Alfa STYLE Overlock 8708 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Manual De Instrucciones · Manual De Instruções
Instruction Manual · Manuel D’instruction
O V ERL OCK
ES
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTES
INSTRUÇÕES IMPORTANTES
SOBRE SEGURANÇA
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de
seguridad básicas, incluyenco las siguientes. Lea todas las instrucciones antes
de utilizar esta máquina de coser:
Sempre que usar um electrodoméstico deve seguir as instruções elementares
de segurança, entre elas as seguintes: Leia todas as instruções antes de
utilizar a máquina de costura.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: PERIGO - Para reduzir o risco de choque eléctrico:
1. Una máquina nunca se debe dejar desatendida cuando esté enchufada.
2. Siempre desenchufe esta máquina de la toma de corriente inmediatamente
después del uso y antes de limpiarla.
1. Nunca deixe um equipamento sem vigilância se estiver ligado à corrente
eléctrica.
2. Desligue sempre a ficha da tomada eléctrica imediatamente após ter
utilizado o equipamento e antes de limpar.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio,
descarga eléctrica o daños personales:
AVISO - Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio, choque
eléctrico ou ferimentos em pessoas:
1. Lea cuidadosamente las instrucciones antes de usar la máquina.
2. Mantenga las instrucciones en un lugar adecuado cerca de la máquina y
entréguelas si le da la máquina a un tercero.
3. Utilice la máquina únicamente en lugares secos.
4. Nunca deje la máquina desatendida con niños o personas mayores debido a
que estos podrían no ser capaces de evaluar el riesgo.
5. Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y
por personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la
experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de que hayan sido
supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera
segura y entiendan los peligros que implica.
6. Los niños no deben jugar con la máquina.
7. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños
sin supervisión.
8. Apague siempre la máquina para llevar a cabo la preparación para el
trabajo (cambiar la aguja, colocar el hilo a través de la máquina, cambiar el
prensatelas, etc.)
9. Desenchufe siempre la máquina si está realizando labores de mantenimiento
(lubricación, limpieza).
10. Desenchufe siempre la máquina si la deja desatendida, para evitar daños
en el caso de que se encienda la máquina involuntariamente.
11. No utilice la máquina si está mojada o en un ambiente húmedo.
12. Nunca tire del cable, siempre desenchufe la máquina sujetando la cavlija.
13. Si la bombilla está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante
o su agente de servicio, o una persona igualmente cualificada, para evitar
riesgos.
14. No coloque nunca nada en el pedal.
15. No utilice nunca la máquina si las aberturas de ventilación están bloqueadas.
Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina y el pedal libres de polvo,
combustible y restos.
16. Esta máquina está equipada con un cable de corriente determinado que,
en caso de averiarse, debe ser sustituido por un cable de corriente idéntico. Lo
podrá obtener en un servicio técnico autorizado.
17. No se puede cambiar el cable eléctrico del pedal. En caso de que el cable
eléctrico resulte dañado, deberá quitar el pedal.
18. El nivel de presión acústica en funcionamiento normal es inferior a 75dB(A).
19. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar,
utilice los centros de recogida selectiva.
20. Para información relacionada con los sistemas de recogida disponibles,
póngase en contacto con las autoridades locales.
21. Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse
fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria,
dañando su salud y bienestar.
22. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor está
obligado por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente.
23. El electrodoméstico no puede ser utilizado por personas (incluidos niños)
con discapacidad física, sensorial o mental o que carecen de experiencia y
conocimiento, a menos que se les vigile o hayan recibido instrucciones. (Para
fuera de Europa)
24. Los niños deben ser vigilados para que no jueguen con el electrodoméstico.
(Para fuera de Europa)
1. Leia com atençao antes de utilizar o equipamento.
2. Guarde as instruçoes em local perto do equipamento e entregue o manual
se a máquina for utilizada por terceiros.
3. Utilize o equipamento apenas em locais secos.
4. Nunca deixe o equipamento sem vigilância com crianças ou idosos por perto
porque podem não saber avaliar o risco.
5. Este equipamento pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade
e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou
sem experiência e conhecimento, se tiverem recebido instruçoes ou se tiverem
supervisão de alguém sobre o seu funcionamento seguro e compreenderem
os riscos envolvidos.
6. As crianças devem entender que este equipamento não é um brinquedo.
7. As crianças não devem limpar nem fazer manutençao no equipamento sem
supervisão.
8. Desligue sempre a máquina quando estiver a preparar o trabalho (mudar de
agulhas, meter o fio, mudar o pedal, etc.)
9. Desligue sempre a máquina se estiver a fazer tarefas de manutençao (olear,
limpar).
10. Desligue sempre a máquina se precisar de se ausentar e ficar sem
vigilância, para evitar que ela arranque inesperadamente e magoe alguém.
11. Não use a máquina em ambientes húmidos ou molhados.
12. Nunca puxe o cabo eléctrico, desligue sempre a ficha tomada eléctrica
com a mão.
13. Se a lâmpada estiver danificada ou partida, mande substituir no fabricante
ou no agente oficial da marca ou por um técnico qualificado, para não incorrer
em riscos.
14. Nunca ponha nada em cima do pedal.
15. Nunca use a máquina se as ventilações do ar estiverem bloqueadas;
mantenha-as e ao controlador do pedal sem pó, cotão ou resíduos.
16. Esta máquina está equipada com um cabo de alimentação determinado
que, em caso de falha, deve ser substituído por um cabo de alimentação
idêntico. Você pode obtê-lo em um serviço técnico autorizado.
17. O cabo eléctrico do controlador do pedal não pode ser substituído. Se
estiver danificado, não utilize o controlador do pedal.
18. O nível de pressão do som em funcionamento normal é inferior a 75dB(A).
19. Nunca elimine aparelhos eléctricos juntamente com o lixo doméstico, mas
sim nos contentores de lixo apropriados para o efeito.
20. Contacte as entidades locais para mais informações sobre como eliminar
este tipo de equipamentos eléctricos o electrónicos.
21. Se os aparelhos eléctricos forem despejados em licerais ou aterros, podem
libertar substâncias perigosas para o lençol freático e entrarem na cadeia
alimentar, prejudicando a saúde e contaminando o meio ambiente.
22. Quando substituir aparelhos antigos por novos, o retalhista é obrigado por
lei aceitar a devolução do seu aparelho antigo para ser eliminado pelo menos
a título gratuito.
23. O electrodoméstico não pode ser utilizado por pessoas (incluídas crianças)
com incapacidade física, sensorial ou mental, ou que careçam de experiência
e conhecimento, a menos que sejam vigiadas ou tenham recebido instruções.
(Para fora da Europa).
24. As crianças devem ser vigiadas para que não brinquem com o
electrodoméstico. (Para fora da Europa)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Esta máquina de coser está diseñada únicamente para uso doméstico.
Asegúrese de usar la máquina de coser en el rango de temperatura de 5°C a
40°C. Si la temperatura es excesivamente alta o baja, la máquina puede dejar
de funcionar.
Esta máquina de costura é destinada exclusivamente a uso doméstico.
Certifique-se de usar a máquina de costura na faixa de temperatura de 5°C
a 40°C. Se a temperatura estiver muito alta ou muito baixa, a máquina pode
parar de funcionar.
PT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
When using an electrical appliance, basic safety should always be followed,
including the following. Read all instructions before using this sewing machine:
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, suivez toujours des mesures de
sécurité basiques, notamment: Lisez toutes les instructions avant d’utiliser cette
machine à coudre.
DANGER - To reduce the risk of electric shock: DANGER - Pour réduire les risques d’électrocution:
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using
and before cleaning.
1. Ne laissez jamais un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Débranchez toujours cet appareil juste après utilisation et avant nettoyage.
WARNING - To reduce the risk of burns, fire, electric shock or injury
to persons:
AVERTISSEMENT - Pour réduire les risques de brûlure,
d’incendie, d’electrocution ou de blessure:
1. Read the instructions carefully before you use the machine.
2. Keep the instructions at a suitable place close to the machine and hand it
over if you give the machine to a third party.
3. Use the machine only in dry locations.
4. Never leave the machine unattended with children or elderly people due to
they may not be able to estimate the risk.
5. This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
6. Children shall not play with the appliance.
7. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
8. Always switch off the machine if you carry out preparation for work (change
the needle, feed the yarn thru the machine, change the presser foot, etc.)
9. Always unplug the machine inf you carry out maintenance (oiling, cleaning,
etc.)
10. Always unplug the machine if you leave it unattended, to avoid injury due to
the machine switches on involuntarily.
11. Do not use the machine if it is wet or in humid environment.
12. Never pull at the cord, always unplug the machine by gripping the plug.
13. If the lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer
or its service agent, or a similarly qualified person in order to avoid hazard..
14. Never place anything on the pedal.
15. never use the machine if the air vents are blocked. Keep the air vents of the
machine and the foot controller free from dust, fuel and leftovers.
16. This machine is equipped with a special connection cord which, if damaged,
must be replaced by an identical cord. This can be obtained from an authorized
dealer or service center.
17. The power cord of the foot controller cannot be replaced. If the power cord is
damaged, the foot controller must be disposed.
18. The sound pressure level at normal operation is lower than 75dB(A).
19. Do not dispose of electrical appliances as unsorted ordinary waste, use
separate collection facilities.
20. Contact your local government for information regarding the available
collection system.
21. If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous
substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging
your health and well-being.
22. When replacing old appliances with new ones, the retailer is legally obligated
to take back your old appliance for disposal at least for free of charge.
23. The appliance is not to be used by presons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experienca and knowledge,
unless the have been given supervision or instruction. (For outside Europe)
24. Children must be supervised not to play with the appliance. (For outside
Europe)
1. Lisez attentivement les instructions avant d’utiliser la machine.
2. Gardez les instructions à un endroit approprié, proche de la machine, et
donnez-le avec la machine si vous la confiez à un tiers.
3. N’utilisez la machine que dans des endroits secs.
4. Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec des enfants ou des
personnes âgées, car ils peuvent ne pas être en mesure d’estimer les risques.
5. Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des
personnes limitées aux niveaux physique, sensoriel ou mental, ou par
de personnes manquant d’expérience et de connaissance, si elles sont
supervisées ou informées sur une utilisation sûre de l’apparel et qu’elles
comprennent les risques que cela implique.
6. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
7. Le nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être faits par des
enfants laissés sans surveillance.
8. Éteignez toujours la machine si vous faites des tâches de préparation à son
utilisation (changer l’aiguille, mettre du fil, changer la pédale, etc.)
9. Débranchez toujours la machine si vous effectuez une maintenance
(graissage, nettoyage).
10. Débranchez toujours la machine si vous la laissez sans surveillance pour
éviter une blessure en l’allumant par inadvertance.
11. N’utilisez pas la machine si elle est humide ou dans un environnement
humide.
12. Ne tirez jamais sur le cordon d’alimentation, débranchez toujours la
machine en tentant la prise.
13. Si la lampe est endommagée ou cassée, elle doit être remplacée par le
fabricant ou par son agent de service, ou une personne ayant les mêmes
qualifications, afin d’éviter tout danger.
14. Ne placez jamais rien sur la pédale.
15. N’utilisez jamais la machine si la ventilation est bloquée. Ne laissez pas la
poussière, le fusel et les restes s’accumuler dans la ventilation et sur la pédale.
16. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est
endommagé, doit être remplacé par un cordon identique. Ceci peut être obtenu
auprès d’un revendeur ou d’un centre de service agréé.
17. Le cordon d’alimentatin de la pédale ne peut pas être remplacé. Si le cordon
d’alimentation est endommagé, la pédale peut être jetée.
18. Le niveau de pression acoustique en usage normal est inférieur à 75dB(A).
19. Ne jetez pas les appareils électriques sont jetés dans décharges ou des
déchetteries, des substances dangereuses.
20. Contactez vos autorités locales pour des informations sur les systèmes de
collecte disponibles.
21. Si les appareils électriques sont jetés dans des décharges ou des
déchetteries, des substances dangereuses peuvent couler dans les eaux
souterraines et s’introduire dans la chaine alimentaire, endommageant ainsi
votre santé et votre bien-être.
22. Lors du remplacement de vieux appareils par de nouveaux, le revendeur
a l’obligation légale de reprendre votre vieil appareil pour le jeter au moins
gratuitement.
23. Cet appareil électroménager ne peut être utilisé par de personnes (enfants
compris) souffrabt d’incapacité physique, sensorielle ou mentale, ou dépourvues
d’expérience et de connaissances, à moins d’être sous surveillance ou d’avoir
reçu des instructions à son égard. (Pour pays hors d’Europe)
24. On veillera à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil électroménager.
(Pour pays hors d’Europe)
SAVE THESE INSTRUCTIONS SAUVEGARDEZ CES INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
Make sure the machine is used in a temperature range between 5°C and 40°C.
If the temperature is excesively high or low, the machine may stop working.
Cette machine à coudre est réservée à un usage domestique uniquement.
Assurez-vous d’utiliser la machine à coudre dans la plage de température de
5°C à 40°C. Si la température est trop élevée ou trop basse, la machine peut
s’arrêter de fonctionner.
EN
FR
ES
CONTENIDO CONTEÚDO
01 - INTRODUCCIÓN 2
Partes de la máquina 2
Accesorios incluídos 4
Accesorios opcionales 4
Volante 5
Tapa frontal 5
Cómo usar el brazo libre 6
Cómo encender y apagar la máquina 7
Cómo utilizar el pedal 7
02 - ENHEBRAR LA MÁQUINA 8
Antes de enhebrar 8
Cómo enhebrar el áncora inferior (A) 12
Cómo enhebrar el áncora superior (B) 14
Cómo enhebrar la aguja derecha (C) 16
Cómo enhebrar la aguja izquierda (D) 17
03 - AJUSTAR LA MÁQUINA 18
Cómo ajustar el largo de puntada 18
Cómo ajustar el ancho de puntada 19
Cómo ajustar la palanca de costura enrollada 19
Cómo ajustar el transporte diferencial 20
Activar y desactivar las cuchillas 21
Cómo ajustar la tensión del hilo 22
Cómo ajustar la presión del prensatelas 26
Prueba de costura 27
Cómo coser una cadeneta 28
Si el hilo se rompe mientras se cose 28
04 - TIPOS DE PUNTADA 29
Overlock con 4 hilos 29
Overlock con 3 hilos 30
Cordoncillo 31
Dobladillo enrollado 32
Prensatelas opcionales para propósitos especiales 33
05 - MANTENIMIENTO 34
Reemplazar las cuchillas 34
Reemplazae la aguja 35
Engrasar 36
Cambiar la bombilla 37
Resolución de problemas comunes 38
01 - INTRODUÇÃO 2
Partes da máquina 2
Accesórios incluídos 4
Accesórios opcionais 4
Polia 5
Tampa frontal 5
Como usar o braço livre 6
Como ligar e desligar a máquina 7
Como utilizar o pedal 7
02 - ENFIAR A LINHA 8
Antes de enfiar a linha 8
Como enfiar a linha na lançadeira inferior (A) 12
Como enfiar a linha na lançadeira superior (B) 14
Como enfiar a linha na agulha direita (C) 16
Como enfiar a linha na agulha esquerda (D) 17
03 - AJUSTAR A MÁQUINA 18
Como ajustar o comprimento do ponto 18
Como ajustar a largura do ponto 19
Como ajstar a alavanca de costura enrolada 19
Como ajustar o transporte diferencial 20
Activar e desactivar as lâminas 21
Como ajustar a tensão da linha 22
Como ajustar a pressão do calcador 26
Costura de teste 27
Como costurar uma cadeia 28
Se a linha se partir enquanto costura 28
04 - TIPOS DO PONTOS 29
Overlock com 4 linhas 29
Overlock com 3 linhas 30
Entrançado 31
Bainha enrolada 32
Calcadores opcionais para fins especiais 33
05 - MANTENIMIENTO 34
Substituir las lâminas 34
Substituir a agulha 35
Lubrificar 36
Substituit a lâmpada 37
Resolução de problemas elementares 38
PT
1
CONTENTS LE CONTENU
01 - INTRODUCTION 2
Parts of the machine 2
Accessories included 4
Optional accessories 4
Hand wheel 5
Front cover 5
How to use the free arm 6
How to start the sewing machine 7
How to use the foot controller 7
02 - THREAD THE MACHINE 8
Before threading 8
How to thread the lowe looper (A) 12
How to thread the upper looper (B) 14
How to thread the right needle (C) 16
How to thread the left needle (D) 17
03 - ADJUST THE MACHINE 18
How to use the stitch length 18
How to use the stitch width 19
How to adjust the stitch finger lever 19
How to use the differential feed 20
Activate and desactivate upper and lower knife 21
How to adjust the thread tension 22
Presser foot pressure 26
Sewing test 27
How to sew a chain pattern 28
If threads break during sewing 28
04 - TYPES OF STITCHES 29
4 thread overlock 29
3 thread overlock 30
3 thread narrow seam 31
Rolled hem 32
Special purpose optional presser feet 33
05 - MAINTENANCE 34
Replacing the knives 34
Replace the needle 35
Oiling 36
Changing the light bulb 37
Elementary troubleshooting 38
01 - INTRODUCTION 2
Parties de la machine 2
Accessoires inclus 4
Accessoires optionnels 4
Volant 5
Couvercle avant 5
Comment utiliser le bras 6
Comment allumer et éteindre la machine 7
Comment utiliser la pédale 7
02 - ENFILER LA MACHINE 8
Avant d’enfiler 8
Comment enfiler l’ancre inférieur (A) 12
Comment enfiler l’ancre supérieur (B) 14
Comment enfiler l’aiguille droite (C) 16
Comment enfiler l’aiguille gauche 17
03 - AJUSTER LA MACHINE 18
Comment ajuster la longueur de la pointe 18
Comment ajuster la largeur des points 19
Comment ajuster le levier de coutoure enroule 19
Comment ajuster le transport différentiel 20
Activer et désactiver les lames 21
Comment ajuster la tension du fil 22
Comment ajuster la pression du pied-de-biche 26
Preuve de coutoure 27
Comment coudre un bracelet 28
Si le fils se casse pendant la couture 28
04 - TYPES DE POINTS 29
Overlock avec 4 fils 29
Overlock avec 3 fils 30
Cordon 31
Ourlet roule 32
Presses optionnelles à des fins spéciales 33
05 - MAINTENACE 34
Remplacer les lames 34
Remplacer l’aiguille 35
Engraisser 36
Changer l’ampoule 37
Résolution de problèmes courants 38
EN
FR
2
ES
PARTES DE LA MÁQUINA
PARTS OF THE MACHINE
EN
PARTES DA MÁQUINA
PARTIES DE LA MACHINE
PT
FR
01
INTRODUCCIÓN
INTRODUÇÃO
INTRODUCTION
INTRODUCTION
3
ES
PARTES DE LA MÁQUINA
1. Volante
2. Interruptor de encendido principal e interruptor de luz
3. Árbol de hilos
4. Antena extensible
5. Tornillo de ajuste de la presión del prensatelas
6. Cojín de carrete
7. Soporte del carrete
8. Botón de liberación de tensión
9. Palanca de elevación del prensatelas
10. Dial de tensión del hilo de la aguja izquierda
11. Dial de tensión del hilo de la aguja derecha
12. Dial de tensión del hilo del áncora superior
13. Dial de tensión del hilo del áncora inferior
14. Agujas
15. Cuchilla superior
16. Prensatelas
17. Mesa de trabajo
18. Tapa frontal
19. Dial de ajuste de ancho de puntada/corte
20. Dial de ajuste de longitud de puntada
21. Dial de ajuste de la relación de alimentación diferencial
22. Palanca para activar y desactivar la cuchilla
23. Palanca de enhebrado del áncora inferior
24. Palanca para puntada enrollada
25. Áncora superior
26. Áncora inferior
27. Mesa supletoria (brazo libre)
28. Interruptor de seguridad
29. Cubierta del brazo libre
PARTS OF THE MACHINE
EN
1. Hand wheel
2. Main power switch and light switch
3. Thread tree
4. Spool stand base
5. Presser foot pressure adjustment screw
6. Spool cushion
7. Reel support
8. Tension release button
9. Presser foot lifting lever
10. Left needle thread tension dial
11. Right needle thread tension dial
12. Upper looper thread tension dial
13. Lower looper thread tension dial
14. Needles
15. Upper knife
16. Presser foot
17. Cloth plate cover
18. Front cover
19. Stitch/cutting width adjustment dial
20. Stitch length adjustment dial
21. Differential feed ratio adjustment dial
22. Upper knife adjustment lever
23. Lower looper threading lever
24. Stitch finger
25. Upper looper
26. Lower looper
27. Sub-table assembly (free arm)
28. Micro safety switch
29. Free arm cover
PARTES DA MÁQUINA
PT
1. Polia
2. Interruptor ligar/desligar principal e interruptor de luz
3. Porta carrinhos
4. Antena extensível
5. Parafuso de ajuste da pressão do calcador
6. Almofada do carretel
7. Suporte do carretel
8. Botão de libertação de tensão
9. Alavanca de elevação do calcador
10. Selector de tensão da linha da agulha esquerda
11. Selector de tensão da linha da agulha direita
12. Selector de tensão da linha da lançadeira superior
13. Selector de tensão da linha da lançadeira inferior
14. Agulhas
15. Lâmina superior
16. Calcador
17. Mesa de trabalho
18. Tampa frontal
19. Selector de ajuste da largura do ponto/corte
20. Selector de ajuste do comprimento do ponto
21. Selector de ajuste da relação de alimentação diferencial
22. Alavanca para activar e desactivar a lâmina
23. Alavanca para enfiar a linha na lançadeira inferior
24. Alavanca para ponto enrolado
25. Lançadeira superior
26. Lançadeira inferior
27. Mesa extra (braço livre)
28. Interruptor de segurança
29. Cobertura do braço livre
PARTIES DE LA MACHINE
FR
1. Volant
2. Interrupteur d’alimentation principal et interrupteur d’éclairage
3. Arbre de fils
4. Antenne extensible
5. Vis de réglage de la pression du pied-de-biche
6. Coussin de bobine
7. Support de bobine
8. Bouton de déclenchement de tension
9. Levier de levage du pied-de-biche
10. Molette de tension du fil d’aiguille gauche
11. Molette de tension du fil d’aiguille droite
12. Molette de tension du fil du boucleur supérieur
13. Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
14. Aiguilles
15. Lame supérieure
16. Pied-de-biche
17. Table de travail
18. Couverture avant
19. Largeur de point / cadran de réglage de coupe
20. Molette de réglage de la longueur du point
21. Cadran d’ajustement du rapport différentiel d’alimentation
22. Levier pour activer et désactiver la lame
23. Levier d’enfilage du boucleur inférieur
24. Levier pour point roulé
25. Ancre supérieure
26. Ancre inférieure
27. Table supplémentaire (bras libre)
28. Interrupteur de sécurité
29. Couverture de bras libre
4
ES
ACCESORIOS
INCLUÍDOS
ACCESSORIES
INCLUDED
ACESSÓRIOS
INCLUÍDOS
ACCESSOIRES
INCLUS
PT
EN
FR
1. Funda de tela
2. Caja de accesorios
3. Pinzas
4. Red para hilo
5. Tapa de bobina
6. Destornillador
7. Frasco de aceite
8. Cepillo
9. Llave hexagonal
10. Set de agujas
1. Capa de tecido
2. Caixa de acessórios
3. Pinças
4. Rede para linha
5. Tampa da bobina
6. Chave de fendas
7. Frasco de óleo
8. Escova
9. Chave sextavada
10. Conjunto de agulhas
1. Soft cover
2. Accesory box
3. Tweezers
4. Thread net
5. Thread spool cap
6. Screw driver
7. Machine oil
8. Cleaning brush
9. Hexagonal wrench
10. Needle set
1. Couverture de tissu
2. Boîte d’accessoires
3. Pince à épiler
4. Réseau de fils
5. Couverture de bobine
6. Tournevis
7. Bouteille d’huile
8. Pinceau
9. Clé hexagonale
10. Set d’aiguilles
ES
ACCESORIOS
OPCIONALES
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PT
OPTIONAL
ACCESSORIES
EN
ACCESSOIRES
OPTIONNELS
FR
Estos accesorios no se
incluyen con la máquina.
Consulta disponibilidad en
www.alfahogar.com
Estes acessórios não estão
incluídos na máquina.
Verifique a disponibilidade
em www.alfahogar.com
These accessories are not
included with the mahcine.
Check availability on
www.alfahogar.com
Ces accessoires ne sont
pas inclus avec la machine.
Vérifier la disponibilité sur
www.alfahogar.com
11. Pie de puntada invisible
12. Pie elasticador
13. Pie para cordón
14. Pie para fruncir
Ref.: QU3-TB108 Ref.: QU3-TB112 Ref.: QU3-TB113 Ref.:QU3-TB114
11. Calcador de ponto invisível
12. Calcador para elásticos
13. Calcador para renda
14. Calcador para franzir
11. Blind stitch foot
12. Elasticator foot
13. Piping foot
14. Shirring foot
11. Pied de pointe invisible
12. Pied élastique
13. Pied pour cordon
14. Pied pour plisser
5
ES
VOLANTE
El motor y el volante de esta máquina giran en la dirección
contraria a las agujas del reloj (dirección de la flecha). Esta es
la misma dirección que una máquina de coser convencional.
POLIA
O motor e a polia desta máquina giram no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio (direcção da seta). Este é o mesmo
sentido de uma máquina de costura convencional.
PT
HAND WHEEL
The motor and hand wheel of this machine turn in a
counterclockwise direction (direction of arrow). This is the
same direction as an ordinary home sewing machine.
VOLANT
Le moteur et le volant de cette machine tournent dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (sens de la flèche). C’est
la même adresse qu’une machine à coudre conventionnelle.
EN
FR
ES
TAPA FRONTAL
NOTA
Para su seguridad, cuando se abre la tapa frontal se corta la
electricidad. Asegúrese de que la tapa frontal esté cerrada
cuando opera la máquina.
Es necesario abrir la tapa frontal para enhebrar esta máquina.
TAMPA FRONTAL
PT
FRONT COVER COUVERCLE AVANT
EN
FR
NOTA
Para sua segurança, quando a tampa frontal é aberta, a
electricidade é cortada. Certifique-se de que a tampa frontal
está fechada ao usar a máquina.
É necessário abrir a tampa frontal para enfiar a linha nesta
máquina.
NOTE
For your safety, when the front cover is opened the power
will be cut. Make sure that the front cover is closed when
operating the machine.
It is necessary to open the front cover when threading this
machine.
REMARQUE
Pour votre sécurité, lorsque le capot avant est ouvert,
l’électricité est coupée. Assurez-vous que le capot avant soit
fermé lors de l’utilisation de la machine.
Il est nécessaire d’ouvrir le capot avant pour enfiler cette
machine.
6
ES
CÓMO USAR EL BRAZO LIBRE
1. Tire de la pieza “A” hacia la izquierda.
2. Coloque la manga o el puño en la cubierta del brazo para
comenzar a coser.
PT
HOW TO USE THE FREE ARM
1. Pull piece A” to the left.
2. Put sleeve or cuff on the Arm cover start the sewing.
EN
FR
COMO USAR O BRAÇO LIVRE
1. Puxe a peça “A para a esquerda.
2. Coloque a manga ou a braçadeira na tampa do braço para
começar a costurar.
COMMENT UTILISER LE BRAS
LIBRE
1. Tirez la pièce “A” vers la gauche.
2. Placez le manchon ou le brassard sur le couvercle du bras
pour commencer à coudre.
7
ES
CÓMO ENCENDER Y
APAGAR LA MÁQUINA
Conecte el cable del pedal tanto a la red eléctrica como a la
máquina. Después, presione el interruptor de encendido en la
posición “1” y la máquina se encenderá. Presione el interruptor
en la posición “0” y la máquina se apagará.
Cuando se abre la tapa frontal, el motor se desconectará
inmediatamente aunque el interruptor de encendido esté en
la posición “1”.
Si presiona el pedal, la máquina de coser sigue en estado de
APAGADO.
