Sony CCD-SC55 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3
Before you begin / Antes de empezar
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17
Hints for better shooting 19
Playing back a tape 21
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 24
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 27
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 34
Recording with the date or time 36
Fade-in and fade-out 37
Enjoying picture effect 39
Using the wide mode function 41
Shooting scenery in several short takes 43
Superimposing a title 44
Making your own original titles 47
Releasing the STEADYSHOT function 49
Using the PROGRAM AE function 51
Shooting with backlighting 53
Optimizing the tape condition before recording 54
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 55
Searching the boundaries of recorded date 56
Returning to a pre-registered position 58
Locating the marking position 59
Writing the RC time code on a recorded tape 64
Editing onto another tape 66
Recording from a VCR or TV 68
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 70
Resetting the date and time 71
Usable cassettes and playback modes 73
Tips for using the battery pack 74
Maintenance information and precautions 78
Using your camcorder abroad 82
Trouble check 83
Specifications 91
Identifying the parts 93
Warning indicators 104
Index Back cover
Table of contents
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Uso del toldo 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17
Consejos para mejorar la videofilmación 19
Reproducción de cintas 21
Visualización de fecha u hora de grabación
– función de código de datos 24
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Cambio de los ajustes de modo 30
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 34
Grabación con fecha u hora 36
Aparición y desaparición gradual 37
Uso del efecto de imagen 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
43
Sobreimpresión de títulos 44
Creación de títulos originales 47
Desactivación de la función STEADYSHOT 49
Uso de la función PROGRAM AE 51
Videofilmación con iluminación a contraluz 53
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 54
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisior 55
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56
Localización de posiciones registradas de antemano
58
Localización de posiciones marcadas 59
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 64
Edición en otra cinta 66
Grabación desde una videograbadora o un televisor
68
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
70
Reajuste de fecha y hora 71
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
73
Consejos para usar el paquete de baterías 74
Información y precauciones de mantenimiento 78
Uso de la videocámara en el extranjero 82
Comprobación de errores 87
Especificaciones 92
Identificación de componentes 93
Indicadores de aviso 104
Indice Tapa posterior
Indice
4
Before you begin
Using this manual
Welcome to Video
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
®
camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need a
NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Antes de empezar
Uso del manual
Bienvenido al Video
H
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam
®
. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
5
Before you begin / Antes de empezar
Precautions on camcorder care
Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes the
malfunction cannot be repaired [b].
Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
[a] [b]
[c]
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
6
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)
The shape of the plug varies from region to
region.
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 100)
5 Shoulder strap (1) (p. 101)
6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68)
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27)
8 Sunshade (1) (p. 12)
9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p. 97)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Checking supplied
accessories
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía de una región a
otra.
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 100)
5 Asa de hombro (1) (p. 101)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27)
8 Toldo (1) (p. 12)
9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)
(p. 97)
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
Comprobación de
accesorios
suministrados
12
789
456
3
7
Getting started / Puesta en marcha
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery pack such as the NP-
F530. If you use any other battery pack to
operate your camcorder, the camcorder may not
operate or the battery life may be shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Puesta en marcha
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NP-
F530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías
para utilizar la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración del paquete de
baterías se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
12 3
CHARGE
8
Charging and installing the
battery pack
Typical
recording
time ***
55 (50)
Continuous
recording
time **
90 (80)
Playing
time on
LCD
95 (85)
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery
pack
NP-F530
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate continuous recording time
indoors
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Notes on remaining battery time indication
during recording
When using the NP-F530 battery pack,
remaining battery time is displayed on the LCD
screen. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
Once you close the sunshade, it takes about 2
minutes for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
Carga e instalación del
paquete de baterías
Tiempo de
grabación
continua **
90 (80)
Tiempo de
grabación
típica ***
55 (50)
Tiempo de
reproducción
en LCD
95 (85)
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximado necesarios para cargar un
paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Paquete
de
baterías
NP-F530
(suminis-
trado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de pilas con carga
normal.
** Tiempo aproximado de grabación continua
de interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de la batería durante la grabación
Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530,
la pantalla LCD muestra el tiempo restante de
la batería. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y
circunstancias de uso.
Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos
2 minutos en mostrar el tiempo restante
correcto después de volver a abrir el toldo.
9
Getting started / Puesta en marcha
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
No es posible cargar el paquete de pilas
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
10
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
Charging and installing the
battery pack
Instalación del paquete de
baterías
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN
(BATT), situada en la parte inferior de la
videocámara, hacia afuera; a continuación,
deslícela a la derecha y suelte las manos.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías.
Al retirar el paquete de baterías
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
la batería, situada en la parte inferior de la
videocámara, en posición vertical para que el
paquete de baterías no se caiga al abrirla.
Carga e instalación del
paquete de baterías
2
1
123
4
BATT
11
Getting started / Puesta en marcha
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
To eject the cassette
Slide OPEN (CASSETTE) outward.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
the and 6 indicators flash on the LCD screen,
and you cannot record. To re-record on this tape,
slide the tab back out covering the red mark.
Inserting a cassette
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la
parte inferior de la videocámara, en la
dirección de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y se abrirá
automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores
ˇ
y 6 parpadearán en la
pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
Inserción de
videocassettes
12 43
12
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Attaching the sunshade [a]
Align the tabs on the camcorder with the ones on
the sunshade, and slide the sunshade down until
it clicks.
Using the sunshade [b]
Lift the sunshade cover.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
Shutting the sunshade [c]
While pressing both sides of the sunshade, press
the sunshade cover in the direction of the arrow.
When the sunshade is shut, the LCD screen turns
off automatically and no sound comes out from
the speaker.
Detaching the sunshade [d]
First unhook the lower tab of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out in the
direction of the arrow.
Using the sunshade
[a] [b]
[c]
El toldo suministrado para la pantalla LCD
reduce los brillos que procedan de ella. También
la protege de polvo y huellas dactilares cuando
no se utiliza.
Fijación del toldo [a]
Alinee las lengüetas de la videocámara con las
del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se
ajuste.
Uso del toldo [b]
Eleve la cubierta del toldo.
Nota sobre el uso del toldo
El toldo contiene un imán, por lo que debe
mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de
él.
Cierre del toldo [c]
Presione la cubierta del toldo en la dirección de la
flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez
cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará
automáticamente y el altavoz no emitirá ningún
sonido.
Extracción del toldo [d]
Desenganche primero la lengüeta inferior del
toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera
en la dirección de la flecha.
Uso del toldo
[d]
13
Basic operations / Operaciones básicas
Basic operations
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 71).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(2) Slide START/STOP MODE to .
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears on
the LCD screen. The camera recording lamps
on the front and back of the camcorder also
light up.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 71).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta .
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará
el indicador “REC”. También se iluminarán
los indicadores de grabación de la parte
frontal y trasera de la videocámara.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará
el indicador “STBY” (modo de espera).
2
1
3
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
14
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode. When the
camcorder records on a Hi8 tape in LP mode,
the 8 mm system is set to the standard 8 mm
system. In this case, the Hi8 indicator blinks.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Notes on the tape counter
The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Camera Recording
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP. Si la videocámara graba
en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8
mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar.
En este caso, el indicador Hi8 parpadea.
Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notas sobre el contador de cinta
El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Grabación con la cámara
0:35:20
STBY
40min
[a] [b]
15
Basic operations / Operaciones básicas
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Set the camcorder in Standby mode, and point
the camcorder at a white subject for about 15
seconds so that the white balance is properly
adjusted.
Adjusting the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
Adjusting the brightness of the LCD panel [b]
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
You may find it difficult to view the LCD screen
due to glare when using the camcorder outdoors.
In this case, use the sunshade.
[b][a]
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Para pasar de interiores a exteriores (o
viceversa)
Ajuste la videocámara en modo de espera y
diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15
segundos para que el balance de blancos se ajuste
correctamente.
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El
panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás
y hacia arriba.
Ajuste del brillo del panel LCD [b]
Pulse LCD BRIGHT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD
lado –: oscurece la pantalla LCD
Cuando emplee la videocámara en exteriores, es
posible que se produzcan brillos que dificulten la
visualización de la pantalla LCD. En tal caso,
utilice el toldo.
16
Notes on the LCD panel
To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper right edge of the panel marked with the
raised dots [c].
When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [d].
Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 43)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Camera recording
[c] [d]
Grabación con la cámara
Notas sobre el panel LCD
Para volver a encajar el panel LCD en su
posición original, desplácelo hacia atrás
empujando el borde superior derecho del panel
marcado con puntos en relieve [c].
No desplace el panel LCD hacia los lados, pues
podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar
el cuerpo de la videocámara [d].
No empuje ni toque la pantalla LCD mientras
desplaza el panel LCD.
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 43)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
17
Basic operations / Operaciones básicas
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
T” side: for telephoto (subject appears closer)
W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet
(about 100 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
TW
W
T
W
T
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto lento y
desplácela más para que el zoom funcione a alta
velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos
3␣ 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo
en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en
posición de gran angular.
18
Notes on digital zoom
More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar [a]) and the digital zooming zone (right of
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
When using the digital zoom function, zooming
power is up to 40x.
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Camera recording
W
T
W
T
[a] [b]
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente
y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM
en OFF en el sistema de menús.
La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 40x.
Fijación momentánea del
enfoque
Esta función se usa cuando el enfoque del objeto
que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS
LOCK enfocando el objeto que desee con la
videocámara en modo de espera o grabación. El
enfoque se fija mientras aparece en la pantalla
LCD.
Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta
función.
Grabación con la cámara
FOCUS LOCK 16: 9WIDEEFFECTTITLE
19
Basic operations / Operaciones básicas
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Place your elbows against your side.
Place your left hand under the camcorder to
support it.
Adjust the LCD panel angle.
Keep your fingers away from the lens.
Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
Hints for better
shooting
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
Mantenga los dedos alejados del objetivo.
Use el marco del panel LCD como orientación
para determinar el plano horizontal.
Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD hacia arriba. [b]
También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
Consejos para mejorar la
videofilmación
1
2
3
[a]
[b] [c]
20
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Cautions on the LCD panel and the lens
Do not pick up the camcorder by the LCD
panel. [d]
Do not place the camcorder so as to point the
LCD screen and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window. [e]
Note on the LCD screen
The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may appear
constantly on the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
Hints for better shooting
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Intente colocar la videocámara en la superficie de
una mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas
(6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede
dañar los componentes internos de la
videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo
No coja la videocámara por el panel LCD. [d]
Sitúe la videocámara de forma que la pantalla
LCD y el objetivo no estén orientados hacia la
luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana. [e]
Nota sobre la pantalla LCD
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de
alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD
pueden aparecer constantemente puntos negros o
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos
puntos no se graban en la cinta ni se trata de un
mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del
99,99%)
Consejos para mejorar la
videofilmación
[e]
[d]
21
Basic operations / Operaciones básicas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Playing back a tape
La reproducción de imagen puede controlarse en
la pantalla LCD.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. Aparece el visor con los botones
de funcionamiento.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4)Pulse ( para empezar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisior después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la
pantalla LCD.
Reproducción de
cintas
3
4
END SEARCHFFPLAYREW
END SEARCHFFPLAYREW
2
5
1
VOLUME
22
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY on the Remote Commander to
display the screen indicators on the LCD screen.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 95). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
Playing back a tape
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que
aparezcan los indicadores de pantalla en la
pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para
que desaparezcan.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se
ajusta con VOLUME.
Reproducción de cintas
23
Basic operations / Operaciones básicas
Various playback modes
You can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To change the playback direction
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press (.
Notes on playback
Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
Varios modos de reproducción
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
ruido durante los modos de imagen fija,
reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/
reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o (
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse ( para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse '/< en el
mando a distancia para cambiar al sentido
regresivo o >/7 para cambiar al sentido
progresivo. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
En todos los modos de reproducción aparecen
bandas y se omite el sonido.
Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
24
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed on the LCD screen.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
Playing back a tape
DATA CODE
[a] [b]
TIME
DATE
JUL. 4 1996 5:30:00 PM
JUL. 4 1996
TIME
DATE
5:30:00 PM
Visualización de fecha u hora
de grabación – función de
código de datos
La fecha y hora pueden visualizarse en un
televisor durante la reproducción o edición
incluso aunque no se hayan grabado durante la
grabación. El código de datos también aparece en
la pantalla LCD.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA
CODE dos veces en el mando a distancia [b].
Vuelva a pulsar este botón para que la hora
desaparezca.
Reproducción de cintas
25
Basic operations / Operaciones básicas
When bars (––:––:––) appear
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape is being played back in variable speed.
(slow playback, etc.)
• An index is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
The tape was recorded in LP mode.
Cuando aparecen barras (––:––:––)
Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable. (lenta, etc.)
Se ha marcado un índice, se ha escrito el código
de tiempos RC o se está realizando una
reproducción PCM de la cinta después de
grabar.
La cinta se ha grabado en modo LP.
26
Searching for the end
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of
the recorded portion plays back. Then the tape
stops at the end of the recorded picture (End
Search).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded on it.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
Note on the End Search function
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
Búsqueda del final
de la imagen
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o
10 segundos (modo LP) de la porción grabada.
Después la cinta se detiene al final de la imagen
grabada (búsqueda de imágenes finales).
La función de búsqueda de imágenes finales no
se activa después de extraer el videocassette una
vez grabado.
Pulse END SEARCH.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o VTR.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
END SEARCHFFPLAYREW
27
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied)
Car battery charger DC-V515
Power
source
House
current
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Advanced operations
Using alternative
power sources
123
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
28
Using alternative power
sources
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
pilas insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
29
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on the CHARGE lamp
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the AC power adaptor. After about one
minute, reconnect the AC power adaptor.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as the DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Notas sobre el indicador CHARGE
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso aunque la unidad se
haya desenchufado después de usarla. Es
normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el adaptador de alimentación de
CA. Vuelva a conectarlo después de
aproximadamente un minuto.
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso
aunque el aparato en sí esté apagado.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el
cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
30
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is
displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo
aparecerá el elemento seleccionado.
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
MENU
2
3
4
MENU
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ORC TO SET
OFF
[]
MENU
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
:END
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
OFF
MENU
COMMANDER
ON
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER NORMAL
WIND
EXECUTE
EXECUTE
31
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Notes on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA.
When you let the subject monitor the shot, the
menu display does not appear.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and VTR
modes
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normally select NORMAL.
Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
COMMANDER <ON/OFF>
Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP* <ON/OFF>
Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
REC MODE* <SP/LP>
Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Select LP when recording in LP (long play)
mode.
LCD COLOR*
Select this item and change the level of the
indicator by pressing v or V to adjust the color
intensity of the picture.
LCD HUE*
Select this item and change the level of the
indicator by pressing v or V to adjust the hue of
the picture.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú difieren según el ajuste
del interruptor POWER en VTR o CAMERA.
Cuando el sujeto controla la videofilmación, el
menú no aparece en pantalla.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA y
VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
Normalmente se selecciona NORMAL.
Seleccione TIME CODE si desea ver el código
de tiempos RC para editar con más precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON cuando utilice el mando a
distancia de la videocámara.
Seleccione OFF cuando no utilice el mando a
distancia.
BEEP* <ON/OFF>
Seleccione ON para que suene un pitido al
iniciar/detener la grabación, etc.
Seleccione OFF cuando no desee que suene el
pitido.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga
duración).
LCD COLOR*
Para ajustar la intensidad de color de la imagen,
seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador pulsando v o V.
LCD HUE*
Para ajustar el matiz de la imagen, seleccione este
elemento y cambie el nivel del indicador
pulsando v o V.
* Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,
siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
32
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normally select BRT NORMAL.
Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B.L. is not displayed in the menu.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
Normally select OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
Select ON to activate digital zooming.
Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
REC LAMP* <ON/OFF>
Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
Normally select ON.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition of the tape to get the best
possible recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Select the color of the title.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Select CENTER to center the title in the picture.
Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
Changing the mode settings
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente se selecciona BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT cuando la pantalla LCD
esté oscura.
Cuando se selecciona BRIGHT, la duración de la
batería es un 10 por ciento más corta durante la
grabación.
Cuando se utilizan fuentes de alimentación
diferentes del paquete de baterías, BRIGHT se
selecciona automáticamente y LCD B.L. no
aparece en el menú.
Elementos sólo para modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido de viento
al grabar con viento fuerte.
Normalmente se selecciona OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF para no usar el zoom digital. La
videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
Normalmente se selecciona ON.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible.
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC
ON”.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
Cambio de los ajustes de
modo
33
Advanced operations / Operaciones avanzadas
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS>
Select the language of the preset titles.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
Normally select ON.
Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
Items for VTR mode only
EDIT <ON/OFF>
Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
Normally select OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normally select STEREO.
Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
TBC* <ON/OFF>
Normally select ON, to correct for jitter.
Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back
A tape recorded when the camcorder was
shaking.
A tape on which you recorded a low quality TV
signal.
A tape you have dubbed over.
A tape on which you recorded the signal of a
TV game or similar machine.
DNR* <ON/OFF>
Normally select ON to reduce picture noise.
Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGÊS>
Seleccione el idioma de los títulos predefinidos.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Almacene sus propios títulos
STEADYSHOT* <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON.
Seleccione OFF cuando no vayan a producirse
sacudidas de la cámara.
Elementos sólo para modo VTR
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar el deterioro de la
imagen al editar.
Normalmente se selecciona OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente se selecciona STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista
de sonido dual.
TBC* <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON para corregir
vibraciones.
Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es
posible que la imagen sea inestable al
reproducirla.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca
Cintas grabadas con vibraciones de la
videocámara.
Cintas en que se ha grabado una señal de
televisión de baja calidad.
Cintas copiadas.
Cintas en que se ha grabado la señal de un
juego de televisión o máquina similar.
DNR* <ON/OFF>
Normalmente se selecciona ON para reducir los
ruidos de imagen.
Seleccione OFF si la imagen tiene mucho
movimiento y produce imágenes secundarias
visibles.
* Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,
siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
34
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Turn the LCD panel up vertically. The
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode) and the date, tape counter and remaining
tape indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen [a].
The picture on the LCD screen appears as a
mirror-image while recording in mirror mode.
Pr appears in Standby mode, and r during
recording.
The END SEARCH and FADER indicators
appear as a mirror-image.
“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery
remaining time in minutes indications are not
displayed.
While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
DATE, TIME.
Letting the subject
monitor the shot
[a]
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. La
pantalla LCD mostrará el indicador (modo
espejo) y desaparecerán los indicadores de fecha,
contador de cinta y de cinta restante.
También puede utilizarse el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al
cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo espejo
Al girar el panel LCD 180 grados, la
videocámara entra en modo espejo.
Con el modo espejo es posible grabarse
personalmente mientras se mira uno mismo en
la pantalla LCD [a].
Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr
y durante la grabación aparece r.
Los indicadores END SEARCH y FADER
aparecen como una imagen espejo.
Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
y la de tiempo de batería restante en minutos
no aparecen.
Mientras se graba en modo espejo no es posible
utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE,
DATE, TIME.
Control de videofil-
mación por el sujeto
35
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can attach the sunshade upside down. El toldo puede instalarse al revés.
36
Recording with the
date or time
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed on the LCD screen with the
picture. You cannot record the date and the time
at the same time. Except for the date or time
indicator, no indicator on the LCD screen is
recorded.
The clock is already set to East Coast Standard
Time at the factory. You can reset the clock in the
menu system.
Press DATE or TIME before you start recording.
Notes on recording with the date or time
You cannot record the date and the time at the
same time.
You cannot record a title and the date at the
same time.
You cannot record a title and the time at the
same time.
Once you record the date or time, you cannot
erase it.
During recording in WIDE CINEMA mode
When displaying the date or time, the date/time
and remaining battery indicator slide up.
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar o
durante la grabación. La fecha o la hora que
aparecen en la pantalla LCD pueden grabarse
con la imagen. No es posible grabar la fecha y la
hora a la vez. Excepto el indicador de fecha u
hora, no se graba ningún indicador de la pantalla
LCD.
El reloj ya está ajustado en fábrica en East Coast
Standard Time (huso horario de la zona este de
los EE.UU.). El reloj puede reajustarse en el
sistema de menús.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.
Notas sobre la grabación con fecha u hora
No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
No es posible grabar un título y la fecha a la
vez.
No es posible grabar un título y la hora a la vez.
Una vez grabada la fecha o la hora, no es
posible borrarla.
Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el
indicador de fecha/hora y el de la batería
restante se deslizan hacia arriba.
Para detener la grabación con fecha
u hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el
indicador de fecha u hora y la grabación
continuará.
Grabación con fecha
u hora
TIME
DATE
JUL. 4 1996
TIME
DATE
5:30:00 PM
37
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Fade-in and fade-out
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro o mosaico mientras
aumenta el sonido. Con la desaparición gradual
la imagen se funde poco a poco en negro o
mosaico mientras disminuye el sonido.
Aparición gradual [a]
(1)Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
Aparición y
desaparición gradual
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
21
M.FADER
FADER
FADER
38
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
out.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
Fade-in and fade-out
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
Cuando aparece el indicador de fecha u hora
El indicador de fecha u hora no aparece ni
desaparece gradualmente.
Cuando el control START/STOP MODE está
ajustado en o 5SEC
No se puede utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
Durante una aparición o desaparición gradual
no es posible sobreimprimir títulos.
Mientras aparece un título, la imagen no puede
aparecer ni desaparecer gradualmente.
Aparición y desaparición
gradual
39
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Enjoying picture
effect
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
SOLARIZE [b]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SEPIA
The picture is sepia.
NEG. ART [c]
The color of the picture is reversed.
PASTEL [d]
The picture is in pastel tones.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
[a] [b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Uso del efecto de
imagen
Selección del efecto de imagen
Con la función de efecto de imagen es posible
obtener imágenes como las de la televisión.
MOSAIC [a]
La imagen es un mosaico.
SOLARIZE [b]
La intensidad de luz es más clara y la imagen
parece una ilustración.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SEPIA
La imagen es sepia.
NEG. ART [c]
Se invierte el color de la imagen.
PASTEL [d]
La imagen aparece en tonos pastel.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
40
Using picture effect function
While in Standby mode, press EFFECT to select
the desired Picture Effect mode.
Returning to normal mode
Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect
indicator disappears.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Enjoying picture effect
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
SOLARIZE
MOSAIC
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Uso de la función de efecto de
imagen
Pulse EFFECT en modo de espera para
seleccionar el modo de efecto de imagen que
desee.
Restablecimiento del modo normal
Pulse EFFECT repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de efecto de imagen.
Nota sobre el efecto de imagen
Cuando se apaga la unidad, la videocámara
vuelve automáticamente a modo normal.
Uso del efecto de imagen
41
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the LCD screen [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9FULL
The picture on the LCD screen [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a wide-
screen TV [f].
Using the wide mode
function
CINEMA
16:9FULL
CINEMA
16:9FULL
[b]
[d]
[a]
[f]
[e]
[c]
Selección del modo deseado
Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)
o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en televisores de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
Aparecen bandas negras en la parte superior e
inferior de la pantalla, y la pantalla LCD [a] y la
del televisor normal [b] muestran imágenes
panorámicas. La imagen también puede verse sin
bandas negras en televisores de pantalla
panorámica [c].
16:9FULL
La imagen de la pantalla LCD [d] o de un
televisor normal [e] está comprimida
horizontalmente. La imagen puede verse con
normalidad en televisores de pantalla
panorámica [f].
Uso de la función de
modo panorámico
42
Using the wide mode
function
Using the wide mode function
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9WIDE repeatedly so that the desired mode
indicator appears on the LCD screen.
To cancel wide mode
Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,
refer to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode
looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
function does not work and the indicator
flashes.
When you record in 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
The wide mode is canceled automatically 5
minutes after you remove the power source.
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
16:9FULL
CINEMA
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
Uso de la función de modo
panorámico
Uso de la función de modo
panorámico
Pulse repetidamente 16:9WIDE con la
videocámara en modo de espera para que el
indicador del modo que desee aparezca en la
pantalla LCD.
Para cancelar el modo panorámico
Pulse 16:9WIDE repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,
ajuste el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la
cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en
modo total (FULL). Para más detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
La imagen grabada en modo 16:9FULL parece
comprimida en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL,
la función SteadyShot no se activa y el
indicador parpadea.
Cuando se graba en modo 16:9FULL, el
indicador de fecha u hora se amplía en la
pantalla panorámica del televisor.
Si se duplica una cinta, ésta se copia en el
mismo modo que la grabación original.
El modo panorámico se cancela
automáticamente 5 minutos después de haber
retirado la fuente de alimentación.
El modo panorámico no puede seleccionarse ni
cancelarse durante la grabación.
43
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Long, continuous shots of scenery tend to be
dull, and have to be edited to make an interesting
video. With 5SEC. REC (5-second recording)
mode, the camcorder records for only 5 seconds
and then switches to Standby mode, so that you
will automatically take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear on the LCD screen.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second.
