Transcripción de documentos
http://www.monomachines.com/
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG
1.
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTIONS
Paper shredder HSM shredstar S5
Aktenvernichter HSM shredstar S5
0806
1.
Bestimmungsgemäße Verwendung, Gewährleistung
Proper use, warranty
Das Gerät ist ausschließlich zum Vernichten von kleinen Papiermengen bestimmt. Bitte beachten Sie,
dass das Papier frei von Büroklammern ist. Büroklammern können das Schneidwerk beschädigen.
Wir leisten Gewähr gemäß unserer allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen. Verschleiß, Schäden
durch unsachgemäße Behandlung, natürliche Abnutzung bzw. Eingriffe von dritter Seite fallen nicht
unter die Gewährleistung.
The shredder is to be used exclusively for shredding small quantities of paper. Please make sure that
the paper does not contain any paperclips. Paperclips can damage the cutting device. We provide a
warranty for the device in accordance with our general sales and delivery terms. This warranty excludes
wear, damage due to improper handling, natural depreciation, and actions taken by third parties.
2.
2.
Übersicht / Technische Daten
3
2
4
1
Schnittart
Schnittbreite
Sicherheitsstufe DIN 32757-1
Schnittleistung DIN A4, 80 g/m2
Arbeitsbreite
Schnittgeschwindigkeit
Anschluss
Betriebsart
max. Einschaltdauer
Maße BxTxH (mm)
Gewicht
Volumen des Schnittgutbehälters
Streifenschnitt
7 mm
1
5 Blatt
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
Kurzzeitbetrieb
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Overview / Technical Data
3
2
4
1
1. Schnittgutbehälter
2. Zuführöffnung
3. Schiebeschalter
4. Schneidkopf
1. Cut material container
2. Feed opening
3. Slider switch
4. Cutting head
3.
3.
Sicherheitshinweise
Cutting type
Shred size
Safety rating DIN 32757 – 1
Cutting capacity DIN A4, 80 g/m2
Loading width
Cutting speed
Voltage
Operating mode
Max. operating time
Dimensions W x D x H (mm)
Weight
Volume of shredded material container
Strip cut
7 mm
1
5 sheets
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
Brief operation
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Safety instructions
Verletzungsgefahr!
Fassen Sie nicht in den Schlitz der Zuführöffnung.
Risk of injury!
Do not reach into the feed slot.
Verletzungsgefahr durch Einziehen!
Bringen Sie lange Haare, lose Kleidung, Krawatten, Schals, Hals– und Armkettchen
usw. nicht in den Bereich der Zuführungsöffnung und verarbeiten Sie kein Material,
welches zu Schlingenbildung neigt, z.B. Bänder, Verschnürungen, Kunststofffolie usw.
Risk of injury by pulling in!
Keep long hair, loose articles of clothing, ties, scarves, jewellery etc. away from feed
opening. Material with the tendency to form loops, e.g. tapes, strapping material, etc.
must not be shredded.
Vor Platzwechsel, Reinigung oder jeder anderen Tätigkeit außer der normalen Bedie
nung das Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. Reparaturen dürfen nur von
ausgebildetem Service-Personal durchgeführt werden.
Before changing the location or cleaning turn off and unplug the paper shredder!
Repairs may only be made by qualified service personnel.
Stellen Sie den Aktenvernichter außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Read all instructions before start-up of the shredder. Save these instructions for later
use.
Keep the shredder out of the reach of children.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes die Betriebsanleitung und bewahren Sie sie
für späteren Gebrauch auf.
This shredder should be operated only with an operator in attendance.
Lassen Sie das Gerät nur in Anwesenheit einer Bedienperson laufen.
4.
Aufstellung
4.
Der Aktenvernichter darf nur innerhalb von Räumen und nicht in der Nähe eines Heizkörpers oder einer
anderen Wärmequelle aufgestellt werden. Die Lüftungsschlitze müssen frei sein und ein Abstand zur
Wand oder zu Möbelstücken von min. 10 cm eingehalten werden.
Bitte überprüfen Sie vor dem Einstecken des Netzsteckers, dass Spannung und Frequenz Ihres Strom
netzes mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
Achten Sie darauf, dass der Netzstecker leicht erreichbar ist.
5.
5.
Bedienung
Installation
The shredder is for indoor use only and must not be placed near a heater or other heat source. The ven
tilation slots must not be blocked or covered and they must be at a distance of at least 10 cm away from
walls or furniture. Before plugging in the mains plug, check that the voltage and frequency of your local
mains supply correspond to those stated on the type plate.
Make sure the mains plug is easily accessible.
Putting into operation
• Set the sliding switch for automatic operation to "ON/AUTO".
• Stellen Sie den Schiebeschalter für Automatikbetrieb auf "ON/AUTO".
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
• Feed in the paper to be shredded, however, never feed in more than
5 sheets at a time.
The cutting device starts automatically, pulls in the paper and shreds it.
When the feed opening is clear of paper again, the cutting device switches off.
• Führen Sie das zu vernichtende Papier zu, jedoch niemals mehr als 5 Blatt
gleichzeitig.
Das Schneidwerk startet automatisch, zieht das Papier ein und vernichtet es.
Wenn die Zuführöffnung wieder frei ist, schaltet das Schneidwerk ab.
• The cutting device runs constantly if you set the sliding switch to "FWD".
• Das Schneidwerk läuft in Dauerbetrieb, wenn Sie den Schiebeschalter auf
"FWD" stellen.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
6.
6.
Troubleshooting
Störungsbeseitigung
ON/AUTO FWD REV
Papierstau
• Stellen Sie den Schiebeschalter in Stellung "REV".
Das Papier wird herausgeschoben.
• Stellen Sie den Schiebeschalter wieder in Stellung "ON/AUTO".
• Führen Sie nicht mehr Blätter als zulässig zu.
Schnittgutbehälter
Überprüfen Sie regelmäßig den Füllstand im Schnittgutbehälter und leeren Sie
ihn rechtzeitig, da sonst Funktionsstörungen am Schneidwerk auftreten können.
Bei anderen Störungen prüfen Sie bitte vor der Benachrichtigung unseres Kundendienstes:
• Ist der Netzstecker eingesteckt?
• Ist der Motor überlastet?
Î
Î
einstecken
ca. 30 min abkühlen lassen
ON/AUTO FWD REV
Cut material container
Check the level in the shredded material container and empty it in good time, as
otherwise the function of the cutting device could be impaired.
If other faults occur, please check the following before calling our customer service:
• Is mains plug inserted?
• Is the motor overloaded?
7.
7. Reinigung
Gerät ausschalten, Netzstecker ziehen.
Die Reinigung darf nur mit einem weichen Tuch und einer milden Seifenwasserlösung erfolgen.
http://www.monomachines.com/
Paper jam
• Set the silder switch to "REV".
Paper is pushed out.
• Set the silder switch to "ON/AUTO" again.
• Do not feed in too many sheets at once.
Î
Î
insert
allow motor to cool down for approx. 30 min.
Cleaning
Switch off the shredder, pull out the mains plug. When cleaning only use a soft cloth and a mild soap
water solution.
http://www.monomachines.com/
FRANÇAIS
NOTICE D'UTILISATION
ITALIANO
MANUALE OPERATIVO
Destructeur de documents HSM shredstar S5
1.
Distruggidocumenti HSM shredstar S5
1.
Utilisation conforme, garantie
Norme d’uso, garanzia
L’appareil est exclusivement conçu pour la destruction de petites quantités de documents. Veillez à
ce que les documents ne contiennent pas d´agrafes ni de trombones. Les agrafes et les trombones
peuvent endommager le dispositif de coupe. L’appareil est sous garantie conformément à nos condi
tions générales de vente et de livraison. L’usure ou les dommages causés par toute manipulation impro
pre, l’usure naturelle ou encore les interventions d’un tiers ne sont pas couverts par la garantie.
L’apparecchio è concepito esclusivamente per distruggere piccole quantità di carta. Accertarsi che
sulla carta non siano presenti graffette. Le graffette possono danneggiare il meccanismo di taglio.
Per questo apparecchio offriamo una garanzia sulla base delle nostre condizioni generali di vendita e di
fornitura. L’usura, danni derivanti da un trattamento non corretto, il naturale logoramento o interventi da
parti di terzi non sono coperti da garanzia.
