Transcripción de documentos
Must be filled in:
Debe completarse:
Model No.
N° de modelo
Serial No.
N° de serie
Total • Total:
Shipping & handling*:
Gastos de envío*:
$5.00
Sales tax**:
Impuestos**:
Total due:
Total a pagar:
*$15.00 outside the continental U.S.
*US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%,
OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.)
Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Charge to credit card • Cargar a la tarjeta de crédito
Account #: • Cuenta N°:
Visa Exp. date • Fecha de vencimiento:
Mastercard
Signature • Firma:
Discover
Ship to • Enviar a:
Name • Nombre
Address • Dirección
City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal
(
• Please save for future use.
• Veuiller garder pour usage ultérieur.
• Por favor, conservelo para utilizarlo en el futuro.
)
Telephone • Telefóno
850-6-02
36
©2002 Graco 850-6-02
Replacement Parts (USA)
Piezas de repuesto (EE.UU)
Complete the following form. Your
model number MUST be included
on the form to ensure proper
replacement parts. Your model
number can be found on the
rear leg of the stroller.
Payment must accompany
your order.
Complete el formulario a
continuación. El número de
modelo DEBE incluirse en este
formulario para asegurar las piezas
de repuesto apropiadas. El
número de modelo puede
encontrarse en la pata
trasera del cochecito. El pago
en dólares estadounidenses
debe incluirse con el pedido.
Return the form with payment to:
GRACO Children’s Products Inc.
Customer Service Department Devuélvase con pago a:
GRACO Children’s
P.O. BOX 100, Main Street
Products Inc.
Elverson, PA 19520
Customer Service Department
P.O. BOX 100, Main Street
Elverson, PA 19520
• AVOID SERIOUS INJURY from
falling or sliding out. Always use
seat belt. After fastening buckles,
adjust belts to get a snug fit
around your child.
USING GRACO® INFANT
CARRIER WITH STROLLER:
• READ THE MANUAL provided
with your Graco carrier before
using it with your stroller.
• ALWAYS SECURE your child
with the carrier harness when
using the carrier in the stroller.
If your child is already in the
carrier, check that the child is
secured with the harness.
Questions? Telephone us at: • ¿Preguntas? Llámenos al:
1-800-345-4109
Replacement Parts (Canada)
Des pièces de remplacement (au Canada)
To purchase parts in Canada,
contact Elfe at / Pour commander les pièces
au Canada, communiquez
avec Elfe au:
1-800-667-8184
(Montreal: 514-344-3533
Fax: 514-344-9296).
850-6-02
34
3
850-6-02
Cuidado y mantenimiento
Manquer de suivre ces avertissements et les instructions
d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès.
• NE LAISSEZ JAMAIS votre
enfant sans surveillance. Ayez
toujours l’enfant en vue.
• POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER
LA POUSSETTE, ne pas charger
le plateau à plus de 2 lb (0,9 kg).
• EVITER DE COINÇER LES
DOIGTS: Plier ou déplier la
poussette avec soin. Soyez
assuré(e) que la poussette est
bien droite et que les loquets
sont bien enclenchés avant
de laisser votre enfant près
de la poussette.
• POUR ÉVITER LES BRÛLURES,
ne jamais mettre de liquides
brûlants dans ce plateau.
• POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne jamais placer
de sacs à main, sacs à provisions
ou accessoires sur le guidon ou
le baldaquin.
• NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE SUR LES
ESCALIERS ou les escaliers
roulants. L’enfant pourrait
tomber ou vous pourriez perdre
le contrôle de la poussette. Aussi,
soyez très prudent lorsque que
vous montez et descendez une
marche ou le bord du trottoir.
• POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne placez jamais
plus de 10 lb (4,5 kg) dans le
panier.
• NE PAS utiliser le panier comme
porte-bébé.
• PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente.
• DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco®.
• EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que
se destiña o se tuerzan algunas piezas.
• SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar
completamente antes de guardarlo.
• SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano
(por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de
coser). Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y
equipo de la rueda como se ilustra.
• CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el
cochecito completamente después para sacar la arena y la
sal de los mecanismos y equipos de las ruedas.
• NE LAISSEZ PAS votre enfant
debout sur le panier. Il pourrait
s’écrouler et causer des blessures.
• ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT.
NE JAMAIS accrocher des
objects avec ficelles autour du
cou de votre enfant, suspendre
des ficelles au-dessus de ce
produit, ou attacher des jouets
à des ficelles.
• NE JAMAIS PLACER l’enfant
dans la poussette avec la tête
vers l’avant de la poussette.
• NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
• L’USAGE DE LA POUSSETTE
avec un enfant pesant plus de
40 lb (18,1 kg) ou mesure plus
de 43 po (109 cm) occasionnera
une usure et une tension
excessive à la poussette. Utilisez
la poussette avec seulement un
enfant à la fois.
850-6-02
• EL ASIENTO REMOVIBLE puede lavarse a máquina en agua fria en
el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO.
• LA POUSSETTE DOIT ÊTRE
UTILISÉE pour la marche
seulement. Ce produit n’est pas
conçu pour usage pendant la
course à pied, pour patiner, etc.
• CESSEZ L’USAGE DE VOTRE
POUSSETTE si elle devient
endommagée ou brisée.
4
33
850-6-02
Care and Maintenance
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
• NUNCA DEJE a su niño
desatendido. Siempre
tenga su niño a la vista.
• PARA EVITAR
VOLCAMIENTOS,
no ponga mas de 2 libras
(0,9 kg) sobre la bandeja.
• EVITE APRETARSE LOS
DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
• PARA EVITAR QUEMADURAS,
nunca ponga liquidos calientes
sobre la bandeja.
• NUNCA USE EL COCHECITO
EN LAS ESCALINATAS o las
escaleras mecánicas. Usted
puede perder súbitamente el
control del cochecito, o su niño
podrá caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba o
baje un escalón o la calzada.
• EVITE LA ESTRANGULACIÓN.
No coloque artículos con
cuerdas alrededor del cuello del
niño, o suspenda cuerdas del
cochecito, o coloque cordones
en los juguetes.
• TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap and warm
water. NO BLEACH or detergent.
• FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws,
worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as
needed. Use only Graco® replacement parts.
• EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or
warping of parts.
• PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas de compras
o accesorios en la manija
o capota.
• IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and allow to dry
thoroughly before storing.
• PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, no coloque
más de 10 libras (4,5 kg) en
la canasta.
• WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH completely clean
your stroller afterward to remove sand and salt from mechanisms and
wheel assemblies.
• IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1,
or sewing machine oil). It is important to get the oil into
the axle and wheel assembly as illustrated.
• NO use dicha canasta para
transportar el niño.
• NO DEJE QUE su niño
se pare en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
• SI USA EL COCHECITO para
un niño que pese más de 40
libras (18,1 kg) o más alto que
43 pulgadas (109 cm) causará
desgaste y tensión excesiva
en el cochecito. Empléelo
solamente con un niño a
la vez.
850-6-02
• REMOVABLE SEAT may be machine washed in cold water on
delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH.
• NUNCA COLOQUE el niño en
el cochecito con la cabeza en la
delantera parte del cochecito.
• NUNCA DEJE QUE EL
COCHECITO sea usado
como juguete.
6
31
850-6-02
48
• EL COCHECITO DEBE SER
USADO solamente a velocidad
de caminar. El producto no está
destinado para usarlo mientras
está corriendo, patinando, etc.
• PARE DE USAR EL
COCHECITO si éste
se daña o se quiebra.
• EVITE UNA LESIÓN SERIA
debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar las
hebillas, ajuste las correas para
que queden ajustadas alrededor
de su niño.
49
USAR EL TRANSPORTADOR
GRACO® CON COCHECITO:
• LEA EL MANUAL provisto con
su transportador Graco antes de
usarlo con su cochecito.
Remove support wire and U
tube from canopy (note
orientation) before washing.
50
Enlever le support et le tube
en U du baldaquin (noter
bien l'orientation) avant de
laver le baldaquin.
• ASEGURE SIEMPRE a su bebé
con el arnés del transportador
cuando usa el transportador en
el cochecito. Si su niño ya se
encuentra en el transportador,
verifique que el niño esté
asegurado con el arnés.
Saque el alambre de apoyo y el
tubo en U de la capota (note la
orientación) antes de lavarla.
850-6-02
30
7
850-6-02
To Remove Seat Cover • Enlever la housse
du siege • Para quitar la funda del asiento
Footrest and Front Wheels
• Le repose-pied et les roues avant
• Reposapies y las ruedas delanteras
36
6
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
37
Pull sleeve back (on certain
models) to reveal metal button.
Check that wheels are securely
attached by pulling on
wheel assemblies.
2X
Retirez l'enveloppe (sur certains
modèles) pour révéler le bouton
métallique. Assurez-vous
que les roues sont attachées
solidement en tirant sur les
assemblages de roue.
7
38
Retire el manguito (en ciertos
modelos) para ver el botón
metálico. Verifique que las
ruedas estén bien contactadas,
tirando de los montajes de
las ruedas.
Four plastic tabs under seat front.
Quatre onglets de plastique sous
l’avant du siège.
Cuatro lengüetas de plástico
debajo del asiento.
850-6-02
26
11
850-6-02
Rear Axle • L’essieu arrière
• El eje trasero
WARNING
Choking Hazard:
Remove and
immediately
discard plastic
end caps on the
rear axle. After
snapping on rear
axle, check that
rear axle is
securely attached
by pulling on
brake assembly.
8
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur l’essieu arrière.
Après avoir enclenché
l'essieu arrière,
assurez-vous que
l'essieu arrière est
attaché solidement en
tirant sur l'assemblage
du frein.
• To remove carrier: unlock
latches above carrier, squeeze
release handle at back of
carrier, and lift carrier out of
the stroller. When carrier is
not in use, latches should be
in unlocked position, away
from baby.
35
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación:
Saque y deseche
inmediatamente las
tapas de plástico del
eje trasero. Después
de conectar el eje
trasero, verifique
que el eje trasero
esté bien conectado
tirando del equipo
de frenos.
• Pour enlever le porte-bébé,
déverrouillez les loquets
de sûreté au dessus du
porte-bébé, pressez la
poignée de dégagement à
l'arrière du porte-bébé, et
enlevez le porte-bébé de la
poussette. Quand le
porte-bébé n'est pas utilisé, les
loquets de sûreté doivent être
déverrouillés, loin de bébé.
