Genius STEP T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
40
ESPAÑOL
Fig.01
Fig.02
• cotas en mm
OLEDOMT-PETS
nóicatnemilA cdV21
)W(adibrosbalanimonaicnetoP 84
.xámoícavnelaenildadicoleV
).nim/m(
51
)N(acitá
tseazreuF 051
aíretabnocsovitucesnocsolciC
adagrac
03
aíretabaledagraceredopmeiT
olcicadacrop'2
odazilaer
)C°
(etneibmaarutarepmeT 55+÷02-
)gK(rodarepooseP 3,5
nóiccetorpedodarG 44PI
)m(ajoh.xámdutignoL 5
)gK(ajoh.xámos
eP 003
rodarepo.xámsenoisnemiD
)mm(PxHxL
2.gifesaév
Automación STEP-T
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS STEP-T
La automación STEP-T permite automatizar cancelas correderas
residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de
peso.
Está constituida por un motorreductor electromecánico
irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de un transformador
toroidal y tarjeta de alimentación. En el interior del STEP-T
se aloja un equipo electrónico programable que permite
configurar las lógicas de funcionamiento, los tiempos de trabajo
(en autoaprendizaje) y de pausa, la velocidad de la cancela,
la sensibilidad del antiaplastamiento y la amplitud de la apertu-
ra parcial.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
avería.
La automación STEP-T ha sido proyectada y fabricada para
controlar el acceso de vehículos. Evite cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 - Características técnicas operador STEP-T
La protección térmica software permite realizar 30 ciclos
consecutivos. El tiempo de recuperación es de 2' para cada
ciclo realizado.
2. DIMENSIONES
1) Operador STEP-T
2) Protecciones laterales
3) Piñón
4) Desbloqueo manual
5) Placa de cimentación
6) Tarjeta electrónica
7) Transformador toroidal
8) Soporte transformador y tarjeta de alimentación
9) Tarjeta de alimentación
10) Cárter de protección manos
11) Antena (Opcional)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
41
ESPAÑOL
2x1,5 mm + (230Vac)
2
Fig.03
Fig.04
Fig.05
175,5
0
÷
50
90
°
1
Fig.06
Fig.07
0
÷
50
90,5
90
°
1
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm
Dir. cierre
Dir. cierre
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm
1) Operador con equipo
2) Fotocélulas
3) Pulsador de llave
4) Destellador
5) Receptor radio
3. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO - PREDISPOSICIONES
ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Notas:
1) Para la colocación de los cables eléctricos utilice adecuados
tubos rígidos y/o flexibles.
2) Para evitar cualquier interferencia separe siempre los cables
de conexión de baja tensión del cable de alimentación a 230
Vac.
4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
4.1. Comprobaciones preliminares
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser
automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo
suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la masa
sean conformes con las indicadas en las características técnicas.
• Compruebe que no haya pendientes en el deslizamiento de
la cancela.
• Compruebe el movimiento regular y uniforme de la cancela,
no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido.
• Las características del terreno han de garantizar un correcto
agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación.
• Compruebe que estén presentes una guía superior y topes
mecánicos de fin de carrera.
• Quite las posibles cerraduras y cerrojos.
Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes
antes de instalar la automación.
4.2. Preparación de la placa de cimentación
• Introduzca en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4 tuercas
en jaula en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 4.
4.3. Fijación de la placa de cimentación
1) La placa de cimentación debe posicionarse como se muestra
en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para
garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera.
2) Fije la placa de cimentación al pavimento utilizando los
adecuados tacos (Fig. 7) previendo una o más vainas para el
paso de los cables eléctricos a través de la placa (Fig. 5-6 Ref.
1). Compruebe con un nivel que la placa esté perfectamente
horizontal.
42
ESPAÑOL
A
B
Fig.09
Fig.08
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera:
Cremallera galvanizada 30x6
!!
!!
! A = 46,5mm y B =146mm
Cremallera galvanizada 30x12
!!
!!
! A = 49,5mm y B =146mm
Cremallera de nylon 30x20
!!
!!
! A = 51,5mm y B =112,5mm
4.4. Posicionamiento del operador
• Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios
y la alimentación eléctrica como se muestra en la Fig. 3. Para
efectuar fácilmente las conexiones, haga que los cables salgan
la longitud necesaria para la conexión a la regleta de bornes,
al transformador y a la tarjeta de descodificación (si estuvieran
presentes).
• Coloque el operador sobre la placa utilizando los tornillos
suministrados en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 8.
4.5. Regulación del operador
• Regule la distancia entre el operador y la cancela, tomando
como referencia la Fig. 9.
4.6. Fijación del operador
• Fije provisionalmente el operador colocando sin apretar los
tornillos, tal como se indica en la Fig. 10.
4.7. Desbloqueo del operador
Prepare el operador para el funcionamiento manual como se
indica a continuación:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(Fig. 11).
4.8 Montaje de la cremallera
4.8.1. Cremallera de acero para soldar (Fig. 12)
1) Monte los tres pasadores roscados sobre el elemento de la
cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De
este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las
regulaciones que pudieran ser necesarias.
2) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre.
3) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
suelde el pasador roscado en la cancela, como se indica en la
Fig. 15.
4) Mueva manualmente la cancela, verificando que la
cremallera esté apoyada en el piñón y suelde el segundo y el
tercer pasador.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores
roscados, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la
cancela.
4.8.2. Cremallera de acero para atornillar (Fig. 13)
1) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
coloque el distanciador entre la cremallera y la cancela,
colocándolo en la parte superior de la ranura.
3) Marque el punto de taladrado en la cancela. Taladre ø 6,5
mm y rosque con machos M8 mm. Atornille el perno.
4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones
del punto 3.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
6) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
43
ESPAÑOL
1
1
.
5
m
m
Fig.13
Fig.14
Fig.16
Fig.15
Fig.17
4.8.3. Cremallera de nylon para atornillar (Fig. 14)
1) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
marque el punto de taladrado en la cancela; taladre con
una broca ø 4 mm. y atornille el tornillo autorroscante 6x20 mm.
con la relativa placa de refuerzo.
3) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones
de punto 2.
4) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera, tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
5) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
Notas sobre la instalación de la cremallera
• Compruebe que durante la carrera de la cancela, todos los
elementos de la cremallera engranen correctamente con el
piñón.
• No suelde los elementos de la cremallera ni a los separadores ni
entre sí.
• Finalizada la instalación de la cremallera, regule la distancia
entre los dientes del piñón y la garganta de la cremallera,
comprobando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 17) por
toda la carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera.
• Compruebe manualmente que la cancela alcance
regularmente los topes de parada mecánica de los fines de
carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera.
• No utilice grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la
cremallera.