2.
2.
Vue générale / Caractéristiques techniques
3
2
4
1
Type de coupe
Coupe en bandes
Taille de coupe
7 mm
Degré de sécurité DIN 32757 – 1
1
2
5 feuilles
Vitesse de passage DIN A4, 80 g/m
Largeur de travail
216 mm
Vitesse de coupe
99 mm/s
Alimentation électrique
220 - 240 V / 50 Hz
Mode de fonctionnement
Fonctionnement de courte durée
Durée de marche max.
2 min
Dimensions L x P x H (mm)
297 x 163 x 354
Poids
1,7 kg
Volume du réservoir de découpure
11 l
Panoramica / Scheda tecnica
3
2
4
1
1. Corbeille
2. Ouverture d'insertion
3. Sélecteur
4. Bloc de coupe
1. Serbatoio di raccolta
2. Apertura di introduzione
3. Interruttore a scorrimento
4. Testa di taglio
3.
3.
Consignes de sécurité
Precauzioni di sicurezza
l y a danger de blessure.
Ne pas mettre la main dans la fente d'alimentation en papier.
Pericolo di lesioni!
Non intervenire nella feritoia di introduzione.
Danger de se blesser par attraction!
Ne pas approcher l´ouverture d´insertion du papier avec des cheveux longs, vêtements
larges, cravatte, écharpe, bracelet, collier etc. Ne pas détruire des objets ayant ten
dance à s´entortiller, bandes, matériel de ligaturage etc.
Pericolo di lesioni!
In prossimità della feritoia di introduzione della carta è indispensabile prendere le
dovute precauzioni affinché capelli sciolti, lembi di vestiario, cravatte, sciarpe, collane,
braccialetti ecc. non vengano agganciati o trascinati nel meccanismo.
Avant changer l'appareil de place, de nettoyer ou de procéder à quelque autre travail
en dehors du maniement normal du destructeur de documents éteindre l'appareil et
le débrancher. Seul le personnel de service ayant suivi une formation est habilité à
effectuer les réparations.
Prima di spostare l´apparec-chio, di pulire o di effettuare ogni altro lavoro diverso
dell´esercizio normale disinserire l´apparecchio e staccare la spina elettrica.
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale addestrato
addetto all’assistenza.
Ne pas laisser à la portée des enfants.
Disporre il distruggidocumenti fuori dalla portata di bambini.
Leggere tutti i manuali prima di mettere in esercizio il distruggidocumenti.
Conservare i manuali per potervi fare riferimento in futuro.
Usare il distruggidocumenti solamente in presenza di un operatore.
Lire toutes les instructions avant la mise en service. Conserver les instructions pour
une utilisation ultérieure.
Ne pas laisser fonctionner ce destructeur sans surveillance.
4.
Installation
4.
Le destructeur de documents doit se trouver dans une salle et ne doit pas être placé à proximité d’un
radiateur ou d’une autre source de chaleur. Veillez à ce que les fentes d’aération ne soient pas obs
truées et à ce que l’appareil se trouve à au moins 10 cm du mur ou des meubles avoisinants. Avant de
brancher la prise secteur, vérifier que la tension et la fréquence de votre réseau secteur correspondent
aux données indiquées sur la plaque signalétique.
Veiller à ce que la prise secteur soit facilement accessible.
5.
Mise en service
Installazione
Il distruggidocumenti deve essere installato solo all’interno di spazi liberi e non in prossimità di un
elemento riscaldante o di un’altra fonte di calore. Le feritoie di ventilazione non devono essere coperte
e deve essere mantenuta una distanza min. di 10 cm dalla parete o da mobili. Controllare prima
dell'introduzione della spina che la tensione e la frequenza della rete corrispondano alle indicazioni
sulla targhetta .
Fare in modo che la spina sia facilmente accessibile.
5.
Messa in esercizio
• Placez le sélecteur à coulisse sur "ON/AUTO" pour le fonctionnement automati
que.
ON/AUTO FWD REV
• Collocare l’interruttore a scorrimento per il funzionamento automatico su
"ON/AUTO".
ON/AUTO FWD REV
• Introduisez les documents à détruire, mais jamais plus de 5 feuilles à la fois.
Le dispositif de coupe démarre automatiquement, attire le papier à l’intérieur et
le détruit.
Lorsque l’ouverture d’insertion est de nouveau libre, le dispositif de coupe
s’éteint.
• Introdurre la carta da distruggere, comunque mai più di 5 fogli
contemporaneamente.
Il meccanismo di taglio si avvia automaticamente, carica la carta e la distrugge.
Quando l’apertura di alimentazione è nuovamente libera, il meccanismo di taglio
si spegne.
• Le dispositif de coupe fonctionne en continu si vous placez le sélecteur à cou
lisse sur "FWD".
ON/AUTO FWD REV
6.
• Il meccanismo di taglio funziona continuamente se l’interruttore a scorrimento
viene posizionato su "FWD".
ON/AUTO FWD REV
Elimination de défauts
ON/AUTO FWD REV
Bourrage
• Placer le sélecteur sur "REV".
Diviser en deux cette masse de papier.
• Remettre le sélecteur sur "ON/AUTO".
• Ne pas faire entrer un nombre de feuilles supérieur au maximum autorisé.
6.
Eliminazione dei disturbi
ON/AUTO FWD REV
Corbeille
Vérifier régulièrement le remplissage du collecteur de matériaux détruits et
videz-le à temps, sans quoi le dispositif de coupe pourrait tomber en panne.
En cas d'autres défauts et avant de faire appel à notre service après-vente, procédez aux contrôles
suivants:
• La prise électrique est-elle branchée?
• Y a-t-il eu surchauffe du moteur?
7.
Tipo di taglio
strisce
Grandezza di taglio
7 mm
Grado di protezione DIN 32757 – 1
1
5 foglio
Capacità di taglio DIN A4, 80 g/m2
Formato carta
216 mm
Velocità di taglio
99 mm/s
Allacciamento
220 - 240 V / 50 Hz
Tipo di funzionamento
Funzionamento di breve durata
Durata di funzionamento max.
3:30 min
Dimensioni largh x prof x alt (mm)
297 x 163 x 354
Peso
1,7 kg
Capacità del serbatoio di raccolta
11 l
Î
Î
la brancher
le laisser refroidir env. 30 min
Nettoyage
Mettre le destructeur de documents à l’arrêt, débrancher la prise secteur.
Ne nettoyer l’appareil qu’au moyen d’un chiffon doux et d’eau savonneuse non corrosive.
http://www.monomachines.com/
Carta inceppata
• Posizionare l'interruttore a scorrimento su "REV".
Dimezzare il pacco di carta.
• Riportare l'interruttore a scorrimento su "ON/AUTO".
• Non inserire più fogli del consentito.
Serbatoio di raccolta
Controllare regolarmente il livello di riempimento del contenitore per materiali di
taglio e svuotarlo perché altrimenti possono verificarsi disturni di funzionamento
al meccanismo di taglio.
In caso di disturbi ulteriori prima di avvertire il nostro Servizio Assistenza verificare:
• Spina elettrica inserita?
• Motore sovraccarico?
7.
Î
Î
inserire
lasciare raffreddare per 30 min. circa
Pulizia
Spegnere il distruggidocumenti ed estrarre la spina.
La pulizia deve esssere effettuata soltanto con un panno morbido e una soluzione delicata di acqua
saponata.
http://www.monomachines.com/
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
Destructora de documentos HSM shredstar S5
1.
Uso conforme al previsto, garantía
Destruidora de documentos HSM shredstar S5
1.
Utilização adequada, garantia
La máquina está destinada exclusivamente a destruir pequeñas cantidades de papel. Preste atención
a que en el papel no haya ningún clip de oficina. Los clips pueden dañar el dispositivo cortador.
La prestación de garantía para este aparato se realizará conforme a las condiciones generales de
venta y entrega. La garantía no se responsabiliza del desgaste, daños ocasionados por un manejo
inapropiado, desgaste natural o utilización por parte de terceras personas.
O aparelho destina-se exclusivamente para destruir pequenas quantidades de papel. Por favor, tenha
atenção para que os papéis não contenham clipes. Os clipes podem danificar o mecanismo cortador.