• Para quitar el transportador:
abra los cierres arriba del
transportador; apriete la
manivela de soltar en la parte
trasera del transportador, y
levante el transportador del
cochecito. Cuando el transportador no esté en uso,
los cierres deben estar en la
posición abierta, fuera del
alcance del bebé.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Brake levers point toward
rear of stroller.
Leviers des freins vers
l’arrière de la poussette.
Las palancas del freno
deben apuntar hacia la
parte trasera del cochecito.
850-6-02
12
25
850-6-02
Rear Wheels • Les roues arrières
• Las ruedas traseras
Certain models have two sets
of latches, to allow for two recline
positions. The carrier can be
positioned below the bottom
latch or between the two latches.
ALWAYS LOCK LATCHES OVER
CARRIER.
Certains modèles ont deux jeux de
loquets, permettant deux positions
d’inclinaison. Le porte-bébé peut être
placé en dessous du loquet inférieur
ou entre les deux loquets.
TOUJOURS VERROUILLEZ LES
LOQUETS DE SÛRETÉ AU-DESSUS
DU PORTE-BÉBÉ.
2X
9
2X
2X
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Snap red retainer
(wide end toward
wheel) on first.
Then snap white
cover over retainer.
Snap plug on last.
Enclenchez la
rondelle de maintien
rouge (extrémité
large vers la roue)
en premier. Ensuite,
enclenchez le
capuchon blanc
sur la rondelle de
maintien. Enclenchez
le bouchon en
dernier.
En ciertos modelos hay dos juegos
de trabas, para permitir que el
asiento se recline en dos posiciones.
El transportador puede colocarse por
debajo de la traba inferior o entre
las dos trabas. SIEMPRE TRABE
LAS TRABAS SOBRE EL
TRANSPORTADOR.
OR / OU / O
Trabe primero el
retén rojo (extremo
ancho hacia la
rueda). Luego
ponga la tapa blanca
sobre el retén. Por
último ponga el
tapón.
850-6-02
24
13
850-6-02
Child’s Tray • Le plateau pour enfant
• La bandeja del niño
34
• Push carrier down so it is below
latches on stroller handle as
shown. Turn and lock latches.
ALWAYS LOCK LATCHES
OVER CARRIER.
• Check that carrier is securely
attached by pulling up on the
carrier handle.
10
• Appuyez sur le porte-bébé vers le
bas pour qu’il soit en-dessous des
loquets de sûreté sur le guidon de
la poussette comme illustré.
Tournez et verrouillez les
loquets de sûreté. TOUJOURS
VERROUILLEZ LES LOQUETS DE
SÛRETÉ AU-DESSUS DU
PORTE-BÉBÉ.
11
• Assurez-vous que le
porte-bébé est attaché
solidement en tirant sur
le guidon du porte-bébé.
• Empuje el transportador hacia
abajo de manera que esté por
debajo de las trabas de la manija
del cochecito como se muestra.
Gire y trabe las trabas. TRABE
SIEMPRE LAS TRABAS SOBRE
EL TRANSPORTADOR.
12
• Verifique que el
transportador esté
conectado con firmeza
tirando hacia arriba de la
manija del transportador.
13
To open
Pour ouvrir
Para abrir
850-6-02
14
23
850-6-02
To Attach Graco® Infant Carrier
• Attacher le porte-bébé Graco®
• Instalación del transportador Graco®
Parents Tray and Fold Mechanism
• Le plateau pour adulte et le mèchanisme
pour pliage • La bandeja para y el
mecanismo de plegar
WARNING Improper use of this stroller with a carrier may
result in serious injury or death. Read the manual provided with your
Graco carrier before using it with your stroller.
MISE EN GARDE Un usage inadéquat de cette poussette avec
le porte-bébé peut causer de sérieuses blessures ou la mort. Lisez le
manuel d'utilisateur fournit avec votre porte-bébé Graco avant
d'utiliser le porte-bébé avec votre poussette.
ADVERTENCIA El uso indebido de este cochecito con un
transportador podra resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su
cochecito.
Attachment latch
33
Loquet de sûreté
de l’attachement
Traba de
seguridad
The parent’s tray includes the mechanism for folding the stroller.
You should locate the following parts before attaching it: Tabs on
each end secure the tray to the stroller handle. The release button
and grip are the parts you will use to do the folding. Plastic straps
will be hidden, but they actually fold the stroller.
Le plateau pour parent inclut le mécanisme pour plier la poussette.
Vous devriez localiser les pièces suivantes avant de l'attacher: Les
onglets sur chaque extrémité fixent le plateau au guidon de la
poussette. Le bouton de dégagement et l'empoigne sont les pièces
que vous utiliserez pour plier. Les courroies de plastique seront
cachées, mais elles sont en fait utiliser pour plier la poussette.
La bandeja para padres incluye el mecanismo para plegar el
cochecito. Debe ubicar las piezas siguientes antes de conectarla:
Las lengüetas de cada lado conectan la bandeja a la manija del
cochecito. Usará el botón y la empuñadura para plegar el
cochecito. Las correas de plástico se mantendrán ocultas, pero
ayudarán a cerrar el cochecito.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Plastic strap
Release button
Courroie de
plastique
Bouton de dégagement
Correa de
plástico
Botón de plegar
• Recline the stroller seat back to its lowest position. Fold the canopy.
• Incliner le siège de la poussette en position la plus basse. Pliez le
baldaquin.
• Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más
baja. Pliegue la capota.
850-6-02
22
Tab
Grip
Onglet
Empoigne
Lengüeta
Empuñadura
15
850-6-02
14
Plastic straps must be to
the rear.
To Fold Stroller • Plier la poussette
• Para plegar el cochecito
Les courroies de plastique
doivent être à l'arrière.
Before folding stroller: 1) lock front swivel wheels, 2) adjust seat
back to upright position and 3) apply brakes.
Las correas de plástico deben
estar en la parte trasera.
Avant de replier la poussette: 1) verrouillez les roues pivotantes,
2) ajuster le dossier à la position assise et 3) appliquez les freins.
Antes de plegar el cochecito: 1) Trabe las ruedas giratorias
delanteras, 2) coloque el respaldo del asiento en posición vertical y
3) aplique los frenos.
15
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Check that parent’s tray is
securely attached by pulling up
on parent’s tray.
30
Assurez-vous que le plateau
pour parent est bien attaché en
tirant fort sur le plateau.
2
1
First push release button,
then squeeze grip.
Verifique que la bandeja para
padres esté bien conectada,
tirando de la misma hacia arriba.
Premièrement pressez le
bouton de dégagement et
ensuite serrez l'empoigne.
Primero, apriete el botón
de soltar y luego apriete la
empuñadura.
32
31
850-6-02
16
21
850-6-02
Recline Seat • Pour incliner le siège
• Para reclinar el asiento
27
Pull up sliding sleeves on
stroller handle and insert
ends of plastic straps.
16
Remontez les pochettes
coulissantes sur le guidon
de la poussette et insérez
les extrémités des
courroies de plastique.
CAUTION When making
adjustments to the stroller seat, make
sure child’s head, arms, and legs are
clear of moving seat parts and
stroller frame.
Tire hacia arriba los
manguitos deslizantes de
la manija del cochecito e
inserte los extremos de las
correas de plástico.
AVERTISSEMENT: Lorsque vous
28
faites des ajustements au siège de la
poussette, s'assurer que la tête de
l'enfant, les bras, et les jambes soient
dégagés des pièces du siège en
mouvement et de l'armature de
la poussette.
17
PRECAUCIÓN: Cuando
realiza ajustes al asiento del cochecito,
asegúrese que la cabeza, brazos y
piernas del niño están lejos de las
piezas del asiento que se mueven
y del armazón del cochecito.
A
Attaching plastic straps may unlatch
stroller. Check that stroller is all the way
open before continuing.
Glissez les pochettes et remontez les
courroies de plastique jusqu’en haut tel
qu’illustré sur 17A; NE PAS laissez les
courroies tel qu’illustré sur 17B.
To Adjust Handle • Pour ajuster le guidon
• Para ajustar la manija
29
Elija una de las tres posiciones
para la manija o bájela
completamente para almacenar.
850-6-02
En attachant les courroies de plastique,
vous risquez de déverrouiller la poussette.
Vérifiez que la poussette est ouverte
complètement avant de continuer.
Choose from three handle
positions or flip all the way
down for storage.
Choisissez une des trois
positions du guidon ou
abaissez complètement
pour le rangement.
20
Slide sleeves back down and pull plastic
straps all the way up as in figure 17A; DO
NOT leave straps as shown in 17B.
B
Deslice los manguitos hacia abajo y tire
las cintas de plástico hacia arriba todo lo
posible como se indica en la figura 17A;
NO deje las correas como se indica en la
figura 17B.
La conexión de las correas de plástico
puede desenganchar el cochecito.
Verifique que el cochecito esté
completamente abierto antes
de continuar.
17
850-6-02
To Secure Child • Attacher l’enfant
• Para asegurar al niño
Brakes • Les freins • Los frenos
MISE EN GARDE
ADVERTENCIA
Always apply both Toujours utiliser les deux
brakes. Check that freins. Assurez-vous que
les freins fonctionnent
brakes are on by
en essayant de pousser
trying to push
la poussette.
stroller.
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione
los frenos tratando de
empujar el cochecito.
WARNING
18
19
24
23
OR/O/OU
20
Swivel Wheels • Les roues pivotantes
• Las ruedas giratorias
21
Les roues pivotantes avant se
barrent pour un usage sur les
surfaces irrégulières tel que
le gazon, les cailloux ou
le gravier.
22
850-6-02
Front swivel wheels lock for
use on uneven surfaces such
as grass, stones or gravel.
25
26
18
Las ruedas giratorias
delanteras se traban para el
uso en superficies desparejas
tales como césped, piedras
o grava.
19
850-6-02
To Secure Child • Attacher l’enfant
• Para asegurar al niño
Brakes • Les freins • Los frenos
MISE EN GARDE
ADVERTENCIA
Always apply both Toujours utiliser les deux
brakes. Check that freins. Assurez-vous que
les freins fonctionnent
brakes are on by
en essayant de pousser
trying to push
la poussette.
stroller.
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione
los frenos tratando de
empujar el cochecito.
