Transcripción de documentos
www.
.eu
DC330
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
6
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
19
English (original instructions)
33
Español (traducido de las instrucciones originales)
45
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
59
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
73
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
87
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
100
Português (traduzido das instruções originais)
112
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
126
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
138
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
151
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
165
Copyright DEWALT
2
3
24
4
11
2
1
12
5
10
9
8
6
7
12
13
15
14
A
1
16
12
16
12
B
8
7
6
4
C
2
D
10
18
19
20
8
17
E
F1
18
19
21 17
23 5
22
F2
G
3
H
1 2
2 1
I
4
J
K
L
5
DANSK
OPLADELIG STIKSAV DC330
Tillyke!
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Tekniske Data
Spænding
Type
Udgangseffekt (max)
Omdrejningstal ubelastet
Slaglængde
Skæredybde i:
- træ
- aluminium
- stål
Justering af smigvinkel (l/r)
Vægt (uden batteri)
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtryk)
(lydtryk usikkerhed)
(lydeffekt)
(usikkerhed lydeffekt)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3,000
26
mm
mm
mm
˚
kg
130
25
10
0–45
2.4
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
87
3,0
98
3,0
VDC
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Vibrationsværdier
ah =
m/s²
11
Usikkerhed K =
m/s²
2,6
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
6
Batteripakke
Batteritype
Spænding
Kapacitet
Vægt
DE9096
NiCd
VDC 18
Ah 2,4
kg 1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-lon
18
2,0
0,68
Oplader
DE9116 DE9130
Forsyningsspænding VAC 230
230
Batteritype
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
DE9135
230
NiCd/
NiMH/Li-lon
Cirka Opladningstid min 60
30
40
(2,0 Ah
(2,0 Ah
(2,0 Ah
batteripakker)batteripakker) batteripakker)
Vægt
kg 0,4
0,52
0,52
Sikringer
Europa
230 V værktøj
10 ampere, hovedpanel
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der, medmindre den
undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
DANSK
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
med huden, skal området omgående vaskes
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis
den udsættes for gnister eller åben ild.
Batterihætte (fig. B)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i
opladeren eller værktøjet.
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller værktøjet.
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel
skade.
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Batteripakke (fig. A)
BATTERITYPE
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
DC330 kører på 18 volt batteripakker.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og
tørt, hvor den ikke udsættes for direkte
sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare
batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er
i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og
batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
12
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Pakkens indhold
1 trådløs stiksav
1 savklinge
2 batteripakker, NiCd (DC330KA)
2 batteripakker, NiMH (DC330KB)
2 batteripakker, Li-Ion (DC330KL)
1 oplader (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
DEUTSCH
AKKU-STICHSÄGE DC330
Herzlichen Glückwunsch!
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Technische Daten
Spannung
Typ
Max. Ausgangsleistung
Leerlaufdrehzahl
Hub
Schnittiefe in:
- Holz
- Aluminium
- Stahl
Neigungswinkeleinstellung (l/r)
Gewicht (ohne Akku)
LPA (Schalldruck)
KPA (unbestimmter Schalldruck)
LWA (Schallleistung)
KWA (SchallleistungMessungenauigkeit)
W
min-1
(mm)
DC380
18
1
400
0-3.000
26
(mm)
(mm)
(mm)
˚
(kg)
130
25
10
0 - 45°
2,4
dB(A)
dB(A)
dB(A)
87
3,0
98
dB(A)
3,0
VDC
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Vibrationskennwert
ah =
Unsicherheitswert K =
m/s²
m/s²
11
2,6
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
Akku
Akkutyp
Spannung
Kapazität
Gewicht
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
230
NiCd/
NiMH
Ungefähre Ladezeit Min.
60
(2,0 Ah
Akkus)
Gewicht
kg
0,4
DE9130
230
NiCd/
NiMH
30
(2,0 Ah
Akkus)
0,52
DE9135
230
NiCd/NiMH/
Li-Ion
40
(2,0 Ah
Akkus)
0,52
Ladegerät
Netzspannung
Akkutyp
FI-Schalter
Europa
VDC
Ah
kg
VAC
230-V-Elektrowerkzeuge
10 A, Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
19
DEUTSCH
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug
stecken.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku (Abb. A)
Akku umweltgerecht entsorgen.
AKKUTYP
Das Modell DC330 wird mit 18 Volt-Akkus betrieben.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die
Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
verwendet werden.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen gelagert werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren
gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Lieferumfang
1
1
2
2
2
Akku-Stichsäge
Sägeblatt
NiCd-Akkus (DC330KA)
NiMH-Akkus (DC330KB)
Li-Ion-Akkus (DC330KL)
1 Ladegerät (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Transportkoffer (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine
Akkus und Ladegeräte.
• Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug,
Teile und Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich die Zeit, die
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
1 Drehzahl-Regelschalter
26
ENGLISH
CORDLESS JIGSAW
DC330
Congratulations!
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Technical Data
Voltage
Type
Max. power output
No-load speed
Stroke length
Cutting depth in:
- wood
- aluminum
- steel
Bevel angle adjustment (l/r)
Weight (without
battery pack)
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure
uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power uncertainty)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3,000
26
mm
mm
mm
˚
130
25
10
0–45
kg
2.4
dB(A)
87
dB(A)
dB(A)
dB(A)
3.0
98
3.0
VDC
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
Vibration emission value
ah =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
11
2.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Battery pack
Battery type
Voltage
Capacity
Weight
VDC
Ah
kg
Charger
Mains voltage
Battery type
VAC
Approx. charging
time
min
Weight
kg
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
DE9096
NiCd
18
2.4
1.0
DE9503
NiMH
18
2.6
1.0
DE9116
230
NiCd/
NiMH
60
(2.0 Ah
battery
packs)
0.4
DE9130 DE9135
230
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
30
40
(2.0 Ah
(2.0 Ah
battery
battery
packs)
packs)
0.52
0.52
230 V tools
230 V tools
DE9180
Li-Ion
18
2.0
0.68
10 Amperes, mains
13 Amperes, in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or
serious injury.