O aparelho possui uma garantia de acordo com as nossas condições gerais de venda e fornecimento.
A garantia perda a sua validade em caso de desgaste natural, danos por manuseio não adequado ou
intervenções realizadas por terceiros.
2.
2.
Vista general / Datos técnicos
3
2
4
1
Tipo de corte
Corte en tiras
Tamaño de corte
7 mm
Clase de seguridad DIN 32757 – 1
1
5 hojas
Capacidad de corte DIN A4, 80 g/m2
Anchura de trabajo
216 mm
Velocidad de corte
99 mm/s
Conexión
220 - 240 V / 50 Hz
Modo de servicio
Servicio de corta duración
Tiempo máx. de conexión
2 min
Dimensiones Anch. x Prof. x Alt. (mm)
297 x 163 x 354
Peso
1,7 kg
Volumen del recipiente recolector
11 l
Vista geral / Dados técnicos
3
2
4
1
1. Recipiente de papel cortado
2. Orificio para la alimentación
3. Interruptor corredizo
4. Cabeza cortante
1. Recipiente de papel cortado
2. Fenda para a introdução
3. Comutador deslizante
4. Cabeça cortante
3.
3.
Indicaciones de seguridad
Instruções de segurança
Peligro de lesiones
No tocar el orificio para la alimentación.
Perigo de lesão
Não colocar as mãos na fenda para a introdução.
Peligro de lesiones por arrastre.
No poner cabellos largos, ropa holgada, corbatas, bufandas, cadenas y pulseras etc. al
alcance del orificio para la alimentación de papel. El material a destruir que tienda a la
formación de bucles, p. ej. cintas, ataduras etc. no puede ser procesado.
Perigo de lesão pela força de tracção do aparelho.
Cabelos compridos, peças soltas de roupa, gravatas, lenços e braceletes nunca
devem ser aproximados da fenda de introdução do papel. Não pode ser introduzido
na destruidora de documentos nenhum material que forma argolas, por exemplo, fitas,
cordéis, etc.
Antes de cambiar de lugar, de limpiar o de cualquier otra actividad fuera del manejo
normal de la destructora de documentos, hay que desconectar la destructora de
documentos y sacar la clavija de la red. Los trabajos de reparación sólo los debe
realizar personal de servicio que haya recibido la formación adecuada.
Emplazar la destructora de documentos fuera del alcance de niños.
Antes de poner en funcionamiento la destructora de documentos hay que leer las
instrucciones de servicio.
No hacer funcionar esta destructora de documentos, salvo presencia de un operario.
4.
Tipo de corte
Corte em tiras
Largura de corte
7 mm
Grau de segurança segundo
1
5 folhas
Capacidade de corte DIN A4, 80 g/m2
Largura de trabalho
216 mm
Velocidade média de corte
99 mm/s
Conexión
220 - 240 V / 50 Hz
Tipo de funcionamento
Funcionamento de curta duração
Tempo de funcionamento máx.
2 minutos
Dimensões LxPxA (mm)
297 x 163 x 354
Peso
1,7 kg
Volume do recipiente recolhedor
11 l
Antes de mudar o parelho do seu lugar, limpeza ou qualquer outra operação fora da
utilização normal da destruidora de documentos deve-se Desligar o aparelho e retirar
a ficha de rede. As reparações só podem ser realizadas por técnicos qualificados da
assistência técnica.
Colocar a destruidora de documentos fora do alcance de crianças!
Antes de pôr em funcionamento a destruidora de documentos é preciso ler as instru
ções de operação !
Quando o destruidor de documents funcionar deverá sempre estar um operador
presente.
4.
Emplazamiento
Colocação
La destructora de documentos sólo puede colocarse en interiores y nunca en las inmediaciones de un
radiador ni de ninguna otra fuente de calor. Las ranuras de ventilación no deben estar obstruidas y de
ben guardar una distancia mínima de 10 cm a la pared o a muebles. Antes de conectar el enchufe a la
red, asegúrese de que la tensión y la frecuencia de su red de corriente coinciden con las indicaciones
de la placa del tipo.
Asegúrese de que tiene fácil acceso al enchufe.
A destruidora de documentos apenas deve ser instalada no interior e não pode estar posicionada na
proximidade de um aquecedor ou de outra fonte térmica. As fendas de ventilação não podem estar
obstruídas e têm de estar a uma distância de pelo menos 10 cm da parede ou dos móveis. Por favor,
antes de inserir a ficha na tomada eléctrica, verificar se a tensão e a frequência da rede eléctrica
correspondem às indicações na placa de características.
Tenha atenção para que a ficha possa ser facilmente retirada da tomada.
5.
5.
Poner en funcionamiento
Pôr em funcionamento
• Para o funcionamento automático, coloque o interruptor deslizante em
"ON/AUTO".
• Coloque el interruptor corredizo en "ON/AUTO" para el funcionamiento automá
tico.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
• Introduzca el papel que desee destruir, pero nunca más de 5 hojas al mismo
tiempo.
El dispositivo de corte se pone en marcha automáticamente y destruye el papel.
Cuando la abertura de alimentación se queda libre, el dispositivo de corte se
desconecta.
• Insira o papel a ser destru’do na abertura de alimentação, contudo nunca mais
de 5 folhas simultaneamente.
O mecanismo cortador começa a funcionar automaticamente, puxa o papel
para dentro e destrói o mesmo. Quando a abertura de alimentação estiver
novamente livre, o mecanismo cortador desliga-se.
•Si coloca el interruptor corredizo en "FWD", el dispositivo de corte opera en
funcionamiento continuo.
• O mecanismo cortador funciona continuamente se colocar o interruptor desli
zante em "FWD".
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
6.
6.
Eliminação de falhas
Solución de averías
ON/AUTO FWD REV
Papel atascado
• Colocar el interruptor corredizo en la posición "REV".
Dividir en dos partes iguales la pila de papel.
• Colocar de nuevo el interruptor corredizo en la posición "ON/AUTO".
• No introducir más hojas de las indicadas.
Recipiente de papel cortado
Compruebe con regularidad el nivel de llenado del depósito para recortes y
vacíelo a tiempo, ya que de otro modo se podrían producir fallos en el funciona
miento.
ON/AUTO FWD REV
Acumulação de papel
• Colocar o comutador deslizante em "REV".
Introduzir apenas metade do papel.
• Voltar a colocar o comutador deslizante em "ON/AUTO".
• Não introduzir mais papel que o permitido.
Recipiente de papel cortado
Verifique regularmente o nível de enchimento do recipiente dos recortes e
esvazie-o antempadamente, pois, caso contrário, poderão ocorrer falhas de
funcionamento no mecanismo de corte.
Em caso de outras falhas e antes de entrar em contacto com o serviço a clientes, por favor verificar se:
Si se producen otros fallos, compruebe los siguientes puntos antes de llamar a nuestro servicio al
cliente:
• A ficha de rede está metida ?
• O motor está sobrecarregado?
• ¿está enchufada la clavija de red ?
• ¿ha sido sobrecargado el motor ?
7.
7.
Î
Î
enchufar
dejarlo enfriar aprox. 30 min
Limpieza
Apague la destructora de documentos, extraiga el enchufe.
Para proceder a la limpieza sólo se puede utilizar un paño suave y agua jabonosa suave.
http://www.monomachines.com/
Î
Î
introduzi-la
deixar arrefecê-lo aprox. 30 min
Limpeza
Desligue a destruidora de documentos, retire a ficha da tomada.
A limpeza só pode ser realizada com um pano macio e uma solução de água com produto de limpeza
suave.
http://www.monomachines.com/
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
DANSK
BRUGSVEJLEDNING
Papiervernietiger HSM shredstar S5
1.
Gebruik volgens de bestemming, garantie
Makuleringsmaskine HSM shredstar S5
1.
Anvendelse i overensstemmelse med formålet, garanti
Het toestel is uitsluitend voor het vernietigen van kleine hoeveelheden papier bestemd. Let erop dat
er geen paperclips meer aan het papier zitten. Paperclips kunnen het snijwerk beschadigen. Voor het
toestel verlenen we garantie volgens onze algemene verkoop- en levervoorwaarden. Slijtage en schade
door ondeskundige behandeling, natuurlijke slijtage resp. ingrepen door derden vallen niet onder de
garantie.
