Transcripción de documentos
www.
.eu
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
1
Dansk
4
Deutsch
15
English
27
Español
38
Français
50
Italiano
62
Nederlands
74
Norsk
86
Português
97
Suomi
109
Svenska
120
Türkçe
131
EÏÏËÓÈη
142
Copyright DEWALT
2
A
1
B
C
2
D
E
F
3
DANSK
OPLADELIG BOREMASKINE/
SKRUETRÆKKER/SLAGBOREMASKINE
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT elværktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT til
en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere.
Tekniske data
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
V
12
12
14,4
18
18
Omdrejningstal ubelastet
1. gear
2. gear
3. gear
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
Slagtal
1. gear
2. gear
3. gear
min-1
min-1
min-1
–
–
–
0-7.650
0-23.800
0-30.600
0-7.650
0-23.800
0-30.600
–
–
–
0-7.650
0-24.650
0-34.000
Spænding
Gennemslagskraft
Nm
45
45
47
52
52
Borepatron kapacitet
mm
13
13
13
13
13
Maksimal borekapacitet i
stål/blødt træ/beton
mm
13/38/–
13/38/10
13/45/14
13/50/–
13/50/16
Vægt (uden batteri)
kg
1,6
1,7
1,7
1,6
1,7
Batteri
Batteritype
DE9075
DE9092
DE9096
DE9501
DE9502
DE9503
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiMH
NiMH
Spænding
VDC
12
14,4
18
12
14,4
18
Kapacitet
Ah
2,4
2,4
2,4
2,6
2,6
2,6
Vægt
kg
0,65
0,7
0,97
0,68
0,7
0,97
DE9071
DE9091
DE9095
DE9140
DE9180
NiCd
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Batteri
Batteritype
Spænding
V
12
14,4
18
14.4
18
Kapacitet
Ah
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Vægt
kg
0,65
0,70
0,97
0,58
0,68
Lader
Batteritype
DE9116
DE9135
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-Ion
Spænding (lysnet)
VAC
230
230
Ladetid (ca.)
min
40 (2,0 Ah batteripakke)
40 (2,0 Ah batteripakke)
Vægt
kg
0,4
0,52
4
DANSK
Sikringer:
230 V maskiner
LpA (lydniveau)
10 A
dB(A)
DC980
80
DC981
93
DC984
93
DC987
78
DC988
95
KpA (lydtryk usikkerhed)
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (akustisk styrke)
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA(akustisk styrke usikkerhed)
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået ifølge EN 60745:
Almindelig boring:
aH =
m/s²
–
10,6
Usikkerhed K:
m/s²
–
1,9
Boring i beton:
aH =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Usikkerhed K:
m/s²
1,5
1,5
Skruetrækkerbrug:
aH =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Usikkerhed K:
m/s²
1,5
1,5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen skal
tage højde for tiden, hvor værktøjet er
slukket eller tændt uden at blive brugt.
Dette kan mindske eksponeringsniveauet
over den samlede driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs
vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der medmindre den
undgås, vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
FORSIGTIG: Når det bruges uden
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver
det en potentielt farlig situation, der,
medmindre den undgås, kan resultere i
beskadigelse af ejendom.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
5
DANSK
EF-konformitetserklæring
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT erklærer, at disse produkter, som er
beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i
overensstemmelse med:
98/37/EEC (indtil dec. 28, 2009), 2006/42/EC (fra
dec. 29, 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT på
følgende adresse eller henvis til bagerst i vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af
DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
12.03.2008
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner Hvis
ikke advarsler og instruktioner følges kan
det resultere i elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til
elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller
batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
6
c)
Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe til
stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres
på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med jordforbundet
elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil
passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for
elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed under
anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage
alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
DANSK
d)
e)
f)
g)
bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes
når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for
at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer
som ikke er bekendt med dette elektriske
værktøj eller disse instruktioner at betjene
værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f)
g)
Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner,
idet der tages hensyn til arbejdsforholdene
og den opgave, som skal udføres. Brug af
elektrisk værktøj til andre opgaver end dem,
det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader, som
er angivet af fabrikanten. En oplader, der er
beregnet til en bestemt type batteripakke, kan
udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med
en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt
type.Brug af andre batteripakker kan skabe
risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande,
så som papirclips, mønter, nøgler, søm,
skruer og andre små metalgenstande, der
kan danne forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for overlast,
kan der sive væske ud. Undgå berøring.
Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal
der skylles med masser af vand. Hvis der
kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan
forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres af
en kvalificeret servicetekniker som
udelukende benytter identiske reservedele.
Derved sikres at værktøjets driftssikkerhed
opretholdes.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for boremaskiner
• Anvend høreværn ved brug af slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til tab af høreevne.
• Anvend de hjælpegreb, som leveres med
værktøjet. Hvis man mister kontrollen over
værktøjet, kan det være årsag til personskade.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede greb ved
arbejdsprocesudførelser, hvor skæreværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller værktøjets egen ledning. Hvis
skæretilbehøret kommer i kontakt med en
7
DANSK
strømførende ledning, kan værktøjets metaldele
blive strømførende og give operatøren stød.
Mærkning på værktøjet
Læs brugsvejledningen før brug.
PLACERING AF DATOMÆRKNING
Datomærkning, som også inkluderer fremstillingsåret,
er trykt ind i kabinetfladen, der danner
monteringssammenføjningen mellem værktøj
og batteri!
Eksempel:
2009 XX XX
Fremstillingsår
Øvrige farer
Følgende farer er forbundet med brugen af roterende
hamre:
– lemlæstelser forårsaget af berøring af roterende
eller varme dele af værktøjet
Selvom man følger alle relevante
sikkerhedsinstruktioner og anvender
sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse
farer. Disse er:
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren er sluttet
til ledningsnettet, kan de fritliggende
opladerkontakter inde i opladeren
blive kortsluttet af udefra kommende
materialer. Udefra kommende materialer,
som kan lede strøm, som f.eks.
ståluld, aluminiumsfolie, eller ophobede
metalpartikler og lignende, skal holdes
i sikker afstand fra opladerens hulrum.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
når der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med
andre opladere end dem, der er vist her i
vejledningen. Opladeren og batteripakken er
konstrueret, så de fungerer som en enhed.
– Høreskader.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden
brug end opladning af DEWALT genopladelige
batterier. Anden anvendelse kan medføre
brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
– Risiko for at få fingrene i klemme under skift af
tilbehør.
• Opladeren må ikke udsættes for regn
eller sne.
– Helbredsrisiko ved indånding af støv, der udvikles
under arbejde med beton og/eller murværk.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9116/DE9135
batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger
på opladeren, batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk stød.
Opladningsterminaler er forsynet med 230
volt spænding. Berør aldrig kontaktflader
med strømførende genstande. Det
kan medføre elektrisk stød og eventuel
livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
8
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at undgå fare for personskade må
der kun oplades DEWALT genopladelige
batterier. Andre typer risikerer at
sprænges, hvilket kan forårsage personeller materiel skade.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trædes på, rykkes i, eller på anden måde
udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Placer aldrig andre genstande oven på
opladeren, og placer aldrig opladeren
på et blødt underlag, som kan blokere
ventilationshullerne og føre til overophedning.
Placer ikke opladeren i umiddelbar nærhed af
andre varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning
og stik.
• Opladeren må ikke bruges hvis den har været
udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på
DANSK
anden måde er blevet beskadiget. Opladeren
skal indleveres til et autoriseret serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel
rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk
stød. Det er ikke nok at fjerne batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230V strømforsyning. Forsøg ikke
at anvende en anden spænding. Dette gælder
ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9116 opladerne accepterer 7,2 – 18 V NiCd og
NiMH batterier.
DE9135 opladeren accepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er
konstrueret til yderst nem betjening.
Opladningsprocedure
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande. Fare for
elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (12) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner
eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken ved
dens spidskapacitet. Batteripakker skal genopfriskes
ugentligt, eller når batteripakken ikke længere yder
maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sættes den i
opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i
opladeren i mindst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kold
batteripakke
Når opladeren påviser en batteripakke, der er for
varm eller for kold, påbegynder den automatisk en
varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion, hvor
opladningen indstilles, indtil batteriet har nået den
rette temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til opladningsfunktionen. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
BESKYTTELSE MOD FULD AFLADNING
Batteripakken er beskyttet mod fuld afladning under
anvendelse med værktøjet.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at inkludere
katalognummer og spænding. Henvis til diagrammet
i slutningen af denne vejledning for kompatibilitet af
opladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale
indpakning. Læs inden brug af batteripakken og
opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner. Følg
derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed
af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren
kan antænde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående
skema.
Opladningstilstand
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varm/kold batteripakke
udskift batteripakke
problem
Automatisk genopfriskning
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand
eller andre væsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen
kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som
udendørs skure eller metalbygninger om
sommeren).
FARE: Fare for elektrisk stød og
mulig livsfare. Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i
9
DANSK
opladeren, hvis batteripakkens kasse er
revnet eller beskadiget. Det kan medføre
elektrisk stød og eventuel livsfare.
Beskadigede batteripakker skal returneres
til servicecenteret til genbrug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke
i opladeren, hvis batteripakkens kasse
er revnet eller beskadiget. Batteripakken
må ikke udsættes for stød, tabes eller
beskadiges. Anvend ikke en batteripakke
eller oplader, som har været udsat for
et hårdt stød, tabt, kørt over eller på
anden vis er blevet beskadiget (dvs.
gennemboret af et søm, ramt med
en hammer, trådt på). Beskadigede
batteripakker skal returneres til
servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Anbring, når det ikke
er i brug, værktøjet på siden på en
stabil overflade, hvor det ikke er til
at snuble eller falde over. Værktøj
med store batteripakker kan stå opret på
batteripakken, men kan let væltes.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKELKADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere
minutter.
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl øjnene
med rent vand i mindst 10 minutter og søg
straks lægehjælp. (Medicinsk notat: Væsken
er en 25-35% opløsning af kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige
dampe og materialer dannes ved forbrænding af
lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
med huden, vask omgående området med
mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer
i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15
minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis
10
det er nødvendigt at søge lægehjælp, består
batterielektrolytten af en blanding af flydende
organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved
udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fig. B)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse
metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage
brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i
opladeren eller værktøjet.
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks
efter udtagning af batteripakken fra opladeren
eller værktøjet.
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i brug,
opbevares eller transporteres.
Batteri (fig. A)
BATTERITYPE
DC987 og DC988 kører på 18 volt batteripakker.
DC984 kører på 14,4 volt batteripakker.
DC980 og DC981 kører på 12 volt batteripakker.
Anbefalinger til opbevaring
1. Batteripakker opbevares bedst i kølige og tørre
lokaler, uden direkte sollys eller ekstrem varme
eller kulde.
2. Både batteripakke og oplader tåler
længerevarende opbevaring. Under passende
forhold kan de opbevares i mindst 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
DANSK
Batteri opladet.
• Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør
ikke er blevet beskadiget under transporten.
Batteri defekt.
• Tag dig tid til at læse og forstå denne
brugervejledning, før du tager værktøjet i brug.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Beskrivelse (fig. A)
ADVARSEL: Modificer aldrig elværktøjet
eller dele heraf. Det kan medføre materieleller personskade.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
TILTÆNKT BRUG
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel skade.
MÅ IKKE bruges ved høj luftfugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser til
stede.
Må ikke udsættes for vand.
Disse boremaskiner er professionelt elektrisk værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Der
kræves overvågning, når uerfarne brugere anvender
dette værktøj.
Udskift straks defekter ledninger.
Den batteridrevne slagboremaskine er blevet udviklet
med henblik på professionelt bore- og skruearbejde.
1 Afbryder med variabel hastighedskontrol
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
2 Omskifter for højre/venstregang
3 Selvspændende borepatron/autospindellås
Bortskaf batteripakken på en miljøforsvarlig
måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
4 Funktionsvælger/drejningsmomentkontrol
5 Positioner til justering af drejningsmoment
6 Gearvælger
7 Bitsholder
8 Håndtag
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
9 Sidehåndtag (DC987/DC988)
10 Batteri
Oplader Li-Ion batteripakker.
11 Udløserknapper
12 Lader
Se tekniske data for opladetid.
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Opladelig boremaskine/skruetrækker/
slagboremaskine
1 Lader
1 Batteripakke (model K og A1, B1, L1)
2 Batteripakker (model KA, KB, KL og K2)
1 Sidehåndtag (DC987KL/DC988KL)
1 Kasse
1 Brugervejledning
13 Ladeindikator (rød)
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én
spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding
svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg
også for, at din opladers spænding svarer til din
el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60335. Derfor
kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
DEWALTS serviceorganisation.
1 Tegning
11
DANSK
Brug af forlængerledninger
Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
Autospindellås
Autospindellåsen er aktiv når maskinen ikke roterer.
Borepatron kan nu åbnes eller lukkes med kun en
hånd.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk
altid for værktøjet, inden batteriet
indsættes eller fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
batterier og opladere.
Sådan indsættes og fjernes et tilbehør (fig. A & C)
• Åbn patronen ved at dreje ringen (15) mod uret og
sæt tilbehøret i patronen.
• Anbring boret i patronen så langt inde som muligt
og løft det lidt før der spændes.
Omskifter for højre/venstregang (fig. E)
• Højre- og venstregang vælges ved hjælp af
omskifteren (2) som vist på tegningen
(se pilene på værktøjet).
ADVARSEL: Værktøjet skal stå helt stille
inden der vælges ny rotationsretning.
Gearvælger (fig. F)
Værktøjet er udstyret med en gearvælger (6) for
at kunne ændre forholdet mellem omdrejningstal/
drejningsmoment.
1 lavt omdrejningstal/højt drejningsmoment
2 mellemhøjt omdrejningstal/mellemhøjt
drejningsmoment
3 højt omdrejningstal/lavt drejningsmoment
For information om hastigheder, se tekniske data.
ADVARSEL: Skift ikke gear ved fuld
hastighed eller mens maskinen arbejder.
Brugervejledning
ADVARSEL:
• Spænd godt til ved at dreje ringen med uret.
• Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne
og gældende foreskrifter.
• Tilbehøret fjernes i omvendt rækkefølge.
• Pas på du ikke borer ind i rør og ledninger.
• Anvend kun et let tryk på værktøjet.
Valg af funktion eller justering af drejningsmoment
(fig. D)
Kransen på dette værktøj har mange positioner til
justering af drejningsmomentet for at tilpasse det til
skruens størrelse og til arbejdsemnet.
Vedrørende indstilling af drejningsmoment,
se afsnittet «Skruetrækning».
• Vælg den ønskede funktion eller det ønskede
drejningsmoment ved at stille ind på symbolet
eller nummeret på funktionsvælgeren (5) mod
indikatoren (16) på huset.
Starte og stoppe (fig. A & E)
• Start værktøjet ved at trykke på afbryderen (1).
Hastigheden reguleres ved at øge eller slække
trykket på afbryderen.
• Værktøjet standses ved at slippe afbryderen.
• Værktøjet låses i afbrudt position ved at
stille omskifteren for højre/venstregang (2) i
midterposition.
Skruetrækning (fig. A)
DC981/DC984/DC988
Slagboremaskinen har to funktionsmåder:
Alm. boring: for stål, træ og plastik
Slagboring: for murværk
12
• Vælg højre- eller venstregang ved hjælp af
omskifteren (2).
• Indstil kransen (4) på position 1 og begynd at
skrue (lavt moment).
• Hvis koblingen udløses for tidligt, justeres kransen
for at øge momentet.
DANSK
Rotationsboring (fig. A)
• Rotationsboring vælges ved hjælp af
funktionsvælgeren (4).
• Vælg højregang.
Boring i metal
• Brug skæreolie når du borer i metal, foruden
boring i støbejern og messing, som skal tørbores.
Boring i træ
• Brug et egnet bor.
Nærmere oplysninger om tilbehør fås hos Deres
forhandler.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er fremstillet til at kunne fungere i meget
lang tid med mindst mulig vedligeholdelse. For at
værktøjet skal kunne fungere tilfredsstillende hele
tiden, er det dog vigtigt, at værktøjet behandles
korrekt og rengøres jævnligt.
• Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen
servicerbare dele inden i opladeren.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler
eller andre kraftige kemikalier til at rengøre
værktøjets ikke-metalliske dele. Disse
kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der
kun er fugtet med vand og mild sæbe.
Der må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før
rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra
opladerens udvendige flader ved hjælp af
en klud eller en blød børste (ikke metal).
Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør med
dette værktøj. For at mindske risikoen
for personskade, må dette produkt kun
anvendes med tilbehør, som anbefales af
DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge
materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer
bidrager til at forhindre forurening af
miljøet og reducerer behovet for
råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet
i denne vejledning. Alternativt findes der en liste
13
DANSK
over autoriserede DEWALT serviceværksteder og
detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og
kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en
miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpå ud af værktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges.
Bring dem til din forhandler eller nærmeste
genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil
blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
GARANTI
• 30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Der skal fremvises
gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller
service til dit DEWALT værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette
helt gratis på et autoriseret DEWALT
serviceværksted. Der skal fremvises gyldig
kvittering. Omfatter arbejdsløn og reservedele
til elektrisk værktøj. Tilbehør ikke inkluderet.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker
på grund af fejlbehæftede materialer eller
arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter
købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele
eller produktet som helhed, hvilket besluttes af
os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
• Produktet er ikke misbrugt.
• Ingen uautoriserede personer har
repareret dette produkt.
• Bevis på købsdato er fremvist. Denne
garanti tilbydes som en ekstra service
og ydes foruden de af loven fastsatte
rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted findes ved at benytte
telefonnummeret på bagsiden af denne
vejledning. Alternativt findes der en liste over
autoriserede DEWALT serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
14
DEUTSCH
AKKU-BOHRSCHRAUBER UND AKKUSCHLAGBOHRSCHRAUBER
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Elektrowerkzeug von DEWALT entschieden, das die lange DEWALT-Tradition fortsetzt, nur
ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten.
Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen DEWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Technische Daten
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
Spannung
(Volt)
12
12
14,4
18
18
Leerlaufdrehzahl
1. Gang
2. Gang
3. Gang
(min-1)
(min-1)
(min-1)
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
Schlagzahl
1. Gang
2. Gang
3. Gang
(min-1)
(min-1)
(min-1)
–
–
–
0-7.650
0-23.800
0-30.600
0-7.650
0-23.800
0-30.600
–
–
–
0-7.650
0-24.650
0-34.000
Max. Drehmoment
(Nm)
45
45
47
52
52
Bohrfutter-Spannweite
(mm)
13
13
13
13
13
Max. Bohrleistung in
Stahl/Holz/Mauerwerk
(mm)
13/38/–
13/38/10
13/45/14
13/50/–
13/50/16
Gewicht (ohne Akku)
(kg)
1,6
1,7
1,7
1,6
1,7
Akku
Akkutyp
DE9075
DE9092
DE9096
DE9501
DE9502
DE9503
NiMH
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiMH
Spannung
(Volt)
12
14,4
18
12
14,4
18
Kapazität
(Ah)
2,4
2,4
2,4
2,6
2,6
2,6
Gewicht
(kg)
0,65
0,7
0,97
0,68
0,7
0,97
DE9071
DE9091
DE9095
DE9140
DE9180
Li-Ion
Akku
NiCd
NiCd
NiCd
Li-Ion
Spannung
Akkutyp
(Volt)
12
14,4
18
14,4
18
Kapazität
(Ah)
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Gewicht
(kg)
0,65
0,70
0,97
0,58
0,68
Ladegerät
Akkutyp
DE9116
DE9135
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-Ion
Netzspannung
(Volt)
230
230
Ladezeit (ca.)
min
40 (2,0 Ah akku)
40 (2,0 Ah akku)
Gewicht
(kg)
0,4
0,52
15
DEUTSCH
Mindestabsicherung des Stromkreises:
230-V-Elektrowerkzeuge
10 A
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
95
LpA (Schalldruck)
dB(A)
80
93
93
78
KpA (Schalldruck-Unsicherheitsfaktor)
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (Schalldruck)
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA (Schalleistungs-Unsicherheitsfaktor)
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Rotationsbohren:
aH =
m/s²
–
10,6
9,7
–
Unsicherheitswert K:
m/s²
–
1,9
1,9
–
Bohren in Metall :
aH =
m/s²
<2,5
<2,5
<2,5
<2,5
Unsicherheitswert K:
m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
Schrauben:
aH =
m/s²
<2,5
<2,5
<2,5
<2,5
Unsicherheitswert K:
m/s²
1.5
1,5
1,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über die
gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer
vor den Auswirkungen der Vibrationen
zu schützen, wie etwa: Instandhaltung
des Werkzeugs und Zubehörs, die
Hände warm halten, Aufbau von
Arbeitsmethoden.
16
10,7
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu
Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
DEUTSCH
EG-Konformitätserklärung
b)
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische
Daten“ beschriebenen Produkte gemäß folgenden
Richtlinien und Normen konstruiert wurden:
98/37/EEC (bis Dez. 28, 2009), 2006/42/EC (ab
Dec. 29, 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder
beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt
diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
12.03.2008
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle Anweisungen
lesen. Die Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen
kann elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder dunkle
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
c)
Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen können
dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl,
scharfen Kanten oder beweglichen Teilen
fern. Beschädigte oder verwickelte Kabel
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
17
DEUTSCH
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil befindet,
kann zu Verletzungen führen.
Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Werkzeug in unerwarteten Situationen besser
unter Kontrolle halten.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die
Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
18
c)
d)
e)
f)
g)
Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
Halten Sie Elektrowerkzeuge stets in einem
einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind
oder klemmen und ob Teile Bruchstellen
aufweisen oder so beschädigt sind, dass
sie die Funktion des Elektrowerkzeugs
beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte
Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren.
Viele Unfälle sind auf schlecht gewartete
Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu kontrollieren.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart
geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen,
wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu
Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B.
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
DEUTSCH
d)
Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, diese ausspülen und einen
Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Bohrmaschinen/Bohrschrauber/
Bohrhämmer
• Tragen Sie bei der Verwendung von
Schlagbohrern stets einen Gehörschutz.
Bei Lärmeinwirkung besteht die Gefahr von
Gehörschäden.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
mitgelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust
der Kontrolle sind Verletzungen möglich.
• Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Oberflächen, wenn Sie in Bereichen arbeiten,
in denen es mit verborgenen elektrischen
Installationen oder seinem eigenen
Netzkabel in Kontakt kommen könnte. Bei
einem Auftreffen des Schneidzubehörs auf ein
stromführendes Kabel werden die freiliegenden
Metallflächen des Elektrowerkzeugs stromführend
und der Bediener ist Stromschlaggefahr
ausgesetzt.
Bezeichnungen am Werkzeug
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Baujahr angibt, ist
in die Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle
zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt.
Beispiel:
2009 XX XX
Baujahr
Restrisiken
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb von
Bohrhämmern nicht vermeiden:
– Verletzungen, die durch das Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Werkzeugteile
verursacht werden.
Beim Betrieb der Maschine lassen sich bestimmte
Restrisiken trotz der Einhaltung der relevanten
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung von
Schutzvorrichtungen nicht vermeiden. Es handelt sich
hierbei um:
– Gehörschäden.
– Quetschen der Finger beim Zubehörwechsel.
– Gesundheitsrisiken, die durch das Einatmen von
Staub verursacht werden, wenn in Beton und/oder
Mauerwerk gearbeitet wird.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für
alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen für die DE9116/DE9135
Ladegeräte.
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise, die am
Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht
sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. Die
Ladestationen weisen 230 Volt auf. Nicht
mit elektrisch leitenden Gegenständen
berühren. Dies kann einen elektrischen
Schlag oder tödlichen Stromunfall zur
Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
können bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien, wie
z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
Ansammlung von Metallpartikeln von den
Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten.
Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose,
wenn kein Akku in der Vertiefung
steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der
Steckdose.
19
DEUTSCH
Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko
nicht reduziert.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch
beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur
gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen
oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb
mit standardmäßigem 230 V Netzstrom
konzipiert. Es darf mit keiner anderen
Spannung verwendet werden. Dies gilt
nicht für das Fahrzeugladegerät.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am
Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle
zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer
Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf treten oder darüber stolpern kann,
und dass es keinen sonstigen schädlichen
Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur
dann verwendet werden, wenn es
absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder
gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch
könnten die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das
Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit
Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
– beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen
gelassen oder anderweitig beschädigt
wurde, sondern bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen
oder zu Brand führen.
• Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen
immer aus. Dadurch wird das Risiko eines
20
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
DE9116-opladeren kan anvendes til DEWALT NiCdog NiMH-batteripakker fra 7,2 V til 18 V.
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur NiCd-,
NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte müssen nicht eingestellt werden
und sind für eine möglichst einfache Bedienung
konzipiert.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An
den Polen des Ladegeräts liegen 230
Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren. Gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts (12)
in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den Akku
einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die
rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen
und zeigt damit an, dass der Ladevorgang
begonnen hat.
3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann
jederzeit verwendet oder im Ladegerät belassen
werden.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten
aufgeführt.
Ladezustand
Lädt
Vollständig geladen
Temperaturverzögerung
Akku ersetzen
Problem
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
DEUTSCH
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität
optimiert. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer
wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung
liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewöhnlich in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 8 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst, d. h. der
Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der
Akku eine normale Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb.
Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale
Lebensdauer des Akkus.
SCHUTZ VOR TIEFENTLADUNG
Während der Verwendung im Werkzeug ist der Akku
gegen eine Tiefentladung geschützt.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für
alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus
sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs
aufgeführt.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN.
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden,
laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät
können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten
eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte
(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, einen Akku zu öffnen.
Wenn das Akkugehäuse Risse oder
Beschädigungen aufweist, darf es nicht in
das Ladegerät gestellt werden. Dies kann
einen elektrischen Schlag oder tödlichen
Stromunfall zur Folge haben. Beschädigte
Akkus sollten zwecks Recycling zur
Kundendienststelle gebracht werden.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, einen Akku zu
öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse
oder Beschädigungen aufweist, darf es
nicht in das Ladegerät gestellt werden.
Den Akku nicht quetschen, fallen lassen
oder beschädigen. Verwenden Sie
niemals einen Akku oder ein Ladegerät,
wenn diese einen harten Schlag erlitten
haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn
diese mit einem Nagel durchlöchert
wurden, wenn mit dem Hammer
draufgeschlagen oder draufgetreten
wurde). Beschädigte Akkus sollten
zwecks Recycling zur Kundendienststelle
gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko
darstellt und es nicht herunterfallen
kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen
Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und
können leicht umgeworfen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID
(NIMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
• Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort
mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife
ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10
Minuten lang mit klarem Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis
21
DEUTSCH
für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt
es sich um eine 25-35%ige Lösung aus
Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (LI-ION)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe und
Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, waschen Sie den betroffenen
Bereich sofort mit Wasser und einer milden
Seife. Falls die Batterieflüssigkeit mit den Augen
in Berührung kommt, spülen Sie das offen
gehaltene Auge 15 Minuten lang oder bis die
Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls ein Arzt
hinzugezogen werden muss, geben Sie folgende
Informationen an: der Batterieelektrolyt besteht
aus einer Mischung aus flüssigen organischen
Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle
kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer
Aussetzung an Funken oder Flammen
brennbar sein.
Das Modell DC984 wird mit einem 14,4 V Akku
betrieben.
Das Modell DC980 und DC981 wird mit einem 12 V
Akku betrieben
Lagerungsempfehlungen
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl, trocken und vor
direkter Sonneneinwirkung und übermäßiger
Hitze oder Kälte geschützt.
2. Eine langfristige Einlagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät in keiner Weise. Unter den
richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre und
länger gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende
Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Akkuschutzkappe (abb. B)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne Schutzkappe
können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen,
was zu einem Brand sowie einer Beschädigung des
Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie
den Akku in das Ladegerät oder in das
Werkzeug stecken.
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass
die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie
einen abgenommenen Akku lagern oder
transportieren.
Akku (abb. A)
AKKUTYP
Das Modell DC987 und DC988 wird mit einem 18 V
Akku betrieben.
22
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
DEUTSCH
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
3 Schnellspannbohrfutter/mit automatischer
Spindelarretierung
4 Getriebeumschalter Bohren/
SchlagbohrenKombinierte Betriebsart- und
Drehmomenteinstellung
5 Drehmomentpositionen
6 Getriebeumschaltung
7 Werkzeugfach
8 Handgriff
9 Zusatzhandgriff (DC987/DC988)
10 Akku
Überprüfen der Lieferung
11 Löseknöpfe
Die Verpackung enthält:
12 Ladegerät
1 Akku-Bohrschrauber/-Schlagbohrschrauber
13 Ladekontrolleuchte (rot)
1 Ladegerät
Elektrische Sicherheit
1 Akku (K und A1, B1, L1 Modelle)
2 Akkus (KA, KB, KL und K2 Modelle)
1 Zusatzhandgriff (DC987KL/DC988KL)
1 Transportkoffer
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug
sowie die Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung gründlich durch.
Gerätebeschreibung (Abb. A)
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegeräts angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung Ihres Ladegeräts mit der Ihres
Stromnetzes übereinstimmt.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das über
die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
VERWENDUNGSZWECK
Ihr Akku-Schrauber/(Schlag-) Bohrer wurde für
professionelle Bohr- und Schraubarbeiten konzipiert.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT in einer
feuchten Umgebung oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrer sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Gebrauch. Lassen Sie Kinder
NICHT in Kontakt mit dem Werkzeug kommen.
Unerfahrene Personen dürfen das Werkzeug nur unter
Beaufsichtigung benutzen.
1 Drehzahl-Regelschalter
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für
die Leistungsaufnahme des Ladegeräts ausreichend
ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
beträgt 1 mm² und die maximale Länge beträgt 30 m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle
immer völlig aus.
2 Rechts-/Linkslauf-Umschalter
23
DEUTSCH
Automatische Spindelarretierung
Die automatische Spindelarretierung wird nach
Ausschalten der Maschine aktiviert. Der Spannring
läßt sich nun leicht mit einer Hand drehen.
Zusammenbauen und Einstellen
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Rechts-/Linkslauf-Umschalter (Abb. E)
• Bedienen Sie den Rechts-/Linkslauf-Umschalter
(2) wie abgebildet, um Rechts- oder Linkslauf zu
wählen. Die Pfeile am Werkzeuggehäuse zeigen
die Drehrichtung an.
WARNUNG: Warten Sie immer, bis der
Motor völlig stillsteht und ändern Sie erst
dann die Laufrichtung.
Getriebeumschaltung (Abb. F)
Dieses Werkzeug besitzt ein Dreiganggetriebe, das an
der Getriebeumschaltung (6) eingestellt werden kann.
1 niedrige Drehzahl/hohes Drehmoment
2 mittelhohe Drehzahl/mittelhohes Drehmoment
Einsetzen und Entfernen eines Werkzeuges
(Abb. A & C)
• Öffnen Sie das Bohrfutter, indem Sie den
Spannring (15) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und setzen Sie das Zubehör ein.
• Setzen Sie das Werkzeug bis zum Anschlag in
das Bohrfutter ein.
• Ziehen Sie das Bohrfutter fest an, indem Sie den
Spannring im Uhrzeigersinn drehen.
• Gehen Sie zum Entfernen des Werkzeuges in
umgekehrter Reihenfolge vor.
Wählen der Betriebsart/Drehmoment-Vorwahl
(Abb. D)
Der Einstellring dieser Werkzeuge hat eine Reihe
von Positionen für die Drehmoment-Vorwahl beim
Schrauben. Die richtige Einstellung hängt von der
Schraubengröße und dem Werkstücksmaterial ab
und wird im Abschnitt «Schrauben» beschrieben.
• Wählen Sie die erforderliche Betriebsart bzw.
Drehmomenteinstellung, indem Sie das entsprechende Symbol bzw. die richtige Zahl auf dem
Einstellring (5) zum Pfeil (16) drehen.
DC981/DC984/DC988
Die Schlagbohrmaschinen verfügen über zwei
Betriebsarten:
Bohren:
zum Bohren in Stahl,
Holz und Kunststoffen
3 hohe Drehzahl/niedriges Drehmoment
Für die Drehzahl verweisen wir auf die technischen
Daten.
WARNUNG: Wechseln Sie niemals den
Gang, während der EIN-/AUS-Schalter
gedrückt ist.
Gebrauchsanweisung
WARNUNG:
• Beachten Sie immer die
Sicherheitshinweise und die gültigen
Vorschriften.
• Informieren Sie sich vor dem Arbeiten
über den genauen Verlauf von Leitungen
und Verkabelungen.
• Drücken Sie beim Arbeiten das
Elektrowerkzeug nur leicht an.
Ein- und Ausschalten (Abb. A & E)
• Betätigen Sie zum Starten des Elektrowerkzeuges
den Drehzahl-Regelschalter (1). Je tiefer der
Drehzahl-Regelschalter gedrückt wird, um so höher
ist die Drehzahl des Antriebsmotors.
• Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeuges den
Schalter los.
• Um das Akku-Werkzeug vor unbeabsichtigtem
Einschalten zu schützen (z.B. beim Transport
im Werkzeugkoffer), schieben Sie den Rechts-/
Linkslaufschalter (2) in die Mittelposition.
Schlagbohren:
zum Bohren in Mauerwerk
Schrauben (Abb. A)
• Wählen Sie mit dem Schalter (2) Rechts- oder
Linkslauf.
24
DEUTSCH
• Stellen Sie den Einstellring (4) auf Position 1 und
fangen Sie mit dem Schrauben an
(niedriges Drehmoment).
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang
durchführen.
• Falls die Kupplung zu schnell auskuppelt, stellen
Sie den Einstellring auf einen größeren Wert ein.
WARNUNG: Verwenden Sie keine
Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien
zum Reinigen der nicht-metallischen
Teile des Werkzeugs. Durch diese
Chemikalien kann der in diesen Teilen
verwendete Werkstoff geschwächt
werden. Verwenden Sie ein mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes Tuch.
Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit
in das Werkzeug eindringt. Kein Teil
des Werkzeuges darf in Flüssigkeit
eingetaucht werden.
Bohren (Abb. A)
• Wählen Sie mit dem Einstellring (4) die Betriebsart
Bohren.
• Wählen Sie Rechtslauf.
Bohren in Metall
• Verwenden Sie beim Bohren in Metall eine
Kühlflüssigkeit. Beim Bohren von Gußeisen,
Grauguß und Messing sollte trocken gebohrt werden.
Bohren in Holz
• Verwenden Sie einen geeigneten Bohrer.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das
richtige Zubehör an Ihren Händler.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Stecken
Sie das Ladegerät vor dem Reinigen
immer aus. Schmutz und Fett an den
Außenseiten des Ladegeräts können mit
einem Tuch oder einer weichen Bürste
(keine Metallbürste) entfernt werden.
Verwenden Sie kein Wasser und keine
Reinigungslösung.
Sonderzubehör
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer und einen möglichst geringen
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Reinigung
voraus.
• Wenden Sie sich für nähere Informationen über
das richtige Zubehör an Ihren Händler.
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im Bereich der
Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen
zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und
Staub mit trockener Druckluft aus dem
Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
25
DEUTSCH
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte
Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über
Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler
möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALTProdukten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden,
wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht,
die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden
konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen
Sie ihn aus dem Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind
recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus
bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall dürfen
Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
26
GARANTIE
• RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALTElektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden
sind, können Sie es unter Vorlage des
Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb
von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im
Originallieferumfang zurückgeben und erhalten
eine Rückerstattung des Kaufpreises.
• 1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach
dem Kauf werden Wartungs- oder
Kundendienstleistungen für Ihr DEWALTElektrowerkzeug unter Vorlage des
Originalkaufbeleges von einer DEWALTKundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies
umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für
Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von
12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund
von Material- oder Verarbeitungsfehlern
unbrauchbar wird, garantieren wir den
kostenlosen Ersatz aller schadhaften
Teile oder nach unserem Ermessen den
kostenlosen Ersatz des Gerätes unter
folgenden Voraussetzungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
eingesetzt.
• Reparaturversuche wurden nicht von
unbefugten Personen durchgeführt.
• Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese
Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als
Verbraucher zustehenden gesetzlichen
Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALTKundendienstwerkstatt erfahren Sie unter
der entsprechenden Telefonnummer auf der
Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht
der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
weitere Informationen zu Servicerichtlinien und
Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
ENGLISH
CORDLESS DRIVER/(PERCUSSION) DRILL
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
Congratulations!
You have chosen a DEWALT power tool. Years of experience, thorough product development and innovation
make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
V
12
12
14.4
18
18
No load speed
1st gear
2nd gear
3rd gear
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1,400
0-1,800
0-450
0-1,400
0-1,800
0-450
0-1,400
0-1,800
0-450
0-1,450
0-2,000
0-450
0-1,450
0-2,000
Impact
1st gear
2nd gear
3rd gear
min-1
min-1
min-1
–
–
–
0-7,650
0-23,800
0-30,600
0-7,650
0-23,800
0-30,600
–
–
–
0-7,650
0-24,650
0-34,000
Max. torque
Nm
45
45
47
52
52
Chuck capacity
mm
13
13
13
13
13
Maximum drilling capacity in
steel/wood/masonry
mm
13/38/–
13/38/10
13/45/14
13/50/–
13/50/16
Weight (without battery pack)
kg
1.6
1.7
1.7
1.6
1.7
Battery pack
DE9075
DE9092
DE9096
DE9501
DE9502
DE9503
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiMH
NiMH
Voltage
Battery type
Voltage
VDC
12
14.4
18
12
14.4
18
Capacity
Ah
2.4
2.4
2.4
2.6
2.6
2.6
Weight
kg
0.65
0.7
0.97
0.68
0.7
0.97
DE9071
DE9091
DE9095
DE9140
DE9180
NiCd
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Battery pack
Battery type
Voltage
V
12
14.4
18
14.4
18
Capacity
Ah
2.0
2.0
2.0
2.0
2.0
Weight
kg
0.65
0.70
0.97
0.58
0.68
Charger
Battery type
DE9116
DE9135
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-Ion
Mains voltage
VAC
230
230
Approx. charging time
min
40 (2,0 Ah battery packs)
40 (2,0 Ah battery packs)
Weight
kg
0.4
0.52
27
ENGLISH
Fuses:
Europe
230 V tools
10 Amperes, mains
U.K. & Ireland
230 V tools
3 Amperes, in plugs
LpA (sound pressure)
dB(A)
DC980
80
DC981
93
DC984
93
DC987
78
DC988
95
KPA (measurement uncertainty)
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (acoustic power)
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA (measurement uncertainty)
dB(A)
3.3
3.8
3.8
3
3
9.7
1.9
–
–
10.7
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
< 2.5
1.5
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Hammer Drilling
aH =
m/s²
–
10.6
Uncertainty K =
m/s²
–
1.9
Drilling into Metal
aHD =
m/s²
< 2.5
< 2.5
Uncertainty K =
m/s²
1.5
1.5
Screwdriving
aH =
m/s²
< 2.5
< 2.5
Uncertainty K =
m/s²
1.5
1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications, with
different accessories or poorly maintained,
the vibration emission may differ. This may
significantly increase the exposure level
over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce
the exposure level over the total working
period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
28
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for
each signal word. Please read the manual and pay
attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert
symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result
in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
ENGLISH
EC-Declaration of Conformity
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT declares that these products described
under “technical data” have been designed in
compliance with:
98/37/EEC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from
Dec. 29, 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For more information, please contact DEWALT at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
12.03.2008
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric
shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is
an increased risk of electric shock if your body
is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil,
sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric
shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use
of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes,
hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery
pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables
29
ENGLISH
f)
g)
better control of the power tool in unexpected
situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose
clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce dustrelated hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the working
conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a
hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
30
b)
c)
d)
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for Drills
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an
operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool
“live” and shock the operator.
