Transcripción de documentos
Deutsch
Italiano
Español
Inhalt
Indice
Índies
1. Sicherheitshinweise …………………7
2. Einbau des Kettenstegs und der
Sägekette ……………………………13
3. Kraftstoff und Kettenöl ………………15
4. Betrieb des Motors …………………21
5. Sägen …………………………………31
6. Wartung ………………………………37
7. Wartung der Sägekette ……………43
8. Technische Daten ……………………45
1. Per la vostra sicurezza ………………7
2. Installazione della barra guida e della
catena …………………………………13
3. Olio del carburante e della catena …15
4 Uso del motore ………………………21
5. Taglio …………………………………31
6. Manutenzione ………………………37
7. Manutenzione della catena …………43
8. Dati tecnici ……………………………45
1. Para una operación segura …………7
2. Instalación de la barra guía y de la
cadena de la motosierra ……………13
3. Combustible y aceite de la cadena 15
4. Operación del motor …………………21
5. Utilización de la motosierra …………31
6. Mantenimiento ………………………37
7. Mantenimiento de la cadena de la
motosierra ……………………………43
8. Especificaciones ……………………45
5
Deutsch
Italiano
Español
1. Sicherheitshinweise
1. Per la vostra sicurezza
1. Para una operación segura
1. Die Kettensäge niemals betreiben,
wenn Sie ermüdet oder aufgeregt slnd,
oder slch körperlich nicht wohl fühlen.
Auch nach dem Einnehmen von
Medikamenten, die eine beruhigenden
Effekt haben, und besonders nach
Alkoholoder Drogengenuß darf auf
keinen Fall mit der Kettensäge
gearbeitet werden.
2. Festes Schuhwerk, enganliegende
Arbeitskleidung sowie Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhefm tragen.
3. Bei der Handhabung von Kraftstoff
vorsichtig sein. Wenn Kraftstoff
verschüttet wurde, sofort aufwischen
und die Kettensäge mindestens 3 m
vom Auftankort entfernen, bevor der
Motor angelassen wird.
3a. Alle Funken- oder Feuerguellen (z.
B. brennende Zigaretten, offene
Flammen
oder
funkenverursachende Arbeiten) aus
allen Bereichen entfernen, in denen
Kraftstoff gemischt, eingefüllt oder
aufbewahrt wird.
3b. Bei der Handhabung von Kraftstoff
oder
beim
Betreiben
der
Kettensäge niemals rauchen.
4. Beim Anlassen cder beim Arbeiten mit
der Kettensäge andere Personen vom
Gerät fernhalten. Unbeteiligte
Personen und Tiere dürfen sich nicht
im Arbeitsbereich aufhalten. Darauf
achten, daß sich Kinder, Haustieren
und Zuschauer während des
Anlassens und des Betriebs der
Kettensäge mindestens 10 m entfernt
halten.
5. Niemals mit der Arbeit beginnen, bevor
nicht der Arbeitsbereich aufgeräumt,
für einen sicheren Stand gesorgt und
ein Fluchtweg aus der Reichweite des
fallenden Baums festgelegt ist.
6. Wenn der Motor läuft, die Kettensäge
stets mit beiden Händen halten, und
dabei mit allen Fingern den Grift der
Kettensäge fest umfassen.
7. Bei laufendem Motor alle anderen
Körperteile von der Kettensäge
entfernt halten.
8. Vor dem Anlassen des Motors sich
vergewissern, daß die Kette nirgends
anliegt.
9. Die
Kettensäge
immer
mit
abgestelltem Motor tragen, und zwar
mit dem Kettensteg und der Kette nach
hinten und dem Schalldämpfer vom
Körper weg weisend.
10. Vor jeder Inbetriebnahme die
Kettensäge auf abgenutzte, gelockerte
oder beschädigte Teile überprüfen.
Niemals ein Gerät benutzen, das
beschädigt, inkorrekt eingestellt oder
nicht vollständig und betriebssicher
zusammengebaut
ist.
Sich
vergewissern, daß die Kette beim
Loslassen des Gasgriffs sofort
stehenbleibt.
1. Non usate mai la motosega se siete
stanco, malato o irrtato, sotto
l'influenza di un farmaco che vi renda
sonnolento o di alcool e droghe.
2. Usate calzature di sicurezza, abiti
attillati e protezioni per gli occhi, l'udito
e la testa.
3. Trattate il combustibile con la dovuta
cautela. Asciugatelo se lo versate e,
prima di accendere il motore, allontanate di almeno tre metri la motosega
dal punto di rifornimento del
carburante.
3a. Eliminate tutte le sorgenti di scintille
o fiamme (ad esempio sigarette,
fiamme libere o attrezzi che
possono generare scintille).
3b Non fumate né durante il
rifornimento di carburante né
durante il lavoro con la motosega.
4. Non lasciate che alcuno si avvicini alla
motosega quando questa è in moto.
Tenete persone ed animali lontano dal
luogo dove lavorate. Bambini, animali
e persone adulte dovrebbero trovarsi
ad almeno 10 m dalla motosega in
moto.
5. Non iniziate il lavoro se non dopo aver
sgomberato l'area di lavoro, esservi
assicurati un appoggio per i piedi ed
aver predisposto una via di fuga
dall'albero in caduta.
6. A motore acceso tenete sempre la
motosega con due mani. Circondate
con il pollice e le altre dita le maniglie,
stringendole con fermezza.
7. Durante il lavoro, tenete la motosega
lontana da tutte le parti del vostro
corpo.
8. Prima di accendere la motosega,
controllate che la lama non sia a
contatto con altri oggetti.
9. Trasportate la motosega solo a motore
spento, con la barra guida e la catena
all'indietro e con la marmitta lontana da
voi.
10. Prima del lavoro, controllate che la
catena non sia lenta, danneggiata o
consumata. In caso affermativo, non
usatela mai. Controllate che la lama si
fermi quando il tasto di controllo
dell'acceleratore viene abbandonato.
1. Nunca opere la motosierra cuando
estè fatigado, enfermo o irrtado, ni
cuando esté bajo la influencia de
medicamentos que pueden causar
somnolencia, ni cuando esté bajo el
efecto de alcohol o drogas.
2. Utllice calzado seguro, ropa ajustada y
dispositlvos protectores para los ojos,
oídos y para la cabeza.
3. Maneje el combustible con sumo
cuidado. Seque inmediatamente todo
resto de combustible derramado. Aleje
la motosierra como mínimo 3 metros
del lugar de carga de combustible
antes de hacer arrancar el motor.
3a. Elimine toda fuente de chispas o
llamas (por ejemplo, cigarrillos
encendidos, llamas vivas o trabajos
que puedan causar chispas) en
áreas en que deba mezclarse,
cargarse
o
almacenarse
combustible.
3b. No fume mientras maneja
combustible o mientras opera la
motosierra.
4. No permita que otras personas estén
cerca de la motosierra al hacer
arrancar el motor o al cortar. Evite que
haya personas o animales en el área
de trabajo. Asegúrese de que los
niños, animales domésticos, así como
otras personas estén a una distancia
mínima de 10 metros antes de hacer
arrancar el motor o de utilizar la
motosierra.
5. Nunca comience a cortar antes de
tener un área de trabajo despejada, un
buen apoyo para los pies y un escape
seguro para evitar el árbol al caer.
6. Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos mientras el motor
está en funcionamiento. El pulgar y los
dedos de ambas manos deben
sostener firmemente las manijas de la
motosierra.
7. Mantenga alejadas todas las partes
del cuerpo de la cadena de la
motosierra mientras el motor está en
funcionamiento.
8. Antes de hacer arrancar el motor,
asegúrese de que la cadena de la
motosierra no esté en contacto con
objeto alguno.
9. Transporte la motosierra sólo mientras
el motor está apagado, orientando la
barra guía y la cadena de la
motosierra hacia atrás y manteniendo
el silenciador alejado del cuerpo.
10. Antes de cada uso, examine
cuidadosamente la cadena de la
motosierra por posibles muestras de
partes desgastadas, flojas o dañadas.
Nunca utilice la motosierra si ésta está
dañada, mal ajustada o no está
completa y seguramente montada.
Verifique que la cadena de la
motosierra deje de moverse al soltar el
gatilla de control del acelerador
7
Deutsch
Italiano
Español
1. Sicherheitshinweise
1. Per la vostra sicurezza
1. Para una operación segura
11. Alle Wartungsarbeiten an der
Kettensäge — mit Ausnahme der in
der Betriebsanleitung aufgeführten
Arbeiten — sind von qualifiziertem
Wartungspersonal auszuführen (wenn
zwecks Wartung der Kupplung beim
Ausbauen oder Arretieren der
Schwungscheibe die falschen
Werkzeuge benutzt werden, kann dies
zu einer strukturellen Beschädigung
und
einem
nachfolgenden
Auseinanderfliegen
der
Schwungscheibe führen).
12. Vor dem Absetzen der Kettensäge
immer den Motor abstellen.
13. Beim Schneiden von Büschen und
Gestrüpp ganz bescnders vorsichtig
sein, da sich dünne Zweige in der
Kette verfangen und Sie aus dem
Gleichgewicht
bringen
oder
Verletzungen verursachen können.
14. Beim Schneiden eines unter Belastung
stehenden Astes auf den Rückschlag
achten, damit beim Durchtrennen der
zurückschnellende Zweig keine
Verletzung verursacht.
15. Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohenoder niedrigen Temperaturen nicht
sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die
abbrechen könnten.
16. Die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl oder Kraftstoff halten.
17. Die Kettensäge nur in einem gut
beiüfteten Arbeitsbereich benutzen,
Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden laufen
lassen. Die Auspuffgase enthalten
gefährliches Kohlenmonoxid-Gas.
18. Die Kettensäge niemals betreiben,
wenn Sie sich auf einem Baum
befinden, es sei denn, Sie sind speziell
dafür ausgebildet.
19. Achten Sie besonders auf den
Rückstoß. Dies ist eine ruckartige
Bewegung des Kettenstegs nach
oben, die durch eine Berührung der
Kettensteg-Spitze mit einem festen
Gegenstand verursacht wird. Dieser
Rückstoß ist gefährlich und kann dazu
führen, daß Sie die Kontrolle über das
Gerät verlieren.
20. Beim Transport der Kettensäge darauf
achten,
daß
eine
geeignete
Kettensteg-Schutzvorrichtung
angebracht wird.
11. Tutti gli interventi sulla motosega,
salvo quelli specificamente indicati in
questo manuale, devono venire fatti
solo da personale specializzato
(altrimenti, se ad esempio il volano
fosse tolto o bloccato per togliere la
frizione servendosi di attrezzi inadatti,
esso potrebbe danneggiarsi, nel quale
caso potrebbe disintegrarsi durante il
lavoro).
12. Prima di deporre la motosega,
spegnetela.
13. Fate molta attenzione nel tagliare
arbusti e simili, dato che la catena
potrebbe impegnarsi in essi e lanciarli
verso di voi, facendovi perdere
l'equilibrio.