33
EN GLI S H
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear
and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
44
ESPAÑOL
SIERRA CALADORA SIN CABLE DC330
¡Enhorabuena!
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia y una innovación y un desarrollo de
productos exhaustivos hacen que DEWALT sea una
de las empresas más fiables en el sector de las
herramientas de uso profesional
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Datos Técnicos
Voltaje
Tipo
Potencia de salida (max)
Velocidad en vacío
Longitud de carrera
Profundidad de corte en:
- madera
- aluminio
- acero
Ajuste del ángulo de
bisel (izq./der.)
Peso (sin batería)
LPA
KPA
LWA
KWA
(presión acústica)
(incertidumbre
de presión acústica)
(potencia acústica)
(incertidumbre
de potencia acústica)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3.000
26
mm
mm
mm
130
25
10
˚
kg
0–45°
2,4
dB(A)
87
dB(A)
dB(A)
3,0
98
dB(A)
3,0
VDC
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones de
trabajo.
Paquete de baterías
Tipo de batería
Voltaje
VDC
Capacidad
Ah
Peso
kg
Cargador
Voltaje de la red
Tipo de batería
Tiempo de
carga aprox.
VAC
min
Peso
m/s²
m/s²
11
2,6
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
DE9116
230
NiCd/
NiMH
60
DE9503 DE9180
NiMH Li-Ion
18
18
2,6
2,0
1,0
0,68
DE9130 DE9135
230
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
30
40
(paquetes (paquetes (paquetes
de baterías de baterías de baterías
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Valor de emisión de vibración
ah =
Incertidumbre K=
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
Fusibles
Europa
kg
0,4
0,52
0,52
Herramientas de 230 V
10 amperios, red
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
severidad de cada palabra de señal. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
45
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Peligro de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC330
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-11.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.09.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
46
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
ESPAÑOL
e)
f)
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
g)
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
47
ESPAÑOL
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo
de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad adicionales
para sierras caladoras
• Cuando la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos
o su propio cable, sujete la herramienta
eléctrica por las superficies de agarre
aisladas. El contacto con un cable “activo”
hará que las demás partes de la herramienta
sean “activas” y transmitan una descarga al
usuario.
• Utilice abrazaderas o cualquier otro medio
que le resulte práctico para fijar y sujetar
la pieza en la que vaya a trabajar a una
superficie estable. Si sujeta la pieza con la
mano o contra el cuerpo no tendrá estabilidad y
podría perder el control.
• Cuando use hojas de sierra diseñadas
especialmente para cortar madera, quite todos
los clavos y objetos metálicos de la pieza de
trabajo antes de empezar a trabajar.
• Siempre que sea posible, emplee mordazas y
prensas para amarrar bien la pieza de trabajo.
• No intente serrar piezas muy pequeñas.
• No se incline mucho hacia adelante. Asegúrese
de que siempre mantiene una posición estable,
especialmente en andamios y escaleras.
• Sujete siempre la sierra firmemente con ambas
manos.
• Para cortar curvas y bolsas, use una hoja de
sierra especial.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA
• Use sólo hojas de sierra que cumplan
las especificaciones indicadas en estas
instrucciones de uso.
• Sólo deben usarse hojas de sierra afiladas y en
perfecto estado; las hojas de sierra con grietas
o dobladas deben desecharse y cambiarse
inmediatamente.
• Compruebe que la hoja de la sierra está bien
sujeta.
• La hoja de sierra puede calentarse al trabajar.
Por ello, cuando cambie la hoja compruebe
que ya está fría, déjela enfriar o lleve guantes
protectores si toca la hoja.
Riesgos residuales
• Pese a la aplicación de la normativa de
seguridad correspondiente y la aplicación de los
dispositivos de seguridad, no pueden evitarse
algunos riesgos residuales.
Entre ellos:
– Pérdida auditiva.
– Riesgo de accidente causado por piezas sin
protección de la hoja giratoria.
– Riesgo de lesiones cuando se cambia la
hoja.
– El riesgo de inhalación de polvo al cortar los
materiales puede ser peligroso.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
48
ESPAÑOL
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la superficie de la caja
protectora que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9116/DE9130/DE9135.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sólo baterías recargables DEWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponja de acero, láminas de
aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterías
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energía.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para
funcionar en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
• No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a través de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayó o presenta algún
daño. Llévelo a un taller de reparación
autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
49
ESPAÑOL
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
Actualización automática
• El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DE9116/DE9130 aceptan
paquetes de baterías DEWALT NiCd y NiMH que
van desde 7.2 a 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH
o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga (fig. A)
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V.
No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (14) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la
batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla
por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando
completamente cargado
retraso por paquete caliente/frío
cambie paquete de baterías
problema
50
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante
al menos 10 horas como mínimo.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/
fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para
conocer la compatibilidad entre los cargadores y los
paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
líquidos.
ESPAÑOL
• No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de
la batería está agrietada o dañada, no
la introduzca en el cargador. No aplaste,
deje caer ni dañe la batería. No utilice
una batería o un cargador que hayan
recibido un golpe fuerte, se hayan
caído, pisado o dañado de alguna
forma (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo, pisado).
Puede haber riesgo de descarga
eléctrica o electrocución. Las baterías
dañadas deben devolverse al centro de
servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical
sobre la batería, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O NÍQUEL METAL
HIDRURO (NiMH)
• No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extremos se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las pilas de
la batería. Esto no indica un fallo.
Sin embargo, si el precinto externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lávese inmediatamente con
agua y jabón durante varios minutos.
b. y el líquido de la batería entra en contacto
con los ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediatamente. (Nota
médica: El líquido es una solución de
hidróxido de potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion)
• No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lávese inmediatamente
con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua los ojos abiertos durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las pilas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemadura. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fig. B)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para
la batería. Sin el capuchón protector, puede que
ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería
antes de colocar el paquete de baterías en el
cargador o la herramienta.