When 5 seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
To extend the recording time
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for 5 seconds
from the moment you press START/STOP.
To cancel 5-second recording
Set START/STOP MODE to . If you set the
switch while recording, recording continues.
Note on 5-second recording
You cannot use FADER function during 5-second
recording.
Shooting scenery in
several short takes
2
0:00:00
REC
0:00:04
REC
1
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el video sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la
pantalla LCD aparecerán 5 puntos.
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
44
You can select from eight preset titles and two
titles you made to superimpose over the picture
while recording.
Each time you press TITLE while the camcorder
is in Standby mode, the titles appear one by one.
When you do not make titles, they are not
displayed.
Selecting the language
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select “TITLE LANG”, then
press EXECUTE.
(3) Press v or V to select the desired language,
then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Superimposing a title
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y dos títulos creados para
sobreimprimirlos en la imagen durante la
grabación.
Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara
en modo de espera, los títulos van apareciendo
uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no
aparecen.
Selección del idioma
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE LANG” y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para seleccionar el idioma que
desee y después pulse EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
Sobreimpresión de
títulos
2
3
4
MENU
1
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
COUNTER
TITLE COL
[]
MENU
TITLE POS
TITLE LANG TITLE LANG
TITLE1 SET
:END
[]
MENU
:END
MENU
FRANÇAIS
ESPA
Ñ
OL
ENGLISH
PORTUGUÊS
EXECUTE
TITLE LANG
MENU
FRANÇAIS
ESPA
Ñ
OL
ENGLISH
ENGLISH
MENU
ORC TO SET
REC MODE
COUNTER
TITLE COL
[]
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
:END
ESPA
Ñ
OL
PORTUGUÊS
[]
MENU
:END
EXECUTE
45
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using titles
To superimpose from the beginning
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title stops
flashing and then stays lit. This means that
the title is selected.
(3)Press START/STOP to start recording.
(4)Press TITLE when you want to turn off the
title. The title disappears.
To superimpose on the way of
recording
(1)Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title flashes.
(2)When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3)Press START/STOP to start recording.
(4)Press TITLE when you want to superimpose
the title.
(5)Press TITLE when you want to turn off the
title.
Uso de titulos
Para sobreimprimir desde el
principio
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee.
El título deja de parpadear y permanece
encendido, lo cual indica que se ha
seleccionado dicho título.
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
(4)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
Este desaparecerá.
Para sobreimprimir en medio de la
grabación
(1)Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee.
Este parpadeará.
(2)Cuando el título deje de parpadear, pulse
TITLE. El título desaparecerá.
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
(4)Pulse TITLE cuando desee sobreimprimir el
título.
(5)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
46
Titles cycle as follows:
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
When you press TITLE with “THE END”
displayed, the titles disappear. When you press
TITLE once again, the titles begin from
“HELLO!” or your original title.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Notes on titles
You cannot select a title during recording.
While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
You cannot record a title and the date at the
same time.
You cannot record a title and the time at the
same time.
While the menu is displayed, the titles are not
recorded.
To select the title color
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select “TITLE COL”, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select the desired color, then
press EXECUTE.
You can choose from the following 7 colors:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Press MENU to erase the menu display.
To select the title position
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select “TITLE POS”, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select “CENTER” [a] or
“BOTTOM” [b], then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Superimposing a title
Sobreimpresión de títulos
Los títulos siguen este ciclo:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE
END
Al pulsar TITLE mientras el visor muestra “THE
END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar
TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o
desde el título original.
Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en
el sistema de menús.
Si no se han almacenado títulos originales
Los títulos empiezan desde “HELLO!”.
Notas sobre los títulos
No se pueden seleccionar títulos durante la
grabación.
Mientras se visualiza un título la imagen no
puede aparecer ni desaparecer gradualmente.
Mientras aparece o desaparece gradualmente
una imagen no es posible sobreimprimir títulos.
No es posible grabar un título y la fecha a la
vez.
No es posible grabar un título y la hora a la vez.
Los títulos no se graban mientras el menú se
encuentra en pantalla.
Para seleccionar el color del título
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE COL” y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para seleccionar el color que desee
y después pulse EXECUTE.
Puede elegir entre los 7 colores siguientes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
Para seleccionar la posición del título
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE POS” y
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v o V para seleccionar “CENTER” [a] o
“BOTTOM” [b] y después pulse EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
HELLO!
HELLO!
[a] [b]
47
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can make two titles of up to 22 characters
each, and store them in memory.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Press v or V to select TITLE1 SET or TITLE2
SET, then press EXECUTE.
(3)Press v or V to select the desired character,
then press EXECUTE.
(4)Repeat step 3 until you finish the title.
(5)Press v or V to select , then press EXECUTE.
The title is stored in memory.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Making your own
original titles
Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres
cada uno y almacenarlos en la memoria.
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o
TITLE2 SET y después pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar el carácter que
desee y después pulse EXECUTE.
(4)Repita el paso 3 hasta que termine el título.
(5)Pulse v o V para seleccionar y después
pulse EXECUTE. El título se almacenará en la
memoria.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
Creación de títulos
originales
21
MENU
6
MENU
MENU
[]
MENU
:END
EXECUTE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
MENU
[]
MENU
TITLE1 SET
:END
C
B
A
_ _ _ _ _ _ _ _
MENU
[]
MENU
:END
[]
MENU
:END
MENU
3,4
EXECUTE
TITLE1 SET
J
I
H
G
F
_ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
H
G
F
E
D
C
_ _ _ _ _ _ _
MENU
5
EXECUTE
MENU
HE OLL
TITLE1 SET
A
_ _ _
HE OLL
_ _ _ _ _
_
REC MODE
TITLE COL
ORC TO SET
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
REC MODE
TITLE COL
ORC TO SET
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
48
To erase the title you have made
Press MENU, select the title you want to erase,
and press EXECUTE. Select at the leftmost
character, then press EXECUTE.
Do not select the blank to erase a character.
Otherwise, the blank is stored as a title in
memory.
To change the title you have made
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to change,
then press EXECUTE. Select the desired
characters again.
If you enter 22 characters in step 4
The title is stored immediately (and you can skip
step 5).
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If it takes more than
5 minutes to make a title, remove the cassette.
The power will not be turned off. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Advancing the characters rapidly
Keep pressing v or V.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character.
Making your own original
titles
Para borrar el título creado
Pulse MENU, seleccione el título que desee
borrar y pulse EXECUTE. Seleccione en el
carácter del extremo izquierdo y después pulse
EXECUTE.
No seleccione espacios en blanco para borrar un
carácter, pues se almacenarán como títulos en la
memoria.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2
SET, según el título que desee modificar, y
después pulse EXECUTE. Seleccione otra vez los
caracteres que desee.
Si introduce 22 caracteres en el paso 4
El título se almacenará inmediatamente (y podrá
saltarse el paso 5).
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
apaga automáticamente. Si tarda más de 5
minutos en crear un título, retire el videocassette.
La alimentación no se apagará. Si se apaga la
alimentación mientras crea un título, ajuste una
vez el interruptor POWER en OFF y luego en
CAMERA. El título creado permanecerá
almacenado en la memoria.
Avance rápido de caracteres
Mantenga pulsado v o V.
Creación de un espacio en blanco
Seleccione un espacio en blanco. Se contará como
un carácter.
Creación de títulos
originales
49
Advanced operations / Operaciones avanzadas
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select STEADYSHOT, then
press EXECUTE.
(3) Press v or V to select OFF, then press
EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Releasing the
STEADYSHOT function
Desactivación de la
función STEADYSHOT
El indicador aparece en la pantalla LCD
durante una videofilmación. Esto indica que la
función SteadyShot está activa y que la
videocámara compensa las sacudidas de la
cámara.
La función SteadyShot puede desactivarse
cuando no sea necesaria. No utilice la función
SteadyShot cuando videofilme un objeto
estacionario con un trípode.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar STEADYSHOT y
después pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para seleccionar OFF y después
pulse EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
2
3
4
MENU
1
MENU
MENU
D ZOOM
LCD B.L.
TITLE2 SET
LCD COLOR
[]
MENU
LCD HUE
STEADYSHOT STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
ON
OFF
EXECUTE
ON
MENU
D ZOOM
LCD B.L.
TITLE2 SET
LCD COLOR
[]
MENU
LCD HUE
STEADYSHOT
BEEP
:END
[]
MENU
:END
OFF
EXECUTE
STEADYSHOT
MENU
ON
OFF
50
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press EXECUTE.
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
When you record in 16:9FULL mode, the
SteadyShot function does not work and the
indicator flashes.
When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
Releasing the STEADYSHOT
function
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse
EXECUTE.
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot no corrige sacudidas
excesivas de la cámara.
La exposición puede fluctuar al encender o
apagar la función SteadyShot.
Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función
SteadyShot no funciona y el indicador
parpadea.
Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador no aparece.
Desactivación de la función
STEADYSHOT
51
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using the PROGRAM
AE function
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select one of six modes, referring to the
following.
Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
Soft Portrait mode
To record
A still subject such as a person or flower
A softened picture
A person in clearer flesh tones
Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado
y el fondo está desenfocado), captar acciones de
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione uno de los seis modos según lo
siguiente.
Modo de foco
Grabación de un sujeto en foco en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
Modo retrato suave
Para grabar
Sujetos estables, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos más claros de piel
Modo deportivo
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares como playas o
pistas de esquí donde hay muchos reflejos
Modo ocaso y luna
Grabación de puestas del sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales y señales de neón
Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Uso de la función
PROGRAM AE
52
Notes on focus setting
In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM AE
function
While the camcorder is in recording or Standby
mode, turn the PROGRAM AE dial so that the
symbol of the desired PROGRAM AE mode
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the selected mode appears on the
LCD screen.
To return to automatic adjustment
mode
Turn the PROGRAM AE dial so that the r
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the PROGRAM AE mode disappears.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500
Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250
a
A
Using the PROGRAM AE
function
Uso de la función PROGRAM
AE
Notas sobre el ajuste del enfoque
En los modos de foco, deportivo y playa y esquí
no pueden tomarse primeros planos porque la
videocámara está ajustada para enfocar
únicamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
Uso de la función PROGRAM AE
Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara
en modo de grabación o modo de espera para
que el símbolo del modo PROGRAM AE que
desee se adapte a la indicación de la
videocámara. El indicador del modo
seleccionado aparecerá en la pantalla LCD.
Para restablecer el modo de ajuste
automático
Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte
a la indicación de la videocámara. El indicador
del modo PROGRAM AE desaparecerá.
Nota sobre la velocidad del obturador
La velocidad del obturador de cada modo
PROGRAM AE es la siguiente:
Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500
Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250
53
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Shooting with
backlighting
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
[a]
[b]
BACK LIGHT
Videofilmación con
iluminación a contraluz
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la
función BACK LIGHT.
Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el
indicador c.
[a]El sujeto es demasiado oscuro por la
iluminación a contraluz.
[b]El sujeto cobra brillo con la compensación de
la iluminación a contraluz.
Después de la videofilmación
Cerciórese de liberar esta condición de ajuste
pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el
indicador c. Si no lo libera, la imagen será
demasiado brillante en condiciones normales de
iluminación.
Esta función también es útil en las siguientes
condiciones:
Sujetos con una fuente de luz cercana o un
espejo que refleje la luz
Sujetos blancos con un fondo blanco. En
especial, cuando se videofilma a una persona
que lleva un atuendo brillante de seda o fibra
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se
usa esta función.
54
Optimizing the tape
condition before
recording
Set the ORC TO SET in the menu to
automatically adjust the recording condition of
the tape to get the best possible recording.
(1) Insert a cassette, and press MENU to display
the menu on the LCD screen before starting
recording.
(2) Press v or V to select the ORC TO SET, then
press EXECUTE. “START/STOP KEY”
appears on the LCD screen.
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about
9 seconds on the LCD screen. If “ORC”
disappears, it means that setting is completed.
Once you eject a cassette, the setting returns to
the default.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed when you select ORC
TO SET in the menu system.
Note on ORC TO SET setting
When you eject a cassette, the ORC TO SET
setting is released. Set ORC TO SET when you
insert a cassette. When you set ORC TO SET, the
recording on the tape is erased for about 0.1
second so that the camcorder can check the tape
condition. Be careful when you use a recorded
tape. The 0.1 second blank is erased if you record
from the point where you set ORC TO SET for
more than 2 seconds, or if you record over the
blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette
with its tab out (red).
Optimización de las
condiciones de la
cinta antes de grabar
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible.
(1) Inserte un videocassette y pulse MENU para
visualizar el menú en la pantalla LCD antes
de iniciar la grabación.
(2) Pulse v o V para seleccionar ORC TO SET y
después pulse EXECUTE. La pantalla LCD
mostrará “START/STOP KEY”.
(3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará
durante unos 9 segundos en la pantalla LCD.
Si “ORC” desaparece, significa que el ajuste
está finalizado. Al extraer el videocassette se
restablecerá el ajuste por omisión.
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”
aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el
sistema de menús.
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de
ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET
cuando que inserte un videocassette. Al ajustar
ORC TO SET, la grabación de la cinta se
interrumpe durante aproximadamente 0,1
segundos para que la videocámara pueda
comprobar el estado de la cinta. Preste atención
cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio
en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba
durante más de 2 segundos a partir del punto
donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho
espacio en blanco. ORC TO SET no puede
ajustarse con videocassettes que tengan la
lengüeta fuera (roja).
2
MENU
COMMANDER
COUNTER
WIND
ORC TO SET
[]
MENU
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
:END
EXECUTE
3
1
MENU
START / STOP
KEY
ORC
STBY
55
Advanced operations / Operaciones avanzadas
You can use the camcorder as a VCR. Connect
the camcorder to the inputs on the TV using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Procedure to play
back is the same as when playing back on the
LCD screen. Turn down the volume of the
camcorder.
If you are going to connect the camcorder using S
video cable (not supplied) [a], you do not need to
connect the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable [b].
If your VCR is already connected to a TV
Connect the camcorder to the LINE IN inputs on
the VCR by using the A/V connecting cable. Set
the input selector on the VCR to LINE. Set the
TV/VCR selector on the TV to VCR.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Watching on a TV
screen
AUDIO IN
VIDEO/AUDIO
VIDEO IN
S VIDEO IN
TV
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
La videocámara puede utilizarse como
videograbadora. Conecte la videocámara a las
entradas del televisor con el cable de conexión
A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR
del televisor en VCR. El procedimiento de
reproducción es el mismo que para reproducir en
la pantalla LCD. Baje el volumen de la
videocámara.
Si va a conectar la videocámara con un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión A/V [b].
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Si la videograbadora ya está conectada a un
televisor
Conecte la videocámara a las entradas LINE IN
de la videograbadora con el cable de conexión
A/V. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal
L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
Reproducción en
pantallas de televisior
Ç : Signal flow / Flujo de señales
AUDIO IN
VIDEO/AUDIO
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
[b]
ç
TV
VCR
56
Searching the
boundaries of
recorded tape
You can search for the boundary between
recording dates using the Date Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
Searching for the beginning of all days, one
after another and playing back about 10
seconds of each (Date Scan)
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
Date Search n Date Scan
Nothing
To search for the beginning of a
specific date
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press DATE SEARCH on the Remote
Commander.
(3)When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c].
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press DATE SCAN on the Remote
Commander twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
Búsqueda de los
límites de la fecha de
grabación
Usando el código de datos grabado
automáticamente en la cinta es posible buscar los
límites entre fechas de grabación.
Hay dos modos:
Buscar el principio de una fecha específica y
reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).
Buscar el principio de todos los días, uno detrás
del otro, y reproducir aproximadamente 10
segundos de cada uno (exploración de fecha).
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente manera:
Búsqueda de fecha n Exploración de fecha
Nada
Para buscar el principio de una fecha
específica
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a
distancia.
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar
hacia [c].
Para explorar el principio de todos
los días
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Pulse DATE SCAN dos veces en el mando a
distancia.
(3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de
fecha.
JUL.5.1996JUL.4.1996 DEC.31.1996
2
DATE
SEARCH
DATE
3
REW FF
1
DATE
SCAN
[a]
[b]
[c]
57
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
(, p, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
If a day's recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse uno de los siguientes botones de transporte
de cinta: (, p, 0 o ).
Para ver imágenes durante la búsqueda o
exploración
Pulse ( y luego 0 o ).
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha
y exploración de fecha
Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
pueda encontrar los límites con exactitud.
La búsqueda de fecha y la exploración de fecha
no funcionan en cintas grabadas en
videocámaras que no posean la función de
código de datos.
58
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. When the RC
time code appears on the LCD screen, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
(1) During playback, press DISPLAY to display
the tape counter on the LCD screen. Then,
press COUNTER RESET at the point you later
want to locate. The counter shows “0:00:00”
on the LCD screen.
(2) Press p when you want to stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes on the LCD screen.
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
Notes on the tape counter
Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
Notes on ZERO MEM
When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again to cancel the memory.
This function is canceled automatically once the
tape is rewound or advanced to the point you
pre-registered.
ZERO MEM does not function during playing
back.
ZERO MEM does not function when
COUNTER is set to TIME CODE in the menu
system.
Con el mando a distancia es fácil retroceder al
punto que se desee en una cinta después de
reproducirla. Utilice el contador de cinta. Cuando
aparezca el código de tiempos RC en la pantalla
LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el
sistema de menús para ver el contador de cinta.
(1)Durante la reproducción, pulse DISPLAY
para visualizar el contador de cinta en la
pantalla LCD. A continuación, pulse
COUNTER RESET en el punto que desee
localizar más adelante. El contador mostrará
“0:00:00” en la pantalla LCD.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará en la
pantalla LCD.
(4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero.
Notas sobre el contador de cinta
Para que el contador funcione la cinta debe
contener alguna grabación. El contador de cinta
no funciona en cintas vírgenes.
Puede darse una discrepancia de varios
segundos con respecto a la hora real.
Notas sobre ZERO MEM
Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el
punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO
MEM para cancelar la memoria.
Esta función se cancela automáticamente
después de rebobinar o avanzar la cinta
rápidamente al punto registrado de antemano.
ZERO MEM no funciona durante la
reproducción.
ZERO MEM no funciona si COUNTER está
ajustado en TIME CODE en el sistema de
menús.
Localización de
posiciones registradas de
antemano
Returning to a pre-
registered position
4
REW
3
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
1
0:00:00
DISPLAY
COUNTER
RESET
2
STOP
59
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Locating the marking
position
If you mark an index signal during recording or
playback, you can easily locate the beginning of a
desired program later.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording
or playback with the Remote Commander.
When marking at the beginning of
recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in Standby or playback pause mode. The INDEX
MARK indicator appears on the LCD screen with
the MARK indicator flashing. When recording or
playback starts, the MARK indicator stops
flashing. This shows that the index signal is
being marked. Then the INDEX MARK indicator
will disappear.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Localización de
posiciones marcadas
Si inserta una señal de índice durante la
grabación o la reproducción, posteriormente
podrá localizar con facilidad el inicio del
programa deseado.
Marcado de una señal de índice
Pueden marcarse señales de índice durante la
grabación o reproducción con el mando a
distancia.
Cuando se marca al principio de la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
modo de espera o de pausa de reproducción. En
la pantalla LCD aparecerá el indicador INDEX
MARK con el indicador MARK parpadeando.
Cuando empiece la grabación o reproducción, el
indicador MARK dejará de parpadear. Esto
significa que la señal de índice ya está marcada.
A continuación desaparecerá el indicador INDEX
MARK.
Cuando se marca durante la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
MARK
INDEX
MARK
60
Locating the marking
position
Notes on marking
Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights on the LCD screen), the search may not
be completed correctly.
If you mark an index signal on the tape with
the Data Code, the Data Code will be erased at
the point on which the index signal is marked.
When playing back this tape, the camcorder
keeps displaying the Data Code immediately
before the erased one. If the Data Code does
not exist for more than 30 seconds, the Data
Code displays bars (--).
A black band appears when you mark the
index signal during playback, and you cannot
hear the sound. This does not affect the picture
and the sound that are already recorded.
You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
You cannot mark an index when you set
START/STOP MODE to or 5SEC.
Notas sobre el marcado
Cerciórese de marcar señales de índice a
intervalos de más de dos minutos. En caso
contrario no podrá buscarlas correctamente.
Si detiene la grabación mientras marca la señal
de índice (el indicador INDEX MARK se
ilumina en la pantalla LCD), es posible que la
búsqueda no se efectúe correctamente.
Si marca en la cinta una señal de índice con el
código de datos, éste se borrará en el punto en
que se ha marcado la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara siempre
mostrará el código de datos inmediatamente
anterior al borrado. Si el código de datos deja
de existir durante más de 30 segundos, el
código de datos muestra barras (--).
Cuando se marca una señal de índice durante la
reproducción, aparece una banda negra y no
puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la
imagen y al sonido ya grabados.
No es posible marcar señales de índice en cintas
con la marca roja del videocassette al
descubierto.
No es posible insertar un índice cuando
START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC.
Localización de posiciones
marcadas
61
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or stop.
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press (. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next program.
To cancel index scan mode
Press ( . Normal playback resumes.
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
REW FF
Exploración del principio de
cada posición de marcado –
exploración de índice
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción o parada normal.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante aproximadamente 10 segundos desde
el punto en que se haya marcado la señal de
índice. Pulse ( si desea continuar la
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la
cinta se explora automáticamente hasta el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de índice
Pulse (. Se reanudará la reproducción normal.
62
Locating the desired marking
position – index search
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired program is displayed
on the LCD screen.
(3) Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired program.
[a] the current position
[b] the index number
To stop index search mode
Press ( . Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Locating the marking
position
1212
[b]
[a]
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX
INDEX 02
SEARCH
3
REW FF
Localización de la posición de
marcado deseada – búsqueda
de índice
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia en
modo de parada o reproducción.
(2)Pulse INDEX repetidamente hasta que el
número de índice del programa que desee
aparezca en la pantalla LCD.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará
desde el principio del programa que desee.
[a] posición actual
[b] número de índice
Para detener el modo de búsqueda
de índice
Pulse ( . Se reanudará la reproducción normal.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
con respecto al punto que se está visualizando en
ese momento [a], independientemente de la
dirección.
Localización de posiciones
marcadas
63
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Erasing an index signal
(1) Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2) Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired program plays back. After the index
signal is erased, the camcorder returns to
index scan or index search mode, whichever
was used in step 1.
Notes on erasing
Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired program begins.
You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on
the same portion of the tape is also erased.
Borrado de una señal de índice
(1) Localice la señal de índice que va a borrar
con la función de exploración de índice o de
búsqueda de índice.
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el
programa que desee. Una vez borrada la señal
de índice, la videocámara volverá a modo de
exploración de índice o de búsqueda de
índice, según el que se haya usado en el paso
1.
Notas sobre el borrado
Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos
después de que comience la reproducción del
programa que desee.
No es posible borrar señales de índice en cintas
que tengan la marca roja del videocassette al
descubierto.
Mientras se borra una señal de índice, no es
posible oír el sonido y aparece una banda negra
en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta
al sonido ni la imagen grabados.
La videocámara puede detectar señales de
índice marcadas con videograbadoras, pero no
borrarlas. Las videograbadoras con función de
índice pueden detectar señales de índice
marcadas con esta videocámara, pero no
borrarlas.
Es posible borrar señales de índice durante
reproducciones PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción donde se ha
marcado la señal de índice.
Nota sobre el código de datos
Cuando se borra una señal de índice, también se
borra el código de datos de esa porción de la
cinta.
2
ERASE
INDEX
1
INDEX
REW FF
64
Writing the RC time
code on a recorded
tape
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu
system.
(3) Press DISPLAY. The RC time code indicator
appears on the LCD screen.
(4) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(5) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears on the LCD screen with the
WRITE indicator flashing.
(6) Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
To stop writing the RC time code
Press p (or any tape transport button).
2
MENU
EXECUTE
MENU
COUNTER
NORMAL
TIME CODE
1
5
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
TIME CODE
WRITE
6
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
PLAY
PAUSE
3
4
-:--:--:--
DISPLAY
PLAY
PAUSE
REW
El código de tiempos RC puede escribirse en
cintas grabadas. Use el mando a distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menús.
(3)Pulse DISPLAY. El indicador de código de
tiempos RC aparece en la pantalla LCD.
(4)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(5)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en la pantalla LCD con el indicador
WRITE parpadeando.
(6)Pulse ( o P para empezar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y la
escritura del código de tiempos RC empezará
a partir de 0:00:00:00.
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Pulse p (o cualquier botón de transporte de
cinta).
Escritura del código
de tiempos RC en
cintas grabadas
65
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 5
and 6 on the previous page. The RC time code is
written continuously.
Notes on writing the RC time code
The RC time code writing stops when:
you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
you press INDEX before starting playback.
you change from playback mode to another
mode.
When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code and index signal are
erased.
The RC time code written in LP mode may not
be read correctly.
You cannot mark the RC time code on a tape
with its record protect tab out (red).