14. Quando tagliate rami in tensione, fate
attenzione a non venirne colpiti
quando la tensione viene a mancare.
15. Non tagliare quando c'é cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo
rigide o elevate. Assicurarsi che non ci
siano rami secchi che possono cadere.
16. Mantenete le maniglie pulite, asciutte e
libere da olio e carburante.
17. Lavorate solo in ambienti bene aerati.
Non utilizzate la motosega in luoghi
chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio velenoso.
18. Non lavorate all'interno della chioma di
un albero a meno che non siate stati
addestrati a farlo.
19. Fate attenzione al rinculo. Esso
consiste in uno scatto verso l'alto della
barra guida che ha luogo quando la
catena all'estremità della barra guida
incontra un oggetto. Esso potrebbe
farvi perdere il controllo della
motosega.
20. Quando trasportate la motosega,
coprite la catena con l'apposita
custodla.
11. Todos los servicios de la motosierra,
excepto los indicados en la lista del
Manual de Instrucciones, deben ser
efectuados por personal de servicio de
motosierras competente. (Si se utilizan
herramientas incorrectas para
desmontar el volante o si se trata de
desmontar el embrague sosteniendo el
volante con una herramienta
incorrecta, pueden producirse daños
estructurales en el mismo, Ios cuales a
su vez podrían posteriormente llevar a
la desin-tegración del volante).
12. Asegúrese de apagar el motor antes
de bajar la motosierra.
13. Trabaje con sumo cuidado al cortar
arbustos o árboles jóvenes. El material
frágil de éstos puede quedar trabado
en la cadena de la motosierra y volar
hacia el operador o bien producir un
tirón que puede hacer que éste pierda
el equilibrio.
14. AI cortar una rama que está bajo
tensión, esté preparado para saltar
hacia atrás para evitar ser golpeado
cuando se libera la tensión de las
fibras de la madera.
15. No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas
demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas
que pueden caer.
16. Mantenga las manijas secas, Iimpias y
libres de mezcla de combustible.
17. Utilice la motosierra sólo en lugares
con ventilación adecuada. Nunca haga
arrancar el motor en un lugar cerrado
o dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monópxido de
carbono, que es una sustancia
sumamente peligrosa.
18. Nunca trate de talar un árbol utilizando
la motosierra si no tiene el
entrenamiento adecuado para esta
clase de tarea.
19. Protéjase adecuadamente contra el
contragolpe de la motosierra. El
contragolpe es un movimlento hacla
arriba que se produce cuando el
extremo de la barra guía hace
contacto con un objeto. Esto puede
hacer que se pierda el control de la
motosierra, Io cual resulta sumamente
peligroso.
20. Al transportar la motosierra, asegúrese
de que la barra guía esté
correctamente trabada.
9
Deutsch
Italiano
Español
1. Sicherheitshinweise
1. Per la vostra sicurezza
1. Para una operación segura
VORSICHTSMASSNAHMEN
FÜR
BENUTZER EINER KETTENSÄGE IN
BEZUG AUF DEN RÜCKSTOSS
PRECAUZIONI CONTRO IL RINCULO
DURANTE IL LAVORO CON LA
MOTOSEGA
PRECAUCIONES
CONTRA
EL
CONTRAGOLPE PARA USUARIOS DE
MOTOSIERRAS
•
•
WARNUNG
Ein Rückstoß der Kettensäge kann
durch
die
Berührung
der
KettenstegSpitze mit einem festen
Gegenstand verursacht werden, oder
wenn sich das zu schneidende Holz
zusammendrückt und den Kettensteg
im Schnitt einklemmt. Die Berührung
der KettenstegSpitze mit einem festen
Objekt kann in manchen Fällen ein
blitzschnelles
Zurückschlagen
verursachen, bei dem der Kettensteg
nach hinten und oben in Richtung der
Bedienungsperson geschleudert wird.
Durch ein Einklemmen der Sägekette
am oberen Teil des Kettenstegs kann
der Kettensteg durch eine schnelle
Bewegung zurück und in Richtung der
Bedienungsperson gestoßen werden.
Wenn einer dieser beiden Vorgänge
eintritt, könnte dies zur Folge haben,
daß Sie die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren, was wiederum
zu schwerwiegenden Verletzungen
führen könnte.
Verlassen Sie sich nicht nur auf die
eingebauten Sicherheitseinrichtungen
lhrer Kettensäge. Als Benutzer die-ses
Geräts müssen Sie selbst einige
Vorsichtsmaßnahmen treften, um alle
Arbeiten mit der Säge unfall und
verletzungsfrei durchführen zu können.
(1) Wenn Sie sich mit den Ursachen
und Eigenarten des Rückstoßes
einigermaßen vertraut machen,
reduzieren oder eliminieren Sie
dadurch
das
Überraschungsmoment, womit eine
häufige Ursache von Unfällen
ausgeschaltet ist.
(2) Bei
laufendem
Motor
die
Kettensäge immer mit beiden
Händen festhalten die rechte Hand
am hinteren, die linke Hand am
vorderen Grift. Dabei die Grifte mit
der ganzen Hand fest umfassen.
Ein fester Griff reduziert die
Wirkung des Rückstoßes und hilft
lhnen, das Gerät unter Kontrolle zu
halten.
(3) Sich vergewissern, daß der
Arbeitsbereich
frei
von
Hindernissen ist. Darauf achten,
daß beim Schneiden die Spitze des
Kettenstegs nicht mit anderen
Stämmen,
Zweigen
oder
Hindernissen in Berührung
kommt,was
einen
Unfall
verursachen könnte.
(4) Den Schneidvorgang immer mit
einer hohen Motordrehzahl
durchführen.
(5) Beim Schneiden auf gute Balance
achten und die Arme nicht zu weit
nach vorne ausstrecken, und auch
nicht über der Schulterhöhe
schneiden.
(6) Bei der Wartung und dem Schärfen
der Kette den Anweisungen des
Herstellers folgen.
(7) Wenn Kettensteg oder Kette ersetzt
werden müssen, nur die vom
Hersteller empfohlenen Ersatzteile
oder ein gleichwertiges Produkt
einbauen.
•
•
AVVERTENZA
Il rinculo si ha quando l'estremità della
catena incontra un oggetto o quando il
legno stringe e blocca la catena nel
taglio. ll contatto con oggetti
all'estremità della catena a volte causa
un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida
verso l'alto e verso di voi. Se la catena
viene bloccata lungo la parte superiore
della barra guida essa potrebbe venire
verso di vol. In ambedue i casi,
potreste perdere il controllo della
motosega, con possibili gravissime
conseguenze.
Non affidatevi ai soli dispositivi di
sicurezza incorporati dalla motosega.
Prendete tutte le precauzioni che
potete per evitare ogni possibile
incidente.
(1) Comprendendo come agisce il
rinculo potete eliminare quasi
totalmente l'elemento sorpresa.
Questo costituisce il più grave
pericolo.
(2) Se è accesa, tenete sempre la
motosega con due mani, quella
destra sulla maniglia posteriore e
quella sinistra su quella anteriore.
Circondate le maniglie con pollici e
dita, stringendo con forza.
Ridurrete così il rinculo e
manterrete il controllo della
motosega.
(3) Liberate l'area di lavoro da oggetti
ed ostacoli. Evitate che la sommità
della barra guida entri in contatto
con con tronchi, rami o altri ostacoli
durante il lavoro.
(4) Tagliate solo con il motore ben
avviato.
(5) Non protendetevi troppo e non
tagliate più in alto delle vostre
spalle.
(6) Affilate e assistete la catena nel
modo prescritto dal fabbricante.
(7) Usate solo barre e catene del tipo
consigliato dal fabbricante o
equivalenti.
•
•
ADVERTENCIA
El contragolpe puede producirse si la
barra guía toca un objeto o cuando la
madera se cierra y hace que la cadena
de la motosierra quede trabada en el
corte. El contacto de la punta en
algunos casos puede causar una
reacción en sentido inverso
sumamente rápida, moviendo la barra
guía hacia arriba y hacia el operador.
Si la cadena de la motosierra queda
trabada en una posición del borde
superior de la barra guía, ésta puede
ser empujada hacia el operador. En
cualquiera de estos casos, el operador
puede perder el control de la
motosierra y puede resultar
severamente lesionado.
Nunca confíe sólo en los dispositivos
de seguridad incorporados en la
motosierra. Al utilizar la motosierra, es
necesario proceder según pasos
cuidadosamente planeados para evitar
accidentes durante el trabajo.
(1) Entendiendo las situaciones
básicas en las que se produce el
contragolpe, Ud. puede reducir o
elimlnar el elemento de sorpresa.
El sobresalto causado por
movimientos repentinos de la
motosierra es un factor importante
en todo accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos: Ia mano
derecha en la manija trasera y la
mano izquierda en la manija
delantera, cuando el motor está en
marcha. Los pulgares y los dedos
de ambas manos deben quedar
firmemente alrededor de las
manijas. Esto permite controlar el
contragolpe de la motosierra.
(3) Asegúrese de que no haya
obstáculo alguno en el área de
trabaja. Nunca permita que la
punta de la barra guía haga
contacto con un tronco, una rama u
otro obstáculo que puede ser
golpeado durante la operación de
la motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a
altas revoluciones.
(5) Nunca trabaje en una posición
forzada ni a una altura superior a la
de sus propios hombros.
(6) Siga las instrucciones del
fabricante para el afilado y el
mantenimiento de la cadena de la
motoslerra.
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas
especificadas por el fabricante o
sus equivalentes.
11
Deutsch
Italiano
Español
2. Einbau des kettenstegs
und der sägekette
2. Installazione della barra
guida e della catena
2. Instalación de la balla guía y de
la cadena la motosierra
Ein Standard-Kettensäge-Satz enthält die
unten aufgeführten Teile. (F1)
Un pacco di motosega standard contiene
gli articoli seguenti. (F1)
Cada caja estándard contiene los ítems
mencionados a continuación (F1)
(1) Motor
(2) Schutz für Führungsstange
(3) Führungsstange
(4) Sägekette
(5) Steckschlüssel
(6) Schraubenzieher für
Vergasereinstellung
(1) Unità di potenza
(2) Protettore della barra
(3) Barra guida
(4) Catena della sega
(5) Chiave a tubo
(6) Cacciavite per regolare il carburatore
(1) Unidad motriz
(2) Protector de barra
(3) Barra de guía
(4) Cadena de sierra
(5) Llave de cubo
(6) Destornillador para ajuste del
carburador
Den
Karton
öffnen
und
die
Führungsstange und Sägekette wie folgt
an den Motor montieren.
Die Sägekette hat sehr scharfe
Kanten und sollte daher nur mit
Schutzhandschuhen angefaßt
werden.
