, y empuje la sierra hacia delante. El
protector oscilante se retirará hacia dentro del protector
estacionario al entrar la hoja en el material que se va a
cortar.
Al acabar de cortar, suelte la palanca de mando y saque la
sierra de la pieza en la que se está trabajando. El protector
oscilante se moverá inmediatamente fuera del protector
estacionario para cubrir la hoja de la sierra.
Hojas abrasivas
Para cortar materiales férricos y no férricos, se recomienda
utilizar hojas abrasivas. Estas hojas requieren la utilización
de una brida de hoja interna, brida de hoja externa y perno
de brida de hoja más largo. Véase la lista de piezas.
NOTA
En el siguiente paso, el perno de brida de la hoja de sierra es
de rosca a la izquierda. Gire la llave a la izquierda para
instalar el perno.
ESPECIFICACIONES
Modelo
S120–EU
G
♦
•
Velocidad en
vacio
Tamaño de
hoja (diámetro)
Peso (hoja excluida).
GNivel de ruido
dB (A)
♦Nivel de
vibraciones
rpm
pulg.
mm
lb.
Kg.
Presión
•Potencia
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
Comprobado conforme a la norma ANSI S5.1–1971 a la velocidad en vacío
Comprobada conforme a la norma ISO8662–1 al cortar chapa metálica
ISO3744
24
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Sierras Circulares Neúmaticas de las Series S120–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas y se ajusta a la prueba tipo de ejemplo, tal cual la certifica la AEA
Technology en su certificado nº 0466/95/6
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Octubre, 1999
Octubre, 1999
Fecha
Fecha
NOTA
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
25
03531456
Form P6566–EU
Versie 7
Oktober, 1999
TPD1214
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPE S120–EU CIRKELZAAG
LET WEL
Het Type S120–EU Cirkelzaagmachine kan, wanneer het juiste zaagblad wordt aangebracht, door aannemers
worden gebruikt voor het zagen van beton, graniet, zware aluminium profielen, stalen buismaterialen, timmer– en
constructiehout, plankwerken, etc. Omdat zij geen elektrische kabels hebben, zijn deze cirkelzaagmachines bij
uitstek geschikt voor werk op scheepswerven en in natte omgevingen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor
toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN
KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften
(plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking
hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid
van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een
maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de
inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige
diameter van 3/4” (19 mm) heeft.
Het laten werken bij een hogere luchtdruk zal resulteren
in een te hoog toerental en kan lichamelijk letsel tot gevolg
hebben.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan
dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken. Stof, corrosieve
dampen en/of te grote vochtigheid kan de motor van
persluchtgereedschappen ruïneren en de prestatie ervan
beïnvloeden.
Uitsluitend door Ingersoll–Rand aanbevolen
smeermiddelen gebruiken. De gereedschappen niet
smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als
petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Aangeraden wordt om, wanneer nodig, andere
beschermende uitrustingen te gebruiken, zoals
handschoenen, schort en helm.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
bewegende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de
werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de
start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap
bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge
reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de
aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan
trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of
ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw
handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten.
Bij een storing van de energievoorziening te allen tijde de
regelklep ontkoppelen.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Niet in explosieve atmosferen of op explosieve of
ontvlambare materialen gebruiken.
Geen elektrische kabels doorzagen. Deze gereedschappen zijn
niet geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve
omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met
zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan het vervallen van alle
garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde
erkende Ingersoll– Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. ___________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (vervolg)
•
•
•
•
•
•
Zorg ervoor dat vonken, wanneer deze worden afgegeven,
worden weggeleid zodat ze geen gevaar zullen
veroorzaken.
Houd de werkruimte schoon. Rommelige ruimten en
werkbanken vragen om ongelukken.
Houd de werkruimte goed verlicht.
Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap niet aanraken.
Berg niet in gebruik zijnde gereedschappen op. Wanneer
het niet wordt gebruikt moet het op een droge, hoge of
afgesloten plaats worden opgeborgen, buiten het bereik
van kinderen.
•
•
•
Het juiste gereedschap gebruiken. Een klein gereedschap
of hulpstuk niet forceren het werk te doen van een
gereedschap voor zwaar gebruik. Gereedschappen niet
gebruiken voor doeleinden waarvoor ze niet zijn bedoeld.
Maak werkstuk vast. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te houden.
Voorafgaand aan gebruik eerst stelspieën en sleutels
verwijderen.
Blijf opmerkzaam. Let op wat u doet. Gebruik uw gezond
verstand. Het gereedschap niet gebruiken wanneer u
vermoeid bent.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR CIRKELZAGEN
•
•
•
•
•
•
U mag een cirkelzaag nooit zonder de juiste beveiligingen
gebruiken.
U mag nooit een zaagblad gebruiken waarvan het aanbevolen
onbelaste toerental lager is dan het feitelijke toerental van de
Zaagmachine.
Bewegende beschermingen mogen niet worden vergrendeld in
de geopende positie. Zorg ervoor dat beweegbare
beschermingen vrij en zonder storing kunnen werken en dat
het terugtrekmechanisme onbelemmerd kan werken.
U mag bij een Type S120 Cirkelzaag nooit een zaagblad
gebruiken waarvan de diameter groter is dan 12” (305 mm).
Voordat een zaagblad wordt aangebracht, na alle aan het
gereedschap uitgevoerde reparaties en voordat een
Zaagmachine voor gebruik mag worden afgegeven, moet
eerst met een toerenteller het onbelast vermogen van de
Zaagmachine worden gecontroleerd om er zeker van te zijn
dat het feitelijk toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het in
de naamplaat ingestampte toerental van 500 omw/min niet te
boven gaat.
•
•
•
27
Voordat ze worden aangebracht alle bladen op afgespatte
schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval een
zaagblad gebruiken dat geschilferd, gebarsten of op andere
wijze beschadigd is.
Voordat een zaagblad wordt aangebracht of verwijderd eerst
de Cirkelzaag van de luchttoevoerleiding ontkoppelen, of de
luchttoevoer afsluiten en de slang ontluchten.
Lat erop dat het zaagblad goed op de as past. Het blad mag
niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen. Men mag
geen naafbussen gebruiken om het blad op de as passend te
maken, tenzij deze naafbussen werden meegeleverd door de
fabrikant van de zaagbladen of door hem werden
goedgekeurd.
Wanneer u de Cirkelzaag bedient moet u te allen tijde een
oogbescherming of een gezichtsmasker dragen. Wanneer
tijdens het zagen een grote stofontwikkeling ontstaat dan moet
een gezichts– of stofmasker worden gedragen. Wanneer nodig
een lokaal uitlaatontluchting gebruiken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR CIRKELZAGEN (vervolg)
•
•
•
•
•
•
•
•
Een beschadigde, verbogen of versleten beveiliging moet te
allen tijde worden vervangen.
U moet altijd schone, scherpe zaagbladen gebruiken. Een
bot blad en/of een blad met een aanzetting van harsen en
hard geworden pek zal niet efficiënt zagen. Een niet schoon
zaagblad schoonmaken met minerale oplosmiddelen of met
warm water en zeep, en daarna goed afdrogen.
Voor elke toepassing moet steeds het juiste type zaagblad
worden gebruikt.
De Cirkelzaag niet dragen wanneer de motor nog loopt.
Houd uw handen en kleding weg van het zaagblad. Het
zaagblad van een Cirkelzaag zal, nadat de
bedieningshendel is losgelaten, blijven doorlopen voordat
hij stopt.
Laat de rotatie van het blad niet stoppen door een op de
zijkant uitgeoefende druk.
De Cirkelzaag uitsluitend bedienen wanneer u op een vaste
ondergrond staat en de Cirkelzaag met beide handen
vasthoudt. U mag de Cirkelzaag niet bedienen wanneer u
op een ladder staat.
Tijdens bedrijf moet u de leiplaat in zijn geheel op het
werkstuk laten drukken.
U mag de Cirkelzaag niet met kracht in het werkstuk
aanbrengen. De Cirkelzaag kan terugslaan wanneer het
zaagblad wordt geforceerd, of het komt vast te zitten op het
moment dat een zaagsnede wordt gemaakt.
U moet te allen tijde de originele Ingersoll–Rand Flenzen
gebruiken die bij de Cirkelzaag zijn meegeleverd. Nooit een
vervanging gebruiken.
Het zaagblad en de flenzen aanbrengen op de wijze als
aangegeven in dit handboek. Het zaagblad altijd zo
monteren dat de erop aangebrachte pijl in dezelfde richting
wijst als de pijl aangebracht op de Scharnierende
Beschermkap.
De Cirkelzaag mag nooit worden gebruikt wanneer de
Borgschroef voor de Flens niet op zijn plaats in het eind
van de As is aangebracht. Voordat de Cirkelzaag wordt
bediend eerst de Borgschroef voor de Flens goed
vastdraaien als aangegeven in dit handboek.
De zagen niet gebruiken in een op een werkbank
aangebrachte opstelling.
•
•
•
•
•
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE OLIEHOUDER
2.
3.
De ingebouwde smeerinrichting werd op de fabriek op de
juiste wijze afgesteld om de juiste hoeveelheid smering voor
het gereedschap te geven. Onvoldoende smering kan leiden
tot verstopte olieviltjes in de smeerinrichting. Deze viltjes
worden op de volgende wijze vervangen:
1.
4.
5.
Met een schroevedraaier met een dun blad de
Stelschroef voor de Oliehouder verwijderen.
Met een pincet of een stukje gebogen draad de
Olieviltjes verwijderen en een set nieuwe viltjes
aanbrengen.
Breng de Stelschroef voor de Oliehouder weer, een
beetje verzonken, aan en vervang het wolvilt.
Vul de olie weer op en breng de Aftapstop aan.