Apparatet er udelukkende beregnet til at makulere små mængder papir. Kontrollér, at papiret er uden
clips. Clips kan beskadige skæreværket. Vi yder garanti på apparatet i henhold til vores generelle
salgs- og leveringsbetingelser. Slid, skader på grund af ukorrekt behandling, naturlig slitage eller ind
greb foretaget af andre er ikke omfattet af garantien.
2.
2.
Overzicht / Technische specificaties
3
2
4
1
Wijze van snijden
Grootte van de snippers
Veiligheidsniveau DIN 32757 – 1
Snijvermogen DIN A4, 80 g/m2
Werkbreedte
Snijsnelheid
Aaansluiting
Bedrijfsmodus
Max. inschakelduur
Afmetingen BxDxH (mm)
Gewicht
Volume van de opvangreservoir
Stroken
7 mm
1
5 bladen
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
kort bedrijf
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Oversigt / Tekniske data
3
2
1
1. Opvangreservoir
2. Toevoeropening
3. Schuifschakelaar
4. Snijkop
1. Pappersbehållaren
2. Åbning
3. Skydekontakt
4. Skærehovede
3.
3.
Veiligheidsadviezen
Snitart
Snitstørrelse
Sikkerhedstrin DIN 32757 – 1
Snitkapacitet DIN A4, 80 g/m2
Arbejdsbredde
Snithastighed
Tilslutning
Driftstype
Maks. tilkoblingstid
Mål b x d x h (mm)
Vægt
Volumen på affaldsbeholderen
banesnit
7 mm
1
5 ark
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
Korttidsdrift
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Sikkerhedsinstruktioner
Gevaar voor verwondingen!
Niet in de gleuf van de toevoeropening grijpen.
Kvæstelsesfare!
Grib ikke ind i papirtilførselsåbningsslidsen.
Gevaar voor verwondingen door intrekken!
Lange haren, losse kleding, stropdassen, sjaals, halskettingen en armbanden niet bin
nen het bereik van de toevoeropening houden. Te vernietigen materiaal dat zich om het
snijwerk kan winden, zoals bijv. banden, touwtjes etc. niet toevoeren.
Bij het opstellen op een andere plaats, het reinigen of iedere andere handeling buiten
de normale bediening van de papiervernietiger: Apparaat uitschakelen en netstekker
uit het stopcontact verwijderen. Reparaties mogen alleen door geschoold service
personeel uitgevoerd worden.
Kvæstelsesfare ved indtrækning!
Langt hår, løstsiddende tøj, slips, halstørklæder, tørklæder, halsog armkæder osv.
må ikke komme ind i området omkring papirtilførselsåbningen. Det materiale, som
skal makuleres og som har tendens til at danne løkker, f.eks. bånd, snor osv. må ikke
forarbejdes.
De papiervernietiger buiten het bereik van kinderen opstellen.
Opstil makulatormaskinen udenfor børns rækkevidde.
Læs betjeningsvejledningen inden De tager makulatormaskinen i brug.
Denne maskine ber kun betjenes under opsyn.
Før maskinen flyttes til et andet sted, rengøring eller enhver anden aktivitet ud over
den den normale betjening af makuleringsmaskinen slukkes maskinen og netstikket
trækkes ud. Perapationer må kun foretages af uddannet servicepersonale.
Voor het in gebruik nemen van de papiervernietiger de handleiding lezen!
4.
4
4.
Opstelling
Opstilling
De papiervernietiger mag alleen binnen en niet in de buurt van een verwarmingselement of een andere
warmtebron opgesteld worden. De ventilatiegleuven moeten vrij zijn en er moet een afstand tot de
wand of tot meubelstukken van min. 10 cm. in acht genomen woren. Vooraleer u de stekker in het
stopcontact steekt, dient u te controleren of de spanning en de frequentie van uw stroomnet met de
gegevens op het typeplaatje overeenkomen.
Zorg ervoor dat de stekker goed bereikbaar is.
Makulatoren må kun opstilles i rum og ikke i nærheden af en radiator eller en anden varmekilde.
Ventilationsåbningen skal være fri, og der skal overholdes en afstand til væggen eller til møbler på min.
10 cm. Kontrollér, før netstikket sættes i, at strømnettes spænding og frekvens stemmer overens med
angivelserne på typeskiltet.
Sørg for, at netstikket ikke er tilgængeligt.
5.
5.
In gebruik nemen
Ibrugtagning
• Stil skydekontakten for automatisk drift på "ON/AUTO".
• Zet de schuifschakelaar voor automatische bedrijf op "ON/AUTO".
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
• Før papiret, der skal makuleres, ind, men aldrig mere end 5 stykker samtidig.
Skæreværket starter automatisk, trækker papiret ind og makulerer det.
Når indføringsåbningen igen er fri, frakobles skæreværket.
• Voer het papier, dat vernietigd moet worden, in het toestel, maar nooit meer
dan 5 vellen tegelijk.
Het snijwerk start automatisch, trekt het papier naar binnen en vernietigt het.
Als de toevoeropening weer vrij is, schakelt het snijwerk uit.
• Skæreværket kører i konstant drift, hvis skydekontakten stilles på "FWD".
• Het snijwerk is continu ingeschakeld, als u de schuifschakelaar op "FWD" zet.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
6.
6.
Fejlafhjælpning
Verhelpen van storingen
ON/AUTO FWD REV
Papieropstopping
• Schuifschakelaar op "REV" zetten.
Papier wordt eruit geschoven.
• Schuifschakelaar opnieuw op "ON/AUTO" zetten.
• Niet meer bladen dan toegestaan toevoeren.
ON/AUTO FWD REV
Papirstop
• Stil skydekontakten i positionen "REV".
Papirstaplen halveres.
• Stil igen skydekontakten i positionen "ON/AUTO".
• Tilfør ikke flere ark, end det er tilladt.
Affaldsbeholder
Kontrollér regelmæssigt, hvor meget der er i affaldsbeholderen, og tøm den
rettidigt, da der ellers kan forekomme funktionsfejl på skæreværket.
Opvangreservoir
Controleer regelmatig de vulstand in het snijgoedreservoir en leeg deze op tijd,
omdat er anders functiestoringen aan het snijwerk kunnen optreden.
Hvis der forekommer andre fejl, skal De kontrollere følgende, før De kontakter vores kundeservice:
Bij andere storingen gelieve de volgende punten te controleren voor u contact opneemt met onze
klantendienst:
• Is de stekker in het stopcontact ?
• Is de motor overbelast ?
7.
Î
Î
insteken
ca. 30 min laten afkoelen
Reiniging
Papiervernietiger uitschakelen, stekker uit het stopcontact trekken.
Het toestel mag enkel met een zachte doek en een milde zeepwateroplossing schoongemaakt worden.
http://www.monomachines.com/
• Er netstikket stukket i ?
• Er motoren overbelastet ?
7.
Î
Î
istikkes
afkøles i ca. 30 min
Rengøring
Sluk for makulatoren, træk netstikket ud.
Rengøringen må kun foretages med en blød klud og en mild sæbevandsopløsning.
http://www.monomachines.com/
SVENSKA
BRUKSANVISNING
SUOMI
KÄYTTÖOHJE
Dokumentförstörare HSM shredstar S5
1.
Ändamålsenlig användning, garanti
1.
Apparaten är endast avsedd för små pappersmängder. Se till att inga gem sitter kvar på papperet.
Gem kan skada skärverket. För apparaten åtar vi oss garantiansvar enligt våra affärs- och leverans
villkor. Garantin gäller inte för slitage, skador p.g.a. felaktig användning, naturligt slitage eller obehörigt
ingrepp.
2.
Översikt / Tekniska data
3
2
4
1
Paperinsilppuri HSM shredstar S5
Skärsätt
Skärstorlek
Säkerhetsnivå DIN 32757 – 1
Skärproduktivitet DIN A4, 80 g/m2
Arbetsbredd
Skärhastighet
Anslutning
Driftsätt
Max. inkopplingstid
Mått B x D x H (mm)
Vikt
Pappersbehållarens volym
Nedskärning till strimlor
7 mm
1
5 blad
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
korttids
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Tarkoituksenmukainen käyttö, takuu
Laite on tarkoitettu yksinomaan pienten paperimäärien silppuamiseen. Ole hyvä ja huolehdi siitä, että
paperin seassa ei ole paperiliittimiä. Paperiliittimet voivat vahingoittaa leikkauslaitteistoa.