PT
HOW TO START THE SEWING
MACHINE
Plug in the sewing machine. Press the power switch to position
“1” and the indicator will light. Press the power switch to position
“0”, the indicator will be extinguished, and the power will be off.
When the front cover is opened, the motor will be switched off
immediately even if the power switch is at position “1”.
If you press the foot controller, the sewing machine is still on a
POWER OFF status.
EN
FR
COMO LIGAR E DESLIGAR A
MÁQUINA
Ligue o cabo do pedal à corrente e à máquina. Em seguida,
pressione o interruptor ligar/desligar até à posição “1” para
ligar a máquina. Pressione o interruptor até à posição “0” para
desligar a máquina.
Quando a tampa frontal é aberta, o motor desliga-se
imediatamente, mesmo com o interruptor na posição “1”.
Se pressionar o pedal, a máquina de costura ainda estará no
estado DESLIGADA.
COMMENT ALLUMER ET
ÉTEINDRE LA MACHINE
Connectez le câble de la pédale à la fois au secteur et à la
machine. Ensuite, appuyez sur le contacteur d’allumage à la
position “1” et la machine s’allume. Appuyez sur l’interrupteur
à la position “0” et la machine s’éteint.
Lorsque le capot avant est ouvert, le moteur sera
immédiatement déconnecté même si le contacteur d’allumage
est en position “1”.
Si vous appuyez sur la pédale, la machine à coudre est
toujours à l’état OFF.
ES
CÓMO UTILIZAR EL PEDAL
Presione el pedal para controlar la velocidad de costura.
1. Interruptor de alimentación principal y luz de costura
2. Pedal
PT
HOW TO USE THE FOOT
CONTROLLER
Press the foot controller to control the sewing speed.
1. Main Power and Sewing Light Switch
2. Foot Controller
EN
FR
COMO UTILIZAR O PEDAL
Pressione o pedal para controlar a velocidade de costura.
1. Interruptor ligar/desligar principal e interruptor de
luz
2. Pedal
COMMENT UTILISER LA
PÉDALE
Appuyez sur la pédale pour contrôler la vitesse de couture.
1. Interrupteur principal et lampe de couture
2. Pédale
1
2
8
ES
ANTES DE ENHEBRAR
1. Apague el interruptor de alimentación principal por
seguridad. (1)
2. Levante la palanca del pie prensatelas. (2)
PRECAUCIÓN
Al enhebrar la aguja, siempre asegúrese de levantar la palanca
del pie prensatelas, y también tenga cuidado de enhebrar en
el orden correcto.
3. Coloque la barra de aguja en su posición más alta
girando el volante hacia usted. Gire el volante hasta encontrar
la posición más fácil para enhebrar. (3)
4. Levanta la antena a la posición más alta. Luego
ajústala a la posición correcta. (4)
5. El orden correcto para enhebrar esta máquina es:
áncora inferior (A), áncora superior (B), aguja derecha (C) y
aguja izquierda (D).
PT
ANTES DE ENFIAR A LINHA
1. Desligue o interruptor principal por segurança. (1)
2. Levante a alavanca do calcador. (2)
CUIDADO
Ao enfiar a linha na agulha, certifique-se sempre de que
levanta a alavanca do calcador e também tenha atenção para
enfiar a linha na ordem correcta.
3. Coloque a barra da agulha na sua posição mais alta,
girando a polia na sua direcção. Gire a polia até encontrar a
posição mais fácil de enfiar a linha. (3)
4. Levante a antena até à posição mais alta. Em
seguida, ajuste-a para a posição correcta. (4)
5. A ordem correcta para enfiar a linha nesta máquina é:
lançadeira inferior (A), lançadeira superior (B), agulha direita
(C) e agulha esquerda (D).
02
ENHEBRAR LA MÁQUINA
ENFIAR A LINHA NA MÁQUINA
THREAD THE MACHINE
ENFILER LA MACHINE
(1) (2) (3)
9
YouTube: Alfa costura
Web: www.alfahogar.com
VIDEO
BEFORE THREADING
1. Turn off the main power switch for safety. (1)
2. Raise the presser foot lever. (2)
CAUTION
When threading the needle, always make sure to lift the
presser foot lever, and also take care to thread in correct order.
3. Set the needle bar so its highest position by turning
the handwheel towards you. Turn the handwheel to find the
easiest position for threading. (3)
4. Raise the thread tree to the highest position. Then,
adjust it to the correct position (4).
5. The correct order to thread this machine is: lower
looper (A), upper looper (B), right needle (C) and left needle
(D).
EN
FR
AVANT D’ENFILER
1. Éteignez l’interrupteur principal pour des raisons de
sécurité. (1)
2. Soulevez le levier du pied-de-biche. (2)
ATTENTION
Lorsque vous enfilez l’aiguille, assurez-vous toujours de
relever le levier du pied-de-biche et veillez également à enfiler
le fil dans le bon ordre.
3. Placez la barre à aiguille dans sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous. Tournez le volant jusqu’à
ce que vous trouviez la position la plus facile pour enfiler. (3)
4. Soulevez l’antenne à la position la plus haute. Puis
ajustez-le à la bonne position. (4)
5. L’ordre correct pour enfiler cette machine est:
boucleur inférieur (A), boucleur supérieur (B), aiguille droite
(C) et aiguille gauche (D).
(4)
10
(5)
(6)
a) Cómo usar la tapa del carrete de hilo (5)
Si usa un carrete de hilo pequeño, coloque la tapa del carrete
de hilo en el carrete antes de comenzar a coser.
a) Como usar a tampa do carretel da linha (5)
Se usa um carretel de linha pequena, coloque a tampa do
carretel no carretel antes de começar a costurar.
b) Cómo usar la red de hilos (6)
Si está cosiendo con hilo de nylon, le recomendamos que
cubra el hilo para que no se salga del carrete.
b) Como usar a rede de linhas (6)
Se está a costurar com linha de nylon, recomendamos que
cubra a linha para que não saia do carretel.
c) Botón de liberación de tensión
Esta máquina está equipada con un botón de liberación de
tensión del hilo. Al enhebrar, haga los siguiente:
1. Presione el botón de liberación de tensión
directamente a la derecha de la rueda de ajuste de tensión. (7)
2. Pase el hilo a través del disco de tensión que se
encuentra en la ranura junto al dial de ajuste de tensión. (8)
3. Suelta el botón.
c) Botão de libertação de tensão
Esta máquina está equipada com um botão de libertação de
tensão da linha. Ao enfiar a linha, faça o seguinte:
1. Pressione o botão de libertação de tensão
directamente à direita da roda de ajuste de tensão. (7)
2. Passe a linha pelo disco de tensão que se encontra
na ranhura ao lado do botão de ajuste de tensão. (8)
3. Solte o botão.
11
8
7
a) How to use the thread spool cap (5)
If you use a small thread spool, place the thread spool cap on
the spool before you start sewing.
a) Comment utiliser le chapeau de bobine de fil (5)
Si vous utilisez une petite bobine de fil, placez le capuchon sur
la bobine avant de commencer à coudre.
b) How to use the thread net (6)
If you are sewing with loosely spun nylon thread, we
recommend that you cover the thread to avoid slipping off the
spool.
b) Comment utiliser le réseau de threads (6)
Si vous cousez avec du fil de nylon, nous vous recommandons
de couvrir le fil afin qu’il ne sorte pas de la bobine.
c) Tension release button
This serger is equipped with a thread tension release button.
When threading make sure to:
1. Push the tension release button directly to the right of
the tension adjustment wheel. (7)
2. Pass the thread through the tension disc which is in
the channel next to the tension adjustment dial. (8)
3. Release the button.
c) Bouton de déclenchement de tension
Cette machine est équipée d’un bouton de libération de la
tension du fil. Lors de l’enfilage, procédez comme il suit:
1. Appuyez sur le bouton de relâchement de tension
directement à droite de la molette de réglage de la tension.
2. Passez le fil à travers le disque de tension dans la
fente à côté du bouton de réglage de la tension.
3. Relâchez le bouton.
12
ES
CÓMO ENHEBRAR EL
ÁNCORA INFERIOR (A)
PT
HOW TO THREAD THE LOWER
LOOPER (A)
EN
FR
COMO ENFIAR A LINHA NA
LANÇADEIRA INFERIOR (A)
COMMENT ENFILER L’ANCRE
INFÉRIEUR (A)
1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio
del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1)
2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2)
3. Mantenga presionado el botón de liberación de la
tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de
que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón.
4. Pase el hilo por las guías codificadas con color
amarillo (5, 6 y 7).
5. Enhebre el hilo en el áncora inferior de delante hacia
atrás. Si el áncora está escondido, gire el volante en el sentido
contrario a las agujas del reloj para sacarlo. (8)
6. Pase el hilo tras los dos garfios, mientras el hilo sigue
enhebrado en el áncora. (9)
7. Empuje hacia arriba la palanca de enhebrado hasta
la posición más alta. (10)
8. Suelte la palanca de enhebrado y pase el hilo por
debajo del áncora superior y hacia la parte posterior de la
máquina. Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes.
1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício
do porta carrinhos de trás para a frente. (1)
2. Passe a linha correctamente pela guia. (2)
3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3)
pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que
a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão.
4. Passe a linha pelas guias codificadas a amarelo (5,
6 e 7).
5. Passe a linha pela lançadeira inferior da frente para
trás. Se a lançadeira estiver escondida, gire a polia no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para a extrair. (8)
6. Passe a linha por trás dos dois ganchos, enquanto a
linha ainda está presa à lançadeira. (9)
7. Empurre a alavanca de enfiar a linha até a posição
mais alta. (10)
8. Solte a alavanca de enfiar a linha e passe a linha
sob a lançadeira superior e em direcção à parte de trás da
máquina. Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra.
1. Pull out the thread from the thread spool and thread
the guide hole of the thread tree from back to front. (1)
2. Correctly thread the Thread Guide (2).
3. Press and hold the tension release button (3), and
draw the thread into the groove, making sure that the thread
passes through the disks (4). Then, release the button.
4. Draw the thread through the yellow color coded
thread guides (5, 6 and 7).
5. Draw the thread through the lower looper eye. If the
lower looper is not visible, turn the handwheel counterclockwise
until it appears. (8)
6. Draw the thread behind the two hooks, making sure
that the thread is still threaded in the lower looper. (9)
7. Pull the easy threading lever upwards to its highest
position. (10)
8. Release the lever and draw the thread behind the
lower looper and towards the back of the machine. Pull to leave
8-10 cm of thread.
1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le
trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1)
2. Passez le fil correctement dans le guide. (2)
3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension
(3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente,
en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite,
relâchez le bouton.
4. Passez le fil dans les guides codés en jaune (5, 6
et 7).
5. Enfilez le fil dans le boucleur inférieur d’avant en
arrière. Si l’ancre est cachée, tournez le volant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour l’enlever. (8)
6. Passez le fil derrière les deux crochets, tandis que le
fil est encore enfilé sur l’ancrage. (9)
7. Poussez le levier d’enfilage jusqu’à la position la plus
haute. (10)
8. Relâchez le levier d’enfilage et enfilez le fil sous le
boucleur supérieur et vers l’arrière de la machine. Tirez le fil
jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche.
13
8
9
10
1
2
3
4
ABCD
5
6
7
14
1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio
del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1)
2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2)
3. Mantenga presionado el botón de liberación de la
tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de
que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón.
4. Pase el hilo por las guías codificadas con color verde
(5, 6 y 7).
5. Enhebre el hilo en el áncora superior de delante
hacia atrás. Si el áncora e stá escondido, gire el volante en el
sentido contrario a las agujas del reloj para sacarlo. (8)
6. Pase el hilo hacia la parte posterior de la máquina,
asegurándose que no se ha entrelazado con el hilo del áncora
inferior. Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes.
1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício
do porta carrinhos de trás para a frente. (1)
2. Passe a linha correctamente pela guia. (2)
3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3)
pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que
a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão.
4. Passe a linha pelas guias codificadas a verde (5, 6
e 7).
5. Passe a linha pela lançadeira superior da frente para
trás. Se a lançadeira estiver escondida, gire a polia no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para a extrair. (8)
6. Passe a linha em direcção à parte de trás da máquina,
certificando-se de que não ficou entrelaçada com a linha da
lançadeira inferior. Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra.
1. Pull out the thread from the thread spool and thread
the guide hole of the thread tree from back to front. (1)
2. Correctly thread the Thread Guide (2).
3. Press and hold the tension release button (3), and
draw the thread into the groove, making sure that the thread
passes through the disks (4). Then, release the button.
4. Thread the looper area of the machine following the
green color coded thread guides (5, 6 and 7).
5. Thread the hole in the upper looper from front to
back. If the lower looper is not visible, turn the handwheel
counterclockwise until it appears. (6)
6. Draw the thread towards the back of the machine,
making sure it does not interlace with the thread of the lower
looper. Leave 8-10 cm of thread.
1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le
trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1)
2. Passez le fil correctement dans le guide. (2)
3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension
(3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente,
en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite,
relâchez le bouton.
4. Faire passer le fil dans les guides codés en vert (5,
6 et 7).
5. Enfilez le fil du boucleur supérieur d’avant en arrière.
Si l’ancre est cachée, tournez le volant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour l’enlever. (8)
6. Faites passer le fil vers l’arrière de la machine en
vous assurant qu’il n’a pas été entrelacé avec le fil du boucleur
inférieur. Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche.
NOTA NOTA
Si el hilo del áncora superior se rompe durante la costura,
puede deberse a que el hilo del áncora inferior queda
atrapado en el áncora superior. Si esto ocurre, baje el áncora
superior girando el volante, retire el hilo del áncora inferior,
del áncora superior y vuelva a enhebrar el áncora superior
desde al menos el disco de tensión.
Se a linha da lançadeira superior se partir durante a costura,
pode ser porque a linha da lançadeira inferior fica presa
na lançadeira superior. Se isto ocorrer, baixe a lançadeira
superior girando a polia, remova a linha da lançadeira
inferior, da lançadeira superior e volte a enfiar a linha na
lançadeira superior a partir, pelo menos, do disco de tensão.
NOTE NOTE
If the upper looper thread breaks during sewing, this may
be caused by the lower looper thread getting caught on the
upper looper. If this happens, lower the upper looper by
turning the hand wheel, remove the lower looper thread from
upper looper, and re-thread the upper looper from at least
the tension disk.
Si le fil du boucleur supérieur se casse pendant la couture,
cela peut être dû au fait que le fil du boucleur inférieur
est coincé dans le boucleur supérieur. Si cela se produit,
abaissez le boucleur supérieur en tournant le volant, retirez
le fil du boucleur inférieur du boucleur supérieur et réenfilez
le boucleur supérieur à partir au moins du disque de tension.
ES
CÓMO ENHEBRAR EL
ÁNCORA SUPERIOR (B)
PT
COMO ENFIAR A LINHA NA
LANÇADEIRA SUPERIOR (B)
HOW TO THREAD THE UPPER
LOOPER (B)
EN
FR
COMMENT ENFILER L’ANCRE
SUPÉRIEUR (B)
15
5
6
7
8
ABCD
1
2
3
4
16
1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio
del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1)
2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2)
3. Mantenga presionado el botón de liberación de la
tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de
que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón.
4. Continúa el camino marcado por los puntos de 5 a 8
(ver imagen).
5. Recuerde pasar por la guía de la barra de aguja (9),
y después enhebre el hilo en el ojo de la aguja derecha (10).
Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes.
1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício
do porta carrinhos de trás para a frente. (1)
2. Passe a linha correctamente pela guia. (2)
3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3)
pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que
a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão.
4. Continue o caminho marcado pelos pontos de 5 a 8
(ver imagem).
5. Lembre-se de passar pela guia da barra da agulha
(9) e, em seguida, enfie a linha no buraco da agulha direita
(10). Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra.
1. Pull out the thread from the thread spool and thread
the guide hole of the thread tree from back to front. (1)
2. Correctly thread the Thread Guide (2).
3. Press and hold the tension release button (3), and
draw the thread into the groove, making sure that the thread
passes through the disks (4). Then, release the button.
4. Continue thread points 5 to 8 (see picture).
5. Remember to pass the thread through the guide in
the needle bar (9), and then draw the thread through the eye
of the right needle (10). Leave 8-10 cm of thread.
1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le
trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1)
2. Passez le fil correctement dans le guide. (2)
3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension
(3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente,
en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite,
relâchez le bouton.
4. Continuez le chemin marqué par les points de 5 à 8
(voir image).
5. N’oubliez pas de passer par le guide de la barre à
aiguille (9), puis enfilez le fil dans l’œil de l’aiguille droite (10).
Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ABCD
ES
CÓMO ENHEBRAR LA
AGUJA DERECHA (C)
PT
COMO ENFIAR A LINHA NA
AGULHA DIREITA (C)
HOW TO THREAD THE RIGHT
NEEDLE (C)
EN
FR
COMMENT ENFILER
L’AIGUILLE DROITE (C)
17
ES PT
EN
FR
CÓMO ENHEBRAR LA AGUJA
IZQUIERDA (D)
COMO ENFIAR A LINHA NA
AGULHA ESQUERDA (D)
1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio
del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1)
2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2)
3. Mantenga presionado el botón de liberación de la
tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de
que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón.
4. Continúa el camino marcado por los puntos de 5 a 8
(ver imagen).
5. Recuerde pasar por la guía de la barra de aguja (9),
y después enhebre el hilo en el ojo de la aguja izquierda (10).
Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes.
1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício
do porta carrinhos de trás para a frente. (1)
2. Passe a linha correctamente pela guia. (2)
3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3)
pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que
a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão.
4. Continue o caminho marcado pelos pontos de 5 a 8
(ver imagem).
5. Lembre-se de passar pela guia da barra da agulha
(9) e, em seguida, enfie a linha no buraco da agulha esquerda
(10). Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra.
HOW TO THREAD THE LEFT
NEEDLE
COMMENT ENFILER L’AIGUILLE
GAUCHE
1. Pull out the thread from the thread spool and thread
the guide hole of the thread tree from back to front. (1)
2. Correctly thread the Thread Guide (2).
3. Press and hold the tension release button (3), and
draw the thread into the groove, making sure that the thread
passes through the disks (4). Then, release the button.
4. Continue thread points 5 to 8 (see picture).
5. Remember to pass the thread through the guide in
the needle bar (9), and then draw the thread through the eye
of the left needle (10). Leave 8-10 cm of thread.
1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le
trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1)
2. Passez le fil correctement dans le guide. (2)
3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension
(3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente,
en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite,
relâchez le bouton.
4. Continuez le chemin marqué par les points de 5 à 8
(voir image).
5. N’oubliez pas de passer par le guide de la barre à
aiguille (9), puis enfilez le fil dans l’œil de l’aiguille gauche (10).
Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche.
1
2
3
4
5
6
7
9
ABCD
10
8
18
ES
CÓMO AJUSTAR EL LARGO
DE PUNTADA
PT
HOW TO ADJUST THE STITCH
LENGTH
EN
FR
COMO AJUSTAR O
COMPRIMENTO DO PONTO
COMMENT AJUSTER LA
LONGUEUR DE LA POINTEh
1. El dial de ajuste de la longitud de puntada se
encuentra en el lateral izquierdo de la máquina. (1)
2. Gire el disco de ajuste de la longitud de puntada
hacia la derecha para alargar la puntada hasta un máximo de
4 mm (5/32 pulgadas).
3. Gire el disco de ajuste de la longitud de la puntada
hacia la izquierda para acortar la longitud de la puntada a un
mínimo de 1,1 mm (3/64 pulgadas), indicado con la letra “R”.
4. La configuración de longitud de puntada normal para
puntadas overlock es de 2,5 mm a 3 mm. Para realizar un
cordoncillo o un dobladillo enrollado utilice la posición “R”.
1. O selector de ajuste do comprimento do ponto está
localizado no lado esquerdo da máquina. (1)
2. Gire o selector de ajuste do comprimento do ponto
para a direita para aumentar o comprimento do ponto até um
máximo de 4 mm (5/32 polegadas).
3. Gire o selector de ajuste do comprimento do ponto
para a esquerda para diminuir o comprimento do ponto até um
mínimo de 1,1 mm (3/64 polegadas), indicado com a letra “R”.
4. A configuração normal do comprimento do ponto
para pontos de overlock é de 2,5 mm a 3 mm. Use a posição
“R” para entrançar ou fazer uma bainha enrolada.
L
A
R
G
O
D
E
P
U
N
T
A
D
A
1
1. Locate the stitch length adjustment dial on the left side
of the machine. (1)
2. Twist the stitch length adjustment dial to the right to
lengthen the stitch to a maximum of 4 mm (5 /32 inch).
3. Twist the stitch length adjustment dial to the left to
shorten the stitch length to a minimum of 1,1 mm (3 / 64 inch),
showed with the letter “R”.
4. The normal stitch length setting for overlock stitches
is 2,5 mm to 3 mm. Use position “R” for sewing a narrow seam
or a rolled hem.
1. Le bouton de réglage de la longueur de la pointe est
situé sur le côté gauche de la machine. (1)
2. Tournez la molette de réglage de la longueur de
la pointe vers la droite pour allonger la pointe jusqu’à un
maximum de 4 mm (5/32 pouces).
3. Tournez le bouton de réglage de la longueur de la
pointe vers la gauche pour raccourcir la longueur de la pointe
à un minimum de 1,1 mm (3/64 po), indiqué par la lettre «R».
4. Le réglage de la longueur de la pointe normale pour
les points de surjet est de 2,5 mm à 3 mm. Pour faire un cordon
ou un ourlet roulé, utilisez la position “R”.
03
AJUSTAR LA MÁQUINA
AJUSTAR A MÁQUINA
ADJUST THE MACHINE
AJUSTER LA MACHINE
YouTube: Alfa costura
Web: www.alfahogar.com
VIDEO
Dial de largo de puntada
Selector de comprimento do ponto
Stitch length dial
Cadran longuer de point
19
ES
ES
ES
CÓMO AJUSTAR EL ANCHO
DE PUNTADA
CÓMO AJUSTAR LA PALANCA
DE COSTURA ENROLLADA
HOW TO ADJUST THE STITCH
FINGER LEVER
PT
PT
HOW TO ADJUST THE STITCH
WIDTH
COMMENT AJUSTER LA
LARGEUR DES POINTS
EN
FR
FR
COMO AJUSTAR A LARGURA
DO PONTO
COMO AJUSTAR A ALAVANCA
DE COSTURA ENROLADA
COMMENT AJUSTER LE LEVIER
DE COUTURE ENROULE
1. El dial de ajuste de ancho de puntada o ancho de
corte se encuentra en el lateral izquierdo de la máquina. (1)
2. Gire el dial hacia la derecha para aumentar el largo
de la puntada hasta un máximo de 7 mm (9/32 pulgadas).
3. Gire el dial hacia la izquierda para reducir el ancho
de la puntada hasta un mínimo de 4,5 mm (11/64 pulgadas),
indicado con la letra “R”
4. El ajuste del ancho de puntada normal para la puntada
overlock regular es de 5 mm (13/64 pulgadas). Para realizar un
cordoncillo o un dobladillo enrollado utilice la posición “R”.
Mueva la palanca de costura enrollada situada en la placa de
aguja para seleccionar el tipo de puntada a realizar (2):
1. Utilice la posición “N” para puntadas overlock de 3 o
4 hilos.
2. Utilice la posición “R” para coser cordoncillos o
dobladillos enrollados.
Move the stitch finger lever situated in the needle plate to
select the type of stitch (2):
1. Use position “N” for 3 or 4 thread overlock stitches.
2. Use position “R” for a narrow seam or a rolled hem.
Déplacez le levier de couture roulé sur la plaque à aiguille
pour sélectionner le type de point à réaliser (2):
1. Utilisez la position “N” pour les points de surjet à 3
ou 4 fils.
2. Utilisez la position «R» pour coudre des cordons ou
des ourlets roulés.
Mova a alavanca de costura enrolada localizada na placa da
agulha para seleccionar o tipo de ponto a realizar (2):
1. Use a posição “N”’ para pontos de overlock de 3 ou
4 linhas.
2. Use a posição “R” para entrançar ou fazer uma
bainha enrolada.
1. O selector de ajuste da largura do ponto ou largura do
corte está localizado no lado esquerdo da máquina. (1)
2. Gire o selector para direita para aumentar o
comprimento do ponto até um máximo de 7 mm (9/32
polegadas).
3. Gire o selector para a esquerda para diminuir a
largura do ponto até um mínimo de 4,5 mm (11/64 polegadas),
indicado com a letra “R”
4. A configuração normal da largura do ponto para o
ponto de overlock regular é de 5 mm (13/64 polegadas). Use
a posição “R” para entrançar ou fazer uma bainha enrolada.
1. Locate the stitch width adjustment dial on the left side
of the machine. (1)
2. Turn the dial to the right to widen the stitch to a
maximum of 7 mm (9/32 inch).
3. Turn the dial to the left to narrow the stitch to a
minimum of 4,5 mm (11/64 inch), indicated with the letter “R”.
4. The normal stitch width setting for a regular overlock
stitch is 5 mm (13 /64 inch). Use position “R” for sewing a
narrow seam or a rolled hem.
1. La molette de réglage de la largeur de la pointe ou
de la largeur de coupe se trouve sur le côté gauche de la
machine. (1)
2. Tournez la molette dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la longueur de la pointe à 7 mm
maximum (9/32 pouces).
3. Tournez le cadran vers la gauche pour réduire la
largeur de la pointe à 4,5 mm (11/64 po) minimum, indiquée
par la lettre “R”
4. Le réglage normal de la largeur de la pointe surjet
normal est de 5 mm (13/64 pouces). Pour faire une ficelle ou
un ourlet roulé, utilisez la position “R”.
A
N
C
H
O
D
E
P
U
N
T
A
D
A
1
4
A
N
C
H
O
D
E
P
U
N
T
A
D
A
1
4
Dial de ancho de puntada /
ancho de corte
Selector de largura do ponto/
largura de corte
Stitch width dial / cutting width
dial
Cadran de largeur de point /
largeur de coupe
Placa de aguja
Placa da agulha
Needle plate
Plaque à aiguille
20
HOW TO USE THE DIFFERENTIAL
FEED
EN
FR
COMMENT AJUSTER LE
TRANSPORT DIFFÉRENTIEL
Move the differential feed adjustment dial as shown in the
picture (1) to obtain the desired cloth feeding rate. We can
configure the differential feed rate between 0.7 and 2.0.
Normally, we use a ratio of 1.0.
Use the ratio 1.0 to 2.0 when sewing elastic materials, to
prevent the edge from stretching or waving. The more elastic
material, the more the differential feed rate.
Use the ratio 0.7 to 1.0 when sewing thin materials, to
prevent the cloth from puckering.
Always test sew with a scrap of the fabric to find the correct
adjustment.
Déplacez le cadran de transport différentiel comme indiqué sur
l’image (1) pour obtenir le taux de transport de tissu souhaité.
Nous pouvons régler le rapport de transport différentiel de 0,7
à 2,0.
Normalement, nous utilisons un ratio de 1,0.
Utilisez un rapport de 1,0 à 2,0 pour coudre des matériaux
élastiques afin d’éviter que le bord ne se courbe. Plus le
matériau est élastique, plus le rapport de transport devrait être
élevé.
Utilisez le rapport de transport de 0,7 à 1,0 lorsque vous
cousez des matériaux très fins, pour éviter le froissement
du tissu.
Essayer toujours de coudre sur un morceau du même tissu
pour trouver le réglage correct avant de commencer à travailler.
CAUTION ATTENTION
When sewing thick non-stretchable material such as denim, do
not use the differential feed as it may damage the fabric.
Lorsque vous cousez un matériau épais et non extensible tel
qu’un jean, n’utilisez pas l’alimentation différentielle, car cela
pourrait endommager le tissu.