Verwijder de Aftapstop en giet de olie uit de kamer.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 28
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij
bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid
aan:
Internationaal – Nr. FRL30–C6–A29
In die gevallen waar geen permanente smeerinrichting kan
worden aangebracht moet, voordat de luchtslang wordt
aangebracht, eerst 3 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de
luchtinlaat worden gegoten. Verwijder de Aftapstop uit het
Motorhuis en vul de kamer. Na elke acht bedrijfsuren, de
olievoorraad verversen.
Telkens wanneer de Cirkelzaag wordt gedemonteerd
voor onderhoud of reparaties, 3 tot 4 cc Ingersoll–Rand
Nr. 28 Vet rond de Aandrijving voor de As en het Achterste
Aslager aanbrengen.
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, vijf of zes slagen
Ingersoll– Rand Nr. 28 Vet in de Smeernippel spuiten.
Na elk jaar in bedrijf, alle vet uit het drijfwerk verwijderen
en vervangen met 3 tot 4 cc nieuw Ingersoll–Rand Nr. 28
Vet.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
28
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
INFORMATIE OVER TOEBEGRENZER
4.
WAARSCHUWING
5.
U mag niet proberen de Toerenbegrenzer te demonteren.
De Toerenbegrenzer is uitsluitend als een eenheid
verkrijgbaar en wordt, wanneer niet verkeerd gebruikt,
gegarandeerd voor de levensduur van het gereedschap.
Voordat met de assemblage wordt begonnen eerst de
complete Toerenbegrenzer zorgvuldig controleren op
knikken, groeven of deuken. Wanneer nodig door een
nieuwe Complete Toebegrenzer vervangen. Voordat het
zaagblad wordt aangebracht eerst het onbelast toerental
testen.
Afstellen van de Diepte van de Zaagsnede
1.
2.
3.
ZAAGBLADEN
Verwijderen
1.
4.
Breng een schroevedraaier aan in het 3/8” (9.5 mm)
borggat van het Zaagblad, dit om te voorkomen dat de As
ronddraait.
3.
4.
1.
2.
In de volgende stap heeft de Bout voor de Flens voor
het Zaagblad een linkse schroefdraad. Om de Bout te
verwijderen de sleutel met de klok mee draaien.
Met een sleutel op de platte vlakken van de Bout voor de
Flens voor het Zaagblad de Bout voor de Flens voor het
Zaagblad losdraaien en daarna verwijderen.
Verwijder de Flens voor het Zaagblad van het Zaagblad.
Trek de Scharnierende Beschermkap terug en verwijder het
Zaagblad via de onderkant.
3.
2.
3.
Maak de twee Vleugelmoeren aan het Kantel–deel los.
Kantel de motor en de Beschermkap op de Onderkant
zover tot de gewenste afstelling is verkregen, deze kan
worden afgelezen op de schaal aangebracht aan de zijkant
van het Voorkant van het Kantel–deel.
Maak vervolgens de twee Vleugelmoeren aan het
Kantel–deel goed vast.
Richten en zagen
1.
2.
Installatie
1.
Maak de Knop voor de Diepteafstelling los.
Pak de Hendel met één hand beet en houd de Onderkant
van de machine vast met de andere hand.
Til de motor en Beschermkap zover van de Onderkant tot
de afstand tussen het onderste vlak van de Onderkant en
het laagste punt op het Zaagblad overeenkomen met de
gewenste diepte voor de zaagsnede.
Maak daarna de Knop voor de Diepteafstelling goed vast.
Afstellen van de Hoek van een Zaagsnede
LET WEL
2.
Draai de Bout voor de Flens voor het Zaagblad in het eind
van de As voor het Zaagblad.
Met een schroevedraaier ingevoerd in het 3/8” (9.5 mm)
borggat in het Zaagblad ervoor zorgen dat de As niet kan
ronddraaien. Met een sleutel op de platte vlakken van de
Moer de Moer aandraaien tot een koppel van 70 tot 75
ft–lb (95.0 tot 101.7 Nm).
Trek de Scharnierende Beschermkap terug en breng het
Zaagblad aan via de onderkant. Zorg ervoor dat de tanden
van het Zaagblad in de richting wijzen waarin het Zaagblad
zal draaien (met de klok mee wanneer men naar de
zaagblad–kant van de machine kijkt).
Schuif het Zaagblad over de As en zorg er voor dat de
twee openingen in het Zaagblad in lijn staan met de
overeenkomende openingen in de flens van de As.
Breng de Flens voor het Zaagblad zo op de As aan dat de
pennen in de openingen in het Zaagblad en de Flens voor
de As binnengaan.
3.
De regelaar wijd openen via een inknijpen van de in de
Hendel aangebrachte Bedieningshendel.
Breng het merkteken, dat gevolgd moet worden, in één lijn
met de aanwijzer op de Steun voor de Gaffel, en duw de
Cirkelzaag naar voren. Op het moment dat het Zaagblad
het materiaal binnengaat zal de Scharnierende
Beschermkap zich terugtrekken en een Stationaire
Beschermkap worden.
Wanneer het werk is verricht de Bedieningshendel loslaten
en de Cirkelzaag van het werk tillen. De Scharnierende
Beschermkap zal onmiddellijk uit zijn stand van Stationaire
Beschermkap terugdraaien en het Zaagblad bedekken.
Slijpschijven
Voor het zagen van ijzerhoudende en non–ferro materialen
wordt het gebruik van Slijpschijven aanbevolen. Voor deze
Schijven heeft men een Binnenste Schijfflens, Buitenste
Schijfflens en een langere Bout voor de Flens van de
Slijpschijf nodig. Zie onderdelenlijst.
LET WEL
In de volgende stap heeft de Bout voor de Flens voor
het Zaagblad een linkse schroefdraad. Om de Bout aan
te brengen de sleutel tegen de klok in draaien.
SPECIFICATIES
Type
S120–EU
G
♦
•
Onbelast
toerental
Afmeting schijf (dia.)
gewicht zonder blad
GGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
rpm
in.
mm
lb.
Kg.
Druk
•Vermogen
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide
Getest overeenkomstig ISO8662–1 wanneer wordt geknipt
ISO3744
29
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type S120–EU Cirkelzaag
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van
directieven en komt overeen met de beoordeling van het typespecimen zoals
gecertificeerd door AEA Technologie, Certificaat nr. 0466/95/6.
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
30
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18
B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
31
03531456
TPD1214
VEJLEDNING TIL
RUNDSAV, MODEL S120–EU
Formular P6566–EU2
7. Udgave
Oktober, 1999
DK
BEMÆRK
Rundsav model S120–EU kan med den rette klinge bruges til savning i beton, granit, svære
aluminiumsprofiler, stålrør, tømmer, osv. Da der ikke kræves elkabler, er denne sav ideel til
brug på stålværfter og i våde omgivelser.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er
blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle
trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 19 mm.
Hvis der bruges et højere lufttryk, vil
arbejdshastigheden blive for høj, og der vil være risiko
for personskade.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Se tegning.
TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft. Støv, korroderende
dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge
motoren i et trykluftværktøj og reducere værktøjets
ydelse.
Der må kun anvendes smøremidler, som anbefales af
Ingersoll– Rand. Værktøjer må ikke smøres med
brændbare eller flygtige væsker så som petroleum,
dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Der skal om nødvendigt benyttes andet
beskyttelsesudstyr som f.eks. handsker, forklæde og
hjelm.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå
at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der
kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller
under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form
for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller
smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Slip altid gashåndtaget i tilfælde af energiforsyningen.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj må ikke bruges i eksplosive arbejdsmiljøer
eller på eksplosive eller antændelige materialer.
Pas på ikke at save i el–ledninger og –kabler. Dette
værktøj er ikke isoleret mod kontakt med strømførende
materialer.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af dette værktøj.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620 kPa)
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET (fortsat)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sørg for, at eventuelle gnister springer i en retning, hvor
de ikke frembringer en risiko.
Hold arbejdsområdet rent. Rod på arbejdsstedet og
arbejdsbænke medfører risiko for personskade.
Hold arbejdsområdet godt oplyst.
Hold børn på afstand. Lad ikke besøgende røre ved
værktøjet.
Opbevar værktøjet sikkert, når det ikke er i brug.
Værktøjet skal opbevares på et tørt sted, som er
højtbeliggende eller aflåst, så det er utilgængeligt for
børn.
•
•
•
Brug det rette værktøj. Brug ikke småt værktøj, tilbehør
eller indsatser til at udføre opgaver, som kræver et svært
værktøj. Brug ikke værktøj til et formål, som det ikke er
beregnet til.
Fastgør emnet. Brug skruetvinge el. lign. til at holde
emnet fast.
Fjern justeringsnøgler og skruenøgler før brug.
Vær bevidst om, hvad du laver. Brug din sunde fornuft.
Anvend ikke værktøjet, hvis du er træt.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SAVE
En sav må ikke bruges uden den korrekte
beskyttelsesskærm.
Der må ikke bruges klinger med en anbefalet
arbejdshastighed, der er lavere end savens faktiske, fri
hastighed.
Flytbare beskyttelsesskærme må ikke fastlåses i åben
stilling. Sørg for, at flytbare beskyttelsesskærme kan
bevæges frit uden at sidde fast, og at returmekanismen
fungerer ordentligt.
Model S120 må ikke bruges med klinger, der har en
udvendig diameter på mere end 12 tommer.
Før en sav udleveres til personale samt før montering af
en klinge og efter reparationsarbejde, skal savens fri
hastighed altid kontrolleres ved hjælp af en
omdrejningstæller for at sikre, at dens faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger
det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte
omdrejningstal med mere end 500 omdrejninger i
minuttet.
Alle klinger skal efterses for eventuelle hak og revner før
montering. Der må ikke anvendes klinger med hakker
eller revner eller klinger, som er beskadiget på anden vis.
Før montering eller afmontering af en klinge, skal
lufttilførslen til saven afbrydes ved at frakoble
•
•
•
•
•
•
2
luftslangen eller lukke for hovedforsyningen og tømme
slangen.