Annamme laitteen yleisten myynti- ja toimitusehtojemme mukaisen takuun. Takuu ei kata kulumia, epä
asianmukaisesta käytöstä johtuvia vaurioita, käytön aiheuttamaa kulumista tai kolmannen osapuolen
kajoamista laitteeseen.
2.
Yleiskatsaus / Tekniset tiedot
3
2
4
1
1. Behållaren
2. Inmatningsspringa
3. Skjutbrytare
4. Skärhuvud
1. Silpunkeruusäiliö
2. Paperinn syöttöaukko
3. Liukukytkin
4. Leikkuuterä
3.
3.
Säkerhetsanvisningar
Silppuamismuoto
Silpun koko
Turvaluokitus DIN 32757 – 1
Silppuamisteho DIN A4, 80 g/m2
Työleveys
Silppuamisnopeus
Liitäntä
Toimintatapa
maks. käyntiaika
Mitat L x S x K (mm)
Paino
Silpunkeruusäiliön tilavuus
suikale
7 mm
1
5 arkkia
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
Lyhytaikainen käyttö
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Turvaoheita
Risk för personskador!
För ej in handen i springan för pappersinmatningsöppningen.
Loukkaantumisvaara!
Älä työnnä käsiä paperinsyöttöaukon rakoon.
Risk för personskador om sådana detaljer dras in!
Långt hår, löst sittande kläder, slips, halsdukar, hals- och armsmycken osv får inte
komma i närheten av inmatningsöppningen. Öglebildande material som t ex band,
snören osv får inte inmatas.
Loukkaantumisvaara sisäännykäistäessä!
Varo, etteivät pitkät hiukset, väljät vaatteet, solmiot, huivit, kaula- tai ranneketjut tms.
joudu paperinsyöttöaukon lähei-syyteen. Hävitettävää materiaalia, joka helposti muo
dostaa silmukoita, esim. nauhoja, sidenaruja jne., ei saa käsitellä paperinleikkurilla.
Ennen suojakannen irrottamista, paikan vaihtoa, puhdistusta tai mitä tahansa pape
rinleikkurin normaalista käytöstä poikkeavaa toimintaa katkaise laitteen virta ja vedä
pistoke pistorasiasta. Vain koulutettu huoltohenkilökunta saa korjata laitetta.
Innan huven tas av eller maskinen rengörs eller omplaceras och före alla andra
aktiviteter utöver dokumentförstörarans normala bruk: Slå av apparaten och dra ut
nätstickproppen. Reparationer får endast utföras av utbildad, behörig servicepersonal.
Älä aseta laitetta lasten ulottuville.
Dokumentförstöraren ska placeras oåtkomligt för barn.
Lue käyttöohje ennen laitteenkäyyttöönottoa!
Läs igenom bruksanvisningen innan du börjar använda dokumentförstöraren.
Tätä paperintuhooja käyttää vain siihen koulutettu henkilö.
Maskinen skall endast användas när operatören är närvarande.
4.
4.
Uppställning
Makulatoren må kun opstilles i rum og ikke i nærheden af en radiator eller en anden varmekilde.
Luftslitsarna får inte täckas över, dokumentförstörarens avstånd till väggen eller till möbler måste vara
minst 10 cm. Var god, kontrollera att elnätets spänning och frekvens överensstämmer med uppgifterna
på typskylten, innan nätkontakten ansluts.
Se till att nätkontaken finns lätttillgänglig.
5.
Idrifttagande
Kokoaminen
Paperisilppuria saa käyttää vain sisätilassa,
sitä ei kuitenkaan saa asettaa lämmittimen tai minkäänlaisen lämmönlähteen lähelle. Tuuletusrakoja ei
saa peittää. Rakojen ja seinän tai huonekalujen välissä täytyy olla vähintään 10 cm:n väli. Ole hyvä ja
tarkista ennen verkkopistokkeen liittämistä, että sähköverkon jännite ja taajuus vastaavat tyyppikilvessä
ilmoitettuja arvoja.
Pidä huoli siitä, että verkkopistokkeeseen pääsee helposti käsiksi.
5.
Käyttöönotto
• Aseta liukukytkin automaattikäyttöä varten asentoon "ON/AUTO".
• Ställ skjutbrytaren på "ON/AUTO" för automatisk drift.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
• Mata in papperet, dock aldrig mer än 5 pappersark åt gången.
Skärverket startar automatiskt. Det drar in papperet och skär sönder det.
När det inte finns något papper kvar i inmatningsöppningen stängs skärverket
av.
• Syötä silputtava paperi laitteeseen, kuitenkaan ei koskaan enempää kuin
5 arkkia kerralla.
Leikkauslaitteisto käynnistyy automaattisesti, vetää paperin sisään ja silppuaa
sen. Leikkauslaitteisto kytkeytyy pois, kun syöttöaukko on jälleen tyhjä.
• Skärverket fortsätter gå om skjutbrytaren ställs på "FWD".
• Leikkauslaitteisto käy jatkuvasti, kun asetat liukukytkimen asentoon "FWD".
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
6.
6.
Störningsåtgärd
Pappersstockning
• Ställ skjutbrytaren i läge "REV".
Halvera den inmatande mängden.
• Ställ skjutbrytaren åter i läge "ON/AUTO".
• Mata ej in fler blad än vad som är tillåtet.
Häiriönpoisto
ON/AUTO FWD REV
Paperitukos
• Aseta liukukytkin asentoon "REV".
Puolita paperipino.
• Asta liukukytkin uudelleen asentoon "ON/AUTO".
• Älä syötä laitteeseen sallittua enempää paperia.
ON/AUTO FWD REV
Silpunkeruusäiliö
Tarkastakaa silppusäiliön täyttymisaste säännöllisesti ja tyhjentäkää se ajoissa,
koska muuten leikkuulaitteistossa saattaa ilmetä toimintahäiriöitä.
Behållaren
Kontrollera avfallsbehållaren regelbundet och töm den innan den blir för full,
annars kan det uppstå funktionsstörningar i skärverket.
Var god, kontrollera följande vid eventuella andra störningar innan vår kundtjänst kontaktas:
Muunlaisissa häiriötapauksissa tarkasta ennen asiakaspalvelumme puoleen kääntymistä:
• Har nätstickproppen stuckits in ordentligt ?
• Har motorn överbelastats ?
•
•
7.
Î
Î
Stick in nätstickproppen
Låt motorn kylas av i ca 30 min
Rengöring
Stäng av dokumentförstöraren, drag ut nätkontakten.
Använd endast en mjuk trasa och milt tvålvatten för rengöringen.
http://www.monomachines.com/
7.
Onko verkkopistoke pistorasiassa ?
Onko moottori ylikuotmitettu ?
Î
Î
työnnä pistorasiaan
anna jäähtyä n. 30 min
Puhdistus
Kytkekää asiakirjasilppuri pois päältä, irrottakaa verkkopistoke.
Puhdistuksen saa suorittaa vain puhtaalla liinalla ja miedolla saippualiuoksella.
http://www.monomachines.com/
ČESKY
NÁVOD K OBSLUZE
SLOVENSKY
NÁVOD NA OBSLUHU
HSM shredstar S5
Skartovací stroj HSM shredstar S5
1.
Správné použití, odpovědnost za vady
1.
Správne použitie, zodpovednosť za nedostatky
Přístroj je výhradně určen ke skartování malých množství papíru. Dbejte prosím na to, aby papír byl
zbaven kancelářských spon. Kancelářské spony mohou poškodit řezací mechaniku.
Za vady přístroje odpovídáme podle našich všeobecných prodejních a dodacích podmínek. Opotřebení,
škody v důsledku neodborné manipulace, přirozené opotřebení popř. zásahy z třetí strany nespadají
pod plnění z odpovědnosti za vady.
Prístroj je výlučne určený na skartovanie malých množstiev papiera. Dbajte prosím na to, aby papier
bol zbavený kancelárskych sponiek. Kancelárske spony môžu poškodiť rezací mechanizmus.