When you are writing the RC time code, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback
if:
nothing is recorded.
the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
you recorded using another VCR without RC
time code function.
you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
Para escribir el código de tiempos RC
desde el final de la porción grabada
del código de tiempos RC
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya
escrito el código de tiempos RC y ajuste la
videocámara en modo de pausa de reproducción.
Después siga los pasos 5 y 6 de la página
anterior. El código de tiempos RC se escribirá
continuamente.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
La escritura del código de tiempos RC se
detiene cuando:
se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de
empezar la reproducción.
se pulsa INDEX antes de empezar la
reproducción.
se cambia de modo de reproducción a otro
modo.
Cuando se escribe el código de tiempos RC
desde el medio de una cinta que no contiene el
código de tiempos escrito, la escritura comienza
varios fotogramas antes de la imagen actual.
Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos y la señal de índice
se borrarán.
El código de tiempos RC escrito en modo LP
puede no leerse correctamente.
El código de tiempos RC no puede marcarse en
cintas con la lengüeta de protección contra
grabación al descubierto (roja).
Mientras escribe el código de tiempos RC, el
sonido no se oye y aparece una banda negra en
la parte inferior de la imagen.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
El indicador --:--:--:-- aparece durante la
reproducción si:
no se graba nada.
el código de tiempos RC es ilegible por estar la
cinta dañada o por ruidos.
ha grabado con otra videograbadora que no
posee función de código de tiempos RC.
ha borrado la señal de índice o ha realizado una
reproducción PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción en que se ha
escrito el código de tiempos RC.
En este caso, es recomendable volver a escribir el
código de tiempos RC.
66
Editing onto another
tape
You can create your own video program by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has
audio/video inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Set the input selector
on the VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
Ç : Signal flow / Flujo de señales
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
ç
1
2
MENU
EXECUTE
MENU
EDIT
[]
MENU
:END
OFF
ON
Puede crear su propio programa de vídeos
editando con otras videograbadoras h de 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED
Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el
selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si está disponible.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
Edición en otra cinta
67
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Comienzo de la edición
Baje el volumen de la videocámara mientras
edita. Si no lo hace, la imagen puede
distorsionarse.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desea empezar a editar y después
pulse P para ajustar la videocámara en modo
de pausa de reproducción.
(3)Localice en la videograbadora el punto inicial
de grabación y ajuste la videograbadora en
modo de pausa de grabación.
(4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para empezar a editar.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y la videograbadora.
68
Recording from a VCR
or TV
Grabación desde una
videograbadora o un
televisor
AUDIO OUT
VIDEO OUT
S-VIDEO OUT
STOP PAUSE
REC
STOP PAUSE
REC
1
2
4
~
[a]
VCR
TV
ç
[b]
ç
VIDEO/
AUDIO
S VIDEO
Ç : Signal flow / Flujo de señales
You can record a tape from another VCR or a TV
program from a TV that has video/audio
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV. Turn down the volume of the camcorder
while editing. Otherwise, picture distortion may
occur.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Press the two r REC buttons at the same
time, then press P to set the camcorder to
recording pause mode.
(3) Start playing back a tape on the VCR or tune
in the TV program you want to record. The
pictures on the VCR or TV appear on the LCD
screen of the camcorder.
(4) Press P at the point where you want to start
recording.
S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks
automatically work as input jacks.
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on the VCR or TV.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [b], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [a].
Note on the S video plug
If the S video plug is not provided on the TV or
VCR, do not connect the S video cable (not
supplied) to the camcorder. Pictures will not
appear.
Es posible grabar cintas de otras videograbadoras
y programas de televisión de televisores que
tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la
videocámara a la videograbadora o el televisor.
Baje el volumen de la videocámara durante la
edición. Si no lo hace la imagen puede
distorsionarse.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2)Pulse los dos botones r REC a la vez y
después pulse P para ajustar la
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(3)Empiece a reproducir una cinta en la
videograbadora o sintonice el programa de
televisión que desee grabar. Las imágenes de
la videograbadora o el televisor aparecerán en
la pantalla LCD de la videocámara.
(4)Pulse P en el punto donde desee empezar a
grabar.
Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
Si la videograbadora o el televisor son del tipo
monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para
audio a la videograbadora o el televisor.
Si va a conectar la videocámara con el cable S de
vídeo (no suministrado) [b], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión A/V [a].
Notas sobre el enchufe S de vídeo
Si el televisor o la videograbadora no poseen un
enchufe S de vídeo, no conecte el cable S de vídeo
(no suministrado) a la videocámara. Las
imágenes no aparecerán.
69
Advanced operations / Operaciones avanzadas
To stop recording
Press p.
Replacing recording on a tape
(insert editing)
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connections are the same as in “Recording from
a VCR or TV” on the previous page.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press ( to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press DISPLAY to display the counter, and
then press COUNTER RESET to set the
counter to zero.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC to set it to recording pause
mode.
(6)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is stored
in memory.
(7)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO MEM on the Remote Commander so
that the ZERO MEM indicator disappears and
begin from step 3.
Notes on the inserted picture
The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
You cannot use the insert editing function when
COUNTER is set to TIME CODE in the menu
system.
Para detener la grabación
Pulse p.
Sustitución de una grabación en
una cinta (inserción de edición)
Es posible insertar escenas nuevas procedentes
de videograbadoras en cintas grabadas
originalmente especificando los puntos inicial y
final.
Las conexiones son las mismas que en
“Grabación desde una videograbadora o un
televisor” en la página anterior.
(1)Deslice el interruptor POWER a VTR mientras
pulsa el botón verde pequeño del interruptor.
(2)Localice en la videograbadora el punto inicial
que va a insertar y ajústela en modo de pausa
de reproducción.
(3)Pulse ( en la videocámara para ajustarla en
el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto final de la inserción con las
teclas 0 o ). Después, pulse P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse DISPLAY para que aparezca el contador
y, a continuación, pulse COUNTER RESET
para ajustar el contador a cero.
(5)Pulse 0 para localizar el punto donde debe
comenzar la inserción en la videocámara y
después pulse r REC y para ajustarla en
modo de pausa de grabación.
(6)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará y el punto
final de la inserción se almacenará en la
memoria.
(7)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para comenzar la edición
de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Pulse p para ajustar la videocámara en
el modo de parada.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para
que desaparezca el indicador ZERO MEM y
comience desde el paso 3.
Notas sobre la imagen insertada
La imagen puede distorsionarse al final de la
porción insertada al reproducirla.
Si ajusta COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menú, no será posible emplear la
función de edición de inserción.
70
Additional information
Charging the vanadium-
lithium battery in the
camcorder
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery
is always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you use the camcorder
for a short time. It will be completely discharged
in about 1 year if you do not use the camcorder
for a long period. Even if the vanadium-lithium
battery is not charged, it will not affect the
camcorder operation. To retain the date and
time, etc., charge the battery if the battery is
discharged. The following are charging methods:
Connect the camcorder to the house current
using the supplied AC power adaptor, and
leave the camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
Install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
When disposing of the
camcorder
Remove the vanadium-lithium battery, and
dispose of the camcorder and the vanadium
- lithium battery according to the disposal system
in your country.
(1) Unscrew the screws tightening the speaker
section with a screwdriver.
(2) Pick out the vanadium-lithium battery.
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. Sin
embargo, la pila se descarga gradualmente si la
videocámara se usa pocas veces y completamente
en cerca de un año si no se usa durante un largo
período. El funcionamiento de la videocámara no
se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no
esté cargada. Para conservar la hora y la fecha,
etc., cargue la pila si está descargada. Los
métodos de carga son los siguientes:
Conecte la videocámara a corriente doméstica
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Cuando desee desechar la
videocámara
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la
videocámara y la pila según el sistema
establecido en su país.
(1)Desatornille los tornillos que fijan la sección
del altavoz con un destornillador.
(2)Extraiga la pila de vanadio-litio.
Información adicional
Carga de la pila de
vanadio-litio en la
videocámara
12
71
Additional information / Información adicional
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.
(4) Press v or V to adjust the year, and then press
EXECUTE.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
pressing v or V and pressing EXECUTE.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Resetting the date
and time
Reajuste de fecha y
hora
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET y después pulse
EXECUTE.
(4)Pulse v o V para ajustar el año y después
pulse EXECUTE.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
3
EXECUTE
JAN.
11996
MENU
LCD COLOR
LCD HUE
LCD B.L.
STEADY SHOT
[]
MENU
BEEP
REC LAMP
CLOCK SET
:END
MENU
[]
MENU
CLOCK SET
:END
00AM
9961
21
JAN 1
:
2,6
MENU
1
4
EXECUTE
EXECUTEEXECUTE EXECUTE
5
00
:
2100AM
1
2100
1
2100
4
21
4
5
AM 2100AM
1
2100AM
1
AM
00
AM
00
PM
JAN.
1996
JAN.
1997
JAN.
1997
JUL.
1997
JUL.
1997
JUL.
1997
72
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 4.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator on the
LCD screen.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year indicators changes as follows:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
1996 1997 2029... 2000 ...
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 4.
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Pulse DATE para ver el indicador de fecha en la
pantalla LCD.
Pulse TIME para ver el indicador de hora.
El indicador desaparecerá cuando vuelva a
pulsar el mismo botón.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 12 horas.
• 12:00 AM representa la medianoche.
• 12:00 PM representa el mediodía.
1996 1997 2029... 2000 ...
Resetting the date and time Reajuste de fecha y hora
73
Additional information / Información adicional
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm systems, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
When you play back
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/
standard 8 mm) is selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Note on AFM Hi-Fi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
you record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video
recorder/player.
you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
on the LCD screen shows the recording mode
SP/LP.
Foreign 8 mm Video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV color system. Because the TV color
systems differ from country to country, you may
not be able to play back foreign pre-recorded
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder
abroad” to check the TV color system of foreign
countries.
Selección de los tipos de
videocassettes
Este sistema Hi8 es una ampliación de los
sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para
obtener imágenes de más alta calidad.
Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm
estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en
sistema Hi8.
Al reproducir
El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8
mm estándar) se selecciona automáticamente
según el formato en que se ha grabado la cinta.
Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en
modo LP no es tan alta como en modo SP.
Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo
El sonido es monofónico al reproducir una cinta
si:
la cinta se graba con esta videocámara y luego
se reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM Hi-Fi.
la cinta se graba en una videograbadora AFM
Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta
videocámara.
Modo de grabación
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/
LP de la pantalla LCD muestra el modo de
grabación SP/LP.
Vídeo de 8 mm extranjero
No se pueden reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Los
sistemas de color difieren de un país a otro, por
lo que quizá no sea posible reproducir cintas
pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de
“Uso de la videocámara en el extranjero” para
comprobar el sistema de color de televisión de
otros países.
Videocassettes
utilizables y modos
de reproducción
74
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Consejos para usar el
paquete de baterías
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparación del paquete de
baterías
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y
visualiza la pantalla LCD el objetivo se mueve
automáticamente y se usa la batería. La batería
también se utiliza cuando se inserta o se extrae
una cinta.
75
Additional information / Información adicional
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen
decreases gradually as battery power is used up
[a].
When using the InfoLITHIUM battery pack such
as the NP-F530, the remaining time in minutes
appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen.
When the i indicator on the LCD screen
changes from slow flashing to rapid flashing
while you are recording, set the POWER switch
to OFF on the camcorder and replace the battery
pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
When you use the InfoLITHIUM battery pack,
depending on conditions, the i indicator may
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
[a]
Cuándo reponer el paquete de
baterías
Mientras se usa la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD disminuye
gradualmente a medida que se agota la potencia
de la batería [a].
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo
restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante llega al
punto más bajo, aparece el indicador i en la
pantalla LCD y empieza a parpadear.
Cuando el indicador i de la pantalla LCD pase
de un parpadeo lento a uno rápido mientras
graba, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre las escenas sea uniforme
después de sustituir el paquete de baterías.
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, el indicador i puede
parpadear, dependiendo de las condiciones,
incluso si el tiempo restante es de 5 a
10 minutos.
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
76
battery pack
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
InfoLITHIUM battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Battery pack care
Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. [a] (When the battery pack is
removed from the AC power adaptor after
charging, the switch automatically moves to the
“green mark” position. However, when
removed from the camcorder after charging, the
switch does not change position.)
Tips for using the battery
pack
Paquete de baterías
InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio
que puede intercambiar datos con un equipo de
vídeo compatible sobre el consumo de pilas de
éste.
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que
tengan la marca .
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Cuidados del paquete de baterías
Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
Interruptor del paquete de baterías
Este interruptor sirve para identificar un paquete
de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de “marca verde” cuando la carga haya
finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se
retira del adaptador de alimentación de CA
después de cargarlo, el interruptor se desplaza
automáticamente a la posición de “marca verde”.
Sin embargo, cuando se retira de la videocámara
después de cargarlo, el interruptor no cambia de
posición.)
Consejos para usar el
paquete de baterías
[a]
77
Additional information / Información adicional
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Be sure to observe the following
Keep the battery pack away from fire.
Keep the battery pack dry.
Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notas sobre la carga
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notas sobre los conectores
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores + y – con un papel o un trapo suave.
Observe lo siguiente
Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
Mantenga el paquete de baterías seco.
No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
78
Maintenance
information and
precautions
Información y
precauciones de
mantenimiento
Condensación de humedad
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad dentro de la videocámara, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En tales
condiciones, la cinta puede quedarse pegada al
tambor del cabezal y dañarse, o quizá la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños en estas circunstancias, la
videocámara está provista de sensores de
humedad. Tome las precauciones siguientes.
Dentro de la videocámara
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea en la
pantalla LCD. Si esto ocurre, ninguna función
estará activa excepto la de extracción de la cinta.
Abra el compartimiento del videocassette,
apague la videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, pero la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes on the
LCD screen. If this happens, none of the function
except cassette ejection will work. Open the
cassette compartment, turn off the camcorder,
and leave it about 1 hour. When 6 indicator
flashes at the same time, the cassette is inserted
in the camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
79
Additional information / Información adicional
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another on the LCD screen or playback
pictures are “noisy” or hardly visible, the video
heads may be dirty.
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
[a] [b]
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Limpie los cabezales de vídeo para garantizar
una grabación normal e imágenes claras. Los
cabezales pueden estar sucios cuando el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en la
pantalla LCD o las imágenes de reproducción son
“ruidosas” o apenas visibles.
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no
suministrado). Si después de comprobar la
imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.
(No repita la limpieza más de 5 veces en una
sesión.)
Precaución
No use cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles comercialmente. Pueden dañar los
cabezales de vídeo.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte al proveedor
Sony más cercano.
80
Precautions
Camcorder operation
Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor).
Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
If fingerprints or dust are on the LCD screen,
we recommend you remove them using the
LCD cleaning kit (not supplied).
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V/6,5 V (adaptador de
alimentación de CA).
Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
No presione la pantalla LCD.
Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. No se trata de un mal funcionamiento.
La parte trasera de la pantalla LCD puede
calentarse mientras se usa la videocámara. No
se trata de un mal funcionamiento.
Manejo de cintas
No inserte nada en los pequeños orificios
situados en la parte trasera del videocassette.
Estos orificios sirven para identificar el tipo de
cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está
fuera o dentro.
Cuidados de la videocámara
Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
LCD, es recomendable retirarlos con el kit de
limpieza LCD (no suministrado).
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
81
Additional information / Información adicional
AC power adaptor
Charging
Use only a lithium ion type battery pack.
Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Always keep the metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
No desmonte la unidad.
No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
82
Using your camcorder
abroad
Each country has its own electric and TV color
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the wall outlet
[b].
Difference in color systems
This camcorder is a NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a NTSC system-based
TV.
Check the following list.
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system country
Brazil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Fuentes de alimentación
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de
CA disponibles comercialmente [a] que se
adapten a la toma de red [b].
Diferencia entre los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Compruebe la lista siguiente.
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Países con sistema PAL-M
Brasil
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
Uso de la videocámara
en el extranjero
AC-V615
[a]
[b]
AC power cord/
Cable de alimentación de CA
87
Additional information / Información adicional
Español
Comprobación de errores
Causa y/o medidas correctivas
El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 27)
Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la videocámara
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y
hora.) (p. 95)
La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 13)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 74)
El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
m Use otro paquete de baterías. (p. 27)
La videocámara no funcionará si emplea un paquete de
baterías que no sea InfoLITHIUM.
m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p.7)
Causa y/o medidas correctivas
La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 27)
Hay condensación de humedad.
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 78)
Reajuste la fecha y hora. (p. 71)
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
La unidad no se activa.
La unidad se apaga.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Síntoma
START/STOP no funciona.
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y no
puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
El indicador de fecha u hora muestra
barras (--:--:--).
88
Causa y/o medidas correctivas
Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 21)
Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 49)
La función SteadyShot no funciona cuando el modo
panorámico está ajustado en 16:9FULL.
Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND
ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO. (p. 33)
El volumen está bajado al mínimo.
m Suba el volumen.
La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 16)
El enfoque está fijo.
m Libere la función de fijación del enfoque. (p. 18)
Hay espacios en blanco antes o después del título.
m Bórrelos y seleccione . (p. 48)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en
. (p. 16)
Aparece un título.
m Apague el título. (p. 45)
Comprobación de errores
Causa y/o medidas correctivas
El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF. (p. 33)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
V8-25CLH (p. 79)
El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.
m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 15)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Funcionamiento
Síntoma
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
La función SteadyShot no se activa.
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
Se oyen demasiados sonidos de alta
frecuencia.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La posición de los títulos en la pantalla se
mueve.
La función de atenuación no se activa.
Imagen
Síntoma
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
La imagen de reproducción no es clara.
La imagen es “ruidosa”.
La imagen está demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
89
Additional information / Información adicional
Causa y/o medidas correctivas
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
Está reproduciendo una cinta donde se han grabado
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)
Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,
como una en la que ha grabado repetidas veces, con
TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)
La videocámara está funcionando en modo de
demostración.
m Salga del modo de demostración. (p. 98)
Causa y/o medidas correctivas
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 31)
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 100)
Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 100)
No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET
de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando
se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los
ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95)
Medidas correctivas
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.
(p. 7)
Consulte la tabla de la página siguiente.
Imagen
Síntoma
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
La imagen vibra.
Aparecen imágenes desconocidas.
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado no
funciona.
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
90
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Comprobación de errores
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
92
Conectores de entrada
y salida
Entrada/salida de vídeo S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,
sincronización negativa
desbalanceada
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 , desbalanceada
Entrada/salida de vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,
sincronización negativa
desbalanceada
Entrada/salida de audio
327 mV, (a impedancia de salida
más de 47 k)
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo, baja impedancia
de 0,388 mV con 2,3 a 2,75 V CC,
impedancia de entrada 6,8 k
(ø 3,5 mm)
Altavoz
Altavoz dinámico
Conexión
Conector de 26 pines
General
Requisitos de potencia
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
5,3 W durante grabación con la
cámara
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C)
Dimensiones
Aprox. 5 5/8 x 4 x 3 pulgadas
(an/al/p) (140 x 101 x 76 mm)
Masa
Aprox. 1 lb 7 onzas (660 g)
excluyendo paquete de baterías NP-
F530, pila de litio, videocassette y
asa de hombro
Aprox. 1 lb 12 oz (800 g) incluyendo
paquete de baterías NP-F530, pila
de litio, videocassette E6/P6-120 y
asa de hombro
Micrófono
Micrófono con condensador
eléctrico, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 5.
Español
Especificaciones
Videocámara
grabadora
Sistema
Sistema de videograbación
Cuatro cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color NTSC, estándares EIA
Videocassettes utilizables
Videocassette con formato de vídeo
de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)
Modo LP: 4 horas (E6/P6-120)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 8 min. (E6/P6-120)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Objetivo
Objetivo de zoom de potencia
combinada, 40x (Digital), 10x
(Optica)
Distancia focal
f = 3/16 a 1 11/16 pulgadas (4,2 a
42 mm)
(1 15/16 a 19 pulgadas (48 a 480
mm) cuando se convierte en cámara
fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,9
Sistema de enfoque automático TTL
macrosistema de enfoque angular
interno
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima *
4 lux a F 1,8
Gama de iluminación
4 a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
* La iluminación mínima expresa el
nivel de luz que requiere la
videocámara para crear una
imagen.
Pantalla LCD
Imagen
3 pulgadas medidas diagonalmente
2 3/8 x 1 3/4 pulgadas (59,5 x 43,2
mm)
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
89.856 (384 x 234)
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de potencia
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de baterías Sony NP-F530
tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
32°F a 104°F (0°C a 40°C)
Temperatura de almacenamiento
–4°F to +140°F (–20°C a +60°C )
Dimensiones (aprox.)
2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pulgadas
(56 x 44 x 107 mm) (an/al/p)
Masa (aprox.)
6,7 onzas (190 g)
El diseño y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
93
Additional information / Información adicional
Identifying the parts
1 PROGRAM AE dial (p. 51)
2 START/STOP button (p. 13)
3 POWER switch (p. 13)
4 START/STOP MODE switch (p. 16)
5 Power zoom lever (p. 17)
6 Grip strap (p. 19)
7 LCD BRIGHT buttons (p. 15)
8 VOLUME buttons (p. 21)
9 Lens
Camera recording lamp (p. 13)
Remote sensor (p. 101)
Aim the Remote Commander here from
remote control.
!™ Built-in microphone
1
3
4
5
6
7
8
9
!™
2
Identificación de
componentes
1 Dial PROGRAM AE (p. 51)
2 Botón START/STOP (p. 13)
3 Interruptor POWER (p. 13)
4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16)
5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17)
6 Correa de fijación (p. 19)
7 Botones LCD BRIGHT (p. 15)
8 Botones VOLUME (p. 21)
9 Objetivo
0 Indicador de grabación con la cámara (p. 13)
Sensor remoto (p. 101)
Dirija el mando a distancia a este punto desde
el control remoto.
!™ Micrófono incorporado
94
FOCUS LOCK 16: 9WIDEEFFECTTITLE
END SEARCHFFPLAYREW
STOP PAUSE
END SEARCH
[a] [b]
REC
Display window for operation buttons
(p. 21)
[a] When the POWER switch is set to VTR
END SEARCH button (p. 26)
Tape transport buttons (p. 21)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (recording)
[b] When the POWER switch is set to
CAMERA
END SEARCH button (p. 26)
TITLE button (p. 44)
FOCUS LOCK button (p. 18)
EFFECT button (p. 39)
16:9WIDE button (p. 41)
You can use the buttons displayed only. For
example, the PAUSE button indication is not
displayed during rewinding, so you cannot
use it.
Identifying the parts
Identificación de
componentes
Ventana de visualización para los botones
de funcionamiento (p. 21)
[a] Cuando el interruptor POWER está
ajustado en VTR
Botón END SEARCH (p. 26)
Botones de transporte de cinta (p. 21)
p STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
( PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
r REC (grabación)
[b] Cuando el interruptor POWER está
ajustado en CAMERA
Botón END SEARCH (p. 26)
Botón TITLE (p. 44)
Botón FOCUS LOCK (p. 18)
Botón EFFECT (p. 39)
Botón 16:9WIDE (p. 41)
Sólo pueden utilizarse los botones
visualizados. Por ejemplo, la indicación del
botón PAUSE no aparece durante el
rebobinado y, por tanto, no puede utilizarlo.
95
Additional information / Información adicional
@™
!∞
@∞
!•
Hook for shoulder strap (p. 101)
!Speaker
26-pin connector (p. 27)
VIDEO/AUDIO input/output jack
(p. 55, 66, 68)
!• 2 (headphones) jack
MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). When you connect an external
microphone, you cannot set WIND in the
menu system. This jack also accepts a “plug-
in-power” microphone.
Camera recording lamp (p. 13)
CHARGE lamp (p. 28)
@™ S video jack (p. 55, 68)
DATE button (p. 24, 36)
TIME button (p. 24, 36)
@BACK LIGHT button (p. 53)
FADER button (p. 37)
RESET button
Gancho para asa de hombro (p. 101)
!Altavoz
Conector de 26 pines (p. 27)
Toma de entrada/salida VIDEO/AUDIO
(p. 55, 66, 68)
!• 2 Toma (auriculares)
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Cuando se conecta un
micrófono externo, no es posible ajustar
WIND en el sistema de menús. Esta toma
también acepta micrófonos de “enchufe de
alimentación”.
Indicador de grabación con la cámara (p. 13)
Indicador CHARGE (p. 28)
@™ Toma de vídeo S (p. 55, 68)
Botón DATE (p. 24, 36)
Botón TIME (p. 24, 36)
@Botón BACK LIGHT (p. 53)
Botón FADER (p. 37)
Botón RESET
96
#™
@•
@• EXECUTE button (p. 30)
Menu v/V button (p. 30)
MENU button (p. 30)
Hook for shoulder strap (p. 101)
#™ LCD screen
DISPLAY button (p. 22, 64)
COUNTER RESET button (p. 14)
Identifying the parts
Identificación de
componentes
@• Botón EXECUTE (p. 30)
Botón de menú v/V (p. 30)
Botón MENU (p. 30)
Gancho para asa de hombro (p. 101)
#™ Pantalla LCD
Botón DISPLAY (p. 22, 64)
Botón COUNTER RESET (p. 14)
97
Additional information / Información adicional
#∞
#OPEN (BATT) release lever (p. 10)
Tripod receptacle (p. 20)
OPEN (CASSETTE) lever (p. 11)
Using the ETA-26 Handycam
Station adaptor
You can use the Handycam Station, etc., by
attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor.