44
ESPAÑOL
F
V
Fig.18
J1
J2
J3
J4
P2
P1
P
J10
J5
LED
Posición puentes
No se ha de modificar
ODOID nóicamargorpedsodoiD
P ocitsóngaidynóisnetaicneserpedodoiD
1P "nóicnuF"nóicamargorpedrodasluP
2P "rola
V"nóicamargorpedrodasluP
1F A02F-rotomyaíretabelbisuF
1J soiroseccAsenrobedatelgeR
2J odazilituoN
3J rotomnói
xenocsenrobedatelgeR
4J nóicatnemilaopurgnóixenocrotcenoC
5J arotpeceratejrataraprotcenoC
01J ociténgamrosn
essenrobedatelgeR
nóicatnemilA zH06/05~)%01-%6+(~V032
rodamrofsnartaicnetoP W081
rotom.xámetneirroC A51
etneibmaarutarepmeT C°
55+÷C°02-
nóiccetorpedselbisuF A02-1°N
otneimatsalpaitnasenoicnuF etneirroclortnoC/redocnE
cdV42asoirosecc
a.xámagraC Am051
odipárrotcenoc.xámagraC Am05
otneimanoicnufedsacigóL acitámotuaimeS/dadirugeS/"osaposap"a
citámotuA/acitámotuA
erreic/arutrepaedopmeiT ejazidnerpaotuanE
asuapedopmeiT .ges03,02,01,5elbamargorP
lai
craparutrepaaleddutilpmA .mc081,051,021,09
dadicoleV selevin4ednóicceleseddadilibisoP
acitátseazreufnóica
lugeR selevin4ednóicceleseddadilibisoP
nóicareleceD ocinórtcelE
senrobedatelgernesadartnE rosneS-erreicned
adiruges.psiD-.panedadiruges.psiD-potS-laicrapnepO-nepO
senrobedatelgernesadilaS cdV21-cdV42soiroseccan
óicatnemilA-ogitsetzuL-rodalletseD-rotoM
serotcenoC nóicatnemilAopurG-arotpeceratejraT
selbamargorpsenoi
cnuF
-otneimatsalpaitnaedazreuf-laicraparutrepaaleddutilpma-asuapopmeit-acigóL
rodarepoleddadicolev
EQUIPO ELECTRÓNICO
ADVERTENCIAS
Atención: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) desconecte la
alimentación eléctrica.
• Coloque línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención.
• Separe siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.).
Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa).
5. LAYOUT TARJETA
Nota: el Grupo Alimentación está constituido por el transformador
toroidal y por la tarjeta del alimentador.
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA ELECTRÓNICA
Tab. 2 - Características técnicas
45
ESPAÑOL
Fig.19
enroBnóicpircseD odatcenocoiroseccA
1ANEPO)latotarutrepaodnam( )evalledrodaslup.jE(.A.Notcatnocnocovitisops
iD
2BNEPO)laicraparutrepaodnam( )evalledrodaslup.jE(.A.NotcatnocnocovitisopsiD
3POTS)alecnacoeuqolbodnam( .C.
NotcatnocnocovitisopsiD
)1(
4POWSF)arutrepanesedadirugesotcatnoc( salulécotoF
)1(
5LCWSF)erreicnesedadirugesotcatnoc( salulécotoF
)1(
6ODAZILITUON/
8-7+ )V42nóicatnemilaovitisop( Am051edsoiroseccaXÁMlatotnóicrosbA
11-9.L.W)ogitsetzulnóicatnemila
( W5,0-V21edarapmáL
11-01PMAL)etnalletsednóicatnemila( V21etnalletseD
51÷21- )cdV42nóicatnemilaovitagen( /
7. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Realice los cableados tal y como se indica en la Fig. 19
7.1 Descripción de la regleta de bornes J1
Tab. 3 - Descripción de la conexión de los accesorios
(1)
Si no hay nada conectado, conecte el borne a la masa (bornes 12 ÷ 15).
*
Para la conexión de las fotocélulas véase el párrafo 7.3
No
utilizado
*
46
ESPAÑOL
J2
J3
J4
J2
J3
J4
Fig.20
Fig.21
Fig.22
Fig.23
Dir. Cierre
MARRÓN
AZUL
Dispositivos de seguridad en
apertura o apertura/cierre
Disp. de seguridad en cierre
Disp. de seguridad en apertura
Conexión de 2 contactos N.C. en serie
Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo
Dir. Cierre
MARRÓN
AZUL
7.2 Cableado del motor
Cablee el motor del STEP-T como se indica en la figura siguiente en función de la dirección de cierre de la cancela.
7.3 Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad
Antes de conectar las fotocélulas (u otros dispositivos) es conveniente escoger el tipo de funcionamiento en base a la zona de
movimiento que se ha de proteger (véase Fig. 21).
NOTA: si dos dispositivos con contacto N.C. tienen la misma
función deben conectarse en serie entre sí (Fig. 22).
NOTA: si dos dispositivos con contacto N.A. tienen la misma
función deben conectarse en paralelo entre sí (Fig. 23).
Grupo Alimentación
Grupo Alimentación
47
ESPAÑOL
Fig.24
J10
AB CDE
1234
F
V
F
V
Fig.25
1 par de fotocélulas en APERTURA
1 par de fotocélulas en CIERRE
1 par de fotocélulas en CIERRE
y 1 par en APERTURA/CIERRE
2 pares de fotocélulas en CIERRE
conexión de ningún dispositivo
Atención: a la tarjeta electrónica se pueden conectar al máximo 2 pares de fotocélulas
Ejemplos de conexiones de las fotocélulas
7.4 Conexión tarjeta receptora
Introduzca en el conector de peine J5 (Fig. 18) la tarjeta receptora como se indica en la Fig. 26.
Para la programación de las tarjetas de descodificación remítase a las instrucciones específicas.
48
ESPAÑOL
AB CDE
1234
F
V
F
V
max 5mm
Fig.26
Fig.27
Fig.28
1
2
3
2
1
!
P2
P1
Fig.29
Fig.30
diodo 1
ojifodidnecnE
yderednóisnetedaicneserpalacidnI
.osulearapatsilátseatejrataleuq
odipáretnalletseD
adacodid
necne(
).gesm052
nóiccetorpalednóicavitcaalacidnI
2sonemolroprarepseeuqyaH.acimrét
.olcicnurazilaerredopa
rapsotunim
odagapA
etnaruD.derednóisnetedatlafalacidnI
anoicnufonnóicamotuaalesafatse
8. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
8.1 Encendido del equipo
Después de haber efectuado todos los cableados descritos an-
teriormente, alimente el equipo para poder realizar el diagnóstico,
el posicionamiento de los imanes de fin de carrera, la
comprobación del estado de las entradas y la programación.
8.2 Diagnóstico
El diodo "P" (véase Fig. 18), que sólo es visible desde el interior del
contenedor, tiene la función de diagnóstico. Los estados de los
diodos son 3, como se indica en la siguiente tabla.
Tab. 4 - Descripción del estado del diodo P
8.3 Posicionamiento de los imanes de fin de carrera
8.3.1 Preparación
El operador STEP-T está dotado de un sensor que, al detectar el
paso de dos imanes fijados en la parte superior de la cremallera,
manda la parada en apertura o en cierre de la cancela.
Para posicionar correctamente los imanes suministrados en
dotación, proceda del siguiente modo:
• Ensamble los imanes en función de la cremallera utilizada:
1) Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 1)
2) Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 2)
3) Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 3)
8.3.2 Colocación
• Coloque los imanes sobre la cremallera como se indica en la
Fig. 27 Ref 1. Compruebe que la distancia entre el imán y el
cuerpo del operador sea al máximo de 5mm (Fig. 27 Ref. 2).
• Apriete definitivamente los tornillos de fijación del operador
(Fig. 10).
8.3.3 Regulación y Fijación
• Entre en la función estado de las entradas presionando el
pulsador P2 (Fig. 28 y párrafo 8.4).
• Coloque manualmente la cancela en posición de apertura
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
• Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 29) hasta que se
apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28).
• Apriete los tornillos de fijación del imán.
• Coloque manualmente la cancela en posición de cierre,
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
• Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 30) hasta que se
apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28).
• Apriete los tornillos de fijación del imán.
49
ESPAÑOL
AB CDE
1234
F
V
F
V
Fig.31
P1
P2
!
P1
P2
!
P1
P2
!
!
!
P1
P2
!
P1
P2
!
!
!