WARNING
18
19
24
23
OR/O/OU
20
Swivel Wheels • Les roues pivotantes
• Las ruedas giratorias
21
Les roues pivotantes avant se
barrent pour un usage sur les
surfaces irrégulières tel que
le gazon, les cailloux ou
le gravier.
22
850-6-02
Front swivel wheels lock for
use on uneven surfaces such
as grass, stones or gravel.
25
26
18
Las ruedas giratorias
delanteras se traban para el
uso en superficies desparejas
tales como césped, piedras
o grava.
19
850-6-02
Recline Seat • Pour incliner le siège
• Para reclinar el asiento
27
Pull up sliding sleeves on
stroller handle and insert
ends of plastic straps.
16
Remontez les pochettes
coulissantes sur le guidon
de la poussette et insérez
les extrémités des
courroies de plastique.
CAUTION When making
adjustments to the stroller seat, make
sure child’s head, arms, and legs are
clear of moving seat parts and
stroller frame.
Tire hacia arriba los
manguitos deslizantes de
la manija del cochecito e
inserte los extremos de las
correas de plástico.
AVERTISSEMENT: Lorsque vous
28
faites des ajustements au siège de la
poussette, s'assurer que la tête de
l'enfant, les bras, et les jambes soient
dégagés des pièces du siège en
mouvement et de l'armature de
la poussette.
17
PRECAUCIÓN: Cuando
realiza ajustes al asiento del cochecito,
asegúrese que la cabeza, brazos y
piernas del niño están lejos de las
piezas del asiento que se mueven
y del armazón del cochecito.
A
Attaching plastic straps may unlatch
stroller. Check that stroller is all the way
open before continuing.
Glissez les pochettes et remontez les
courroies de plastique jusqu’en haut tel
qu’illustré sur 17A; NE PAS laissez les
courroies tel qu’illustré sur 17B.
To Adjust Handle • Pour ajuster le guidon
• Para ajustar la manija
29
Elija una de las tres posiciones
para la manija o bájela
completamente para almacenar.
850-6-02
En attachant les courroies de plastique,
vous risquez de déverrouiller la poussette.
Vérifiez que la poussette est ouverte
complètement avant de continuer.
Choose from three handle
positions or flip all the way
down for storage.
Choisissez une des trois
positions du guidon ou
abaissez complètement
pour le rangement.
20
Slide sleeves back down and pull plastic
straps all the way up as in figure 17A; DO
NOT leave straps as shown in 17B.
B
Deslice los manguitos hacia abajo y tire
las cintas de plástico hacia arriba todo lo
posible como se indica en la figura 17A;
NO deje las correas como se indica en la
figura 17B.
La conexión de las correas de plástico
puede desenganchar el cochecito.
Verifique que el cochecito esté
completamente abierto antes
de continuar.
17
850-6-02
14
Plastic straps must be to
the rear.
To Fold Stroller • Plier la poussette
• Para plegar el cochecito
Les courroies de plastique
doivent être à l'arrière.
Before folding stroller: 1) lock front swivel wheels, 2) adjust seat
back to upright position and 3) apply brakes.
Las correas de plástico deben
estar en la parte trasera.
Avant de replier la poussette: 1) verrouillez les roues pivotantes,
2) ajuster le dossier à la position assise et 3) appliquez les freins.
Antes de plegar el cochecito: 1) Trabe las ruedas giratorias
delanteras, 2) coloque el respaldo del asiento en posición vertical y
3) aplique los frenos.
15
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Check that parent’s tray is
securely attached by pulling up
on parent’s tray.
30
Assurez-vous que le plateau
pour parent est bien attaché en
tirant fort sur le plateau.
2
1
First push release button,
then squeeze grip.
Verifique que la bandeja para
padres esté bien conectada,
tirando de la misma hacia arriba.
Premièrement pressez le
bouton de dégagement et
ensuite serrez l'empoigne.
Primero, apriete el botón
de soltar y luego apriete la
empuñadura.
32
31
850-6-02
16
21
850-6-02
To Attach Graco® Infant Carrier
• Attacher le porte-bébé Graco®
• Instalación del transportador Graco®
Parents Tray and Fold Mechanism
• Le plateau pour adulte et le mèchanisme
pour pliage • La bandeja para y el
mecanismo de plegar
WARNING Improper use of this stroller with a carrier may
result in serious injury or death. Read the manual provided with your
Graco carrier before using it with your stroller.
MISE EN GARDE Un usage inadéquat de cette poussette avec
le porte-bébé peut causer de sérieuses blessures ou la mort. Lisez le
manuel d'utilisateur fournit avec votre porte-bébé Graco avant
d'utiliser le porte-bébé avec votre poussette.
ADVERTENCIA El uso indebido de este cochecito con un
transportador podra resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual provisto con su transportador Graco antes de usarlo con su
cochecito.
Attachment latch
33
Loquet de sûreté
de l’attachement
Traba de
seguridad
The parent’s tray includes the mechanism for folding the stroller.
You should locate the following parts before attaching it: Tabs on
each end secure the tray to the stroller handle. The release button
and grip are the parts you will use to do the folding. Plastic straps
will be hidden, but they actually fold the stroller.
Le plateau pour parent inclut le mécanisme pour plier la poussette.
Vous devriez localiser les pièces suivantes avant de l'attacher: Les
onglets sur chaque extrémité fixent le plateau au guidon de la
poussette. Le bouton de dégagement et l'empoigne sont les pièces
que vous utiliserez pour plier. Les courroies de plastique seront
cachées, mais elles sont en fait utiliser pour plier la poussette.
La bandeja para padres incluye el mecanismo para plegar el
cochecito. Debe ubicar las piezas siguientes antes de conectarla:
Las lengüetas de cada lado conectan la bandeja a la manija del
cochecito. Usará el botón y la empuñadura para plegar el
cochecito. Las correas de plástico se mantendrán ocultas, pero
ayudarán a cerrar el cochecito.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Plastic strap
Release button
Courroie de
plastique
Bouton de dégagement
Correa de
plástico
Botón de plegar
• Recline the stroller seat back to its lowest position. Fold the canopy.
• Incliner le siège de la poussette en position la plus basse. Pliez le
baldaquin.
• Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más
baja. Pliegue la capota.
850-6-02
22
Tab
Grip
Onglet
Empoigne
Lengüeta
Empuñadura
15
850-6-02
Child’s Tray • Le plateau pour enfant
• La bandeja del niño
34
• Push carrier down so it is below
latches on stroller handle as
shown. Turn and lock latches.
ALWAYS LOCK LATCHES
OVER CARRIER.
• Check that carrier is securely
attached by pulling up on the
carrier handle.
10
• Appuyez sur le porte-bébé vers le
bas pour qu’il soit en-dessous des
loquets de sûreté sur le guidon de
la poussette comme illustré.
Tournez et verrouillez les
loquets de sûreté. TOUJOURS
VERROUILLEZ LES LOQUETS DE
SÛRETÉ AU-DESSUS DU
PORTE-BÉBÉ.
11
• Assurez-vous que le
porte-bébé est attaché
solidement en tirant sur
le guidon du porte-bébé.
• Empuje el transportador hacia
abajo de manera que esté por
debajo de las trabas de la manija
del cochecito como se muestra.
Gire y trabe las trabas. TRABE
SIEMPRE LAS TRABAS SOBRE
EL TRANSPORTADOR.
12
• Verifique que el
transportador esté
conectado con firmeza
tirando hacia arriba de la
manija del transportador.
13
To open
Pour ouvrir
Para abrir
850-6-02
14
23
850-6-02
Rear Wheels • Les roues arrières
• Las ruedas traseras
Certain models have two sets
of latches, to allow for two recline
positions. The carrier can be
positioned below the bottom
latch or between the two latches.
ALWAYS LOCK LATCHES OVER
CARRIER.
Certains modèles ont deux jeux de
loquets, permettant deux positions
d’inclinaison. Le porte-bébé peut être
placé en dessous du loquet inférieur
ou entre les deux loquets.
TOUJOURS VERROUILLEZ LES
LOQUETS DE SÛRETÉ AU-DESSUS
DU PORTE-BÉBÉ.
2X
9
2X
2X
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Snap red retainer
(wide end toward
wheel) on first.
Then snap white
cover over retainer.
Snap plug on last.
Enclenchez la
rondelle de maintien
rouge (extrémité
large vers la roue)
en premier. Ensuite,
enclenchez le
capuchon blanc
sur la rondelle de
maintien. Enclenchez
le bouchon en
dernier.
En ciertos modelos hay dos juegos
de trabas, para permitir que el
asiento se recline en dos posiciones.
El transportador puede colocarse por
debajo de la traba inferior o entre
las dos trabas. SIEMPRE TRABE
LAS TRABAS SOBRE EL
TRANSPORTADOR.
OR / OU / O
Trabe primero el
retén rojo (extremo
ancho hacia la
rueda). Luego
ponga la tapa blanca
sobre el retén. Por
último ponga el
tapón.
850-6-02
24
13
850-6-02
Rear Axle • L’essieu arrière
• El eje trasero
WARNING
Choking Hazard:
Remove and
immediately
discard plastic
end caps on the
rear axle. After
snapping on rear
axle, check that
rear axle is
securely attached
by pulling on
brake assembly.
8
MISE EN GARDE
Danger d'étranglement:
enlevez et jetez
immédiatement les
embouts de plastique
sur l’essieu arrière.
Après avoir enclenché
l'essieu arrière,
assurez-vous que
l'essieu arrière est
attaché solidement en
tirant sur l'assemblage
du frein.
• To remove carrier: unlock
latches above carrier, squeeze
release handle at back of
carrier, and lift carrier out of
the stroller. When carrier is
not in use, latches should be
in unlocked position, away
from baby.
35
ADVERTENCIA
de peligro de
estrangulación:
Saque y deseche
inmediatamente las
tapas de plástico del
eje trasero. Después
de conectar el eje
trasero, verifique
que el eje trasero
esté bien conectado
tirando del equipo
de frenos.
• Pour enlever le porte-bébé,
déverrouillez les loquets
de sûreté au dessus du
porte-bébé, pressez la
poignée de dégagement à
l'arrière du porte-bébé, et
enlevez le porte-bébé de la
poussette. Quand le
porte-bébé n'est pas utilisé, les
loquets de sûreté doivent être
déverrouillés, loin de bébé.