(1) Match the screw on the adaptor with the
screw hole for a tripod on the camcorder, then
tighten the screw. You can slide the plate
including the screw to the left or right until
the camcorder is in the desired position.
(2) Connect the connection plug of the adaptor to
the 26-pin connector on the camcorder.
Notes on the ETA-26 Handycam Station
adaptor
While the adaptor is attached to the camcorder,
you cannot install nor remove the battery pack
or cassette.
While the adaptor is attached to the camcorder,
you cannot mount the camcorder on a tripod.
#Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
Receptáculo del trípode (p. 20)
Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11)
Uso del adaptador ETA-26
Handycam Station
La Handycam Station, etc., puede utilizarse
ajustando el adaptador ETA-26 Handycam
Station.
(1)Introduzca el tornillo del adaptador en el
orificio de tornillo para trípode de la
videocámara y luego apriete el tornillo. La
placa que contiene el tornillo puede deslizarse
a izquierda o derecha hasta que la videocámara
se encuentre en la posición deseada.
(2)Conecte el enchufe de conexión del adaptador
al conector de 26 pines de la videocámara.
Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam
Station
Mientras el adaptador está ajustado en la
videocámara, no es posible instalar ni retirar el
paquete de baterías ni el videocassette.
Mientras el adaptador está ajustado en la
videocámara, no es posible montar la
videocámara en un trípode.
12
98
To watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first
time, exit the Demo mode to use your camcorder.
To enter Demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to VTR.
(2) While holding down ( , set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration
starts. The demonstration stops when you
insert the cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the vanadium rechargeable
battery is in place. Therefore, demonstration
starts automatically 10 minutes later every time
you set the POWER switch to CAMERA, and
after you eject the cassette.
To exit Demo mode
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) While holding down p, set the POWER
switch to CAMERA.
Identifying the parts
Para ver la demostración
Hay una breve demostración de imágenes con
efectos especiales. Si la demostración aparece al
encender la videocámara por primera vez, salga
del modo de demostración para usar la
videocámara.
Para entrar en modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en VTR.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
manteniendo pulsado (. Empezará la
demostración. Esta se detendrá al insertar el
videocassette.
Una vez en modo de demostración, este modo se
conserva siempre que esté colocada la pila
recargable de vanadio. Por lo tanto, la
demostración empieza automáticamente 10
minutos después de ajustar el interruptor
POWER en CAMERA y después de extraer el
videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
manteniendo pulsado p.
Identificación de
componentes
99
Additional information / Información adicional
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 COUNTER RESET button (p. 14)
2 TIME CODE WRITE button (p. 64)
3 INDEX buttons
INDEX MARK button (p. 59)
INDEX ERASE button (p. 63)
4 DATE SEARCH button (p. 56)
INDEX SEARCH button (p. 62)
5 DISPLAY button (p. 22, 64)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
7 DATA CODE button (p. 24)
8 ZERO MEM button (p. 58)
9 START/STOP button (p. 13)
Power zoom button (p. 17)
Tape transport buttons (p. 21)
!™ REC button (p. 68)
2
1
4
3
7
8
9
6
5
!™
Mando a distancia
Los botones que son iguales en el mando a
distancia y en la videocámara funcionan de
forma idéntica.
1 Botón COUNTER RESET (p. 14)
2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64)
3 Botones INDEX
Botón INDEX MARK (p. 59)
Botón INDEX ERASE (p. 63)
4 Botón DATE SEARCH (p. 56)
Botón INDEX SEARCH (p. 62)
5 Botón DISPLAY (p. 22, 64)
6 Transmisor
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
7 Botón DATA CODE (p. 24)
8 Botón ZERO MEM (p. 58)
9 Botón START/STOP (p. 13)
Botón de alimentación del zoom (p. 17)
Botones de transporte de cinta (p. 21)
!™ Botón REC (p. 68)
100
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
ill083
123
Identifying the parts
Identificación de
componentes
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las
suministradas.
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante un largo período.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en ON en el sistema de menús de la
videocámara.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[]
MENU
:END
101
Additional information / Información adicional
Remote control direction
Notes on the Remote Commander
Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (p. 95, 96).
10°
10°
10°
10°
123
5 m (16.4 feet)
/(16,4 pies)
Dirección del control remoto
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos
de iluminación, pues es posible que no funcione
el control remoto.
Asegúrese de que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se
utilizan para distinguir entre esta videocámara
y otras videograbadoras Sony para evitar el mal
funcionamiento del control remoto. Si utiliza
otra videograbadora Sony en modo de mando
VTR 2, es recomendable cambiar el modo de
mando o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos
para asas de hombro (p. 95, 96).
102
Operation indicators
1 Power zoom indicator (p. 17)
2 WIND indicator (p. 32)
3 FOCUS LOCK indicator (p. 18)
4 PROGRAM AE indicator (p. 51)
5 SteadyShot indicator (p. 49)
6 BACK LIGHT indicator (p. 53)
7 FADER indicator (p. 37)
8 16:9WIDE indicator (p. 41)
9 Picture Effect indicator (p. 39)
BRIGHT indicator (p. 15)/
VOLUME indicator (p. 21)
Data Code indicator (p. 24)
!™ Mirror mode indicator (p. 34)
Lights up when playing back or recording
in Hi8 format.
Recording mode indicator (p. 73)
Identifying the parts
Identificación de
componentes
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17)
2 Indicador WIND (p. 32)
3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 51)
5 Indicador SteadyShot (p. 49)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 53)
7 Indicador FADER (p. 37)
8 Indicador 16:9WIDE (p. 41)
9 Indicador de efecto de imagen (p. 39)
Indicador BRIGHT (p. 15)/
Indicador VOLUME (p. 21)
Indicador de código de datos (p. 24)
!™ Indicador de modo espejo (p. 34)
Se ilumina al reproducir o grabar en el
formato Hi8.
Indicador de modo de grabación (p. 73)
12
LP
0
W
T
FADER
FU
BRT
STBY
END
SEARCH
H
min
40
L
L
16 : 9
00
AM
:00:00 00:00:
00:00:
MOSAIC
7
8
!™
!∞
!•
6
2
5
1
4
3
9
103
Additional information / Información adicional
!Recording standby mode/recording mode
indicator (p. 13)/
Tape transport mode indicator
Tape counter (p. 14)/RC time code indicator
(p. 64)
Remaining tape indicator
!• END SEARCH indicator (p. 26)/
INDEX search indicator (p. 62)/
INDEX scan indicator (p. 61)/
INDEX MARK indicator (p. 59)/
TIME CODE WRITE indicator (p. 64)/
ZERO MEM indicator (p. 58)/
Date search indicator (p. 56)/
Date scan indicator (p. 56)
Warning indicator (p. 104)
Remaining battery indicator (p. 75)
Remaining time in minutes indicator appears
only when using the InfoLITHIUM battery
pack such as the NP-F530.
Date or time indicator (p. 36)
5min
0min
!Indicador de modo de espera de grabación/
modo de grabación (p. 13)/
Indicador de modo de transporte de cinta
Contador de cinta (p. 14)/Indicador de
código de tiempos RC (p. 64)
Indicador de cinta restante
!• Indicador END SEARCH (p. 26)/
Indicador de búsqueda INDEX (p. 62)/
Indicador de exploración INDEX (p. 61)/
Indicador INDEX MARK (p. 59)/
Indicador TIME CODE WRITE (p. 64)/
Indicador ZERO MEM (p. 58)/
Indicador de búsqueda de fecha (p. 56)/
Indicador de exploración de fecha (p. 56)
Indicador de aviso (p. 104)
Indicador de batería restante (p. 75)
El indicador de tiempo restante en minutos
aparece sólo cuando se usa el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como NP-F530.
Indicador de fecha u hora (p. 36)
5min
0min
104
If indicators flash on the LCD screen, check the
following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
When you use the NP-F530 battery pack,
depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 78)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 79)
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
Warning indicators
123
78
456
0
min
5
min
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD,
compruebe lo siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-
F530, el indicador i puede parpadear,
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
El parpadeo es lento.
3 Se ha terminado la cinta.
El parpadeo se acelera.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 78)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
contaminados. (p. 79)
8 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
Indicadores de aviso
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A, B
AFM HiFi Sound........................ 73
BACK LIGHT ............................. 53
BEEP ...................................... 15, 31
BRIGHT ....................................... 15
C, D
Camera recording ...................... 13
Car battery .................................. 29
Charging battery pack ................7
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 70
Cleaning video heads ................ 79
Cleaning LCD screen ................ 80
Clock set ...................................... 71
Color TV system .................... 4, 82
Connection ...................... 55, 66, 68
COUNTER RESET ..................... 14
Data Code ................................... 24
Date Scan .................................... 56
Date Search ................................. 56
DATE/TIME .............................. 36
DEMO .......................................... 98
Digital zoom ......................... 17, 32
DISPLAY ...............................22, 64
DNR ............................................. 33
E
EDIT ............................................. 33
Editing ......................................... 66
Eject (6) ...................................... 11
END SEARCH ............................ 26
F, G, H
Fade-in/fade-out ....................... 37
FADER ........................................37
Full charge .................................... 7
House current ............................. 27
I, J, K, L
Index ............................................ 59
InfoLITHIUM ............................. 76
LCD BRIGHT ............................. 15
LCD COLOR .............................. 31
LCD HUE ....................................31
M, N
Menu system .............................. 30
M. FADER ................................... 37
MIC (microphone) jack .............95
Mirror mode ............................... 34
Moisture condensation ............. 78
Normal charge ............................. 7
O, P, Q
ORC ............................................. 54
PICTURE EFFECT ..................... 39
Playback on a TV ....................... 55
Playback pause ........................... 23
Power sources ............................ 27
Power zoom ................................17
PROGRAM AE ........................... 51
R
RC time code .............................. 64
Remaining battery indicator ....75
Remaining tape indicator ....... 103
S
Shoulder strap .......................... 101
Skip scan .....................................23
Standard 8 mm system ............. 73
START/STOP MODE switch ... 16
Standby mode ............................ 13
STEADYSHOT ........................... 49
T, U, V
Tape counter ............................... 14
TBC .............................................. 33
Time code .................................... 64
Title (making) ............................. 47
TITLE (menu) .............................44
Title (superimposition) ............. 44
Tripod mounting .......................20
Trouble check ............................. 83
VOLUME .................................... 21
W, X, Y, Z
Warning indicators .................. 104
Wide TV mode ........................... 41
WIND .......................................... 32
Zero memory.............................. 58
Zoom ...........................................17
Indice
A, B
Ajuste del reloj ........................... 71
Alimentación del zoom............. 17
Aparición/desaparición
gradual ..................................... 37
Asa de hombro .........................101
BACK LIGHT ............................. 53
Batería de automóvil ................. 29
BEEP ...................................... 15, 31
BRIGHT ....................................... 15
Búsqueda de fecha ..................... 56
C, D
Carga de la pila de vanadio-
litio ............................................ 70
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga normal ................................ 7
Carga total .................................... 7
Código de datos ......................... 24
Código de tiempos .................... 64
Código de tiempos RC .............. 64
Comprobación de errores ......... 87
Condensación de humedad ..... 78
Conexión ......................... 55, 66, 68
Contador de cinta ...................... 14
Corriente doméstica .................. 27
COUNTER RESET ..................... 14
DATE/TIME .............................. 36
DEMO .......................................... 98
DISPLAY ............................... 22, 64
DNR ............................................. 33
E
Edición ........................................ 66
EDIT ............................................. 33
END SEARCH ............................ 26
Exploración de fecha .................56
Exploración de omisión ............ 23
Extracción (6) ............................ 11
F, G, H
FADER ........................................ 37
Fuentes de alimentación ........... 27
Grabación con la cámara .......... 13
I, J, K, L
Indicador de batería restante ... 75
Indicador de cinta restante ..... 103
Indicadores de aviso ............... 104
Indice ........................................... 59
InfoLITHIUM ............................. 76
Interruptor START/STOP MODE
16
LCD BRIGHT ............................. 15
LCD COLOUR ........................... 31
LCD HUE .................................... 31
Limpieza de la pantalla LCD ... 80
Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 79
M, N
Memoria cero ............................. 58
M. FADER ................................... 37
Modo de espera .......................... 13
Modo espejo ............................... 34
Modo panorámico ..................... 41
Montaje del trípode ................... 20
O, P, Q
ORC ............................................. 54
Pausa de reproducción ............. 23
PICTURE EFFECT ..................... 39
PROGRAM AE ........................... 51
R, S
Reproducción en un televisor .. 55
Sistemas de color de televisión
4, 82
Sistema de menús ...................... 30
Sistema de 8 mm estándar ........ 73
Sonido AFM HiFi ....................... 73
STEADYSHOT ........................... 49
T, U
TBC .............................................. 33
TITLE (menú) .............................44
Títulos (creación) ....................... 47
Títulos (sobreimpresión) .......... 44
Toma MIC (micrófono) ............. 95
V, W, X, Y, Z
VOLUME .................................... 21
WIND .......................................... 32
Zoom ........................................... 17
Zoom digital ......................... 17, 32

Transcripción de documentos

Table of contents Indice Antes de empezar Using this manual 4 Checking supplied accessories 6 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Using the sunshade 12 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Uso del toldo 12 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 13 Using the zoom feature 17 Hints for better shooting 19 Playing back a tape 21 Displaying the date or time when you recorded – data code function 24 Searching for the end of the picture 26 Grabación con la cámara 13 Uso de la función de zoom 17 Consejos para mejorar la videofilmación 19 Reproducción de cintas 21 Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos 24 Búsqueda del final de la imagen 26 Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative power sources 27 Using the house current 27 Changing the mode settings 30 —for camera recording— Letting the subject monitor the shot 34 Recording with the date or time 36 Fade-in and fade-out 37 Enjoying picture effect 39 Using the wide mode function 41 Shooting scenery in several short takes 43 Superimposing a title 44 Making your own original titles 47 Releasing the STEADYSHOT function 49 Using the PROGRAM AE function 51 Shooting with backlighting 53 Optimizing the tape condition before recording 54 —for playing back/editing— Watching on a TV screen 55 Searching the boundaries of recorded date 56 Returning to a pre-registered position 58 Locating the marking position 59 Writing the RC time code on a recorded tape 64 Editing onto another tape 66 Recording from a VCR or TV 68 Additional Information Charging the vanadium-lithium battery in the camcorder 70 Resetting the date and time 71 Usable cassettes and playback modes 73 Tips for using the battery pack 74 Maintenance information and precautions 78 Using your camcorder abroad 82 Trouble check 83 Specifications 91 Identifying the parts 93 Warning indicators 104 Index Back cover Uso de fuentes de alimentación alternativas 27 Uso de corriente doméstica 27 Cambio de los ajustes de modo 30 Before you begin / Antes de empezar Before you begin —para videofilmación con la cámara— Control de videofilmación por el sujeto 34 Grabación con fecha u hora 36 Aparición y desaparición gradual 37 Uso del efecto de imagen 39 Uso de la función de modo panorámico 41 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas 43 Sobreimpresión de títulos 44 Creación de títulos originales 47 Desactivación de la función STEADYSHOT 49 Uso de la función PROGRAM AE 51 Videofilmación con iluminación a contraluz 53 Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar 54 —para reproducción/edición— Reproducción en pantallas de televisior 55 Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56 Localización de posiciones registradas de antemano 58 Localización de posiciones marcadas 59 Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas 64 Edición en otra cinta 66 Grabación desde una videograbadora o un televisor 68 Información adicional Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara 70 Reajuste de fecha y hora 71 Videocassettes utilizables y modos de reproducción 73 Consejos para usar el paquete de baterías 74 Información y precauciones de mantenimiento 78 Uso de la videocámara en el extranjero 82 Comprobación de errores 87 Especificaciones 92 Identificación de componentes 93 Indicadores de aviso 104 Indice Tapa posterior 3 Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome to Video H Bienvenido al Video H Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Enhorabuena por haber adquirido esta videocámara Sony Handycam®. Con ella podrá captar los momentos más preciados de su vida con una imagen superior y gran calidad de sonido. Esta Handycam está provista de funciones avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de usar. Pronto podrá grabar sus vídeos domésticos y disfrutarlos durante muchos años. As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation. Note on TV color systems TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a NTSC system-based TV. Precaution on copyright Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación. Nota sobre sistemas de color de televisión Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC. Precauciones sobre los derechos de autor Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor. 4 Precautions on camcorder care [a] [b] • Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a]. • Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b]. • No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c]. Before you begin / Antes de empezar • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes the malfunction cannot be repaired [b]. • Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c]. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara [c] 5 Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your camcorder. Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99) 2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7) 3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27) The shape of the plug varies from region to region. 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 (1) (p. 7, 27) La forma del enchufe varía de una región a otra. 4 Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 100) 5 Shoulder strap (1) (p. 101) 6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68) 7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27) 8 Sunshade (1) (p. 12) 9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1) (p. 97) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc. 6 Comprobación de accesorios suministrados 4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a distancia (2) (p. 100) 5 Asa de hombro (1) (p. 101) 6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68) 7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27) 8 Toldo (1) (p. 12) 9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1) (p. 97) El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc. Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Charging the battery pack (1) Connect the power cord to the AC power adaptor. (2) Align the surface of the battery pack indicated by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. (3) Connect the AC power cord to a wall outlet. The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged. 1 2 Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NPF530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías para utilizar la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración del paquete de baterías se reduzca. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Carga del paquete de baterías Getting started / Puesta en marcha Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM” battery pack such as the NPF530. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shorten. Carga e instalación del paquete de baterías (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee la superficie del paquete de baterías indicada por la marca z con el borde del terminal del obturador situado en el adaptador de alimentación de CA. A continuación ajuste y deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. Se iluminará el indicador CHARGE (naranja) y comenzará la carga. El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado. 3 CHARGE 7 Charging and installing the battery pack Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.) Battery life Battery pack Continuous Typical Playing recording recording time on time ** time *** LCD NP-F530 90 (80) (supplied) 55 (50) 95 (85) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. ** Approximate continuous recording time indoors *** Approximate number of minutes when recording with repeated recording start/stop, standby, zooming and turning the power on/ off. The actual battery life may be shorter. Notes on remaining battery time indication during recording •When using the NP-F530 battery pack, remaining battery time is displayed on the LCD screen. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use. •Once you close the sunshade, it takes about 2 minutes for the correct remaining time to be displayed after the sunshade is opened again. 8 Carga e instalación del paquete de baterías Tiempo de carga * 170 (110) Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (carga normal) * Minutos aproximado necesarios para cargar un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.) Duración de la batería Paquete Tiempo de Tiempo de de grabación grabación baterías continua ** típica *** Tiempo de reproducción en LCD NP-F530 90 (80) (suministrado) 95 (85) 55 (50) Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de pilas con carga normal. ** Tiempo aproximado de grabación continua de interiores *** Número aproximado de minutos cuando se graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior. Notas sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación •Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530, la pantalla LCD muestra el tiempo restante de la batería. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso. •Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos 2 minutos en mostrar el tiempo restante correcto después de volver a abrir el toldo. Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the arrow. Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha. Notes on charging the battery pack •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again. •You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor. •When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out. Notas sobre la carga del paquete de baterías •El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. •No es posible cargar el paquete de pilas mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara. •Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga. Getting started / Puesta en marcha To remove the battery pack 9 Charging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (2) To open the lid of the battery compartment, slide the OPEN (BATT) release lever at the bottom of the camcorder toward you, then slide it to the right and release your hands. (3) Insert the battery pack in the direction of the arrow. (4) Close the lid and slide it to the left until it clicks. 1 2 (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para evitar el funcionamiento incorrecto de la videocámara. (2) Para abrir la tapa del compartimiento de la batería, deslice la palanca de liberación OPEN (BATT), situada en la parte inferior de la videocámara, hacia afuera; a continuación, deslícela a la derecha y suelte las manos. (3) Inserte el paquete de baterías en la dirección de la flecha. (4) Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda hasta que oiga un chasquido. 3 1 2 4 To remove the battery pack Extracción del paquete de baterías Open the lid of the battery compartment. Then release the BATT release lever, and remove the battery pack. Abra la tapa del compartimiento de la batería. Suelte la palanca de liberación BATT y retire el paquete de baterías. BATT When removing battery pack Always keep the lid of the battery compartment at the bottom of the camcorder upright so that the battery pack does not fall out when you open the lid. 10 Al retirar el paquete de baterías Mantenga siempre la tapa del compartimiento de la batería, situada en la parte inferior de la videocámara, en posición vertical para que el paquete de baterías no se caiga al abrirla. Inserting a cassette 1 2 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2) Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente. (3) Inserte un videocassette con la ventana hacia afuera. (4) Cierre el compartimiento del videocassette del presionando la marca compartimiento del videocassette. Este descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido. 3 Getting started / Puesta en marcha Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1) Set the POWER switch to OFF. (2) Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the camcorder in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Close the cassette compartment by pressing mark on the cassette compartment. the The cassette compartment automatically goes down. (5) Close the lid until it clicks. Inserción de videocassettes 4 To eject the cassette Para extraer el videocassette Slide OPEN (CASSETTE) outward. Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera. To prevent accidental erasure Para evitar borrados accidentales Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the and 6 indicators flash on the LCD screen, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark. Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante unos momentos. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores y 6 parpadearán en la pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta ocultar la marca roja. ˇ 11 Using the sunshade The supplied sunshade for the LCD screen reduces glare from the LCD screen. It also protects the LCD screen from dust and fingerprints when you are not viewing the screen. Uso del toldo El toldo suministrado para la pantalla LCD reduce los brillos que procedan de ella. También la protege de polvo y huellas dactilares cuando no se utiliza. Fijación del toldo [a] Attaching the sunshade [a] Align the tabs on the camcorder with the ones on the sunshade, and slide the sunshade down until it clicks. Alinee las lengüetas de la videocámara con las del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se ajuste. Uso del toldo [b] Using the sunshade [b] Eleve la cubierta del toldo. Lift the sunshade cover. Note on using the sunshade The sunshade has a magnet, so keep magnetic cards, etc., away from the sunshade. [a] Nota sobre el uso del toldo El toldo contiene un imán, por lo que debe mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de él. [b] Shutting the sunshade [c] Cierre del toldo [c] While pressing both sides of the sunshade, press the sunshade cover in the direction of the arrow. When the sunshade is shut, the LCD screen turns off automatically and no sound comes out from the speaker. Presione la cubierta del toldo en la dirección de la flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará automáticamente y el altavoz no emitirá ningún sonido. [c] Detaching the sunshade [d] Extracción del toldo [d] First unhook the lower tab of the sunshade, then detach the sunshade by pulling it out in the direction of the arrow. Desenganche primero la lengüeta inferior del toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera en la dirección de la flecha. [d] 12 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 1 Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 71). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de espera. (2) Deslice START/STOP MODE hasta . (3) Pulse START/STOP. La videocámara empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará el indicador “REC”. También se iluminarán los indicadores de grabación de la parte frontal y trasera de la videocámara. Basic operations / Operaciones básicas Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 71). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode. (2) Slide START/STOP MODE to . (3) Press START/STOP. The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears on the LCD screen. The camera recording lamps on the front and back of the camcorder also light up. Grabación con la cámara 2 STBY 0:00:00 40min 3 REC 0:00:00 40min To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator appears on the LCD screen (Standby mode). Para detener momentáneamente la grabación [a] Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará el indicador “STBY” (modo de espera). 13 Camera Recording Grabación con la cámara To finish recording [b] Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack. Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías. [a] STBY 0:35:20 [b] 40min Note on Standby mode If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP. Note on recording When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you will not miss any start-up scenes when you play back the tape. Notes on recording mode •This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. When the camcorder records on a Hi8 tape in LP mode, the 8 mm system is set to the standard 8 mm system. In this case, the Hi8 indicator blinks. •When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder. Notes on the tape counter •The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET. •If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode. 14 Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP. Nota sobre la grabación Cuando grabe desde el principio de una cinta, deje que ésta gire durante unos 15 segundos antes de empezar la grabación propiamente dicha. De este modo no perderá las escenas iniciales al reproducir la cinta. Notas sobre el modo de grabación •Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción estándar) y en modo LP (larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. Sin embargo, la calidad de reproducción en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. Si la videocámara graba en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8 mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar. En este caso, el indicador Hi8 parpadea. •Cuando una cinta grabada en esta videocámara en modo LP se reproduce en otros tipos de videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la calidad de reproducción puede ser inferior a la obtenida en esta videocámara. Notas sobre el contador de cinta •El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción y sirve de orientación. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET. •Si la cinta se graba mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe siempre en el mismo modo (SP o LP). When moving from indoors to outdoors (or vice versa) Set the camcorder in Standby mode, and point the camcorder at a white subject for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted. Adjusting the LCD panel angle [a] Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves forward, backward, and upward. Adjusting the brightness of the LCD panel [b] Press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen – side: to dim the LCD screen You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors. In this case, use the sunshade. [a] Nota sobre el pitido Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús. Para pasar de interiores a exteriores (o viceversa) Ajuste la videocámara en modo de espera y diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15 segundos para que el balance de blancos se ajuste correctamente. Ajuste del ángulo del panel LCD [a] Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás y hacia arriba. Basic operations / Operaciones básicas Note on the beep sound As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system. Ajuste del brillo del panel LCD [b] Pulse LCD BRIGHT. lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD lado –: oscurece la pantalla LCD Cuando emplee la videocámara en exteriores, es posible que se produzcan brillos que dificulten la visualización de la pantalla LCD. En tal caso, utilice el toldo. [b] 15 Camera recording Notes on the LCD panel •To put the LCD panel back into its flush position, move it straight back by pushing the upper right edge of the panel marked with the raised dots [c]. •When moving the LCD panel, do not move it sideways; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not be stored properly [d]. •Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel. [c] Selecting the start/stop mode : When you press START/STOP, the camcorder starts recording. When you press the button again, the camcorder stops recording. (factory setting) : As long as you keep pressing START/STOP, the camcorder records. When you release the button, the camcorder stops recording. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and stops. (p. 43) When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed. 16 Grabación con la cámara Notas sobre el panel LCD •Para volver a encajar el panel LCD en su posición original, desplácelo hacia atrás empujando el borde superior derecho del panel marcado con puntos en relieve [c]. •No desplace el panel LCD hacia los lados, pues podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar el cuerpo de la videocámara [d]. •No empuje ni toque la pantalla LCD mientras desplaza el panel LCD. [d] Selección del modo de inicio/ detención : La videocámara empieza a grabar cuando se pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica) : La videocámara graba mientras se mantiene pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón. 5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 43) Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. Using the zoom feature Uso de la función de zoom W T El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece más lejos) W T T W Zooming speed (Variable speed zooming) Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable) Move the power zoom lever a little for a relatively slow zoom; move it still more for a high-speed zoom. Desplace levemente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto lento y desplácela más para que el zoom funcione a alta velocidad. When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the “W” side of the power zoom lever until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet (about 100 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position. Basic operations / Operaciones básicas Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, desplace el lado “W” de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 3␣ 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en posición de gran angular. 17 Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom •More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system. •The vertical bar in the power zoom indicator separates the optical zooming zone (left of the bar [a]) and the digital zooming zone (right of the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part to the right of the bar disappears. •When using the digital zoom function, zooming power is up to 40x. T W Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente y la calidad de la imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •La barra vertical del indicador de alimentación del zoom divide la zona de zoom óptico (izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en OFF desaparece la parte derecha de la barra. •Cuando se usa la función de zoom digital, la alimentación del zoom alcanza 40x. W T [a] [b] Fixing the focus momentarily Use this function when the focus on the object you want to record is unstable. Press FOCUS LOCK with the desired object in focus while the camcorder is in Standby or recording mode. The focus is fixed while the is displayed on the LCD screen. Press FOCUS LOCK again to release this function. TITLE 18 FOCUS LOCK EFFECT 16:9WIDE Fijación momentánea del enfoque Esta función se usa cuando el enfoque del objeto que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS LOCK enfocando el objeto que desee con la videocámara en modo de espera o grabación. El enfoque se fija mientras aparece en la pantalla LCD. Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta función. Hints for better shooting Consejos para mejorar la videofilmación For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions: •Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias: •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a] 3 2 1 •Place your elbows against your side. •Place your left hand under the camcorder to support it. •Adjust the LCD panel angle. •Keep your fingers away from the lens. •Use the LCD panel frame as a guide to determine the horizontal plane. •You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b] •You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c] [b] •Pegue los codos a los lados del cuerpo. •Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. •Ajuste el ángulo del panel LCD. •Mantenga los dedos alejados del objetivo. •Use el marco del panel LCD como orientación para determinar el plano horizontal. •Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, eleve el panel LCD hacia arriba. [b] •También puede grabar desde posiciones altas. Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c] Basic operations / Operaciones básicas [a] [c] 19 Hints for better shooting Place the camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder. Cautions on the LCD panel and the lens •Do not pick up the camcorder by the LCD panel. [d] •Do not place the camcorder so as to point the LCD screen and the lens toward the sun. The LCD panel and the lens may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. [e] [d] Note on the LCD screen The LCD screen is made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) 20 Consejos para mejorar la videofilmación Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode Intente colocar la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas (6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo •No coja la videocámara por el panel LCD. [d] •Sitúe la videocámara de forma que la pantalla LCD y el objetivo no estén orientados hacia la luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana. [e] [e] Nota sobre la pantalla LCD La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD pueden aparecer constantemente puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta ni se trata de un mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%) Reproducción de cintas Playing back a tape La reproducción de imagen puede controlarse en la pantalla LCD. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia afuera. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. Aparece el visor con los botones de funcionamiento. (3) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4) Pulse ( para empezar la reproducción. (5) Ajuste el volumen con VOLUME. La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisior después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora. 2 Basic operations / Operaciones básicas You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) Insert the recorded tape with the window facing out. (2) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. The display for operation buttons appears. (3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press ( to start playback. (5) Adjust the volume using VOLUME. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. 3 1 REW PLAY FF END SEARCH REW PLAY FF END SEARCH 5 VOLUME To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. 4 Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente. Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la pantalla LCD. 21 Playing back a tape Using the Remote Commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries . La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6). Note on DISPLAY button Press DISPLAY on the Remote Commander to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press again. Nota sobre el botón DISPLAY Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que aparezcan los indicadores de pantalla en la pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para que desaparezcan. Using headphones Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 95). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME. 22 Reproducción de cintas Uso de auriculares Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLUME. Various playback modes You can enjoy noiseless pictures on the LCD screen during still, slow and picture search. (Crystal-clear still/slow/picture search) En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin ruido durante los modos de imagen fija, reproducción lenta y búsqueda de imágenes. (búsqueda de imagen/imagen fija/ reproducción lenta con nitidez) Press P during playback. To resume playback, press P or (. Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) To locate a scene (picture search) Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ( para reanudar la reproducción. Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan) Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button. To view the picture at 1/5 speed (slow playback) Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically. To change the playback direction Press '/< on the Remote Commander for reverse direction or >/7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press (. Notes on playback •Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. •Horizontal noise appears at the center of the screen when you play back a tape in reverse if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal. Para buscar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal. Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión) Basic operations / Operaciones básicas To view a still picture (playback pause) Varios modos de reproducción Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal. Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta) Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Pulse ( para reanudar la reproducción normal. Si la reproducción lenta dura aproximadamente 1 minuto, pasa automáticamente a velocidad normal. Para cambiar el sentido de reproducción Durante la reproducción, pulse '/< en el mando a distancia para cambiar al sentido regresivo o >/7 para cambiar al sentido progresivo. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Notas sobre la reproducción •En todos los modos de reproducción aparecen bandas y se omite el sonido. •Cuando el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada. •Cuando se reproducen cintas hacia atrás, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla si ésta muestra el código de tiempos RC o el código de datos. Es normal. 23 Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time when you recorded – data code function Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed on the LCD screen. La fecha y hora pueden visualizarse en un televisor durante la reproducción o edición incluso aunque no se hayan grabado durante la grabación. El código de datos también aparece en la pantalla LCD. To display the date when you recorded Para visualizar la fecha de grabación Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE otra vez o DATA CODE dos veces para que la fecha desaparezca. Press DATE on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander [b]. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice. Para visualizar la hora de grabación To display the time when you recorded Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a pulsar este botón para que la hora desaparezca. Press TIME on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To make the time disappear, press it again. [a] [b] DATE TIME JUL. 4 1996 JUL. 4 1996 DATA CODE DATE TIME 5:30:00 PM 24 5:30:00 PM Cuando aparecen barras (––:– –:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos. •La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora. •La cinta no es legible por estar dañada o por ruido. •La cinta está reproduciéndose a velocidad variable. (lenta, etc.) •Se ha marcado un índice, se ha escrito el código de tiempos RC o se está realizando una reproducción PCM de la cinta después de grabar. •La cinta se ha grabado en modo LP. Basic operations / Operaciones básicas When bars (––:– –:––) appear •A blank portion of the tape is being played back. •The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function. •The tape was recorded by a camcorder without having date and time set. •The tape is unreadable due to tape damage or noise. •The tape is being played back in variable speed. (slow playback, etc.) • An index is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape. •The tape was recorded in LP mode. 25 Searching for the end of the picture You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on it. Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o 10 segundos (modo LP) de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). La función de búsqueda de imágenes finales no se activa después de extraer el videocassette una vez grabado. Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR. Pulse END SEARCH. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o VTR. REW PLAY FF END SEARCH Note on the End Search function When you re-record continuously after using the End Search function, you might not be able to obtain smooth transition between the last scene and the next scene. 26 Búsqueda del final de la imagen Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena y la siguiente. Advanced operations Using alternative power sources You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder. Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara. Power Accessory to be used source Lugar Indoors House current Fuente de Accesorio alimentación necesario Interiores Corriente doméstica Outdoors Battery pack Supplied AC power adaptor Battery pack NP-F530 (supplied) In the car 12 V or Car battery charger DC-V515 24 V car battery Note on power sources Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately. Using the house current To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the AC power cord to a wall outlet. 1 Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Paquete de baterías Paquete de baterías NP-F530 (suministrado) En el Batería de automóvil automóvil de 12 V o 24 V Cargador de batería de automóvil DC-V515 Nota sobre fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación. Advanced operations / Operaciones avanzadas Place Uso de corriente doméstica Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. 2 3 27 Using alternative power sources Charging the battery pack You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes Charging two battery packs at the same time Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F530 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 4 hours Normal charge: approx. 3 hours 28 Uso de fuentes de alimentación alternativas Carga del paquete de baterías El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de pilas insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F530 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga de dos paquetes de baterías a la vez Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F530 es el siguiente: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas Notes on the CHARGE lamp •The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal. •If the CHARGE lamp does not light, disconnect the AC power adaptor. After about one minute, reconnect the AC power adaptor. WARNING The power cord must only be changed at a qualified service shop. PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off. Using a car battery Use a car battery charger such as the DC-V515 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord. This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Para retirar el cable de conexión Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías. AVISO El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada. PRECAUCION El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, incluso aunque el aparato en sí esté apagado. Advanced operations / Operaciones avanzadas To remove the connecting cord While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack. Notas sobre el indicador CHARGE •El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el adaptador de alimentación de CA. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto. Uso de baterías de automóvil Utilice un cargador de batería de automóvil como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 29 Changing the mode settings You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select the desired item, then press EXECUTE. Only the selected item is displayed. (3) Press v or V to select the desired mode, then press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 Cambio de los ajustes de modo Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar el elemento que desee y después pulse EXECUTE. Sólo aparecerá el elemento seleccionado. (3) Pulse v o V para seleccionar el modo que desee y después pulse EXECUTE. Si desea cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y 3. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER OFF MENU WIND COMMANDER COUNTER MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS OFF ON MENU WIND COMMANDER COUNTER [ MENU ] : END EXECUTE MENU COMMANDER 3 ON MENU COMMANDER ON OFF MENU COMMANDER 4 MENU EXECUTE MENU WIND COMMANDER COUNTER 30 OFF ON OFF NORMAL Notes on changing the mode settings •Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMERA. •When you let the subject monitor the shot, the menu display does not appear. Selecting the mode setting of each item Notas sobre el cambio de los ajustes de modo •Los elementos de menú difieren según el ajuste del interruptor POWER en VTR o CAMERA. •Cuando el sujeto controla la videofilmación, el menú no aparece en pantalla. Selección del ajuste de modo de cada elemento Elementos para los modos CAMERA y VTR COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normally select NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely. COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normalmente se selecciona NORMAL. •Seleccione TIME CODE si desea ver el código de tiempos RC para editar con más precisión. COMMANDER <ON/OFF> •Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder. •Select OFF when not using the Remote Commander. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON cuando utilice el mando a distancia de la videocámara. •Seleccione OFF cuando no utilice el mando a distancia. BEEP* <ON/OFF> •Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc. •Select OFF when you do not want to hear the beep sound. BEEP* <ON/OFF> •Seleccione ON para que suene un pitido al iniciar/detener la grabación, etc. •Seleccione OFF cuando no desee que suene el pitido. REC MODE* <SP/LP> •Select SP when recording in SP (standard play) mode. •Select LP when recording in LP (long play) mode. REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga duración). LCD COLOR* Select this item and change the level of the indicator by pressing v or V to adjust the color intensity of the picture. LCD COLOR* Para ajustar la intensidad de color de la imagen, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando v o V. LCD HUE* Select this item and change the level of the indicator by pressing v or V to adjust the hue of the picture. LCD HUE* Para ajustar el matiz de la imagen, seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador pulsando v o V. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. * Estos ajustes se conservan si se extrae la pila, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. Advanced operations / Operaciones avanzadas Items for both CAMERA and VTR modes 31 Changing the mode settings LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normally select BRT NORMAL. •Select BRIGHT when the LCD screen is dark. When you select BRIGHT, battery life is about 10 percent shorter during recording. When you use the power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected, and LCD B.L. is not displayed in the menu. Items for CAMERA mode only WIND <ON/OFF> •Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind. •Normally select OFF. D ZOOM* <ON/OFF> •Select ON to activate digital zooming. •Select OFF not to use the digital zoom. The camcorder goes back to 10x optical zoom. REC LAMP* <ON/OFF> •Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up. •Normally select ON. When recording a close subject When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF. CLOCK SET* Select this item to reset the date or time. ORC TO SET* Select this item to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording. If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed. TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Select the color of the title. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Select CENTER to center the title in the picture. •Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture. 32 Cambio de los ajustes de modo LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente se selecciona BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT cuando la pantalla LCD esté oscura. Cuando se selecciona BRIGHT, la duración de la batería es un 10 por ciento más corta durante la grabación. Cuando se utilizan fuentes de alimentación diferentes del paquete de baterías, BRIGHT se selecciona automáticamente y LCD B.L. no aparece en el menú. Elementos sólo para modo CAMERA WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido de viento al grabar con viento fuerte. •Normalmente se selecciona OFF. D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF para no usar el zoom digital. La videocámara vuelve al zoom óptico de 10x. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine el indicador de grabación/batería situado en la parte frontal de la unidad. •Normalmente se selecciona ON. Cuando se graba un sujeto cercano Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara situado en la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si éste está cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. ORC TO SET* Seleccione este elemento para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible. Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC ON”. TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Seleccione el color del título. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen. •Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen. TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGÊS> Seleccione el idioma de los títulos predefinidos. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Store your own titles. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Almacene sus propios títulos STEADYSHOT* <ON/OFF> •Normally select ON. •Select OFF when you do not have to worry about camera-shake. STEADYSHOT* <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON. •Seleccione OFF cuando no vayan a producirse sacudidas de la cámara. Items for VTR mode only Elementos sólo para modo VTR EDIT <ON/OFF> •Select ON to minimize picture deterioration when editing. •Normally select OFF. EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar el deterioro de la imagen al editar. •Normalmente se selecciona OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normally select STEREO. •Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack tape. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente se selecciona STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista de sonido dual. TBC* <ON/OFF> •Normally select ON, to correct for jitter. •Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back. TBC* <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON para corregir vibraciones. •Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es posible que la imagen sea inestable al reproducirla. Note on TBC setting Set TBC to OFF when playing back •A tape recorded when the camcorder was shaking. •A tape on which you recorded a low quality TV signal. •A tape you have dubbed over. •A tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine. DNR* <ON/OFF> •Normally select ON to reduce picture noise. •Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage. * These settings are retained even when the battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed. Advanced operations / Operaciones avanzadas TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGÊS> Select the language of the preset titles. Nota sobre el ajuste TBC Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca •Cintas grabadas con vibraciones de la videocámara. •Cintas en que se ha grabado una señal de televisión de baja calidad. •Cintas copiadas. •Cintas en que se ha grabado la señal de un juego de televisión o máquina similar. DNR* <ON/OFF> •Normalmente se selecciona ON para reducir los ruidos de imagen. •Seleccione OFF si la imagen tiene mucho movimiento y produce imágenes secundarias visibles. * Estos ajustes se conservan si se extrae la pila, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los ajustes por omisión transcurridos 5 minutos o más después de retirar la batería. 33 Letting the subject monitor the shot You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot. Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar la videofilmación. Turn the LCD panel up vertically. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander. Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. La (modo pantalla LCD mostrará el indicador espejo) y desaparecerán los indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta restante. También puede utilizarse el mando a distancia. To cancel mirror mode Turn the LCD panel down toward the camcorder body. Para cancelar el modo espejo Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al cuerpo de la videocámara. Notes on mirror mode •When you turn the LCD panel 180 degrees, the camcorder enters mirror mode. •Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD screen [a]. •The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode. Pr appears in Standby mode, and r during recording. •The END SEARCH and FADER indicators appear as a mirror-image. •“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery remaining time in minutes indications are not displayed. •While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, DATE, TIME. Notas sobre el modo espejo •Al girar el panel LCD 180 grados, la videocámara entra en modo espejo. •Con el modo espejo es posible grabarse personalmente mientras se mira uno mismo en la pantalla LCD [a]. •Durante la grabación en modo espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo. En modo de espera aparece Pr y durante la grabación aparece r. •Los indicadores END SEARCH y FADER aparecen como una imagen espejo. •Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE” y la de tiempo de batería restante en minutos no aparecen. •Mientras se graba en modo espejo no es posible utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE, DATE, TIME. [a] 34 Control de videofilmación por el sujeto You can attach the sunshade upside down. El toldo puede instalarse al revés. Advanced operations / Operaciones avanzadas 35 Recording with the date or time Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed on the LCD screen with the picture. You cannot record the date and the time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator on the LCD screen is recorded. The clock is already set to East Coast Standard Time at the factory. You can reset the clock in the menu system. Grabación con fecha u hora Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar o durante la grabación. La fecha o la hora que aparecen en la pantalla LCD pueden grabarse con la imagen. No es posible grabar la fecha y la hora a la vez. Excepto el indicador de fecha u hora, no se graba ningún indicador de la pantalla LCD. El reloj ya está ajustado en fábrica en East Coast Standard Time (huso horario de la zona este de los EE.UU.). El reloj puede reajustarse en el sistema de menús. Press DATE or TIME before you start recording. Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar. DATE DATE TIME TIME 5:30:00 PM Notes on recording with the date or time •You cannot record the date and the time at the same time. •You cannot record a title and the date at the same time. •You cannot record a title and the time at the same time. •Once you record the date or time, you cannot erase it. During recording in WIDE CINEMA mode When displaying the date or time, the date/time and remaining battery indicator slide up. To stop recording with the date or time Press DATE or TIME again. The date or time indicator disappears. The recording continues. 36 JUL. 4 1996 Notas sobre la grabación con fecha u hora •No es posible grabar la fecha y la hora a la vez. •No es posible grabar un título y la fecha a la vez. •No es posible grabar un título y la hora a la vez. •Una vez grabada la fecha o la hora, no es posible borrarla. Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA Cuando se visualiza la fecha o la hora, el indicador de fecha/hora y el de la batería restante se deslizan hacia arriba. Para detener la grabación con fecha u hora Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el indicador de fecha u hora y la grabación continuará. Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the sound decreases. When fading in [a] When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to stop recording. The fade indicator stops flashing, and then recording stops. [a] La función de aparición y desaparición gradual se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. Con la aparición gradual la imagen aparece poco a poco desde el negro o mosaico mientras aumenta el sonido. Con la desaparición gradual la imagen se funde poco a poco en negro o mosaico mientras disminuye el sonido. Aparición gradual [a] (1) Pulse FADER con la videocámara en modo de espera. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para empezar a grabar. El indicador de atenuación dejará de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Pulse FADER durante la grabación. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y la grabación se detendrá. STBY REC STBY REC Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) While the camcorder is in Standby mode, press FADER. The fade indicator starts flashing. (2) Press START/STOP to start recording. The fade indicator stops flashing. Aparición y desaparición gradual FADER M.FADER 1 FADER [b] 2 FADER M.FADER 37 Fade-in and fade-out To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or out. When the START/STOP MODE control is set to or 5SEC You cannot use the fade-in/fade-out function. Notes on titles •While fading in or fading out, you cannot superimpose a title. •While a title is displayed, the picture does not fade in or out. 38 Aparición y desaparición gradual Cuando aparece el indicador de fecha u hora El indicador de fecha u hora no aparece ni desaparece gradualmente. Cuando el control START/STOP MODE está o 5SEC ajustado en No se puede utilizar la función de aparición/ desaparición gradual. Notas sobre los títulos •Durante una aparición o desaparición gradual no es posible sobreimprimir títulos. •Mientras aparece un título, la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente. Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. [a] [b] [c] Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de la televisión. [d] [e] [f] MOSAIC [a] The picture is mosaic. La imagen es un mosaico. SOLARIZE [b] SOLARIZE [b] The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. La intensidad de luz es más clara y la imagen parece una ilustración. B&W B&W The picture is monochrome (black and white). La imagen es monocroma (blanco y negro). SEPIA SEPIA The picture is sepia. La imagen es sepia. NEG. ART [c] NEG. ART [c] The color of the picture is reversed. Se invierte el color de la imagen. PASTEL [d] PASTEL [d] The picture is in pastel tones. La imagen aparece en tonos pastel. SLIM [e] SLIM [e] The picture expands vertically. La imagen se expande verticalmente. STRETCH [f] STRETCH [f] The picture expands horizontally. La imagen se expande horizontalmente. Advanced operations / Operaciones avanzadas MOSAIC [a] 39 Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen While in Standby mode, press EFFECT to select the desired Picture Effect mode. Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. TITLE FOCUS LOCK EFFECT 16:9WIDE MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG.ART PASTEL SLIM STRETCH 40 Returning to normal mode Restablecimiento del modo normal Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect indicator disappears. Pulse EFFECT repetidamente hasta que desaparezca el indicador de efecto de imagen. Note on the picture effect When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode. Nota sobre el efecto de imagen Cuando se apaga la unidad, la videocámara vuelve automáticamente a modo normal. Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). CINEMA Advanced operations / Operaciones avanzadas [b] CINEMA [a] [c] 16:9FULL [e] [d] 16:9FULL [f] CINEMA CINEMA Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the LCD screen [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV [c]. Aparecen bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla, y la pantalla LCD [a] y la del televisor normal [b] muestran imágenes panorámicas. La imagen también puede verse sin bandas negras en televisores de pantalla panorámica [c]. 16:9FULL The picture on the LCD screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a widescreen TV [f]. 16:9FULL La imagen de la pantalla LCD [d] o de un televisor normal [e] está comprimida horizontalmente. La imagen puede verse con normalidad en televisores de pantalla panorámica [f]. 