Markings on Tool
Read instruction manual
before use.
DATE CODE POSITION
Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery!
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
ENGLISH
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
– injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety devices,
certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete
and/or masonry.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instructions
for the DE9116/DE9135 battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging
terminals. Do not probe with conductive
objects. Electric shock or electrocution
may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the power
supply, the exposed charging contacts
inside the charger can be shorted by
foreign material. Foreign materials of
a conductive nature such as, but not
limited to, steel wool, aluminum foil, or
any buildup of metallic particles should
be kept away from charger cavities.
Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery
pack in the cavity. Unplug charger before
attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses
other than charging DEWALT rechargeable
batteries. Any other uses may result in risk of
fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will
not be stepped on, tripped over, or otherwise
subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock, or electrocution.
• Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result in
excessive internal heat. Place the charger in a
position away from any heat source. The charger
is ventilated through slots in the top and the
bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
• Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
• Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the
risk of electric shock. Removing the battery
pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other voltage.
This does not apply to the vehicular charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
Your DE9116 charger accepts DEWALT NiCd and
NiMH battery packs ranging from 7.2 V to 18 V.
The DE9135 charger accepts 7.2 – 18 V NiCd, NiMH
or Li-Ion batteries.
31
ENGLISH
These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
Charging Procedure
When ordering replacement battery packs, be sure
to include catalog number and voltage. Consult the
chart at the end of this manual for compatibility of
chargers and battery packs.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or electrocution.
1. Plug the charger (12) into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating
that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the
red light remaining ON continuously. The pack is
fully charged and may be used at this time or left
in the charger.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting or
removing the battery from the charger may ignite
the dust or fumes.
Charging Process
• Charge the battery packs only in DEWALT
chargers.
Refer the table below for the state of charge of the
battery pack.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
State of charge
charging
fully charged
hot/cold pack delay
replace battery pack
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least 8
hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
DEEP DISCHARGE PROTECTION
The battery pack is protected against deep
discharging when it is used in the tool.
32
• Do not store or use the tool and battery pack
in locations where the temperature may reach
or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside
sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never
attempt to open the battery pack for any
reason. If battery pack case is cracked
or damaged, do not insert into charger.
Electric shock or electrocution may
result. Damaged battery packs should be
returned to service center for recycling.
WARNING: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush,
drop or damage battery pack. Do not
use a battery pack or charger that has
received a sharp blow, been dropped, run
over or damaged in any way (i.e., pierced
with a nail, hit with a hammer, stepped
on). Damaged battery packs should be
returned to service center
for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
ENGLISH
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM
(NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it is
severely damaged or is completely worn out.
The battery pack can explode in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery
pack cells may occur under extreme usage or
temperature conditions. This does not indicate
a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical
attention. (Medical note: The liquid is 25-35%
solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(LI ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire. Toxic
fumes and materials are created when lithium ion
battery packs are burned.
Battery Pack (fig. A)
BATTERY TYPE
The DC987 and DC988 operate on 18 volt battery
packs.
The DC984 operates on 14.4 volt battery packs.
The DC980 and DC981 operate on 12 volt battery
packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat or
cold.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for 5 years or more.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack show the
following pictographs:
Read instruction manual
before use.
• If battery contents come into contact with the
skin, immediately wash area with mild soap
and water. If battery liquid gets into the eye, rinse
water over the open eye for 15 minutes or until
irritation ceases. If medical attention is needed,
the battery electrolyte is composed of a mixture
of liquid organic carbonates and lithium salts.
Battery charging
• Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
Hot\cold pack delay
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Cap (fig. B)
A protective battery cap is supplied to cover the
contacts of a detached battery pack. Without the
protective cap in place, loose metal objects could
short circuit the contacts, causing a fire hazard and
damaging the battery pack.
Battery charged
Battery defective
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
Do not expose to water.
1. Take off the protective battery cap before placing
the battery pack in the charger or tool.
Have defective cords replaced immediately.
2. Place the protective cap over the contacts
immediately after removing the battery pack from
the charger or tool.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or
carrying a detached battery pack.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
33
ENGLISH
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
8 Grip
9 Side handle (DC987/DC988)
10 Battery pack
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
11 Release buttons
12 Charger
13 Charging indicator (red)
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package contents
The package contains:
1 Cordless midhandle driver/(percussion) drill
1 Charger
1 Battery pack (K and A1, B1, L1 models)
2 Battery packs (KA, KB, KL and K2 models)
1 Side handle (DC987KL/DC988KL)
1 Kitbox
1 Instruction manual
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage
only. Always check that the battery pack voltage
corresponds to the voltage on the rating plate.
Also make sure that the voltage of your charger
corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories
which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand
this manual prior to operation.
Description (fig. A)
WARNING: Never modify the power tool
or any part of it. Damage or personal
injury could result.
INTENDED USE
Your cordless driver/(percussion) drill has been
designed for professional drilling and screwdriving
applications.
DO NOT use under humid conditions or in presence
of flammable liquids or gases.
These drills are professional power tools. DO NOT let
children come into contact with the tool. Supervision is
required when inexperienced operators use this tool.
1 Variable speed switch
2 Forward/reverse slider
3 Keyless chuck/auto spindle lock
4 Mode selector/torque adjustment collar
5 Collar settings
6 Three-gear selector
7 Bit holder
34
DANGER:
• Should your mains plug need replacing and you
are competent to do this, proceed as instructed
below. If you are in doubt, contact an authorized
DEWALT repair agent or a qualified electrician.
• Disconnect the plug from the supply.
• Cut off the plug and dispose of it safely; a plug
with bared copper conductors is dangerous if
engaged in a live socket outlet.
• Only fit 13 Amperes BS1363A approved plugs
fitted with the correctly rated fuse (1).
• The cable wire colours, or a letter, will be marked
at the connection points of most good quality
plugs. Attach the wires to their respective points
in the plug (see below). Brown is for Live (L) (2)
and Blue is for Neutral (N) (4).
• Before replacing the top cover of the mains plug
ensure that the cable restraint (3) is holding the
outer sheath of the cable firmly and that the two
leads are correctly fixed at the terminals crews.
ENGLISH
Selecting the Operating Mode or Adjusting the
Torque (fig. D)
1
2
4
The collar of this tool has a wide range of positions
for the adjustment of the torque to suit the size of
the screw and the workpiece material. For torque
adjustment, refer to the section "Screwdriving".
• Select the drilling mode or torque by aligning
the symbol or number on the collar (5) with the
indicator (16) on the housing.
3
DC981/DC984/DC988
The percussion drills can be used in the following
operating modes:
WARNING: NEVER use a light socket.
NEVER connect the live (L) or
neutral (N) wires to the earth
.
pin marked E or
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size
is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
Auto-spindle Lock
The auto-spindle lock is engaged when the
transmission is stationary. The chuck sleeve can easily
be turned with one hand while the other supports the
unit.
Assembly and Adjustment
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Inserting and Removing Bits (fig. A & C)
• Open the chuck by turning the sleeve (15)
counterclockwise and insert the bit shank.
• Place the bit in the chuck as far as it will go and lift
slightly before tightening.
• Tighten firmly by turning the sleeve clockwise.
• To remove the bit, proceed in reverse order.
Rotary drilling:
for steel, wood and plastics
Percussion drilling:
for masonry
Forward/reverse Slider (fig. E)
• To select forward or reverse rotation, use the
forward/reverse slider (2) as shown (see arrows on
tool).
WARNING: Always wait until the motor
has come to a complete standstill before
changing the direction of rotation.
Three-gear Selector (fig. F)
Your tool is fitted with a three-gear selector (6) to vary
the speed/torque ratio.
1 low speed/high torque
2 medium speed/medium torque
3 high speed/low torque
For speed rates, refer to the technical data.
WARNING: Do not change gears at full
speed or during use.
Instructions for Use
WARNING:
• Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
• Be aware of the location of pipework and
wiring.
• Apply only a gentle pressure to the tool.
35
ENGLISH
Switching On and Off (fig. A & E)
• To run the tool, press the variable speed switch
(1). The pressure exerted on the variable speed
switch determines the tool speed.
• To stop the tool, release the switch.
• To lock the tool in the off position, move the
forward/reverse slider (2) to the central position.
Screwdriving (fig. A)
• Select forward or reverse rotation using the slider (2).
• Set the collar (4) to position 1 and begin
screwdriving (low torque).
• If the clutch ratchets too soon, adjust the collar to
increase the torque as required.
Drilling (fig. A)
• Select the drilling mode using the collar (4).
• Select forward rotation.
Drilling in Metal
• Use a cutting lubricant when drilling metals.
The exceptions are cast iron and brass which
should be drilled dry.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the
main housing with dry air as often as dirt
is seen collecting in and around the air
vents. Wear approved eye protection and
approved dust mask when performing
this procedure.
WARNING: Never use solvents or other
harsh chemicals for cleaning the nonmetallic parts of the tool. These chemicals
may weaken the materials used in these
parts. Use a cloth dampened only with
water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional Accessories
Drilling in Wood
• Use the appropriate type of drill bit.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
MAINTENANCE
Your DEWALT Power Tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
• The charger is not serviceable. There are no
serviceable parts inside the charger.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
36
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have not
been tested with this product, use of
such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury,
only DEWALT, recommended accessories
should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be recycled
and used again. Re-use of recycled
materials helps prevent environmental
pollution and reduces the demand for
raw materials.
ENGLISH
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at municipal
waste sites or by the retailer when you purchase a
new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised
repair agent by contacting your local DEWALT office
at the address indicated in this manual. Alternatively, a
list of authorised DEWALT repair agents and full details
of our after-sales service and contacts are available
on the Internet at: www.2helpU.com.
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with
the performance of your DEWALT tool,
simply return it within 30 days, complete as
purchased, to the point of purchase, for a full
refund or exchange. Proof of purchase must
be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorized DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour and spare parts for Power Tools.
Excludes accessories.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it
fails to produce sufficient power on jobs which were
easily done before. At the end of its technical life,
discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, we
guarantee to replace all defective parts free of
charge or, at our discretion, replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by
unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This
guarantee is offered as an extra benefit
and is additional to consumers statutory
rights.
For the location of your nearest authorized
DEWALT repair agent, please use the
appropriate telephone number on the back of
this manual. Alternatively, a list of authorized
DEWALT repair agents and full details on our
after-sales service are available on the Internet
at www.2helpU.com.
37
E S PA Ñ O L
TALADRO ATORNILLADOR/PERCUTOR SIN
CABLE DC980/DC981/DC984/DC987/
DC988
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta eléctrica DEWALT. Muchos años de experiencia y una gran asiduidad en
el desarrollo y la innovación de sus productos han convertido DEWALT en un socio muy fiable para el usuario
profesional.
Características técnicas
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
V
12
12
14,4
18
18
Velocidad en vacío
1a velocidad
2a velocidad
3a velocidad
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
Impacto
1a velocidad
2a velocidad
3a velocidad
min-1
min-1
min-1
–
–
–
0-7.650
0-23.800
0-30.600
0-7.650
0-23.800
0-30.600
–
–
–
0-7.650
0-24.650
0-34.000
Par máximo
Nm
45
45
47
52
52
Capacidad del portabrocas
mm
13
13
13
13
13
Capacidad de perforación en
acero/madera/hormigón
mm
13/38/–
13/38/10
13/45/14
13/50/–
13/50/16
Peso (sin batería)
kg
1,6
1,7
1,7
1,6
1,7
DE9075
DE9092
DE9096
DE9501
DE9502
DE9503
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiMH
NiMH
Voltaje
Paquete de baterías
Tipo de batería
Voltaje
V
12
14,4
18
12
14,4
18
Capacidad
Ah
2,4
2,4
2,4
2,6
2,6
2,6
Peso
kg
0,65
0,7
0,97
0,68
0,7
0,97
DE9071
DE9091
DE9095
DE9140
DE9180
NiCd
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Paquete de baterías
Tipo de batería
Voltaje
V
12
14,4
18
14,4
18
Capacidad
Ah
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Peso
kg
0,65
0,70
0,97
0,58
0,68
Cargador
Tipo de batería
DE9116
DE9135
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
Tensión de la red
VAC
230
Tiempo de carga (próx.)
min
40
(2.0 Ah paquete de baterías)
Peso
kg
0,4
38
40
(2.0 Ah paquete de baterías)
0,52
E S PA Ñ O L
Fusibles
Herramientas
230
V: 10 A
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
LpA (presión acústica)
dB(A)
80
93
93
78
95
KpA (incertidumbre de presión acústica)
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (potencia acústica)
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA (incertidumbre de potencia acústica)
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Perforación rotativa:
aH =
m/s²
–
10,6
9,7
–
Unsicherheitswert K
m/s²
–
1,9
1,9
–
Perforación en metal:
aH =
m/s²
<2,5
<2,5
<2,5
<2,5
Unsicherheitswert K:
m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
Atornillado:
aH =
m/s²
<2,5
<2,5
<2,5
<2,5
Unsicherheitswert K:
m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta
hoja informativa se ha medido de acuerdo con la
prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745
y puede utilizarse para comparar una herramienta
con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación
preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
10,7
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro
inminente, que si no se evita, provocará
la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita, puede
provocar lesiones leves
o moderadas.
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
alerta de seguridad indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
puede provocar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
39
E S PA Ñ O L
Declaración de conformidad CE
b)
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo con
las normas:
98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009),
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009),
2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Si desea más información, póngase en contacto con
DEWALT en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
12.03.2008
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento de
las advertencias o instrucciones puede
provocar descargas eléctricas, incendios
o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
40
c)
No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones de humedad. Si entra
agua en una herramienta eléctrica, aumentará
el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD) de
seguridad. El uso de un RCD reduce el riesgo
de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
E S PA Ñ O L
b)
c)
d)
e)
f)
g)
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular. El uso de
equipo de seguridad, como mascarillas para
polvo, calzado de seguridad antideslizante,
cascos o protección auditiva en las
condiciones adecuadas reducirá las lesiones
personales.
Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación y/o la
batería, coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con su
dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar
herramientas eléctricas con el interruptor en
la posición de encendido puede propiciar
accidentes.
Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente en
todo momento. Esto permite un mejor control
de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
Use la vestimenta adecuada. No use ropas
holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas
en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas
o el cabello largo pueden quedar atrapados en
las piezas en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un
modo más seguro, a la velocidad para la que
fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c)
d)
e)
f)
g)
Desconecte el enchufe de la fuente de
alimentación o la batería de la herramienta
eléctrica antes de realizar cualquier ajuste,
cambio de accesorios o almacenar las
herramientas eléctricas. Estas medidas de
seguridad preventivas reducen el riesgo de
encender la herramienta eléctrica de forma
accidental.
Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para las
que fue diseñada podría originar una situación
peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías
puede originar riesgo de incendio si se utiliza
con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo de
lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
41
E S PA Ñ O L
d)
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro. Los
cortocircuitos en los terminales de la batería
pueden provocar quemaduras o incendio.
En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas específicas de seguridad
adicionales
• Utilice protectores auditivos con los taladros
de impacto. La exposición al ruido puede
provocar sordera.
• Use los mangos auxiliares que se suministran
con la herramienta. La pérdida de control
puede provocar lesiones personales.
• Cuando la herramienta de corte pueda entrar
en contacto con cables ocultos o su propio
cable, sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas. Si un accesorio
de corte entra en contacto con un cable con
corriente eléctrica, puede provocar que las partes
metálicas expuestas de la herramienta tengan
corriente y que el operador reciba una
descarga eléctrica.
Símbolos en la herramienta
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año
de fabricación, está impreso en la superficie de
la carcasa que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
42
Riesgos residuales
Los riesgos indicados a continuación son inherentes
al uso de martillos rotativos:
– lesiones provocadas al tocar las piezas que giran
o piezas calientes de la herramienta
A pesar del cumplimiento de la normativa de
seguridad correspondiente y del uso de dispositivos
de seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Son los siguientes:
– Dificultades auditivas.
– Riesgo de que los dedos queden atrapados al
cambiar el accesorio.
– Riesgos de salud causados por la inhalación del
polvo producido cuando se trabaja en hormigón
y/o mampostería.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9116/DE9135.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los
terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sólo baterías recargables DEWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro del
cargador. Deben mantenerse fuera de las
cavidades del cargador objetos extraños
de naturaleza conductora como esponja
de acero, láminas de aluminio o cualquier
E S PA Ñ O L
acumulación de partículas metálicas,
entre otros. Cuando no haya un paquete
de baterías en la cavidad, desenchufe
siempre el cargador de la fuente de
energía. Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías en
un cargador distinto de los indicados en este
manual. El cargador y el paquete de baterías
están específicamente diseñados para funcionar
en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos de
cualquier fuente de calor. El cargador se ventila
a través de ranuras en la parte superior e inferior
de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o enchufe
dañado: reemplácelo de inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un golpe
fuerte, se cayó o presenta algún daño.
Llévelo a un taller de reparación autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará el
riesgo de descarga eléctrica. Quitar el paquete
de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar con
corriente eléctrica doméstica estándar de 230
V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no
se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
El cargador DE9116 acepta baterías de NiCd y NiMH
de 7,2 – 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH
o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los
terminales de carga tienen 230 V. No
realice pruebas con objetos conductores.
Peligro de descarga eléctrica o
electrocución.
1. Enchufe el cargador (12) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador.
La luz roja (de carga) parpadeará continuamente
para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de
carga de la batería.
Estado de la carga
cargando
completamente cargado
retraso por paquete caliente/frío
cambie paquete de baterías
problema
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Actualización automática
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
43
E S PA Ñ O L
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante al
menos 8 horas como mínimo.
Retraso por paquete caliente/frío
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por paquete caliente/frío
y suspende la carga hasta que la batería alcanza la
temperatura adecuada. En ese momento, el cargador
inicia automáticamente el modo de carga del
paquete. Esta función garantiza la máxima duración
de la batería.
PROTECCIÓN CONTRA LAS DESCARGAS PROFUNDAS
El paquete de baterías está protegido contra
las descargas profundas cuando se utiliza en la
herramienta.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para
conocer la compatibilidad entre los cargadores y los
paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar o
retirar la batería del cargador puede encender el
polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Nunca intente abrir el paquete de baterías
por ningún motivo. Si la caja del paquete
de baterías está agrietada o dañada, no
la introduzca en el cargador. Puede haber
riesgo de descarga o de electrocución.
44
Los paquetes de baterías dañados deben
devolverse al centro de mantenimiento
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir el
paquete de baterías por ningún motivo.
Si la caja del paquete de baterías está
agrietada o dañada, no la introduzca
en el cargador. No aplaste, deje caer ni
dañe el paquete de baterías. No utilice un
paquete de baterías o un cargador que
haya recibido un golpe fuerte, se haya
caído, esté agotado o dañado de alguna
forma (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo, pisado).
Los paquetes de baterías dañados deben
devolverse al centro de mantenimiento
para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes de
baterías grandes permanecerán de forma
vertical sobre el paquete de baterías,
pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NICD) O HIDRURO METÁLICO DE NÍQUEL (NIMH)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extrema se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las celdas del
paquete de batería. Esto no indica una falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto con
su piel, lave inmediatamente con jabón y agua
durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia durante
10 minutos como mínimo y obtenga atención
médica inmediata. (Nota médica: El líquido
es una solución de hidróxido de potasio al
25%-35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA
LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan
vapores y materiales tóxicos cuando se queman
paquetes de baterías de litio ion.
E S PA Ñ O L
• Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lave inmediatamente
con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua el ojo abierto durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemaduras.
El líquido de la batería puede ser
inflamable si se expone a chispas o
llamas.
Capuchón de la batería (fig. B)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para la
batería. Sin el capuchón protector, puede que ciertos
objetos metálicos provoquen cortocircuito en los
contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y
daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería antes
de colocar el paquete de baterías en el cargador
o la herramienta.
2. Coloque el capuchón protector en los contactos
inmediatamente después de quitar el paquete de
baterías del cargador o la herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el
capuchón protector de la batería está
colocado antes de proceder a almacenar
o transportar un paquete de baterías
suelto.
Batería (fig. A)
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
TIPO DE BATERÍA
Los DC987 y DC988 funcionan con baterías de 18 V.
El DC984 funciona con baterías de 14.4 V.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
Los DC980 y DC981 funcionan con baterías de 12 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso de
frío o calor.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará el paquete de baterías ni el cargador.
En condiciones adecuadas, se pueden guardar
durante 5 años o más.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
45
E S PA Ñ O L
Verificación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Taladro atornillador/percutor sin cable
1 Cargador
1 Batería (modelos K, A1, B1 y L1)
2 Baterías ((modelos KA, KB, KL y K2)
1 Empuñadura lateral (DC987KL/DC988KL)
1 Caja de transporte
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios
han sufrido algún daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer y
comprender este manual antes de utilizar la
herramienta.
Descripción (fig. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza de
esta. Puede producir daños o lesiones
corporales.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con
un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje de
las baterías coincida con el voltaje que figura en la
placa de especificaciones. Asegúrese también de
que el voltaje del cargador coincida con el de la red
eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable prolongador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
prolongador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
USO PREVISTO
Su taladro(percutor)/destornillador sin cable ha sido
diseñado para trabajos profesionales de perforación y
de fijación de tornillos.
NO USE la herramienta en condiciones de humedad
o ante la presencia de gases o líquidos inflamables.
Estos taladros son herramientas eléctricas
profesionales. NO permita que los niños tengan
contacto con la herramienta. Cuando la hagan
funcionar operarios sin experiencia, es necesaria
supervisión.
1 Conmutador de velocidad variable
2 Guía de deslizamiento de avance/retroceso
Autocierre
Cuando la transmisión está inmóvil se engancha el
autocierre. Puede girar fácilmente el casquillo con una
mano y sujetar la herramienta con la otra.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar
la batería antes de montar el aparato
y ajustarlo. Apague siempre el aparato
antes de colocar o quitar la batería.
ADVERTENCIA: Use sólo baterías y
cargadores DEWALT.
3 Portabrocas sin llave/con autocierre
4 Selector de modo/manguito de regulación del par
5 Selección del modo/del par de torsión
6 Selector de tres velocidades
Insertar y quitar una punta (fig. A & C)
• Abra el portabrocas girando el manguito (15) hacia
la izquierda e inserte la parte lisa de la broca.
8 Empuñadura
• Inserte la punta hasta el fondo en el portabrocas y,
antes de apretar, levántela levemente.
9 Empuñadura lateral (DC987/DC988)
• Apriete bien, girando el manguito hacia la derecha.
7 Soporte de la broca
10 Batería
11 Pulsadores de arranque
12 Cargador
13 Indicador de carga (rojo)
46
• Para sacar la punta, siga el mismo procedimiento
en orden inversa.
E S PA Ñ O L
Selección del modo de funcionamiento o
regulación del par de torsión (fig. D)
El collarín de esta herramienta cuenta con una amplia
gama de posiciones para ajustar el par de torsión al
tamaño del tornillo y al material sobre el que se trabaja.
Para ver información sobre la regulación del par,
consulte el apartado «Atornillado».
• Seleccione el modo de funcionamiento o el par
adecuado alineando el símbolo o el número del
collarín (5) con el indicador (16) de la caja.
DC981/DC984/DC988
Los taladros percutores pueden usarse en dos
modos operativos:
Instrucciones para el uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas de aplicación.
• Infórmese sobre la ubicación de tuberías
y de cables eléctricos.
• Sólo se debe ejercer una ligera presión
sobre la herramienta.
Encendido y apagado (fig. A & E)
• Para encender, pulse el conmutador de velocidad
variable (1). La presión determina la velocidad.
• Para parar la herramienta, suelte el conmutador.
Taladrado rotativo:
para acero, madera y materias plásticas
Taladrado para mampostería:
con percusión
Guía de deslizamiento de avance/retroceso (fig. E)
• Para seleccionar el sentido de giro hacia la
derecha o hacia la izquierda, utilice el mando
deslizante derecha/izquierda (2) tal como se indica
(observe las flechas en la herramienta).
ADVERTENCIA: Espere siempre hasta
que el motor esté completamente parado
antes de cambiar el sentido de rotación.
Selector de tres velocidades (fig. F)
Su herramienta tiene un selector de tres velocidades
(6) incorporado para variar la relación entre velocidad
y par de torsión.
1 baja velocidad/elevado par
2 mediana velocidad/mediano par
3 alta velocidad/bajo par
Para las velocidades, ver los datos técnicos.
ADVERTENCIA: ¡Evite de cambiar
de velocidad cuando el taladro está
funcionando!
• Para mantener la herramienta desconectada,
desplace la guía de deslizamiento de avance/
retroceso (2) a la posición central.
Atornillado y desatornillado (fig. A)
• Seleccione el giro hacia la derecha o hacia la
izquierda utilizando el mando deslizante (2).
• Sitúe el collarín (4) en la posición 1 y comience a
atornillar (par bajo).
• Si el embrague actúa demasiado pronto, ajuste el
collarín para aumentar el par según sea necesario.
Taladrado rotativo (fig. A)
• Seleccione el modo de perforación utilizando el
collarín (4).
• Seleccione giro hacia adelante.
Taladro en metal
• Cuando taladre metales use un lubricante,
excepto para el hierro fundido y el bronce,
que se taladra en seco.
Taladro en madera
• Monte el tipo apropiado de punta.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
47
E S PA Ñ O L
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada
para funcionar mucho tiempo con un mínimo de
mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
• No se le puede realizar mantenimiento al cargador.
Dentro del cargador no hay piezas a las que el
usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar los
materiales de dichas piezas. Use un
trapo humedecido sólo con agua y jabón
suave. No deje que penetre ningún
líquido dentro de la herramienta y no
sumerja ninguna pieza de la herramienta
en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte el
cargador de la toma de corriente alterna.
Puede eliminarse la grasa y la suciedad
del exterior del cargador usando un trapo
o pincel no metálico blando. No use agua
ni soluciones de limpieza.
48
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no se
debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos y
embalajes usados permite el reciclaje de
los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos para
llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser
por el propio distribuidor al que compró el producto
nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio
postventa en Internet: www.2helpU.com.
E S PA Ñ O L
GARANTÍA
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
SIN RIESGO •
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables.
Llévelas a su distribuidor o a un centro de
reciclaje local. Los paquetes de baterías
recogidos se reciclarán o eliminarán
de modo adecuado.
Si no queda completamente satisfecho con
las prestaciones de su herramienta DEWALT,
devuélvala dentro de los 30 días, completa
tal como la compró, al punto de compra y le
devolveremos su dinero o se la cambiaremos.
Debe aportar la prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
POR 1 AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses
posteriores a la fecha de compra, este se
realizará sin cargo en un servicio técnico
autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba
de compra. Incluye la mano de obra y las
piezas de repuesto de la herramienta. Los
accesorios están excluidos.
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
Si su producto DEWALT se avería debido
a algún fallo de materiales o de fabricación
dentro de los 12 meses siguientes a la fecha
de compra, le garantizamos el cambio sin
cargo de todas las piezas defectuosas o,
a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la
herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso
indebido.
• No se haya intentado realizar
reparaciones por personas no
autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta
garantía se ofrece como ventaja extra y
de forma adicional a los derechos legales
de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado
DEWALT más próximo, use el número de
teléfono indicado en la parte posterior de este
manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios
técnicos DEWALT autorizados y detalles
sobre nuestro servicio postventa en Internet:
www.2helpU.com.
49
FRANÇAIS
VISSEUSE-PERCEUSE (A PERCUSSION)
SANS FIL DC980/DC981/DC984/DC987/
DC988
Félicitations!
Vous avez choisi un outil électrique DEWALT. Depuis de nombreuses années, DEWALT produit des outils
électriques adaptés aux exigences des utilisateurs professionnels.
Caractéristiques techniques
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
V
12
12
14,4
18
18
1ère vitesse
2ème vitesse
3ème vitesse
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
Percussion
1ère vitesse
2ème vitesse
3ème vitesse
min-1
min-1
min-1
–
–
–
0-7.650
0-23.800
0-30.600
0-7.650
0-23.800
0-30.600
–
–
–
0-7.650
0-24.650
0-34.000
Effort de pénétration
Nm
45
45
47
52
52
Capacité du mandrin
mm
13
13
13
13
13
Capacité de perçage
acier/bois/maçonnerie
mm
13/38/–
13/38/10
13/45/14
13/50/–
13/50/16
Poids (sans pack-batteries)
kg
1,6
1,7
1,7
1,6
1,7
Tension
Vitesse à vide
Bloc-piles
Type de piles
DE9075
DE9092
DE9096
DE9501
DE9502
DE9503
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiMH
NiMH
Tension
V
12
14,4
18
12
14,4
18
Capacité
Ah
2,4
2,4
2,4
2,6
2,6
2,6
Poids
kg
0,65
0,7
0,97
0,68
0,7
0,97
DE9071
DE9091
DE9095
DE9140
DE9180
NiCd
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Bloc-piles
Type de piles
Tension
V
12
14,4
18
14,4
18
Capacité
Ah
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Poids
kg
0,65
0,70
0,97
0,58
0,68
Chargeur
Type de piles
DE9116
NiCd/NiMH
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
Tension secteur
VAC
230
230
Temps de charge (environ)
min
40
(2,0 Ah bloc-piles)
40
(2,0 Ah bloc-piles)
Poids
kg
0,4
0,52
50
FRANÇAIS
Fusible:
Outils
230 V
10 A
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
LpA (pression acoustique)
dB(A)
80
93
93
78
95
KpA (incertitude de la pression acoustique)
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (puissance acoustique)
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA (incertitude de la puissance acoustique)
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN 60745 :
Perçage sans percussion
aH =
m/s²
–
10,6
Incertitude K:
m/s²
–
1,9
Perçage dans le métal:
aH =
m/s²
<2,5
<2,5
Incertitude K:
m/s²
1,5
1,5
Vissage:
aH =
m/s²
<2,5
<2,5
Incertitude K
m/s²
1,5
1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut
être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau d’émission
vibratoire déclaré correspond aux
applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou mal entretenu,
l’émission vibratoire peut varier. Ces
éléments peuvent considérablement
augmenter le niveau d’exposition sur la
période totale de travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains au
chaud, organisation des tâches de travail.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
ATTENTION : utilisé sans le symbole
d’alerte de sécurité indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
dégâts matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
51
FRANÇAIS
Déclaration de conformité CE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés sur
secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant
sur piles (sans fil).
DC980/DC981/DC984/DC987DC988
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
DEWALT déclare que les produits décrits dans les
« caractéristiques techniques » ont été mis au point
en conformité avec les normes :
98/37/EEC (jusqu’au 28 décembre 2009),
2006/42/EC (à partir du 29 décembre 2009),
2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à
DEWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au
dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-président de l’ingénierie et du développement
des produits
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
12.03.2008
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
52
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des outils
électriques reliés à la terre (masse). Les
fiches non modifiées et les prises de courant
adaptées réduisent les risques d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation.
N’utilisez jamais le cordon pour transporter,
tirer ou débrancher l’outil électrique.
Tenez le cordon à l’écart des sources de
chaleur, de l’huile, des bords tranchants
ou des pièces en mouvement. Le risque
d’électrocution augmente si le cordon est
endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil
électrique dehors. Le risque d’électrocution
diminue si vous utilisez un cordon conçu pour
l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit
humide, utilisez un circuit protégé par
dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
FRANÇAIS
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de
sécurité. Un équipement de sécurité comme
un masque anti-poussières, des chaussures
de sécurité antidérapantes, un casque de
sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon
la tâche à effectuer, permettront de diminuer le
risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt placé
sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils
électriques dont l’interrupteur est en position
Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez
ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique
en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne portez
pas de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenez cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les
pièces en mouvement peuvent happer les
vêtements amples, les bijoux et les cheveux
longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de
collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont
bien raccordés et bien utilisés. L’utilisation
de dispositifs de collecte de la poussière peut
réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b)
c)
d)
e)
f)
g)
N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique qui ne
peut être contrôlé par l’interrupteur représente
un danger et doit être réparé.
Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées ou
coincées, qu’aucune pièce n’est cassée
ou que l’outil électrique n’a subi aucun
dommage pouvant affecter son bon
fonctionnement. Si l’outil électrique est
endommagé, faites-le réparer avant de le
réutiliser. De nombreux accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
Maintenez vos outils affûtés et propres. Un
outil bien entretenu et aux bords bien affûtés
risquera moins de se coincer et sera plus facile
à maîtriser.
Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de blocpiles peut être à l’origine d’un incendie lorsqu’il
est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation
d’autres blocs-piles peut être à l’origine de
blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques,
tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques susceptibles de créer une
53
FRANÇAIS
d)
connexion entre deux bornes. Court-circuiter
les bornes entre elles peut provoquer des
brûlures ou un incendie.
Dans des conditions abusives, du liquide
peut s’échapper de la pile ; en éviter le
contact. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide entre en contact
avec les yeux, consultez également un
médecin. Le liquide qui s’échappe de la pile
peut engendrer une irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
Avertissements de sécurité
spécifiques aux perceuses
• Portez des protecteurs d’oreilles avec les
perceuses à percussion. L’exposition au bruit
peut entraîner une perte auditive.
• Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Une perte de contrôle peut entraîner des
blessures corporelles.
• Tenez les outils électriques par leurs surfaces
de préhension isolées dans les situations
où l’outil de coupe peut entrer en contact
avec un câble électrique dissimulé ou avec
son propre cordon d’alimentation. En cas
de contact de l’accessoire de découpe avec
un câble sous tension, les pièces métalliques à
découvert de l’outil peuvent devenir sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
Marquages sur l’outil
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de
fabrication, est imprimé sur la surface interne du
boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la pile !
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l'utilisation des
marteaux électropneumatiques :
– blessures occasionnées par le contact avec des
pièces en rotation ou chaudes de l'outil.
54
Malgré l'application des règles de sécurité adéquates
et la mise en place des dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels ne peuvent être évités. Il
s'agit de :
– Diminution de l'acuité auditive.
– Risque de pincement des doigts en changeant
l'accessoire.
– Risques sanitaires occasionnés par l'inhalation de
la poussière générée par le travail du béton et de
la pierre.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour les chargeurs de batterie
DE9116/DE9135.
• Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les
consignes et règles de prudence indiquées sur
le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le
bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les terminaux
de chargement. Ne pas insérer d’objets
conducteurs. Un choc électrique ou une
électrocution peut en résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide
pénétrer dans le chargeur. Un choc
électrique peut en résulter.
ATTENTION : risque de brûlure. Afin de
réduire le risque de blessures corporelles,
chargez uniquement des batteries
rechargeables DEWALT. Les autres
types de batteries peuvent exploser et
provoquer des blessures corporelles ou
des dégâts matériels.
ATTENTION : dans certaines conditions,
lorsque le chargeur est branché sur
le réseau d’alimentation électrique,
les contacts de charge à découvert à
l’intérieur du chargeur peuvent être courtcircuités par un corps étranger. Les corps
étrangers de nature conductrice tels que,
mais sans s’y limiter, la paille de fer, le
papier d’aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être
tenus à l’écart des cavités du chargeur.
Débranchez toujours le chargeur de
la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de
bloc-piles dans la cavité. Débranchez
le chargeur avant de procéder à son
nettoyage.
FRANÇAIS
• N’essayez PAS de charger le bloc-piles
avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner
ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté
en courant électrique domestique standard
230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous
n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des
utilisations autres que le chargement des
batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
• N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
• Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon
lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la
fiche et le cordon électriques.
• Assurez-vous que le cordon soit placé en
lieu sûr pour que personne ne marche ou ne
trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à
être endommagé ou soumis à une tension
d’une quelconque autre manière.
• N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate
peut entraîner un risque d’incendie, de choc
électrique ou d’électrocution.
• Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne
placez pas le chargeur sur une surface molle
qui pourrait obstruer les fentes d’aération
et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute
source de chaleur. La ventilation du chargeur
se fait par les fentes pratiquées dans les parties
supérieures et inférieures du boîtier.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur si la
fiche ou le cordon est endommagé ; faites-les
remplacer immédiatement.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il
a été autrement endommagé de quelque
manière que ce soit. Apportez le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Chargeurs
Le chargeur DE9116 accepte des batteries DEWALT
NiCd et NiMH de 9,6 à 18 volts.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux de
chargement. N’effectuez aucun test avec
des objets conducteurs. Risque de choc
électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (12) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée. Le
bloc-piles est complètement chargé et peut être
immédiatement utilisé ou laissé dans le chargeur.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge
complètement chargé
chargement différé, chaud/froid
remplacer le bloc-piles
anomalie
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
• Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le
à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire. Un
chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque
de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Régénération automatique
• Débranchez le chargeur de la prise secteur
avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira pas
les risques.
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles du
bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocs-piles
doivent être régénérés chaque semaine ou lorsque le
bloc ne fournit plus la même quantité de travail.
• N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs
ensemble.
55
FRANÇAIS
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles au
moins 8 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid
est automatiquement lancé, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
température normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie
optimale du bloc-piles.
PROTECTION CONTRE LA DÉCHARGE COMPLÈTE
Le bloc-piles est protégé contre la décharge complète
lorsqu’il est utilisé dans l’outil.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consultez le tableau figurant à la
dernière page du présent manuel pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu déflagrant, comme
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE
l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder 40 ˚C
(105 °F) (comme dans les remises extérieures
ou les bâtiments métalliques l’été).
DANGER : risque d’électrocution.
N’essayez jamais d’ouvrir un bloc-piles,
quelle qu’en soit la raison. Si le boîtier du
bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne
l’insérez pas dans le chargeur. Un choc
électrique ou une électrocution peut en
résulter. Les blocs-piles endommagés
56
doivent être envoyés au centre de
réparation pour être recyclés.
AVERTISSEMENT : n’essayez jamais
d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit
la raison. Si le boîtier du bloc-piles est
fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas
dans le chargeur. N’écrasez pas, ne faites
pas tomber, et n’endommagez pas le
bloc-piles. N’utilisez pas un bloc-piles ou
un chargeur qui a reçu un coup violent,
est tombé, a été écrasé ou endommagé
de quelque manière que ce soit (c.-à-d.
percé par un clou, frappé d’un coup de
marteau, sur lequel on a marché). Les
blocs-piles endommagés doivent être
envoyés au centre de réparation pour
être recyclés.
ATTENTION : lorsqu’il n’est pas
utilisé, placez l’outil en le faisant
reposer sur le côté sur une surface
stable où il ne risque pas de faire
tomber ou de faire trébucher. Certains
outils qui ont de grands
blocs-piles peuvent tenir debout sur
le bloc-piles mais ils risquent d’être
facilement renversés.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE
CADMIUM-NICKEL (NICD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE
(NIMH)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
• Une petite fuite de liquide en provenance des
cellules du bloc-piles peut se produire dans
des conditions d’utilisation ou de température
extrêmes. Ce fait n’est pas l’indication d’une
défaillance.
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au
savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact avec
vos yeux, rincez vos yeux avec de l’eau propre
pendant au moins 10 minutes et consultez
immédiatement un médecin. (Note médicale :
le liquide est une solution d’hydroxyde de
potassium à 25-35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES
BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs et
des matières toxiques émanent des blocs-piles
au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
FRANÇAIS
• Si le contenu de la pile entre en contact
avec la peau, lavez immédiatement la zone
touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez
l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou
jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins
médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la
pile est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules de la pile ouvertes
peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les
symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer
s’il est exposé à des étincelles ou à une
flamme.
Cache protecteur du bloc-piles
(fig. B)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les
contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché.
Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets
métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce
qui causerait un risque d’incendie et endommagerait
le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le
bloc-piles dans le chargeur ou l’outil.
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du
bloc-piles immédiatement après avoir retiré le
bloc-piles du chargeur ou de l’outil.
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place avant
de ranger ou de transporter un bloc-piles
détaché.
Bloc-piles (fig. A)
TYPE DE PILE
Le DC987 et DC988 fonctionnent sur des blocs-piles
de 18 V.
Le DC984 fonctionne sur des blocs-piles de 14,4 V.
Le DC980 et le DC981 fonctionnent sur des blocspiles de 12 V.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le
bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes
conditions, ils peuvent être conservés
pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre blocpiles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dégâts
matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en respectant
l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+ et
Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
57
FRANÇAIS
Contenu de l’emballage
Sécurité électrique
L’emballage contient:
Le moteur électrique a été conçu pour une seule
tension. Vérifiez toujours que la tension du blocpiles correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifiez également que la tension de
votre chargeur correspond à la tension secteur.
1 Perceuse-visseuse (à percussion) sans fil
1 Chargeur
1 Bloc-piles (modèles K et A1, B1, L1)
2 Blocs-piles (modèles KA, KB, KL et K2)
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60335 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
1 Poignée latérale (DC987KL/DC988KL)
1 Coffret de transport
1 Manuel d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne
présentent pas de dommages dus au transport.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible auprès
du service après-vente DEWALT.
CH
• Prendre le temps de lire et de comprendre à fond
le présent manuel avant de mettre votre outil en
marche.
Description (fig. A)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Votre perceuse sans fil (à percussion) a été conçue
pour les travaux professionnels de perçage et de
vissage.
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à
la puissance absorbée de votre chargeur (consultez
les caractéristiques techniques). Le calibre minimum
du conducteur est de 1 mm2 et la longueur maximum
de 30 m.
NE LES UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou
en présence de liquides ou gaz inflammables.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le
câble complètement.
Ces perceuses sont des outils électriques
professionnels. TENEZ les enfants à l’écart de l’outil.
Les utilisateurs inexpérimentés doivent être encadrés
lorsqu’ils utilisent cet outil.
Blocage automatique de l’axe du mandrin
UTILISATION PRÉVUE
1 Interrupteur à variateur de vitesse
L’axe du mandrin se bloque dès que la perceuse
s’arrête. La bague se tourne facilement d’une main
tout en supportant la perceuse de l’autre.
2 Sélecteur de rotation gauche/droite
3 Mandrin autoserrant/à blocage automatique de
l’axe du mandrin
4 Sélecteur de mode/couple de serrage
5 Collier de réglage
6 Sélecteur de vitesse de rotation
7 Compartiment porte-embout
8 Poignée
9 Poignée latérale (DC987/DC988)
10 Pack-batteries
11 Boutons de dégagement
12 Chargeur
13 Voyant rouge
58
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à
l’assemblage et au réglage. Éteignez
toujours l’outil avant d’insérer ou de retirer
le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
des blocs-piles et chargeurs DEWALT.
Montage et démontage d’un foret ou d’un embout
de vissage (fig. A & C)
FRANÇAIS
• Ouvrir le mandrin en tournant la bague (15) dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre et
introduire la queue du foret.
AVERTISSEMENT : ne pas changer de
vitesse si l’appareil tourne à pleine vitesse
ou durant le travail.
• Introduire le foret à fond et le rétracter légèrement.
• Serrer convenablement en tournant la bague dans
le sens des aiguilles d’une montre.
• Pour enlever le foret ou l’embout de vissage,
procéder en ordre inverse.
Sélection du mode de travail et réglage du couple
de serrage (fig. D)
Le collier de l’outil dispose de nombreuses positions
différentes pour adapter le couple de serrage à la
pièce de travail et aux vis utilisées.
Pour le réglage du couple de serrage, voir la section
«Vissage».
• Sélectionner le mode de travail ou le couple de
serrage en tournant le collier (5) vers le repère (16)
sur le boîtier d’engrenage en alignant le repère et
le symbole ou le numéro souhaité.
AVERTISSEMENT :
• Toujours respecter les consignes de
sécurité et les règles en vigueur.
• Se renseigner sur l’emplacement des
tuyauteries et des câblages.
• Appliquer une force modérée sur l’outil.
Mise en marche et arrêt (fig. A & E)
• Pour mettre l’outil en marche, appuyer sur
l’interrupteur à variateur (1). La vitesse augmente
avec la pression exercée sur l’interrupteur.
• Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
• Pour bloquer l’outil en position arrêt, mettre le
sélecteur de rotation gauche/droite (2) en position
médiane.
DC981/DC984/DC988
Les perceuses à percussion s’utilisent en deux modes
de travail:
Perçage sans pour acier,
bois percussion: et matières plastiques
Perçage avec
percussion:
Mode d’emploi
Vissage (fig. A)
• Sélectionner le sens de rotation désiré au moyen
du sélecteur de rotation gauche/droite (2).
• Mettre le collier (4) en position 1 (couple réduit) et
commencer le vissage.
pour maçonnerie
Sélecteur de rotation gauche/droite (fig. E)
• Le sens de rotation est réversible au moyen du
sélecteur de rotation gauche/droite (2) (voir les
flèches sur l’outil).
• Si la perceuse-visseuse débraye trop tôt,
augmenter le couple en tournant le collier.
Perçage (fig. A)
• Sélectionner le mode de perçage moyennant le
collier (4).
• Sélectionner rotation droite.
AVERTISSEMENT : attendre que le
moteur soit complètement arrêté avant de
changer le sens de rotation.
Sélecteur de vitesse de rotation (fig. F)
Votre outil est équipé d’un sélecteur de vitesse de
rotation (6) permettant de varier le rapport vitesse/
couple.
1 basse vitesse/couple élevé
Perçage du métal
• A l’exception de la fonte et du laiton qui doivent
être percés à sec, utiliser un lubrifiant pour percer
les métaux.
Perçage du bois
• Monter un foret adapté.
2 vitesse moyenne/couple moyen
3 haute vitesse/couple réduit
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les
accessoires qui conviennent le mieux pour votre travail.
Les vitesses figurent dans le tableau des
caractéristiques techniques.
59
FRANÇAIS
ENTRETIEN
Votre outil DEWALT a été conçu pour durer longtemps
avec un minimum d’entretien.
Son fonctionnement satisfaisant dépend en large
mesure d’un entretien soigneux et régulier.
• Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas
de pièces réparables par l’utilisateur dans le
chargeur.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés avec
ce produit, l’utilisation de tels accessoires
avec cet outil pourraient être dangereuse.
Afin de réduire le risque de blessures
corporelles, utilisez uniquement des
accessoires recommandés par DEWALT
avec ce produit.
Graissage
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces de
l’outil dans un liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la
prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté et
la graisse sur l’extérieur du chargeur en
utilisant un chiffon ou une brosse douce
non métallique. N’utilisez pas d’eau ou
d’autres solutions nettoyantes.
60
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et
réutiliser leurs matériaux. La réutilisation
de matériaux recyclés aide à protéger
l’environnement contre la pollution et à
réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le
recyclage des produits DEWALT en fin de cycle de
vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter
votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera
en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé
de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse :
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
GARANTIE
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé lorsqu’il
ne fournit plus suffisamment d’énergie pour des
travaux réalisés aisément auparavant. En fin de vie
utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en respectant
l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis
retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont
recyclables. Apportez-les à votre revendeur
ou à un centre de recyclage local. Les blocspiles collectés seront recyclés ou éliminés
correctement.
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT
SATISFACTION GARANTIE •
Si la performance de votre outil DEWALT
ne vous donne pas entière satisfaction, il
vous suffit de le retourner dans les 30 jours
suivants son achat sur le lieu d’achat pour
un remboursement intégral ou un échange.
Munissez-vous de votre preuve d’achat.
• UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT •
Si votre outil DEWALT nécessite une
révision ou une réparation dans les 12 mois
suivant son achat, celle-ci sera prise en
charge gratuitement auprès d’un réparateur
DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre
preuve d’achat. Ce service comprend la
main d’œuvre et les pièces pour les outils
électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE •
Si votre produit DEWALT présente un défaut
de matériaux ou de fabrication dans les
12 mois suivant son achat, nous garantissons
le remplacement sans frais de toutes les
pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le
remplacement sans frais de l’unité entière, à
condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• aucune personne non autorisée n’ait
tenté de réparer le produit ;
• la preuve d’achat portant la date
d’acquisition soit fournie. Cette garantie
est offerte en supplément et s’ajoute aux
droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur
autorisé près de chez vous, sélectionnez
le numéro approprié au dos de ce manuel
de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet
à l’adresse : www.2helpU.com.
61
I TA L I A N O
AVVITATORE/TRAPANO (A PERCUSSIONE)
A BATTERIA DC980/DC981/DC984/DC987/
DC988
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un elettroutensile DEWALT. Anni di esperienza, continui miglioramenti ed innovazioni
tecnologiche fanno dei prodotti DEWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Dati tecnici
Tensione
Velocità a vuoto
1a velocità
2a velocità
3a velocità
Percussioni
1a velocità
2a velocità
3a velocità
Spinta di penetrazione
Capacità max. mandrino
Max. capacitá di foratura
acciaio/legno/calcestruzzo
Peso (senza batterie)
Blocco batteria
Tipo batteria
Tensione
Capacità
Peso
Blocco batteria
Tipo batteria
Tensione
Capacità
Peso
V
DC980
12
DC981
12
DC984KL
14,4
DC987KL
18
DC988KL
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
V
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14,4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
Caricabatterie
Tipo batteria
Tensione di rete
Tempo di carica (circa)
VAC
min
Peso
kg
DE9116
NiCd/NiMH
230
40
(2,0 Ah blocco batteria)
0,4
230 V
10 A
Fusibili:
Modelli da
62
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
40
(2,0 Ah blocco batteria)
0,52
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
I TA L I A N O
LpA (rumorosità)
KpA (incertezza sulla misura
della rumorosità)
LWA (potenza sonora)
KWA (incertezza sulla misura
della potenza sonora)
dB(A)
DC980
80
DC981
93
DC984
93
DC987
78
DC988
95
dB(A)
dB(A)
3
89
3
102
3
102
3
88
3
104
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745:
Foratura rotativa:
aH =
Incertezze K:
m/s²
m/s²
–
–
10,6
1,9
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
Trapanatura di metallo:
aH =
Incertezze K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Avvitatura:
aH =
Incertezze K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
l livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per
diverse applicazioni, con diversi accessori
o non viene mantenuto adeguatamente,
l’emissione delle vibrazioni può essere
diversa. Ciò potrebbe aumentare
sensibilmente il livello di esposizione in un
dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione. Ciò
potrebbe ridurre sensibilmente il livello di
esposizione in un dato periodo di lavoro.
Identificare misure di sicurezza addizionali
per proteggere l’operatore dagli effetti
delle vibrazioni, come: manutenzione
dell’utensile e degli accessori, evitare il
raffreddamento delle mani, organizzazione
dei modelli di lavoro.
Definizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di
ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare
attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso
o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
ATTENZIONE: utilizzato senza il simbolo
di allarme sicurezza indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, potrebbe risultare in danni
alla proprietà.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
63
I TA L I A N O
Dichiarazione di conformità CE
b)
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
c)
DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto la
dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in conformità
alle norme:
98/37/EEC (fino al 28 dicembre 2009),
2006/42/EC (a partire dal 29 dicembre 2009),
2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT
all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente
manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda
tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende
questa dichiarazione a nome di DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
12.03.2008
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di
istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito e
ben illuminato. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
64
Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli
elettroutensili generano scintille che possono
provocare l’accensione di polvere o fumi.
Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono
essere adatte alla presa di rete. Non
modificare mai la spina in alcun modo. Non
utilizzare adattatori con gli elettroutensili
con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese
appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo con
superfici collegate a terra, quali condotti,
radiatori, fornelli e frigoriferi. Se il proprio
corpo è collegato a terra, il rischio di scosse
elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio di
scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad
ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse
elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a
quello che si sta facendo e utilizzare il buon
senso. Non utilizzare un elettroutensile se si
è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool
o medicinali. Un solo attimo di distrazione
durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
I TA L I A N O
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari. L’uso
di protezioni antinfortunistiche quali mascherine
per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti
o cuffie protettive, in condizioni opportune
consente di ridurre le lesioni personali.
Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti. In
questo modo si detiene un maggiore controllo
sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in
movimento.
Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e
raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli
in modo corretto. La raccolta della polvere
può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e
spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile che non
possa essere controllato con l’interruttore è
pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d)
e)
f)
g)
Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da
parte di persone che hanno poca familiarità
con l’elettroutensile e con le presenti
istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi
nelle mani di persone non addestrate.
Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano
errori di allineamento o grippaggio delle
parti in movimento, parti rotte e altre
situazioni che potrebbero influire sull’uso
dell’elettroutensile. In caso di danni,
riparare l’elettroutensile prima dell’uso.
Molti incidenti sono provocati da elettroutensili
su cui non è stata effettuata la corretta
manutenzione.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A
BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo
di blocco batteria può provocare un rischio
di incendio se utilizzato con un altro blocco
batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con blocchi
batteria specifici. L’uso di altri blocchi batteria
può provocare il rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici
quali fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o
altri piccoli oggetti metallici che possono
determinare un collegamento tra i terminali.
Il cortocircuito dei terminali della batteria può
provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare
il contatto. Se dovesse verificarsi un
contatto, sciacquare con acqua. Se il
liquido entra in contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido espulso dalla
batteria può causare irritazioni o ustioni.
65
I TA L I A N O
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Avvertenze relative alla sicurezza di
trapano a percussione senza fili
• Con i trapani a percussione indossare
protezioni per le orecchie. L’esposizione al
rumore può causare perdita dell’udito.
• Utilizzare le maniglie aggiuntive in dotazione
con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Quando si eseguono operazioni in cui
l’utensile di taglio può entrare in contatto
con fili nascosti o con il cavo elettrico,
tenere l’elettroutensile esclusivamente dalle
impugnature isolate. Il contatto tra l’accessorio
di taglio e un filo “in tensione” può mettere “in
tensione” le parti metalliche dell’utensile esposte
e causare una scossa elettrica all’operatore.
Etichette sul dispositivo
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA
Il Codice della data, che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie di
protezione che forma il giunto di montaggio tra
l’utensile e la batteria!
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Altri rischi
I seguenti rischi riguardano l'utilizzo dei trapani
a rotopercussione:
– lesioni causate dal contatto con parti in rotazione o
calde dell'elettroutensile
L'adozione delle norme di sicurezza pertinenti
e l'installazione di dispositivi di sicurezza non
consentono comunque di eliminare tutti i rischi
correlati, ovvero:
– Diminuzione dell'udito.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante
la sostituzione degli accessori.
– Rischi per la salute causati dall'inalazione di polveri
generate da lavori eseguiti su calcestruzzo e/o
muratura.
66
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza dei caricabatteria DE9116/DE9135.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria,
sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene
utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Tensione di 230 volt sui terminali
di carica. Non testare con oggetti
conduttori. Pericolo di scosse elettriche o
folgorazioni.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Non permettere la penetrazione
di liquidi nel caricabatteria. Pericolo di
scosse elettriche.
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare
solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri
tipi di batterie potrebbero esplodere,
provocando lesioni personali e danni
ATTENZIONE: in certi casi, con il
caricabatteria collegato alla rete di
alimentazione, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatteria possono
essere cortocircuitati da oggetti esterni.
Gli oggetti esterni di natura conduttiva,
tra cui, ma non solo, pagliette di ferro,
carta in alluminio o accumuli di particelle
metalliche, devono essere tenuti lontani
dai vani del caricabatteria. Scollegare
sempre il caricabatteria dall’alimentazione
quando il blocco batteria non è inserito
nel vano. Scollegare il caricabatteria prima
di effettuarne la pulizia.
• NON tentare di caricare il blocco batteria con
caricabatteria diversi da quelli descritti nel
presente manuale. Il caricabatteria e il blocco
batteria sono appositamente progettati per l’uso
congiunto.
• Questi caricabatteria non vanno destinati
ad usi diversi dalla carica delle batterie
ricaricabili DEWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche
o folgorazioni.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per scollegare il caricabatteria, tirare la spina,
anziché il cavo. In questo modo si riduce il
rischio di danni alla spina elettrica e al cavo.
I TA L I A N O
• Assicurarsi che il cavo si trovi in una
posizione in cui non possa essere calpestato,
in cui si possa inciampare, o comunque
essere altrimenti soggetto a danni o
sollecitazioni.
Procedura di carica
PERICOLO: rischio di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non
testare con oggetti conduttori. Pericolo di
scosse elettriche o folgorazioni.
• Non utilizzare una prolunga, salvo ove
assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo
a pericolo di incendi, scosse elettriche o
folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (12) a una presa di
corrente adeguata prima di inserire il blocco
batteria.
• Non posizionare alcun oggetto sopra il
caricabatteria o posizionare il caricabatteria
su una superficie morbida, che può ostruire
le aperture di ventilazione e provocare
un surriscaldamento interno. Posizionare il
caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore.
Il caricabatteria è ventilato attraverso aperture che
si trovano in cima e in fondo all’involucro.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una
spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è
completamente carico e può essere utilizzato in
questo momento o lasciato nel caricabatteria.
• Non utilizzare il caricabatteria se la spina
o il cavo sono danneggiati; procedere
immediatamente alla loro sostituzione.
• Non utilizzare il caricabatteria se ha subito
urti violenti, è caduto o è stato danneggiato
in altro modo. Consegnarlo ad un centro
assistenza autorizzato.
• Quando occorre eseguire operazioni di
manutenzione o riparazione, non smontare
il caricabatteria; consegnarlo ad un centro
di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse
elettriche, folgorazioni o incendi.
• Scollegare il caricabatteria dalla presa prima
di cercare di pulirlo con qualunque metodo.
In questo modo è possibile ridurre il pericolo
di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
• Non provare MAI a collegare insieme 2
caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare
con l’alimentazione della rete elettrica
domestica a 230 V. Non provare ad usarlo
con un’altra tensione di alimentazione. Questo
non vale per i caricabatteria per autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
Il caricabatteria DE9116 accetta i pacchi batterie
DEWALT NiCd e NiMH che vanno da 7,2 V a 18 V.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie da
7,2 – 18 V NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatteria non richiedono regolazioni e
sono progettati affinché il loro uso sia il più facile
possibile.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria. La
spia rossa (di carica) lampeggia in modo continuo
per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento.
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il
livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso
completamento carica
ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento
sostituire il blocco batteria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Rinnovamento automatico
La modalità di rinnovamento automatico permette
di equalizzare o bilanciare le celle del blocco batteria
per ripristinarne la massima capacità. I blocchi
batteria devono essere rinnovati settimanalmente o
non appena non garantiscono più lo stesso livello di
funzionamento.
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel
caricabatteria come al solito. Lasciare il blocco
batteria nel caricabatteria per almeno 8 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento
Quando il caricabatteria rileva che una batteria è
troppo calda o troppo fredda, inizia automaticamente
un Ritardo dovuto a riscaldamento/raffreddamento,
sospendendo la carica fino al raggiungimento di una
temperatura adeguata della batteria. Il caricabatteria
passa quindi automaticamente alla modalità di
carica della batteria. Questa funzionalità garantisce la
massima vita utile della batteria.
PROTEZIONE DALLA SCARICA COMPLETA
Il blocco batteria è protetto dalla scarica completa
quando è utilizzato con lo strumento.
67
I TA L I A N O
Importanti istruzioni di sicurezza per
tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio,
accertarsi di includere numero di catalogo e tensione.
Vedere la tabella alla fine di questo manuale per la
compatibilità tra caricabatteria e blocchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico
appena estratto dalla confezione. Prima di usare il
blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni
di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il
procedimento di carica indicato.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare le batterie in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza
di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal
caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
• Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria
DEWALT.
• NON bagnare o immergere in acqua o altri
liquidi.
• Non immagazzinare o usare lo strumento e il
blocco batteria in luoghi dove la temperatura
può raggiungere o superare i 40 ˚ C (105 °F)
(come in capannoni o edifici in metallo
durante l’estate).
PERICOLO: pericolo di folgorazione. Non
tentare mai di aprire il blocco batteria,
per nessun motivo. Se l’involucro del
blocco batteria è incrinato o danneggiato,
non inserirlo nel caricabatteria. Pericolo
di scosse elettriche o folgorazioni.
Consegnare i blocchi batteria danneggiati
ai centri di assistenza per il loro
riciclaggio.
AVVERTENZA: non tentare mai di
aprire un blocco batteria, per nessun
motivo. Se l’involucro del blocco batteria
è incrinato o danneggiato, non inserirlo
nel caricabatteria. Non schiacciare, far
cadere o danneggiare il blocco batteria.
Non usare un blocco batteria o un
caricabatteria che hanno subito urti
violenti, sono caduti, sono stati schiacciati
o sono stati in qualsiasi modo danneggiati
(ad es. bucati con un chiodo, colpiti con
un martello, calpestati). Consegnare
i blocchi batteria danneggiati ai centri di
assistenza per il loro riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non si usa lo
strumento, collocarlo su un fianco
su una superficie stabile dove non
possa fare inciampare o cadere.
68
Alcuni strumenti con grandi blocchi
batteria sono in grado restare dritti se
posti sul blocco batteria stesso, ma
possono facilmente rovesciarsi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE
AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO
METALLICO (NiMH)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
• In condizioni estreme di uso o temperatura,
può verificarsi una piccola perdita di liquido
dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e
sapone per diversi minuti.
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno
10 minuti e rivolgersi immediatamente a un
medico. (Nota per il medico: il liquido è una
soluzione di idrossido di potassio al 25-35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
(LI-ION)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di litio
vengono bruciati si creano gas e materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria entra in contatto
con la pelle, lavare immediatamente la pelle
con acqua e sapone. Se il liquido della batteria
entra in contatto con gli occhi, sciacquare
l’occhio aperto con acqua per 15 minuti o fino
a quando l’irritazione cessa. Se è necessario
l’intervento di un medico, l’elettrolita della batteria
è composto di una mistura di carbonati organici
liquidi e sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperte
può provocare irritazione alle vie respiratorie.
Fornire aria fresca. Se i sintomi persistono,
consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere
infiammabile se esposto a scintille o
fiamme.
Calotta della batteria (fig. B)
La dotazione comprende una calotta protettiva per
la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di un
blocco batteria non in uso. Se non si applica la calotta
I TA L I A N O
protettiva, gli oggetti in metallo possono provocare un
corto circuito dei contatti, creando pericolo di incendi
e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria
prima di inserire il blocco batteria nel
caricabatteria o nello strumento.
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti
subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal
caricabatteria o dallo strumento.
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima
di conservare o trasportare un blocco
batteria non in uso.
Blocco batteria (fig. A)
TIPO DI BATTERIA
Il modello DC987 e DC988 utilizza blocchi batteria
a 18 volt.
Il modello DC984 utilizza blocchi batteria a 14,4 volt.
Il modello DC980 e DC981 utilizza blocchi batteria a
12 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Il luogo migliore per conservare le batterie è
fresco e asciutto, lontano dalla luce diretta del
sole o da temperature estremamente calde o
fredde.
2. Una conservazione prolungata non danneggerà il
blocco batteria o il caricabatteria. Nelle condizioni
appropriate, essi possono essere conservati per
5 o più anni.
Etichette su caricabatteria e blocco
batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale,
le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria
riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono
esplodere, provocando lesioni personali e
danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra 4 °C
e 40 °C.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Avvitatore/trapano (a percussione) a batteria
1 Caricabatterie
1 Blocco batterie (modelli K e A1, B1, L1)
2 Blocco batterie (modelli KA, KB, KL e K2)
1 Impugnatura laterale (DC987KL/DC988KL)
Batteria in carica.
1 Cassetta di trasporto
1 Manuale istruzione
Batteria carica.
1 Disegno esploso
Batteria difettosa.
• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli
accessori non abbiano subito danni durante il
trasporto.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
• Leggere a fondo, con calma e con la massima
attenzione il presente manuale prima di mettere in
funzione l’utensile.
69
I TA L I A N O
Descrizione (fig. A)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si
potrebbero provocare danni o lesioni
personali.
UTILIZZO PREVISTO
Il trapano senza fili avvitatore/(a percussione) è stato
progettato per le applicazioni professionali di foratura
e avvitatura/svitatura.
NON utilizzare in condizioni di umidità o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
I presenti trapani sono elettroutensili professionali.
NON lasciare che i bambini entrino in contatto con
l’utensile. È richiesta la supervisione quando l’utensile
è usato da personale inesperto.
1 Interruttore a velocità variabile
2 Comando reversibilità
3 Mandrino autoserrante/bloccaggio senza chiavi
4 Selettore percussione-rotazione/collare
registrazione coppia
5 Posizioni di regolazione del collare
6 Selettore con cambio a tre velocità
7 Porta punta
8 Impugnatura
9 Impugnatura laterale (DC987/DC988)
10 Gruppo batterie
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei
casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare
una prolunga approvata, adatta per la tensione in
ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera
lunghezza.
Sostituzione del cavo o della spina
Quando occorre sostituire la spina, smaltire la spina
vecchia in modo appropriato; è pericoloso inserire una
spina con i conduttori di rame scoperti in una presa di
corrente sotto tensione.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere
sempre il blocco batteria. Spegnere
sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere il blocco batteria.
AVVERTENZA: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
11 Pulsanti di rilascio
12 Caricabatterie
Inserimento e rimozione della punta (fig. A & C)
13 Indicatore di carica (rosso)
• Aprire il mandrino ruotando il manicotto (15) in
senso antiorario e infilare lo stelo della punta.
Sicurezza elettrica
• Inserire fino a battuta la punta nel mandrino e tenerla
sollevata leggermente mentre si serra in posizione.
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione
del blocco batteria corrisponda alla tensione sulla
targhetta. Verificare inoltre che la tensione del
caricabatteria corrisponda a quella della rete elettrica.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di doppio
isolamento secondo la norma EN 60335;
pertanto non è necessaria la messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
70
• Serrare fermamente ruotando il manicotto in senso
orario.
• Per togliere la punta procedere in senso inverso.
Selezione del modo operativo o regolazione della
coppia (fig. D)
Il collare del presente elettroutensile presenta
un’ampia gamma di posizioni di regolazione della
coppia che ne consentono l’impiego con vari tipi
di viti e di materiali. Per la regolazione della coppia,
consultare la sezione «Avvitatura».
• Selezionare la coppia o il modo operativo desiderati
allineando il simbolo o il numero sul collare (5) con la
freccia (16) sulla scatola degli ingranaggi.
I TA L I A N O
DC981/DC984/DC988
I trapani a persussione possono essere adoperati in
due modi diversi:
Trapanatura rotativa:
per lavori in acciaio, legno e plastica
Foratura con percussione:
Accensione e spegnimento (on e off) (fig. A & E)
• Per mettere in funzione l’utensile, premere il
interrutore a velocità variabile (1). La pressione
esercitata sul interrutore determina la velocità
dell’utensile.
• Per fermare l’utensile, rilasciare l’interruttore.
• Per bloccare l’utensile in posizione disattivata,
portare il comando avanti/indietro (2) in posizione
centrale.
per lavori in calcestruzzo e muratura
Avvitatura (fig. A)
Comando reversibilità (fig. E)
• Per selezionare la rotazione in avanti o all’indietro,
usare l’apposito comando (2) come illustrato
(vedere le frecce sull’utensile).
AVVERTENZA: Attendere sempre che il
motore sia completamente fermo prima
di invertire il senso di rotazione.
• Selezionare la rotazione in avanti o all’indietro
mediante il comando avanti/indietro (2).
• Regolare il collare (4) sulla posizione 1 e
cominciare ad avvitare (a bassa coppia).
• Se la frizione comincia a slittare troppo presto,
intervenire sul collare per aumentare di quanto
necessario il valore di coppia.
Foratura con rotazione (fig. A)
Selettore con cambio a tre velocità (fig. F)
L’utensile è dotato di un selettore con cambio a tre
velocità (6) che consente di variare sia la velocità che
la coppia.
1 Velocità bassa/coppia maggiore
2 Velocità media/coppia media
3 Velocità alta/coppia minore
Per il regime del motore consultare le specifiche
tecniche.
AVVERTENZA: Non effettuare il cambio
se il motore gira a tutta velocità o durante
l’utilizzo.
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
• Osservare sempre le istruzioni per la
sicurezza e le normative vigenti.
• Accertarsi di non forare in prossimità di
tubi o fili elettrici.
• Non esercitare una pressione eccessiva
sull’utensile.
• Selezionare sul collare di regolazione (4) il modo
operativo di rotazione.
• Selezionare la rotazione in avanti.
Foratura nel metallo
• Utilizate un lubrificante per il taglio quando
procedete alla foratura nel metallo. Le uniche
eccezioni sono la ghisa ed il bronzo che
dovrebbero essere forati a secco.
Foratura nel legno
• Montare il tipo di punta appropriato.
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori
informazioni sugli accessori disponibili.
MANUTENZIONE
Il Vostro Elettroutensile DEWALT è stato studiato
per durare a lungo richiedendo solo la minima
manutenzione. Per prestazioni sempre soddisfacenti
occorre avere cura dell’utensile e sottoporlo a
manutenzione periodica.
• Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del
caricabatteria non vi sono parti riparabili.
71
I TA L I A N O
Protezione dell’ambiente
Lubrificazione
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non
è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i
rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta
differenziatan.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e la
polvere dall’alloggiamento principale con
aria secca non appena si nota l’accumulo
di sporco sia all’interno che intorno
alle prese d’aria. Indossare occhiali di
protezione a norma e una maschera di
protezione a norma quando si effettua
questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi
o altre sostanze chimiche aggressive
per pulire le parti non metalliche dello
strumento. Queste sostanze potrebbero
indebolire i materiali utilizzati per costruire
tali parti. Utilizzare un panno inumidito
solo con acqua e con un sapone
delicato. Non lasciare mai che un liquido
penetri all’interno dello strumento e
non immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria dalla
presa di rete CA prima di effettuare la
pulizia. Per rimuovere sporcizia e grasso
dalla parte esterna del caricabatteria,
utilizzare un panno o una spazzola
morbida (non in metallo). Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti da
DEWALT con questo strumento potrebbe
essere pericoloso. Per ridurre il rischio di
lesioni personali, si consiglia di utilizzare
soltanto accessori raccomandati da
DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
72
La raccolta differenziata di prodotti usati e
imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo
dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati
aiuta a impedire l’inquinamento
ambientale e riduce la richiesta di
materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio
post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere
ricaricato quando non è in grado di produrre energia
sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti
senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica,
deve essere smaltito con la dovuta attenzione per
l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria,
quindi estrarlo dallo strumento.
• Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili.
Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di
riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti
vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
I TA L I A N O
GARANZIA
• GARANZIA DI SODDISFAZIONE
30 GIORNI SENZA RISCHI •
Se non si è del tutto soddisfatti delle
prestazioni dello strumento DEWALT, è
possibile restituirlo al luogo di acquisto
entro 30 giorni, completo come all’acquisto,
per ottenere un rimborso completo o una
sostituzione. È necessario mostrare una prova
di acquisto.
• CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA
PER UN ANNO •
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la
manutenzione e la riparazione dello strumento
DEWALT vengono eseguite gratuitamente da
agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT.
È necessario mostrare una prova di acquisto.
Sono comprese la manodopera e le parti
di ricambio degli elettroutensili. Accessori
esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a
causa dei materiali o della manodopera, è
garantita la sostituzione gratuita di tutte le
parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la
sostituzione gratuita dell’unità per un periodo
di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti
condizioni:
• Il prodotto non è stato utilizzato in modo
scorretto.
• Non sono state tentate riparazioni da
parte di persone non autorizzate.
• È stata fornita una prova d’acquisto.
Questa garanzia è offerta in aggiunta ai
diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per
le riparazioni DEWALT autorizzato di zona,
telefonare al numero indicato sulla copertina
posteriore del manuale. In alternativa, un
elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati
DEWALT, con i dettagli completi del servizio
post-vendita, è disponibile su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com.
73
NEDERLANDS
SNOERLOZE SCHROEF-/
(KLOP)BOORMACHINE DC980/DC981/
DC984/DC987/DC988
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een elektrische machine van DEWALT. Jarenlange ervaring, voortdurende
produktontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Technische gegevens
Spanning
Toerental, onbelast
1e versnelling
2e versnelling
3e versnelling
Aantal slagen
1e versnelling
2e versnelling
3e versnelling
Max. koppel
Boorhoudercapaciteit
Maximum boorcapaciteit in staal/
hout/steenachtige materialen
Gewicht (zonder accu)
Accuset
Accutype
Spanning
Capaciteit
Gewicht
Accuset
Accutype
Spanning
Capaciteit
Gewicht
Oplader
Accutype
Netspanning
Oplaadduur (ca.)
Gewicht
V
DC980
12
DC981
12
DC984
14,4
DC987
18
DC988
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
V
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14.4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
VAC
min
kg
DE9116
NiCd/NiMH
230
40 (2,0 Ah accuset)
0,4
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
40 (2,0 Ah accuset)
0,52
Zekeringen:
230 V machines
74
10 A
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
NEDERLANDS
Boormachine
LpA (geluidsdruk)
KpA (meetonzekerheid geluidsdruk)
LWA (geluidsvermogen)
KWA (meetonzekerheid geluidsvermogen)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC980
80
3
89
3,3
DC981
93
3
102
3,8
DC984
93
3
102
3,8
DC987
78
3
88
3
DC988
95
3
104
3
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 60745:
Boren:
aH =
onzekerheid K:
m/s²
m/s²
–
–
10,6
1,9
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
Boren in beton:
aH =
onzekerheid K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Schroef indraaien:
aH =
onzekerheid K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau
werd gemeten in overeenstemming met een in
EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan
worden gebruikt om een stuk gereedschap met een
ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor
een voorlopige beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van het
gereedschap. Maar als het gereedschap
wordt gebruikt voor andere toepassingen,
met verschillende accessoires of als het
niet goed wordt onderhouden, dan kan
de trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het blootstellingsniveau
voor trilling moet ook rekening houden
met hoe vaak het gereedschap
uitgeschakeld is of wanneer het
gereedschap wel aan staat maar niet
daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen
over de hele werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor
elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en
op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zou kunnen leiden tot de
dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder
het veiligheidsalarmsymbool wijst dit op
een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, kan leiden tot schade
aan eigendommen.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT verklaart dat deze onder “technische
gegevens” beschreven producten werden ontworpen
in overeenstemming met:
98/37/EEC (tot 28 dec. 2009), 2006/42/EC (vanaf
29 dec. 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
75
NEDERLANDS
Voor meer informatie kunt u contact opnemen
met DEWALT op onderstaand adres, of kunt u de
achterzijde van de handleiding raadplegen.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het
samenstellen van het technische bestand en legt deze
verklaring af namens DEWALT.
b)
c)
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en productontwikkeling
DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
12.03.2008
d)
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande
waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch
gereedschap met netvoeding (met snoer) of
accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg voor
goede verlichting. Rommelige of donkere
plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen vlam
kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
76
e)
f)
geschikt stopcontact. Pas de stekker op
geen enkele manier aan. Gebruik geen
adapterstekkers met een geaard elektrisch
werktuig. Ongemodificeerde stekkers en
bijpassende stopcontacten verminderen het
risico van elektrische schokken.
Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch werktuig
te verplaatsen, te slepen of de stekker
uit het stopcontact te trekken. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe
kanten of bewegende delen. Beschadigde of
verwarde snoeren verhogen het risico van een
elektrische schok.
Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor
gebruik in de open lucht, vermindert het risico
van een elektrische schok.
Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicijnen
bent. Een moment van onoplettendheid
tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig
kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk start.
Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand
‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron
en/of accu bij het opnemen of verdragen
van het gereedschap. Als u elektrische
werktuigen met uw vinger op de schakelaar
NEDERLANDS
d)
e)
f)
g)
verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit
met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen
tot gevolg hebben.
Verwijder alle afstelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische werktuig aanzet.
Een moersleutel of afstelsleutel die nog
vastzit aan een draaiend onderdeel van het
elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het
elektrische werktuig.
Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig voor
uw toepassing. Het gereedschap zal zijn
werk beter en veiliger doen tegen de snelheid
waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan
worden bediend, is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap
voordat u aanpassingen aanbrengt,
accessoires verwisselt of elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrische werktuig toevallig wordt
geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die niet
worden gebruikt buiten het bereik van
kinderen en laat mensen die niet vertrouwd
zijn met het elektrische werktuig of met
deze instructies het elektrische werktuig
niet gebruiken. Elektrische werktuigen
zijn gevaarlijk in de handen van onervaren
gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
f)
g)
vastlopen van beweegbare delen, gebroken
onderdelen of een andere omstandigheid
die de werking van het elektrische werktuig
kan beïnvloeden. Als het elektrische
werktuig beschadigd is, laat dit dan
repareren voordat u het gebruikt. Veel
ongevallen worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrische werktuigen.
Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een
gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset
kan leiden tot een brandrisico als deze lader
wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een risico
op
verwondingen en brand tot gevolg hebben.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere
metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die een
verbinding kunnen maken van de ene pool
naar de andere.Het kortsluiten van de polen
van de batterij kan leiden tot brandwonden of
brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken.
Vermijd contact met deze vloeistof. Als er
per ongeluk contact ontstaat, spoel dan
af met water. Raadpleeg een arts wanneer
de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van het
elektrische werktuig gewaarborgd.
77
NEDERLANDS
Veiligheidswaarschuwingen
snoerloze schroef-/(klop)
boormachine
• Draag oorbescherming bij impactboren.
Blootstelling aan lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
• Gebruik de zijhandgrepen die bij dit
gereedschap werden geleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kunt u
verwondingen oplopen.
• Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
grijpvlakken wanneer u een karwei uitvoert
waarbij het zaaggereedschap in aanraking
kan komen met verborgen snoeren of
zijn eigen snoer. Wanneer een hulpstuk een
stroomdraad raakt, kunnen de metalen delen
van het elektrische gereedschap onder stroom
komen te staan en kan de gebruiker een schok
krijgen.
Markeringen op gereedschap
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
POSITIE VAN DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat,
staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel
dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het
gereedschap en de accu!
Voorbeeld:
2009 XX XX
Fabricagejaar
Restrisico's
De volgende risico's zijn inherent aan het gebruik van
boorhamers:
– verwonding door het aanraken van roterende
delen of the hete delen van de machine
Ondanks de van toepassing zijnde
veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde restrisico's aanwezig.
Dit zijn:
- Gevaar voor gehoorbeschadiging.
– Gevaar voor klemmen van de vingers bij het
verwisselen van het accessoire.
– Gezondheidsrisico door het inademen van stof,
met name bij he
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding
bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies
voor de acculaders DE9116/DE9135.
• Lees voor gebruik van de accu en lader eerst alle
instructies en waarschuwingen op de lader, de
accuset en op het product waarin de accuset
wordt gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
is aanwezig op de laadterminals. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Dit kan leiden tot elektrische schokken of
elektrocutie.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
Zorg dat er geen vloeistof in de
werklamp/lader binnendringt. Dit kan
leiden tot elektrische schokken.
VOORZICHTIG: Risico op
brandwonden. Laad, om het risico op
letsel te beperken, uitsluitend oplaadbare
batterijen van DEWALT op. Andere typen
accu’s kunnen barsten. Dit kan leiden tot
lichamelijk letsel en schade.
VOORZICHTIG: Als de lader is
aangesloten op de voedingsbron, kunnen
de blootliggende contactpunten in de
lader onder bepaalde omstandigheden
kortsluiten onder invloed van vreemd
materiaal. Vreemde geleidende
materialen, waaronder, maar niet
beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalhoudende
deeltjes, moeten uit de buurt van
openingen in de lader worden gehouden.
Koppel de lader altijd los van de
voedingsbron als er geen accuset in
zit. Ontkoppel de lader voordat u deze
reinigt.
• Probeer de accuset NIET op te laden
met andere laders dan de laders in deze
handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
gebruik dan het opladen van DEWALT
herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek de stekker niet los aan het snoer
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u
het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
78
NEDERLANDS
• Plaats het snoer zo dat niemand erop kan
stappen of erover kan struikelen, of het
snoer op een andere andere manier kan
beschadigen.
• Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt
noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand,
elektrische schokken of elektrocutie.
• Plaats geen voorwerpen op de lader en
plaats de lader niet op een zacht oppervlak.
Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen
geblokkeerd raken, wat kan leiden tot
extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader
wordt geventileerd via groeven aan de boven- en
onderkant van de behuizing.
• Gebruik de lader niet als het snoer of de
stekker beschadigd is – vervang deze in dat
geval direct.
• Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei
wijze is beschadigd. Ga ermee naar een
erkend reparatiepunt.
• Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee naar
een erkend reparatiepunt wanneer onderhoud
of reparatie nodig is. Als de lader verkeerd in
elkaar wordt gezet, kan dit leiden tot risico op
brand, elektrische schokken of elektrocutie.
• Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u deze reinigt. Zo
beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te
verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te
verbinden.
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is
230 volt aanwezig op laadstations. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Risico van elektrische schok of
elektrocutie.
1. Sluit de lader (12) aan op een geschikt
stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-)
lampje zal doorlopend knipperen om aan te
geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden,
is het opladen voltooid. De accu is volledig
opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt
of in de lader blijven.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de
oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van
het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging
accuset vervangen
probleem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatische verversing
De automatische verversingsmodus zal de individuele
cellen in de accuset gelijkschakelen of balanceren
op het piekvermogen van de accu. De accuset dient
wekelijks bijgeladen te worden, of wanneer de accu
niet langer de gebruikelijke capaciteit levert.
• De lader is ontworpen om te functioneren
met de standaard 230V huishoudelijke
stroomvoorziening. Probeer het toestel niet te
gebruiken met een andere spanning. Dit geldt
niet voor de lader van het apparaat.
Om de accuset bij te laden, plaatst u de accu op de
gebruikelijke manier in de lader. Laat de accuset ten
minste 8 uur in de lader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Als de lader een accu detecteert die te heet of te
koud is, begint de lader automatisch een hete/koude
accuvertraging, waarbij het opladen vertraagd wordt
totdat de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de acculaadmodus. Hiermee wordt een maximale
levensduur van de accu gegarandeerd.
Laders
De DE9116 is geschikt voor DEWALT NiCd en NiMH
accu’s in het bereik tussen 7,2 V en 18 V.
De DE9135-lader werkt met NiCd, NiMH- of Li-Ionbatterijen van 7,2 – 18 V.
Deze laders vereisen geen aanpassing en zijn
ontworpen om er zo eenvoudig mogelijk mee te
kunnen werken.
Hete/koude accuvertraging
BESCHERMING TEGEN VOLLEDIGE ONTLADING
Wanneer de accuset zich in het werktuig bevindt, is
deze beschermd tegen volledige ontlading
79
NEDERLANDS
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle accusets.
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg er dan
voor dat u het catalogusnummer en de spanning
vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan deze
handleiding voor de compatibiliteit van laders en
accusets.
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer
die uit de verpakking komt. Vooraleer u de
accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende
veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de
beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Gebruik geen elektrisch werktuig in een
explosieve omgeving, zoals in de buurt van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te halen
kunnen stof of dampen ontvlammen.
• Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen
te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
• Het werktuig en de accuset niet opbergen of
gebruiken in ruimtes waar de temperatuur
40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden
(zoals buitenloodsen of metalen gebouwen in
de zomer).
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Probeer
nooit een accu te openen, om welke
reden dan ook. Als het omhulsel van
de accuset gebarsten of beschadigd
is, plaats deze niet in de lader. Dit
kan leiden tot elektrische schokken of
elektrocutie. Beschadigde accusets
moeten terugbezorgd worden aan de
klantendienst voor recyclage.
WAARSCHUWING: Probeer nooit een
accu te openen, om welke reden dan
ook. Als het omhulsel van de accuset
gebarsten of beschadigd is, plaats deze
niet in de lader. Gelieve de accuset niet
samen te drukken, te laten vallen of te
beschadigen. Gebruik geen accuset of
lader die een zware klap heeft gekregen,
gevallen is, overreden is of beschadigd is
op welke manier dan ook (bv. doorboord
met een spijker, geraakt met een hamer,
platgetrapt). Beschadigde
accusets moeten teruggebracht worden
naar het reparatiepunt voor recyclage.
VOORZICHTIG: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt, plaats
het dan op zijn zijkant op een stabiele
ondergrond waar niemand er kan
80
over struikelen of vallen. Sommige
werktuigen met grote accusets staan
rechtop op de accuset, waardoor deze
makkelijk omver kan vallen.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze
ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit
de accuset bij extreem gebruik of extreme
temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was deze
dan onmiddellijk met zeep en water gedurende
verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water
gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek
onmiddellijk medische hulp. (Medische
opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing
van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION
(LI-ION)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze
ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan
giftige dampen en materialen wanneer lithium-ion
accusets verbrand worden.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met
de huid, was deze onmiddellijk met milde
zeep en water. Als de batterij-inhoud in de ogen
terecht komt, spoel water over het open oog
gedurende 15 minuten of totdat de irritatie stopt.
Indien medische hulp noodzakelijk is: de elektrolyt
is samengesteld uit een mengeling van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende batterijcellen kan
irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven
aanhouden, schakelt u het beste medische
hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze blootgesteld
wordt aan vonken of vlammen.
Accudop (afb. B)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd om
de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te
bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse
metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
NEDERLANDS
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat u
de accuset in de lader of het apparaat plaatst.
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
Accuset (afb. A)
ACCUTYPE
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de accuset
weggooit.
De DC987 en DC988 werken op accusets van 18.
De DC984 werkt op accusets van 14,4.
De DC980 en DC981werken op accusets van 12.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Conseils pour le rangement
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles
dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons
directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid
excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le blocpiles ou le chargeur. Dans de bonnes conditions,
ils peuvent être conservés pendant 5 ans ou
plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Snoerloze schroef-/(klop) boormachine
1 Oplader
1 accuset (K- en A1-, B1-, L1-modellen)
2 accusets (KKA-, KB-, KL- en K2-modellen)
1 Zijhandgreep (DC987KL/DC988KL)
Accu opladen.
1 Transportkoffer
1 Handleiding
Accu opgeladen.
1 Onderdelentekening
Accu beschadigd.
• Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Hete/koude accuvertraging.
• Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door
voordat u met de machine gaat werken.
Niet sonderen met geleidende voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Beschrijving (fig. A)
WAARSCHUWING: Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
81
NEDERLANDS
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel tot
gevolg hebben.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
BEOOGD GEBRUIK
Automatische spindelblokkering
Uw (slag)boormachine is ontworpen voor
professioneel boren en om schroeven in- en uit te
draaien.
De automatische spindelblokkering wordt bij het
uitschakelen van de boormachine geactiveerd.
De kraag kan gemakkelijk met een hand worden
gedraaid terwijl met de andere hand de boormachine
wordt vastgehouden.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in de
nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
Deze boren zijn professionele elektrische
gereedschappen. HOUD het gereedschap uit de
buurt van kinderen. Toezicht is vereist wanneer
dit gereedschap wordt gebruikt door onervaren
personen.
1 Schakelaar voor elektronisch regelbaar toerental
2 L/R-schakelaar
3 Snelspanboorhouder/automatische
spindelblokkering
4 Keuzeschakelaar boren/klopborenInstelring voor
koppel en boorstand
5 Instelringposities
6 Mechanische toerenomschakelaar
7 Schroefbithouder
8 Handgreep
9 Zijhandgreep (DC987/DC988)
10 Accu
11 Accu-vergrendelingsknoppen
12 Oplader
13 Oplaadindicatie (rood)
Elektrische veiligheid
De elektrische motor werd voor slechts één spanning
ontworpen. Controleer altijd of de spanning van
de accuset overeenstemt met de spanning op de
kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut
noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroomtoevoer van uw lader
(zie technische gegevens). De minimumafmeting van
de geleider is 1 mm2; de maximumlengte is 30 m.
82
Monteren en instellen
WAARSCHUWING: vóór montage
en aanpassing moet u altijd de accu
verwijderen. Schakel het werktuig altijd
uit voordat u de accu aanbrengt of
verwijdert.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de
accusets en laders van DEWALT.
Plaatsen en verwijderen van een boortje of
schroevedraaierbit (fig. A & C)
• Open de boorhouder door de kraag (15)
linksom te draaien en plaats het boortje of de
schroevedraaierbit.
• Plaats het boortje of de schroevedraaierbit zo ver
mogelijk in de boorhouder. Trek het boortje of de
bit daarna iets terug.
• Klem het boortje of de bit stevig vast door de
kraag rechtsom te draaien.
• Verwijder het boortje of de bit in omgekeerde
volgorde.
Kiezen van de boorstand of instellen van het
koppel (fig. D)
De instelring kent een groot aantal verschillende posities
voor het afstemmen van het koppel op de gebruikte
schroeven en het materiaal van het werkstuk.
Voor instelling van het koppel, zie «In- en uitdraaien
van schroeven».
• Kies de gewenste boorstand of het juiste
koppel door de instelring (5) te verdraaien tot
het betreffende symbool of positienummer recht
tegenover de indicatie (16) op het motorhuis staat.
DC981/DC984/DC988
De klopboormachines hebben twee verschillende
functies:
Boren:
boren in staal, hout en
kunststoffen
NEDERLANDS
In- en uitdraaien van schroeven (fig. A)
Klopboren: boren in steen en beton
L/R-schakelaar (fig. E)
• Selecteer de draairichting (linksom of rechtsom)
door het verschuiven van de L/R-schakelaar (2),
zoals afgebeeld (zie de pijlen op de machine).
WAARSCHUWING: Wijzig de
draairichting uitsluitend als de machine
volledig stilstaat.
Mechanische toerenomschakelaar (fig. F)
Uw machine is uitgerust met een mechanische
toerenomschakelaar (6) waarmee de verhouding
tussen toerental en koppel kan worden gewijzigd.
1 lage snelheid/hoog koppel
2 middelhoge snelheid/middelhoog koppel
• Selecteer de gewenste draairichting met de L/Rschakelaar (2).
• Zet de instelring (4) in pos. 1 (laag koppel) en draai
de schroef in het werkstuk.
• Indien de slipkoppeling te vroeg wordt geactiveerd,
stel dan met behulp van de ring een hoger koppel
in.
Boren (fig. A)
• Kies de boorstand met behulp van de instelring (4).
• Selecteer de draairichting rechtsom.
Boren in metaal
• Gebruik een smeermiddel bij het boren in metaal
(behalve voor gietijzer en koper).
Boren in hout
• Gebruik een boortje van een geschikt type.
3 hoge snelheid/laag koppel
Meer informatie over de toerentallen vindt u in de
technische gegevens.
WAARSCHUWING: Verdraai de
schakelaar niet bij volle belasting of tijdens
het gebruik.
Aanwijzingen voor gebruik
WAARSCHUWING:
• Neem altijd de veiligheidsinstructies
in acht en houdt u aan de geldende
voorschriften.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie over
de juiste accessoires.
ONDERHOUD
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en
regelmatige reiniging van de machine garanderen een
hoge levensduur.
• De lader kan niet worden onderhouden. Er zijn
geen onderdelen in de lader die door de gebruiker
kunnen worden onderhouden.
• Let op de eventueel aanwezige gas-,
water- en elektriciteitsleidingen.
• Forceer de machine niet.
In- en uitschakelen (fig. A & E)
• Druk op de schakelaar (1) om de machine te
starten. Het toerental van de machine wordt
bepaald door de druk die op de schakelaar wordt
uitgeoefend.
• Stop de machine door de schakelaar los te laten.
• Schuif de L/R-schakelaar (2) in de middenstand
om de machine in de UIT-stand te blokkeren.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
met droge lucht uit de behuizing als vuil
zich zichtbaar opstapelt in en rond de
ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde
oogbescherming en goedgekeurd
stofmasker bij het uitvoeren van deze
procedure.
83
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van de
niet-metalen onderdelen van het werktuig.
Deze chemicaliën kunnen de materialen
die in deze onderdelen gebruikt worden,
verzwakken. Gebruik een doek enkel
bevochtigd met water en zachte zeep.
Laat nooit vloeistof in het gereedschap
lopen en dompel nooit enig deel van het
gereedschap onder in vloeistof.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u het apparaat
reinigt. Verwijder vuil en vet met
een doek of zachte, niet-metalen
borstel van de buitenkant van de
werklamp/lader. Gebruik geen water of
schoonmaakmiddel.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat hulpstukken,
behalve die van DEWALT, niet zijn getest
in combinatie met dit product, kan
het gebruik van dergelijke hulpstukken
gevaarlijk zijn. Om het risico van letsel
te beperken, mogen bij dit product
uitsluitend accessoires worden gebruikt
die zijn aanbevolen door DEWALT.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit
product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte producten
en verpakkingen maakt recycling en
hergebruik van materialen mogelijk.
Hergebruik van gerecycleerde materialen
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
84
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten die
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om
van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product
terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem
voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij
niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van
klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van
zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te
gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze
vervolgens uit het werktuig.
• Li-Ion, NiCd en NiMH cellen zijn recycleerbaar.
Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk
recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s
worden gerecycleerd of op de correcte manier
weggegooid.
NEDERLANDS
GARANTIE
• 30 DAGEN GEEN RISICO
TEVREDENHEIDSGARANTIE •
Indien uw DEWALT-machine, om welke reden
dan ook, niet geheel aan uw verwachtingen
voldoet, brengt u de machine dan compleet
zoals bij de aankoop en binnen de 30 dagen
terug naar het erkend DEWALT verkooppunt
waar u het toestel heeft gekocht, samen
met uw aankoopbewijs. U ontvangt een
nieuw toestel of het aankoopbedrag wordt
terugbetaald.
• EEN JAAR GRATIS SERVICECONTRACT •
Als u onderhoud of service nodig hebt voor
uw DEWALT werktuig binnen de 12 maanden
na uw aankoop, zal dit gratis worden geleverd
bij een bevoegde DEWALT reparateur. U
dient een aankoopbewijs voor te leggen. Dit
omvat werkuren en vervangingsonderdelen
voor elektrisch gereedschap. Dit omvat geen
toebehoren.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT product gebreken vertoont
die te wijten zijn aan slechte materialen
of vakmanschap binnen 12 maanden
na aankoop, garanderen wij dat we alle
defectieve onderdelen gratis zullen vervangen
of, naar onze keuze, de eenheid gratis zullen
vervangen mits:
• Het product niet verkeerd werd gebruikt.
• Onbevoegde personen niet getracht
hebben herstellingen uit te voeren.
• Bewijs van aankoop is geleverd. Deze
garantie wordt aangeboden als een extra
voordeel en vormt een aanvulling op de
wettelijke rechten van klanten.
Voor het adres van uw dichtstbijzijnde
erkende DEWALT reparateur verwijzen we
naar het telefoonnummer op de achterzijde
van deze handleiding. Of u kunt een lijst
met bevoegde DEWALT reparateurs en alle
gegevens over onze herstellingsdienst en
contactinformatie vinden op www.2helpU.
com.
85
NORSK
OPPLADBAR BOREMASKIN/SKRUTREKKER/
SLAGBOREMASKIN DC980/DC981/DC984/
DC987/DC988
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT elektroverktøy. Årelang erfaring, konstant produktutvikling og fornyelse gjør DEWALT til
en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle brukere.
Tekniske data
Boremaskin
Spenning
Turtall, ubelastet
1. gear
2. gear
3. gear
Slagtall
1. gear
2. gear
3. gear
Gjennomslagskraft
Chuck-spindel størrelse gjenger
Maksimal borekapasitet i
stål/mykt tre/betong
Vekt (uten batteripakke)
Batteripakke
Batteritype
Spenning
Kapasitet
Vekt
Batteripakke
Batteritype
Spenning
Kapasitet
Vekt
Lader
Batteritype
Nettspenning
Ladetid (ca.)
Vekt
V
DC980
12
DC981
12
DC984
14,4
DC987
18
DC988
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
V
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14,4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
NiCd/NiMH
230
40 (2.0 Ah batteripakke)
0,4
V
min
kg
Sikring:
230 V
86
10 A
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
40 (2.0 Ah batteripakke)
0,52
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
NORSK
Boremaskin
LpA (lydnivå)
KpA (lydnivå-usikkerhet)
LWA (akustisk effekt)
KWA (akustisk effekt-usikkerhet)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC980
80
3
89
3,3
DC981
93
3
102
3,8
DC984
93
3
102
3,8
DC987
78
3
88
3
DC988
95
3
104
3
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt i henhold til EN 60745:
Boring:
aH =
Usikkerhet K:
m/s²
m/s²
–
–
10,6
1,9
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
Metallboring:
aH =
Usikkerhet K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Bruke som skrutrekker:
aH =
Usikkerhet K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så
kan vibrasjonsnivået endres. Dette kan
øke eksponeringsnivået vesentlig over
hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær
spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
FORSIKTIG: Når dette brukes uten
sikkerhetsvarselsymbolet, foreligger det
en potensielt farlig situasjon som, hvis
den ikke unngås, kan føre til materiell
skade.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Overensstemmelseserklæring
med EU
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT erklærer at disse produktene, beskrevet
under ”teknisk data”, har blitt laget i samsvar med:
98/37/EEC (til desember 28, 2009), 2006/42/EC
(fra desember 29, 2009), 2004/108/EC,
2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Ytterligere informasjon fås ved å ta kontakt med
DEWALT på adressen nedenfor eller ved å slå opp
bakerst i brukerhåndboken.
87
NORSK
Undertegnede er ansvarlig for alle tekniske data og
stadfester denne erklæringen på vegne av DEWALT.
b)
c)
d)
Horst Grossmann
Ingeniørvirksomhet og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
12.03.2008
e)
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at
skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER
FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer produserer
gnister som kan antenne støv eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
88
f)
Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
Vær ikke hardhendt med ledningen. Bruk
ikke ledningen til å bære, dra eller frakople
det elektriske verktøyet. Hold ledningen
på god avstand fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadde
eller sammenviklede ledninger øker faren for
elektrisk støt.
Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde med
jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter
reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren for
personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre
kontroll over det elektriske verktøyet hvis det
skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
NORSK
g)
Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på riktig
måte. Bruk av støvoppsamler kan redusere
farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis det
ikke går an å slå bryteren av og på. Verktøy
som ikke kan styres med bryteren, er farlig og
må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller ta
batteripakken ut av det elektriske verktøyet,
før du foretar justeringer, bytter tilbehør
eller legger det bort til oppbevaring. Slike
forebyggende sikkerhetstiltak reduserer faren
for at det elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan
medføre brannfare hvis den brukes med en
annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre
batteripakker kan medføre risiko for
personskade og brann.
c)
d)
En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra
metallgjenstander som binders, mynter,
nøkler, spiker, skruer og andre små
metallgjenstander som kan skape kontakt
mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring. Skyll
med vann hvis du kommer i kontakt med
væsken. Oppsøk lege hvis væsken kommer
i kontakt med øynene. Batterivæske kan
forårsake irritasjon eller forbrenning.
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker som
utelukkende bruker originale reservedeler.
Slik sørger du for å ivareta det elektriske
verktøyets sikkerhet.
Ytterligere særegne sikkerhetsregler
• Bruk ørebeskyttere ved bruk av slagbor. Det å
være utsatt for støy kan forårsake hørselstap.
• Bruk hjelpehåndtakene som leveres
med verktøyet. Kontrolltap kan forårsake
personskade.
• Under arbeidsutførelse, hold verktøyet i de
isolerte gripeflatene hvor skjæreverktøyet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller ledningen til selve verktøyet. Hvis
skjæretilbehøret kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan synlige metalldeler i
verktøyet bli strømførende og gi brukeren
elektrisk støt.
Markeringer på verktøyet
Les brukerhåndboken før bruk.
PLASSERING AV DATOKODE
Datokode, som også inkluderer produksjonsåret,
er trykt på overflaten ved montasjeleddet mellom
verktøyet og batteriet!
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Andre farer
Følgende farer er forbundet med bruken av roterende
hammere:
– skader forårsaket av berøring av verktøyets
roterende eller varme deler
89
NORSK
Selv om du følger de relevante sikkerhetsforskrifter og
bruker sikkerhetsanordningene, er det visse farer som
ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader.
– Fare for å klemme fingrene når tilbehør skiftes.
– Helseskader som følge av innånding av støv som
oppstår ved arbeid med betong og/eller murstein.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne
manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og
bruksanvisninger DE9116/DE9135 batteriladere.
• Før du bruker batteriet og laderen, må du lese
alle instruksjonene og advarselsmerker på
laderen, batteripakken, og produktet som bruker
batteripakken.
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Dette
kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig
elektrosjokk.
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Ikke la
væske trenge inn i laderen. Elektrisk sjokk
kan forekomme.
FORSIKTIG: Forbrenningsfare. For å
redusere risikoen for skade, må du kun
lade DEWALT oppladbare batterier. Andre
typer batterier kan sprenges og forårsake
personskade og andre skader.
FORSIKTIG: Under visse
omstendigheter, med laderen plugget inn
i strømforsyningen, kan de eksponerte
ladekontaktene inne i laderen kortsluttes
av fremmedmateriale. Fremmedmaterialer
av en ledende type kan være, men er ikke
begrenset til, stålull, aluminiumfolie, eller
oppbygning av metalliske partikler skal
holdes bort fra laderommene. Trekk alltid
ut laderen av kontakten når det ikke er en
batteripakke i rommet. Frakoble laderen
før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med
andre ladere enn de som er angitt i denne
håndboken. Laderen og batteripakken er spesielt
designet for å brukes sammen.
• Disse laderne er ikke ment til annen bruk
enn lading av DEWALT oppladbare batterier.
All annen bruk kan resultere i risiko for brann,
elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
90
• Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen for
skade på støpselet og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke
kan bli tråkket på, snublet over, eller på andre
måter skadet eller overbelastet.
• Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke er
absolutt nødvendig. Bruk av en feil skjøteledning
kan resultere i brannrisiko, elektrisk sjokk eller
dødelig elektrosjokk.
• Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
laderen må heller ikke plasseres på
en myk overflate som kan blokkere
ventilasjonshullene og resultere i sterk intern
varme. Plasser laderen på god avstand fra alle
varmekilder. Laderen er ventilert gjennom slissene
i toppen og bunnen av beholderen.
• Ikke bruk laderen med en skadet ledning eller
støpsel - de må skiftes ut umiddelbart.
• Ikke bruk laderen om den har blitt slått
hardt, blitt mistet eller på andre måter
skadet. Ta den med til et autorisert servicesenter.
• Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
• Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å brukes på standard
230 V elektrisk strøm for husholdningsartikler
Ikke forsøk å bruke den på en annen
spenning. Dette gjelder ikke billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9116-laderen aksepterer DEWALT NiCd og NiMH
batteripakker fra 7,2 V til 18 V.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH eller
Li-Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik at
det skal være så enkelt som mulig å bruke dem.
Ladeprosedyre
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
NORSK
1. Plugg laderen (12) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er
det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyren som vist.
LES ALLE BRUKSANVISNINGER
• Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Innsetting eller fjerning av
batteriet kan sette fyr på støv eller gasser.
• Lad kun batteripakkene i DEWALT ladere.
Ladeprosess
• IKKE søl eller legg i vann eller annen væske.
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
• Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og
batteripakken på steder hvor temperaturen
kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul
eller metallbygninger om sommeren).
Ladestatus
lader
Fullstendig ladet
varm/kald pakke forsinkelse
skift ut batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av battericellene
balanserer de individuelle cellene i batteripakken for
å utnytte kapasiteten maksimalt. Batteripakker skal
balanseres en gang i uken eller når batteripakkens
ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i laderen
på vanlig måte. La batteripakken ligge i laderen i minst
8 timer.
Forsinkelse ved varm/kald
batteripakke
Hvis laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, legges det automatisk inn en forsinkelse
som følge av dette. Batteriet blir ikke ladet før
batteripakken har oppnådd riktig temperatur. Laderen
går deretter automatisk til lademodus. Denne
funksjonen gjør at batteriet varer lengst mulig.
BESKYTTELSE MOT FOR MYE UTLADING
Batteripakken er beskyttet mot for mye utlading når
den brukes i verktøyet.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakkene
Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse at du
inkluderer katalognummer og spenning. Sjekk tabellen
på slutten av denne manualen for kompabilitet av
ladere og batteripakker.
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk. Prøv
aldri å åpne en batteripakke, uansett
grunn. Hvis batteripakkens beholder
er sprukket eller skadet bør den ikke
settes inn i laderen. Dette kan medføre
elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk.
Skadede batteripakker bør returneres til et
servicesenter for resirkulering.
ADVARSEL: Prøv aldri å åpne en
batteripakke, uansett grunn. Hvis
batteripakkens beholder er sprukket eller
skadet bør den ikke settes inn i laderen.
Ikke knus, mist eller skade batteripakken.
Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et skarpt støt, blitt mistet, kjørt
over eller skadet på noen måte (m.a.o.
stukket med en spiker, slått med en
hammer, tråkket på). Skadede
batteripakker bør returneres til et
servicesenter for resirkulering.
FORSIKTIG: Når den ikke er i bruk
må verktøyet plasseres på dets side
på en stabil overflate hvor det ikke vil
forårsake snubling eller en fallfare.
Noen verktøy med store batteripakker kan
stå rett opp og ned på batteripakken men
kan lett falle ned.
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL METALLHYDRID
(NiMH)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
• En liten væskelekkasje fra batteripakkens
celler kan oppstå under ekstreme bruks- eller
temperaturbetingelser. Dette er ikke et tegn på
svikt.
Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av
kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor,
91
NORSK
Imidlertid, om den ytre forseglingen er ødelagt:
a. og batterivæsken kommer på huden din, vask
øyeblikkelig med såpe og vann i flere minutter.
b. Om batterivæske kommer inn i dine øyne
bør du skylle dem med rent vann i minimum
10 minutter og oppsøk medisinsk hjelp
øyeblikkelig. (Medisinsk merknad: Væsken er
en 25-35 % oppløsning med kaliumhydroksid)
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION
(LI-ION)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer er produsert når litium-ion
batteri er brent.
• Om batteri-innhold kommer i kontakt med
huden din, vask øyeblikkelig område med
mild såpe og vann. Om batterivæske kommer
inn i øyet, skyll med vann over det åpne øyet i
15 minutter eller til irritasjon stopper. Om
medisinsk tilsyn er nødvendig, er batterielektrolytt
sammensatt av en blanding med flytende
organiske karbonater og litiumsalt.
• Innholdet av åpnede battericeller kan
forårsake åndedrettsirritasjon. Forsyn frisk luft.
Om symptomene vedvarer, oppsøk medisinsk
tilsyn.
ADVARSEL: Forbrenningsfare.
Batterivæske kan være brannfarlig om
eksponert til gnister eller flammer.
Batterihette (fig. B)
En beskyttende batterihette dekker og beskytter
kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den
beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse
metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er
brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av den beskyttende batterihetten før du setter
batteripakken i laderen eller verktøy.
2. Sett den beskyttende batterihetten over
kontaktene med en gang du tar batteripakken ut
av laderen eller verktøyet
ADVARSEL: Påse at den beskyttende
batterihetten sitter på før du bærer
en løs batteripakke eller legger den til
oppbevaring.
Batteripakke (fig. A)
Anbefalinger ved oppbevaring
1. Det beste oppbevaringsstedet er kjølig, tørt og
uten direkte sollys og for lave eller for varme
temperaturer.
2. Langvarig oppbevaring er ikke skadelig for
batteripakken eller laderen. Disse kan, under
riktige forhold, oppbevares i 5 år eller mer.
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
Defekt batteri.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade og
materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
BATTERITYPE
DC987 og DC988 bruker 18-volts batteripakker.
DC984 bruker 14,4-volts batteripakker.
DC980 og DC981 bruker 12-volts batteripakker.
92
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
NORSK
Lader Li-Ion batteripakker.
10 Batteripakke
11 Sperrer
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Oppladbar boremaskin/skrutrekker/
slagboremaskin
1 Lader
1 Batteripakke (K- og A1-, B1-, L1-modeller)
2 Batteripakker (KA-, KB-, KL- og K2-modeller)
1 Sidehåndtak (DC987KL/DC988KL)
1 Koffert
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
• Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt
skadet under transporten.
• Ta deg tid til å lese nøye igjennom
instruksjonsboken slik at du forstår innholdet før
verktøyet tas i bruk.
Beskrivelse (fig. A)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene må
aldri endres. Dette kan medføre materielle
skader eller personskader
TILTENKT BRUK
Den trådløse skrutrekker-/slagboremaskinen er
beregnet på fagmessig boring og skruing.
SKAL IKKE brukes ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Disse bormaskinene er profesjonelle elektroverktøyer.
LA IKKE barn komme i kontakt med verktøyet. Det
kreves overoppsyn når ukyndige operatører bruker
disse verktøyene.
1 Bryter for variabelt turtall
2 Forover/bakover-skyvebryter
3 Selvspennende chuck/automatisk spindellås
12 Lader
13 Ladelampe (rød)
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er kun beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i
batteripakken stemmer overens med spenningen
på klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i
laderen stemmer med nettspenningen.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert i
samsvar med EN 60335. Det er derfor ikke
påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Skjøteledningsbruk
Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som
passer til inngangseffekten i laderen (se tekniske
spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm2;
maks. lengde er 30 m.
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle
kabelen helt av først.
Automatisk spindellås
Den automatiske spindellåsen tilkobles når maskinen
er skrudd av.
Montering og justering
ADVARSEL: Ta alltid ut batteripakken
før montering og justering. Slå alltid av
verktøyet før du setter inn eller tar ut
batteripakken.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og
ladere fra DEWALT.
Innsetting og fjerning av bits (fig. A & C)
• Åpne chucken ved å skru chuckringen (15) mot
solen og sett i bits-skaftet.
4 Slagvelger/justeringskrage for dreiemoment
• Sett tilbehøret så langt inn i chucken som mulig og
løft det litt før det skrus fast.
5 Krave-stillinger
• Fest det godt ved å dreie ringen med solen.
6 Tre-gear velger
• Bitsen fjernes ved å gå frem i omvendt rekkefølge.
7 Bitsholder
8 Håndtak
9 Sidehåndtak (DC987/DC988)
93
NORSK
Valg av driftsmåte eller justering av vrimoment
(fig. D)
• Vær oppmerksom på hvor røropplegg og
ledninger befinner seg.
Kragen på denne maskinen har ulike trinn for justering
av vrimomentet slik at dette passer til skruestørrelse
og arbeidsmateriale. For innstilling av vrimoment, se
avsnittet «Skrutrekking».
• Trykk bare lett på maskinen.
• Velg ønsket driftsmåte eller vrimoment ved å
sette symbolet eller tallet på kragen (5) overfor
indikatoren (16) på maskinen.
DC981/DC984/DC988
Slagbormaskine har to funksjoner:
Skru på og av (fig. A & E)
• Start maskinen ved å trykke på bryteren for
variabelt turtall (1).
Maskinens turtall avhenger av hvor hardt man
trykker på bryteren.
• Maskinen stanses ved å slippe strømbryteren.
• Når du skal låse verktøyet i av-stilling, flytter
du bryteren for høyre-/venstregange (2) til
midtstillingen.
Boring: for stål, tre og plast
Skrutrekking (fig. A)
• Velg høyre-/venstregange med bryteren (2).
Slagboring: for murverk
Forover/bakover-skyvebryter (fig. E)
• Velg rotasjon forover eller bakover ved å bruke
skyvebryteren (2) slik det fremgår av figuren
(se pilene på verktøyet).
• Innstill kragen (4) på 1 og start skrutrekkingen (lavt
vrimoment).
• Hvis clutchen skraller for raskt, justeres kragen slik
at vrimomentet økes etter behov.
Boring (fig. A)
• Velg boring ved hjelp av kragen (4).
ADVARSEL: Vent alltid til motoren har
stanset helt før rotasjonsretningen endres.
• Velg rotasjon forover.
Boring i metall
Tre-gear velger (fig. F)
Maskinen er utstyrt med en tre-gear velger (6) for
å kunne variere turtall/dreiemoment.
1 lavt turtall/høyt dreiemoment
2 middelhøyt turtall/middelhøyt dreiemoment
3 høyt turtall/lavt dreiemoment
For informasjon om hastigheter, se tekniske data.
ADVARSEL: Skift ikke gear ved full
hastighet eller mens maskinen arbeider.
Bruksanvisning
ADVARSEL:
• Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og
gjeldende forskrifter.
94
• Bruk boremulsjon når du borer i stål. Støpejern og
messing, skal tørrbores.
Boring i tre
• Montér egnet type bor.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om egnet
tilleggsutstyr.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT-elektroverktøy er konstruert slik at det
kan brukes i lang tid med et minimum av vedlikehold.
Kontinuerlig og tilfredsstillende drift avhenger av riktig
behandling og regelmessig rengjøring av verktøyet.
• Laderen kan ikke repareres. Det er ingen deler
på innsiden av laderen som behøver service av
bruker.
NORSK
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk oppløsningsmidler
eller andre sterke kjemikalier for rengjøring
av ikke-metalliske deler av verktøyet.
Disse kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og etterspørselen
etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som kan
samle inn produkter på dine vegne og anvende denne
tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt.
Frakople laderen fra vekselstrømkontakten
før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra eksteriøret av laderen ved bruk av en
klut eller myk ikke-metallisk børste. Ikke
bruk vann eller andre rengjøringsmidler.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved å kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen med
dette produktet.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når
den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som
enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når
batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av
verktøyet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH-celler kan resirkuleres.
Ta dem med til en forhandler eller et lokalt
gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir
gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet skal
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
95
NORSK
GARANTI
• 30 DAGERS FULL GARANTI •
Hvis du ikke er 100 % fornøyd med ytelsen til
DEWALT-verktøyet, kan du levere det tilbake
innen 30 dager, komplett som ved kjøpet.
Lever det til forhandleren du kjøpte det av, så
får du full refusjon eller bytterett. Kvittering må
fremvises.
• ETTÅRSKONTRAKT MED GRATIS SERVICE •
Vedlikehold og service på DEWALT-verktøyet
i de første 12 månedene etter kjøpet utføres
gratis ved et autorisert servicesenter for
DEWALT. Kvittering må fremvises. Inkludert
arbeidstimer og reservedeler for elektriske
verktøy. Ekskludert ekstrautstyr.
• ETT ÅRS FULL GARANTI •
Hvis DEWALT-produktet blir defekt som følge
av svikt i materialer eller utførelse innen 12
måneder etter kjøpedatoen, garanterer vi at
alle defekte deler skal skiftes gratis eller, etter
vårt skjønn, at hele verktøyet skal byttes ut
gratis på følgende vilkår:
• Produktet er ikke feilbrukt.
• Ingen uautoriserte personer har prøvd å
reparere verktøyet.
• Kvittering fremvises. Denne garantien gis i
tillegg til lovbestemte forbrukerrettigheter.
Ring det aktuelle telefonnummeret bakerst
i denne brukerhåndboken for å finne
nærmeste autoriserte servicesenter for
DEWALT. Du finner også en liste over
autoriserte servicesentre for DEWALT og
utførlig informasjon om service på Internett på
www.2helpU.com.
96
PORTUGUÊS
BERBEQUIM (COM PERCUSSÃO)/
APARAFUSAR A BATERIAS DC980/DC981/
DC984/DC987/DC988
Parabéns!
Escolheu uma ferramenta eléctrica DEWALT. Muitos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e o espírito de inovação fizeram da DEWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores
profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
Velocidade em vazio
1a velocidade
2a velocidade
3a velocidade
Impactos
1a velocidade
2a velocidade
3a velocidade
Torque máximo
Capacidade da bucha
Capacidade máxima de perfuração
em aço/madeira/betão
Peso (sem a bateria)
Bateria
Tipo de bateria
Voltagem
Capacidade
Peso
Bateria
Tipo de bateria
Voltagem
Capacidade
Peso
Carregador
Tipo de bateria
Voltagem
Tempo de carga (ca.)
Peso
V
DC980
12
DC981
12
DC984
14,4
DC987
18
DC988
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
V
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14,4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
V
min
kg
DE9116
NiCd/NiMH
230
40 (2,0 Ah bateria)
0,4
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
40 (2,0 Ah bateria)
0,52
97
PORTUGUÊS
Fusíveis
Ferramentas de
230 V
LpA (pressão sonora)
KpA (imprecisão da pressão sonora)
LWA (potência sonora)
KWA(imprecisão da potência sonora)
10 Ampéres
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC980
80
3
89
3,3
DC981
93
3
102
3,8
DC984
93
3
102
3,8
DC987
78
3
88
3
DC988
95
3
104
3
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores) determinados segundo a norma EN 60745:
Perfuração rotativa:
aH =
Instabilidade K:
m/s²
m/s²
–
–
10,6
1,9
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
Perfuração em metal:
aH =
Instabilidade K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Aparafusamento:
aH =
Instabilidade K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado
como uma avaliação preliminar do nível de exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento mas
sem executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição ao
longo do período total
de trabalho.
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar da
ferramenta e dos acessórios, manter as
mãos quentes, organização dos padrões
de trabalho.
98
Definições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra de
advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não for
evitada, irá resultar em morte ou lesões
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
CUIDADO: utilizado sem o símbolo de
alerta de segurança, indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos
materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
PORTUGUÊS
Declaração de conformidade da CE
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
A DEWALT declara que estes produtos descritos em
“dados técnicos” foram concebidos em conformidade
com a norma:
98/37/EEC (até 28 de Dez. de 2009),
2006/42/EC (a partir de 29 de Dez. de 2009),
2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
na morada que se segue ou consulte o verso do
manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do
ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento de
Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
12.03.2008
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções pode
resultar em choque eléctrico, incêndio e/
ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com fio)
ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
c)
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou os
fumos.
Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à perda
de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas têm
de ser compatíveis com a tomada. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não
utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. Fichas não
modificadas e tomadas compatíveis reduzem
o risco de choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque
eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco de
choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma alimentação protegida
por um dispositivo de corrente residual
(DCR). A utilização de um DCR reduz o risco
de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica. Não
utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento
de desatenção durante a utilização de
ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
99
PORTUGUÊS
c)
d)
e)
f)
g)
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/ou
bateria ou antes de levantar ou transportar
a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar a ferramenta
eléctrica ou se ligar aparelhos que estejam
com o interruptor ligado, poderá originar
acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
Use roupa apropriada. Não use roupa larga
nem jóias. Mantenha o cabelo, roupa e
luvas afastados de partes em movimento.
Roupas largas, jóias ou cabelos compridos
podem ficar presos nas peças em movimento.
Se for prevista a montagem de dispositivos
de aspiração de pó e de dispositivos de
recolha, assegure-se de que estejam
ligados e sejam utilizados correctamente.
A utilização de dispositivos de recolha do
pó pode reduzir os riscos provocados por
poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
100
e)
f)
g)
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação que
possa interferir com o funcionamento do
aparelho. Caso existam peças danificadas,
devem ser reparadas antes da utilização do
aparelho. Muitos acidentes têm como causa
a manutenção insuficiente das ferramentas
eléctricas.
Mantenha as ferramentas de corte sempre
afiadas e limpas. Ferramentas de corte
devidamente tratadas, com arestas de corte
afiadas, emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios
e as peças, etc., de acordo com estas
instruções, tendo em conta as condições
de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A
utilização da ferramenta eléctrica para fins
diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM
BATERIA
a)
Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria pode causar um
incêndio se for utilizado para carregar outras
baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias previstas.A utilização de
outras baterias pode criar o risco de
lesão e incêndio.
c)
Quando a bateria não estiver a ser
utilizada, mantenha-a afastada de outros
objectos de metal, como por exemplo
clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer ligação entre
os contactos.Um curto-circuito entre
os contactos da bateria pode causar
queimaduras ou incêndio.
d) Aplicações inadequadas podem provocar
fugas do líquido da bateria; evite o
contacto com este líquido. No caso de um
contacto acidental, lave imediatamente
com água. Se o líquido entrar em contacto
com os olhos, procure também auxílio
médico. O líquido que escapa da bateria
pode provocar irritações ou queimaduras da
pele.
PORTUGUÊS
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por pessoal qualificado e só
devem ser utilizadas peças sobressalentes
originais. Desta forma, é assegurada a
segurança da ferramenta eléctrica.
Atençãos de Segurança para o
Berbequim/Aparafusador/Berbequim
de percussão
• Use protectores para os ouvidos com os
berbequins de impacto. A exposição ao ruído
pode provocar surdez.
• Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
lesões pessoais.
• Quando realizar uma operação em que
a ferramenta de corte possa entrar em
contacto com fios escondidos ou com o seu
próprio cabo, segure a ferramenta com as
superfícies do punho isoladas. O contacto do
acessório de corte com um fio condutor também
pode carregar partes metálicas expostas da
ferramenta eléctrica e provocar um choque no
operador.
Marcações na ferramenta
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DA DATA
O código da data, que também inclui o ano de
fabrico, está impresso na superfície do invólucro
que forma a junta de montagem entre a ferramenta e
a bateria!
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes ao uso
de martelos electropneumáticos:
– ferimentos causados pelo contacto físico com
peças giratórias ou peças quentes da ferramenta
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança
relevantes e da implementação de instrumentos de
segurança, certos riscos residuais não podem ser
evitados. Estas são:
– Diminuição da audição.
– Risco de trilhamento dos dedos ao substituir
o acessório.
– Problemas de saúde provocados pela inalação
do pó produzido ao trabalhar em betão e/o
alvenaria.
Instruções de segurança importantes
para todos os carregadores de
bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: Este manual
contém instruções de segurança e funcionamento
importantes para os carregadores de bateria
DE9116/DE9135.
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as
instruções e marcações de advertência no
carregador, na bateria e nos produtos que
funcionam com bateria.
PERIGO: Perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 volts. Não testar com
objectos condutores. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
ATENÇÃO: Perigo de choque. Não
permita a entrada de líquidos para o
interior do carregador. Existe o risco de
choque eléctrico.
CUIDADO: Perigo de queimadura.
Para reduzir o risco de lesão, carregue
apenas baterias recarregáveis DEWALT.
Outros tipos de baterias podem explodir,
causando lesões e danos.
CUIDADO: Sob determinadas
condições, com o carregador ligado
à alimentação eléctrica, os contactos
de carga expostos na parte interior do
carregador podem sofrer um curtocircuito, provocado por material estranho.
Materiais condutores estranhos como,
entre outros, palha de aço, folha de
alumínio ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos
afastados das cavidades do carregador.
Retirar sempre o carregador da tomada
eléctrica quando não estiver nenhuma
bateria no respectivo compartimento.
Antes de iniciar tarefas de limpeza, retirar
o carregador da tomada eléctrica.
• NÃO tente carregar a bateria com
quaisquer carregadores diferentes daqueles
especificados neste manual. O carregador e
a bateria foram especialmente concebidos para
funcionarem em conjunto.
101
PORTUGUÊS
• Estes carregadores não se destinam a outra
utilização que não seja a carga das baterias
recarregáveis DEWALT. Qualquer outra
utilização pode causar risco de incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
• Não exponha o carregador à chuva ou à
neve.
• Ao desligar o carregador puxe pela ficha, e
não pelo cabo. Desta forma reduz-se o risco de
danificar a ficha e o cabo eléctrico.
• Certifique-se de que o cabo esteja disposto
de forma que não permita ser pisado,
provocar tropeções ou sujeito a qualquer tipo
de danos ou tensão.
Carregadores
O carregador DE9116 aceita baterias NiCd ou NiMH
de 7,2 – 18 V.
O carregador DE9135 aceita baterias NiCd, NiMH ou
Li-Ion de 7,2 – 18 V.
Estes carregadores não necessitam de ajustes e
foram concebidos para serem utilizados de forma tão
simples quanto possível.
Procedimento para carregar
PERIGO: perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 Volts. Não testar com
objectos condutores. Perigo de choque
eléctrico ou electrocussão.
• Não deverá ser utilizado um cabo de
extensão excepto em caso de absoluta
necessidade. A utilização de um cabo de
extensão inadequado pode causar risco de
incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
1. Ligue o carregador (12) numa tomada adequada
antes de inserir a bateria.
• Não coloque quaisquer objectos sobre o
carregador e não coloque o mesmo sobre
uma superfície maleável que possa bloquear
as ranhuras de ventilação e resultar num
calor interno excessivo. Coloque o carregador
em locais distantes de quaisquer fontes de calor.
O carregador é ventilado pelas ranhuras na parte
superior e na parte inferior do invólucro.
3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha
LIGADA continuamente. A bateria está
totalmente carregada e pode ser utilizada agora
ou deixada no carregador.
• Não utilize o carregador se existirem danos
no cabo ou na ficha — proceda de imediato à
sua substituição.
• Não utilize o carregador se tiver sofrido um
golpe intenso, uma queda ou se tiver sofrido
qualquer outro dano. Leve o equipamento a
um centro de assistência autorizado.
• Não desmonte o carregador, leve-o a um
centro de assistência autorizado quando for
necessária assistência ou reparação. Uma
montagem incorrecta pode causar risco de
choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
• Retire o carregador da tomada, antes de
iniciar quaisquer tarefas de limpeza. Desta
forma reduz-se o risco de choque eléctrico.
Retirar a bateria não reduz o risco.
• Não tente NUNCA ligar 2 carregadores ao
mesmo tempo.
• O carregador foi concebido para funcionar
com alimentação eléctrica doméstica
de 230V standard. Não tente usá-lo com
qualquer outra voltagem. Isto não se aplica
ao carregador para veículos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
102
2. Insira a bateria no carregador. A luz vermelha (a
carregar) irá piscar continuamente indicando que
o ciclo de carga foi iniciado.
Processo de carga
Consulte a tabela seguinte para mais informações
sobre o estado da carga da bateria.
Estado da carga
a carregar
totalmente carregada
retardamento de bateria quente/fria
substituir a bateria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Recarga automática
O modo de recarga automática irá nivelar ou
equilibrar as células individuais da bateria no pico da
sua capacidade. As baterias devem ser recarregadas
semanalmente ou sempre que já não apresentem a
capacidade habitual.
Para recarregar a bateria, coloque-a no carregador
como habitualmente. Deixe a bateria a carregar por,
pelo menos, oito horas.
Retardamento de bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria está
demasiado quente ou fria, inicia automaticamente um
retardamento de bateria quente/fria, suspendendo a
carga até a bateria ter alcançado uma temperatura
correcta. Em seguida, o carregador comuta
PORTUGUÊS
automaticamente para o modo de carga. Esta função
assegura uma vida útil prolongada da bateria.
PROTECÇÃO CONTRA DESCARGA PROFUNDA
A bateria está protegida contra descarga profunda
quando é utilizada na ferramenta.
Instruções de segurança importantes
para todas as baterias
Ao encomendar baterias de substituição, certifiquese de que inclui o número do catálogo e a voltagem.
Consulte o diagrama no fim deste manual para ver a
compatibilidade entre carregadores e baterias.
A bateria não se encontra completamente carregada
quando é retirada da caixa de cartão. Antes de
usar a bateria e o carregador, leia as instruções de
segurança abaixo. Depois siga os procedimentos de
carga descritos sucintamente.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Não carregue ou utilize a bateria em
ambientes explosivos ou na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A
inserção da bateria no carregador ou a sua
remoção do mesmo pode provocar a ignição
das poeiras ou vapores.
• Carregue as baterias somente nos carregadores
DEWALT.
• NÃO salpique nem mergulhe em água ou outros
líquidos.
• Não guarde ou use a bateria em locais em
que a temperatura possa atingir ou exceder
40˚ C (105° F) (tais como armazéns exteriores
ou edifícios de metal no verão).
PERIGO: Perigo de electrocussão.
Nunca tente abrir uma bateria, seja qual
for o motivo. Se o invólucro da bateria
estiver rachado ou danificado, não o
insira no carregador. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para
reciclagem.
ATENÇÃO: Nunca tente abrir uma
bateria, seja qual for o motivo. Se o
invólucro da bateria estiver rachado ou
danificado, não o insira no carregador.
Não esmague, deixe cair ou danifique
a bateria. Não use uma bateria ou
carregador que tenham recebido um
golpe acentuado, tenham caído, tenham
sido atropelados ou danificados de
qualquer modo (p. ex., perfurados com
um prego, batidos com um martelo,
pisados). As baterias danificadas
devem ser devolvidas ao centro de
assistência para reciclagem.
CUIDADO: Quando não estiverem
a ser utilizadas, coloque as
ferramentas de lado numa superfície
estável, onde não possam causar
risco de tropeçamento ou queda.
Certas ferramentas com baterias largas
ficam em pé na bateria, mas podem ser
facilmente viradas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS
DE NÍQUEL CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL
METAL HÍBRIDO (NiMH)
• Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com fogo.
• Uma pequena fuga de líquido das células da
bateria pode ocorrer em condições extremas
de utilização ou temperatura. Isso não indicia
uma deficiência.
Todavia, se a vedação exterior estiver rompida:
a. e o líquido da bateria penetrar na sua pele,
lave imediatamente com sabão e água
durante vários minutos
b. e o líquido da bateria penetrar nos seus olhos,
enxagúe-os com água limpa durante 10
minutos, no mínimo, e procure imediatamente
assistência médica. (Nota médica: O líquido
é uma solução de hidróxido de potássio a
25-35%).
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS
DE IÕES DE LÍTIO (LI-ION)
• Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com
fogo. Quando as baterias de iões de lítio são
queimadas, podem produzir-se vapores e
materiais tóxicos.
• Se o conteúdo da bateria entrar em contacto
com a pele, lave imediatamente a área com
um sabão suave e água. Se o líquido da bateria
penetrar nos olhos, enxagúe com água sobre os
olhos abertos, durante
15 minutos ou até a irritação cessar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito
da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
• O conteúdo das células de bateria abertas
pode causar irritação respiratória. Forneça
ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure
assistência médica.
103
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: Perigo de queimadura. O
líquido da bateria pode ser inflamável se
exposto a faíscas ou chamas.
Tampa da bateria (fig. B)
É fornecida uma tampa de protecção da bateria para
proteger os contactos da bateria quando esta não
estiver a ser utilizada. Sem esta tampa de protecção,
objectos metálicos soltos podem provocar o curtocircuito dos contactos, podendo causar perigo de
incêndio e danificar a bateria.
1. Retire a tampa de protecção da bateria antes
de colocar a bateria no carregador ou
na ferramenta.
2. Coloque imediatamente a tampa de protecção
sobre os contactos após retirar a bateria do
carregador ou da ferramenta.
ATENÇÃO: Certifique-se de que a tampa
de protecção esteja colocada antes
de guardar ou transportar uma bateria
quando não estiver a ser utilizada.
Bateria (fig. A)
TIPO DE BATERIA
A pistola DC987 e DC988 funciona com baterias de
18 Volts.
A pistola DC984 funciona com baterias de
14,4 Volts.
A pistola DC980 e DC981 funcionam com baterias de
12 Volts.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento é um local
fresco, seco, longe da luz directa do sol e calor
ou frio excessivos.
2. O armazenamento a longo prazo não irá danificar
a bateria nem o carregador. Nas condições
adequadas, estes componentes podem ser
armazenados durante um prazo igual ou superior
a 5 anos.
Bateria carregada.
Bateria com defeito.
Atraso de bateria quente/fria.
Não testar com objectos condutores.
Não carregar baterias danificadas.
Utilizar a ferramenta apenas com as
baterias DEWALT, outras poderão explodir,
causando lesões e danos.
Não expor a ferramenta ao contacto com
água.
Substituir imediatamente os cabos
danificados.
A carga deverá ser feita a uma
temperatura entre 4 °C e 40 °C.
Eliminar a bateria com o devido respeito
pelo meio ambiente.
Não incinerar as baterias NiMH, NiCd+ e
Li-Ion.
Carrega baterias NiMH e NiCd.
Carrega baterias Li-Ion.
Consultar os dados técnicos quanto aos
tempos de carga.
Etiquetas no carregador e bateria
Para além dos pictogramas utilizados neste manual,
as etiquetas no carregador e na bateria apresentam
os seguintes pictogramas:
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
Verificação do conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim (com percussão)/aparafusador a baterias
1 Carregador
1 Bateria (modelos K e A1, B1, L1)
2 Baterias (modelos KA, KB, KL e K2)
Bateria a carregar.
104
1 Punho lateral (DC987KL/DC988KL)
PORTUGUÊS
1 Caixa de transporte
1 Manual de instruções
1 Vista dos componentes destacados
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60335; como tal, não é necessário
um fio de terra.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através do serviço de
assistência da DEWALT.
• Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo
necessário à leitura e compreensão deste manual.
Utilizar um cabo de extensão
Descrição (fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer das
suas peças. Podem ocorrer danos ou
lesões.
FINALIDADE
O seu aparafusador/berbequim (de percussão) sem
fios foi concebida para aplicações profissionais de
perfuração e aparafusamento.
NÃO utilize a ferramenta na presença de humidade
ou de líquidos ou gases inflamáveis.
Estas perfuradoras são ferramentas eléctricas
profissionais. NÃO permita que crianças entrem
em contacto com a ferramenta. A utilização desta
ferramenta por operadores sem experiência exige
supervisão.
1 Interruptor de velocidade variável
2 Selector de sentido de rotação
3 Bucha de aperto rápido/travamento automático
do veio
4 Selector de modo de percussão/de regulação de
torque
5 Posições da anilha
6 Selector de velocidade
7 Compartimento para pontas de aparafusar
8 Punho
9 Punho lateral (DC987/DC988)
10 Bateria
11 Manipulos de fixação
12 Carregador
13 Indicator da carga (vermelho)
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
bateria corresponde à voltagem na placa sinalética.
Certifique-se também de que a voltagem do seu
carregador corresponde à voltagem da sua rede.
Não deverá ser utilizado um cabo de extensão,
excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize um
cabo de extensão aprovado e adequado à entrada
de energia do seu carregador (consulte os dados
técnicos). O tamanho mínimo do condutor
é de 1 mm2; o comprimento máximo é de 30 m.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo
todo.
Travamento automático do veio
Graças ao travamento automático do veio, a bucha
pode ser aberta e fechada apenas com uma mão
enquanto a outra segura o berbequim.
Montagem e afinação
ATENÇÃO: antes da montagem e do
ajuste, retire sempre a bateria. Desligue
sempre a ferramenta antes de inserir ou
retirar a bateria.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores DEWALT.
Como inserir e remover brocas (fig. A & C)
• Abra a bucha rodando a manga (15) em sentido
contrário aos ponteiros do relógio e insira a haste
da broca.
• Insira a broca até onde fôr possível e puxe-a
ligeiramente para fora.
• Aperte bem rodando a manga no sentido do
relógio.
• Para retirar a broca, proceda de forma inversa.
Seleccione o modo de operação ou controlo do
torque (fig. D)
O anel desta ferramenta tem diferentes posições
para regular o torque adaptando-o ao tamanho
do parafuso e ao material da peça. Para regular o
torque, vide «Operação de aparafusar».
• Seleccione o modo de operação ou o torque
necessário alinhando o símbolo ou número no
anel (5) com a seta (16) na caixa de engrenagens.
105
PORTUGUÊS
DC981/DC984/DC988
Os berbequins de percussão podem ser utilizadas em
dois modos de operação:
Perfuração sem percussão:
para aço, madeira e plásticos
Perfuração com percussão:
Ligar e desligar (fig. A & E)
• Para pôr a máquina em funcionamento, prima o
interruptor de velocidade variável (1). A pressao
exercida sobre o interruptor de velocidade variável
determina a velocidade de ferramenta.
• Para desligar a máquina, liberte o interruptor.
• Para manter a ferramenta na posição desligada,
mova o manipulo de selecção (2) para a posição
central.
para betão e alvenaria
Operações de aparafusar e desaparafusar (fig. A)
Selector de sentido de rotação (fig. E)
• Para escolher a rotação à frente ou inverso use o
botão (2), como indicado (veja a seta).
ATENÇÃO: Espere sempre que o motor
deixe de funcionar completamente antes
de mudar a direcção de rotação.
Selector de velocidade (fig. F)
A sua ferramenta está dotada de três velocidades
para se poder variar a relação velocidade/torque.
1 velocidade baixa/torque elevado
• Escolha a rotação para a direita ou esquerda com
o botão (2).
• Coloque o anel (4) na posição 1 e comece a
aparafusar (baixo torque).
• Se a embraiagem entrar em funcionamento
demasiado cedo, regule o anel para aumentar o
valor de torque segundo a necessidade.
Perfuração rotativa (fig. A)
• Seleccione o modo de perfuração rotativa usando
o anel (4).
• Seleccione rotação avanço.
2 velocidade média/torque médio
3 velocidade elevada/torque baixo
Para os valores reais de velocidade, consulte os
dados técnicos.
ATENÇÃO: Não mude de velocidade
quando a máquina estiver a trabalhar.
Modo de emprego
Furar em metal
• Utilize um lubrificante de corte sempre que
pretender furar metais. As excepções são o ferro
e o bronze, que deverão ser furados a seco.
Furar em madeira
• Monte o tipo adequado de broca.
Para mais informações sobre os acessórios
apropriados, consulte o seu Revendedor autorizado.
ATENÇÃO:
• Cumpra sempre as instruções de
segurança e os regulamentos aplicáveis.
• Esteja informado sobre a localização de
tubagens e de fios eléctricos dentro da
parede.
• Carregue apenas ligeiramente na
ferramenta.
106
MANUTENÇÃO
A sua Ferramenta Eléctrica DEWALT foi concebida
para funcionar durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. O funcionamento satisfatório
contínuo depende de bons cuidados e limpeza
regular da ferramenta.
• O carregador não está incluído no serviço de
reparação. Este carregador não contém peças
cuja manutenção possa ser efectuada pelo
utilizador.
PORTUGUÊS
Proteger o meio ambiente
Lubrificação
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
adicional.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para
recolha selectiva.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma máscara
para o pó quando realizar esta operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer os
materiais utilizados nestas partes. Utilize
um pano humedecido apenas com água
e detergente suave. Nunca permita que
entre nenhum líquido na ferramenta;
nunca mergulhe qualquer parte da
ferramenta em líquido.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR
ATENÇÃO: Perigo de choque. Desligue
o carregador da tomada de CA, antes
de proceder à limpeza. A sujidade e
massa lubrificante podem ser removidas
da parte exterior do carregador com
um pano ou uma escova macia, não
metálica. Não utilize água ou soluções de
limpeza.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios
que não sejam os disponibilizados
pela DEWALT não foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessórios nesta ferramenta poderá ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
deverão utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
A recolha selectiva de produtos usados e
embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente utilizados.
A reutilização de materiais reciclados
ajuda a prevenir a poluição ambiental e
reduz a procura de matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas
tarefas que anteriormente eram realizadas com
facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o
devido respeito pelo meio ambiente:
• descarregue completamente a bateria e em
seguida retire-a da ferramenta.
• As baterias de Li-Ion, NiCd e NiMH são
recicláveis. Leve-as ao seu revendedor ou ao
centro de reciclagem local. As baterias serão
recicladas ou eliminadas adequadamente.
107
PORTUGUÊS
GARANTIA
• 30 DIAS SEM RISCO SATISFAÇÃO GARANTIDA •
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT nos 12
meses após a sua compra, estes serviços
serão prestados gratuitamente num
Centro de Assistência Técnica autorizado
DEWALT. Deverá ser feita prova de compra.
Este serviço inclui mão-de-obra e peças
sobressalentes para ferramentas eléctricas.
Exclui acessórios.
• UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA •
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT nos 12
meses após a sua compra, estes serviços
serão prestados gratuitamente num
Centro de Assistência Técnica autorizado
DEWALT. Deverá ser feita prova de compra.
Este serviço inclui mão-de-obra e peças
sobressalentes para ferramentas eléctricas.
Exclui acessórios.
• UM ANO DE GARANTIA COMPLETA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por
defeito de montagem ou de material, durante
os 12 meses após a data de compra,
garantimos a substituição de todas as peças
defeituosas sem encargos ou, se preferir,
substituímos a unidade sem encargos, desde
que:
• o produto não tenha sido utilizado de
forma indevida;
• não tenham sido efectuadas eventuais
reparações por pessoal não autorizado;
• seja apresentada prova de compra. Esta
garantia é concedida como um benefício
adicional e é um acréscimo aos direitos
legais dos consumidores.
Para a localização do Centro de Assistência
Técnica DEWALT mais próximo, queira utilizar
o número de telefone aplicável, que poderá
encontrar no verso deste manual. Como
alternativa, encontrará uma lista de Centros
de Assistência Técnica DEWALT e todas as
informações sobre o nosso serviço pós-venda
disponíveis na Internet em: www.2helpU.
com.
108
SUOMI
LADATTAVAT PORAKONEET/
RUUVINVÄÄNTIMET/ISKUPORAKONEET
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-sähkötyökalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten
ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Tekniset tiedot
Porakone
Jännite
Kuormittamaton kierrosnopeus
1. vaihde
2. vaihde
3. vaihde
Iskumäärä
1. vaihde
2. vaihde
3. vaihde
Maksimi vääntömomentti
Istukan aukeama
Maksimiporausteho
teräkseen/puuhun/betoniin mm
Paino (ilman akkua)
Akkupakkaus
Akkutyyppi
Jännite
Teho
Paino
Akkupakkaus
Akkutyyppi
Jännite
Teho
Paino
Latauslaite
Akkutyyppi
Jännite
Latausaika (noin)
Paino
V
DC980
12
DC981
12
DC984
14,4
DC987
18
DC988
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
V
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14,4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
V
min
kg
DE9116
NiCd/NiMH
230
40 (2,0 Ah akkupakkaus)
0,4
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
40 (2,0 Ah akkupakkaus)
0,52
Sulakkeet:
230 V
10 A
109
SUOMI
LpA (äänenpaine)
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
80
93
93
78
95
dB(A)
KpA (äänenpaineen epävarmuus))
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (ääniteho)
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA(äänitehon epävarmuus)
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
Tärinän kokonaisarvot (kolmen akselin vektorisumma) määritettynä standardin EN 60745 mukaisesti:
Poraus:
aH =
Epävarmuus K:
Metallin poraus:
aH =
Epävarmuus K
Ruuvien vääntö:
aH =
Epävarmuus K
m/s²
m/s²
–
–
10,6
1,9
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden kanssa tai
huonosti huollettuna, tärinäarvot saattavat
muuttua. Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tärinälle altistumisen ennakkoarvioinnissa
on otettava huomioon ajat, jolloin työkalun
virta on katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu
on käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet käyttäjän
suojelemiseksi tärinän vaikutukselta,
kuten: työkalun ja lisävarusteiden
huolto, käsien pitäminen lämpiminä ja
työjärjestyksen organisoiminen.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
110
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMIO: Merkintä ilman
varoituskolmiota ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, voi seurauksena olla
omaisuuden vahingoittuminen.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT ilmoittaa, että kohdassa “tekniset tiedot”
kuvatut tuotteet on suunniteltu seuraavien dokumenttien mukaisesti:
98/37/EEC (28.12. 2009 saakka), 2006/42/EC (alk.
29.12. 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Lisätietoja saat DEWALTilta alla olevasta osoitteesta tai
käsikirjan takakannesta.
SUOMI
Allekirjoittanut on vastuussa teknisen tiedoston
tuottamisesta ja antaa tämän ilmoituksen DEWALTin
puolesta.
c)
d)
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Saksa
12.03.2008
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja räjähdysalttiissa
ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa
on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Moottorityökaluista syntyy kipinöitä, jotka voivat
sytyttää pölyn tai kaasut palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
e)
f)
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna
tai vedä työkalua sähköjohdosta äläkä
irrota sitä pistorasiasta johdosta vetämällä.
Älä anna sähköjohdon koskea kuumiin
pintoihin, öljyyn, teräviin reunoihin tai
liikkuviin osiin. Vaurioituneet tai sotkeutuneet
johdot lisäävät sähköiskun riskiä.
Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet, kuten
pölynaamari, liukastumista estävät kengät,
kypärä tai korvasuojaimet olosuhteiden niitä
vaatiessa vähentävät henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
työkalun yhdistämistä virtalähteeseen
ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin
tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen
pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä,
voi aiheuttaa onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
111
SUOMI
g)
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla, kun
käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut,
joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia,
ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet
mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita
tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa
käynnistymisen riskiä moottorityökalua
käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön. Jos
laite vaurioituu, korjauta se ennen käyttöä.
Monet onnettomuudet johtuvat moottoroitujen
työkalujen puutteellisesta huollosta.
f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
g) Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien yms.
käyttöohjeita ja ota huomioon työolosuhteet
ja suoritettava työ. Työkalun käyttö muuhun
kuin sille tarkoitettuun tehtävään voi johtaa
vaaratilanteeseen.
5) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Lataa akut vain valmistajan
määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon
riskin toista akkutyyppiä käytettäessä.
b) Käytä moottorikäyttöisten työkalujen
kanssa vain erityisesti niille tarkoitettuja
112
c)
d)
akkuja. Muunlaisten akkuyksiköiden käyttö voi
aiheuttaa loukkaantumisen ja tulipalovaaran.
Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se
poissa muiden metalliesineiden, kuten
paperiliitinten, kolikoiden, avainten,
naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten
pienten metalliesineiden läheltä, jotka
voivat muodostaa yhteyden toisesta
navasta toiseen. Oikosulku akun napojen
välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
Väärän käsittelyn seurauksena neste
saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä
kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut
vahingossa kosketukseen nesteen kanssa,
huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä
joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa
ihoärsytystä tai palovammoja.
6) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää ainoastaan
samanlaisia vaihto-osia. Näin taataan
moottorityökalun turvallisuus.
Ladattavat porakoneet/
ruuvinvääntimet/iskuporakoneet
• Käytä kuulonsuojaimia iskuporia käytettäessä.
Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulon
menetyksen.
• Käytä työkalun mukana toimitettuja
apukahvoja. Hallinnan menettäminen voi
aiheuttaa henkilövammoja.
• Pidä työskentelyn aikana kiinni
ainoastaan moottorityökalun eristetyistä
tarttumapinnoista, jos leikkaava lisävaruste
voi joutua kosketuksiin piilossa olevan
sähköjohdon tai laitteen oman johdon kanssa.
Jännitteelliseen johtoon koskeva leikkaava
lisävaruste voi tehdä paljaana olevat metalliosat
jännitteellisiksi ja aiheuttaa työkalun käyttäjälle
sähköiskun.
Työkalun merkinnät
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
PÄIVÄYSKOODIN KOHTA
Päiväyskoodi, joka sisältää myös valmistusvuoden,
on painettu kotelon pinnan siihen kohtaan, joka
muodostaa työkalun ja akun välisen kiinnityskohdan.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
SUOMI
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät
poravasaria:
– vammat, jotka aiheutuvat työkalun liikkuvien tai
kuumien osien koskettamisesta
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten
käytöstä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voi välttää. Näitä
ovat:
– Kuulon heikkeneminen.
– Sormien jääminen puristuksiin lisävarusteita
vaihdettaessa.
– Pölyn hengittämisestä aiheutuvat terveysvaarat
työskenneltäessä betonin ja/tai kiven kanssa.
Kaikkia akkulatureita koskevat
tärkeät turvallisuusohjeet
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä opas sisältää
tärkeitä DE9116/DE9135-akkulatureita koskevia
turvallisuus- ja käyttöohjeita.
• Lue kaikki ohjeet sekä laturin, akun ja
akkukäyttöisen laitteen varoitusmerkinnät ennen
laturin käyttämistä.
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Seurauksena voi olla sähköisku, joka voi
johtaa kuolemaan.
VAROITUS: sähköiskun vaara.
Älä päästä laturin sisään nestettä.
Seurauksena voi olla sähköisku.
HUOMIO: palovammavaara. Estä
henkilövahingot lataamalla vain uudelleen
ladattavia DEWALT-akkuja. Muuntyyppiset
akut voivat räjähtää ja aiheuttaa
henkilövahinkoja ja vaurioita.
HUOMIO: Kun laturi on kytkettynä
virtalähteeseen, vieras materiaali
voi joissakin olosuhteissa aiheuttaa
oikosulun laturin sisällä olevissa paljaissa
latausliittimissä. Huolehdi siksi, ettei laturin
aukkoihin pääse johtavaa materiaalia,
esimerkiksi teräsvillaa, alumiinifoliota tai
metallihiukkasia. Irrota laturin virtapistoke
pistorasiasta aina, kun latausliittimessä ei
ole akkua. Irrota laturi pistorasiasta ennen
puhdistusta.
• ÄLÄ lataa akkua muilla kuin tässä ohjekirjassa
mainituilla latureilla. Laturi ja akku on tarkoitettu
käytettäviksi yhdessä.
• Näitä latureita saa käyttää ainoastaan
DEWALTin ladattavien akkujen kanssa.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
• Älä altista laturia vesi- tai lumisateelle.
• Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
vetämällä pistokkeesta. Älä vedä johdosta.
Näin virtapistoke ja -johto eivät vaurioidu.
• Sijoita virtajohto siten, ettei kukaan astu sen
päälle, kompastu siihen tai ettei se muutoin
vaurioidu tai kuormitu.
• Käytä jatkojohtoa vain silloin, kun se on
ehdottoman välttämätöntä. Vääränlaisen
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
• Älä aseta laturin päälle esineitä äläkä
pane sitä pehmeälle alustalle, joka voi
tukkia tuuletusaukot ja johtaa siten laitteen
ylikuumenemiseen. Aseta laturi kauas
lämmönlähteistä. Laturin ilmastointiaukot ovat
kotelon päällä ja pohjassa.
• Älä käytä laturia, jos virtajohto tai -pistoke
on vaurioitunut – vaihdata ne heti uusiin.
• Älä käytä laturia, jos siihen on osunut
kova isku tai jos se on pudonnut tai
muutoin vaurioitunut. Toimita se valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
• Älä pura laturia osiin, vaan vie se tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi valtuutettuun
huoltoliikkeeseen. Jos kokoat laitteen väärin,
seurauksena voi olla tulipalo tai sähköisku, joka
voi johtaa kuolemaan.
• Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
puhdistusta. Tämä vähentää sähköiskuvaaraa.
Akun irrottaminen ei
vähennä sähköiskuvaaraa.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta laturia
toisiinsa.
• Laturi on tarkoitettu käytettäväksi
kotitaloussähkön 230 voltin vakiojännitteellä.
Älä yritä käyttää sitä muulla jännitteellä. Tämä
ei koske ajoneuvojen latureita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Laturit
DE9116-laitteessa voidaan ladata DEWALTin NiCd- ja
NiMH-akkuja, joiden jännite on 7,2–18 volttia.
DE9135-laturissa voidaan käyttää 7,2–18 V:n NiCd-,
NiMH- tai Li-Ioniakkuja.
Näitä latureita ei tarvitse säätää, ja ne on suunniteltu
mahdollisimman helppokäyttöisiksi.
113
SUOMI
Lataus
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Sähköiskun ja tappavan sähköiskun
vaara.
1. Kytke laturi (12) sopivaan pistokkeeseen, ennen
kuin asetat akkupakkauksen laturiin.
2. Työnnä akkupakkaus laturiin. Punainen
(latauksen) valo alkaa vilkkua jatkuvasti merkkinä
siitä, että latausprosessi on alkanut.
3. Lataus on päättynyt, kun punainen merkkivalo
palaa yhtäjaksoisesti. Akkupakkaus on latautunut
täysin, ja se voidaan ottaa käyttöön tai jättää
laturiin.
Latausprosessi
Katso alla olevasta taulukosta akun lataustila.
Lataustila
lataa
täysin latautunut
kuuman/kylmän akun viive
vaihda akku
ongelma
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automaattinen virkistys
Automaattinen virkistystila tasoittaa tai tasapainottaa
akun eri kennot sen huippukapasiteetilla. Akut tulisi
virkistää viikoittain tai aina, kun ne eivät enää toimi
yhtä tehokkaasti kuin aiemmin.
Aseta akku virkistämistä varten laturiin normaalilla
tavalla. Jätä akku laturiin ainakin kahdeksaksi tunniksi.
Liian kuuman tai kylmän akun
latausviive
Kun laturi havaitsee, että akkuyksikkö on liian kuuma
tai kylmä, se aloittaa automaattisesti kuuma-/
kylmäviiveen eli keskeyttää lataamisen, kunnes akku
on saavuttanut sopivan lämpötilan. Tämän jälkeen
laturi kytkeytyy automaattisesti lataustilaan. Tämä
ominaisuus maksimoi akun käyttöiän.
SYVÄPURKAUSSUOJA
Akku on suojattu syväpurkautumista vastaan, kun sitä
käytetään työkalussa.
Kaikkia akkuja koskevat tärkeät
turvallisuusohjeet
Varmista osanumero ja jännite, kun tilaat vaihtoakkua.
Tarkista laturin ja akun yhteensopivuus tämän
ohjekirjan lopussa olevasta taulukosta.
114
Pakkauksesta otettu akku ei ole täyteen ladattu. Lue
seuraavat turvallisuusohjeet ennen akun ja laturin
käyttöä. Noudata annettuja latausohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
• Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa
ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
liittäminen laturiin tai siitä irrottaminen saattaa
sytyttää pölyn tai kaasun.
• Lataa akku vain DEWALT-laturilla.