Det skal sikres, at klingen og akslen passer nøjagtigt
sammen. Klingen må hverken være for stramt eller løst
monteret. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til
at tilpasse en klinge til en aksel, medmindre bøsningerne
er leveret og anbefalet af slibeskiveproducenten.
Der skal altid bæres beskyttelsesbriller eller visir under
brug af en sav. Endvidere skal der bruges en ansigts–
eller støvmaske, hvis savningen frembringer store
mængder støv. Anvend om nødvendigt lokal
udblæsningsventilation.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt
beskyttelsesskærm skal altid udskiftes.
Der skal altid bruges rene, skarpe klinger. Døve klinger
og/eller klinger belagt med størknet harpiks og beg, vil
ikke save ordentligt. Sådanne klinger kan renses med
mineralsk sprit eller varmt sæbevand, og skal derefter
tørres grundigt.
Der skal anvendes klinger af den rette type til den
aktuelle opgave.
Man må aldrig bære rundt på saven, mens motoren
kører.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SAVE (fortsat)
•
•
•
•
•
•
Hænder og tøj skal holdes i sikker afstand fra klingen.
Klingen i en rundsav vil fortsætte med at rotere et stykke
tid, efter man har sluppet håndtaget.
Stop ikke klingens rotation ved at lægge tryk på den.
Saven må kun bruges, mens man står på en stabil
platform og har godt greb om saven med begge hænder.
Saven må aldrig bruges, mens man står på en stige.
Lad savsværdet hvile på emnet, når saven ikke er i brug.
Saven må ikke trykkes mod emnet med magt. Der kan
forekomme voldsomt tilbageslag af saven, hvis klingen
føres med magt eller bliver klemt under savning.
Der skal altid bruges originale flanger fra
Ingersoll–Rand med denne sav. Der må aldrig bruges
•
•
•
erstatningsflanger.
Klingen og flangerne skal monteres som beskrevet i
denne vejledning. Klingen skal altid monteres, så pilen på
klingen og pilen på flangen peger i samme retning.
Saven må aldrig bruges, uden at låsemøtrikken er
korrekt skruet på enden af akslen. Låsemøtrikken skal
altid strammes forsvarligt som beskrevet i denne
vejledning, før saven tages i brug.
Anvend ikke save i bænkmonteret konfiguration.
JUSTERINGER
JUSTERING AF SMØRENIPPEL
2.
Den indbyggede smøreanordning er fra fabrikken indstillet
til at smøre værktøjet i det nødvendige omfang. Hvis
filtindsatserne i smøreniplen tilstoppes, kan det resultere i
utilstrækkelig smøring af værktøjet. Filtindsatserne
udskiftes som beskrevet herunder:
1.
3.
4.
Drænproppen fjernes og olien hældes ud af oliekammeret.
5.
Justeringsskruen skrues ud smøreniplen med en lille
skruetrækker.
Filtindsatserne fjernes ved hjælp af en pincet eller et
bøjet stykke ståltråd, og nye indsatser sættes i.
Justeringsskruen skrues smøreniplen igen, til den er en
anelse under overkanten af skruehullet, og uldet sættes
på igen.
Der fyldes op med olie og drænproppen sattes i igen.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
Efter hvert driftsår, skal alt fedt renses af gearhjulene,
som derefter smøres med 3–4 kubikcentimeter nyt fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 28.
Ingersoll–Rand nr. 28
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
TIL
LUFT–
SYSTEM
Internationalt – nr. FRL30–C6–A29
Hvis der ikke kan installeres en permanent smøreanordning,
skal der sprøjtes ca. 3 kubikcentimeter olie af typen
Ingersoll–Rand nr. 50 ind i lufttilslutningen, før luftslangen
påmonteres. Drænproppen fjernes fra motorhuset, og oliekammeret fyldes med olie. Efter hver 8. driftstime skal
der efterfyldes med olie.
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
Når saven demonteres i forbindelse med vedligeholdelse
eller eftersyn, skal der gnides 3–4 kubikcentimeter fedt af
typen Ingersoll–Rand nr. 28 rundt om akslen og det bageste
akselleje.
RENRØR DOBBELT
Å STORT SOM
ÆRKTØJETS
UFTTILSLUTNING
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal der sprøjtes en mængde fedt af typen Ingersoll–Rand
nr. 28 ind i smøreanordningen, som svarer til 5–6 tryk på
fedtpistolens håndtag.
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
REGULATORINFORMATION
4.
5.
ADVARSEL!
Man må aldrig forsøge at demontere regulatoren.
Indstilling af skæredybden
Regulatoren fås kun som en samlet enhed og garanteres at
holde lige så længe som værktøjet, forudsat at den
behandles ordentligt.
Før montage, skal regulatoren efterses grundigt for eventuelle tegn på beskadigelse som f.eks. hakker, revner og buler.
Regulatoren skal om nødvendigt udskiftes med en ny
enhed. Savens fri hastighed skal afprøves, før klingen
sættes på emnet.
1.
2.
3.
4.
SAVKLINGER
1.
2.
En skruetrækker sættes i ø 9,5 mm hullet i klingen for
at forhindre akslen i at rotere.
BEMÆRK
2.
3.
4.
3.
Under udførelse af nedenstående trin, skal man
bemærke, at klingebolten har venstreskåret gevind.
Skruenøglen skal derfor drejes med uret for at
skrue bolten af.
Klingebolten løsnes og fjernes ved hjælp af en skruenøgle, der bruges på de flade sider af bolten.
Klingeflangen fjernes fra klingen.
Beskyttelsesskærmen trækkes tilbage, og klingen tages
ud fra undersiden.
2.
3.
De 2 fingerskruer på hældningsstykket løsnes.
Motoren og beskyttelsesskærmen hældes på underdelen, indtil den ønskede indstilling nås, som vist på
skalaen på kanten af det forreste hældningsstykke.
De 2 fingerskruer på hældningsstykket spændes
forsvarligt.
Savning
1.
2.
Installation
1.
Dybdejusteringshåndtaget løsnes.
Håndtaget holdes i den ene hånd, og underdelen af
saven i den anden.
Motoren og beskyttelsesskærmen løftes op fra underdelen, indtil afstanden fra undersiden af underdelen og
den nederste del af klingen svarer til den ønskede
dybde.
Dybdejusteringshåndtaget strammes godt til.
Indstilling af skærevinklen
Afmontering
1.
Klingebolten skrues i gevindhullet i akslen.
En mm skruetrækker sættes i ø 9,5 mm hullet i klingen
for at forhindre akslen i at rotere. Klingebolten
strammes til et moment på mellem 95,0 og 101,7 Nm
ved hjælp af skruenøglen.
3.
Beskyttelsesskærmen trækkes tilbage, og klingen
sættes på plads fra undersiden, idet man sikrer sig, at
tænderne på klingen peger i den retning, som klingen
roterer i (med uret set fra den side af saven, hvor
klingen sidder).
Klingen sættes på akslen, så de 2 huller i klingen er ud
for de tilsvarende huller i akselflangen.
Klingeflangen anbringes på akslen, så tapperne går ind
i hullerne i klingen og akselflangen.
Saven startes og køres op til fuld arbejdshastighed ved
at trykke på tangentarmen i håndtaget.
Saven anbringes på emnet, så markeringsrillen forrest
på støttepladen er ud for den afmærkede skæringslinie
på emnet, og saven skubbes fremad. Den nederste
beskyttelsesskærm skubbes inden i den øverste beskyttelsesskærm, efterhånden som klingen arbejder sig
gennem emnet.
Når emnet er savet igennem, slippes tangentarmen, og
saven løftes væk fra emnet. Den nederste beskyttelsesskærm svinger med det samme tilbage og dækker
klingen.
Slibeklinger
Til skæring af jernholdige og ikke jernholdige
materialer anbefales det at bruge slibeklinger. Disse
klinger kræver en indvendig klingeflange, en udvendig
klingeflange og en længere klingebolt.
(Se reservedelslisten.)
BEMÆRK
Under udførelse af nedenstående trin, skal man
bemærke, at klingebolten har venstreskåret gevind.
Skruenøglen skal derfor drejes mod uret for at skrue
bolten på.
SPECIFIKATIONER
Model
S120–EU
Fri hastighed
Klingestørrelse
(dia.)
Vægt uden blad
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrationsniveau
o/min.
tommer
mm
lb.
Kg.
Tryk
•Effekt
m/s2
2.050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 under skæring
• ISO3744
4
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Rundsav, model S120–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
og svarer til den typeundersøgelse, som er godkendt af AEA Technology,
Certifikatnr. 0466/95/6
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Ray McCadden
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
5
03531456
Blankett P6566–EU2
Utgåva 7
Oktober, 1999
S
INSTRUKTIONER FÖR
MODELL S120–EU LUFTDRIVEN CIRKELSÅG
TPD1214
OBS!
Modell S120–EU luftdriven cirkelsåg kan med lämplig klinga användas av entrepenadföretag till att kapa
betong, granit, tjocka aluminiumprofiler, stålrör, timmer, plank, etc. Då det inte finns några elektriska
kablar är dessa sågar idealiska för varv och fuktiga miljöer.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra
användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM
SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum2) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 19 mm (3/4 tum).
Användning vid för högt lufttryck innebär för
hög vertktygshastighet och kan leds till skador.
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se Bild. TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft. Damm, frätande
ångor och/eller för hög luftfuktighet kan förstöra
motorn hos luftverktyg och påverka prestanda.
Använd endast smörjmedel som rekommenderas av
Ingersoll–Rand. Smörj aldrig verktygen med
lättantäeller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen,
diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Använd andra personliga skydd som handskar,
förkläde och hjälm vid behov.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller
obekväm ställning kan vara skadliga för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det
börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök
läkare innan du använder verktyget igen.
Släpp alltid pådraget om lufttrycket skulle försvinna.
Använd sådana tillbehör som rekommenderas av
Ingersoll–Rand.
Använd inte verktyget i explosiv atmosfär eller på
explosiva eller lättantändliga material.
Såga inte i elektriska ledningar. Verktyget är inte
isolerat mot kontakt med elektrisk spänning.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade
verktygsprestanda och ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort matarslangen innan du installerar,
avlägsnar eller justerar
några av verktygets tillbehör
samt innan du utför service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obe–kväm ställning kan vara
skad–liga för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
använder verktyget igen.
VARNING
Bär inte verktyget i slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 psi).
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VERKTYGETS ANVÄNDNING (fortsättning)
•
•
•
•
•
•
Om gnistor uppstår, se till att rikta dem så att de
inte orsakar skada.
Håll arbetsytan ren. Belamrade arbetsytor och
bänkar kan leda till olyckor.
Se till att ha bra arbetsbelysning.
Håll barn på avstånd. Låt inte besökare ta i
verktyget.
Ställ undan verktyg som inte används. När
verktygen inte används ska de förvaras på en torr,
högt belägen eller låst plats, utom räckhåll för
barn.
•
•
•
Använd rätt verktyg. Använd inte lätta verktyg
eller tillbehör för arbetsuppgifter som kräver
kraftigare verktyg. Använd inte verktyg till
ändamål som de inte är avsedda för.
Fäst arbetsstycket. Fäst arbetsstycket med
skruvstäd eller skruvtving.
Ta bort justeringsnycklar och andra nycklar före
användning.
Var alert. Titta på vad du gör och använd sunt
förnuft. Använd inte verktyg när du är trött.
SPECIFIKA VARNINGAR FÖR SÅGAR
•
•
•
•
•
•
•
Använd inte sågen utan skydd.
Använd inte klingor med lägre rekommenderad
hastighet än sågens fria hastighet.
Rörliga skydd får inte vara låsta i öppet läge.
Kontrollera att rörliga skydd arbetar fritt utan att
fastna och att indragningsmekanismen löper fritt.
Använd inte klingor med större ytterdiameter än
12 tum till sågmodellen S120.
Kontrollera den fria hastigheten hos sågen med en
varvräknare innan du monterar en klinga, efter
reparationer och innan en såg tas i drift för att
säkerställa att faktisk hastighet vid 6,2 bar/620 kPa
(90 psi) inte överstiger den fria hastighet som är
instämplad på verktygets namnplåt med mer än
500 varv per minut.
Kontrollera att alla klingor är fria från hack och
sprickor innan de monteras. Använd inte klingor
med hack, sprickor eller andra skador.
Koppla loss sågen från luftmatningen eller stäng av
•
•
•
•
•
•
7
lufttillförseln och dränera slangen innan du
monterar eller demonterar en klinga.
Kontrollera att klingan passar på axeln. Klingan
ska varken sitta för hårt eller för löst. Använd inte
förminskningsbussningar för att anpassa klingan
till någon axel, om de inte levereras och
rekommenderas av tillverkaren.
Använd alltid ögonskydd eller ansiktsskydd när du
använder sågen. Använd också ansiktsmask eller
dammskydd om det uppstår mycket damm vid
sågningen. Använd lokalt utsug om det behövs.
Byt alltid ut skadade, böjda eller utnötta skydd.
Använd alltid rena, vassa klingor. Slöa blad
och/eller blad med gummi eller härdat beck på
skär inte effektivt. Rengör klingan med antingen
lösningsmedel eller varmt tvålvatten och torka
noga.
Använd alltid rätt typ av klinga för
arbetsuppgiften.
Bär inte omkring sågen med motorn igång.
SPECIFIKA VARNINGAR FÖR SÅGAR (forsättning)
•
•
•
•
•
•
Håll händer och kläder ur vägen för bladet. Bladet
fortsätter att rotera en stund after det att pådraget
stäppts.
Stoppa inte klingans rotation genom att anbringa
ett sidotryck på det.
Använd endast sågen när du står på ett stabilt
underlag och håller i sågen med båda händerna.
Använd inte sågen när du står på en stege.
Vila styrplattan mot arbetsstycket under drift.
Tryck inte sågklingan mot arbetsstycket. Sågen
kan kasta om klingan tvingas mot eller nyper i
arbetsstycket.
Använda alltid original Ingersoll–Rand–flänsarna
som levereras med sågen. Använd aldrig
ersättningsdelar.
Montera klinga och flänsar enligt instruktionerna i
den här manualen. Montera alltid klingan så att
riktningen på pilen på klingan och pilen på
svängskyddet pekar i samma riktning.
Använd inte sågen om flänshållarskruven inte
sitter på rätt ställe på axeländen. Säkerhetsdra
alltid skruven enligt instruktionerna i den här
manualen innan du använder sågen.
Använd inte sågar för bänkmontering.
•
•
•
JUSTERINGAR
JUSTERING AV OLJEPUMPEN
2.
Den inbyggda smörjaren har ställts in korrekt på fabriken,
så att rätt mängd smörjning ges till verktyget. Otillräcklig
smörjning kan bero på tilltäppta oljefiltar inom
smörjaren. Byt ut filtarna enligt nedanstående anvisningar:
3.
1.
5.
4.
Avlägsna uttömningsproppen och häll ut oljan från
oljekammaren.
Avlägsna oljejusteringsskruven med hjälp av en tunn
skruvmejsel.
Använd en pincett eller en böjd ståltråd för att
avlägsna oljefiltarna och installera nya.
Sätt tilllbaka oljejusteringsskruven, installera den
något under jämnhöjd och sätt tillbaka filten.
Fyll på oljan och installera uttömningsproppen.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
SMÖRJNING
TILL
LUFT
SYSTEMET
Ingersoll–Rand No. 50
TILL
LUFT
VERKTYGET
Ingersoll–Rand No. 28
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Internationellt – nr. FRL30–C6–A29
TÖM REGELBUNDET
Om en permanent smörjare inte kan monteras, skall 3 cm3
Ingersoll–Randolja nr. 50 sprutas in i luftintaget innan
slangen anslutes. Avlägsna uttömningsproppen från
motorhuset och fyll kammaren. Efter varje åtta timmars
drift, skall oljan fyllas på.
KOMPRESSOR
(Bild TPD905–1)
INFORMATION OM REGULATORN
Alltid när sågen är nedmonterad för service eller
reparation, skall 3 till 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel
nr. 28 sprutas in i axelväxeln och bakre axellagret.
VARNING
Försök inte att demontera regulatorn.
Regulatorn finns endast som en enhet och den har livstids
garanti, under förutsättning att verktyget inte
missköts.Inspektera regulatorn noggrant före montering.
Se efter om det finns hack, urholkningar och bucklor. Byt
Efter varje fyrtioåtta timars drift, skall fem eller sex
slag av Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28 sprutas in i
fettnippeln.
till ett annat regulatoraggregat, om det behövs. Testa den
Varje år skall växeln rengöras från fett och förses med
nytt Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 28.
fria hastigheten innan en sågklinga används.
8
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SÅGKLINGA
Inställning av skärdjupet
1.
2.
Avlägsnande
1.
För in en skruvmejsel i klingans 9,5 mm (3/8 tum)
hål, för att hindra axeln från att vridas.
3.
OBS!
2.
3.
4.
I nedanstående moment, har klingans flänsbult
vänstergående gängor. Vrid skiftnyckeln medsols
för att lossa bulten.
Använd en skiftnyckel på bultens plattjärn och skruva
loss och avlägsna flänsbulten.
Avlägsna sågklingans fläns från sågklingan.
Drag tillbaks svivelskyddet och drag ut klingan
genom botten.
4.
Inställning av skärvinkeln
1.
2.
3.
Montering
1.
2.
3.
Lossa på de två lutningsvingsskruvarna.
Luta motorn och skyddet på basen tills önskad
inställning uppnås enligt skalan som finns inskriven
på kanten på den främre lutningssektorn.
Dra åt de två lutningsvingskruvarna ordentligt.
Sågning
Drag tillbaks svivelskyddet och för in klingan upp
genom botten. Se till att klingans tänder pekar i den
riktning som klingan kommer att rotera (medsols då
man står vänd mot verktygets bladsida).
För klingan över axeln; rikta in de två hålen i klingan
med motsvarande hål i axelflänsen.
Passa in flänsens på axeln och se till att stiften går
igenom klingan och in i flänsen.
1.
2.
3.
OBS!
I nedanstående moment, har klingans flänsbult
vänstergående gängor. Vrid skiftnyckeln motsols
för att installera bulten.
4.
5.
Lossa på inställningsratten.
Grip tag i handtaget med ena handen och håll anslaget
med den andra handen.
Lyft motorn och skyddet från anslaget tills avståndet
från basens yta och klingans lägsta punkt är detsamma
som det önskade skärdjupet.
Drag åt inställningsratten ordentligt.
Öppna pådraget ordentligt genom att klämma på
pådragsspaken i handtaget. .
Rikta in märket som skall följas med markören på
stödet och tryck sågen framåt. Svivelskyddet kommer
att dras tillbaks in i det stationära skyddet då
sågklingan går in i det material som skall sågas.
Då sågningen är avslutad skall pådragsspaken släppas
och sågen lyftas bort från arbetet. Svivelskyddet
kommer omedelbart att svängas ut från det
permanenta skyddet för att täcka sågklingan.
Kapskivor
Skruva in flänsbulten i axeländan.
Hindra axeln från att rotera genom att hålla en
skruvmejsel i 9,5 mm (3/8 tum) spärrhålet. Drag åt
bulten, med hjälp av en skiftnyckel, och drag åt på
bultens plattjärn till ett vridmoment på mellan 95,0
och 101,7 Nm (70 och 75 fot–pund).
Kapskivor rekommenderas för att skära järn och andra
metaller. Dessa skivor måste användas tillsammans
med en inre skivfläns, en yttre skivfläns samt en
längre skivflänsbult. (Se reservdelslistan.)
SPECIFIKATIONER
Modell
S120–EU
Fri hastighet
Klingans storlek
(diameter)
Vikt utan klinga
GLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrationsnivå
varv/min.
tum
mm
lb.
Kg.
Trykk
•Kraft
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet
♦
Testad i enlighet med ISO8662–1 under pågående sågning
•
ISO3744
9
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Cirkelsåg, modell S120–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven,
och överensstämmer med det exempel på typexamination som är har certifierats av
AEA Technology, certifikatnummer 0466/95/6.
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
10
03531456
TPD1214
INSTRUKSJONER FOR
MODELL S120–EU LUFTSIRKELSAG
Formular P6566–EU2
7. utgave
Oktober, 1999
N
MERK
Modell S120–EU luftsirkelsag kan, når den brukes med riktig blad, brukes av
bygningsentreprenører for å skjære betong, granitt, tunge seksjoner av aluminium,
stålrør, tre, planker osv. Da det ikke finnes noen elektriske ledninger er disse sagene
ideelle for arbeid ved skipsverft og i fuktige omgivelser.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE
ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
•
FØRSTEGANGS BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet
i henhold til eksisterende lokale og nasjonale
forskrifter for håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 19 mm (3/4”) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Bruk av høyere lufttrykk vil føre til for høy
hastighet og kan føre til personskade.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft. Støv, etsende gasser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på
et trykkluftverktøy og påvirke yteevnen.
Bruk bare smøremidler som er anbefalt av
Ingersoll–Rand. Ikke smør verktøy med brennbare
eller ustabile væsker som parafin. diesel eller
flybensin.
Ikke fjern noen merkelapper. Skift ut eventuelle
skadede merkelapper.
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Bruk annet personvernutstyr som hansker, forkle og
hjelm når det er nødvendig.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse, og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Frigjør alltid pådraget ved stans i lufttilførselen.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Ikke bruk dette verktøyet på steder der det er fare
for eksplosjon eller på brennbare materialer.
Ikke sag inn i elektriske kabler. Disse verktøyene er
ikke isolert mot kontakt med elektriske energikilder.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Brukes ved 6.2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ koblinger.
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delnummer ________
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøy.
BRUK AV VERKTØY (Fortsettelse)
•
•
•
•
•
•
Påse at gnister, hvis de skulle forekomme, styres i en
retning hvor de ikke forårsaker fare.
Hold arbeidsområdet rent. Rotete områder og
arbeidsbenker inviterer til personskader.
Hold arbeidsområdet godt opplyst.
Hold barn unna. Ikke la besøkende røre verktøyet.
Sett bort verktøy som ikke er i bruk. Når de ikke er i
bruk, bør verktøy oppbevares på et tørt, høyt eller
låst sted, ute av barns rekkevidde
•
•
•
Bruk riktig verktøy. Ikke tving små verktøy eller
tilbehør til å gjøre arbeidet for et kraftigere verktøy.
Ikke bruk verktøy til noe de ikke er ment for.
Trygg arbeidet. Bruk klemmer eller skrustikke til å
holde arbeidsstykket fast.
Fjern justeringsnøkler og skrunøkler før bruk.
Vær årvåken. Se på hva du gjør. Bruk fornuft. Ikke
bruk verktøyet når du er trett.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SAGER
•
•
•
•
•
•
•
Ikke bruk sagen uten riktige vern.
Ikke bruk blad som har lavere anbefalt hastighet enn
sagens faktiske frie hastighet.
Bevegelig skjerm må ikke låses i åpen stilling. Påse at
bevegelig skjerm og inntrekkingsmekanisme
funksjonerer fritt, uten å sette seg fast.
Ikke bruk blad som er større enn 12” i utvendig
diameter med en modell S120 sag.
Før bladet monteres, etter alle verktøyreparasjoner
og alltid når sagen utleveres for bruk, må sagens frie
hastighet sjekkes med et tachometer for å sikre at
dens faktiske hastighet ved 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
ikke overstiger den frie merkehastigheten som er
stemplet på navneplaten, med mer enn 500 rpm.
Inspiser alle blad med hensyn til hakk eller sprekker
før montering. Ikke bruk blad som har hakk,
sprekker eller er skadet på annen måte.
•
•
•
•
•
•
12
Før montering eller fjerning av blad må sagen koples
fra luftslangen, eller lufttilførselen stenges og slangen
avblåses.
Påse at bladet passer skikkelig på spindelen. Bladet
bør ikke sitte for trangt eller løst. Ikke bruk
reduksjonsforinger for å tilpasse et blad til en
spindel med mindre slike foringer leveres av og
anbefales av bladprodusenten.
Bruk alltid beskyttelse for øynene eller ansiktsvern
ved bruk av en sag. Bruk også ansiktsmaske eller
støvmaske dersom sagingen utvikler generende
støv. Bruk lokal utløpsventilasjon om nødvendig.
Skift alltid ut en skadet, skjev eller slitt
beskyttelsesskjerm.
Bruk alltid rene, skarpe blad. Et sløvt blad og/eller
et blad med avsetting av gummi eller hard kvae vil
ikke skjære effektivt. Rens bladet med white spirit
eller varmt vann og såpe og tørk det omhyggelig.
Bruk riktig type blad for arbeidet.
Ikke bær sagen med motoren igang.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SAGER (Fortsettelse)
•
•
•
•
•
•
Hold klær og hender unna bladet. Bladet på en
sirkelsag vil rotere litt før det stanser etter at
motoren er slått av.
Ikke stans bladets rotasjon ved å påføre sidetrykk.
Bare bruk sagen når du står på et stabilt underlag
og holder sagen med to hender. Ikke bruk sagens
mens du står på en stige.
La hele bunnplaten hvile på arbeidsstykket under
bruk.
Ikke tving sagen inn i arbeidsstykket. Sagen kan
slå tilbake hvis bladet tvinges eller presses mens
det skjærer.
Bruk alltid de originale flenser fra Ingersoll–Rand
som følger med sagen. Bruk aldri erstatninger.
Monter bladet og flensene som oppgitt i denne
håndboken. Monter alltid bladet slik at pilen på
bladet og pilen på svingskjermen peker i samme
retning.
Bruk aldri sagen uten at låseskruen for flensen er
installert på riktig sted i enden av spindelen. Stram
alltid låseskruen for flensen omhyggelig som
oppgitt i denne håndboken før sagen tas i bruk.
Ikke bruk sager som fastmonterte i arbeidsbenk.
•
•
•
JUSTERINGER
JUSTERING AV SMØREAPPARAT
2.
Det innebygde smøreapparatet er korrekt justert fra
fabrikken for å gi riktig oljemengde til verktøyet. For lite
smøring kan være forårsaket av tett smørefiltinnlegg inne i
smøreapparatet. For å skifte ut smørefilten, se
3.
4.
instruksjonene nedenfor:
1.
5.
Fjern tappepluggen, drener oljen fra beholderen og
fjern ullen.
Bruk en tynn skrutrekker til å fjerne
oljejusterin gsskruen.
Bruk pinsett eller en bøyd ståltråd til å fjerne
smørefilten og sett inn ny.
Skru oljejusteringsskruen tilbake, juster den like
under overflaten, legg tilbake ullen.
Fyll med olje og installer oljepluggen.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
SMØRING
TIL
LUFTKRETSEN
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 28
TIL
VERKTØYET
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulatorenhet:
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
Internasjonalt nr. FRL30–C6–A29
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
Hvis ikke et permanent smøreapparat kan installeres, fyll
ca. 3 cm3 med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand inn i
luftinntaket før lufttilførselsslangen settes på. Fjern
oljepluggen fra motorhuset og fyll beholderen. Etter åtte
timers bruk, etterfyll med olje.
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
KONTROLLER INFORMASJON
Når en sag demonteres for vedlikehold, smør 3 til 4 cm3
med fett nr. 28 fra Ingersoll–Rand rundt akselgiret og
bakaksellageret.
ADVARSEL
Forsøk ikke å demontere kontrolleren. Kontrolleren er
bare tilgjengelig som en komplett enhet og er garantert for
livstid så lenge den ikke blir misbrukt. Før verktøyet settes
sammen, kontroller kontrollenheten for hakk, uthulinger
eller bulker. Skift den ut med en ny hvis nødvendig.
Kontroller den frie hastigheten før sagbladet settes på.
Etter hver førti–åtte timers bruk, injiser fem til seks tak
med fett nr. 28 fra Ingersoll–Rand inn i smørenippelen.
Etter ett års bruk, rens alt fett fra tannhjulsettet og skift
ut med nytt fett nr. 28 fra Ingersoll–Rand.
13
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SAGBLADER
Justering av kuttdybden
Demontering av sagblad
1.
1.
2.
Sett en skrutrekker inn i det 9,5 mm (3/8 tomme)
sperrehullet på sagbladet for å forhindre akselen i å
rotere.
3.
MERK
4.
2.
3.
4.
I følgende trinn, er flensbolten på sagbladet
venstregjenget. Roter nøkkelen med urviseren for
å fjerne bolten.
Bruk en fastnøkkel på flatene på bolten, skru ut og
fjern flensbolten.
Fjern sagbladflensen fra sagbladet.
Trekk tilbake svingdekselet og ta ut sagbladet
gjennom bunnrammen.
Justering av kuttvinkel
1.
2.
3.
Montering av sagblad
1.
2.
3.
Løsne vingeskruene (2) for justering av
hellingsvinkel.
Skråstill motor og deksel på bunnrammen til den
ønskede vinkel er oppnådd, i henhold til skalaen
innskreven på kanten av hellesektoren.
Fest vingeskruene skikkelig.
Sikting og saging
Trekk tilbake svingdekselet og sett inn sagbladet
gjennom bunnrammen , forsikre om at tennene på
sagbladet peker i samme retning som rotasjonen (med
urviseren, sett fra sagbladsiden på verktøyet).
Sett sagbladet inn på akselen, still inn de to hullene i
sagbladet i linje med hullene i flensen på akselen.
Styr sagbladflensen på akselen slik at tappene går inn
i hullene på sagbladet og flensen på akselen.
1.
2.
3.
ADVARSEL
4.
5.
Løsne dybdejusteringsknappen
Hold håndtaket med en hånd og hold bunnrammen
med den andre.
Løft motor og deksel fra bunnrammen til avstanden
fra undersiden av bunnrammen og det laveste punktet
på sagbladet er lik den ønskede dybde.
Fest dybdejusteringsknappen skikkelig.
I de følgende trinn, flensbolten på sagbladet er
venstregjenget. Roter nøkkelen mot urviseren for å
installere bolten.
Skru flensbolten inn i enden på akselen.
Sett en skrutrekker inn i det 9,5 mm (3/8 tomme)
sperrehullet på sagbladet for å forhindre akselen fra å
rotere. Bruk en fastnøkkel på flatene på bolten og fest
med et dreie moment mellom 95,0 og 101,7 Nm
(70 og 75 ft–lb).
Åpne luftventilen fullt ved å trykke inn avtrekkeren i
håndtaket.
Rett inn etter linjen som skal sages med
retningsindikatoren på sagen. Svingdekselet trekker
seg inn i det stasjonære dekselet når sagbladet går ned
i kuttet.
Når kuttet er ferdigsaget, slipp avtrekkeren og løft
sagen fra arbeidstykket. Svingdekselet svinger med en
gang ut fra det stasjonære dekselet og dekker
sagbladet.
Tekstilarmerte sagblader
For kapping jern– og metallprofiler anbefaler vi bruk
av tekstilarmerte sagblader. Disse sagbladene krever
både en indre og en ytre sagbladflens og en lengre
flensbolt. Se del–listen
SPESIFIKASJONER
Modell
S120–EU
Hastighet
GLydstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Sagbladstørrelse
Vekt uten blad
o/min
tomme
mm
lb.
Kg.
Trykk
•Styrke
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
H
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦
Testet under saging i følge ISO8662–1
•
ISO3744
14
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Serie S120–EU Luftsirkelsag
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene og er i
overensstemmelse med det eksempel typeundersøkelse som er godkjent av AEA
Technology, attest nr. 0466/95/6.
98/37/CE
ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serienr.:
D. Vose
Ray McCadden
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
15
03531456
Kaavake P6566–EU2
Versio 7
FIN
Lokakuu, 1999
TPD1214
ILMAKÄYTTÖINEN PYÖRÖSAHA
S120–EU OHJEET
HUOMAA
Pyörösaha S120–EU soveltuu oikealla terällä varustettuna betonin, graniitin, paksujen
alumiiniprofiilien, teräsputken, puutavaran jne. leikkaamiseen. Koska sähkökaapeleita ei
tarvita, sahat soveltuvat erinomaisesti telakoille ja kosteisiin ympäristöihin.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
•
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 19 mm paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti
ja pitkäikäisesti.
Suuremman paineen käyttäminen nostaa nopeuden
liian suureksi – tapaturman vaara.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irrota
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmista, että kaikki letkut ja liittimet ovat
oikeankokoisia. Varmista myös, että ne on
kiristetty riittävän tiukalle. Piirroksessa TPD905–1
on esitetty tyypillinen putkiasennelma.
Käytä aina puhdasta kuivaa ilmaa. Pöly,
syövyttävät huurut ja/tai liiallinen kosteus voivat
vaurioittaa ilmatyökalun moottoria ja vaikuttavat
suorituskykyyn.
Käytä vain Ingersoll–Randin suosittelemia
voiteluaineita. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai
helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä,
kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään kilpiä. Vaihda kuluneet tai
vioittuneet kilvet uusiin.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Käytä tarvittaessa muita henkilökohtaisia
suojavarusteita kuten käsineitä, esiliinaa ja
kypärää.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Työskentele tukevassa asennossa. Älä kurkota, kun
käytät tätä konetta. Työkaluun saattaa yllättäen
tulla voimakkaita vääntölii kkeitä sekä suositellulla
ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella
toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatoimiset työkoneet voivat täristä
käytössä. Tärinä, toistuvat liikkeet ja väärä
työskentelyasento voivat aiheuttaa käsien ja
käsivarsien rasitusvammoja. Lopeta työskentely,
jos se aiheuttaa kipua tai pistelyä raajoissa.
Hakeudu lääkärin hoitoon, ennen kuin jatkat
työskentelyä.
Vapauta aina tehonsäätövipu, kun energiansyöttö
katkeaa.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä äläkä
sahaa räjähtäviä tai palavia materiaaleja.
Varo sähkökaapeleita. Työkaluja ei ole eristetty
sähköiskujen varalta.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokesku ksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat,
poistat tai säädät mitään
tämän työkalun lisälaitetta
tai ennen kuin alat huoltaa
työkalua.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmaletkusta.
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua.
TYÖKALUN KÄYTTÖ. ((jatkuu)
•
•
•
•
•
•
Varmista, että mahdolliset kipinät eivät aiheuta
vaaraa.
Pidä työtila puhtaana. Sotkuiset lattiat ja pöydät
lisäävät tapaturman vaaraa.
Huolehdi riittävästä valaistuksesta.
Pidä lapset poissa. Älä anna vierailijoiden käsitellä
työkalua.
Varastoi tarpeettomat työkalut. Säilytä
käyttämättömät työkalut kuivassa korkealla
sijaitsevassa tai lukitussa paikassa poissa lasten
ulottuvilta.
•
•
•
Käytä oikeaa työkalua. Älä kuormita liikaa pientä
työkalua tai lisävarustetta. Käytä työkaluja vain
tarkoitukseen, johon ne on suunniteltu.
Työskentele turvallisesti. Kiinnitä työkappale
puristimilla tai käytä ruuvipenkkiä.
Poista säätöavaimet ja työkalut ennen käyttöä.
Ole valpas. Tarkkaile työtäsi. Ajattele järkevästi.
Älä käytä työkalua, kun olet väsynyt.
SAHAKOHTAISIA VAROITUKSIA
•
•
•
•
•
•
•
Älä käytä sahaa ilman asianmukaisia suojuksia.
Älä käytä terää, joka suositeltu nopeus on
pienempi kuin sahan vapaa nopeus.
Liikutettavia suojuksia ei saa lukita auki–asentoon.
Varmista, että liikkuvat suojukset eivät takertele ja
palautusmekanismi toimii esteettömästi.
Käytä sahassa S120 vain teriä, joiden
enimmäisläpimitta on 12” (300 mm).
Ennen kuin asennat terän, kun työkalua on
korjattu ja kun saha otetaan käyttöön, tarkasta
kierroslukumittarilla, että sahan todellinen vapaa
nopeus ylittää arvokilpeen leimatun nopeuden
enintään 500 r/min, kun ilmanpaine on 6,2 bar/620
kPA (90 psig).
Tarkasta terien kunto ennen asentamista. Älä
käytä lohkeillutta, halkeillutta tai muuten
vaurioitunutta terää.
Ennen kuin asennat tai irrotat terän, irrota saha
•
•
•
•
•
•
17
ilmalinjasta tai sulje ilman syöttö ja tyhjennä
letku.
Varmista, että terä sopii kunnolla akselille. Sovitus
ei saa olla liian tiukka tai löysä. Älä käytä
välikappaleita terän asentamiseksi, elleivät ne ole
teränvalmistajan toimittamia ja suosittelemia.
Käytä aina suojalaseja tai kasvosuojusta, kun
työskentelet sahalla. Käytä myös hengityssuojainta,
jos sahattava materiaali pölyää paljon. Käytä
tarvittaessa kohdeimuria.
Vaihda aina vaurioitunut, vääntynyt tai erittäin
kulunut suojus.
Käytä aina puhtaita teräviä teriä. Tylsä ja/tai
likainen terä, joka hampaat ovat karkaistuneet, ei
leikkaa tehokkaasti. Puhdista terä
mineraalitärpätillä tai lämpimällä vedellä ja
saippualla ja kuivaa huolellisesti.
Käytä oikean laista terää.
Älä kanna sahaa, kun moottori käy.
SAHAKOHTAISIA VAROITUKSIA (jatkuu)
•
•
•
•
•
•
Estä käsien ja vaatetuksen joutuminen terään.
Pyörösahan terä jatkaa pyörimistään, kun
tehonsäätövipu on vapautettu.
Älä pysäytä terää painamalla sitä sivuttain jotain
kappaletta vasten.
Kun käytät sahaa, seiso tukevalla alustalla ja
pidä sahasta kiinni kahdella kädellä. Älä käytä
sahaa, kun seisot tikkailla.
Aseta ohjainlevy kokonaan työkappaleelle.
Älä paina sahaa voimalla työkappaleeseen. Saha
voi potkaista, jos terää painetaan tai se juuttuu
kiinni.
•
•
•
Käytä sahan mukana toimitettuja Ingersoll–
Rand –laippoja. Älä käytä korvaavia tuotteita.
Kiinnitä terä ja laipat tämän käsikirjan ohjeiden
mukaan. Asenna terä niin, että sen ja suojuksen
nuoli osoittavat samaan suuntaan.
Älä käytä sahaa, kun laipan kiinnitysruuvi ei ole
paikallaan akselin päässä. Kiristä laipan
kiinnitysruuvi käsikirjan ohjeiden mukaan
ennen kuin käytät sahaa.
Älä käytä sahaa pöytäsahana.
SÄÄDÖT
VOITELULAITTEEN SÄÄTÄMINEN
2.
Työkaluun sisäänrakennettu voitelulaite on
asianmukaisesti säädetty tehtaalla ennen työkalun
toimittamista asiakkaalle niin, että voitelulaite tuottaa
oikeanlaatuisen voitelun työkalulle. Riittämätön voitelu
saattaa johtua siitä, että voitelulaitteen sisällä olevat
öljyhuovat ovat tukkeutuneita. Jos huopien vaihtaminen
tulee tarpeelliseksi, toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:
3.
1.
4.
5.
Irroita öljyn virtauksen määrän säätöruuvi
ohutteräisellä ruuvimeisselillä.
Käytä pinsettejä tai taivutettua johdonpätkää ja poista
öljyhuovat ja asenna niiden tilalle uusi sarja huopia.
Kierrä öljyn virtauksen määrän säätöruuvi takaisin
paikalleen ja kierrä se kiinni niin, että se on hiukan
tasopinnan alapuolella. Vaihda öljytilaan uusi huopa
Täytä öljytila uudella öljyllä, ja kiinnitä öljytilan
tulppa.
Irroita voitelimen öljyn tyhjennysaukon tulppa ja
kaada öljy pois öljytilasta.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand 50
Aina vuoden käytön jälkeen, puhdista kaikki rasva
vaihteiston kotelosta ja laita sen tilalle 3–4 cm3 tuoretta
Ingersoll–Rand 28 –rasvaa.
Ingersoll–Rand 28
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Kansainvälisessä käytössä – FRL30–C6–A29
Jos kiinteätä paineilmavoitelua ei jostain syystä voida
järjestää, ruiskuta 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä
paineilman tuloaukkoon ennen kuin kiinnität
paineilmaletkun. Irroita voitelulaitteen öljyn täyttöaukon
tulppa moottorin kotelosta ja täytä öljytila öljyllä. Lisää
öljyä öljytilaan aina kahdeksan käyttötunnin välein.
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Aina silloin, kun saha puretaan huoltoa tai korjauksia
varten, levitä 3–4 cm3 Ingersoll–Rand 28 –rasvaa akselin
pyörästön ympärille ja akselin taaemman laakerin
ympärille.
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
Ruiskuta viisi tai kuusi ruiskausta Ingersoll–Rand 28
–rasvaa rasvanippaan aina 48 käyttötunnin välein.
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
18
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
SÄÄTIMEEN LIITTYVÄÄ TIETOA
4.
VAROITUS
5.
Älä yritä purkaa kierrosluvun säädintä.
Säädin toimitetaan ainoastaan valmiiksi kokoonpantuna
yksikkönä ja sen toiminta on taattu työkalun eliniän
ajaksi, ellei käytetä väärin. Ennen kuin asennat uuden
säätimen, tarkasta säädin huolellisesti ja varmistu, että
siinä ei ole iskujälkiä, lovia tai lommoja. Vaihda säätimen
kokoonpano uuteen, jos se tuntuu tarpeelliselta. Testaa
työkalun vapaa nopeus ennen kuin asennat työkaluun
terän.
Leikkausuran syvyyden säätäminen
1.
2.
SAHANTERÄT
3.
Poisto
1.
Aseta ruuvimeisseli lukitusreikään, jonka halkaisija
on 9,5 mm (3/8”) ja joka sijaitsee sahanterässä. Näin
voit estää sahan akselia pyörimästä.
4.
3.
4.
1.
Seuraavassa toimenpideohjeessa mainitussa
sahanterän laipan pultissa on vasenkätinen kierre.
Kierrä jakoavainta siis myötäpäivään, jotta saat
pultin kierretyksi auki ja irroitetuksi.
Aseta jakoavain tässä pultissa olevien tasopintojen
päälle. Kierrä pultti auki ja poista sahanterän laipan
pultti.
Poista sahanterän laippa sahanterästä.
Taita heilurisuoja sisään ja poista terä altapäin.
2.
3.
2.
3.
Kierrä kaksi kallistuksen säätökaaren siipimutteria
löysäksi.
Kallista moottoria ja pohjassa kiinni olevaa suojaa
niin paljon, että saat aikaiseksi haluamasi säädön.
Kulloinkin säädettynä oleva kulma on luettavissa
etummaisen kallistuksen säätökaaren pinnalta.
Kierrä kaksi kallistuksen säätökaaren siipimutteria
takaisin tiukasti kiinni.
Sihtaus ja sahaus
1.
Asennus
1.
Kierrä syvyyden säädön nuppi löysäksi.
Tartu tiukasti kiinni kädensijasta toisella kädellä. Pidä
kiinni pohjasta toisella kädellä.
Nosta moottori ja suoja ylös pohjasta kunnes pohjan
alimmaisen tasopinnan ja terän alimman kohdan
välinen etäisyys on yhtä suuri kuin se mitta, jonka
syvyisen leikkausuran haluat saada aikaiseksi.
Kierrä syvyyden säädön nuppi uudelleen tiukasti
kiinni.
Leikkausuran kulman säätäminen
HUOMAA
2.
Kierrä sahanterän laipan pultti paikalleen terän
akselin toiseen päähän.
Aseta ruuvimeisseli lukitusreikään, jonka halkaisija
on 9,5 mm (3/8”) ja joka sijaitsee sahanterässä. Näin
voit estää sahan akselia pyörimästä. Aseta
jakoavaimen leuat pultissa olevia tasopintoja vasten ja
kierrä pultti kiinni ja kiristä se 95,0 Nm ja 101,7 Nm
välillä olevaan momenttiin.
Taita heilurisuoja sisään ja asenna uusi terä ylöspäin
alapuolelta. Varmistu, että terän hampaat osoittavat
siihen suuntaan, johon terä myöhemmin tulee
pyörimään (myötäpäivään, kun katsot työkalua terän
puolelta).
Sujauta terä terän akselin yli. Asemoi laipassa olevat
kaksi reikää linjaan vastaavien terän akselin laipassa
olevien reikien kanssa.
Aseta sahanterän laippa paikalleen akselille niin, että
tapit tulevat tätä tarkoitusta varten terässä ja akselin
laipassa oleviin reikiin.
2.
3.
Avaa käynnistin kokonaan auki puristamalla tätä
tarkoitusta varten kädensijassa olevaa
käynnistysvipua.
Aseta merkki, jota haluat seurata, linjaan kammen
nivelessä olevan osoittimen kanssa ja työnnä sahaa
eteenpäin. Heilurisuoja taittuu itsestään kiinteän
suojan sisälle silloin, kun terä alkaa pureutua
leikattavan materiaalin sisälle.
Kun leikkaustoimitus on viety loppuun saakka, päästä
irti käynnistysvivusta ja nosta koko saha pois
työstettävän kappaleen päältä. Tässä vaiheessa
heilurisuoja palaa automaattisesti ala–asentoonsa
kiinteän suojan sisältä ja se peittää sahanterän.
Hiovat (abrasiiviset) terät
HUOMAA
Jos haluat leikata metallisia tai epämetallisia
materiaaleja, valmistaja suosittelee hiovien terien
käyttöä. Näiden terien käyttö vaatii sisemmän
terälaipan, ulomman terälaipan ja pitemmän
terälaipan pultin käyttöä. (Katso osaluettelo)
Seuraavassa toimenpideohjeessa mainitussa
sahanterän laipan pultissa on vasenkätinen kierrä.
Kierrä jakoavainta siis vastapäivään, jotta saat
pultin kierretyksi kiinni.
ERITTELY
Malli
S120–EU
H
♦
•
Vapaa nopeus
Pyörän koko (halk.)
paino ilman terää
GMelutaso
dB (A)
♦Värinä
1/min
tuumaa
mm
lb.
Kg.
Paine
•Teho
m/s2
2 050
12
305
27,25
12,4
89,9
102,9
1,0
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti leikattaessa
ISO3744
19
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
S120–EU –sarjan paineilmalla toimivat pyörösahat
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä ja vastaa AEA Technologyn
antamaa tyyppihyväksyntätodistusta numero 0466/95/6.
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
Ray McCadden
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Lokakuu, 1999
Lokakuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
20
03531456
Formulário P6566–EU
Edição 7
P
Outubro de 1999
TPD1214
INSTRUÇÕES PARA
SERRA PNEUMÁTICA CIRCULAR
MODELO S120–EU
AVISO
A Serra Pneumática Circular Modelo S120–EU, quando usada com a lâmina apropriada, pode ser usada
para cortar concreto, granito, secções pesadas de alumínio, tubagem de aço, toras de madeiras, etc. Como
não há cabos eléctricos, estas serras são ideais para trabalho em estaleiros e ambientes húmidos.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais a
Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
• Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
danificado.
FUNCIONAMENTO
USANDO A FERRAMENTA
• Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
•
•
•
•
•
•
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de
ar com diâmetro interno de com 19 mm (3/4”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
6,2 bar/620 kPa (90 psig) . Pó, fumos corrosivos e/ou
humidade excessiva podem arruinar o motor de uma
ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
O acessório da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90 psig (6,2–6,9 bar).
•
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
(Continuação da página 1)
•
•
•
•
•
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que se forem produzidas faíscas, estas
são dirigidas de forma a não criar um risco à
segurança.
Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas
atravancadas constituem um convite a lesões.
Mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Mantenha as crianças afastadas. Não permita que
visitantes toquem nas ferramentas.
Guarde ferramentas inactivas. Quando não estiverem
em uso, as ferramentas devem ser guardadas num
local seco, alto ou fechado à chave, longe do alcance
das crianças.
•
•
•
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
Utilize a ferramenta correcta. Não force ferramentas
ou acessórios pequenos para realizar a tarefa de uma
ferramenta para trabalho pesado. Não utilize
ferramentas para finalidades não pretendidas.
Fixe o trabalho. Utilize braçadeiras ou um torno de
bancada para fixar o trabalho.
Remova chaves de ajuste e chaves inglesas antes de
utilizar a ferramenta.
Fique alerta. Preste atenção ao que está a fazer.
Empregue o bom senso. Não opere a ferramenta
quando estiver cansado.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS DA SERRA
•
•
w
•
•
Não use a serra sem os protectores adequados.
Não use uma lâmina para a qual a velocidade
recomendada é inferior à velocidade livre real da Serra.
As protecções móveis não devem ser travadas na
posição aberta. Certifique–se de que as protecções
móveis funcionam livremente sem encravar e que o
mecanismo de retracção funciona livremente.
Não use uma lâmina com diâmetro externo maior que
12” com uma Serra Modelo S120.
Antes de montar uma lâmina, depois de qualquer reparo
de ferramenta ou quando quer que uma Serra seja
colocada em funcionamento, verifique a velocidade livre
da Serra com um tacômetro para se certificar de que a
sua velocidade real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda
•
•
•
22
a rpm selada ou impressa na placa de identificação por
mais de 500 rpm.
Verifique todas as lâminas para ver se há lascas ou
rachaduras antes da montagem. Não use uma lâmina
que esteja lascada ou rachada ou de alguma maneira
danificada.
Antes de montar ou remover uma lâmina, desconecte
a Serra da linha de alimentação de ar principal, ou
desligue o suprimento de ar e drene a mangueira.
Verifique se a lâmina se encaixa na árvore de montagem.
A lâmina não deve se encaixar muito apertada ou muito
frouxa. Não use rolamentos reductores para adaptar
uma lâmina na árvore de montagem a não ser que tais
rolamentos tenham sido fornecidos ou recomendados pelo
fabricante da lâmina.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS DA SERRA
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre proteção para os olhos ou uma máscara
protectora quando estiver operando uma Serra.
Também, use mascára para proteção do rosto ou
contra pó se a operação de corte produz uma
quentidade de pó excessiva.
Reponha sempre um protector danificado, torto ou
severamente gasto.
Use sempre lâminas afiadas e limpas. Uma lâmina
gasta e/ou uma lâmina com desgaste, não cortará com
eficiência. Limpe a lâmina ou com líquidos voláteis
minerais ou água com sabão aquecida e seque
completamente.
Use uma lâmina com corte apropriado para a
aplicação.
Não carregue uma Serra com o motor em
funcionamento.
Mantenha as mãos e vestuário fora do alcance da
lâmina. A lâmina de uma Serra circular irá acostar
antes de parar depois que a pressão for aliviada.
Não pare a rotação da lâmina exercendo pressão
lateral sobre a mesma.
Opere a Serra somente quando estiver de pé em uma
plataforma estável e segurando a Serra com ambas as
•
•
•
•
•
•
mãos. Não opere a Serra enquanto estiver em uma
escada.
Encoste a placa guia totalmente na peça de trabalho
ao operar a serra.
Não force a Serra contra a peça em que estiver
trabalhando. A Serra pode repicar se a lâmina for
forçada ou beliscada enquando estiver executando um
corte.
Use sempre Acessórios Ingersoll–Rand genuínas
fornecidas com a Serra. Nunca use uma flange de
substituição.
Monte a lâmina e as flanges como instruído neste
manual. Sempre monte a lâmina de modo que a seta
na lâmina e a seta no Protector de Balanço apontem
na mesma direção.
Nunca opere a Lâmina sem o Parafuso de Retenção da
Flange instalado na posição apropriada na
extremidade da árvore. Aperte sempre com seguraça o
Parafuso de Retenção da Flange como instruído neste
manual antes de operar a Serra.
Não utilize serras numa configuração montada em
bancada.
AJUSTES
AJUSTE DO RESERVATÓRIO
DE ÓLEO
2.
O lubrificador embutido foi ajustado adequadamente de
fábrica para produzir uma quantidade de lubrificação
correcta para a ferramenta. Lubrificação insuficiente pode
resulatar dos feltros do reservatório de óleo entupidos
dentro do lubrificador. Para repor os feltros, proceda da
seguinte maneira:
3.
1.
5.
4.
Remova o Bujão de Drenagem e despeje o óleo da
câmara de óleo.
Com uma chave de fenda fina, remova o Parafuso de
Ajuste do Reservatório de Óleo.
Utilizando pinças ou um pedaço curvado de arame,
remova os Feltros do Reservatório de Óleo e instale um
novo conjunto.
Recoloque o Parafuso de Ajuste do Reservatório de
Óleo, instalando–o levemente abaixo do escape, e
recoloque a lã.
Reabasteça o suprimento de óleo e instale o Bujão de
Drenagem.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 50
antes de conectar a mangueira. Remova o Bujão de
Drenagem do Corpo do Motor e encha a câmara. Depois de
cada oito horas de operação, reabasteça o suprimento de
óleo.
Quando quer que uma Serra seja desmontada para
manutenção ou reparo, aplique de 3 a 4 cc de Massa
Ingersoll–Rand ao redor da Engrenagem da Árvore e
Casquilho da Árvore traseiro.
Depois de cada quarenta e oito horas de operação,
injecte de 5 a 6 cursos de Massa Ingersoll–Rand no
Adaptador de Massa.
Depois de cada ano de serviço, limpe toda a massa da
engrenagem e troque–a por 3 a 4 cc de Massa
Ingersoll–Rand No. 28 recente.
Ingersoll–Rand No. 28
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Para International – No. FRL30–C6–A29
Onde um lubrificador permanente não pode ser instalado,
injecte 3 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 50 na entrada de ar
23
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
3.
PARA
SISTEMA DE AR
4.
Remova a Flange da Lâmina da Serra da Lâmina da
Serra.
Retraia o Protector de Balanço e retire a Lâmina
através da Base.
Instalação
1.
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
2.
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
3.
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
AVISO
(Desenho TPD905–1)
No seguinte passo, o Parafuso da Flange da Lâmina
da Serra tem uma rosca à esquerda. Gire a chave
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
para instalar o Parafuso.
INFORMAÇÃO DO
CONTROLADOR
4.
ADVERTÊNCIA
5.
Não tente desmontar o controlador.
O controlador é disponível somente como uma unidade e é
garantido por toda a vida útil da ferramenta se a mesma não for
utilizada com abuso.
1.
2.
LÂMINAS DA SERRA
3.
Remoção
Insira uma chave de fenda no furo de 9,5 mm (3/8”) da
Lâmina da Serra para manter a Árvore sem girar.
4.
Afrouxe o Calibrador de Profundidade.
Segure o Punho com uma mão e segure a Base com a
outra.
Erga o motor e Protector da Base até que a distância da
face de baixo da Base e o ponto mais baixo da Lâmina
sejam iguais à profundidade desejada.
Aperte com segurança o Calibrador de Profundidade.
Ajustando o Ângulo de Corte.
AVISO
2.
Parafuse o Parafuso da Flange da Serra na extremidade
da Árvore da Lâmina.
Insira uma chave de fenda no furo de 9,5 mm (3/8”) da
Lâmina da Serra para manter a Árvore sem girar.
Usando uma chave na pás do Parafuso, desparafuse e
aperte o Parafuso da Flange da Lâmina da Serra,
aperte o Parafuso com um torque entre 95,0 e 101,7
Nm (70 e 75 pés–lb).
Ajustando a Profundidade do Corte
Antes de montar, inspeccione cuidadosamente o Controlador
para encontrar lascas, defeitos e dentes. Reponha–o por um
novo Conjunto de Controlador se necessário. Teste a
velocidade livre antes de instalar uma lâmina.
1.
Retraia o Protector de Balanço e insira a Lâmina para
cima através da Base, certifique–se de que os dentes na
Lâmina apontam no sentido no qual a Lâmina irá girar
(sentido horário quando estando de frente para a lateral
da lâmina da ferramenta).
Deslize a Lâmina sobre a Árvore, alinhando os dois
orifícios na lâmina com os orifícios correspondentes na
flange da Árvore.
Posicione a Flange da Lâmina da Serra na Árvore de
modo que as cavilhas entrem no orifícios na Lâmina na
Flange da Árvore.
1.
No seguinte passo, o Parafuso da Flange da Lâmina
da Serra tem uma rosca à esquerda. Gire a chave
no sentido horário para remover o Parafuso.
Usando uma chave na pás do Parafuso, desparafuse e
remova o Parafuso da Flange da Lâmina da Serra.
2.
3.
24
Afrouxe os dois Parafusos do Dedo do Sector de
Inclinação
Incline o motor e Protector na Base até que o ajuste
desejado seja obtido como mostrado na escala inscrita
na extremidade do Sector de Inclinação Frontal.
Aperte os dois Parafusos do Dedo do Sector de
Inclinação.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
efectuado o corte. O Protector de Balanço irá sair
imediatamente do Protector Estacionário para cobrir a
Lâmina da Serra.
Visando e Serrando
1.
2.
3.
Abra a válvula de regulagem de pressão
completamente ao apertar a Alavanca de Regulagem de
Pressão no Punho.
Alinhe a marca para ser seguida com um ponteiro, e
empurre a Serra para frente. O Protector de Balanço irá
retrair no Protector Estacionário quando a Lâmina
entrar no material a ser cortado.
Quando o corte for terminado, libere a Válvula de
Pressão e erga a Serra do local onde estiver sendo
Lâminas Abrasivas
Para cortar materiais ferrosos e não–ferrosos, Lâminas
Abrasivas são recomendadas. Estas Lâminas
necessitam o uso de Flange de Lâmina Interna, Flange
de Lâmina Externa e um Parafuso de Flange de Lâmina
mais longo.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
S120–EU
Velocidade
Livre
Tamanho da Roda
(diâmetro)
Pêso sem
låminas da serra
HNível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
rpm
mm
pol.
Kg.
lb.
Pressão
•Potência
m/s2
2 050
305
12
12,4
27,25
89,9
102,9
1,0
G Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
♦ Testada de acordo com a ISO8662–1 enquanto cortando
• ISO3744
25
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Serra Pneumática Circular Modelo S120–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
ISO8662
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Outubro de 1999
Outubro de 1999
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
26