P1
P2
!
odoiD
odidnecnE
)odarrecotcatnoc(
odagapA
)otreibaotcatnoc(
AnepO=AovitcaodnaM ovitcaniodnaM
BnepO=Bovitcaodna
M ovitcaniodnaM
potS=C ovitcaniodnaM ovitcaodnaM
powsF=D serbildadirugesed.psiD
dadirugesed.psiD
sodapuco
lcws
F=E serbildadirugesed.psiD
dadirugesed.psiD
sodapuco
rosneS=1 erbilrosneS odapucorosneS
8.3.4 Bloqueo del operador
• Asegúrese de que la cancela esté en posición de cierre.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario (Fig. 31).
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóque la de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
8.4 Estado de las entradas
La tarjeta está dotada de una función para la comprobación
del estado de las entradas en la regleta de bornes.
Cuando todos los diodos estén apagados (tanto los marcados
con letras como con números) presione el pulsador P2.
El encendido de los Diodos indica el estado de las entradas
como se indica en la Tab. 5.
Tab. 5 - Descripción de los diodos estado entradas
Notas:
• En negrita se indican las condiciones de los diodos con la
cancela cerrada en reposo.
• En la función estado de las entradas el pulsador P1 manda un
OPEN A.
Al final de las comprobaciones presione de nuevo el pulsador P2
para salir de la función estado de las entradas.
8.5 Programación
La tarjeta tiene las siguientes configuraciones básicas:
Lógica de funcionamiento: A4
Tiempos de pausa: B1
Amplitud de la apertura parcial: C2
Fuerza estática: D3
Velocidad: E3
Si se desea realizar una programación personalizada (véase
párrafo de 8.5.1 a 8.5.5) y para realizar el aprendizaje tiempos
(véase párrafo 8.5.6), proceda del siguiente modo.
8.5.1 Lógica de Funcionamiento
Con todos los Diodos apagados, presione el pulsador P1.
El diodo A se encenderá junto al diodo 4.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 lógicas diferentes
de funcionamiento.
A1 automática
A2 seguridad
A3 automática paso-paso
A4 semiautomática paso-paso (por defecto)
8.5.2 Tiempos de Pausa
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo B se encenderá
junto al diodo 1.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 tiempos de pausa
diferentes.
B1 5 segundos (por defecto)
B2 10 segundos
B3 20 segundos
B4 30 segundos
8.5.3 Amplitud de la Apertura Parcial
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo C se encenderá
junto al diodo 2.
50
ESPAÑOL
P1
P2
!
P1
P2
!
P1
P2
!
P1
P2
!
P1
P2
!
!
!
!
!
!
!
P1
P2
!
P1
P2
!
P1
P2
!
ogitsetzulodatsEalecnacaledodatsE
adagapAadarreC
adidnecnEasuapneatreibA-atreibA
etnalletseDerreicnE
adidnecn
EarutrepanE
adidnecnEadaeuqolB
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 aperturas parciales
diferentes.
C1 90 cm
C2 120 cm (por defecto)
C3 150 cm
C4 180 cm
8.5.4 Fuerza Estática
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo D se encenderá
junto al diodo 3.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 fuerzas estáticas
diferentes.
D1 baja
D2 medio baja
D3 medio alta (por defecto)
D4 alta
8.5.5 Velocidad
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo E se encenderá
junto al diodo 3.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 velocidades
diferentes.
E1 baja
E2 medio baja
E3 medio alta (por defecto)
E4 alta
8.5.6 Aprendizaje simple
Presionando de nuevo el pulsador P1 los 5 diodos de A a E se
encenderán.
(Asegúrese de que la cancela esté cerrada y el operador
bloqueado)
Presionando la tecla P2 durante 1 segundo, la cancela empieza
a moverse hasta que el imán de fin de carrera de apertura ocupa
el sensor situado a bordo del operador. Durante esta fase los 5
diodos destellarán.
Finalizado el aprendizaje los 5 diodos permanecerán encendidos
con luz fija.
Presione de nuevo el pulsador P1 para salir (todos los diodos
apagados). Dé un impulso de OPEN A con el telemando o el
pulsador de llave para cerrar la cancela.
8.6 Estado luz testigo
Si se quiere utilizar una luz testigo de 12V-0,5W (borne 9 - 11 de J1,
véase Fig. 18), en la siguiente tabla se indican los estados de la
lámpara en función de la posición de la cancela.
Tab. 6 - Estados luz testigo
8.7 Prueba de la automación
Terminada la programación, proceda a realizar una atenta
comprobación funcional de la automación y de todos los
accesorios a la misma conectados, en especial de los dispositivos
de seguridad.
51
ESPAÑOL
Fig.32
BLOQUEA
DESBLOQUEA
aílamonA sasuaCselbisoP nóiculoS
aledPodoiD.adaeuqolbnóicamotuA
.odagapaatejrat
.derednóisnetatlaF
atsahadaeuqolbárecenamrepalecn
acaL
..derednóisnetalesergereuq
noceveumesoN.adaeuqolbnóicamotuA
edrotcelesoodnamoidar(odnamnúgnin
)evall
on)5y4(WSFy)3(POTSedsenroB
.sodatcenoc
neacidniesomocsodaelbacsolralortnoC
otcerrocleraborpmocysenoiccurtsnisal
leneE,D,Csodoidsoledodidnecne
.sadartnesaledodatse
.otoratejratelbisuF
leriutitsusoirasecenareufi
syralortnoC
.)A02F(elbisuf
nocoloseveumeS.adaeuqolbnóicamotuA
.evalledodnam
.odairevaodnamoidaR
leeuqodnam
oidarortonocracifireV
areufisy,etnematcerrocenoicnufopiuqe
odnamoidarleriutitsusoirasecen
.osoutcefed
.ad
airevaarotpeceratejraT
séupsedadaeuqolbátsenóicamotuaaliS
leseoneuqodaborpmocrebahed
alriutitsus,odairevaétseeuqleodnamoidar
.arotpeceratejrat
,avitcaesrotomlE.adaeuqolbnóicamotuA
.eveumesonalecnacalorep
arerr
acednifleodaznaclaahrotomlE
.ocinácem
omocarerracednifedsenamisolracoloC
.senoiccurtsnisalneacidnies
otne
imivomleetnarudnóicamotuaaL
.onuglaovitomnisotneimivomleetreivni
nunocortneucne(ajabodaisamedazreuF
.)oi
citcifolucátsbo
aledodirrocerleneeuqraborpmoC
sardeipomoc,solucátsboayahonalecnac
azreufalratnemuayodatnavelotlafsao
.rotomledacitátse
edarerracalazilaernóicamotuaaL
neetnematelpmocerreic/arutrepa
ednifleneara
pesneibo,nóicareleced
.nóicarelecedalrazilaernisarerrac
.etnematcerrocodazilaeronejazidnerpA
neacidnieso
mocejazidnerpalerazilaeR
.senoiccurtsnisal
searerracednifednámilednóicisopaL
.atcerrocni
edsenifsolednóic
isopalraborpmoC
senoiccurtsnisalneacidniesomocarerrac
.ejazidnerpaleoveunedrazilaery
nococinácemepotlaag
ellalecnacaL
.dadicolevusadot
searerracednifednámilednóicisopaL
.atcerrocni
edsenifsolednóicisopalraborpmoC
senoiccurtsnisalneacidniesomocarerrac
.ejazidnerpaleoveunedrazilaery
9. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(fig. 32).
• Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre.
10. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Si desea volver a bloquear la cancela, utilice el dispositivo de
desbloqueo/bloqueo del siguiente modo:
• Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el
tope mecánico (Fig. 32).