• Para quitar el transportador:
abra los cierres arriba del
transportador; apriete la
manivela de soltar en la parte
trasera del transportador, y
levante el transportador del
cochecito. Cuando el transportador no esté en uso,
los cierres deben estar en la
posición abierta, fuera del
alcance del bebé.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
Brake levers point toward
rear of stroller.
Leviers des freins vers
l’arrière de la poussette.
Las palancas del freno
deben apuntar hacia la
parte trasera del cochecito.
850-6-02
12
25
850-6-02
To Remove Seat Cover • Enlever la housse
du siege • Para quitar la funda del asiento
Footrest and Front Wheels
• Le repose-pied et les roues avant
• Reposapies y las ruedas delanteras
36
6
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
37
Pull sleeve back (on certain
models) to reveal metal button.
Check that wheels are securely
attached by pulling on
wheel assemblies.
2X
Retirez l'enveloppe (sur certains
modèles) pour révéler le bouton
métallique. Assurez-vous
que les roues sont attachées
solidement en tirant sur les
assemblages de roue.
7
38
Retire el manguito (en ciertos
modelos) para ver el botón
metálico. Verifique que las
ruedas estén bien contactadas,
tirando de los montajes de
las ruedas.
Four plastic tabs under seat front.
Quatre onglets de plastique sous
l’avant du siège.
Cuatro lengüetas de plástico
debajo del asiento.
850-6-02
26
11
850-6-02
Parts list • Liste des pièces
• Lista de las piezas
Assurez-vous d'avoir
Verifique que cuenta
Check that you
toutes
les
pièces
illustrées
con todas las piezas
have all the parts
AVANT
de
commencer
mostradas
ANTES de
shown BEFORE
l'assemblage
de
votre
montar
su
producto.
assembling your
produit. S'il vous manque Si falta alguna pieza,
product. If any parts
des pièces, communiquez llame al Departamento
are missing, call
avec notre service à la
de Servicio al Cliente.
Customer Service.
clientèle.
Se requiere montaje
Adult assembly
Assemblage par un
por un adulto.
required.
adulte requis.
Herramienta
Tools Required:
Outils nécessaires:
necesaria:
Screwdriver
Tournevis
Destornillador
To Remove Canopy • Enlever le baldaquin
• Para sacar la capota
45
46
2X
2X
2X
Certain models • Certains modèles
• Ciertos modelos
47
Push tray down and pull
tabs inward.
Abaissez le plateau et retirez
les onglets.
Empuje la bandeja hacia
abajo y saque las lengüetas.
2X
2X
850-6-02
8
29
850-6-02
48
• EL COCHECITO DEBE SER
USADO solamente a velocidad
de caminar. El producto no está
destinado para usarlo mientras
está corriendo, patinando, etc.
• PARE DE USAR EL
COCHECITO si éste
se daña o se quiebra.
• EVITE UNA LESIÓN SERIA
debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar las
hebillas, ajuste las correas para
que queden ajustadas alrededor
de su niño.
49
USAR EL TRANSPORTADOR
GRACO® CON COCHECITO:
• LEA EL MANUAL provisto con
su transportador Graco antes de
usarlo con su cochecito.
Remove support wire and U
tube from canopy (note
orientation) before washing.
50
Enlever le support et le tube
en U du baldaquin (noter
bien l'orientation) avant de
laver le baldaquin.
• ASEGURE SIEMPRE a su bebé
con el arnés del transportador
cuando usa el transportador en
el cochecito. Si su niño ya se
encuentra en el transportador,
verifique que el niño esté
asegurado con el arnés.
Saque el alambre de apoyo y el
tubo en U de la capota (note la
orientación) antes de lavarla.
850-6-02
30
7
850-6-02
Care and Maintenance
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
• NUNCA DEJE a su niño
desatendido. Siempre
tenga su niño a la vista.
• PARA EVITAR
VOLCAMIENTOS,
no ponga mas de 2 libras
(0,9 kg) sobre la bandeja.
• EVITE APRETARSE LOS
DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
• PARA EVITAR QUEMADURAS,
nunca ponga liquidos calientes
sobre la bandeja.
• NUNCA USE EL COCHECITO
EN LAS ESCALINATAS o las
escaleras mecánicas. Usted
puede perder súbitamente el
control del cochecito, o su niño
podrá caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba o
baje un escalón o la calzada.
• EVITE LA ESTRANGULACIÓN.
No coloque artículos con
cuerdas alrededor del cuello del
niño, o suspenda cuerdas del
cochecito, o coloque cordones
en los juguetes.
• TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap and warm
water. NO BLEACH or detergent.
• FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws,
worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as
needed. Use only Graco® replacement parts.
• EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or
warping of parts.
• PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas de compras
o accesorios en la manija
o capota.
• IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and allow to dry
thoroughly before storing.
• PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA
Y INESTABLE, no coloque
más de 10 libras (4,5 kg) en
la canasta.
• WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH completely clean
your stroller afterward to remove sand and salt from mechanisms and
wheel assemblies.
• IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1,
or sewing machine oil). It is important to get the oil into
the axle and wheel assembly as illustrated.
• NO use dicha canasta para
transportar el niño.
• NO DEJE QUE su niño
se pare en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
• SI USA EL COCHECITO para
un niño que pese más de 40
libras (18,1 kg) o más alto que
43 pulgadas (109 cm) causará
desgaste y tensión excesiva
en el cochecito. Empléelo
solamente con un niño a
la vez.
850-6-02
• REMOVABLE SEAT may be machine washed in cold water on
delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH.
• NUNCA COLOQUE el niño en
el cochecito con la cabeza en la
delantera parte del cochecito.
• NUNCA DEJE QUE EL
COCHECITO sea usado
como juguete.
6
31
850-6-02
Cuidado y mantenimiento
Manquer de suivre ces avertissements et les instructions
d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès.
• NE LAISSEZ JAMAIS votre
enfant sans surveillance. Ayez
toujours l’enfant en vue.
• POUR NE PAS DÉSÉQUILIBRER
LA POUSSETTE, ne pas charger
le plateau à plus de 2 lb (0,9 kg).
• EVITER DE COINÇER LES
DOIGTS: Plier ou déplier la
poussette avec soin. Soyez
assuré(e) que la poussette est
bien droite et que les loquets
sont bien enclenchés avant
de laisser votre enfant près
de la poussette.
• POUR ÉVITER LES BRÛLURES,
ne jamais mettre de liquides
brûlants dans ce plateau.
• POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne jamais placer
de sacs à main, sacs à provisions
ou accessoires sur le guidon ou
le baldaquin.
• NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE SUR LES
ESCALIERS ou les escaliers
roulants. L’enfant pourrait
tomber ou vous pourriez perdre
le contrôle de la poussette. Aussi,
soyez très prudent lorsque que
vous montez et descendez une
marche ou le bord du trottoir.
• POUR ÉVITER DES
CONDITIONS HASARDEUSES
ET INSTABLE, ne placez jamais
plus de 10 lb (4,5 kg) dans le
panier.
• NE PAS utiliser le panier comme
porte-bébé.
• PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente.
• DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco®.
• EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que
se destiña o se tuerzan algunas piezas.
• SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar
completamente antes de guardarlo.
• SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano
(por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de
coser). Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y
equipo de la rueda como se ilustra.
• CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el
cochecito completamente después para sacar la arena y la
sal de los mecanismos y equipos de las ruedas.
• NE LAISSEZ PAS votre enfant
debout sur le panier. Il pourrait
s’écrouler et causer des blessures.
• ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT.
NE JAMAIS accrocher des
objects avec ficelles autour du
cou de votre enfant, suspendre
des ficelles au-dessus de ce
produit, ou attacher des jouets
à des ficelles.
• NE JAMAIS PLACER l’enfant
dans la poussette avec la tête
vers l’avant de la poussette.
• NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
• L’USAGE DE LA POUSSETTE
avec un enfant pesant plus de
40 lb (18,1 kg) ou mesure plus
de 43 po (109 cm) occasionnera
une usure et une tension
excessive à la poussette. Utilisez
la poussette avec seulement un
enfant à la fois.
850-6-02
• EL ASIENTO REMOVIBLE puede lavarse a máquina en agua fria en
el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE CLORO.
• LA POUSSETTE DOIT ÊTRE
UTILISÉE pour la marche
seulement. Ce produit n’est pas
conçu pour usage pendant la
course à pied, pour patiner, etc.
• CESSEZ L’USAGE DE VOTRE
POUSSETTE si elle devient
endommagée ou brisée.
4
33
850-6-02
Replacement Parts (USA)
Piezas de repuesto (EE.UU)
Complete the following form. Your
model number MUST be included
on the form to ensure proper
replacement parts. Your model
number can be found on the
rear leg of the stroller.
Payment must accompany
your order.
Complete el formulario a
continuación. El número de
modelo DEBE incluirse en este
formulario para asegurar las piezas
de repuesto apropiadas. El
número de modelo puede
encontrarse en la pata
trasera del cochecito. El pago
en dólares estadounidenses
debe incluirse con el pedido.
Return the form with payment to:
GRACO Children’s Products Inc.
Customer Service Department Devuélvase con pago a:
GRACO Children’s
P.O. BOX 100, Main Street
Products Inc.
Elverson, PA 19520
Customer Service Department
P.O. BOX 100, Main Street
Elverson, PA 19520
• AVOID SERIOUS INJURY from
falling or sliding out. Always use
seat belt. After fastening buckles,
adjust belts to get a snug fit
around your child.
USING GRACO® INFANT
CARRIER WITH STROLLER:
• READ THE MANUAL provided
with your Graco carrier before
using it with your stroller.
• ALWAYS SECURE your child
with the carrier harness when
using the carrier in the stroller.
If your child is already in the
carrier, check that the child is
secured with the harness.
Questions? Telephone us at: • ¿Preguntas? Llámenos al:
1-800-345-4109
Replacement Parts (Canada)
Des pièces de remplacement (au Canada)
To purchase parts in Canada,
contact Elfe at / Pour commander les pièces
au Canada, communiquez
avec Elfe au:
1-800-667-8184
(Montreal: 514-344-3533
Fax: 514-344-9296).
850-6-02
34
3
850-6-02
Must be filled in:
Debe completarse:
Model No.
N° de modelo
Serial No.
N° de serie
Total • Total:
Shipping & handling*:
Gastos de envío*:
$5.00
Sales tax**:
Impuestos**:
Total due:
Total a pagar:
*$15.00 outside the continental U.S.
*US$ 15,00 para fuera del continente de EE.UU
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%, NY 8.25%,
OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Check or money order enclosed (payable to Graco Children’s Products Inc.)
Cheque o giro adjunto (a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Charge to credit card • Cargar a la tarjeta de crédito
Account #: • Cuenta N°:
Visa Exp. date • Fecha de vencimiento:
Mastercard
Signature • Firma:
Discover
Ship to • Enviar a:
Name • Nombre
Address • Dirección
City, State, Zip • Ciudad, Estado, Código postal
(
• Please save for future use.
• Veuiller garder pour usage ultérieur.
• Por favor, conservelo para utilizarlo en el futuro.
)
Telephone • Telefóno
850-6-02
36
©2002 Graco 850-6-02
Asiento de seguridad infantil/portabebés
Manual del propietario
LEA ESTE MANUAL
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
No instale ni use este sistema de seguridad para niños hasta que
haya leído y entendido las instrucciones en este manual.
NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES
EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE REPENTE.
© 2003 Graco
ISPC021BB
02/03
US
1.0 Advertencias a padres y otros usuarios . . . . . . . . . . . . . .4-5
2.0 Información sobre el registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
2.1 Registro de su sistema de seguridad para niños . . . . . . . .6
2.2 Información sobre el retiro de productos del mercado . . . .7
2.3 Si necesita ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
3.0 Funciones y componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15
3.1 Modelo con arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2 Modelo con arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3.3 Sacar y conectar la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.4 Ajuste de la manija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos) . . . . . . . . . . .14
3.6 Apoyacabezas (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
3.7 Bota para tiempo frío (ciertos modelos) . . . . . . . . . . . . . .15
4.0 Información importante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-20
4.1 Advertencias para uso como sistema de seguridad
para niños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4.2 Advertencias para el uso con un cochecito . . . . . . . . . . .18
4.3 Advertencias adicionales para el uso como transportador 19
4.4 Limitaciones de peso y estatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
2
5.0 Ubicación del sistema de seguridad para niños . . . . . .21-26
5.1 Requisitos del asiento del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad del vehículo . . . . . .22
5.2.1Sistemas PELIGROSOS de cinturones para vehículos 23
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones para vehículos .24
5.3 Ubicación del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
6.0 Usar el asiento de seguridad infantil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27-40
6.1 Colocación de las correas del arnés . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.1.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
6.1.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
6.2 Cómo sujetar el niño al sistema de seguridad para niños 31
6.2.1 Arnés de 3 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
6.2.2 Arnés de 5 puntos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
6.3 Instalación del sistema de seguridad para niños/base
usando el cinturón del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6.4 Uso del LATCH para instalar la base . . . . . . . . . . . . . . .37
6.5 Inclinación del sistema de seguridad para niños/base . . .38
7.0 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41-43
7.1 Uso en aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
7.2 Almacenamiento del LATCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
7.3 Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-45
3
1.0 Advertencias a padres
y otros usuarios
Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la
protección contra lesiones en todas las situaciones. Sin embargo,
el uso correcto de este asiento de seguridad infantil reduce el riesgo
de que su niño sufra lesiones serias o la muerte.
El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el
riesgo de graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una
parada repentina o un accidente. La seguridad de su niño depende
de la correcta instalación y uso de este sistema de seguridad infantil.
Incluso si el uso de este sistema de seguridad infantil le parece muy
fácil, es muy importante que LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO.
El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de
seguridad infantil. También debe leer el manual del propietario
de su vehículo.
La seguridad de su niño depende de:
1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos
asientos, tales como los equipados con bolsas de aire, pueden
resultar ubicaciones inseguras para este sistema de
seguridad infantil.
2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño.
4
3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de
seguridad infantil.
4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición
orientada hacia atrás.
5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de
manera correcta.
6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil.
7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta
en el vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para
sujetar un sistema de seguridad infantil o usando LATCH. Muchos
cinturones de seguridad NO son seguros para su uso con sistemas
de seguridad infantil, a pesar de que se colocan fácilmente en
el mismo.
5
2.0 Información sobre el registro
Número de modelo:
Fabricado en:
Fecha de compra:
2.1 Registro de su sistema de
seguridad para niños
Por favor, complete la información que se solicita más arriba. Los
números de modelo y de serie pueden encontrarse en una etiqueta
ubicada debajo del sistema de seguridad para niños. Llene la tarjeta
postal de registro prepagada que se encuentra en la funda del
asiento y envíela hoy mismo.
Los dispositivos de seguridad para niños podrán ser retirados del
mercado por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema
para que lo podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre y
apellido, dirección y números de serie y de modelo a:
Graco Children’s Products Inc.
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA 19341
o llame al 1-888-224-6549
6
2.2 Información sobre el retiro de
productos del mercado
• Llame a la línea telefónica sobre seguridad en automóviles del
gobierno de EE.UU. al 1-800-424-9393 (202-366-0123 en la zona
de Washington, D.C.)
• www.nhtsa.dot.gov
• Graco: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com
2.3 Si necesita ayuda
En los EE.UU. o Canadá, por favor, comuníquese con el Departamento
de Servicio al Cliente con cualquier pregunta que pudiera tener sobre
piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga en contacto con
nosotros, por favor tenga listo los números de modelo y de serie de
su producto para que lo podamos ayudar más eficientemente. Estos
números pueden encontrarse en una etiqueta ubicada en la parte inferior
del sistema de seguridad para niños.
EE.UU.: 1-888-224-6549 o www.gracobaby.com
Canadá: 1-800-667-8184 Montreal: 514-344-3533
7
3.0 Funciones y componentes
Cada modelo del sistema de seguridad para niños viene con
diferentes opciones en el arnés. Para ajustar debidamente el
sistema de seguridad para niños, es muy importante que observe
las instrucciones que son apropiadas para el modelo que compró.
O
Arnés de 3 puntos
Arnés de 5 puntos
Cinturón del vehículo/recorrido
del LATCH*
Cinturón de ajuste
Barras de
almacenamiento
del LATCH
Gancho del LATCH
Apoyapiés ajustable
Base
Las Normas Federales para Seguridad de Automóviles de Estados
Unidos han determinado un nuevo sistema de instalación de asientos
de seguridad en los vehículos. El sistema se denomina LATCH.
* LATCH debe usarse EN LUGAR del cinturón del vehículo SOLAMENTE si
el vehículo está equipado con puntos de anclaje LATCH.
Por favor, consulte el manual del propietario del vehículo para obtener las
ubicaciones donde debe instalarse el LATCH.
8
3.1 Modelo con arnés de 3 puntos
VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS
Ranura para el
arnés
Manija
Botón de
ajuste de la
manija
Traba del
arnés
Gancho del
cinturón del
vehículo
Correas
del arnés
Hebilla del
arnés
9
VISTA TRASERA: ARNÉS DE 3 PUNTOS
Capota
(en ciertos modelos)
Tensionador
del arnés
Manija de
liberación
Indicador
del nivel*
Hebilla del
anclaje del
arnés
Ranura para
el arnés
Traba de
conexión
Bolsillo del
manual del
propietario
Traba de
seguridad**
*Indicador
del nivel
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
**Traba de
seguridad
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
10
3.2 Modelo con arnés de 5 puntos
VISTA DELANTERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS
Manija
Ranura para
el arnés
Traba del
arnés
Botón de
ajuste de
la manija
Hebilla del
arnés
Gancho del
cinturón del
vehículo
Botón de
ajuste del
arnés
Lengüetas de la
hebilla del arnés
Correa de ajuste
del arnés
11
VISTA TRASERA: ARNÉS DE 5 PUNTOS
Capota
(en ciertos modelos)
Manija de liberación
Indicador
del nivel*
Ranura para
el arnés
Bolsillo del
manual del
propietario
Traba de
conexión
Placa de
la unión
de metal
Hebilla del anclaje de
la correa de la cintura
Correa de ajuste del
arnés
Traba de seguridad**
*Indicador
del nivel
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
**Traba de
seguridad
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
12
3.3 Sacar y conectar la base
Para sacar el sistema de seguridad para niños,
apriete la manija de liberación en la parte trasera
del asiento y levante el sistema de seguridad
para niños de la base como se indica .
Para poner el sistema de seguridad para niños
en la base, empuje el sistema de seguridad para
niños hacia abajo hasta que se trabe en la base.
Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños
para asegurarse que esté trabado firmemente en la base.
3.4 Ajuste de la manija
1. Oprima los botones de ajuste de la manija
en ambos costados de la manija .
2. Gire la manija hasta que se trabe en
una de las 5 posiciones:
Posición A: DEBE usarse cuando se
transporta de la manija,
Posiciones B,C,D: son posiciones de
mayor comodidad,
Posición E: es la posición de asiento,
NUNCA usarse en las posiciones
B o C en el automóvil.
AMBOS botones de ajuste de
la manija deben saltar para trabar
la manija en su lugar .
3. Empuje y tire de la manija para
asegurarse que está trabada
firmemente en su lugar.
13
Transporte
A
B
C
D
E Sentarse
3.5 Colocación de la capota (ciertos modelos)
1. El sistema de seguridad para niños
viene con cuatro (dos en ciertos
modelos) piezas idénticas de
soporte de la capota. Pase un
soporte de la capota completamente
a través del túnel cosido .
2. Deslice el extremo recto del
segundo soporte en el extremo
recto del primer soporte .
3. En modelos con cuatro apoyos de
la capota, repita los pasos uno y dos
para el otro túnel de la capota. La
capota deberá tener este aspecto .
4. Sujete la capota en los lugares entre el
sistema de seguridad para niños y la
base de la manija .
Para quitar la capota:
Jale la tela de la capota hacia atrás.
Con ambos pulgares en el centro
del lazo de la capota, muévalo de un
lado al otro, jalando ambas partes
del lazo de la capota .
14
3.6 Apoyacabezas (en ciertos modelos)
Algunos bebés necesitan apoyo
adicional para mantener la cabeza
y el cuerpo en una posición cómoda.
Destrabe los costados y vuelva a
trabarlos con las correas del arnés
pasadas a través de las ranuras
en el cojín .