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o la
herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería (fig. A)
TIPO DE BATERÍA
La DC330 funciona con baterías de 18 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
51
ESPAÑOL
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están
guardadas.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará la batería o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del paquete
1
1
2
2
2
1
1
1
Sierra caladora sin cable
Hoja de la sierra
Baterías, NiCd (DC330KA)
Baterías, NiMH (DC330KB)
Baterías, Li-Ion (DC330KL)
Cargador (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
Maletín (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
Retraso por paquete caliente/frío.
• Compruebe si la herramienta, sus piezas o
accesorios vienen dañados, cosa que pudiera
haberse producido en el transporte.
No realice pruebas con objetos
conductores.
• Antes de empezar a trabajar con la máquina,
tómese el tiempo necesario para leer con
atención este manual y entenderlo bien.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
Descripción (fig. A)
ADVERTENCIA: nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede ocasionarse un daño o
una lesión personal
1 Conmutador de velocidad variable
2 Bloqueo de seguridad
No lo exponga al agua.
3 Control del soplador de serrín
4 Cierre de la hoja
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
5 Protector de los dedos
6 Portahojas
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
7 Rodillo de guía
8 Zapata
9 Selector de la carrera del péndulo
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
10 Palanca de zapata
11 Empuñadura principal
12 Batería
13 Pulsadores de arranq
14 Cargadorr
15 Indicador de carga (rojo)
52
ESPAÑOL
USO PREVISTO
La sierra caladora para trabajos pesados DC330 se
ha diseñado para el corte profesional de madera,
acero, aluminio, plástico y material cerámico en
diversos centros de trabajo (por ejemplo, lugares de
construcción).
NO USE la herramienta en condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
2. Para retirar el paquete de baterías, pulse
simultáneamente los dos botones de extracción
(13) y saque el paquete del mango.
Ajuste y retirada de la hoja de
sierra (fig. C)
El sistema de cambio de hojas independiente de la
herramienta garantiza un cambio rápido y fácil de las
hojas de sierra.
Estas sierras caladoras para trabajos pesados son
herramientas eléctricas profesionales.
• Abra el portahojas (6) retirando totalmente el
cierre de la hoja (4).
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria su supervisión.
• Inserte la hoja de sierra en el portahojas (6)
guiando la parte posterior de la hoja hacia la
ranura del rodillo guía (7).
Seguridad eléctrica
• Suelte el cierre de la hoja (4).
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con
un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje del
paquete de baterías coincida con el voltaje señalado
en la placa de especificaciones. Asegúrese también
de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
• Para sacar la hoja de sierra, retire totalmente el
cierre de la hoja y sáquela del portahojas.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Use un cable prolongador
No se debe utilizar un cable prolongador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
prolongador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTE
ADVERTENCIA: antes de montar el
aparato y ajustarlo, quite siempre el
paquete de baterías. Apague siempre
el aparato antes de colocar o quitar el
paquete de baterías.
ADVERTENCIA: use solo paquetes de
baterías y cargadores DEWALT.
Introducción y retirada del paquete
de baterías de la herramienta (fig. A)
1. Introduzca el paquete de baterías (12) en el
mango hasta que entre en posición con un clic.
HOJAS DE SIERRA
Tipo de hoja
Hoja de corte
de dientes finos
Hoja de corte
de dientes gruesos
Hoja de corte para metal
Hoja de corte1)
1)
Aplicaciones
para cortes rectos y lisos
para cortes rectos y rápidos
para metales ferrosos y
no ferrosos
para el acabado de cort
hasta una pared o un borde.
No disponible en todos los países.
Hay disponible una amplia variedad de hojas de
sierra exclusivas como opción.
ADVERTENCIA: Seleccione siempre
su hoja de sierra con gran cuidado.
Ajuste del ángulo de bisel (fig. D)
La zapata ajustable (8) permite el corte de ángulos
oblicuos a izquierda y derecha hasta 45°.
La escala de bisel tiene posiciones preajustadas de
0°, 15°, 30° y 45°.
• Suelte la palanca de la zapata (10).
• Deslice la zapata (8) hacia la hoja de sierra.
• Incline la zapata y ajuste el ángulo de bisel
deseado utilizando la escala.
• Apriete la palanca de la zapata.
Ajuste de la carrera del
péndulo (fig. A)
La carrera ajustable del péndulo garantiza una
carrera de corte perfecta para distintos materiales.
53
ESPAÑOL
• Deslice el selector (9) hasta la posición deseada
según la siguiente tabla. Puede manipularse el
selector durante el funcionamiento.
Pos.
3
2
1
0
Madera
Cortes rápidos
Piezas de trabajo
gruesas
Metal
–
–
Plásticos
PVC
Fibra
de vidrio
Acrílico
Contrachapado
Aluminio
–
Aglomerado
No ferroso
–
Piezas de trabajo Chapa de metal
–
finas
Cortes finos
Ajuste del soplador de serrín (fig. A)
El soplador de serrín conduce un chorro de aire
orientable a la hoja de sierra para mantener limpia
de serrín la pieza de trabajo durante el
funcionamiento.
• Ajuste el soplador de serrín utilizando
la palanca (3).
– Baja
Para trabajar con metales, al
utilizar líquidos refrigerantes y
lubricantes y para su uso con
extracción de polvo.
– Intermedia
Para trabajar con madera
y materiales similares a
velocidad baja.
– Alta
Para trabajar con madera y
materiales similares a
velocidad alta.
Montaje de la cubierta plástica
antiarañazos de la zapata (fig. E)
La cubierta antiarañazos de la zapata (17) reduce
los daños a la superficie de las piezas de trabajo
(delicadas).
• Encaje la cubierta sobre la zapata como se
muestra.
Montaje y retirada del accesorio
antiastillamiento de la zapata
(fig. F1, F2)
El accesorio antiastillamiento de la zapata (18)
que se ajusta al lado de la hoja de sierra, reduce
el riesgo de astillamiento de la pieza de trabajo.
El accesorio puede montarse en la zapata y en la
cubierta de la zapata.
• Sujete el accesorio (18) en la orientación
indicada.
54
• Para montar el accesorio en la zapata (8):
– Deslice los bordes (19) en las ranuras (20).
– Deslice el accesorio hacia su posición contra
la zapata.