1. Die Muttern lösen und den
Kettenschutz entfernen. (F2)
2. Die Sägekette um die Führungsstange
legen und, während die Kette auf dem
Kettenrad aufliegt, die Führungsstange
an den Motor montieren. Dann die
Kettenspannung-Mutter in die untere
Öffnung
der
Führungsstange
einschrauben.
Auf
die
Bewegungsrichtung
Sägekette achten. (F3)
richtige
der
3. Den Kettenschutz an den Mutter
anbringen und die Muttern mit den
Fingern anziehen.
(1) Kettenschutz
(2) Kettenspannmutter
(3) Bewegungsrichtung
4. Die Spitze der Führungsstange
hochhalten und die Kettenspannung
durch Drehen der Spannungsschraube
einstellen, bis die Zugbügel gerade
eben
die
Unterseite
der
Führungsschiene berühren.
5. Die Spitze der Führungsstange nach
oben halten und die Muttern fest
anziehen. Dann die Kette mit der Hand
bewegen und auf einwandfreie
Bewegung und richtige Spannung
überprüfen. Wenn erforderlich, neu
einstellen.
6. Die Spannungsschraube anziehen. (F4)
Es ist von größter Wichtigkeit,
immer
die
richtige
Kettenspannung zu erhalten.
Durch eine falsche Spannung
verschleißt die Führungsstange
sehr schnell, außerdem kann
dann die Kette abspringen. Vor
allen bei neuen Ketten ist Sorgfalt
geboten, weil die Kette sich bei
der ersten Verwendung dehnt.
(1) Lösen
(2) Anziehen
Aprire la scatola ed installare la barra
guida e la catena della sega sulla unità di
potenza, nel modo seguento.
La catena della sega presenta un
filo molto tagliente. Usare dei
guanti di protezione per maggiore
sicurezza.
1. Allentare i dadi e rimuovere il
coperchio della catena. (F2)
2. Aggiustare la catena della sega intorno
alla barra guida e montare la barra
guida sull'unità di potenza, mentre si
adegua la catena sul rocchetto a denti.
Si aggiusta quindi la vite di messa in
tensione della catena nel foro della
barra guida.
Star attento alla direzione corretta
della catena della sega. (F3)
3. Aggiustare il coperchio della catena
sull'unità di potenza e stringere i dadi
con i diti.
(1) Coperchio della catena
(2) Dado di messa in tensione della catena
(3) Direzione di spostamento
4. Mentre si mantiene verso l'alto
l'estremità della barra, aggiustare la
tensione della catena girando la vite di
messa in tensione fino a che la
legatura venga a toccare il lato
inferiore della rotaia della barra.
5. Stringere fermamente i dadi
mantenedo I'estremità della barra
verso l'alto. Verificare quindi la catena
per vedere se gira normalmente, e se
la tensione è corretta, girandala
manualmente. Se è necessario,
aggiustare di nuovo.
6. Stringere la vite di messa in tensione.
(F4)
Una tensione corretta della
catena deve sempere essere
mantenuta. Se non è corretta,
una usura rapida della barra
guida o della catena ne risulterà
se quest'ultima si stacca della sua
propria
posizione.
Particolarmente si dovrebbe star
attento quando si usa una nuova
catena, poichè quest'ultima tende
ad allungarsi all'inizio dell'uso.
Abra la caja e instale la barra de guia y la
cadena de la sierra en la unidad motriz,
de la siguiente manera.
La cadena de seguridad tiene
bordes muy afilados. Utilice
guantes de protección para
mayor seguridad.
1. Afloje las tuercas y desmonte la
cubierta de la cadena. (F2)
2. Ajuste la dadena alrededor de la barra
de guía y, haciendo engranar la
cadena en la rueda dentada, monte la
barra de guía en la unidad motriz.
Luego coloque la tuerca del tensor de
cadena dentro del orificio inferior de la
barra de guía.
Preste atención a la dirección
correcta de la cadena de la
sierra. (F3)
3. Coloque la cubierta de la cadena en la
unidad motriz y apriete las tuercas con
los dedos.
(1) Cubierta de cadena
(2) Tuerca de tensión de cadena
(3) Dirección de movimiento
4. Manteniendo levantado el extremo de
la barra, ajuste la tensión de la cadena
girando el tornillo tensor hasta que los
flejes contacten con el lado inferior del
riel de la barra.
5. Apriete las tuercas firmemente
manteniento levantado el extremo de
la barra. Compruebe si la cadena gira
suavemente y corrija la tensión
moviéndola con la mano. Efectúe el
reajuste en caso necesario.
6. Apriete el tornillo tensor. (F4)
Es sumamente importante
mantener la cadena debidamente
atirantada.
Un
tensado
inadecuado hará que la cadena
se salga durante la operación u
ocasionará un rápido desgaste de
la barra de guía. Especialmente
recuerde que la cadena nueva se
expande al ser utilizada por
primera vez.
(1) Aflojar
(2) Apretar
(1) Allentare
(2) Stringere
13
Deutsch
Italiano
Español
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena
3. Combustible y aceite de la cadena
■ KRAFTSTOFF
■ CARBURANTE
■ COMBUSTIBLE
WARNUNG
AVVERTIMENTO
• Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden.
Zudem
ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
• Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2Takt-Wasserkühlung) verwenden.
• La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
• I motori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
• Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
• Le emissioni di scarico sono
controllate
da
parametri
e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
• Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
• Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
• L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
• Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
• Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
• Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne
dass
maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während
der
Verbrennung
erforderlich wäre.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
• Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu
einer
Beschädigung
der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
ADVERTENCIA
• La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
• Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
• Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
• Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje
mínimo
de
89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
15
Deutsch
Italiano
Español
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena
3. Combustible y aceite de la cadena
■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
WICHTIG
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
• Prestate
attenzione
l’agitazione.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes
Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen
aufgrund
einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■ BETANKEN DES GERÄTES
1. Den
Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle KraftstoffFlecken um das Gerät herum
aufwischen.
■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
WARNUNG
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN
EINER
LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE
VERWENDUNG
VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
durante
• Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
AVVERTIMENTO
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE
SENZA
OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
ADVERTENCIA
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE
SIN
ACEITE
(GASOLINA
CRUDA)
–
Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
17
Deutsch
3. Kraftstoff und Kettenöl
3.
4.
5.
6.
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKTMOTOREN – Die Verwendung dessen
kann
zu
einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen
AbfallstoffSammelstellen zu entsorgen.
Italiano
3. Olio del carburante e della catena
3. Combustible y aceite de la cadena
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
NOTA
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
HINWEIS
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im
Abschnitt
„Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“
sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
■ KETTENÖL
Als Kettenöl wird ganzjährig SAE #10W30 oder SAE #30 ~ #40 für Sommer- und
SAE #20 für Winterbetrieb empfohlen.
HINWEIS
Kein Altöl oder wieder aufbereitetes
Motoröl verwenden, da dies eine
Funktionsstörung
der
Ölpumpe
verursachen könnte.
Español
■ OLIO CATENA
Usate olio motore SAE #10W-30 tutto
I’anno o SAE #30 ~ #40 d’estate e SAE
#20 d’inverno.
NOTA
Non usate olio usato o sporco, dato che
potrebbe danneggiare la pompa.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
■ ACEITE PARA LA CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30
durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40
en verano y SAE #20 en invierno.
NOTA
Nunca utilice aceite descartado o
regenerado, ya que esto puede hacer que
la bomba de aceite resulte dañada.
19
Deutsch
4. Betrieb des Motors
Es ist äußerst gefährlich, wenn
Sie
die
Kettensäge
mit
angebrachten beschädigten
Teilen oder ohne das Anbringen
aller
erforderlichen
Teile
betreiben.
Bevor Sie den Motor starten,
stellen Sie sicher, dass alle Teile
einschließlich Kettensteg und
Sägekette richtig installiert sind.
■ STARTEN DES MOTORS
1. Kraftstoff und Kettenöl in die
entsprechenden Tanks einfüllen und
die Tankverschlüsse gut verschließen.
(F7)
(1) Kraftstoff
(2) Kettenöl
Italiano
Español
4. Uso del motore
4. Operación del motor
E’ pericoloso utilizzare una
motosega che abbia qualche
parte danneggiata o mancante.
Prima di avviare il motore,
assicurarsi che tutte le parti,
inclusa la barra e la catena, siano
installate propriamente.
Es muy peligroso operar una
sierra de cadena cuando sus
componentes están averiados o
faltantes.
Antes de arrancar el motor,
asegúrese de que todos los
componentes, incluyendo la barra
y cadena, estén montados
apropiadamente.
■ AVVIAMENTO DEL MOTORE
1. Riempire i serbatoii di carburante e di
olio per catena, e stringere bene i
tappi. (F7)
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Llene combustible y aceite para
cadena en los respectivos tanques y
apriete firmemente los tapones. (F7)
(1) Carburante
(2) Olio per catena
(1) Combustible
(2) Aceite para cadena
2. Den Schalter auf die Position "I"
stellen. (F8)
2. Regolare il commutatore
pozizione "I". (F8)
(1) Schalter
(1) Commutatore
(1) Interruptor
3. Den Drosselhebel zusammen mit der
Drückersicherung
halten,
die
Verriegelung an der Seite eindrücken
und den Drosselhebel loslassen, so
daß er in der Startposition verbieibt.
(F9)
3. Mentre si tiene la leva di commando
del gas insieme con l'arresto di
sicurezza, premere la chiusura laterale
e rilasciare la leva di comando del gas
per regolarla nella posizione di
avviamento. (F9)
3. Mientras sujeta la palanca de gases
junto con el seguro del gatillo, empuje
el cierre lateral y suelte la palancas de
gases para que quede en la posición
de arranque. (F9)
(1) Drückersicherung
(2) Drosselhebel
(3) Verriegelung
(1) Arresto di sicurezza
(2) Leva di comando
(3) Chiusura
4. Den Choke-Knopf in die geschlossenPosition herausziehen. (F10)
4. Ritirare il pulsante di strozzatura per
regolarlo nella posizione di chiusura.
(F10)
Beim Neustarten unmittelbar
nach Ausschalten des Motors den
Choke-Knopf in der OffenPosition lassen.
sulla
Quando si avvia il motore subito
dopo averlo arrestato, lasciare il
pulsante di strozzatura nella
posizione di apertura.
(1) Choke-Knopf
2. Coloque el interruptor en la posición
"I". (F8)
(1) Seguro del gatillo
(2) Palanca de gases
(3) Cierre
4. Extraiga la perilla del estrangulador
hasta la posición de cierre. (F10)
Para rearrancar inmediatamente
después de detener el motor,
deje la perilla del estrangulador
en la pasición abierta.
(1) Perilla del estrangulador
(1) Pulsante di strozzatura
21
Deutsch
Italiano
Español
4. Betrieb des Motors
4. Uso del motore
4. Operación del motor
5. Die Kettensäger sicher am Boden
halten und das Starterseil kräftig
ziehen. (F11)
6. Sabald Zündungen auftreten, den
Choke-Knopf eindrücken und den
Starter erneut ziehen, um den Motor
zu starten.
7. Den Motor mit etwas gezogenem
Drosselhebel warmlaufen lassen.
5. Tirare con forza il cavo dell'avviatore
mentre la motosega viene tenuta
sicuramente al suola. (F11)
6. Quando l'accensione incomincia,
premere il pulsante di strozzatura e
tirare di nuovo I'avviatore per avviare il
motore.
7. Lasciare il motore riscaldarsi con la
leva di comando del gas tirata fuori
leggermente.
5. Sujetando firmemente la sierra
apoyada en el piso, tire enérgicamente
de la cuerda del arrancador. (F11)
6. Cuando se encienda el motor, presión
la perilla del estrangulador y tire
nuevamente del arrancador para poner
en marcha el motor.
7. Deje que el motor se caliente con la
palanca de gases ligeramente halada.
Vor Starten des Motors
überprüfen, daß die Sägekette
keinen Kontakt mit irgendwelchen
Gegenständen hat.
■ ÜBERPRÜFEN DER ÖLZUFUHR
Bringen Sie unbedingt den
Kettensteg und die Sägekette an,
wenn
Sie
die
Ölzufuhr
überprüfen. Anderenfalls können
drehende Teile freiliegen. Dies ist
äußerst gefährlich.
Nach Starten des Motors die Kette mit
mittlerer Geschwindigkeit laufen lassen
und prüfen, ob Öl verspritzt wird, siehe
Abbildung. (F12)
(1) Kettenöl
Die Ölzufuhr kann durch Drehen des
Einstellknopfs
oben
auf
dem
Zylinderdeckel geändert werden und sollte
entsprechend den Arbeitsbedingungen
eingestellt werden. (F13)
Nach Verbrauch des Öls dauert
es einige Minuten, bis das Öl
wieder zugeführt wird. Bei jedem
Auffüllen des Kraftstoffs den
Öltank prüfen und füllen.
(1) Einstellknopf
Prima di avviare il motore,
assicurarsi che la catena della
sega non sia in contatto con un
oggetto qualsiasi.
■ CONTROLLO DELL'ALIMENTAZIONE IN
OLIO
Assicurarsi di sistemare la barra e
la catena quando si effettua il
controllo del livello dell’olio.
Altrimenti, le parti rotanti possono
sporgere.
E’ molto pericoloso.
Antes de arrancar el motor,
compruebe que la cadena de la
sierra no hace contacto con
ningún objeto.
■ COMPROBACION DEL SUMINISTRO
DE ACEITE
Asegúrese de colocar la barra y
la cadena al verificar el suministro
de aceite.
De lo contrario, las partes
giratorias estarán expuestas, lo
que es muy
peligroso.
Dopo l'avviamento del motore, lasciare la
catena girare ad una velocità media e
verificare se l'olio della catena non sia
dispersa, come viene illustrato dalla
figura. (F12)
Después de arrancar el motor, haga
funcionar la cadena a velocidad media y
compruebe si el aceite el esparcido de la
manera observada en la cadena. (F12)
(1) Olio della catena
(1) Aceite para cadena
Il flusso di olio viene regolato mediante il
pulsante di regolazione situato nella parte
superiore del coperchio del cilindro.
Regolarlo quindi a secondo delle
condizioni del lavoro. (F13)
El flojo de aceite puede ser cambiado
girando la perilla provista en la parte
superior de la cubierta del cilindro.
Efectúe el ajuste de acuerdo a las
condiciones de trabajo. (F13)
Quando l'olio viene consumato
interamente, bisogna aspettare
alcuni minuti prima che l'olio si
metta a scorrere di nuovo.
Verificare e riempire il serbatoio
di olio ogni volta che si fa il pieno
di carburante.
Una vez vaciado el tanque, el
aceite tardará unos minutos para
volver a circular. Revise y rellene
el tanque de aceite cada vez que
efectúe el aprovisionarmiento de
combustible.
(1) Perilla del ajustador
(1) Pulsante di regolazione
23
Deutsch
Italiano
Español
4. Betrieb des Motors
4. Uso del motore
4. Operación del motor
■ EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser wird ab Werk eingestellt.
Sollte aufgrund einer anderen Höhe oder
Änderungen der Betriebsbedingungen
eine Neueinstellung erforderlich sein,
lassen Sie bitte diese Einstellung von
lhrem Fachhändler ausführen, weil eine
falsche Einstellung zu Defekten des
Geräts führen kann. Falls Sie die
Einstellung selbst durchführen müssen,
beachten Sie bitte sorgfältig die folgenden
Angaben.
■ REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è stato regolato nella
fabbrica. Se questa motosega necessita
una nuova regolazione a causa dei
cambiamenti delle condizioni di lavoro o di
altitudine, si prega di rivolgersi al
distributore qualificato per le regclazioni
necessarie. Une regolazione sbagliata
potrà danneggiare la motosega. Se si
vuole eseguire la regolazione da solo,
seguire con cura le istruzioni seguenti.
■ AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador ha sido ajustado en fábrica.
Si hay necesided de efectuar el reajuste
de su unidad debido a cambios en la
altitud o en las condiciones de operación,
deje esta tarea en manos de su
distribuidor. Un ajuste incorrecto puede
causar serios daños en la unidad. Si ese
inevitable que usted mismo efectué el
reajuste, observe atentamente los
siguientes pasos.
Zum Einstellen des Vergasers
muß die Kette angebracht sein.
1. Den Motor stoppen und die H- und LNadel bis zum Anschlag einschrauben.
Niemals Gewalt anwenden. Dann die
Nadeln die unten angegebene
Standardanzahl
Drehungen
zurückdrehen.
H-Nadel:
L-Nadel:
G621AVS
1 ± 1/4
11/2 ± 1/4
2. Den Motor starten und einige Minuten
bei niedriger Drehzahl warmlaufen
lassen.
3. Die L-Nadel langsam im Uhrzeigersinn
drehen bis zur Position, wo die
Leerlaufdrehzahl maximal ist, und
dann die Nadel um eine Vierteldrehung
(1/4)
im
Gegertuhrzeigersinn
zurückdrehen. Die L-Nadel sollte um
1/4 Drehung in einer Richtung von der
Standardposition eingestellt sein.
4. Die Leerlauf-Einstellschraube (T) im
Gegenuhrzeigersinn drehen, so daß
die Sägekette nicht läuft. Wenn die
Leerlaufdrehzahl zu niedrig ist, die
Schraube im Uhrzeigersinn drehen.
5. Der Vergaser ist mie einem Regler
ausgestattet.
Machen Sie einen Testschnitt und
stellen Sie die H-Nadel auf die beste
Schneidleistung ein, nicht auf
maximale Drehzahl.
Zu weites Drehen der H-Nadel
verursacht Mangel an Leistung
oder schlechte Beschleunigung.
In einem solchen Fall drehen Sie
die
H-Nadel
etwas
in
gegenuhrzeigerrichtung.
(1) L-Nadel
(2) H-Nadel
(3) Leerlauf-Einstellschraube
Regolare con cura il carburatore
con la catena della barra fornita.
1. Arrestare il motore ed avvitare gli aghi
"H" e "L" finchè si fermino. Non forzare
mani. Regolarli quindi sul numero
standard di giri, come indicato in
seguito.
Ago "H":
Ago "L":
G621AVS
1 ± 1/4
11/2 ± 1/4
2. Avviare il motore e lasciarlo riscaldarsi
a marcia al minimo per alcuni minuti.
3. Girare lentamente I'aga "L" nel senso
orario per giungere alla posizione sulla
quale la velocità al minima è massima,
e regolare quindi l'ago di nuovo ad un
quarto (1/4) di giro nel senso
antiorario. L'ago "L" sarà regolato ad
un quarto (1/4) di giro in ambi sensi
rispetto alle posizioni standard.
4. Girare la vite di regolazione della
marcia al minimo (T) nel senso
antiorario, di modo che la catena della
sega non giri. Se la velocltà al minimo
è eccessivamente bassa, girare la vite
nel senso orario.
5. Il carburatore viene fornito con un
regolatore.
Eseguire un taglio di prova e regolare
I'ago H per ottenere il migliore
rendimento di taglio, e non la velocità
massima.
Una rotazione eccessiva dell'ago
H risulterà in una perdita di
potenza
o
una
cattiva
accelerazione.
In questo caso girare l'ago H un
poco nel senso antiorario.
(1) Ago "L"
(2) Ago "H"
(3) Vite di regolazione della marcia al
minimo
Asegúrese de ajustar el
carburador con la cadena de
barra provista.
1. Detenga el motor e introduzca,
haciéndolas girar, ambas agujas H y L
hasta que se detengan. Evite forzar.
Luego desenrosque el número de
vueltas estándard indicado a
continuación.
Aguja H:
Aguja L:
G621AVS
1 ± 1/4
11/2 ± 1/4
2. Arranque el motor y déjelo calentar por
unos minutos a baja velocidad.
3. Gire lentamente la aguja L en el
sentido de las agujas del reloj hasta
encontrar el punto en que se obtenga
la máxima velocidad de ralentí, y luego
haga regresar la aguja un cuarto (1/4)
de vuelta en el sentido contrario a las
agujas del reloj. La aguja L debe ser
ajustada 1/4 de vuelta en una u otra
dirección desde la posición estándard.
4. Gire el tornillo de ajuste de ralentí (T)
en el sentido contrario a las agujas del
reloj evitando que gire la cadena. Si la
velocidad de ralentí es demasiado
lenta, gire el tornillo en el sentido de
las agujas del reloj.
5. El carburador ha sido equipado con
regulador.
Efecté el ajuste de cada una de las
agujas para obtener la mejor fuerza de
corte, y no para una velocidad
máxima.
La sobrerrotación de las agujas
causará una falta de potencia o
una aceleración defectuosa.
En tal caso, gire ligeramente
cada una de las agujas en el
sentido contrario a las agujas del
reloj.
(1) Aguja L
(2) Aguja H
(3) Tornillo de ajuste de ralentí
25
Deutsch
Italiano
Español
4. Betrieb des Motors
4. Uso del motore
4. Operación del motor
■ VEREISUNGS-VORBEUGESYSTEM
Dieses System verhindert eine Vereisung
des Vergasers, was manchmal beim
Sägen im Winter vorkommt.Falls die Säge
plötzlich stehenbleibt oder langsamer
wird, das System wie folgt verwenden.
■ DISPOSIVITO DI PREVENZIONE
CONTRO IL CONGELAMENTO
Questo dispositivo serve ad impedire il
carburatore di congelarsi mentre si lavora
durante l'inverno.
Se la motosega si arresta o rallenta
improvvisamente durante il lavoro , usare
questo dispositivo nel modo seguente:
■ SISTEMA DE PREVENCION DE
CONGELACION
Este sistema evita la congelación del
carburador que podría ocurri durante el
aserrado en épocas de frío.
Cuando se haya detendio o desacelerado
bruscamente la sieera, utilice el sistema
de la siguiente manera:
1. Rimuovere il coperchio del filtro aria, il
filtro aria ed il silenziatore di scarico.