Si su modelo no incluye un
apoyacabezas, puede usar una
toalla enrollada o una manta
como apoyo . ASEGÚRESE
QUE NADA INTERFIERA CON
EL ARNÉS. Debe quedar plano
y ajustarse sobre los hombros
del niño.
3.7 Bota para tiempo frío
(en ciertos modelos)
Algunos modelos vienen con una bota para
tiempo frío. Para usarla, ponga elástico
alrededor del fondo del asiento y coloque
elástico alrededor de los ganchos
del cinturón del vehículo como se indica .
15
4.0 Información importante
4.1 Advertencias para uso como sistema
de seguridad para niños
• NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS
INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o
usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan
cómo usarlo.
• NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES
SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE
REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque
no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada
puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no
está debidamente instalado o si el niño no está debidamente
sujetado en el sistema de seguridad para niños.
• ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR
ORIENTADO HACIA ATRÁS cuando se lo usa en el vehículo.
• NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS
EN UN ASIENTO DEL VEHÍCULO EQUIPADO CON UNA BOLSA
DE AIRE. Si la bolsa de aire se infla, puede golpear al sistema de
seguridad para niños con mucha fuerza y causar lesiones serias o
la muerte de su niño. El manual del propietario del vehículo incluye
información sobre la instalación de las bolsas de aire y del sistema
de seguridad para niños.
16
• ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales
como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de
apnea de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas
respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para
niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos
que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y
recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su
bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto.
• Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS
SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN
LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE
LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con
una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual
del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la
instalación del sistema de seguridad para niños.
• NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO.
• NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin
sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en
una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o
asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no
usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no
estén enganchados estén debidamente almacenados en la base.
• CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO.
Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad
para niños.
• DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
LA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo
del sistema de seguridad para niños.
17
• NO MODIFIQUE SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
BASE o ni use cualquier accesorio o piezas suministradas por
otros fabricantes.
• NUNCA USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SI HAN RESULTADO DAÑADOS O FALTAN PIEZAS.
NO use un arnés de sistema de seguridad para niños o cinturón
del asiento del vehículo o cinturón del LATCH roto, deshilachado o
dañado.
• EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS PUEDE ALCANZAR
ALTAS TEMPERATURAS SI QUEDA EN EL SOL. Toque siempre
la superficie de cualquier pieza de metal o de plástico antes de
poner a su niño en el sistema de seguridad para niños.
• ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS CUMPLE con
todas las Normas Federales de Seguridad para Vehículos
Automotor y ha sido certificado para el uso en vehículos automotor
y aeronaves.
• NUNCA ENTREGUE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE a otra persona sin entregarles este manual.
• NUNCA USE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y
BASE USADOS o un sistema de seguridad para niños si no
conoce su historia.
4.2 Advertencias para el uso con un
cochecito
• USAR SOLAMENTE CON COCHECITOS QUE SON PARTE DEL
SISTEMA DE VIAJES GRACO. Consulte la hoja de instrucciones
del cochecito para obtener más información sobre la conexión del
sistema de seguridad para niños a su cochecito. Si no tiene una
hoja de instrucciones, por favor llame gratis al 1-888-224-6549
para obtener una, o visite nuestro sitio Web, www.gracobaby.com.
18
4.3 Advertencias adicionales para el
uso como transportador
• PELIGRO DE CAÍDA: Los movimientos del niño pueden mover el
transportador.
NUNCA ponga el transportador cerca de los bordes de mesadas,
mesas u otras superficies altas. Manténgase siempre cerca
cuando el transportador no esté en el piso/tierra.
Antes de levantar el transportador, ASEGÚRESE que las manijas
estén trabajadas en posición.
No ponga NUNCA el transportador encima de un carrito de
compras.
• PELIGRO DE ASFIXIA: En superficies blandas, el transportador
para bebé puede darse la vuelta y asfixiar al niño. Nunca ponga el
transportador sobre una cama, sofá u otra superficie blanda.
• PELIGRO DE ESTRANGULACIÓN: El niño puede estrangularse
con las correas de seguridad sueltas. Use siempre el arnés, no
deje nunca al niño en el transportador cuando las correas estén
sueltas o sin atar.
• GUARDE LOS CORDONES Y CUERDAS FUERA DEL ALCANCE
DEL NIÑO. Los cordones y cuerdas pueden causar la
estrangulación.
NO coloque el transportador cerca de una ventana donde los
cordones de las cortinas o persianas puedan estrangular al niño.
NO cuelgue cordones sobre o encima del transportador.
NO coloque artículos con un cordón alrededor del cuello del niño,
tales como cordones de capucha, cordón del chupete, etc.
NO ponga cordones a los juguetes.
19
4.4 Limitaciones de peso y estatura
NO USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DE
MANERA APROPIADA DE ACUERDO AL TAMAÑO DE SU NIÑO
PODRÍA AUMENTAR EL RIESGO DE QUE SUFRA LESIONES
SERIAS O FATALES.
Su niño DEBE cumplir con todos los requisitos:
• PESO: 20 libras (9 Kg) o menos
• ESTATURA: 26 pulgadas (66 cm) o menos
20
5.0 Ubicación del sistema de seguridad
para niños
5.1 Requisitos del asiento del vehículo
LA COLOCACIÓN INADECUADA DEL SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS AUMENTA EL RIESGO DE SUFRIR LESIONES
SERIAS O FATALES. Algunas posiciones de asiento en su vehículo
podrían no ser seguras para este sistema de seguridad para niños.
Algunos vehículos no tienen posiciones de asiento que puedan usarse
sin peligro con el sistema de seguridad para niños. Si no está seguro
sobre dónde colocar el sistema de seguridad para niños en su
vehículo, consulte el manual del propietario del vehículo o llame a
Graco al 1-888-224-6549.
• Cuando sea posible, sujete el sistema
de seguridad para niños en la posición
de asiento central directamente detrás
de los asientos delanteros .
Una persona adulta debería viajar en el
asiento trasero para poder observar al niño.
Si el conductor es la única persona adulta presente, el niño podría
necesitar viajar en el asiento delantero. PERO SOLAMENTE
si no se ha instalado una bolsa de aire en el asiento del pasajero y
se han cumplido con todos los otros requisitos listados con respecto al
cinturón de seguridad y el asiento del vehículo.
• NUNCA PONGA ESTE SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN ASIENTO
DEL VEHÍCULO QUE TENGA INSTALADO
UNA BOLSA DE AIRE . Vea "4.1 Advertencias
para uso como sistema de seguridad para niños",
página 16.
21
• El asiento del VEHÍCULO debe estar orientado hacia adelante
• NO USE el sistema de seguridad para niños en asientos del
vehículo con respaldos que no traben en la posición vertical.
NO use asientos que se puedan plegar sin tener que liberar una
traba o dispositivo de algún tipo. Estos asientos pueden
desplazarse hacia adelante y golpear al niño en un accidente o
parada repentina.
5.2 Requisitos del cinturón de seguridad
del vehículo
MUCHOS CINTURONES DE SEGURIDAD NO SE PUEDEN USAR
CON CONFIANZA CON ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS. EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO DEBE
HABER SIDO DISEÑADO PARA RETENER AL SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS DE MODO AJUSTADO EN TODO
MOMENTO.
Preste mucha atención a estos sistemas ya que muchos de los
sistemas de cinturones de seguridad que no son seguros se
parecen mucho a los que no presentan peligro. Si no está seguro,
consulte el manual del propietario del vehículo o llame a Graco
al 1-888-224-6549.
22
5.2.1 Sistemas PELIGROSOS de cinturones
para vehículos
•
•
•
•
•
NO USE ninguno de los siguientes sistemas para asegurar el sistema
de seguridad para niños.
El LATCH se puede usar EN LUGAR DE el sistema de cinturon
para vehículo. Por favor, consulte el manual del propietario del
vehículo para obtener las ubicaciones donde debe instalarse el
LATCH.
Cinturón de seguridad abdominal
con retractor de traba de emergencia
(Emergency Locking Retractor, ELR)
Este cinturón de seguridad abdominal se mantiene
flojo y puede moverse hasta que se trabe en un
accidente o parada repentina.
Combinación de cinturón abdominal y para el
hombro con retractor
Cada correa tiene un retractor en una punta y está
conectada a la placa de seguridad en la otra punta.
Cinturón pasivo - Cinturón abdominal con cinturón
para el hombro motorizado
Cinturón pasivo - Cinturón para el
hombro o abdomen montado en la
puerta
NO use los cinturones del vehículo
que estén enganchados a la puerta
de manera alguna o que se muevan
a través de un carril para rodear
automáticamente al pasajero cuando
se cierra la puerta.
Cinturón de seguridad abdominal que están
más adelante del pliegue del asiento
23
5.2.2 Sistemas SEGUROS de cinturones
para vehículos
LOS SIGUIENTES CINTURONES DE SEGURIDAD PUEDEN USARSE
CON SU SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS, SI el asiento cumple
con todos los otros requisitos de estas instrucciones y los que se incluyen
en el manual del propietario de su vehículo. Se puede usar el LATCH en
lugar de el sistema de seguridad del vehículo. Por favor, consulte el manual
del propietario del vehículo para identificar las ubicaciones donde debe
instalarse el LATCH.
• Cinturón de seguridad abdominal ajustado manualmente
Cuando está trabado, se tensiona
manualmente el cinturón tirando del exceso
de la correa mientras se empuja con fuerza hacia
abajo sobre el sistema de seguridad para niños.
• Cinturón de seguridad abdominal con
retractor de seguridad automático (ALR)
El retractor de seguridad automático no
permitirá que el cinturón de seguridad
abdominal se extienda una vez que está
sujetado en la hebilla. Ajuste el cinturón pasando
el cinturón por el retractor mientras empuja con
fuerza el sistema de seguridad para niños hacia abajo.
• Combinación cinturón para el
hombro/abdomen y con placa de seguridad
con traba-Una vez que está trabado en la
hebilla, este tipo de cinturón tiene una placa de
seguridad que no permitirá que la parte del
cinturón que está en el abdomen se afloje. El cinturón
se ajusta tirando con fuerza de la parte del hombro del
cinturón del vehículo mientras empuja con fuerza el
sistema de seguridad para niños hacia abajo.
24
• Combinación cinturón para el
hombro/abdomen y placa de
seguridad con traba móvil
Este cinturón tiene una placa de
seguridad que se mueve libremente
a lo largo del cinturón.