• Para montar el accesorio en la cubierta (17):
– Deslice los bordes (19) detrás de los
salientes (21).
– Empuje el extremo delantero del accesorio
hacia la cubierta. El accesorio encajará en
su posición.
• Para retirar el accesorio antiastillamiento de
la zapata, realice el procedimiento anterior
en orden inverso.
Extracción de polvo (fig. G)
El adaptador de extracción de polvo (22) en
combinación con la protección para extracción de
polvo (23) ayuda a eliminar el polvo de la superficie
de la pieza de trabajo al conectarse a un sistema de
extracción de polvo adecuado
• Coloque la protección para extracción de polvo
(23) en el guardamano (5) hasta que encaje en
su lugar.
• Ajuste el adaptador de extracción de polvo (22)
a la herramienta como se muestra.
• Conecte la manguera de un sistema de
extracción de polvo adecuado al adaptador.
ADVERTENCIA: Cuando sea
adecuado, conecte un sistema de
extracción de polvo diseñado de
acuerdo con las directivas aplicables
en relación con la emisión de polvo al
serrar madera.
ADVERTENCIA: No utilice ningún
sistema de extracción de polvo sin
protección adecuada contra las chispas
al serrar metal.
ANTES DE TRABAJAR
• Asegúrese de que la batería está (totalmente)
cargada.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: apague el aparato
y desconecte el paquete de
baterías antes de instalar o de
quitar los accesorios, antes de
ajustar el aparato o de hacer
alguna reparación. Bloquee el gatillo
disparador cuando no vaya a usar la
herramienta y cuando la vaya a guardar.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Utilice siempre
protección auditiva apropiada.
En ciertas condiciones de uso y de
tiempo de funcionamiento, el ruido
provocado por esta herramienta
puede contribuir a perder facultades
auditivas.
Instrucciones para el uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas de aplicación.
• Compruebe que el material esté bien
sujeto. Retire clavos, tornillos u otros
objetos que podrían dañar la hoja.
• Compruebe que hay espacio suficiente
para la hoja debajo de la pieza de trabajo.
No corte materiales que excedan la
profundidad de corte máxima de la hoja.
• Utilice sólo hojas afiladas. Descarte de
inmediato las hojas dañadas o dobladas.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura superior (24) y
la otra en la empuñadura principal (11).
Encender y apagar (fig. I)
Por razones de seguridad, su herramienta está
equipada con un bloqueo de seguridad.
• Para desbloquear la herramienta, suelte el
bloqueo de seguridad (2)
. • Para encender, pulse el interruptor de velocidad
variable (1). La presión determina la velocidad.
• Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
• Para mantener la herramienta desconectada,
active el bloqueo de seguridad.
ADVERTENCIA: Después de utilizar
la herramienta durante un período
prolongado con ajustes a baja velocidad,
hágala funcionar aproximadamente 3
minutos a velocidad máxima sin carga.
Corte de madera
• No use la herramienta para cortar tubos
o cañerías.
• Si es necesario, trace una línea de referencia.
• Nunca ponga en marcha la herramienta
sin la hoja correspondiente.
• Presione la herramienta contra el material y siga
la línea trazada.
• Para obtener los mejores resultados,
mueva la herramienta sobre el material
de manera suave y constante. No ejerza
presión lateral sobre la hoja de la sierra.
Mantenga la zapata de la sierra apoyada
sobre el material. Cuando corte curvas,
círculos u otras formas redondeadas,
empuje la herramienta hacia adelante
con suavidad.
• Para cortar en línea paralela al borde de la pieza
en la que trabaja, instale la guía paralela y dirija
la sierra de calar a lo largo de la pieza, tal como
se indica en la figura J.
• Espere hasta que la herramienta se
detenga por completo antes de retirar la
hoja de la pieza con la que trabaja.
Después de efectuar un corte es posible
que la hoja se encuentre muy caliente.
No la toque.
Posición adecuada de las manos
(fig. A, H)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
• Encienda la herramienta.
Corte de madera con un orificio
de referencia
• Si es necesario, trace una línea para el corte.
• Perfore un orificio (ö mín. 12 mm) e introduzca
la hoja de la sierra.
• Encienda la herramienta.
• Siga la línea trazada.
• Para cortar formas perfectamente redondas,
instale el compás de barra y ajústelo con el
radio que desee (fig. K).
Serrado hasta un borde
sobresaliente (fig. L)
• Utilizando una hoja convencional, corte hasta el
borde sobresaliente.
• Termine el corte con una hoja de corte para
acabado.
55
ESPAÑOL
Extracción de polvo (fig. G)
• Cuando la herramienta se utilice en interiores
durante largos períodos de tiempo, debe
conectarse a un extractor de aspiración
adecuado. Utilice un extractor de aspiración
diseñado de acuerdo con las Directrices
aplicables en relación con la emisión de polvo
alserrar madera.
Corte de metal
• Monte una hoja de sierra adecuada.
• Proceda de la manera antes descrita.
ATENCIÓN: Utilice un lubricante
refrigerante (aceite para cuchillas) para
evitar el sobrecalentamiento de la hoja
de la sierra o del material con que
trabaja.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte el paquete de baterías
antes de realizar ningún ajuste o
de quitar/instalar aditamentos o
accesorios. Un encendido accidental
puede causar lesiones.
No se le puede realizar mantenimiento al cargador.
Dentro del cargador no hay piezas a las que el
usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
LUBRICACIÓN DEL RODILLO GUÍA (FIG. C)
• Aplique una gota de aceite al rodillo guía (7) a
intervalos regulares para evitar que se atasque.
56
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Éstos incluyen:
– DE3241 Guía paralela
– DE3242 Barra de compás
– 581281-00 Adaptador para extracción de polvo
– 581239-01 Protección para extracción de polvo
– 402140-00 Accesorio antiastillamiento de la
zapata
– 581268-00 Cubierta antiarañazos de la zapata
ESPAÑOL
Se dispone de las siguientes hojas de recambio:
– DT2209 Hoja de corte limpio para madera
– DT2213 Hoja de corte rápido para madera
– DT2160 Hoja de corte para metal
– DT2074 Hoja de corte para acabado*
*No disponible en todos los países
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán
de modo adecuado.
La recogida selectiva de los productos y
embalajes usados permite el reciclaje de
los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
57
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
58
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de DEWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de DEWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
SCIE SAUTEUSE SANS FIL DC330
Félicitations !
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Caractéristiques Techniques
Tension
Type
Puissance utile (maxi)
Vitesse à vide
Longueur de la course
Profondeur de coupe du :
- bois
- aluminium
- acier
Réglage de l’angle du chanfrein (d/g)
Poids (sans pack-batteries)
LPA (pression acoustique)
KPA (incertitude de la pression
acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de la puissance
acoustique)
VDC
W
min-1
mm
mm
mm
mm
kg
DC330
18
1
400
0–3.000
26
130
25
10
0–45 ˚
2,4
dB(A)
87
dB(A)
dB(A)
3,0
98
dB(A)
3,0
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées
d’après la norme EN 60745 :
Valeur de l’émission vibratoire
ah =
Incertitude K=
m/s²
m/s²
11
2,6
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains au
chaud, organisation des tâches
de travail.
Bloc-piles
Type de piles
Tension
Capacité
Poids
VDC
Ah
kg
Chargeur
Tension secteur
Type de piles
Durée de charge
approx.
Poids
Fusibles
Europe
DE9096 DE9503 DE9180
NiCd
NiMH
Li-Ion
18
18
18
2,4
2,6
2,0
1,0
1,0
0,68
DE9116
DE9130 DE9135
230
230
230
NiCd/
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
NiMH
Li-Ion
min
60
30
40
(Blocs-piles (Blocs-piles (Blocs-piles
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
kg
0,4
0,52
0,52
VAC
230 V outil
10 A, secteur
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
59
FRANÇAIS
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Les chargeurs DE9116/DE9130 acceptent les
blocs-piles DEWALT NiCd et NiMH de
7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Processus de charge (fig. A)
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs. Risque de
choc électrique ou d’électrocution.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 10 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid
est automatiquement lancé, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
température normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie
optimale du bloc-piles.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
électronique de protection qui les protège contre
toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
1. Branchez le chargeur (14) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système électronique de protection sera activé.
Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le
chargeur pour la recharger pleinement.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
REMARQUE : pour assurer les performances et la
durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH
et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10
heures avant toute utilisation initiale.
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocspiles doivent être régénérés chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de
travail.
64
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
Processus de charge
État de charge
en charge
complètement chargé
chargement différé, chaud/froid
remplacer le bloc-piles
anomalie
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consultez le tableau figurant à la
dernière page du présent manuel pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu déflagrant, comme
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez
PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises
extérieures ou les bâtiments métalliques
l’été).
ITALIANO
SEGHETTO ALTERNATIVO A BATTERIA DC330
Congratulazioni!
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti e innovazioni tecnologiche
rendono i prodotti DEWALT gli elettroutensili più
affidabili per gli operatori professionali.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Potenza ergota (max)
Velocità a vuoto
Profondità max. taglio
Profondità di taglio su:
- legno
- alluminio
- acciaio
Regolazione dell’angolo
di inclinazione (sx/dx)
Peso (senza batterie)
LPA
KPA
LWA
KWA
(pressione sonora)
(incertezza pressione sonora)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3.000
26
mm
mm
mm
°
130
25
10
0–45°
kg
2,4
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
87
3,0
98
3,0
VDC
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale)
determinati in base allo standard EN 60745:
Valore di emissione vibrazioni
ah =
Incertezza K =
m/s²
m/s²
11
2,6
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Blocco batteria
Tipo batteria
Tensione
Capacità
Peso
Caricabatteria
Tensione di
alimentazione
Tipo batteria
VDC
Ah
kg
VAC
Tempo di
min
caricamento appr.
Peso
Fusibili
Europa
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503 DE9180
NiMH
Li-Ion
18
18
2,6
2,0
1,0
0,68
DE9116
DE9130 DE9135
230
NiCd/
NiMH
60
(2,0 Ah
blocchi
batteria)
0,4
230
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
30
40
(2,0 Ah (2,0 Ah
blocchi blocchi
batteria) batteria)
0,52
0,52
utensili 230 V
10 ampere, alimentazione
Definizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericoloimminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o
lesioni personali gravi.
73
NEDERLANDS
SNOERLOZE DECOUPEERZAAG DC330
Gefeliciteerd!
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
over de hele werkperiode.
U hebt een werktuig van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professionele elektrische werktuigen
ontwikkeld.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
Technische gegevens
Spanning
Type
Nuttig vermogen (max.)
Toerental, onbelast
Slaglengte
Zaagdiepte in:
- hout
- aluminium
- staal
Instelling afschuinhoek (l/r)
Gewicht (zonder accu)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3.000
26
mm
mm
mm
˚
kg
130
25
10
0–45˚
2,4
VDC
LPA (geluidsdruk)
dB(A)
KPA (geluidsdruk onzekerheid)
dB(A)
LWA (akoestisch vermogen)
dB(A)
KWA (akoestisch vermogen onzekerheid) dB(A)
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald
conform EN 60745:
Trillingsuitstootwaarde
ah =
onzekerheid K =
m/s²
m/s²
87
3,0
98
3,0
11
2,6
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed wordt
onderhouden, dan kan de trillingsemissie
verschillend zijn. Dit kan het
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Accuset
Accutype
Spanning
Vermogen
Gewicht
Lader
Netspanning
Accutype
VDC
Ah
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116 DE9130 DE9135
230
230
230
NiCd/
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
NiMH
Li-Ion
Geschatte oplaadtijd min
60
30
40
(2,0 Ah (2,0 Ah
(2,0 Ah
accusets) accusets) accusets)
Gewicht
kg
0,4
0,52
0,52
Zekeringen
Europa
VAC
werktuig opererend op 230 V
10 ampère, netspanning
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven de
risicograad voor ieder signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op zeer
gevaarlijke situaties die de dood of
ernstig letsel tot gevolg zullen
hebben.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die zou
kunnen leiden tot de dood of ernstige
verwondingen.
87
NEDERLANDS
deze gebroken of beschadigd is oefen
geen kracht op de accu uit, laat deze
niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik
een accu of oplader niet wanneer deze
een zware klap heeft gekregen, is laten
vallen, er overheen is gereden of op
enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z.
doorboord met een spijker, geslagen
met een hamer, erop getrapt is). Dit
kan leiden tot een elektrische schok of
elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen
naar het servicecentrum te worden
gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik
is op de zijkant op een stabiele
ondergrond waar er niet overheen
kan worden gestruikeld of het zelf
kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de
accu maar kunnen gemakkelijk worden
omgestoten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METALLISCH HYDRIDE
(NiMH)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen.
• Een kleine vloeistoflekkage van
de accucellen kan zich voordoen
bij extreem gebruik of extreme
temperatuuromstandigheden. Dit is geen
storing.
Als echter het buitenste zegel is verbroken:
a. en de accuvloeistof op uw huid komt, was
dit dan onmiddellijk gedurende een aantal
minuten met water en zeep.
b. en de accuvloeistof in uw ogen komt, spoel
ze dan tenminste gedurende 10 minuten met
schoon water en zoek onmiddellijk medische
hulp. (Medische opmerking: De vloeistof
bestaat uit een 25-35% oplossing van
kaliumhydroxide.)
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION
(Li Ion)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion
accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen
en materialen vrij.
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water
in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden
dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een
mengsel van vloeibare organische carbonaten
en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende accucellen kan
irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
Accudop (fig. B)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermdop zouden
losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat u
de accuset in de lader of het apparaat plaatst.
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
Accu (fig. A)
ACCUTYPE
De DC330 werkt op accusets van 18 volt.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik
zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu‘s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de
oplader niet beschadigen. Onder de juiste
omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar
worden opgeslagen.
• Als de inhoud van de accu in contact met
de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met
water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
93
NEDERLANDS
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze
handleiding laten de labels op de oplader en de
accu de volgende pictogrammen zien:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Inhoud van het pakket
1
1
2
2
2
1
1
1
Draadloze figuurzaag
Zaagblad
Accu’s, NiCd (DC330KA)
Accu’s, NiMH (DC330KB)
Accu’s, Li-Ion (DC330KL)
Oplader (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
Kitbox (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
OPMERKING: accusets en laders zijn niet bij
N-modellen inbegrepen.
• Controleer op schade aan het werktuig,
onderdelen of accessoires die tijdens het
vervoer veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fig. A)
WAARSCHUWING: Verander nooit het
elektrische werktuig of enig onderdeel
daarvan. Dit kan schade of lichamelijke
verwondingen tot gevolg hebben.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
1 Schakelaar voor elektronisch regelbaar toerental
Niet blootstellen aan water.
2 Vergrendeling
3 Regeling zaagselblower
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
4 Zaagbladvergrendeling
5 Vingerbescherming
6 Zaagbladhouder
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
7 Geleiderol
8 Bodemplaat
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
9 Schakelaar pendulumbeweging
10 Zaagschoenhendel
11 Hoofdgreep
12 Accu
13 Accu-vergrendelingsknoppen
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
14 Oplader
15 Oplaadindicatie (rood)
Laadt Li-Ion accusets op.
BEOOGD GEBRUIK
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
De DC330-decoupeerzaag is ontworpen voor het
professioneel zagen van hout, staal, aluminium,
plastic en keramische materialen op verschillende
werklocaties (d.w.z. op bouwterreinen).
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
94
NORSK
BATTERIDREVET STIKKSAG DC330
Gratulerer!
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Tekniske data
Spenning
Type
Utgangseffekt (max)
Turtall, ubelastet
Slaglengde
Sagedybde i:
- tre
- aluminium
- stål
Justering av avfasingsvinkelen
Vekt
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtrykk)
(lydtrykk usikkerhet)
(lydeffekt)
(lydeffekt usikkerhet)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3.000
26
mm
mm
mm
˚
kg
130
25
10
0–45˚
2,4
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
87
3,0
98
3,0
VDC
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsverdier
ah =
Usikkerhet K =
m/s²
m/s²
VDC
Ah
kg
Lader
Hovedspenning
Batteritype
Ca. ladetid
Vekt kg
Sikringer
Europa
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9116
DE9130
DE9135
230
230
230
NiCd/
NiCd/
NiCd/NiMH/
NiMH
NiMH
Li-Ion
min
60
30
40
(2,0 Ah
(2,0 Ah
(2,0 Ah
batteripakker) batteripakker) batteripakker)
kg
0,4
0,52
0,52
VAC
230 V verktøy
10 amp, strømnett
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
11
2,6
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
100
Batteripakke
Batteritype
Spenning
Kapasitet
Vekt
Definisjonene nedenfor beskriver hvor alvorlige de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en umiddelbart
farlig situasjon som, hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
NORSK
All annen bruk kan resultere i risiko for brann,
elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
• Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen
for skade på støpselet og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den
ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på
andre måter skadet eller overbelastet.
• Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en feil
skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk
sjokk eller dødelig elektrosjokk.
• Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
laderen må heller ikke plasseres på
en myk overflate som kan blokkere
ventilasjonshullene og resultere i sterk intern
varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom
slissene i toppen og bunnen av beholderen.
• Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart.
• Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre
måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
• Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
• Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for
husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke
den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9116/DE9130 ladere aksepterer DEWALT NiCd
og NiMH batteripakker klassifisert fra
7.2 til 18 V.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik
at det skal være så enkelt som mulig å bruke dem.
104
Ladeprosedyre (fig. A)
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen (14) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er
det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for
NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i
minimum 10 timer før første gangs bruk.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Ladestatus
lader
Fullstendig ladet
varm/kald pakke forsinkelse
skift ut batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av
battericellene balanserer de individuelle cellene i
batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt.
Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller
når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i
laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i
laderen i minst 10 timer.
Forsinkelse for varm/kald pakke
Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved
varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet
har nådd en passende temperatur. Laderen kobler
deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen
sikrer maksimal levetid for batteriet.
KUN LI-ION BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic
Protection System (elektronisk beskyttelsessystem)
som beskytter batteriet mot overbelastning,
overoppheting eller dyputlading.
NORSK
Batteripakke (fig. A)
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
BATTERITYPE
DC330 bruker 18-volts batteripakker.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet
når de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken
eller laderen. Under passende forhold kan de
lagres i 5 år.
Lader Li-Ion batteripakker.
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
1 Trådløs stikksag
1 Sagblad
2 Batteripakker, NiCd (DC330KA)
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
Defekt batteri.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
2 Batteripakker, NiMH (DC330KB)
2 Batteripakker, Li-Ion (DC330KL)
1 Lader (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Eske (DC330KA/DC330KB/DC330KL)
1 Instruksjonshåndbok
1 Sammenstillingstegning
MERK: Batteripakkene og laderne er ikke inkludert
med N-modeller.
• Sjekk om det har oppstått skade på verktøyet,
delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (fig. A)
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal
aldri modifiseres, ellers kan det oppstå
materiell skade eller personskade.
Lad ikke skadde batteripakker.
1 Bryter for variabelt turtall
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
2 Sikringslås
3 Kontroll for sagsponblåser
4 Bladsperre
5 Fingervern
Skal ikke utsettes for vann.
6 Bladholder
7 Føringsrulle
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
8 Sko
9 Velger for pendelslag
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
10 Fothendel
11 Hovedhåndtak
12 Batteripakke
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
106
13 Sperrer
PORTUGUÊS
SERRA DE RECORTES SEM FIO DC330
Parabéns!
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Optou por uma ferramenta DEWALT. Largos anos
de experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e um espírito inovador tornam a DEWALT
um dos parceiros de maior confiança para os
utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Potência de saída (max)
Velocidade em vazio
Curso
Profundidade de corte em:
madeira
alumínio
aço
Ajuste do ângulo de bisel (e/d)
Peso (sem a bateria)
LPA (pressão sonora)
KPA (variabilidade da pressão sonora)
LWA (potência sonora)
KWA (variabilidade da potência sonora)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3.000
26
mm
mm
mm
˚
kg
130
25
10
0–45°
2,4
Bateria
Tipo de bateria
Voltagem
Capacidade
Peso
87
3,0
98
3,0
Carregador
Tensão de rede
Tipo de bateria
VDC
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores)
determinados segundo a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações
m/s²
11
ah =
Instabilidade K =
m/s²
2,6
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
112
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
VDC
Ah
kg
VAC
Tempo de carregamento
aprox.
min
Peso
Fusíveis
Europa
kg
DE9096
NiCd
18
2,4
1,0
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9116
230
NiCd/
NiMH
DE9130 DE9135
230
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
60
30
(2,0 Ah (2,0 Ah
baterias) baterias)
0,4
0,52
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
40
(2,0 Ah
baterias)
0,52
Ferramentas de 230 V
10 Amperes, alimentação da rede
Definições: directrizes de segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de aviso. Leia cuidadosamente o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não for
evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
PORTUGUÊS
pölynpoiston säännösten mukainen. On
suositeltavaa käyttää hengityssuojainta.
ATENÇÃO: Não utilize um sistema de
extracção de pó sem devida protecção
contra faíscas ao serrar metais.
Antes da operação
• Certifique-se de que a bateria está
(completamente) carregada.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: desligue a ferramenta
e retire a bateria antes de instalar
e remover acessórios e antes de
efectuar ajustes ou reparações.
Bloqueie o interruptor do gatilho quando
a ferramenta não estiver a ser utilizada e
quando for guardar a mesma.
ATENÇÃO: Use sempre protecção
auditiva individual adequada. Sob
determinadas condições e duração de
utilização, o ruído desta máquina poderá
contribuir para a perda de audição.
Modo de emprego
ATENÇÃO:
• Cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
• Assegure-se que a peça a cortar está bem presa.
Remova pregos, parafusos e outros dispositivos
de bloqueio que possam danificar a lâmina.
• Verifique se há espaço suficiente para a lâmina
por baixo da peça de trabalho. Não corte os
materiais que excedam a profundidade máxima
de corte da lâmin
Posição correcta das mãos (fig. A, H)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o punho superior (24) com uma mão e o punho
principal (11) com a outra.
Ligar e desligar (fig. I)
Por razões de segurança, a sua ferramenta está
equipada com um trinco de segurança.
• Para destravar a ferramenta, solte o trinco de
segurança (2).
• Para pôr a máquina em funcionamento, prima o
interruptor de velocidade variável (1). A pressao
exercida sobre o interruptor de velocidade
variável determina a velocidade de ferramenta.
• Para desligar a máquina, liberte o interruptor.
• Para bloquear a ferramenta na posição de
desligada, active o trinco de segurança.
ATENÇÃO: Após utilizar a ferramenta
durante um longo período de tempo a
ajustes de velocidade baixos, deixe-a a
funcionar durante aproximadamente 3
minutos na velocidade máxima em vazio.
Para serrar madeira
• Se for necessário, desenhe uma linha de corte
para referência na peça a trabalhar.
• Use sómente lâminas afiadas. Lâminas
danificadas ou dobradas devem ser
substituídas imediatamente.
• Ligue a ferramenta.
• Não utilize a ferramenta para serrar canos
ou tubos.
• Segure a ferramenta contra a peça e siga a
linha de corte desenhada anteriormente.
• Nunca coloque em funcionamento a ferramenta
sem a lâmina.
• Para serrar paralelamente à borda da peça,
instale a guia paralela e dirija a sua serra de
recortes ao longo da peça como mostrado na
figura J.
• Para optimizar os resultados, accione a
ferramenta gradual e constantemente sobre a
peça. Não efectue pressões laterais na lâmina.
Mantenha a base achatada sobre a peça a
cortar. Para o corte de curvas, círculos ou
outras superfícies arredondadas, empurre a
ferramenta ligeiramente para frente.
• Espere até que a ferramenta tenha parado de
funcionar antes de remover a lâmina da peça
trabalhada. Depois de serrar a lâmina pode
estar quente. Não toque.
122
Para serrar madeira utilizando
um orifício piloto
• Se for necessário, desenhe uma linha de corte
para referência na peça a trabalhar.
• Faça um orifício (ø mín. 12 mm) e introduza a
lâmina.
SUOMI
HUOMAUTUS: viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Tulenvaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DC330
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC
(29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-11.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa
seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen
(johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen
(johdottomaan) moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
127
SVENSKA
UPPLADDNINGSBAR STICKSÅG DC330
Gratulerar!
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
Du har valt ett DEWALT verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
DEWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska Upplysningar
Spänning
Typ
Uteffekt (max)
Varvtal obelastad
Sågdragslängd
Sågdjup i:
- trä
- aluminium
- stål
Fasvinkelinställning (v/h)
Vikt (utan batteripaket)
LPA
KPA
LWA
KWA
(ljudtryck)
(ljudtryck, osäkerhet)
(ljudstyrka)
(ljudstyrka, osäkerhet)
W
min-1
mm
DC330
18
1
400
0–3.000
26
mm
mm
mm
˚
kg
130
25
10
0–45˚
2,4
VDC
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
87
3,0
98
3,0
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma)
bestämda i enlighet med EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde
ah =
Osäkerhet K =
m/s²
m/s²
Batteripaket
Batterityp
Spänning
Kapacitet
Vikt
DE9096
NiCd
18
VDC
Ah
2,4
kg
1,0
Laddare
Spänning
Batterityp
VAC
Ungefärlig
laddningstid
Vikt
11
2,6
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
138
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Säkringar
Europa
DE9116
230
NiCd/
NiMH
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9130 DE9135
230
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
min
60
30
40
(2,0 Ah
(2,0 Ah
(2,0 Ah
batteripaket) batteripaket) batteripaket)
kg
0,4
0,52
0,52
230 V verktyg
10 Ampere, elnät
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
TÜRKÇE
KABLOSUZ DEKUPAJ TESTERE DC330
Tebrikler!
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALT’ın
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik Verilerr
DC330
Voltaj
VDC
18
W
400
min-1
0-3.000
mm
26
mm
mm
mm
130
25
10
Yiv açısı ayarlama (sol/sağ)
˚
0–45
Şarj cihazı
Ağırlık (pil takımı olmadan)
kg
2,4
Ana şebeke
voltajı
Tip
1
Maks. güç çıkışı
Yüksüz hızı
Kurs boyu
Kesme derinliği:
ahşap
alüminyum
çelik
KWA
(ses gücü belirsizliği)
LPA
(ses basıncı)
dB(A)
87
KPA
(ses basıncı belirsizliği)
dB(A)
3,0
LWA
(ses gücü)
dB(A)
98
KWA
(ses gücü belirsizliği)
dB(A)
3,0
Pil türü
m/s²
m/s²
11
2,6
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
DE9096
DE9503
DE9180
NiCd
NiMH
Li-Ion
Voltaj
VDC
18
18
18
Kapasite
Ah
2,4
2,6
2,0
Ağırlık
kg
1,0
1,0
0,68
DE9116
DE9130
DE9135
VAC
Pil türü
Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı)
EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Titreşim emisyon değeri
ah =
Belirsizlik K=
Pil takımı
Takribi þarj
süresi
min
Ağırlık
kg
230
230
230
NiCd/
NiMH
NiCd/
NiMH
NiCd/NiMH/
Li-Ion
60
30
(2,0 Ah
(2,0 Ah
pil
pil
takımları) takımları)
0,4
0,52
40
(2,0 Ah
pil
takımları)
0,52
Sigortalar
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
151
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΣΥΡΜΑΤΗ ΣΕΓΑ DC330
Συγχαρητήρια!
εφαρμογές, με διαφορετικά
παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί
κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών
μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να
μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
κατά τη διάρκεια ολόκληρης της
εργασίας.
Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης
να λαμβάνει υπόψη τις φορές που
το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των προτύπων
εργασίας.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη
εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία, έκαναν τη DEWALT έναν από τους
πλέον αξιόπιστους συνεργάτες των επαγγελματιών
χειριστών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά Δεδομένα
DC330
VDC
18
Μέγιστη ισχύς εξόδου
W
400
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
min-1
0–3.000
mm
26
ξύλο
mm
130
αλουμίνιο
mm
25
χάλυβα
mm
10
Ρύθμιση φαλτσογωνίας (Α/Δ)
˚
0–45
Βάρος (χωρίς την μπαταρία)
kg
2,4
dB(A)
87
dB(A)
dB(A)
3,0
98
Τάση
Τύπος
Μήκος διαδρομής
1
Βάθος κοπής σε:
LPA (ηχητική πίεση)
KPA (αβεβαιότητα
ηχητικής πίεσης)
LWA (ηχητική ισχύς)
KWA (αβεβαιότητα
ηχητικής ισχύος)
dB(A)
3,0
Πακέτο μπαταριών DE9096 DE9503
Τύπος μπαταριών
Li-Ion
18
18
18
Χωρητικότητα
Ah
2,4
2,6
2,0
Βάρος
kg
1,0
1,0
0,68
Τιμή εκπομπής κραδασμών
ah =
Αβεβαιότητα K =
Τύπος μπαταριών
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται
στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου
ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές
του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιείται σε διαφορετικές
DE9180
VDC
Φορτιστής
11
2,6
NiMH
Τάση (Volts)
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού
φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
ΕΝ 60745:
m/s²
m/s²
NiCd
DE9116 DE9130
Τάση
ηλεκτροδότησης VAC
230
NiCd/
NiMH
230
DE9135
230
NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH
Li-Ion
Κατά προσέγγιση χρόνος
φόρτισης
λεπτά 60
30
40
(σετ
(σετ
(σετ
μπαταριώνμπαταριώνμπαταριών
2,0 Ah) 2,0 Ah)
2,0 Ah)
Βάρος
kg
0,4
0,52
0,52
Ασφάλειες
Ευρώπη
Εργαλεία 230 V
10 Amp, κύριας ηλεκτροδότησης
165
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N044915
11/09