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
11. MANTENIMIENTO
Efectúe por lo menos semestralmente las siguientes operaciones:
• Compruebe la correcta regulación del dispositivo
antiaplastamiento.
• Compruebe que el sistema de desbloqueo funcione
correctamente.
• Compruebe que los dispositivos de seguridad y los accesorios
funcionen correctamente.
12. REPARACIONES
Para eventuales reparaciones, diríjase a los Centros de Reparación
autorizados.
GUÍA PARA LA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
52
ESPAÑOL
a/7.baT
"1A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA asuapedopmeitleagraceR
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniNas
uapedopmeitleagraceR
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
ar
utrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otc
efenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefenúgniN)odibihn
iNEPO(otcefenúgniN
b/7.baT
"2A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA etnemataidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
otneimanoicnufleaeuqo
lB
otcefenúgniN nóicarebilala)odibihniNEPO("5edséupsedarreiC
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA
otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
arutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE etnemat
aidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirb
aaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefenúgniN)odibihniNEPO(otcefenúgniN
c/7.baT
"3A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA otneimanoicnufleaeuqolB
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniNa
suapedopmeitleagraceR
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
a
rutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietrei
vnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefen
úgniN)odibihniNEPO(otcefenúgniN
d/7.baT
"4A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC s/ajohs/alerbA )odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúgniN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ATREIBA etnem
ataidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniN
)odibihniNEPO(otcefenúgniN
ERREICNE
otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietreivnI
arutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTRE
PANE otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaú
nitnoc
ADAEUQOLB
oditnesneotneimivomleadunaeR:NEPOedséupseD
osrevni
s/ajohs/aloveunedarreiC:POTSedséupseD
etnemataidemni
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
edahis(otcefenúgniN
)NEPOebihni,rirba
)odibihniNEPO(otcefenúgni
N
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las
presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en
el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del
producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las
Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales,
para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9 ) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que
se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l
nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia
de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico
de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral
de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un
control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo
previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro
de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un
cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los
dispositivos indicados en el “16”.
1 8) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación
si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias
que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para
evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre
dirigirse a personal cualificado.
26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores
diferentes de las tarjetas Master o Slave.
27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los
específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación
ya han sido pagados por el fabricante.
28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como
no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam
befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5 ) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt
und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7 ) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von
entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN
12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die
oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei
der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell
beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die
Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der
Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle
von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile
der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd.
Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt
aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen
beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van
de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de
bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden
kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden
weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met
een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met
een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van
het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit
een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens
de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een
waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden
bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede
werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van
componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in
noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje
met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl
dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich
uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden
met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten.
27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale
verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al
betaald door de fabrikant.
28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
1 5) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer
Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
1 7 ) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes,
das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind
die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs
der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause
GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in
Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt
ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe
der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem
Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen,
sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit
Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen.
27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter
zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten
wurden bereits vom Hersteller bezahlt.
28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind
nicht zulässig
00058I0142 Rev.2
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento
e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en
cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia
de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische
verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze
publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. STEP-T
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per
essere assemblato con altri macchinari per costituire una
macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti
altre direttive CEE:
• 2006/95/CE direttiva Bassa Tensione.
• 2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica.
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario
fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la
conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CEE e successive
modifiche.
Grassobbio, 30 Dicembre 2009
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
CE DECLARATION OF ONFORMITY
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALY
Declares that: Operator mod. STEP-T
• is built to be integrated into a machine or to be assembled
with other machinery to create a machine under the
provisions of Directive 2006/42/EC;
• conforms to the essential safety requirements of the following
EEC directives:
• 2006/95/EC Low Voltage directive.
• 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility directive.
and also declares that it is prohibited to put into service the machinery
until the machine in which it will be integrated or of which it will
become a component has been identified and declared as
conforming to the conditions of Directive 2006/42/EEC and
subsequent modifications.
Grassobbio, December 30, 2009
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIE
Déclare que: L’opérateur mod. STEP-T
• est construit pour être incorporé dans une machine ou pour
être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer
une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/
CE;
• est conforme aux exigences essentielles de sécurité des
directives CEE suivantes:
• 2006/95/CE directive Basse Tension.
• 2004/108/CE directive Compatibilité Électromagnétique.
On déclare en outre que la mise en service de l’outillage est interdite
tant que la machine à laquelle il sera incorporé ou dont il deviendra
un composant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux
conditions de la Directive 2006/42/CEE et modifications successives.
Grassobbio, 30 décembre 2009
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 -
Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Der Antrieb STEP-T
• hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit
anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu
werden, gemäß der Richtlinien 2006/42/EG;
• den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden
EWG-Richtlinien entspricht:
• 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
•2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen
Verträglichkeit.
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange
untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt
wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen
der Richtlinie 2006/42/EWG und nachträgliche Änderungen.
Grassobbio, 30. Dezember 2009
Geschäftsführer
D. Gianantoni
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. STEP-T
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o
para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir
una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las
siguientes directivas CEE:
•2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
•2004/108/CE directiva de Compatibilidad
Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento
la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse
o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya
declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva
2006/42/CEE y sucesivas modificaciones.
Grassobbio, 30 de diciembre 2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio-
Bergamo - ITALIE
Verklaart dat: De aandrijving mod. STEP-T
• is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage
met andere machines, met het doel een machine te vormen
in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG;
•in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen
van de volgende EEG-richtlijnen:
• 2006/95/EG Laagspanningsrichtijn.
• 2004/108/EG richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit.
En verklaart daarnaast dat het niet is toegestaan het apparaat in
bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of
waar het een onderdeel van zal worden, is geïdentificeerd, en
conform de vereisten van Richtlijn 2006/42/EEG en
daaropvolgende wijzigingen.
Grassobbio, 30 december 2009
De Algemeen Directeur
D. Gianantoni
3
FONCTIONNEMENT MANUEL
S'il est nécessaire d'actionner manuellement le portail en raison
d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
• Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie.
• Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire
dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique
(Fig. 1).
• Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de
fermeture.
RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
• Ramener manuellement le portail en position fermée.
• Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 2).
• Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage.
• Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement;
fermer le capot de protection.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guárde las para futuras consultas
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación STEP-T, si se instala y utiliza correctamente, garantiza
un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
• No pase entre la cancela cuando la misma está en movimiento.
Antes de transitar, espere que esté completamente abierta.
• No se detenga en la vía de movimiento de la cancela.
• No se detenga y no permita que niños, personas u objetos
estén detenidos cerca de la automación, especialmente du-
rante el funcionamiento de la misma.
• Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
• No permita que los niños jueguen con la automación.
• No fuerce o impida voluntariamente el movimiento de la
cancela.
• Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento
de la cancela.
• Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa.
• No intente accionar manualmente la cancela si antes no la
ha desbloqueado.
• En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee el
motorreductor para permitir el acceso y espere la llegada de
personal técnico cualificado.
• Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecte las
baterías.
• No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
• Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
• Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los
accesorios.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS STEP-T
La automación STEP-T para cancelas correderas residenciales está
constituida por un operador electromecánico irreversible,
alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico
provisto de batería de trabajo (no de black-out), que garantiza
el funcionamiento de la automación en caso de corte de la
tensión de red.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
falta de alimentación eléctrica o de avería.
El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una
centralita electrónica de mando, alojada dentro del
motorreductor con adecuado grado de protección contra los
agentes atmosféricos.
La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura
mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso,
acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la
cancela, hasta la posición de apertura que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se
cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que
enviar un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el
Técnico instalador.
En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad
que impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra
un obstáculo en la zona por los mismos protegida.
La automación STEP-T está provista de un dispositivo regulable de
antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo,
invierte el movimiento de la cancela.
La señalización luminosa indica que la cancela está en
movimiento.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(Fig. 1).
• Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
• Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el
tope mecánico (Fig. 2).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
DEUTSCH
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen
werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine
eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automation STEP-T gewährleistet bei korrekter Installation und
bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur
Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein:
• Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich
in Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor
sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden.
• Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt.
• Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das
Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während
des Betriebs.
• Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die
Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten
Kindern unzugänglich aufbewahrt werden.
• Die Automation ist kein Kinderspielzeug !
• Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt
werden.
• Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im
Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden.
• Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und
gut sichtbar sein.
• Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die
Entriegelung vorgenommen wurde.
• Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln,
um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten.
• Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung
sind die Batterien abzunehmen.
• Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen
keinerlei Veränderungen vorgenommen werden.
• Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollte unterbleiben,
bzw. lediglich durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal
vorgenommen werden.
• Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der

Transcripción de documentos

ESPAÑOL Automación Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: GENIUS STEP-T La automación STEP-T permite automatizar cancelas correderas residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de peso. Está constituida por un motorreductor electromecánico irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de un transformador toroidal y tarjeta de alimentación. En el interior del STEP-T se aloja un equipo electrónico programable que permite configurar las lógicas de funcionamiento, los tiempos de trabajo (en autoaprendizaje) y de pausa, la velocidad de la cancela, la sensibilidad del antiaplastamiento y la amplitud de la apertura parcial. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de avería. Tab. 1 - Características técnicas operador STEP-T MODELO Alimentación Potencia nominal absorbida (W) Velocidad lineal en vacío máx. (m/min.) Fuerza estática (N) Ciclos consecutivos con batería cargada Tiempo de recarga de la batería Temperatura ambiente (°C) Peso operador (Kg) Grado de protección Longitud máx. hoja (m) Peso máx. hoja (Kg) Dimensiones máx. operador LxHxP(mm) La automación STEP-T ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Evite cualquier otro uso. STEP - T 12Vdc 48 15 150 30 2' por cada ciclo realizado -20 ÷ +55 5,3 I P 44 5 300 véase fig. 2 La protección térmica software permite realizar 30 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación es de 2' para cada ciclo realizado. 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 6 STEP-T 2. DIMENSIONES 7 8 9 4 10 3 11 2 1 5 1) Operador STEP-T 2) Protecciones laterales 3) Piñón 4) Desbloqueo manual 5) Placa de cimentación 6) Tarjeta electrónica 7) Transformador toroidal 8) Soporte transformador y tarjeta de alimentación 9) Tarjeta de alimentación 10) Cárter de protección manos 11) Antena (Opcional) • cotas en mm Fig.01 40 Fig.02 3. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO - PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 2 2x1,5 mm + ESPAÑOL 4.3. Fijación de la placa de cimentación 1) La placa de cimentación debe posicionarse como se muestra en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera. 2) Fije la placa de cimentación al pavimento utilizando los adecuados tacos (Fig. 7) previendo una o más vainas para el paso de los cables eléctricos a través de la placa (Fig. 5-6 Ref. 1). Compruebe con un nivel que la placa esté perfectamente horizontal. (230Vac) Dir. cierre 1) 2) 3) 4) 5) Operador con equipo Fotocélulas Pulsador de llave Destellador Receptor radio 90° 1 Fig.03 Notas: 1) Para la colocación de los cables eléctricos utilice adecuados tubos rígidos y/o flexibles. 2) Para evitar cualquier interferencia separe siempre los cables de conexión de baja tensión del cable de alimentación a 230 Vac. 175,5 0÷50 *Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm Fig.05 4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN Dir. cierre 4.1. Comprobaciones preliminares Para obtener la máxima seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos: • La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la masa sean conformes con las indicadas en las características técnicas. • Compruebe que no haya pendientes en el deslizamiento de la cancela. • Compruebe el movimiento regular y uniforme de la cancela, no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido. • Las características del terreno han de garantizar un correcto agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación. • Compruebe que estén presentes una guía superior y topes mecánicos de fin de carrera. • Quite las posibles cerraduras y cerrojos. Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes antes de instalar la automación. 90° 0÷50 90,5 1 *Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm Fig.06 4.2. Preparación de la placa de cimentación • Introduzca en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4 tuercas en jaula en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 4. Fig.04 Fig.07 41 ESPAÑOL 4.4. Posicionamiento del operador 4.7. Desbloqueo del operador • Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica como se muestra en la Fig. 3. Para efectuar fácilmente las conexiones, haga que los cables salgan la longitud necesaria para la conexión a la regleta de bornes, al transformador y a la tarjeta de descodificación (si estuvieran presentes). • Coloque el operador sobre la placa utilizando los tornillos suministrados en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 8. Prepare el operador para el funcionamiento manual como se indica a continuación: • Abra la portezuela de protección utilizando una moneda. • Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico (Fig. 11). Fig.11 4.8 Montaje de la cremallera Fig.08 4.8.1. Cremallera de acero para soldar (Fig. 12) 1) Monte los tres pasadores roscados sobre el elemento de la cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las regulaciones que pudieran ser necesarias. 2) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre. 3) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y suelde el pasador roscado en la cancela, como se indica en la Fig. 15. 4) Mueva manualmente la cancela, verificando que la cremallera esté apoyada en el piñón y suelde el segundo y el tercer pasador. 5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la Fig. 16 Ref.1. 6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores roscados, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. 4.5. Regulación del operador • Regule la distancia entre el operador y la cancela, tomando como referencia la Fig. 9. Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera: Cremallera galvanizada 30x6 Cremallera galvanizada 30x12 Cremallera de nylon 30x20 ! A = 46,5mm y B =146mm ! A = 49,5mm y B =146mm ! A = 51,5mm y B =112,5mm B A Fig.09 4.6. Fijación del operador • Fije provisionalmente el operador colocando sin apretar los tornillos, tal como se indica en la Fig. 10. Fig.12 4.8.2. Cremallera de acero para atornillar (Fig. 13) 1) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre. 2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y coloque el distanciador entre la cremallera y la cancela, colocándolo en la parte superior de la ranura. 3) Marque el punto de taladrado en la cancela. Taladre ø 6,5 mm y rosque con machos M8 mm. Atornille el perno. 4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones del punto 3. 5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1. 6) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas operaciones de fijación realizadas para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. Fig.10 42 Notas sobre la instalación de la cremallera ESPAÑOL • Compruebe que durante la carrera de la cancela, todos los elementos de la cremallera engranen correctamente con el piñón. • No suelde los elementos de la cremallera ni a los separadores ni entre sí. • Finalizada la instalación de la cremallera, regule la distancia entre los dientes del piñón y la garganta de la cremallera, comprobando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 17) por toda la carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera. • Compruebe manualmente que la cancela alcance regularmente los topes de parada mecánica de los fines de carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera. • No utilice grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. Fig.13 1.5 mm 4.8.3. Cremallera de nylon para atornillar (Fig. 14) 1) Coloque manualmente la hoja en posición de cierre. 