Este cinturón DEBE convertirse para prevenir el
movimiento de la parte de la falda del cinturón.
Debe usar la traba de seguridad provista con el Traba de seguridad
sistema de seguridad para niños, a menos que el
cinturón de seguridad del asiento de su vehículo pueda
convertirse de otra manera como se describe en el manual
del propietario del vehículo.
Para instalar la traba de seguridad:
1/2
pulgada
1. Ajuste el cinturón empujando con fuerza el
sistema de seguridad para niños hacia
abajo y tirando con fuerza el cinturón para
el hombro.
2. Mientras empuja el asiento hacia abajo,
apriete las dos correas juntas detrás de la
lengüeta de la hebilla. Destrabe el
cinturón sin permitir que se mueva.
3. Conecte los cinturones abdominal y
para el hombro con la traba de
seguridad como se indica y .
4. Vuelva a poner el cinturón en la
hebilla. Verifique que el cinturón
abdominal no se mueve tirando y
La traba de seguridad va aquí,
empujando el sistema de seguridad
para niños. Si el cinturón se afloja o a media pulgada de la hebilla
se alarga, repita el procedimiento.
25
5.3 Ubicación del LATCH
Los vehículos nuevos pueden tener uno o varios asientos equipados
con sistemas de anclaje LATCH . Si el vehículo viene equipado con
LATCH, se pueden ver los puntos de anclaje inferiores en el pliegue
del asiento del vehículo. Si no están visibles, pueden estar marcados
con el símbolo que sigue
.
Vea el manual del propietario de su vehículo para informarse
sobre las ubicaciones exactas, la identificación de los anclajes y
los requisitos de uso con el sistema de seguridad para niños.
Un asiento típico de un vehículo de pasajeros. Otros
tipos de vehículos disponen de otras ubicaciones del
sistema LATCH o otros marcados.
Puntos de anclaje
inferior del vehículo
Pliegue del asiento
del vehículo
Gracias por ponerse en contacto con Graco. LATCH se define como
anclajes de hasta 280 mm (11,02 pulgadas) en el centro. Como
fabricante, no recomendamos el uso del sistema LATCH en la
posición central si sobrepase esta longitud. Si cuenta con más
preguntas sobre el uso del sistema LATCH, póngase en contacto
con NHTSA al 1-800-326-4236 o www.nhtsa.dot.gov.
26
6.0 Usar el asiento de seguridad
infantil
6.1 Colocación de las correas del arnés
NO AJUSTAR DEBIDAMENTE LAS CORREAS DEL ARNÉS DEL
NIÑO AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES SERIAS O FATALES EN
CASO DE UNA CURVA CERRADA, ACCIDENTE O PARADA
REPENTINA. Las correas del arnés deben estar debidamente
ajustadas para que puedan mantener a su niño de acuerdo a las
siguientes instrucciones.
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base y gire la
manija hacia abajo en la posición de asiento. Vea la sección "3.3 Sacar
y conectar la base" y 3.4 "Ajuste de la manija" en la página 13.
2. Coloca el niño en el asiento de seguridad infantil
como se indica .
3. Determine qué par de ranuras del arnés están
parejas o apenas por debajo de los hombros del
niño .
NO use las ranuras del arnés superior si están
por encima de los hombros de su niño. No
podrán sujetar a un niño pequeño con
seguridad en caso de un accidente o parada
repentina.
4. Si se deben ajustar las correas del arnés:
saque al niño del sistema de seguridad y siga
las instrucciones según el tipo de sistema de
Use las ranuras del
arnés: 6.1.1 Arnés de 3 puntos - página 28
arnés a la altura o
6.1.2 Arnés de 5 puntos - página 29
27
apenas por debajo de
los hombros del niño.
6.1.1 Arnés de 3 puntos
1. Por atrás, empuje la hebilla del anclaje
del arnés hacia atrás a través de la
ranura del arnés. De ser necesario, por
delante, use la correa del arnés para
tirar la hebilla de la ranura .
Tensionador
del arnés
2. Vuelva a insertar la hebilla del
anclaje del arnés en la ranura apropiada .
Hebilla del anclaje
del arnés
3. Por detrás, saque la correa del arnés del
tensionador del arnés. De ser necesario, por
delante, use la correa del arnés para tirar la
hebilla de la ranura.
4. Vuelva a insertar la correa en la ranura apropiada.
Pase las correas por el tensionador exactamente
como se indica .
5. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas no estén dobladas;
b) VERIFIQUE que las correas estén bien
sujetas: tire de las correas del arnés por
adelante.
c) VERIFIQUE que la hebilla del anclaje del
arnés esté trabado plano contra la parte de
atrás como se indica .
28
6.1.2 Arnés de 5 puntos
1. Apriete el botón de ajuste del arnés
debajo de la tapa del asiento . Tire
las correas de los hombros para aflojar
el arnés.
2. Detrás del asiento, saque los extremos
de las dos correas de los hombros de la
placa de unión de metal .
3. Desde adelante, pase las correas a
Botón de ajuste del arnés
través de las ranuras del arnés y luego
vuelva a colocarlas a través de las ranuras apropiadas.
4. Detrás del asiento, pase las dos correas de
los hombros por DEBAJO del bolsillo
del manual del propietario para que
salgan de abajo.
5. Vuelva a armar los extremos de las
correas sobre la placa de unión de
metal . Siga las instrucciones
apropiadas para bebés pequeños y
grandes en la página que sigue.
6. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
Después de que ha vuelto a instalar completamente el arnés,
a) VERIFIQUE que las correas del arnés no estén dobladas
adelante o atrás.
b) VERIFIQUE que las correas están aseguradas tirando de las
mismas.
29
PARA UN BEBÉ PEQUEÑO:
Use las ranuras inferiores del arnés (si están a la par o
apenas debajo de los hombros de su niño) y los nudos
superiores del arnés . Los extremos de las correas deben quedar
al frente de la placa de metal como se indica en , no como se
indica en .
VERIFIQUE que los nudos estén
completamente dentro de las ranuras de
la placa de unión .
VERIFIQUE que las correas están
aseguradas tirando de las mismas.
PARA BEBÉS MÁS GRANDES:
Use las ranuras superiores del arnés y los nudos del extremo de
la correa .
VERIFIQUE que los nudos estén
completamente dentro de
las ranuras de la placa de
unión .
VERIFIQUE que las
correas están aseguradas
tirando de las mismas.
30
6.2 Cómo sujetar el niño en al sistema
de seguridad para niños
No ajustar debidamente a su niño en el sistema de seguridad para
niños/transportador aumenta el riesgo de lesiones serias o fatales
en una curva cerrada, parada repentina o accidente. Inclusive
cuando lo usa solamente como transportador, asegúrese que las
correas del arnés estén debidamente ajustadas.
1. Mueva la manija del sistema
de seguridad para niños a la
posición de asiento
(vea la página 13).
2. Abra la traba del arnés
apretando ambos costados y
destrabando la hebilla como se
indica .
3. Coloque su niño en el
sistema de seguridad para
niños como se indica en ,
no . Pase las correas del
arnés sobre su niño.
4. Siga las instrucciones según su arnés:
O
6.2.1 Arnés de 3 puntos: página 32
6.2.2 Arnés de 5 puntos: página 33
31
6.2.1 Arnés de 3 puntos
5. Trabe el arnés a la traba por las piernas del niño. Asegúrese de
escuchar un "clic".
NO use el sistema de seguridad
para niños si el arnés no se traba en
su lugar. Llame a Graco al
1-888-224-6549.
6. Por atrás, pase la correa a través del
tensionador del arnés para tensionar
las correas como se indica .
ASEGÚRESE que ambas correas estén
planas y ajustadas sobre los hombros del
niño.
7. Trabe la hebilla del arnés . Coloque la
traba del arnés en el medio del pecho, a
nivel con la axila y lejos del cuello .
8. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas del arnés
no estén dobladas.
b) VERIFIQUE que el arnés esté ajustado.
Una correa bien ajustada no deberá tener
nada de huelgo. Se mantiene en una línea
relativamente derecha sin combarse. No
aprieta la piel del niño ni pone al cuerpo
del niño en una posición poco natural .
32
6.2.2 Arnés de 5 puntos
5. Inserte las dos lengüetas de la hebilla en la hebilla del arnés en
la correa de la entrepierna. Asegúrese que escucha cada clic
de la lengüetas en la hebilla.
NO use el sistema de seguridad para
niños si el arnés no se traba en su lugar.
Llame a Graco al 1-888-224-6549.
6. Trabe la hebilla del arnés .
7. Tire de la correa de ajuste del arnés para
ajustar las correas como se indica .
ASEGÚRESE que ambas correas estén
planas y ajustadas sobre los hombros.
8. Coloque la traba del arnés en el medio del
pecho, a nivel con la axila y lejos del
cuello .
9. VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD:
a) VERIFIQUE que las correas del arnés
no estén dobladas.
b) VERIFIQUE que el arnés esté
tensionado. Una correa bien ajustada no
deberá tener nada de huelgo. Se
mantiene en una línea relativamente
derecha sin combarse. No aprieta la piel
del niño ni pone al cuerpo del niño en
una posición poco natural .
33
6.3 Instalación del sistema de seguridad para
niños/base usando el cinturón del vehículo
Debe seguir detenidamente las instrucciones provistas por el
fabricante de su vehículo, además de la información de este manual.
Antes de seguir, asegúrese que ha leído y entendido la sección 5,
"Ubicación del sistema de seguridad para niños" en las páginas
21 a 26.
Asegúrese que el vehículo esté nivelado de
modo que el indicador de nivel, conectado al
sistema de seguridad para niños, pueda
usarse para reclinar adecuadamente el
sistema de seguridad para niños .
Se va a usar el asiento delantero del
pasajero, mueva el asiento del vehículo
para atrás todo lo posible. Si usa un
asiento trasero, asegúrese que el
asiento de adelante está lo más adelante
posible y en posición vertical para que haya
suficiente espacio para el sistema de seguridad para niños.
1. Saque el sistema de seguridad para niños de la base,
independientemente de si usted planea usar la base o no.
2. Coloque la base o sistema de seguridad para niños sin la base
orientado hacia atrás en un asiento orientado hacia adelante.
34
3. Pase el cinturón de seguridad:
Base con cinturón
de seguridad
El cinturón DEBE pasar
debajo de la lengüeta.