(F15)
1. Remover la cubierta del filtro de aire,
el filtro de aire y el silenciador. (F15)
1. Luftreiniger-Abdeckung, Luftfilter und
Schalldämpfer abnehmen. (F15)
(1) Zylinderabdeckung
(2) Luftfilterabdeckung
(3) Ansaug-Geräuschdämpfer
(4) Luftfilter
2. Die Klappe an der Rückseite der
Zylinderabdeckung
lösen
und
umdrehen. (F16)
3. Die Abdeckungen so wieder
anbringen.
Dieses System niemals bei
normalen
Temperaturen
verwenden, weil sich sonst der
Motor eventuelle aufgrund von
Überhitzung des Vergasers nicht
starten läßt.
(1) Coperchio del cilindro
(2) Coperchio del filtro aria
(3) Silenziatore di aspirazione
(4) Filtro aria
2. Sganciare il portello della parete
posteriore del coperchio di cilindro, e
roversciarlo. (F16)
3. Montare i coperchi sulle loro pasizioni
originali.
Non usare questo dispositivo in
temperatura normale, poilchè ciò
può causare un difetto di
avviamento
dovuto
al
surriscaldamento del carburatore.
(1) Cubierta del cilindro
(2) Silenciador de admision
(3) Filtro de aire
(4) Cubierta del filtro de aire
2. Remueva la portezuela provista en la
pared trasera de la cubierta del cilindro
e inviértala. (F16)
3. Instaie las cubiertas taI como están.
No utilice este sistema en
condiciones
normales
de
temperatura, pues podría
provocar fallas de arranque
ocasionadas
por
un
recalentamiento del carburador.
(1) Portello
(1) Portezuela
■ GEFRIERSCHUTZAUSRÜSTUNG
Für verwendung unter extrem kalten
Bedingungen, sind wahlweise Teile, wie
rechts gezeigt, erhältlich. Wenn normaler
Luftfilter gefriert, auch wenn die Luke
geöffnet ist, bitte fordern Sie bei lhrem
nächsten Fachhandel die Teile für die
Gefrierschutzausrüstung an! (F17)
■ CASSETTA ANTICONGELANTE
Per l'uso in condizione di temperatura
molto bassa, i pezzi in opzione indicati
sulla destra sono disponibili. Quando il
filtro aria normal è congelato anche se il
portello rimane aperto, si prega di
rivolgersi al rappresentante per ottenere i
pezzi della cassetta anticongelante. (F17)
■ EQUIPO ANTICONGELANTE
Las piezas opcionales indicadas a la
derecha están disponibles para el uso
bajo condición de temperatura muy baja.
Cuando el filtro de aire normal estd
congelado aungue la escotilla sea abierta,
consulte al distribuidor para lograr las
piezas del equipo anticongelante. (F17)
(1) Zuluftstecker
(2) Nylonnetz-Luttfilter
(3) Zylinder-Abdeckung für die
(1) Tappo di entrata dell'aria
(2) Filtro aria del tipo a rete di nailon
(3) Coperchio di cilindro per uso in
condizione di freddo
(1) Tapón de entrada de aire
(2) Filtro de aire de tipo dered de nilón
(3) Cubierta de cilindro para uso en frlo
(1) Klappe
27
Deutsch
Italiano
Español
4. Betrieb des Motors
4. Uso del motore
4. Operación del motor
■ KETTENBREMSE
(Nur automatiquebremse)
Das Bremssystem arbeitet derart, daß die
Kette sofort gestoppt wird, wenn der
vordere Handschutz mit der linken Hand
vorwärts gedrückt wird (z.B. wenn die
Kettensäge ausschlägt). Die Bremse wird
gelöst, wenn der Hebel in Richtung des
vorderen Handgriffs gezogen wird. (F18)
■ FRENO DELLA CATENA
(Solo freno della automatico)
Il dispositivo del freno viene concepito per
arrestare il movimento della catena
immediatamente quando il riparo per la
mano anteriore viene spinto dalla mano
sinistra (per esempio, se succede un
colpo di ritorno della motosega). Il freno
viene rilasciato tirando la leva verso la
impugnatura anteriare. (F18)
■ FRENO DE CADENA
(Sólo freno de automático)
El sistema del freno està diseñado para
detener inmediatamente el movimiento de
la cadena al empujar la guarda delantera
con la mano izquierda (p. ej. en caso que
la cadena sea lanzada hacia atrás). El
freno es liberado tirando la palanca hacia
la empuñadura delantera. (F18)
Wenn der Motor längere Zeit mit
hoher Drehzahl läuft, während die
Bremse angezogen ist, führt dies
zu einer Beschädigung der
Kupplung. Nach der Bremsung
den Droseelhebel loslassen und
die Bremse lösen.
(1) Vorderer Handgriff
(2) Gelöst
(3) Bremsung
(4) Bremshebel
Un difetto della friziane verrà
causato se si fa funzionare il
motore ad alta velocità per un
lungo periodo. Quando il freno è
stato usato, rilasciare la leva di
comando del gas e riiasciare il
freno.
El funcionamiento del motor a
alta velocidad durante un tiempo
prolongado con el freno
accionado ocasionará la avería
del embrague. En caso que
accione el freno, suelte la
palancas de gases y libere el
treno.
(1) Impugnatura anteriore
(2) Rilasciato
(3) Frenatura
(4) Leva del freno
(1) Empuñadura delantera
(2) Liberada
(3) Frenada
(4) Palanca de freno
[Achtung]
Vor der Inbetriebsetzung ist unbedingt die
Bremswirkung zu überprüfen.
[Precauzione]
Verificare il funzionamento del freno
effettuando una ispezione ogni giorno.
[Cuidados]
Asegúrese de verificar el funcionamiento
correcto del freno cuando la inspección de
rutina.
Vorgehensweise bei der Überprütung:
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Keitensäge mit den beiden
Händen waagerecht halten, die Hand
vom vorderen Handrad wegnehmen,
und die Spitze der Führungsstange an
einen Baumstumpf anschlagen, um die
Bremswirkung zu überprüfen. Je nach
der Größe der Führungsstange ändert
sich die Betätigungshöhe. (F19)
Per verificare:
1) Spegnere il motore.
2) Mantenendo
la
motosega
orizzontalmente, rilasciare la sua mano
dall'impugnatura anteriore, colpire
l'estremità della barra di guida contro
un troncone, ecc., poi verificare il
funzionamento del freno. Il livello di
operazione varia con la dimensione
della barra. (F19)
Falls die Bremse nicht richtig wirkt,
beauftragen Sie lhren Händler mit der
Überprüfung und der Reparatur.
Wenn sich der Motor in gebremstem
Zustand mit hoher Drehzahl umdreht, so
wird die Kupplung erhitzt, und dies kann
zu einer Störung führen.
Wenn während des Betriebes die Bremse
betätigt wird, die Finger sofort vom
Gashebel nehmen und lassen Sie den
Motor im Leerlauf.
Se il freno non funziona bene, chiedere il
servizio di ispezione e di riparazione.
Se si lascia girare il motore ad alta
velocità con il freno inserito, Ia frizione
verrà riscaldata, ciò causarà dei problemi.
Se il freno viene azionato durante l'uso,
rilasciate immediatamente le dita dalla
leva del gas e lasciate che il motore giri al
minimo.
■ ABSTELLEN DES MOTORS
1. Den Gasgrift freigeben und den Motor
kurze Zeit im Leerfauf laufen lassen.
2. Den Schalter auf die "O"-Stellung
(STOP) bringen. (F20)
■ ARRESTO DEL MOTORE
1. Lasciate andare l'acceleratore facendo
girare il motore al minimo per qualche
minuto.
2. Portate l'interruttore su "O" (posizione
di arresto). (F20)
(1) Schalter
Método de verificación:
1) Parar el motor.
2) Asir horizontalmente la sierra de
dientes articulados con las dos manos,
soltar la mano del mango delantero,
golpetear la extremidad de la barra de
guia contra un tocón o algo similar, y
verificar que el freno funciona
correctamente. La altura de operación
depende del tamaño de la barra. (F19)
Si el freno no funciona bien, solicitar una
inspección y reparo a su revendedor.
Evitar hacer funcionar el motor a alta
velocidad con el freno aplicado, puesto
que eso resulta en sobrecalentamiento del
embrague y averia del aparato.
Cuando se proceda a utilizar el freno
durante el funcionamiento, apartar
inmediatamente los dedos de la palanca
de aceleración y mantener el motor
girando en vacío.
■ APAGADO DEL MOTOR
1. Suefte la palanca del acelerador y deje
el motor funcionando a velocidad de
marcha en vacío durante unos
minutos.
2. Coloque el interruptor en la posición
"O" (STOP). (F20)
(1) Interruttore
(1) Interruptor
29
Deutsch
Italiano
5. Sägen
5. Taglio
• Vor Arbeitsbeginn den Abschnitt
"Sicherheitshinweise" durchlesen.
Es
wird
empfohlen,
zu
Übungszwecken
zunächst
einfach
zu
schneidende
Holzstücke durchzusägen. Dies
hifft lhnen auch, mit der
Bedienung der Kettensäge
vertraut zu werden.
• Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Die
Kettensäge darf nur zum
Schneiden von Holz verwendet
werden. Es ist untersagt andere
Materialien damit zu schneiden.
Das Vibrieren und der Rückstoß
sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären
nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensage
nicht als Hebel um Gegenstände
anzuheben, zu bewegen oder zu
spalten. Es ist untersagt an die
Topfwelle der Kettensäge andere
Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
• Es ist nicht erforderlich, die
Kettensäge in die Schnittstelle
hineinzudrücken. Den Motor mit
Vollgas laufen lassen und beim
Ansetzen nur leichten Druck auf
die Säge ausüben.
• Sollte die Sägekette in der
Schnittstelle eingeklemmt sein,
nicht versuchen, den Kettensteg
mit Gewalt herauszuziehen,
sondern mit einem Keil oder einer
Stange
die
Schnittstelle
aufstemmen.
■ VORSICHTSMAßNAHMEN GEGEN
RÜCKSTOß (F21)
• Diese Kettensäge ist mit einer
Kettenbremse ausgerüstet, die im
Falle eines Zurückschlagens der Säge
die
Kette
sofort
anhält
—
vorausgesetzt,
daß
die
Bremsvorrichtung
einwandfrei
funktioniert. Aus diesem Grunde muß
die Funktion der Kettenbremse vor
jedem Arbeitsbeginn überprüft werden.
Zu diesem Zweck die Kettensäge 1-2
Sekunden mit Vollgas laufen lassen,
dann mit der Hand nach vorne gegen
den Handschutzbügel drücken. Die
Kette muß nun bei höchster
Motordrehzahl sofort stehenbleiben.
Wenn die Kette nur zögernd oder
überhaupt nicht anhält, das
Bremsband und die Kupplungstrommel
vor der Inbetriebnahme auswechseln.
• Es ist von größter Wichtigkeit, daß die
Kettenbremse vor jedem Arbeitsbeginn
auf einwandfreie Funktion überprüft
wird. Die Kette muß immer scharf
gehalten werden, um eine möglichst
hohe Sicherheit gegen Rückstoß zu
bieten.
Ein
Entfernen
der
Sicherheitseinrichtungen,
ungenügende
Wartung
oder
inkorrektes
Auswechseln
von
• Prima di procedere con il lavoro,
Ieggete la sezlone ' Per la vostra
sicurezza" . Raccomandiamo di
fare inizialmente pratica con
tronchi di piccole dimensioni. Ciò
vi farà anche ac-quisire familiarità
con la motosega.
• Seguire sempre le norme di
sicurezza. La motosega deve
essere utilizzata solamente per
tagliare legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni
ed il contraccolpo sono differenti
ed i requisiti di sicurezza non
sarebbero
rispettati.
Non
utilizzare la motosega come leva
per sollevare, spostare o
spezzare oggetti, ne bloccarla su
sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza della motosega
utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal
costruttore.
• Non è necessario applicare forza
durante il taglio. Se il motore è al
massimo dei giri, applicate solo
una leggera pressione.
• Se la catena viene imprigionata
nel taglio, non tentate di estrarla a
forza, ma servitevi invece di un
cuneo o di attrezzi simili.
■ ATTENZIONE AL RINCULOO (F21)
• Questa motosega possiede un freno
che, se funzionante a dovere, ferma la
catena in caso di rinculo. Controllatene
l'efficienza prima di iniziare il lavoro
portando il motore a pieno regime per
1-2 secondi e quindi spingendo in
avanti la protezione anteriore della
mano. Quando il motore è a pieno
regime, Ia catena dovrebbe fermarsi
immediatamente. Se tarda o non si
ferma affatto, sostituite la ganascia del
freno ed il tamburo della frizione.
• Perchè il sistema antirinculo possa
funzionare a dovere, è essenziale che
il freno della catena sia controllato
prima dell'uso e che la catena stessa
sia bene affilata. La rimozione dei
dispositivi
di
sicurezza,
Ia
manutenzione insuffuciente o la
sostituzione male eseguita della barra
guida o della catena possono
aumentare il rischio di lesionl gravi
dovute al rinculo.
Español
5. Utilizacjón de la motosierra
• Antes de comenzar la tarea, Iea
atentamente la sección "Para una
operación
segura".
Se
recomienda practicar cortando
troncos fàciles. Esto asimismo le
permitirá familiarizarse con la
unidad.
• Seguir siempre las normas de
seguridad. La motosierra se debe
utilizar sólo para cortar madera.
Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serián
respetados. No usar la motosierra
como palanca para levantar,
mover o partir objetos. Está
prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la motosierra utensilios
o accesorios que no sean los
indicados por el constructor.
• No es necesario forzar la sierra
en el corte. Aplique sólo una
ligera presión mientras hace
funcionar el motor a velocidad
máxima.
• Si la sierra queda trabada en el
corte, nunca debe tratar de
sacarla forzándola. Utilice una
cuña o una palanca para abrir el
corte.
■ PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F21)
• Esta motosierra está equipada con un
freno de cadena, el cual detiene el
movimiento de la cadena en el caso de
que se produzca un contragolpe
durante la operación de la unidad.
Verifique el funcionamiento del freno
de la cadena cada vez antes de
comenzar a utilizar la unidad haciendo
funcionar el motor a velocidad máxima
durante 1 a 2 segundos y empujando
luego el protector delantero hacia
adelante. La cadena debe detenerse
inmediatamente aun mientras el motor
funciona a velocidad máxima. Si la
cadena demora en detenerse o bien si
no se detiene, cambie la cinta del
freno y el tambor del embrague antes
de utilizar la unidad.
• Es extremadamente importante
verificar el funcionamiento del freno de
la cadena antes de cada uso de la
motosierra. Verifique asimismo que los
dientes estén afilados con la finalidad
de mantener el riesgo de contragolpes
dentro de los Iímites de seguridad. Si
se desmontan los dispositivos de
seguridad, si el mantenimiento no se
efectúa correctamente o bien si la
barra o la cadena son reemplazadas
incorrectamente, se aumenta el riesgo
de lesiones personales causadas por
contragolpe de la unidad.
31
Deutsch
Italiano
Español
5. Sägen
5. Taglio
5. Utilizacjón de la motosierra
■ TAGLIO DI UN ALBERO (F22)
1. Decidete la direzione di caduta
dell'albero sulla base del vento,
dell'inclinazione della pianta, della
posizione dei rami più pesanti, della
facilità di lavoro dopo l'abbattimento,
ecc.
2. Liberata l'area attorno all'albero,
assicurate un buon appoggio per i
piedi ed una via di fuga.
3. Fate una tacca per un terzo del
diametro dell'albero sul lato di caduta.
4. Tagliate l'albero sull'altro lato in una
posizione leggermente al di sopra del
fondo della tacca.
■ TALADO DE ÁRBOLES (F22)
1. Decida la dirección en la cual hará
caer el árbol, teniendo en cuenta la
dirección del viento, la inclinación del
árbol, la ubicación de ramas pesadas,
la facilidad de las tareas una vez caído
el árbol y cualquier otro factor
relacionado.
2. Limpie el área circundante y verifique
que tenga un buen apoyo para los pies
y una segura vía de escape.
3. Haga una muesca hasta un tercio del
diámetro del tronco del árbol en el lado
de talado.
4. Haga un corte de talado en el lado
opuesto al de la muesca, a un nivel
ligeramente superior al de la parte
inferior de la muesca.
Kettensteg oder Kette stellen ein
erhöhtes Sicherheitsrisiko dar, das zu
schweren Verletzungen durch ein
Zurückschlagen der Säge führen kann.
■ FÄLLEN EINES BAUMES (F22)
1. Vor Arbeitsbeginn die Fallrichtung des
Baumes
bestimmen,
wobei
Windrichtung, Neigung des Baumes,
Lage der dicken Äste, Leichtigkeit der
nachfolgenden Arbeiten und andere
Faktoren in Betracht zu ziehen sind.
2. Den Arbeitsbereich um den Baum
räumen und dabei für einen festen
Stand sowie einen Fluchtweg sorgen.
3. Den Stamm um etwa ein Drittel seines
Durchmessers auf der FallrichtungsSeite einkerben.
4. Von der entgegengesetzten Seite den
Fällschnitt ansetzen, der etwas höher
als der untere Kerbeneinschnitt liegen
muß.
Vor dem Fällen eines Baumes
alle in der Nähe befindlichen
Personen rechtzeitig warnen.
(1) Einkerbung
(2) Fällschnitt
(3) Fällrichtung
Ablängen und Entästen
• Immer für einen festen Stand
sorgen. Niemals auf dem Stamm
selbst stehen.
• Darauf achten, daß abgelängte
Stücke nicht rollen können. Vor
allem bei Arbeiten an einem Hang
immer auf der Bergseite des
Stammes stehen.
• Die Anweisungen im Abschnitt
"Sicherheitshinweise" beachten,
um einen Rückstoß der
Kettensäge zu verhindern.
Vor Arbeitsbeginn die Richtung der am zu
schneidenden Stamm anliegenden
Biegekraft überprüfen. Der abschließende
Einschnitt muß immer von der
entgegengesetzten
Seite
der
Biegerichtung ausgeführt werden, damit
der Kettensteg nicht im Einschnitt
eingeklemmt wird.
Quando abbattete un albero,
avvertite chi lavora vicino a voi.
(1) Tacca
(2) Taglio di caduta
(3) Direzione di caduta
Sfrondamento e taglioo
• Assicuratevi sempre una solida
base di lavcro. Non state in piedi
sull'albero.
• State attenti al rotolare del tronco.
Se vi trovate su un pendio,
lavorate sul lato a monte del
tronco.
• Evitate il rinculo seguendo le
istruzioni contenute in "Per la
vostra sicurezza".
Prima di iniziare il lavoro, controliate in
che direzione tende a piegarsi l'albero.
Terminate il taglio dal lato ad essa
opposto per evitare che la sega venga
imprigionata nel taglio.
Antes de talar un árbol,
asegúrese de advertir a los
demás trabajadores del peligro.
(1) Muesca
(2) Corte de talado
(3) Dirección
Trozado y corte de ramas
• Asegúrese de tener un firme
apoyo para los pies. Nunca
trabaje estando parado sobre el
tronco.
• Tenga especial cuidado al
efectuar estos trabajos, ya que el
tronco puede rodar hacia un lado.
Al trabajar en una pendiente,
ubíquese más arriba que el
tronco.
• Siga las instrucciones dadas en
la sección "Para una operación
segura" para evitar el riesgo de
contragolpes de la motosierra.
Antes de comenzar los trabajos, verifique
la dirección de la fuerza de dobiado en el
interior del tronco a cortar.
Termine el corte siempre en el lado
opuesto a la dirección de la fuerza de
doblado para evitar que la barra guía
quede atrapada en el corte.
33
Deutsch
Italiano
5. Sägen
5. Taglio
5. Utilizacjón de la motosierra
Flach auf dem Boden liegende Stämme (F23)
Den Stamm bis zur Hälfte einschneiden,
dann
umdrehen
und
von
der
entgegengesetzten Seite durchsägen.
Dopo l'abbattimento (F23)
Tagliate sino a metà del diametro, quindi
voltate il tronco e tagliate dal lato oppcsto.
Un tronco apoyado en el suelo (F23)
Haga un corte hasta la mitad del tronco.
Dé vuelta al tronco y termine el corte
desde el otro lado.
Abgestützte Stämme (F24)
Im Bereich A zuerst von unten bis auf
etwa ein Drittel des Stammdurchmessers
einschneiden, dann den abschließenden
Schnitt von oben nach unten durchführen.
Im Bereich B zuerst bis auf etwa ein Drittel
des Stammdurchmessers von oben nach
unten
schneiden,
dann
den
abschließenden Schnitt von unten nach
oben vornehmen.
Se il tronco è sollevato dal terra (F24)
Tagliate un terzo del diametro dal basso,
terminando il lavoro dall'alto. Nell'area B,
tagliate un terzo del diametro dall'alto e
quindi finite il taglio dal basso.
Un tronco separado del suelo (F24)
En el área "A", comience cortando desde
abajo hasta un tercio del diámetro del
tronco y termine el corte desde arriba. En
el área "B", comience cortando desde
arriba hasta un tercio del diámetro del
tronco y termine el corte desde abajo.
Abschneiden der Äste eines gefällten Baumes (F25)
Sfrondamento di un albero abbattuto (F25)
Guardate in che direzione si piega il ramo.
Fate quindi il taglio iniziale sul lato in cui
esso si piega, finendo il taglio sul lato
opposto.