Za nedostatky prístroja zodpovedáme podľa našich všeobecných predajných a dodacích podmienok.
Opotrebenie, poškodenia v dôsledku neodborného zaobchádzania, prirodzené opotrebenie popr. zása
hy z tretej strany nie sú zahrnuté do zodpovednosti za nedostatky.
2.
2.
Přehled / Technické údaje
3
2
4
1
Typ řezu
Velikost řezu
Stupeň utajení DIN 32757-1
Řezný výkon DIN A4, 80 g/m2
Pracovní šířka
Rychlost řezu
Napájení
Režim
max. doba zapnutí
Rozměry š x v x h (mm)
Hmotnost
Objem odpadní nádoby
v proužcích
7 mm
1
5 listů
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
krátkodobý provoz
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Prehľad / Technické údaje
3
2
4
1
1. Odpadní nádoba
2. Otvor na přívod papíru
3. Posuvný spínač
4. Řezací hlava
1 Nádoba na odrezky
2 Otvor na prívod papiera
3 Posuvný spínač
4 Rezacia hlava
3.
3.
Bezpečnostní pokyny
Typ rezu
Dĺžka rezu
Stupeň utajenia DIN 32757 – 1
Výkon rezu DIN A4, 80 g/m2
Pracovná šírka
Rezacia rýchlosť
Napájanie
Režim
max. doba zapnutia
Rozmery š x v x h (mm)
Hmotnosť
Objem odpadovej nádoby
rez na prúžky
7 mm
1
5 listov
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
krátkodobá prevádzka
2 min
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
Bezpečnostné pokyny
Nebezpeèí úrazu!
Nikdy nesahejte do štěrbiny otvoru na přívod papíru.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nikdy nesiahajte do štrbiny otvoru na prívod papiera.
Nebezpečí úrazu vtažením!
Dlouhé vlasy, volné části oděvu, vázanky, šály, řetízkové náhrdelníky a náramky atd.
udržujte v bezpečné vzdálenosti od přívodního otvoru. Neskartujte materiál náchylný k
tvorbě smyček, např. stuhy, šňůry použité k ovázání, umělohmotné fólie atd.
Nebezpečenstvo úrazu vtiahnutím!
Dlhé vlasy, voľné časti odevu, viazanky, šály, náhrdelníky a retiazkové náramky atď.
udržiavajte v bezpečnej vzdialenosti od otvoru na vkladanie papiera. Neskartujte mate
riál, ktorý je náchylný ku tvorbe slučiek, napr. stuhy, motúzy, umelohmotné fólie atď.
Skartovací stroj instalujte mimo dosah dětí. Při poškození skartovacího stroje nebo
v případě nesprávné funkce vypněte stroj, odpojte jej od sítě vytáhnutím zástrčky a
opravou pověřte servisní službu.
Skartátor inštalujte mimo dosahu detí. Pri poškodení skartátora lebo v prípade nespráv
nej funkcie vypnite stroj, odpojte ho od siete vytiahnutím zástrčky a konzultujte servis.
Skartátor sa nesmie inštalovať v blízkosti topných telies lobo iného zdroja tepla. Vetra
cie otvory musia byť voľné.
Skartovací stroj se nesmí instalovat v blízkosti topných těles nebo jiného zdroje tepla.
Větrací otvory musí být volné.
Dbajte na to, aby sieťová zástrčka bola ľahko prístupná. Pred pripojením zástrčky ku
sieti sa prosím presvedčite o tom, či sa napäťové a kmitočtové hodnoty Vašej elektric
kej siete zhodujú s údajmi na typovom štítku.
Dbejte na to, aby byla síťová zástrčka snadno přístupná. Před připojením zástrčky na
síť se prosím přesvědčete o tom, zda se napěťové a kmitočtové hodnoty Vaší elektric
ké sítě shodují s údaji na typovém štítku.
Pred premiestnením lebo čistením vypnite skartátor a zástrčku odpojte od siete.
Před přemístěním, čištěním vypněte skartovací stroj a zástrčku odpojte od sítě.
4.
4.
Instalace
Skartovačku neinstalujte do úzkých prostorů a v blízkosti topných těles nebo jiných tepelných zdrojů.
Větrací otvory musí být volné a je třeba dbát na dodržení vzdálenosti od stěny nebo od nábytku min.
10 cm. Dbejte na to, aby byla síťová zástrčka snadno přístupná. Před připojením zástrčky na síť se
prosím přesvědčete o tom, zda se napěťové a kmitočtové hodnoty Vaší elektrické sítě shodují s údaji na
typovém štítku.
5.
Obsluha
• Nastavte posuvný spínač na „ON/AUTO“.
ON/AUTO FWD REV
• Zavádzajte papier na skartovanie, ale nikdy viac ako 5 listov súčasne.
Rezací mechanizmus sa spúšťa automaticky, zaťahuje papier a skartuje ho.
Ak je prívodný otvor opäť voľný, vypne sa rezací mechanizmus.
Obsluha
• Nastavte posuvný spínač na „ON/AUTO“.
• Rezací mechanizmus beží v trvalom režime, ak posuvný spínač prestavíte na
„FWD“.
ON/AUTO FWD REV
• Zavádějte papír ke skartování, ale nikdy víc než 5 listů současně.
Řezací mechanika se spouští automaticky, zatahuje papír a skartuje jej. Když je
přívodní otvor opět volný, vypne se řezací mechanika.
ON/AUTO FWD REV
5.
Odstraňovanie porúch
• Řezací mechanika běží v trvalém režimu, když posuvný spínač přestavíte na
„FWD“.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
6.
Odstraňování poruch
ON/AUTO FWD REV
Nahromadění papíru.
• Nastavte posuvný spínač do polohy „REV“.
Papír se vysune.
• Posuvný spínač opět nastavte do polohy „ON/AUTO“.
• Nezavádějte větší počet listů než je přípustno.
Odpadní nádoba plná
Pravidelně kontrolujte stav naplnění odpadní nádoby a vyprázdněte ji včas, jinak
může dojít k funkčním poruchám na řezací mechanice.
Při výskytu jiných poruch kontrolujte prosím tyto náležitosti před přivoláním našeho servisu:
• Je zasunuta zástrčka do síťové zásuvky?
• Došlo k přetížení motoru?
7.
Zahltenie papierom
• Nastavte posuvný spínač do polohy „REV“.
Papier sa vysunie.
• Posuvný spínač opäť nastavte do polohy „ON/AUTO“.
• Nezasúvajte viac listov než je dovolené.
Î
Î
zasunout
nechte jej cca 30 min. ochladit
Čištění
Vypněte skartovací stroj a zástrčku odpojte od sítě.
Pro čištění používejte pouze měkký hadr a mírný mýdlový roztok.
http://www.monomachines.com/
Nádoba na odrezky plná
Pravidelne kontrolujte stav naplnenia nádoby na odrezky a vyprázdnite ju včas,
ináč môže dôjsť k funkčným poruchám na rezacom mechanizme.
Ak sa vyskytnú iné poruchy, pred privolaním nášho servisu prosím kontrolujte, či sú splnené tieto
podmienky:
• Je zasunutá sieťová zástrčka?
• Bol motor preťažovaný?
6.
Î
Î
zasunúť
nechajte ho cca 30 min. vychladnúť
Čistenie
Vypnite skartátor a zástrčku odpojte od siete.
Na čistenie používajte iba mäkkú handru a slabý mydlový roztok.
http://www.monomachines.com/
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Niszczarka dokumentów HSM shredstar S5
Машина для уничтожения деловых бумаг HSM shredstar S5
1.
Использование по назначению, гарантия
1.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem, gwarancja
Аппарат предназначен исключительно для уничтожения небольших объемов бумаги. Следите
за тем, чтобы в бумаге не находились скрепки. Скрепки могут повредить режущий механизм.
На шредер распространяется гарантия в соответствии с нашими общими условиями продажи и
поставки. В гарантию не входят износ, ущерб, вызванный неправильным обращением, естествен
ное изнашивание и вмешательства посторонних лиц.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do niszczenia niewielkich ilości papieru. Prosimy sprawdzić,
czy papier nie zawiera spinaczy biurowych. Spinacze biurowe mogą uszkodzić mechanizm tnący.
Udzielamy gwarancji na urządzenie zgodnie z naszymi ogólnymi warunkami sprzedaży i dostawy.
Zużycie, uszkodzenia spowodowane niewłaściwą obsługą, naturalnym zużyciem lub ingerencjami osób
trzecich nie podlegają gwarancji.
2.
2.
Общий вид / Технические данные
3
2
4
1
Тип резки
Нарузка на полоски
Ширина резки
7 мм
Класс безопасности DIN 32757-1
1
Производительность DIN A4, 80 г/м2
5 листов
Рабочая ширина
216 мм
Скорость резки
99 мм/с
Подключение к сети
220 - 240 В / 50 - 60 Гц
Режим работы
Кратковременный режим
Макс. длительность включения
2 мин
Размеры ШхВхГ (мм)
297 x 163 x 354
Вес
1,7 кг
Объем сборного резервуара
11 л
Rysunek poglądowy / dane techniczne
3
2
4
1
Rodzaj cięcia
cięcie w paski
Szerokość ścinek
7 mm
Stopień bezpieczeństwa DIN 32757 – 1
1
5 arkuszy
Wydajność cięcia DIN A4, 80 g/m2
Szerokość wejścia
216 mm
Prędkość cięcia
99 mm/s
Zasilanie
220 - 240 V / 50 Hz
Tryb pracy
praca krótkotrwała
Maks. czas włączenia
2 min
Wymiary szer. x wys. x gł. (mm)
297 x 163 x 354
Masa
1,7 kg
Pojemność pojemnika na ścinki
11 l
1 Резервуар
2 Приемная щель
3 Ползунковый переключатель
4 Режущая головка
1 pojemnik na ścinki
2 szczelina doprowadzania papieru
3 Przełącznik suwakowy
4 głowica mechanizmu tnącego
3.
3.
Указания по технике безопасности
Wskazówki bezpieczeństwa
Опасность травмирования!
Ни в коем случае не вводите в приемную щель руки.
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała!
Nigdy nie wkładać rąk w szczelinę doprowadzania papieru.
Опасность травмирования из-за втягивания!
Не допускайте попадания длинных волос, свободной одежды, галстуков, плат
ков, нашейных и наручных цепочек в зону, расположенную в непосредственной
близости от приемной щели. Не уничтожайте материалы, склонные к образо
ванию петель, например, ленты, шнуры, пластмассовую пленку и т. п.
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku wciągnięcia!
Długie włosy, luźną odzież, krawaty, szale, naszyjniki, bransolety itp. zabezpieczyć
przed dostaniem się do strefy szczeliny doprowadzania papieru. Nie niszczyć mate
riałów mających tendencję do tworzenia zapętleń, np. taśmy, sznurki, folia z tworzywa
sztucznego itd.
Шредер необходимо устанавливать в месте, недоступном для детей. При по
вреждении шредера или неправильной работе выключите аппарат, вытащите
штепсель из розетки и обратитесь в службу технического обеспечения.
Ustawić niszczarkę dokumentów tak, aby znajdowała się ona poza zasięgiem dzieci.
W razie uszkodzenia niszczarki dokumentów lub nieprawidłowego działania wyłączyć
urządzenie, wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda wtykowego i powiadomić personel
serwisowy.
Запрещается устанавливать шредер вблизи радиаторов отопления или других
источников тепла. Не перекрывать вентиляционные прорези.
Niszczarki dokumentów nie wolno ustawiać w pobliżu grzejnika lub innego źródła
ciepła. Otwory wentylacyjne nie mogą być zatkane.
Шредер устанавливайте таким образом, чтобы обеспечивался легкий доступ к
штепселю сетевого провода. Перед включением в сеть убедитесь в том, что
ее напряжение и частота соответствуют данным, указанным на заводской
табличке.
Należy zapewnić łatwy dostęp do wtyczki sieciowej. Przed podłączeniem wtyczki
sieciowej sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość sieci elektrycznej zgadza się z para
metrami podanymi na tabliczce znamionowej.
Перед сменой места использования и очисткой выключите шредер и вытащи
те штепсель из розетки.
Przed przemieszczeniem lub czyszczeniem niszczarkę dokumentów należy wyłączyć i
wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda wtykowego.
4.
4.
Установка
Шредер разрешается устанавливать только в закрытых помещениях. Запрещается устанавливать
шредер вблизи радиаторов отопления или других источников тепла. Для обеспечения
достаточного охлаждения запрещается перекрывать вентиляционные прорези. Необходимо
установить шредер на расстоянии не менее 10 см от стен или мебели. Шредер установить таким
образом, чтобы обеспечивался легкий доступ к штепселю сетевого провода. Перед включением
в сеть убедиться в том, что ее напряжение и частота соответствуют данным, указанным на
заводской табличке.
5.
Ustawianie
Niszczarkę dokumentów wolno ustawiać tylko wewnątrz pomieszczeń, nie wolno jej ustawiać w
pobliżu grzejnika lub innego źródła ciepła. Otwory wentylacyjne muszą być odkryte i należy zapewnić
minimalny odstęp 10 cm od ściany lub mebli. Należy zapewnić łatwy dostęp do wtyczki sieciowej.
Przed przyłączeniem wtyczki sieciowej sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość sieci elektrycznej
zgadza się z wymogami podanymi na tabliczce znamionowej.
5.
Obsługa
Управление
• Przesunąć przełącznik suwakowy w położenie „ON/AUTO“.
• Установите ползунковый переключатель в положение „ON/AUTO“.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
• Wprowadzić papier, jednakże jednorazowo nie więcej niż 5 arkuszy.
Mechanizm tnący uruchamia się automatycznie, wciąga papier i niszczy go. Po
opróżnieniu szczeliny doprowadzania papieru mechanizm tnący wyłącza się
• Введите подлежащую уничтожению бумагу, но не более 5 листов одно
временно.
Режущий механизм запускается автоматически, втягивает бумагу и уни
чтожает ее. Если приемная щель снова свободна, режущий механизм
отключается.
• Mechanizm tnący pracuje w trybie pracy ciągłej, jeżeli przełącznik suwakowy
zostanie przesunięty w położenie „FWD“.
• Режущий механизмс работает в непрерывном режиме, если Вы устанавли
ваете ползунковый переключатель в положение „FWD“.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
6.
6.
Usuwanie zakłóceń
Устранение неисправностей
Затор бумаги
• Ползунковый переключатель установить в положение „REV“.
Бумага выталкивается.
• Ползунковый переключатель снова установить в положение „ON/AUTO“.
• Не вводить больше листов, чем это разрешено.
ON/AUTO FWD REV
ON/AUTO FWD REV
Przepełnienie pojemnika na ścinki
Sprawdzać regularnie stan napełnienia pojemnika na ścinki i opróżniać go na
czas, aby uniknąć zakłóceń w działaniu mechanizmu tnącego.
Резервуар переполнен
Регулярно проверяйте уровень наполнения резервуара и своевременно
опорожняйте его, т. к. в противном случае могут возникнуть функциональ
ные неполадки режущего механизма.
В случае других неисправностей, перед тем как обратиться в нашу службу технического обе
спечения, проверьте:
• Вставлен ли штепсель в розетку?
• Был ли двигатель перегружен?
Î
Î
Вставить
Дать охладиться в течение 30 минут
7. Оистка
Выключите шредер и вытащите штепсель из розетки.
Очистку разрешается выполнять только мягкой тканью, смоченной в водном растворе нейтраль
ного моющего средства.
http://www.monomachines.com/
Zakleszczenie papieru
• Przestawić przełącznik suwakowy w położenie „REV“ (cofanie).
Papier jest wysuwany.
• Ponownie przestawić przełącznik suwakowy w położenie „ON/AUTO“.
• Jednorazowo wkładać tylko maks. dopuszczalną liczbę arkuszy papieru.
W razie wystąpienia innych zakłóceń prosimy sprawdzić przed powiadomieniem naszego działu
serwisowego:
• Czy wtyczka sieciowa jest podłączona?
• Czy nastąpiło przeciążenie silnika?
7.