41 Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode indicator appears on the LCD screen. Pulse repetidamente 16:9WIDE con la videocámara en modo de espera para que el indicador del modo que desee aparezca en la pantalla LCD. TITLE FOCUS LOCK EFFECT 16:9WIDE CINEMA 16:9FULL To cancel wide mode Para cancelar el modo panorámico Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode indicator disappears. Pulse 16:9WIDE repetidamente hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico. To watch the tape recorded in wide mode Para ver la cinta grabada en modo panorámico To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in 16:9FULL mode looks compressed on a normal TV. Para ver la cinta grabada en modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en modo total (FULL). Para más detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. La imagen grabada en modo 16:9FULL parece comprimida en un televisor normal. Notes on wide mode •If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot function does not work and the indicator flashes. •When you record in 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on the widescreen TV. •If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording. •The wide mode is canceled automatically 5 minutes after you remove the power source. •You cannot select or cancel the wide mode during recording. 42 Notas sobre el modo panorámico •Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL, la función SteadyShot no se activa y el indicador parpadea. •Cuando se graba en modo 16:9FULL, el indicador de fecha u hora se amplía en la pantalla panorámica del televisor. •Si se duplica una cinta, ésta se copia en el mismo modo que la grabación original. •El modo panorámico se cancela automáticamente 5 minutos después de haber retirado la fuente de alimentación. •El modo panorámico no puede seleccionarse ni cancelarse durante la grabación. Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas Shooting scenery in several short takes Las tomas largas y continuas de escenarios tienden a ser aburridas y hay que editarlas para que el video sea interesante. Con el modo 5SEC. REC (grabación de 5 segundos), la videocámara graba sólo durante 5 segundos y después pasa a modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un vídeo con ritmo. (1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la pantalla LCD aparecerán 5 puntos. (2) Pulse START/STOP. Empezará la grabación. Los puntos desaparecen uno por segundo. Cuando transcurren 5 segundos y todos los puntos desaparecen, la videocámara pasa automáticamente a modo de espera. 1 2 REC 0:00:00 Advanced operations / Operaciones avanzadas Long, continuous shots of scenery tend to be dull, and have to be edited to make an interesting video. With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots appear on the LCD screen. (2) Press START/STOP. Recording starts. The dots disappear at a rate of one per second. When 5 seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically. REC 0:00:04 To extend the recording time Para ampliar el tiempo de grabación Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for 5 seconds from the moment you press START/STOP. Pulse START/STOP otra vez antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante otros 5 segundos desde el momento en que se pulse START/STOP. To cancel 5-second recording Set START/STOP MODE to . If you set the switch while recording, recording continues. Note on 5-second recording You cannot use FADER function during 5-second recording. Para cancelar la grabación de 5 segundos Ajuste START/STOP MODE en . Si el interruptor se ajusta durante la grabación, ésta continúa. Nota sobre la grabación de 5 segundos La función FADER no puede usarse durante la grabación de 5 segundos. 43 Superimposing a title You can select from eight preset titles and two titles you made to superimpose over the picture while recording. Each time you press TITLE while the camcorder is in Standby mode, the titles appear one by one. When you do not make titles, they are not displayed. Selecting the language MENU Es posible seleccionar entre ocho títulos predefinidos y dos títulos creados para sobreimprimirlos en la imagen durante la grabación. Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara en modo de espera, los títulos van apareciendo uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no aparecen. Selección del idioma (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select “TITLE LANG”, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select the desired language, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 Sobreimpresión de títulos (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de espera para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE LANG” y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar el idioma que desee y después pulse EXECUTE. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 EXECUTE MENU MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ENGLISH [ MENU ] : END TITLE LANG [ MENU ] : END 3 4 EXECUTE MENU MENU TITLE LANG [ MENU ] : END 44 ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS MENU ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET [ MENU ] : END ESPAÑOL Using titles Uso de titulos To superimpose from the beginning To superimpose on the way of recording (1) Press TITLE repeatedly in Standby mode until the desired title appears. The title flashes. (2) When the title stops flashing, press TITLE. The title disappears. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to superimpose the title. (5)Press TITLE when you want to turn off the title. TITLE FOCUS LOCK EFFECT Para sobreimprimir desde el principio (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse TITLE repetidamente en modo de espera hasta que aparezca el título que desee. El título deja de parpadear y permanece encendido, lo cual indica que se ha seleccionado dicho título. (3) Pulse START/STOP para empezar a grabar. (4) Pulse TITLE cuando desee desactivar el título. Este desaparecerá. Para sobreimprimir en medio de la grabación (1) Pulse TITLE repetidamente en modo de espera hasta que aparezca el título que desee. Este parpadeará. (2) Cuando el título deje de parpadear, pulse TITLE. El título desaparecerá. (3) Pulse START/STOP para empezar a grabar. (4) Pulse TITLE cuando desee sobreimprimir el título. (5) Pulse TITLE cuando desee desactivar el título. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until the desired title appears. The title stops flashing and then stays lit. This means that the title is selected. (3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to turn off the title. The title disappears. 16:9WIDE 45 Superimposing a title Sobreimpresión de títulos Titles cycle as follows: Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END When you press TITLE with “THE END” displayed, the titles disappear. When you press TITLE once again, the titles begin from “HELLO!” or your original title. The titles are displayed in the language you selected in the menu system. Los títulos siguen este ciclo: Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Al pulsar TITLE mientras el visor muestra “THE END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o desde el título original. Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en el sistema de menús. If you have not stored any original titles The titles begin from “HELLO!”. Si no se han almacenado títulos originales Los títulos empiezan desde “HELLO!”. Notes on titles •You cannot select a title during recording. •While a title is displayed, the picture does not fade in or out. •While fading in or fading out, you cannot superimpose a title. •You cannot record a title and the date at the same time. •You cannot record a title and the time at the same time. •While the menu is displayed, the titles are not recorded. Notas sobre los títulos •No se pueden seleccionar títulos durante la grabación. •Mientras se visualiza un título la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente. •Mientras aparece o desaparece gradualmente una imagen no es posible sobreimprimir títulos. •No es posible grabar un título y la fecha a la vez. •No es posible grabar un título y la hora a la vez. •Los títulos no se graban mientras el menú se encuentra en pantalla. Para seleccionar el color del título To select the title color (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select “TITLE COL”, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select the desired color, then press EXECUTE. You can choose from the following 7 colors: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (4) Press MENU to erase the menu display. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE COL” y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar el color que desee y después pulse EXECUTE. Puede elegir entre los 7 colores siguientes: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. To select the title position Para seleccionar la posición del título (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select “TITLE POS”, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select “CENTER” [a] or “BOTTOM” [b], then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. [a] (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE POS” y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar “CENTER” [a] o “BOTTOM” [b] y después pulse EXECUTE. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. [b] HELLO! HELLO! 46 Creación de títulos originales Making your own original titles 1 MENU Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres cada uno y almacenarlos en la memoria. (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de espera para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o TITLE2 SET y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar el carácter que desee y después pulse EXECUTE. (4) Repita el paso 3 hasta que termine el título. (5) Pulse v o V para seleccionar ↵ y después pulse EXECUTE. El título se almacenará en la memoria. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 EXECUTE MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET MENU __________ [ MENU ] : END TITLE1 SET [ MENU ] : END 3,4 EXECUTE MENU TITLE1 SET MENU F G H_ _ _ _ _ _ _ _ I J [ MENU ] : END 6 MENU A_ _ _ _ _ _ _ _ B C Advanced operations / Operaciones avanzadas You can make two titles of up to 22 characters each, and store them in memory. (1) While the camcorder is in Standby mode, press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select TITLE1 SET or TITLE2 SET, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select the desired character, then press EXECUTE. (4) Repeat step 3 until you finish the title. (5) Press v or V to select ↵, then press EXECUTE. The title is stored in memory. (6) Press MENU to erase the menu display. TITLE1 SET C D HE_ _ _ _ _ _ _ F G [ MENU ] : END 5 EXECUTE MENU MENU _ ___ HE L LO TITLE1 SET A ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET HE L LO_ _ _ _ _ 47 Making your own original titles Creación de títulos originales To erase the title you have made Para borrar el título creado Press MENU, select the title you want to erase, and press EXECUTE. Select ↵ at the leftmost character, then press EXECUTE. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory. Pulse MENU, seleccione el título que desee borrar y pulse EXECUTE. Seleccione ↵ en el carácter del extremo izquierdo y después pulse EXECUTE. No seleccione espacios en blanco para borrar un carácter, pues se almacenarán como títulos en la memoria. To change the title you have made In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET, depending on which title you want to change, then press EXECUTE. Select the desired characters again. If you enter 22 characters in step 4 The title is stored immediately (and you can skip step 5). If it takes more than 5 minutes to make a title If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power will be turned off automatically. If it takes more than 5 minutes to make a title, remove the cassette. The power will not be turned off. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory. Advancing the characters rapidly Keep pressing v or V. Making a blank Select a blank. It is counted as a character. 48 Para cambiar el título creado En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2 SET, según el título que desee modificar, y después pulse EXECUTE. Seleccione otra vez los caracteres que desee. Si introduce 22 caracteres en el paso 4 El título se almacenará inmediatamente (y podrá saltarse el paso 5). Si tarda más de 5 minutos en crear un título Si el modo de espera dura más de 5 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se apaga automáticamente. Si tarda más de 5 minutos en crear un título, retire el videocassette. La alimentación no se apagará. Si se apaga la alimentación mientras crea un título, ajuste una vez el interruptor POWER en OFF y luego en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en la memoria. Avance rápido de caracteres Mantenga pulsado v o V. Creación de un espacio en blanco Seleccione un espacio en blanco. Se contará como un carácter. Releasing the STEADYSHOT function When you shoot, the indicator appears on the LCD screen. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (2) Press v or V to select STEADYSHOT, then press EXECUTE. (3) Press v or V to select OFF, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display. 1 MENU El indicador aparece en la pantalla LCD durante una videofilmación. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la cámara. La función SteadyShot puede desactivarse cuando no sea necesaria. No utilice la función SteadyShot cuando videofilme un objeto estacionario con un trípode. (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (2) Pulse v o V para seleccionar STEADYSHOT y después pulse EXECUTE. (3) Pulse v o V para seleccionar OFF y después pulse EXECUTE. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. 2 EXECUTE MENU MENU TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOR LCD HUE STEADYSHOT BEEP Advanced operations / Operaciones avanzadas You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod. Desactivación de la función STEADYSHOT ON STEADYSHOT ON OFF [ MENU ] : END 3 4 EXECUTE MENU MENU MENU STEADYSHOT [ MENU ] : END ON OFF TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOR LCD HUE STEADYSHOT BEEP OFF [ MENU ] : END 49 Releasing the STEADYSHOT function To activate the SteadyShot function again Para volver a activar la función SteadyShot Select ON in step 3, then press EXECUTE. Seleccione ON en el paso 3 y después pulse EXECUTE. Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate. •When you record in 16:9FULL mode, the SteadyShot function does not work and the indicator flashes. •When the SteadyShot function is released, the indicator does not appear. 50 Desactivación de la función STEADYSHOT Notas sobre la función SteadyShot •La función SteadyShot no corrige sacudidas excesivas de la cámara. •La exposición puede fluctuar al encender o apagar la función SteadyShot. •Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función SteadyShot no funciona y el indicador parpadea. •Cuando se desactiva la función SteadyShot, el indicador no aparece. Using the PROGRAM AE function You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc. Uso de la función PROGRAM AE Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de videofilmación. Con PROGRAM AE es posible obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado y el fondo está desenfocado), captar acciones de alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del mejor modo Select one of six modes, referring to the following. Seleccione uno de los seis modos según lo siguiente. Spotlight mode Recording a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc. Modo de foco Grabación de un sujeto en foco en un escenario o en una ceremonia de boda, etc. Soft Portrait mode To record •A still subject such as a person or flower •A softened picture •A person in clearer flesh tones Modo retrato suave Para grabar •Sujetos estables, como una persona o una flor •Imágenes suavizadas •Personas con tonos más claros de piel Sports lesson mode Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis Modo deportivo Captación de acciones en alta velocidad de deportes como golf o tenis Beach & Ski mode Recording a person in a place such as on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection Modo playa y esquí Grabación de personas en lugares como playas o pistas de esquí donde hay muchos reflejos Sunset & Moon mode Recording sunset, night views, fireworks or neon signs Landscape mode Recording a landscape through a window or wire net Advanced operations / Operaciones avanzadas Selecting the best mode Modo ocaso y luna Grabación de puestas del sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales y señales de neón Modo paisaje Grabación de paisajes a través de una ventana o una red 51 Using the PROGRAM AE function Notes on focus setting •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects. Using the PROGRAM AE function While the camcorder is in recording or Standby mode, turn the PROGRAM AE dial so that the symbol of the desired PROGRAM AE mode matches the indication on the camcorder. The indicator of the selected mode appears on the LCD screen. Uso de la función PROGRAM AE Notas sobre el ajuste del enfoque •En los modos de foco, deportivo y playa y esquí no pueden tomarse primeros planos porque la videocámara está ajustada para enfocar únicamente sujetos situados a media distancia o lejos. •En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar sólo sujetos distantes. Uso de la función PROGRAM AE Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara en modo de grabación o modo de espera para que el símbolo del modo PROGRAM AE que desee se adapte a la indicación de la videocámara. El indicador del modo seleccionado aparecerá en la pantalla LCD. a 52 A To return to automatic adjustment mode Para restablecer el modo de ajuste automático Turn the PROGRAM AE dial so that the r matches the indication on the camcorder. The indicator of the PROGRAM AE mode disappears. Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte a la indicación de la videocámara. El indicador del modo PROGRAM AE desaparecerá. Note on shutter speed The shutter speed in each PROGRAM AE mode is as follows: Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500 Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000 Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250 Nota sobre la velocidad del obturador La velocidad del obturador de cada modo PROGRAM AE es la siguiente: Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500 Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000 Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250 Shooting with backlighting Videofilmación con iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function. Cuando videofilme un sujeto con una fuente de luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función BACK LIGHT. Press BACK LIGHT. The c indicator appears on the LCD screen. Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el indicador c. BACK LIGHT [a] Subject is too dark because of backlight. [b] Subject becomes bright with backlight compensation. [b] [a] El sujeto es demasiado oscuro por la iluminación a contraluz. [b]El sujeto cobra brillo con la compensación de la iluminación a contraluz. Advanced operations / Operaciones avanzadas [a] After shooting Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition. This function is also effective under the following conditions: •A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light •A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function. Después de la videofilmación Cerciórese de liberar esta condición de ajuste pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el indicador c. Si no lo libera, la imagen será demasiado brillante en condiciones normales de iluminación. Esta función también es útil en las siguientes condiciones: •Sujetos con una fuente de luz cercana o un espejo que refleje la luz •Sujetos blancos con un fondo blanco. En especial, cuando se videofilma a una persona que lleva un atuendo brillante de seda o fibra sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se usa esta función. 53 Optimizing the tape condition before recording Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Set the ORC TO SET in the menu to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording. (1) Insert a cassette, and press MENU to display the menu on the LCD screen before starting recording. (2) Press v or V to select the ORC TO SET, then press EXECUTE. “START/STOP KEY” appears on the LCD screen. (3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about 9 seconds on the LCD screen. If “ORC” disappears, it means that setting is completed. Once you eject a cassette, the setting returns to the default. If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed when you select ORC TO SET in the menu system. Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta y obtener la mejor grabación posible. (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para visualizar el menú en la pantalla LCD antes de iniciar la grabación. (2) Pulse v o V para seleccionar ORC TO SET y después pulse EXECUTE. La pantalla LCD mostrará “START/STOP KEY”. (3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará durante unos 9 segundos en la pantalla LCD. Si “ORC” desaparece, significa que el ajuste está finalizado. Al extraer el videocassette se restablecerá el ajuste por omisión. Si ya ha realizado esta función, “ORC ON” aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el sistema de menús. Note on ORC TO SET setting When you eject a cassette, the ORC TO SET setting is released. Set ORC TO SET when you insert a cassette. When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab out (red). Nota sobre el ajuste ORC TO SET Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET cuando que inserte un videocassette. Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe durante aproximadamente 0,1 segundos para que la videocámara pueda comprobar el estado de la cinta. Preste atención cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba durante más de 2 segundos a partir del punto donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco. ORC TO SET no puede ajustarse con videocassettes que tengan la lengüeta fuera (roja). 1 2 MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS EXECUTE START / STOP KEY [ MENU ] : END 3 STBY ORC 54 Watching on a TV screen Reproducción en pantallas de televisior La videocámara puede utilizarse como videograbadora. Conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. El procedimiento de reproducción es el mismo que para reproducir en la pantalla LCD. Baje el volumen de la videocámara. Si va a conectar la videocámara con un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión A/V [b]. TV S VIDEO IN [a] ç S VIDEO VIDEO/AUDIO VIDEO IN [b] ç AUDIO IN Ç : Signal flow / Flujo de señales If your VCR is already connected to a TV Connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Advanced operations / Operaciones avanzadas You can use the camcorder as a VCR. Connect the camcorder to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen. Turn down the volume of the camcorder. If you are going to connect the camcorder using S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b]. Si la videograbadora ya está conectada a un televisor Conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión A/V. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR. TV S VIDEO IN [a] ç S VIDEO VIDEO/AUDIO VCR VIDEO IN [b] ç AUDIO IN If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Ç : Signal flow / Flujo de señales Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión A/V al televisor o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha). 55 Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabación You can search for the boundary between recording dates using the Date Code automatically recorded on the tape. There are two modes: • Searching for the beginning of a specific date, and playing back from there (Date Search) • Searching for the beginning of all days, one after another and playing back about 10 seconds of each (Date Scan) Usando el código de datos grabado automáticamente en la cinta es posible buscar los límites entre fechas de grabación. Hay dos modos: •Buscar el principio de una fecha específica y reproducir desde aquí (búsqueda de fecha). •Buscar el principio de todos los días, uno detrás del otro, y reproducir aproximadamente 10 segundos de cada uno (exploración de fecha). Each time you press DATE SEARCH, the mode changes as follows: Date Search n Date Scan Nothing Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo cambia de la siguiente manera: Búsqueda de fecha n Exploración de fecha Nada To search for the beginning of a specific date Para buscar el principio de una fecha específica (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press DATE SEARCH on the Remote Commander. (3) When the current position is [b], press 0 to search towards [a] or press ) to search towards [c]. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia. (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse 0 para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar hacia [c]. To scan the beginning of all days Para explorar el principio de todos los días (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press DATE SCAN on the Remote Commander twice. (3) Press 0 or ). Date Scan starts. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Pulse DATE SCAN dos veces en el mando a distancia. (3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de fecha. JUL.4.1996 1 JUL.5.1996 [a] 2 56 [c] 3 DATE DATE SEARCH [b] DEC.31.1996 DATE SCAN REW FF To stop searching or scanning Press one of the following tape transport buttons: (, p, 0 or ). Para detener la búsqueda o la exploración Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: (, p, 0 o ). To view pictures during searching or scanning Press ( and then press 0 or ). Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración Pulse ( y luego 0 o ). Notas sobre los modos de búsqueda de fecha y exploración de fecha •Si la grabación de un día no es superior a 2 minutos, es posible que la videocámara no pueda encontrar los límites con exactitud. •La búsqueda de fecha y la exploración de fecha no funcionan en cintas grabadas en videocámaras que no posean la función de código de datos. Advanced operations / Operaciones avanzadas Notes on Date Search and Date Scan mode •If a day's recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries. •Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function. 57 Returning to a preregistered position Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. When the RC time code appears on the LCD screen, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. (1) During playback, press DISPLAY to display the tape counter on the LCD screen. Then, press COUNTER RESET at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” on the LCD screen. (2) Press p when you want to stop playback. (3) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes on the LCD screen. (4) Press 0 to rewind or press ) to fastforward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. 1 2 DISPLAY COUNTER RESET 0:00:00 STOP Notes on the tape counter •Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape. •There may be a discrepancy of several seconds from the actual time. 58 Notes on ZERO MEM •When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again to cancel the memory. •This function is canceled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered. •ZERO MEM does not function during playing back. •ZERO MEM does not function when COUNTER is set to TIME CODE in the menu system. Localización de posiciones registradas de antemano Con el mando a distancia es fácil retroceder al punto que se desee en una cinta después de reproducirla. Utilice el contador de cinta. Cuando aparezca el código de tiempos RC en la pantalla LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para ver el contador de cinta. (1) Durante la reproducción, pulse DISPLAY para visualizar el contador de cinta en la pantalla LCD. A continuación, pulse COUNTER RESET en el punto que desee localizar más adelante. El contador mostrará “0:00:00” en la pantalla LCD. (2) Pulse p cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará en la pantalla LCD. (4) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero. 3 ZERO MEM 0:12:34 ZERO MEM 4 REW Notas sobre el contador de cinta •Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona en cintas vírgenes. •Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto a la hora real. Notas sobre ZERO MEM •Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO MEM para cancelar la memoria. •Esta función se cancela automáticamente después de rebobinar o avanzar la cinta rápidamente al punto registrado de antemano. •ZERO MEM no funciona durante la reproducción. •ZERO MEM no funciona si COUNTER está ajustado en TIME CODE en el sistema de menús. Locating the marking position If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired program later. Marking an index signal When marking at the beginning of recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears on the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear. When marking during recording or playback Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later. Si inserta una señal de índice durante la grabación o la reproducción, posteriormente podrá localizar con facilidad el inicio del programa deseado. Marcado de una señal de índice Pueden marcarse señales de índice durante la grabación o reproducción con el mando a distancia. Cuando se marca al principio de la grabación o reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en modo de espera o de pausa de reproducción. En la pantalla LCD aparecerá el indicador INDEX MARK con el indicador MARK parpadeando. Cuando empiece la grabación o reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto significa que la señal de índice ya está marcada. A continuación desaparecerá el indicador INDEX MARK. Cuando se marca durante la grabación o reproducción Advanced operations / Operaciones avanzadas You can mark an index signal during recording or playback with the Remote Commander. Localización de posiciones marcadas Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. MARK INDEX MARK 59 Locating the marking position Notes on marking •Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly. •If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights on the LCD screen), the search may not be completed correctly. •If you mark an index signal on the tape with the Data Code, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one. If the Data Code does not exist for more than 30 seconds, the Data Code displays bars (--). •A black band appears when you mark the index signal during playback, and you cannot hear the sound. This does not affect the picture and the sound that are already recorded. •You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed. •You cannot mark an index when you set START/STOP MODE to or 5SEC. 60 Localización de posiciones marcadas Notas sobre el marcado •Cerciórese de marcar señales de índice a intervalos de más de dos minutos. En caso contrario no podrá buscarlas correctamente. •Si detiene la grabación mientras marca la señal de índice (el indicador INDEX MARK se ilumina en la pantalla LCD), es posible que la búsqueda no se efectúe correctamente. •Si marca en la cinta una señal de índice con el código de datos, éste se borrará en el punto en que se ha marcado la señal de índice. Al reproducir esta cinta, la videocámara siempre mostrará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. Si el código de datos deja de existir durante más de 30 segundos, el código de datos muestra barras (--). •Cuando se marca una señal de índice durante la reproducción, aparece una banda negra y no puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la imagen y al sonido ya grabados. •No es posible marcar señales de índice en cintas con la marca roja del videocassette al descubierto. •No es posible insertar un índice cuando START/STOP MODE se ajusta en o 5SEC. Scanning the beginning of each marking position – index scan (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción o parada normal. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se haya marcado la señal de índice. Pulse ( si desea continuar la reproducción. Si no pulsa ningún botón, la cinta se explora automáticamente hasta el siguiente programa. 1 2 REW INDEX INDEX 00 SCAN FF Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Press INDEX on the Remote Commander during normal playback or stop. (2) Press 0 or ). The tape rewinds or advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press (. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next program. Exploración del principio de cada posición de marcado – exploración de índice INDEX 00 SCAN To cancel index scan mode Press ( . Normal playback resumes. Para cancelar el modo de exploración de índice Pulse (. Se reanudará la reproducción normal. 61 Locating the marking position Localización de posiciones marcadas Locating the desired marking position – index search Localización de la posición de marcado deseada – búsqueda de índice (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (2) Press INDEX repeatedly until the index number of the desired program is displayed on the LCD screen. (3) Press 0 or ). Playback starts from the beginning of the desired program. [a] the current position [b] the index number (1) Pulse INDEX en el mando a distancia en modo de parada o reproducción. (2) Pulse INDEX repetidamente hasta que el número de índice del programa que desee aparezca en la pantalla LCD. (3) Pulse 0 o ). La reproducción comenzará desde el principio del programa que desee. [a] posición actual [b] número de índice [a] [b] 3 REW FF To stop index search mode Press ( . Normal playback resumes. 