Cómo cortar las ramas de un tronco caído (F25)
Verifique hacia qué lado está doblada la
rama a cortar. Comience haciendo un
corte desde el lado hacia el cual está
doblada la rama y termine el corte desde
el otro lado.
Zuerst überprüfen, in welche Richtung der
Ast gebogen ist. Dann den ersten
Einschnitt auf der Innenseite der Biegung
vornehmen,
dann
von
der
entgegengesetzten Seite den Ast
durchtrennen.
Fate attenzione ai movimenti del
ramo durante il taglio.
Auf zurückschnellende Äste und
Zweige achten.
Ausputzen von stehenden Bäumen (F26)
Zverst von unten nach oben schneiden,
dann den Ast von der Oberseite her
durchsägen.
• Auf festen Stand achten und
keine instabile leiter verwenden.
• Die
Reichweite
nicht
überschreiten.
• Nicht über der Schulterhöhe
sägen,
• Die Kettensäge immer mit beiden
Händen anfassen.
Potatura (F26)
Tagliate dall'alto, finendo il taglio dal
basso.
• Non lavorate stando su basi non
stabili o scale a pioli.
• Non estendetevi troppo.
• Non tagliate al di sopra delle
vostre spalle.
• Impugnate sempre la sega a due
mani.
Español
Trabaje con cuidado, ya que la
rama cortada puede saltar hacia
atrás.
Cómo podar árboles en pie (F26)
Comience el corte desde abajo y termine
cortando des de arriba.
• Verifique que tenga un apoyo
firme para los pies antes de
comenzar a trabajar. No utilice
escaleras.
• Evite estirarse para cortar las
ramas de un árbol.
• Nunca efectúe cortes a una altura
mayor que la de sus propios
hombros.
• Sostenga siempre la motosierra
firmemente con ambas manos.
35
Deutsch
6.Wartung
Vor der Wartung immer den
Motor stappen.
Italiano
6. Manutenzione
Assicurarsi che il motore è
arrestato.
Español
6. Mantenimiento
Verifique que el motor esté
detendo.
A. TÄGLICHE PRÜFPUNKTE
A. PUNTI DI ISPEZIONE QUOTIDIANA
1. Luftfilter
Den
Knopf
lösen
und
die
Luftfilterabdeckung entfernen. Das
Filterelement abnehmen und anhaftendes
Sägemehl abbürsten. Wenn der Filter
verstopft ist, ihn in die Hälften
auseinandernehmen und in Benzin
auswaschen. (F27,28)
1. Filtro aria
Allentare il bottone e rimuovere il
coperchio del filtro aria. Ritirare l'elemento
del filtro ed eliminare con una spazzola la
segatura. Se il filtro è otturato con la
segatura, separarlo in due parti e lavarlo
scuotendo con della benzina. (F27,28)
1. Filtro de aire
Afloje la perilla y remueva la cubierta del
filtro de aire. Extraiga el elemento filtrante
y elimine las impurezas. Si el filtro está
obstruido, sepárelo por la mitad y lávelo
mientras lo agita en gasolina. (F27,28)
(1) Filtro aria
(1) Filtro de aire
A. PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DIARIAS
(1) Luftfilter
Bei der Wartung des Luftfilters die
Luft-Ansaugöffnung mit einem
Tuch abdecken. (F29)
Quando
si
esegue
la
manutenzione del filtro aria,
ostruire il foro di aspirazione
dell'aria con uno straccio. (F29)
2. Ölöffnung
Die Führungsstange abmontieren und die
Ölöffnung auf Verstopfung prüfen. (F30)
2. Foro di lubrificazione
Smontare la barra guida e verificare se il
foro di lubrificazione non è otturato. (F30)
(1) Ölöffnung
(1) Foro di lubrificazione
Al efectuar el servicio del filtro de
aire, asegúrese de tapar el orificio
de admislón de aire con un trapo.
(F29)
2. Orificio de lubricación
Desmonte la barra de guía y revise el
orificio de lubricación por si está
obstruido. (F30)
(1) Orificio de lubricación
37
Deutsch
Italiano
Español
6.Wartung
6. Manutenzione
6. Mantenimiento
3. Führungsstange
Sägemehl aus der Rille in der
Führungsstange und der Ölöffnung
entfernen. (F31)
3. Barra de guida
Rimuovere la segatura dalla scanalatura
della barra e dal foro di lubrificazione.
(F31)
3. Barra de guía
Elimine el polvo acumulado en la ranura
de la barra y en el orificio de lubricación.
(F31)
(1) Rille
(2) Ölöffnung
(1) Scanalatura
(2) Foro di lubrificazione
(1) Ranura
(2) Orificio de lubricación
Das Kettenrad durch die Schmieröffnung
an der Spitze der Führungsstange
schmieren. (F32)
Lubrificare it rocchetto del naso attraverso
il foro di alimentazione nell'estremità della
barra. (F32)
Engrase la rueda dentada desde el orificio
de alimentación provisto en el extremo de
la barra. (F32)
(1) Schmieröffnung
(2) Kettenrad
(1) Foro di lubrificazione
(2) Rocchetto
(1) Orificio de engrase
(2) Rueda dentada
4. Sonstiges
Auf Kraftstoff-Leckagen, Lockerung der
Befestigungen und Beschädigung
wichtiger Teile, insbesondere der
Handgriff-Verbindungen
und
der
Führungsstange-Befestigung, überprüfen.
Wenn Defekte gefunden werden, diese
unbedingt vor der nächsten Verwendung
reparieren lassen.
4. Altri punti
Verificare se c'è perdita di carburante, se
ci sono parti allentate o danneggiate, in
particolare i giunti d'impugnatura el alla
barra guida. Se ci sono difetti, riparare
prima di riprendere i lavori.
4. Otros
Revise si hay pérdidas de combustible o
sujetadores flojos o daños en las partes
principales, especialmente en las juntas
de la empuñadura y en la montura de la
barra de guía. Si se observa algún
defecto, asegúrese de repararlo antes de
proceder nuevamente a su operación.
B. PERIODISCHE PRÜFPUNKTE
B. PUNTI DI ISPEZIONE PERIODICA
B. PUNTOS DE COMPROBACIÓN
PERIÓDICA
1. Zylinderrippen
Den
Sägemehl
zwischen
Zylinderrippen entfernen. (F33)
den
Unbedingt
die
LuftAnsaugöffnung verschließen.
1. Alette del cilindro
Rimuovere la segatura fra le alette del
cilindro. (F33)
Assicurarsi che il foro di
aspirazione dell'aria sia bene
bloccato.
1. Aletas def cilindro
Remueva el polvo acumulado entre las
aletas del cilindro. (F33)
A segúrese de tapar el orificio de
admisión de aire.
(1) Zylinderrippen
2. Kraftstoffilter
(1) Den Fifter mit einem Drahthaken aus
der Einfüllöffnung entnehmen. (F34)
(1) Aletta del cilindro
(1) Aleta del cilindro
2. Filtro aria
(1) Ritirare il filtro dal foro di alimentazione
usando un ganchio metallico. (F34)
2. Filtro de combustible
(1) Utifizando un gancho de alambre,
extraiga el filtro desde el orificio de
alimentación. (F34)
39
Deutsch
Italiano
Español
6.Wartung
6. Manutenzione
6. Mantenimiento
(2) Den Filter auseinandernehmen und in
Benzin auswaschen oder, falls
erforderlich, durch einen neuen
ersetzen.
(2) Smontare il filtro e lavarlo con della
benzina, o sostituire con una nuova
parte se è necessario.
(2) Desarme el filtro y lávelo con gasolina.
Reemplácelo en caso necesario.
• Nach Entnehmen des Filters die
Ansaugleitung mit einer Klammer
halten.
• Beim Einbauen des Filters
darauf achten, daß keine Fasern
des Filters und kein Staub in die
Ansaugleitung eindringen.
(1) Gewicht
(2) Filter
(3) Sieb
(4) Halterung
• Dopo a ver tolto il filtro, usare un
palanchino per tenere l'estremità
del tubo di aspirazione.
• Quando si esegue il montaggio
del filtro, non lasciare le fibre del
filtro o la polvere penetrare nel
tubo di aspirazione.
(1) Contrappeso
(2) Filtro
(3) Filtro
(4) Fermo
• Después de remover el filtro.
utilice una pinza para sostener el
extremo del tubo de aspiración.
• Al ensamblar el tubo, preste
atención para evitar que el polvo
o las fibras del filtro penetren en
el tubo de aspiración.
(1) Contrapeso
(2) Filtro
(3) Colador
(4) Retenedor
3. Öltank
Den Öltank leeren und innen mit Benzin
reinigen.
3. Serbatoio di olio
Scaricare il serbatoio di olio e pulire
l'interno usando della benzina.
3. Tanque de aceite
Drene el tanque de aceite y limpie el
interior con gasolina.
4. Zündkerze
Die Elektroden mit einer Drahtbürste
reinigen und überprüfen, daß der Abstand
zwischen 0,6 und 0,7mm beträgt. (F36)
4. Candela
Pulire gli elettrodi usando una spazzola
metallica e verificare se I'intervallo degli
elettrodi è di 0,6 a 0,7mm. (F36)
4. Bujía de encendido
Limpie los electrodos con un cepillo de
alambre y compruebe si el espacio entre
los electrodos es de 0,6 a 0,7mm. (F36)
Ersatzzündkereze:
Champion CJ-7Y
Sostituzione della cadela:
Utilizzare Champion CJ-7Y
Reemplazo de la bujía:
Use Champion CJ-7Y
5. Kettenrad
Überprüfen auf Risse und übermäßigen
Verschleiß, der den Kettenantrieb stört
Wenn der Verschleiß deutlich ist, so ist
der Teil zu ersetzen. Passen Sie nie eine
neue Kette aufein abgenutzte Kettenrad
oder oine verschlisscne Ketto auf ein
neues Kettenrad! (F37)
5. Rocchetto
Verificare se ci sono fenditure o usure
eccessiva che passono impedire il buon
funzionamento della trasmissione della
catena. Se c'é usura, sostituirla con un
nuovo pezzo. Si raccomanda di non
aggiustare una catena nuova su un
rocchetto a denti usato, oppure una
catena usata su un nuovo rocchetto. (F37)
5. Rueda dentada
Verificar si hay gristas y desgaste
excesiva que puedan interferir con la
función de la transmisión de cadena. Si
hau desgaste, reemplazar por una pieza
nueva. Nunca instalar una cadena nueva
sobre una rueda dentada desgastada, o
una cadena desgastada sobre una rueda
dentada nueva. (F37)
6. Führungsstange
Der Kettensteg muß immer rechteckige
Form haben. Um den Kettensteg auf
Verschleiß zu prüfen, ist an Kettensteg
und Haken ein Lineal zu halten. Wenn
zwischen Kettensteg in Ordnung.
Andernfalls muß der Kettensteg repariert
oder ersetzt werden. (F38)
6. Barra-guida
La rotaia della barra deve essere sempre
quadrata. Verificare se c'è una usura alla
rotaia della barra. Applicare una riga alia
barra e all'esterno di un coltello. Se un
intervallo viene osservato fra di loro, ciò
significa che la rotaia è normale; altrimenti
la rotaia della barra è usata, e in questo
caso correggere o sostituire la barra.
(F38)
6. Barra de quía
EI riel de la barra debe sur simpre
cuadrado. Verificar si el riel de la barra
está gastado. Aplicar una regla alla barra
y la exterior de una cortadora. Si hay una
abertura entre de ellos, el riel es normal.
En caso contrario, significa que el riel de
la barra es gastado. La barra deberá ser
reemplazada o corregida en este caso.
(F38)
(1) Riga
(2) Intervallo
(3) Nessuno intervallo
(4) La catena à inclinata.
(1) Regla
(2) Abertura
(3) No hay abertura
(4) La cadena es inclinada.
7. Cuscini anteriore e posteriore
Sostituire se delle parti di adesione sono
esta pelate o se ci sono fenditure sulle
parti di gomma.
Sostituire se I'interno della parte metallica
del cuscino posteriore è stato colpito dal
bullone di arresto e se il gioco della parte
metallica è in aumento.
7. Amortiguadores delantero y trasero
Reemplazar si las partes de adherencia
están removidas y si se observan grietas
en las piezas de caucho.
Reemplazar si el interior de la pieza
metálica del amortiguador trasero está
batido por el perno de cierre y si el juego
de la pieza metálica es en aumento.
(1) Lineal
(2) Zwischenraum
(3) Kein Zwischenraum
(4) Kette ist angewinkelt
7. Vorderer und hinterer Dämpfer
Ersetzen, wenn die Beschichtung
abblättert oder der Gumiteil Risse
aufweist.
Der Austausch ist ebenfalls erforderlich,
wenn die lnnenseite des hinteren
Dämpfungsmetalls durch Anschlagen des
Arretierstifts beschädigt worden ist und
sich der Abstand verändert hat.
41
Deutsch
Italiano
Español
7. Wartung der Sügekette
7. Manutenzione della catena
7. Mantenimiento de la cadena
de la motosierra
■ SÄGEKETTE
■ CATENA
■ CADENA DE LA MOTOSIERRA
Um einen sicheren und
einwandfreien
Betrieb
zu
gewährleisten, müssen die
Sägezähne immer scharf sein.
Per ragioni di sicurezza ed
efficienza, è molto importante che
gli organi di taglio siano ben
aftilati.
Die Sägezähne müssen nachgefeilt
werden, wenn:
• Die Sägespäne einen pulverförmigen
Zustand annehmen.
• Ein zusätzlicher Kraftaufwand für den
Einschnitt benötigt wird.
• Ein gerader Einschnitt nicht mehr
möglish ist.
• Die Vibrationen stärker werden.
• Der Kraftstoffverbrauch ansteigt.
Essi devono richiedono l'affilatura quando:
• La segatura diviene polvere.
• Avete bisogno di applicare pressione
per tagliare.
• Il taglio non è rettilineo.
• Le vibrazioni aumentano.
• Il consumo di carburante aumenta.
Anweisungen für das Nachfeilen der
Sägezähne:
Unbedingt
Sicherheitshandschuhe tragen.
Vor dem Nachfeilen:
• Sich vergewissern, daß die Sägekette
fest eingespannt ist.
• Sich vergewissern, daß der Motor
abgestellt ist.
• Eine Rundfeile mit der für lhre Kette
geeigneten Größe verwenden.
Kettent yp:
73LG
Feilengröße: ø5,6mm
Die Feile auf den Sägezahn auflegen und
in Geradeausrichtung nach vorne
drücken. Die in der Abbildung gezeigte
Position der Feile einhalten. (F39)
Nachdem jeder sägezahn nachgeschliffen
wurde, eine Tiefenlehre auflegen und die
Sägezähne auf das korrekte Maß
nachfeilen. (F40)
Regolazione standard elementi di taglio:
Usate sempre guanti di
protezione.
Es necesario afilar los dientes en los
siguientes casos:
• Cuando el aserrín tiene el aspecto de
polvo.
• Cuando se requiere mayor fuerza que
habitualmente para comenzar a cortar.
• Cuando el corte no es recto.
• Cuando la vibración aumenta.
• Cuando aumenta el consumo de
combustible de la unidad.
Normas para el ajuste de los dientes:
Prima di affilare:
• Controllate che la catena sia bloccata.
• Controllate che il motore sia fermo.
• Usate una lima a profilo tondo di
dimensioni adatte.
Tipo di catena: 73LG
Dimensioni lima: ø5,6mm
Posate la lima sull'elemento di taglio e
spingete in avan ti. Tenete la lima nella
posiztone indicata. (F39)
Regolato ciascun elemento di taglio,
controllatene la sporgenza del tagliente e
limatelo al punto giusto. (F40)
Arrotondate il bordo anteriore per
ridurre le probabilità di rinculo e di
rottura delle maglie di giunzione.
(1) Strumento di oontrollo
(2) Arrotondate la spalla
(3) Sporgenza standard del tagliente
Darauf achten daß die vorderen
Kanten abgerundet werden, um
das Risiko eines Rückstoßes
oder eines Zerreißens der
Haltebänder zu reduzieren.
Asegúrese de utilizar guantes
protectores para este trabajo.
Antes de comenzar a afilar los dientes:
• Verifique que la cadena esté
correctamente asegurada.
• Verifique que el motor esté apagado.
• Utilice sólo una lima redonda de
dimensiones adecuadas según el
tamaño de la cadena.
Type de cadena:
73LG
Dimensiones de la lima: ø5,6mm
Ubique la lima en el diente a afilar y
empújela en línea recta hacia adelante.
Mantenga la lima en la posición in dicada
en la ilustración. (F39)
Después de ajustar cada diente, mida la
profundidad con un calibre y lime hasta
obtener el nivel correcto según se indica
en la ilustración. (F40)
Asegúrese de redondear el borde
delantero con la finalidad de
reducir el riesgo de contragolpe o
atascamiento de la cadena.
(1) Geeignete Tiefenlehre
(2) Die Zahnschulter abrunden
(3) Tiefenlehre-Standardmaß
Controllate che ciascun elemento di taglio
abbia la stessa lunghezza e angolatura
(F41)
Sich vergewissern, daß jeder der
Sägezähne die gleiche Länge und den
gleichen Tiefenwinkel aufweist, wie in der
Abbildung gezeigt. (F41)
(4) Lunghezza elemento taglio
(5) Angolo limatura
(6) Angolo piastra laterale
(7) Angolo tagliente piastra supenare
(4) Länge des Sägezahns
(5) Nachfeilwinkel
(6) Seitenplattenwinkel
(7) Schneidewinkel der oberen Platte
Por motivos de seguridad y para
un funcionamiento adecuado de
la unidad, es sumamente
importante que los dientes estén
constantemente bien afilados.
(1) Verificador de calibre
(2) Redondee este hombro
(3) Profundidad nominal
Verifique que el largo y el ángulo del
borde de todos los dientes sean iguales a
lo indicado en la liustración. (F41)
(4) Largo del diente
(5) Angulo de limado
(6) Angulo de la placa lateral
(7) Angulo de corte de la placa superior
43
Deutsch
Italiano
Español
8. Technische Daten
8. Dati tecnici
8. Especificaciohes
Antriebsaggregat:
Hubraum (cm3):
………………………………………62,0
Kraf tstoff:
…Kraftstoffgemisch (Benzin/2-Taktöl, Verhältnis 50: 1)
…(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
Fassungsveermögen des Kraftstoffbehälters (ml):
…………………………………………670
Kettenöl: …………Motoröl SAE# 10W-30
Fassungsvermögen des Ölbehälters (ml):
…………………………………………350
Vergaser: …………Walbro HDA Vergaser
Zündsystem: …Kontaktloses CDl-System
Zündkerze:
…………………………Champion CJ-7Y
Zahnrad (Zähne x Steigung):
……………………………………7T x 3/8
Abmessungen (L x W x H) (mm):
…………………………415 x 260 x 290
Leergewicht
nur Antriebsaggregat (kg):
…………………………………………5.5
Motore:
Cilindrarta (cm3):
………………………………………62,0
Carburante:
……Miscela (benezina, 50; olio a 2 tempi 1)
…(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
Capacità serbatoio (ml): ………………670
Olio catena:
……………Olio motore SAE# 10W-30
Capacità serbatoio olio (ml): …………350
Caburatore:
………………………Tipo Walbro HDA
Accensione: ……………………………CDl
Candela:
…………………………Champion CJ-7Y
Sistema lubrificazione:
………Pompa automatica con registro
Ruota dentata (denti x passo):
……………………………………7T x 3/8
Dimensioni (L x P x H) (mm):
…………………………415 x 260 x 290
Peso a secco
Solo motore (kg):
…………………………………………5,5
Unidad de potencia:
Cilindrada (cm3):
………………………………………62,0
Combustible:
……Mezcla (Gasolina: 50, Aceite para
motores de doe tiempos: 1)
……(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
Capacidad del tanque de combustible (ml):
…………………………………………670
Aceite para la cadena:
……Aceite para motores SAE# 10W-30
Capacidad del tanque de aceite (ml):
…………………………………………350
Caburador:………………Walbro tipo HDA
Sistema de encendido:
………………………Sans contact (CDl)
Bujía:
…………………………Champion CJ-7Y
Sistema de alimentación de aceite:
………Bomba automática con ajustador
Rueda dentada (Dientes x Paso):
……………………………………7T x 3/8
Dimensions (Lar x An x Al) (mm):
…………………………415 x 260 x 290
Peso seco:
Sólo unidad de potencia (kg):
…………………………………………5,5
Sägeteil:
Kettensteg
Typ: …………Vorneliegendes Zahnrad
Länge Zoil: ……………………………………16,18
Typ: …………………………Hart Spitze
Länge Zoil: ………………………16,18,20,24
Sägekette
Typ: Oregon 73LG
Steigung Zoil: …………………………3/8
Zahnhöhe Zoil: ……………………0,058
Technische Änderungen ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Organi di taglio:
Barra guida
Tipo: ……………………A ruota dentata
Dimensioni (in.): ………………………………16,18
Tipo: ………………………Naso del duro
Dimensioni (in.): …………………16,18,20,24
Catena: Oregon 73LG
Passo (in.): ……………………………3/8
Gola (in.): …………………………0,058
Dati tecnici soggetti a cambiamenti senza
preavviso,
Lampe de coupe:
Barra guía
Tipo: ………Extremo con rueda dentaba
Dimensiones (pulg.): …………………………16,18
Tipo: ……………………Saliente de duro
Dimensiones (pulg.): ………………16,18,20,24
Cadena de la moto sierra:
Tipo: Oregon 73LG
Paso (pulg.): …………………………3/8
Calibre (pulg.): ……………………0,058
Las especificaciones están sujetas a
cambios y modificaciones sin previo aviso.
45