T
R
A
N
S
P
O
R
T
E
D
I
F
E
R
E
N
C
I
A
L
1
Dial de ajuste del transporte diferencial
Selector de ajuste de transporte diferencial
Differential feed adjustment dial
Cadran de transport différentiel
ES
CÓMO AJUSTAR EL
TRANSPORTE DIFERENCIAL
COMO AJUSTAR O
TRANSPORTE DIFERENCIAL
PT
Mueva el dial de transporte diferencial como se muestra en la
imagen (1) para obtener la tasa de transporte de tela deseada.
Podemos configurar la relación de transporte diferencial de
0,7 a 2,0.
Normalmente usamos una proporción de 1,0.
Utilice una relación de 1,0 a 2,0 cuando cosa materiales
elásticos, para evitar que el borde quede ondulado. Cuanto
más elástico sea el material, mayor deberá ser la relación del
transporte.
Utilice la relación de transporte de 0,7 a 1,0 cuando cosa
materiales muy finos, para evitar que la tela quede arrugada.
Siempre pruebe a coser en un retal de la misma tela para
encontrar el ajuste correcto antes de empezar el trabajo.
Mova o selector de transporte diferencial como mostrado na
imagem (1) para obter a taxa de transporte de tecido desejada.
Podemos definir a taxa de transporte diferencial de 0,7 a 2,0.
Normalmente usamos uma proporção de 1,0.
Use uma proporção de 1,0 a 2,0 ao costurar materiais
elásticos, para evitar que a borda se enrole. Quanto mais
elástico for o material, maior será a taxa de transporte.
Use a taxa de transporte de 0,7 a 1,0 ao costurar materiais
muito finos, para evitar o enrugamento do tecido.
Tente sempre costurar um pedaço do mesmo tecido para
encontrar a configuração correcta antes de começar a
trabalhar.
PRECAUCIÓN CUIDADO
Al coser material grueso no estirable como el vaquero, no use
la alimentación diferencial ya que puede dañar la tela.
Ao costurar materiais grossos e que não esticam, como
a ganga, não use a alimentação diferencial, pois isso pode
danificar o tecido.
21
ES
ACTIVAR Y DESACTIVAR LAS
CUCHILLAS
NOTA
Las cuchillas desgastadas o despuntadas causarán que el
material se doble o que las puntadas sean desiguales.
*Si se puede cortar un mechón de hilo delante o detrás de
la cuchilla, la cuchilla es lo suficientemente afilada.
*Cuando los cuchillas estén desgastadas, reemplácelas
como se describe en el apartado de Mantenimiento.
Asegúrese de desenchufar el cable de alimentación de la
toma de corriente antes de quitar las cuchillas.
NOTA
Lâminas gastas ou sem corte farão com que o material se
dobre ou que os pontos fiquem desiguais.
*Se uma linha pode ser cortada à frente ou atrás da lâmina,
a lâmina está suficientemente afiada.
*Quando as lâminas estiverem gastas, substitua-as
conforme descrito na secção Manutenção. Certifique-se
de desligar o cabo de alimentação da tomada antes de
remover as lâminas.
PT
ACTIVATE AND DEACTIVATE
THE KNIFE
NOTE
Worn or blunt knives will cause the material to pucker or
stitches to be uneven.
*If one strand of thread can be cut off in front of or at the rear
of the knife, the knife is sharp enough.
*When the knives are blunt, replace them as described on
the next page. Be sure to unplug the power cord from the
wall outlet before removing the knives.
EN
FR
ACTIVAR E DESACTIVAR AS
LÂMINAS
ACTIVER ET DÉSACTIVER LES
LAMES.
NOTE
Les lames usées risquent de plier le matériau ou de rendre
les points inégaux.
* Le fil peut être coupé devant ou derrière la lame, la lame
est assez pointue.
* Lorsque les lames sont usées, remplacez-les comme décrit
dans la section Entretien. Assurez-vous de débrancher le
cordon d’alimentation de la prise de courant avant de retirer
les lames.
La palanca para activar y desactivar las cuchillas se encuentra
en el lateral izquierdo de la máquina. Mueva la palanca solo
cuando la aguja esté en su posición más baja:
Para activar las cuchillas, empuje la palanca hacia el interior
de la máquina e insértela hasta que haga tope. (1)
Para desactivar las cuchillas, tire de la palanca y extráigala
hasta que haga tope. (2)
*Cuando las cuchillas están desactivadas, utilice la cuchilla
superior como guía para dirigir la tela. Ajuste la palanca de
ancho de puntada para mover la cuchilla superior a la posición
de guía deseada.
A alavanca para activar e desactivar as lâminas está localizada
no lado esquerdo da máquina. Mova a alavanca somente
quando a agulha estiver na sua posição mais baixa:
Para activar as lâminas, empurre a alavanca para dentro da
máquina e insira-a até parar. (1)
Para desactivar as lâminas, puxe a alavanca para fora até
parar. (2)
*Quando as lâminas estão desactivadas, use a lâmina superior
como guia para direccionar o tecido. Ajuste a alavanca de
largura do ponto para mover a lâmina superior até à posição
guia desejada.
The knife activation/deactivation lever is located in the left side
of the machine. Move this lever only while the needle is at its
lowest point:
To activate the knife, push the lever inside. (1)
To deactivate the knife, pull the lever outside. (2)
*When the knife is deactivated, use the upper knife as a sewing
guide. Adjust the stitch width lever to move the upper blade to
the desired guide position.
Le levier d’activation et de désactivation des lames est situé
sur le côté gauche de la machine. Ne déplacez le levier que
lorsque l’aiguille est dans sa position la plus basse:
Pour activer les lames, poussez le levier dans la machine et
insérez-le jusqu’à ce qu’il s’arrête. (1)
Pour désactiver les lames, tirez le levier et retirez-le jusqu’à ce
qu’il s’arrête. (2)
* Lorsque les lames sont éteintes, utilisez la lame supérieure
comme guide pour diriger le tissu. Réglez le levier de largeur
de point pour déplacer la lame supérieure dans la position de
guidage souhaitée.
(1) (2)
22
ES
CÓMO AJUSTAR LA TENSIÓN
DEL HILO
COMO AJUSTAR A TENSÃO DA
LINHA
PT
HOW TO ADJUST THE THREAD
TENSION
EN
FR
COMMENT AJUSTER LA
TENSION DU FIL
De izquierda a derecha:
1. El disco de tensión marcado de color morado es para
la aguja izquierda.
2. El disco de tensión marcado rosa es para la aguja
derecha.
3. El disco de tensión marcado verde es para el áncora
superior.
4. El disco de tensión marcado de amarillo es para el
áncora inferior.
5. Marca de selección de tensión.
6. Gire hacia arriba para disminuir la tensión.
7. Gire hacia abajo para aumentar la tensión.
Da esquerda para a direita:
1. O disco de tensão roxo é para a agulha esquerda.
2. O disco de tensão rosa é para a agulha direita.
3. O disco de tensão verde é para a lançadeira superior.
4. O disco de tensão amarelo é para a lançadeira
inferior.
5. Marca de selecção de tensão.
6. Gire para cima para diminuir a tensão.
7. Gire para baixo para aumentar a tensão.
From the left to the right:
1. Purple marked tension disc is for left needle.
2. Pink marked tension disc is for the right needle.
3. Blue marked tension disc is for the upper looper.
4. Yellow marked tension disc is for the lower looper.
5. Tension selection mark.
6. Turn up to decrease tension.
7. Turn down to increase tension.
De gauche à droite:
1. Le cadran de tension marqué en violet est pour
l’aiguille gauche.
2. Le bouton de tension marqué en rose correspond à
l’aiguille droite.
3. Le cadran de tension marqué en vert est pour le
boucleur supérieur.
4. Le cadran de tension marqué en jaune est pour le
boucleur inférieur.
5. Marque de sélection de tension.
6. Tournez pour diminuer la tension.
7. Tournez vers le bas pour augmenter la tension.
1 2 3 4
5
6
7
PRECAUCIÓN CUIDADO
Asegúrese de que el hilo esté correctamente asentado en
los discos de tensión manteniendo presionado el botón de
liberación de tensión mientras pasa el hilo a través de los
discos.
Certifique-se de que a linha está encaixada correctamente
nos discos de tensão, mantendo o botão de libertação de
tensão pressionado enquanto passa a linha pelos discos.
CAUTION ATTENTION
Make sure that the thread is properly seated in the tension
discs by holding the tension release button while passing the
thread through the tension discs.
Assurez-vous que le fil est correctement inséré dans les
disques de tension en maintenant le bouton de relâchement
de tension tout en faisant passer le fil à travers les disques.
23
ES
PT
EN
FR
Control de la tensión
Controlo da tensão
La costura es posible en la posición “4” para la mayoría de las
circunstancias. Si se produce una costura incorrecta, ajuste la
tensión de acuerdo con el dibujo (1).
A: para tensión baja (de 4 a 2)
B: para la tensión alta (de 4 a 7)
C: para tensión media (de 5 a 3)
Puede que por el tipo de hilo o tela utilizados estas indicaciones
no sean suficientes para una configuración correcta. En ese
caso, consulte en las siguientes páginas cómo ajustar las
tensiones manualmente.
Sewing is possible at position “4” for most circumstances. If
improper stitching occurs, adjust the tension according to the
drawing below (1):
A: for heavy tension (set from 4 to 7)
B: for light tension (set from 4 to 2)
C: for medium tension (set from 5 to 3)
Depending on the thread and fabric types used, these
guidelines may not be sufficient for a proper sewing. In that
case, check how to adjust the thread tensions manually in the
following pages.
La couture est possible dans la position “4” pour la plupart des
circonstances. Si une couture incorrecte se produit, ajustez la
tension selon le dessin (1).
A: pour la basse tension (de 4 à 2)
B: pour haute tension (de 4 à 7)
C: pour moyenne tension (de 5 à 3)
Selon le type de fil ou de tissu utilisé, ces indications peuvent
ne pas être suffisantes pour une configuration correcte.
Dans ce cas, reportez-vous aux pages suivantes pour régler
manuellement les tensions.
É possível costurar na posição “4” para a maioria das
circunstâncias. Se ocorrer uma costura incorrecta, ajuste a
tensão de acordo com o desenho (1).
A: para tensão baixa (de 4 a 2)
B: para tensão alta (de 4 a 7)
C: para tensão média (de 5 a 3)
Dependendo do tipo de linha ou tecido usados, estas
indicações podem não ser suficientes para uma configuração
correcta. Nesse caso, veja nas páginas seguintes como
ajustar as tensões manualmente.
Tension control
Contrôle de la tension
Alta tensão
Tensión alta
Heavy tension
Haute tension
Tensión media
Tensão média
Medium tension
Tension moyenne
Tensión baja
Baixa tensão
Light tension
Basse tension
A
B
C
NOTA
Hay un dial de ajuste de tensión del hilo para cada hilo. La
tensión correcta del hilo puede variar de acuerdo con el tipo
y grosor de la tela y el tipo de hilo utilizado. Los ajustes
de tensión del hilo pueden ser necesarios para cualquier
cambio en los materiales de costura. Si la calidad de la
puntada es insuficiente, seleccione una configuración de
tensión diferente de la ilustración en las páginas anteriores
o siguientes.
NOTE
There is a thread tension adjustment dial for each thread. The
correct thread tension may vary according to the type and
thickness of the fabric and the type of thread used. Thread
tension adjustments may be necessary for any change in
sewing materials. If the stitch quality is insufficient, select a
different tension setting from the illustration on the previous
or following pages.
NOTE
Il y a un cadran de réglage de la tension du fil pour chaque
fil. La tension correcte du fil peut varier en fonction du
type et de l’épaisseur du tissu et du type de fil utilisé. Des
ajustements de la tension du fil peuvent être nécessaires
pour tout changement dans les matériaux de couture. Si la
qualité du point est insuffisante, sélectionnez un réglage de
tension différent de l’illustration des pages précédentes ou
suivantes.
NOTA
Há um selector de ajuste de tensão de linha para cada linha.
A tensão correcta da linha pode variar de acordo com o
tipo e espessura do tecido e o tipo de linha usados. Ajustes
de tensão da linha podem ser necessários para qualquer
alteração nos materiais de costura. Se a qualidade do ponto
for insuficiente, seleccione uma configuração de tensão
diferente da ilustração nas páginas anteriores ou seguintes.
24
Tabla Ajuste de tensión
(2 agujas, 4 hilos)
A Reverso
B Superficie
C Hilo de aguja izquierda
D Hilo de aguja derecha
E Hilo de áncora superior
F Hilo de áncora inferior
Tabela Ajuste de tensão
(2 agulhas, 4 linhas)
A Reverso
B Superfície
C Linha da agulha esquerda
D Linha da agulha direita
E Linha da lançadeira superior
F Linha da lançadeira inferior
Tension Adjust. Chart
(2 needles, 4 threads)
A Reverse
B Surface
C Left needle thread
D Right needle thread
E Upper looper thread
F Lower looper thread
Table de réglage de la
tension (2 aiguilles, 4 fils)
A Revers
B Surface
C Fil d’aiguille gauche
D Fil d’aiguille droit
E Fil de boucleur supérieur
F Fil de boucleur inférieur
El hilo de la aguja izquierda está flojo.
A linha da agulha esquerda está solta.
Left needle thread is loose.
Le fil d'aiguille gauche est desserré.
El hilo de la aguja derecha está flojo.
A linha da agulha direita está solta.
Right needle thread is loose.
Le fil d'aiguille droit est desserré.
El hilo de la aguja izquierda está apretado. El hilo
de la aguja derecha está apretado.
A linha da agulha esquerda está apertada. A
linha da agulha direita está apertada.
Left needle thread is tight. Right needle thread is
tight.
Le fil de l'aiguille gauche est serré. Le fil de
l'aiguille droite est serré thread is tight.
Aflojar el hilo de la aguja izquierda.Aflojar el hilo de la aguja
derecha
Solte a linha da agulha esquerda. Solte a linha da agulha
direita.
Loosen left needle thread. Looser right needle thread.
Desserrez le fil de l'aiguille gauche. Desserrez le fil de
l'aiguille droite.
Apretar el hilo de la aguja izquierda.
Aperte a linha da agulha esquerda.
Tighten left needle thread.
Serrez le fil d'aiguille gauche.
Apretar el hilo de la aguja derecha.
Aperte a linha da agulha direita.
Tighten right needle thread.
Serrez le fil d'aiguille droit.
25
El hilo del áncora superior está apretado. El hilo del áncora
inferior está flojo.
A linha da lançadeira superior está apertada. A linha
da lançadeira inferior está solta.
Upper looper thread is tight. Lower looper thread is loose.
Le fil du boucleur supérieur est ser. Le fil du
boucleur inférieur est desserré.
El hilo del áncora superior está flojo. El hilo del
áncora inferior está apretado.
A linha da lançadeira superior está solta. A linha da
lançadeira inferior está apertada.
Upper looper thread is loose. Lower looper thread is
tight.
Le fil du boucleur supérieur est desser. Le fil du
boucleur inférieur est serré.
El hilo del áncora superior está flojo. El hilo del áncora
inferior está flojo.
A linha da lançadeira superior está solta. A linha da
lançadeira inferior está solta.
Upper looper thread is loose. Lower looper thread is loose.
Le fil du boucleur supérieur est desser. Le fil du
boucleur inférieur est desserré.
Aflojar el hilo del áncora superior. Apretar el hilo inferior del
áncora.
Solte a linha da lançadeira superior. Aperte a linha da
lançadeira inferior.
Loosen upper looper thread. Tighten lower looper thread.
Desserrez le fil du boucleur supérieur. Serrez le fil du
boucleur inférieur.
Apretar el hilo del áncora superior. Afloje el hilo inferior del
áncora.
Aperte a linha da lançadeira superior. Solte a linha da
lançadeira inferior.
Tighten upper looper thread. Loosen lower looper thread.
Serrez le fil du boucleur supérieur. Desserrez le fil du
boucleur inférieur.
Apretar el hilo del áncora superior. Apretar el hilo inferior del
áncora.
Aperte a linha da lançadeira superior. Aperte a linha da
lançadeira inferior.
Tighten upper looper thread. Tighten lower looper thread.
Serrez le fil du boucleur supérieur. Serrez le fil du boucleur
inférieur.
26
ES
CÓMO AJUSTAR LA
PRESIÓN DEL PRENSATELAS
PT
PRESSER FOOT PRESURE
EN
FR
COMO AJUSTAR A PRESSÃO
DO CALCADOR
COMMENT AJUSTER LA
PRESSION DU PIED-DE-BICHE
La presión del prensatelas se puede ajustar girando el
tornillo de ajuste de presión en la parte superior izquierda de
esta máquina. Dado que esta máquina ya se ha ajustado a
una presión adecuada para tejidos ligeros a medios, no es
necesario realizar más ajustes, excepto cuando cosa en
materiales muy pesados o muy livianos. Por lo general, al
coser materiales muy livianos, la presión del prensatelas debe
aflojarse. Al coser materiales muy pesados, la presión del
prensatelas debe ser apretada. Ver imagen:
1. Tornillo de ajuste de presión
2. Menos presión
3. Más presión
4. Tornillo de ajuste de presión
5. Altura estándar para material mediano
A pressão do calcador pode ser ajustada girando o parafuso de
ajuste de pressão na parte superior esquerda desta máquina.
Uma vez que esta máquina já foi ajustada para uma pressão
adequada para tecidos leves a médios, não é necessário
fazer ajustes adicionais, excepto ao costurar materiais muito
pesados ou muito leves. Geralmente, ao costurar materiais
muito leves, a pressão do calcador deve ser afrouxada. Ao
costurar materiais muito pesados, a pressão do calcador deve
ser apertada. Ver imagem:
1. Parafuso de ajuste de pressão
2. Menos pressão
3. Mais pressão
4. Parafuso de ajuste de pressão
5. Altura padrão para material médio
The pressure of the presser foot can be adjusted by turning
the pressure adjustment screw at the top left of this machine.
Since this machine has already been adjusted to a pressure
suitable for light to medium fabrics, no further adjustment is
necessary except when sewing on very heavy or very light
materials. Usually, when sewing on very light materials, the
presser foot pressure should be loosened. When sewing very
heavy materials, the presser foot pressure should be tightened.
1. Pressure adjustment screw
2. Less pressure
3. More pressure
4. Pressure adjustment screw
5. (Standard height for medium material)
La pression du pied-de-biche peut être ajustée en tournant
la vis de réglage de la pression sur le côté supérieur gauche
de cette machine. Puisque cette machine a déjà été ajustée
à une pression adéquate pour les tissus légers à moyens,
aucun autre réglage n’est nécessaire, sauf pour coudre des
matériaux très lourds ou très légers. Généralement, lorsque
vous cousez des matériaux très légers, la pression du pied-de-
biche doit être relâchée. Lorsque vous cousez des matériaux
très lourds, la pression du pied-de-biche doit être resserrée.
Voir l’image:
1. Vis de réglage de la pression
2. Moins de pression
3. Plus de pression
4. Vis de réglage de la pression
5. Hauteur standard pour le matériau moyen
27
ES
PRUEBA DE COSTURA
PT
SEWING TEST
EN
FR
COSTURA DE TESTE
PREUVE DE COUTURE
Realice siempre una prueba de costura antes de comenzar
la tarea:
1. Levante el pie prensatelas y coloque el retal debajo.
Baje el prensatelas para comenzar a coser. (1)
2. Antes de pisar el pedal, use su mano izquierda para
sostener el hilo suavemente (2), y gire el volante en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Al mismo tiempo, verifique el
estado de la costura.
3. Pise el pedal suavemente mientras sigue verificando
el estado de la costura.
4. Realice los ajustes necesarios y repita el proceso
hasta que la costura sea correcta.
Realize sempre uma costura de teste antes de iniciar o
trabalho:
1. Levante o calcador e coloque um pedaço de tecido
por baixo. Baixe o calcador para começar a costurar. (1)
2. Antes de pisar no pedal, use a mão esquerda para
segurar a linha suavemente (2) e gire a polia no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio. Ao mesmo tempo,
verifique o estado da costura.
3. Pressione o pedal suavemente enquanto continua a
verificar o estado da costura.
4. Faça os ajustes necessários e repita o processo até
que a costura esteja correcta.
Always test sew in a pice of waste cloth before starting
the work:
1. Raise the presser foot and place a piece of waste
cloth under the presser foot. Then, lower the presser foot. (1)
2. Before you operate the foot controller, use your left
hand to hold the thread gently (2), and use your right hand
wheel counter clockwise. At the same time, check the sewing
status.
3. Operate the foot controller gently while you continue
checking the sewing status.
4. Carry on the necessary adjustments and repeat the
process until the sewing is correct.
Toujours effectuer un test de couture avant de
commencer la tâche:
1. Soulevez le pied-de-biche et placez les déchets
en dessous. Abaissez le pied-de-biche pour commencer à
coudre.
2. Avant de marcher sur la pédale, utilisez votre main
gauche pour tenir le fil doucement (2), et tournez le volant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. En même
temps, vérifiez l’état de la couture.
3. Appuyez doucement sur la pédale tout en continuant
à vérifier l’état de la couture.
4. Effectuez les réglages nécessaires et répétez le
processus jusqu’à ce que la couture soit correcte.
1 2
28
ES
CÓMO COSER UNA
CADENETA
PT
HOW TO SEW A CHAIN
PATTERN
EN
FR
COMO COSTURAR UMA
CADEIA
COMMENT COUDRE UN
BRACELET
Después de completar la prueba de costura, siga presionando
suavemente el pedal hasta que la cadena tenga 10 cm (4
pulgadas) aproximadamente. Entonces, el hilo se convertirá
automáticamente en ua “cadeneta”.
Si la tensión es desigual, el patrón de la cadeneta no será
uniforme. En ese caso, sostenga el hilo suavemente, verifique
el orden de enhebrado y finalmente ajuste la tensión del hilo
para que la cadeneta sea correcta.
Depois de concluir a costura de teste, continue a pressionar
levemente o pedal até que a cadeia tenha aproximadamente
10 cm (4 polegadas). Então, a linha irá tornar-se,
automaticamente, numa “cadeia”.
Se a tensão não for igual, o padrão da cadeia não será
uniforme. Nesse caso, segure a linha com cuidado, verifique a
ordem de enfiar a linha e, finalmente, ajuste a tensão da linha
para que a cadeia fique correcta.
After the sewing test is completed, keep on pressing on the
foot controller gently until the chain is 10 cm (4 inches) approx.
Then, the thread will become a chain pattern automatically.
If the tension is uneven, the chain pattern will not be even. If
such event happens, please hold the thread gently, verify the
threading order and also adjust the thread tension. Then, the
chain pattern will be even.
Après avoir terminé le test de couture, continuez à appuyer
doucement sur la pédale jusqu’à ce que la chaîne soit d’environ
10 cm (4 pouces). Ensuite, le fil deviendra automatiquement
une “chaîne.
Si la tension est inégale, le motif de la chaîne ne sera pas
uniforme. Dans ce cas, tenez le fil doucement, vérifiez l’ordre
de filetage et ajustez la tension du fil pour que la chaîne soit
correcte.
10 cm
(4 inches)
ES
SI EL HILO SE ROMPE
MIENTRAS SE COSE
PT
IF THREADS BREAK DURING
SEWING
EN
FR
SE A LINHA SE PARTIR
ENQUANTO COSTURA
SI LE FILS SE CASSE
PENDANT LA COUTURE
Si el hilo se rompe durante la costura, retire la tela. Después,
enhebre la máquina en el orden correcto de enhebrado:
áncora inferior, el áncora superior, aguja derecha y aguja
izquierda. Coloque la tela en una posición donde esté a 3-5 cm
por delante del lugar se ha roto el hilo. Proceda con la costura.
PRECAUCIÓN
No deje alfileres en la tela al coser, ya que dañarán las agujas
y las cuchillas.
Se a linha se partir durante a costura, remova o tecido. Em
seguida, enfie a linha na máquina pela ordem correcta:
lançadeira inferior, lançadeira superior, agulha direita e agulha
esquerda. Coloque o tecido numa posição de 3 a 5 cm à frente
do local onde a linha se partiu. Prossiga com a costura.
CUIDADO
Não deixe alfinetes no tecido ao costurar, pois irão danificar as
agulhas e as lâminas.
If thread breaks during sewing, please remove the cloth. Then,
thread the machine in the correct threading order: upper
looper, lower looper, right needle and left needle. Place the
cloth to a position where it is 3-5 cm in front of the broken
thread place. Proceed with the sewing.
CAUTION
Do not leave straight pins in the fabric when sewing as they will
damage the needles and knives.
Si le fil se casse pendant la couture, retirez le tissu. Ensuite,
enfilez la machine dans le bon ordre de filetage: boucleur
inférieur, boucleur supérieur, aiguille droite et aiguille gauche.
Placez le tissu dans une position où il est 3-5 cm en face de
l’endroit où le fil s’est cassé. Procéder à la couture.
ATTENTION
Ne pas laisser d’épingles dans le tissu lorsque vous cousez,
car elles pourraient endommager les aiguilles et les lames.
29
4 THREAD OVERLOCK
EN
FR
OVERLOCK AVEC 4 FILS
It is used to sew cloths that require a resistant seam. The
machine will sew an overlock pattern with a security lockstitch.
Configuration: The 2 needles and 2 loopers are needed. To
do this, the lower looper, the upper looper, the right needle and
the left needle have to be threaded in this order.
Est utilisé pour effectuer des tâches nécessitant une couture
très résistante. La machine coud un point overlock avec des
coutures de sécurité.
Configuration: Les 2 aiguilles et les 2 ancres sont
nécessaires. Pour ce faire, l’ordre d’enfilage correct est:
boucleur inférieur, boucleur supérieur, aiguille droite et aiguille
gauche.
04
TIPOS DE PUNTADAS
TIPOS DE PONTOS
TYPES OF STITCHES
TYPES DE POINTS
YouTube: Alfa costura
Web: www.alfahogar.com
VIDEO
ES
OVERLOCK CON 4 HILOS
PT
OVERLOCK COM 4 LINHAS
Se usa para realizar labores que requieren una costura muy
resistente. La máquina coserá una puntada overlock con
pespunte de seguridad.
Configuración: Se necesitan las 2 agujas y las 2 áncoras.
Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora inferior,
áncora superior, aguja derecha y aguja izquierda.
É usado para executar tarefas que exigem uma costura muito
resistente. A máquina irá costurar um ponto overlock com
costura de segurança.
Configuração: São necessárias as 2 agulhas e as 2
lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é:
lançadeira inferior, lançadeira superior, agulha direita e agulha
esquerda.
ABCD
123
4
Tensión del hilo Ajuste de la máquina
Aguja
izquierda
Agulha
esquerda
Left
needle
L’aiguille
gauche
Aguja
derecha
Agulha
direita
Right
needle
L’aiguille
droite
Áncora
superior
Lançadeira
superior
Upper
looper
L’ancre
supérieur
Áncora
inferior
Lançadeira
inferior
Lower
looper
L’ancre
inférieur
Palanca para
puntada
enrollada
Alavanca
para ponto
enrolado
Stitch finger
Levier pour
point roulé
Ancho de
puntada
Largura do
ponto
Stitch width
Largeur
des points
Largo de
puntada
Comprimento
do ponto
Stitch length
Longueur de
la pointe
Transporte
diferencial
Transporte
diferencial
Differential
feed
Transport
différential
4 4 4 4 N 5 3 1
NOTA
Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo
utilizados. Realice siempre una prueba de costura.
NOTE
Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and
thread. Always do a sewing test before starting the work.
NOTA
Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha
usados. Realize sempre uma costura de teste
NOTE
Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé.
Toujours effectuer un test de couture.
30
3 THREAD OVERLOCK
EN
FR
OVERLOCK AVEC 3 FILS
It is used in works that do not require consistency. The machine
will sew an overlock pattern without a security lockstitch.
Configuration: The right needle and the 2 loopers are
needed. To do this, the lower looper, the upper looper and the
right needle have to be threaded in this order.
Est utilisé pou effetuer des tâches qui ne nécessitent pas de
cohérence. La machine coud un point overlock sans couture
sécurité.