• ÄLÄ läiskytä vettä tai muuta nestettä laturin päälle
äläkä upota sitä nesteeseen.
• Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua tilassa,
jonka lämpötila voi nousta 40 ˚C:seen tai
sitä korkeammaksi (kuten ulkovajoissa tai
metallisissa rakennuksissa kesällä).
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Älä koskaan yritä avata akkua mistään
syystä. Älä liitä säröytynyttä tai
vaurioitunutta akkua laturiin. Seurauksena
voi olla sähköisku, joka voi johtaa
kuolemaan. Vaurioituneet akut on vietävä
huoltoliikkeeseen kierrätettäviksi.
VAROITUS: Älä koskaan yritä
avata akkua mistään syystä. Älä liitä
säröytynyttä tai vaurioitunutta akkua
laturiin. Älä murskaa, pudota tai vahingoita
akkua. Älä käytä akkua tai laturia, johon
on kohdistunut kova isku, joka on
pudonnut, jonka päälle on ajettu tai joka
on muutoin vaurioitunut (esimerkiksi
lävistetty naulalla, lyöty vasaralla tai
astuttu päälle). Vahingoittuneet akut on
vietävä huoltoliikkeeseen kierrätettäviksi.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
se tulee asettaa kyljelleen vakaalle
alustalle, jossa ei ole laukeamis- tai
putoamisvaaraa. Jos työkalussa on
suuri akku, se pysyy pystyasennossa,
mutta se voidaan helposti töytäistä
kumoon.
NIKKELIKADMIUMAKKUJA (NiCd) JA NIKKELIMETALLIHYDRIDIAKKUJA (NiMH) KOSKEVAT ERITYISTURVAOHJEET.
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut. Akku
voi räjähtää tulessa.
• Akkukennoista voi vuotaa pieni määrä
nestettä äärimmäisessä käytössä tai
äärilämpötiloissa. Tämä ei ole vika.
Jos kuitenkin ulkotiiviste on rikki:
a. ja akun nestettä pääsee ihollesi, pese ihoa
välittömästi saippualla ja vedellä useiden
minuuttien ajan.
SUOMI
b. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele
puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia
ja käänny välittömästi lääkärin puoleen.
(Tiedoksi hoitohenkilöstölle: Neste on
25–35-prosenttista kaliumhydroksidiliuosta.)
LITIUM-IONIAKKUJEN (LI-IONI) ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut. Akku
voi räjähtää tulessa. Litiumioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä höyryjä ja materiaaleja.
• Jos akun sisältö pääsee kosketuksiin ihon
kanssa, pese alue välittömästi miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akun nestettä pääsee
silmiin, huuhtele avoinna olevia silmiä
15 minuutin ajan tai kunnes ärsytys loppuu. Jos
lääkärin hoito on tarpeen, lääkärille on kerrottava,
että akun elektrolyytti koostuu nestemäisten
orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen
seoksesta.
• Avattujen akkukennojen sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä. Vie avattu akku tuuletettuun tilaan.
Jos oireet eivät poistu, mene lääkäriin.
VAROITUS: palovammavaara. Akun
neste voi syttyä, jos sen lähellä on
kipinöitä tai liekkejä.
Akun kansi (kuva B)
Akun suojakannen tarkoituksena on peittää irrotetun
akun liittimet. Jos suojakansi ei ole paikallaan, irralliset
metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun liittimiin, mikä
johtaa tulipalovaaraan ja vaurioittaa akkua.
1. Irrota suojakansi ennen kuin asetat akun laturiin
tai työkaluun.
2. Pitkä varastointi ei vahingoita akkua eikä laturia.
Oikeissa olosuhteissa ne voidaan varastoida
vähintään viideksi vuodeksi.
Laturin ja akkupakkauksen
kuvakkeet
Tässä ohjekirjassa olevien kuvakkeiden lisäksi laturissa
ja akkupakkauksessa on seuraavat kuvakkeet:
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Akku latautuu.
Akku on latautunut.
Akku on viallinen.
Liian kuuman/kylmän akun latausviive.
Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla
esineillä.
Älä lataa vaurioituneita akkuja.
Käytä ainoastaan DEWALT-akkujen kanssa.
Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa
henkilövahinkoja ja vaurioita.
Älä altista akkuja vedelle.
Vaihdata vialliset johdot välittömästi.
2. Aseta suojakansi liitinten päälle heti, kun olet
ottanut akun pois laturista tai työkalusta.
VAROITUS: Varmista ennen irrotetun
akun varastointia tai toiseen paikkaan
siirtämistä, että akun suojakansi on
paikallaan.
Lataa ainoastaan 4–40 °C:n lämpötilassa.
Noudata akkuja hävittäessäsi ympäristön
kannalta tarpeellista huolellisuutta.
Akkupakkaus (kuva A)
AKKUTYYPPI
Älä polta NiMH-, NiCd+- ja Li-Ioniakkuja.
DC987 ja DC988 toimivat 18 voltin akuilla.
DC984 toimii 14,4 voltin akuilla.
Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja.
DC980 ja DC981 toimivat 12 voltin akuilla.
Varastointisuositukset
1. Paras varastointipaikka on viileä ja kuiva paikka,
joka on suojattu suoralta auringonvalolta ja
liialliselta kuumuudelta ja kylmyydeltä.
Lataa Li-Ioniakkuja.
Katso latausaika teknisistä tiedoista.
115
SUOMI
Pakkauksen sisältö
Sähköturvallisuus
Pakkaus sisältää:
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle jännitteelle.
Tarkista aina, että akkupakkauksen jännite vastaa
tehokilvessä annettua arvoa. Tarkista myös, että
laturin jännite vastaa verkkojännitettä.
1 Ladattava porakone/ruuvinväännin/iskuporakone
1 Latauslaite
1 Akku (mallit K ja A1, B1 ja L1)
2 Akku (mallit KA, KB, KL ja K2)
1 Sivukahva (DC987KL/DC988KL)
1 Laukku
1 Käyttöohje
1 Hajoituskuva
DEWALT-laturi on kaksoiseristetty
EN 60335 -standardin mukaisesti; siksi
siinä ei tarvita maadoitusjohtoa.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on vaihdettava
DEWALT-palveluorganisaation kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttö
• Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet ole
vioittuneet kuljetuksen aikana.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen
käyttöönottoa.
Kuvaus (kuva A)
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkökäyttöiseen työkaluun tai mihinkään
sen osaan. Muutoin voi aiheutua vaurioita
tai henkilövahinkoja.
KÄYTTÖTARKOITUS
Akkukäyttöinen ruuvinväännin/(isku)porakone
on suunniteltu ammattimaiseen poraukseen ja
ruuvikiinnitykseen.
ÄLÄ käytä laitetta kosteissa olosuhteissa äläkä
tulenarkojen nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Nämä porakoneet ovat ammattikäyttöön suunniteltuja
moottorikäyttöisiä työkaluja. ÄLÄ ANNA työkalua
lasten käsiin. Käytön valvonta on välttämätöntä silloin,
kun työkalun käyttäjät ovat kokemattomia.
1 Virrankatkaisija portaattomalla nopeudensäädöllä
2 Suunnanvaihtokytkin
3 Pikaistukka/automaattikaralukko
4 Toimintovalitsin/vääntömomentin säätö
5 Kauluksen asennot
6 Vaihdevalitsin
7 Teränpidin
8 Kahva
9 Sivukahva (DC987/DC988)
10 Akkupaketti
11 Vapautinpainikkeet
12 Latauslaite
13 Latausvalo (punainen)
116
Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan
välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka
soveltuu laturin syöttötehoon (katso tekniset tiedot).
Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm2; suurin sallittu
pituus on 30 m.
Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
Automaattikaralukko
Automaattikaralukkoa käytetään, kun kone on
seisontatilassa. Istukan holkkia on helppo kääntää
toisella kädellä toisen käden tukiessa laitetta.
Asennus ja säädöt
VAROITUS: Poista akkupakkaus aina
ennen työkalun kokoamista ja säätämistä.
Kytke työkalu aina pois päältä ennen
akkupakkauksen asentamista tai
poistamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
DEWALT-akkupakkauksia ja -latureita.
Terän asentaminen ja irrottaminen (kuva A & C)
• Avaa istukka kiertämällä kaulusta (15) ja asenna
teränvarsi paikalleen.
• Pane terä mahdollisimman syvälle istukkaan ja
nosta sitä hieman ennen kiristystä.
• Kiristä istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään
pitäen.
• Irrottaessasi terää toimi päinvastaisessa
järjestyksessä.
Toimintavaihtoehdon valinta ja vääntömomentin
säätö (kuva D)
Tämän työkalun kauluksessa on vääntömomentin
säätömahdollisuutta ruuvauksen ja työkappaleen
mukaan.
SUOMI
Katso vääntömomentin säätöä kohdasta “Ruuvaus”.
Virran kytkeminen päälle/pois päältä (kuva A & E)
• Valitse haluttu toimintatila tai vääntömomentti
kohdistamalla kauluksen (5) symboli tai numero
kuoren ilmaisimen (16) kanssa.
• Käynnistä kone painamalla virtakytkintä (1).
Virtaytkimeen kohdistuvan paineen määrä säätää
koneen kierrosnopeuden.
• Pysäytä kone vapauttamalla kytkin.
DC981/DC984/DC988
Iskuporakoneita voidaan käytää kahdella eri tavalla:
Poraus:
teräs, puu ja muovi
Iskuporaus:
betoni
• Kun haluat lukita koneen off-asentoon,
käännä suunnanvaihtovipu (2) keskiasentoon.
Ruuvaus (kuva A)
• Valitse pyörimissuunta kytkimellä (2).
• Säädä kaulus asentoon 1 ja aloita ruuvaus
(pieni vääntömomentti).
• Lisää tarvittaessa vääntömomenttia kauluksesta.
Suunnanvaihtokytkin (kuva E)
• Siirrä suunnanvaihtokytkintä eteen/taakse (2)
kuten kuvassa, kun haluat vaihtaa koneen
pyörimissuuntaa.
Poraus (kuva A)
• Valitse poraustila kauluksella (4).
• Valitse eteen pyörimissuunta.
VAROITUS: Odota aina, että moottori
on täysin pysähtynyt ennen kuin vaihdat
pyörimissuuntaa.
Vaihdevalitsin (kuva F)
Työkalussasi on kolme vaihdetta nopeuden ja
vääntömomentin säätelemiseen.
1 pieni nopeus/suuri vääntömomentti
2 keskisuuri nopeus/keskisuuri vääntömomentti
3 suuri nopeus/pieni vääntömomentti
Työkalun kierrosnopeus on ilmoitettu teknisissä
tiedoissa.
VAROITUS: Älä vaihda vaihteita koneen
käydessä täydellä nopeudella äläkä
muutoinkaan koneen käydessä.
Metalliporaus
• Käytä leikkuunestettä poratessasi metalleja.
Poikkeuksena valurauta ja messinki, joita on
porattava kuivana.
Puuporaus
• Asenna tyypiltään sopiva poranterä.
Ota yhteys myyjääsi halutessasi tietoja sopivista
lisätarvikkeista.
HUOLTO-OHJEITA
DEWALT sähkötyökalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla.
Asianmukainen käyttö ja säännönmukainen puhdistus
takaavat laitteen jatkuvan toiminnan.
• Laturia ei voi huoltaa. Laturissa ei ole huollettavia
osia.
Käyttöohjeet
VAROITUS:
• Noudata aina turvallisuusohjeita ja
voimassa olevia sääntöjä.
Voitelu
Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua.
• Varo työskennellessäsi sähkö- ja
vesijohtoja.
• Kuormita konetta järkevästi.
117
SUOMI
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön saastumista
ja vähentää raaka-aineen tarvetta.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT-tuotteiden
keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden elinkaari
on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun hyväksesi
palauttamalla tuotteesi valtuutettuun korjauspaikkaan,
jossa jätteen keräys tehdään puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALTtoimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
LATURIN PUHDISTUSOHJEET
VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
puhdistusta. Voit puhdistaa laturin
ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla
tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä
käytä vettä tai puhdistusliuoksia.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska tämän tuotteen
kanssa ei ole testattu muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Tämän tuotteen
kanssa tulee käyttää ainoastaan
DEWALTin suosittelemia lisävarusteita.
Näin toimimalla vähennetään myös
vahingoittumisriskiä.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi soveltuvista
lisävarusteista.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa hävittää
normaalin kotitalousjätteen seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa tai
jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä kotitalousjätteen
mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
118
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen,
jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin
teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten
laitteesta.
• Li-Ion-, NiCd- ja NiMH-akut ovat kierrätettäviä.
Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen
kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkupakkaukset
kierrätetään uudelleen tai hävitetään oikealla
tavalla.
SUOMI
TAKUU
• 30 PÄIVÄÄ ILMAN RISKIÄ TYYTYVÄISYYSTAKUU •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkalusi
toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän
kuluessa sellaisena kuin se oli ostettaessa.
Saat täyden palautushinnan tai uuden laitteen.
Ostotodistus on esitettävä.
• YHDEN VUODEN ILMAINEN HUOLTOSOPIMUS •
Jos tarvitset kunnossapitoa tai huoltoa
DEWALT-työkalullesi 12 kuukauden ajan
ostohetkestä lukien, saat ilmaisen palvelun
valtuutetussa DEWALT-korjausliikkeessä.
Ostotodistus on esitettävä. Palveluun
sisältyy työ ja moottoroidun työkalun
varaosat. Lisälaitteet eivät sisälly ilmaiseen
huoltosopimukseen.
• YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
Jos DEWALT-tuote vikaantuu väärien
materiaalien tai virheellisen työn takia 12
kuukauden kuluessa ostohetkestä, takaamme
kaikkien viallisten osien ilmaisen vaihdon tai
harkintamme mukaan vaihdamme laitteen
uuteen, jos:
• Tuotetta ei ole käytetty väärin.
• Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta.
• Ostopäivä on todistettavissa. Tämä takuu
tarjotaan ylimääräisenä etuna, ja se on
lisänä kuluttajan lakisääteisiin oikeuksiin.
Etsi lähin valtuutettu DEWALT-korjauspaikka
soittamalla tämän käyttöohjeen takakannessa
olevaan puhelinnumeroon. Valtuutetut
DEWALT-korjauspaikat ja täydelliset tiedot
myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta ja
yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös
Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com.
119
SVENSKA
UPPLADDNINGSBAR BORRMASKIN/
SKRUVDRAGARE/SLAGBORRMASKIN
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
Vi gratulerar!
Du har valt ett DEWALT elverktyg. Mångårig erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse gör DEWALT till
ett av de mest pålitliga namnen för professionella användare.
Tekniska data
Spänning
Varvtal obelastad
växel 1
växel 2
växel 3
Slagtal
växel 1
växel 2
växel 3
Genomträngningskraft
Chuck-kapacitet
Maximal borrkapacitet i
stål/trä/betong
Vikt (utan batteripaket)
Batteripaket
Batterityp
Spänning
Kapacitet
Vikt
Batteripaket
Batterityp
Spänning
Kapacitet
Vikt
V
DC980
12
DC981
12
DC984
14,4
DC987
18
DC988
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
V
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14,4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
Laddare
Batterityp
Nätspänning
Laddningstid (ca.)
V
min
Vikt
kg
DE9116
NiCd/NiMH
230
40
(2,0 Ah batteripaket)
0,4
230 V
10 A
Säkring:
120
DE9135
NiCd/NiMH/Li-Ion
230
40
(2,0 Ah batteripaket)
0,52
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
SVENSKA
LpA (ljudtryck)
KpA (avvikelse ljudtryck)
LWA (ljudeffekt)
KWA (avvikelse ljudeffekt)
DC980
80
3
89
3,3
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC981
93
3
102
3,8
DC984
93
3
102
3,8
DC987
78
3
88
3
DC988
95
3
104
3
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsummor) bestämda i enlighet med EN 60745:
Borrning:
aH =
Mätningsavvikelse K:
m/s²
m/s²
–
–
10,6
1,9
9,7
1,9
–
–
10,7
1,5
Borrning i metall:
aH =
Mätningsavvikelse K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Inskruvning:
aH =
Mätningsavvikelse K:
m/s²
m/s²
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
<2,5
1,5
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna representerar
verktygets huvudtillämpningar. Om
verktyget används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen vara
annorlunda. Detta kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för
vibration bör också ta med i beräkningen
de tider när verktyget stängs eller när den
kör men inte utför något arbete. Det kan
betydligt reducera mängden vibration
som användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för
att skydda maskinskötaren från effekterna
av vibration som att underhålla verktyget
och tillbehören, hålla händerna varma,
organisering av arbetssättet.
Definitioner: Säkerhetsföreskrifter
Definitionerna nedan beskriver allvarlighetsgraden
för vart och ett av signalorden. Vänligen läs
bruksanvisningen och notera dessa symboler.
FARA! Anger en situation av omedelbar
fara som, om den inte undviks, kommer
att resultera i dödsfall eller allvarlig
skada.
VARNING! Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i dödsfall eller allvarlig
skada.
OBSERVER: Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i lindrig eller måttlig
skada.
OBSERVER: Angett utan
säkerhetsvarningssymbolen anger en
situation av potentiell fara som, om den
inte undviks, kan resultera i materiell
skada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger brandfara.
EG-deklaration om överensstämmelse
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT intygar att dessa produkter, som beskrivs
under ”tekniska data”, har konstruerats i enlighet
med:
98/37/EEC (28.12. 2009 saakka), 2006/42/EC
(alk. 29.12. 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
För mer information, vänligen kontakta DEWALT på
följande adress, eller se baksidan av bruksanviningen.
121
SVENSKA
Undertecknad ansvarar för överensstämmelsen hos
teknisk data och gör denna deklaration på DEWALTs
vägnar.
c)
d)
Horst Grossmann
Vice Verkställande Direktor, Teknik och
Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
12.03.2008
VARNING: Läs bruksanvisningen för att
minska risken för personskada.
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs säkerhetsvarningarna
och instruktionerna. Om varningarna
och instruktionerna inte följs kan det
resultera i elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder till
olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer, så
som i närheten av lättantändliga vätskor,
gaser eller damm. Elverktyg åstadkommer
gnistor som kan antända damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd när
elverktyget används. Distraktioner kan få dig
att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor, så
som rör, element, spisar och kylskåp. Ökad
risk för elektrisk stöt föreligger om din kropp är
jordad.
122
e)
f)
Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om vatten
kommer in i elverktyget.
Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll
sladden borta från hetta, olja, vassa kanter
och rörliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt.
Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
Om användning av elverktyg i fuktiga
miljöer inte går att undvika, skall
strömtillförsel med jordfelsbrytare (residual
current device, RCD) användas. Att använda
en jordfelsbrytare, reducerar risken för elektrisk
stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning så som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
använda på lämpligt sätt minskar
personskador.
c) Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i AV-läge, före
du kopplar verktyget till strömkälla och/
eller batteripaket, eller då du lyfter eller
bär det. Att bära elverktyg med fingret på
strömbrytaren eller att koppla på strömmen då
strömbrytaren är påslagen inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst hängande
kläder eller smycken. Håll hår, kläder och
handskar borta från rörliga maskindelar.
Löst hängande kläder, smycken och långt hår
kan fastna i rörliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahålls för utsugning
och insamling av damm, försäkra dig om
SVENSKA
att de är anslutna och använda på rätt sätt.
Användande av damminsamlingssystem, kan
reducera dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte för hårt på elverktyget. Använd
rätt elverktyg för rätt uppgift. Elverktyget
kommer att utföra arbetet bättre och säkrare
om det används för arbete på den nivå det är
avsett för.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farligt att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från strömkällan och/
eller batteripaketet från elverktyget före du
gör justeringar, byter tillbehör, eller lägger
undan elverktyget. Sådana förebyggande
säkerhetsåtgärder minskar risken för att
elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det finns
rörliga delar som inte sitter rätt eller som
har fastnat, delar som är trasiga eller annat
som kan påverka elverktygets funktion. Om
elverktyget är skadat bör det repareras
före det används. Många olyckor orsakas av
bristfälligt underhållna elverktyg.
f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv.
i enlighet med de här instruktionerna och
med hänsyn till arbetsförhållanden och det
arbete som skall utföras. Användande av
elverktyget för andra ändamål än det är menat
för, kan orsaka farliga situationer.
5) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Ladda enbart med laddare som
specificerats av tillverkaren. En laddare som
är lämplig för en typ av batteripaket kan orsaka
brandfara om den används med ett annat
batteripaket.
b) Använd elverktyg enbart med batteripaket
som är speciellt avsedda för verktyget.
Användande av annat batteripaket kan
medföra risk för skada och brand.
c) När batteripaket inte används bör det
hållas borta från andra metallföremål som
gem, slantar, nycklar, spikar, skruvar och
d)
andra små metallföremål som kan skapa
kontakt mellan de två polerna.Kortslutning
mellan batteriets poler kan orsaka brännskada
eller brand.
Under olämpliga förhållanden kan vätska
spruta ut från batteriet. Undvik kontakt. Vid
oavsiktlig kontakt, spola med vatten. Om
vätskan kommer i kontakt med ögonen,
sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
6) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
Säkerhetsvarningar för
Uppladdningsbar Borrmaskin/
Skruvdragare/Slagborrmaskin
• Använd öronskydd när du använder
slagborrar. Utsättande för buller kan leda till
hörselskada.
• Använd hjälphandtagen som levereras med
verktyget. Att förlora kontrollen kan medföra
personskada.
• Håll elverktyget i de isolerade greppytorna
när du utför ett arbete där skärverktyget kan
komma i kontakt med dolda elledningar eller
sin egen sladd. Ett skärtillbehör som kommer i
kontakt med en strömförande ledning kan göra
blottade metalldelar på elverktyget strömförande
och ge användaren en elektrisk stöt.
Verktygsmärkning
Läs bruksanvisningen före användandet.
PLACERING AV DATUMKOD
Datumkoden, som även inkluderar tillverkningsår,
står tryckt på den del av verktyget som bildar
monteringsled mellan verktyget och batteriet!
Exempel:
2009 XX XX
Tillverkningsår
Kvarstående risker
Nedanstående risker föreligger vid arbete med
borrhammare:
– skador orsakade av att man rör vid roterande
delar eller varma delar på verktyget
123
SVENSKA
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter
och tillämpar alla säkerhetsanordningar kan vissa
kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
– Hörselskada.
– Risk att klämma fingrarna när man byter tillbehör.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i kontakten i stället för i sladden när
laddaren kopplas ur. Det minskar risken för
skada på den elektriska sladden och kontakten.
– Hälsorisker som orsakas av inandning av damm
vid arbete med betong och/eller murverk.
• Se till att sladden ligger så att den inte går att
trampa på, snava över eller på annat sätt blir
utsatt för skada eller påfrestning.
Viktiga säkerhetsinstruktioner för alla
batteriladdare
• Använd inte förlängningssladd om det inte är
absolut nödvändigt. Användande av olämplig
förlängningssladd kan resultera i brandfara eller
elektrisk stöt eller dödande med elektrisk ström.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och
användningsinstruktioner för DE9116/DE9135.
• Innan du använder laddaren, läs igenom
alla instruktioner och varningar på laddaren,
batteripaketet och den produkt som
batteripaketet skall användas i.
FARA! Fara för elektrisk stöt.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Det kan orsaka elektrisk stöt eller död
med elektrisk ström.
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Släpp
inte in vätska i laddaren. Det kan leda till
elektrisk stöt.
OBSERVER: Fara för brännskada.
Minska risken för personskada genom att
enbart ladda laddningsbara batterier från
DEWALT. Andra batterier kan explodera
och orsaka person- och materialskada.
OBSERVER: Under vissa
omständigheter, då laddaren är kopplad
till väggkontakt, kan de blottade
laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande föremål.
Främmande ledande föremål, så
som – men inte begränsat till – stålull,
aluminiumfolie eller ansamling av
metallpartiklar, bör hållas borta från
laddarens håligheter. Koppla alltid ur
laddaren från elkontakten när det inte
finns något batteripaket i hålet. Koppla ur
laddaren före rengöring.
• Försök INTE ladda batteripaketet med
andra laddare än de som ingår i den här
bruksanvisningen. Laddaren och batteripaketet
är specialkonstruerade för att fungera
tillsammans.
• Den här laddaren är inte avsedd att
användas för något annat än laddning av
återladdningsbara batterier från DEWALT. All
annan användning kan orsaka brandfara eller risk
för elektrisk stöt.
124
• Placera inte föremål ovanpå laddaren och
placera inte laddaren på en mjuk yta som
kan blockera ventilationsspringorna och
på så sätt orsaka för stor inre upphettning.
Placera laddaren långt från värmekällor. Laddaren
ventileras genom ventilationsspringor ovanpå och
under laddarens hus.
• Använd inte laddare med skadad sladd eller
stickpropp – byt genast ut dem.
• Använd inte laddaren om den har fått en
kraftig stöt, har tappats i golvet eller på
annat sätt skadats. Ta den till en auktoriserad
reparatör.
• Montera inte isär laddaren. Ta den istället till
en auktoriserad reparatör när service eller
reparation behövs. Felaktig återmontering kan
resultera i risk för elektrisk stöt, dödande med
elektrisk ström eller brand.
• Koppla ur laddaren från eluttagen före
rengöring. Det minskar risken för elektrisk
stöt. Att ta bort batteripaketet minskar inte risken.
• Försök ALDRIG koppla ihop två laddare.
• Laddaren är utformad för att drivas med
standard 230V hushållsel. Försök inte
använda den med annan spänning. Detta
gäller inte billaddaren.
SPARA DE HÄR INSTRUKTIONERNA
Laddare
DE9116 laddaren kan användas tillsammans
med batteripaket av typ DEWALT NiCd
[nickelkadmiumbatterier] och NiMH [nickelmetallhydridbatterier] mellan 7,2 V och 18 V.
DE9135-laddaren fungerar för 7,2–18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion-batterier.
Dessa laddare behöver ingen justering och är
designade för att vara så lätta som möjligt att
använda.
SVENSKA
Laddningsprocedur
FARA: Risk för död med elektrisk ström.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Fara för elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström.
1. Sätt laddaren (12) i ett lämpligt uttag innan du
sätter i batteripaketet.
2. Sätt batteripaketet i laddaren. Den röda
(laddnings)lampan kommer då att blinka
oavbrutet, vilket visar att laddningen har satt
igång.
3. När laddningen är avslutad kommer detta att
visas genom att den röda lampan börjar LYSA.
Paketet är då helt laddat och kan användas
genast eller lämnas i laddaren.
Laddningsprocess
Se till att inkludera katalognummer och spänning när
du beställer utbytesbatteripaket. Se tabellen i slutet
av den här bruksanvisningen för överensstämmelse
mellan laddare och batteripaket.
Batteripaketet är inte fullt laddat vid leverans.
Läs säkerhetsinstruktionerna nedan innan du
använder batteripaketet och laddaren. Följ sedan
de laddningsprocedurer som beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
• Du skall inte ladda eller använda batteriet
i explosiva miljöer, så som i närhet av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Att sätta i eller ta ut batteriet från laddaren kan
antända damm eller rökgaser.
• Ladda batteripaketen enbart i DEWALT-laddare.
Se tabellen nedan för batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsstatus
laddar
fulladdat
fördröjning för att paketet är varmt/kallt
bytt ut batteripaketet
problem
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla batteripaket
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering
Den automatiska balanseringen jämnar ut eller
balanserar de individuella cellerna i batteripaket till
dess toppkapacitet. Batteripaket bör balanseras
varje vecka eller var gång batteripaketet inte längre
presterar som förut.
För att balansera ditt batteripaket placerar du det i
laddaren som vanligt. Låt batteripaketet sitta kvar i
laddaren i minst 8 timmar.
Fördröjning för varmt/kallt paket
Om laddaren känner av att ett batteripaket är för
varmt eller för kallt kommer det automatiskt att initiera
en varmt/kallt paket-fördröjning, som kommer att
stoppa laddningen tills batteriet har uppnått lämplig
temperatur. Sedan kommer laddaren automatiskt
att ställa om sig till laddning. Den här funktionen
garanterar maximal batterilivslängd.
SKYDD MOT DJUP URLADDNING.
Batteripaketet är skyddat mot djup urladdning då det
används i verktyget.
• Stänk INTE på batteripaketet med vatten eller
andra vätskor och doppa det inte i dem.
• Verktyget och batteripaketet skall inte
förvaras eller användas i miljöer där
temperaturen kan nå eller överstiga
40 ˚C (105 °F) (så som utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommarmånaderna).
FARA! Risk för död med elektrisk
ström. Försök aldrig, av någon som
helst orsak, att öppna ett batteripaket.
Sätt inte i batteripaketet i laddaren om
höljet är sprucket eller skadat. Det kan
orsaka elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till ett servicecenter för
återvinning.
VARNING! Försök aldrig, av någon som
helst orsak, att öppna ett batteripaket.
Sätt inte i batteripaketet i laddaren om
höljet är sprucket eller skadat. Låt inte
batteripaketet krossas, tappas i golvet
eller skadas. Använd inte ett batteripaket
som har fått en kraftig stöt, har tappats
i golvet, körts över eller på annat sätt
skadats (t.ex. genomborrats av en spik,
slagits med en hammare, trampats på).
Skadade batteripaket skall returneras till
ett servicecenter för återvinning.
OBSERVER: När verktyget inte
används, skall det placeras liggande
på sidan, på stabilt underlag och
på ett ställe där det inte kan snavas
över eller falla ner. Vissa verktyg med
stora batteripaket kan stå upprätt på
batteripaketet men kan lätt vältas.
125
SVENSKA
SPECIELLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
NICKELKADMIUM (NiCd) OCH NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
• Bränn inte batteripaketet även om det är svårt
skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet kan
explodera i eld.
• En liten läcka av vätskan från batteripaketets
celler kan uppstå under extrem användning
eller temperatur. Detta betyder inte att
batteripaketet slutat fungera.
Men om den yttre förseglingen går sönder:
a. och du får batterivätska på huden, tvätta
genast med tvål och vatten under flera
minuter.
b. Om du får batterivätska i ögonen skall du
spola med rent vatten i minst 10 minuter
och omedelbart söka läkarvård. (Medicinsk
anmärkning: Vätskan är en lösning med
25-35 procent kaliumhydroxid.)
SÄRSKILDA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUMJON
(LI-ION)
• Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
kan explodera i eld. Giftiga rökångor och ämnen
bildas när litiumjonbatterier brinner.
• Om batteriinnehållet kommer i kontakt med
huden, tvätta omedelbart där med mild tvål
och vatten. Om batterivätska kommer i ett öga,
skölj det öppna ögat med vatten i 15 minuter
eller tills det slutar vara irriterat. Om du behöver
söka medicinsk hjälp, är batteriets elektrolyt
sammansatt av en blandning av vätskor av
organiska karbonat och litiumsalter.
• Innehållet i öppnade battericeller kan orsaka
irritation hos andningsorganen. Släpp in frisk
luft. Om symptomen kvarstår, sök medicinsk
hjälp.
VARNING! Risk för brännskada
Batterivätskan kan antändas om den
utsätts för gnistor eller lågor.
Batterilock (bild B)
Ett batteriskyddslock finns som täcker det losstagna
batteripakets kontakter. Om batteripaketet inte har
skyddslocket på, kan lösa metallföremål kortsluta
kontakterna och orsaka brandfara, samt skada
batteripaketet.
VARNING! Se till att batteriskyddslocket
sitter på plats innan du lägger undan eller
bär det losstagna batteripaketet.
Batteripaket (bild A)
BATTERITYP
DC987 och DC988 drivs med 18 volts batteripaket.
DC984 drivs med 14,4 volts batteripaket.
DC980 och DC981 drivs med 12 volts batteripaket.
Förvaringsrekommendationer
1. Det är bäst att förvara batteripaketen på en sval
och torr plats utom räckhåll för direkt solljus och
stark hetta eller köld.
2. Långvarig förvaring kommer inte att skada
batteripaket eller laddaren. Under lämpliga
förhållanden kan de förvaras i 5 år eller mer.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar
etiketterna på laddaren och batteripaketet följande
symboler:
Läs bruksanvisningen före användandet.
Batteri laddas.
Batteri laddat.
Batteri defekt.
Fördröjning för varmt/kallt paket.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Använd enbart med DEWALT batteripaket,
andra kan explodera och orsaka
personskada och materiella skador.
Utsätt inte för vatten.
1. Ta av batteriskyddslocket innan du sätter in
batteripaketet i laddaren eller verktyget.
Byt omedelbart ut defekta sladdar.
2. Sätt på skyddslocket omedelbart efter det att du
tagit ut batteripaketet ur laddaren eller verktyget.
Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C
och 40 °C.
126
SVENSKA
3 Snabbchuck/autospindellås
Omhänderta batteripaket på ett miljövänligt
sätt.
Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+
och Li-Ion.
4 Funktionsväljare/vridmomentskontroll
5 Kraglägen
6 Växelväljare
7 Bitshållare
8 Handtag
Laddar batteripaket NiMH och NiCd
batteripaket.
9 Sidohandtag (DC987/DC988)
10 Batteripaket
11 Frikoppling batteripaket
Laddar batteripaket Li-Ion.
12 Laddare
13 Laddningsindikator (röd)
Se tekniska upplysningar för laddningstid.
Kontroll av förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Uppladdningsbar borrmaskin/skruvdragare/
slagborrmaskin
1 Laddare
1 Batteripaket (K och A1, B1, L1 modeller)
2 Batteripaket (KA, KB, KL och K2 modeller)
1 Sidohandtag (DC987KL/DC988KL)
1 Låda
1 Instruktionshandbok
1 Sprängteckning
• Kontrollera defekter på verktyg, delar och tillbehör
som kan ha uppstått i samband med transport.
• Läs noga igenom handboken och förvissa Dig
om att Du förstår instruktionerna innan Du börjar
använda maskinen.
Beskrivning (fig. A)
VARNING! Modifiera aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
AVSEDD ANVÄNDNING
Din sladdlösa skruvdragare/(slag-)borr har utformats
för professionell borrning och skruvdragning.
Använd INTE i fuktiga miljöer, eller i närhet av
lättantändliga vätskor eller gaser.
De här borrarna är professionella elverktyg. Tillåt INTE
barn att komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs då detta verktyg används av oerfarna personer.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart för
1 spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets
spänning motsvarar spänningen på märkplåten.
Försäkra dig också om att laddarens spänning
motsvarar elnätets spänning.
Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad
i enlighet med standard EN 60335 och
behöver därför inte en jordad sladd.
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut mot en
specialgjord sladd, som finns att få från DEWALTS
serviceorganisation.
Användning av förlängningssladd
Förlängningssladd bör bara användas om det
är absolut nödvändigt. Använd en godkänd
förlängningssladd som är lämpad laddarens elintag
(se tekniska upplysningar). Minimum ledningsstorlek
är 1 mm2; maximal längd är 30 m.
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden
fullständigt.
Autospindellås
Autospindellåset är aktiverat medan transmissionen
står stilla. Chuckhylsan kan enkelt vridas med ena
handen medan den andra stöder verktyget.
Montering och inställning
VARNING! Avlägsna alltid batteripaketet
före montering och inställning. Stäng alltid
av verktyget innan du sätter in eller tar ut
batteripaketet.
VARNING! Använd enbart DEWALT
batteripaket och laddare.
1 Steglös strömbrytare
2 Väljare höger/vänstergång
127
SVENSKA
Sätta in och ta ut bits (fig. A & C)
• Öppna chucken genom att vrida chuckringen (15)
motsols och sätt in tillbehöret.
• Placera tillbehöret i chucken så djupt det går och
lyft det något innan du drar åt.
• Drag åt stadigt genom att vrida ringen medsols.
• För att avlägsna tillbehöret, handla i omvänd
ordningsföljd.
Funktionsval eller inställning av vridmomentet
(fig. D)
Kragen på detta redskap har många lägen för
inställning av vridmomentet så att det passar till
skruvens storlek och arbetsstyckets material.
För inställning av vridmomentet, se avsnittet
«Skruvdragning».
• Välj önskat funktionsläge eller vridmoment genom
att rikta symbolen eller numret på kragen (5)
gentemot märket (16) på maskinkroppen.
DC981/DC984/DC988
Ditt verktyg ärförsett med en väljare för 2 växlar:
Borrning:
För hastighetsuppgifter, se tekniska data.
VARNING! Byt aldrig växel vid full
hastighet eller under bruk.
Bruksanvisning
VARNING!
• Följ alltid säkerhetsföreskrifterna och
tillhörande bestämmelser.
• Se till att du vet var rör- och elledningar
befinner sig.
• Utöva endast lätt tryck på maskinen.
Strömbrytare (fig. A & E)
• För att starta verktyget, tryck på strömbrytaren
(1). Hastigheten är beroende på hur hårt brytaren
trycks in.
• För att stanna maskinen, släpp strömbrytaren.
• För att låsa strömbrytaren, sätt höger/
vänsterväljaren (2) i mittläge.
Skruvdragning (fig. A)
för stål, trä och plast
• Välj gångriktning med spaken (2).
Slagborrning:
• Ställ in kragen (4) på läge 1 och börja skruva (lågt
vridmoment).
för murverk
• Om kopplingen släpper för tidigt, ställ in kragen på
ett högre vridmoment efter behov.
Väljare höger/vänstergång (fig. E)
• Välj vridriktning med väljaren (2) enligt bilden
(se pilarna på apparaten).
Borrning (fig. A)
• Välj borrläge med hjälp av kragen (4).
• Välg rotation åt höger (framåt).
VARNING! Vänta alltid tills motorn har
stannat innan du byter rotationsriktning.
Växelväljare (fig. F)
Ditt verktyg är försett med en väljare för tre växlar (6)
för att ändra förhållandet hastighet/vridmoment.
1 låg hastighet/högt vridmoment
Borrning i metall
• Använd skärolja när Du borrar i metall, utom vid
gjutjärn eller mässing som skall torrborras.
Borrning i trä
• Sätt in rätt slags borrverktyg.
2 medelhögt hastighet/medelhögt vridmoment
3 hög hastighet/lågt vridmoment
128
Kontakta Din återförsäljare för vidare information om
lämpliga tillbehör.
SVENSKA
SKÖTSEL
Ditt DEWALT elverktyg har tillverkats för att, med så
lite underhåll som möjligt, kunna användas länge.
Varaktig och tillfredsställande användning erhålles
endast genom noggrann skötsel och regelbunden
rengöring.
• Laddaren är inte reparerbar. Det finns inga delar
inuti laddaren som kan repareras av användaren.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning.
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för rengöring
av de delar som inte är av metall.
Kemikalierna kan försvaga materialet i
de här delarna. Använd en trasa enbart
fuktad med vatten och mild tvållösning.
Låt aldrig vätska komma in i verktyget
och sänk aldrig någon del av verktyget i
vätska.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans med
hushållsavfall, om du en dag finner att den behöver
bytas ut, eller du inte längre har användning för den.
Lämna den här produkten till separat avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja den
här servicen, vänligen återlämna din produkt till en
auktoriserad reparatör som kommer att lämna in den
å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra
ut laddaren ur eluttaget före rengöring.
Smuts och flott kan avlägsnas från
laddarens utsida med hjälp av trasa
eller mjuk borste som inte är av metall.
Använd inte vatten eller rengöringsmedel.
Valfria tillbehör
VARNING! Då andra tillbehör än de som
erbjuds av DEWALT inte har testats med
den här produkten, kan användande
av sådana tillbehör vara farligt. För att
minska olycksrisken bör enbart tillbehör
rekommenderade av DEWALT användas
med den här produkten.
Rådgör med din handlare för information om lämpliga
tillbehör.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när
det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten
som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med
lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande
livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan
ut det ur produkten.
• Li-Ion, NiCd och NiMH batterier kan återvinnas.
Ta med dem till din handlare eller lokala
återvinningscentral. De insamlade batteripaketen
återvinns eller avyttras på lämpligt sätt.
129
SVENSKA
GARANTI
• 30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSEGARANTI •
Om du inte är fullständigt nöjd med
prestationen hos ditt DEWALT verktyg, kan du
helt enkelt lämna tillbaka det till inköpsstället
inom 30 dagar, komplett så som det inköpts
och få pengarna tillbaka eller utbyte av
produkten. Inköpsbevis krävs.
• ETT ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Om du behöver översyn eller preparation
av ditt DEWALT verktyg under de 12 första
månaderna efter inköpet, kommer det att
utföras gratis hos en auktoriserad DEWALT
reparatör. Inköpsbevis krävs. Detta inkluderar
arbetskostnader och reservdelar för elverktyg.
Tillbehör är inte inkluderade.
• ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
Om din DEWALT produkt blir funktionsoduglig
på grund av defekt material eller tillverkning
inom de första 12 månaderna efter inköpet,
garanterar vi att byta ut alla defekta delar utan
betalning eller, om det enligt vår omdöme
är lämpligt, ersätta produkten utan avgift,
förutsatt att:
• Produkten inte har använts på olämpligt
sätt.
• Inga reparationsförsök av icke
auktoriserade personer har utförts.
• Inköpsbevis kan visas. Denna garanti
erbjuds som en extra förmån och är
utöver lagstadgade konsumenträttigheter.
Använd lämpligt telefonnummer längst
bak i denna bruksanvisning för att hitta din
närmaste auktoriserade DEWALT reparatör.
Det finns också en lista med auktoriserade
DEWALT reparatörer och fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning,
på Internet på www.2helpU.com.
130
TÜRKÇE
ŞARJLI (DARBELİ) MATKAP/TORNAVİDA
TAKIMI DC980/DC981/DC984/DC987/
DC988
Tebrikler!
Bir DEWALT elektrikli aletini seçmiş bulunuyorsunuz. Ürün geliştirme ve yenilemede yllarn deneyimi
DEWALT’ profesyonel kullanclar işin en güvenilir partnerlerden biri haline getirmektedir.
Teknik veriler
Voltaj
Yüksüz hz
1. viteste
2. viteste
3. viteste
Darbe
1. viteste
2. viteste
3. viteste
Azami tork
Kapasite
Çelikte/ahşapta/
betonda azami kapasite
Ağrlk (aküsüz)
Pil takımı
Pil takımı
Voltaj
Kapasitesi
Ağrlk
Pil takımı
Pil takımı
Voltaj
Kapasitesi
Ağrlk
Şarj Cihazı
Pil tipi
Şebeke voltaj
Şarj süresi (aşağ)
Ağrlk
V
DC980
12
DC981
12
DC984
14,4
DC987
18
DC988
18
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
min-1
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
–
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
45
13
0-7.650
0-23.800
0-30.600
47
13
–
–
–
52
13
0-7.650
0-24.650
0-34.000
52
13
mm
kg
13/38/–
1,6
13/38/10
1,7
13/45/14
1,7
13/50/–
1,6
13/50/16
1,7
VDC
Ah
kg
DE9075
NiCd
12
2,4
0,65
DE9092
NiCd
14,4
2,4
0,7
DE9096
NiCd
18
2,4
0,97
DE9501
NiMH
12
2,6
0,68
DE9502
NiMH
14,4
2,6
0,7
V
Ah
kg
DE9071
NiCd
12
2.,0
0,65
DE9091
NiCd
14.4
2,0
0,70
DE9095
NiCd
18
2,0
0,97
DE9140
Li-İyon
14.4
2,0
0,58
DE9180
Li-İyon
18
2,0
0,68
VAC
min
kg
DE9116
NiCd/NiMH
230
40 (2,0 Ah pil takımları)
0,4
DE9503
NiMH
18
2,6
0,97
DE9135
NiCd/NiMH/Li-İyon
230
40 (2,0 Ah pil takımları)
0,52
Sigortalar:
230 V aletler
10 A
131
TÜRKÇE
Matkap
LpA (ses şiddeti)
KpA(ses basnc belirsizliği)
LWA(akustik gücü)
KWA(akustik güç belirsizliği)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC980
80
3
89
3,3
DC981
93
3
102
3,8
DC984
93
3
102
3,8
Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı) EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Darbeli delme
aH =
m/s2
–
10,6
9,7
Belirsizlik K =
m/s2
–
1,9
1,9
Metal delme
aHD =
m/s2
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Belirsizlik K =
m/s2
1,5
1,5
1,5
Vidalama
aH =
m/s2
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Belirsizlik K =
m/s2
1,5
1,5
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş
görmediği zamanları da dikkate almalıdır.
Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü için şiddet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm
veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
132
DC987
78
3
88
3
DC988
95
3
104
3
–
–
10,7
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm
veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Güvenlik alarmı simgesi
olmaksızın kullanılırsa, engellenmemesi
halinde mal zararı ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
EC-Uygunluk Bildirimi
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan
bu ürünlerin 98/37/EEC (28 Aralık 2009’a kadar),
2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan itibaren),
2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 60745-1, EN 60745-2-1 ve EN 60745-2-2
normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına
bakın.
TÜRKÇE
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Almanya
12.03.2008
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için,
kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel Elektrikli Alet Güvenlik
Uyarıları
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun. Uyarı ve
talimatlara uyulmaması elektrik çarpması,
yangın ve/veya ciddi yaralanmaya yol
açabilir.
TÜM UYARI VE TALIMATLARI ILERIDE
BAŞVURU AMACIYLA SAKLAYIN
Uyarılarda geçen “elektrikli alet” terimi, ana
şebekeden güç alan (kablolu) elektrikli aletinizi veya
pil ile çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi ifade
etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI
a) Çalışma alanını temiz tutun ve iyi
ışıklandırın. Karışık veya karanlık bölgeler
kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya
toz gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda
kullanmayın. Elektrikli aletler toz veya dumanı
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkarmaktadır.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları
ve etraftaki insanları uzakta tutun. Dikkat
dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize sebep
olabilir.
2) ELEKTRIK EMNIYETI
a) Elektrikli aletin fişleri prize uygun
olmalıdır. Fişi hiçbir şekilde değiştirmeyin.
Topraklanmış elektrikli aletler ile birlikte
adaptör fişlerini kullanmayın. Değiştirilmemiş
fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini
azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve
buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
vücudunuzun temas etmesini engelleyin.
Vücudunuzun topraklanması halinde elektrik
çarpması riski artmaktadır.
c) Elektrikli aletleri yağmura veya ıslak
koşullara maruz bırakmayın. Bir elektrikli
aletin içine giren su, elektrik çarpması riskini
artıracaktır.
d) Kabloyu başka amaçlarla kullanmayın.
Kabloyu hiçbir zaman elektrikli aleti
taşımak, sürüklemek veya prizden çekmek
üzere kullanmayın. Kabloyu ısı, yağ, keskin
köşeler veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik
çarpması riskini artırmaktadır.
e) Bir elektrikli aleti dış mekanda kullanırken,
dış mekan kullanımına uygun bir uzatma
kablosu kullanın. Dış mekan kullanımına
uygun bir kablonun kullanılması elektrik
çarpması riskini azaltmaktadır.
f) Elektrikli aletin nemli ortamda çalışması
kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD)
korumalı besleme kullanın. RCD kullanımı
elektrik çarpma riskini azaltır.
3) KIŞISEL GÜVENLIK
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte olun,
ne yaptığınıza dikkat edin ve sağduyunuzu
kullanın. Yorgun olduğunuz zaman veya ilaç,
alkol ya da başka tedavi etkisi altında iken
elektrikli aleti kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaya yol açabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Her
zaman göz koruması kullanın. Uygun
koşullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabıları, kask veya duyma
koruması gibi koruyucu ekipman kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstemeyerek çalıştırmaktan kaçının. Güç
kaynağını ve/veya pil takımını bağlamadan,
aleti yerden kaldırmadan ya da taşımadan
önce anahtarın off (kapalı) konumda
olduğundan emin olun. Elektrikli aletleri
parmağınız anahtar üzerindeyken taşımak veya
anahtarı açık konumdaki elektrikli aletleri
prize takmak kazalara yol açacaktır.
d) Elektrikli aleti açık konuma getirmeden önce
varsa ayar anahtarını veya ayarlı penseyi
çıkarın. Elektrikli aletin dönen bir parçasına
bağlı kalan bir ayarlı pense veya anahtar
kişisel yaralanmaya yol açabilir.
133
TÜRKÇE
Yetişemeyeceğiniz noktalara uzanmayın. Her
zaman için uygun ayak basacak yer bulun
ve dengenizi sağlayın. Böylece beklenmeyen
durumlarda elektrikli alet daha iyi kontrol
edilebilecektir.
f) Uygun giysiler giyin. Bol giysiler veya
takı kullanmayın. Saçınız, giysileriniz ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin
bağlanması için cihazlar verilmesi halinde,
bunların uygun biçimde bağlanması ve
kullanılmasını sağlayın. Toz toplama kullanımı
tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir.
önüne alarak bu talimatlara göre kullanın.
Elektrikli aletin amacı dışındaki işlemlerde
kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
e)
4) ELEKTRIKLI ALETIN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli
alet, tasarlandığı hızda işi daha iyi ve daha
güvenli yapacaktır.
b) Açma/kapama anahtarı çalışmazsa elektrikli
aleti kullanmayın. Anahtar ile kontrol
edilemeyen herhangi bir elektrikli alet
tehlikelidir ve tamir edilmelidir.
c) Herhangi bir ayarlama yapmadan,
aksesuvarları değiştirmeden veya
elektrikli aletleri saklamadan önce fişi güç
kaynağından çekin ve/veya pilleri çıkarın. Bu
türlü koruyucu güvenlik önlemleri elektrikli
aletin yanlışlıkla çalışması riskini azaltır.
d) Boştaki elektrikli aletleri çocukların
erişemeyeceği yerlerde muhafaza edin ve
elektrikli aleti veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler eğitimsiz
kullanıcıların elinde çok tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın.
Hareketli parçaların hizalanmasını veya
bağlantılarını, parçaların kırık olup
olmadığını ve elektrikli aletlerin çalışmasını
etkileyebilecek başka koşulları kontrol edin.
Hasarlı ise, kullanmadan önce elektrikli
aletin tamirini yaptırın. Kazaların pek çoğu,
bakımı yapılmayan elektrikli aletlerden
kaynaklanmaktadır.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı gerektiği şekilde yapılmış keskin uçlu
kesme aletlerinin rahatsızlık yaratma olasılığı
daha az, kontrolü daha kolaydır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuvarları ve uçları vb.
çalışma şartlarını ve gerçekleştirilecek işi göz
134
5) PIL CIHAZININ KULLANIMI VE BAKIMI
a) Sadece imalatçı tarafından belirtilen şarj
cihazı ile şarj edin. Bir pil takımı türüne uygun
olan bir şarj cihazı, başka bir pil takımı ile
kullanıldığında yangın riski ortaya çıkarabilir.
b) Elektrikli aletleri sadece özellikle belirtilen pil
takımları ile kullanın. Başka pil takımlarının
kullanılması yaralanma ve yangın tehlikesi
oluşturabilir.
c) Kullanılmadığı zamanlarda pil takımını kağıt
klipsler, madeni paralar, anahtarlar, çiviler,
vidalar veya bir kutup başından diğerine
bağlantı yapabilecek diğer küçük metal
nesnelerden uzak tutun. Pil kutup başlarının
kısa devre yapılması yanıklara veya yangına
sebep olabilir.
d) Kötü koşullar altında, pilden sıvı çıkabilir,
teması önleyin. Yanlışlıkla temas olursa, su
ile yıkayın. Sıvı gözlere temas ederse, tıbbi
yardım alın. Pilden çıkan sıvı iritasyona veya
yanıklara yol açabilir.
6) SERVIS
a) Elektrikli aletinizin eğitimli bir tamir görevlisi
tarafından sadece aynı yedek parçalar
kullanılarak tamir edilmesini sağlayın. Bu
şekilde elektrikli aletin güvenliği sağlanmış
olacaktır.
Matkaplar için ek güvenlik talimatları
•
•
•
Kulak koruyucuları kullanın. Gürültüye
maruz kalmak işitme kaybına neden olabilir.
Aletle birlikte verilen yardımcı kolları
kullanın. Kontrolün kaybedilmesi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
Kesim aksesuarlarının gizli kablolara ya
da kendi kablosuna temas edebileceği bir
iş yaparken, elektrikli aleti sadece izoleli
kavrama yüzeylerinden tutun. “Elektrik
yüklü” kabloyla temas eden kesim aksesuarı,
elektrikli aletin açık metal parçalarına
“elektrik yükleyerek” kullanıcıya elektrik
çarpmasına neden olabilir.
Alet üzerindeki İşaretler
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
TÜRKÇE
TARIH KODU KONUMU
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu aletle pil arasındaki
montaj cıvatasını oluşturan kasanın yüzeyine basılıdır!
Örnek:
2009 XX XX
İmalat Yılı
Kullanımdan doğan riskler
Aşağıdaki riskler dönen kırıcı delicilerin kullanımı
sonucunda ortaya çıkabilecek risklerdir:
•
- aletin dönen veya ısınmış kısımlarına
dokunmaktan kaynaklanan yaralanmalar
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
•
- İşitme bozukluğu.
- Aksesuvarları değiştirirken parmakların sıkışması
riski.
- Beton ve/veya duvar işlerinde çalışırken ortaya
çıkan tozların yutulmasından kaynaklanan sağlık
riskleri.
Tüm Pil Şarj Cihazları İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz,
DE9116 ve DE9135 pil şarj cihazları için önemli
güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir.
• Şarj cihazını kullanmadan önce, pil takımını
kullanırken şarj cihazı, pil takımı ve ürün
üzerindeki tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri
okuyun.
•
•
•
•
•
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi. Şarj
kutup başlarında 230 volt elektrik vardır.
İletken nesnelerle temas etmeyin. Elektrik
şoku veya elektrik sebebiyle ölüm ortaya
çıkabilir.
UYARI: Şok tehlikesi. Herhangi bir
sıvının şarj cihazının içine girmesine izin
vermeyin. Elektrik şokuna yol açabilir.
DIKKAT: Yanık tehlikesi. Yaralanma
riskini azaltmak için, sadece yeniden şarj
edilebilen DEWALT pillerini şarj edin.
Diğer pil türleri, kişisel yaralanma veya
hasara yol açacak şekilde infilak edebilir.
DIKKAT: Belirli şartlar altında, şarj
cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
cihazının içinde bulunan açıktaki şarj
•
•
•
temas noktaları, yabancı maddelerle kısa
devre yapabilir. Çelik yünü, alüminyum
folyo veya metalik parçacıklardan
oluşan herhangi bir takviye gibi iletken
niteliği olan yabancı maddeler, şarj etme
yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuva
içinde pil takımı olmadığında, daima
şarj cihazının güç kaynağı bağlantısını
kesin. Temizlemeye kalkışmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin.
Pil takımını, bu kılavuzda belirtilenlerin
haricinde herhangi başka şarj cihazlarıyla şarj
etmeye KALKIŞMAYIN. Şarj cihazı ve pil takımı,
özel olarak birlikte çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazlarının, yeniden şarj edilebilen
DEWALT pillerini şarj etme dışında herhangi
bir şekilde kullanılması amaçlanmaz. Herhangi
başka kullanım, yangın, elektrik şoku veya
elektrikle ölüm riskine yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
Şarj cihazının bağlantısını sökerken kabloyu
değil fişi çekin. Bu, elektrik prizi ve kablonun
hasar görmesi riskini azaltacaktır.
Kablonun, üzerine basılmayacak, takılıp
düşülmeyecek şekilde konumlandırıldığından
emin olun; aksi takdirde zarar görebilir veya
gerilime maruz kalabilirsiniz.
Mutlaka gerekli olmadığı sürece uzatma
kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosunun
kullanılması, yangına, elektrik şokuna veya
elektrikle ölüme yol açabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir nesne
yerleştirmeyin veya şarj cihazını, havalandırma
yuvalarını kapatabilecek ve aşırı iç ısınmaya yol
açabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin.
Şarj cihazını tüm ısı kaynaklarının uzağına
konumlandırın. Şarj cihazı, kasanın üstündeki ve
altındaki yuvalarla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı bir kabloyla veya fişle
çalıştırmayın — bunları derhal değiştirin.
Sert bir darbe almışsa, düşmüşse veya herhangi
bir şekilde zarar görmüşse şarj cihazını
çalıştırmayın. Cihazı yetkili bir servis merkezine
götürün.
Şarj cihazını demonte etmeyin; servis veya
onarım gerekirse yetkili bir servis merkezine
götürün. Hatalı olarak yeniden kurulması,
elektrik şoku, elektrikle ölüm veya yangın gibi
risklere yol açabilir.
135
TÜRKÇE
• Herhangi bir temizlikten önce şarj cihazının
fişini prizden çekin. Bu, elektrik şoku riskini
azaltacaktır. Pil takımını çıkarmak riski azaltmaz.
• HİÇBİR ZAMAN 2 şarj cihazını birlikte
bağlamaya çalışmayın.
• Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği gücüyle
çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi
bir voltajla kullanmayı denemeyin. Bu, araç şarj
cihazı için geçerli değildir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DE9116 şarj cihazı 7,2 – 18 V NiCd ve NiMH pillere
uygundur.
bir ya da pil takımı artık aynı miktarda iş çıkarmadığı
zaman yenilenmelidir.
Pil takımınızı yenilemek için her zaman olduğu
gibi pili şarj cihazınıza yerleştirin. Pil takımını
en az 8 saat şarj cihazında bırakın.
Sıcak/Soğuk Pil Gecikmesi
Şarj cihazı bir pil takımının çok sıcak veya çok soğuk
olduğunu tespit ederse, otomatik olarak Sıcak/Soğuk
Pil Gecikmesini başlatır ve pil takımı uygun sıcaklığa
ulaşana kadar şarj işlemini durdurur. Şarj cihazı
bundan sonra otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu
özellik maksimum pil ömrü sağlamaktadır.
DERIN DEŞARJ KORUMASI
DE9135 şarj cihazı 7,2 – 18 V NiCd, NiMH veya
Li-İyon pillere uygundur.
Pil takımı alet içinde kullanıldığında derin deşarja
karşı korunmaktadır.
Bu şarj cihazlarına ayarlama yapmanız gerekmez ve
bunlar mümkün olduğunca kolay çalıştırılacak şekilde
tasarlanmıştır.
Tüm Pil Takımları İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
Şarj Prosedürü
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi. Şarj
kutup başlarında 230 volt elektrik vardır.
İletken nesnelerle temas etmeyin. Elektrik
şoku veya elektrikle ölüm tehlikesi.
1. Pil takımını takmadan önce, şarj cihazının (12)
fişini uygun prize takın.
2. Pil takımını şarj cihazına takın. Kırmızı (şarj
oluyor) ışığın sürekli yanıp sönmeye başlaması,
şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlanması, kırmızı ışığın sürekli
olarak AÇIK kalmasıyla belirtilecektir. Takım,
tamamen şarj olunca hemen kullanılabilir veya
şarj cihazında bırakılabilir.
Şarj işlemi
Pil takımının şarj durumu için aşağıdaki tabloya bakın.
Şarj durumu
şarj oluyor
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk pil gecikmesi
pil takımını değiştirin
sorun
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Otomatik yenileme
Otomatik yenileme modu, pil takımındaki ayrı
hücrelerin en yüksek kapasitede eşitlenmesini veya
dengelenmesini sağlayacaktır. Pil takımları haftada
136
Yedek pil takımları sipariş ederken, katalog
numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun. Şarj
cihazları ve pil takımlarının uyumluluğu için bu
kılavuzun sonunda yer alan tabloya başvurun.
Pil takımı, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Pil
takımını ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki
güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra
belirtilen şarj prosedürlerini uygulayın.
TÜM TALIMATLARI OKUYUN
• Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya toz
gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda şarj
etmeyin veya kullanmayın. Pili şarj cihazına
takar veya çıkarırken toz veya dumanlar
tutuşabilir.
• Pil takımlarını yalnızca DEWALT şarj
cihazlarında şarj edin.
• Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve bunlara
BATIRMAYIN.
• Aleti ve pil takımını, sıcaklığın 40 °C’ye veya
üzerine ulaşabileceği yerlerde (yaz aylarında
dışarıdaki sundurmalar veya metal binalar gibi)
saklamayın ve kullanmayın.
TEHLIKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Hiçbir zaman herhangi bir nedenle pil
takımını açmaya çalışmayın. Kasası
çatlamış veya hasarlı pil takımını şarj
cihazına takmayın. Elektrik şoku veya
elektrikle ölümle sonuçlanabilir. Hasarlı
pil takımları, geri dönüştürülmek üzere
servis merkezine iade edilmelidir.
TÜRKÇE
UYARI: Hiçbir zaman herhangi bir
nedenle pil takımını açmaya çalışmayın.
Kasası çatlamış veya hasarlı pil takımını
şarj cihazına takmayın. Pil takımını
kırmayın, düşürmeyin ve buna zarar
vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş,
ezilmiş veya herhangi bir şekilde hasar
görmüş (çiviyle delinmiş, çekiç darbesi
almış, üzerine basılmış) pil takımını veya
şarj cihazını kullanmayın. Hasarlı pil
takımları, geri dönüştürülmek üzere servis
merkezine iade edilmelidir.
DIKKAT: Kullanmadığınız zaman,
aleti takılma veya düşme tehlikesi
oluşturmayan düz bir yüzey üzerine yana
yatırarak yerleştirin. Büyük pil takımları
bulunan bazı aletler, pil takımı üzerinde
dik konumda durur ancak kolaylıkla
devrilebilir.
NIKEL KADMIYUM (NiCd) VEYA NIKEL
METAL HIDRIT (NiMH) İÇIN ÖZEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş
olsa bile pil takımını ateşe atmayın. Pil takımı
ateşe atılırsa patlayabilir.
• Aşırı kullanım veya sıcaklık koşullarında, pil
takımı hücrelerinden az miktarda sıvı sızabilir.
Bu, hasar olduğunu göstermez.
Ancak dış mühür bozulursa:
a. ve pil sıvısı cildinize bulaşırsa, derhal cildinizi
su ve sabunla birkaç dakika boyunca yıkayın.
b. ve pil sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az 10
dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla yıkayın
ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi not:
Sıvı, %25-35 oranında potasyum hidroksit
solüsyonudur.)
LITYUM İYON İÇIN ÖZEL GÜVENLIK
TALIMATLARI (LI-İYON)
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş
olsa bile pil takımını ateşe atmayın. Pil takımı
ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon pil
takımları yanınca toksik buharlar ve materyaller
açığa çıkar.
• Pil içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Pil
sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak
15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene
kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, pil
elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum
tuzları karışımından oluşmaktadır.
• Açılan pil hücrelerinin içeriği solunum yolunu
tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini
sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Pil sıvısı
kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı
olabilir.
Pil Başlığı (şek. B)
Bağlantısız bir pil takımının ilgili parçalarını örtmek
üzere bir koruyucu pil başlığı temin edilmiştir.
Koruyucu başlığın yerinde olmaması halinde, gevşek
metal nesneler bu parçalara kısa devre yaparak, yangın
tehlikesine yol açabilir ve pil takımına zarar verebilir.
1. Pil takımını şarj cihazına veya alete
yerleştirmeden önce koruyucu pil başlığını veya
aleti çıkarın.
2. Pil takımını şarj cihazı veya aletten çıkardıktan
hemen sonra koruyucu başlığı bağlantılı
parçaların üzerine yerleştirin.
UYARI: Bağlantısız bir pil takımını
taşımadan veya saklamadan önce
koruyucu pil başlığının yerinde
olduğundan emin olun.
Pil takımı (şek. A)
PIL TIPI
DC987 ve DC988, 18 volt'luk pil takımları ile çalışır
DC984, 14,4 volt'luk pil takımlarıyla çalışır.
DC980 ve DC981, 12 volt'luk pil takımları ile çalışır.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan
güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan
yerlerdir.
2. Uzun süreli saklama, pil takımı ya da şarj
cihazına zarar vermez. Uygun şartlar altında
5 yıl ya da daha fazla süreyle saklanabilirler.
Şarj cihazı ve pil takımı üzerindeki
etiketler
Bu kılavuzda kullanılan piktograflara ilave olarak,
şarj cihazı ve pil takımı üzerinde bulunan etiketler
aşağıdaki piktografları göstermektedir:
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
Pil şarj oluyor.
137
TÜRKÇE
Pil şarj oldu.
Pil arızalı.
• Nakliye srasnda alette, parçalarnda veya
aksesuarlarnda hasar oluşup oluşmadğn
kontrol edin.
• Aleti kullanmadan önce, bu klavuzu iyice
okuyup anlamaya zaman ayrn.
Sıcak/soğuk pil gecikmesi.
Tanm (şekil A)
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı pil takımlarını şarj etmeyin.
KULLANIM ALANI
Sadece DEWALT pil takımları ile kullanın,
diğerleri patlayabilir ve kişisel yaralanma
ve hasara yol açabilir.
Kablosuz sürücünüz/(darbeli) matkabınız profesyonel
delme ve vidalama uygulamaları için tasarlanmıştır.
Suya maruz bırakmayın.
Nemli koşullarda ya da yanıcı sıvılar ya da gazların
bulunduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Hasarlı kabloları derhal yenisiyle
değiştirin.
Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj edin.
Pil takımını çevreye gerekli özeni
göstererek imha edin.
NiMH, NiCd+ ve Li-İyon pil takımını
ateşe atmayın.
Şarj cihazı, NiMH ve NiCd pil
takımlarını şarj eder.
Şarj cihazı, Li-İyon pil takımlarını
şarj eder.
Şarj süresi için teknik veriler bölümüne
bakın.
Ambalajn içindekiler
Ambalajn içinde aşağdakiler vardr:
1 Şarjl (darbeli) matkap/tornavida takm
1 Şarj adaptör
1 Pil takımı (K ve A1, B1, L1 modelleri
2 Pil takımları (KA, KB, KL ve K2 modelleri)
1 Yan tutamak (DC987KL/DC988KL)
1 Kutu
1 Kullanm klavuzu
1 Açlml çizim
138
UYARI: Ektrikli aleti veya herhangi bir
parçasını hiçbir zaman değiştirmeyin.
Hasara veya kişisel yaralanmaya sebep
olabilir.
Bu matkaplar profesyonel elektrikli aletlerdir.
ÇOCUKLARIN aletle temas etmesine izin
vermeyin. Bu aletin deneyimsiz operatörler tarafından
kullanıldığı durumlarda gözetim gereklidir.
1 Değişken hz anahtar
2 Sağ/sol dönüş kontrol düğmesi
3 Anahtarsz mandren/otomatik mil kilidi
4 Konum seçici/tork ayar bileziği
5 Bilezik ayarlar
6 Üç vitesli disli
7 Uç yuvas
8 Kol
9 Yan tutamak (DC987/DC988)
10 Akü
11 Kurtarma düğmeler
12 Şarj adaptör
13 Şarj lamba (krmz)
Elektrik güvenliği
Şarj adaptörü, sadece tek voltaj için
tasarlanmştr. Daima şebeke voltajnn, adaptörünüzün üstünde yazl olan voltajla ayn
olmasna dikkat edin.
DEWALT şarj cihazınız EN 60335
standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT servis kuruluşundan
temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla
değiştirilmelidir.
TÜRKÇE
Uzatma kablosu kullanılması
Mutlaka gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine uygun
bir onaylı uzatma kablosu kullanın (teknik verilere
bakınız). Minimum iletken boyutu 1 mm2; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
Otomatik mil kilidi
Otomatik mil kilidi, transmisyon sabitken kavrar.
Mandrel kovan bir elle bile kolayva çevirilebilmektedir.
Montaj ve ayarlar
UYARI: Montaj ve ayarlama işleminden
önce, her zaman pil takımını çıkarın. Pil
takımını takmadan veya çıkarmadan önce
her zaman aleti kapatın.
UYARI: Sadece DEWALT pil takımları ve
şarj aletleri kullanı
Matkap uçlarnn taklmas ve sökülmesi
(şekil A & C)
• Kovan (15) saat yönünün aksine çevirerek
mandreli açn ve matkap ucunu içine
yerleştirin.
• Matkap ucunu, girebildiği kadar mandrel
ucunun içine sokun ve skştrmadan önce
hafifçe kaldrn.
• Kovan saat yönünde çevirerek mandreli iyice
skştrn.
• Matkap ucunu çkartmak için işlemi ters
srayla yürütün.
Çalşma kipinin seçilmesi ve tork ayar (şekil D)
Bu aletin bileziği, vidann boyu ve işlem
yaplacak malzemesine göre en uygun tork
ayarn seçebilmek için çok ayr konuma sahiptir.
Tork ayar için bknz. “Vidalama” bölümü.
• Delme kipi ya da torku, bilezik (5) üzerindeki
sembol ya da rakam, alet kasas üzerindeki
gösterge (16) ile birleştirerek ayarlayn.
DC981/DC984/DC988
Darbeli matkaplar iki konumda kullanlabilir:
Darbesiz delme:
çelik, ahşap ve
plastik işleri için
Darbeli delme:
duvar malzemesi
için
Sağ/sol dönüş kontrol düğmesi (şekil E)
• İleri/geri dönüş yönünü seçmek için, şekilde
gösterilen ileri/geri seçme düğmesini (2)
kullann (alet üzerindeki oklara dikkat
ediniz).
UYARI: Dönüş yönünü değiştirmeden
önce daima motorun tamamen durmasını
bekleyin.
Üç vitesli disli (şekil F)
Aletiniz, tork oran ayar için üç hzl vitesle (6)
donatlmştr.
1 Düşük hz/yüksek tork
2 Orta hz/orta tork
3 Yüksek hz/düşük tork
Hz değerleri için teknik verilere baknz.
UYARI: Tam hızda veya delme işlemi
srasında vites değiştirmeyin.
Kullanm talimatlar
UYARI:
• Daima güvenlik talimatlarna ve
uygulanan kurallara uyun.
• Boru ve kablolarn nerede olduğunu
tespit edip dikkat ediniz.
• Cihaza hafif bir basnç uygulaynz.
Çalştrma ve kapatma (şekil A & E)
• Aleti çalştrmak için değişken hz anahtarn
(1) basn. Değişken hz anahtarn uygulanan
basnç, aletin hzn belirlemektedir.
• Cihaz durdurmak için düğmeyi braknz.
• Aleti kapalyken kitlemek için ileri/geri seçme
düğmesini (2) ortaya çekin.
Vidalama (şekil A)
• Seçme düğmesini (2) kullanarak ileri ya da
geri dönüş yönünü seçin.
• Kovan (4) 1 no.lu konuma ayarlayn ve
vidalamaya başlayn (düşük tork).
139
TÜRKÇE
• Kavrama çok erken sesli bir şekilde boşalrsa,
kovan ayarlayarak torku gerektiği kadar
arttrn.
Delme (şekil A)
• Delme kipini kovan (4) ile seçin.
• İleri dönüş yönünü seçin.
Metal delme
• Metal delerken bir kesme yağlama maddesi
kullann. Dökme demir ve pirinç ise kuru
delinmelidir.
Ahşap delme
• Uygun matkap ucunu takn.
Uygun aksesuarlar konusunda daha fazla bilgi
için bayinize başvurun.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
Şarj cihazına bakım yapılmaz. Şarj cihazı içinde
kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek parça yoktur.
Yağlama
Bu elektrikli aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi
gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması
ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve
yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez
kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının
140
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi
bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
ŞARJ CIHAZI TEMIZLEME TALIMATLARI
UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden önce
şarj cihazının fişini AC prizinden çekin.
Bir bez veya metalik olmayan yumuşak bir
fırça kullanılarak, şarj cihazının dışındaki
kir ve yağ çıkartılabilir. Su veya başka bir
temizleme solüsyonu kullanmayın.
Opsiyonel aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından
verilenlerin dışındaki aksesuarlar bu
ürün üzerinde test edilmediğinden, söz
konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye edilen
aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için
satıcınızla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık işinize yaramıyorsa,
normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı
toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ayrı toplanması ve
paketlenmesi malzemelerin geri kazanım
yoluyla tekrar kullanılmasını
sağlamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması çevre
kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve
ham madde talebini azaltır.
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli ürünlerin
evsel atıklardan ayrı olarak belediyenin atık
sahalarında toplanması veya yeni bir ürün aldığınızda
satıcı tarafından geri alınması öngörülebilir.
DEWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir imkan
sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak için, lütfen
ürününüzü bizim adımıza toplama işlemi yapan bir
yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT ofisi
ile irtibata geçerek size en yakın yetkili servisin yerini
TÜRKÇE
öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili DEWALT
tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası servis ve
bağlantıların tam ayrıntıları İnternette www.2helpU.
com adresinde mevcuttur.
Şarj Edilebilir Pil Takımı
Bu uzun ömürlü pil takımı, daha önce kolayca yapılan
işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde
şarj edilmelidir. Pil takımının teknik ömrünün
tamamlanmasından sonra, çevre unsuruna dikkat
ederek imha işlemi yapın:
• Pil takımını tam olarak aşağıya doğru çekin ve
aletten çıkarın.
• Li-İyon, NiCd ve NiMH piller geri
dönüşümlüdür. Bunları satıcınıza veya bir
yerel geri dönüşüm istasyonuna götürün.
Toplanan pil takımları uygun biçimde yeniden
değerlendirilecek veya imha edilecektir.
GARANTİ
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
– Ürünün satın alındığı şekliyle teslimi;
Sadece bir defaya mahsus olmak üzere
ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti
koşulları haricinde yedek parçalar dahil
değildir.
• BİR YIL GARANTİ •
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın
alma tarihinden itibaren 24 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara da uyulması
koşuluna bağlı olarak, tüm kusurlu parçaların
yenilenmesini veya -kendi inisiyatifine bağlı
olarak- satın alınan ürünün değiştirilmesini
garanti eder:
– Ürün hatalı kullanılmamışsa;
– Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamışsa;
– Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamışsa;
– Satın alma belgesi (fatura) ve garanti
kartı ibraz edilmişse. Bu garanti fazladan
bir avantaj olarak sunulmaktadır ve
tüketicilerin yasal haklarına ilavedir.
En yakındaki DEWALT yetkili tamir
acentesinin yerini öğrenmek için, bu kılavuzun
arkasındaki uygun telefon numarasını
kullanınız. Alternatif olarak, yetkili DEWALT
tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası
servis ve bağlantıların tam ayrıntıları şu
internet adresinde mevcuttur: www.2helpU.
com.
– Fatura ve garanti kartının ibrazı;
– Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
– Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS
KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren bir yıl
süreyle ücretsiz servis desteğine sahiptir.
141
∂§ §∏¡π∫∞
(∫P√À™Δ∏∫√) E¶∞¡∞º√PΔ∏∑√ªE¡√
¢P∞¶∞¡√/∫∞Δ™∞BI¢I DC980/DC981/
DC984/DC987/DC988
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT. ∏ Ôχ¯ÚÔÓË ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ DEWALT, Ë Û˘Ó¯‹˜
ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ Î·È Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ηÈÓÔÙÔÌÈÒÓ ÙËÓ Î·ıÈÛÙÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ Èfi ·ÍÈfiÈÛÙÔ˘˜
Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÙˆÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÒÓ.
Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
V
12
12
14,4
18
18
Δ·¯‡ÙËÙ· ¿Ó¢ ÊÔÚÙ›Ô˘
Δ·¯‡ÙËÙ· 1
Δ·¯‡ÙËÙ· 2
Δ·¯‡ÙËÙ· 3
min-1
min-1
min-1
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.400
0-1.800
0-450
0-1.450
0-2.000
0-450
0-1.450
0-2.000
∫ÚÔ‡ÛË
Δ·¯‡ÙËÙ· 1
Δ·¯‡ÙËÙ· 2
Δ·¯‡ÙËÙ· 3
min-1
min-1
min-1
–
–
–
0-7.650
0-23.800
0-30.600
0-7.650
0-23.800
0-30.600
–
–
–
0-7.650
0-24.650
0-34.000
ª¤ÁÈÛÙË ÚÔ‹
Nm
45
45
47
52
52
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÙÛÔÎ
mm
13
13
13
13
13
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ‰È¿ÙÚËÛ˘
·ÙÛ·ÏÈÔ‡/͇ÏÔ˘/Û΢ÚÔ‰¤Ì·ÙÔ˜
mm
13/38/–
13/38/10
13/45/14
13/50/–
13/50/16
μ¿ÚÔ˜
(¯ˆÚ›˜ Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· Ì·Ù·ÚÈÒÓ)
kg
1,6
1,7
1,7
1,6
1,7
Δ¿ÛË
Μπαταρίες
Τύπος μπαταριών
DE9075
DE9092
DE9096
DE9501
DE9502
DE9503
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiMH
NiMH
Τάση
VDC
12
14,4
18
12
14.4
18
Χωρητικότητα
Ah
2,4
2,4
2,4
2,6
2,6
2,6
Βάρος
kg
0,65
0,7
0,97
0,68
0,7
0,97
DE9071
DE9091
DE9095
DE9140
DE9180
NiCd
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
12
14,4
18
14.4
18
Μπαταρίες
Τύπος μπαταριών
Τάση
V
Χωρητικότητα
Ah
2,0
2,0
2,0
2,0
2,0
Βάρος
kg
0,65
0,70
0,97
0,58
0,68
Φορτιστής
Τύπος μπαταριών
DE9116
DE9135
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-İyon
Τάση ηλεκτροδότησης
VAC
230
230
Χρόνος φόρτισης κατά
προσέγγιση
min
40
(μπαταρίες 2,0 Ah)
40
(μπαταρίες 2,0 Ah)
Ağırlık
kg
0,4
0,52
142
∂§ §∏¡π∫∞
∞ÛÊ¿ÏÂȘ:
ªË¯·Ó‹Ì·Ù· 230 V
LpA (ηχητική πίεση
ηχητική πίεση)
10 A
dB(A)
DC980
DC981
DC984
DC987
DC988
80
93
93
78
95
KPA (αβεβαιότητα K
ηχητικής πίεσης)
dB(A)
3
3
3
3
3
LWA (ηχητική ισχύς )
dB(A)
89
102
102
88
104
KWA (αβεβαιότητα K
ηχητικής πίεσης˜)
dB(A)
3,3
3,8
3,8
3
3
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
ΕΝ 60745:
∫ÚÔ˘ÛÙÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË
aH =
m/s2
–
10,6
9,7
–
10,7
Αβεβαιότητα K =
m/s2
–
1,9
1,9
–
1,5
Διάτρηση σε μέταλλο
aHD =
m/s2
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
Βίδωμα
aH =
m/s2
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται
στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου
ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο,
εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται
σε διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά παρελκόμενα ή δεν έχει
συντηρηθεί κατάλληλα, η εκπομπή
κραδασμών μπορεί να διαφέρει.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης να
λαμβάνει υπόψη τις φορές που το
εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των προτύπων
εργασίας.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το
επίπεδο σοβαρότητας για κάθε λέξη ένδειξης.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και
προσέξτε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια
επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
143
∂§ §∏¡π∫∞
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει ελαφρό ή μέσης
σοβαρότητας τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο
χρησιμοποιείται χωρίς το σύμβολο
προειδοποίησης ασφαλείας, καθορίζει
μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να επιφέρει
ζημία σε περιουσιακά στοιχεία.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο φωτιάς.