Sistema de seguridad para niños con cinturón de seguridad
4. Trabe el cinturón del asiento. Asegúrese que la lengüeta de la
hebilla pase por la hebilla correcta .
El cinturón del vehículo no deberá estar
doblado ni dar vuelta.
35
5. Ajuste el cinturón de seguridad del vehículo. Consulte el manual del
propietario del vehículo y las instrucciones en la sección "5.2.2.
"Sistemas SEGUROS de cinturones de seguridad para vehículo",
página 24 y 25 sobre cómo ajustar el cinturón del vehículo.
Para crear una instalación bien ajustada, apriete hacia abajo con
fuerza con su rodilla o mano en el medio del sistema de seguridad
para niños o base y tire y apriete el cinturón de seguridad del
vehículo.
6. Empuje el sistema de seguridad hacia abajo en la base y
asegúrese de que escucha un "clic" . Tire hacia arriba del
sistema de seguridad para asegurarse que
esté trabado apretadamente en la base.
Si el sistema de seguridad no se traba
apretadamente en la base, el sistema de
seguridad NO proporciona ninguna
protección a su niño.
NO use la base/sistema de seguridad si el
sistema de seguridad para niños no está
debidamente trabado en la base.
36
6.4 Uso del LATCH para instalar la base
1. Para facilitar la instalación, extienda el
Lengüeta
LATCH hasta el máximo.
2. Ponga la base en el asiento del
vehículo como se indica.
3. Pase el LATCH por el recorrido del
cinturón en la base que normalmente se usa
para el cinturón del asiento del vehículo.
Asegúrese que el LATCH esté DEBAJO de
la lengüeta de la base .
El cinturón debe mantenerse en posición
plana sin torcerse.
4. Enganche los conectores a los sujetadores
inferiores. Tire firmemente de los conectores
para asegurarse que estén enganchados .
5. Ajuste el LATCH empujando con fuerza
hacia abajo sobre la base y tirando el
cinturón de ajuste .
6. NUNCA ponga dos conectores LATCH en
un vehículo con sujetador LATCH a menos que
el fabricante lo haya permitido específicamente .
7. Pruebe el sistema de seguridad para niños para
determinar si la instalación está segura como se
describe en la sección "Verificación final de
seguridad " del sistema de seguridad para niños
en la página 40.
8. Verifique que el LATCH se mantiene apretado y no
se suelta de la posición apretada. De no mantenerse apretado,
colóquelo en otro asiento o póngase en contacto con el Servicio al
Cliente.
37
6.5 Inclinación del sistema de
seguridad para niños/base
Es importante que su sistema de seguridad para niños/base esté
debidamente inclinado para mayor seguridad del niño. En el costado
de su sistema de seguridad para niños hay un indicador del nivel
para ayudar a reclinar debidamente el sistema de seguridad para
niños/base en el asiento del vehículo.
No reclinar debidamente el sistema de seguridad para niños en el
asiento del vehículo aumenta el riesgo de
lesiones serias o fatales.
Si el sistema de seguridad para niños está
demasiado vertical, la cabeza del niño podría
caer hacia adelante y causar problemas a la
respiración.
Si el sistema de seguridad para niños está
demasiado inclinado, un accidente podría
ejercer demasiada fuerza en el cuello y
hombros del niño.
El sistema de seguridad para niños debe estar
debidamente inclinado según las siguientes instrucciones.
Verifique el indicador del nivel. Debe mirar de frente al indicador.
—Si en el indicador aparece SOLAMENTE la zona de color azul,
el sistema de seguridad está debidamente nivelado.
—Si en el indicador aparece la zona de color naranja, ajuste la
inclinación.
38
Cuando usa la base:
Para bajar el pie; tire hacia abajo del fondo
del pie hasta alcanzar el valor deseado para
ajustar la inclinación .
Para levantar el pie; ponga la base en una
superficie plana, empuje hacia adentro los
dedos de la base y empuje hacia abajo la
base para ajustar la inclinación .
Si todavía aparece la zona de color naranja
en el indicador de nivel cuando el pie está
completamente extendido, entonces
coloque una toalla enrollada debajo del pie
SOLAMENTE hasta que aparezca la zona
de color azul .
Cuando usa solamente el sistema de seguridad
para niños, si todavía aparece la zona de color
naranja en el indicador de nivel cuando el
sistema de seguridad para niños está instalado
en el asiento del vehículo, coloque una toalla
enrollada debajo del sistema de seguridad para
niños hasta que SOLAMENTE se vea la zona
de color azul .
Vuelva a ajustar el cinturón de seguridad del
vehículo lo necesario para sujetar firmemente
el sistema de seguridad para niños al
asiento del vehículo.
39
Verificación final de seguridad:
Cada vez que sale en el automóvil
con su niño,
EMPUJE HACIA ABAJO lenta pero firmemente la
parte de arriba del sistema de seguridad para
niños para asegurarse que el cinturón del vehículo
o LATCH no se estira y que esté sujetado
apretadamente alrededor de la base/sistema de
seguridad .
GIRE Y TIRE el asiento hacia adelante agarrando
el sistema de seguridad cerca del recorrido del
cinturón del vehículo y en ambos costados para
asegurarse que el cinturón del vehículo o LATCH
no se alargue ni se afloje y que no se pueda
mover el sistema de seguridad con facilidad .
40
7.0 Información adicional
7.1 Uso en aeronaves
Se debe instalar en una aeronave de la misma
manera que en un automóvil. Notifique a la
aerolínea con anticipación que piensa
transportar una silla a bordo.
Úsela solamente en un asiento de la aeronave orientado hacia
adelante. Cumpla las instrucciones del personal a bordo sobre la
colocación del sistema de seguridad para niños. No use este
sistema de seguridad para niños si el cinturón de seguridad de la
aeronave no sujeta apretadamente al niño.
7.2 Almacenamiento del LATCH
1. Para facilitar el almacenamiento, extienda el
LATCH hasta el máximo.
2. Ubique las barras de
almacenamiento en el fondo de la
base del sistema de seguridad .
3. Ajuste el extremo del LATCH
(sin el cinturón de ajuste) sobre la
barra de almacenamiento como
se indica.
41
Barras de almacenamiento
4. Repita el Paso 3 del LATCH con el cinturón de ajuste.
Después de ajustarlo sobre la barra de almacenamiento,
tire el cinturón de ajuste para asegurarse que el LATCH
esté debidamente ajustado.
5. El almacenamiento del LATCH debería
tener este aspecto cuando esté terminado .
Parte inferior de
la base
42
7.3 Limpieza y mantenimiento
PARA SACAR Y LAVAR LA ALMOHADILLA DE SEGURIDAD DEL
NIÑO, siga las instrucciones en la sección "6.1 Colocación
de las correas del arnés",
páginas 27 y 30.
En los modelos con arnés de 5
puntos, separe la pequeña
lengüeta que mantiene las
hebillas del anclaje en su lugar
y saque las hebillas del anclaje
de sus hendiduras. Empuje
una esquina de cada hebilla del
anclaje de nuevo en su ranura .
Saque cuidadosamente la
almohadilla del asiento. Se lavan
a máquina por separado en el ciclo
delicado y se seca al aire. NO USE CLORO.
Invierta los pasos para volver a instalar la almohadilla del asiento.
Verifique que el sistema del arnés no esté doblado, y tire del
sistema del arnés para asegurarse que esté debidamente instalado.
LAS PIEZAS DE METAL Y DE PLÁSTICO DEL SISTEMA DE
SEGURIDAD PARA NIÑOS pueden limpiarse con una solución de jabón
suave y agua. NO USE CLORO. El uso de cloro puede debilitar las
piezas de plástico.
LAS CORREAS DEL ARNÉS Y LAS CORREAS DEL LATCH pueden
limpiarse a mano o cambiarse. NO SUMERJA LAS CORREAS DEL ARNÉS
EN AGUA. Hacerlo podría aflojar las correas del arnés.
La HEBILLA puede limpiarse con un trapo húmedo.
NO LUBRIQUE la hebilla.
NO USE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS sin la
almohadilla para el asiento.
43
Piezas de repuesto:
Complete el formulario que sigue. Se DEBEN incluir los números
de modelo y la fecha de fabricación de su sistema de seguridad
para niños en el formulario para garantizar los repuestos correctos.
El número de su modelo se encuentra en la etiqueta de la parte
inferior de su sistema de seguridad para niños. Debe incluir el pago
con su pedido.
Las piezas también se pueden pedir desde el sitio Web de Graco en
www.gracobaby.com.
Lista de piezas:
Precio:**
Almohadilla del asiento ............. $20.00
Capota* ..................................... $17.00
Soporte de la capota*................ $ 5.00
Arnés de 3 puntos* ................... $10.00
Arnés de 5 puntos* ................... $10.00
Traba del arnés ......................... $ 5.00
Traba de seguridad ................... $ 5.00
Apoyo de la cabeza*.................. $ 8.00
Base/LATCH.............................. $37.00
LATCH ...................................... $20.00
**Los precios están sujetos a
* En ciertos modelos
cambio sin previo aviso.
SI NECESITA AYUDA
Si tuviera alguna pregunta o necesita piezas que no están listadas,
por favor llame gratis al: 1-888-224-6549 o visite nuestro
sitio Web en Internet, www.gracobaby.com.
44
N.° de modelo
(Se requieren ambos números)
Fabricado en
ENVÍE A:
Subtotal:
Nombre y apellido
Gastos de envío
y manejo*:
$5.00
Impuestos sobre la venta**:
Dirección
Total:
Ciudad, Estado, Código postal
* $15.00 fuera de EE.UU.
continental
**CA 7.25%, IL 6.25%, IN 5%,
NY 8.25%, OH 5.75%, PA 6%, SC 5%
Teléfono (incluido el código de área)
Dirección E-mail
Almohadilla del asiento
Se adjunta cheque o giro postal
(a nombre de Graco Children's Products Inc.)
Capota
Soporte de la capota
Cóbrese a la tarjeta de crédito
Arnés de 3 puntos
Visa
MasterCard
Discover
Arnés de 5 puntos
Traba del arnés
N° de cuenta
Traba de seguridad
Apoyo de la cabeza
Fecha de vencimiento
Base/LATCH
LATCH
Firma
Devuelva el formulario con su pago a:
Graco Children's Products Inc.
Customer Service Department
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA 19341
45