Î
Î
podłączyć
poczekać ok. 30 min do przestudzenia silnika
Czyszczenie
Przed czyszczeniem niszczarkę dokumentów należy wyłączyć i wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda
wtykowego. Czyścić urządzenie tylko przy użyciu miękkiej ściereczki z dodatkiem łagodnego roztworu
wody z mydłem.
http://www.monomachines.com/
EG-Konformitätserklärung
5hred~U@]f1
HSM
MAGYAR
ÜZEMELTETÉSI ÚTMUTATÓ
Iratmegsemmisítő HSM shredstar S5
1.
Rendeltetésszerű használat, garancia
A készülék kizárólag kis papírmennyiségek megsemmisítésére szolgál. Kérjük, ügyeljen arra, hogy a
papírban ne legyen irattűző kapocs. Az irattűző kapcsok az aprítókészüléket megsérthetik.
Az iratmegsemmisítőre eladási- és szállítási feltételeinknek megfelelően garanciát vállalunk. A kopás, a
szakszerűtlen kezelés, a természetes elhasználódás, ill. a harmadik személyek által történt beavatkozá
sok miatti károsodások nem tartoznak a garanciális kötelezettség alá.
Maschinenrichtlinie 98 / 37 / EG
EMV-Richtlinie 89 / 336 / EWG
Niederspannungsrichtlinie 73 / 23 / EWG
HSM GmbH + Co. KG, Bahnhofstraße 115, D-88682 Salem
erklärt hiermit, dass der Aktenvernichter HSM shredstar S5 mit den oben genannten EG-Richtlinien
einschließlich aller zutreffenden Änderungen übereinstimmt.
Angewendete Normen und technische Spezifikationen:
• EN 294:1992
• EN 55014-1:2000 + A1:2001 + A2:2002
• EN 61000-3-2:2000
• EN 60950-1:2001
• EN 55014-2:1997 + A1:2001
• EN 61000-3-3:1995 + A1:2001
Salem, 01.10.2004
2.
Áttekintés / Műszaki adatok
3
2
4
1
Rolf Gasteier - Technischer Leiter
Vágási mód
Vágási méret
Biztonsági fokozat DIN 32757-1
Vágási teljesítmény DIN A4, 80 g/m2
Munkaszélesség
Vágási sebesség
Csatlakozás
Üzemmód
a bekapcsolás maximális időtartama
Méretek Sz x M x Mé (mm)
Súly
A gyűjtőtartály űrtartalma
csíkokra vágás
7 mm
1
5 lap
216 mm
99 mm/s
220 - 240 V / 50 Hz
Rövididejű üzemeltetés
2 perc
297 x 163 x 354
1,7 kg
11 l
1 aprítéktartály
2 papíradagoló-nyílás
3 tolókapcsoló
4 vágófej
3.
Declaration of Conformity
Machinery directive 98 / 37 / EG
EMC directive 89 / 336 / EWG
Low voltage directive 73 / 23 / EWG
HSM GmbH + Co. KG, Bahnhofstraße 115, D-88682 Salem
declares herewith, that the paper shredder HSM shredstar S5 corresponds with the above
mentioned EC Directives including all relevant modifications.
Applied standards and technical specifications:
• EN 294:1992
• EN 55014-1:2000 + A1:2001 + A2:2002
• EN 61000-3-2:2000
Biztonsági tudnivalók
Sérülésveszély!
Soha ne nyúljon a papíradagoló nyílásának résébe.
Salem, 01.10.2004
Sérülésveszély behúzódás által!
Ügyeljen arra, hogy hosszú haj, laza öltözék, nyakkendő, sál, nyak- és karlánc stb.
ne kerüljön a papíradagoló nyílásának közelébe. Ne semmisítsen meg a készülékben
hurkolódásra hajlamos anyagot, pl. szalagot, zsineget, műanyag fóliát stb.
Az iratmegsemmisítőt úgy állítsa fel, hogy gyerekek ne férjenek hozzá. Az iratmegsem
misítő károsodása vagy nem szabályszerű működése esetén kapcsolja ki a készüléket,
húzza ki a hálózati csatlakozót és hívja ki a vevőszolgálatot.
Az iratmegsemmisítőt nem szabad fűtőtest vagy más hőforrás közelében elhelyezni.
A szellőzőréseket nem szabad eltakarni.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozó könnyen elérhető legyen. A hálózatra való
csatlakoztatás előtt ellenőrizze, hogy az Ön által használt áramhálózat feszültsége és
frekvenciája megegyezik-e az adattábla adataival.
Az iratmegsemmisítő máshová helyezésekor vagy tisztításakor kapcsolja ki a készülé
ket és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
4.
Elhelyezés
Az iratmegsemmisítőt csak zárt térben szabad elhelyezni, és ne legyen fűtőtest vagy más hőforrás
közelében. A szellőző nyílásoknak szabadon kell maradniuk, és a gépnek legalább 10 cm távolságra
kell lennie a faltól vagy a bútoroktól. Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozó könnyen elérhető legyen.
A hálózatra való csatlakoztatás előtt ellenőrizze, hogy az Ön által használt áramhálózat feszültsége és
frekvenciája megegyezik-e az adattábla adataival.
• EN 60950-1:2001
• EN 55014-2:1997 + A1:2001
• EN 61000-3-3:1995 + A1:2001
Rolf Gasteier - Technical Leader
Déclaration de conformité CE
Directive machines 98 / 37 / EG
Directive CEM 89 / 336 / EWG
Directive basse tension 73 / 23 / EWG
HSM GmbH + Co. KG, Bahnhofstraße 115, D-88682 Salem
déclare, que le destructeur de documents HSM shredstar S5 est conforme aux dispositions de la
Directive européenne toute modification correspondante comprise.
Normes appliquées et spécifications techniques :
• EN 294:1992
• EN 55014-1:2000 + A1:2001 + A2:2002
• EN 61000-3-2:2000
• EN 60950-1:2001
• EN 55014-2:1997 + A1:2001
• EN 61000-3-3:1995 + A1:2001
Salem, le 01.10.2004
Rolf Gasteier - Directeur Technique
5.
Kezelés
• Állítsa a tolókapcsolót az „ON/AUTO“ állásra.
ON/AUTO FWD REV
• Vezesse be a megsemmisítendő papírt, de egyszerre 5 lapnál sohase többet.
Az aprítókészülék automatikusan elindul, behúzza a papírt és megsemmisíti.
Amikor a papíradagoló nyílása ismét szabaddá válik, az aprítókészülék automa
tikusan kikapcsol.
• Az aprítókészülék folyamatos üzemben működik, ha a tolókapcsolót az „FWD“
állásra kapcsolja.
ON/AUTO FWD REV
6.
Hibaelhárítás
ON/AUTO FWD REV
Papírtorlódás
• Állítsa a tolókapcsolót a „REV“ állásra.
A készülék kitolja a papírt.
• Állítsa a tolókapcsolót ismét az „ON/AUTO“ állásra.
• A megengedettnél ne tegyen be több papírt.
Kundendienstadresse
Customer service adress
Adresse de votre service après vente
Megtelt az aprítéktartály
Ellenőrizze rendszeresen az összeaprított papírok tartályát és ürítse ki idejében,
mert ellenkező esetben az aprítókészüléken működészavarok léphetnek fel.
Más jellegű zavarok esetén vevőszolgálatunk értesítése előtt kérjük ellenőrizze:
• Be van dugva a hálózati csatlakozó?
• Esetleg túlterhelődött a motor?
7.
Î
Î
dugja be
kb. 30 percig hagyja hűlni a készüléket
HSM GmbH + Co. KG
Bahnhofstrasse 115
D-88682 Salem
Germany
Tisztítás
Kapcsolja ki az iratmegsemmisítőt és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A tisztítást csak puha kendővel és enyhén szappanos vízzel szabad végezni.
http://www.monomachines.com/
Tel.:
+49 (0) 75 53 / 822-0
Fax.:
+49 (0) 75 53 / 822-160
E-Mail:
[email protected]
www.hsm.eu
HSM (UK) Ltd.
14 Attwood Road / Zone 1
Burntwood Business Park
Burntwood
Staffordshire
WS7 3GJ
Phone: +44 (0) 1543 272 480
Fax:
+44 (0) 1543 272 080
E-mail:
[email protected]
www.hsmuk.co.uk