2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y marque el punto de taladrado en la cancela; taladre con una broca ø 4 mm. y atornille el tornillo autorroscante 6x20 mm. con la relativa placa de refuerzo. 3) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones de punto 2. 4) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera, tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1. 5) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas operaciones de fijación realizadas para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. Fig.17 Fig.14 Fig.15 1 Fig.16 43 ESPAÑOL EQUIPO ELECTRÓNICO ADVERTENCIAS Atención: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) desconecte la alimentación eléctrica. • Coloque línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención. • Separe siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa). 5. LAYOUT TARJETA Posición puentes No se ha de modificar P1 LED P2 F V P J4 J5 J3 J10 DIODO Diodos de programación P Diodo de presencia tensión y diagnóstico P1 Pulsador de programación "Función" P2 Pulsador de programación "Valor" F1 Fusible batería y motor - F20A J1 Regleta de bornes Accesorios J2 No utilizado J3 Regleta de bornes conexión motor J4 Conector conexión grupo alimentación J5 Conector para tarjeta receptora J 10 Regleta de bornes sensor magnético Nota: el Grupo Alimentación está constituido por el transformador toroidal y por la tarjeta del alimentador. J2 J1 Fig.18 6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA ELECTRÓNICA Tab. 2 - Características técnicas Alimentación Potencia transformador Corriente máx. motor Temperatura ambiente Fusibles de protección Funciones antiaplastamiento Carga máx. accesorios a 24 Vdc Carga máx. conector rápido Lógicas de funcionamiento Tiempo de apertura/cierre Tiempo de pausa Amplitud de la apertura parcial Velocidad Regulación fuerza estática Deceleración Entradas en regleta de bornes Salidas en regleta de bornes Conectores Funciones programables 230 V~ (+6% -10%) ~50/60Hz 180 W 15A -20°C ÷ +55°C N° 1 - 20A Encoder / Control corriente 1 5 0 mA 5 0 mA Automática / Automática "paso paso" / Seguridad / Semiautomática En autoaprendizaje Programable 5, 10, 20, 30 seg. 90, 120, 150, 180 cm. Posibilidad de selección de 4 niveles Posibilidad de selección de 4 niveles Electrónico Open - Open parcial - Stop - Disp. seguridad en ap. - Disp. seguridad en cierre - Sensor Motor - Destellador - Luz testigo - Alimentación accesorios 24 Vdc - 12 Vdc Tarjeta receptora - Grupo Alimentación Lógica - tiempo pausa - amplitud de la apertura parcial - fuerza de antiaplastamiento velocidad del operador 44 ESPAÑOL 7. CONEXIONES ELÉCTRICAS Realice los cableados tal y como se indica en la Fig. 19 * * No utilizado Para la conexión de las fotocélulas véase el párrafo 7.3 Fig.19 7.1 Descripción de la regleta de bornes J1 Tab. 3 - Descripción de la conexión de los accesorios Borne Descripción OPEN A (mando apertura total) Dispositivo con contacto N.A. (Ej. pulsador de llave) 2 OPEN B (mando apertura parcial) Dispositivo con contacto N.A. (Ej. pulsador de llave) (mando bloqueo cancela) Dispositivo con contacto N.C. (1) 4 FSW OP (contacto seguridades en apertura) Fotocélulas (1) 5 FSW CL (contacto seguridades en cierre) Fotocélulas (1) 3 ST O P 6 (1) Accesorio conectado 1 NO UTILIZADO 7-8 + 9 - 11 W.L. 10 - 11 LAMP 12 ÷ 15 - / (positivo alimentación 24V) Absorción total MÁX accesorios de 150mA (alimentación luz testigo) Lámpara de 12V - 0,5W (alimentación destellante) Destellante 12V (negativo alimentación 24Vdc) / Si no hay nada conectado, conecte el borne a la masa (bornes 12 ÷ 15). 45 ESPAÑOL 7.2 Cableado del motor Cablee el motor del STEP-T como se indica en la figura siguiente en función de la dirección de cierre de la cancela. Grupo Alimentación J4 Grupo Alimentación J4 Dir. Cierre Dir. Cierre MARRÓN AZUL J3 MARRÓN J3 AZUL J2 J2 Fig.20 7.3 Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad Antes de conectar las fotocélulas (u otros dispositivos) es conveniente escoger el tipo de funcionamiento en base a la zona de movimiento que se ha de proteger (véase Fig. 21). Dispositivos de seguridad en apertura o apertura/cierre Disp. de seguridad en cierre Disp. de seguridad en apertura Fig.21 NOTA: si dos dispositivos con contacto N.C. tienen la misma función deben conectarse en serie entre sí (Fig. 22). NOTA: si dos dispositivos con contacto N.A. tienen la misma función deben conectarse en paralelo entre sí (Fig. 23). Conexión de 2 contactos N.C. en serie Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo Fig.22 Fig.23 46 ESPAÑOL Atención: a la tarjeta electrónica se pueden conectar al máximo 2 pares de fotocélulas Ejemplos de conexiones de las fotocélulas 1 par de fotocélulas en CIERRE conexión de ningún dispositivo 1 par de fotocélulas en APERTURA 1 par de fotocélulas en CIERRE y 1 par en APERTURA/CIERRE 2 pares de fotocélulas en CIERRE Fig.24 7.4 Conexión tarjeta receptora Introduzca en el conector de peine J5 (Fig. 18) la tarjeta receptora como se indica en la Fig. 26. Para la programación de las tarjetas de descodificación remítase a las instrucciones específicas. F V A B C D 1 2 3 4 E F V J10 Fig.25 47 8. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 8.3.3 Regulación y Fijación • Entre en la función estado de las entradas presionando el pulsador P2 (Fig. 28 y párrafo 8.4). 8.1 Encendido del equipo Después de haber efectuado todos los cableados descritos anteriormente, alimente el equipo para poder realizar el diagnóstico, el posicionamiento de los imanes de fin de carrera, la comprobación del estado de las entradas y la programación. F 8.2 Diagnóstico V A B C D 1 2 3 4 El diodo "P" (véase Fig. 18), que sólo es visible desde el interior del contenedor, tiene la función de diagnóstico. Los estados de los diodos son 3, como se indica en la siguiente tabla. Tab. 4 - Descripción del estado del diodo P Encendido fijo diodo 1 Indica la presencia de tensión de red y que la tarjeta está lista para el uso. Destellante rápido (encendido cada 250 mseg.) Indica la activación de la protección térmica. Hay que esperar por lo menos 2 minutos para poder realizar un ciclo. A p a g a do Indica la falta de tensión de red. Durante esta fase la automación no funciona E P1 F P2 V ! ESPAÑOL Fig.28 • Coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera. • Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 29) hasta que se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28). • Apriete los tornillos de fijación del imán. 8.3 Posicionamiento de los imanes de fin de carrera 8.3.1 Preparación El operador STEP-T está dotado de un sensor que, al detectar el paso de dos imanes fijados en la parte superior de la cremallera, manda la parada en apertura o en cierre de la cancela. Para posicionar correctamente los imanes suministrados en dotación, proceda del siguiente modo: • Ensamble los imanes en función de la cremallera utilizada: 1) Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 1) 2) Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 2) 3) Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 3) Fig.29 2 1 • Coloque manualmente la cancela en posición de cierre, dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera. • Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 30) hasta que se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28). • Apriete los tornillos de fijación del imán. 3 Fig.26 8.3.2 Colocación • Coloque los imanes sobre la cremallera como se indica en la Fig. 27 Ref 1. Compruebe que la distancia entre el imán y el cuerpo del operador sea al máximo de 5mm (Fig. 27 Ref. 2). • Apriete definitivamente los tornillos de fijación del operador (Fig. 10). max 5mm 1 2 Fig.30 Fig.27 48 ESPAÑOL 8.5.1 Lógica de Funcionamiento Con todos los Diodos apagados, presione el pulsador P1. El diodo A se encenderá junto al diodo 4. P1 P2 ! 8.3.4 Bloqueo del operador • Asegúrese de que la cancela esté en posición de cierre. • Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario (Fig. 31). • Extraiga la llave de desbloqueo y colóque la de nuevo en su alojamiento; cierre la portezuela de protección. • Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 lógicas diferentes de funcionamiento. A1 A2 A3 A4 automática seguridad automática paso-paso semiautomática paso-paso (por defecto) P1 P2 ! 8.4 Estado de las entradas 8.5.2 Tiempos de Pausa Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo B se encenderá junto al diodo 1. La tarjeta está dotada de una función para la comprobación del estado de las entradas en la regleta de bornes. Cuando todos los diodos estén apagados (tanto los marcados con letras como con números) presione el pulsador P2. El encendido de los Diodos indica el estado de las entradas como se indica en la Tab. 5. C D 1 2 3 4 P1 E P2 F V P2 Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 tiempos de pausa diferentes. Tab. 5 - Descripción de los diodos estado entradas D=Fsw op Disp. de seguridad libres E=Fsw cl Disp. de seguridad libres 1=Sensor Sensor libre B1 B2 B3 B4 Ap a g a d o (contacto abierto) Mando inactivo Mando inactivo Mando activo Disp. de seguridad ocupados Disp. de seguridad ocupados Sensor ocupado 5 segundos (por defecto) 10 segundos 20 segundos 30 segundos P1 ! ! A=Open A B=Open B C=Stop Encendido (contacto cerrado) Mando activo Mando activo Mando inactivo Diodo Notas: • En negrita se indican las condiciones de los diodos con la cancela cerrada en reposo. • En la función estado de las entradas el pulsador P1 manda un OPEN A. Al final de las comprobaciones presione de nuevo el pulsador P2 para salir de la función estado de las entradas. P2 ! B ! V A P1 ! F ! ! Fig.31 8.5.3 Amplitud de la Apertura Parcial Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo C se encenderá junto al diodo 2. 8.5 Programación La tarjeta tiene las siguientes configuraciones básicas: P1 A4 B1 C2 D3 E3 P2 Si se desea realizar una programación personalizada (véase párrafo de 8.5.1 a 8.5.5) y para realizar el aprendizaje tiempos (véase párrafo 8.5.6), proceda del siguiente modo. 49 ! Lógica de funcionamiento: Tiempos de pausa: Amplitud de la apertura parcial: Fuerza estática: Velocidad: ESPAÑOL Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 aperturas parciales diferentes. P1 P1 P2 ! 8.5.4 Fuerza Estática Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo D se encenderá junto al diodo 3. Presionando la tecla P2 durante 1 segundo, la cancela empieza a moverse hasta que el imán de fin de carrera de apertura ocupa el sensor situado a bordo del operador. Durante esta fase los 5 diodos destellarán. Finalizado el aprendizaje los 5 diodos permanecerán encendidos con luz fija. P1 P1 ! P2 P2 Presione de nuevo el pulsador P1 para salir (todos los diodos apagados). Dé un impulso de OPEN A con el telemando o el pulsador de llave para cerrar la cancela. Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 fuerzas estáticas diferentes. D1 D2 D3 D4 P1 baja medio baja medio alta (por defecto) alta P2 P1 P2 ! ! 8.6 Estado luz testigo Si se quiere utilizar una luz testigo de 12V-0,5W (borne 9 - 11 de J1, véase Fig. 18), en la siguiente tabla se indican los estados de la lámpara en función de la posición de la cancela. Tab. 6 - Estados luz testigo ! 8.5.5 Velocidad Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo E se encenderá junto al diodo 3. P1 ! P2 baja medio baja medio alta (por defecto) alta ! P2 Estado de la cancela A p a g a da Cerrada Encendida Abierta - Abierta en pausa Destellante En cierre Encendida En apertura Encendida Bloqueada Terminada la programación, proceda a realizar una atenta comprobación funcional de la automación y de todos los accesorios a la misma conectados, en especial de los dispositivos de seguridad. P1 ! Estado luz testigo 8.7 Prueba de la automación Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 velocidades diferentes. E1 E2 E3 E4 ! P2 ! ! ! 90 cm 120 cm (por defecto) 150 cm 180 cm ! C1 C2 C3 C4 8.5.6 Aprendizaje simple Presionando de nuevo el pulsador P1 los 5 diodos de A a E se encenderán. (Asegúrese de que la cancela esté cerrada y el operador bloqueado) 50 ! ESPAÑOL 9. FUNCIONAMIENTO MANUAL 10. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Abra la portezuela de protección utilizando una moneda. • Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico (fig. 32). • Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre. Si desea volver a bloquear la cancela, utilice el dispositivo de desbloqueo/bloqueo del siguiente modo: • Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada. • Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el tope mecánico (Fig. 32). • Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su alojamiento; cierre la portezuela de protección. • Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. 11. MANTENIMIENTO Efectúe por lo menos semestralmente las siguientes operaciones: • Compruebe la correcta regulación del dispositivo antiaplastamiento. • Compruebe que el sistema de desbloqueo funcione correctamente. • Compruebe que los dispositivos de seguridad y los accesorios funcionen correctamente. 12. REPARACIONES DESBLOQUEA Para eventuales reparaciones, diríjase a los Centros de Reparación autorizados. BLOQUEA Fig.32 GUÍA PARA LA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Anomalía Automación bloqueada.Diodo P de la tarjeta apagado. Automación bloqueada.No se mueve con ningún mando (radiomando o selector de llave) Posibles Causas Falta tensión de red. Bornes de STOP (3) y FSW (4 y 5) no conectados. Controlar los cableados como se indica en las instrucciones y comprobar el correcto encendido de los diodos C, D, E en el estado de las entradas. Fusible tarjeta roto. Controlar y si fuera necesario sustituir el fusible (F20A). Radiomando averiado. Verificar con otro radiomando que el equipo funcione correctamente, y si fuera necesario sustituir el radiomando defectuoso. Tarjeta receptora averiada. Si la automación está bloqueada después de haber comprobado que no es el radiomando el que esté averiado, sustituir la tarjeta receptora. Automación bloqueada.Se mueve solo con mando de llave. Automación bloqueada.El motor se activa, El motor ha alcanzado el fin de carrera pero la cancela no se mueve. mecánico. La automación durante el movimiento invierte el movimiento sin motivo alguno. Solución La cancela permanecerá bloqueada hasta que regrese la tensión de red.. Colocar los imanes de fin de carrera como se indica en las instrucciones. Comprobar que en el recorrido de la Fuerza demasiado baja (encuentro con un cancela no haya obstáculos, como piedras obstáculo ficticio). o asfalto levantado y aumentar la fuerza estática del motor. La automación realiza la carrera de apertura/cierre completamente en deceleración,o bien se para en el fin de carrera sin realizar la deceleración. Aprendizaje no realizado correctamente. Realizar el aprendizaje como se indica en las instrucciones. La posición del imán de fin de carrera es incorrecta. Comprobar la posición de los fines de carrera como se indica en las instrucciones y realizar de nuevo el aprendizaje. La cancela llega al tope mecánico con toda su velocidad. La posición del imán de fin de carrera es incorrecta. Comprobar la posición de los fines de carrera como se indica en las instrucciones y realizar de nuevo el aprendizaje. 51 Abre de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Ningún efecto Cierra la/s hoja/s ABIERTA en PAUSA EN CIERRE EN APERTURA BLOQUEADA Abre de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Cierra la/s hoja/s ABIERTA en PAUSA EN CIERRE EN APERTURA BLOQUEADA 52 Cierra la/s hoja/s EN APERTURA BLOQUEADA Abre la/s hoja/s Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Bloquea el funcionamiento Bloquea el funcionamiento Después de OPEN: Reanuda el movimiento en sentido inverso Después de STOP: Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente CERRADA ABIERTA EN CIERRE EN APERTURA BLOQUEADA LÓGICA "A4" ESTADO CANCELA OPEN B Bloquea el funcionamiento EN CIERRE OPEN-A Abre de nuevo la/s hoja/s inmediatamente ABIERTA en PAUSA CERRADA OPEN-A OPEN B Abre la/s hoja/s y cierra de nuevo transcurrido el tiempo de pausa Bloquea el funcionamiento LÓGICA "A3" ESTADO CANCELA CERRADA OPEN-A OPEN B Abre la/s hoja/s y cierra de nuevo transcurrido el tiempo de pausa Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente LÓGICA "A2" ESTADO CANCELA CERRADA OPEN-A OPEN B Abre la/s hoja/s y cierra de nuevo transcurrido el tiempo de pausa Recarga el tiempo de pausa LÓGICA "A1" ESTADO CANCELA IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto (si ha de abrir, inhibe OPEN) Ningún efecto (OPEN inhibido) DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto inhibido) Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera apertura invierte en apertura Bloquea el funcionamiento Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto continúa abriendo cierre STOP Tab. 7/d DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) inhibido) Recarga el tiempo de pausa Ningún efecto Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto apertura invierte en apertura Bloquea el funcionamiento Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto cierre continúa abriendo Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto STOP Tab. 7/c DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) inhibido) Ningún efecto Cierra después de 5" (OPEN inhibido) a la liberación Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto Bloquea el funcionamiento apertura invierte en apertura Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto continúa abriendo cierre Ningún efecto Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) STOP Tab. 7/b DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) inhibido) Recarga el tiempo de pausa Ningún efecto Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto apertura invierte en apertura Bloquea el funcionamiento Bloquea y cuando se libera Invierte inmediatamente en Ningún efecto continúa abriendo cierre Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Ningún efecto STOP Tab. 7/a ESPAÑOL ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. Guarden las instrucciones para futuras consultas. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores diferentes de las tarjetas Master o Slave. No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación ya han sido pagados por el fabricante. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. FürjedeAnlagewirdderEinsatzvonmindestenseinemLeuchtsignalempfohlensowieeinesHinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen. Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten wurden bereits vom Hersteller bezahlt. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten. Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al betaald door de fabrikant. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ CE DECLARATION OF ONFORMITY DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ Fabbricante: GENIUS S.p.A. Manufacturer: GENIUS S.p.A. Fabricant: GENIUS S.p.A. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIA Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALY Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIE Dichiara che: L’operatore mod. STEP-T Declares that: Operator mod. STEP-T Déclare que: L’opérateur mod. STEP-T • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE; • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: • 2006/95/CE direttiva Bassa Tensione. • 2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica. • is built to be integrated into a machine or to be assembled • est construit pour être incorporé dans une machine ou pour with other machinery to create a machine under the être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer provisions of Directive 2006/42/EC; une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/ CE; • conforms to the essential safety requirements of the following EEC directives: • est conforme aux exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: • 2006/95/EC Low Voltage directive. • 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility directive. • 2006/95/CE directive Basse Tension. • 2004/108/CE directive Compatibilité Électromagnétique. Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CEE e successive modifiche. and also declares that it is prohibited to put into service the machinery until the machine in which it will be integrated or of which it will become a component has been identified and declared as conforming to the conditions of Directive 2006/42/EEC and subsequent modifications. On déclare en outre que la mise en service de l’outillage est interdite tant que la machine à laquelle il sera incorporé ou dont il deviendra un composant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions de la Directive 2006/42/CEE et modifications successives. Grassobbio, 30 Dicembre 2009 Grassobbio, December 30, 2009 Grassobbio, 30 décembre 2009 Managing Director D. Gianantoni L’Amministratore Delegato D. Gianantoni DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIA Declara que: CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG L’Administrateur Délégué D. Gianantoni CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Hersteller: GENIUS S.p.A. Fabrikant: GENIUS S.p.A. Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 Grassobbio- Bergamo – ITALIEN Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - GrassobbioBergamo - ITALIE Erklärt, dass: Der Antrieb STEP-T Verklaart dat: De aandrijving mod. STEP-T El operador mod. STEP-T • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 2006/42/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: •2006/95/CE directiva de Baja Tensión. •2004/108/CE directiva de Electromagnética. Compatibilidad Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 2006/42/CEE y sucesivas modificaciones. • hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit • is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu met andere machines, met het doel een machine te vormen werden, gemäß der Richtlinien 2006/42/EG; in de zin van de Richtlijn 2006/42/EG; • den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden •in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen EWG-Richtlinien entspricht: van de volgende EEG-richtlijnen: • 2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie. •2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit. und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen der Richtlinie 2006/42/EWG und nachträgliche Änderungen. • 2006/95/EG Laagspanningsrichtijn. • 2004/108/EG richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit. En verklaart daarnaast dat het niet is toegestaan het apparaat in bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of waar het een onderdeel van zal worden, is geïdentificeerd, en conform de vereisten van Richtlijn 2006/42/EEG en daaropvolgende wijzigingen. Grassobbio, 30 december 2009 Grassobbio, 30 de diciembre 2009 Grassobbio, 30. Dezember 2009 El Administrador Delegado D. Gianantoni Geschäftsführer D. Gianantoni De Algemeen Directeur D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. 00058I0142 Rev.2 GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: FONCTIONNEMENT MANUEL acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la cancela, hasta la posición de apertura que permite el acceso. Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado. Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar un segundo impulso para obtener el cierre. Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento. Para conocer con detalle el comportamiento de la automación en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el Técnico instalador. En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad que impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra un obstáculo en la zona por los mismos protegida. La automación STEP-T está provista de un dispositivo regulable de antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo, invierte el movimiento de la cancela. La señalización luminosa indica que la cancela está en movimiento. S'il est nécessaire d'actionner manuellement le portail en raison d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: • Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie. • Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 1). • Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de fermeture. RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL • Ramener manuellement le portail en position fermée. • Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 2). • Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage. • Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement; fermer le capot de protection. FUNCIONAMIENTO MANUAL ESPAÑOL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Abra la portezuela de protección utilizando una moneda. • Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico (Fig. 1). • Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre. Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y guárde las para futuras consultas NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación STEP-T, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No pase entre la cancela cuando la misma está en movimiento. Antes de transitar, espere que esté completamente abierta. • No se detenga en la vía de movimiento de la cancela. • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcionamiento de la misma. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No fuerce o impida voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si antes no la ha desbloqueado. • En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee el motorreductor para permitir el acceso y espere la llegada de personal técnico cualificado. • Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecte las baterías. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los accesorios. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL • Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada. • Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el tope mecánico (Fig. 2). • Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. • Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su alojamiento; cierre la portezuela de protección. DEUTSCH Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Automation STEP-T gewährleistet bei korrekter Installation und bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein: • Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich in Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden. • Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt. • Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs. • Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich aufbewahrt werden. • Die Automation ist kein Kinderspielzeug ! • Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt werden. • Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden. • Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut sichtbar sein. • Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die Entriegelung vorgenommen wurde. • Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln, um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten. • Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung sind die Batterien abzunehmen. • Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen keinerlei Veränderungen vorgenommen werden. • Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollte unterbleiben, bzw. lediglich durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen werden. • Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der DESCRIPCIÓN Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: GENIUS STEP-T La automación STEP-T para cancelas correderas residenciales está constituida por un operador electromecánico irreversible, alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico provisto de batería de trabajo (no de black-out), que garantiza el funcionamiento de la automación en caso de corte de la tensión de red. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una centralita electrónica de mando, alojada dentro del motorreductor con adecuado grado de protección contra los agentes atmosféricos. La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre. Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso, 3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Genius STEP T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación