Transcripción de documentos
www.blackanddecker.eu
www.blackanddecker.com.au
www.blackanddecker.co.nz
GKC1000L
GKC1000LB
A
B
C
D
E
F
2
6
19
9
G
H
(Original instructions)
ENGLISH
Intended use
Your BLACK+DECKERTM, GKC1000L, GKC1000LB AlligatorTM
Lopper has been designed for trimming the branches of trees,
cutting fallen branches and cutting small logs 25 mm to 100
mm in diameter while the operator is standing on the ground.
This tool is intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
I
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
J
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
3
ENGLISH
b.
c.
d.
e.
f.
(Original instructions)
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
4
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasing
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
(Original instructions)
d.
e.
f.
g.
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130°C may cause explosion.
Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
6. Service
a. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings for
Alligator™ Lopper.
Warning! Never use the tool above shoulder height. Always
position yourself out of the path of falling branches and debris.
Warning! Do not use this tool to fell trees.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring or its own cord. Contact with a
"live" wire will also make exposed metal parts of the power
tool "live" and give the operator an electric shock.
u Keep all parts of the body and clothing away from
the saw chain at all times. Before you start the tool,
make sure the saw chain is not contacting anything. A
moment of inattention while operating the tool may cause
entanglement of your clothing or body with the saw chain.
Hold the tool in front of you and be aware of the saw
chain position especially when cutting branches near the
ground.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
ENGLISH
Pre-plan a safe exit from falling branches and debris.
Ensure the exit route is clear of obstacles that would
prevent or hinder movement. Remember wet grass and
freshly cut bark is slippery.
Be aware of the direction that a branch may fall.
Consider all conditions that may affect the direction of fall,
including:
u The intended direction of fall.
u The natural lean of the branch.
u Any unusual heavy limb structure or decay.
u Surrounding trees and obstacles including overhead
lines.
u The wind speed and direction.
The safe distance between a branch to be felled and
bystanders, buildings and other objects is at least
2 1/2 times the length of the branch. Any bystander,
building or object within this distance is at risk from being
struck by the falling branch.
When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back. When the tension in the wood fibres is
released the spring loaded limb may strike the operator
and/or throw the tool out of control.
Always wear suitable safety equipment such as non-skid
safety shoes, hard hat, goggles, ear protection and gloves
when operating the tool.
Ensure someone is nearby (but at a safe distance) in case
of an accident.
Do not attempt to operate the tool when in a tree, on a
ladder or standing on any other unstable support.
Keep proper footing and balance at all times.
Hold the tool firmly with both hands when the motor is
running.
Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
Greasy, oily handles are slippery causing loss of control.
Do not let the moving chain contact any object at the tip of
the guide bar.
Keep your saw chain properly tensioned. Check tension
at regular intervals with the motor stopped and cord
disconnected.
Begin and continue cutting only with the chain moving at
full speed.
Watch for shifting branches or other forces that could
close a cut and pinch or fall into the chain.
Use extreme caution when re-entering a previous cut.
Engage spikes on lower jaw into wood and allow the chain
to reach full speed before proceeding with cut.
Use of this tool for operation different to those intended
could result in hazardous situations. Cut wood only. Don't
use this tool for purposes not intended - for example Don't use tool for cutting plastic, masonry or non wood
building materials.
If any debris gets caught with the guard or tool discontinue
use, remove the battery and clear debris.
5
ENGLISH
u
u
(Original instructions)
Worn chains and chain guide bars should be replaced.
Only use replacement bars and chains specified by the
manufacturer.
Always wear eye protection.
Always wear ear protection.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Beware of falling objects
Keep bystanders away
Do not use ladders
To ensure continued safe operation,
check the chain tension as described
in this manual after every 10 minutes of
use, and adjust back to a clearance of 3
mm as required. Oil the chain after every
10 minutes of use.
Warning! Do not touch saw chain at the
chipping ejection point
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by
EN 60745 and may be used for comparing one tool with
another. The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
Direction of rotation of the chain.
97
Additional safety instructions for batteries and
chargers (not included with GKC1000LB)
Batteries (not included with GKC1000LB)
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
u Do not expose the battery to heat.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40°C.
u Charge only at ambient temperatures between 10°C and
40°C.
u Charge only using the charger provided with the
appliance/tool. Using the wrong charger could result in an
electric shock or overheating of the battery.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section “Protecting the environment”.
u Do not damage/deform the battery pack either by puncture
or impact, as this may create a risk of injury and fire.
u Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries, carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
u
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following pictograms are shown on the tool along with the
date code:
Warning! To reduce the risk of injury, the
user must read the instruction manual.
Do not use your saw in wet conditions or
expose it to rain.
6
Directive 2000/14/EC guaranteed sound
power.
u
(Original instructions)
In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately
rinse with water. If redness, pain or irritation occurs
seek medical attention. In case of eye contact, rinse
immediately with clean water and seek medical attention.
Chargers (not included with GKC1000LB)
Warning! Your charger has been designed for a
specific voltage. Always check that the mains voltage
corresponds to the voltage on the rating plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with a
regular mains plug.
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the appliance/tool with which it was supplied.
Other batteries could burst, causing personal injury and
damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKERService
Centre in order to avoid a hazard.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
u The charger must be placed in a well ventilated area when
charging.
Labels on the charger (not included with GKC1000LB)
The following symbols are found on your charger:
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
u
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Top jaw
Lower jaw
Chain guide bar
Oiling cover
Latch
Battery (not included with GKC1000LB)
On/off switch actuators
ENGLISH
8. Chipping ejection point
9. Charger (not included with GKC1000LB)
Assembly (battery and charger not included
with GKC1000LB)
Warning! Before assembly, remove the battery (6) from the
tool.
Fitting and removing the battery (fig. A)
u
u
To fit the battery (6), line it up with the receptacle on the
tool. Slide the battery (6) into the receptacle and push until
the battery (6) snaps into place.
To remove the battery (6), push the release button (18)
while at the same time pulling the battery (6) out of the
receptacle.
Opening the handles (fig. B)
u
u
To open the handles, slide the latch (5) backwards and
pull the handles apart.
After use, close the handles and slide the latch (5) forward
to the lock position. The handles should be locked during
transportation and storage.
Chain tension adjustment (fig. C)
Warning! Before adjusting the chain tension or any other
adjustments, make sure that the tool is switched off and the
battery removed.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before adjustment.
The product comes ready assembled. However we
recommend that you check the tension of the saw chain (14),
and chain access cover retention bolts before use and adjust
if required.
Checking and adjusting the saw chain tension (fig.
C)
To tension the saw chain (14) slacken the two chain cover
retention bolts (12) with the spanner (13) and the chain
tensioning device will push the chain guide bar (3) out, setting
the correct tension. Retighten the two retention bolts (12)
securely.
Check the correct tension has been set by lightly pulling on
the saw chain (14). The tension is correct when the saw chain
snaps back after being pulled 3 mm away from the guide bar.
There should be no "sag" between the chain guide bar (3) and
the saw chain (14) on the underside.
Note: Do not over tension the saw chain as this will lead to
excessive wear and reduce the life of the bar and saw chain. It
will also lead to reduced product performance.
Note: With first use and when the saw chain is new, check
tension frequently as a new saw chain stretches slightly.
7
ENGLISH
(Original instructions)
Replacing the saw chain and chain guide bar
After prolonged use the saw chain (14) and /or chain guide
bar (3) may need replacing. Ensure only Black & Decker
recommended replacements are used.
Removing the saw chain and chain guide bar (fig.
C & D)
Always wear protective gloves when installing
or removing the saw chain (8). The saw chain is
sharp and can cut you when it is not running.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before replacing.
u Place the tool on a firm surface.
u Rotate the two retention bolts (12) counter clockwise with
the spanner (13) provided and remove completely.
u Remove the chain access cover (11).
u Slide the latch (5) to the unlock position, open the handles
and pull back the top jaw (1).
u Pull back chain guide bar (3) and then lift the saw chain
(14) out of the groove in the guide bar. The saw chain can
then be removed from the unit.
u The chain guide bar (3) can then be angled up and
removed.
Assembling the chain guide bar and saw chain (fig.
E & F)
Warning! Always wear protective gloves when installing or
removing the saw chain. The saw chain is sharp and can cut
you when it is not running.
u Ensure the operation is carried out on a firm surface.
u Slide the latch (5) to the unlock position, open the handles
and pull back the top jaw (1).
u Insert the chain guide bar (3) into the space between the
chain tensioner and align with the chain guide bar locator,
angle the chain guide bar (3) down ensuring it is correctly
located.
u Place the saw chain (14) around the front of the chain
guide bar (3).
u Pull the chain guide bar (3) and the saw chain (14) back,
engaging it in the groove in the chain guide bar (3) and
then over the sprocket (16) positioning teeth in the correct
position on the sprocket.
u Replace the chain access cover (11) and the two retention
bolts (12) tightening securely.
u Ensure the saw chain (14) is fitted correctly with reference
to the markings on the tool.
Oiling (fig. G)
u
8
Before first use and every ten minutes of use you must
oil the product with the correct chain oil. (Cat No A6027)
Open the oiling cover (4) and insert the bottle into the
oil filling hole (15), apply pressure to the bottle once to
dispense oil.
u This should be adequate for about 10 minutes of cutting
depending upon cutting speed and type of wood.
The hole feeds the oil through to the saw chain on to the
chain guide bar (3) and an excessive amount of oil applied to
the unit could mean the oil drips from the unit around the jaw
area. This is normal and is nothing to be concerned about.
Use
Charging the battery (fig. H) (not included with
GKC1000LB)
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10°C or above 40°C. Recommended charging
temperature is approximately 24°C.
Note: The charger will not charge a battery pack if the cell
temperature is below approximately 0°C or above
40°C.The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
u To charge the battery (6), insert it into the charger (9). The
battery will only fit into the charger one way. Do not force.
u Make sure that the battery pack is fully seated in the
charger (9).
u Plug in the charger (9) and switch on at the mains.
u The charging indicator (19) will flash continuously (slowly).
u The charge is complete when the charging indicator (19)
lights green continuously.
u The LED will change to flashing green (charging) state as
the charger occasionally tops up the battery charge.
u The charging indicator (19) will be lit as long as the battery
pack is connected to the plugged in charger (9).
Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Charger diagnostics
If the charger detects a weak or damaged battery, the
charging indicator will flash red at a fast rate. Proceed as
follows:
u Re-insert the battery (6).
u If the charging indicator (19) continues flashing red at
a fast rate, use a different battery to determine if the
charging process works properly.
u If the replaced battery charges correctly, the original
battery is defective and should be returned to a service
centre for recycling.
(Original instructions)
If the new battery gives the same indication as the original
battery, take the charger to be tested at an authorised
services centre.
Note: It may take as long as 60 minutes to determine that
the battery is defective.
If the battery is too hot or too cold, the LED will
alternately blink red, fast and slow, one flash at each
speed and repeat.
u
Preparation
u Carry out regular cleaning of the unit as described in the
maintenance section and in particular cleaning inside the
chain access cover (11).
u The lower jaw (2) and top jaw (1) are designed to close
when one of the handles is released or when the piece
of branch being cut has been cut. If this does not occur,
discontinue use of the tool and remove the battery from
the tool.
u Check if any debris is blocking movement. To help in this
process it may be necessary to remove the chain access
cover (11). If on assembly the problem is still present,
return the unit to an authorised service centre.
Switching on and off
Warning! Never attempt to lock or fix a switch actuator in the
on position.
For your safety, this tool is equipped with a double switching
system. This system prevents starting the tool inadvertently.
Switching on (fig. I)
Ensure a firm grip on the handles and then squeeze both
switch actuators (7) to switch the unit on.
Switching off (fig. I)
Release either of the switches.
Notes: Both switches must be activated for the product to be
used.
Do not force the tool - allow it to do the work. It will do a better
and safer job at the speed for which it is designed. Excessive
force will stretch the saw chain.
If the saw chain (14) or guide bar (3) becomes jammed:
u Switch the tool off.
u Disconnect the battery from the tool.
Open the cut with wedges to relieve the strain on the guide
bar. Do not try to wrench the saw free. Start a fresh cut.
Trimming branches (fig. J)
Ensure that there are no local by-laws or regulations that
would prohibit or control the trimming of the tree limbs.
u Make sure the tool is running at full speed before making
a cut.
u Hold the tool firmly in place to avoid possible bouncing or
sideways movement of the tool.
u
u
u
u
ENGLISH
Guide the tool using light pressure.
Always cut down from the top. This way you will avoid
pinching the saw chain (14).
Remove branches as shown in figure I. Starting from the
branch tip, reduce the branch in logical steps cutting off
small sections.
Remove the tool from the cut while it is running at full
speed.
Maintenance
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on corded/
cordless power tools:
u Switch off and unplug the appliance/tool.
u Or switch off and remove the battery from the appliance/
tool if the appliance/tool has a separate battery pack.
u Or run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
Regularly clean the ventilation slots in your appliance/tool/
charger using a soft brush or dry cloth.
Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do not
use any abrasive or solvent-based cleaner.
Regularly open the chuck and tap it to remove any dust from
the interior (when fitted).
Cleaning
u
u
u
Regularly remove the chain access cover (11) and remove
any debris that has become trapped.
Regularly clean the ventilation slots with a clean, dry paint
brush.
To clean the tool, use only mild soap and a damp cloth.
Never let any liquid get inside the tool and never immerse
any part of the tool into liquid.
Oiling
u
Regularly oil the oiling points (15) as indicated in figure D.
Transport
u
Always transport the tool with the jaws closed and the
latch (5) in the locked position.
Saw Chain sharpening
If you are to get the best possible performance from the
tool it is important to keep the teeth of the saw chain sharp.
Guidance for this procedure is found on the sharpener
package. For this purpose we recommend the purchase of
BLACK+DECKER saw chain sharpening kit A6039 (available
from BLACK+DECKER service agents and selected dealers).
9
(Original instructions)
ENGLISH
Replacing worn out saw chains
Replacement saw chains are available through retailers or
BLACK+DECKER service agents. Always use genuine spare
parts.
The saw chain cutters will blunt immediately if they touch the
ground or a nail while cutting.
Saw chain tension
Regularly check the saw chain tension.
Your tool is in accordance with the relevant safety
requirements. Repairs should only be carried out by a
qualified person using original spare parts otherwise this may
result in considerable danger to the user. We recommend you
keep this user manual in a safe place.
Storage
When the tool will not be used for several months, wipe
any metal components with oil. Ideally, leave the battery (6)
connected to the charger.
u
Fully charge the battery (6).
Remove the battery (6) from the tool.
Store the tool and battery (6) in a secure and dry location.
The storage temperature must always remain in the range
of +5°C to +40°C. Place the battery (6) on a level surface.
Before using the tool after prolonged storage, fully charge
the battery (6) again.
Protecting the environment
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed
of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according
to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Technical data
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
18
18
Voltage
VDC
Chain speed (No-load)
min-1
1.9
1.9
Maximum diameter of cut
mm
100
100
Weight
kg
3.1
3.1
10
18
Capacity
Ah
2.0
GKC1000LB not included
Li-Ion
Charger
906349** TYPE 1
Input Voltage
VAC
200–240
Output Voltage
Vdc
8–20
Output Current
mA
1000
h
2
GKC1000LB not included
Guaranteed sound pressure level measured according to EN60745:
LpA (sound pressure) 85 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
LwA (sound power) 95 dB(A), uncertainty (K) 2.3 dB(A)
LwA (guaranteed sound power) 97 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Cutting freshly felled softwood (ah)= 4.9 m/s², uncertainty (K) = 1.5 m/s²
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
OUTDOOR NOISE DIRECTIVE
Proceed as follows:
u
VDC
Approx. charge time
What to do if your chainsaw needs repair
u
BL2018
Voltage
Type
Saw chain sharpness
u
Battery
GKC1000L, GKC1000LB – Alligator™ Lopper
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
These products also comply with Directive
2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
14/03/2019
ENGLISH
(Original instructions)
The AlligatorTM Lopper is the subject of patent and design
applications in Europe, the United States and other countries
around the world. ALLIGATOR is a trade mark of the Black &
Decker Corporation.
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2
year guarantee and the location of your nearest authorised
repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.
com, or by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Der Astschneider BLACK+DECKERTM GKC1000L,
GKC1000LB AlligatorTM ist für den Beschnitt von Baumästen,
für das Sägen von herabgefallenen Ästen und für das Sägen
kleinerer Stämme mit einem Durchmesser von 25 mm bis 100
mm vorgesehen. Voraussetzung ist in jedem Fall, dass der
Bediener auf dem Boden steht. Dieses Gerät ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Die Nichteinhaltung der
folgenden Warnungen und Anweisungen kann
einen elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff
“Gerät” bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel)
und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
11
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
12
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
DEUTSCH
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen für
den Alligator™-Astschneider.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät niemals über
Schulterhöhe. Stellen Sie sich immer so auf, dass Sie nicht
von herabfallenden Ästen oder Holzstücken getroffen werden
können.
Warnung! Dieses Gerät darf nicht zum Fällen von Bäumen
verwenden werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen
oder die eigene Anschlussleitung berühren könnte.
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen setzt auch
offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom und kann
zu Stromschlägen führen.
Halten Sie alle Körper- und Kleidungsteile von
der Kette fern, während das Gerät in Betrieb ist.
Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Werkzeugs,
dass die Kette keine Gegenstände berührt. Ein Moment
der Unachtsamkeit während des Betriebs kann dazu
führen, dass die Kette Körper- oder Kleidungsteile berührt.
Halten Sie das Gerät vor dem Körper, und achten Sie auf
die Position der Kette, insbesondere wenn Sie Äste in
Bodennähe schneiden.
Planen Sie einen sicheren Fluchtweg vor
herabfallenden Ästen und Holzstücken. Achten Sie
darauf, dass der Fluchtweg frei von Hindernissen
ist, die Ihre Bewegungsfreiheit stören könnten.
Berücksichtigen Sie, dass feuchtes Gras und frisch
geschnittene Baumrinde rutschig sind.
Schätzen Sie die Richtung ab, in die ein Ast fallen
kann. Berücksichtigen Sie dabei alle Faktoren, die
Fallrichtung beeinflussen können:
Gewünschte Fallrichtung.
Wuchsbedingte Neigung des Astes.
Morschheit oder außergewöhnlich schwere
Holzstruktur
Bäume und Hindernisse in der Umgebung (evtl. frei
verlegte Stromleitungen)
Windgeschwindigkeit und Windrichtung
Der Sicherheitsabstand zwischen dem zu
schneidenden Ast und Zuschauern, Gebäuden und
anderen Gegenständen beträgt mindestens das
2,5-fache der Astlänge. Für Gegenstände, Gebäude und
Zuschauer innerhalb dieses Abstandsbereichs besteht die
Gefahr, von dem herabfallenden Ast getroffen zu werden.
Beim Durchschneiden eines Astes, der unter
Spannung steht, kann dieser zurückschnellen. Wenn
die Spannung in den Holzfasern freigesetzt wird, kann der
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Ast den Bediener treffen und/oder gegen das Werkzeug
schlagen und dieses außer Kontrolle bringen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer
geeignete Schutzkleidung. Dazu gehören rutschfeste
Sicherheitsschuhe, ein Schutzhelm, eine Schutzbrille, ein
Gehörschutz und Handschuhe.
Stellen Sie sicher, dass sich für den Fall eines Unfalls
jemand in der Nähe befindet (jedoch in ausreichendem
Sicherheitsabstand).
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während Sie im Baum,
auf einer Leiter oder einer anderen instabilen Fläche
stehen.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Halten Sie das Gerät fest mit beiden Händen, während
der Motor läuft.
Halten Sie die Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei.
Schmierige, ölige Griffe sind rutschig. Dadurch ist die
Kontrolle über das Gerät nicht mehr gewährleistet.
Bei laufender Kette darf die Spitze des Führungsschwerts
nicht mit einem Gegenstand in Kontakt kommen.
Die Kette muss immer richtig gespannt sein. Prüfen Sie
die Kettenspannung regelmäßig bei stehendem Motor und
abgezogenem Stromkabel.
Zu Beginn und während des Schnitts muss die Kette
immer mit voller Geschwindigkeit laufen.
Achten Sie auf die Bewegung des geschnittenen Astes
und auf andere Kräfte, die dazu führen könnten, dass sich
der Schnittspalt schließt und die Kette einklemmt oder
dass Holz in die laufende Kette fällt.
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht, wenn Sie die Säge
in einen vorhandenen Schnittspalt einführen. Setzen
Sie die Zacken des unteren Klauenbügels am Holz an,
und warten Sie, bis die Kette ihre volle Geschwindigkeit
erreicht hat, bevor Sie den Schnitt fortsetzen.
Der Gebrauch des Gerätes für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen. Schneiden Sie nur in Holz. Verwenden
Sie dieses Gerät nicht zweckentfremdet. Schneiden Sie
mit dem Gerät beispielsweise keinen Kunststoff, kein
Mauerwerk und keine Baumaterialien, die nicht aus Holz
sind.
Wenn sich zwischen Kette und Kettenschutz oder an
anderen Stellen des Geräts Materialreste verfangen,
entnehmen Sie den Akku, und beseitigen Sie das Material.
Verschlissene Ketten und Führungsschwerter müssen
ausgetauscht werden.
Als Ersatzteile dürfen nur die vom Hersteller bezeichneten
Schwerter und Ketten verwendet werden.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
14
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
Der längere Gebrauch eines Geräts kann Verletzungen
zur Folge haben. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
Schwerhörigkeit.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub
beim Gebrauch des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan).
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EGKonformitätserklärung” angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN 60745 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann
mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des
Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Piktogramme inkl. Datumscode
angebracht:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch
die Anleitung. Andernfalls besteht
Verletzungsgefahr.
Verwenden Sie die Säge nicht in nasser
Umgebung, und schützen Sie sie vor
Regen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
Achten Sie auf herabfallende Gegenstände
Halten Sie Zuschauer aus dem
Gefahrenbereich fern
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während
Sie auf einer Leiter stehen
Um ein kontinuierlich sicheres Arbeiten
zu gewährleisten, kontrollieren Sie die
Kettenspannung wie in diesem Handbuch
beschrieben nach jeweils 10 Minuten
Betrieb der Kettensäge. Stellen Sie die
Kettenspannschraube ggf. wieder auf die
vorgeschriebenen 3 mm Spiel ein. Ölen Sie
die Kette nach jeweils 10 Minuten Betrieb
Warnung! Greifen Sie nicht am
Spanauswurf in die Sägekette
Drehrichtung der Kette.
97
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen
nach Richtlinie 2000/14/EG
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang von GKC1000LB
enthalten)
Akkus (nicht im Lieferumfang von GKC1000LB
enthalten)
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40°C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät
gelieferte Ladegerät. Das Verwenden eines falschen
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder dem
Überhitzen des Akkus führen.
Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
DEUTSCH
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus der Batterie
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit
einem Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder
Personenschäden verursachen. Spülen Sie die Säure
bei Hautkontakt sofort mit Wasser ab. Suchen Sie einen
Arzt auf, wenn sich auf der Haut Rötungen, Reizungen
oder andere Irritationen zeigen. Spülen Sie das Auge
nach Augenkontakt sofort mit sauberem Wasser aus, und
suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang von GKC1000LB
enthalten)
Warnung! Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung
ausgelegt. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der
auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung
entspricht.
Warnung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch
ein normales Netzkabel.
Verwenden Sie das BLACK + DECKER Ladegerät nur
für den Akku des Geräts, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKERWerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Während der Akku geladen wird, muss auf ausreichende
Belüftung geachtet werden.
Etiketten am Ladegerät (nicht im Lieferumfang
von GKC1000LB enthalten)
Am Ladegerät sind die folgenden Symbole angebracht:
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Merkmale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Obere Klaue
Untere Klaue
Kettenführungsschwert
Abdeckung für die Ölschmierung
Riegel
Akku (nicht im Lieferumfang von GKC1000LB)
Ein-/Aus-Schalter
Spanauswurf
Ladegerät (nicht im Lieferumfang von GKC1000LB)
Montage (Akku und Ladegerät nicht im
Lieferumfang von GKC1000LB enthalten)
Warnung! Entfernen Sie vor der Montage den Akku (6) aus
dem Gerät.
Einsetzen und Entnehmen des Akkus (Abb. A)
Um den Akku (6) einzusetzen, richten Sie ihn an der
Aufnahme am Gerät aus. Schieben Sie den Akku (6) in die
Aufnahme bis der Akku (6) in die richtige Position gelangt
und einrastet.
Um den Akku (6) zu entfernen, drücken Sie die
Entriegelungstaste (18) und schieben Sie gleichzeitig den
Akku (6) aus der Aufnahme.
Öffnen der Griffe (Abb. B)
Um die Griffe zu öffnen, schieben Sie die Verriegelung (5)
zurück und drücken Sie die Griffe auseinander.
Schließen Sie nach jedem Gebrauch die Griffe und
schieben Sie die Verriegelung (5) nach vorn in die
verriegelte Position. Die Griffe sollten während des
Transports und zur Aufbewahrung blockiert sein.
Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Warnung! Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der
Kettenspannung oder anderen Einstellungen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Warnung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie Einstellungen vornehmen.
16
Das Produkt wird vollständig zusammengebaut geliefert.
Es empfiehlt sich jedoch, vor der ersten Verwendung
die Spannung der Kettensäge (14) sowie den Sitz der
Arretierungsschrauben an der Kettenschutzhaube zu
überprüfen und ggf. zu korrigieren.
Prüfen und Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Um die Sägekette (14) zu spannen, lösen Sie mit dem
Schraubenschlüssel (13) die beiden Arretierungsschrauben
(12) an der Kettenschutzhaube. Die Kettenspannvorrichtung
drückt das Führungsschwert (3) nach außen. Damit ergibt sich
automatisch die richtige Spannung. Ziehen Sie die beiden
Arretierungsschrauben (12) wieder fest an.
Überprüfen Sie die Kettenspannung, indem Sie die Kette (14)
leicht vom Führungsschwert wegziehen. Die Spannung ist
dann richtig, wenn die Kette in einem Abstand von 3 mm vom
Führungsschwert zurückschnappt. Die Kette (14) muss auch
an der Unterseite des Führungsschwerts (3) eng anliegen. Es
darf kein Durchhang vorhanden sein.
Hinweis: Überspannen Sie die Kette nicht. Dies würde den
Verschleiß erhöhen und die Lebensdauer von Kette und
Führungsschwert verkürzen. Außerdem würde sich dadurch
die Geräteleistung verringern.
Hinweis: Wenn eine neue Kette die ersten Male verwendet
wird, muss die Spannung häufiger geprüft werden, da sich
neue Ketten etwas dehnen.
Austauschen der Sägekette und des
Führungsschwerts
Nach längerem Gebrauch müssen eventuell die Kette (14)
und/oder das Führungsschwert (3) erneuert werden. Achten
Sie darauf, nur von Black & Decker empfohlene Ersatzteile zu
verwenden.
Entfernen der Sägekette und des
Führungsschwerts (Abb. C und D)
Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen
der Sägekette (8) immer eine Schutzbrille.
Die Sägekette ist scharf und kann auch in
ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen
führen.
Warnung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Warten Sie, bis sich
diese Teile abgekühlt haben.
Legen Sie das Gerät auf eine stabile Unterlage.
Drehen Sie die beiden Arretierungsschrauben (12) mit
dem mitgelieferten Schraubenschlüssel (13) gegen den
Uhrzeigersinn.
Nehmen Sie die Kettenschutzhaube ab (11).
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Ziehen Sie das Führungsschwert (3) zurück, und heben
Sie die Sägekette (14) aus der Nut im Führungsschwert.
Die Kette kann nun vom Gerät abgenommen werden.
Das Führungsschwert (3) kann anschließend angewinkelt
und entfernt werden.
Anbringen des Führungsschwerts und der Kette
(Abb. E und F)
Warnung! Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen der
Sägekette immer eine Schutzbrille. Die Sägekette ist scharf
und kann auch in ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen
führen.
Legen Sie das Gerät unbedingt auf eine stabile Unterlage.
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
Setzen Sie das Führungsschwert (3) neben dem
Kettenspanner ein, richten Sie es am Führungsbolzen
aus, und kippen Sie das Führungsschwert (3) nach unten
bis es in die richtige Position gelangt.
Legen Sie die Kette (14) um die Spitze des
Führungsschwerts (3).
Ziehen Sie die Kette (14) und das Führungsschwert
(3) zurück, und legen Sie die Kette in die Rille im
Führungsschwert (3) und dann um das Antriebskettenrad
(16). Die Zähne müssen in die richtige Richtung weisen.
Legen Sie die Kettenschutzhaube (11) wieder auf, und
ziehen Sie die Arretierungsschrauben (12) fest an.
Achten Sie darauf, dass die Kette (14) korrekt und
entsprechend der Werkzeugmarkierungen eingesetzt
wurde.
Ölen (Abb. G)
Bevor das Gerät das erste Mal verwendet wird, muss es
mit geeignetem Kettenöl geölt werden (Katalognr. A6027).
Dasselbe gilt anschließend nach jeweils 10 Minuten
Betrieb. Öffnen Sie die Abdeckung für die Ölschmierung
(4), und setzen Sie die Flaschentülle in die Befüllöffnung
(15) ein. Drücken Sie dann ein Mal auf die Flasche, so
dass Öl austritt.
Abhängig von der Schnittgeschwindigkeit und der
Holzsorte genügt die damit eingefüllte Menge für ca. 10
Minuten.
Das Öl gelangt durch die Öffnung auf die Kette und damit auf
das Führungsschwert (3). Wurde zu viel Öl eingefüllt, tropft
dieses im Bereich der Klauen aus dem Gerät. Dies ist normal
und verlangt keine weiteren Maßnahmen.
Verwendung
Aufladen des Akkus (Abb. H) (nicht im
Lieferumfang von GKC1000LB enthalten)
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
DEUTSCH
Umgebungstemperatur unter 10°C oder über 40°C liegt.
Empfohlene Ladetemperatur: circa 24°C.
Hinweis: Das Ladegerät lädt keine Akkus auf, deren
Zellentemperatur
unter circa 0°C oder über 40°C Lassen Sie in diesem
Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt
automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich die Zellen
erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Setzen Sie den Akku (6) in das Ladegerät (9) ein, um
diesen zu laden. Der Akku kann nur in einer Ausrichtung
in das Ladegerät eingesetzt werden. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgang nicht.
Achten Sie darauf, dass der Akku ordnungsgemäß im
Ladegerät (9) positioniert ist.
Schließen Sie das Ladegerät (9) an eine Steckdose an,
und schalten Sie die Stromversorgung ein.
Die Ladeanzeige (19) blinkt durchgängig (langsam).
Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die
Ladeanzeige (19) dauerhaft grün leuchtet.
Die LED-Anzeige beginnt erneut, grün zu blinken
(Ladezustand), wenn der Akku gelegentlich nachgeladen
wird.
Solange der Akku mit dem angeschlossenen Ladegerät
(9) verbunden ist, leuchtet die Ladeanzeige (19).
Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder
aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auf unbestimmte Zeit im Ladegerät
belassen.
In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das
Ladegerät hält den Akku immer einsatzbereit und vollständig
aufgeladen.
Diagnose des Ladegeräts
Wenn das Gerät feststellt, dass der Akku beschädigt ist,
beginnt die Ladeanzeige in schneller Folge rot zu blinken.
Gehen Sie wie folgt vor:
Setzen Sie den Akku (6) erneut ein.
Falls die Ladeanzeige (19) weiterhin in schneller Folge
rot aufblinkt, verwenden Sie einen anderen Akku, um
herauszufinden, ob der Ladevorgang ordnungsgemäß
ausgeführt wird.
Wenn der ersetzte Akku ordnungsgemäß geladen wird, ist
der ursprüngliche Akku defekt. Geben Sie diesen in einer
Vertragswerkstatt ab, damit er recycelt werden kann.
Wenn bei dem neuen Akku dieselbe Anzeige erscheint wie
bei dem ursprünglichen Akku, lassen Sie das Ladegerät
von einer autorisierten Vertragswerkstatt überprüfen.
Hinweis: Es kann bis zu 60 Minuten dauern, bis sich
herausstellt, ob der Akku tatsächlich defekt ist.
17
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Falls der Akku zu warm oder zu kalt sein sollte, blinkt die
LED-Anzeige abwechselnd langsam und schnell rot auf.
Die Anzeige blinkt hierbei einmal langsam, einmal schnell.
Danach wiederholt sich der Vorgang.
Zubereitung
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, wie im Abschnitt
Wartung beschrieben. Vergessen Sie insbesondere nicht,
die Kettenschutzhaube (11) von innen zu reinigen.
Die untere Klaue (2) und die obere Klaue (1) schließen
sich automatisch, wenn einer der Griffe losgelassen wird
oder wenn ein Aststück vollkommen durchtrennt ist. Falls
sich die Klauen nicht schließen sollten, stellen Sie den
Gebrauch des Gerätes sofort ein und entfernen Sie den
Akku aus dem Gerät.
Prüfen Sie, ob die Bewegung durch Ablagerungen oder
Fremdkörper blockiert wird. Dafür kann es notwendig
sein, die Kettenschutzhaube (11) abzunehmen. Tritt die
Störung nach dem Anbringen der Kettenschutzhaube
erneut auf, lassen Sie das Gerät in einer Vertragswerkstatt
überprüfen.
Ein- und Ausschalten
Warnung! Versuchen Sie niemals, ein
Schalterbetätigungselement in seiner Einschaltstellung zu
arretieren oder zu fixieren.
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einer Zweihandbetätigung
ausgestattet. Diese verhindert das versehentliche Einschalten.
Einschalten (Abb. I)
Halten Sie das Gerät mit beiden Händen an den Griffen sicher
fest. Drücken Sie dann beide Schalter (7), um das Gerät
einzuschalten.
Ausschalten (Abb. I)
Lassen Sie einen der beiden Schalter los.
Hinweise: Das Gerät läuft nur an, wenn beide Schalter
gedrückt sind. Überlasten Sie das Gerät nicht. Beschleunigen
Sie den Arbeitsvorgang nicht mit Gewalt. Das Gerät
funktioniert sicherer und liefert bessere Ergebnisse, wenn Sie
es mit seiner konstruktionsbedingten Geschwindigkeit arbeiten
lassen. Übermäßiger Krafteinsatz dehnt die Kette aus.
Falls die Kette (14) oder das Führungsschwert (3) festklemmt:
Schalten Sie das Werkzeug aus.
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät.
Öffnen Sie den Schnittspalt mit Keilen, um den Druck vom
Führungsschwert zu nehmen. Versuchen Sie nicht, die Säge
mit Ruck- oder Drehbewegungen frei zu bekommen. Beginnen
Sie an anderer Stelle einen neuen Schnitt.
Rückschnitt von Ästen (Abb. J)
Vergewissern Sie sich, dass der Rückschnitt von Bäumen
und Gehölzen nicht durch lokale Verordnungen oder Gesetze
18
eingeschränkt oder untersagt wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät seine volle
Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie die Kette
ansetzen.
Halten Sie das Gerät fest in seiner Position, um
Rückschlag- und Seitwärtsbewegungen des Gerätes zu
verhindern.
Führen Sie das Gerät nur mit leichtem Druck.
Schneiden Sie immer von oben nach unten. So vermeiden
Sie, dass die Kette (14) eingeklemmt wird.
Kürzen Sie Äste so, wie in Abbildung I dargestellt.
Beginnen Sie an der Astspitze, und kürzen Sie die Länge
schrittweise ein. Schneiden Sie dabei immer nur kleinere
Stücke ab.
Heben Sie das Gerät bei voller Kettengeschwindigkeit aus
dem Schnittspalt.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des
Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten mit und ohne Netzkabel:
Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den
Netzstecker.
Wenn das Gerät über einen separaten Batteriepack oder
Akku verfügt, schalten Sie das Gerät ab, und entnehmen
Sie die Batterien aus dem Gerät.
Wenn der Akku integriert ist, entladen Sie diesen vor dem
Abschalten vollständig.
Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis.
Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter, und entfernen Sie
durch Klopfen ggf. Staub aus dem Inneren des Geräts.
Reinigung
Nehmen Sie regelmäßig die Kettenschutzhaube (11)
ab, und entfernen Sie sämtliche Ablagerungen, die sich
festgesetzt haben.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze regelmäßig mit einem
sauberen, trockenen Pinsel.
Reinigen Sie das Gerät ausschließlich mit milder
Seifenlösung und einem angefeuchteten Tuch. Achten
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt.
Tauchen Sie kein Teil des Geräts in Flüssigkeit ein.
Ölen
Geben Sie regelmäßig Öl auf die Ölungspunkte (15), wie
in Abbildung D dargestellt.
Transport
Transportieren Sie das Gerät immer mit geschlossenen
Klauen und mit der Verriegelung (5) in der verriegelten
Position.
Schärfen der Sägekette
Um eine optimale Schneidleistung zu erhalten, muss die
Sägekette regelmäßig geschärft werden. Anleitungen hierzu
finden Sie auf der Verpackung des Schärfers. Wir empfehlen
den Kauf des BLACK+DECKER Kettenschärfersatzes A6039
(erhältlich bei Ihrer BLACK+DECKER Vertretung und im
Fachhandel).
Erneuern einer verschlissenen Kette
Austauschketten sind über den Fachhandel oder bei einer
BLACK+DECKER Vertretung erhältlich. Verwenden Sie
ausschließlich Originalersatzteile.
Schärfe der Sägekette
Nach langer Lagerzeit sollte vor der Verwendung des
Geräts der Akku (6) voll aufgeladen werden.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus
mit diesem Symbol dürfen nicht
als normaler Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß
den örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden
Sie auf www.2helpU.com.
Technische Daten
min
-1
1,9
1,9
Maximaler Schnittdurchmesser
mm
100
100
Gewicht
kg
3,1
3,1
Akku
BL2018
Spannung
VDC
Kapazität
Ah
2,0
Kettenspannung
Ausgangsspannung
VDC
8-20
Ausgangsstrom
mA
1000
Ungefähre Ladezeit
h.
2
Wenn das Gerät für mehrere Monate nicht benutzt werden
soll, wischen Sie alle Metallteile mit Öl ab. Der Akku (6) sollte
am besten im Ladegerät verbleiben.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
Laden Sie den Akku (6) vollständig auf.
Entfernen Sie den Akku (6) aus dem Gerät.
Bewahren Sie das Gerät und den Akku (6) an einem
sicheren und trockenen Ort auf. Die Temperatur am
Aufbewahrungsort muss immer im Bereich von +5°C
bis +40°C liegen. Legen Sie den Akku (6) auf einem
waagerechten Untergrund ab.
GKC1000LB nicht enthalten
18
VAC
Aufbewahrung
18
Kettengeschwindigkeit
(Leerlauf)
Eingangsspannung
Ihr Gerät erfüllt alle einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen sind nur von autorisierten Fachkräften und mit
Originalersatzteilen vorzunehmen. Andernfalls besteht Unfallund Verletzungsgefahr. Bewahren Sie diese Anleitung an
einem sicheren Ort auf.
GKC1000LB H3
18
VDC
Typ
Was ist zu tun, wenn die Kettensäge repariert
werden muss?
GKC1000L H3
Spannung
Die Zähne der Kette werden sofort stumpf, wenn sie beim
Sägen den Boden oder einen Nagel berühren.
Überprüfen Sie regelmäßig die Spannung der Kette.
DEUTSCH
Li-Ionen
Ladegerät
906349** TYP 1
GKC1000LB nicht enthalten
200-240
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen nach EN60745:
(LpA) Schalldruck 85 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
(LwA) Schalldruck 95 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 2,3 dB(A)
LwA (garantierten Schallleistungs) 97 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schneiden von frisch gefälltem Weichholz (ah) = 4,9 m/s²,
Unsicherheitsfaktor (K) = 1,5 m/s²
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
AUSSENLAUTSTÄRKERICHTLINIE
GKC1000L, GKC1000LB – Astschneider Alligator™
19
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Black & Decker erklärt, dass die in den technischen Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese
Erklärung im Namen von Black & Decker ab.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
14/03/2019
Für den Astschneider AlligatorTM wurden in Europa, den
Vereinigten Staaten und in anderen Ländern weltweit
Patentschutz sowie Geschmacksmusterschutz beantragt.
ALLIGATOR ist eine Marke der Black & Decker Corporation.
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
20
(Traduction des instructions
originales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre élagueuse BLACK+DECKERTM, GKC1000L,
GKC1000LB AlligatorTM a été conçue pour tailler des branches
d’arbres, couper les branches mortes et couper de petites
bûches de 25 mm à 100 mm de diamètre, l’utilisateur se
tenant débout au sol. Cet outil est destiné à un usage grand
public uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
Avertissement ! Lisez tous les avertissements
de sécurité et toutes les instructions. Le nonrespect des avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner des chocs
électriques, des incendies et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions afin de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
(Traduction des instructions originales)
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel
réduit le risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les
accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
FRANÇAIS
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outil conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 130°C peut provoquer une
explosion.
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6. Révision
a. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés.
22
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
outils électriques
Avertissement ! Avertissements de sécurité
supplémentaires liés à l’élagueuse Alligator™.
Avertissement ! N’utilisez jamais l’outil au-dessus du niveau
des épaules. Veillez à ne pas vous placer sur la trajectoire de
chute des branches et débris.
Avertissement ! N’utilisez pas cet outil pour abattre des
arbres.
Ne tenez l’outil que par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération pendant
laquelle l’accessoire de coupe peut entrer en contact
avec des fils cachés ou son propre cordon électrique.
Tout contact avec un fil sous tension peut mettre les
parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
N’approchez jamais aucune partie de votre corps
ni vos vêtements de la chaîne de scie. Avant de
démarrer l’outil, assurez-vous que rien n’est en contact
avec la chaîne. Tout moment d’inattention pendant le
fonctionnement de l’outil peut entraîner le coincement
de vos vêtements ou d’une partie de votre corps dans la
chaîne. Tenez l’outil devant vous et faites attention à la
position de la chaîne, tout particulièrement lorsque vous
coupez des branches près du sol.
Prévoyez une voie de repli pour vous protéger de la
chute des branches et des débris. Assurez-vous qu’il
n’y a aucun obstacle risquant d’empêcher ou de gêner
vos déplacements. N’oubliez pas que l’herbe mouillée et
l’écorce fraîchement coupée sont glissantes.
Anticipez la direction dans laquelle une branche
risque de tomber. Tenez compte de toutes les conditions
pouvant affecter la direction de la chute, notamment :
La direction de chute voulue.
L’inclinaison naturelle de la branche.
Toute carie ou défaut important de la structure d’une
branche maîtresse.
Les arbres environnants et les obstacles, en particulier
les lignes aériennes.
La vitesse et la direction du vent.
La distance de sécurité entre une branche à couper et
les personnes, bâtiments ou autres objets se trouvant
à proximité doit être au moins égale à 2 1/2 fois la
longueur de la branche. Les personnes, bâtiments ou
objets se trouvant en deçà de cette distance risquent
d’être heurtés par la branche au moment de sa chute.
Lorsque vous coupez une branche maîtresse cintrée,
prenez garde à l’effet ressort (son redressement
soudain). Lorsque le bois se décintre, la branche peut
frapper l’opérateur et/ou lui faire perdre le contrôle de
l’outil.
(Traduction des instructions originales)
Portez toujours des équipements de protection appropriés
comme des chaussures antidérapantes, un casque, des
lunettes de protection, une protection auditive et des gants
lorsque vous utilisez l’outil.
Travaillez toujours avec quelqu’un à proximité (tout en
respectant une distance de sécurité), pour le cas où un
accident se produirait.
Ne tentez pas d’utiliser l’outil si vous êtes dans un arbre,
sur une échelle ou debout sur tout autre support instable.
Gardez les pieds bien ancrés au sol et conservez votre
équilibre en permanence.
Tenez fermement l’outil à les deux mains lorsque le
moteur est en marche.
Veillez à ce que les poignées soient sèches et propres,
exemptes d’huile ou de graisse. Les poignées grasses
sont glissantes et provoquent la perte de contrôle.
Ne laissez pas la chaîne en mouvement entrer en contact
à quoi que soit au niveau de la pointe du guide-chaîne.
Assurez-vous que la chaîne est bien tendue. Vérifiez
régulièrement la tension, moteur arrêté et câble
d’alimentation débranché.
Ne commencez et continuez la coupe qu’avec la chaîne à
pleine vitesse.
Faites attention aux branches déportées ou aux autres
forces qui pourraient refermer une entaille et pincer ou
entraver la chaîne.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous réinsérez la
chaîne dans une entaille déjà entamée. Introduisez les
crampons de la mâchoire inférieure dans le bois et laissez
la chaîne atteindre sa pleine vitesse avant de commencer
à couper.
L’utilisation de cet outil à des fins autres que celles pour
lesquelles il a été prévu peut engendrer des situations
dangereuses. Ne coupez que du bois. N’utilisez pas cet
outil pour d’autres opérations que celles prescrites ; par
exemple, ne l’utilisez pas pour couper du plastique ou des
matériaux de construction autres que le bois.
Si des débris se coincent dans le carter ou l’outil, arrêtez
l’outil, retirez la batterie et retirez les débris.
Remplacez toute chaîne ou guide-chaîne usé.
N’utilisez que des pièces guide-chaînes et des chaînes de
rechange prescrites par le fabricant.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et
la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
Les blessures dues au contact avec des pièces mobiles/
en rotation.
FRANÇAIS
Les blessures dues au changement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
régulières.
Troubles de l’ouïe.
Risques pour la santé dus à l’inhalation de poussières
produites pendant l’utilisation de l’outil (exemple : travail
avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test standard de
la norme EN 60745 et peut être utilisée pour comparer un outil
à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée
peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire à
l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont
l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les
composantes du cycle de fonctionnement comme la durée
pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au
ralenti, ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Les pictogrammes qui suivent figurent sur l’outil avec le code
date :
Avertissement ! Afin de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
N’exposez pas votre outil à la pluie ni à
l’humidité.
Portez toujours une protection oculaire.
Portez toujours des protections auditives.
Faites attention aux chutes d’objets
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Gardez à distance les éventuelles
personnes alentour
des rougeurs, une douleur ou une irritation se produisent,
consultez un médecin. En cas de contact avec les yeux,
rincez immédiatement à l’eau et consultez un médecin.
N’utilisez pas l’outil sur une échelle
Chargeurs (non fourni avec le modèle GKC1000LB)
Pour continuer à utiliser l’outil en toute
sécurité, vérifiez la tension de la chaîne
comme décrit dans ce manuel toutes les
10 minutes d’utilisation et ajustez-là de
manière à conserver un jeu de 3 mm,
comme requis. Graissez la chaîne toutes
les 10 minutes d’utilisation.
Avertissement ! Ne touchez pas la chaîne
au point d’éjection des copeaux
Sens de rotation de la chaîne.
97
Puissance sonore garantie conforme à la
Directive 2000/14/CE.
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
batteries/piles et aux chargeurs (non fournis avec
le modèle GKC1000LB)
Batterie (non fournie avec le modèle GKC1000LB)
Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
N’exposez pas la batterie à la chaleur.
Ne la rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
Ne procédez à la charge qu’à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
Ne procédez à la charge qu’avec le chargeur fourni avec
l’appareil/outil. L’utilisation d’un chargeur inadapté peut
conduire à un choc électrique ou à la surchauffe de la
batterie.
Pour la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions mentionnées à la section “Protection de
l’environnement”.
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner des
blessures et un incendie.
Ne rechargez pas des batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer
le liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la
peau.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Avertissement ! Le liquide de la batterie peut provoquer
des blessures ou des dommages matériels. En cas de
contact avec la peau, rincez immédiatement à l’eau. Si
24
Avertissement ! Votre chargeur a été conçu pour une
tension spécifique. Vérifiez toujours que la tension du
réseau électrique correspond à la tension figurant sur la
plaque signalétique.
Avertissement ! N’essayez jamais de remplacer le module
de charge par une prise secteur ordinaire.
N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie de l’appareil/outil avec lequel il a été
fourni. D’autres batteries pourraient exploser et provoquer
des blessures et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant ou par un centre
BLACK+DECKER agréé afin d’éviter tout accident.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.
Placez le chargeur dans un endroit correctement aéré
pendant la charge.
Étiquettes apposées sur le chargeur (non
fourni avec le modèle GKC1000LB)
Les symboles suivants se trouvent sur votre chargeur :
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N’essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
BLACK+DECKER agréé afin d’éviter tout accident.
Caractéristiques
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mâchoire supérieure
Mâchoire inférieure
Guide-chaîne
Couvercle de graissage
Attache
Batterie (non fournie avec le modèle GKC1000LB)
(Traduction des instructions originales)
7. Interrupteurs Marche/Arrêt
8. Point d’éjection des copeaux
9. Chargeur (non fourni avec le modèle GKC1000LB)
Assemblage (batterie et chargeur non fournis
avec le modèle GKC1000LB)
Avertissement ! Avant l’assemblage, retirez la batterie (6)
de l’outil.
Installer et retirer la batterie (Fig. A)
Pour installer la batterie (6), alignez-la avec le
compartiment sur l’outil. Glissez la batterie (6) dans le
compartiment et poussez-la jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
en place.
Pour retirer la batterie (6), enfoncez le bouton de libération
(18) tout en tirant sur la batterie (6) pour la sortir.
Ouvrir les poignées (Fig. B)
Pour ouvrir les poignées, glissez l’attache (5) vers l’arrière
et écartez les poignées.
Une fois le travail terminé, fermez les poignées et glissez
l’attache (5) vers l’avant dans la position de verrouillage.
Les poignées doivent être verrouillées pour le transport et
le rangement.
Régler la tension de la chaîne (Fig. C)
Avertissement ! Avant de régler la tension de la chaîne ou
d’effectuer d’autres réglages, assurez-vous que l’outil est hors
tension et que la batterie est retirée.
Avertissement ! Le guide-chaîne et la chaîne peuvent être
chauds après utilisation. Laissez-les refroidir avant d’effectuer
un réglage.
Le produit est livré déjà assemblé. Toutefois, nous vous
recommandons de contrôler la tension de la chaîne (14) ainsi
que les boulons de fixation du cache d’accès à la chaîne
avant d’effectuer les réglages éventuellement nécessaires et
d’utiliser l’outil.
Vérifier et régler de la tension de la chaîne (fig. C)
Pour tendre la chaîne (14), desserrez les deux boulons
retenant le carter de la chaîne (12) à l’aide de la clé (13).
Le tendeur de chaîne pousse alors le guide-chaîne (3) vers
l’extérieur pour obtenir la tension adéquate. Resserrez
fermement les deux boulons de fixation (12).
Vérifiez si la tension est correcte en tirant légèrement sur la
chaîne (14). La tension est correcte si la chaîne se remet
automatiquement en place lorsque vous l’éloignez de 3 mm
du guide-chaîne. Il ne doit pas y avoir de jeu en dessous,
entre le guide-chaîne (3) et la chaîne (14).
Remarque : Veillez à ne pas trop tendre la chaîne. Cela
provoquerait une usure excessive et une réduction de la
durée de vie du guide-chaîne et de la chaîne. Une autre
conséquence négative serait la baisse de performance.
FRANÇAIS
Remarque : Lors de la première utilisation et lorsque la
chaîne est neuve, contrôlez fréquemment sa tension. Une
chaîne neuve a tendance à se détendre légèrement.
Remplacer la chaîne et le guide-chaîne
Après une utilisation prolongée, la chaîne (14) et/ou le
guide-chaîne (3) peuvent devoir être remplacés. Assurezvous d’utiliser des pièces de rechange Black & Decker
recommandées.
Retirer la chaîne et le guide-chaîne (Fig. C et D)
Portez toujours des gants de protection pour
installer ou retirer la chaîne (8). Celle-ci est très
affûtée et peut vous couper, même à l’arrêt.
Avertissement ! Le guide-chaîne et la chaîne peuvent
être chauds après utilisation. Laissez-les refroidir avant de
procéder au remplacement.
Placez l’outil sur une surface stable.
Dévissez les deux boulons de fixation (12) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide de la clé (13)
fournie avant de les retirer complètement.
Retirez le cache d’accès à la chaîne (11).
Glissez l’attache (5) en position de déverrouillage, ouvrez
les poignées et tirez la mâchoire supérieure (1) vers
l’arrière.
Tirez le guide-chaîne (3) vers l’arrière, puis sortez la
chaîne (14) de la rainure du guide-chaîne. La chaîne peut
alors être retirée de l’outil.
Le guide-chaîne (3) peut alors être relevé, puis retiré.
Assembler le guide-chaîne et la chaîne (Fig. E et F)
Avertissement ! Portez toujours des gants de protection lors
de l’installation ou du retrait de la chaîne. Celle-ci est très
affûtée et peut vous couper, même à l’arrêt.
Assurez-vous de réaliser cette opération sur une surface
stable.
Glissez l’attache (5) en position de déverrouillage, ouvrez
les poignées et tirez la mâchoire supérieure (1) vers
l’arrière.
Insérez le guide-chaîne (3) dans l’espace entre le
tendeur de chaîne et alignez-le avec le positionneur de
guide-chaîne, baissez ensuite le guide-chaine (3) en vous
assurant qu’il est correctement placé.
Placez la chaîne (14) autour de l’avant du guide-chaîne
(3).
Tirez le guide-chaîne (3) et la chaîne (14) vers l’arrière en
engageant cette dernière dans la rainure du guide-chaîne
(3) puis par-dessus le pignon (16), en plaçant les dents
correctement sur le pignon.
Replacez le cache d’accès à la chaîne (11) et serrez
fermement les boulons de fixation (12).
25
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Assurez-vous que la chaîne (14) est correctement
installée en vous repérant à l’aide des marquages sur
l’outil.
Graissage (Fig. G)
Avant la première utilisation, puis toutes les dix minutes
d’utilisation, lubrifiez la chaîne à l’aide d’une huile à
chaîne appropriée. (Cat. n° A6027) Ouvrez le couvercle
de graissage (4) et insérez la burette dans l’orifice de
remplissage (15). Pressez la burette pour injecter une
dose d’huile.
Cette dose doit suffire pour environ 10 minutes de coupe,
en fonction de la vitesse de coupe et du type de bois.
L’huile est ainsi acheminée de la chaîne sur le guide-chaîne
(3) et une quantité excessive d’huile peut faire goutteler le
trop-plein autour des mâchoires. Cela est tout à fait normal et
ne présente aucun risque.
Utilisation
Recharger la batterie (Fig. H) (non fournie avec le
modèle GKC1000LB)
Avertissement ! Ne chargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10°C ou au-dessus de
40°C. La température recommandée est de 24°C.
Remarque : Le chargeur ne charge pas la batterie si la
température de la cellule
est inférieure à environ 0°C ou supérieure à 40°C. La
batterie doit alors être laissée dans le chargeur qui
démarre automatiquement la charge quand la température
de la cellule augmente ou diminue.
Pour recharger la batterie (6), insérez-la dans le chargeur
(9). Il n’y a qu’un seul sens d’insertion de la batterie dans
le chargeur. Ne forcez pas.
Assurez-vous que le bloc-batterie est correctement
installé dans le chargeur (9).
Branchez le chargeur (9) au secteur.
Le témoin de charge (19) clignote en continu (lentement).
La charge est terminée quand le témoin de charge (19)
reste allumé vert en fixe.
Le voyant peut se mettre à clignoter en vert (charge) si
le chargeur détecte qu’il faut compléter la charge de la
batterie.
Le témoin de charge (19) reste allumé aussi longtemps
que le bloc-batterie est relié au chargeur branché (9).
Rechargez les batteries déchargées dans un délai d’une
semaine. La durée de vie de la batterie
est considérablement diminuée si elle est rangée déchargée.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent restés raccordés en
permanence avec le voyant allumé. Le chargeur maintient
ainsi le bloc-batterie prêt et complètement rechargé.
26
Diagnostics du chargeur
Si l’appareil détecte que la batterie est faible ou endommagée,
le témoin de charge clignote rouge rapidement. Procédez
alors comme suit :
Réinsérez la batterie (6).
Si le témoin de charge (19) continue de clignoter
rapidement en rouge, déterminez à l’aide d’une
autre batterie si le processus de charge fonctionne
correctement.
Si la batterie d’essai se recharge correctement, cela
indique que la batterie d’origine est défectueuse et qu’elle
doit être renvoyée dans un centre d’assistance pour y être
recyclée.
Si la nouvelle batterie signale le même problème,
demandez à un centre de réparation autorisé de tester le
chargeur.
Remarque : Un délai pouvant aller jusqu’à 60 minutes
peut être nécessaire pour établir que la batterie est
défectueuse. Si la batterie est trop chaude ou trop froide,
le témoin alterne un clignotement rouge lent, puis un
clignotement rouge rapide et ainsi de suite.
Préparation
Nettoyez régulièrement l’outil comme décrit dans la
section Maintenance et particulièrement l’intérieur du
cache d’accès à la chaîne (11).
La mâchoire inférieure (2) et la mâchoire supérieure
(1) sont conçues pour se refermer lorsque l’une des
poignées est relâchée ou une fois que la branche à scier
est coupée. Si elles ne se referment pas, cessez d’utiliser
l’outil et retirez la batterie de l’outil.
Vérifiez l’éventuelle présence de débris pouvant entraver
leurs mouvements. Pour faciliter cette opération, il peut
être nécessaire de retirer le cache d’accès à la chaîne
(11). Si le problème persiste après le réassemblage,
retournez l’outil dans un centre de réparation agréé.
Mise en marche et Extinction
Avertissement ! N’essayez jamais de bloquer ou de fixer
l’interrupteur en position marche. Pour votre sécurité, cet outil
est équipé d’un système à double commutation. Ce système
empêche tout démarrage accidentel de l’outil.
Allumer (Fig. I)
Tenez fermement les poignées, puis enfoncez les deux
interrupteurs (7) pour démarrer l’outil.
Éteindre (Fig. I)
Relâchez l’un des interrupteurs.
Remarques : Les deux interrupteurs doivent être activés
simultanément pour permettre l’utilisation de l’appareil.
Ne sursollicitez pas l’outil. Laissez-le fonctionner à son
rythme. Il permet un travail plus efficace et plus sûr s’il
(Traduction des instructions originales)
fonctionne à la vitesse pour laquelle il a été conçu. Une force
excessive détend la chaîne.
Si la chaîne (14) ou le guide-chaîne (3) se coincent :
Arrêtez l’outil.
Retirez la batterie de l’outil.
Agrandissez la coupe à l’aide de cales pour libérer le
guide-chaîne. N’essayez pas de dégager l’outil par la force.
Démarrez une nouvelle coupe.
Élaguer des branches (Fig. J)
Assurez-vous que la législation ou la réglementation locales
n’interdisent et ne limitent pas l’élagage.
Assurez-vous que l’outil fonctionne à pleine vitesse avant
de procéder au sciage.
Maintenez fermement l’outil en place afin d’éviter tout effet
de rebond ou mouvement latéral.
Guidez l’outil en n’appuyant pas trop.
Coupez toujours de haut en bas. Cela permet d’éviter tout
pincement de la chaîne (14).
Débitez les branches comme illustré par la figure I. EN
commençant par le haut des branches, raccourcissez-les
de façon logique, par petites sections.
Retirez l’outil de l’entaille quand il est à plein régime.
Maintenance
Votre appareil/outil sans fil/avec fil BLACK+DECKER a été
conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d’entretien. Son fonctionnement continu et satisfaisant dépend
de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
des outils électriques avec ou sans fil :
Éteignez l’appareil/outil, puis débranchez-le.
Ou, arrêtez l’appareil et retirez la batterie de l’appareil/outil
si celui-ci est muni d’un bloc-batterie séparé.
Ou déchargez complètement la batterie si elle est
intégrée, puis éteignez l’appareil.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre
chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de votre
appareil/outil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière à
l’intérieur en le tapotant (si installé).
Nettoyage
Retirez régulièrement le cache d’accès à la chaîne (11) et
éliminez les débris.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération à l’aide
d’une brosse sèche et propre.
FRANÇAIS
Pour nettoyer l’outil, utilisez exclusivement du savon doux
et un chiffon humide. Ne laissez jamais aucun liquide
pénétrer à l’intérieur de l’outil et ne plongez aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
Graissage
Graissez régulièrement les points à graisser (15), comme
indiqués par la figure D.
Transport
Transportez toujours l’outil mâchoires fermées et attache
(5) en position de verrouillage.
Affûtage de la chaîne
Pour optimiser les performances de l’outil, il est important
que les dents de la chaîne soient toujours bien aiguisées.
Les instructions relatives à cette opération sont fournies avec
le kit d’affûtage. Nous vous recommandons d’acheter le kit
d’affûtage pour chaîne de scie BLACK+DECKER A6039
(disponible auprès des prestataires de services et revendeurs
BLACK+DECKER).
Remplacer les chaînes usées
Vous pouvez vous procurer des chaînes de rechange auprès
des détaillants ou des réparateurs agréés BLACK+DECKER.
Utilisez toujours des pièces de rechange d’origine.
Affûtage de la chaîne
Les dents de la chaîne s’émoussent immédiatement si elles
touchent le sol ou un clou pendant la coupe.
Tension de la chaîne
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne.
Que faire si votre tronçonneuse doit être réparée ?
Cet outil est conforme aux normes de sécurité en vigueur. Les
réparations ne doivent être effectuées que par des personnes
qualifiées qui utilisent des pièces de rechange d’origine sous
peine d’exposer l’utilisateur à de graves dangers. Nous vous
conseillons de conserver ce manuel d’utilisation dans un
endroit sûr.
Rangement
Si l’outil n’est pas utilisé pendant plusieurs mois, appliquez
une fine couche d’huile sur les composants métalliques. Le
mieux est de laisser la batterie (6) connectée au chargeur.
Procédez comme suit :
Rechargez complètement la batterie (6).
Retirez la batterie (6) de l’outil.
Rangez l’outil et la batterie (6) en lieu sûr et à l’abri
de l’humidité. La température de stockage doit rester
27
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
comprise entre +5°C to +40°C. Placez la batterie (6) sur
une surface de niveau.
Après une période d’inactivité, rechargez complètement la
batterie (6) avant d’utiliser l’outil.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries
marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et
batteries conformément aux dispositions locales en vigueur.
Plus d’informations sont disponibles sur le site www.2helpU.
com.
Caractéristiques techniques
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
18
18
Tension
VCC
Vitesse de la chaîne (à vide)
min-1
1,9
1,9
Diamètre maximal de coupe
mm
100
100
Poids
kg
3,1
3,1
Batterie
BL2018
Tension
VCC
Capacité
Ah
Type
GKC1000LB non fournie
18
2,0
Li-Ion
Chargeur
906349** TYPE 1
Tension d’entrée
VCA
200-240
Tension de sortie
Vcc
8-20
Courant de sortie
mA
1000
Durée de charge
approximative
h
2
GKC1000LB non fournie
Niveau de pression sonore garanti, selon la norme EN60745 :
LpA (pression sonore) 85 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LwA (puissance sonore) 95 dB(A), incertitude (K) 2,3 dB(A)
LwA (puissance sonore garantie) 97 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Coupe, conifère fraîchement abattu (ah) = 4,9 m/s², incertitude (K) = 1,5 m/s²
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DIRECTIVE RELATIVE AUX NUISANCES
SONORES EXTÉRIEURES
28
GKC1000L, GKC1000LB – Élagueuse Alligator™
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
“Caractéristiques techniques” sont conformes aux normes :
EN 60745-1:2009 + A11:2010
Ces produits sont également conformes aux Directives
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
14/03/2019
L’élagueuse AlligatorTM fait l’objet d’un brevet protégé en
Europe, aux États-Unis et dans d’autres pays du monde.
ALLIGATOR est une marque commerciale de Black & Decker
Corporation.
Garantie
Black & Decker a confiance en la qualité de ses produits
et offre une garantie de 24 mois à ses clients à partir de
la date d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux
auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie
est valable au sein des territoires des États membres de
l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la demande doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black &
Decker ainsi que les coordonnées du réparateur le plus
proche sont disponibles sur Internet à l’adresse www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresseindiquée dans ce manuel.
Accédez à notre site Internet www.blackanddecker.co.uk pour
enregistrer votre nouveau produit BLACK+DECKER et être
informé des nouveaux produits et des offres spéciales.
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
Il troncarami BLACK+DECKERTM, AlligatorTM (modelli
GKC1000L e GKC1000LB) è concepito per il taglio di rami
dagli alberi, di rami caduti a terra e di piccoli tronchi di
diametro compreso tra i 25 e i 100 mm, con l’operatore in
piedi a terra. Questo utensile è destinato esclusivamente
all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze e le istruzioni di sicurezza.
La mancata osservanza delle avvertenze e
istruzioni elencate di seguito potrebbe dar luogo
a scosse elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che
ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili
elettrici alimentati attraverso la rete elettrica (con filo) o a
batteria (senza filo).
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se entra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
ITALIANO
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di protezione oculare. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni
auricolari, in condizioni opportune consente di ridurre le
lesioni personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia in posizione “off”
(spento), prima di collegare l’elettroutensile alla rete
elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di
trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
e non collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile mantenere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati e
29
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in
una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funzionerà meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore è
difettoso. Qualsiasi elettroutensile che non possa essere
controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o il pacco
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare
l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’utensile nel caso di imprevisti.
30
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con i pacchi
batteria specificamente progettati per gli stessi.
L’impiego di batterie di tipo diverso potrebbe provocare il
rischio di lesioni a persone e incendi.
c. Quando il pacco batteria non è in uso, tenerlo lontano
da altri oggetti metallici, come graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dai pacchi batteria
potrebbe fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In
caso di contatto accidentale, risciacquare la pelle con
acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido che fuoriesce dalla
batteria può causare irritazioni o ustioni.
e. Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
f. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un’esplosione.
g. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6. Assistenza
a. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
(Traduzione del testo originale)
Altre avvertenze di sicurezza riguardanti gli
elettroutensili
Avvertenza! Ulteriori avvertenze di sicurezza
valide per il troncarami Alligator™
Avvertenza! Non utilizzare mai l’elettroutensile al di sopra
dell’altezza delle spalle. L’operatore deve sempre posizionarsi
al riparo dalla caduta dei rami e dei frammenti di legno.
Avvertenza! Non utilizzare l’elettroutensile per abbattere
alberi.
Eseguendo lavori in cui l’utensile da taglio può
entrare in contatto con linee elettriche nascoste o
con il cavo di alimentazione, afferrare l’elettroutensile
tramite le apposite impugnature isolanti. Il contatto con
un cavo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le
parti metalliche esposte dell’utensile ed espone l’operatore
a scosse elettriche.
Mantenere sempre lontani dalla catena della sega
tutte le parti del corpo e gli abiti. Prima di avviare
l’elettroutensile, assicurarsi che la catena non sia a
contatto con alcun oggetto. Un attimo di distrazione
durante l’impiego dell’elettroutensile può far impigliare
l’abbigliamento o parti del corpo nel troncarami. Tenere
l’elettroutensile davanti a sé e controllare la posizione del
troncarami, in particolare per il taglio di rami vicini al suolo.
Pianificare in anticipo una via di fuga sicura per
evitare la caduta di rami e frammenti di legno.
Assicurarsi che il percorso di fuga sia libero da
ostacoli che possono impedire o intralciare il
movimento. Ricordare che l’erba umida e la corteccia
appena tagliata sono scivolose.
Essere consapevoli della direzione in cui un ramo può
cadere. Tenere conto di tutto ciò che può influire sulla
direzione di caduta, tra cui:
la direzione di caduta desiderata;
l’inclinazione naturale del ramo;
l’eventuale peso inusuale del ramo e la possibilità che
questo sia secco o marcio;
gli alberi e gli ostacoli circostanti, comprese le linee
elettriche aeree; e
la velocità e direzione del vento.
La distanza di sicurezza tra un ramo da abbattere e
gli osservatori, eventuali edifici e altri oggetti, è pari
ad almeno due volte e mezzo la lunghezza del ramo
stesso. Eventuali osservatori, edifici o oggetti entro tale
distanza rischiano di essere colpiti dal ramo in caduta.
Se si taglia un ramo sotto tensione, prestare
attenzione all’effetto “molla”. Quando la tensione nelle
fibre del legno viene rilasciata, il ramo caricato come una
molla può colpire l’operatore e/o fargli perdere il controllo
dell’elettroutensile.
ITALIANO
Indossare sempre un adeguato equipaggiamento di
sicurezza, come scarpe di sicurezza antiscivolo, casco,
occhiali di protezione, otoprotezioni e guanti quando si
utilizza l’elettroutensile.
Assicurarsi che nelle vicinanze (ma a distanza di
sicurezza), sia sempre disponibile qualcuno che possa
intervenire in caso di incidente.
Non tentare di utilizzare l’elettroutensile stando in
equilibrio sull’albero, su una scala o su qualsiasi altro
supporto instabile.
Mantenere sempre un appoggio e un equilibrio adeguati.
Tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe le mani
quando il motore è in funzione.
Mantenere le impugnature pulite e prive di tracce di olio
o grassi. La presenza di olio o grasso sulle impugnature
può renderle scivolose e causare la perdita di controllo
dell’elettroutensile.
Non lasciare che la catena in movimento tocchi alcun
oggetto in prossimità della punta della barra di guida.
Mantenere la catena della sega correttamente tesa.
Controllare la tensione a intervalli regolari, con il motore
fermo e il cavo di alimentazione scollegato.
Iniziare e continuare un taglio solo con la catena alla
massima velocità.
Prestare attenzione allo spostamento di rami e ad altre
forze che possono chiudere un taglio e bloccare o
rallentare la catena.
Utilizzare estrema cautela quando si reinserisce la sega
in un taglio precedentemente iniziato. Inserire i denti sulla
ganascia inferiore della lama nel legno e attendere che la
catena raggiunga la piena velocità prima di procedere con
il taglio.
L’impiego dell’elettroutensile per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni di pericolo. Tagliare
solo il legno. Non utilizzare l’elettroutensile per scopi non
previsti: ad esempio per tagliare plastica, muratura o
materiali da costruzione non legnosi.
In caso di penetrazione di frammenti all’interno della
protezione o dell’elettroutensile, interromperne il
funzionamento, rimuovere la batteria ed eliminare i
frammenti.
Sostituire le catene e le barre di guida usurate.
Utilizzare solamente le barre e le catene di ricambio
indicate dal produttore.
Rischi residui
L’utilizzo dell’utensile può comportare rischi residui non
necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
31
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori;
lesioni causate dall’impiego prolungato di un utensile
(quando si utilizza qualsiasi utensile per lunghi periodi,
accertarsi di fare regolarmente delle pause);
menomazioni uditive;
rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
Fare attenzione alla caduta di oggetti.
Mantenere le persone eventualmente
presenti a debita distanza.
Non utilizzare l’elettroutensile stando in
piedi su una scala.
Per garantire sempre un funzionamento
sicuro, controllare la tensione della catena
dopo ogni 10 minuti di utilizzo, come
descritto nel presente manuale e, se
necessario, regolarla di nuovo su un gioco
di 3 mm. Lubrificare la catena ogni 10
minuti di utilizzo.
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità del presente
manuale sono stati misurati in base al metodo di test standard
previsto dalla normativa EN 60745 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due utensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/
CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le
condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti
del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile
rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui
viene effettivamente utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni
personali, l’operatore deve leggere il
manuale di istruzioni.
Non utilizzare la sega in presenza di forte
umidità o sotto la pioggia.
Indossare sempre dispositivi di sicurezza
per gli occhi.
Indossare sempre delle otoprotezioni.
32
Avvertenza! Non toccare la catena in
prossimità del punto di espulsione dei
trucioli.
Direzione di rotazione della catena.
97
Pressione sonora garantita in base alla
direttiva 2000/14/CEi.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e
caricabatterie (non forniti in dotazione con il
modello GKC1000LB)
Batteria (inclusa solo con GKC1000LB)
Non tentare mai di aprire le batterie per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare i 40°C.
Caricare la batteria solo a temperature ambientali
comprese tra 10°C e 40°C.
Caricare solo con il caricabatterie fornito con
l’elettrodomestico/elettroutensile. L’utilizzo del
caricabatterie sbagliato potrebbe causare scosse
elettriche o il surriscaldamento della batteria.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
Non danneggiare/deformare la batteria forandola o
colpendola, per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sul
pacco batteria, pulirla con attenzione con uno straccio.
Evitare il contatto con la pelle.
In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Il liquido delle batterie può causare lesioni
a persone o danni alle cose. In caso di contatto con la
pelle, risciacquare immediatamente con acqua. In caso di
rossore, dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a
un medico. In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli
immediatamente con acqua pulita e consultare un
medico.
Batteria (inclusa solo con GKC1000LB)
Avvertenza! Il caricabatterie è stato progettato per una
tensione specifica. Controllare sempre che la tensione
di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei
valori nominali.
Avvertenza! Non tentare mai di sostituire il caricabatterie
con una spina elettrica tradizionale.
Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria dell’elettrodomestico/elettroutensile con il
quale è stato fornito. Altre batterie potrebbero scoppiare
causando lesioni alle persone e danni alle cose.
Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non introdurre oggetti nel caricabatterie.
Il caricabatterie deve essere lasciato in una zona ben
ventilata durante la carica.
Etichette sul caricabatterie (non incluso con il
modello GKC1000LB)
Sul caricabatterie sono presenti i seguenti simboli:
Il caricabatterie è destinato all’uso in ambienti
chiusi.
Leggere il presente manuale d’uso prima
dell’impiego.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il
caricabatterie rende superfluo il filo di terra.
Controllare sempre che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dei dati tecnici. Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie con una spina elettrica tradizionale.
Per prevenire pericoli, i cavi di alimentazione danneggiati
devono essere sostituiti dal produttore o da un centro di
assistenza BLACK+DECKER.
ITALIANO
Caratteristiche
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ganascia superiore
Ganascia inferiore
Barra di guida della catena
Coperchio di lubrificazione
Fermo
Batteria (inclusa solo con il modello GKC1000LB)
Attuatori-interruttori acceso/spento
Punto di espulsione dei frammenti di legno tagliato
Caricabatterie (non incluso con il modello GKC1000LB)
Gruppo (batteria e caricabatterie non incluso
con il modello GKC1000LB)
Avvertenza! Prima dell’assemblaggio, estrarre la batteria (6)
dall’elettroutensile.
Montaggio e rimozione della batteria (Fig. A)
Per montare la batteria (6), allinearla all’apposito vano
sull’elettroutensile. Infilare la batteria (6) nell’apposito
vano e calzarla fino a quando si aggancia in sede.
Per estrarre la batteria (6), premere il pulsante di rilascio
(18) estraendo al tempo stesso la batteria (6) dall’apposito
vano.
Apertura delle impugnature (Fig. B)
Per aprire le impugnature, far scorrere all’indietro la
chiusura (5) e dividere le impugnature.
Dopo l’impiego, chiudere le impugnature e far scorrere in
avanti la chiusura (5) in posizione chiusa. Le impugnature
devono essere chiuse durante il trasporto e quando si
ripone l’elettroutensile.
Regolazione della tensione della catena (Fig. C)
Avvertenza! Prima di regolare la tensione della catena o di
apportare altre regolazioni, accertarsi che l’elettroutensile sia
spento e che la batteria sia stata estratta.
Avvertenza! La barra di guida della catena e la catena stessa
possono essere calde dopo l’impiego. Prima di effettuare la
regolazione, attendere che la catena e la barra si raffreddino.
Il prodotto viene fornito già assemblato. Si raccomanda
comunque di controllare la tensione della catena (14) e dei
bulloni di ritegno del carter della catena prima dell’utilizzo e
prima di eseguire le necessarie regolazioni.
Controllo e regolazione della tensione della catena
del troncarami (Fig. C)
Per tendere la catena del troncarami (14), allentare i
due bulloni di ritegno del carter (12) con la chiave (13); il
tendicatena spingerà la barra della guida della catena (3)
verso l’esterno impostando la corretta tensione. Serrare
nuovamente a fondo i due bulloni di ritegno (12).
33
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Controllare la corretta tensione tirando leggermente la catena
del troncarami (14). La tensione è corretta se la catena del
troncarami scatta all’indietro una volta allontanata di 3 mm
dalla barra di guida. Non devono esservi cedimenti sul lato
inferiore tra la barra di guida della catena (3) e la catena del
troncarami (14).
Nota: Non tendere eccessivamente la catena del troncarami
dato che facendolo si causa un logorio eccessivo e si abbrevia
la vita della barra di guida e della catena stessa. Un’eccessiva
tensione della catena riduce inoltre le prestazioni del prodotto.
Nota: al primo utilizzo e comunque quando la catena del
troncarami è nuova, controllarne la tensione frequentemente
dato che le catene nuove “cedono” leggermente.
Sostituzione della catena del troncarami e della
barra di guida della catena
Dopo un utilizzo prolungato, potrebbe essere necessario
sostituire la catena del troncarami (14) e/o
la barra di guida della catena (3). Assicurarsi di utilizzare
esclusivamente
ricambi raccomandati da Black&Decker.
Estrazione della catena del troncarami e della barra
di guida della catena (Figg. C e D)
Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena
del troncarami (8). La catena è affilata e può
causare ferite da taglio anche da ferma.
Avvertenza! La barra di guida della catena e la catena
stessa possono essere calde dopo l’impiego. Prima di
effettuare la sostituzione, attendere che la catena e la barra
si raffreddino.
Collocare l’elettroutensile su una superficie stabile.
Allentare ed estrarre completamente i due bulloni di
ritegno (12) ruotandoli in senso antiorario con la chiave
(13) fornita.
Rimuovere il carter della catena (11).
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire le impugnature e tirare indietro la ganascia
superiore (1).
Tirare all’indietro la barra di guida della catena (3) ed
estrarre la catena del troncarami (14) fuori dal solco nella
barra di guida. È quindi possibile estrarre completamente
la catena dal troncarami.
La barra di guida della catena (3) può quindi essere
inclinata verso l’alto e smontata.
Assemblaggio della barra di guida della catena e
della catena del troncarami (Figg. E ed F)
Avvertenza! Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena. La catena è affilata
e può causare ferite da taglio anche da ferma.
34
Assicurarsi di eseguire l’operazione su una superficie
stabile.
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire le impugnature e tirare indietro la ganascia
superiore (1).
Infilare la barra di guida della catena (3) nello spazio
tra il tendicatena e allinearla al rispettivo dispositivo
di centraggio, inclinare verso il basso la barra (3)
accertandosi che sia correttamente centrata.
Sistemare la catena del troncarami (14) attorno alla parte
anteriore della barra di guida della catena (3).
Tirare all’indietro barra di guida della catena (3) e la
catena del troncarami (14) inserendo quest’ultima nel
solco nella barra di guida (3) e quindi sopra al pignone
(16) collocando i denti nella corretta posizione sullo
stesso.
Rimettere al suo posto il carter della catena (11) e i due
bulloni di ritegno (12), serrandoli a fondo.
Accertarsi che la catena del troncarami (14) sia montata
correttamente rispetto agli indici sull’elettroutensile.
Lubrificazione (Fig. G)
Prima di iniziare il lavoro e ogni 10 minuti di utilizzo
è necessario lubrificare il prodotto con l’apposito olio
per catene (n. di catalogo A6027). Aprire il coperchio
di lubrificazione (4) e inserire il flacone nel foro di
riempimento dell’olio (15); premere una volta il flacone per
far uscire l’olio.
La dose è sufficiente per circa 10 minuti di taglio a
seconda della velocità di taglio e del tipo di legno.
Dal foro l’olio viene convogliato attraverso la catena del
troncarami sulla barra di guida (3) e una quantità eccessiva
di olio può causare gocciolamenti dal troncarami nella zona
delle ganasce. Ciò è normale e non deve causare alcuna
preoccupazione.
Utilizzo
Carica della batteria (Fig. H) (non inclusa con il
modello GKC1000LB)
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambiente
inferiori a 10°C o superiori a 40°C. La temperatura di ricarica
consigliata è di 24°C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 0 °C o superiore a
40 °C. La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricare automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Per caricare la batteria (6), inserirla nel caricabatterie (9).
La batteria può essere inserita nel caricabatterie solo in un
verso. Non forzare.
Verificare che la batteria sia completamente insediata nel
caricabatterie (9).
(Traduzione del testo originale)
Collegare il caricabatterie (9) alla presa di corrente.
L’indicatore di carica (19) lampeggia di continuo
(lentamente).
La carica è completa quando l’indicatore di carica (19)
smette di lampeggiare e rimane illuminato di verde fisso.
Il LED passa al lampeggio verde (carica in corso) quando
Il caricabatterie di tanto in tanto rabbocca la carica della
batteria.
L’indicatore di carica (19) si accende se la batteria è
inserita nel caricabatterie (9) collegato a una presa
elettrica.
Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
della batteria diminuisce parecchio se vengono conservate
scariche.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con il LED acceso per un tempo indefinito. Il caricabatterie
mantiene la batteria fresca e completamente carica.
Diagnostica del caricabatterie
Se il caricabatterie rileva che la batteria è danneggiata,
l’indicatore di carica lampeggia di rosso a ritmo veloce.
Procedere come descritto di seguito.
Inserire di nuovo la batteria (6).
Se l’indicatore di carica (19) continua a lampeggiare di
rosso a un ritmo veloce, usare una batteria diversa per
determinare se il ciclo di carica funziona correttamente.
Se la batteria di ricambio si carica correttamente, significa
che quella originale è difettosa e deve essere rispedita a
un centro di assistenza per essere riciclata.
Se anche con la nuova batteria si ottengono i medesimi
risultati dati da quella vecchia, portare l’alimentatore
presso un centro di assistenza autorizzato per essere
sottoposto a controllo.
Nota: potrebbero occorrere anche 60 minuti per stabilire
se la batteria è difettosa. Se la batteria è troppo calda
o troppo fredda, il LED lampeggia di rosso a un ritmo
alternato veloce e lento, con un lampeggio veloce e uno
lento ripetuti nel tempo.
Preparazione
Eseguire una regolare pulizia dell’elettroutensile come
descritto nella sezione dedicata alla manutenzione; in
particolare mantenere pulito l’interno del carter della
catena (11).
Le ganasce inferiore (2) e superiore (1) sono progettate
in modo da chiudersi quando una delle impugnature
viene rilasciata o quando il ramo su cui si lavora è tagliato
completamente. Se ciò non avviene, interrompere l’utilizzo
ed estrarre la batteria dall’elettroutensile.
Controllare la presenza di eventuali frammenti che
bloccano il movimento. Per agevolare il processo può
ITALIANO
essere necessario rimuovere il carter della catena (11).
Se in fase di assemblaggio il problema è ancora presente,
portare l’elettroutensile presso un rivenditore autorizzato.
Accensione e spegnimento
Avvertenza! Non tentare mai di bloccare un attuatoreinterruttore nella posizione di acceso.
Questo elettroutensile è dotato di un sistema a doppio
interruttore per la sicurezza dell’operatore. Tale sistema
impedisce l’avviamento indesiderato dell’elettroutensile.
Accensione (Fig. I)
Afferrare saldamente le impugnature e premere entrambi gli
attuatori (7) degli interruttori per accendere l’elettroutensile.
Spegnimento (Fig. M)
Rilasciare uno dei due interruttori.
Note Affinché il prodotto funzioni, è necessario che ambedue
gli interruttori siano azionati.
Non sovraccaricare l’elettroutensile: lasciare allo stesso
il tempo di compiere il proprio lavoro. Il prodotto esegue
un lavoro migliore e più sicuro alla velocità per cui è stato
progettato. Una forza eccessiva può causare l’allungamento
della catena del troncarami.
Se la catena (14) o la barra di guida (3) si inceppano:
Spegnere l’elettroutensile.
Scollegare la batteria dell’elettroutensile.
Aprire il taglio inserendo dei cunei per alleviare la pressione
sulla barra di guida. Non tentare di liberare la sega tagliando
in senso contrario. Iniziare un taglio nuovo.
Potatura dei rami (Fig. J)
Assicurarsi che le leggi e i regolamenti locali non proibiscano
o controllino la potatura dei rami degli alberi.
Assicurarsi che l’elettroutensile funzioni alla massima
velocità prima di iniziare un taglio.
Mantenere saldamente in posizione l’elettroutensile
evitandone i possibili rimbalzi o movimenti laterali.
Guidare l’elettroutensile utilizzando una leggera pressione.
Tagliare sempre dall’alto verso il basso. In questo modo si
evita l’inceppamento della catena del troncarami (14).
Togliere i rami come illustrato nella Figura I. Iniziando
dalla punta del ramo, ridurre quest’ultimo procedendo
secondo logica e tagliandone via piccole sezioni.
Togliere l’elettroutensile dal taglio quando gira ancora a
piena velocità.
Manutenzione
Questo elettrodomestico/elettroutensile BLACK+DECKER,
con o senza filo, è stato progettato per funzionare a lungo con
una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti
dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
35
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione su
elettroutensili con o senza filo procedere come descritto di
seguito.
Spegnere e scollegare l’apparecchio/elettroutensile dalla
presa elettrica.
Oppure spegnere ed estarre la batteria, se
l’elettrodomestico/elettroutensile è dotato di una batteria
separata.
Oppure scaricare completamente la batteria se è di tipo
integrale e quindi spegnerlo.
Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo. Il
caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, salvo
una regolare pulitura.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettrodomestico/elettroutensile/caricabatterie con un
pennello o con un panno morbido e asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a base
di solventi.
Aprire regolarmente il mandrino (se fornito in dotazione) e
batterlo leggermente per eliminare la polvere dall’interno.
Pulizia
Togliere con regolarità il carter della catena (11) e
rimuovere eventuali frammenti che vi siano rimasti
intrappolati.
Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione con un
pennello pulito e asciutto.
Per pulire l’elettroutensile, utilizzare solamente sapone
neutro e un panno umido. Evitare la penetrazione di
liquidi all’interno dell’elettroutensile e non immergere mai
nessuna parte dello stesso in un liquido.
Sostituzione delle catene del troncarami
consumate
Le catene di ricambio per il troncarami sono disponibili
presso i dettaglianti o i centri di assistenza BLACK+DECKER.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
Filo della catena
I taglienti della catena del troncarami perdono
immediatamente il filo se toccano il terreno o un chiodo
durante il taglio.
Tensione della catena del troncarami
Controllare regolarmente la tensione della catena del
troncarami.
Riparazione del troncarami
Il presente elettroutensile è conforme ai requisiti di
sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere affidate
esclusivamente a personale qualificato ed eseguite solo con
pezzi di ricambio originali, per evitare di esporre gli operatori
a considerevoli rischi. Consigliamo di conservare il presente
manuale d’uso in un luogo sicuro.
Conservazione
Se si prevede di non utilizzare l’elettroutensile per più mesi,
cospargere di olio tutte le parti in metallo. Idealmente lasciare
la batteria (6) collegata all’alimentatore.
Procedere nel modo seguente:
Lubrificazione
Lubrificare con regolarità i punti (15) come indicato nella
Figura D.
Trasporto
Trasportare sempre l’elettroutensile con le ganasce chiuse
e la chiusura (5) in posizione chiusa.
Affilatura della catena del troncarami
Per ottenere prestazioni ottimali, è importante mantenere
affilati i denti della catena del troncarami. Le istruzioni
su come eseguire questa procedura sono riportate sulla
confezione dell’affilatoio. A tale scopo consigliamo l’acquisto
del kit di affilatura della catena per troncarami, n. A6039
(reperibile presso i centri di assistenza Black & Decker e i
rivenditori autorizzati).
36
Caricare completamente la batteria (6).
Estrarre la batteria (6) dall’elettroutensile.
Conservare l’elettroutensile e la batteria (6) in un posto
sicuro e asciutto. La temperatura del luogo in cui si ripone
l’elettroutensile deve sempre essere da +5°C a +40°C.
Appoggiare la batteria su di una superficie piana (6).
Prima di usare l’elettroutensile dopo un lungo periodo di
inutilizzo, caricare di nuovo, completamente, la batteria
(6).
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono
essere smaltiti insieme ai normali rifiuti
domestici.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni vigenti a livello locale. Ulteriori informazioni sono
disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
(Traduzione del testo originale)
Dati tecnici
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
Tensione
VDC
18
18
Velocità della catena (senza
carico)
min
-1
1,9
1,9
Massimo diametro di taglio
mm
100
100
Peso
kg
3,1
3,1
Batteria
BL2018
Tensione
VDC
18
Capacità
Ah
2,0
Tipo
Agli ioni di litio
Caricabatterie
906349** TIPO 1
Tensione in ingresso
VAC
200-240
Tensione in uscita
Vdc
8-20
Corrente in uscita
mA
1000
h
2
Tempo di carica
approssimativo
Il sottoscritto è responsabile della redazione del presente
documento tecnico ed effettua questa dichiarazione per conto
di Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
14/03/2019
non inclusa con il
modello GKC1000LB
non incluso con il
modello GKC1000LB
Livello garantito di pressione sonora, misurata in conformità alla
normativa EN60745:
Pressione sonora (LpA) 85 dB(A), incertezza (K) 3 dB (A)
Potenza acustica (LwA) 95 dB(A), incertezza (K) 2,3 dB(A)
LwA (pressione sonora garantita) 97 dB(A)
Valori di emissione totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 60745:
taglio di legno dolce appena abbattuto (ah) = 4,9 m/s²,
incertezza (K) = 1,5 m/s²
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DIRETTIVA SULLA RUMOROSITÀ ESTERNA
ITALIANO
Per il Troncarami AlligatorTM è stata presentata richiesta di
brevetto in Europa, negli Stati Uniti e in altri Paesi del mondo.
ALLIGATOR è un marchio depositato di Black & Decker
Corporation.
Garanzia
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certificato di garanzia è
complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun
modo. La garanzia è valida sui territori degli Stati membri
dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di
libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black&Decker di 2 anni e la sede del centro
di riparazioni autorizzato più vicino sono consultabili su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio
Black&Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
GKC1000L GKC1000LB – Troncarami Alligator™
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al capitolo “Dati
tecnici” sono conformi alle seguenti norme::
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Questi prodotti sono anche conformi alle Direttive
2006/42/EC, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Per maggiori informazioni contattare Black & Decker al
seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
37
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKERTM GKC1000L, GKC1000LB AlligatorTM
Lopper is ontworpen voor het snoeien van boomtakken,
het zagen van gevallen takken en het zagen van kleine
houtblokken met een diameter van 25 tot 100 mm terwijl de
gebruiker op de grond staat. Dit gereedschap is uitsluitend
bestemd voor consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidsinstructies en alle instructies.
Wanneer de volgende waarschuwingen en
voorschriften niet in acht worden genomen, kan
dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel
tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als
referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch
gereedschap’ in alle waarschuwingen die hieronder worden
vermeld, heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor
gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt
afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
38
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrische gereedschap te dragen of
naar u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrische gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
(Vertaling van de originele instructies)
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een
seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud het gereedschap goed. Controleer dat
bewegende delen van het elektrisch gereedschap wel
goed functioneren en niet klemmen, en dat er niet
onderdelen zodanig zijn gebroken of beschadigd dat
de werking van het gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat het gereedschap voor gebruik
repareren als het beschadigd is. Veel ongelukken
worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
NEDERLANDS
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en hellende oppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet accu’s of gereedschappen die
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot gevolg
hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet op bij een temperatuur buiten
het temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
39
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende
veiligheidswaarschuwingen voor Alligator™
Lopper.
Waarschuwing! Gebruik het gereedschap nooit boven
schouderhoogte. Zorg dat u buiten de baan blijft van vallende
takken en zaagafval.
Waarschuwing! Gebruik dit gereedschap niet om bomen om
te zagen.
Houd elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een bedieningshandeling
uitvoert waarbij het zaaggereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het eigen snoer.
Wanneer een onder spanning staand snoer wordt geraakt,
komen ook onbedekte metalen onderdelen van het
gereedschap onder spanning, en kunt u een elektrische
schok krijgen.
Blijf te allen tijde met lichaam en kleding uit de buurt
van de zaagketting. Controleer voordat u de kettingzaag
start dat de zaagketting vrij kan draaien. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan
ertoe leiden dat kledingstukken of lichaamsdelen in de
kettingzaag verstrikt raken. Houd het gereedschap vóór
u en wees u bewust van de stand van de zaagketting,
vooral als u takken vlak bij de grond doorzaagt.
Bepaal van tevoren een veilige vluchtweg bij vallende
takken en zaagafval. Zorg dat de vluchtweg vrij is van
obstakels die u zouden kunnen hinderen. Bedenk dat
nat gras en vers gezaagde boomschors glad zijn.
Bedenk van te voren in welke richting een tak zal
vallen. Houd rekening met alle factoren die de valrichting
kunnen beïnvloeden, zoals:
De beoogde valrichting.
De natuurlijke kromming van de tak.
Een ongebruikelijke verdikking of rotte plek.
Andere bomen of obstakels zoals bovengrondse
kabels.
De richting en kracht van de wind.
De veilige afstand tussen een tak die wordt afgezaagd
en omstanders, gebouwen en andere objecten is ten
minste 2 1/2 keer de lengte van de tak. Een omstander,
gebouw of object binnen deze afstand loopt het risico door
de vallende tak te worden geraakt.
Wees er bedacht op dat takken die onder spanning
staan, kunnen terugveren wanneer u ze doorzaagt.
Wanneer de spanning in de houtvezels vrijkomt, kan
40
de tak tegen u aanslaan en/of het gereedschap uit uw
handen slaan.
Draag altijd geschikte veiligheidsmiddelen bij het gebruik
van het gereedschap, zoals veiligheidsschoenen met
antislipzolen, een helm, een stofbril, gehoorbeschermers
en handschoenen.
Zorg dat er iemand in de buurt (maar op veilige afstand) is
voor het geval er zich een ongeluk voordoet.
Gebruik het gereedschap nooit terwijl u in een boom, op
een ladder of op een andere instabiele verhoging staat.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
Houd het gereedschap stevig met beide handen vast als
de motor draait.
Houd de handvatten droog, schoon en vrij van olie en vet.
Vettige handvatten zijn glad, waardoor u de controle
over het gereedschap kunt verliezen.
Zorg dat het uiteinde van het zwaard nergens mee in
aanraking komt als de zaagketting draait.
Zorg dat de ketting op de juiste spanning blijft. Controleer
de kettingspanning regelmatig met de motor uit en het
netsnoer losgekoppeld.
Zaag uitsluitend met de ketting draaiend op volle snelheid.
Wees bedacht op bewegende takken of andere krachten
die de zaagsnede kunnen dichtknijpen of met de ketting in
aanraking kunnen komen.
Ga zeer voorzichtig te werk wanneer u verder gaat
zagen in een eerder gemaakte zaagsnede. Zorg dat de
tanden van de onderkaak in het hout grijpen en laat de
zaagketting op volle snelheid komen voordat u verdergaat
met zagen.
Het gebruik van dit gereedschap voor doeleinden
waarvoor het niet is ontworpen kan leiden tot gevaarlijke
situaties. Zaag uitsluitend hout. Gebruik het gereedschap
niet om andere materialen mee te zagen, zoals
kunststoffen, metselwerk of andere bouwmaterialen dan
hout.
Als er zaagafval in het gereedschap vast komt te zitten,
stop dan met zagen, verwijder de accu en het afval.
Een versleten zaagketting en kettinggeleider moeten
worden vervangen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen
vervangingsonderdelen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
(Vertaling van de originele instructies)
Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, bladen of accessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap. Wanneer u langere
periodes met de machine werkt, kunt u het beste
regelmatig een pauze nemen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico’s als gevolg van het inademen van stof
dat door gebruik van het gereedschap wordt veroorzaakt
(bijvoorbeeld tijdens het werken met hout, met name
eiken, beuken en MDF).
Draag altijd oogbescherming.
Draag altijd gehoorbescherming.
Wees bedacht op vallende voorwerpen
Houd omstanders op afstand
Gebruik geen ladders
Trillingen
Controleer voor een voortdurend veilig
gebruik steeds na 10 minuten gebruik
de kettingspanning, zoals beschreven in
deze handleiding en stel, als dat nodig
is, de ketting opnieuw af op een speling
van 3 mm. Smeer de ketting steeds na 10
minuten gebruik.
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN 60745 wordt geboden.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! Raak de zaagketting niet
aan bij het zaagseluitwerppunt
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van
de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het
trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven
niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Naast de datumcode is het gereedschap voorzien van de
volgende symbolen:
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico
van letsel wordt beperkt.
Gebruik uw zaag niet in natte
omstandigheden en stel deze niet bloot
aan regen.
NEDERLANDS
Draairichting van de ketting.
97
Richtlijn 2000/14/EG gegarandeerd
geluidsvermogen
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders (niet meegeleverd bij de GKC1000LB)
Accu’s (niet meegeleverd bij GKC1000LB)
Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te
maken.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar de accu niet op locaties met temperaturen van
meer dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/apparaat
is geleverd. Het gebruik van de verkeerde lader kan een
elektrische schok of oververhitting van de accu tot gevolg
hebben.
Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
U mag de accubehuizing niet beschadigen of vervormen
door er gaten in te prikken of ertegen aan te stoten,
aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde batterijen niet op.
41
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Onder extreme omstandigheden kan lekkage van
batterijen optreden. Wanneer de accu’s nat of vochtig zijn,
veegt u de vloeistof voorzichtig af met een doek. Vermijd
huidcontact. Volg in het geval van huid- of oogcontact
onderstaande instructies.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan lichamelijk letsel
en materiële schade veroorzaken. Bij huidcontact moet
u de vloeistof direct afspoelen met water. Raadpleeg uw
huisarts als er rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke
of geïrriteerde huid. Bij oogcontact moet u de vloeistof
direct uitspoelen met water en uw huisarts raadplegen.
Laders (niet meegeleverd bij GKC1000LB)
Waarschuwing! De lader is ontworpen voor een
bepaalde spanning. Controleer altijd dat de netspanning
overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Waarschuwing! Probeer nooit de lader te voorzien van
een normale netstekker.
Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor
de accu in het gereedschap/ apparaat waarbij de lader
is geleverd. Andere accu’s kunnen openbarsten, met
persoonlijk letsel en materiële schade tot gevolg.
Niet-oplaadbare accu’s mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden
vervangen door de fabrikant of een officieel
BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke
situaties worden voorkomen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Plaats de oplader tijdens het opladen van de accu op een
goed geventileerde locatie.
Labels op de lader (niet meegeleverd bij
GKC1000LB)
Uw lader is voorzien van de volgende symbolen:
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
42
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een BLACK+DECKERservicecentrum, zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
Functies
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Bovenkaak
Onderkaak
Kettinggeleider
Smeerpuntafdekking
Grendel
Accu (niet meegeleverd bij GKC1000LB)
Aan/uit-schakelaars
Zaagselafvoer
Lader (niet meegeleverd bij GKC1000LB)
Plaatsing (accu en de lader niet meegeleverd
bij GKC1000LB)
Waarschuwing! Verwijder de accu (6) uit het gereedschap
voordat u gaat monteren.
De accu plaatsen en verwijderen (afb. A)
U plaatst de accu (6) door deze op één lijn te plaatsen
met het contragedeelte op het gereedschap. Schuif de
accu (6) in het contragedeelte en duw totdat de accu (6)
vastklikt.
Druk, als u de accu (6) wilt verwijderen, op de
vrijgaveknop (18) en trek tegelijkertijd de accu (6) uit het
contragedeelte.
De handgrepen openen (afb. B)
Schuif, als u de handgrepen wilt openen, de grendel (5)
naar achteren en trek de handgrepen uit elkaar.
Sluit na gebruik de handgrepen en schuif de grendel (5)
naar voren in de vergrendelde positie. De handgrepen
moeten vergrendeld zijn wanneer u het gereedschap
vervoert en opbergt.
Kettingspanning afstellen (afb. C)
Waarschuwing! Schakel het gereedschap uit en verwijder de
accu alvorens de kettingspanning of andere onderdelen af te
stellen.
Waarschuwing! De kettinggeleider en de zaagketting kunnen
na gebruik heet zijn. Laat het apparaat afkoelen voor u
afstelwerkzaamheden uitvoert.
Het product wordt klaar voor gebruik geleverd. Maar wij
adviseren u de spanning van de zaagketting (14) en de
bouten van de kettingkap voor gebruik te controleren en zo
nodig af te stellen.
De zaagkettingspanning controleren en afstellen
(afb. C)
Draai, als u de zaagketting (14) wilt spannen, de twee
kettingkapbouten (12) met de steeksleutel (13) los. De
kettingspanner drukt nu de kettinggeleider (3) naar voren,
waardoor de juiste kettingspanning ontstaat. Zet de twee
kettingbouten (12) weer stevig vast.
(Vertaling van de originele instructies)
Controleer dat de juiste kettingspanning is ingesteld door
licht aan de zaagketting (14) te trekken. De spanning is goed
wanneer de zaagketting terugschiet wanneer u de ketting 3
mm van de kettinggeleider wegtrekt. De zaagketting (14) mag
niet “doorzakken” aan de onderzijde van kettinggeleider (3).
Opmerking: Stel de zaagketting niet te strak af, dit leidt tot
overmatige slijtage en beperkt de levensduur van de geleider
en de zaagketting. Daarnaast zullen de prestaties van het
gereedschap verminderen.
Opmerking: Controleer de kettingspanning regelmatig bij
het eerste gebruik en na vervanging van de zaagketting,
aangezien nieuwe zaagkettingen meer rek vertonen.
De zaagketting en de kettinggeleider vervangen
Na langdurig gebruik moet de zaagketting (14) en/of de
kettinggeleider
(3) mogelijk worden vervangen. Let erop dat alleen door
Black & Decker
aanbevolen vervangende onderdelen worden gebruikt.
De zaagketting en de kettinggeleider verwijderen
(afb. C & D)
Draag altijd handschoenen bij het verwijderen
of monteren van de zaagketting (8). De ketting
is scherp en kan u ook verwonden als deze
niet draait.
Waarschuwing! De kettinggeleider en de zaagketting
kunnen na gebruik heet zijn. Laat de kettinggeleider en ketting
afkoelen alvorens deze te vervangen.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond.
Draai de twee kettingbouten (12) linksom met de
meegeleverde sleutel (13) en verwijder ze vervolgens.
Verwijder de kettingkap (11).
Schuif de grendel (5) naar de ontgrendelde positie, open
de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar achteren.
Trek de kettinggeleider (3) naar achteren en haal
vervolgens de zaagketting (14) uit de groef in de
kettinggeleider. De zaagketting kan nu van het
gereedschap worden verwijderd.
De kettinggeleider (3) kan achterover worden getrokken
en worden los getild.
De kettinggeleider en de kettinggeleider monteren
(afb. E & F)
Waarschuwing! Draag altijd veiligheidshandschoenen bij
het verwijderen of monteren van de zaagketting. De ketting is
scherp en kan u ook verwonden als deze niet draait.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond om de
montage uit te voeren.
Schuif de grendel (5) naar de ontgrendelde positie, open
de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar achteren.
NEDERLANDS
Plaats de kettinggeleider (3) in de uitsparing tussen de
kettingspanner en plaats deze op één lijn met de richter
van de kettinggeleider. Laat de kettinggeleider (3) naar
beneden ‘vallen’ zodat de geleider op z’n plaats komt.
Plaats de zaagketting (14) om de voorzijde van de
kettinggeleider (3).
Trek de kettinggeleider (3) en de zaagketting (14) naar
achteren, plaats de ketting in de groef in de kettinggeleider
(3) en trek de ketting om het tandwiel (16), zodat de
tanden van het tandwiel in de ketting grijpen.
Plaats de kettingkap (11) terug, breng de twee
kettingbouten (12) aan en zet deze stevig vast.
Zorg ervoor dat de zaagketting (14) juist is geplaatst ten
opzichte van de markeringen op het gereedschap.
Smeren (afb. G)
Voor de ingebruikname en na elke tien minuten gebruik
moet het gereedschap worden gesmeerd met de juiste
kettingolie. (Cat.nr. A6027) Open de smeerpuntafdekking
(4) en zet de tuit van het olieflesje tegen de smeeropening
(15). Breng vervolgens olie aan door licht in het olieflesje
te knijpen.
Dit is voldoende voor ongeveer 10 minuten gebruik,
afhankelijk van de zaagsnelheid en de houtsoort.
Via de smeeropening loopt de olie naar de zaagketting en de
kettinggeleider (3). Als u te veel olie aanbrengt, zal deze ook
in het gebied rond de kaken terechtkomen. Dit is normaal en
niets om u zorgen over te maken.
Gebruik van het apparaat
De accu opladen (afb. H) (niet meegeleverd bij
GKC1000LB)
Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur van lager dan 10 °C of hoger dan 40
°C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt rond de 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
celtemperatuur lager is dan 0 °C of hoger dan 40 °C. Laat
de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste
temperatuur heeft.
Als u de accu (6) wilt opladen, schuift u de accu in de
lader (9). De accu past maar op één manier in de lader.
Oefen er geen kracht op uit.
Controleer dat de accu volledig in de lader (9) is geplaatst.
Steek de stekker van de lader (9) in een stopcontact.
Het oplaadindicatielampje (19) knippert (langzaam).
Wanneer het indicatielampje (19) continu groen brandt, is
de accu volledig opgeladen.
Het LED-lampje gaat groen knipperen (opladen), omdat
de accu zo nu en dan door de lader wordt bijgeladen.
43
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
De laadindicator (19) blijft branden zo lang de accu zich
op de lader bevindt en de lader is aangesloten op het
stopcontact (9).
Lege accu’s moeten binnen 1 week worden opgeladen. De
levensduur van de accu loopt aanzienlijk terug als de accu in
onopgeladen toestand wordt opgeborgen.
De accu in de lader laten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl het
LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu vers
en volledig opgeladen.
Diagnose van de accu door de lader
Als de lader waarneemt dat de accu is beschadigd, zal de
zal het indicatielampje snel rood knipperen. Ga als volgt
te werk:
Plaats de accu (6) opnieuw.
Als het indicatielampje (19) snel rood blijft knipperen,
controleer dan met een andere accu of de lader wel goed
werkt.
Als de andere accu goed wordt opgeladen, is de
oorspronkelijke accu defect. Breng de accu naar een
servicecentrum voor recycling.
Als het lampje ook bij de andere accu snel knippert, moet
u de lader laten testen bij een erkend servicecentrum.
Opmerking: Het kan soms wel 60 minuten duren
voordat kan worden vastgesteld dat de accu niet goed
functioneert. Als de accu te warm of te koud is, knippert
het lampje afwisselend snel en langzaam rood.
Voorbereiding
Reinig het gereedschap regelmatig volgens de instructies
in de paragraaf Onderhoud, met name de ruimte onder de
kettingkap (11).
De onderkaak (2) en bovenkaak (1) zijn zo ontworpen
dat ze sluiten wanneer één van de handgrepen wordt
losgelaten of nadat een tak is doorgezaagd. Als dit niet
gebeurt, schakel het gereedschap dan onmiddellijk uit en
haal de accu uit het gereedschap.
Ga na of de beweging wordt verhinderd door zaagafval.
Hiervoor kan het nodig zijn om de kettingkap (11) te
verwijderen. Als het probleem zich na de montage nog
steeds voordoet, breng het gereedschap dan naar een
erkend servicecentrum.
In- en uitschakelen
Waarschuwing! Probeer nooit om een aan/uit-schakelaar in
de ingeschakelde stand vast te zetten. Om veiligheidsredenen
is dit gereedschap voorzien van een dubbel
schakelaarsysteem. Hierdoor wordt onbedoeld inschakelen
van het gereedschap voorkomen.
44
Inschakelen (afb. I)
Pak vooral de handvatten stevig vast, knijp vervolgens beide
schakelaars (7) in en schakel het gereedschap in.
Uitschakelen (afb. M)
Laat één van beide schakelaars los.
Opmerkingen: U kunt het gereedschap alleen inschakelen
door beide schakelaars te bedienen. Oefen geen druk uit op
het gereedschap - laat het werk over aan de zaagketting.
Het gereedschap werkt het effectiefst en het veiligst op de
snelheid waarvoor het is ontworpen. Bij een overmatige
krachtuitoefening wordt de zaagketting uitgerekt.
Als de zaagketting (14) of het zwaard (3) vast komt te zitten:
Schakel het gereedschap uit.
Verbreek de verbinding van de accu met het gereedschap.
Open de zaagsnede met een wig zodat de spanning op de
kettinggeleider afneemt. Probeer niet het gereedschap los te
wrikken. Begin een nieuwe zaagsnede.
Takken snoeien (afb. J)
Verzeker u ervan dat er geen wetten of regels zijn die het
snoeien van de takken verbieden.
Zorg dat het gereedschap op volle snelheid draait voordat
u een zaagsnede gaat maken.
Houd het gereedschap stevig op zijn plaats zodat
terugslag of zijwaartse beweging van het gereedschap
worden voorkomen.
Oefen een lichte druk uit om het gereedschap te sturen.
Zaag altijd van boven naar beneden. Hierdoor voorkomt u
dat de zaagketting (14) in de zaagsnede beklemd raakt.
Verwijder de takken zoals aangegeven in afb. I. Begin bij
het uiteinde en zaag de takken in kleine delen tot op de
gewenste lengte.
Haal het gereedschap uit de zaagsnede terwijl het nog op
volle snelheid draait.
Onderhoud
Uw BLACK+DECKER-machine/-gereedschap (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere tijd te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu
naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Waarschuwing! Ga altijd als volgt te werk voor u onderhoud
aan het elektrisch gereedschap (met snoer/snoerloos)
uitvoert:
Schakel het gereedschap/apparaat uit en trek de stekker
uit het stopcontact.
Als het gereedschap/apparaat een afzonderlijke accu
heeft, schakelt u het gereedschap/apparaat uit en haalt u
de accu eruit.
Als de accu is ingebouwd, laat u deze volledig ontladen.
Schakel dan het apparaat uit.
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze
schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging vraagt de
lader geen onderhoud.
Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van het gereedschap/
apparaat/lader met een zachte borstel of droge doek.
Reinig de behuizing regelmatig met een vochtige doek.
Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een
schoonmaakmiddel op basis van een oplosmiddel.
Open regelmatig de boorkop en verwijder stof eruit door erop
te tikken (wanneer een boorkop is gemonteerd).
Opslag
Veeg de metalen onderdelen af met een in olie gedrenkte
doek als het gereedschap enkele maanden niet wordt
gebruikt. Het is raadzaam de accu (6) verbonden te laten met
de lader.
Ga in dat geval als volgt te werk:
Reiniging
Verwijder regelmatig de kettingkap (11) en verwijder
zaagafval dat zich heeft verzameld.
Reinig de ventilatieopeningen regelmatig met een schone,
droge kwast.
Reinig het gereedschap uitsluitend met een milde
reinigingsoplossing en een vochtige doek. Laat nooit
vloeistof in het apparaat dringen en dompel de onderdelen
van het apparaat nooit onder in een vloeistof.
Smeren
Smeer het gereedschap regelmatig bij de smeerpunten
(15) zoals aangegeven in afb. D.
Vervoer
Vervoer het gereedschap altijd met gesloten kaken en de
grendel (5) in de gesloten positie.
Zaagketting slijpen
Voor optimale prestaties van het gereedschap moet u de
tanden van de zaagketting scherp houden. Richtlijnen voor
deze procedure vindt u op de verpakking van de slijper. Wij
raden u aan voor dit doel de BLACK+DECKER kettingslijpset
A6039 aan te schaffen (verkrijgbaar bij servicecentra van
BLACK+DECKER en geselecteerde dealers).
Versleten ketting vervangen
Reservekettingen zijn verkrijgbaar in de detailhandel
of bij BLACK+DECKER servicecentra. Gebruik altijd
reserveonderdelen van Black & Decker.
Laad de accu (6) volledig op.
Verwijder de accu (6) uit het gereedschap.
Berg het gereedschap en de accu (6) op een veilige en
droge plaats op. De temperatuur in de opbergruimte moet
altijd tussen + +5 °C en +40 °C liggen. Plaats de accu (6)
op een vlakke ondergrond.
Voordat u het gereedschap weer gebruikt na langdurige
opslag, dient u de accu (6) opnieuw op te laden.
Het milieu beschermen
Gescheiden afvalinzameling. Producten en
accu’s die van dit merkteken zijn voorzien,
mogen niet bij het normaal huishoudelijk afval
worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled, wat de vraag naar grondstoffen
doet afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Technische gegevens
GKC1000L H3
VDC
18
18
Kettingsnelheid (onbelast)
min-1
1,9
1,9
Maximale diameter voor
zaagsnede
mm
100
100
Gewicht
kg
3,1
3,1
Accu
BL2018
Spanning
VDC
18
De zaagtanden worden direct bot als deze tijdens het zagen
de grond of een spijker raken.
Capaciteit
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Spanning van zaagketting
Lader
906349** TYPE 1
Scherpte van zaagketting
Controleer regelmatig de kettingspanning.
Reparatie van de kettingzaag
Uw gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidseisen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
bevoegde vakmensen en met behulp van originele
reserveonderdelen. Niet-naleving van deze regel kan
aanzienlijk gevaren voor de gebruiker opleveren. Bewaar
deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats.
GKC1000LB H3
Spanning
Ingangsspanning
VAC
Uitgangsspanning
Vdc
8-20
Uitgangsstroom
mA
1000
Oplaadtijd ongev.
h.
2
GKC1000LB niet
meegeleverd
GKC1000LB niet
meegeleverd
200-240
45
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Gegarandeerd geluidsdrukniveau gemeten volgens EN60745:
LpA (Geluidsdruk) 85 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
LwA (Geluidsvermogen) 95 dB(A), onzekerheid (K) 2,3 dB(A)
LwA (gegarandeerd geluidsvermogen) 97 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
Het zagen van onlangs geveld zachthout (ah) = 4,9 m/s²,
meetonzekerheid (K) = 1,5 m/s²
EG conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
RICHTLIJN VOOR GELUID BUITENSHUIS
GKC1000L, GKC1000LB – Alligator™ Lopper
Black & Decker verklaart dat deze producten, die worden
beschreven onder ‘Technische gegevens’, voldoen aan:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
14/03/2019
Het ontwerp van de AlligatorTM Lopper wordt beschermd door
patenten in Europa, de Verenigde Staten en andere landen
overal ter wereld. ALLIGATOR is een handelsmerk van Black
& Decker Corporation.
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
46
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities
van Black & Decker en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige
garantie van Black&Decker en het adres van de vestiging van
het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op
te nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het
adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u
uw nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en
informatie kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale
aanbiedingen.
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
La podadera AlligatorTM GKC1000L, GKC1000LB de
BLACK+DECKERTM ha sido diseñada para podar las ramas
de árboles y cortar ramas caídas y troncos pequeños de
diámetro comprendido entre 25 y 100 mm mientras el
operador se encuentra de pie en el suelo. Esta herramienta
ha sido concebida únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
Advertencia. Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica”
empleado en las advertencias a continuación hace referencia
a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable)
o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo
de descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
ESPAÑOL
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un dispositivo diferencial residual reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
47
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles de la herramienta
eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
48
empuñaduras resbalosas y las superficies engrasadas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130°C puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
(Traducción de las instrucciones originales)
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para la podadera Alligator™.
Advertencia. No utilice nunca la herramienta por encima de
la altura de los hombros. Colóquese siempre en una posición
alejada de las ramas y los restos que caen.
Advertencia. No utilice esta herramienta para talar árboles.
Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que la herramienta de corte pueda estar en contacto
con un cable oculto o con su propio cable. El contacto
con un cable conectado también electrificará las partes
metálicas de la herramienta eléctrica y podría provocar
una descarga eléctrica al usuario.
Mantenga siempre todas las partes de su cuerpo y
la ropa alejadas de la cadena de la sierra. Antes de
encender la herramienta, asegúrese de que la cadena
de sierra no esté en contacto con ningún objeto. Un
momento de desatención durante el uso de la herramienta
puede hacer que la ropa o partes del cuerpo se enreden
en la cadena de la sierra. Sujete la herramienta delante
de usted y preste atención a la posición de la cadena de
la sierra, especialmente cuando corte ramas cerca del
suelo.
Planifique de antemano una ruta de salida segura
para evitar que le caigan encima ramas y restos.
Compruebe que no haya obstáculos en la ruta
de salida que puedan impedir o dificultar sus
movimientos. Recuerde que la hierba mojada y las
cortezas recién cortadas son resbaladizas.
Tenga en cuenta la dirección en la que pueden caer
las ramas. Considere todas las condiciones que puedan
influir en la dirección de caída, incluidas las siguientes:
La dirección de caída prevista.
La inclinación natural de la rama.
Cualquier putrefacción o estructura de rama
pesadapoco comunes.
Árboles circundantes y obstáculos como
cables aéreos.
La velocidad y la dirección del viento.
La distancia segura entre una rama que se va a podar
y las personas, edificios y otros objetos debe ser
como mínimo de 2.5 veces la longitud de la rama.
Cualquier persona, edificio u objeto que se encuentre a
una distancia menor corre el riesgo de resultar golpeado
por la rama al caer.
Cuando corte una rama sometida a tensión, tenga
cuidado con la fuerza de retroceso. Cuando se libera la
tensión de las fibras de madera, la rama podría golpear al
operador y/o poner la herramienta fuera de control.
ESPAÑOL
Cuando maneje la herramienta, utilice siempre equipo de
seguridad adecuado, como botas de seguridad con suelas
antideslizantes, casco, gafas de seguridad, protección
para los oídos y guantes.
Asegúrese de que haya otra persona cerca (pero a una
distancia segura) en caso de accidente.
No intente manejar la herramienta mientras se encuentre
subido a un árbol o una escalera de mano o sobre otro
soporte inestable.
Mantenga un equilibrio adecuado y la estabilidad
constantemente.
Sujete la herramienta firmemente con las dos manos
mientras el motor esté en marcha.
Mantenga las asas secas, limpias y libres de aceite y
grasa. Las asas con grasa o aceite son resbaladizas y
pueden provocar la pérdida de control.
No permita que la cadena en movimiento entre en
contacto con ningún objeto en la punta de la barra guía.
Mantenga la cadena de la sierra suficientemente tensa.
Compruebe la tensión a intervalos periódicos con el motor
parado y el cable desconectado.
Empiece y siga cortando únicamente mientras la cadena
gire a plena velocidad.
Permanezca atento a las ramas movedizas y a otras
fuerzas que pudieran cerrar un corte o caer sobre la
cadena.
Tenga sumo cuidado cuando reanude un corte iniciado
anteriormente. Clave los dientes de la mordaza inferior en
la madera y espere a que la cadena alcance la máxima
velocidad antes de continuar con el corte.
El uso de esta herramienta para realizar trabajos
diferentes de aquéllos para los que está pensada puede
resultar peligroso. Corte únicamente madera. No utilice
esta herramienta para fines no previstos. Por ejemplo, no
la use para cortar plástico, obras de mampostería y otros
materiales de construcción que no sean madera.
Si quedan restos atrapados en el dispositivo protector
o en la herramienta, deje de utilizarla, retire la batería y
elimine los restos.
Las barras de guía y las cadenas desgastadas deben
cambiarse.
Utilice únicamente barras y cadenas de repuesto
especificadas por el fabricante.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso
incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
49
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo demasiado prolongados,
asegúrese de realizar pausas con frecuencia.
Deterioro auditivo.
Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo
que se genera al usar la herramienta (por ejemplo: en
los trabajos con madera, especialmente de roble, haya y
tableros de densidad mediana).
Tenga cuidado con los objetos que puedan
caerse
Mantenga alejadas a otras personas
No utilice escaleras de mano
A fin de garantizar un funcionamiento
seguro continuo, compruebe la tensión
de la cadena siguiendo el procedimiento
que se describe en este manual cada
10 minutos de uso y ajústela según sea
necesario para que disponga de un huelgo
de 3 mm. Lubrique la cadena después de
cada 10 minutos de uso.
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes pictogramas:
Advertencia. Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
Evitar que la sierra quede expuesta a la
lluvia y que penetren líquidos en su interior.
Utilice siempre protección ocular.
Utilice protección para los oídos en todo
momento.
50
Advertencia. No toque la cadena de la
sierra en el punto de expulsión de las
astillas
Dirección de rotación de la cadena.
97
Directiva 2000/14/CE sobre la potencia
acústica garantizada.
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores (no incluidos con la
GKC1000LB)
Baterías (no incluidas con la GKC1000LB)
Jamás trate de abrirla por ninguna razón.
No exponga las baterías al agua.
No exponga la batería al calor.
No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con el
aparato o la herramienta para realizar la carga. La
utilización de un cargador incorrecto puede producir una
descarga eléctrica o el recalentamiento del conjunto de la
batería.
Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medio ambiente”.
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de
lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Si nota que se producen fugas en
las baterías, limpie con cuidado el líquido con un paño.
(Traducción de las instrucciones originales)
Evite el contacto con la piel.
En caso de que se produzca contacto con la piel
o los ojos, siga las instrucciones que se indican a
continuación.
Advertencia. El líquido de la batería puede provocar
lesiones o daños materiales. En caso de contacto con
la piel, lave la zona afectada con agua inmediatamente.
Si se produce enrojecimiento, dolor o irritación, solicite
atención médica. En caso de contacto con los ojos,
lave la zona inmediatamente con agua limpia y solicite
atención médica.
Cargadores (no incluidos con la GKC1000LB)
Advertencia. El cargador ha sido diseñado para un voltaje
específico. Compruebe siempre que el voltaje de la red
eléctrica corresponda al valor indicado en la placa de
características.
Advertencia. No intente sustituir el cargador por un
enchufe convencional para la red eléctrica.
Utilice únicamente el cargador BLACK+DECKER
suministrado para cargar la batería del aparato o la
herramienta. Otras baterías podrían explotar y provocar
lesiones y daños materiales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se daña el cable de alimentación, deberá ser sustituido
por el fabricante o un centro de servicios autorizado de
BLACK+DECKER, para evitar riesgos.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
El cargador debe colocarse en una zona bien ventilada
durante la carga.
Etiquetas del cargador (no incluido con la
GKC1000LB)
En el cargador constan los siguientes símbolos:
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble;
por lo tanto, no se requiere conexión a tierra.
Compruebe siempre que el voltaje de la red
eléctrica corresponda al valor indicado en la
placa de características. No intente sustituir el
cargador por un enchufe convencional para la
red eléctrica.
ESPAÑOL
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
técnica autorizado de BLACK+DECKER para evitar
cualquier situación de riesgo.
Características
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Mordaza superior
Mordaza inferior
Barra de guía de la cadena
Tapa de lubricación
Pestillo
Batería (no incluida con la GKC1000LB)
Interruptores ON/OFF (encendido/apagado)
Punto de salida de las astillas
Cargador (no incluido con la GKC1000LB)
Montaje (batería y cargador no incluidos con
la GKC1000LB)
Advertencia. Antes de proceder al montaje, extraiga la
batería (6) de la herramienta.
Inserción y extracción de la batería (Fig. A)
Para insertar la batería (6), alinéela con el receptáculo
de la herramienta. Deslice la batería (6) dentro del
receptáculo y empújela hasta que encaje en su sitio.
Para extraer la batería (6), pulse el botón de liberación
(18) a la vez que tira de la batería (6) para extraerla del
receptáculo.
Apertura de las asas (Fig. B)
Para abrir las asas, deslice el seguro (5) hacia atrás y
sepárelas.
Después de utilizar la herramienta, cierre las asas y
deslice el seguro (5) hacia adelante para ajustarlo en la
posición de bloqueo. Las asas deben estar bloqueadas
durante el transporte y almacenamiento de la herramienta.
Ajuste de la tensión de la cadena (Fig. C)
Advertencia. Antes de ajustar la tensión de la cadena o de
realizar otros ajustes, asegúrese de que la herramienta está
apagada y de que ha extraído la batería.
Advertencia. La barra guía de la cadena y la cadena
de sierra pueden estar calientes después de utilizar la
herramienta. Deje que se enfríen antes de hacer cualquier
ajuste.
El producto ya viene montado. Sin embargo, se recomienda
comprobar la tensión de la cadena de sierra (14) y los pernos
de sujeción de la tapa de acceso a la cadena antes de utilizar
la herramienta y realizar ajustes en caso necesario.
51
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Comprobación y ajuste de la tensión de la cadena
de sierra (Fig. C)
Para tensar la cadena de la sierra (14), afloje los dos pernos
de sujeción de la cubierta de la cadena (12) con la llave (13)
y el dispositivo tensor empujará la barra guía de la cadena (3)
hacia fuera y ajustará la tensión adecuada. Vuelva a apretar
bien los dos pernos de sujeción (12).
Tire suavemente de la cadena de la sierra (14) para
comprobar que se ha ajustado la tensión adecuada. La
tensión es adecuada cuando la cadena de sierra vuelve a
su posición inicial después de separarla 3 mm de la barra de
guía. No debe haber “comba” alguna entre la barra guía de la
cadena (3) y la cadena de sierra (14) en la parte inferior.
Nota: No tense demasiado la cadena de sierra, ya que
provocará un desgaste excesivo y se reducirá la vida útil de
la barra y de la cadena de sierra. También podría reducirse el
rendimiento del producto.
Nota: Cuando utilice la herramienta por primera vez y cuando
la cadena de sierra sea nueva, compruebe la tensión con
frecuencia, ya que una cadena de sierra nueva se expande
ligeramente.
Cambio de la cadena de sierra y la barra guía de la
cadena
Después de un uso prolongado, es posible que deba sustituir
la cadena de sierra (14) y/o la barra guía de la cadena
(3). Asegúrese de usar solamente las piezas de repuesto
recomendadas por Black & Decker.
Extracción de la cadena de la sierra y la barra guía
de la cadena (Figs. C y D)
Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra (8).
Dicha pieza está afilada y puede provocar
cortes cuando la herramienta no está en
funcionamiento.
Advertencia. La barra guía de la cadena y la cadena
de sierra pueden estar calientes después de utilizar la
herramienta. Antes de cambiarlas, deje que se enfríen.
Pose la herramienta sobre una superficie sólida.
Haga girar los dos pernos de sujeción (12) en sentido
contrario a las agujas del reloj con la llave (13)
suministrada y extráigalos por completo.
Retire la tapa de acceso a la cadena (11).
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza superior (1).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3) y,
a continuación, levante la cadena de sierra (14) para
extraerla de la ranura de la barra guía. A continuación,
podrá retirar la cadena de sierra de la unidad.
En este punto, podrá inclinar la barra guía de la cadena
(3) hacia arriba para extraerla.
52
Montaje de la barra guía de la cadena y la cadena
de sierra (Figs. E y F)
Advertencia. Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra. Dicha pieza está afilada
y puede provocar cortes cuando la herramienta no está en
funcionamiento.
Asegúrese de realizar esta operación sobre una superficie
sólida.
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza superior (1).
Inserte la barra guía de la cadena (3) en el espacio
existente entre el tensor de la cadena y alinéela con el
localizador de la barra guía de la cadena. Incline la barra
guía de la cadena (3) hacia abajo y asegúrese de que
queda correctamente colocada.
Coloque la cadena de sierra (14) alrededor de la parte
delantera de la barra guía de la cadena (3).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3) y de la
cadena de sierra (14), de manera que encaje en la ranura
de la barra guía de la cadena (3) y, a continuación, por
encima de la rueda dentada (16), procurando que los
dientes queden colocados en la posición correcta de la
rueda.
Vuelva a colocar la tapa de acceso a la cadena (11) y los
dos pernos de sujeción (12), y apriételos bien.
Asegúrese de que la cadena de sierra (14) queda
colocada correctamente de acuerdo con las marcas de la
herramienta.
Lubricación (Fig. G)
Antes de utilizar la herramienta por primera vez y al cabo
de diez minutos de uso, deberá lubricar el producto con el
aceite para cadenas adecuado. (n.º de catálogo A6027).
Abra la tapa de lubricación (4) e inserte la botella en el
orificio de llenado de aceite (15); aplique presión a la
botella una vez para distribuir el aceite.
Esto debería ser suficiente para 10 minutos de corte
aproximadamente, en función de la velocidad de corte y el
tipo de madera.
El orificio distribuye el aceite por la cadena de sierra hacia
la barra guía de la cadena (3); si se aplica una cantidad
excesiva de aceite a la unidad, goteará en la parte de
la mordaza. Esto es normal y no debe ser motivo de
preocupación.
Uso
Cargar la batería (Fig. H) (no incluida con la
GKC1000LB)
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 ºC o superior a 40 ºC. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 ºC.
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de la celda es inferior a 0 °C o superior 40 °C
aproximadamente. La batería debe dejarse en el cargador
y este iniciará automáticamente la carga cuando la
temperatura de la celda se caliente o se enfríe.
Para cargar la batería (6), insértela en el cargador (9). La
batería encaja en el cargador solo en un sentido. No la
fuerce.
Asegúrese de que la batería queda perfectamente
encajada en el cargador (9).
Enchufe el cargador (9) y conéctelo a la red eléctrica.
El indicador de carga (19) parpadeará en modo continuo
(lentamente).
La carga habrá finalizado cuando el indicador de carga
(19) se ilumine en verde de manera continua.
El indicador LED pasará a parpadear en verde (estado de
carga), ya que el cargador completa la carga de la batería
ocasionalmente.
El indicador de carga (19) permanecerá encendido
mientras la batería esté conectada al cargador y este
último esté enchufado (9).
Cargue las baterías descargadas en el plazo de 1 semana. La
duración de la batería disminuirá notablemente si se guarda
descargada.
Preparación
Lleve a cabo una limpieza periódica de la unidad de la
manera descrita en la sección de mantenimiento y preste
especial atención a la limpieza del interior de la tapa de
acceso a la cadena (11).
Las mordazas inferior (2) y superior (1) están diseñadas
para cerrarse cuando se suelta una de las asas o una
vez cortada la rama. Si no se cierran, deje de utilizar la
herramienta y extraiga la batería de la herramienta.
Compruebe si existen restos que impiden el movimiento.
Para ello, tal vez deba retirar la tapa de acceso a la
cadena (11). Si el problema persiste después del montaje,
lleve la unidad a un centro de servicio autorizado.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el
LED encendido. El cargador mantendrá la batería
fresca y totalmente cargada.
Apagado (Fig. I)
Suelte cualquiera de los interruptores.
Notas: Para poder utilizar la herramienta es necesario activar
ambos interruptores.
No fuerce la herramienta; deje que haga el trabajo. Hará un
trabajo mejor y más seguro a la velocidad para la que se
ha diseñado. Si aplica una fuerza excesiva, se expandirá
la cadena. Si la cadena de sierra (14) o la barra guía (3) se
atascan:
Apague la herramienta.
Desconecte la batería de la herramienta.
Abra el corte con cuñas para disminuir la presión sobre la
barra de guía. No intente tirar de la sierra para sacarla del
corte. Inicie un corte nuevo.
Diagnóstico del cargador
Si el cargador detecta que la batería está baja o dañada, el
indicador de carga parpadeará en rojo en modo veloz.
Proceda como sigue:
Vuelva a insertar la batería (6).
Si el indicador de carga (19) sigue parpadeando en rojo
rápidamente, utilice una batería diferente para determinar
si el proceso de carga se efectúa correctamente.
Si la batería sustituida se carga correctamente, significará
que la batería original está defectuosa y que debe
devolverla al centro de servicio para su reciclado.
Si el cargador muestra la misma indicación con la batería
nueva, llévelo a un centro de servicio autorizado para que
lo revisen.
Nota: puede llevar hasta 60 minutos determinar si
la batería es defectuosa.
Si la batería está demasiado caliente o demasiado fría,
el LED indicador alternará parpadeos en rojo, rápidos y
lentos, con un destello en cada rango de velocidad, y se
repetirá la secuencia.
Encendido y apagado
Advertencia. No intente nunca trabar o fijar un interruptor de
encendido/apagado en la posición de encendido.
Por razones de seguridad, esta herramienta está equipada
con un sistema de dos interruptores. Este sistema impide que
la herramienta se ponga en marcha accidentalmente.
Encendido (Fig. I)
Sujete firmemente las asas y, a continuación, apriete ambos
interruptores (7) para encender la unidad.
Corte de ramas (Fig. J)
Asegúrese de que no existen ordenanzas o normas
municipales que prohíban o controlen el corte de ramas de
árboles.
Antes de efectuar un corte, asegúrese de que la
herramienta esté funcionando a plena velocidad.
Sujete la herramienta firmemente para evitar que rebote o
se mueva hacia los lados.
Guíe la herramienta ejerciendo una ligera presión.
Corte siempre hacia abajo. Así evitará que la cadena de
sierra (14) quede atrapada.
53
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Corte las ramas como se muestra en la figura I. Empiece
por la punta de la rama y vaya cortándola en trozos
pequeños.
Retire la herramienta del corte mientras funciona a plena
velocidad.
Mantenimiento
Su aparato o herramienta con o sin cable de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante
un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo.
El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento de
herramientas eléctricas con o sin cables:
Apague y desenchufe el aparato o herramienta.
O bien, apague y extraiga las pilas o la batería del aparato
o herramienta, en caso de que disponga de una batería
separada.
O bien, deje que la batería se agote por completo si es
integral y, a continuación, apague el aparato.
Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Abra regularmente el portabrocas y golpéelo suavemente
para eliminar los restos de polvo que haya en su interior (si
está colocado).
Limpieza
Retire periódicamente la tapa de acceso a la cadena (11)
y elimine los restos acumulados.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación con un
cepillo limpio y seco.
Para limpiar la herramienta, utilice únicamente jabón
suave y un paño húmedo. Evite que penetre líquido en el
interior de la herramienta y nunca sumerja ninguna parte
de esta en líquido.
Lubricación
Engrase periódicamente los puntos de lubricación (15) de
la manera indicada en la figura D.
Transporte
Transporte siempre la herramienta con las mordazas
cerradas y con el seguro (5) en la posición de bloqueo.
Afilado de la cadena de sierra
Si desea conseguir el máximo rendimiento de la herramienta,
es importante que mantenga los dientes de la motosierra
afilados. Las instrucciones de este procedimiento se
54
encuentran en el paquete del afilador. Con este fin, se
recomienda adquirir el kit de afilado de la cadena de la
sierra de BLACK+DECKER A6039 (disponible en los
agentes de servicio y concesionarios seleccionados de
BLACK+DECKER).
Sustitución de las cadenas de la sierra
desgastadas
Las tiendas minoristas y los talleres de servicio de
BLACK+DECKER disponen de cadenas de sierra de
repuesto. Utilice siempre piezas de repuesto originales.
Afilado de la cadena de sierra
Los dientes de la cadena de sierra se mellarán
inmediatamente si tocan el suelo o golpean un clavo durante
la operación de corte.
Tensión de la cadena de sierra
Compruebe periódicamente la tensión de la cadena.
Qué hacer si la motosierra necesita reparación
La herramienta cumple con los requisitos de seguridad
pertinentes. Solo el personal cualificado puede llevar a cabo
las reparaciones, utilizando piezas de repuesto originales; en
caso contrario, podría ocasionarse un considerable peligro al
usuario. Le recomendamos guardar este manual de usuario
en un lugar seguro.
Almacenamiento
Si la herramienta no se va a utilizar durante varios meses,
limpie los componentes metálicos con aceite. Lo ideal es
dejar la batería (6) conectada al cargador.
Realice el procedimiento siguiente:
Cargue completamente la batería (6).
Extraiga la batería (6) de la herramienta.
Almacene la herramienta y la batería (6) en un lugar
seguro y seco. La temperatura de almacenamiento
siempre debe estar comprendida entre +5°C y +40°C.
Coloque la batería (6) en una superficie nivelada.
Antes de utilizar la herramienta después de un período
de almacenamiento prolongado, vuelva a cargar
completamente la batería (6).
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y baterías
marcadas con este símbolo no deben eliminarse
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
(Traducción de las instrucciones originales)
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con las disposiciones locales. Puede obtener más información
en www.2helpU.com.
Datos técnicos
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
GKC1000L H3
VCC
18
18
Velocidad de la cadena (sin
carga)
min-1
1.9
1.9
Diámetro de corte máximo
mm
100
100
Peso
kg
3.1
3.1
Batería
BL2018
Tensión
VCC
Capacidad
Ah
Tipo
GKC1000LB no incluido
18
2.0
906349** TIPO 1
Voltaje de entrada
VCA
Voltaje de salida
Vcc
8-20
Corriente de salida
mA
1000
h
2
La podadera AlligatorTM es objeto de solicitudes de patente
y de diseño en Europa, Estados Unidos y otros países.
ALLIGATOR es una marca comercial de Black & Decker
Corporation.
Garantía
Litio-ión
Cargador
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
14/03/2019
GKC1000LB H3
Tensión
Tiempo de carga
aproximado
ESPAÑOL
GKC1000LB no incluido
200-240
Nivel de presión acústica garantizado calculado según la norma
EN60745:
LpA (presión acústica) 85 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
LwA (potencia acústica) 95 dB(A), incertidumbre (K) 2,3 dB(A)
LwA (potencia sonora garantizada) 97 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
norma EN 60745:
Corte de madera blanda recién talada (ah) = 4,9 m/s²,
incertidumbre (K)= 1.5 m/s²
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
Black & Decker confía en la calidad de sus productos
y ofrece a sus clientes una garantía de 24 meses a partir
de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus
derechos legales y no los menoscaba en modo alguno. La
garantía es válida en los territorios de los estados miembros
de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, debe efectuar la reclamación de
conformidad con las Condiciones generales de Black&Decker
y debe enviar el comprobante de compra al vendedor o a un
agente de reparaciones autorizado.
Puede encontrar las Condiciones generales de la garantía
de 2 años de Black&Decker y la ubicación de su agente
de reparaciones autorizado en el sitio www.2helpU.com
o poniéndose en contacto con su oficina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk y registre
su nuevo producto BLACK+ DECKER para mantenerse
actualizado sobre los nuevos productos y las ofertas
especiales.
DIRECTIVA SOBRE EL RUIDO EXTERIOR
GKC1000L, GKC1000LB – Podadera Alligator™
Black & Decker declara que los productos descritos en “datos
técnicos” cumplen las siguientes normas:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
Estos productos también cumplen con la Directiva
2006/42/CE, 2014/30/UE y 2011/65/UE.
Para más información, póngase en contacto con Black &
Decker en la siguiente dirección o consulte la parte posterior
del manual.
55
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Utilização pretendida
A podadeira BLACK+DECKERTM, GKC1000L, GKC1000LB
AlligatorTM foi concebida para podar os ramos de árvores,
cortar ramos caídos e cortar troncos pequenos com um
diâmetro de 25 mm a 100 mm, quando o operador estiver
em pé sobre o solo. Esta ferramenta destina-se apenas para
utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde todos os avisos e instruções para futura
referência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada
a seguir refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à
corrente eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
elétricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança elétrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque elétrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
56
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou
peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque elétrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz
o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante a
utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de protecção pessoal. Use
sempre uma proteção ocular. O equipamento de
proteção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó,
sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de
segurança ou uma proteção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
isso poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça
em rotação da ferramenta elétrica poderá causar lesões.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correcta.
A utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
(Tradução das instruções originais)
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efetuar o trabalho de
um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
elétrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de pessoas
que não possuam as qualificações necessárias para as
manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas.
As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
elétrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar
em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura, isso
não permite um manuseamento e controlo seguros da
ferramentas em situações inesperadas.
PORTUGUÊS
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das baterias pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
57
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Avisos de segurança adicionais para a
podadeira Alligator™.
Atenção! Nunca utilize a ferramenta acima da altura dos
ombros. Desvie-se sempre da trajectória de queda de ramos
e detritos.
Atenção! Não utilize esta ferramenta para abater árvores.
Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies de
fixação quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte possa entrar em contacto com
cablagem escondida ou o próprio cabo. O contacto
com um cabo “electrificado” irá igualmente expor peças
metálicas do sistema “electrificado” da ferramenta e
provocar um choque eléctrico no utilizador.
Mantenha todas as partes do corpo e vestuário
sempre afastadas da corrente da serra. Antes de ligar
a ferramenta, certifique-se de que a corrente da serra não
está em contacto com qualquer objecto. Um momento de
distracção durante a utilização da ferramenta poderá fazer
com que o seu vestuário ou corpo fique preso na corrente
da serra. Segure a ferramenta à sua frente e esteja atento
à posição da corrente da serra, em especial quando
estiver a cortar ramos junto ao chão.
Planeie de antemão uma saída segura para se desviar
dos ramos e detritos que caem. Certifique-se de que o
caminho de saída não tem quaisquer obstáculos que
possam impedir ou dificultar o movimento. Lembre-se
de que a relva molhada e as cascas de árvore cortadas
recentemente podem ser escorregadias.
Esteja atento à direcção possível de queda do ramo.
Analise todos os elementos que possam afectar a
direcção da queda, incluindo:
A direcção pretendida da queda.
A inclinação natural do ramo.
A existência de alguma estrutura ou apodrecimento de
pernada pesada.
As árvores e obstáculos envolventes, incluindo linhas
aéreas.
A velocidade e direcção do vento.
A distância de segurança entre um ramo a cortar e as
pessoas presentes, edifícios e outros objectos deve
ser, no mínimo, de 2 1/2x o comprimento do ramo.
Todas as pessoas presentes, edifícios ou objectos que se
encontrem dentro desta distância correm o risco de serem
atingidos pela queda do ramo.
Quando estiver a cortar uma pernada sob tensão,
esteja atento à recuperação elástica. Quando a tensão
das fibras de madeira for libertada, a pernada sob tensão
pode atingir o operador e/ou provocar o descontrolo da
ferramenta.
58
Utilize sempre equipamento de segurança adequado,
nomeadamente calçado de segurança antiderrapante,
capacete de segurança, óculos de protecção, protecções
auditivas e luvas quando estiver a utilizar a ferramenta.
Certifique-se de que, em caso de acidente, existe alguém
por perto (mas a uma distância de segurança).
Não tente operar a ferramenta quando estiver em cima de
uma árvore, escada ou de um apoio instável.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado.
Pegue na ferramenta com firmeza e com ambas as mãos
quando o motor estiver ligado.
Mantenha os punhos secos, limpos e sem qualquer
óleo ou gordura. Os punhos com gorduras ou óleo são
escorregadios, podendo provocar a perda de controlo.
Não deixe a corrente em movimento entrar em contacto
com nenhum outro objecto na ponta da barra de direcção.
Mantenha a corrente de corte com a tensão adequada.
Verifique a tensão regularmente, com o motor e o cabo
desligados.
Comece e execute o corte apenas quando tiver a corrente
a deslocar-se na velocidade máxima.
Preste atenção ao movimento dos ramos ou de outras
forças que possam fechar um corte e exercer pressão ou
cair na corrente.
Tenha muito cuidado quando retomar um corte anterior.
Coloque as pontas de ferro da garra inferior junto à
madeira e deixe que a corrente atinja a velocidade
máxima antes de prosseguir com o corte.
A utilização desta ferramenta em operações diferentes
daquelas para as quais foi concebida poderá originar
situações perigosas. Corte apenas madeira. Não utilize
esta ferramenta para fins não planeados - por exemplo
- Não utilize a ferramenta para cortar plástico, pedra ou
materiais de construção que não sejam de madeira.
Se alguns detritos ficarem presos na protecção ou
ferramenta, interrompa a sua utilização, remova a bateria
e limpe os detritos.
As correntes e barras de orientação de correntes gastas
devem ser substituídas.
Utilize apenas as barras e correntes de substituição
indicadas pelo fabricante.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má
utilização, uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
(Tradução das instruções originais)
Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
Danos auditivos.
Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e
MDF).
Tenha em atenção a possibilidade de
queda de objectos
Mantenha os transeuntes afastados
Não utilize quando estiver numa escada
Para garantir a segurança contínua da
utilização, verifique a tensão da corrente
a cada 10 minutos de utilização conforme
descrito neste manual, ajustando-a
conforme necessário para uma distância de
3 mm. Oleie a corrente a cada 10 minutos
de utilização.
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor
declarado, dependendo da forma como a ferramenta é
utilizada. O nível de vibração pode aumentar acima do nível
indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua atividade profissional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, para além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes pictogramas de aviso
juntamente com o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de
ferimentos, o utilizador deve ler o manual
de instruções.
Não utilize a serra sob condições húmidas
nem a exponha à chuva.
Use sempre uma proteção ocular.
Utilize sempre protecção para os ouvidos.
PORTUGUÊS
Atenção! Não toque na corrente no ponto
de ejecção das aparas
Direcção de rotação da corrente.
97
A potência sonora cumpre a Directiva
2000/14/CE
Instruções de segurança adicionais para baterias
e carregadores (não incluídos no modelo
GKC1000LB)
Baterias (não incluídas no modelo GKC1000LB)
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40°C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10°C e
40°C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com o
aparelho/ferramenta. A utilização do carregador errado
pode resultar em choque eléctrico ou sobreaquecimento
da bateria.
Ao eliminar a bateria, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
Não danifique a bateria por perfuração ou impacto, pois
poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
Não carregue baterias danificadas.
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias, limpe
o líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele. Em caso de contacto com a pele ou com os
olhos, siga as instruções seguintes.
59
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Atenção! O fluido da bateria pode causar ferimentos
pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com
a pele, enxague imediatamente com água. Em caso de
vermelhidão, dor ou irritação, contacte um médico. Em
caso de contacto com os olhos, enxague imediatamente
com água limpa e procure ajuda médica.
Carregador (não incluído no modelo GKC1000LB)
Atenção! O carregador foi concebido para uma tensão
específica. Verifique sempre se a tensão de alimentação
corresponde à tensão indicada na placa sinalética.
Atenção! Nunca tente substituir a unidade do carregador
por uma tomada de alimentação normal.
Utilize o carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria do aparelho/ferramenta com o qual foi
fornecido. Outras baterias podem rebentar, provocando
ferimentos e danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado BLACK+DECKER para evitar
acidentes.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
O carregador deve ser colocado numa área com boa
ventilação durante o carregamento.
Etiquetas no carregador (não incluídas no
modelo GKC1000LB)
O carregador contém os seguintes símbolos de aviso:
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança elétrica
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado BLACK+DECKER para evitar
acidentes.
Componentes
1. Garra superior
2. Garra inferior
3. Barra de orientação de corrente
60
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Cobertura para lubrificação
Patilha
Bateria (não incluída no modelo GKC1000LB)
Interruptores para ligar/desligar
Ponto de eliminação de lascas
Carregador (não incluído no modelo GKC1000LB)
Conjunto (a bateria e o carregador não estão
incluídos no GKC1000LB)
Atenção! Antes de montar, remova a bateria (6) da
ferramenta.
Colocar e remover a bateria (Fig. A)
Para colocar a bateria (6), alinhe-a com o receptáculo
na ferramenta. Faça deslizar a bateria (6) para dentro
do receptáculo e puxe até que a bateria (6) se encaixe
devidamente.
Para remover a bateria (6), pressione o botão de
desbloqueio (18) enquanto retira, ao mesmo tempo, a
bateria (6) do receptáculo.
Abrir as pegas (Fig. B)
Para abrir as pegas, faça deslizar a patilha (5) para trás e
afaste as pegas.
Depois de utilizar a ferramenta, feche as pegas e faça
deslizar a patilha (5) para a frente, para a posição de
bloqueio. As pegas devem estar bloqueadas durante o
transporte e armazenamento.
Ajuste de tensão da corrente (Fig. C)
Atenção! Antes de ajustar a tensão da corrente ou fazer
qualquer outro ajuste, certifique-se de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida.
Atenção! A barra de orientação da corrente e a corrente de
serra podem estar quentes depois de serem utilizadas. Deixe
que arrefeça antes de ajustar.
O equipamento é fornecido montado. No entanto,
recomendamos que verifique a tensão da corrente de serra
(14) e os parafusos de retenção da cobertura de acesso à
corrente antes de a utilizar e fazer os ajustes necessários.
Verificar e ajustar a tensão da corrente de serra
(Fig. C)
Para definir a tensão da corrente de serra (14), desaparafuse
ligeiramente os dois parafusos de retenção de cobertura da
corrente (12) com a chave-inglesa (13) e o dispositivo de
tensão da corrente irá empurrar a barra de orientação da
corrente (3) para fora, estabelecendo a tensão correcta. Volte
a apertar os dois parafusos de retenção (12) com firmeza.
Verifique se foi estabelecida a tensão correcta, puxando
ligeiramente a corrente de serra (14). A tensão é correcta
quando a corrente de serra volta à sua posição após ter sido
puxada em 3 mm da barra de orientação. Não deverá haver
(Tradução das instruções originais)
qualquer “folga” entre a barra de direcção da corrente (3) e a
correia da serra (14) no lado inferior.
Nota: Não aplique uma tensão excessiva na corrente de
serra, pois isto pode provocar um desgaste excessivo e
reduzir o tempo de duração da barra e da corrente. Também
irá afectar o desempenho do produto.
Nota: Quando utilizar a ferramenta pela primeira vez e se a
corrente de serra for nova, verifique frequentemente a tensão,
pois uma corrente nova tem tendência a esticar ligeiramente.
Substituir a corrente de serra e a barra de
orientação da corrente
Após uma utilização prolongada da corrente de serra (14) e/
ou a barra de orientação da
corrente (3), pode ter de a(s) substituir. Certifique-se de que
utiliza apenas peças sobresselentes
da Black & Decker.
Remover a corrente de serra e a barra de
orientação da corrente (Fig. C & D)
Utilize sempre luvas de protecção durante a
instalação ou remoção da corrente de serra
(8). A corrente da serra é afiada e pode cortá-lo
quando não estiver a ser utilizada.
Atenção! A barra de orientação da corrente e a corrente de
serra podem estar quentes depois de serem utilizadas. Deixe
que arrefeçam antes de as substituir.
Coloque a ferramenta numa superfície estável.
Rode os dois parafusos de retenção (12) no sentido
inverso ao dos ponteiros do relógio com a chave-inglesa
(13) incluída e retire-os totalmente.
Retire a cobertura de acesso à corrente (11).
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de bloqueio,
abra as pegas e puxe a garra superior para trás (1).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e, em seguida,
levante a corrente de serra (14) para fora do orifício na
barra de orientação. A corrente de serra pode então ser
retirada da unidade.
A barra de orientação da corrente (3) pode então ser
colocada num ângulo mais elevado e removida.
Montar a barra de orientação da corrente e corrente
de serra (Fig. E e F)
Atenção! Utilize sempre luvas de protecção durante a
instalação ou remoção da corrente da serra. A corrente
da serra é afiada e pode cortá-lo quando não estiver a ser
utilizada.
Certifique-se de que a operação é executada numa
superfície estável.
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de bloqueio,
abra as pegas e puxe a garra superior para trás (1).
PORTUGUÊS
Introduza a barra de orientação da corrente (3) no espaço
entre o tensor de corrente e alinhe-a com o localizador
da barra de orientação da corrente, coloque a barra
de orientação da corrente (3) num ângulo mais baixo,
assegurando a sua localização correcta.
Coloque a corrente de serra (14) à volta da parte dianteira
da barra de orientação da corrente (3).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e a corrente
de serra (14) para trás, encaixando-a na ranhura da barra
de orientação da corrente (3) e, em seguida, sobre a roda
dentada (16), posicionando os dentes na posição correcta
na roda dentada.
Coloque a cobertura de acesso à corrente (11) e os dois
parafusos de retenção (12) com firmeza.
Certifique-se de que a corrente de serra (14) está
colocada correctamente em relação às marcas na
ferramenta.
Lubrificação (Fig. G)
Antes de utilizar pela primeira vez e em cada dez minutos
de utilização, deve lubrificar o produto com o óleo de
corrente adequado. (N.º Cat. A6027) Abra a cobertura
para lubrificação (4) e introduza o frasco no orifício de
enchimento de óleo (15), exercendo alguma pressão no
frasco para aplicar o óleo.
Isto será suficiente para aproximadamente 10 minutos
de corte, consoante a velocidade de corte e o tipo de
madeira.
O orifício deixa passar o óleo através da corrente de serra até
à barra de orientação da corrente (3) e se for aplicada uma
quantidade excessiva de óleo na unidade, isso pode fazer
com que o óleo verta da unidade em torno da zona da garra.
Isto é normal e não representa um motivo de preocupação.
Utilização
Carregar a bateria (Fig. H) (não incluída no modelo
GKC1000LB)
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10°C ou superiores a 40°C. Temperatura de
carregamento recomendada é aproximadamente de 24°C.
Nota: O carregador não carrega a bateria se a
temperatura das células for inferior a 0°C ou superior a
40 °C. A bateria não deve ser retirada do carregador para
que este comece a carregar automaticamente quando a
temperatura das células aquecer ou arrefecer.
Para carregar a bateria (6), insira-a no carregador (9). A
bateria apenas pode ser colocada no carregador de uma
forma. Não force o movimento de corte.
Certifique-se de que a bateria está completamente
introduzida no carregador (9).
Ligue o carregador (9) e ligue-o à corrente.
61
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
O indicador de carga (19) irá ficar em modo intermitente
contínuo (lento).
A carga estará concluída quando o indicador de carga
(19) ficar verde de forma contínua.
O LED irá mudar para o estado de intermitente a verde
(a carregar) à medida que o carregador ocasionalmente
preenche a carga da bateria.
O indicador de carga (19) ficará aceso enquanto a bateria
estiver fixa ao carregador ligado na tomada (9).
As baterias descarregadas devem ser carregadas no
espaço de 1 semana. A vida útil de uma bateria diminuirá
consideravelmente se for guardada sem carga.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem ser sempre deixados ligados
com o LED aceso indefinidamente. O carregador mantém a
bateria com energia e totalmente carregada.
Diagnóstico do carregador
Se o aparelho detetar que a bateria está danificada, o
indicador de carga continuar a piscar rapidamente a
vermelho. Proceda da seguinte forma:
Insira novamente a bateria (6).
Se o indicador de carga (19) continuar a piscar
rapidamente a vermelho, utilize uma bateria diferente
para determinar se o processo de carga está a funcionar
correctamente.
Se a bateria de substituição carregar correctamente,
então a bateria original está defeituosa e deve ser
entregue num centro de serviço para reciclagem.
Se a bateria nova der a mesma indicação que a bateria
original, leve o carregador até um centro de assistência
autorizado para ser testado.
Nota: Determinar se a bateria está defeituosa pode
demorar até 60 minutos. Se a bateria estiver demasiado
quente ou fria, o LED piscará alternadamente de modo
rápido e lento, piscando uma vez a cada velocidade e
repetindo o processo.
Preparação
Limpe regularmente a unidade, tal como descrito na
secção de manutenção e limpe, em particular, o interior
da cobertura de acesso à corrente (11).
A garra inferior (2) e a garra superior (1) foram concebidas
para se fecharem quando uma das pegas for libertada
ou após a conclusão do corte de um pedaço de ramo. Se
isto não suceder, interrompa a utilização da ferramenta e
remova a bateria da ferramenta.
Verifique se existem alguns detritos a bloquear o
movimento. Para facilitar este processo, pode ser
necessário remover a cobertura de acesso à corrente
(11). Se, após a montagem, o problema persistir, leve a
unidade a um centro de assistência autorizado.
62
Ligar e desligar
Atenção! Nunca tente bloquear ou fixar um interruptor de
ligação na posição de ligado.
Para sua segurança, esta ferramenta encontra-se equipada
com um sistema de dois interruptores. Este sistema impede
que a ferramenta seja ligada de forma inadvertida.
Ligar (Fig. I)
Segure as pegas com firmeza e pressione ambos os
interruptores de ligação (7) para ligar a unidade.
Desligar (Fig. I)
Desligue um dos interruptores.
Notas: Deve ligar ambos os interruptores para poder utilizar
o produto. Não force a ferramenta - deixe que esta execute
o trabalho. O trabalho resultará melhor e mais seguro à
velocidade para que foi concebida. Uma força excessiva irá
esticar a corrente de serra. Se a corrente da serra (14) ou a
barra de direcção (3) encravarem:
Desligue a ferramenta.
Desligue a bateria da ferramenta.
Abra o corte com cunhas para aliviar a tensão na barra de
orientação. Não tente libertar a serra à força. Inicie um novo
corte.
Podar ramos (Fig. J)
Certifique-se de que não existem quaisquer leis ou
regulamentações locais que impeçam ou regulem a poda de
pernadas de árvores.
Certifique-se de que a ferramenta está a funcionar à
velocidade máxima antes de efectuar um corte.
Segure a ferramenta com firmeza na posição de corte
para evitar um eventual salto ou deslocamento lateral da
ferramenta.
Guie a ferramenta, aplicando uma ligeira pressão.
Corte sempre de cima para baixo. Desta forma, não
exerce pressão sobre a corrente de serra (14).
Retire os ramos tal como indicado na Fig. I. Começando
pela ponta do ramo, reduza o tamanho do ramo em
passos lógicos, cortando secções pequenas.
Retire a ferramenta do corte enquanto esta estiver a
funcionar na velocidade máxima.
Manutenção
O seu aparelho/ferramenta com/sem fios BLACK+DECKER
foi concebido para funcionar durante muito tempo, com
um mínimo de manutenção. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
Atenção! Antes de proceder a qualquer acção de
manutenção em ferramentas eléctricas com cabo/sem fios:
Desligue o aparelho/ferramenta e retire a respectiva ficha
da tomada.
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Ou desligue e remova a bateria do aparelho/ferramenta
caso o aparelho/ferramenta tenha uma bateria individual.
Também pode deixar a bateria descarregar
completamente se for integral e, em seguida, desligue-a.
Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação do aparelho/
ferramenta/carregador com uma escova macia ou um pano
seco.
Limpe regularmente o compartimento do motor com um pano
húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base
de dissolventes.
Abra o mandril regularmente e bata no mesmo para remover
qualquer vestígio de pó do seu interior (quando colocado).
Limpeza
Retire regularmente a cobertura de acesso à corrente
(11) e remova quaisquer detritos que possam ter ficado
presos.
Limpe regularmente os encaixes de ventilação com uma
escova limpa e seca.
Para limpar a ferramenta, utilize apenas sabão neutro e
um pano húmido. Nunca permita a entrada de líquidos
na ferramenta e nunca mergulhe nenhuma parte da
ferramenta em líquido.
Lubrificação
Lubrifique regularmente os pontos de lubrificação (15) tal
como indicado na figura D.
Transporte
Transporte sempre a ferramenta com as garras fechadas
e a patilha (5) na posição de bloqueio.
Afiar a Corrente de Serra
Se pretende obter os melhores resultados desta ferramenta,
é importante manter os dentes da corrente da motosserra
afiados. As directrizes deste procedimento encontram-se
na embalagem do amolador. Para este fim, recomendamos
a compra do kit de afiador da corrente de serra A6039
da BLACK+DECKER (disponível nos representantes de
assistência da BLACK+DECKER e distribuidores aprovados).
Substituir correntes de serra gastas
As correntes de serra sobresselentes são disponibilizadas
pelos revendedores ou agentes de serviço BLACK+DECKER.
Utilize sempre peças sobresselentes genuínas.
Gume da corrente da serra
As lâminas da corrente da serra ficarão imediatamente
rombas se tocarem no solo ou num prego durante o corte.
Tensão da corrente
Verifique regularmente a tensão da corrente da serra.
O que fazer se a sua electroserra necessitar de
reparação
A sua ferramenta cumpre com os requisitos de segurança
aplicáveis. As reparações só deverão ser efectuadas por
um profissional qualificado, utilizando peças sobresselentes
originais. Caso contrário, o utilizador poderá correr sérios
riscos. Recomendamos que guarde este manual do utilizador
num local seguro.
Armazenamento
Quando não for utilizar a ferramenta durante vários meses,
lubrifique todos os componentes metálicos. O procedimento
ideal seria deixar a bateria (6) ligada ao carregador.
Proceda da seguinte forma:
Carregue completamente a bateria (6).
Remova a bateria (6) da ferramenta.
Guarde a ferramenta e a bateria (6) num local seguro e
seco. A temperatura de armazenamento deve situar-se
sempre entre +5°C e +40°C. Coloque a bateria (6) num
local nivelado.
Antes de utilizar a ferramenta após um tempo de
inactividade prolongado, carregue totalmente a bateria (6)
de novo.
Proteção do ambiente
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e baterias assinalados com este símbolo
não devem ser eliminados com os resíduos
domésticos comuns.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo a necessidade de
matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em www.2helpU.com.
Dados técnicos
GKC1000L H3
Tensão
GKC1000LB H3
VCC
18
18
Velocidade da corrente (sem
carga)
mín.-1
1,9
1,9
Diâmetro máximo de corte
mm
100
100
Peso
kg
3,1
3,1
63
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Bateria
BL2018
Tensão
VCC
18
Capacidade
Ah
2,0
Tipo
GKC1000LB não
incluído
Garantia
Iões de lítio
Carregador
906349** TIPO 1
Tensão de entrada
VAC
Voltagem de Saída
Vcc
8-20
Corrente de saída
mA
1000
h
2
Tempo de carga aprox.
GKC1000LB não
incluído
200-240
Nível de pressão acústica garantido, medido de acordo com a norma
EN60745:
LpA (pressão acústica) 85 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
LwA (potência acústica) 95 dB(A), imprecisão (K) 2,3 dB(A)
LwA (potência sonora garantida) 97 dB(A)
Valores totais de vibração (soma de vetores triaxais) de acordo com
EN 60745:
Cortar madeira de resinosas derrubada recentemente (ah)= 4,9 m/s²,
imprecisão (K) = 1,5 m/s²
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DIRECTIVA SOBRE RUÍDO EXTERIOR
GKC1000L, GKC1000LB – Podadeira Alligator™
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Estes produtos respeitam também a Directiva
2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Para obter mais informações, contacte a Black & Decker
através do endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e efetua esta declaração em nome da
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
14/03/2019
64
A podadeira AlligatorTM está sujeita a aplicações de patentes
e design na Europa, nos Estados Unidos e noutros países em
todo o mundo. ALLIGATOR é uma marca comercial da Black
& Decker Corporation.
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições
da garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
Säkerhetsinstruktioner
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla strömmen till
elektriska verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
Din BLACK+DECKERTM, GKC1000L, GKC1000LB AlligatorTM
grenkap har konstruerats för arbete som användaren utför
stående på marken, exempelvis kvistning, kapning av
nedfallna grenar och grenar som är 25 till 100 mm i diameter.
Detta verktyg är endast avsett för konsumentbruk.
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
varningarna och instruktionerna som listas nedan
inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
65
SVENSKA
c.
d.
e.
f.
g.
h.
(Översättning av originalanvisningarna)
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
Underhålla elverktyg. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att
komponenter inte gått sönder eller skadats och inget
annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar
säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade
situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
66
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperaturer över 129 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6. Service
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Ytterligare säkerhetsanvisningar för
Alligator™ grenkap.
Varning! Använd aldrig sågen över axelhöjd. Stå alltid själv så
att du inte träffas av fallande grenar och skräp.
Varning! Använd inte den här sågen för att fälla träd.
Håll elverktyget i de isolerade greppen när arbete
utförs där sågverktyget kan komma i kontakt med
dolda elledningar eller med sin egen sladd. Vid
kontakt med en strömförande ledning kommer verktygets
metalldelar också att bli strömförande och ger användaren
en elektrisk stöt.
Håll alltid alla kroppsdelar och alla kläder ur vägen för
sågkedjan. Se till att kedjan inte vidrör något innan du
startar sågen. Bara ett ögonblicks ouppmärksamhet när
du använder verktyget kan leda till att kläder eller delar av
kroppen kommer i kontakt med kedjan. Håll sågen framför
dig och ge noga akt på sågkedjans läge särskilt när du
kapar grenar nära marken.
Förbered säker väg bort från fallande grenar och
skräp. Se till att vägen är fri från hinder som kan
begränsa dina rörelser. Tänk på att vått gräs och
nyskalad bark är halt.
Var medveten om i vilken riktning grenar kan
falla. Ta hänsyn till alla förhållanden som kan påverka
fallriktningen, bland annat:
Den tänkta fallriktningen.
Grenens naturliga lutning.
Alla ovanligt kraftiga eller murkna grenar.
(Översättning av originalanvisningarna)
Kringstående träd och hinder, bland annat
luftledningar.
Vindhastighet och -riktning.
Säkerhetsavståndet mellan grenar som faller ned och
personer som står nära, byggnader och andra föremål
är minst 2 1/2 gånger längden på grenen. Alla personer,
byggnader och föremål inom detta avstånd löper risk att
träffas av den fallande grenen.
Var uppmärksam på att en spänd gren som sågas av
kan fjädra tillbaka. När spänningen i träfibrerna upphör
kan den spända grenen träffa den som sågar och/eller slå
sågen ur händerna.
Bär alltid lämplig skyddsutrustning, till exempel halksäkra
säkerhetsskor, skyddshjälm, skyddsglasögon, hörselskydd
och handskar, när du använder sågen.
Se till att ha någon i närheten (på säkert avstånd) i
händelse av olycka.
Använd inte sågen uppe i ett träd, när du står på en stege
eller på något annat ostadigt underlag.
Ha ordentligt fotfäste och balans hela tiden.
Håll sågen stadigt med båda händerna när motorn är i
gång.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Oljiga
handtag är hala och gör sågen okontrollerbar.
Låt inte den löpande kedjan komma emot något föremål
vid spetsen av svärdet.
Håll kedjan korrekt spänd. Kontrollera spänningen
regelbundet med motorn avstängd och sladden utdragen.
Börja och fortsätt såga bara när kedjan går med full fart.
Se upp för korsande grenar eller annat som kan stoppa
sågningen och nypa fast eller falla ned på kedjan.
Var ytterst försiktig när du fortsätter en tidigare påbörjad
sågning. Använd taggarna på sågens underkäke vid
sågning i trä och låt kedjan få full fart innan du fortsätter
att såga.
Användning av sågen för andra än avsedda ändamål kan
leda till riskfyllda situationer. Såga endast i trä. Använd
inte sågen för sådant som den inte är avsedd för, till
exempel sågning i plast, murverk eller byggnadsmaterial
som inte är av trä.
Om något skräp fastnar på skyddet eller själva verktyget
ska du stanna verktyget, ta ur batteriet och ta bort skräpet.
Nötta kedjor och svärd bör bytas ut.
Använd bara sådana utbytessvärd och -kedjor som
tillverkaren anger.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade
säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig
användning, etc.
SVENSKA
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
Skador som orsakas av långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre period.
Hörselnedsättning.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm när
redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF)
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN 60745
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
Varning! Läs bruksanvisningen före
användning för att minska risken för
personskador.
Använd inte sågen i väta och utsätt den inte
för regn.
Använd alltid skyddsglasögon.
Bär alltid hörselskydd.
Se upp för fallande föremål
67
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Håll åskådare borta
Använd inte sågen när du står på en stege
Kontrollera var tionde minut att kedjan är
ordentligt spänd (se anvisningarna i denna
bruksanvisning) och justera den inom en
marginal på tre mm efter behov. Smörj
kedjan var 10:e minut vid användning.
Varning! Rör inte kedjan vid spånutkastet
Kedjans rotationsriktning.
97
Garanterad ljudnivå enligt direktiv 2000/14/
EG
Varning! Försök aldrig byta ut laddaren mot en vanlig
nätkontakt.
Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet i apparaten/verktyget som den levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador
och andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är
uppladdningsbara.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER
servicecenter för att undvika farliga situationer.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Batteriladdaren ska placeras på en plats med god
ventilation vid laddning.
Etiketter på laddare (medföljer inte GKC1000LB)
Följande symboler finns på laddaren:
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare (medföljer inte med GKC1000LB)
Batterier (medföljer inte GKC1000LB)
Läs bruksanvisningen före användning.
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40°C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10°C och 40°C.
Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
apparaten/verktyget. Användning av fel laddare kan
resultera i en elektrisk stöt eller att batteriet överhettas.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du
kastar batterierna.
Skydda batteripaketet från skador/deformeringar i form
av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det finns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med hjälp av en trasa. Undvik hudkontakt. Följ
instruktionerna nedan vid kontakt med hud eller ögon.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten.
Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas.
Vid kontakt med ögon, skölj genast med rent vatten och
uppsök läkare.
Elsäkerhet
Laddare (medföljer inte GKC1000LB)
Montera och ta bort batteriet (bild A)
Varning! Laddaren är avsedd för en viss spänning.
Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med
spänningen på typskylten.
68
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att
nätspänningen överensstämmer med spänningen
på typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot
en vanlig nätkontakt.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller en auktoriserad BLACK+DECKERverkstad för att undvika farliga situationer.
Funktioner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Överkäke
Underkäke
Kedjesvärd
Oljelock
Spärrhake
Batteri (medföljer inte GKC1000LB)
Strömbrytare
Spånutkastningspunkt
Laddare (medföljer inte GKC1000LB)
Montering (batteri och laddare medföljer inte
GKC1000LB)
Varning! Ta ur batteriet (6) innan du sätter ihop verktyget.
Sätt i batteriet (6) genom att placera det i linje med
kontakten på verktyget. Skjut in batteriet (6) på dess plats
och tryck tills batteriet (6) snäpper på plats.
(Översättning av originalanvisningarna)
Ta ur batteriet (6) genom att trycka på låsknappen (18)
samtidigt som du drar ut batteriet (6) från dess plats.
Öppna handtagen (bild B)
Öppna handtagen genom att skjuta spärrhaken (5) bakåt
och dra isär handtagen.
Efter användning stänger du handtagen och skjuter fram
spärrhaken (5) så att handtagen låses fast. Handtagen bör
vara låsta under transport och förvaring.
Justering av kedjespänning (bild C)
Varning! Se till att verktyget är avstängt och batteriet är
borttaget innan kedjespänningen eller något annat justeras.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma efter
användning. Låt svalna innan du gör några justeringar.
Produkten levereras färdigmonterat. Vi rekommenderar
emellertid att du före användning kontrollerar om kedjans (14)
spänning och kvarhållningsskruvarna på kedjehöljet behöver
justeras.
Kontroll och justering av kedjespänning (bild C)
Lossa de två kvarhållningsskruvarna (12) med nyckeln (13)
när kedjan (14) ska spännas, så skjuter kedjesträckaren ut
svärdet och rätt spänning ställs in. Skruva sedan åt de båda
fasthållande skruvarna (12) ordentligt.
Kontrollera att den rätta spänningen har ställts in genom att
dra lätt i kedjan (14). Kedjan är rätt spänd när den snäpper
tillbaka efter att ha dragits ut 3 mm från svärdet. Det skall inte
vara något ”nedhäng” mellan kedjesvärdet (3) sågkedjan (14)
på undersidan.
Notera: Spänn inte kedjan för hårt eftersom det ger ökad
förslitning och minskar svärdets och kedjans livslängd. Det
minskar också sågens prestanda.
Notera: Kontrollera kedjespänningen ofta när sågen används
första gången och när kedjan är ny, eftersom en ny kedja
sträcks något.
Byte av kedja och svärd
Efter långvarig användning kan kedjan (14) och/eller
kedjesvärdet (3) behöva bytas ut. Se till att endast använda
reservdelar som Black & Decker rekommenderar.
Ta bort sågkedjan och svärdet (bild C och D)
Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan (8)
läggs på eller tas bort. Kedjan är vass och du
kan skära dig även när den inte är i rörelse.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma
efter användning. Låt dem svalna innan de byts.
Lägg sågen på ett stabilt underlag.
Vrid de två retensionsmuttrarna (12) motsols med den
bifogade nyckeln (13) och ta bort dem helt.
Ta bort kedjehöljet (11).
SVENSKA
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen och
dra tillbaka överkäken (1).
Dra tillbaka svärdet (3) och lyft sedan ut kedjan (14)
ur spåret på svärdet. Kedjan kan sedan tas bort från
enheten.
Svärdet (3) kan därefter vinklas upp och tas bort.
Montering av svärd och kedja (bild E och F)
Varning! Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan
monteras eller tas bort. Kedjan är vass och du kan skära dig
även när den inte är i rörelse.
Se till att arbeta på ett stabilt underlag.
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen och
dra tillbaka överkäken (1).
Sätt in svärdet (3) i utrymmet mellan kedjesträckaren och
placera det i linje med svärdets styranordning och vinkla
ner svärdet (3) så att det hamnar i rätt position.
Placera kedjan (14) runt främre änden på kedjesvärdet
(3).
Dra tillbaka svärdet (3) med kedjan (14) och för in kedjan
i spåret på svärdet (3) och sedan över kedjekransen (16)
och passa in kuggarna rätt på kransen.
Sätt tillbaka kedjehöljet (11) och retensionsmuttrarna (12)
och dra åt dem ordentligt.
Se till att kedjan (14) är korrekt monterad i enlighet med
markeringarna på verktyget.
Smörjning (bild G)
Kedjan måste smörjas med rätt kedjesmörjolja före första
användning och var 10:e minut under användning. (Kat.
nr A6027) Öppna oljelocket (4) och stoppa in flaskan i
oljepåfyllningshålet (15). Tryck på flaskan en gång för att
portionera ut olja.
Den bör räcka för omkring 10 minuters sågning beroende
på såghastighet och typ av trä.
Genom hålet fördelas oljan över kedjan och svärdet (3). Alltför
mycket olja kan göra att det droppar olja från enheten runt
käkarna. Detta är normalt och ingenting att oroa sig för.
Användning
Laddning av batteriet (bild H) (medföljer inte
GKC1000LB)
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren kommer inte att ladda ett batteripaket
om
celltemperaturen är under ungefär 0 °C eller över 40 °C.
Batteriet skall lämnas i laddaren och laddaren kommer
att påbörja laddningen automatiskt när celltemperaturen
värmts upp eller kylts ned.
69
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Vid laddning av batteriet (6) sätter du det i laddaren (9).
Batteriet kan bara placeras i laddaren på ett sätt. Tvinga
inte.
Se till att batteriet sitter ordentligt i laddaren (9).
Anslut laddaren (9) till vägguttaget.
Laddningsindikatorn (19) börjar blinka regelbundet
(långsamt).
När batteriet är laddat lyser laddningsindikatorn (19) med
ett grönt fast sken.
Indikatorn kommer emellanåt att börja blinka grönt
(laddningsläge) eftersom laddaren då och då fyller på
batteriets laddning.
Laddningsindikatorn (19) kommer att lysa så länge som
batteripaketet är anslutet till kontakten i laddaren (9).
Ladda urladdade batterier inom 1 vecka. Batterilivslängden
kommer att kommer att minska betydligt om den förvaras
urladdad.
Lämna batteriet i laddaren
Laddaren och batteripaketet kan vara anslutna hur länge som
helst när LED lyser. Laddaren kommer att hålla batteripaketet
fräscht och fulladdat.
Laddardiagnostik
Om apparaten upptäcker ett skadat batteri kommer
laddningsindikatorn att blinka rött snabbt. Fortsätt enligt
följande:
Sätt i batteriet (6) igen.
Om laddningsindikatorn (19) fortsätter att blinka rött
snabbt kan du använda ett annat batteri för att kontrollera
om laddningsprocessen fungerar som den ska.
Om det utbytta batteriet kan laddas utan problem är det
gamla batteriet defekt och bör lämnas till ett servicecenter
för återvinning.
Om problemet kvarstår med det nya batteriet bör du ta
med laddaren till ett auktoriserat servicecenter.
Notera: Det kan ta upp till 60 minuter att
avgöra om batteriet är defekt.
Om batteriet är för varmt eller för kallt blinkar indikatorn
rött omväxlande snabbt och långsamt med en blinkning i
varje hastighet.
Förberedelse
Rengör sågen regelbundet enligt anvisningarna i avsnittet
om underhåll och rengör särskilt insidan av kedjehöljet
(11).
Underkäken (2) och överkäken (1) stängs när något av
handtagen släpps eller när en gren har sågats av. Sluta
använda sågen om de inte stängs, och ta ur batteriet från
verktyget.
Kontrollera om det är något skräp som hindrar
stängningen. För att göra detta kan det bli nödvändigt att
70
ta bort kedjehöljet (11). Lämna sågen till en auktoriserad
verkstad om problemet kvarstår efter hopsättningen.
Slå på och stänga av
Varning! Försök aldrig låsa eller fixera strömbrytaren i läge
på.
Verktyget är för din säkerhet utrustad med dubbla
strömbrytare. Detta system förhindrar att verktyget startas av
misstag.
Slå på (bild I)
Se till att du har ett stadigt grepp om handtagen och krama
sedan båda strömbrytarna (7) för att starta verktyget.
Stänga av (bild I)
Släpp någon av strömbrytarna.
Notera: Båda strömbrytarna måste vara aktiverade för att
sågen ska kunna användas.
Tvinga inte sågen – låt den göra jobbet. Arbetet görs bättre
och säkrare i den hastighet som sågen är konstruerad för. Vid
för hårt tryck sträcks kedjan.
Om kedjan (14) eller svärdet (3) skulle fastna:
Stäng av verktyget.
Ta ut batteriet ur verktyget.
Öppna sågspåret med kilar för att minska trycket på svärdet.
Försök inte vrida loss sågen. Såga upp ett nytt spår.
Kvistning (bild J)
Kontrollera att det inte finns några lokala förordningar eller
bestämmelser som förbjuder eller styr kvistning av träd.
Se till att sågen har full fart innan du börjar såga.
Håll sågen stadigt för att undvika att den gör kast eller
flyttar sig åt sidan.
Styr sågen med bara ett lätt tryck.
Börja alltid såga uppifrån. Då undviker du att sågkedjan
(14) kläms.
Såga av grenar så som visas i bild I. Börja från grenens
topp och kapa den i lagom långa bitar.
Lyft sågen från den avsågade grenen medan den går med
högsta fart.
Underhåll
Din kabelanslutna/sladdlösa BLACK+DECKER-apparat/
verktyg är konstruerad för att fungera en lång tid med minsta
möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan något underhåll utförs på sladdanslutna/
sladdlösa elverktyg:
Stäng av apparaten/verktyget och dra ur nätkontakten.
Du kan också ta ut batteriet ur redskapet om redskapet
har ett separat batteri.
Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Laddaren
behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring.
Rengör regelbundet redskapets/verktygets/laddarens luftintag
med en mjuk borste eller torr trasa.
Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Öppna chucken (där sådan finns) med jämna mellanrum och
knacka på den för att avlägsna damm som sitter på insidan.
Förvaring
Torka av alla metalldelar med olja när sågen inte ska
användas under längre tid (månader). Det är bäst om batteriet
(6) får vara anslutet till laddaren.
Gör så här:
Rengöring
Ta regelbundet bort kedjehöljet (11) och avlägsna allt
skräp som har fastnat.
Rengör regelbundet ventilationsöppningarna med en ren
och torr målarborste.
Använd bara mild tvål och en fuktig trasa för att rengöra
sågen. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget och
doppa det aldrig i någon vätska.
Ladda batteriet fullt (6).
Ta ur batteriet (6) från verktyget.
Förvara verktyget och batteriet (6) på ett säkert och torrt
ställe. Temperaturen i förvaringsutrymmet måste alltid
ligga mellan +5 °C och +40 °C. Placera batteriet (6) på en
plan yta.
Ladda batteriet (6) fullt innan du använder verktyget efter
att det legat oanvänt under en längre tid.
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier
markerade med denna symbol får inte
kastas i de vanliga hushållssoporna.
Smörjning
Smörj regelbundet smörjpunkterna (15) som visas i bild D.
Transport
Transportera alltid sågen med käkarna stängda och
spärrhaken (5) i låst läge.
Slipning av kedjan
För att verktyget skall fungera så bra som möjligt är det
viktigt att hålla sågtänderna vassa. Anvisningar återfinns
på slipens förpackning. Vi rekommenderar att du köper
BLACK+DECKER slipsats för kedjesågar med kat.nr A6039
(finns att köpa hos auktoriserade Black & Decker-verkstäder
och utvalda återförsäljare).
Byte av utslitna sågkedjor
Utbyteskedjor finns hos återförsäljare och BLACK+DECKERverkstäder. Använd alltid originaldelar.
Kedjans skärpa
Sågtänderna blir genast slöa om de kommer i kontakt med
marken eller en spik under sågning.
Kedjespänning
Kontrollera kedjespänningen regelbundet.
Om kedjesågen behöver repareras
Din kedjesåg uppfyller alla relevanta säkerhetskrav.
Reparationer skall utföras av kvalificerade personer som
använder originaldelar, annars kan användaren utsättas för
stor fara. Behåll den här bruksanvisningen och förvara den så
att den inte kommer bort.
Produkterna och batterierna innehåller material som kan
återvinnas eller återanvändas, vilket sänker behovet av
råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com.
Tekniska data
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
Spänning
VDC
18
18
Kedjehastighet (utan
belastning)
min
-1
1.9
1.9
Maxdiameter för sågning
mm
100
100
Vikt
kg
3,1
3,1
Batteri
BL2018
Spänning
VDC
Kapacitet
Ah
Typ
GKC1000LB medföljer inte
18
2.0
Li-jon
Laddare
906349** TYP 1
Inspänning
VAC
Utspänning
Vdc
8-20
Utström
mA
1000
h
2
Laddningstid cirka
GKC1000LB medföljer inte
200-240
Garanterad ljudnivå, uppmätt enligt EN60745:
LpA (ljudtryck) 85 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LwA (ljudtryck) 95 dB(A), osäkerhet (K) 2,3 dB(A)
LwA (garanterad ljudnivå) 97 dB(A)
71
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745:
Sågning i mjukt, färskt trä (ah) = 4,9 m/s², osäkerhet (K) = 1,5 m/s²
EG-försäkran om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
BULLERFÖRESKRIFTER, UTOMHUS
GKC1000L, GKC1000LB – Alligator™ grenkap
Black & Decker försäkrar att dessa produkter, beskrivna under
“tekniska data” uppfyller:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
De här produkterna överensstämmer även med direktiven
2006/42/EG, 2014/30/EU och 2011/65/EU.
För ytterligare information kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Deckers räkning.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
14/03/2019
AlligatorTM grenkap är patent- och mönsterskyddad i Europa,
USA och andra länder runt om i världen. ALLIGATOR är ett
registrerat varumärke tillhörande Black & Decker Corporation.
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från datumet
för inköpet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter
enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva
skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad
reparatör. Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var
du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas
på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
72
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter (RCD)
reduserer risikoen for elektrisk støt.
Sikkerhetsinstruksjoner
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på
brøkdelen av et sekund.
Din BLACK+DECKERTM, GKC1000L, GKC1000LB AlligatorTM
kutteren er utformet for å beskjære grenene på trær, dele opp
felte grener og dele opp små kubber på 25 mm til 100 mm i
diameter mens operatøren står på bakken. Dette verktøyet er
bare ment som et forbrukerverktøy.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler
og alle instruksjoner. Hvis advarslene og
anvisningene nedenfor ikke overholdes, kan det
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
73
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk om
bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler
er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer trygg
håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modifisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
74
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 ºC (130°C) kan føre til eksplosjon.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsvarsler for Alligator™
kuttere.
Advarsel! Verktøyet må aldri brukes over skulderhøyde.
Plasser deg alltid slik at du ikke står der grener eller avfall
faller ned.
Advarsel! Ikke bruk dette verktøyet til felling av trær.
Hold elektriske verktøy kun i isolerte gripeoverflater
når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen
ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil også
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og brukeren kan få elektrisk støt.
Hold alltid alle kroppsdeler og klær unna sagkjeden.
Før du starter verktøyet, må du passe på at sagkjedet
ikke er i kontakt med noe. Et øyeblikks uoppmerksomhet
under bruk av kjedesagen kan føre til at klesplagg eller
kroppsdeler vikles inn i eller på annen måte kommer i
utilsiktet kontakt med kjedesagen. Hold verktøyet foran
deg, og vær oppmerksom på plasseringen av sagkjeden,
spesielt når du kutter grener nær bakken.
Planlegg en trygg måte å komme deg unna fallende
grener og avfall på. Kontroller at det ikke er hindringer
i veien som kan føre til at du ikke kommer deg unna.
Husk at vått gress og nylig kuttet bark er glatt.
Vær oppmerksom på hvilke retninger en gren kan
falle i. Vurder alle forhold som kan ha innvirkning på
fallretningen, inkludert:
Den tiltenkte fallretningen.
Den naturlige hellingen til grenen.
Eventuelle uvanlig tunge grener eller råtne deler.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Trær i nærheten og andre hindringer, inkludert kabler
eller ledninger i luften.
Vindstyrke og -retning.
Trygg avstand mellom grener som skal kuttes og
personer, bygninger og andre gjenstander, er minst
2,5 ganger grenens lengde. Eventuelle personer,
bygninger eller gjenstander innenfor denne avstanden
risikerer å bli truffet av den fallende grenen.
Når du kutter en gren som står i spenn, må du være
oppmerksom på at den kan slå mot deg. Når spennet i
trefibrene frigjøres, kan grenen treffe operatøren og/eller
slå verktøyet ut av kontroll.
Bruk alltid egnet sikkerhetsutstyr, for eksempel antisklisikkerhetssko, hjelm, vernebriller, hørselsvern og hansker
når du bruker verktøyet.
Pass på at det er noen andre i nærheten (men på sikker
avstand) i tilfelle uhell.
Ikke bruk verktøyet når du er oppe i et tre, står på en stige
eller står på andre ustabile innretninger.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
Hold verktøyet fast med begge hender når motoren er i
gang.
Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett. Håndtak
med fett eller olje er glatte og kan forårsake at du mister
kontrollen.
En kjede i bevegelse må ikke komme i kontakt med noen
gjenstander ytterst på sverdet.
Hold sagkjeden i tilstrekkelig spenn. Kontroller spennet
jevnlig når motoren er stoppet og ledningen frakoblet.
Begynn og fortsett med kuttingen først når kjeden beveger
seg med full hastighet.
Se etter bevegelige grener eller andre krefter som kan
avbryte en kutting, klemme kjeden eller falle ned på den.
Vær svært forsiktig når du fortsetter med en tidligere
kutting. Sett piggene på den nedre kloen inn i tre, og la
kjeden nå full hastighet før du fortsetter kuttingen.
Bruk av dette verktøyet til andre formål enn det som
er angitt, kan føre til farlige situasjoner. Kutt bare i tre.
Ikke bruk dette verktøyet til formål det ikke er tiltenkt for.
Eksempel: Ikke bruk verktøyet til å kutte plast, mur eller
byggematerialer som ikke er av tre.
Hvis avfall setter seg fast i beskyttelsesanordningen, eller
verktøyet stopper opp, må du ta ut batteriet og fjerne
avfallet.
Slitte kjeder og styreskinner må byttes ut.
Bruk bare erstatningsskinner og -kjeder som produsenten
har angitt.
NORSK
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
Personskader som forårsakes av berøring av en
roterende/bevegelig del.
Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller
tilbehør endres.
Personskader som forårsakes av langvarig bruk av et
verktøy. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du
sørge for å ta regelmessige pauser.
Hørselskader.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som dannes
når du bruker verktøyet (for eksempel under arbeid med
tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en
standard testmetode som er angitt i EN 60745, og kan brukes
til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig
vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende symboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for
å redusere risikoen for personskade.
Ikke bruk sagen i våte omgivelser, ikke la
den utsettes for regn.
Bruk alltid vernerbriller.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende
sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil
bruk, langvarig bruk osv.
Bruk alltid hørselvern.
75
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Vær oppmerksom på fallende gjenstander
Hold andre personer unna
Ikke bruk verktøyet på stiger
Du sikrer kontinuerlig sikker bruk ved å
kontrollere kjedestrammingen hvert 10.
minutt og justere tilbake til klaring på 3
mm etter behov – som beskrevet i denne
bruksanvisningen. Smør kjedet med olje
hvert 10. minutt under bruk.
Advarsel! Ikke berør kjedet i
sponutslippsområdet
Kjedens bevegelsesretning.
97
Garantert lydeffekt i henhold til direktiv
2000/14/EF
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere (følger ikke med GKC1000LB)
med vann. Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter
inntreffer, søk øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken
kommer i kontakt med øynene, skyller du umiddelbart
med rent vann og søker øyeblikkelig medisinsk hjelp.
Ladere (følger ikke med GKC1000LB)
Advarsel! Laderen er konstruert for en bestemt spenning.
Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse
med spenningen på typeskiltet.
Advarsel! Ikke skift ut laderen med et vanlig nettstøpsel.
BLACK+DECKER-laderen skal bare brukes til å lade
batteriet i maskinen/verktøyet som laderen kom sammen
med. Andre batterier kan sprekke og føre til personskade
og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKERservicesenter for å unngå fare.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
Laderen må plasseres på et sted med god gjennomlufting
når det lades.
Etiketter på laderen (følger ikke med
GKC1000LB)
Du finner følgende symboler på laderen:
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Batterier (følger ikke med GKC1000LB)
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40°C.
Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet/
verktøyet. Hvis du bruker feil lader, kan dette føre til et
elektrisk støt eller at batteriet overopphetes.
Følg instruksene som finnes i avsnittet “Miljø” når du skal
kaste batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager at det er væske på batteriene, tørker
du bort væsken forsiktig med en klut. Unngå kontakt med
huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene under.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller
skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart
76
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen
er i overensstemmelse med spenningen på
typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKERservicesenter for å unngå fare.
Funksjoner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Øvre klo
Nedre klo
Styreskinne for kjede
Oljedeksel
Lås
Batteri (følger ikke med GKC1000LB)
Strømbryterutløsere
Sponutslippsområde
Lader (følger ikke med GKC1000LB)
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Montering (batteri og lader følger ikke med
GKC1000LB)
Advarsel! Fjern batteriet (6) fra verktøyet før montering.
Sette inn og ta ut batteriet (figur A)
Når du skal sette inn batteriet (6), holder du det på linje
med kontakten på verktøyet. Skyv batteriet (6) inn i
kontakten, og skyv til batteriet (6) klikker på plass.
Når du skal ta ut batteriet (6), trykker du på
utløserknappen (18) og trekker samtidig batteriet (6) ut av
kontakten.
Åpne håndtakene (figur B)
Når du skal åpne håndtakene, skyver du låsen (5) bakover
og trekker håndtakene fra hverandre.
Etter bruk lukker du håndtakene og skyver låsen (5)
fremover til låst stilling. Håndtakene skal være låst under
transport og oppbevaring.
Justere kjedestramming (figur C)
Advarsel! Før du justerer kjedestrammingen eller gjør andre
justeringer, må du passe på at verktøyet er slått av, og at
batteriet er tatt ut.
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La det avkjøles før justering.
Produktet kommer ferdig montert. Vi anbefaler imidlertid at
du kontrollerer strammingen av kjeden (14) og skruene for
kjedetilgangsdekselet før bruk, og om nødvendig justerer dem.
Kontrollere og justere kjedestrammingen (figur C)
Hvis du skal stramme kjeden (14), løsner du de to
festeskruene (12) for kjedetilgangsdekselet med skrunøkkelen
(13), og kjedestrammingsenheten skyver sverdet (3) ut, slik
at riktig stramming blir stilt inn. Stram de to festeskruene (12)
godt. Kontroller at riktig strammingen er riktig stilt inn ved
å dra lett i kjeden (14). Strammingen er korrekt når kjeden
spretter tilbake på plass når den blir trukket 3 mm ut fra
sverdet. Det skal ikke være noe “sig” mellom sverdet (3) og
kjeden (14) på undersiden.
Merk: Ikke stram kjeden for mye, da dette vil føre til stor
slitasje, noe som reduserer levetiden for sverdet og kjeden.
Det vil også redusere produktytelsen.
Merk: Ved første gangs bruk og hver gang kjeden er ny,
må du kontrollere strammingen ofte, ettersom en ny kjede
strekker seg litt.
Bytte kjede og sverd
Etter langvarig bruk kan det hende du må bytte ut kjeden (14)
og/eller sverdet (3). Pass på at bare Black & Decker godkjente
reservedeler brukes.
NORSK
Demontere kjeden og sverdet (figur C og D)
Bruk alltid vernehansker når du setter inn eller
tar ut sagkjeden (8). Sagkjeden er skarp og kan
kutte deg selv om den ikke er i bevegelse.
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La delene avkjøles før du bytter dem ut.
Legg verktøyet på en stabil og solid overflate.
Skru de to festeskruene (12) mot klokken med
skrunøkkelen (13) som følger med, og ta dem helt av.
Ta bort kjedetilgangsdekselet (11).
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene, og dra
øvre klo bakover (1).
Dra sverdet (3) bakover, og løft deretter sagkjeden (14) ut
av sporet i sverdet. Kjeden kan deretter tas ut av enheten.
Sverdet (3) kan deretter vippes opp og tas ut.
Montere sverdet og kjeden (figur E og F)
Advarsel! Bruk alltid vernehansker når du setter på eller tar
av sagkjeden. Sagkjeden er skarp og kan kutte deg selv om
den ikke er i bevegelse.
Sørg for at operasjonen utføres på en stabil og solid
overflate.
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene, og dra
øvre klo bakover (1).
Sett inn sverdet (3) i mellomrommet ved kjedestrammeren,
plasser i det forhold til sverdholderen, og vipp sverdet (3)
ned idet du passer på at det blir plassert riktig.
Legg kjeden (14) rundt fronten av sverdet (3).
Dra sverdet (3) og kjeden (14) bakover, slik at den festes
i sporet i sverdet (3) og deretter over tannhjulet (16).
Plasser tennene i riktig posisjon på tannhjulet.
Sett kjedetilgangsdekselet (11) og de to festeskruene (12)
på plass igjen, og fest dem godt.
Pass på at kjeden (14) sitter riktig i forhold til merkene på
verktøyet.
Smøring (figur G)
Før første gangs bruk og hvert tiende minutt under bruk
må du olje produktet med riktig kjedeolje. (kat.nr. A6027).
Åpne oljedekselet (4), og sett flasken inn i oljefyllingshullet
(15). Trykk én gang på flasken for å helle i oljen.
Dette skal være tilstrekkelig til ca. 10 minutters kutting,
avhengig av kuttehastigheten og tretypen.
Hullet mater oljen gjennom til kjeden på sverdet (3), og hvis
enheten tilføres for mye olje, kan det føre til at det drypper olje
fra enheten rundt kloområdet. Dette er vanlig og ingenting å
bekymre seg over.
Bruk
Lade batteriet (fig. H) (følger ikke med GKC1000LB)
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10°C eller over 40°C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24°C.
77
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Merk: Laderen vil ikke lade en batteripakke dersom celletemperaturen er under omtrent 0°C eller over 40°C.
La batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
Når du skal lade batteriet (6), setter du det inn i laderen
(9). Batteriet kan bare settes i laderen på én måte. Ikke
bruk kraft.
Pass på at batteripakken sitter helt inne i laderen (9).
Plugg i laderen (9) og slå på nettstrømmen.
Ladningsindikatoren (19) blinker kontinuerlig (langsomt).
Ladningen er fullført når ladeindikatoren (19) lyser grønt
kontinuerlig.
Lampen begynner å blinke grønt (lader) når laderen av og
til «fyller på» batteriladingen.
Ladningsindikatoren (19) vil lyse så lenge batteripakken er
tilkoblet den strømførende laderen (9).
Lad utladede batterier innen 1 uke. Batteriets levetid vil bli
mye kortere hvis de oppbevares utladet.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan være tilkoblet så lenge du vil
mens LED lyswer permanent. Laderen vil holde batteriet godt
og fullstendig oppladet.
Laderdiagnose
Hvis apparatet oppdager et svakt batteri, vil
ladeindikatoren blinke hurtig rødt. Gå frem
som følger:
Sett inn batteriet (6) på nytt.
Hvis ladningsindikatoren (19) fortsetter å blinke rødt
med rask takt, bruker du et annet batteri til å finne ut om
ladningsprosessen fungerer riktig.
Hvis det andre batteriet lades korrekt, er det opprinnelige
batteriet defekt og bør leveres til et servicesenter for
resirkulering.
Hvis det nye batteriet gir samme indikasjon som det
opprinnelige batteriet, bringer du laderen til et autorisert
servicesenter.
Merk: Det kan ta så mye som 60 minutter å avgjøre om
batteriet er defekt.
Hvis batteriet er for varmt eller for kaldt, blinker LEDlampen rødt vekslende raskt og langsomt, ett blink ved
hver hastighet med gjentagelse.
Forberedelse
Rengjør enheten regelmessig som beskrevet
i vedlikeholdsdelen, og rengjør spesielt under
kjedetilgangsdekselet (11).
Den nedre (2) og øvre kloen (1) er utformet slik at de
lukkes når du slipper ett av håndtakene, eller når grenen
som skal kuttes, er kuttet av. Hvis dette ikke skjer, må du
slutte å bruke verktøyet og fjerne batteriet fra verktøyet.
Kontroller om avfall blokkerer bevegelsen. I den
forbindelse kan det være nødvendig å ta av
78
kjedetilgangsdekselet (11). Hvis problemet fortsatt er der
etter at verktøyet er montert på nytt, leverer du det til et
autorisert verksted.
Slå på og av
Advarsel! Ikke prøv å låse eller feste en bryterutløser i Påstilling.
Av hensyn til din sikkerhet er dette verktøyet utstyrt med et
dobbelt brytersystem. Dette systemet hindrer at verktøyet
startes ved et uhell.
Slå på (figur I)
Pass på at du holder godt fast i håndtakene, og trykk deretter
på begge bryterutløserne (7) for å slå på enheten.
Slå av (fig. I)
Slipp én av bryterne.
Merk: Begge bryterne må være aktivert for at produktet skal
kunne brukes.
Ikke tving verktøyet fremover. La det gjøre arbeidet selv.
Det vil gjøre en bedre og tryggere jobb hvis det får bruke
hastigheten det er utformet for. Hvis du bruker for mye makt,
blir kjeden strukket.
Hvis sagkjeden (14) eller sverdet (3) setter seg fast:
Skru verktøyet av.
Fjern batteriet fra verktøyet.
Åpne kuttet med kiler for å løsne spennet på styreskinnen.
Ikke prøv å tvinge sagen fri. Start et nytt kutt.
Beskjære grener (figur J)
Undersøk at det ikke er noen lokale lover eller bestemmelser
som forbyr eller styrer beskjæring av tregrener.
Kontroller at verktøyet har nådd full hastighet før du kutter.
Hold verktøyet fast for å unngå mulig hopping eller
sidelengs bevegelser av verktøyet.
Før verktøyet fremover med et lett trykk.
Kutt alltid fra toppen og nedover. På den måten vil du
unngå å klemme kjeden (14).
Ta bort grener som vist i figur I. Begynn med tuppen av
genen, og fjern grenen i logiske trinn ved å kutte av små
deler.
Ta verktøyet bort fra kuttet mens det kjører med full
hastighet.
Vedlikehold
BLACK+DECKER-apparatet/-verktøyet med ledning/batteri
er laget for å brukes over lang tid med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på elektriskdrevet/
batteridrevet elektroverktøy:
Slå av apparatet/verktøyet og trekk ut støpselet.
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Eller slå av apparatet/verktøyet og fjern batteriet fra dette
hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke.
Eller la batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå
deretter av.
Trekk ut laderen fra stikkontakten før du rengjør den.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/laderen
jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke bruk
slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Åpne chucken regelmessig, og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden (hvis det er aktuelt).
Rengjøring
Ta jevnlig bort kjedetilgangsdekselet (11) og fjern eventuelt
avfall som har satt seg fast.
Rengjør ventilasjonssporene regelmessig med en ren, tørr
malerkost.
Rengjør verktøyet bare med mild såpe og en fuktig klut.
La det aldri komme væske inn i verktøyet og senk aldri
noen deler av verktøyet ned i væske.
Oljing
Smør smørepunktene (15) regelmessig, som angitt i figur
D.
Transport
Transporter alltid verktøyet med klørne lukket og låsen (5)
i låst stilling.
Slipe kjeden
farlig for brukeren. Vi anbefaler at du oppbevarer denne
bruksanvisningen på et sikkert sted.
Lagring
Når verktøyet ikke skal brukes på flere måneder, smører du
alle metalldeler med olje. Det beste er å ha batteriet (6) koblet
til laderen.
Fortsett som følger:
Lad batteriet (6) fullstendig.
Fjern batteriet (6) fra verktøyet.
Oppbevar verktøyet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Oppbevaringstemperaturen må alltid være mellom
+5°C og +40°C. Plasser battertiet (6) på et plant sted.
Før du bruker verktøyet etter lang tids oppbevaring, lader
du batteriet (6) fullstendig igjen.
Miljøvern
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes
sammen med normalt husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale forskrifter. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com.
Tekniske data
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
Hvis du vil ha best mulig ytelse fra verktøyet, er det viktig
å holde kjedetennene skarpe. Du finner mer informasjon
om dette i skjerpesettet. For dette anbefaler vi at du kjøper
BLACK+ DECKER slipesett for kjedesager A6039 (fås
hos autoriserte BLACK+ DECKER-serviceverksteder og
forhandlere).
Spenning
VDC
18
18
Kjedehastighet (uten belastning)
min-1
1,9
1,9
Maksimal kuttediameter
mm
100
100
Vekt
kg
3,1
3,1
Skifte utslitte sagkjeder
Spenning
VDC
Kapasitet
Ah
Nye sagkjeder kan fås hos forhandlere og autoriserte
BLACK+DECKER-serviceverksteder. Bruk alltid originale
reservedeler.
Kjedeskarphet
Sagetennene på kjedet vil bli sløve med én gang hvis de
berører bakken eller en spiker under bruk.
Sagkjedestramming
Sjekk sagkjedestrammingen regelmessig.
Hva som skal gjøres hvis kjedesagen må repareres
Dette verktøyet oppfyller relevante sikkerhetskrav.
Reparasjoner må bare utføres av en kvalifisert person som
benytter originale reservedeler, ellers kan det være svært
Batteri
BL2018
Type
GKC1000LB medfølger ikke
18
2,0
Li-Ion
Lader
906349** TYPE 1
Inngangsspenning
VAC
Utgangsspenning
Vdc
8-20
Utgangsstrøm
mA
1000
h
2
Omtrentlig ladetid
GKC1000LB medfølger ikke
200-240
Garantert lydtrykknivå målt i henhold til EN60745:
LpA (lydtrykk) 85 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LwA (lydeffekt) 95 dB(A), usikkerhet (K) 2,3 dB(A)
LwA (garantert lydeffekt) 97 dB(A)
79
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Totale vibrasjonsverdier (vektorsum fra tre retninger) bestemt i samsvar
med EN 60745:
Kutting av nylig felt bløtt tre (ah) = 4,9 m/s², usikkerhet (K) = 1,5 m/s²
EU-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIVET
DIREKTIV FOR UTENDØRSSTØY
GKC1000L, GKC1000LB – Alligator™ kutter
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er
beskrevet under “Tekniske data”, er i samsvar med:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black
& Decker på adressen under eller se baksiden av
bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
14/03/2019
AlligatorTM kuttere er underlagt patent- og designsøknader i
Europa, USA og andre land over hele verden. ALLIGATOR er
et varemerke for Black & Decker Corporation.
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine
og tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne
garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti
og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted
80
kan du finne på internett under www.2helpU.com, eller ved å
kontakte ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i
denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKERTM, GKC1000L, GKC1000LB AlligatorTM
kapsav er konstrueret til beskæring af grene på træer, savning
af nedfaldne grene og savning af mindre kævler på 25 mm til
100 mm i diameter, mens brugeren står på jorden. Værktøjet
er kun beregnet til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller
batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
DANSK
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kanforårsage kvæstelser.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det værktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet
vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse,
som det er beregnet til.
81
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsfladerne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og håndtagsflader
giver ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
82
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur
på over 130°C kan forårsage eksplosion.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Følg alle opladningsinstruktioner, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
Alligator™ kapsave.
Advarsel! Brug aldrig værktøjet over skulderhøjde. Stå altid
på en sådan måde, at du er i sikkerhed for faldende grene og
løsdele.
Advarsel! Brug ikke dette værktøj til fældning af træer.
Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit
eget kabel. Ved kontakt med en strømførende ledning
bliver elværktøjets blotlagte metaldele også strømførende,
så brugeren får stød.
Hold altid enhver krops- og beklædningsdel borte fra
savkæden. Før du starter værktøjet, skal du sikre dig,
at savkæden ikke er i kontakt med noget. Få sekunders
uopmærksomhed ved brugen af værktøjet kan medføre,
at dit tøj eller din krop kommer i kontakt med savkæden.
Hold værktøjet foran dig, og vær opmærksom på
savkædens position, især hvis der saves grene tæt ved
jorden.
Planlæg på forhånd en sikker undvigerute fra
grene og trædele. Kontroller, at undvigeruten er
fri for hindringer, der kan forhindre eller hæmme
bevægelsesfriheden. Husk, at vådt græs og nyskåret
bark er glat.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Vær opmærksom på den retning, grene kan falde
i. Tag alle forhold, som kan påvirke faldretningen, i
betragtning, herunder:
Den tilsigtede falderetning.
Grenens naturlige hældning.
En usædvanligt tung stammestruktur eller forrådnelse.
Træer i omgivelserne og hindringer inkl. el-ledninger
over hovedhøjde.
Vindhastighed og -retning.
Sikkerhedsafstanden mellem en gren, der skal
skæres ned, og omkringstående personer, bygninger
og andre genstande skal være mindst 2 1/2 gange
grenens længde. Omkringstående personer, bygninger
eller genstande inden for denne afstand risikerer at blive
ramt af den nedfaldende gren.
Ved savning i en stammedel, der står under spænding,
skal du være opmærksom på eventuel tilbagefjedring.
Når spændingen i træfibrene frigives, kan den fjedrende
stammedel ramme brugeren og/eller bringe værktøjet ud
af kontrol.
Brug altid egnet sikkerhedsudstyr som f.eks. skridsikkert
fodtøj, beskyttelseshjelm, sikkerhedsbriller, høreværn og
handsker, når der arbejdes med værktøjet.
Der skal altid være en person i nærheden (men i sikker
afstand), hvis der skulle ske et uheld.
Forsøg ikke at betjene værktøjet, hvis du er oppe i et træ,
står på en stige eller står på anden ustabil understøttelse.
Hold hele tiden en god fodstilling og balance.
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder, når
motoren kører.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. Fedtede
håndtag er glatte og kan forårsage, at du mister kontrollen
over maskinen.
Lad ikke den kørende kæde komme i kontakt med
genstande ved spidsen af sværdet.
Sørg for, at savkæden altid har den rette spænding.
Kontroller kædespændingen regelmæssigt med motoren
standset og ledningen trukket ud af stikkontakten.
Påbegynd og genoptag kun savningen, når kæden
bevæger sig med maksimal hastighed.
Pas på grene, der flytter sig, eller andre kræfter, der kan
lukke savsporet og klemme eller falde ind i kæden.
Udvis stor forsigtighed ved genoptagning af savning i et
gammelt savspor. Lås spidserne på den nederste kæbe
fast i træet, og lad kæden nå fuld hastighed, før der
fortsættes med savningen.
I tilfælde af anvendelse af dette værktøj til formål, der
ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der
opstå farlige situationer. Sav kun i træ. Anvend ikke dette
værktøj til formål, det ikke er beregnet til – for eksempel –
Anvend ikke værktøjet til savning i plastic, murværk eller
byggemateriale, der ikke er af træ.
DANSK
Hvis fremmedlegemer sætter sig fast i afskærmningen
eller værktøjet, skal arbejdet afbrydes, batteriet tages ud
og fremmedlegemet fjernes.
Slidte kæder og sværd skal udskiftes.
Anvend kun udskiftningssværd og -kæder, som er
godkendt af producenten.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert
anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse tilbageværende
risici ikke undgås. Disse omfatter:
Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et apparat.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
Hørenedsættelse.
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der
genereres ved brug af dit apparat (eksempel: arbejde med
træ, især eg, bøg og MDF.)
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration opført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden anført i EN 60745 og kan
bruges til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den
angivne vibrationsemissionsværdi kan også bruges som en
foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens elementer, f.eks. perioder,
hvor værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige
med startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende piktogrammer sammen
med en datokode:
83
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Advarsel! Brugeren skal læse
brugervejledningen for at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Anvend ikke saven under våde forhold, og
udsæt den ikke for regn.
Bær altid beskyttelsesbriller.
Bær altid høreværn.
Vær opmærksom på faldende genstande
Personer i nærheden skal holdes på
afstand
Anvend ikke stiger
Kontrollér kædestramningen som beskrevet
i denne vejledning for hver 10 minutters
brug, for at sikre, at saven er sikker i
brug, og juster til en afstand på 3 mm
som påkrævet. Smør kæden for hver 10
minutters brug.
Advarsel! Rør ikke savkæden ved
spånudgangen
Kædens omløbsretning.
97
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
opladere (følger ikke med GKC1000LB)
Batterier (følger ikke med GKC1000LB)
84
Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer
mellem 10°C og 40°C.
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/værktøjet,
til opladning. Brug af den forkerte oplader kan medføre
elektrisk stød eller overophedning af batteriet.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet
“Miljø”.
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme
batterilækage. Når du bemærker væske på batterierne,
skal du omhyggeligt tørre væsken af med en klud. Undgå
kontakt med huden.
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne skal nedenstående
instruktioner følges.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskader
eller materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden
skylles straks med vand. Søg læge, hvis der opstår
rødme, smerte eller irritation. Skyl straks med rent vand,
og søg læge i tilfælde af kontakt med øjnene.
Opladere (følger ikke med GKC1000LB)
Advarsel! Opladeren er udviklet til en specifik spænding.
Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen
på typeskiltet.
Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med
et almindeligt netstik.
Brug kun din BLACK+DECKER oplader til at oplade
batteriet i det apparat/værktøj, som den blev leveret
sammen med. Andre batterier kan eksplodere og
forårsage kvæstelser og materielle skader.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret BLACK+DECKERværksted, så farlige situationer undgås.
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
Opladeren må ikke åbnes.
Undersøg ikke opladeren.
Opladeren skal ved opladning anbringes et sted med god
udluftning.
Etiketter på opladeren (følger ikke med
GKC1000LB)
Opladeren er forsynet med følgende advarselssymboler:
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en
jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen
på typeskiltet. Forsøg aldrig at erstatte
opladerenheden med et almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
producenten eller et autoriseret BLACK+DECKERværksted, så farlige situationer undgås.
Funktioner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Øverste kæbe
Nederste kæbe
Sværd
Smøreafdækning
Smæklås
Batteri (følger ikke med GKC1000LB)
Afbryderaktuatorer
Spånudgang
Oplader (følger ikke med GKC1000LB)
Enhed (følger ikke med GKC1000LB)
Advarsel! Tag batteriet (6) ud af værktøjet inden det samles.
Isætning og udtagning af batteriet (fig. A)
Sæt batteriet (6) i ved at anbringe det, så det flugter med
holderen i værktøjet. Skyd batteriet (6) ind i holderen, og
skub mod det, indtil batteriet (6) går i indgreb.
Tryk på udløserknappen (18), og træk samtidigt batteriet
(6) ud af holderen for at tage batteriet (6) ud.
Åbning af håndgrebene (fig. B)
Skub låsen (5) tilbage, og træk håndtagene fra hinanden
for at åbne håndgrebene.
Luk håndgrebene, og skub låsen (5) fremad til låst position
efter brug. Håndgrebene skal være låst under transport og
opbevaring.
Justering af kædens spænding (fig. C)
Advarsel! Kontroller, at værktøjet er slukket, og at batteriet er
taget ud, inden kædens spænding justeres, eller der foretages
anden justering.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter brug.
Lad dem køle af inden justeringen.
I leveringstilstanden er produktet samlet. Vi anbefaler dog
inden brug at kontrollere spændingen på savkæden (14)
og fastgørelsesboltene på skjoldet. Foretag om nødvendigt
justeringer.
Kontrol og justering af kædens spænding (fig. C)
Savkædens (14) spænding justeres ved at løsne de to bolte,
der holder skjoldet fast (12), vha. skruenøglen (13), hvorved
kædejusteringsenheden skubber sværdet (3) ud, og den
korrekte spænding indstilles. Spænd de to fastgørelsesbolte
(12) fast igen, så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at den korrekte spænding er indstillet, ved at
trække i savkæden (14). Spændingen er i orden, hvis
savkæden springer tilbage efter af være trukket 3 mm fri
af sværdet. Der må ikke være nogen ”nedbøjning” mellem
sværdet (3) og savkæden (14) på undersiden.
DANSK
Bemærk: Savkæden må ikke overspændes, da det vil
medføre kraftig slitage og forkorte sværdets og savkædens
levetid. Dette vil desuden medføre forringet ydeevne fra
produktet.
Bemærk: Når saven bruges for første gang, og hvis
savkæden er ny, skal spændingen kontrolleres ofte, da nye
savkæder vil strække sig en smule.
Udskiftning af savkæden og sværdet
Efter lang tids brug kan det være nødvendigt at udskifte
savkæden (14) og/eller sværdet (3). Der må kun anvendes
reservedele anbefalet af Black & Decker.
Afmontering af savkæden og sværdet (fig. C og D)
Anvend altid beskyttelseshandsker ved
montering og afmontering af savkæden (8).
Savkæden er skarp, og man kan skære sig på
den, selv om den ikke kører.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter
brug. Lad dem køle af før udskiftningen.
Anbring værktøjet på en stabil overflade.
Drej de to fastgøringsbolte (12) i retning mod uret vha.
den medfølgende skruenøgle (13), og fjern dem helt.
Fjern skjoldet over kæden (11).
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndgrebene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Træk sværdet (3) tilbage, og løft derefter savkæden (14)
ud af sporet i sværdet. Kæden kan derefter tages af
enheden.
Sværdet (3) kan derefter vinkles op og tages af.
Samling af sværdet og savkæden (fig. E og F)
Advarsel! Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden. Savkæden er skarp, og man
kan skære sig på den, selv om den ikke kører.
Sørg for, at arbejdet udføres på et stabilt underlag.
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndgrebene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Sæt sværdet (3) ind i åbningen imellem kædestrammeren,
og anbring det ud for sværdets lokaliseringsanordning,
hvorefter sværdet (3) vinkles ned, idet det sikres, at
placeringen er korrekt.
Anbring savkæden (14) omkring sværdets forside (3).
Træk sværdet (3) og savkæden (14) tilbage, idet kæden
føres ind i sporet i sværdet (3) og derefter over tandhjulet
(16), så tænderne kommer til at sidde korrekt på
tandhjulet.
Sæt skjoldet (11) på plads over kæden, og spænd
fastgøringsboltene (12), så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at savkæden (14) sidder rigtigt i forhold til
markeringerne på værktøjet.
85
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Smøring (fig. G)
Før første ibrugtagning og for hver 10 minutters brug skal
produktet smøres med den foreskrevne kædeolie. (Kat.-nr.
A6027) Åbn smøreafdækningen (4), og sæt flaskens
studs ind i oliepåfyldningshullet (15). Tryk en enkelt gang
på flasken for at afgive olie.
Dette bør afhængigt af savehastigheden og træets type
være tilstrækkeligt til omkring 10 minutters savearbejde.
Hullet fører olien gennem savkæden til sværdet (3), og hvis
der kommer for meget olie i værktøjet, kan olien begynde at
dryppe fra værktøjet omkring kæbeområdet. Dette er normalt
og ingen grund til bekymring.
Anvendelse
Opladning af batteriet (fig. H) (følger ikke med
GKC1000LB)
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivelsestemperaturer
på under 10°C eller over 40°C. Den anbefalede
opladningstemperatur er ca. 24°C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke en batteripakke, hvis
celletemperaturen er under ca. 0°C eller over 40°C. Batteriet
bør blive siddende i opladeren, som automatisk begynder
opladningen, når batteriet opvarmes eller afkøles.
Sæt batteriet (6) i opladeren (9) for at lade det op.
Batteriet passer kun i opladeren på én måde. Tving dem
ikke.
Kontroller, at batteripakken er sat helt ned i opladeren (9).
Tilslut opladeren (9), og tænd på stikkontakten.
Ladeindikatoren (19) begynder at blinke (langsomt).
Opladningen er afsluttet, når ladeindikatoren (19) lyser
konstant grønt.
LED’en begynder at blinke grønt (opladning), når
opladeren en gang imellem “efterfylder” batteriet.
Ladeindikatoren (19) lyser, så længe batteripakken
befinder sig i en oplader (9), der er tilsluttet til
forsyningsnettet.
Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet
tilstand.
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt LED, så
længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken frisk og
helt opladet.
Fejlsøgning på opladeren
Hvis opladeren registrerer et svagt eller beskadiget batteri,
blinker ladeindikatoren rødt i hurtige intervaller. Udfør
følgende:
Sæt batteriet (6) i igen.
86
Hvis ladeindikatoren (19) fortsætter med at blinke hurtigt
rødt, skal du bruge et andet batteri til at kontrollere, om
opladningen sker korrekt.
Hvis det andet batteri lades korrekt, er det oprindelige
batteri defekt og skal indleveres til genbrug på et
servicecenter.
Hvis det andet batteri giver samme fejlvisning som
det oprindelige, skal laderen testes på et autoriseret
servicecenter.
Bemærk: Det kan tage op til 60 minutter at konstatere, at
batteriet er defekt.
Hvis batteriet er for varmt eller koldt, blinker lysdioden
rødt skiftevis hurtigt og langsomt med et blink ved hver
frekvens, hvorefter sekvensen gentages.
Klargøring
Rengør apparatet regelmæssigt som beskrevet i afsnittet
om vedligeholdelse, og vær især opmærksom på
indersiden af skjoldet (11).
Den nederste kæbe (2) og den øverste kæbe (1) skal
lukke sammen, hvis et af håndtagene slippes, eller når
grenen, der saves i, er savet igennem. Hvis dette ikke
sker, skal anvendelsen af værktøjet straks afbrydes, og
batteriet tages af værktøjet.
Kontroller, om bevægelsen blokeres af fremmedlegemer.
Her kan det være nødvendigt at fjerne skjoldet (11). Hvis
problemet fortsat er til stede efter samling af værktøjet,
skal værktøjet indleveres til et autoriseret værksted.
Sådan tændes og slukkes værktøjet
Advarsel! Forsøg aldrig at låse eller fastgøre en
afbryderaktuator i den tændte position.
Af sikkerhedsmæssige hensyn er værktøjet udstyret med et
dobbelt afbrydersystem. Dette system forhindrer utilsigtet start
af værktøjet.
Sådan tændes værktøjet (fig. I)
Sørg for at have godt fat i håndtagene, og tryk derefter på
begge afbryderaktuatorer (7) for at tænde apparatet.
Sådan slukkes værktøjet (fig. I)
Slip en af afbryderne.
Bemærkninger: Begge afbrydere skal aktiveres, for at
produktet kan bruges.
Overbelast ikke værktøjet – lad værktøjet gøre arbejdet.
Værktøjet arbejder bedre og sikrere med den hastighed,
det er designet til. Overdreven kraftanvendelse vil strække
savkæden.
Hvis savkæden (14) eller sværdet (3) kommer i klemme:
Slå strømmen fra.
Tag batteriet af værktøjet.
Åbn snittet med kiler for at fjerne belastningen fra sværdet.
Forsøg ikke at rykke eller vride saven fri. Sav igen et nyt sted.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Beskæring af grene (fig. J)
Undersøg, om lokale vedtægter eller bestemmelser forbyder
eller fastlægger tidsgrænser for beskæring af træer.
Lad værktøjet køre ved fuld hastighed, før der saves.
Hold godt fast i værktøjet for at undgå pludselig hoppen
eller sideværts bevægelse af værktøjet.
Værktøjet skal føres med et let tryk.
Skær altid nedad oppefra. På den måde undgås det, at
savkæden bliver klemt fast (14).
Fjern grenene som vist i figur I. Start ved spidsen af
grenen, og afkort den i logiske trin, lidt ad gangen.
Fjern værktøjet fra snittet, mens det kører med fuld
hastighed.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden
ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum
af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion
er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse på
elværktøj med/uden ledning:
Sluk, og tag apparatets/værktøjets stik ud af stikkontakten.
Eller sluk og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet, hvis
det har en separat batteripakke.
Eller aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk
derefter.
Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens
ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller rengøringsmidler
baseret på opløsningsmidler.
Åbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne indvendigt
støv (hvis monteret).
Rengøring
Tag jævnligt skjoldet (11) af, og fjern eventuelle
fremmedlegemer, der har sat sig fast.
Rengør regelmæssigt ventilationsåbningerne med en ren,
tør pensel.
Brug kun en mild sæbe og en fugtig klud til rengøring af
værktøjet. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Smøring
Smør regelmæssigt smørepunkterne (15), som det
fremgår af fig. D.
DANSK
Transport
Transporter altid værktøjet med kæberne lukket og låsen
(5) i låst position.
Slibning af savkæden
Hvis værktøjet skal yde sit bedste, er det vigtigt at holde
tænderne på savkæden skarpe. Slibevejledningen findes på
slibesættet. Til dette formål anbefaler vi BLACK+DECKER
slibesæt til savkæder A6039 (fås hos BLACK+DECKERforhandlere og andre udvalgte forhandlere).
Udskiftning af slidte savkæder
Udskiftningssavkæder fås i detailhandelen eller hos
BLACK+DECKER-forhandlere. Brug altid originale
reservedele.
Savkædens skarphed
Skærene på savkæden bliver øjeblikkeligt sløve, hvis de
berører jorden eller et søm under savning.
Savkædens stramning
Kontroller regelmæssigt savkædens stramning.
Hvad du skal gøre, hvis kædesaven skal repareres
Dette værktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter.
Reparationer må kun foretages af en kvalificeret person, som
bruger originale reservedele. I modsat fald kan der opstå
betydelig fare for brugeren. Vi anbefaler, at du opbevarer
denne brugsanvisning et sikkert sted.
Opbevaring
Hvis værktøjet ikke skal bruges i en periode på flere måneder,
skal metalkomponenterne aftørres med olie. Det bedste er at
lade batteriet (6) forblive tilsluttet opladeren.
Fortsæt som følger:
Oplad batteriet helt (6).
Tag batteriet (6) af værktøjet.
Opbevar værktøjet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Opbevaringstemperaturen skal ligge imellem +5°C
og +40°C. Anbring batteriet (6) på en jævn overflade.
Oplad batteriet (6) helt igen, inden værktøjet tages i brug
efter længere tids opbevaring.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier
kendetegnet med dette symbol må ikke
bortskaffes med det normale husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
genindvindes eller genanvendes, hvilket reducere
efterspørgslen efter råvarer.
87
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
nationale bestemmelser. Yderligere oplysninger findes på
www.2helpU.com.
Tekniske data
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
Spænding
VDC
18
18
Kædehastighed (ubelastet)
min-1
1.9
1.9
Maks. skærediameter
mm
100
100
Vægt
kg
3.1
3.1
Batteri
BL2018
Spænding
VDC
18
Kapacitet
Ah
2.0
Type
906349** TYPE 1
Indgangsspænding
VAC
200-240
Udgangsspænding
Vdc
8-20
Udgangsstrømstyrke
mA
1000
h
2
Ladetid ca.
GKC1000LB ikke en del
af leveringsomfanget
Garanteret lydtrykniveau målt i overensstemmelse med EN60745:
LpA (lydtryk) 85 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LwA (lydeffekt) 95 dB(A), usikkerhed (K) 2,3 dB(A)
LwA (garanteret lydeffekt) 97 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til
EN 60745:
Savning i nyfældet, blødt træ (ah) = 4,9 m/s², usikkerhed (K) = 1,5 m/s²
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DIREKTIV OM STØJEMISSION FRA MASKINER
TIL UDENDØRS BRUG
GKC1000L, GKC1000LB – Alligator™ kapsav
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
“Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
88
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
14/03/2019
GKC1000LB ikke en del
af leveringsomfanget
Li-Ion
Oplader
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
The AlligatorTM kapsaven er omfattet af patent- og
mønsteranmeldelser i Europa, USA og andre lande verden
over. ALLIGATOR er et varemærke tilhørende Black & Decker
Corporation.
Garanti
Black & Decker står inde for kvaliteten af deres produkter
og tilbyder brugere en 24 måneders garanti fra købsdatoen.
Garantien er et tillæg til og påvirker på ingen måde
dine lovfæstede rettigheder. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
For at kunne gøre krav på erstatning, skal dette udføres
i henhold til Black&Decker vilkår og betingelser, og det
er nødvendigt at vise et købsbevis hos sælgeren eller et
autoriseret værksted.
Vilkårene og betingelserne for Black&Decker 2 års garanti
og oplysninger om et autoriseret værksted i nærheden
kan fås på internettet hos www.2helpU.com, eller ved
at kontakte din lokale Black & Decker filial på adressen,
som findes i denne vejledning. Besøg venligst vores
websted www.blackanddecker.co.uk for at registrere dit nye
BLACK+DECKER produkt og modtage opdateringer om nye
produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKERTM, GKC1000L, GKC1000LB AlligatorTM
-oksatrimmeri on tarkoitettu puiden oksien karsimiseen,
pudonneiden oksien katkaisemiseen ja pienten, halkaisijaltaan
25–100 mm:n halkojen katkaisemiseen käyttäjän seistessä
maassa. Tämä työkalu on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä
varten. Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja)
ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
SUOMI
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
89
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun
turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa
tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
90
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 129 ºC lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6. Huolto
a. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Lisäturvavaroitukset Alligator™oksatrimmerille.
Varoitus! Älä käytä konetta olkapäiden tasoa korkeammalla.
Pysyttele poissa putoavien oksien, lehvistön ja roskien alta.
Varoitus! Älä kaada puita tällä työkalulla.
Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin
tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun
eristettyihin tarttumapintoihin. Kosketus jännitteisen
johtimen kanssa voi tehdä myös työkalun paljaista
metalliosista jännitteisiä ja aiheuttaa sähköiskun
käyttäjälle.
Pidä kehon osat ja vaatteet aina loitolla teräketjusta.
Varmista ennen työkalun käynnistämistä, ettei teräketju
kosketa mihinkään. Jos tarkkaavaisuutesi pääsee
herpaantumaan työkalun käytön aikana, esimerkiksi
vaatteesi voivat takertua teräketjuun. Pidä työkalua
edessäsi ja huomioi teräketjun asento etenkin
katkaistessasi lähellä maanpintaa olevia oksia.
Suunnittele etukäteen väistämissuuntasi pois
putoavien oksien ja roskien alta. Varmista, että
aikomassasi väistämissuunnassa ei ole siirtymistä
rajoittavia esteitä. Muista, että märkä ruoho ja juuri
irronnut puunkuori ovat liukkaita.
Huomioi suunta, johon oksa voi pudota. Mieti
etukäteen kaikkia putoamissuuntaan vaikuttavia tilanteita,
joita ovat esimerkiksi seuraavat:
suunta, johon oksan pitäisi pudota
puun kallistuma
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
poikkeuksellisen raskaat oksat tai lahot kohdat
ympäröivät puut ja esteet, myös yli kulkevat jännitteiset
johdot
tuulen nopeus ja suunta.
Turvallinen etäisyys katkaistavan oksan ja sivullisten,
rakennusten ja muiden rakenteiden välillä on
vähintään 2,5 kertaa oksan pituus. Putoavat oksat
voivat osua tätä etäisyyttä lähempänä oleviin sivullisiin,
rakennuksiin tai muihin rakenteisiin ja aiheuttaa
vaaratilanteita.
Ole varovainen katkaistessasi jännittyneenä olevaa
oksaa, sillä se saattaa ponnahtaa yllättävään
suuntaan. Kun puun kuituihin kohdistunut jännitys
laukeaa, ponnahtava oksa voi osua käyttäjään ja/tai
työkaluun ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Käyttäessäsi työkalua pidä aina ylläsi tilanteen
edellyttämiä suojavarusteita, kuten luistamattomia
turvajalkineita, kypärää, suojalaseja, kuulosuojaimia ja
hansikkaita.
Varmista, että joku on lähellä (mutta turvallisen etäisyyden
päässä) onnettomuuden varalta.
Älä yritä käyttää työkalua ollessasi puussa, tikapuilla tai
seistessäsi epävakaalla telineellä.
Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja
hyvä tasapaino.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin moottorin
käydessä.
Pidä kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta.
Rasvaiset tai öljyiset kahvat ovat liukkaat, ja ote heltiää
niistä helposti.
Ketjun pyöriessä varo, ettei laipan kärki osu mihinkään
kohteeseen.
Pidä teräketju oikealla kireydellä. Tarkista kireys
säännöllisesti moottori pysäytettynä ja virtajohto
irrotettuna.
Aloita katkaisu ja työskentele vain ketjun pyöriessä
täydellä nopeudella.
Tarkkaile oksan liikkeitä, sillä katkaisukohtaan saattaa
kohdistua voimaa, joka johtaa terän takertumiseen
katkaisukohtaan.
Ole erittäin varovainen jatkaessasi katkaisua aikaisemmin
aloitetusta kohdasta. Tartu alaleuan piikeillä puusta ja
jatka katkaisua vasta kun saha on saavuttanut täyden
käyntinopeuden.
Tämän työkalun käyttö muuhun kuin sille määrättyyn
käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Käytä
työkalua vain puumateriaalin katkaisuun. Älä käytä
työkalua muihin tarkoituksiin. Älä katkaise sillä
esimerkiksi muovi-, tiili- tai harkkomateriaaleja tai mitään
rakennusmateriaalia, joka ei ole puuta.
Jos suojukseen tai työkaluun tarttuu roskia, lopeta käyttö,
irrota akku ja poista roskat.
Uusi kulunut teräketju ja terälevy viipymättä.
SUOMI
Käytä varaosina vain valmistajan suosittelemia levyjä ja
ketjuja.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat
mahdollisia työkalua käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä
muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
Kuulon heikkeneminen.
Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusilmoituksessa
ilmoitetut tärinäpäästöarvot on mitattu standardin EN 60745
testausmenetelmän mukaisesti, ja niiden avulla voidaan
vertailla työkaluja keskenään. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa
voi käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi,
mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä
vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on
otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun
käyttötavat. Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota
myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy
tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje
vahinkojen välttämiseksi.
Älä käytä sahaa sateella tai kosteassa.
91
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käytä aina suojalaseja.
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varo putoavia esineitä
Pidä sivulliset loitolla
Älä käytä tikapuita
Varmista jatkuva turvallinen toiminta
tarkistamalla ketjun kireys tässä
käyttöohjeessa kuvatulla tavalla aina 10
käyttöminuutin jälkeen. Säädä ketjua
takaisin 3 mm:n välykseen tarpeen
vaatiessa. Lisää ketjun voiteluöljyä 10
minuutin välein.
Varoitus! Älä pidä kättä teräketjussa
lastujen poistoaukon kohdalla
Ketjun pyörimissuunta.
97
Direktiivin 2000/14/EY mukainen taattu
ääniteho.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvallisuusohjeet (ei
toimiteta tuotteen GKC1000LB mukana)
Vältä ihokosketusta. Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle,
noudata alla olevia ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja
tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on
välittömästi huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee
tai se punottaa tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita
lääkäriltä. Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo välittömästi
puhtaalla vedellä ja mene lääkäriin.
Laturit (ei toimiteta tuotteen GKC1000LB mukana)
Varoitus! Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista
aina, että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua
jännitettä.
Varoitus! Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran
pistoketta.
Käytä BLACK+DECKERin laturia vain laitteen/työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia
vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huoltopalvelun tehtäväksi.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Laturin on oltava lataamisen aikana paikassa, jossa on
kunnollinen ilmanvaihto.
Laturin merkit (ei toimiteta tuotteen
GKC1000LB mukana)
Laturissa on seuraavat merkinnät:
Akut (ei toimiteta tuotteen GKC1000LB mukana)
Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli
40°C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10°C
ja enintään 40 °C.
Käytä akun lataamiseen vain laitteen mukana toimitettua
laturia. Väärän tyyppinen laturi voi aiheuttaa sähköiskun
tai akun ylikuumenemisen.
Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa
”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
92
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä
maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua
jännitettä. Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista
verkkovirran pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Yleiskuvaus
1. Yläleuka
2. Alaleuka
3. Terälevy
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Voiteluöljysäiliön kansi
Salpa
Akku (ei toimiteta tuotteen GKC1000LB mukana)
Virtakytkimet
Puruaukko
Laturi (ei toimiteta tuotteen GKC1000LB mukana)
Kokoonpano (akkua ja laturia ei toimiteta
tuotteen GKC1000LB mukana)
Varoitus! Irrota akku (6) aina ennen kokoamista.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (kuva A)
Kiinnitä akku (6) asettamalla se koneen liitännän kanssa
samaan linjaan. Liu’uta akkua (6) liitäntään, kunnes akku
(6) lukittuu paikalleen.
Irrota akku (6) painamalla vapautuspainiketta (18) samalla
kun vedät akkua (6) irti.
Kahvojen avaaminen (kuva B)
Avaa kahvat työntämällä salpaa (5) taaksepäin ja
vetämällä kahvat toisistaan erilleen.
Sulje kahvat käytön jälkeen ja työnnä salpa (5) eteen
lukitusasentoon. Kahvat on lukittava kuljetuksen ja
säilytyksen ajaksi.
Ketjun kireyden säätö (kuva C)
Varoitus! Ennen ketjun ja muiden osien säätöä varmista, että
laitteen virta ei ole kytkettynä ja että akku on irrotettu.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen kuumia.
Anna jäähtyä ennen säätöä.
Tuote toimitetaan osat valmiiksi asennettuina. Suosittelemme
teräketjun (14) kireyden ja teräsuojuksen pidäkemuttereiden
tiukkuuden tarkastusta ja tarvittaessa niiden säätöä ennen
laitteen käytön aloittamista.
Teräketjun kireyden tarkastus ja säätö (kuva C)
Kiristä teräketju (14) löysäämällä ketjunsuojuksen molemmat
pidäkepultit (12) työkaluavaimella (13). Ketjunkiristin työntää
terälevyn (3) ulos ja säätää kireyden oikeaksi. Kiristä
pidäkepultit (12) tiukasti kiinni.
Tarkasta, että kireyssäätö on oikea vetämällä teräketjusta
(14) kevyesti. Kireys on oikea, kun teräketjua voi nostaa
terälevystä irti 3 mm ja vapauttamisen jälkeen ketju napsahtaa
takaisin vasten levyä. Teräketju (14) ei saa roikkua terälevyn
(3) alapuolella.
Huomautus: Älä kiristä teräketjua liian tiukalle, koska tällöin
levy ja teräketju kuluvat loppuun ennenaikaisesti. Lisäksi
tuotteen toimintakyky heikentyy.
Huomautus: Käyttäessäsi tuotetta ensimmäistä kertaa ja
teräketjun uusimisen jälkeen tarkista kireys säännöllisesti,
koska uusi teräketju venyy hieman.
SUOMI
Teräketjun ja -levyn uusiminen
Pitkän käytön jälkeen teräketjun (14) ja/tai terälevyn
(3) vaihto voi olla tarpeen. Käytä ainoastaan Black & Deckerin
suosittelemia varaosia.
Teräketjun ja -levyn irrottaminen (kuvat C ja D)
Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua (8). Teräketju on terävä
ja voi aiheuttaa haavan myös liikkumattomana
ollessaan.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen
kuumia. Anna niiden jäähtyä ennen käsittelyä.
Aseta työkalu tukevalle ja tasaiselle pinnalle.
Irrota molemmat pidäkepultit (12) kiertämällä niitä
työkaluavaimella (13) vastapäivään.
Irrota teräsuojus (11).
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Vedä terälevy (3) taakse ja nosta teräketju (14) irti
levyn urasta. Tämän jälkeen teräketjun voi nostaa pois
laitteesta.
Nyt terälevyn (3) voi nostaa paikaltaan kallistamalla sitä
etuosasta ylöspäin.
Teräketjun ja -levyn kokoaminen (kuvat E ja F)
Varoitus! Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua. Teräketju on terävä ja voi aiheuttaa
haavan myös liikkumattomana ollessaan.
Kokoa laite vain tukevalla ja tasaisella pinnalla.
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Työnnä terälevy (3) ketjunkiristimen välissä olevaan tilaan,
kohdista se terälevyn tunnistimeen ja kallista terälevyä (3)
alaspäin varmistaaksesi, että se on oikeassa paikassa.
Aseta sahanterä (14) terälevyn (3) etuosan ympärille.
Vedä terälevyä (3) ja teräketjua (14) taaksepäin, pujota
teräketju terälevyn (3) uraan ja sitten vetopyörän (16)
yli kohdistaen teräketjun hampaat oikeassa asennossa
vetopyörälle.
Asenna teräsuojus (11) ja pidäkepultit (12). Kiristä mutterit
tiukasti kiinni.
Varmista, että teräketju (14) on asennettu työkalussa
olevien merkkien mukaisesti.
Voitelu (kuva G)
Laitteeseen on lisättävä ketjunvoiteluöljyä ennen
ensimmäistä käyttökertaa ja käytön aikana kymmenen
minuutin välein. (osanumero A6027) Avaa öljysäiliön
kansi (4) ja aseta öljypullon kärki öljyntäyttöaukkoon (15).
Lisää öljyä puristamalla pulloa yhden kerran.
93
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tämä riittää normaalisti noin 10 minuutin käyttöön, mutta
käyttöaika voi vaihdella katkaisunopeuden ja puun tyypin
mukaan.
Öljyä kulkeutuu aukon kautta teräketjulle ja terälevylle (3).
Liikaöljy voi valua leukojen alueelle. Tämä on normaalia, eikä
siitä tarvitse huolestua.
Käyttö
Akun lataaminen (kuva H) (ei toimiteta tuotteen
GKC1000LB mukana)
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos kennon
lämpötila on likimäärin alle 0 °C tai yli 40 °C. Akku
tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
riittävästi.
Lataa akku (6) asettamalla se laturiin (9). Akku sopii
laturiin vain yhdessä asennossa. Älä pakota.
Varmista, että akku on asetettu kunnolla laturiin (9).
Työnnä laturi (9) verkkovirran pistorasiaan.
Latauksen merkkivalo (19) vilkkuu tasaisesti (hitaasti).
Akku on ladattu, kun latauksen merkkivalo (19) palaa
keskeytyksettä vihreänä.
LED-merkkivalo alkaa vilkkua vihreänä (lataus käynnissä)
ns. täydennyslatauksen ajaksi.
Latauksen merkkivalo (19) palaa niin kauan, kuin akku on
pistorasiaan liitetyssä laturissa (9).
Lataa akut yhden viikon kuluessa niiden tyhjentymisestä.
Akkujen käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään
tyhjiksi pitkäksi aikaa.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun LED-merkkivalo palaa. Laturi
ylläpitää akkua ja sen virtatasoa.
Laturin vianmääritys
Jos laturi tunnistaa huonokuntoisen tai vioittuneen akun,
latauksen merkkivalossa vilkkuu nopeasti punainen valo. Toimi
seuraavasti:
Aseta akku (6) uudelleen laturiin.
Jos latauksen merkkivalo (19) vilkkuu edelleen nopeasti
punaisena, vaihda akku, jotta saat selville, toimiiko lataus
asianmukaisesti.
Jos toinen akku latautuu normaalisti, alkuperäinen
akku on viallinen ja se on vietävä Black & Deckerin
huoltopisteeseen kierrätettäväksi.
Jos toinen akku antaa saman virheilmoituksen kuin
alkuperäinen, vie laturi huoltopisteeseen testattavaksi.
Huomautus: Akun huonon kunnon määrittäminen voi
kestää 60 minuuttia. Jos akku on liian kuuma tai kylmä,
94
latauksen merkkivalo vilkkuu punaisena vuoroin nopeasti
ja hitaasti.
Valmistelu
Puhdista laite säännöllisesti huoltoa käsittelevässä
jaksossa kuvatulla tavalla. Puhdista etenkin teräsuojuksen
(11) sisäpuoli.
Alaleuan (2) ja yläleuan (1) on sulkeuduttava, kun käyttäjä
vapauttaa toisen kahvoista tai kun työn kohteena oleva
oksa on katkaistu. Jos näin ei tapahdu, lopeta työkalun
käyttö ja irrota akku työkalusta.
Tarkista, estävätkö roskat leukojen liikkeet. Tarkistus voi
edellyttää teräsuojuksen (11) irrottamista. Jos ongelma
ei poistu puhdistuksen ja laitteen kokoamisen jälkeen,
toimita laite valtuutettuun huoltoon.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
Varoitus! Älä koskaan yritä lukita tai kiinnittää kumpaakaan
virtakytkintä käyttöasentoon.
Käyttöturvallisuuden lisäämiseksi tämä työkalu on varustettu
käynnistysvarmistimella. Järjestelmä estää työkalun
tahattoman käynnistämisen.
Käynnistys (kuva I)
Ota tukeva ote kahvoista ja kytke virta puristamalla kumpaakin
virtakytkintä (7).
Pysäyttäminen (kuva I)
Vapauta jompikumpi virtakytkimistä.
Huomautukset: Laitteen käynnistys ja käyttö edellyttää
kummankin virtakytkimen samanaikaista painamista. Älä
ylikuormita laitetta – anna sen tehdä työ. Laite toimii paremmin
ja turvallisemmin sille suunnitellulla nopeudella. Liiallinen
voimankäyttö venyttää teräketjua. Jos teräketju (14) tai -levy
(3) jumittuu:
Sammuta työkalu.
Irrota akku työkalusta.
Hellitä terälevyyn kohdistuva puristus avaamalla kiilaterä.
Älä yritä vapauttaa sahaa vääntämällä. Aloita oksan
katkaiseminen uudelleen toisesta kohdasta.
Oksien karsiminen (kuva J)
Varmista etukäteen, että paikalliset asetukset tai säädökset
eivät rajoita puun oksien karsimista.
Ennen varsinaista katkaisuvaihetta anna työkalun toimia
täydellä nopeudella.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin, jotta se ei
pääse ponnahtelemaan tai liikkumaan sivusuunnassa.
Ohjaa työkalun liikkeitä kevyesti painaen.
Aloita katkaisu aina oksan yläpuolelta. Näin vältetään
teräketjun (14) juuttuminen.
Karsi oksat kuvassa I esitetyllä tavalla. Aloita oksan
kärjestä ja lyhennä oksaa tasaisin välein.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Poista työkalu katkaisukohdasta moottorin käydessä
täydellä nopeudella.
Huolto
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai
verkkojohdottoman sähkötyökalun huoltoa toimi seuraavasti:
Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.
Jos laitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta laite/
työkalu ja irrota sen akku.
Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja
sammuta laite/työkalu sitten.
Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla. Älä
käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen sisältä
(soveltuvin osin).
Puhdistaminen
Irrota teräsuojus (11) säännöllisesti ja poista kaikki sen
alle jääneet roskat.
Puhdista ilma-aukot puhtaalla, kuivalla maalisiveltimellä.
Käytä työkalun puhdistukseen vain mietoa saippualiuosta
ja kosteaa riepua. Älä koskaan päästä nestettä valumaan
työkalun sisään äläkä upota mitään työkalun osaa
nesteeseen.
Voitelu
Öljyä kuvan D mukaiset voitelukohteet (15) säännöllisesti.
Kuljetus
Kuljeta työkalua aina leuat kiinni ja salpa (5) lukitussa
asennossa.
Teräketjun teroittaminen
Jotta saha toimisi parhaalla mahdollisella tavalla,
ketjun hampaat on pidettävä terävinä. Teroitinpaketissa
on ohjeet tähän. Suosittelemme BLACK+DECKERin
teräketjun teroituspaketin A6039 hankkimista (saatavana
BLACK+DECKERin valtuutetuista huoltoliikkeistä ja
jälleenmyyjiltä).
SUOMI
Kuluneen teräketjun vaihtaminen
Teräketjuja on saatavana BLACK+DECKERin valtuutetuista
huoltoliikkeistä ja jälleenmyyjiltä. Käytä aina vain alkuperäisiä
varaosia.
Teräketjun terävyys
Ketjun leikkuuterät tylsyvät heti, jos ne sahattaessa osuvat
maahan tai naulaan.
Teräketjun kireys
Tarkista teräketjun kireys säännöllisesti.
Mitä tehdä, jos ketjusaha vaatii korjausta
Työkalu täyttää asianmukaisten turvaohjeiden vaatimukset.
Korjauksia saa tehdä vain Black & Deckerin valtuuttama
huoltoliike, joka käyttää alkuperäisosia, muutoin koneen
käyttäjälle voi aiheuta vaaratilanteita. Suosittelemme tämän
käyttöohjeen säilyttämistä turvallisessa paikassa.
Säilytys
Kun työkalua ei ole tarkoitus käyttää pitkään aikaan, pyyhi
kaikki metalliosat öljytyllä kankaalla. Jos mahdollista, anna
akun (6) olla liitettynä laturiin.
Toimi seuraavasti:
Lataa akku (6) täyteen.
Poista akku (6) työkalusta.
Säilytä työkalua ja akkua (6) turvallisessa ja kuivassa
paikassa. Säilytyspaikan lämpötilan täytyy aina olla +5°C +40°C. Aseta akku (6) tasaiselle alustalle.
Lataa akku (6) täyteen, ennen kuin käytät työkalua
pitkäaikaisen säilytyksen jälkeen.
Ympäristönsuojelu
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä
symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com.
95
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tekniset tiedot
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
Jännite
VDC
18
18
Ketjun nopeus
(kuormittamattomana)
min
-1
1,9
1,9
Suurin sallittu
katkaisupaksuus
mm
100
100
Paino
kg
3,1
3,1
Akku
BL2018
Jännite
VDC
18
Teho
Ah
2,0
Tyyppi
Li-Ion
Laturi
906349** TYYPPI 1
Tulojännite
VAC
200-240
Lähtöjännite
Vdc
8-20
Latausvirta
mA
1000
h
2
Arvioitu latausaika
GKC1000LB ei kuulu
pakkaukseen
GKC1000LB ei kuulu
pakkaukseen
Taattu äänenpainetaso, mitattu standardin EN60745 mukaisesti:
LpA (äänenpaine) 85 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LwA (ääniteho) 95 dB(A), epävarmuus (K) 2,3 dB(A)
LwA (taattu ääniteho) 97 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 mukaisesti:
Juuri kaadetun pehmeän puun katkaiseminen (ah) = 4,9 m/s², epävarmuus
(K) = 1,5 m/s²
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
ULKOILMAMELUDIREKTIIVI
GKC1000L, GKC1000LB – Alligator™-oksatrimmeri
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien
2006/42/EY, 2014/30/EU ja 2011/65/EU vaatimukset.
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin
seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen
takakannessa.
96
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
14/03/2019
AlligatorTM-oksatrimmeri on suojattu patenteilla ja tuotesuojilla
Euroopassa, Yhdysvalloissa ja muissa maissa. ALLIGATOR
on Black & Decker Corporationin tavaramerkki.
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black
& Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το κλαδευτήρι σας BLACK+DECKERTM, GKC1000L,
GKC1000LB AlligatorTM έχει σχεδιαστεί για το κλάδεμα
θάμνων και δέντρων, για την κοπή κλαδιών που έχουν πέσει
και για την κοπή μικρών κορμών διαμέτρου 25 mm έως 100
mm, ενώ ο χειριστής στέκεται στο έδαφος. Αυτό το εργαλείο
προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες
τις οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω
προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να μεταφέρετε το
εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το αποσυνδέσετε από
την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
97
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για
προβλήματα ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των
κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων,
καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορεί
να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί
ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
98
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 129 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις οδηγίες. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το κλαδευτήρι Alligator™.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο
κρατώντας το πάνω από το ύψος του ώμου. Να στέκεστε
πάντα μακριά από την κατεύθυνση πτώσης των κλαδιών και
άλλων σωμάτων.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για την
κοπή δέντρων.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή με το ίδιο του το καλώδιο. Η επαφή
με ένα καλώδιο υπό τάση θα θέσει και τα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό τάση και προκαλεί
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Διατηρείτε πάντοτε τα μέλη του σώματός σας και τα
ενδύματά σας μακριά από την αλυσίδα του πριονιού.
Πριν να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, φροντίστε
η αλυσίδα του πριονιού να μη βρίσκεται σε επαφή με
οποιοδήποτε αντικείμενο. Μια στιγμιαία απροσεξία
κατά το χειρισμό του εργαλείου μπορεί να οδηγήσει στην
εμπλοκή του αλυσοπρίονου με τα ρούχα ή το σώμα σας.
Να κρατάτε το εργαλείο μπροστά σας και να προσέχετε
τη θέση της αλυσίδας του πριονιού, ιδιαίτερα κατά την
κοπή κλαδιών που βρίσκονται κοντά στο έδαφος.
Σχεδιάστε εκ των προτέρων μια ασφαλή διαδρομή
απομάκρυνσης από κλαδιά και άλλα κομμάτια
που θα πέσουν. Βεβαιωθείτε ότι στη διαδρομή
απομάκρυνσης δε θα υπάρχουν εμπόδια που θα
καθιστούσαν αδύνατη ή θα δυσκόλευαν την κίνηση.
Έχετε υπόψη ότι το υγρό γρασίδι και ο φλοιός δέντρου
που έχει κοπεί πρόσφατα είναι ολισθηρά.
Καθορίστε την κατεύθυνση προς την οποία μπορεί να
πέσει ένα κλαδί. Λάβετε υπόψη όλους τους παράγοντες
που ενδέχεται να επηρεάσουν την κατεύθυνση της
πτώσης, όπως είναι μεταξύ άλλων:
Της επιθυμητής κατεύθυνσης της πτώσης.
Της φυσικής κλίσης του κλαδιού.
Οποιουδήποτε δομικού χαρακτηριστικού του κλαδιού
με μεγάλο βάρος ή τυχόν σημείου σήψης.
Των γύρω δέντρων και εμποδίων,
συμπεριλαμβανομένων των αναρτημένων καλωδίων.
Της ταχύτητας και της διεύθυνσης του ανέμου.
Η ασφαλής απόσταση ενός προς κοπή κλαδιού από
άτομα, κτίρια ή άλλα αντικείμενα ισούται τουλάχιστον
με 2 1/2 φορές το μήκος του κλαδιού. Οποιοδήποτε
άτομο, κτίριο ή αντικείμενο που βρίσκεται σε μικρότερη
απόσταση κινδυνεύει να πληγεί από το κλαδί που θα
πέσει.
Κατά την κοπή ενός κλαδιού που έχει καμφθεί,
προσέξτε το ενδεχόμενο επαναφοράς του. Όταν πάψει
να ασκείται πίεση στις ίνες του ξύλου, το κλαδί που
βρισκόταν σε κάμψη ενδέχεται να κτυπήσει το χειριστή ή/
και το εργαλείο, με αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου
του.
Να φοράτε πάντα τον κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό, όπως αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας,
κράνος, προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες και γάντια,
κατά το χειρισμό του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε πως υπάρχει κάποιος κοντά (αλλά σε
απόσταση ασφαλείας) για την περίπτωση ατυχήματος.
Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο όταν
στέκεστε πάνω σε δέντρο, σε σκάλα ή σε οποιαδήποτε
άλλη ασταθή επιφάνεια.
Διατηρείτε πάντα σταθερή στήριξη στα πόδια σας και
καλή ισορροπία.
Κρατάτε σταθερά το εργαλείο και με τα δύο χέρια, όταν το
μοτέρ βρίσκεται σε λειτουργία.
Φροντίστε οι λαβές να είναι στεγνές, καθαρές και χωρίς
λάδια ή γράσα. Οι λερωμένες με γράσο ή λάδι λαβές
γλιστρούν, με αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου.
Μην επιτρέψετε να έλθει σε επαφή η κινούμενη αλυσίδα
με οποιοδήποτε αντικείμενο στο άκρο της μπάρας
οδηγού.
Διατηρείτε τη σωστή τάνυση της αλυσίδας του πριονιού.
Ελέγχετε την τάνυση σε τακτά διαστήματα, ενώ το μοτέρ
δεν λειτουργεί και το καλώδιο είναι αποσυνδεδεμένο.
Ξεκινήστε και συνεχίστε την κοπή κάποιου αντικειμένου
μόνο εφόσον η αλυσίδα κινείται με τη μέγιστη ταχύτητα.
Προσέχετε για τυχόν κλαδιά που μετακινούνται ή για
άλλες δυνάμεις που θα μπορούσαν να κλείσουν μια τομή
και να μαγκώσουν την αλυσίδα ή να πέσουν σε αυτήν.
99
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν τοποθετείτε ξανά το
εργαλείο σε μια προηγούμενη τομή. Φέρτε σε επαφή με
το ξύλο τις προεξοχές της κάτω σιαγόνας και περιμένετε
μέχρι η αλυσίδα να αναπτύξει τη μέγιστη ταχύτητά της
πριν να πραγματοποιήσετε την κοπή.
Η χρήση αυτού του εργαλείου για εργασίες για τις οποίες
δεν προορίζεται ενδέχεται να δημιουργήσει επικίνδυνες
καταστάσεις. Το εργαλείο προορίζεται αποκλειστικά για
την κοπή ξύλου. Μην το χρησιμοποιείτε για εργασίες
για τις οποίες δεν προορίζεται - για παράδειγμα - μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο για την κοπή πλαστικού,
υλικών τοιχοποιίας ή οικοδομικών υλικών που δεν
αποτελούνται από ξύλο.
Εάν πιαστούν ξένα σώματα στο προστατευτικό κάλυμμα
ή στο εργαλείο, διακόψτε τη λειτουργία, αφαιρέστε την
μπαταρία και καθαρίστε τα ξένα σώματα.
Αλυσίδες και ράβδοι οδήγησης αλυσίδας που έχουν
φθαρεί πρέπει να αντικαθίστανται.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τις ανταλλακτικές ράβδους
και αλυσίδες που καθορίζονται από τον κατασκευαστή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Αυτοί
περιλαμβάνουν:
Τραυματισμούς από την επαφή με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
Τραυματισμούς από αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων,
λεπίδων ή αξεσουάρ.
Τραυματισμούς από παρατεταμένη χρήση του εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κινδύνους για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά και
MDF.)
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που παρέχεται από το πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
100
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω εικονογράμματα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να
διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών.
Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι σε υγρές
συνθήκες και μην το εκθέτετε στη βροχή.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών.
Να φοράτε πάντα ωτασπίδες.
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που
πέφτουν
Μην επιτρέπετε να πλησιάσουν άλλα άτομα
Μη χρησιμοποιείτε σκάλες
Για να εξασφαλίσετε τη συνεχή ασφαλή
λειτουργία, ελέγχετε την τάνυση της
αλυσίδας, όπως περιγράφεται σε αυτό
το εγχειρίδιο, μετά από κάθε 10 λεπτά
χρήσης, και ρυθμίζετέ τη ξανά σε διάκενο
3 mm όπως απαιτείται. Λαδώνετε την
αλυσίδα μετά από κάθε 10 λεπτά χρήσης.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προειδοποίηση! Μην αγγίζετε την αλυσίδα
στο σημείο εξαγωγής των απορριμμάτων
κοπής
Η κατεύθυνση περιστροφής της αλυσίδας.
97
Οδηγία 2000/14/ΕΚ περί εγγυημένης
ακουστικής ισχύος.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές (Δεν περιλαμβάνονται στο GKC1000LB)
Μπαταρίες (Δεν περιλαμβάνονται στο GKC1000LB)
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το προϊόν για κανένα
λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.
Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβαίνει τους 40°C.
Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10°C και 40°C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που
παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο. Η χρήση
λανθασμένου φορτιστή θα μπορούσε να επιφέρει
ηλεκτροπληξία, ή υπερθέρμανση της μπαταρίας.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε την μπαταρία είτε
τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να προκληθεί
κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες.
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή
υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις
μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί.
Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.Στην περίπτωση
επαφής με το δέρμα ή τα μάτια, ακολουθήστε τις
παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει σωματικές βλάβες ή υλικές ζημιές. Σε
περίπτωση επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με άφθονο νερό. Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα του
δέρματος, πόνος ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με
καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Φορτιστές (Δεν περιλαμβάνονται στο GKC1000LB)
Προειδοποίηση! Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για
συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση
ρεύματος δικτύου συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να
αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις
ρεύματος δικτύου.
Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας στη συσκευή/το εργαλείο που συνόδευε.
Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή
κινδύνου.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, ο φορτιστής πρέπει να βρίσκεται σε
καλά αεριζόμενο χώρο.
Ετικέτες στον φορτιστή (δεν περιλαμβάνονται
στο GKC1000LB)
Ο φορτιστής φέρει τα παρακάτω σύμβολα:
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο,
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της
BLACK+DECKER για την αποφυγή κινδύνου.
Χαρακτηριστικά
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Άνω σιαγώνα
Κάτω σιαγώνα
Ράβδος οδήγησης αλυσίδας
Κάλυμμα λίπανσης
Μάνδαλο
Μπαταρία (Δεν περιλαμβάνεται στο GKC1000LB)
Διακόπτες λειτουργίας on/off
Σημείο εξαγωγής απορριμμάτων κοπής
Φορτιστής (Δεν περιλαμβάνεται στο GKC1000LB)
101
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Συναρμολόγηση (η μπαταρία και ο φορτιστής
δεν περιλαμβάνονται στο GKC1000LB)
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, αφαιρέστε
την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. Α)
Για να τοποθετήσετε τη μπαταρία (6), ευθυγραμμίστε την
με την υποδοχή στο εργαλείο. Ολισθήστε την μπαταρία
(6) μέσα στην υποδοχή και σπρώξτε την μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία (6), πατήστε το κουμπί
απασφάλισης (18) και ταυτόχρονα τραβήξτε την μπαταρία
(6) έξω από την υποδοχή.
Άνοιγμα των χειρολαβών (εικ. B)
Για να ανοίξετε τις χειρολαβές, σπρώξτε το σύρτη (5)
προς τα πίσω και τραβήξτε τις χειρολαβές προς τα έξω.
Μετά τη χρήση κλείστε τις χειρολαβές και σπρώξτε
το σύρτη (5) προς τα εμπρός στη θέση ασφάλισης.
Οι χειρολαβές πρέπει αν είναι ασφαλισμένες κατά τη
μεταφορά και την αποθήκευση.
Ρύθμιση τάνυσης αλυσίδας (εικ. C)
Προειδοποίηση! Πριν από τη ρύθμιση τάνυσης της
αλυσίδας ή άλλη ρύθμιση, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και ότι έχει αφαιρεθεί η μπαταρία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της ράβδου οδήγησης
και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι υψηλή μετά τη
χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί η θερμοκρασία πριν την
προσαρμογή.
Το προϊόν παρέχεται συναρμολογημένο. Ωστόσο, συνιστούμε
να ελέγξετε την τάνυση της αλυσίδας πριονιού (14) και τα
μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος πρόσβασης στην
αλυσίδα πριν από τη χρήση του εργαλείου και, ρυθμίστε εάν
απαιτείται.
Έλεγχος και ρύθμιση της τάνυσης της αλυσίδας
πριονιού (εικ. C)
Για την τάνυση της αλυσίδας πριονιού (14), ξεσφίξτε τα δύο
μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος πρόσβασης στην
αλυσίδα (12) με το μηχανικό κλειδί (13), η διάταξη τάνυσης
της αλυσίδας θα ωθήσει προς τα έξω τη ράβδο οδήγησης
της αλυσίδας (3), ρυθμίζοντας τη σωστή τάνυση. Σφίξτε πάλι
καλά τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12).
Ελέγξτε εάν έχει ρυθμιστεί σωστά η τάνυση τραβώντας
ελαφρά την αλυσίδα πριονιού (14). Η τάνυση έχει ρυθμιστεί
σωστά όταν η αλυσίδα πριονιού επανέρχεται αμέσως στη
θέση της, αφού τραβηχτεί σε απόσταση 3 mm από τη ράβδο
οδήγησης. Δεν πρέπει να υπάρχει «κοιλιά» μεταξύ της
ράβδου οδήγησης αλυσίδας (3) και της αλυσίδας πριονιού
(14) στην κάτω πλευρά.
102
Σημείωση: Μην τεντώσετε υπερβολικά την αλυσίδα πριονιού,
καθώς αυτό θα προκαλέσει υπερβολική φθορά και θα μειώσει
τη διάρκεια ζωής της ράβδου και της αλυσίδας πριονιού.
Επίσης, θα μειώσει την απόδοση του προϊόντος.
Σημείωση: Κατά την πρώτη χρήση και όταν η αλυσίδα
πριονιού είναι καινούρια, ελέγχετε συχνά την τάνυση, καθώς
μια νέα αλυσίδα πριονιού επιμηκύνεται ελαφρά.
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού και της
ράβδου οδήγησης της αλυσίδας
Μετά από παρατεταμένη χρήση μπορεί να χρειάζεται η
αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού (14) και/ή της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας (3). Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε
μόνο συνιστώμενα ανταλλακτικά της Black & Decker.
Αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού και της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας (εικ. C και D)
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας
πριονιού (8). Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή
και μπορεί να σας τραυματίσει χωρίς να
βρίσκεται σε λειτουργία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της ράβδου οδήγησης
και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι υψηλή μετά τη
χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί η θερμοκρασία τους πριν
από την αντικατάστασή τους.
Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια σταθερή επιφάνεια.
Περιστρέψτε τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12) προς
τα αριστερά, με το μηχανικό κλειδί (13) που παρέχεται,
και αφαιρέστε τα.
Αφαιρέστε το κάλυμμα πρόσβασης της αλυσίδας (11).
Σπρώξτε το σύρτη (5) στη θέση απασφάλισης, ανοίξτε τις
χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω την άνω σιαγώνα
(1).
Τραβήξτε προς τα πίσω τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας
(3) και, στη συνέχεια, τραβήξτε την αλυσίδα πριονιού (14)
έξω από την εσοχή της ράβδου οδήγησης. Στη συνέχεια,
η αλυσίδα πριονιού μπορεί να αφαιρεθεί από τη μονάδα.
Τότε, η ράβδος οδήγησης της αλυσίδας (3) μπορεί να
σηκωθεί υπό γωνία προς τα πάνω, και να αφαιρεθεί.
Συναρμολόγηση της ράβδου οδήγησης της
αλυσίδας και της αλυσίδας πριονιού (εικ. E και F)
Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας του πριονιού.
Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή και μπορεί να σας
τραυματίσει χωρίς να βρίσκεται σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι η διαδικασία πραγματοποιείται σε
σταθερή επιφάνεια.
Σπρώξτε το σύρτη (5) στη θέση απασφάλισης, ανοίξτε τις
χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω την άνω σιαγώνα
(1).
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τοποθετήστε τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3)
στο χώρο μεταξύ του εντατήρα της αλυσίδας και
ευθυγραμμίστε με τη θέση τοποθέτησης της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας, χαμηλώστε υπό γωνία τη
ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3) επιβεβαιώνοντας ότι
τοποθετήθηκε σωστά.
Τοποθετήστε την αλυσίδα πριονιού (14) γύρω από το
εμπρός τμήμα της ράβδου οδήγησης της αλυσίδας (3).
Τραβήξτε τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3) και την
αλυσίδα πριονιού (14) προς τα πίσω, προσαρμόζοντας
την αλυσίδα στην εσοχή της ράβδου οδήγησης της
αλυσίδας (3) και, στη συνέχεια, πάνω από τις οδοντώσεις
τοποθέτησης του οδοντωτού τροχού (16), στη σωστή
θέση πάνω στον τροχό.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα πρόσβασης της αλυσίδας
(11) και τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12), σφίγγοντάς
τα καλά.
Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά η αλυσίδα
πριονιού (14) σε σχέση με τα σημάδια στο εργαλείο.
Λίπανση (εικ. G)
Πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε δέκα λεπτά
χρήσης, πρέπει να λαδώνετε το προϊόν με το κατάλληλο
λάδι αλυσίδας. (Αριθμός καταλόγου A6027). Ανοίξτε το
κάλυμμα λίπανσης (4) και εισαγάγετε τη φιάλη λαδιού
στην οπή πλήρωσης λαδιού (15), ασκήστε πίεση μία
φορά στη φιάλη για να χορηγηθεί λάδι.
Αυτή η ποσότητα πρέπει να αρκεί για κοπή διάρκειας
περίπου 10 λεπτών, ανάλογα με την ταχύτητα κοπής και
τον τύπο του ξύλου.
Από την οπή, το λάδι διοχετεύεται στην αλυσίδα πριονιού,
στη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3), και, σε περίπτωση
χορήγησης στη μονάδα πλεονάζουσας ποσότητας λαδιού,
ενδέχεται να στάξει λάδι από τη μονάδα, γύρω από την
περιοχή των σιαγώνων. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
αποτελεί αιτία ανησυχίας..
Χρήση
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. Η) (δεν
περιλαμβάνεται στο GKC1000LB)
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10°C ή επάνω από
40°C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24°C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δε θα φορτίσει ένα πακέτο
μπαταριών εάν η θερμοκρασία κυψέλης είναι χαμηλότερη
από περίπου 0°C ή υψηλότερη από 40°C. Η μπαταρία θα
πρέπει να μείνει στο φορτιστή και αυτός θα αρχίσει να τη
φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί
ή μειωθεί αντίστοιχα.
Για να φορτίσετε την μπαταρία (6), τοποθετήστε την
στο φορτιστή (9). Η μπαταρία μπορεί να τοποθετηθεί
στο φορτιστή μόνο με έναν τρόπο. Μην ασκείτε άσκοπη
δύναμη.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει εισαχθεί πλήρως στο
φορτιστή (9).
Συνδέστε το φορτιστή (9) και δώστε ρεύμα.
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης (19) θα αρχίσει να
αναβοσβήνει συνεχώς (αργά).
Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η ενδεικτική λυχνία
φόρτισης (19) ανάψει σταθερά με πράσινο χρώμα.
Η ενδεικτική λυχνία LED αρχίζει να αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα (φόρτιση), καθώς ο φορτιστής
αναπληρώνει περιστασιακά το φορτίο της μπαταρίας.
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης (19) παραμένει αναμμένη
για όσο διάστημα η μπαταρία είναι συνδεδεμένη με το
φορτιστή στην πρίζα (9).
Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1 εβδομάδας.
Η διάρκεια ζωής της μπαταρίας μειώνεται σημαντικά αν
αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη κατάσταση.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν σε σύνδεση, με τη λυχνία LED αναμμένη, επ’
αόριστον. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο μπαταρίας σε
βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Διαγνωστικά φορτιστή
Εάν ο φορτιστής εντοπίσει αδύναμη ή μπαταρία με βλάβη,
η ενδεικτική λυχνία φόρτισης θα αρχίσει να αναβοσβήνει
κόκκινη με γρήγορο ρυθμό. Προχωρήστε ως ακολούθως:
Επανατοποθετήστε τη μπαταρία (6).
Εάν η ενδεικτική λυχνία φόρτισης (19) συνεχίσει να
αναβοσβήνει κόκκινη με γρήγορο ρυθμό, χρησιμοποιήστε
μια άλλη μπαταρία για να εξακριβώσετε εάν η διαδικασία
φόρτισης λειτουργεί σωστά.
Εάν η νέα μπαταρία φορτίζεται σωστά, αυτό σημαίνει ότι
η αρχική μπαταρία είναι ελαττωματική και θα πρέπει να
επιστραφεί σε ένα κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
Εάν η νέα μπαταρία δίνει την ίδια ένδειξη με την αρχική
μπαταρία, πηγαίνετε το φορτιστή για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Σημείωση: Μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 60 λεπτά
για να εξακριβωθεί εάν η μπαταρία είναι ελαττωματική.
Εάν η μπαταρία είναι πολύ θερμή ή πολύ κρύα, η
ενδεικτική λυχνία LED θα αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα
σε γρήγορο και αργό ρυθμό εναλλασσόμενα, με μια
αναλαμπή σε κάθε ρυθμό και επαναλαμβανόμενα.
Προετοιμασία
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τη μονάδα, όπως
περιγράφεται στην ενότητα για τη συντήρηση, και,
ιδιαίτερα, καθαρίζοντας στο εσωτερικό του καλύμματος
πρόσβασης στην αλυσίδα (11).
103
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Η κάτω σιαγώνα (2) και η άνω σιαγώνα (1) έχουν
σχεδιαστεί έτσι, ώστε να κλείνουν όταν μία από τις λαβές
απελευθερώνεται ή όταν ολοκληρώνεται η κοπή ενός
κλαδιού. Εάν δεν συμβαίνει αυτό, διακόψτε τη λειτουργία
του εργαλείου και βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ξένα σώματα που εμποδίζουν
την κίνηση. Για τη διευκόλυνση αυτής της διαδικασίας,
ενδέχεται να είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το
κάλυμμα πρόσβασης στην αλυσίδα (11). Εάν μετά
τη συναρμολόγηση το πρόβλημα εξακολουθεί
να παρουσιάζεται, επιστρέψτε τη μονάδα σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να ασφαλίσετε ή
να σταθεροποιήσετε ένα διακόπτη λειτουργίας στη θέση on.
Για την ασφάλειά σας, αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με
διπλό σύστημα ενεργοποίησης. Αυτό το σύστημα εμποδίζει
την ακούσια ενεργοποίηση του εργαλείου.
Ενεργοποίηση εργαλείου (εικ. I)
Κρατήστε σταθερά τις λαβές και, στη συνέχεια, πιέστε και
τους δύο διακόπτες λειτουργίας (7) για να θέσετε τη μονάδα
σε λειτουργία.
Απενεργοποίηση (εικ. I)
Απελευθερώστε έναν από τους διακόπτες.
Σημειώσεις: Για να λειτουργήσει το προϊόν, πρέπει να
ασκείται πίεση και στους δύο διακόπτες. Μην πιέζετε το
εργαλείο - αφήστε το να λειτουργήσει με το δικό του ρυθμό.
Η εργασία θα γίνει καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια,
εάν το εργαλείο λειτουργεί με την ταχύτητα για την οποία έχει
σχεδιαστεί. Η άσκηση υπερβολικής δύναμης καταπονεί την
αλυσίδα πριονιού.
Σε περίπτωση εμπλοκής της αλυσίδας (14) ή της μπάρας
οδηγού (3):
Απενεργοποιήστε το εργαλείο.
Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ανοίξτε το σημείο κοπής με σφήνες για να απαλλάξετε
από την πίεση τη ράβδο οδήγησης. Μην επιχειρήσετε να
ελευθερώσετε το πριόνι με τη βία. Ξεκινήστε από νέο σημείο
κοπής.
Κλάδεμα κλαδιών (εικ. J)
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν τοπικοί νόμοι ή κανονισμοί
που απαγορεύουν ή περιορίζουν το κλάδεμα των κλαδιών
των δέντρων.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί με τη μέγιστη
ταχύτητα πριν πραγματοποιήσετε κοπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο, για να αποφύγετε πιθανή
αναπήδηση ή μετατόπισή του στο πλάι.
Κατευθύνετε το εργαλείο ασκώντας μικρή πίεση.
104
Πάντοτε, κόβετε προς τα κάτω, ξεκινώντας από πάνω. Με
αυτό τον τρόπο, αποφεύγετε το ενδεχόμενο να μαγκώσει
η αλυσίδα του πριονιού (14).
Κλαδεύετε τα κλαδιά όπως φαίνεται στην εικόνα I.
Ξεκινώντας από το άκρο του κλαδιού, αρχίστε να κόβετε
σταδιακά το κλαδί, σε λογικά βήματα, αποκόβοντας μικρά
τμήματά του.
Απομακρύνετε το εργαλείο από το σημείο κοπής ενώ
λειτουργεί με τη μέγιστή ταχύτητά του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της
BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε ηλεκτρικά εργαλεία με καλώδιο/χωρίς καλώδιο:
Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή/εργαλείο
από την πρίζα.
Ή απενεργοποιήστε και αφαιρέστε την μπαταρία από
τη συσκευή/εργαλείο εάν η συσκευή/εργαλείο διαθέτει
ξεχωριστή μπαταρία.
Ή χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να αδειάσει
εντελώς και στη συνέχεια απενεργοποιήστε.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της συσκευής/
εργαλείου/φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό
πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα υγρό
πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά ή υγρά
καθαρισμού που περιέχουν διαλυτικά.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά για
να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του (εφόσον έχει
εφαρμοστεί).
Καθαρισμός
Αφαιρείτε σε τακτική βάση το κάλυμμα πρόσβασης της
αλυσίδας (11) για να απομακρύνετε τυχόν ξένα σώματα
που έχουν παγιδευτεί στο εσωτερικό του.
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τις εγκοπές εξαερισμού με
ένα καθαρό, στεγνό πινέλο βαφής.
Για τον καθαρισμό του εργαλείου, χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά ήπιο σαπούνι και υγρό πανί. Μην
επιτρέψετε ποτέ να εισέλθει υγρό στο εσωτερικό της
συσκευής και μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε εξάρτημα
της συσκευής σε υγρό.
Λίπανση
Λαδώνετε τακτικά τα σημεία λίπανσης (15), όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα D.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Μεταφορά
Μεταφέρετε πάντα το εργαλείο με τις χειρολαβές κλειστές
και το σύρτη (5) στη θέση ασφάλισης.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Προϊόντα και μπαταρίες
σημειωμένα με αυτό το σύμβολο δεν μπορούν
να απορριφθούν
στα κανονικά σκουπίδια του σπιτιού.
Ακόνισμα της Αλυσίδας Πριονιού
Για την καλύτερη δυνατόν απόδοση του εργαλείου, είναι
σημαντικό να κρατάτε τα δόντια της αλυσίδας ακονισμένα.
Οι οδηγίες για αυτήν τη διαδικασία βρίσκονται στο πακέτο
του ακονιστή. Για τον σκοπό αυτό συνιστάται να αγοράσετε
το σετ ακονίσματος αλυσίδας πριονιού A6039 της Black &
Decker (διατίθεται στα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών
και επιλεγμένους αντιπροσώπους της Black & Decker).
Αντικατάσταση των φθαρμένων αλυσίδων
Τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών BLACK+DECKER
διαθέτουν ανταλλακτικές αλυσίδες. Να χρησιμοποιείτε πάντα
γνήσια ανταλλακτικά.
Ικανότητα κοπής της αλυσίδας πριονιού
Οι κόφτες της αλυσίδας θα στομώσουν αμέσως εάν έρθουν
σε επαφή με το έδαφος ή ένα καρφί κατά τη διάρκεια της
κοπής.
Τάνυση της αλυσίδας πριονιού
Να ελέγχετε τακτικά την τάνυση της αλυσίδας.
Αν το αλυσοπρίονο χρειάζεται επισκευή
Το εργαλείο σας πληροί τις σχετικές προδιαγραφές
ασφαλείας. Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται μόνο από
ειδικευμένους τεχνικούς και με τη χρήση αποκλειστικά
γνήσιων ανταλλακτικών, διαφορετικά υπάρχει το ενδεχόμενο
σοβαρού κινδύνου για το χρήστη. Συνιστάται να φυλάσσετε
αυτό το εγχειρίδιο χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Φύλαξη
Εάν το εργαλείο δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
αρκετούς μήνες, επαλείψτε τα μεταλλικά εξαρτήματα με λάδι.
Θα ήταν καλό να αφήσετε το εργαλείο συνδεδεμένο με το
φορτιστή (6).
Προχωρήστε ως εξής:
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία (6).
Αφαιρέστε την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Αποθηκεύστε το εργαλείο και την μπαταρία (6) σε
ασφαλές και στεγνό μέρος. Η θερμοκρασία αποθήκευσης
πρέπει πάντοτε να παραμένει μεταξύ +5°C και +40°C.
Τοποθετήστε την μπαταρία (6) σε επίπεδη επιφάνεια.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου μετά από παρατεταμένη
αποθήκευση, φορτίστε την μπαταρία (6) ξανά.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com.
Τεχνικά δεδομένα
GKC1000L H3
GKC1000LB H3
Τάση
VDC
18
18
Ταχύτητα αλυσίδας (χωρίς
φορτίο)
min-1
1.9
1.9
Μέγιστη διάμετρος κοπής
mm
100
100
Βάρος
kg
3.1
3.1
Μπαταρία
BL2018
Τάση
VDC
18
Χωρητικότητα
Ah
2.0
Τύπος
δεν περιλαμβάνεται
στο GKC1000LB
Ιόντων λιθίου
Φορτιστής
906349** ΤΥΠΟΣ 1
Τάση εισόδου
VAC
Τάση εξόδου
Vdc
8-20
Ρεύμα εξόδου
mA
1000
h
2
Χρόνος φόρτισης περ.
δεν περιλαμβάνεται
στο GKC1000LB
200-240
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής πίεσης, το οποίο μετράται σύμφωνα με το
πρότυπο EN60745:
LpA (πίεση ήχου) 85 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LwA (ισχύς ήχου) 95 dB(A), αβεβαιότητα (K) 2,3 dB(A)
LwA (εγγυημένη ηχητική ισχύς) 97 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
κατά EN 60745:
Κοπή μαλακού φρεσκοκομμένου ξύλου (ah) = 4,9 m/s²,
αβεβαιότητα (K) = 1.5 m/s²
105
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Δήλωση συμμόρφωσης EK
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
ΟΔΗΓΙΑ ΓΙΑ ΘΟΡΥΒΟΥΣ ΣΕ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ
GKC1000L, GKC1000LB – Κλαδευτήρι Alligator™
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα “τεχνικά χαρακτηριστικά”
συμμορφώνονται με τα ακόλουθα:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται επίσης με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, 2014/30/EΕ και 2011/65/EE.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black
& Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
14/03/2019
Για το κλαδευτήρι AlligatorTM έχουν υποβληθεί αιτήσεις
διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και κατοχύρωσης σχεδίασης
στην Ευρώπη, στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε άλλες χώρες,
παγκοσμίως. Η επωνυμία ALLIGATOR αποτελεί εμπορικό
σήμα της Black & Decker Corporation.
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24
μηνών από την ημερομηνία
αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα
τρόπο δεν παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
106
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
107
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Deutschland
www.blackanddecker.de
[email protected]
Ελλάδα
www.blackanddecker.gr
[email protected]
SERVICE:
España
www.blackanddecker.es
[email protected]
France
www.blackanddecker.fr
Helvetia
www.blackanddecker.ch
[email protected]
Italia
www.blackanddecker.it
[email protected]
Nederland
www.blackanddecker.nl
[email protected]
Norge
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Postbus 83, 6120 AB BORN
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Τηλ. Service
Φαξ
Tel.
Fax
210-8985208
210-5597598
934 797 400
934 797 419
Tel.
Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel.
Fax
026-6749393
026-6749394
Tel.
Fax
Numero verde
Tel.
Fax
039-9590200
039-9590313
800-213935
+31 164 283 065
+31 164 283 200
Österreich
www.blackanddecker.at
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
PL47
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
210 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 3YD
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N640328 REV-01
[email protected]
www.blackanddecker.no
Tel.
Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel.
Fax
214667500
214667580
[email protected]
www.blackanddecker.fi
[email protected]
www.blackanddecker.se
Tel.
0212 533 52 55
Fax.
0212 533 10 05
Tel.
Fax
01753 511234
01753 512365
Tel.
Fax
+971 4 8863030
+971 4 8863333
03/2019