Δήλωση συμμόρφωσης με τις
οδηγίες της Ε.Ε.
DC980/DC981/DC984/DC987/DC988
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι αυτά τα
προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα
«τεχνικά δεδομένα» έχουν σχεδιαστεί σε
συμμόρφωση με το εξής πρότυπο:
98/37/ΕΟΚ (έως 28 Δεκ. 2009), 2004/108/ΕΚ,
2006/42/ΕΚ (από τις 29 Δεκ. 2009), 2006/95/ΕΚ
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με
την εταιρεία DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση,
ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι ο αρμόδιος
για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και
πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους
της εταιρείας DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος τμήματος μηχανολογίας και
ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία y
12.03.2008
144
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας ηλεκτρικού εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
όλες τις οδηγίες Εάν δεν τηρηθούν οι
προειδοποιήσεις και οδηγίες, αυτό μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία,
φωτιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ.
Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο
ηλεκτροδοτούμενο (με καλώδιο) από την
κύρια παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο
με ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με
μπαταρία).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίες
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή
σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν
ανάφλεξη της εν λόγω σκόνης ή ατμών.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
περαστικά άτομα κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν παράγοντες
που αποσπούν την προσοχή σας, μπορεί να
προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα
ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε
βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα βύσματα και οι
ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο
∂§ §∏¡π∫∞
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη
βροχή ή σε συνθήκες υγρής ατμόσφαιρας.
Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για
τη μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε
το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις
ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες,
ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι
“μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με ασφάλεια διαρροής
ηλεκτρικού ρεύματος (RCD). Η χρήση της
RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν
είστε κουρασμένος (-η), ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ, ή φαρμάκων. Μια
τυχόν στιγμή απόσπασης της προσοχής
σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία,
μπορεί να επιφέρει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως
αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους, ή προστατευτικών
ακουστικών για τις κατάλληλες
συνθήκες, θα μειώσει τους προσωπικούς
τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης
είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πρίζα ή/και στο πακέτο
μπαταρίας καθώς και πριν σηκώσετε ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας
στο διακόπτη, ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με ανοικτό (θέση on) διακόπτη,
αποτελούν αιτίες ατυχημάτων.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή
ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί
προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε
συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία.
Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απροσδόκητες καταστάσεις.
στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη
φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα
και τα γάντια μακριά από κινούμενα
εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση
εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων
συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί
σωστά και χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
Η χρήση συσκευής συλλογής σκόνης
μπορεί να μειώσει τους σχετιζόμενος με
σκόνη κινδύνους.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
α) Μην χρησιμοποιείτε με υπερβολική
δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει καλύτερα και ασφαλέστερα το
έργο του όταν χρησιμοποιηθεί με το ρυθμό
για τον οποίο προορίζεται.
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν
λειτουργεί. Οποιοδήποτε εργαλείο δεν
μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη
του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την
πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από
145
∂§ §∏¡π∫∞
το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές
παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν
τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας
του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή στρέβλωση κινούμενων
εξαρτημάτων, για τυχόν θραύση
εξαρτημάτων και για οποιεσδήποτε
άλλες καταστάσεις που μπορεί να
επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού
εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο
έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την
επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε.
Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί
από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν
συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την εργασία που πρόκειται
να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές απ’ αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΜΠΑΤΑΡΙΏΝ
α) Επαναφορτίστε μόνο με το φορτιστή
που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Φορτιστής που είναι κατάλληλος για
ένα τύπο πακέτου μπαταριών, μπορεί
να δημιουργήσει κίνδυνο φωτιάς όταν
χρησιμοποιείται με μη συμβατό πακέτο
μπαταριών.
146
β) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο με ειδικά καθορισμένα πακέτα
μπαταριών. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων
πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού ή και φωτιάς.
γ) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το πακέτο
μπαταριών, διατηρείτε το μακριά από
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες χαρτιού, νομίσματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες, ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών του πακέτου μπαταριών.
Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών
της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και φωτιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,
μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με
το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σ’ επαφή
κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Επιπλέον αυτού, σε περίπτωση που το
υγρό έλθει σ’ επαφή με τα μάτια σας,
αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Το
υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
εγκαύματα.
6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του
ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο
ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη
διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για τη χρήση τρυπανιών
• Φοράτε προστατευτικά ακουστικά. Η
έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
• Χρησιμοποιείται βοηθητικές λαβές που
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
• Κρατάτε το εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν
εκτελείτε μια εργασία κατά την οποία το
παρελκόμενο κοπής μπορεί να έρθει σε
επαφή με μη εμφανή καλωδίωση ή με το
ίδιο του το καλώδιο ηλεκτροδότησης. Εάν
το παρελκόμενο κοπής έρθει σ' επαφή με
ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί να εκθέσει
∂§ §∏¡π∫∞
αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού. Μπορεί να
υποστείτε ηλεκτροπληξία.
τα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου σε ηλεκτρική τάση και να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε την
εισροή οποιουδήποτε υγρού εντός του
φορτιστή. Ενδέχεται να προκληθεί
ηλεκτροπληξία.
Σημάνσεις στο εργαλείο
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν
από τη χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Για τη μείωση του κινδύνου
τραυματισμών, φορτίζετε μόνο τις
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες της
DEWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών
ενδέχεται να εκραγούν προκαλώντας
προσωπικό τραυματισμό και ζημιές.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος
στην επιφάνειας του περιβλήματος στο σημείο
που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής
μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας!!
Παράδειγμα:
2009 XX XX
Έτος κατασκευής
Λοιποί κίνδυνοι
Οι ακόλουθοι κίνδυνοι προέρχονται από τη
χρήση των περιστρεφόμενων σφυριών:
- τραυματισμός προκαλούμενος από επαφή με
τα περιστρεφόμενα μέρη η τα ζέστα μέρη του
εργαλείου
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφάλειας και τη χρήση συσκευών ασφάλειας,
κάποιοι από τους λοιπούς κινδύνους δεν είναι
δυνατό να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
- Βλάβη στην ακοή.
- Κίνδυνος εγκλωβισμού των δαχτύλων κατά
την αλλαγή εξαρτημάτων.
- Βλάβες στην υγεία από εισπνοή της σκόνης
που παράγεται κατά την εργασία σε μπετόν
και/η τοιχοποιία.
•
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για όλους τους φορτιστές
μπαταριών
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το
παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες
ασφαλείας και λειτουργίας για τους φορτιστές
μπαταρίας DE9116/DE9135.
• Πριν από τη χρήση του φορτιστή, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις σημειώσεις
προειδοποιήσεων στο φορτιστή, τις
μπαταρίες και το προϊόν που χρησιμοποιεί τις
μπαταρίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Οι ακροδέκτες
φόρτισης έχουν τάση 230 volt. Μην
•
•
•
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό συγκεκριμένες
συνθήκες, με το φορτιστή συνδεμένο
στην παροχή ηλεκτροδότησης,
οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης
εντός του φορτιστή ενδέχεται να
βραχυκυκλώσουν από την ύπαρξη
ξένου υλικού. Τα ξένα υλικά που
αποτελούν αγωγούς ηλεκτρικού
ρεύματος, συμπεριλαμβανομένων
μεταξύ άλλων άχυρου σιδήρου,
αλουμινόχαρτου ή οποιασδήποτε
συσσώρευσης μεταλλικών
σωματιδίων, θα πρέπει να
διατηρούνται μακριά από τις
υποδοχές φόρτισης. Αποσυνδέετε
πάντα το φορτιστή από την παροχή
ηλεκτροδότησης, όταν δεν υπάρχει
μπαταρία στην υποδοχή φόρτισης.
Αποσυνδέετε το φορτιστή, προτού
επιχειρήσετε τον καθαρισμό του.
ΜΗΝ επιχειρείτε τη φόρτιση της μπαταρίας
με οποιουσδήποτε άλλους φορτιστές εκτός
απ’ αυτούς που αναφέρονται στο εγχειρίδιο.
Ο φορτιστής και η μπαταρία είναι ειδικά
σχεδιασμένα έτσι, ώστε να λειτουργούν μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για
καμία άλλη χρήση πέρα από τη φόρτιση
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών της
DEWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις
ενέχουν τον κίνδυνο πρόκλησης φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το καλώδιο από το φις και όχι
από το ίδιο το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο
τυχόν ζημιάς στο βύσμα και το καλώδιο.
147
∂§ §∏¡π∫∞
• Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο βρίσκεται σε
θέση όπου δεν μπορείτε να το πατήσετε,
να σκοντάψετε σε αυτό ή να υποστεί
οποιαδήποτε ζημιά ή φθορά.
• Μην χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης,
εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο. Η
χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης
ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
• Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο επάνω μέρος του φορτιστή και μην
τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να καλύψει
τις γρίλιες εξαερισμού και να προκαλέσει
εσωτερική υπερθέρμανση. Τοποθετείτε το
φορτιστή σε θέση μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής εξαερίζεται
μέσω εγκοπών στο επάνω και κάτω τμήμα
του περιβλήματος.
• Μην λειτουργείτε το φορτιστή με καλώδιο ή
φις ηλεκτροδότησης που έχει υποστεί ζημιά
—αλλά αντικαταστήστε τα αμέσως.
• Μην λειτουργείτε το φορτιστή, εάν έχει
υποστεί απότομο χτύπημα, έχει πέσει κάτω
ή έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο συντήρησης.
• Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο συντήρησης, όταν απαιτείται
συντήρηση ή επισκευή του. Τυχόν
λανθασμένη συναρμολόγηση ενδέχεται να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία ή φωτιά.
• Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα,
προτού επιχειρήσετε οποιονδήποτε
καθαρισμό του. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας. Η αφαίρεση της μπαταρίας
δεν θα μειώσει αυτό τον κίνδυνο.
• Μην επιχειρείτε ΠΟΤΕ να συνδέσετε μεταξύ
τους 2 φορτιστές.
• Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για να
λειτουργεί με τυπική ηλεκτρική ισχύ
παρεχόμενη από οικιακό ρεύμα 230 V. Μην
επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με
οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για
τον φορτιστή οχημάτων.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Ο φορτιστής DE9116 δέχεται μπαταρίες DEWALT
NiCd και NiMH 7,2 – 18 V.
148
Ο φορτιστής DE9135 δέχεται μπαταρίες DEWALT
NiCd, NiMH ή Li-Ion 7,2 – 18 V.
Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν προσαρμογή
και είναι σχεδιασμένοι για εύκολη λειτουργία.
Διαδικασία φόρτισης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Οι ακροδέκτες
φόρτισης έχουν τάση 230 volt. Μην
αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού. Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
1. Συνδέστε τον φορτιστή (12) σε μία
κατάλληλη έξοδο πριν εισαγάγετε το σετ
μπαταριών.
2. Εισαγάγετε το σετ μπαταριών στο φορτιστή.
Θα αναβοσβήνει συνεχώς η κόκκινη λυχνία
(φόρτισης), καθορίζοντας ότι έχει αρχίσει ο
κύκλος φόρτισης.
3. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία υποδεικνύει ότι
η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί, όταν παραμένει
συνεχώς αναμμένη. Το σετ μπαταριών
έχει φορτιστεί πλήρως και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί αμέσως ή να παραμείνει μέσα
στο φορτιστή.
Διαδικασία φόρτισης
Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την
κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας.
Κατάσταση φόρτισης
φορτίζει
πλήρης φόρτιση
καθυστέρηση θερμής/
ψυχρής μπαταρίας
αντικατάσταση της
μπαταρίας
πρόβλημα
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Αυτόματη ανανέωση
Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης θα
εξισορροπήσει ή θα αντισταθμίσει τις
ανεξάρτητες κυψέλες της μπαταρίας στη μέγιστη
χωρητικότητά τους. Οι μπαταρίες πρέπει να
ανανεώνονται εβδομαδιαίως ή κάθε φορά που η
μπαταρία δεν έχει πια την ίδια απόδοση.
Για να ανανεώσετε τη μπαταρία, τοποθετήστε τη
μπαταρία στο φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε τη
μπαταρία στο φορτιστή για τουλάχιστον
8 ώρες.
∂§ §∏¡π∫∞
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας
Εάν ο φορτιστής εντοπίσει μια μπαταρία που
είναι πολύ θερμή ή ψυχρή, θα ενεργοποιήσει
αυτόματα μια καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας, καθυστερώντας έτσι τη φόρτιση,
έως ότου η μπαταρία φτάσει στην κατάλληλη
θερμοκρασία. Ο φορτιστής θα αλλάξει τότε
αυτόματα λειτουργία, σε λειτουργία φόρτισης.
Αυτή η λειτουργία εξασφαλίζει τη μέγιστη
διάρκεια ζωής για τη μπαταρία.
ΜΕΓΑΛΗΣ ΕΚΤΑΣΗΣ ΑΠΟΦΟΡΤΙΣΗ
Η μπαταρία είναι προστατευμένη από
αποφόρτισης μεγάλης έκτασης, όταν
χρησιμοποιείται στο εργαλείο.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για όλες τις μπαταρίες
Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πακέτα
μπαταριών, βεβαιωθείτε να συμπεριλάβετε στην
παραγγελία σας τον αριθμό καταλόγου και την
τάση λειτουργίας. Συμβουλευτείτε τον πίνακα
στο τέλος αυτού του εγχειριδίου για πληροφορίες
σχετικά με τη συμβατότητα φορτιστών και
πακέτων μπαταριών.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένο, όταν
το αποσυσκευάζετε. Πριν από τη χρήση του
πακέτου μπαταριών και του φορτιστή, διαβάστε
τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας. Κατόπιν,
ακολουθήστε τις περιγραφόμενες διαδικασίες
φόρτισης.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
• Μη λειτουργείτε ή χρησιμοποιείτε
οποιαδήποτε μπαταρία σε χώρους με
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή σκόνης. Η
εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το
φορτιστή ενδέχεται να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των ατμών.
• Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο σε φορτιστές
DEWALT.
• ΜΗΝ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα
υγρά.
• Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρη όπου
η θερμοκρασία ενδέχεται να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 40 °C (105 °F) (όπως έξω από
υπόστεγα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιχειρείτε
ποτέ να ανοίξετε μια μπαταρία για
οποιονδήποτε λόγο. Εάν μια θήκη
μπαταρίας έχει σπάσει ή υποστεί άλλη
ζημιά, μην την εισάγετε στο φορτιστή.
Μπορεί να υποστείτε ηλεκτροπληξία.
Μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά
θα πρέπει να επιστρέφονται στο
κέντρο συντήρησης για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρείτε
ποτέ να ανοίξετε τη μπαταρία για
οποιονδήποτε λόγο. Εάν μια θήκη
μπαταρίας έχει σπάσει ή υποστεί άλλη
ζημιά, μην την τοποθετήσετε στο
φορτιστή. Μην σπάτε, ρίχνετε κάτω
ή προκαλείτε ζημιά στις μπαταρίες.
Μην χρησιμοποιείτε μια μπαταρία ή
φορτιστή που έχει υποστεί απότομο
χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από
όχημα ή άτομα ή έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο (π.χ. έχει
διατρηθεί με καρφί, έχει χτυπηθεί με
σφυρί ή έχει πατηθεί από οποιοδήποτε
άτομο). Κατεστραμμένες μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να
επιστρέφονται στο κέντρο συντήρησης
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το
χρησιμοποιείτε, τοποθετήστε το
εργαλείο σε σταθερή επιφάνεια,
από την οποία δεν κινδυνεύει να
αναποδογυρίσει ή να πέσει. Ορισμένα
εργαλεία με μεγάλες μπαταρίες
μπορούν να τοποθετηθούν «όρθια»
πάνω στις μπαταρίες, αλλά ενδέχεται
να ανατραπούν εύκολα.
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΝΙΚΕΛΙΟΥΚΑΔΜΙΟΥ (NICD) Η ΝΙΚΕΛΙΟΥ
ΥΔΡΙΔΙΟΥ ΜΕΤΑΛΛΟΥ (NIMH)
• Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι
αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί
πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν
εκτεθεί σε φωτιά.
• Ενδέχεται να παρουσιαστεί μια μικρή
διαρροή υγρού από τους συσσωρευτές της
μπαταρίας κάτω από συνθήκες υπερβολικής
χρήσης ή θερμοκρασίας.
Αυτό δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Παρόλα αυτά, εάν σπάσει το εξωτερικό
προστατευτικό κάλυμμα:
α. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
έλθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε
149
∂§ §∏¡π∫∞
αμέσως με σαπούνι και νερό για μερικά
λεπτά.
β. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με
καθαρό νερό για τουλάχιστον 10 λεπτά
και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
(Ιατρική σημείωση: Το υγρό αποτελεί
διάλυμα 25-35% υδροξειδίου του καλίου.)
ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ (LI-ION)
• Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι
αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί
πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν
εκτεθεί σε φωτιά. Όταν οι μπαταρίες ιόντων
λιθίου καίγονται, δημιουργούνται τοξικά
αέρια και υλικά.
• Αν τα περιεχόμενα της μπαταρίας έλθουν
σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με σαπούνι και νερό. Αν το υγρό της
μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετέ
τα με άφθονο νερό για 15 λεπτά, μέχρι να
υποχωρίσει ο ερεθισμός. Αν χρειάζεται
ιατρική παρακολούθηση, ο ηλεκτρολύτης
της μπαταρίας αποτελείται από ένα μείγμα
υγρών οργανικών ανθράκων και αλάτων
λιθίου.
• Τα περιεχόμενα των ανοιχτών μπαταριών
ενδέχεται να προκαλέσουν αναπνευστικά
προβλήματα. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Σε
περίπτωση που τα συμπτώματα επιμείνουν,
αναζητήστε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να εκραγεί, αν εκτεθεί σε
φωτιά ή σπινθήρα.
Καπάκι της μπαταρίας (εικ. B)
Διατίθεται προστατευτικό καπάκι μπαταρίας για
την προστασία των ακροδεκτών της μπαταρίας
που δεν χρησιμοποιείται. Εάν δεν τοποθετήσετε
αυτό το προστατευτικό καπάκι, τυχόν χαλαρά
μεταλλικά αντικείμενα θα μπορούσαν να
βραχυκυκλώσουν τις επαφές, προκαλώντας
κίνδυνο πυρκαγιάς και ζημιά στη μπαταρία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας είναι τοποθετημένο,
προτού αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε
τη μπαταρία που έχετε αφαιρέσει.
Μπαταρία (εικ. A)
ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Τα μοντέλα DC987 και DC988 λειτουργούν με
συστοιχίες μπαταρίας των 18 volt.
Το DC984 λειτουργεί με σετ μπαταριών των
14,4 volt.
Τα DC980 και DC981 λειτουργούν με συστοιχίες
μπαταρίας των 12 volt.
Συστάσεις αποθήκευσης
1. Ιδανικά, οι μπαταρίες πρέπει να
αποθηκεύονται σε δροσερό και ξηρό μέρος,
το οποίο δεν έρχεται σε άμεση επαφή
με την ηλιακή ακτινοβολία και δεν είναι
εκτεθειμένο σε υπερβολικά υψηλές ή χαμηλές
θερμοκρασίες.
2. Η μακρόχρονη αποθήκευση δεν θα βλάψει
τις μπαταρίες ή το φορτιστή. Κάτω από
τις κατάλληλες συνθήκες, μπορούν να
αποθηκευτούν για 5 ή περισσότερα έτη.
Ετικέτες στο φορτιστή και τη
μπαταρία
Εκτός από τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται σε
αυτό το εγχειρίδιο, οι ετικέτες στο φορτιστή και η
μπαταρία έχουν τις ακόλουθες ενδείξεις:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν
από τη χρήση.
Φόρτιση μπαταρίας.
Φορτισμένη μπαταρία.
Ελαττωματική μπαταρία.
1. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι
της μπαταρίας, προτού τοποθετήσετε τη
μπαταρία στο φορτιστή ή στο εργαλείο.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας.
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι πάνω
από τις επαφές αμέσως μετά την αφαίρεση
της μπαταρίας από το φορτιστή ή το
εργαλείο.
Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού.
150
∂§ §∏¡π∫∞
Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά.
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες
της DEWALT, καθώς διαφορετικές
μπαταρίες ενδέχεται να υποστούν
διαρροή προκαλώντας προσωπικό
τραυματισμό και ζημιές.
• EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ηÈ
Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ›Ûˆ˜ ¤¯Ô˘Ó
ÚÔÎÏËı› ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
• ∞ÊÈÂÚÒÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙÂ Î·È Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ fiÏÔ ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÚÈÓ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ (ÂÈÎ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιείτε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή προσωπικός
τραυματισμός.
Μην εκθέτετε τη μπαταρία σε νερό.
Αντικαταστήστε αμέσως τυχόν
ελαττωματικά καλώδια
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Φορτίζετε μόνο σε περιβάλλον με
θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
Το ασύρματο κατσαβίδι/κρουστικό τρυπάνι έχει
σχεδιαστεί για επαγγελματική χρήση εφαρμογών
τρυπανίσματος και βιδώματος.
Απορρίψτε τη μπαταρία φροντίζοντας
για την προστασία του περιβάλλοντος.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υγρασίας ή παρουσία εύφλεκτων υγρών ή
αερίων.
Μην αποτεφρώνετε τις μπαταρίες
NiMH, NiCd+ και Li-Ion.
Αυτά τα τρυπάνια είναι ηλεκτρικά εργαλεία
επαγγελματικής χρήσης. ΜΗΝ επιτρέπετε σε
παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επιτήρηση, όταν αυτό το εργαλείο
χρησιμοποιείται από άπειρους χρήστες.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών NiMH και
NiCd.
1 ¢È·ÎfiÙ˘ ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
Φορτίζει πακέτα μπαταριών Li-Ion.
Δείτε τα τεχνικά δεδομένα για το χρόνο
φόρτισης.
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:
1 (∫ÚÔ˘ÛÙÈÎfi) ·ӷÊÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ ‰Ú¿·ÓÔ/
ηÙÛ·‚›‰È
1 ºÔÚÙÈÛÙ‹˜
2 ¢È·ÎfiÙ˘ ηÓÔÓÈ΋˜/·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
3 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ¯ˆÚ›˜ ÙÛÔÎ/·˘ÙfiÌ·ÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ·
4 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÚfiÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜/ÎÔÏ¿ÚÔ
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÔ‹˜
5 £¤ÛÂȘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘
6 ¢È·ÎfiÙ˘ 3 Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
7 £‹ÎË ÁÈ· ̇Ù˜
8 §·‚‹
9 ¶Ï¢ÚÈ΋ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (DC987/DC988)
1 Συστοιχία μπαταρίας (μοντέλα K και A1, B1,
L1)
10 £‹ÎË Ì·Ù·ÚÈÒÓ
2 Συστοιχίες μπαταρίας (μοντέλα KA, KB, KL
και K2)
12 ºÔÚÙÈÛÙ‹˜
11 ∫Ô˘ÌÈ¿ ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘
13 EÓ‰ÂÈÎÙÈÎfi ÊfiÚÙÈÛ˘ (ÎfiÎÎÈÓÔ)
1 ¶Ï¢ÚÈ΋ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (DC987KL/DC988KL)
1 ∫È‚ÒÙÈÔ
1 º˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ
∞˘ÙfiÌ·ÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ·
∏ ·˘ÙfiÌ·ÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “ÎÔÌÏ¿ÚÂÈ” fiÙ·Ó Ë
ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘ Â›Ó·È ÛÙ·ÙÈ΋. ΔÔ ¯ÈÙÒÓÈÔ ÙÔ˘
151
∂§ §∏¡π∫∞
ÙÛÔÎ ÌÔÚ› ‡ÎÔÏ· Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ
ÂÓÒ ÙÔ ¿ÏÏÔ ¯¤ÚÈ ı· ÛÙËÚ›˙ÂÈ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Το ηλεκτρικό μοτέρ έχει σχεδιαστεί μόνο για μία
συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Να φροντίζετε
πάντα, ώστε η τάση του σετ μπαταριών να
αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας τεχνικών
χαρακτηριστικών. Να φροντίζετε επίσης, ώστε η
τάση στο φορτιστή σας να αντιστοιχεί στην τάση
της πρίζας ηλεκτροδότησης.
Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60335, συνεπώς δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο
που διατίθεται από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της DEWALT.
Χρήση καλωδίου επέκτασης
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο
επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για την ισχύ εισόδου του φορτιστή
σας (δείτε τα τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο
μέγεθος αγωγού είναι
1 mm2. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου
καλωδίων, ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ ÙÛÔÎ, fiÛÔ ÈÔ
̤۷ ¿ÂÈ, Î·È ·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÚÈÓ ÙÔ
ÛÊ›ÍÂÙÂ.
• ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
Û‡Ìʈӷ Ì ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘
ÚÔÏÔÁÈÔ‡.
• °È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ
·ÓÙÈı¤Ùˆ˜.
EÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ÙÚfiÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘
ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘ (ÂÈÎ. D)
ΔÔ ÎÔÏ¿ÚÔ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ¤¯ÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ¿ÏË
ÔÈÎÈÏ›· ı¤ÛˆÓ ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘
ÒÛÙ ӷ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÛÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜ Î·È ÛÙÔ
˘ÏÈÎfi ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
°È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘, ‚Ϥ ÛÙÔ
ÙÌ‹Ì· “웉ˆÌ·”.
• EÈϤÍÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
‹ ÙË ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ
ۇ̂ÔÏÔ ‹ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÙÔ ÎÔÏ¿ÚÔ (5) Ì ÙÔ
‰Â›ÎÙË (16) ÛÙË ˘Ô‰Ô¯‹.
DC981/DC984/DC988
Δ· ÎÚÔ˘ÛÙÈο ‰Ú¿·Ó· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÔ˘Ó
ηٿ ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘˜ ÁÈ·:
¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋
‰È¿ÙÚËÛË:
·ÙÛ¿ÏÈ, ͇ÏÔ Î·È
Ï·ÛÙÈο
∫ÚÔ˘ÛÙÈ΋
‰È¿ÙÚËÛË:
Ï›ıÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη
συναρμολόγηση και ρύθμιση,
αφαιρείτε πάντα το σετ μπαταριών.
Απενεργοποιείτε πάντα (διακόπτης
σε θέση off) το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση του σετ
μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DEWALT.
EÈÛ·ÁˆÁ‹ Î·È ·Ê·›ÚÂÛË Ì˘ÙÒÓ (ÂÈÎ. A & C)
• ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔÓ
Â͈ÙÂÚÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (15) ·ÓÙ›ıÂÙ· Ì ÙË ÊÔÚ¿
ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
¢È·ÎfiÙ˘ ηÓÔÓÈ΋˜/·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
(ÂÈÎ. E)
• °È· Ó· ÂÈϤÍÂÙ ηÓÔÓÈ΋ ‹ ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ηÓÔÓÈ΋˜/·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (2) fiˆ˜
Ê·›ÓÂÙ·È (‰Â›Ù ٷ ‚¤ÏË ¿Óˆ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ¶ÚÈÓ ·ÏÏ¿ÍÂÙÂ
ÙË ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜, ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
¿ÓÙÔÙÂ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ Ë
ΛÓËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú.
¢È·ÎfiÙ˘ 3 Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ (ÂÈÎ. F)
ΔÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ô˘ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹Î·Ù ‰È·ı¤ÙÂÈ
‰È·ÎfiÙË 3 Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ (6) ÁÈ· ÙË ‰È·Î‡Ì·ÓÛË Ù˘
Û¯¤Û˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜/ÚÔ‹˜ ÛÙÚ¤„˘.
1 ÷ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·/À„ËÏ‹ ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘
2 ª¤ÛË Ù·¯‡ÙËÙ·/ª¤ÛË ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘
3 À„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·/¯·ÌËÏ‹ ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘
152
∂§ §∏¡π∫∞
°È· ÙÔÓ ÚÔÛ‰ÈÔÚÈÛÌfi ÙˆÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ٷ Ù¯ÓÈο ‰Â‰Ô̤ӷ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
·ÏÏ¿˙ÂÙ ٷ¯‡ÙËÙ· fiÙ·Ó ÙÔ ‰Ú¿·ÓÔ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Î·È fiÙ·Ó ÂÈÙÂÏ› ¤ÚÁÔ.
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• ΔËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
Î·È ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
• ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÂÓËÌÂÚˆı›Ù ۯÂÙÈο ÌÂ
ÙË ı¤ÛË ÛˆÏ‹ÓˆÓ Î·È Î·Ïˆ‰›ˆÓ.
• ªËÓ ·ÛΛ٠ÌÂÁ¿ÏË ›ÂÛË ÛÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ÁÈ·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ
ηٿÏÏËÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει
σχεδιαστεί για μακρόχρονη λειτουργία με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από την κατάλληλη
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό
καθαρισμό.
Ο φορτιστής δεν μπορεί να επισκευαστεί από
το χρήστη. Δεν υπάρχουν εξαρτήματα εντός
του φορτιστή που μπορεί να συντηρηθούν ή
επισκευαστούν από το χρήστη.
•ÂΛÓËÌ·/™Ù·Ì¿ÙËÌ· (ÂÈÎ. A & E)
• °È· Ó· ·ÓÔ›ÁˆÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô È¤ÛÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (1) Ô›˙ÂÈ Ë
Ù·¯‡ÙËÙ·.
Λίπανση
• °È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
Το ηλεκτρικό εργαλείο σας δεν απαιτεί πρόσθετη
λίπανση.
• °È· Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙË ı¤ÛË ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ off, ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ηÓÔÓÈ΋˜/·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (2) ÛÙËÓ
ÎÂÓÙÚÈ΋ ı¤ÛË.
Καθαρισμός
ÃÚ‹ÛË ˆ˜ ηÙÛ·‚›‰È (ÂÈÎ. A)
• EÈϤÍÙ ηÓÔÓÈ΋ ‹ ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË ÊÔÚ¿
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ‰ÚÔ̤· (2).
• £¤Û·Ù ÙÔ ÎÔÏ¿ÚÔ (4) ÛÙË ı¤ÛË 1 Î·È ·Ú¯›ÛÙÂ
Ó· ‚ȉÒÓÂÙ (¯·ÌËÏ‹ ÚÔ‹ ÛÙÚ¤„˘).
• ∞Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ “ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ” Ôχ Û‡ÓÙÔÌ· Ú˘ıÌ›ÛÙÂ
ÙÔ ÎÔÏ¿ÚÔ.
¶ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ‰È¿ÙÚËÛË (ÂÈÎ. A)
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ‰È¿ÙÚËÛ˘
ÙÔ ÎÔÏ¿ÚÔ (4).
• EÈϤÍÙ ηÓÔÓÈ΋ ÊÔÚ¿ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜.
¢È¿ÙÚËÛË Û ̤ٷÏÏÔ
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙÂ
‰È¿ÙÚËÛË Û ̤ٷÏÏ·. √È ÂÍ·ÈÚ¤ÛÂȘ Â›Ó·È Ô
¯˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ˜ Î·È Ô ÔÚ›¯·ÏÎÔ˜, ÛÙȘ Ôԛ˜ Ë
‰È¿ÙÚËÛË Ó· Á›ÓÂÙ·È ÍËÚ¿.
¢È¿ÙÚËÛË Û ͢ÏÔ
• ΔÔÔıÂÙ‹Û·Ù ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ Ù‡Ô ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε
με ξηρό αέρα και αφαιρέστε
οποιαδήποτε ακαθαρσία και σκόνη
από το κύριο περίβλημα, όποτε
παρατηρείτε ακαθαρσία ή σκόνη
μέσα και γύρω από τους αεραγωγούς.
Φοράτε εγκεκριμένα προστατευτικά
γυαλιά και εγκεκριμένη μάσκα
σκόνης, όταν πραγματοποιείτε αυτή
τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλα
ισχυρά χημικά για τον καθαρισμό
των μη μεταλλικών τμημάτων του
εργαλείου. Αυτά τα χημικά μπορεί
να αποδυναμώσουν τα υλικά
που χρησιμοποιούνται σ’ αυτά τα
εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε ένα
πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ
οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο.
Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα
του εργαλείου σε υγρό.
153
∂§ §∏¡π∫∞
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το
φορτιστή από την πρίζα, προτού τον
καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και
γράσο μπορούν να απομακρυνθούν
από το εξωτερικό τμήμα ενός
φορτιστή χρησιμοποιώντας ένα
πανί ή μια μαλακή, όχι μεταλλική
βούρτσα. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε διαλύματα καθαρισμού.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα
εξαρτήματα εκτός απ’ αυτά που
διατίθενται από την DEWALT, δεν
έχουν δοκιμαστεί μ’ αυτό το προϊόν.
Η χρήση αυτών των εξαρτημάτων
με το παρόν εργαλείο μπορεί να
αποβεί επικίνδυνη. Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μ’ αυτό το προϊόν μόνο
τα εξαρτήματα που συνιστώνται από
τη DEWALT.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για
περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα
κατάλληλα παρελκόμενα.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν
δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με
τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το
προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει
την ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
Η επαναληπτική χρήση των ανακυκλωμένων
υλικών βοηθά στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη
ζήτηση πρώτων υλών.
154
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων, ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε αντιπρόσωπο συντήρησης ο οποίος
θα το συλλέξει εκ μέρους σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά,
μπορείτε να βρείτε κατάλογο εξουσιοδοτημένων
αντιπροσώπων συντήρησης της DEWALT, καθώς
και πλήρεις λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση
μετά την πώληση και πληροφορίες υπευθύνων
στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας
πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί
πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες,
οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα στο
παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας
ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το
περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας
το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το
εργαλείο.
• Οι κυψέλες Li-Ion, NiCd και NiMH είναι
ανακυκλώσιμες. Προσκομίστε τις στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε τοπικό
κέντρο ανακύκλωσης. Οι μπαταρίες που
έχουν συλλεχθεί θα ανακυκλωθούν ή θα
απορριφθούν με τον κατάλληλο τρόπο.
∂§ §∏¡π∫∞
ΕΓΓΥΗΣΗ
• ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ
30 ΗΜΕΡΩΝ ΧΩΡΙΣ ΡΙΣΚΟ •
Εάν δεν είστε ικανοποιημένος (η) με την
απόδοση του εργαλείου DEWALT, απλά
επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, στην ίδια
κατάσταση που το είχατε αγοράσει, στο
κατάστημα απ’ όπου το αγοράσατε, για να
λάβετε πλήρη επιστροφή των χρημάτων σας
ή ανταλλαγή με άλλο προϊόν. Πρέπει να
προσκομίσετε απόδειξη αγοράς.
• ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΔΩΡΕΑΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ •
Εάν χρειάζεστε συντήρηση ή επισκευή του
εργαλείου DEWALT που αγοράσατε εντός
12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς,
αυτή θα πραγματοποιηθεί χωρίς χρέωση σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο συντήρησης
της DEWALT Πρέπει να προσκομίσετε
απόδειξη αγοράς. Το συμβόλαιο αυτό
καλύπτει το κόστος εργασίας και
ανταλλακτικών για ηλεκτρικά εργαλεία.
Εξαιρούνται τα παρελκόμενα.
• ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ •
Εάν το προϊόν της DEWALT που αγοράσατε
παρουσιάσει βλάβη λόγω ελαττωματικών
υλικών ή εργασίας σε διάστημα 12
μηνών από την ημερομηνία αγοράς του,
εγγυώμαστε τη δωρεάν αντικατάσταση
όλων των ελαττωματικών εξαρτημάτων,
ή, κατά την αποκλειστική μας κρίση, τη
δωρεάν αντικατάσταση της μονάδας, με την
προϋπόθεση ότι:
• Το προϊόν δεν έχει υποστεί
κακομεταχείριση.
• Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα.
• Έχει προσκομιστεί απόδειξη της
ημερομηνίας αγοράς. Η παρούσα
εγγύηση προσφέρεται ως πρόσθετη
παροχή και είναι επιπλέον των νομικών
δικαιωμάτων των καταναλωτών.
Για τη διεύθυνση του κοντινότερου σε σας
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου συντήρησης
της DEWALT, παρακαλούμε χρησιμοποιήστε
τον κατάλληλο αριθμό τηλεφώνου που
βρίσκεται στο πίσω μέρος του παρόντος
εγχειριδίου. Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε
κατάλογο εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
συντήρησης της DEWALT, καθώς και πλήρεις
λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση μετά
την πώληση στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση
www.2helpU.com.
155
156
157
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
Le Paisy
BP 21, 69571 Dardilly Cedex
Tel:
472 20 39 72
Fax:
472 20 39 02
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks:
0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N023001
158
02/09