Configuration: L’aiguille droite et les 2 ancres sont
nécessaires. Pour ce faire, l’ordre de filetage correct est:
boucleur inférieur, boucleur supérieur et aiguille droite.
ES
OVERLOCK CON 3 HILOS
PT
OVERLOCK COM 3 LINHAS
Se usa para realizar labores que no requieran de consistencia.
La máquina coserá una puntada overlock sin pespunte de
seguridad.
Configuración: Se necesitan la aguja derecha y las 2
áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora
inferior, áncora superior y aguja derecha.
É usado para executar tarefas que não exigem consistência.
A máquina irá costurar um ponto de overlock sem costura de
segurança.
Configuração: São necessárias a agulha direita e as duas
lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é:
lançadeira inferior, lançadeira superior e agulha direita.
L 460 L 450
ABC
123
4
Tensión del hilo Ajuste de la máquina
Aguja
izquierda
Agulha
esquerda
Left
needle
L’aiguille
gauche
Aguja
derecha
Agulha
direita
Right
needle
L’aiguille
droite
Áncora
superior
Lançadeira
superior
Upper
looper
L’ancre
supérieur
Áncora
inferior
Lançadeira
inferior
Lower
looper
L’ancre
inférieur
Palanca para
puntada
enrollada
Alavanca
para ponto
enrolado
Stitch finger
Levier pour
point roulé
Ancho de
puntada
Largura do
ponto
Stitch width
Largeur
des points
Largo de
puntada
Comprimento
do ponto
Stitch length
Longueur de
la pointe
Transporte
diferencial
Transporte
diferencial
Differential
feed
Transport
différential
- 4 4 4 N 5 3 1
NOTA
Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo
utilizados. Realice siempre una prueba de costura.
NOTE
Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and
thread. Always do a sewing test before starting the work.
NOTA
Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha
usados. Realize sempre uma costura de teste
NOTE
Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé.
Toujours effectuer un test de couture.
31
3 THREAD NARROW SEAM
EN
FR
CORDON
It is used to finish or overcast cloths which are especially
complicated to make a hem.
Configuration: The right needle and the 2 loopers are
needed. To do this, the lower looper, the upper looper and the
right needle have to be threaded in this order.
Est utilisé pour parfaire ou surfiler certaines pièces de tissu
auxquelles il est particulièrement compliqué de faire un ourlet.
Configuration: L’aiguille droite et les 2 ancres sont
nécessaires. Pour ce faire, l’ordre de filetage correct est:
boucleur inférieur, boucleur supérieur et aiguille droite.
ES
CORDONCILLO
PT
ENTRANÇADO
Se usa para rematar o sobrehilar determinadas piezas de telas
a las que es especialmente complicado hacer un dobladillo.
Configuración: Se necesitan la aguja derecha y las 2
áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora
inferior, áncora superior y aguja derecha.
É usado para finalizar ou encobrir certos pedaços de tecido
nos quais é especialmente complicado fazer uma bainha.
Configuração: São necessárias a agulha direita e as duas
lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é:
lançadeira inferior, lançadeira superior e agulha direita.
ABC
123
4
Tensión del hilo Ajuste de la máquina
Aguja
izquierda
Agulha
esquerda
Left
needle
L’aiguille
gauche
Aguja
derecha
Agulha
direita
Right
needle
L’aiguille
droite
Áncora
superior
Lançadeira
superior
Upper
looper
L’ancre
supérieur
Áncora
inferior
Lançadeira
inferior
Lower
looper
L’ancre
inférieur
Palanca para
puntada
enrollada
Alavanca
para ponto
enrolado
Stitch finger
Levier pour
point roulé
Ancho de
puntada
Largura do
ponto
Stitch width
Largeur
des points
Largo de
puntada
Comprimento
do ponto
Stitch length
Longueur de
la pointe
Transporte
diferencial
Transporte
diferencial
Differential
feed
Transport
différential
- 4 5 4 R R.5 R 1
L 460 L 450
NOTA
Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo
utilizados. Realice siempre una prueba de costura.
NOTE
Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and
thread. Always do a sewing test before starting the work.
NOTA
Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha
usados. Realize sempre uma costura de teste
NOTE
Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé.
Toujours effectuer un test de couture.
32
ROLLED HEM
EN
FR
OURLET ROULE
It is used to finish very light or knitted fabrics.
Configuration: The right needle and the 2 loopers are
needed. To do this, the lower looper, the upper looper and the
right needle have to be threaded in this order. The tension of
the lower looper is increased to roll up the edge of the fabric
just with the thread tension.
Est utilisé pour finir les tissus très légers ou tricotés.
Configuration: L’aiguille droite et les 2 ancres sont
nécessaires. Pour ce faire, l’ordre de filetage correct est:
boucleur inférieur, boucleur supérieur et aiguille droite. La
tension du boucleur inférieur est augmentée de sorte que la
tension du fil lui-même tourne le tissu.
ES
DOBLADILLO ENROLLADO
PT
BAINHA ENROLADA
Se usa para acabar tejidos muy ligeros o de punto.
Configuración: Se necesitan la aguja derecha y las 2
áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora
inferior, áncora superior y aguja derecha. Se incrementa la
tensión del áncora inferior para que la propia tensión del hilo
haga girar la tela.
É usado como acabamento de tecidos muito leves ou de
malha.
Configuração: São necessárias a agulha direita e as duas
lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha
é: lançadeira inferior, lançadeira superior e agulha direita. A
tensão da lançadeira inferior é aumentada para que a própria
tensão da linha faça girar o tecido.
Tensión del hilo Ajuste de la máquina
Aguja
izquierda
Agulha
esquerda
Left
needle
L’aiguille
gauche
Aguja
derecha
Agulha
direita
Right
needle
L’aiguille
droite
Áncora
superior
Lançadeira
superior
Upper
looper
L’ancre
supérieur
Áncora
inferior
Lançadeira
inferior
Lower
looper
L’ancre
inférieur
Palanca para
puntada
enrollada
Alavanca
para ponto
enrolado
Stitch finger
Levier pour
point roulé
Ancho de
puntada
Largura do
ponto
Stitch width
Largeur
des points
Largo de
puntada
Comprimento
do ponto
Stitch length
Longueur de
la pointe
Transporte
diferencial
Transporte
diferencial
Differential
feed
Transport
différential
- 4 4 6 R R.5 R 1
ABC
123
4
NOTA
Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo
utilizados. Realice siempre una prueba de costura.
NOTE
Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and
thread. Always do a sewing test before starting the work.
NOTA
Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha
usados. Realize sempre uma costura de teste
NOTE
Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé.
Toujours effectuer un test de couture.
33
ES
PRENSATELAS OPCIONALES
PARA PROPÓSITOS ESPECIALES
Puedes adquirir prensatelas adicionales para realizar otras
tareas con tu máquina overlock. Cada accesorio trae sus
propias instrucciones de uso. Más información en tu tienda
más cercana o en la web oficial de Alfa (www.alfahogar.com).
1. Pie de puntada invisible Ref.: QU3-TB108
2. Pie elasticador Ref.: QU3-TB112
3. Pie para cordón Ref.: QU3-TB113
4. Pie para fruncir Ref.: QU3-TB114
CALCADORES OPCIONAIS
PARA FINS ESPECIAIS
Pode adquirir calcadores adicionais para realizar outras
tarefas com a sua máquina de overlock. Cada acessório tem
as suas próprias instruções de uso. Mais informações na sua
loja mais próxima ou no site oficial da Alfa (www.alfahogar.
com).
1. Calcador de ponto invisível Ref.: QU3-TB108
2. Calcador para elásticos Ref.: QU3-TB112
3. Calcador para renda Ref.: QU3-TB113
4. Calcador para franzir Ref.: QU3-TB114
PT
SPECIAL PURPOSE OPTIONAL
PRESSER FEET
There are special purpose presser feet available for your
overlock machine. Each accessory comes with its own
instructions. More information in your nearest shop or in Alfa’s
official webpage (www.alfahogar.com):
1. Blind / Flatlock foot Ref.: QU3-TB108
2. Elastic foot Ref.: QU3-TB112
3. Piping presser foot Ref.: QU3-TB113
4. Shirring foot Ref.: QU3-TB114
PRESSES OPTIONNELLES À DES
FINS SPÉCIALES
Vous pouvez acheter un pied-de-biche supplémentaire pour
d’autres tâches avec votre surjeteuse. Chaque accessoire a
ses propres instructions d’utilisation. Plus d’informations dans
votre magasin le plus proche ou sur le site officiel d’Alfa (www.
alfahogar.com).
1. Pied de point invisible Ref.: QU3-TB108
2. Pied élastique Ref.: QU3-TB112
3. Pied pour cordon Réf.: QU3-TB113
4. Pièce pour plissée Ref.: QU3-TB114
EN
FR
(1)
(2)
(3)
(4)
34
05
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
MAINTENANCE
MAINTENANCE
ES
REEMPLAZAR LAS
CUCHILLAS
PT
REPLACING THE KNIVES
EN
FR
SUBSTITUIR AS LÂMINAS
REMPLACER LES LAMES
Reemplazar la cuchilla superior
1. Para retirar la cuchilla, afloje el tornillo de ajuste de
la cuchilla superior y tire hacia arriba de la cuchilla superior.
2. Inserte la nueva cuchilla en el soporte de la cuchilla.
3. Gire el volante con la mano hasta que la cuchilla
superior quede hacia abajo. Verifique que la cuchilla superior
esté delante de la inferior y ajuste la separación entre ésta y el
borde de la cuchilla inferior entre 0,5 mm y 1,0 mm.
4. Vuelva a apretar la cuchilla superior de forma segura.
Reemplazar la cuchilla inferior
1. Afloje el tornillo de la cuchilla inferior y tire hacia abajo
de la cuchilla inferior.
2. Inserte la nueva cuchilla en el soporte de la cuchilla.
3. Coloque la cuchilla inferior de modo que su borde
quede alineado con la placa de la aguja.
4. Apriete el tornillo de fijación de la cuchilla inferior.
* Es importante ajustar la alineación de las cuchillas superior
e inferior para un corte nítido.
Substituir a lâmina superior
1. Para remover a lâmina, solte o parafuso de ajuste da
lâmina superior e puxe a lâmina superior para cima.
2. Insira a nova lâmina no suporte da lâmina.
3. Gire a polia com a mão até que a lâmina superior
fique virada para baixo. Verifique se a lâmina superior está à
frente da inferior e ajuste a folga entre ela e a borda da lâmina
inferior entre 0,5 mm e 1,0 mm.
4. Aperte novamente a lâmina superior com segurança.
Substituir a lâmina inferior
1. Solte o parafuso da lâmina inferior e puxe a lâmina
inferior para baixo.
2. Insira a nova lâmina no suporte da lâmina.
3. Posicione a lâmina inferior de modo que a sua borda
fique alinhada com a placa da agulha.
4. Aperte o parafuso de fixação da lâmina inferior.
* É importante ajustar o alinhamento das lâminas superior e
inferior para um corte limpo.
Replacing the upper knife
1. To remove the knife, loosen the upper knife set screw
and pull up the upper knife.
2. Insert the new knife into the upper knife holder.
3. Then turn the handwheel until the upper knife is in
the down position. Check that the upper knife is in front of the
lower one and adjust the clearance between it and the edge of
the lower knife to between 0.5 mm and 1.0 mm.
4. Retighten the upper knife securely.
Replacing the lower knife
1. Loosen the lower knife set screw and pull down the
lower knife.
2. Insert the new knife into the lower knife holder.
3. Position the lower knife so that its edge is flush with
the needle plate.
4. Tighten the lower knife set screw.
*It is important to adjust the alingment of the upper and lower
knives for sharp cutting.
Remplacer la lame supérieure
1. Pour retirer la lame, desserrer la vis de réglage de la
lame supérieure et tirer la lame supérieure vers le haut.
2. Insérez la nouvelle lame dans le porte-lame.
3. Tournez le volant jusqu’à ce que la lame supérieure
soit orientée vers le bas. Vérifiez que la lame supérieure est en
face de la lame inférieure et réglez l’écart entre celle-ci et le
bord de la lame inférieure entre 0,5 mm et 1,0 mm.
4. Resserrez fermement la lame supérieure.
Remplacer la lame inférieure
1. Desserrez la vis de la lame inférieure et abaissez la
lame inférieure.
2. Insérez la nouvelle lame dans le porte-lame.
3. Positionnez la lame inférieure de sorte que son bord
soit aligné avec la plaque à aiguille.
4. Serrez la vis de fixation de la lame inférieure.
* Il est important d’ajuster l’alignement des lames supérieure
et inférieure pour une coupe nette.
YouTube: Alfa costura
Web: www.alfahogar.com
VIDEO
35
ES
REEMPLAZAR LA AGUJA
Esta máquina de coser utiliza agujas estándar del sistema
130 / 705H.
1. Gire el volante para elevar la aguja a la posición más
alta.
2. Utilice la llave hexagonal (Allen) incluida para aflojar
el tornillo de fijación de la aguja.
3. Inserte el talón de la aguja (lado plano hacia atrás)
en la abrazadera de la aguja hasta que esté completamente
insertado y haga tope.
4. Apriete el tornillo de fijación de la aguja de nuevo.
SUBSTITUIR A AGULHA
Esta máquina de costura usa agulhas padrão do sistema 130
/ 705H.
1. Gire a polia para levantar a agulha na posição mais
alta.
2. Use a chave sextavada incluída (Allen) para soltar o
parafuso de ajuste da agulha.
3. Insira o calcanhar da agulha (lado plano para trás) no
grampo da agulha até que esteja totalmente inserido e pare.
4. Aperte o parafuso de fixação da agulha novamente.
PT
REPLACE THE NEEDLE
This machine uses a family size standard needle system 130
/ 705H.
1. Turn the handwheel to raise the needle to the highest
position.
2. Use the enclosed allen key to loosen the needle set
screw.
3. Insert the needle shank (flat side to back) into the
needle clamp until it is fully inserted.
4. Tighten the needle set screw again.
REMPLACER L’AIGUILLE
Cette machine à coudre utilise des aiguilles standard du
système 130 / 705H.
1. Tournez le volant pour élever l’aiguille à la position la
plus haute.
2. Utilisez la clé Allen jointe pour desserrer la vis de
réglage de l’aiguille.
3. Insérez la tige de l’aiguille (côté plat vers l’arrière)
dans la pince à aiguille jusqu’à ce qu’elle soit complètement
insérée.
EN
FR
1
2
3
4
5
1. Tornillo de fijación de aguja
2. Apretar
3. Aflojar
4. Llave hexagonal (Allen)
5. Posición correcta
1. Parafuso de fixação da agulha
2. Apertar
3. Soltar
4. Chave sextavada (Allen)
5. Posição correcta
1. Needle set screw
2. Tighten
3. Loosen
4. Allen key
5. Posición correcta
1. Vis de fixation de l’aiguille
2. Serrez
3. Desserrer
4. Clé hexagonale (Allen)
5. Position correcte
(1) Tornillo de ajuste de la
cuchilla superior
(2) Placa de aguja
(3) Cuchillo superior
(4) Cuchillo inferior
(1) Parafuso de ajuste da
lâmina superior
(2) Placa da agulha
(3) Lâmina superior
(4) Lâmina inferior
(1) Upper knife set screw
(2) Needle plate
(3) Upper knife
(4) Lower knife
(1) Vis de réglage de la
lame supérieure
(2) Plaque à aiguille
(3) Couteau supérieur
(4) Couteau inférieur
36
ES
ENGRASAR
PT
OILING
EN
FR
LUBRIFICAR
ENGRAISSER
Para un funcionamiento suave y silencioso, las piezas móviles
de la máquina deben engrasarse periódicamente. (Ver el
diagrama a continuación)
Observaciones:
- Asegúrese de engrasar su máquina de coser antes
de usarla.
- Limpie siempre la pelusa de su máquina antes de
aplicar aceite.
ENGRASE LA MÁQUINA ENTRE UNA Y DOS VECES AL
MES PARA USO NORMAL. SI LA MÁQUINA SE UTILIZA
MÁS A MENUDO, ENGRÁSELA UNA VEZ A LA SEMANA.
Limpiar:
1. El interior de la placa de la aguja debe limpiarse
utilizando una brocha o cepillo.
2. Suelte el tornillo “A Después, retire la placa de la
aguja.
3. El tornillo “B” es solo para la reparación y ajuste de la
máquina. Por favor, no te suelte o ni lo ajuste.
Para um funcionamento suave e silencioso, as partes móveis
da máquina devem ser lubrificadas periodicamente. (Veja o
diagrama abaixo)
Observações:
- Certifique-se de que lubrifica a sua máquina de
costura antes de a usar.
- Limpe sempre os fios da sua máquina antes de
colocar o óleo.
LUBRIFIQUE A MÁQUINA ENTRE UMA A DUAS VEZES
POR MÊS PARA USO NORMAL. SE A MÁQUINA FOR
USADA MAIS FREQUENTEMENTE, LUBRIFIQUE-A UMA
VEZ POR SEMANA.
Limpiar:
1. O interior da placa da agulha deve ser limpo com uma
escova ou pincel.
2. Solte o parafuso A. Em seguida, remova a placa da
agulha.
3. O parafuso “B” serve apenas para reparações e
ajuste da máquina. Por favor, não o solte ou ajuste.
For smooth and silent operation, the moving parts of the
machine should be oiled periodically. (See diagram below)
Remarks:
- Make sure to oil your sewing machine before use.
- Always clean the lint off your machine before you apply
oil.
OIL THE MACHINE ONCE OR TWICE A MONTH FOR
NORMAL USE. IF THE MACHINE IS USED MORE OFTEN,
OIL IT ONCE A WEEK.
Clean:
1. The interior of the needle plate should be cleaned
by brush.
2. Loosen the screw “A. Then take off the needle plate.
3. The screw “B” is only for repair and adjustment of the
machine. Please do not loosen or adjust.
Pour un fonctionnement doux et silencieux, les pièces mobiles
de la machine doivent être graissées périodiquement. (Voir le
diagramme ci-dessous)
Observations:
- Assurez-vous de lubrifier votre machine à coudre
avant de l’utiliser.
- Nettoyez toujours les poussières de votre machine
avant d’appliquer de l’huile.
LUBRIFIER LA MACHINE ENTRE UNE ET DEUX FOIS PAR
MOIS POUR UN USAGE NORMAL. SI LA MACHINE EST
HABITUELLEMENT UTILISÉE, GRAISSER UNE FOIS PAR
SEMAINE.
Propre:
1. L’intérieur de la plaque à aiguille doit être nettoyé à
l’aide d’une brosse ou d’une brosse.
2. Desserrez la vis A. Ensuite, retirez la plaque d’aiguille.
3. La vis “B” sert uniquement à la réparation et au
réglage de la machine. Veuillez ne pas lâcher pas ou ajuster.
37
ES
CAMBIAR LA BOMBILLA
PT
CHANGING THE LIGHT BULB
EN
FR
SUBSTITUIR A LÂMPADA
CHANGER L’AMPOULE
PRECAUCIÓN
Asegúrese siempre de desconectar el cable de alimentación
antes de llevar a cabo la siguiente operación.
1. Retire la cubierta de la lámpara como se muestra en
la ilustración.
2. Afloje el tornillo de fijación de la palanca de elevación
del pie prensatelas, tire de la palanca de elevación del pie
prensatela y retírela.
3. Afloje el tornillo de fijación de la tapa de la bombilla,
tire de la tapa de la bombilla y retírela.
4. Desenrosque y extraiga la bombilla y reemplácela por
una nueva.
CUIDADO
Certifique-se sempre de que desliga o cabo de alimentação
antes de executar a seguinte operação.
1. Remova a tampa da lâmpada conforme mostrado na
ilustração.
2. Solte o parafuso de fixação da alavanca de elevação
do calcador, puxe a alavanca de elevação do calcador e
remova-a.
3. Solte o parafuso de fixação da tampa da lâmpada,
puxe a tampa da lâmpada e remova-a.
4. Desenrosque e remova a lâmpada. Substitua-a por
uma nova.
CAUTION
Always be sure to turn off the power before carrying out the
following operation.
1. Remove the lamp cover as shown in the illustration.
2. Looser the presser foot lifting lever set screw pull up
the presser foot lifting lever and remove it.
3. Looser the light bulb cover set screw pull up the light
bulb cover and remove it.
4. Take out the light bulb and replace it with a new one.
ATTENTION
Assurez-vous toujours de débrancher le cordon d’alimentation
avant d’effectuer l’opération suivante.
1. Retirez le couvercle de la lampe comme indiqué sur
l’illustration.
2. Desserrez la vis de réglage du levier de levage du
pied-de-biche, tirez le levier de levage du pied-de-biche et
retirez-le.
3. Desserrez la vis de fixation du couvercle de
l’ampoule, retirez le couvercle de l’ampoule et retirez-le.
4. Dévissez et retirez l’ampoule et remplacez-la par une
neuve.
(1) Tornillo
(2) Cubierta de la lámpara
(3) Tornillo
(4) Cubierta de bombilla
(5) Bombilla
(1) Parafuso
(2) Tampa da lâmpada
(3) Parafuso
(4) Tampa da lâmpada
(5) Lâmpada
(1) Screw
(2) Lamp cover
(3) Screw
(4) Light bulb cover
(5) Light bulb
(1) Vis
(2) couvercle de la lampe
(3) Vis
(4) Couvercle d’ampoule
(5) Ampoule
38
ES
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS COMUNES
La aguja se rompe.
El hilo se rompe.
Salto de puntadas.
Puntadas incorrectas.
La tela se arruga.
El prensatelas tiene una presión insuficiente.
Gire el tornillo de presión en el sentido de
las agujas del reloj para aumentar la presión.
Ajuste la tensión del hilo.La tensión del hilo no está ajustada.
1. La aguja está doblada, despuntada o dañada.
2. La aguja está instalada incorrectamente.
3. Está tirando de la tela mientras cose.
1. La máquina está enhebrada incorrectamente.
2. El hilo se enreda.
3. La tensión del hilo es demasiado alta.
4. La aguja está colocada de manera incorrecta.
5. Se está utilizando la aguja incorrecta.
1. La aguja está doblada, despuntada o dañada.
2. La aguja está colocada de manera incorrecta.
3. Se está utilizando una aguja incorrecta.
4. La máquina está enhebrada incorrectamente.
5. El prensatelas tiene una presión insuficiente.
1. La tensión del hilo es demasiado alta.
2. La aguja está enhebrada incorrectamente o el hilo se enreda.
1. Reduzca la tensión del hilo cuando cosa tela
ligera o fina.
2. Retire todos los hilos enredados y vuelva a
enhebrar la máquina correctamente.
1. Vuelva a enhebrar la máquina correctamente.
2. Compruebe la columna del carrete de hilo, el
árbol de hilos y otros, y elimine los hilos enredados.
3. Ajuste la tensión del hilo.
4. Vuelva a instalar la aguja correctamente.
5. Use la aguja derecha.
1. Reemplace la aguja por una nueva.
2. Vuelva a instalar la aguja correctamente.
3. Use una aguja adecuada.
4. Vuelva a enhebrar la máquina correctamente.
5. Gire el tornillo de presión en el sentido de las
agujas del reloj para aumentar la presión.
No arrastra bien la
tela.
1. Reemplace la aguja por una nueva.
2. Vuelva a instalar la aguja correctamente.
3. Conduzca la tela suavemente mientras cose, sin
tirar de ella.
P
r
o
b
lema
Causa
Remedio
PT
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ELEMENTARES
A agulha parte-se.
A linha parte-se.
Salta pontos.
Pontos incorrecto.
O tecido enruga-se.
O calcador não tem pressão suficiente.
Gire o parafuso de pressão no sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a pressão.
Ajuste a tensão da linha.A tensão da linha não está ajustada.
1. A agulha está dobrada, sem corte ou danificada
2. A agulha está instalada incorrectamente
3. Está a puxar o tecido enquanto costura
1. A linha está enfiada na máquina incorrectamente.
2. A linha fica emaranhada.
3. A tensão da linha é muito alta.
4. A agulha está instalada incorrectamente
5. Está a usar a agulha errada
1. A agulha está dobrada, sem corte ou danificada.
2. A agulha está instalada incorrectamente.
3. Está a usar a agulha errada.
4. A linha está enfiada na máquina incorrectamente.
5. O calcador não tem pressão suficiente
1. A tensão da linha é muito alta.
2. A linha não está enfiada na agulha correctamente ou a linha
está emaranhada.
1. Reduza a tensão da linha ao costurar tecidos
leves ou finos.
2. Remova todas as linhas emaranhadas e enfie a
linha na máquina correctamente.
1. Enfie a linha na máquina correctamente
2. Verifique a coluna do carretel da linha, o porta
carrinhos e outros e remova as linhas emaranhadas.
3. Ajuste a tensão da linha.
4. Reinstale a agulha correctamente
5. Use a agulha certa
1. Substitua a agulha por uma nova
2. Reinstale a agulha correctamente
3. Use uma agulha adequada
4. Enfie a linha na máquina correctamente
5. Gire o parafuso de pressão no sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a pressão.
Não arrasta bem o
tecido.
1. Substitua a agulha por uma nova
2. Reinstale a agulha correctamente
3. Conduza o tecido delicadamente ao costurar,
sem o puxar.
P
r
o
b
lema
Causa
Solução
39
ELEMENTARY TROUBLESHOOTING
EN
FR
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES COURANTS
The needle breaks.
The thread breaks.
Skipped stitches.
Bad stitches.
The cloth wrinkles.
The presser foot has insufficient pressure. Turn the pressure screw clockwise to increase
the pressure.
Adjust the thread tension. The thread tension is not adjusted.
1. The needle is bent, or the needle point becomes dull.
2. The needle is installed incorrectly.
3. The cloth is pulled incorrectly.
1. The machine is threaded incorrectly.
2. The thread tangles.
3. The thread tension is too tight.
4. The needle is installed incorrectly.
5. An inadequate needle is used.
1. The needle is bent, or the needle point becomes dull.
2. The needle is installed incorrectly.
3. An inadequate needle is used.
4. The machine is threaded incorrectly.
5. The presser foot has an insufficient pressure.
1. The thread tension is too tight.
2. The needle is threaded incorrectly, or the thread tangles.
1. Reduce the thread tension when you sew light or
thin cloth.
2. Remove all tangled threads, and re-thread the
machine correctly.
1. Re-thread the machine correctly.
2. Check the thread spool post, thread tree and
othres, and remove the tangled threads.
3. Adjust thread tension.
4. Re-install the needle correctly.
5. Use right needle.
1. Replace the needle for a new one.
2. Re-install the needle correctly.
3. Use a suitable needle.
4. Re-thread the machine correctly.
5. Turn the pressure screw clockwise to increase
the pressure.
Unable to feed cloth.
1. Replace the needle for a new one.
2. Re-install the needle correctly.
3. Hold down the cloth gently.
Problema Causa
Remedio
L’aiguille se casse.
Le fil se casse.
Saut de pointes.
Pointes incorretes.
Le tissu se plie.
Le pied-de-biche a une pression insuffisante.
Tournez la vis de pression dans le sens des
aiguilles d'une montre pour augmenter la
pression.
Ajuster la tensión du fil.La tension du fil est mal ajusté.
1. L'aiguille est pliée, ou endommagée
2. L'aiguille est mal installée
3. Le tissu est tiré pendant la couture
1. La machine est mal enfilée.
2. Le fil s'emmêle.
3. La tension du fil est trop élevée.
4. L'aiguille est mal positionnée.
5. La mauvaise aiguille est utilisée.
1. L'aiguille est pliée ou endommagée.
2. L'aiguille est mal positionnée.
3. Une aiguille incorrecte est utilisée.
4. La machine est mal enfilée.
5. Le pied-de-biche a une pression insuffisante
1. La tension du fil est trop élevée.
2. L'aiguille est mal enfilée ou le fil est enchevêtré.
1. Réduisez la tension du fil lorsque vous cousez
un tissu fin.
2. Retirez tous les fils emmêlés et rebranchez
correctement la machine.
1. Rembobinez la machine correctement.
2. Vérifiez la colonne de la bobine de fil, l'arbre de fil
et d'autres, et retirez les fils emmêlés.
3. Réglez la tension du fil.
4. Réinstallez l'aiguille correctement.
5. Utilisez l’ aiguille droite.
1. Remplacez l'aiguille par une nouvelle
2. Réinstallez l'aiguille correctement
3. Utilisez une aiguille appropriée
4. Rembobinez la machine correctement
5. Tournez la vis de pression dans le sens des
aiguilles d'une montre pour augmenter la pression.
Le tissu n’est pas
bien entraîner.
1. Remplacez l'aiguille par une nouvelle
2. Réinstallez l'aiguille correctement
3. Conduisez doucement le tissu pendant la
couture, sans le tirer.
P
r
o
b
lema
Cause
Remède
¿Tienes dudas con tu máquina de coser?¿Quieres
saber si un accesorio es compatible?¿Necesitas
consejo? Estamos encantados de poder ayudarte.
Escríbenos un correo electrónico a:
teayudamos@alfahogar.com
Las máquinas de coser Alfa son robustas y
duraderas. Para ayudarte a alargar la vida de tu
máquina al máximo, registra tu compra y amplía
gratuitamente la garantía de tu máquina un año
adicional en:
www.alfahogar.com/GA
Encuentra el manual de tu máquina de coser en
nuestra web.Tenlo siempre a mano en tu ordenador,
móvil o tablet, o imprímelo en papel. ¡Tenemos 200
manuales de máquinas modernas y antiguas!
www.alfahogar.com/SAT
¿Problemas con tu máquina de coser? ¡Te
ayudamos! Abre un parte de asistencia, describe
tu incidencia y te contactaremos lo antes posible.
Podrás abrir un parte en la siguiente dirección:
www.alfahogar.com/SAT
Síguenos y comparte tus creaciones, pregunta,
comenta... Miles de seguidor@s lo hacen ya en
Facebook, YouTube e Instagram. Estarás al tanto de las
últimas noticias y ofertas en curso. ¡Te esperamos!
@alfacostura
Una nueva historia detrás de cada puntada. Si lo
que buscas es inspiración para nuevos proyectos
de costura, entra en Historias Hiladas y encontrarás
multitud de `paso a pasos´, eventos y tutoriales.
alfahogar.com/historiashiladas
SERVICIOS ALFA

Transcripción de documentos

Manual De Instrucciones · Manual De Instruções Instruction Manual · Manuel D’instruction O V E R L O C K ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PT INSTRUÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad básicas, incluyenco las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser: Sempre que usar um electrodoméstico deve seguir as instruções elementares de segurança, entre elas as seguintes: Leia todas as instruções antes de utilizar a máquina de costura. PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: PERIGO - Para reduzir o risco de choque eléctrico: 1. Una máquina nunca se debe dejar desatendida cuando esté enchufada. 2. Siempre desenchufe esta máquina de la toma de corriente inmediatamente después del uso y antes de limpiarla. descarga eléctrica o daños personales: 1. Lea cuidadosamente las instrucciones antes de usar la máquina. 1. Nunca deixe um equipamento sem vigilância se estiver ligado à corrente eléctrica. 2. Desligue sempre a ficha da tomada eléctrica imediatamente após ter utilizado o equipamento e antes de limpar. AVISO - Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio, choque eléctrico ou ferimentos em pessoas: 1. Leia com atençao antes de utilizar o equipamento. 2. Mantenga las instrucciones en un lugar adecuado cerca de la máquina y entréguelas si le da la máquina a un tercero. 2. Guarde as instruçoes em local perto do equipamento e entregue o manual se a máquina for utilizada por terceiros. 3. Utilice la máquina únicamente en lugares secos. 3. Utilize o equipamento apenas em locais secos. 4. Nunca deje la máquina desatendida con niños o personas mayores debido a que estos podrían no ser capaces de evaluar el riesgo. 4. Nunca deixe o equipamento sem vigilância com crianças ou idosos por perto porque podem não saber avaliar o risco. 5. Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que implica. 5. Este equipamento pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimento, se tiverem recebido instruçoes ou se tiverem supervisão de alguém sobre o seu funcionamento seguro e compreenderem os riscos envolvidos. 6. Los niños no deben jugar con la máquina. 6. As crianças devem entender que este equipamento não é um brinquedo. 7. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión. 7. As crianças não devem limpar nem fazer manutençao no equipamento sem supervisão. 8. Apague siempre la máquina para llevar a cabo la preparación para el trabajo (cambiar la aguja, colocar el hilo a través de la máquina, cambiar el prensatelas, etc.) 8. Desligue sempre a máquina quando estiver a preparar o trabalho (mudar de agulhas, meter o fio, mudar o pedal, etc.) ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, 9. Desenchufe siempre la máquina si está realizando labores de mantenimiento (lubricación, limpieza). 10. Desenchufe siempre la máquina si la deja desatendida, para evitar daños en el caso de que se encienda la máquina involuntariamente. 11. No utilice la máquina si está mojada o en un ambiente húmedo. 9. Desligue sempre a máquina se estiver a fazer tarefas de manutençao (olear, limpar). 10. Desligue sempre a máquina se precisar de se ausentar e ficar sem vigilância, para evitar que ela arranque inesperadamente e magoe alguém. 11. Não use a máquina em ambientes húmidos ou molhados. 12. Nunca tire del cable, siempre desenchufe la máquina sujetando la cavlija. 12. Nunca puxe o cabo eléctrico, desligue sempre a ficha tomada eléctrica com a mão. 13. Si la bombilla está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su agente de servicio, o una persona igualmente cualificada, para evitar riesgos. 13. Se a lâmpada estiver danificada ou partida, mande substituir no fabricante ou no agente oficial da marca ou por um técnico qualificado, para não incorrer em riscos. 14. No coloque nunca nada en el pedal. 14. Nunca ponha nada em cima do pedal. 15. No utilice nunca la máquina si las aberturas de ventilación están bloqueadas. Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina y el pedal libres de polvo, combustible y restos. 15. Nunca use a máquina se as ventilações do ar estiverem bloqueadas; mantenha-as e ao controlador do pedal sem pó, cotão ou resíduos. 16. Esta máquina está equipada con un cable de corriente determinado que, en caso de averiarse, debe ser sustituido por un cable de corriente idéntico. Lo podrá obtener en un servicio técnico autorizado. 17. No se puede cambiar el cable eléctrico del pedal. En caso de que el cable eléctrico resulte dañado, deberá quitar el pedal. 18. El nivel de presión acústica en funcionamiento normal es inferior a 75dB(A). 19. No elimine los aparatos eléctricos como residuos urbanos sin clasificar, utilice los centros de recogida selectiva. 20. Para información relacionada con los sistemas de recogida disponibles, póngase en contacto con las autoridades locales. 21. Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar. 16. Esta máquina está equipada com um cabo de alimentação determinado que, em caso de falha, deve ser substituído por um cabo de alimentação idêntico. Você pode obtê-lo em um serviço técnico autorizado. 17. O cabo eléctrico do controlador do pedal não pode ser substituído. Se estiver danificado, não utilize o controlador do pedal. 18. O nível de pressão do som em funcionamento normal é inferior a 75dB(A). 19. Nunca elimine aparelhos eléctricos juntamente com o lixo doméstico, mas sim nos contentores de lixo apropriados para o efeito. 20. Contacte as entidades locais para mais informações sobre como eliminar este tipo de equipamentos eléctricos o electrónicos. 21. Se os aparelhos eléctricos forem despejados em licerais ou aterros, podem libertar substâncias perigosas para o lençol freático e entrarem na cadeia alimentar, prejudicando a saúde e contaminando o meio ambiente. 22. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros nuevos, el distribuidor está obligado por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente. 22. Quando substituir aparelhos antigos por novos, o retalhista é obrigado por lei aceitar a devolução do seu aparelho antigo para ser eliminado pelo menos a título gratuito. 23. El electrodoméstico no puede ser utilizado por personas (incluidos niños) con discapacidad física, sensorial o mental o que carecen de experiencia y conocimiento, a menos que se les vigile o hayan recibido instrucciones. (Para fuera de Europa) 23. O electrodoméstico não pode ser utilizado por pessoas (incluídas crianças) com incapacidade física, sensorial ou mental, ou que careçam de experiência e conhecimento, a menos que sejam vigiadas ou tenham recebido instruções. (Para fora da Europa). 24. Los niños deben ser vigilados para que no jueguen con el electrodoméstico. (Para fuera de Europa) 24. As crianças devem ser vigiadas para que não brinquem com o electrodoméstico. (Para fora da Europa) GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Esta máquina de coser está diseñada únicamente para uso doméstico. Esta máquina de costura é destinada exclusivamente a uso doméstico. Asegúrese de usar la máquina de coser en el rango de temperatura de 5°C a 40°C. Si la temperatura es excesivamente alta o baja, la máquina puede dejar de funcionar. Certifique-se de usar a máquina de costura na faixa de temperatura de 5°C a 40°C. Se a temperatura estiver muito alta ou muito baixa, a máquina pode parar de funcionar. EN IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES When using an electrical appliance, basic safety should always be followed, including the following. Read all instructions before using this sewing machine: Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, suivez toujours des mesures de sécurité basiques, notamment: Lisez toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre. DANGER - To reduce the risk of electric shock: DANGER - Pour réduire les risques d’électrocution: 1. The appliance should never be left unattended when plugged in. 2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning. 1. Ne laissez jamais un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. 2. Débranchez toujours cet appareil juste après utilisation et avant nettoyage. WARNING - To reduce the risk of burns, fire, electric shock or injury to persons: 1. Read the instructions carefully before you use the machine. AVERTISSEMENT 2. Keep the instructions at a suitable place close to the machine and hand it over if you give the machine to a third party. 2. Gardez les instructions à un endroit approprié, proche de la machine, et donnez-le avec la machine si vous la confiez à un tiers. 3. Use the machine only in dry locations. 3. N’utilisez la machine que dans des endroits secs. 4. Never leave the machine unattended with children or elderly people due to they may not be able to estimate the risk. 4. Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec des enfants ou des personnes âgées, car ils peuvent ne pas être en mesure d’estimer les risques. 5. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. 5. Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des personnes limitées aux niveaux physique, sensoriel ou mental, ou par de personnes manquant d’expérience et de connaissance, si elles sont supervisées ou informées sur une utilisation sûre de l’apparel et qu’elles comprennent les risques que cela implique. 6. Children shall not play with the appliance. 6. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. 7. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. 7. Le nettoyage et la maintenance utilisateur ne doivent pas être faits par des enfants laissés sans surveillance. 8. Always switch off the machine if you carry out preparation for work (change the needle, feed the yarn thru the machine, change the presser foot, etc.) 8. Éteignez toujours la machine si vous faites des tâches de préparation à son utilisation (changer l’aiguille, mettre du fil, changer la pédale, etc.) 9. Always unplug the machine inf you carry out maintenance (oiling, cleaning, etc.) 9. Débranchez toujours la machine si vous effectuez une maintenance (graissage, nettoyage). 10. Always unplug the machine if you leave it unattended, to avoid injury due to the machine switches on involuntarily. 10. Débranchez toujours la machine si vous la laissez sans surveillance pour éviter une blessure en l’allumant par inadvertance. 11. Do not use the machine if it is wet or in humid environment. 12. Never pull at the cord, always unplug the machine by gripping the plug. 11. N’utilisez pas la machine si elle est humide ou dans un environnement humide. 13. If the lamp is damaged or broken, it must be replaced by the manufacturer or its service agent, or a similarly qualified person in order to avoid hazard.. 12. Ne tirez jamais sur le cordon d’alimentation, débranchez toujours la machine en tentant la prise. 14. Never place anything on the pedal. 13. Si la lampe est endommagée ou cassée, elle doit être remplacée par le fabricant ou par son agent de service, ou une personne ayant les mêmes qualifications, afin d’éviter tout danger. 15. never use the machine if the air vents are blocked. Keep the air vents of the machine and the foot controller free from dust, fuel and leftovers. 16. This machine is equipped with a special connection cord which, if damaged, must be replaced by an identical cord. This can be obtained from an authorized dealer or service center. 17. The power cord of the foot controller cannot be replaced. If the power cord is damaged, the foot controller must be disposed. 18. The sound pressure level at normal operation is lower than 75dB(A). 19. Do not dispose of electrical appliances as unsorted ordinary waste, use separate collection facilities. 20. Contact your local government for information regarding the available collection system. 21. If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your health and well-being. 22. When replacing old appliances with new ones, the retailer is legally obligated to take back your old appliance for disposal at least for free of charge. 23. The appliance is not to be used by presons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experienca and knowledge, unless the have been given supervision or instruction. (For outside Europe) 24. Children must be supervised not to play with the appliance. (For outside Europe) - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, d’electrocution ou de blessure: 1. Lisez attentivement les instructions avant d’utiliser la machine. 14. Ne placez jamais rien sur la pédale. 15. N’utilisez jamais la machine si la ventilation est bloquée. Ne laissez pas la poussière, le fusel et les restes s’accumuler dans la ventilation et sur la pédale. 16. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit être remplacé par un cordon identique. Ceci peut être obtenu auprès d’un revendeur ou d’un centre de service agréé. 17. Le cordon d’alimentatin de la pédale ne peut pas être remplacé. Si le cordon d’alimentation est endommagé, la pédale peut être jetée. 18. Le niveau de pression acoustique en usage normal est inférieur à 75dB(A). 19. Ne jetez pas les appareils électriques sont jetés dans décharges ou des déchetteries, des substances dangereuses. 20. Contactez vos autorités locales pour des informations sur les systèmes de collecte disponibles. 21. Si les appareils électriques sont jetés dans des décharges ou des déchetteries, des substances dangereuses peuvent couler dans les eaux souterraines et s’introduire dans la chaine alimentaire, endommageant ainsi votre santé et votre bien-être. 22. Lors du remplacement de vieux appareils par de nouveaux, le revendeur a l’obligation légale de reprendre votre vieil appareil pour le jeter au moins gratuitement. 23. Cet appareil électroménager ne peut être utilisé par de personnes (enfants compris) souffrabt d’incapacité physique, sensorielle ou mentale, ou dépourvues d’expérience et de connaissances, à moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu des instructions à son égard. (Pour pays hors d’Europe) 24. On veillera à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil électroménager. (Pour pays hors d’Europe) SAVE THESE INSTRUCTIONS SAUVEGARDEZ CES INSTRUCTIONS This sewing machine is intended for household use only. Cette machine à coudre est réservée à un usage domestique uniquement. Make sure the machine is used in a temperature range between 5°C and 40°C. If the temperature is excesively high or low, the machine may stop working. Assurez-vous d’utiliser la machine à coudre dans la plage de température de 5°C à 40°C. Si la température est trop élevée ou trop basse, la machine peut s’arrêter de fonctionner. ES CONTENIDO PT CONTEÚDO 01 - INTRODUCCIÓN 2 01 - INTRODUÇÃO 2 Partes de la máquina 2 Partes da máquina 2 Accesorios incluídos 4 Accesórios incluídos 4 Accesorios opcionales 4 Accesórios opcionais 4 Volante 5 Polia 5 Tapa frontal 5 Tampa frontal 5 Cómo usar el brazo libre 6 Como usar o braço livre 6 Cómo encender y apagar la máquina 7 Como ligar e desligar a máquina 7 Cómo utilizar el pedal 7 Como utilizar o pedal 7 8 02 - ENHEBRAR LA MÁQUINA 8 02 - ENFIAR A LINHA Antes de enhebrar 8 Antes de enfiar a linha Cómo enhebrar el áncora inferior (A) 12 Como enfiar a linha na lançadeira inferior (A) 12 Cómo enhebrar el áncora superior (B) 14 Como enfiar a linha na lançadeira superior (B) 14 Cómo enhebrar la aguja derecha (C) 16 Como enfiar a linha na agulha direita (C) 16 Cómo enhebrar la aguja izquierda (D) 17 Como enfiar a linha na agulha esquerda (D) 17 03 - AJUSTAR LA MÁQUINA 18 03 - AJUSTAR A MÁQUINA 8 18 Cómo ajustar el largo de puntada 18 Como ajustar o comprimento do ponto 18 Cómo ajustar el ancho de puntada 19 Como ajustar a largura do ponto 19 Cómo ajustar la palanca de costura enrollada 19 Como ajstar a alavanca de costura enrolada 19 Cómo ajustar el transporte diferencial 20 Como ajustar o transporte diferencial 20 Activar y desactivar las cuchillas 21 Activar e desactivar as lâminas 21 Cómo ajustar la tensión del hilo 22 Como ajustar a tensão da linha 22 Cómo ajustar la presión del prensatelas 26 Como ajustar a pressão do calcador 26 Prueba de costura 27 Costura de teste 27 Cómo coser una cadeneta 28 Como costurar uma cadeia 28 Si el hilo se rompe mientras se cose 28 Se a linha se partir enquanto costura 28 04 - TIPOS DE PUNTADA 29 04 - TIPOS DO PONTOS 29 Overlock con 4 hilos 29 Overlock com 4 linhas 29 Overlock con 3 hilos 30 Overlock com 3 linhas 30 Cordoncillo 31 Entrançado 31 Dobladillo enrollado 32 Bainha enrolada 32 Prensatelas opcionales para propósitos especiales 33 Calcadores opcionais para fins especiais 33 05 - MANTENIMIENTO 34 05 - MANTENIMIENTO 34 Reemplazar las cuchillas 34 Substituir las lâminas 34 Reemplazae la aguja 35 Substituir a agulha 35 Engrasar 36 Lubrificar 36 Cambiar la bombilla 37 Substituit a lâmpada 37 Resolución de problemas comunes 38 Resolução de problemas elementares 38 EN CONTENTS FR LE CONTENU 01 - INTRODUCTION 2 01 - INTRODUCTION 2 Parts of the machine 2 Parties de la machine 2 Accessories included 4 Accessoires inclus 4 Optional accessories 4 Accessoires optionnels 4 Hand wheel 5 Volant 5 Front cover 5 Couvercle avant 5 How to use the free arm 6 Comment utiliser le bras 6 How to start the sewing machine 7 Comment allumer et éteindre la machine 7 How to use the foot controller 7 Comment utiliser la pédale 7 02 - THREAD THE MACHINE Before threading 8 8 02 - ENFILER LA MACHINE Avant d’enfiler 8 8 How to thread the lowe looper (A) 12 Comment enfiler l’ancre inférieur (A) 12 How to thread the upper looper (B) 14 Comment enfiler l’ancre supérieur (B) 14 How to thread the right needle (C) 16 Comment enfiler l’aiguille droite (C) 16 How to thread the left needle (D) 17 Comment enfiler l’aiguille gauche 17 03 - ADJUST THE MACHINE How to use the stitch length 18 03 - AJUSTER LA MACHINE 18 18 Comment ajuster la longueur de la pointe 18 How to use the stitch width 19 Comment ajuster la largeur des points 19 How to adjust the stitch finger lever 19 Comment ajuster le levier de coutoure enroule 19 How to use the differential feed 20 Comment ajuster le transport différentiel 20 1 Activate and desactivate upper and lower knife 21 Activer et désactiver les lames 21 How to adjust the thread tension 22 Comment ajuster la tension du fil 22 Presser foot pressure 26 Comment ajuster la pression du pied-de-biche 26 Sewing test 27 Preuve de coutoure 27 How to sew a chain pattern 28 Comment coudre un bracelet 28 If threads break during sewing 28 Si le fils se casse pendant la couture 28 29 04 - TYPES DE POINTS 29 4 thread overlock 29 Overlock avec 4 fils 29 3 thread overlock 30 Overlock avec 3 fils 30 3 thread narrow seam 31 Cordon 31 Rolled hem 32 Ourlet roule 32 Special purpose optional presser feet 33 Presses optionnelles à des fins spéciales 33 05 - MAINTENANCE 34 05 - MAINTENACE 34 Replacing the knives 34 Remplacer les lames 34 Replace the needle 35 Remplacer l’aiguille 35 Oiling 36 Engraisser 36 Changing the light bulb 37 Changer l’ampoule 37 Elementary troubleshooting 38 Résolution de problèmes courants 38 04 - TYPES OF STITCHES 01 INTRODUCCIÓN INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUCTION ES PARTES DE LA MÁQUINA PT PARTES DA MÁQUINA EN PARTS OF THE MACHINE FR PARTIES DE LA MACHINE 2 ES PARTES DE LA MÁQUINA PT PARTES DA MÁQUINA 1. Volante 2. Interruptor de encendido principal e interruptor de luz 3. Árbol de hilos 4. Antena extensible 5. Tornillo de ajuste de la presión del prensatelas 6. Cojín de carrete 7. Soporte del carrete 8. Botón de liberación de tensión 9. Palanca de elevación del prensatelas 10. Dial de tensión del hilo de la aguja izquierda 11. Dial de tensión del hilo de la aguja derecha 12. Dial de tensión del hilo del áncora superior 13. Dial de tensión del hilo del áncora inferior 14. Agujas 15. Cuchilla superior 16. Prensatelas 17. Mesa de trabajo 18. Tapa frontal 19. Dial de ajuste de ancho de puntada/corte 20. Dial de ajuste de longitud de puntada 21. Dial de ajuste de la relación de alimentación diferencial 22. Palanca para activar y desactivar la cuchilla 23. Palanca de enhebrado del áncora inferior 24. Palanca para puntada enrollada 25. Áncora superior 26. Áncora inferior 27. Mesa supletoria (brazo libre) 28. Interruptor de seguridad 29. Cubierta del brazo libre 1. Polia 2. Interruptor ligar/desligar principal e interruptor de luz 3. Porta carrinhos 4. Antena extensível 5. Parafuso de ajuste da pressão do calcador 6. Almofada do carretel 7. Suporte do carretel 8. Botão de libertação de tensão 9. Alavanca de elevação do calcador 10. Selector de tensão da linha da agulha esquerda 11. Selector de tensão da linha da agulha direita 12. Selector de tensão da linha da lançadeira superior 13. Selector de tensão da linha da lançadeira inferior 14. Agulhas 15. Lâmina superior 16. Calcador 17. Mesa de trabalho 18. Tampa frontal 19. Selector de ajuste da largura do ponto/corte 20. Selector de ajuste do comprimento do ponto 21. Selector de ajuste da relação de alimentação diferencial 22. Alavanca para activar e desactivar a lâmina 23. Alavanca para enfiar a linha na lançadeira inferior 24. Alavanca para ponto enrolado 25. Lançadeira superior 26. Lançadeira inferior 27. Mesa extra (braço livre) 28. Interruptor de segurança 29. Cobertura do braço livre EN PARTS OF THE MACHINE FR PARTIES DE LA MACHINE 1. Hand wheel 2. Main power switch and light switch 3. Thread tree 4. Spool stand base 5. Presser foot pressure adjustment screw 6. Spool cushion 7. Reel support 8. Tension release button 9. Presser foot lifting lever 10. Left needle thread tension dial 11. Right needle thread tension dial 12. Upper looper thread tension dial 13. Lower looper thread tension dial 14. Needles 15. Upper knife 16. Presser foot 17. Cloth plate cover 18. Front cover 19. Stitch/cutting width adjustment dial 20. Stitch length adjustment dial 21. Differential feed ratio adjustment dial 22. Upper knife adjustment lever 23. Lower looper threading lever 24. Stitch finger 25. Upper looper 26. Lower looper 27. Sub-table assembly (free arm) 28. Micro safety switch 29. Free arm cover 1. Volant 2. Interrupteur d’alimentation principal et interrupteur d’éclairage 3. Arbre de fils 4. Antenne extensible 5. Vis de réglage de la pression du pied-de-biche 6. Coussin de bobine 7. Support de bobine 8. Bouton de déclenchement de tension 9. Levier de levage du pied-de-biche 10. Molette de tension du fil d’aiguille gauche 11. Molette de tension du fil d’aiguille droite 12. Molette de tension du fil du boucleur supérieur 13. Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 14. Aiguilles 15. Lame supérieure 16. Pied-de-biche 17. Table de travail 18. Couverture avant 19. Largeur de point / cadran de réglage de coupe 20. Molette de réglage de la longueur du point 21. Cadran d’ajustement du rapport différentiel d’alimentation 22. Levier pour activer et désactiver la lame 23. Levier d’enfilage du boucleur inférieur 24. Levier pour point roulé 25. Ancre supérieure 26. Ancre inférieure 27. Table supplémentaire (bras libre) 28. Interrupteur de sécurité 29. Couverture de bras libre 3 ES ACCESORIOS ACESSÓRIOS ACCESSORIES ACCESSOIRES EN FR PT INCLUÍDOS INCLUÍDOS INCLUDED INCLUS 1. Funda de tela 2. Caja de accesorios 3. Pinzas 4. Red para hilo 5. Tapa de bobina 6. Destornillador 7. Frasco de aceite 8. Cepillo 9. Llave hexagonal 10. Set de agujas ES 1. Soft cover 2. Accesory box 3. Tweezers 4. Thread net 5. Thread spool cap 6. Screw driver 7. Machine oil 8. Cleaning brush 9. Hexagonal wrench 10. Needle set 1. Couverture de tissu 2. Boîte d’accessoires 3. Pince à épiler 4. Réseau de fils 5. Couverture de bobine 6. Tournevis 7. Bouteille d’huile 8. Pinceau 9. Clé hexagonale 10. Set d’aiguilles ACCESORIOS ACESSÓRIOS OPTIONAL ACCESSOIRES EN FR PT OPCIONALES OPCIONAIS ACCESSORIES OPTIONNELS Estos accesorios no se incluyen con la máquina. Consulta disponibilidad en www.alfahogar.com 11. Pie de puntada invisible 12. Pie elasticador 13. Pie para cordón 14. Pie para fruncir Ref.: QU3-TB108 4 1. Capa de tecido 2. Caixa de acessórios 3. Pinças 4. Rede para linha 5. Tampa da bobina 6. Chave de fendas 7. Frasco de óleo 8. Escova 9. Chave sextavada 10. Conjunto de agulhas Estes acessórios não estão incluídos na máquina. Verifique a disponibilidade em www.alfahogar.com 11. Calcador de ponto invisível 12. Calcador para elásticos 13. Calcador para renda 14. Calcador para franzir Ref.: QU3-TB112 These accessories are not included with the mahcine. Check availability on www.alfahogar.com 11. Blind stitch foot 12. Elasticator foot 13. Piping foot 14. Shirring foot Ref.: QU3-TB113 Ces accessoires ne sont pas inclus avec la machine. Vérifier la disponibilité sur www.alfahogar.com 11. Pied de pointe invisible 12. Pied élastique 13. Pied pour cordon 14. Pied pour plisser Ref.:QU3-TB114 ES VOLANTE PT POLIA El motor y el volante de esta máquina giran en la dirección contraria a las agujas del reloj (dirección de la flecha). Esta es la misma dirección que una máquina de coser convencional. O motor e a polia desta máquina giram no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (direcção da seta). Este é o mesmo sentido de uma máquina de costura convencional. EN HAND WHEEL FR VOLANT The motor and hand wheel of this machine turn in a counterclockwise direction (direction of arrow). This is the same direction as an ordinary home sewing machine. Le moteur et le volant de cette machine tournent dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sens de la flèche). C’est la même adresse qu’une machine à coudre conventionnelle. ES TAPA FRONTAL PT TAMPA FRONTAL Es necesario abrir la tapa frontal para enhebrar esta máquina. É necessário abrir a tampa frontal para enfiar a linha nesta máquina. NOTA Para su seguridad, cuando se abre la tapa frontal se corta la electricidad. Asegúrese de que la tapa frontal esté cerrada cuando opera la máquina. NOTA Para sua segurança, quando a tampa frontal é aberta, a electricidade é cortada. Certifique-se de que a tampa frontal está fechada ao usar a máquina. EN FRONT COVER FR COUVERCLE AVANT It is necessary to open the front cover when threading this machine. Il est nécessaire d’ouvrir le capot avant pour enfiler cette machine. NOTE For your safety, when the front cover is opened the power will be cut. Make sure that the front cover is closed when operating the machine. REMARQUE Pour votre sécurité, lorsque le capot avant est ouvert, l’électricité est coupée. Assurez-vous que le capot avant soit fermé lors de l’utilisation de la machine. 5 ES CÓMO USAR EL BRAZO LIBRE PT COMO USAR O BRAÇO LIVRE 1. Tire de la pieza “A” hacia la izquierda. 2. Coloque la manga o el puño en la cubierta del brazo para comenzar a coser. 1. Puxe a peça “A” para a esquerda. 2. Coloque a manga ou a braçadeira na tampa do braço para começar a costurar. EN HOW TO USE THE FREE ARM FR 1. Pull piece “A” to the left. 2. Put sleeve or cuff on the Arm cover start the sewing. 1. Tirez la pièce “A” vers la gauche. 2. Placez le manchon ou le brassard sur le couvercle du bras pour commencer à coudre. 6 COMMENT UTILISER LE BRAS LIBRE ES CÓMO ENCENDER Y APAGAR LA MÁQUINA PT COMO LIGAR E DESLIGAR A MÁQUINA Conecte el cable del pedal tanto a la red eléctrica como a la máquina. Después, presione el interruptor de encendido en la posición “1” y la máquina se encenderá. Presione el interruptor en la posición “0” y la máquina se apagará. Ligue o cabo do pedal à corrente e à máquina. Em seguida, pressione o interruptor ligar/desligar até à posição “1” para ligar a máquina. Pressione o interruptor até à posição “0” para desligar a máquina. Cuando se abre la tapa frontal, el motor se desconectará inmediatamente aunque el interruptor de encendido esté en la posición “1”. Quando a tampa frontal é aberta, o motor desliga-se imediatamente, mesmo com o interruptor na posição “1”. Si presiona el pedal, la máquina de coser sigue en estado de APAGADO. EN HOW TO START THE SEWING MACHINE Plug in the sewing machine. Press the power switch to position “1” and the indicator will light. Press the power switch to position “0”, the indicator will be extinguished, and the power will be off. When the front cover is opened, the motor will be switched off immediately even if the power switch is at position “1”. If you press the foot controller, the sewing machine is still on a POWER OFF status. Se pressionar o pedal, a máquina de costura ainda estará no estado DESLIGADA. FR COMMENT ALLUMER ET ÉTEINDRE LA MACHINE Connectez le câble de la pédale à la fois au secteur et à la machine. Ensuite, appuyez sur le contacteur d’allumage à la position “1” et la machine s’allume. Appuyez sur l’interrupteur à la position “0” et la machine s’éteint. Lorsque le capot avant est ouvert, le moteur sera immédiatement déconnecté même si le contacteur d’allumage est en position “1”. Si vous appuyez sur la pédale, la machine à coudre est toujours à l’état OFF. ES CÓMO UTILIZAR EL PEDAL PT COMO UTILIZAR O PEDAL Presione el pedal para controlar la velocidad de costura. 1. Interruptor de alimentación principal y luz de costura 2. Pedal Pressione o pedal para controlar a velocidade de costura. 1. Interruptor ligar/desligar principal e interruptor de luz 2. Pedal EN HOW TO USE THE FOOT CONTROLLER Press the foot controller to control the sewing speed. 1. Main Power and Sewing Light Switch 2. Foot Controller FR COMMENT UTILISER LA PÉDALE Appuyez sur la pédale pour contrôler la vitesse de couture. 1. Interrupteur principal et lampe de couture 2. Pédale 1 2 7 02 ENHEBRAR LA MÁQUINA ENFIAR A LINHA NA MÁQUINA THREAD THE MACHINE ENFILER LA MACHINE ES ANTES DE ENHEBRAR PT ANTES DE ENFIAR A LINHA 1. Apague el interruptor de alimentación principal por seguridad. (1) 1. Desligue o interruptor principal por segurança. (1) 2. Levante a alavanca do calcador. (2) 2. Levante la palanca del pie prensatelas. (2) PRECAUCIÓN CUIDADO Al enhebrar la aguja, siempre asegúrese de levantar la palanca del pie prensatelas, y también tenga cuidado de enhebrar en el orden correcto. Ao enfiar a linha na agulha, certifique-se sempre de que levanta a alavanca do calcador e também tenha atenção para enfiar a linha na ordem correcta. 3. Coloque la barra de aguja en su posición más alta girando el volante hacia usted. Gire el volante hasta encontrar la posición más fácil para enhebrar. (3) 3. Coloque a barra da agulha na sua posição mais alta, girando a polia na sua direcção. Gire a polia até encontrar a posição mais fácil de enfiar a linha. (3) 4. Levanta la antena a la posición más alta. Luego ajústala a la posición correcta. (4) 4. Levante a antena até à posição mais alta. Em seguida, ajuste-a para a posição correcta. (4) 5. El orden correcto para enhebrar esta máquina es: áncora inferior (A), áncora superior (B), aguja derecha (C) y aguja izquierda (D). 5. A ordem correcta para enfiar a linha nesta máquina é: lançadeira inferior (A), lançadeira superior (B), agulha direita (C) e agulha esquerda (D). (1) 8 (2) (3) VIDEO Web: www.alfahogar.com YouTube: Alfa costura EN BEFORE THREADING 1. Turn off the main power switch for safety. (1) 2. Raise the presser foot lever. (2) FR AVANT D’ENFILER 1. Éteignez l’interrupteur principal pour des raisons de sécurité. (1) 2. Soulevez le levier du pied-de-biche. (2) CAUTION When threading the needle, always make sure to lift the presser foot lever, and also take care to thread in correct order. 3. Set the needle bar so its highest position by turning the handwheel towards you. Turn the handwheel to find the easiest position for threading. (3) 4. Raise the thread tree to the highest position. Then, adjust it to the correct position (4). 5. The correct order to thread this machine is: lower looper (A), upper looper (B), right needle (C) and left needle (D). ATTENTION Lorsque vous enfilez l’aiguille, assurez-vous toujours de relever le levier du pied-de-biche et veillez également à enfiler le fil dans le bon ordre. 3. Placez la barre à aiguille dans sa position la plus haute en tournant le volant vers vous. Tournez le volant jusqu’à ce que vous trouviez la position la plus facile pour enfiler. (3) 4. Soulevez l’antenne à la position la plus haute. Puis ajustez-le à la bonne position. (4) 5. L’ordre correct pour enfiler cette machine est: boucleur inférieur (A), boucleur supérieur (B), aiguille droite (C) et aiguille gauche (D). (4) 9 a) Cómo usar la tapa del carrete de hilo (5) Si usa un carrete de hilo pequeño, coloque la tapa del carrete de hilo en el carrete antes de comenzar a coser. a) Como usar a tampa do carretel da linha (5) Se usa um carretel de linha pequena, coloque a tampa do carretel no carretel antes de começar a costurar. b) Cómo usar la red de hilos (6) Si está cosiendo con hilo de nylon, le recomendamos que cubra el hilo para que no se salga del carrete. b) Como usar a rede de linhas (6) Se está a costurar com linha de nylon, recomendamos que cubra a linha para que não saia do carretel. c) Botón de liberación de tensión Esta máquina está equipada con un botón de liberación de tensión del hilo. Al enhebrar, haga los siguiente: c) Botão de libertação de tensão Esta máquina está equipada com um botão de libertação de tensão da linha. Ao enfiar a linha, faça o seguinte: 1. Presione el botón de liberación de tensión directamente a la derecha de la rueda de ajuste de tensión. (7) 1. Pressione o botão de libertação de tensão directamente à direita da roda de ajuste de tensão. (7) 2. Pase el hilo a través del disco de tensión que se encuentra en la ranura junto al dial de ajuste de tensión. (8) 2. Passe a linha pelo disco de tensão que se encontra na ranhura ao lado do botão de ajuste de tensão. (8) 3. Suelta el botón. 3. Solte o botão. (5) 10 (6) a) How to use the thread spool cap (5) If you use a small thread spool, place the thread spool cap on the spool before you start sewing. a) Comment utiliser le chapeau de bobine de fil (5) Si vous utilisez une petite bobine de fil, placez le capuchon sur la bobine avant de commencer à coudre. b) How to use the thread net (6) If you are sewing with loosely spun nylon thread, we recommend that you cover the thread to avoid slipping off the spool. b) Comment utiliser le réseau de threads (6) Si vous cousez avec du fil de nylon, nous vous recommandons de couvrir le fil afin qu’il ne sorte pas de la bobine. c) Tension release button This serger is equipped with a thread tension release button. When threading make sure to: c) Bouton de déclenchement de tension Cette machine est équipée d’un bouton de libération de la tension du fil. Lors de l’enfilage, procédez comme il suit: 1. Push the tension release button directly to the right of the tension adjustment wheel. (7) 1. Appuyez sur le bouton de relâchement de tension directement à droite de la molette de réglage de la tension. 2. Pass the thread through the tension disc which is in the channel next to the tension adjustment dial. (8) 2. Passez le fil à travers le disque de tension dans la fente à côté du bouton de réglage de la tension. 3. Release the button. 3. Relâchez le bouton. 8 7 11 ES CÓMO ENHEBRAR EL ÁNCORA INFERIOR (A) 1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1) PT COMO ENFIAR A LINHA NA LANÇADEIRA INFERIOR (A) 1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício do porta carrinhos de trás para a frente. (1) 2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2) 2. Passe a linha correctamente pela guia. (2) 3. Mantenga presionado el botón de liberación de la tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón. 3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3) pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão. 4. Pase el hilo por las guías codificadas con color amarillo (5, 6 y 7). 4. Passe a linha pelas guias codificadas a amarelo (5, 6 e 7). 5. Enhebre el hilo en el áncora inferior de delante hacia atrás. Si el áncora está escondido, gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj para sacarlo. (8) 5. Passe a linha pela lançadeira inferior da frente para trás. Se a lançadeira estiver escondida, gire a polia no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a extrair. (8) 6. Pase el hilo tras los dos garfios, mientras el hilo sigue enhebrado en el áncora. (9) 6. Passe a linha por trás dos dois ganchos, enquanto a linha ainda está presa à lançadeira. (9) 7. Empuje hacia arriba la palanca de enhebrado hasta la posición más alta. (10) 7. Empurre a alavanca de enfiar a linha até a posição mais alta. (10) 8. Suelte la palanca de enhebrado y pase el hilo por debajo del áncora superior y hacia la parte posterior de la máquina. Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes. 8. Solte a alavanca de enfiar a linha e passe a linha sob a lançadeira superior e em direcção à parte de trás da máquina. Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra. EN HOW TO THREAD THE LOWER LOOPER (A) 1. Pull out the thread from the thread spool and thread the guide hole of the thread tree from back to front. (1) FR 1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1) 2. Correctly thread the Thread Guide (2). 3. Press and hold the tension release button (3), and draw the thread into the groove, making sure that the thread passes through the disks (4). Then, release the button. 4. Draw the thread through the yellow color coded thread guides (5, 6 and 7). 5. Draw the thread through the lower looper eye. If the lower looper is not visible, turn the handwheel counterclockwise until it appears. (8) 6. Draw the thread behind the two hooks, making sure that the thread is still threaded in the lower looper. (9) 7. Pull the easy threading lever upwards to its highest position. (10) 8. Release the lever and draw the thread behind the lower looper and towards the back of the machine. Pull to leave 8-10 cm of thread. 12 COMMENT ENFILER L’ANCRE INFÉRIEUR (A) 2. Passez le fil correctement dans le guide. (2) 3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension (3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente, en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite, relâchez le bouton. 4. Passez le fil dans les guides codés en jaune (5, 6 et 7). 5. Enfilez le fil dans le boucleur inférieur d’avant en arrière. Si l’ancre est cachée, tournez le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour l’enlever. (8) 6. Passez le fil derrière les deux crochets, tandis que le fil est encore enfilé sur l’ancrage. (9) 7. Poussez le levier d’enfilage jusqu’à la position la plus haute. (10) 8. Relâchez le levier d’enfilage et enfilez le fil sous le boucleur supérieur et vers l’arrière de la machine. Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche. 1 2 D 7 C B 3 A 6 5 4 8 9 10 13 ES CÓMO ENHEBRAR EL ÁNCORA SUPERIOR (B) 1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1) PT COMO ENFIAR A LINHA NA LANÇADEIRA SUPERIOR (B) 1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício do porta carrinhos de trás para a frente. (1) 2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2) 2. Passe a linha correctamente pela guia. (2) 3. Mantenga presionado el botón de liberación de la tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón. 3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3) pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão. 4. Pase el hilo por las guías codificadas con color verde (5, 6 y 7). e 7). 5. Enhebre el hilo en el áncora superior de delante hacia atrás. Si el áncora e stá escondido, gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj para sacarlo. (8) 5. Passe a linha pela lançadeira superior da frente para trás. Se a lançadeira estiver escondida, gire a polia no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a extrair. (8) 6. Pase el hilo hacia la parte posterior de la máquina, asegurándose que no se ha entrelazado con el hilo del áncora inferior. Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes. 6. Passe a linha em direcção à parte de trás da máquina, certificando-se de que não ficou entrelaçada com a linha da lançadeira inferior. Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra. NOTA Si el hilo del áncora superior se rompe durante la costura, puede deberse a que el hilo del áncora inferior queda atrapado en el áncora superior. Si esto ocurre, baje el áncora superior girando el volante, retire el hilo del áncora inferior, del áncora superior y vuelva a enhebrar el áncora superior desde al menos el disco de tensión. NOTA Se a linha da lançadeira superior se partir durante a costura, pode ser porque a linha da lançadeira inferior fica presa na lançadeira superior. Se isto ocorrer, baixe a lançadeira superior girando a polia, remova a linha da lançadeira inferior, da lançadeira superior e volte a enfiar a linha na lançadeira superior a partir, pelo menos, do disco de tensão. EN HOW TO THREAD THE UPPER LOOPER (B) 1. Pull out the thread from the thread spool and thread the guide hole of the thread tree from back to front. (1) 2. Correctly thread the Thread Guide (2). 3. Press and hold the tension release button (3), and draw the thread into the groove, making sure that the thread passes through the disks (4). Then, release the button. 4. Thread the looper area of the machine following the green color coded thread guides (5, 6 and 7). 5. Thread the hole in the upper looper from front to back. If the lower looper is not visible, turn the handwheel counterclockwise until it appears. (6) 6. Draw the thread towards the back of the machine, making sure it does not interlace with the thread of the lower looper. Leave 8-10 cm of thread. NOTE If the upper looper thread breaks during sewing, this may be caused by the lower looper thread getting caught on the upper looper. If this happens, lower the upper looper by turning the hand wheel, remove the lower looper thread from upper looper, and re-thread the upper looper from at least the tension disk. 14 4. Passe a linha pelas guias codificadas a verde (5, 6 FR COMMENT ENFILER L’ANCRE SUPÉRIEUR (B) 1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1) 2. Passez le fil correctement dans le guide. (2) 3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension (3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente, en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite, relâchez le bouton. 4. Faire passer le fil dans les guides codés en vert (5, 6 et 7). 5. Enfilez le fil du boucleur supérieur d’avant en arrière. Si l’ancre est cachée, tournez le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour l’enlever. (8) 6. Faites passer le fil vers l’arrière de la machine en vous assurant qu’il n’a pas été entrelacé avec le fil du boucleur inférieur. Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche. NOTE Si le fil du boucleur supérieur se casse pendant la couture, cela peut être dû au fait que le fil du boucleur inférieur est coincé dans le boucleur supérieur. Si cela se produit, abaissez le boucleur supérieur en tournant le volant, retirez le fil du boucleur inférieur du boucleur supérieur et réenfilez le boucleur supérieur à partir au moins du disque de tension. 1 2 D C B A 3 8 7 6 5 4 15 ES CÓMO ENHEBRAR LA AGUJA DERECHA (C) PT 1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1) COMO ENFIAR A LINHA NA AGULHA DIREITA (C) 1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício do porta carrinhos de trás para a frente. (1) 2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2) 2. Passe a linha correctamente pela guia. (2) 3. Mantenga presionado el botón de liberación de la tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón. 3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3) pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão. 4. Continúa el camino marcado por los puntos de 5 a 8 (ver imagen). 4. Continue o caminho marcado pelos pontos de 5 a 8 (ver imagem). 5. Recuerde pasar por la guía de la barra de aguja (9), y después enhebre el hilo en el ojo de la aguja derecha (10). Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes. 5. Lembre-se de passar pela guia da barra da agulha (9) e, em seguida, enfie a linha no buraco da agulha direita (10). Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra. EN HOW TO THREAD THE RIGHT NEEDLE (C) FR 1. Pull out the thread from the thread spool and thread the guide hole of the thread tree from back to front. (1) COMMENT ENFILER L’AIGUILLE DROITE (C) 1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1) 2. Correctly thread the Thread Guide (2). 2. Passez le fil correctement dans le guide. (2) 3. Press and hold the tension release button (3), and draw the thread into the groove, making sure that the thread passes through the disks (4). Then, release the button. 4. Continue thread points 5 to 8 (see picture). 5. Remember to pass the thread through the guide in the needle bar (9), and then draw the thread through the eye of the right needle (10). Leave 8-10 cm of thread. 1 3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension (3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente, en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite, relâchez le bouton. 4. Continuez le chemin marqué par les points de 5 à 8 (voir image). 5. N’oubliez pas de passer par le guide de la barre à aiguille (9), puis enfilez le fil dans l’œil de l’aiguille droite (10). Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche. 2 D 8 C B A 3 7 5 6 9 10 4 16 ES CÓMO ENHEBRAR LA AGUJA IZQUIERDA (D) PT 1. Tire del hilo correspondiente y páselo por el orificio del árbol de hilos de atrás hacia delante. (1) COMO ENFIAR A LINHA NA AGULHA ESQUERDA (D) 1. Puxe a linha correspondente e passe-a pelo orifício do porta carrinhos de trás para a frente. (1) 2. Pase el hilo correctamente por la guía. (2) 2. Passe a linha correctamente pela guia. (2) 3. Mantenga presionado el botón de liberación de la tensión (3), e introduzca el hilo en la ranura, asegurándose de que el hilo pasa entre los discos (4). Después, suelte el botón. 3. Mantenha o botão de libertação de tensão (3) pressionado e insira a linha na ranhura, certificando-se de que a linha passa entre os discos (4). Então solte o botão. 4. Continúa el camino marcado por los puntos de 5 a 8 (ver imagen). 4. Continue o caminho marcado pelos pontos de 5 a 8 (ver imagem). 5. Recuerde pasar por la guía de la barra de aguja (9), y después enhebre el hilo en el ojo de la aguja izquierda (10). Tire del hilo hasta dejar 8-10 cm sobrantes. 5. Lembre-se de passar pela guia da barra da agulha (9) e, em seguida, enfie a linha no buraco da agulha esquerda (10). Puxe a linha até deixar 8-10 cm de sobra. EN HOW TO THREAD THE LEFT NEEDLE FR COMMENT ENFILER L’AIGUILLE GAUCHE 1. Pull out the thread from the thread spool and thread 1. Tirez le fil correspondant et faites-le passer dans le the guide hole of the thread tree from back to front. (1) trou de l’arbre des fils d’arrière en avant. (1) 2. Correctly thread the Thread Guide (2). 2. Passez le fil correctement dans le guide. (2) 3. Press and hold the tension release button (3), and 3. Appuyez sur le bouton de déblocage de la tension draw the thread into the groove, making sure that the thread (3) et maintenez-le enfoncé, puis insérez le fil dans la fente, passes through the disks (4). Then, release the button. en veillant à ce que le fil passe entre les disques (4). Ensuite, relâchez le bouton. 4. Continue thread points 5 to 8 (see picture). 4. Continuez le chemin marqué par les points de 5 à 8 5. Remember to pass the thread through the guide in (voir image). the needle bar (9), and then draw the thread through the eye of the left needle (10). Leave 8-10 cm of thread. 5. N’oubliez pas de passer par le guide de la barre à aiguille (9), puis enfilez le fil dans l’œil de l’aiguille gauche (10). Tirez le fil jusqu’à ce qu’il reste 8-10 cm à gauche. 1 2 D 8 C B 3 A 7 6 5 9 10 4 17 03 ES VIDEO AJUSTAR LA MÁQUINA AJUSTAR A MÁQUINA ADJUST THE MACHINE AJUSTER LA MACHINE CÓMO AJUSTAR EL LARGO DE PUNTADA PT Web: www.alfahogar.com YouTube: Alfa costura COMO AJUSTAR O COMPRIMENTO DO PONTO 1. El dial de ajuste de la longitud de puntada se encuentra en el lateral izquierdo de la máquina. (1) 1. O selector de ajuste do comprimento do ponto está localizado no lado esquerdo da máquina. (1) 2. Gire el disco de ajuste de la longitud de puntada hacia la derecha para alargar la puntada hasta un máximo de 4 mm (5/32 pulgadas). 2. Gire o selector de ajuste do comprimento do ponto para a direita para aumentar o comprimento do ponto até um máximo de 4 mm (5/32 polegadas). 3. Gire el disco de ajuste de la longitud de la puntada hacia la izquierda para acortar la longitud de la puntada a un mínimo de 1,1 mm (3/64 pulgadas), indicado con la letra “R”. 3. Gire o selector de ajuste do comprimento do ponto para a esquerda para diminuir o comprimento do ponto até um mínimo de 1,1 mm (3/64 polegadas), indicado com a letra “R”. 4. La configuración de longitud de puntada normal para puntadas overlock es de 2,5 mm a 3 mm. Para realizar un cordoncillo o un dobladillo enrollado utilice la posición “R”. 4. A configuração normal do comprimento do ponto para pontos de overlock é de 2,5 mm a 3 mm. Use a posição “R” para entrançar ou fazer uma bainha enrolada. EN HOW TO ADJUST THE STITCH LENGTH FR COMMENT AJUSTER LA LONGUEUR DE LA POINTEh 1. Locate the stitch length adjustment dial on the left side of the machine. (1) 1. Le bouton de réglage de la longueur de la pointe est situé sur le côté gauche de la machine. (1) 2. Twist the stitch length adjustment dial to the right to lengthen the stitch to a maximum of 4 mm (5 /32 inch). 2. Tournez la molette de réglage de la longueur de la pointe vers la droite pour allonger la pointe jusqu’à un maximum de 4 mm (5/32 pouces). 3. Twist the stitch length adjustment dial to the left to shorten the stitch length to a minimum of 1,1 mm (3 / 64 inch), showed with the letter “R”. 4. The normal stitch length setting for overlock stitches is 2,5 mm to 3 mm. Use position “R” for sewing a narrow seam or a rolled hem. R LA GO DE PUNTADA 3. Tournez le bouton de réglage de la longueur de la pointe vers la gauche pour raccourcir la longueur de la pointe à un minimum de 1,1 mm (3/64 po), indiqué par la lettre «R». 4. Le réglage de la longueur de la pointe normale pour les points de surjet est de 2,5 mm à 3 mm. Pour faire un cordon ou un ourlet roulé, utilisez la position “R”. 1 Dial de largo de puntada Selector de comprimento do ponto Stitch length dial Cadran longuer de point 18 ES CÓMO AJUSTAR EL ANCHO DE PUNTADA PT COMO AJUSTAR A LARGURA DO PONTO 1. El dial de ajuste de ancho de puntada o ancho de corte se encuentra en el lateral izquierdo de la máquina. (1) 1. O selector de ajuste da largura do ponto ou largura do corte está localizado no lado esquerdo da máquina. (1) 2. Gire el dial hacia la derecha para aumentar el largo de la puntada hasta un máximo de 7 mm (9/32 pulgadas). 2. Gire o selector para direita para aumentar o comprimento do ponto até um máximo de 7 mm (9/32 polegadas). 3. Gire el dial hacia la izquierda para reducir el ancho de la puntada hasta un mínimo de 4,5 mm (11/64 pulgadas), indicado con la letra “R” 4. El ajuste del ancho de puntada normal para la puntada overlock regular es de 5 mm (13/64 pulgadas). Para realizar un cordoncillo o un dobladillo enrollado utilice la posición “R”. EN HOW TO ADJUST THE STITCH WIDTH 1. Locate the stitch width adjustment dial on the left side of the machine. (1) 2. Turn the dial to the right to widen the stitch to a maximum of 7 mm (9/32 inch). 3. Turn the dial to the left to narrow the stitch to a minimum of 4,5 mm (11/64 inch), indicated with the letter “R”. FR COMMENT AJUSTER LA LARGEUR DES POINTS 1. La molette de réglage de la largeur de la pointe ou de la largeur de coupe se trouve sur le côté gauche de la machine. (1) 2. Tournez la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la longueur de la pointe à 7 mm maximum (9/32 pouces). 3. Tournez le cadran vers la gauche pour réduire la largeur de la pointe à 4,5 mm (11/64 po) minimum, indiquée par la lettre “R” Dial de ancho de puntada / ancho de corte TADA PUN Selector de largura DE do ponto/ largura de corte Stitch width dial / cutting width dial 1 4. A configuração normal da largura do ponto para o ponto de overlock regular é de 5 mm (13/64 polegadas). Use a posição “R” para entrançar ou fazer uma bainha enrolada. 4. Le réglage normal de la largeur de la pointe surjet normal est de 5 mm (13/64 pouces). Pour faire une ficelle ou un ourlet roulé, utilisez la position “R”. TADA PUN E D ANC HO ANC HO 4. The normal stitch width setting for a regular overlock stitch is 5 mm (13 /64 inch). Use position “R” for sewing a narrow seam or a rolled hem. 3. Gire o selector para a esquerda para diminuir a largura do ponto até um mínimo de 4,5 mm (11/64 polegadas), indicado com a letra “R” Placa de aguja 4 Cadran de largeur de point / largeur de coupe Placa da agulha 4 Needle plate Plaque à aiguille 1 ES CÓMO AJUSTAR LA PALANCA DE COSTURA ENROLLADA PT COMO AJUSTAR A ALAVANCA DE COSTURA ENROLADA Mueva la palanca de costura enrollada situada en la placa de aguja para seleccionar el tipo de puntada a realizar (2): Mova a alavanca de costura enrolada localizada na placa da agulha para seleccionar o tipo de ponto a realizar (2): 1. Utilice la posición “N” para puntadas overlock de 3 o 4 hilos. 1. Use a posição “N”’ para pontos de overlock de 3 ou 4 linhas. 2. Utilice la posición “R” para coser cordoncillos o dobladillos enrollados. 2. Use a posição “R” para entrançar ou fazer uma bainha enrolada. ES HOW TO ADJUST THE STITCH FINGER LEVER Move the stitch finger lever situated in the needle plate to select the type of stitch (2): 1. Use position “N” for 3 or 4 thread overlock stitches. 2. Use position “R” for a narrow seam or a rolled hem. FR COMMENT AJUSTER LE LEVIER DE COUTURE ENROULE Déplacez le levier de couture roulé sur la plaque à aiguille pour sélectionner le type de point à réaliser (2): 1. Utilisez la position “N” pour les points de surjet à 3 ou 4 fils. 2. Utilisez la position «R» pour coudre des cordons ou des ourlets roulés. 19 ES CÓMO AJUSTAR EL TRANSPORTE DIFERENCIAL PT Mueva el dial de transporte diferencial como se muestra en la imagen (1) para obtener la tasa de transporte de tela deseada. Podemos configurar la relación de transporte diferencial de 0,7 a 2,0. Normalmente usamos una proporción de 1,0. Utilice una relación de 1,0 a 2,0 cuando cosa materiales elásticos, para evitar que el borde quede ondulado. Cuanto más elástico sea el material, mayor deberá ser la relación del transporte. Utilice la relación de transporte de 0,7 a 1,0 cuando cosa materiales muy finos, para evitar que la tela quede arrugada. Siempre pruebe a coser en un retal de la misma tela para encontrar el ajuste correcto antes de empezar el trabajo. PRECAUCIÓN Mova o selector de transporte diferencial como mostrado na imagem (1) para obter a taxa de transporte de tecido desejada. Podemos definir a taxa de transporte diferencial de 0,7 a 2,0. Normalmente usamos uma proporção de 1,0. Use uma proporção de 1,0 a 2,0 ao costurar materiais elásticos, para evitar que a borda se enrole. Quanto mais elástico for o material, maior será a taxa de transporte. Use a taxa de transporte de 0,7 a 1,0 ao costurar materiais muito finos, para evitar o enrugamento do tecido. Tente sempre costurar um pedaço do mesmo tecido para encontrar a configuração correcta antes de começar a trabalhar. CUIDADO Al coser material grueso no estirable como el vaquero, no use la alimentación diferencial ya que puede dañar la tela. EN COMO AJUSTAR O TRANSPORTE DIFERENCIAL Ao costurar materiais grossos e que não esticam, como a ganga, não use a alimentação diferencial, pois isso pode danificar o tecido. HOW TO USE THE DIFFERENTIAL COMMENT AJUSTER LE FR FEED TRANSPORT DIFFÉRENTIEL Move the differential feed adjustment dial as shown in the picture (1) to obtain the desired cloth feeding rate. We can configure the differential feed rate between 0.7 and 2.0. Normally, we use a ratio of 1.0. Use the ratio 1.0 to 2.0 when sewing elastic materials, to prevent the edge from stretching or waving. The more elastic material, the more the differential feed rate. Use the ratio 0.7 to 1.0 when sewing thin materials, to prevent the cloth from puckering. Always test sew with a scrap of the fabric to find the correct adjustment. Déplacez le cadran de transport différentiel comme indiqué sur l’image (1) pour obtenir le taux de transport de tissu souhaité. Nous pouvons régler le rapport de transport différentiel de 0,7 à 2,0. Normalement, nous utilisons un ratio de 1,0. Utilisez un rapport de 1,0 à 2,0 pour coudre des matériaux élastiques afin d’éviter que le bord ne se courbe. Plus le matériau est élastique, plus le rapport de transport devrait être élevé. Utilisez le rapport de transport de 0,7 à 1,0 lorsque vous cousez des matériaux très fins, pour éviter le froissement du tissu. Essayer toujours de coudre sur un morceau du même tissu pour trouver le réglage correct avant de commencer à travailler. TE DIFER POR EN S N A ATTENTION Lorsque vous cousez un matériau épais et non extensible tel qu’un jean, n’utilisez pas l’alimentation différentielle, car cela pourrait endommager le tissu. 1 AL CI TR CAUTION When sewing thick non-stretchable material such as denim, do not use the differential feed as it may damage the fabric. Dial de ajuste del transporte diferencial Selector de ajuste de transporte diferencial Differential feed adjustment dial Cadran de transport différentiel 20 ES ACTIVAR Y DESACTIVAR LAS CUCHILLAS PT ACTIVAR E DESACTIVAR AS LÂMINAS La palanca para activar y desactivar las cuchillas se encuentra en el lateral izquierdo de la máquina. Mueva la palanca solo cuando la aguja esté en su posición más baja: A alavanca para activar e desactivar as lâminas está localizada no lado esquerdo da máquina. Mova a alavanca somente quando a agulha estiver na sua posição mais baixa: Para activar las cuchillas, empuje la palanca hacia el interior de la máquina e insértela hasta que haga tope. (1) Para activar as lâminas, empurre a alavanca para dentro da máquina e insira-a até parar. (1) Para desactivar las cuchillas, tire de la palanca y extráigala hasta que haga tope. (2) Para desactivar as lâminas, puxe a alavanca para fora até parar. (2) *Cuando las cuchillas están desactivadas, utilice la cuchilla superior como guía para dirigir la tela. Ajuste la palanca de ancho de puntada para mover la cuchilla superior a la posición de guía deseada. *Quando as lâminas estão desactivadas, use a lâmina superior como guia para direccionar o tecido. Ajuste a alavanca de largura do ponto para mover a lâmina superior até à posição guia desejada. NOTA NOTA Las cuchillas desgastadas o despuntadas causarán que el material se doble o que las puntadas sean desiguales. Lâminas gastas ou sem corte farão com que o material se dobre ou que os pontos fiquem desiguais. *Si se puede cortar un mechón de hilo delante o detrás de la cuchilla, la cuchilla es lo suficientemente afilada. *Se uma linha pode ser cortada à frente ou atrás da lâmina, a lâmina está suficientemente afiada. *Cuando los cuchillas estén desgastadas, reemplácelas como se describe en el apartado de Mantenimiento. Asegúrese de desenchufar el cable de alimentación de la toma de corriente antes de quitar las cuchillas. *Quando as lâminas estiverem gastas, substitua-as conforme descrito na secção Manutenção. Certifique-se de desligar o cabo de alimentação da tomada antes de remover as lâminas. EN ACTIVATE AND DEACTIVATE THE KNIFE FR ACTIVER ET DÉSACTIVER LES LAMES. The knife activation/deactivation lever is located in the left side of the machine. Move this lever only while the needle is at its lowest point: Le levier d’activation et de désactivation des lames est situé sur le côté gauche de la machine. Ne déplacez le levier que lorsque l’aiguille est dans sa position la plus basse: To activate the knife, push the lever inside. (1) Pour activer les lames, poussez le levier dans la machine et insérez-le jusqu’à ce qu’il s’arrête. (1) To deactivate the knife, pull the lever outside. (2) *When the knife is deactivated, use the upper knife as a sewing guide. Adjust the stitch width lever to move the upper blade to the desired guide position. Pour désactiver les lames, tirez le levier et retirez-le jusqu’à ce qu’il s’arrête. (2) * Lorsque les lames sont éteintes, utilisez la lame supérieure comme guide pour diriger le tissu. Réglez le levier de largeur de point pour déplacer la lame supérieure dans la position de guidage souhaitée. NOTE NOTE Worn or blunt knives will cause the material to pucker or stitches to be uneven. Les lames usées risquent de plier le matériau ou de rendre les points inégaux. *If one strand of thread can be cut off in front of or at the rear of the knife, the knife is sharp enough. * Le fil peut être coupé devant ou derrière la lame, la lame est assez pointue. *When the knives are blunt, replace them as described on the next page. Be sure to unplug the power cord from the wall outlet before removing the knives. * Lorsque les lames sont usées, remplacez-les comme décrit dans la section Entretien. Assurez-vous de débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant avant de retirer les lames. (1) (2) 21 ES CÓMO AJUSTAR LA TENSIÓN DEL HILO PT COMO AJUSTAR A TENSÃO DA LINHA Da esquerda para a direita: De izquierda a derecha: 1. El disco de tensión marcado de color morado es para la aguja izquierda. 1. O disco de tensão roxo é para a agulha esquerda. 2. El disco de tensión marcado rosa es para la aguja derecha. 3. O disco de tensão verde é para a lançadeira superior. 3. El disco de tensión marcado verde es para el áncora superior. 2. O disco de tensão rosa é para a agulha direita. 4. O disco de tensão amarelo é para a lançadeira inferior. 5. Marca de selecção de tensão. 4. El disco de tensión marcado de amarillo es para el áncora inferior. 6. Gire para cima para diminuir a tensão. 7. Gire para baixo para aumentar a tensão. 5. Marca de selección de tensión. 6. Gire hacia arriba para disminuir la tensión. 7. Gire hacia abajo para aumentar la tensión. PRECAUCIÓN Asegúrese de que el hilo esté correctamente asentado en los discos de tensión manteniendo presionado el botón de liberación de tensión mientras pasa el hilo a través de los discos. EN HOW TO ADJUST THE THREAD TENSION From the left to the right: 1. Purple marked tension disc is for left needle. 2. Pink marked tension disc is for the right needle. 3. Blue marked tension disc is for the upper looper. 4. Yellow marked tension disc is for the lower looper. 5. Tension selection mark. CUIDADO Certifique-se de que a linha está encaixada correctamente nos discos de tensão, mantendo o botão de libertação de tensão pressionado enquanto passa a linha pelos discos. FR COMMENT AJUSTER LA TENSION DU FIL De gauche à droite: 1. Le cadran de tension marqué en violet est pour l’aiguille gauche. 2. Le bouton de tension marqué en rose correspond à l’aiguille droite. 3. Le cadran de tension marqué en vert est pour le boucleur supérieur. 4. Le cadran de tension marqué en jaune est pour le boucleur inférieur. 6. Turn up to decrease tension. 7. Turn down to increase tension. 5. Marque de sélection de tension. 6. Tournez pour diminuer la tension. 7. Tournez vers le bas pour augmenter la tension. CAUTION Make sure that the thread is properly seated in the tension discs by holding the tension release button while passing the thread through the tension discs. 1 2 3 ATTENTION Assurez-vous que le fil est correctement inséré dans les disques de tension en maintenant le bouton de relâchement de tension tout en faisant passer le fil à travers les disques. 4 6 5 22 7 ES PT Control de la tensión La costura es posible en la posición “4” para la mayoría de las circunstancias. Si se produce una costura incorrecta, ajuste la tensión de acuerdo con el dibujo (1). Controlo da tensão É possível costurar na posição “4” para a maioria das circunstâncias. Se ocorrer uma costura incorrecta, ajuste a tensão de acordo com o desenho (1). A: para tensión baja (de 4 a 2) A: para tensão baixa (de 4 a 2) B: para la tensión alta (de 4 a 7) B: para tensão alta (de 4 a 7) C: para tensión media (de 5 a 3) C: para tensão média (de 5 a 3) Puede que por el tipo de hilo o tela utilizados estas indicaciones no sean suficientes para una configuración correcta. En ese caso, consulte en las siguientes páginas cómo ajustar las tensiones manualmente. Dependendo do tipo de linha ou tecido usados, estas indicações podem não ser suficientes para uma configuração correcta. Nesse caso, veja nas páginas seguintes como ajustar as tensões manualmente. NOTA NOTA Hay un dial de ajuste de tensión del hilo para cada hilo. La tensión correcta del hilo puede variar de acuerdo con el tipo y grosor de la tela y el tipo de hilo utilizado. Los ajustes de tensión del hilo pueden ser necesarios para cualquier cambio en los materiales de costura. Si la calidad de la puntada es insuficiente, seleccione una configuración de tensión diferente de la ilustración en las páginas anteriores o siguientes. Há um selector de ajuste de tensão de linha para cada linha. A tensão correcta da linha pode variar de acordo com o tipo e espessura do tecido e o tipo de linha usados. Ajustes de tensão da linha podem ser necessários para qualquer alteração nos materiais de costura. Se a qualidade do ponto for insuficiente, seleccione uma configuração de tensão diferente da ilustração nas páginas anteriores ou seguintes. EN FR Tension control Sewing is possible at position “4” for most circumstances. If improper stitching occurs, adjust the tension according to the drawing below (1): Contrôle de la tension La couture est possible dans la position “4” pour la plupart des circonstances. Si une couture incorrecte se produit, ajustez la tension selon le dessin (1). A: for heavy tension (set from 4 to 7) A: pour la basse tension (de 4 à 2) B: for light tension (set from 4 to 2) B: pour haute tension (de 4 à 7) C: for medium tension (set from 5 to 3) C: pour moyenne tension (de 5 à 3) Depending on the thread and fabric types used, these guidelines may not be sufficient for a proper sewing. In that case, check how to adjust the thread tensions manually in the following pages. Selon le type de fil ou de tissu utilisé, ces indications peuvent ne pas être suffisantes pour une configuration correcte. Dans ce cas, reportez-vous aux pages suivantes pour régler manuellement les tensions. NOTE NOTE There is a thread tension adjustment dial for each thread. The correct thread tension may vary according to the type and thickness of the fabric and the type of thread used. Thread tension adjustments may be necessary for any change in sewing materials. If the stitch quality is insufficient, select a different tension setting from the illustration on the previous or following pages. Il y a un cadran de réglage de la tension du fil pour chaque fil. La tension correcte du fil peut varier en fonction du type et de l’épaisseur du tissu et du type de fil utilisé. Des ajustements de la tension du fil peuvent être nécessaires pour tout changement dans les matériaux de couture. Si la qualité du point est insuffisante, sélectionnez un réglage de tension différent de l’illustration des pages précédentes ou suivantes. Alta tensão Tensión alta Heavy tension Haute tension A Tensión baja Baixa tensão Light tension Basse tension B Tensión media Tensão média Medium tension Tension moyenne C 23 Tabla Ajuste de tensión (2 agujas, 4 hilos) Tabela Ajuste de tensão (2 agulhas, 4 linhas) Tension Adjust. Chart (2 needles, 4 threads) Table de réglage de la tension (2 aiguilles, 4 fils) A Reverso B Superficie C Hilo de aguja izquierda D Hilo de aguja derecha E Hilo de áncora superior F Hilo de áncora inferior A Reverso B Superfície C Linha da agulha esquerda D Linha da agulha direita E Linha da lançadeira superior F Linha da lançadeira inferior A Reverse B Surface C Left needle thread D Right needle thread E Upper looper thread F Lower looper thread A Revers B Surface C Fil d’aiguille gauche D Fil d’aiguille droit E Fil de boucleur supérieur F Fil de boucleur inférieur El hilo de la aguja izquierda está flojo. A linha da agulha esquerda está solta. Left needle thread is loose. Le fil d'aiguille gauche est desserré. Apretar el hilo de la aguja izquierda. Aperte a linha da agulha esquerda. Tighten left needle thread. Serrez le fil d'aiguille gauche. El hilo de la aguja derecha está flojo. A linha da agulha direita está solta. Right needle thread is loose. Le fil d'aiguille droit est desserré. Apretar el hilo de la aguja derecha. Aperte a linha da agulha direita. Tighten right needle thread. Serrez le fil d'aiguille droit. El hilo de la aguja izquierda está apretado. El hilo Aflojar el hilo de la aguja izquierda.Aflojar el hilo de la aguja de la aguja derecha está apretado. derecha A linha da agulha esquerda está apertada. A Solte a linha da agulha esquerda. Solte a linha da agulha linha da agulha direita está apertada. direita. Left needle thread is tight. Right needle thread is Loosen left needle thread. Looser right needle thread. tight. Le fil de l'aiguille gauche est serré. Le fil de Desserrez le fil de l'aiguille gauche. Desserrez le fil de l'aiguille droite est serré thread is tight. l'aiguille droite. 24 El hilo del áncora superior está apretado. El hilo del áncora inferior está flojo. A linha da lançadeira superior está apertada. A linha da lançadeira inferior está solta. Upper looper thread is tight. Lower looper thread is loose. Le fil du boucleur supérieur est serré. Le fil du boucleur inférieur est desserré. Aflojar el hilo del áncora superior. Apretar el hilo inferior del áncora. Solte a linha da lançadeira superior. Aperte a linha da lançadeira inferior. Loosen upper looper thread.Tighten lower looper thread. Desserrez le fil du boucleur supérieur. Serrez le fil du boucleur inférieur. El hilo del áncora superior está flojo. El hilo del áncora inferior está apretado. A linha da lançadeira superior está solta. A linha da lançadeira inferior está apertada. Upper looper thread is loose. Lower looper thread is tight. Le fil du boucleur supérieur est desserré. Le fil du boucleur inférieur est serré. Apretar el hilo del áncora superior. Afloje el hilo inferior del áncora. Aperte a linha da lançadeira superior. Solte a linha da lançadeira inferior. Tighten upper looper thread. Loosen lower looper thread. Serrez le fil du boucleur supérieur. Desserrez le fil du boucleur inférieur. El hilo del áncora superior está flojo. El hilo del áncora Apretar el hilo del áncora superior. Apretar el hilo inferior del inferior está flojo. áncora. A linha da lançadeira superior está solta. A linha da Aperte a linha da lançadeira superior. Aperte a linha da lançadeira inferior está solta. lançadeira inferior. Upper looper thread is loose. Lower looper thread is loose. Tighten upper looper thread.Tighten lower looper thread. Le fil du boucleur supérieur est desserré. Le fil du Serrez le fil du boucleur supérieur. Serrez le fil du boucleur boucleur inférieur est desserré. inférieur. 25 ES CÓMO AJUSTAR LA PRESIÓN DEL PRENSATELAS La presión del prensatelas se puede ajustar girando el tornillo de ajuste de presión en la parte superior izquierda de esta máquina. Dado que esta máquina ya se ha ajustado a una presión adecuada para tejidos ligeros a medios, no es necesario realizar más ajustes, excepto cuando cosa en materiales muy pesados o muy livianos. Por lo general, al coser materiales muy livianos, la presión del prensatelas debe aflojarse. Al coser materiales muy pesados, la presión del prensatelas debe ser apretada. Ver imagen: PT COMO AJUSTAR A PRESSÃO DO CALCADOR A pressão do calcador pode ser ajustada girando o parafuso de ajuste de pressão na parte superior esquerda desta máquina. Uma vez que esta máquina já foi ajustada para uma pressão adequada para tecidos leves a médios, não é necessário fazer ajustes adicionais, excepto ao costurar materiais muito pesados ou muito leves. Geralmente, ao costurar materiais muito leves, a pressão do calcador deve ser afrouxada. Ao costurar materiais muito pesados, a pressão do calcador deve ser apertada. Ver imagem: 1. Tornillo de ajuste de presión 1. Parafuso de ajuste de pressão 2. Menos presión 2. Menos pressão 3. Más presión 3. Mais pressão 4. Tornillo de ajuste de presión 4. Parafuso de ajuste de pressão 5. Altura estándar para material mediano 5. Altura padrão para material médio COMMENT AJUSTER LA PRESSION DU PIED-DE-BICHE EN PRESSER FOOT PRESURE FR The pressure of the presser foot can be adjusted by turning the pressure adjustment screw at the top left of this machine. Since this machine has already been adjusted to a pressure suitable for light to medium fabrics, no further adjustment is necessary except when sewing on very heavy or very light materials. Usually, when sewing on very light materials, the presser foot pressure should be loosened. When sewing very heavy materials, the presser foot pressure should be tightened. La pression du pied-de-biche peut être ajustée en tournant la vis de réglage de la pression sur le côté supérieur gauche de cette machine. Puisque cette machine a déjà été ajustée à une pression adéquate pour les tissus légers à moyens, aucun autre réglage n’est nécessaire, sauf pour coudre des matériaux très lourds ou très légers. Généralement, lorsque vous cousez des matériaux très légers, la pression du pied-debiche doit être relâchée. Lorsque vous cousez des matériaux très lourds, la pression du pied-de-biche doit être resserrée. Voir l’image: 1. Pressure adjustment screw 2. Less pressure 1. Vis de réglage de la pression 3. More pressure 2. Moins de pression 4. Pressure adjustment screw 3. Plus de pression 5. (Standard height for medium material) 4. Vis de réglage de la pression 5. Hauteur standard pour le matériau moyen 26 ES PRUEBA DE COSTURA PT COSTURA DE TESTE Realice siempre una prueba de costura antes de comenzar la tarea: Realize sempre uma costura de teste antes de iniciar o trabalho: 1. Levante el pie prensatelas y coloque el retal debajo. Baje el prensatelas para comenzar a coser. (1) 1. Levante o calcador e coloque um pedaço de tecido por baixo. Baixe o calcador para começar a costurar. (1) 2. Antes de pisar el pedal, use su mano izquierda para sostener el hilo suavemente (2), y gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj. Al mismo tiempo, verifique el estado de la costura. 2. Antes de pisar no pedal, use a mão esquerda para segurar a linha suavemente (2) e gire a polia no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Ao mesmo tempo, verifique o estado da costura. 3. Pise el pedal suavemente mientras sigue verificando el estado de la costura. 3. Pressione o pedal suavemente enquanto continua a verificar o estado da costura. 4. Realice los ajustes necesarios y repita el proceso hasta que la costura sea correcta. 4. Faça os ajustes necessários e repita o processo até que a costura esteja correcta. EN SEWING TEST FR PREUVE DE COUTURE Always test sew in a pice of waste cloth before starting the work: Toujours effectuer un test de couture avant de commencer la tâche: 1. Raise the presser foot and place a piece of waste cloth under the presser foot. Then, lower the presser foot. (1) 1. Soulevez le pied-de-biche et placez les déchets en dessous. Abaissez le pied-de-biche pour commencer à coudre. 2. Before you operate the foot controller, use your left hand to hold the thread gently (2), and use your right hand wheel counter clockwise. At the same time, check the sewing status. 3. Operate the foot controller gently while you continue checking the sewing status. 4. Carry on the necessary adjustments and repeat the process until the sewing is correct. 1 2. Avant de marcher sur la pédale, utilisez votre main gauche pour tenir le fil doucement (2), et tournez le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. En même temps, vérifiez l’état de la couture. 3. Appuyez doucement sur la pédale tout en continuant à vérifier l’état de la couture. 4. Effectuez les réglages nécessaires et répétez le processus jusqu’à ce que la couture soit correcte. 2 27 ES CÓMO COSER UNA CADENETA PT COMO COSTURAR UMA CADEIA Después de completar la prueba de costura, siga presionando suavemente el pedal hasta que la cadena tenga 10 cm (4 pulgadas) aproximadamente. Entonces, el hilo se convertirá automáticamente en ua “cadeneta”. Depois de concluir a costura de teste, continue a pressionar levemente o pedal até que a cadeia tenha aproximadamente 10 cm (4 polegadas). Então, a linha irá tornar-se, automaticamente, numa “cadeia”. Si la tensión es desigual, el patrón de la cadeneta no será uniforme. En ese caso, sostenga el hilo suavemente, verifique el orden de enhebrado y finalmente ajuste la tensión del hilo para que la cadeneta sea correcta. Se a tensão não for igual, o padrão da cadeia não será uniforme. Nesse caso, segure a linha com cuidado, verifique a ordem de enfiar a linha e, finalmente, ajuste a tensão da linha para que a cadeia fique correcta. EN HOW TO SEW A CHAIN PATTERN After the sewing test is completed, keep on pressing on the foot controller gently until the chain is 10 cm (4 inches) approx. Then, the thread will become a chain pattern automatically. If the tension is uneven, the chain pattern will not be even. If such event happens, please hold the thread gently, verify the threading order and also adjust the thread tension. Then, the chain pattern will be even. FR COMMENT COUDRE UN BRACELET Après avoir terminé le test de couture, continuez à appuyer doucement sur la pédale jusqu’à ce que la chaîne soit d’environ 10 cm (4 pouces). Ensuite, le fil deviendra automatiquement une “chaîne”. Si la tension est inégale, le motif de la chaîne ne sera pas uniforme. Dans ce cas, tenez le fil doucement, vérifiez l’ordre de filetage et ajustez la tension du fil pour que la chaîne soit correcte. 10 cm (4 inches) ES SI EL HILO SE ROMPE MIENTRAS SE COSE Si el hilo se rompe durante la costura, retire la tela. Después, enhebre la máquina en el orden correcto de enhebrado: áncora inferior, el áncora superior, aguja derecha y aguja izquierda. Coloque la tela en una posición donde esté a 3-5 cm por delante del lugar se ha roto el hilo. Proceda con la costura. PRECAUCIÓN No deje alfileres en la tela al coser, ya que dañarán las agujas y las cuchillas. EN IF THREADS BREAK DURING SEWING If thread breaks during sewing, please remove the cloth. Then, thread the machine in the correct threading order: upper looper, lower looper, right needle and left needle. Place the cloth to a position where it is 3-5 cm in front of the broken thread place. Proceed with the sewing. CAUTION Do not leave straight pins in the fabric when sewing as they will damage the needles and knives. 28 PT SE A LINHA SE PARTIR ENQUANTO COSTURA Se a linha se partir durante a costura, remova o tecido. Em seguida, enfie a linha na máquina pela ordem correcta: lançadeira inferior, lançadeira superior, agulha direita e agulha esquerda. Coloque o tecido numa posição de 3 a 5 cm à frente do local onde a linha se partiu. Prossiga com a costura. CUIDADO Não deixe alfinetes no tecido ao costurar, pois irão danificar as agulhas e as lâminas. FR SI LE FILS SE CASSE PENDANT LA COUTURE Si le fil se casse pendant la couture, retirez le tissu. Ensuite, enfilez la machine dans le bon ordre de filetage: boucleur inférieur, boucleur supérieur, aiguille droite et aiguille gauche. Placez le tissu dans une position où il est 3-5 cm en face de l’endroit où le fil s’est cassé. Procéder à la couture. ATTENTION Ne pas laisser d’épingles dans le tissu lorsque vous cousez, car elles pourraient endommager les aiguilles et les lames. 04 VIDEO TIPOS DE PUNTADAS TIPOS DE PONTOS TYPES OF STITCHES TYPES DE POINTS Web: www.alfahogar.com YouTube: Alfa costura ES OVERLOCK CON 4 HILOS PT OVERLOCK COM 4 LINHAS Se usa para realizar labores que requieren una costura muy resistente. La máquina coserá una puntada overlock con pespunte de seguridad. É usado para executar tarefas que exigem uma costura muito resistente. A máquina irá costurar um ponto overlock com costura de segurança. Configuración: Se necesitan las 2 agujas y las 2 áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora inferior, áncora superior, aguja derecha y aguja izquierda. Configuração: São necessárias as 2 agulhas e as 2 lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é: lançadeira inferior, lançadeira superior, agulha direita e agulha esquerda. EN 4 THREAD OVERLOCK FR OVERLOCK AVEC 4 FILS It is used to sew cloths that require a resistant seam. The machine will sew an overlock pattern with a security lockstitch. Est utilisé pour effectuer des tâches nécessitant une couture très résistante. La machine coud un point overlock avec des coutures de sécurité. Configuration: The 2 needles and 2 loopers are needed. To do this, the lower looper, the upper looper, the right needle and the left needle have to be threaded in this order. 4 3 2 Configuration: Les 2 aiguilles et les 2 ancres sont nécessaires. Pour ce faire, l’ordre d’enfilage correct est: boucleur inférieur, boucleur supérieur, aiguille droite et aiguille gauche. 1 NOTA D C B A Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo utilizados. Realice siempre una prueba de costura. NOTE Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and thread. Always do a sewing test before starting the work. NOTA Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha usados. Realize sempre uma costura de teste NOTE Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé. Toujours effectuer un test de couture. Tensión del hilo Aguja Aguja derecha izquierda Agulha Agulha esquerda direita Left Right needle needle L’aiguille L’aiguille gauche droite Áncora superior Lançadeira superior Upper looper L’ancre supérieur Áncora inferior Lançadeira inferior Lower looper L’ancre inférieur Ajuste de la máquina Ancho de Palanca para puntada puntada enrollada Largura do Alavanca ponto Stitch width para ponto Largeur enrolado Stitch finger des points Levier pour point roulé 4 4 4 N 4 5 Largo de puntada Comprimento do ponto Stitch length Longueur de la pointe Transporte diferencial Transporte diferencial Differential feed Transport différential 3 1 29 ES OVERLOCK CON 3 HILOS PT OVERLOCK COM 3 LINHAS Se usa para realizar labores que no requieran de consistencia. La máquina coserá una puntada overlock sin pespunte de seguridad. É usado para executar tarefas que não exigem consistência. A máquina irá costurar um ponto de overlock sem costura de segurança. Configuración: Se necesitan la aguja derecha y las 2 áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora inferior, áncora superior y aguja derecha. Configuração: São necessárias a agulha direita e as duas lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é: lançadeira inferior, lançadeira superior e agulha direita. EN 3 THREAD OVERLOCK FR OVERLOCK AVEC 3 FILS It is used in works that do not require consistency. The machine will sew an overlock pattern without a security lockstitch. Est utilisé pou effetuer des tâches qui ne nécessitent pas de cohérence. La machine coud un point overlock sans couture sécurité. Configuration: The right needle and the 2 loopers are needed. To do this, the lower looper, the upper looper and the right needle have to be threaded in this order. 4 3 2 C Configuration: L’aiguille droite et les 2 ancres sont nécessaires. Pour ce faire, l’ordre de filetage correct est: boucleur inférieur, boucleur supérieur et aiguille droite. L 460 1 B L 450 A NOTA Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo utilizados. Realice siempre una prueba de costura. NOTE Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and thread. Always do a sewing test before starting the work. NOTA Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha usados. Realize sempre uma costura de teste NOTE Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé. Toujours effectuer un test de couture. 30 Tensión del hilo Aguja Aguja derecha izquierda Agulha Agulha esquerda direita Left Right needle needle L’aiguille L’aiguille gauche droite Áncora superior Lançadeira superior Upper looper L’ancre supérieur Áncora inferior Lançadeira inferior Lower looper L’ancre inférieur Ajuste de la máquina Ancho de Palanca para puntada puntada enrollada Largura do Alavanca ponto Stitch width para ponto Largeur enrolado Stitch finger des points Levier pour point roulé - 4 4 N 4 5 Largo de puntada Comprimento do ponto Stitch length Longueur de la pointe Transporte diferencial Transporte diferencial Differential feed Transport différential 3 1 ES CORDONCILLO PT ENTRANÇADO Se usa para rematar o sobrehilar determinadas piezas de telas a las que es especialmente complicado hacer un dobladillo. É usado para finalizar ou encobrir certos pedaços de tecido nos quais é especialmente complicado fazer uma bainha. Configuración: Se necesitan la aguja derecha y las 2 áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora inferior, áncora superior y aguja derecha. Configuração: São necessárias a agulha direita e as duas lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é: lançadeira inferior, lançadeira superior e agulha direita. EN 3 THREAD NARROW SEAM FR CORDON It is used to finish or overcast cloths which are especially complicated to make a hem. Est utilisé pour parfaire ou surfiler certaines pièces de tissu auxquelles il est particulièrement compliqué de faire un ourlet. Configuration: The right needle and the 2 loopers are needed. To do this, the lower looper, the upper looper and the right needle have to be threaded in this order. Configuration: L’aiguille droite et les 2 ancres sont nécessaires. Pour ce faire, l’ordre de filetage correct est: boucleur inférieur, boucleur supérieur et aiguille droite. 3-thread narrow s 4 3 2 C 1 B L 460 L 450 A NOTA Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo utilizados. Realice siempre una prueba de costura. NOTE Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and thread. Always do a sewing test before starting the work. NOTA Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha usados. Realize sempre uma costura de teste NOTE Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé. Toujours effectuer un test de couture. Tensión del hilo Aguja Aguja derecha izquierda Agulha Agulha esquerda direita Left Right needle needle L’aiguille L’aiguille gauche droite Áncora superior Lançadeira superior Upper looper L’ancre supérieur Áncora inferior Lançadeira inferior Lower looper L’ancre inférieur Ajuste de la máquina Ancho de Palanca para puntada puntada enrollada Largura do Alavanca ponto Stitch width para ponto Largeur enrolado Stitch finger des points Levier pour point roulé - 5 4 R 4 R.5 Largo de puntada Comprimento do ponto Stitch length Longueur de la pointe Transporte diferencial Transporte diferencial Differential feed Transport différential R 1 31 ES DOBLADILLO ENROLLADO PT BAINHA ENROLADA Se usa para acabar tejidos muy ligeros o de punto. É usado como acabamento de tecidos muito leves ou de malha. Configuración: Se necesitan la aguja derecha y las 2 áncoras. Para ello, el orden de enhebrado correcto es: áncora inferior, áncora superior y aguja derecha. Se incrementa la tensión del áncora inferior para que la propia tensión del hilo haga girar la tela. Configuração: São necessárias a agulha direita e as duas lançadeiras. Para isso, a ordem correcta para enfiar a linha é: lançadeira inferior, lançadeira superior e agulha direita. A tensão da lançadeira inferior é aumentada para que a própria tensão da linha faça girar o tecido. EN ROLLED HEM FR OURLET ROULE It is used to finish very light or knitted fabrics. Est utilisé pour finir les tissus très légers ou tricotés. Configuration: The right needle and the 2 loopers are needed. To do this, the lower looper, the upper looper and the right needle have to be threaded in this order. The tension of the lower looper is increased to roll up the edge of the fabric just with the thread tension. Configuration: L’aiguille droite et les 2 ancres sont nécessaires. Pour ce faire, l’ordre de filetage correct est: boucleur inférieur, boucleur supérieur et aiguille droite. La tension du boucleur inférieur est augmentée de sorte que la tension du fil lui-même tourne le tissu. 4 3 2 C 1 B A NOTA Valores orientativos. Deberán ser ajustados dependiendo de la tela e hilo utilizados. Realice siempre una prueba de costura. NOTE Indicative values. They may be adjusted depending on the type of fabric and thread. Always do a sewing test before starting the work. NOTA Valores de orientação. Devem ser ajustados dependendo do tecido e da linha usados. Realize sempre uma costura de teste NOTE Valeurs indicatives. Ils doivent être ajustés en fonction du tissu et du fil utilisé. Toujours effectuer un test de couture. Tensión del hilo Aguja Aguja derecha izquierda Agulha Agulha esquerda direita Left Right needle needle L’aiguille L’aiguille gauche droite Áncora superior Lançadeira superior Upper looper L’ancre supérieur Áncora inferior Lançadeira inferior Lower looper L’ancre inférieur Ajuste de la máquina Ancho de Palanca para puntada puntada enrollada Largura do Alavanca ponto Stitch width para ponto Largeur enrolado Stitch finger des points Levier pour point roulé - 4 6 R 32 4 R.5 Largo de puntada Comprimento do ponto Stitch length Longueur de la pointe Transporte diferencial Transporte diferencial Differential feed Transport différential R 1 ES PRENSATELAS OPCIONALES CALCADORES OPCIONAIS PT PARA PROPÓSITOS ESPECIALES PARA FINS ESPECIAIS Puedes adquirir prensatelas adicionales para realizar otras tareas con tu máquina overlock. Cada accesorio trae sus propias instrucciones de uso. Más información en tu tienda más cercana o en la web oficial de Alfa (www.alfahogar.com). 1. Pie de puntada invisible 2. Pie elasticador 3. Pie para cordón 4. Pie para fruncir Ref.: QU3-TB108 Ref.: QU3-TB112 Ref.: QU3-TB113 Ref.: QU3-TB114 SPECIAL PURPOSE OPTIONAL Pode adquirir calcadores adicionais para realizar outras tarefas com a sua máquina de overlock. Cada acessório tem as suas próprias instruções de uso. Mais informações na sua loja mais próxima ou no site oficial da Alfa (www.alfahogar. com). 1. Calcador de ponto invisível Ref.: QU3-TB108 2. Calcador para elásticos Ref.: QU3-TB112 3. Calcador para renda Ref.: QU3-TB113 4. Calcador para franzir Ref.: QU3-TB114 PRESSES OPTIONNELLES À DES EN PRESSER FEET FR FINS SPÉCIALES There are special purpose presser feet available for your overlock machine. Each accessory comes with its own instructions. More information in your nearest shop or in Alfa’s official webpage (www.alfahogar.com): Vous pouvez acheter un pied-de-biche supplémentaire pour d’autres tâches avec votre surjeteuse. Chaque accessoire a ses propres instructions d’utilisation. Plus d’informations dans votre magasin le plus proche ou sur le site officiel d’Alfa (www. alfahogar.com). 1. Blind / Flatlock foot 2. Elastic foot 3. Piping presser foot 4. Shirring foot Ref.: QU3-TB108 Ref.: QU3-TB112 Ref.: QU3-TB113 Ref.: QU3-TB114 1. Pied de point invisible 2. Pied élastique 3. Pied pour cordon 4. Pièce pour plissée Ref.: QU3-TB108 Ref.: QU3-TB112 Réf.: QU3-TB113 Ref.: QU3-TB114 (1) (2) (3) (4) 33 05 ES MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO MAINTENANCE MAINTENANCE REEMPLAZAR LAS CUCHILLAS VIDEO Web: www.alfahogar.com YouTube: Alfa costura PT SUBSTITUIR AS LÂMINAS Reemplazar la cuchilla superior Substituir a lâmina superior 1. Para retirar la cuchilla, afloje el tornillo de ajuste de la cuchilla superior y tire hacia arriba de la cuchilla superior. 1. Para remover a lâmina, solte o parafuso de ajuste da lâmina superior e puxe a lâmina superior para cima. 2. Inserte la nueva cuchilla en el soporte de la cuchilla. 2. Insira a nova lâmina no suporte da lâmina. 3. Gire el volante con la mano hasta que la cuchilla superior quede hacia abajo. Verifique que la cuchilla superior esté delante de la inferior y ajuste la separación entre ésta y el borde de la cuchilla inferior entre 0,5 mm y 1,0 mm. 3. Gire a polia com a mão até que a lâmina superior fique virada para baixo. Verifique se a lâmina superior está à frente da inferior e ajuste a folga entre ela e a borda da lâmina inferior entre 0,5 mm e 1,0 mm. 4. Vuelva a apretar la cuchilla superior de forma segura. 4. Aperte novamente a lâmina superior com segurança. Reemplazar la cuchilla inferior Substituir a lâmina inferior 1. Afloje el tornillo de la cuchilla inferior y tire hacia abajo de la cuchilla inferior. 1. Solte o parafuso da lâmina inferior e puxe a lâmina inferior para baixo. 2. Inserte la nueva cuchilla en el soporte de la cuchilla. 3. Coloque la cuchilla inferior de modo que su borde quede alineado con la placa de la aguja. 4. Apriete el tornillo de fijación de la cuchilla inferior. 2. Insira a nova lâmina no suporte da lâmina. 3. Posicione a lâmina inferior de modo que a sua borda fique alinhada com a placa da agulha. 4. Aperte o parafuso de fixação da lâmina inferior. * Es importante ajustar la alineación de las cuchillas superior e inferior para un corte nítido. * É importante ajustar o alinhamento das lâminas superior e inferior para um corte limpo. EN REPLACING THE KNIVES FR REMPLACER LES LAMES Replacing the upper knife Remplacer la lame supérieure 1. To remove the knife, loosen the upper knife set screw and pull up the upper knife. 1. Pour retirer la lame, desserrer la vis de réglage de la lame supérieure et tirer la lame supérieure vers le haut. 2. Insert the new knife into the upper knife holder. 3. Then turn the handwheel until the upper knife is in the down position. Check that the upper knife is in front of the lower one and adjust the clearance between it and the edge of the lower knife to between 0.5 mm and 1.0 mm. 4. Retighten the upper knife securely. Replacing the lower knife 1. Loosen the lower knife set screw and pull down the lower knife. 2. Insert the new knife into the lower knife holder. 3. Position the lower knife so that its edge is flush with the needle plate. 4. Tighten the lower knife set screw. *It is important to adjust the alingment of the upper and lower knives for sharp cutting. 34 2. Insérez la nouvelle lame dans le porte-lame. 3. Tournez le volant jusqu’à ce que la lame supérieure soit orientée vers le bas. Vérifiez que la lame supérieure est en face de la lame inférieure et réglez l’écart entre celle-ci et le bord de la lame inférieure entre 0,5 mm et 1,0 mm. 4. Resserrez fermement la lame supérieure. Remplacer la lame inférieure 1. Desserrez la vis de la lame inférieure et abaissez la lame inférieure. 2. Insérez la nouvelle lame dans le porte-lame. 3. Positionnez la lame inférieure de sorte que son bord soit aligné avec la plaque à aiguille. 4. Serrez la vis de fixation de la lame inférieure. * Il est important d’ajuster l’alignement des lames supérieure et inférieure pour une coupe nette. (1) Tornillo de ajuste de la cuchilla superior (1) Parafuso de ajuste da lâmina superior (1) Upper knife set screw (2) Needle plate (1) Vis de réglage de la lame supérieure (2) Placa de aguja (2) Placa da agulha (3) Upper knife (2) Plaque à aiguille (3) Cuchillo superior (3) Lâmina superior (4) Lower knife (3) Couteau supérieur (4) Cuchillo inferior (4) Lâmina inferior (4) Couteau inférieur ES REEMPLAZAR LA AGUJA PT SUBSTITUIR A AGULHA Esta máquina de coser utiliza agujas estándar del sistema 130 / 705H. Esta máquina de costura usa agulhas padrão do sistema 130 / 705H. 1. Gire el volante para elevar la aguja a la posición más 1. Gire a polia para levantar a agulha na posição mais alta. alta. 2. Utilice la llave hexagonal (Allen) incluida para aflojar el tornillo de fijación de la aguja. 3. Inserte el talón de la aguja (lado plano hacia atrás) en la abrazadera de la aguja hasta que esté completamente insertado y haga tope. 4. Apriete el tornillo de fijación de la aguja de nuevo. 2. Use a chave sextavada incluída (Allen) para soltar o parafuso de ajuste da agulha. 3. Insira o calcanhar da agulha (lado plano para trás) no grampo da agulha até que esteja totalmente inserido e pare. 4. Aperte o parafuso de fixação da agulha novamente. EN REPLACE THE NEEDLE FR REMPLACER L’AIGUILLE This machine uses a family size standard needle system 130 / 705H. Cette machine à coudre utilise des aiguilles standard du système 130 / 705H. 1. Turn the handwheel to raise the needle to the highest position. 2. Use the enclosed allen key to loosen the needle set screw. 3. Insert the needle shank (flat side to back) into the needle clamp until it is fully inserted. 4. Tighten the needle set screw again. 1. Tournez le volant pour élever l’aiguille à la position la plus haute. 2. Utilisez la clé Allen jointe pour desserrer la vis de réglage de l’aiguille. 3. Insérez la tige de l’aiguille (côté plat vers l’arrière) dans la pince à aiguille jusqu’à ce qu’elle soit complètement insérée. 2 4 1 1. Tornillo de fijación de aguja 2. Apretar 3. Aflojar 4. Llave hexagonal (Allen) 5. Posición correcta 3 1. Parafuso de fixação da agulha 2. Apertar 3. Soltar 4. Chave sextavada (Allen) 5. Posição correcta 5 1. Needle set screw 2. Tighten 3. Loosen 4. Allen key 5. Posición correcta 1. Vis de fixation de l’aiguille 2. Serrez 3. Desserrer 4. Clé hexagonale (Allen) 5. Position correcte 35 ES ENGRASAR PT LUBRIFICAR Para un funcionamiento suave y silencioso, las piezas móviles de la máquina deben engrasarse periódicamente. (Ver el diagrama a continuación) Para um funcionamento suave e silencioso, as partes móveis da máquina devem ser lubrificadas periodicamente. (Veja o diagrama abaixo) Observaciones: Observações: - Asegúrese de engrasar su máquina de coser antes de usarla. - Certifique-se de que lubrifica a sua máquina de costura antes de a usar. - Limpie siempre la pelusa de su máquina antes de aplicar aceite. - Limpe sempre os fios da sua máquina antes de colocar o óleo. ENGRASE LA MÁQUINA ENTRE UNA Y DOS VECES AL MES PARA USO NORMAL. SI LA MÁQUINA SE UTILIZA MÁS A MENUDO, ENGRÁSELA UNA VEZ A LA SEMANA. LUBRIFIQUE A MÁQUINA ENTRE UMA A DUAS VEZES POR MÊS PARA USO NORMAL. SE A MÁQUINA FOR USADA MAIS FREQUENTEMENTE, LUBRIFIQUE-A UMA VEZ POR SEMANA. Limpiar: 1. El interior de la placa de la aguja debe limpiarse utilizando una brocha o cepillo. 2. Suelte el tornillo “A” Después, retire la placa de la aguja. 3. El tornillo “B” es solo para la reparación y ajuste de la máquina. Por favor, no te suelte o ni lo ajuste. Limpiar: 1. O interior da placa da agulha deve ser limpo com uma escova ou pincel. 2. Solte o parafuso “A”. Em seguida, remova a placa da agulha. 3. O parafuso “B” serve apenas para reparações e ajuste da máquina. Por favor, não o solte ou ajuste. EN OILING FR ENGRAISSER For smooth and silent operation, the moving parts of the machine should be oiled periodically. (See diagram below) Pour un fonctionnement doux et silencieux, les pièces mobiles de la machine doivent être graissées périodiquement. (Voir le diagramme ci-dessous) Remarks: - Make sure to oil your sewing machine before use. - Always clean the lint off your machine before you apply oil. OIL THE MACHINE ONCE OR TWICE A MONTH FOR NORMAL USE. IF THE MACHINE IS USED MORE OFTEN, OIL IT ONCE A WEEK. Clean: 1. The interior of the needle plate should be cleaned by brush. 2. Loosen the screw “A”. Then take off the needle plate. 3. The screw “B” is only for repair and adjustment of the machine. Please do not loosen or adjust. Observations: - Assurez-vous de lubrifier votre machine à coudre avant de l’utiliser. - Nettoyez toujours les poussières de votre machine avant d’appliquer de l’huile. LUBRIFIER LA MACHINE ENTRE UNE ET DEUX FOIS PAR MOIS POUR UN USAGE NORMAL. SI LA MACHINE EST HABITUELLEMENT UTILISÉE, GRAISSER UNE FOIS PAR SEMAINE. Propre: 1. L’intérieur de la plaque à aiguille doit être nettoyé à l’aide d’une brosse ou d’une brosse. 2. Desserrez la vis “A”. Ensuite, retirez la plaque d’aiguille. 3. La vis “B” sert uniquement à la réparation et au réglage de la machine. Veuillez ne pas lâcher pas ou ajuster. 36 ES CAMBIAR LA BOMBILLA PT SUBSTITUIR A LÂMPADA CUIDADO PRECAUCIÓN Asegúrese siempre de desconectar el cable de alimentación antes de llevar a cabo la siguiente operación. Certifique-se sempre de que desliga o cabo de alimentação antes de executar a seguinte operação. 1. Retire la cubierta de la lámpara como se muestra en la ilustración. 1. Remova a tampa da lâmpada conforme mostrado na ilustração. 2. Afloje el tornillo de fijación de la palanca de elevación del pie prensatelas, tire de la palanca de elevación del pie prensatela y retírela. 2. Solte o parafuso de fixação da alavanca de elevação do calcador, puxe a alavanca de elevação do calcador e remova-a. 3. Afloje el tornillo de fijación de la tapa de la bombilla, tire de la tapa de la bombilla y retírela. 3. Solte o parafuso de fixação da tampa da lâmpada, puxe a tampa da lâmpada e remova-a. 4. Desenrosque y extraiga la bombilla y reemplácela por una nueva. 4. Desenrosque e remova a lâmpada. Substitua-a por uma nova. EN CHANGING THE LIGHT BULB FR CHANGER L’AMPOULE ATTENTION CAUTION Always be sure to turn off the power before carrying out the following operation. 1. Remove the lamp cover as shown in the illustration. 2. Looser the presser foot lifting lever set screw pull up the presser foot lifting lever and remove it. 3. Looser the light bulb cover set screw pull up the light bulb cover and remove it. 4. Take out the light bulb and replace it with a new one. Assurez-vous toujours de débrancher le cordon d’alimentation avant d’effectuer l’opération suivante. 1. Retirez le couvercle de la lampe comme indiqué sur l’illustration. 2. Desserrez la vis de réglage du levier de levage du pied-de-biche, tirez le levier de levage du pied-de-biche et retirez-le. 3. Desserrez la vis de fixation du couvercle de l’ampoule, retirez le couvercle de l’ampoule et retirez-le. 4. Dévissez et retirez l’ampoule et remplacez-la par une neuve. (1) Tornillo (2) Cubierta de la lámpara (3) Tornillo (4) Cubierta de bombilla (5) Bombilla (1) Parafuso (2) Tampa da lâmpada (3) Parafuso (4) Tampa da lâmpada (5) Lâmpada (1) Screw (2) Lamp cover (3) Screw (4) Light bulb cover (5) Light bulb (1) Vis (2) couvercle de la lampe (3) Vis (4) Couvercle d’ampoule (5) Ampoule 37 ES RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS COMUNES Problema Causa Remedio No arrastra bien la tela. El prensatelas tiene una presión insuficiente. Gire el tornillo de presión en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión. La aguja se rompe. 1. La aguja está doblada, despuntada o dañada. 2. La aguja está instalada incorrectamente. 3. Está tirando de la tela mientras cose. El hilo se rompe. 1. La máquina está enhebrada incorrectamente. 2. El hilo se enreda. 3. La tensión del hilo es demasiado alta. 4. La aguja está colocada de manera incorrecta. 5. Se está utilizando la aguja incorrecta. 1. Vuelva a enhebrar la máquina correctamente. 2. Compruebe la columna del carrete de hilo, el árbol de hilos y otros, y elimine los hilos enredados. 3. Ajuste la tensión del hilo. 4. Vuelva a instalar la aguja correctamente. 5. Use la aguja derecha. Salto de puntadas. 1. La aguja está doblada, despuntada o dañada. 2. La aguja está colocada de manera incorrecta. 3. Se está utilizando una aguja incorrecta. 4. La máquina está enhebrada incorrectamente. 5. El prensatelas tiene una presión insuficiente. 1. Reemplace la aguja por una nueva. 2. Vuelva a instalar la aguja correctamente. 3. Use una aguja adecuada. 4. Vuelva a enhebrar la máquina correctamente. 5. Gire el tornillo de presión en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión. Puntadas incorrectas. La tensión del hilo no está ajustada. Ajuste la tensión del hilo. La tela se arruga. 1. La tensión del hilo es demasiado alta. 2. La aguja está enhebrada incorrectamente o el hilo se enreda. 1. Reduzca la tensión del hilo cuando cosa tela ligera o fina. 2. Retire todos los hilos enredados y vuelva a enhebrar la máquina correctamente. 1. Reemplace la aguja por una nueva. 2. Vuelva a instalar la aguja correctamente. 3. Conduzca la tela suavemente mientras cose, sin tirar de ella. PT RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ELEMENTARES 38 Problema Causa Solução Não arrasta bem o tecido. O calcador não tem pressão suficiente. Gire o parafuso de pressão no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a pressão. A agulha parte-se. 1. A agulha está dobrada, sem corte ou danificada 2. A agulha está instalada incorrectamente 3. Está a puxar o tecido enquanto costura A linha parte-se. 1. A linha está enfiada na máquina incorrectamente. 2. A linha fica emaranhada. 3. A tensão da linha é muito alta. 4. A agulha está instalada incorrectamente 5. Está a usar a agulha errada 1. Enfie a linha na máquina correctamente 2. Verifique a coluna do carretel da linha, o porta carrinhos e outros e remova as linhas emaranhadas. 3. Ajuste a tensão da linha. 4. Reinstale a agulha correctamente 5. Use a agulha certa Salta pontos. 1. A agulha está dobrada, sem corte ou danificada. 2. A agulha está instalada incorrectamente. 3. Está a usar a agulha errada. 4. A linha está enfiada na máquina incorrectamente. 5. O calcador não tem pressão suficiente 1. Substitua a agulha por uma nova 2. Reinstale a agulha correctamente 3. Use uma agulha adequada 4. Enfie a linha na máquina correctamente 5. Gire o parafuso de pressão no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a pressão. Pontos incorrecto. A tensão da linha não está ajustada. Ajuste a tensão da linha. O tecido enruga-se. 1. A tensão da linha é muito alta. 2. A linha não está enfiada na agulha correctamente ou a linha está emaranhada. 1. Reduza a tensão da linha ao costurar tecidos leves ou finos. 2. Remova todas as linhas emaranhadas e enfie a linha na máquina correctamente. 1. Substitua a agulha por uma nova 2. Reinstale a agulha correctamente 3. Conduza o tecido delicadamente ao costurar, sem o puxar. EN ELEMENTARY TROUBLESHOOTING Problema Causa Remedio Unable to feed cloth. The presser foot has insufficient pressure. Turn the pressure screw clockwise to increase the pressure. The needle breaks. 1. The needle is bent, or the needle point becomes dull. 2. The needle is installed incorrectly. 3. The cloth is pulled incorrectly. 1. Replace the needle for a new one. 2. Re-install the needle correctly. 3. Hold down the cloth gently. The thread breaks. 1. The machine is threaded incorrectly. 2. The thread tangles. 3. The thread tension is too tight. 4. The needle is installed incorrectly. 5. An inadequate needle is used. 1. Re-thread the machine correctly. 2. Check the thread spool post, thread tree and othres, and remove the tangled threads. 3. Adjust thread tension. 4. Re-install the needle correctly. 5. Use right needle. Skipped stitches. 1. The needle is bent, or the needle point becomes dull. 2. The needle is installed incorrectly. 3. An inadequate needle is used. 4. The machine is threaded incorrectly. 5. The presser foot has an insufficient pressure. 1. Replace the needle for a new one. 2. Re-install the needle correctly. 3. Use a suitable needle. 4. Re-thread the machine correctly. 5. Turn the pressure screw clockwise to increase the pressure. Bad stitches. The thread tension is not adjusted. Adjust the thread tension. The cloth wrinkles. 1. The thread tension is too tight. 2. The needle is threaded incorrectly, or the thread tangles. 1. Reduce the thread tension when you sew light or thin cloth. 2. Remove all tangled threads, and re-thread the machine correctly. FR RÉSOLUTION DE PROBLÈMES COURANTS Problema Cause Remède Le tissu n’est pas bien entraîner. Le pied-de-biche a une pression insuffisante. Tournez la vis de pression dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression. L’aiguille se casse. 1. L'aiguille est pliée, ou endommagée 2. L'aiguille est mal installée 3. Le tissu est tiré pendant la couture Le fil se casse. 1. La machine est mal enfilée. 2. Le fil s'emmêle. 3. La tension du fil est trop élevée. 4. L'aiguille est mal positionnée. 5. La mauvaise aiguille est utilisée. 1. Rembobinez la machine correctement. 2. Vérifiez la colonne de la bobine de fil, l'arbre de fil et d'autres, et retirez les fils emmêlés. 3. Réglez la tension du fil. 4. Réinstallez l'aiguille correctement. 5. Utilisez l’ aiguille droite. Saut de pointes. 1. L'aiguille est pliée ou endommagée. 2. L'aiguille est mal positionnée. 3. Une aiguille incorrecte est utilisée. 4. La machine est mal enfilée. 5. Le pied-de-biche a une pression insuffisante 1. Remplacez l'aiguille par une nouvelle 2. Réinstallez l'aiguille correctement 3. Utilisez une aiguille appropriée 4. Rembobinez la machine correctement 5. Tournez la vis de pression dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression. Pointes incorretes. La tension du fil est mal ajusté. Ajuster la tensión du fil. Le tissu se plie. 1. La tension du fil est trop élevée. 2. L'aiguille est mal enfilée ou le fil est enchevêtré. 1. Réduisez la tension du fil lorsque vous cousez un tissu fin. 2. Retirez tous les fils emmêlés et rebranchez correctement la machine. 1. Remplacez l'aiguille par une nouvelle 2. Réinstallez l'aiguille correctement 3. Conduisez doucement le tissu pendant la couture, sans le tirer. 39 SERVICIOS ALFA ¿Tienes dudas con tu máquina de coser?¿Quieres saber si un accesorio es compatible?¿Necesitas consejo? Estamos encantados de poder ayudarte. Escríbenos un correo electrónico a: [email protected] Las máquinas de coser Alfa son robustas y duraderas. Para ayudarte a alargar la vida de tu máquina al máximo, registra tu compra y amplía gratuitamente la garantía de tu máquina un año adicional en: www.alfahogar.com/GA Una nueva historia detrás de cada puntada. Si lo que buscas es inspiración para nuevos proyectos de costura, entra en Historias Hiladas y encontrarás multitud de `paso a pasos´, eventos y tutoriales. Encuentra el manual de tu máquina de coser en nuestra web.Tenlo siempre a mano en tu ordenador, móvil o tablet, o imprímelo en papel. ¡Tenemos 200 manuales de máquinas modernas y antiguas! alfahogar.com/historiashiladas www.alfahogar.com/SAT Síguenos y comparte tus creaciones, pregunta, comenta... Miles de seguidor@s lo hacen ya en Facebook, YouTube e Instagram. Estarás al tanto de las últimas noticias y ofertas en curso. ¡Te esperamos! ¿Problemas con tu máquina de coser? ¡Te ayudamos! Abre un parte de asistencia, describe tu incidencia y te contactaremos lo antes posible. Podrás abrir un parte en la siguiente dirección: @alfacostura www.alfahogar.com/SAT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Alfa STYLE Overlock 8708 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para