2 1 1 2 1 INDEX INDEX 00 SCAN 2 INDEX INDEX 02 SEARCH Para detener el modo de búsqueda de índice Pulse ( . Se reanudará la reproducción normal. Note on the index number The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction. 62 Nota sobre el número de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia con respecto al punto que se está visualizando en ese momento [a], independientemente de la dirección. Erasing an index signal (1) Localice la señal de índice que va a borrar con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso 1. 1 2 INDEX REW FF INDEX ERASE Notes on erasing •Press INDEX ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired program begins. •You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed. •While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture. •The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but may not erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but cannot erase them. •An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked. Note on Data Code When an index signal is erased, the Data Code on the same portion of the tape is also erased. Advanced operations / Operaciones avanzadas (1) Locate the index signal to be erased using the index scan or index search function. (2) Press INDEX ERASE on the Remote Commander within 2 to 10 seconds while the desired program plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan or index search mode, whichever was used in step 1. Borrado de una señal de índice Notas sobre el borrado •Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos después de que comience la reproducción del programa que desee. •No es posible borrar señales de índice en cintas que tengan la marca roja del videocassette al descubierto. •Mientras se borra una señal de índice, no es posible oír el sonido y aparece una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta al sonido ni la imagen grabados. •La videocámara puede detectar señales de índice marcadas con videograbadoras, pero no borrarlas. Las videograbadoras con función de índice pueden detectar señales de índice marcadas con esta videocámara, pero no borrarlas. •Es posible borrar señales de índice durante reproducciones PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción donde se ha marcado la señal de índice. Nota sobre el código de datos Cuando se borra una señal de índice, también se borra el código de datos de esa porción de la cinta. 63 Writing the RC time code on a recorded tape Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadas You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu system. (3) Press DISPLAY. The RC time code indicator appears on the LCD screen. (4) Rewind the tape to the beginning and set the camcorder to playback pause mode. (5) Press TIME CODE WRITE on the Remote Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears on the LCD screen with the WRITE indicator flashing. (6) Press ( or P to start playback. The WRITE indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00. 1 2 El código de tiempos RC puede escribirse en cintas grabadas. Use el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el sistema de menús. (3) Pulse DISPLAY. El indicador de código de tiempos RC aparece en la pantalla LCD. (4) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (5) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en la pantalla LCD con el indicador WRITE parpadeando. (6) Pulse ( o P para empezar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y la escritura del código de tiempos RC empezará a partir de 0:00:00:00. MENU EXECUTE 3 DISPLAY MENU -:--:--:-COUNTER NORMAL TIME CODE 4 5 TIME CODE WRITE -:--:--:-- 6 PLAY TIMECODE WRITE To stop writing the RC time code Press p (or any tape transport button). PAUSE 0:00:00:01 REW PLAY PAUSE TIMECODE WRITE Para detener la escritura del código de tiempos RC Pulse p (o cualquier botón de transporte de cinta). 64 Para escribir el código de tiempos RC desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 5 and 6 on the previous page. The RC time code is written continuously. Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después siga los pasos 5 y 6 de la página anterior. El código de tiempos RC se escribirá continuamente. Notes on writing the RC time code •The RC time code writing stops when: – you press TIME CODE WRITE again before starting playback. – you press INDEX before starting playback. – you change from playback mode to another mode. •When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture. •If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code and index signal are erased. •The RC time code written in LP mode may not be read correctly. •You cannot mark the RC time code on a tape with its record protect tab out (red). •When you are writing the RC time code, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. Note on --:--:--:-- indicator The --:--:--:-- indicator appears during playback if: •nothing is recorded. •the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise. •you recorded using another VCR without RC time code function. •you erase the index signal or make PCM after recording on another VCR in the portion on which the RC time code is written. In this case, we recommend you to rewrite the RC time code. Notas sobre la escritura del código de tiempos RC •La escritura del código de tiempos RC se detiene cuando: – se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de empezar la reproducción. – se pulsa INDEX antes de empezar la reproducción. – se cambia de modo de reproducción a otro modo. •Cuando se escribe el código de tiempos RC desde el medio de una cinta que no contiene el código de tiempos escrito, la escritura comienza varios fotogramas antes de la imagen actual. •Si escribe el código de tiempos RC en una cinta grabada, el código de datos y la señal de índice se borrarán. •El código de tiempos RC escrito en modo LP puede no leerse correctamente. •El código de tiempos RC no puede marcarse en cintas con la lengüeta de protección contra grabación al descubierto (roja). •Mientras escribe el código de tiempos RC, el sonido no se oye y aparece una banda negra en la parte inferior de la imagen. Advanced operations / Operaciones avanzadas To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion Nota sobre el indicador --:--:--:-El indicador --:--:--:-- aparece durante la reproducción si: •no se graba nada. •el código de tiempos RC es ilegible por estar la cinta dañada o por ruidos. •ha grabado con otra videograbadora que no posee función de código de tiempos RC. •ha borrado la señal de índice o ha realizado una reproducción PCM después de grabar en otra videograbadora en la porción en que se ha escrito el código de tiempos RC. En este caso, es recomendable volver a escribir el código de tiempos RC. 65 Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has audio/video inputs. Puede crear su propio programa de vídeos editando con otras videograbadoras h de 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Betamax que tengan entradas de audio/vídeo. Before editing Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Set EDIT to ON in the menu system. Antes de editar Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús. 1 ç 2 MENU EXECUTE Ç : Signal flow / Flujo de señales MENU EDIT OFF ON [ MENU ] : END If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. 66 Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable de conexión A/V al televisor o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha). Starting editing Repeat steps 2 to 4. Baje el volumen de la videocámara mientras edita. Si no lo hace, la imagen puede distorsionarse. (1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que desee grabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desea empezar a editar y después pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) Localice en la videograbadora el punto inicial de grabación y ajuste la videograbadora en modo de pausa de grabación. (4) Pulse P simultáneamente en la videocámara y la videograbadora para empezar a editar. To stop editing Para editar más escenas Press p on both the camcorder and the VCR. Repita los pasos 2 a 4. To edit more scenes Para detener la edición Pulse p en la videocámara y la videograbadora. Advanced operations / Operaciones avanzadas Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder. (2) Play back the recorded tape on the camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode. (3) On the VCR, locate the recording start point and set the VCR in recording pause mode. (4) Press P on the camcorder and VCR simultaneously to start editing. Comienzo de la edición 67 Recording from a VCR or TV You can record a tape from another VCR or a TV program from a TV that has video/audio outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) Press the two r REC buttons at the same time, then press P to set the camcorder to recording pause mode. (3) Start playing back a tape on the VCR or tune in the TV program you want to record. The pictures on the VCR or TV appear on the LCD screen of the camcorder. (4) Press P at the point where you want to start recording. S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as input jacks. TV 2 4 STOP Es posible grabar cintas de otras videograbadoras y programas de televisión de televisores que tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la videocámara a la videograbadora o el televisor. Baje el volumen de la videocámara durante la edición. Si no lo hace la imagen puede distorsionarse. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor. (2) Pulse los dos botones r REC a la vez y después pulse P para ajustar la videograbadora en modo de pausa de grabación. (3) Empiece a reproducir una cinta en la videograbadora o sintonice el programa de televisión que desee grabar. Las imágenes de la videograbadora o el televisor aparecerán en la pantalla LCD de la videocámara. (4) Pulse P en el punto donde desee empezar a grabar. Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan automáticamente como tomas de entrada. PAUSE REC STOP PAUSE REC ~ 1 Grabación desde una videograbadora o un televisor VIDEO OUT [a] ç VIDEO/ AUDIO AUDIO OUT VCR [b] ç S-VIDEO OUT S VIDEO Ç : Signal flow / Flujo de señales If your VCR or TV is a monaural type, connect only the white plug for audio on the VCR or TV. If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [b], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [a]. Note on the S video plug If the S video plug is not provided on the TV or VCR, do not connect the S video cable (not supplied) to the camcorder. Pictures will not appear. 68 Si la videograbadora o el televisor son del tipo monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para audio a la videograbadora o el televisor. Si va a conectar la videocámara con el cable S de vídeo (no suministrado) [b], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión A/V [a]. Notas sobre el enchufe S de vídeo Si el televisor o la videograbadora no poseen un enchufe S de vídeo, no conecte el cable S de vídeo (no suministrado) a la videocámara. Las imágenes no aparecerán. To stop recording Para detener la grabación Press p. Pulse p. Replacing recording on a tape (insert editing) To change the end point Press ZERO MEM on the Remote Commander so that the ZERO MEM indicator disappears and begin from step 3. Es posible insertar escenas nuevas procedentes de videograbadoras en cintas grabadas originalmente especificando los puntos inicial y final. Las conexiones son las mismas que en “Grabación desde una videograbadora o un televisor” en la página anterior. (1) Deslice el interruptor POWER a VTR mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Localice en la videograbadora el punto inicial que va a insertar y ajústela en modo de pausa de reproducción. (3) Pulse ( en la videocámara para ajustarla en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto final de la inserción con las teclas 0 o ). Después, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse DISPLAY para que aparezca el contador y, a continuación, pulse COUNTER RESET para ajustar el contador a cero. (5) Pulse 0 para localizar el punto donde debe comenzar la inserción en la videocámara y después pulse r REC y para ajustarla en modo de pausa de grabación. (6) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará y el punto final de la inserción se almacenará en la memoria. (7) Pulse P simultáneamente en la videocámara y la videograbadora para comenzar la edición de inserción. La edición de inserción se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse p para ajustar la videocámara en el modo de parada. Advanced operations / Operaciones avanzadas You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connections are the same as in “Recording from a VCR or TV” on the previous page. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to VTR. (2) On the VCR, locate the start point to be inserted and set it to playback pause mode. (3) On the camcorder, press ( to set it to playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode. (4) Press DISPLAY to display the counter, and then press COUNTER RESET to set the counter to zero. (5) On the camcorder, locate the point where the insert should begin by pressing 0, then press r REC to set it to recording pause mode. (6) Press ZERO MEM on the Remote Commander. The ZERO MEM indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (7) Press P on the camcorder and the VCR simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode. Sustitución de una grabación en una cinta (inserción de edición) Para cambiar el punto final Notes on the inserted picture •The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. •You cannot use the insert editing function when COUNTER is set to TIME CODE in the menu system. Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para que desaparezca el indicador ZERO MEM y comience desde el paso 3. Notas sobre la imagen insertada •La imagen puede distorsionarse al final de la porción insertada al reproducirla. •Si ajusta COUNTER en TIME CODE en el sistema de menú, no será posible emplear la función de edición de inserción. 69 Additional information Charging the vanadiumlithium battery in the camcorder Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you use the camcorder for a short time. It will be completely discharged in about 1 year if you do not use the camcorder for a long period. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods: •Connect the camcorder to the house current using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. When disposing of the camcorder Remove the vanadium-lithium battery, and dispose of the camcorder and the vanadium - lithium battery according to the disposal system in your country. (1) Unscrew the screws tightening the speaker section with a screwdriver. (2) Pick out the vanadium-lithium battery. 1 70 Información adicional Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada siempre que se use la videocámara. Sin embargo, la pila se descarga gradualmente si la videocámara se usa pocas veces y completamente en cerca de un año si no se usa durante un largo período. El funcionamiento de la videocámara no se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes: •Conecte la videocámara a corriente doméstica con el adaptador de alimentación de CA suministrado y deje la videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •Instale el paquete de baterías totalmente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Cuando desee desechar la videocámara Retire la pila de vanadio-litio y deseche la videocámara y la pila según el sistema establecido en su país. (1) Desatornille los tornillos que fijan la sección del altavoz con un destornillador. (2) Extraiga la pila de vanadio-litio. 2 Reajuste de fecha y hora Resetting the date and time 1 2,6 3 EXECUTE Additional information / Información adicional La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido a que la pila de vanadio-litio instalada se ha descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla LCD. (3) Seleccione CLOCK SET y después pulse EXECUTE. (4) Pulse v o V para ajustar el año y después pulse EXECUTE. (5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos pulsando v o V y pulsando EXECUTE. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca de la pantalla. The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1) While pressing the small green button on the POWER switch, set it to CAMERA. (2) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE. (4) Press v or V to adjust the year, and then press EXECUTE. (5) Set the month, day, hour and minutes by pressing v or V and pressing EXECUTE. (6) Press MENU to erase the menu display. MENU MENU MENU LCD B.L. LCD COLOR LCD HUE STEADY SHOT BEEP REC LAMP CLOCK SET 1 9 9 6 JAN. 1 JAN 1 1 996 1 2 : 00 : 00 AM [ MENU ] : END 4 EXECUTE 1 2 00 AM 1 9 9 7 JAN. 1 1 2 00 AM 1 9 9 7 JAN. 1 1 2 00 AM 5 1 9 9 7 JUL. 1 1 9 9 6 JAN. 1 CLOCK SET [ MENU ] : END 1 2 00 AM 1 9 9 7 JUL. 4 1 2 00 AM 1 9 9 7 JUL. 4 5 00 PM 1 2 00 AM EXECUTE EXECUTE EXECUTE 71 Resetting the date and time To correct the date and time setting Repeat steps 2 to 4. Reajuste de fecha y hora Para corregir los ajustes de fecha y hora Repita los pasos 2 a 4. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator on the LCD screen. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off. The year indicators changes as follows: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Note on the time indicator The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle. • 12:00 AM stands for midnight. • 12:00 PM stands for noon. 72 Para comprobar la fecha y hora predefinidas Pulse DATE para ver el indicador de fecha en la pantalla LCD. Pulse TIME para ver el indicador de hora. El indicador desaparecerá cuando vuelva a pulsar el mismo botón. Los indicadores de año cambian de la siguiente manera: 1996 1997 ... 2000 ... 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara funciona con sistema de 12 horas. • 12:00 AM representa la medianoche. • 12:00 PM representa el mediodía. Usable cassettes and playback modes Selecting cassette types Selección de los tipos de videocassettes Este sistema Hi8 es una ampliación de los sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para obtener imágenes de más alta calidad. Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en sistema Hi8. When you play back Al reproducir The playback mode (SP/LP mode or Hi8/ standard 8 mm) is selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente según el formato en que se ha grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en modo LP no es tan alta como en modo SP. Note on AFM Hi-Fi stereo Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo When you play back a tape, the sound will be in monaural if: •you record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM Hi-Fi monaural video recorder/player. •you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural video recorder, then play it back on this camcorder. El sonido es monofónico al reproducir una cinta si: •la cinta se graba con esta videocámara y luego se reproduce en una videograbadora/ reproductora monofónica AFM Hi-Fi. •la cinta se graba en una videograbadora AFM Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta videocámara. Recording mode Modo de grabación When you play back a tape, the SP/LP indicator on the LCD screen shows the recording mode SP/LP. Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/ LP de la pantalla LCD muestra el modo de grabación SP/LP. Foreign 8 mm Video Vídeo de 8 mm extranjero You cannot play back tapes recorded on a different TV color system. Because the TV color systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV color system of foreign countries. No se pueden reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diferente. Los sistemas de color difieren de un país a otro, por lo que quizá no sea posible reproducir cintas pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de “Uso de la videocámara en el extranjero” para comprobar el sistema de color de televisión de otros países. Additional information / Información adicional This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was developed for higherquality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi8 video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 system. Videocassettes utilizables y modos de reproducción 73 Tips for using the battery pack This section shows you how you can get the most out of your battery pack. Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned. Battery life is shorter in a cold environment Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment. To save battery power Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed. 74 Consejos para usar el paquete de baterías Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de baterías. Preparación del paquete de baterías Lleve siempre pilas de repuesto Intente que el paquete de baterías disponga de suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las grabaciones que haya planeado. La duración de la batería es más corta en ambientes fríos La eficiencia de la batería disminuye y la batería se agota antes cuando se graba en ambientes fríos. Para ahorrar potencia de la batería No deje la videocámara en modo de espera mientras no graba para ahorrar potencia de la batería. La transición entre escenas puede ser uniforme incluso deteniendo y reanudando la grabación. Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y visualiza la pantalla LCD el objetivo se mueve automáticamente y se usa la batería. La batería también se utiliza cuando se inserta o se extrae una cinta. When to replace the battery pack While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen decreases gradually as battery power is used up [a]. When using the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530, the remaining time in minutes appears. Cuándo reponer el paquete de baterías Mientras se usa la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD disminuye gradualmente a medida que se agota la potencia de la batería [a]. Cuando se utiliza el paquete de baterías InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo restante en minutos. When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing on the LCD screen. When the i indicator on the LCD screen changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced. When you use the InfoLITHIUM battery pack, depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. Notes on the rechargeable battery pack Caution Never leave the battery pack in temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. The battery pack heats up During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal. Cuando el indicador de batería restante llega al punto más bajo, aparece el indicador i en la pantalla LCD y empieza a parpadear. Cuando el indicador i de la pantalla LCD pase de un parpadeo lento a uno rápido mientras graba, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de baterías. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre las escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de baterías. Cuando se utiliza el paquete de baterías InfoLITHIUM, el indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. Additional information / Información adicional [a] Notas sobre el paquete de baterías recargable Precaución No deje nunca el paquete de baterías a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. El paquete de baterías se calienta Durante la carga o la grabación, el paquete de baterías se calienta. Esto se debe a la energía generada y a un cambio químico producido dentro del paquete de baterías. No es motivo de preocupación y es normal. 75 Tips for using the battery pack battery pack Paquete de baterías The InfoLITHIUM battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the InfoLITHIUM battery pack with video mark. equipment having the When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under. InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste. Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que . tengan la marca Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca , el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.* Sin embargo, si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la capacidad restante de la batería no se indica en minutos. * La indicación puede ser imprecisa según las condiciones y el entorno en que se utiliza el equipo. Battery pack care Cuidados del paquete de baterías •Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life. •The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder. •Retire el paquete de baterías de la videocámara después de usarla y consérvelo en un lugar fresco. Cuando el paquete de baterías está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye a la videocámara incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la duración de la batería. •El paquete de baterías está siempre descargándose incluso cuando no se usa después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de baterías debe cargarse inmediatamente antes de usar la videocámara. The switch on the battery pack This switch is provided so that you can identify a charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. [a] (When the battery pack is removed from the AC power adaptor after charging, the switch automatically moves to the “green mark” position. However, when removed from the camcorder after charging, the switch does not change position.) [a] 76 Consejos para usar el paquete de baterías Interruptor del paquete de baterías Este interruptor sirve para identificar un paquete de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la posición de “marca verde” cuando la carga haya finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se retira del adaptador de alimentación de CA después de cargarlo, el interruptor se desplaza automáticamente a la posición de “marca verde”. Sin embargo, cuando se retira de la videocámara después de cargarlo, el interruptor no cambia de posición.) The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one. Si el indicador de la batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe sustituirse por uno nuevo totalmente cargado. Charging temperature You should charge batteries at temperatures from 50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower temperatures require a longer charging time. A brand-new battery pack A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely. Recharge the battery pack whenever you like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use. Notes on the terminals If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened. When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth or paper. Be sure to observe the following •Keep the battery pack away from fire. •Keep the battery pack dry. •Do not open nor try to disassemble the battery pack. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Las baterías deben cargarse a temperaturas de 50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas inferiores requieren un mayor período de carga. Notas sobre la carga Paquetes de baterías totalmente nuevos Los paquetes nuevos no están cargados. Cárguelos completamente antes de usarlos. Recargue el paquete de baterías siempre que lo desee No es necesario descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descarga si se ha cargado totalmente pero no se ha utilizado durante un largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de usarlo. Additional information / Información adicional Notes on charging Temperatura de carga Notas sobre los conectores Si los conectores (componentes metálicos de la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga de la batería será más corta. Cuando los conectores no están limpios o no ha utilizado el paquete de baterías durante un largo período de tiempo, instale y retire repetidamente el paquete varias veces. De este modo mejorará las condiciones de contacto. Limpie también los conectores + y – con un papel o un trapo suave. Observe lo siguiente •Mantenga el paquete de baterías alejado del fuego. •Mantenga el paquete de baterías seco. •No abra ni intente desmontar el paquete de baterías. •No exponga el paquete de baterías a golpes mecánicos. 77 Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions. Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad dentro de la videocámara, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes. Inside the camcorder If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes on the LCD screen. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. On the lens If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to prevent moisture condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder. (2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour). 78 Dentro de la videocámara Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido y el indicador { parpadea en la pantalla LCD. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el compartimiento del videocassette, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador 6 parpadea a la vez, el videocassette está insertado en la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante una hora aproximadamente. En el objetivo Cuando se condensa humedad en el objetivo no aparece ningún indicador, pero la imagen se oscurece. Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un período de tiempo. (1) Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico herméticamente. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora). Video head cleaning To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the LCD screen or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty. Limpieza de los cabezales de vídeo [a] [b] [a] Slightly dirty [b] Very dirty [a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.) Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no suministrado). Si después de comprobar la imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Additional information / Información adicional Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras. Los cabezales pueden estar sucios cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en la pantalla LCD o las imágenes de reproducción son “ruidosas” o apenas visibles. Caution Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer. Precaución No use cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles comercialmente. Pueden dañar los cabezales de vídeo. Nota Si el cassette limpiador V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano. 79 Maintenance information and precautions Información y precauciones de mantenimiento Precautions Precauciones Camcorder operation Funcionamiento de la videocámara •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor). •Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder. •Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally. •Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not push the LCD screen. •If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. •Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de baterías) o 8,4 V/6,5 V (adaptador de alimentación de CA). •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior de la videocámara, desenchúfela y llévela al proveedor Sony para su comprobación antes de manejarla otra vez. •Evite el manejo descuidado y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No envuelva la videocámara para usarla, puesto que puede acumularse calor internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas. •No presione la pantalla LCD. •Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede aparecer una imagen residual en la pantalla LCD. No se trata de un mal funcionamiento. •La parte trasera de la pantalla LCD puede calentarse mientras se usa la videocámara. No se trata de un mal funcionamiento. On handling tapes Do not insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if the recording tab is in or out. Camcorder care •When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •If fingerprints or dust are on the LCD screen, we recommend you remove them using the LCD cleaning kit (not supplied). •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. 80 Manejo de cintas No inserte nada en los pequeños orificios situados en la parte trasera del videocassette. Estos orificios sirven para identificar el tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está fuera o dentro. Cuidados de la videocámara •Si no va a usar la videocámara durante un largo período, desconecte la fuente de alimentación y retire la cinta. Encienda el aparato periódicamente, ponga en funcionamiento las secciones de cámara y reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, límpielas con un trapo suave. •Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla LCD, es recomendable retirarlos con el kit de limpieza LCD (no suministrado). •Limpie el cuerpo de la videocámara con un trapo suave y seco o un trapo ligeramente humedecido con un detergente suave. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado. Adaptador de alimentación de CA Charging •Use only a lithium ion type battery pack. •Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging. •The battery pack will get hot during charging. This is normal. Carga •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio. •Durante la carga coloque el paquete de baterías sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de baterías se calentará durante la carga. Es normal. Others •Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock. •Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep the metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm while in use. This is normal. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating Otros •Desenchufe la unidad de la toma de red cuando no vaya a usarla durante un largo período. Para desenchufar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del cable propiamente dicho. •No ponga en marcha la unidad con un cable deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado. •No fuerce el cable de alimentación de CA para doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él. Podría dañar el cable y causar un incendio o una descarga eléctrica. •Asegúrese de que no entra nada metálico en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión, pues puede producirse un cortocircuito y dañar la unidad. •Mantenga siempre los contactos metálicos limpios. •No desmonte la unidad. •No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. •Mientras la unidad esté en uso, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbarse la recepción de AM y el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta durante su uso. Es normal. •No coloque la unidad en lugares que sean: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Que vibren If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Additional information / Información adicional AC power adaptor Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. 81 Using your camcorder abroad Each country has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points. Power sources Uso de la videocámara en el extranjero Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the wall outlet [b]. La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario, use adaptadores de enchufe de CA disponibles comercialmente [a] que se adapten a la toma de red [b]. AC-V615 AC power cord/ Cable de alimentación de CA Difference in color systems This camcorder is a NTSC system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a NTSC system-based TV. Check the following list. NTSC system countries Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. PAL system countries Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system country Brazil PAL-N system countries Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system countries Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Slovak Republic, Ukraine, etc. 82 [a] [b] Diferencia entre los sistemas de color Esta videocámara está basada en el sistema NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema NTSC. Compruebe la lista siguiente. Países con sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos de América, Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc. Países con sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Países con sistema PAL-M Brasil Países con sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Países con sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, República Checa, República Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc. Español Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado. Videocámara Fuente de alimentación Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El paquete de baterías no está instalado. m Instale el paquete de baterías. (p. 10) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una toma de red. m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de red. (p. 27) • Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95) La unidad se apaga. • La videocámara ha permanecido en modo de espera durante más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en CAMERA. (p. 13) • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7) El paquete de baterías se descarga rápidamente. • La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 74) • El paquete de baterías no está cargado totalmente. m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7) • El paquete de baterías está completamente agotado y no puede recargarse. m Use otro paquete de baterías. (p. 27) • La videocámara no funcionará si emplea un paquete de baterías que no sea InfoLITHIUM. m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p.7) Additional information / Información adicional La unidad no se activa. Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas START/STOP no funciona. • La cinta se ha atascado en el tambor. m Extraiga la cinta. (p. 11) • Se ha terminado la cinta. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21) • El interruptor POWER está ajustado en VTR. m Ajústelo en CAMERA. (p. 13) • La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11) El videocassette no puede retirarse del portacassette. • La batería está agotada. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 27) Los indicadores { y 6 parpadean y no puede usarse ninguna función excepto la de extracción del videocassette. • Hay condensación de humedad. m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 78) El indicador de fecha u hora muestra barras (--:--:--). • Reajuste la fecha y hora. (p. 71) 87 Comprobación de errores Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. m La función de búsqueda de imágenes finales no se activa hasta que se graba algo nuevo después de reinsertar el videocassette. La cinta no se mueve cuando se pulsa un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 21) • Se ha terminado la cinta. m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21) La función SteadyShot no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 49) • La función SteadyShot no funciona cuando el modo panorámico está ajustado en 16:9FULL. No se oye sonido o se oye muy bajo al reproducir una cinta. • Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús. m Ajústelo en STEREO. (p. 33) • El volumen está bajado al mínimo. m Suba el volumen. Se oyen demasiados sonidos de alta frecuencia. • La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32) La grabación se detiene en unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 16) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está fijo. m Libere la función de fijación del enfoque. (p. 18) La posición de los títulos en la pantalla se mueve. • Hay espacios en blanco antes o después del título. m Bórrelos y seleccione ↵. (p. 48) La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o . m Ajústelo en . (p. 16) • Aparece un título. m Apague el título. (p. 45) Imagen Síntoma 88 Causa y/o medidas correctivas Aparece una banda vertical cuando se videofilman sujetos como luces o la llama de una vela con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. m Cambie de lugar. La imagen de reproducción no es clara. • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajústelo en OFF. (p. 33) La imagen es “ruidosa”. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony V8-25CLH (p. 79) La imagen está demasiado oscura. • El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo. m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 15) Aparece una banda vertical al videofilmar sujetos muy brillantes. • No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. Imagen Síntoma Causa y/o medidas correctivas • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. La imagen vibra. • Está reproduciendo una cinta donde se han grabado imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 33) • Está reproduciendo una cinta en malas condiciones, como una en la que ha grabado repetidas veces, con TBC ajustado en ON en el sistema de menús. m Ajuste TBC en OFF. (p. 33) Aparecen imágenes desconocidas. • La videocámara está funcionando en modo de demostración. m Salga del modo de demostración. (p. 98) Otros Síntoma Causa y/o medidas correctivas El mando a distancia suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 31) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 100) • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 100) El indicador CHARGE parpadea después de cargar el paquete de baterías instalado en la videocámara. • No se trata de un mal funcionamiento de la videocámara. No puede utilizarse ninguna función aunque la unidad está encendida. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de baterías o del adaptador de alimentación de CA y después vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95) Additional information / Información adicional La imagen no aparece en la pantalla LCD. Adaptador de alimentación de CA Síntoma Medidas correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte la tabla de la página siguiente. 89 Comprobación de errores Cuando el indicador CHARGE parpadee Compruebe la tabla siguiente. Retire el paquete de baterías del adaptador de alimentación de CA. A continuación vuelva a instalar el mismo paquete. Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de baterías. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, no hay ningún problema. * Cuando el indicador CHARGE vuelva a parpadear El problema se encuentra en el adaptador de alimentación de CA. Cuando el indicador CHARGE no vuelva a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga al cabo de unos momentos, el problema se encuentra en el paquete de baterías instalado en primer lugar. Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto. * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el mismo paquete de baterías. 90 Español Especificaciones Videocámara grabadora Sistema Sistema de videograbación Cuatro cabezales giratorios, sistema FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezales giratorios, sistema FM Señal de vídeo Color NTSC, estándares EIA Videocassettes utilizables Videocassette con formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 2 horas (E6/P6-120) Modo LP: 4 horas (E6/P6-120) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 8 min. (E6/P6-120) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) Objetivo Objetivo de zoom de potencia combinada, 40x (Digital), 10x (Optica) Distancia focal f = 3/16 a 1 11/16 pulgadas (4,2 a 42 mm) (1 15/16 a 19 pulgadas (48 a 480 mm) cuando se convierte en cámara fija de 35 mm) F 1,8 – 2,9 Sistema de enfoque automático TTL macrosistema de enfoque angular interno Temperatura de color Automática Iluminación mínima * 4 lux a F 1,8 Gama de iluminación 4 a 100.000 lux Iluminación recomendada Más de 100 lux * La iluminación mínima expresa el nivel de luz que requiere la videocámara para crear una imagen. Pantalla LCD Imagen 3 pulgadas medidas diagonalmente 2 3/8 x 1 3/4 pulgadas (59,5 x 43,2 mm) Visualización en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 89.856 (384 x 234) 92 Conectores de entrada y salida Entrada/salida de vídeo S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Señal de crominancia: 0,286 Vp-p, 75 Ω, desbalanceada Entrada/salida de vídeo Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω, sincronización negativa desbalanceada Entrada/salida de audio 327 mV, (a impedancia de salida más de 47 kΩ) Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Toma MIC Minitoma estéreo, baja impedancia de 0,388 mV con 2,3 a 2,75 V CC, impedancia de entrada 6,8 kΩ (ø 3,5 mm) Altavoz Altavoz dinámico Conexión Conector de 26 pines General Requisitos de potencia 7,2 V (entrada de inserción de pilas) 8,4 V (conector de 26 pines) Consumo medio de potencia 5,3 W durante grabación con la cámara Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F a +140°F (–20°C a +60°C) Dimensiones Aprox. 5 5/8 x 4 x 3 pulgadas (an/al/p) (140 x 101 x 76 mm) Masa Aprox. 1 lb 7 onzas (660 g) excluyendo paquete de baterías NPF530, pila de litio, videocassette y asa de hombro Aprox. 1 lb 12 oz (800 g) incluyendo paquete de baterías NP-F530, pila de litio, videocassette E6/P6-120 y asa de hombro Micrófono Micrófono con condensador eléctrico, tipo estéreo Accesorios suministrados Ver página 5. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de potencia 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de potencia 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de funcionamiento Terminal de carga de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de baterías Sony NP-F530 tipo iones de litio Temperatura de funcionamiento 32°F a 104°F (0°C a 40°C) Temperatura de almacenamiento –4°F to +140°F (–20°C a +60°C ) Dimensiones (aprox.) 2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pulgadas (56 x 44 x 107 mm) (an/al/p) Masa (aprox.) 6,7 onzas (190 g) El diseño y las especificaciones están sujetos a modificaciones sin previo aviso. Identifying the parts Identificación de componentes 1 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ 6 1 PROGRAM AE dial (p. 51) 1 Dial PROGRAM AE (p. 51) 2 START/STOP button (p. 13) 2 Botón START/STOP (p. 13) 3 POWER switch (p. 13) 3 Interruptor POWER (p. 13) 4 START/STOP MODE switch (p. 16) 4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16) 5 Power zoom lever (p. 17) 5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17) 6 Grip strap (p. 19) 6 Correa de fijación (p. 19) 7 LCD BRIGHT buttons (p. 15) 7 Botones LCD BRIGHT (p. 15) 8 VOLUME buttons (p. 21) 8 Botones VOLUME (p. 21) 9 Lens 9 Objetivo !º Camera recording lamp (p. 13) 0 Indicador de grabación con la cámara (p. 13) !¡ Remote sensor (p. 101) Aim the Remote Commander here from remote control. !¡ Sensor remoto (p. 101) Dirija el mando a distancia a este punto desde el control remoto. !™ Built-in microphone !™ Micrófono incorporado Additional information / Información adicional !™ 93 Identificación de componentes Identifying the parts !£ [a] REW STOP PLAY PAUSE [b] FF REC END SEARCH END SEARCH TITLE !£ Display window for operation buttons (p. 21) [a] When the POWER switch is set to VTR END SEARCH button (p. 26) Tape transport buttons (p. 21) p STOP (stop) 0 REW (rewind) ( PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause) r REC (recording) [b] When the POWER switch is set to CAMERA END SEARCH button (p. 26) TITLE button (p. 44) FOCUS LOCK button (p. 18) EFFECT button (p. 39) 16:9WIDE button (p. 41) You can use the buttons displayed only. For example, the PAUSE button indication is not displayed during rewinding, so you cannot use it. 94 FOCUS LOCK EFFECT 16:9WIDE !£ Ventana de visualización para los botones de funcionamiento (p. 21) [a] Cuando el interruptor POWER está ajustado en VTR Botón END SEARCH (p. 26) Botones de transporte de cinta (p. 21) p STOP (parada) 0 REW (rebobinado) ( PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) r REC (grabación) [b] Cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA Botón END SEARCH (p. 26) Botón TITLE (p. 44) Botón FOCUS LOCK (p. 18) Botón EFFECT (p. 39) Botón 16:9WIDE (p. 41) Sólo pueden utilizarse los botones visualizados. Por ejemplo, la indicación del botón PAUSE no aparece durante el rebobinado y, por tanto, no puede utilizarlo. @º !¢ @¡ !∞ @™ !§ @£ !• @∞ !ª @§ @¶ !¢ Hook for shoulder strap (p. 101) !¢ Gancho para asa de hombro (p. 101) !∞Speaker !∞Altavoz !§ 26-pin connector (p. 27) !§ Conector de 26 pines (p. 27) !¶ VIDEO/AUDIO input/output jack (p. 55, 66, 68) !¶ Toma de entrada/salida VIDEO/AUDIO (p. 55, 66, 68) !• 2 (headphones) jack !• 2 Toma (auriculares) !ª MIC jack (PLUG IN POWER) Connect an external microphone (not supplied). When you connect an external microphone, you cannot set WIND in the menu system. This jack also accepts a “plugin-power” microphone. !ª Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Cuando se conecta un micrófono externo, no es posible ajustar WIND en el sistema de menús. Esta toma también acepta micrófonos de “enchufe de alimentación”. @º Camera recording lamp (p. 13) @¡ CHARGE lamp (p. 28) @™ S video jack (p. 55, 68) @£ DATE button (p. 24, 36) @¢ TIME button (p. 24, 36) @∞BACK LIGHT button (p. 53) @§ FADER button (p. 37) Additional information / Información adicional @¢ !¶ @º Indicador de grabación con la cámara (p. 13) @¡ Indicador CHARGE (p. 28) @™ Toma de vídeo S (p. 55, 68) @£ Botón DATE (p. 24, 36) @¢ Botón TIME (p. 24, 36) @∞Botón BACK LIGHT (p. 53) @§ Botón FADER (p. 37) @¶ RESET button @¶ Botón RESET 95 Identifying the parts Identificación de componentes @• #¡ @ª #º #™ #£ #¢ 96 @• EXECUTE button (p. 30) @• Botón EXECUTE (p. 30) @ª Menu v/V button (p. 30) @ª Botón de menú v/V (p. 30) #º MENU button (p. 30) #º Botón MENU (p. 30) #¡ Hook for shoulder strap (p. 101) #¡ Gancho para asa de hombro (p. 101) #™ LCD screen #™ Pantalla LCD #£ DISPLAY button (p. 22, 64) #£ Botón DISPLAY (p. 22, 64) #¢ COUNTER RESET button (p. 14) #¢ Botón COUNTER RESET (p. 14) #§ #∞ #¶ #∞Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #§ Tripod receptacle (p. 20) #§ Receptáculo del trípode (p. 20) #¶ OPEN (CASSETTE) lever (p. 11) #¶ Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11) Using the ETA-26 Handycam Station adaptor You can use the Handycam Station, etc., by attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor. (1) Match the screw on the adaptor with the screw hole for a tripod on the camcorder, then tighten the screw. You can slide the plate including the screw to the left or right until the camcorder is in the desired position. (2) Connect the connection plug of the adaptor to the 26-pin connector on the camcorder. 1 Notes on the ETA-26 Handycam Station adaptor •While the adaptor is attached to the camcorder, you cannot install nor remove the battery pack or cassette. •While the adaptor is attached to the camcorder, you cannot mount the camcorder on a tripod. Uso del adaptador ETA-26 Handycam Station La Handycam Station, etc., puede utilizarse ajustando el adaptador ETA-26 Handycam Station. (1) Introduzca el tornillo del adaptador en el orificio de tornillo para trípode de la videocámara y luego apriete el tornillo. La placa que contiene el tornillo puede deslizarse a izquierda o derecha hasta que la videocámara se encuentre en la posición deseada. (2) Conecte el enchufe de conexión del adaptador al conector de 26 pines de la videocámara. Additional information / Información adicional #∞OPEN (BATT) release lever (p. 10) 2 Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam Station •Mientras el adaptador está ajustado en la videocámara, no es posible instalar ni retirar el paquete de baterías ni el videocassette. •Mientras el adaptador está ajustado en la videocámara, no es posible montar la videocámara en un trípode. 97 Identifying the parts 98 Identificación de componentes To watch the demonstration Para ver la demostración You can watch a brief demonstration of pictures with special effects. If the demonstration appears when you turn on the camcorder for the first time, exit the Demo mode to use your camcorder. To enter Demo mode (1) Eject the cassette and set the POWER switch to VTR. (2) While holding down ( , set the POWER switch to CAMERA. The demonstration starts. The demonstration stops when you insert the cassette. Note that once you enter Demo mode, this mode is retained as long as the vanadium rechargeable battery is in place. Therefore, demonstration starts automatically 10 minutes later every time you set the POWER switch to CAMERA, and after you eject the cassette. To exit Demo mode (1) Set the POWER switch to VTR. (2) While holding down p, set the POWER switch to CAMERA. Hay una breve demostración de imágenes con efectos especiales. Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para usar la videocámara. Para entrar en modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA manteniendo pulsado (. Empezará la demostración. Esta se detendrá al insertar el videocassette. Una vez en modo de demostración, este modo se conserva siempre que esté colocada la pila recargable de vanadio. Por lo tanto, la demostración empieza automáticamente 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA y después de extraer el videocassette. Para salir del modo de demostración (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA manteniendo pulsado p. Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically. Mando a distancia Los botones que son iguales en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de forma idéntica. 6 7 2 8 3 9 4 !º 5 !¡ !™ 1 COUNTER RESET button (p. 14) 1 Botón COUNTER RESET (p. 14) 2 TIME CODE WRITE button (p. 64) 2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64) 3 INDEX buttons INDEX MARK button (p. 59) INDEX ERASE button (p. 63) 3 Botones INDEX Botón INDEX MARK (p. 59) Botón INDEX ERASE (p. 63) 4 DATE SEARCH button (p. 56) INDEX SEARCH button (p. 62) 4 Botón DATE SEARCH (p. 56) Botón INDEX SEARCH (p. 62) 5 DISPLAY button (p. 22, 64) 5 Botón DISPLAY (p. 22, 64) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 6 Transmisor Apunte hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. 7 DATA CODE button (p. 24) 7 Botón DATA CODE (p. 24) 8 ZERO MEM button (p. 58) 8 Botón ZERO MEM (p. 58) 9 START/STOP button (p. 13) 9 Botón START/STOP (p. 13) !º Power zoom button (p. 17) !º Botón de alimentación del zoom (p. 17) !¡ Tape transport buttons (p. 21) !¡ Botones de transporte de cinta (p. 21) !™ REC button (p. 68) !™ Botón REC (p. 68) Additional information / Información adicional 1 99 Identificación de componentes Identifying the parts To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert Para usar el mando a distancia debe insertar 2 two size AA (R6) batteries. Use the supplied size pilas de tamaño AA (R6). Utilice las AA (R6) batteries. suministradas. (1) Remove the battery cover from the Remote (1) Retire la cubierta de las pilas del mando a Commander. distancia. (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with (2) Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la correct polarity. polaridad correcta. (3) Put the battery cover back onto the Remote (3) Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el Commander. ill083 mando a distancia. 1 2 3 Note on battery life The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work. Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia duran aproximadamente 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan, el mando a distancia no funciona. To avoid damage from possible battery leakage Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time. Para evitar daños de posibles fugas de las pilas Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante un largo período. To use the Remote Commander Para usar el mando a distancia Make sure that the COMMANDER is set to ON in the menu system on the camcorder. Cerciórese de que COMMANDER está ajustado en ON en el sistema de menús de la videocámara. MENU COMMANDER [ MENU ] : END 100 ON OFF Remote control direction Dirección del control remoto 10° 10° 5 m (16.4 feet) /(16,4 pies) 10° Notes on the Remote Commander •Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective. •Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander. •This camcorder works at commander mode VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode VTR 2, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper. Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap (p. 95, 96). 1 2 Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos de iluminación, pues es posible que no funcione el control remoto. •Asegúrese de que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en modo de mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se utilizan para distinguir entre esta videocámara y otras videograbadoras Sony para evitar el mal funcionamiento del control remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony en modo de mando VTR 2, es recomendable cambiar el modo de mando o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con papel negro. Additional information / Información adicional 10° Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos para asas de hombro (p. 95, 96). 3 101 Identifying the parts Identificación de componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento 1 2 !™ 3 !£ 4 !¢ 5 !∞ 6 7 8 H W FADER 1 6 : 9 F U LL MOSAIC T LP STBY 0 : 00 : 00 END SEARCH !§ !¶ !• !ª 9 !º BRT !¡ 00 : 00 : 00 40 min 12 : 00 : 00 @º AM @¡ 1 Power zoom indicator (p. 17) 1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17) 2 WIND indicator (p. 32) 2 Indicador WIND (p. 32) 3 FOCUS LOCK indicator (p. 18) 3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18) 4 PROGRAM AE indicator (p. 51) 4 Indicador PROGRAM AE (p. 51) 5 SteadyShot indicator (p. 49) 5 Indicador SteadyShot (p. 49) 6 BACK LIGHT indicator (p. 53) 7 FADER indicator (p. 37) 8 16:9WIDE indicator (p. 41) 9 Picture Effect indicator (p. 39) !º BRIGHT indicator (p. 15)/ VOLUME indicator (p. 21) !¡ Data Code indicator (p. 24) !™ Mirror mode indicator (p. 34) !£ Lights up when playing back or recording in Hi8 format. !¢ Recording mode indicator (p. 73) 102 6 Indicador BACK LIGHT (p. 53) 7 Indicador FADER (p. 37) 8 Indicador 16:9WIDE (p. 41) 9 Indicador de efecto de imagen (p. 39) !º Indicador BRIGHT (p. 15)/ Indicador VOLUME (p. 21) !¡ Indicador de código de datos (p. 24) !™ Indicador de modo espejo (p. 34) !£ Se ilumina al reproducir o grabar en el formato Hi8. !¢ Indicador de modo de grabación (p. 73) !∞Recording standby mode/recording mode indicator (p. 13)/ Tape transport mode indicator !∞Indicador de modo de espera de grabación/ modo de grabación (p. 13)/ Indicador de modo de transporte de cinta !§ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator (p. 64) !§ Contador de cinta (p. 14)/Indicador de código de tiempos RC (p. 64) !¶ Remaining tape indicator !¶ Indicador de cinta restante 5min 0min !ª Warning indicator (p. 104) @º Remaining battery indicator (p. 75) Remaining time in minutes indicator appears only when using the InfoLITHIUM battery pack such as the NP-F530. @¡ Date or time indicator (p. 36) 0min !ª Indicador de aviso (p. 104) @º Indicador de batería restante (p. 75) El indicador de tiempo restante en minutos aparece sólo cuando se usa el paquete de baterías InfoLITHIUM, como NP-F530. Additional information / Información adicional !• END SEARCH indicator (p. 26)/ INDEX search indicator (p. 62)/ INDEX scan indicator (p. 61)/ INDEX MARK indicator (p. 59)/ TIME CODE WRITE indicator (p. 64)/ ZERO MEM indicator (p. 58)/ Date search indicator (p. 56)/ Date scan indicator (p. 56) 5min !• Indicador END SEARCH (p. 26)/ Indicador de búsqueda INDEX (p. 62)/ Indicador de exploración INDEX (p. 61)/ Indicador INDEX MARK (p. 59)/ Indicador TIME CODE WRITE (p. 64)/ Indicador ZERO MEM (p. 58)/ Indicador de búsqueda de fecha (p. 56)/ Indicador de exploración de fecha (p. 56) @¡ Indicador de fecha u hora (p. 36) 103 Warning indicators If indicators flash on the LCD screen, check the following: : you can hear the beep sound when BEEP is set to ON in the menu system. 1 2 4 5 7 8 Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD, compruebe lo siguiente: : el pitido puede oírse cuando BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. 5min 3 0min 6 1 The battery is weak or dead. Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. When you use the NP-F530 battery pack, depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining. 1 La batería está débil o agotada. Parpadeo lento: La batería está débil. Parpadeo rápido: La batería está agotada. Cuando se utiliza el paquete de baterías NPF530, el indicador i puede parpadear, dependiendo de las condiciones, incluso si el tiempo restante es de 5 a 10 minutos. 2 The tape is near the end. The flashing is slow. 2 La cinta se acerca al final. El parpadeo es lento. 3 The tape has run out. The flashing becomes rapid. 3 Se ha terminado la cinta. El parpadeo se acelera. 4 No tape has been inserted. 4 No se ha insertado ninguna cinta. 5 The tab on the tape is out (red). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Moisture condensation has occurred. (p. 78) 6 Hay condensación de humedad. (p. 78) 7 The video heads may be contaminated. (p. 79) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén contaminados. (p. 79) 8 Some other trouble has occurred. Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. 8 Ha surgido algún otro problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o un servicio técnico autorizado local. 104 Index A, B F, G, H R AFM HiFi Sound ........................ 73 BACK LIGHT ............................. 53 BEEP ...................................... 15, 31 BRIGHT ....................................... 15 Fade-in/fade-out ....................... 37 FADER ........................................ 37 Full charge .................................... 7 House current ............................. 27 RC time code .............................. 64 Remaining battery indicator .... 75 Remaining tape indicator ....... 103 C, D I, J, K, L Camera recording ...................... 13 Car battery .................................. 29 Charging battery pack ................ 7 Charging vanadium-lithium battery ...................................... 70 Cleaning video heads ................ 79 Cleaning LCD screen ................ 80 Clock set ...................................... 71 Color TV system .................... 4, 82 Connection ...................... 55, 66, 68 COUNTER RESET ..................... 14 Data Code ................................... 24 Date Scan .................................... 56 Date Search ................................. 56 DATE/TIME .............................. 36 DEMO .......................................... 98 Digital zoom ......................... 17, 32 DISPLAY ............................... 22, 64 DNR ............................................. 33 Index ............................................ 59 InfoLITHIUM ............................. 76 LCD BRIGHT ............................. 15 LCD COLOR .............................. 31 LCD HUE .................................... 31 Shoulder strap .......................... 101 Skip scan ..................................... 23 Standard 8 mm system ............. 73 START/STOP MODE switch ... 16 Standby mode ............................ 13 STEADYSHOT ........................... 49 M, N T, U, V Menu system .............................. 30 M. FADER ................................... 37 MIC (microphone) jack ............. 95 Mirror mode ............................... 34 Moisture condensation ............. 78 Normal charge ............................. 7 Tape counter ............................... 14 TBC .............................................. 33 Time code .................................... 64 Title (making) ............................. 47 TITLE (menu) ............................. 44 Title (superimposition) ............. 44 Tripod mounting ....................... 20 Trouble check ............................. 83 VOLUME .................................... 21 E EDIT ............................................. 33 Editing ......................................... 66 Eject (6) ...................................... 11 END SEARCH ............................ 26 O, P, Q ORC ............................................. 54 PICTURE EFFECT ..................... 39 Playback on a TV ....................... 55 Playback pause ........................... 23 Power sources ............................ 27 Power zoom ................................ 17 PROGRAM AE ........................... 51 S W, X, Y, Z Warning indicators .................. 104 Wide TV mode ........................... 41 WIND .......................................... 32 Zero memory .............................. 58 Zoom ........................................... 17 Indice A, B E Ajuste del reloj ........................... 71 Alimentación del zoom ............. 17 Aparición/desaparición gradual ..................................... 37 Asa de hombro ......................... 101 BACK LIGHT ............................. 53 Batería de automóvil ................. 29 BEEP ...................................... 15, 31 BRIGHT ....................................... 15 Búsqueda de fecha ..................... 56 Edición ........................................ 66 EDIT ............................................. 33 END SEARCH ............................ 26 Exploración de fecha ................. 56 Exploración de omisión ............ 23 Extracción (6) ............................ 11 C, D Carga de la pila de vanadiolitio ............................................ 70 Carga del paquete de baterías ... 7 Carga normal ................................ 7 Carga total .................................... 7 Código de datos ......................... 24 Código de tiempos .................... 64 Código de tiempos RC .............. 64 Comprobación de errores ......... 87 Condensación de humedad ..... 78 Conexión ......................... 55, 66, 68 Contador de cinta ...................... 14 Corriente doméstica .................. 27 COUNTER RESET ..................... 14 DATE/TIME .............................. 36 DEMO .......................................... 98 DISPLAY ............................... 22, 64 DNR ............................................. 33 Sony Corporation Printed in Japan F, G, H FADER ........................................ 37 Fuentes de alimentación ........... 27 Grabación con la cámara .......... 13 I, J, K, L Indicador de batería restante ... 75 Indicador de cinta restante ..... 103 Indicadores de aviso ............... 104 Indice ........................................... 59 InfoLITHIUM ............................. 76 Interruptor START/STOP MODE 16 LCD BRIGHT ............................. 15 LCD COLOUR ........................... 31 LCD HUE .................................... 31 Limpieza de la pantalla LCD ... 80 Limpieza de los cabezales de vídeo ......................................... 79 M, N Memoria cero ............................. 58 M. FADER ................................... 37 Modo de espera .......................... 13 Modo espejo ............................... 34 Modo panorámico ..................... 41 Montaje del trípode ................... 20 O, P, Q ORC ............................................. 54 Pausa de reproducción ............. 23 PICTURE EFFECT ..................... 39 PROGRAM AE ........................... 51 R, S Reproducción en un televisor .. 55 Sistemas de color de televisión 4, 82 Sistema de menús ...................... 30 Sistema de 8 mm estándar ........ 73 Sonido AFM HiFi ....................... 73 STEADYSHOT ........................... 49 T, U TBC .............................................. 33 TITLE (menú) ............................. 44 Títulos (creación) ....................... 47 Títulos (sobreimpresión) .......... 44 Toma MIC (micrófono) ............. 95 V, W, X, Y, Z VOLUME .................................... 21 WIND .......................................... 32 Zoom ........................................... 17 Zoom digital ......................... 17, 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105

Sony CCD-SC55 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas