Transcripción de documentos
DHS780
Final Page Size: 210 x 297 mm
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
8
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
19
English (original instructions)
32
Español (traducido de las instrucciones originales)
43
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
55
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
68
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
81
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
94
Português (traduzido das instruções originais)
105
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
117
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
128
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
139
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
150
Fig. A
31
3
4
2
18
1
19
17
16
14
15
6
6
14
13
6
12
13
11
9
10
8
7
4
36
5
2
20
3
31
33
32
21
23
24
22
34
35
6
26
28
37
27
29
25
6
1
Fig. C1
Fig. B
21
31
21
31
40
38
Fig. C2
Fig. D
Fig. E
39
41
39
42
40
Fig. F
30
38
42
43
Fig. H
Fig. G
1
3
44
26
2
DHS780
Fig. I
Fig. J
49
1
62
63
44
26
DHS780-XE
Fig. K
Fig. L
47
48
46
45
44
26
13
12
50
11
8
7
Fig. M
51
17
16
52
27
53
54
55
58
56
57
3
Fig. N
Fig. O
19
Fig. P
Fig. Q
60
Fig. R
4
Fig. S
59
Fig. U
Fig. T
1
2
3
Fig. W
Fig. V
1
2
Fig. Y
Fig. X
“A”
5
Fig. AA
Fig. Z
15
61
61
15
Fig. CC
Fig. BB
47
47
15
Fig. DD
6
15
Fig. EE
Fig. FF
Fig. GG
1
Fig. HH
64
Fig. II
65
66
14
7
Dansk
GERINGSSAV
DHS780
Tillykke!
EF-Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Spænding
Type
Strømstyrke
Batteritype
Batterispænding
Klingediameter
Huldiameter
Klingens tykkelse
Maks. savsnittykkelse
Maksimal klingehastighed
Maks. tværsavningskapacitet 90°
Maks. geringskapacitet 45°
Maksimal savedybde 90°
Maks. smigtværsavning 45°
Gering (maks.-positioner)
Smig (maks.-positioner)
0° gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 112 mm
Maksimal savbredde ved maks. højde 110 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 345 mm
45° venstre gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 112 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 244 mm
45° højre gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 112 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 244 mm
45° venstre smigvinkel
Maksimal savbredde ved maks. højde 63 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 345 mm
45° højre smigvinkel
Maksimal savbredde ved maks. højde 62 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 345 mm
Automatisk klingebremstid
Vægt (uden batteripakker eller ledningsført
strømforsyning)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
venstre
højre
venstre
højre
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VAC
AAC
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841-3-9:
LPA (emissions lydtryksniveau)
LWA (lydtryksniveau)
K
(usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
dB(A)
102
91
102
91
dB(A)
3
3
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er
målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN62841 og
kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en
foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller støjemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med
andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de
gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det
kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod
vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.
8
Geringssav
DHS780
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på
vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
06.09.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs
vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i
død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne
resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan
resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som
kan resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og
specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse
af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente
(trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.
ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter
reducerer risikoen for elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop
er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datakode 201811475B eller senere
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en
fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du
benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af
narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet
tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk
værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En
skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan give anledning til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette
giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår og
tøj væk fra dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds
og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan
forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker
for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det
elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller
det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker
risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer,
som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at
betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt,
binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af
værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe
skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan
resultere i en farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte
håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i
uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader,
der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt
type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
d)
e)
f)
g)
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader.
Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå
kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske
kan forårsage irritation eller forbrænding.
Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret.
Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand,
eksplosion eller risiko for skader.
Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme
temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130 °C kan medføre
en eksplosion.
Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet
uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne. Forkert opladning
eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige
batteriet og øge risikoen for brand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som
udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker. Service på batteripakker bør kun
udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for geringssave
a ) Geringssave er beregnede til at skære i træ eller trælignende produkter, de kan
ikke bruges med slibende skæreskiver til skæring af jernholdige materialer såsom
stænger, stolper osv. Slibestøv får bevægelige dele såsom den nederste afskærmning til
at blokere. Gnister fra slibeskæring vil brænde den nederste afskærmning, savsnitindsatsen
og andre plastikdele.
b ) Brug klemmer til at understøtte arbejdsemnet, når det er muligt. Hvis du
understøtter arbejdsemnet med hånden, skal du altid holde din hånd i en
afstand af mindst 100 mm fra begge sider af savklingen. Brug ikke denne sav til
at skære stykker, som er for små til, at de kan fastgøres eller holdes med hånden.
Hvis din hånd er placeret for tæt på savklingen, er der en øget risiko for skader fra kontakt
med klingen.
c ) Arbejdsemnet skal være stationært og fastspændt eller holdt imod både
anslaget og bordet. Før ikke arbejdsemnet ind i klingen eller skær "frihånd" på
nogen måde. Ikke fastspændte eller bevægelige arbejdsemner kan blive kastet ved høje
hastigheder og forvolde skade.
d ) Skub saven gennem arbejdsemnet. Træk ikke saven gennem arbejdsemnet.
Du laver et snit ved at hæve savhovedet og trække det ud over arbejdsemnet
uden at skære, start motoren, tryk på savhovedet ned og skub saven gennem
arbejdsemnet. Skæring med trækslag kan forårsage, at savklingen arbejder sig op på
toppen af arbejdsemnet og voldsomt kaster klingesamlingen mod operatøren.
e ) Kryds aldrig din hånd over den tilsigtede skærelinje enten foran eller bagved
savklingen. Understøttelse af arbejdsemnet "krydshåndet", dvs. at holde arbejdsemnet til
højre for savklingen med din venstre hånd eller omvendt er meget farligt.
f ) Ræk ikke bagved anslaget med hænderne tættere end 100 mm fra begge sider af
savklingen for at fjerne affaldstræ eller af anden årsag, mens klingen roterer. Det
kan være svært at vurdere afstanden fra den roterende savklinge til din hånd, og du kan
komme alvorligt til skade.
g ) Inspicér dit arbejdsemne før skæring. Hvis arbejdsemnet er bøjet eller er
skævt, klem det med den udvendige side vendt imod anslaget. Kontrollér
altid, at der ikke er et mellemrum mellem arbejdsemne, anslag og bord lands
med skærelinjen. Bøjede eller skæve arbejdsemner kan vride eller flytte sig og kan
sætte sig fast på den roterende savklinge under skæring. Der bør ikke være søm eller
fremmedobjekter i arbejdsemnet.
h ) Brug ikke saven, før bordet er fri for alle værktøjer, trærester osv. bortset fra
arbejdsemnet. Små rester eller løse træstykker eller andre genstande, der kommer i
kontakt med den roterende klinge kan blive kastet med høj hastighed.
i ) Skær kun et arbejdsemne ad gangen. Stabler med flere arbejdsemner kan ikke
klemmes eller afstives tilstrækkeligt og kan sætte sig fast på klingen under skæring.
j ) Kontrollér at geringssaven monteres eller placeres på en jævn, fast
arbejdsoverflade før brug. En stabil og fast arbejdsoverflade nedsætter risikoen for, at
saven bliver ustabil.
k ) Planlæg dit arbejde. Hver gang du ændrer indstilling af smig- eller geringsvinkel,
skal du sørge for at det indstillelige anslag er indstillet korrekt til at understøtte
arbejdsemnet, og at det ikke vil forstyrre klingen eller afskærmningssystemet.
Uden at dreje værktøjet “ON” og uden arbejdsemne på bordet, flyt savklingen gennem et
simuleret snit for at sikre, at der vil være nogen forstyrrelser eller fare for at skære anslaget.
9
Dansk
l ) Sørg for passende understøtning som f.eks. bordforlængere, savbukke osv. til
et arbejdsemne, som er bredere eller længere end bordpladen. Arbejdsemner,
der er længere eller bredere end geringssavbordet kan tippe, hvis de ikke er tilstrækkeligt
understøttede. Hvis det afskårne stykke eller arbejdsemnet tipper, kan det løfte den
nederste afskærmning eller blive kastet af den roterende klinge.
m ) Brug ikke en anden person som en erstatning for en bordforlænger eller som
ekstra understøtning. En ustabil understøtning af arbejdsemnet kan medføre, at
klingen binder, eller at arbejdsemnet flytter sig under skæringen og trækker dig og din
hjælper ind i den roterende klinge.
n ) Det afskårne stykke må ikke klemmes eller presses på nogen måde imod den
roterende savklinge. Hvis fastholdt dvs. ved hjælp af længdestop, kan det afskårne
stykke blive kilet imod klingen og kastet ud med voldsom kraft.
o ) Brug altid en klemme eller et armatur beregnet til korrekt understøtning af
runde materialer såsom stænger eller rør. Stænger har en tendens til at rulle under
skæring, hvilket får klingen til at "bide" og trække arbejdsemnet sammen med din hånd
ind i klingen.
p ) Lad klingen opnå fuld hastighed, før den får kontakt med arbejdsemnet. Dette vil
nedsætte risikoen for, at arbejdsemnet kastes af.
q ) Hvis arbejdsemnet eller klingen sidder fast, sluk for geringssaven. Vent indtil
alle bevægelige dele er standset, tag derefter stikket ud af stikkontakten og/eller
fjern batteripakken. Tag derefter det fastklemte materiale ud. Fortsat savning med
et fastklemt arbejdsemne kan medføre tab af kontrol eller skade på geringssaven.
r ) Når snittet er færdigt, sluk for kontakten, hold savhovedet nedad og vent, indtil
klingen stopper, før det afskårne stykke fjernes. Det kan være farligt at have hånden
tæt ved klingen med efterløb.
s ) Hold godt fast i håndtaget, når du foretager et ufuldstændigt snit, eller når
du slukker for kontakten, før savhovedet er helt i sænket position. Savens
bremsevirkning kan medføre, at savhovedet pludselig trækkes nedad og medføre en risiko
for personskader.
Yderligere sikkerhedsregler for geringsave
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
10
ADVARSEL: Tilslut ikke strømforsyningen til enheden, før du har læst og forstået
alle instruktionerne.
BETJEN IKKE DENNE MASKINE før du har samlet og installeret den i henhold til
instruktionerne. En maskine, der ikke er samlet korrekt, kan forårsage alvorlige personskader.
FÅ RÅDGIVNING fra din supervisor, instruktør eller anden kvalificeret person, hvis du ikke helt
bekendt med betjening af denne maskine. Viden er sikkerhed.
SØRG FOR at klingen roterer i den korrekte retning. Tænderne på klingen skal pege i
rotationsretningen som afmærket på saven.
STRAM ALLE KLEMMEGREB, greb og arme før betjening. Løse klemmer kan forårsage, at
dele af arbejdsemnet kastes af ved høje hastigheder.
KONTROLLÉR at alle klinger og klingeklemmer er rene, at de forsænkede sider på
klingeklemmerne vender imod klingen, og at dornskruen er strammet forsvarligt. Løs eller
forkert klingefastspænding kan resultere i skader på saven og personskade.
FORSØG IKKE AT ARBEJDE MED ANDET END DEN BEREGNEDE SPÆNDING for saven.
Resultatet kan blive overophedning, beskadigelse af værktøjet og personskader.
FASTKIL IKKE NOGET IMOD BLÆSEREN for at holde motorakslen. Resultatet kan blive
beskadigelse af værktøjet og mulige personskader.
SKÆR ALDRIG I JERNHOLDIGE METALLER ELLER MURVÆRK. Det kan forårsage, at
karbidspidser løsner sig fra klingen ved høje hastigheder og medføre alvorlig kvæstelser.
ANBRING ALDRIG NOGEN DEL AF DIN KROP PÅ LINJE SAVKLINGENS BANE. Det kan
resultere i personskade.
PÅFØR ALDRIG SMØREMIDDEL PÅ EN KØRENDE KLINGE. Påføring af smøremiddel kan
medføre, at din hånd kommer ind i klingen og resultere i alvorlig personskade.
ANBRING ALDRIG en hånd i klingeområdet, når saven er tilsluttet til den elektriske
strømkilde. Utilsigtet aktivering af klingen med medføre alvorlig personskade.
RÆK ALDRIG RUNDT OM ELLER BAGVED SAVKLINGEN. En klinge kan forårsage
alvorlig personskade.
DU MÅ IKKE GRIBE IND UNDER SAVEN medmindre den er slukket og batteripakkerne er
blevet fjernet. Kontakt med savklingen kan medføre personskade.
FASTGØR MASKINEN TIL EN STABIL UNDERSTØTTENDE OVERFLADE. Vibrationer kan
muligvis få maskinen til at glide, gå eller vælte og forårsage alvorlig personskade.
BRUG KUN DE TVÆRSNITSSAVKLINGER der anbefales til geringssave. For det bedste
resultat skal du ikke bruge hårdmetalsavklinger med krogvinkler på over 7 grader. Anvend ikke
klinger med dybe tandbunde. Disse kan afbøjes og komme i kontakt med afskærmningen og
kan dermed forårsage skade på maskinen og/eller alvorlig personskade.
BRUG UDELUKKENDE KLINGER I KORREKT STØRRELSE OG TYPE specificeret for dette
værktøj for at forebygge beskadigelse af maskinen og/eller alvorlig personskade (opfylder
EN847-1).
INSPICÉR KLINGE FOR REVNER eller andre skader før betjening. En revnet eller beskadiget
klinge kan gå i stykker, og stykkerne kan blive kastet ud ved høje hastigheder og forårsage
alvorlig personskade. Udskift omgående revnede eller beskadigede klinger. Overhold det
maksimale omdrejningstal, der er afmærket på savklingen.
RENGØR KLINGEN OG KLINGEKLEMMER før betjening. Rengøring af klingen og
klingeklemmer giver dig mulighed for at kontrollere for eventuelle skader på klingen eller
klingeklemmer. En revnet eller beskadiget klinge eller klingeklemme kan gå i stykker, og
stykkerne kan blive kastet ud ved høje hastigheder og forårsage alvorlig personskade.
SAVKLINGENS MAKSIMALE HASTIGHED skal altid være højere eller mindst svarende til
den hastighed, der er afmærket på værktøjets klassificeringsplade.
• SAVKLINGEDIAMETEREN skal være i overensstemmelse med mærkerne på
værktøjets klassificeringsplade.
• ANVEND IKKE SKÆVE KLINGER. Kontrollér om klingen kører frit og er fri for vibrationer. En
vibrerende klinge kan forårsage beskadigelse af maskinen og/eller alvorlig personskade.
• ANVEND IKKE smøremidler eller rensere (specielt spray eller aerosol) i nærheden af
plastikbeskyttelsesskærmen. Det polykarbonat materiale, der anvendes i beskyttelsesskærmen,
kan angribes af bestemte kemikalier.
• HOLD AFSKÆRMNINGEN PÅ PLADS og i driftstilstand.
• BRUG ALTID SAVSNITPLADEN OG UDSKIFT DENNE PLADE HVIS BESKADIGET.
Ophobning af små stykker flis under saven kan forstyrre savklingen eller kan medføre
ustabilitet i arbejdsemnet, når der skæres.
• BRUG UDELUKKENDE DE KLINGEKLEMMER DER ER SPECIFICERET FOR DETTE
VÆRKTØJ til at forebygge beskadigelse af maskinen og/eller alvorlig personskade.
• SØRG FOR at bruge den korrekte savklinge til det materiale, der skal skæres.
• RENGØR MOTORENS LUFTRILLER for flis og savstøv. Tilstoppede motorluftriller kan
overophede maskinen, beskadige maskinen og muligvis forårsage en kortslutning, som kan
medføre alvorlig personskade.
• LÅS ALDRIG KONTAKTEN I “ON” POSITION. Det kan resultere i alvorlig personskade.
• STÅ ALDRIG PÅ VÆRKTØJET. Der kan opstå alvorlig personskade, hvis værktøjet vippes, eller
hvis der utilsigtet tændes for skæreværktøjet.
ADVARSEL: Skæring i plastik, saftrigt træ og andre materialer kan forårsage, at smeltede
materialer akkumuleres på klingespidserne og selve savklingen, hvilket øger risikoen for, at
klingen bliver overophedet og binder under skæring.
ADVARSEL: Bær altid høreværn. Under nogle forhold og varigheden af brug, kan
støj fra dette produkt give høretab. Vær opmærksom på de følgende faktorer, som har
indflydelse på udsættelse for støj:
• Brug savklinger, der er designet til at reducere støjudstråling,
• Brug kun godt slebne savklinger og
• Brug specielt designede støjreduktionssavklinger.
ADVARSEL: BRUG ALTID sikkerhedsbriller. Glas i almindelige briller er IKKE
sikkerhedsglas. Brug også ansigts- eller støvmaske, hvis savningen støver.
ADVARSEL: Brug af dette værktøj kan generere og/eller sprede støv, som kan
medføre alvorlig åndedrætsskade. Brug altid godkendt åndedrætsværn passende
for støveksponering..
ADVARSEL: Nogle støvtyper skabt af elektrisk slibning, savning, boring og andre
byggeaktiviteter indeholder kemikalier kendt for at forårsage kræft, fosterskader eller
andre reproduktive skader. Nogle eksempler på disse kemikalier er:
• bly fra blybaserede malinger,
• krystallinsk silica fra mursten og cement og andre murværksprodukter og
• arsenik og krom fra kemisk behandlet tømmer.
Din risiko for disse udsættelser varierer afhængigt af, hvor tit du foretager denne type arbejde.
Sådan nedsætter du risikoen for udsættelse for disse kemikalier: arbejd i et godt ventileret område,
og arbejd med godkendt sikkerhedsudstyr, såsom de støvmasker, der er specielt designet til at
bortfiltrere mikroskopiske partikler.
• Undgå langvarig kontakt med støv fra elektrisk slibning, savning, boring og andre
byggeaktiviteter. Bær beskyttelsesdragt og vask udsatte områder med sæbe og vand. Hvis
du lader støv trænge ind i din mund, næse, øjne eller bliver liggende på din hud, kan fremme
optagelse af skadelige kemikalier.
•
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af save:
• Kvæstelser som følge af berøring af roterende dele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse
restrisici ikke undgås. Disse er:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den roterende savklinge.
• Risiko for kvæstelse ved udskiftning af ubeskyttede savklinger.
• Risiko for at klemme fingre ved åbning af beskyttelsesskærme.
• Sundhedsfare på grund af indånding af støv, der udvikles ved savning i træ, specielt eg, bøg
og MDF.
De følgende faktorer forøger risikoen for åndedrætsproblemer:
• Ingen støvsugeanordning er tilsluttet ved savning af træ
• Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige
som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Denne maskine er designet til forskellige spændinger – batteriforsyning 2 x 54V og
AC-forsyning 230V. Kontrollér altid, at batteripakkens spænding svarer til spændingen på
mærkepladen. Sørg også for at spændingen på din ledningsførte strømforsyning og oplader
svarer til spændingen på dit værktøj.
Dit værktøj, oplader og ledningsførte strømforsyning fra DeWALT er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN62841 og EN60335, og der kræves derfor ingen jordleder.
Dansk
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke
at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af DeWALT eller en
autoriseret serviceorganisation.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA eller mindre.
•
•
Brug af en forlængerledning til din oplader eller
ledningsførte strømforsyning
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontaktfør batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 21 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren.
Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant
på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 31 på batteripakken for at udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken
lades helt op, før den anvendes første gang.
En forlængerledning bør ikke anvendes, undtagen det er absolut nødvendigt. Brug en
godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers indgangsstrøm (se tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en ledningstromle skal ledningen altid rulles helt ud
Brug af den ledningsførte strømforsyning DCB500
Den ledningsførte strømforsyning fra DeWALT er
beregnet til at levere strøm til DeWALT 2x 54 V
FLEXVOLT™-værktøjer uden ledning. Sæt den
ledningsførte strømforsyning ind i
geringssavsbatterisprækken (se Installation og
fjernelse af den ledningsførte
strømforsyningog Figur D) og sæt
strømforsyningen i en stikkontakt.
Strømforsyningen vil fungere som strømkilde til værktøjet. Din DeWALT-ledningsførte
strømforsyning bør kun anvendes med standard 230V husstands elektrisk strømforsyning.
Den ledningsførte strømforsyning er beregnet til brug med dobbelt isolerede 2 x 54V
vekselstrømsværktøjer. EU-modellen for DCB500 har ingen jordkontakt.
Din ledningsførte strømforsyning fra DeWALT bør kun anvendes med en strømforsyning,
der svarer til spændingen på mærkepladen af DCB500 og ikke med jævnstrømforsyninger.
Kontroller, at den aktuelle mærkning af værktøjet er mindre eller lig med den nuværende
mærkning af strømforsyningsadapteren.
Yderligere anvisninger til specifik anvendelse
Den ledningsførte strømforsyning kan blive varm at røre ved under brug. Dette er normalt og
angiver ikke et problem.
VIGTIGT. Strømforsyningen kan ikke repareres af brugeren. Der findes ingen dele inde i
strømforsyningen, som kan repareres af brugeren.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på
opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det
kan resultere i et elektrisk chok.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT
genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan
blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer
af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller.
Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt
i denne manual. Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DeWALT
genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller
livsfarlige elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen
for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på
anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af
en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag,
der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring
opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og
bunden af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem
omgående udskiftet.
• Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet
beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller
reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller
lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring.
Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Opladning af et batteri (Fig. B)
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne
handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt
batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret
servicecenter for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en
varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion
sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke.
Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken.
Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig
opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad
ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte
batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette
sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en
arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt
og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug
bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter
opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en
skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca.
5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer
og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før
rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en
blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske
trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før
batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen ændringer på
batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken
kan blive sprængt og kan medføre personskader.
11
Dansk
•
•
•
•
•
•
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og batteripakken på steder, hvor
temperaturen kan falde til under 4 ˚C (34 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller overskride 40 ˚C (104 ˚F) (f.eks.
udendørs skure eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående
vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over
det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge
lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater
og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes
for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er
blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået
med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så
metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for
eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv.
med løse søm, skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade,
hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå
lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og
ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt,
tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal
genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og
battteripakken vise de følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis
batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af
batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan
komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien
og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den
internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime
farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3
i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget fra at blive
klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være
forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt
timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt
time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter,
anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium-ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time
vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse
sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100
watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det
speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte
på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt
eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i
overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLT TM batteri har to funktioner: Anvendelse og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT TM batteriet står alene eller er i et DeWALT 18V produkt,
vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLT TM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLT TM
batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til
forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i
3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede transportlabel
mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse
kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der
er batterier med højere wat timer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3 x 36 Wh,
hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt
timer (forudsat 1 batteri).
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning
af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT
oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1
batteri med 108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x
36 Wh (3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DHS780 kører på to 54 volt-batteripakker.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
flere informationer.
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 DHS780 geringssav
1 Savklinge
Tasken:
1 Klingeskruenøgle
1 Skruetvinge til materiale
1 Støvpose
2 Bundforlængelseshåndtag og installationsudstyr
1 Betjeningsvejledning
Indeholder evt.:
1 DCB500 ledningsført strømforsyning fra DeWALT
2 54V-batterer
1 Dobbeltport-oplader
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået
under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt inden betjeningen.
Piktogrammer på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
12
Dansk
Bær øjenværn.
Hold hænderne væk fra klingen.
Hold hænder 100 mm fra begge sider af savklingen.
Kig ikke direkte ind i lyskilden.
Bærepunkt.
Datakodeposition (Fig. D)
Datakoden 30 , der også inkluderer produktionsåret, er trykt på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på det. Det kan medføre
materiale- eller personskade.
20 XPS™ tænd/sluk-kontakt
Nederste beskyttelsesskærm
21 Batteripakker
Driftshåndtag
22 Skinner
Bærehåndtag
23 Skinnelåsegreb
Udløserkontakt
24 Skinnejusteringsskrue
Udløserens startspærreknap
25 Støvåbning
Bænkmonteringshuller
26 Sekskantnøgle
Geringlåsehåndtag
27 Låsegreb til smigsnit
Geringsudløserknap
28 Klemmehul
Geringsudløsers tilsidesættelsesarm
29 Smigstoptilsidesættelsesgreb
Savsnitsplade
30 Datakode (Fig. D)
Geringsskalamarkør
31 Batteriets udløsningsknapper
Geringsskala
32 Vingemøtrik
Geringsskalaskruer
33 Dybdejusteringsskrue
Bundforlængelse
34 Kanalsavningsstop
Anslag
35 Justeringsgreb til anslag
Hældningsvinkelskala
36 Låsehul
Fasskalamarkør
37 Anslagssnor
Låsestift
Glidelåsegreb
Tilsigtet anvendelse
Din DeWALT DHS780 geringsav er blevet designet til professionel skæring af træ, træprodukter
og plastik. Når der bruges passende savklinger, kan der også saves i aluminium. Den udfører
let, præcis og sikker savning på tværs, gerings- og smigskæring.
Denne enhed er designet til brug med en nominel klingediameter 305 mm klinge
med hårdtmetalskær.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne geringssav er professionelt elværktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Uerfarne brugere må ikke anvende dette værktøj uden opsyn.
ADVARSEL: Anvend ikke maskinen til andre formål end de tilsigtede.
•
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med fysisk,
sensorisk eller psykisk funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må
aldrig efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke
for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/
installerer tilbehør. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT batteripakker, ledningsført strømforsyning og opladere.
Udpakning (Fig. A, G)
1. Åbn æsken og løft saven ud ved hjælp af det komfortable bærehåndtag 3 , som vist i
Figur G.
2. Anbring saven på en jævn, flad overflade.
3. Udløs skinnelåsegrebet 23 , og skub savhovedet tilbage for at låse det i bagerste position.
4. Tryk let på betjeningshåndtaget 2 og træk låsestiften ud 18 .
5. Udløs forsigtigt det nedadgående tryk og hold driftshåndtaget, så det kan hæves til dets
fulde højde.
Montering på bænk (Fig. A, GG)
Der findes huller 6 i alle fire fødder for at lette montering på bænk. Der findes huller i to
forskellige størrelser som hjælp til forskellige skrue- og boltestørrelser. Brug et af hullerne; det
er ikke nødvendigt at bruge begge.
Montér altid din sav på en stabil overflade, så den sidder godt fast, så bevægelse undgås.
For at gøre transporten lettere kan værktøjet monteres på et stykke krydsfinér på 12,7 mm
eller tykkere, som derefter kan fastgøres til dit arbejdsunderlag eller kan flyttes til andre
arbejdspladser og igen fastgøres.
BEMÆRK: Når du monterer din sav til et stykke krydsfinér, skal du sørge for at
monteringsskruerne eller -boltene ikke stikker ud fra bunden af træet. Krydsfinéren skal hvile
fladt på arbejdsunderlaget. Saven må kun fastspændes på de fastspændingssteder, hvor
monteringsskruehullerne befinder sig, på arbejdsoverfladerne. En fastspænding på andre
steder vil kollidere med den korrekte betjening af saven.
FORSIGTIG: For at hindre binding og unøjagtigheder, skal man sikre, at
monteringsoverfladen ikke er vindskæv eller på anden måde ujævn. Hvis saven vipper på
overfladen, anbring et tyndt stykke material under den ene savfod, indtil saven sidder godt
fast på monteringsoverfladen.
Montering af bundforlængelsen (Fig. II)
ADVARSEL: Bundforlængelser skal monteres på begge sider af savens bund,
inden saven bruges.
ADVARSEL: Sørg for at justere bundforlængelserne med monteringshullerne, så
de flugter med savens bund.
1. Find hullerne over håndindsnittene på siden af bunden.
2. Brug en unbrakonøgle til at fastgøre skruen 65 gennem skiven 66 , gennem
bundforlængelsen 14 og ind i hullerne på bunden.
3. Sørg for, at forlængelsen er sikker, ved at trække i forlængelsen for at bekræfte, at der ikke
er nogen bevægelse.
4. Gentag trin 1 til 3 på den anden side.
BEMÆRK: Sørg for, at forlængelserne flugter med arbejdsfladen, så arbejdsemnet ligger jævnt.
Et lige arbejdsemne bør ikke have noget mellemrum mellem det og bundforlængelserne.
Indsættelse og udtagning af batteripakkerne fra værktøjet
(Fig. C1)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakkerne er fuldt opladet før brug.
For at indsætte batteripakkerne 21 i værktøjet skal du justere batteripakkerne med skinnerne
på siden af motorhuset og skubbe dem ind, indtil de sidder helt fast i værktøjet og sikre
dig, at de ikke frigør sig. Sæt støvdækslet 40 ind i den ledningsførte strømforsynings
stikforbindelse 38 imellem batterierne.
BEMÆRK: Hold støvdækslet på plads, når den ledningsførte strømforsyning ikke
er i brug.
Du fjerner batteripakkerne fra værktøjet ved at trykke på batteriudløserknappen 31 og trække
batteripakkerne ud. Isæt dem i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. C2)
Nogle DeWALT batteripakker har en indikator, som består af tre grønne LED lamper, der angiver
niveauet for den resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen nede.
En kombination af de tre grønne LED lamper vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser
indikatoren ikke, og batteriet skal genoplades.
BEMÆRK: Indikatoren indikerer blot den resterende opladning i batteripakken. Den angiver
ikke værktøjets funktionalitet og varierer afhængigt af produktkomponenter, temperatur
og slutbrugeranvendelse.
Installation og fjernelse af den ledningsførte strømforsyning i og
fra værktøjet (Fig. D–F)
Inden du indsætter den ledningsførte strømforsyning i værktøjet, skal du fjerne enden af
støvdækslet 40 fra værktøjets ledningsførte strømforsynings stikforbindelse 38 . Træk
støvdækslet væk fra værktøjets ledningsførte strømforsynings stikforbindelse, så det
ikke forstyrrer indsætningen af den ledningsførte strømforsyning. Se den ledningsførte
strømforsynings stikforbindelse efter for rester. Rester i stikforbindelsen kan forhindre den
ledningsførte strømforsyning i at sætte sig korrekt fast. Hvis der er rester, skal den rengøres
med lavtryksluft. Se Rengøring af den ledningsførte strømforsynings stikforbindelse.
BEMÆRK: Den ledningsførte strømforsyning er kun til vekselstrømkilder, når den bruges
med dette værktøj. Brug med jævnstrømkilder kan resultere i beskadigelse af værktøjet.
Sådan installerer du den ledningsførte strømforsyning i værktøjet:
1. Mens den ledningsførte strømforsyning er frakoblet, skal vekselstrømstikket nivelleres med
værktøjets ledningsførte strømforsynings stikforbindelse 38 og derefter trykkes på plads.
2. Sørg for, at den sidder helt på plads i værktøjet og ikke bliver frakoblet.
3. Fastsæt støvdækslet 40 på støvdækselholderen ( 41 , Fig E) i den
ledningsførte strømforsyning.
4. Fastgør ledningsklemmen 42 i værktøjets ledningsklemmeholder ( 43 , Fig F). Tryk
klemmen godt ind i holderen.
5. Mens værktøjet er slukket, skal du slutte den ledningsførte strømforsyning til en almindelig
230 V elektrisk stikkontakt. Forsøg ikke at bruge den ledningsførte strømforsyning med en
anden strømstyrke.
13
Dansk
6. Brug værktøjet i overensstemmelse med værktøjets anvisninger, mens du kontrollerer,
at ledningen er placeret således, at der ikke trædes på den, faldes over den, eller den på
anden måde udsættes for skader eller belastning.
7. For at fjerne den ledningsførte strømforsyning fra værktøjet skal du først trække den
ledningsførte strømforsyning ud af kontakten og derefter trykke på udløserknappen 39
og trække den ledningsførte strømforsyning godt ud af værktøjet. Tryk enden af
støvdækslet 40 godt ind i værktøjets ledningsførte strømforsynings stikforbindelse 38 .
Ændring eller montering af en ny savklinge
Afmontering af klingen (Fig. A, H–K)
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for personskade ved at bære arbejdshandsker, når du
arbejder med savklingen.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke
for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/
installerer tilbehør. Kontrollér at udløserkontakten er på position OFF. En utilsigtet start
kan forårsage kvæstelser.
• Tryk aldrig på spindlens låseknap, når strømmen er tilsluttet til klingen eller
under friløb.
• Skær ikke lette legeringer og jernholdigt metal (indeholdende jern eller stål) eller
murværk eller støbte cementprodukter med denne geringsav.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Afbryd strømforsyningen til saven eller tag batterierne ud.
2. Hæv armen til den øverste position og hæv den nederste beskyttelsesskærm 1 så meget
som muligt.
3. Tryk spindellåseknappen 49 ned, mens savklingen drejes forsigtigt, indtil låsen falder
i hak.
4. Mens knappen holdes nede, brug den anden hånd og skruetrækkeren 26 til at løsne
klingeskruen 44 . (drej venstre gevind med uret.)
5. Afmontér klingeskruen 44 , den udvendige spændeskive 45 , adapteren 46 og
klingen 47 . Den indvendige spændeskive 48 kan blive siddende på spindlen.
BEMÆRK: For klinger med et klingehul på 15,88 mm bruges den 25,4 mm klingeadapter ikke.
DHS780-XE ONLY (FIG. A, H–K)
1. Afbryd strømforsyningen til saven eller tag batterierne ud.
2. Hæv armen til den øverste position og hæv den nederste beskyttelsesskærm 1 så meget
som muligt.
3. Løsn, men fjern ikke skruen på afskærmningsbeslaget 62 , før beslaget 63 kan hæves
tilstrækkeligt, så der er adgang til klingeskruen 44 . Den nederste afskærmning vil forsat
være hævet på grund af skruens position på afskærmningsbeslaget.
4. Tryk spindellåseknappen 49 ned, mens savklingen drejes forsigtigt, indtil låsen falder
i hak.
5. Mens knappen holdes nede, brug den anden hånd og den leverede skruetrækker 26 til at
løsne klingeskruen 44 . (drej venstre gevind med uret.)
6. Afmontér klingeskruen 44 , den udvendige spændeskive 45 , adapteren 46 og
klingen 47 . Den indvendige spændeskive 48 kan blive siddende på spindlen.
BEMÆRK: For klinger med et klingehul på 15,88 mm bruges den 25,4 mm klingeadapter ikke.
Installation af en klinge (Fig. A, H–K)
1. Afbryd strømforsyningen til saven eller tag batterierne ud.
2. Med armen hævet og den nederste beskyttelseskærm åben, anbring klingen på spindlen,
og anbring den på den indvendige klingeholder med tænderne nederste på klingen
pegende imod savens bagside.
3. Saml den udvendige holdespændeskive på spindlen.
4. Installér klingeskruen og spænd, idet spindellåsen aktiveres, skruen godt fast med den
leverede skruetrækker (drej venstre gevind mod uret).
5. DSH780-XE ONLY, FIG. I: Returnér afskærmningsbeslaget 63 til dets originale position
og spænd skruen på afskærmningsbeslaget 62 for at holde beslaget på plads.
ADVARSEL: Afskærmningsbeslaget skal være returneret til dets originale
fulde nedeposition, og skruerne på afskærmningsbeslaget til være spændt før
aktivering af saven. Hvis ikke kan skjoldet berøre det roterende savblad med
beskadigelse af saven og alvorlig personskade til følge.
ADVARSEL:! Vær opmærksom på, at savklingen kun kan udskiftes på den beskrevne
måde. Brug kun de savklinger, der er specificerede under Tekniske data; Cat. no.:
DT4260 foreslås.
Transport af saven (Fig. A)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade , LÅS altid
skinnellåsegrebet, geringslåsehåndtag, smiglåsehåndtag, låsestift og anslagets
justeringsgreb, før saven transporteres. Brug aldrig beskyttelsesskærme til transport eller
til løft.
For komfortabel transport af geringssaven er der anbragt et bærehåndtag 3 øverst
på savarmen.
• Saven transporteres ved at sænke hovedet og trykke låsestift 18 ned.
• Lås skinnelåsegrebet med savhovedet i den forreste position, lås geringsarmen i den
fulde venstre geringsvinkel, skub anslaget 15 helt ind og lås smiglåsegrebet 27 med
savhovedet i vertikal position for at gøre værktøjet så kompakt som muligt.
• Brug altid bærehåndtaget 3 eller håndindsnittene 14 .
14
Funktioner og reguleringer
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke
for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/
installerer tilbehør. Kontrollér at udløserkontakten er på position OFF. En utilsigtet start
kan forårsage kvæstelser.
Geringsregulering (Fig. L)
Med geringslåsehåndtaget 7 og geringsudløserknappen 8 kan du save i gering til 60°
til højre og 50° til venstre. Du saver i gering ved at løfte geringslåsehåndtaget, skubbe
geringsudløserknappen og indstille den ønskede geringsvinkel på geringsskalaen 12 . Skub
geringslåsehåndtaget ned for at låse geringsvinklen.
Smiglåsegreb (Fig. A)
Med smiglåsen kan du save i smig 49° til venstre eller højre. Du justerer smigindstillingen ved
at dreje grebet 27 mod uret. Savhovedet indstilles let til venstre eller til højre, når der trækkes i
0° smigtilsidesættelsesgrebet. Du spænder ved at dreje smiglåsegrebet med uret.
0° smigtilsidesættelse (Fig. A)
Med tilsidesættelse af smigstoppet 29 kan du save i smig til højre forbi 0° mærket.
Når den er aktiveret, vil saven automatisk stoppe ved 0°, når den føres op fra venstre. Du
flytter midlertidigt forbi 0° mod højre ved at trække i smiglåsegreb 27 . Når grebet er udløst,
genaktiveres tilsidesættelsen. Smiglåsegrebet kan låses ved at dreje grebet 180°.
Når den står ved 0°, låses tilsidesættelsen på plads. Tilsidesættelsen betjenes ved at stille saven
let i smig mod venstre.
45° smigstoptilsidesættelse (Fig. M)
Der finde to greb til tilsidesættelse af smigstop, en på hver side af saven. Saven stilles i smig til
venstre eller højre forbi 45° ved at skubbe 45° smigtilsidesættelsesgreb 53 bagud. Når den står
I baglænsposition kan saven stilles i smig forbi disse stop. Når 45° stop er nødvendige, træk 45°
smigtilsidesættelsesgrebet fremad.
Kronesmighager (Fig. M)
BEMÆRK: Kronesmigsnit kan foretages ved hjælp af hårde stop for en hurtig og præcis
indstilling ved 30 ° og 33,9 °.
Din sav er udstyret til nøjagtigt og hurtigt at kunne indsætte et kronestop til venstre eller højre
ved savning i fladt liggende kronekantprofiler (se Vejledninger for savning af fladt liggende
kronekantprofiler og brug af kombinerede funktioner). .
Den 30° kronesmigspærrehage 55 kan roteres for at komme i kontakt med
kronejusteringsskruen 52 .
For at vende den 30° kronesmigspærrehage til 33.9° skal du fjerne holdeskruen 57 ,
den 22,5° smigspærrehage 54 og den 30° kronesmigspærrehage 55 . Tryk på den 30°
kronesmigspærrehagen 55 , så 33,9° teksten vender opad. Fastgør igen holdeskruen 57 for at
sikre 22,5° smigspærrehagen og 33.9° kronesmigspærrehagen. Præcisionsindstillingen vil ikke
blive påvirket.
22,5° smigspærrehager (Fig. M)
Din sav er udstyret til hurtigt og nøjagtigt at indstille en 22,5° smig til venstre eller højre. Den
22,5° smigspærrehage 54 kan roteres for at komme i kontakt med kronejusteringsskruen 52 .
Skinnelåsegreb (Fig. A)
Med skinnelåsegrebet 23 kan du låse savhovedet fast, så det ikke glider på skinnerne 22 .
Dette er nødvendigt ved udførelse af bestemte savninger eller ved transport af saven.
Kanalskæringsstop (Fig. A)
Med kanalskæringsstop 34 begrænses klingens savedybde. Stoppet er nyttigt for anvendelse
som fx kanalsavning eller høje vertikale snit. Drej kanalskæringsstoppet fremad, og justér
dybdejusteringsskruen 33 for at indstille den ønskede savedybde. Justeringen sikres ved
at spænde vingemøtrikken 32 . Drejning af kanalskæringsstoppet til savens bagende vil gå
uden om kanalskæringsstopfunktionen. Hvis dybdejusteringsskruen er for stram til, at den kan
løsnes med hånden, kan den medleverede skruetrækker 26 bruges til at løsne skruerne.
Låsestift (Fig. A)
ADVARSEL: Låsestiften må kun bruges under transport af eller under opbevaring af
saven. Brug ALDRIG låsestiften til nogen savning.
Du laser savhovedet i nedadvendt position ved at skubbe savhovedet nedad, skubbe
låsestiften 18 ind og udløse savhovedet. Dette vil holde savhovedet sikkert nede for flytning
af saven fra et sted til et andet. Du udløser ved at trykke savhovedet nedad og trække
stiften ud.
Justering
Din geringssav blev fuldstændigt og nøjagtigt justeret på fabrikken under produktionen. Hvis
omjustering er nødvendigt på grund af forsendelse og håndtering eller af anden årsag, følg
instruktionerne nedenfor til at justere din sav. Når de først er foretaget, bør disse justeringer
forblive nøjagtige.
Justering af geringsskala (Fig. L, P)
1. Lås geringslåsehåndtaget op 7 og sving geringsarmen, indtil geringsudløsernappen 8
låser den i 0° geringsposition. Lås ikke geringslåsehåndtaget.
2. Placer en firkant mod savens anslag og klinge, som vist i Figur P. (Rør ikke ved spidsen af
klingens tænder med firkanten. Hvis du gør det, medfører det unøjagtige målinger.)
3. Hvis savklingen ikke står vinkelret i forhold til anslaget, så løsn de fire skruer 13 , der holder
geringsskalaen 12 og flyt geringslåsehåndtaget og skalaen til venstre eller højre, indtil
klingen står vinkelret i forhold til anslaget, som målt med firkanten.
4. Spæng igen de fire skruer. Vær ikke opmærksom på aflæsningen af geringsmarkøren 11
på dette tidspunkt.
Dansk
Justering af geringsmarkør (Fig. L)
1. Lås geringslåsehåndtaget 7 op for at flytte geringsarmen til nulposition.
2. Med geringshåndtaget låst op skal du lade geringslåsen falde på plads, når du drejer
geringsarmen til nul.
3. Observér geringsmarkøren 11 og geringsskalaen 12 vist i Figur L. Hvis markøren ikke
nøjagtigt angiver nul, løsn geringsmarkørskrue 50 , der holder markøren på plads,
omplacér markøren og spænd skruen.
Justering af smigfirkanten i forhold til bordet (Fig. A, M, O)
1. Du retter klingefirkanten til efter bordet ved at låse armen i nedadvendt position med
låsestiften 18 .
2. Anbring en firkant imod klingen, idet du sikrer, at firkanten ikke sidder på toppen af en
tand. (Fig. O)
3. Løsn smiglåsegrebet 27 og kontrollér, at armen siddet fast imod 0° smigstoppet.
4. Drej 0° smigjusteringsskruen ( 58 Fig. M) med 6 mm klingeskruenøglen 26 om
nødvendigt, så klingen er ved 0° smig i forhold til bordet.
Justering af smigmarkør (Fig. M)
Hvis smigmarkører 17 ikke angiver nul, løsn hver skrue 51 , som holder hver smigmarkør
på plads og flyt dem om nødvendigt. Kontrollér at 0° smig er korrekt, og at smigmarkører er
indstillet, før justering af nogle af de andre smigvinkelskruer.
Justering af smigstop 45º til højre og til venstre (Fig. A, M)
Sådan justeres højre 45° smigstop:
1. Løsn smiglåsegrebet 27 og træk tilsidesættelse af smigstopsknappen 29 for at
tilsidesætte 0° smigstop.
2. Hvis smigmarkøren 17 ikke angiver nøjagtigt 45°, når saven er helt mod højre og 45°
smigjusteringsskruen 56 har kontakt med 45° smigtilsidesættelsesgrebet, så drej venstre
45° smigjusteringsskrue 56 med den 6 mm klingeskruenøgle 26 (leveret med nogle
enheder) indtil smigmarkør angiver 45° Sikr, at 45° smigtilsidesættelsesgrebet 53 har
kontakt med 45° smigjusteringsskruen 56 .
Sådan justeres venstre 45° smigstop:
1. Løsn smiglåsegrebet 27 og vip hovedet mod venstre.
2. Hvis smigmarkøren 17 ikke angiver nøjagtig 45°, drej højre 45° smigjusteringsskrue 56 ,
indtil smigmarkøren viser 45°.
Justering af smigstop til 22,5° (eller 30°) (Fig. A, M)
BEMÆRK: Justér først smigvinklerne efter udførelse af 0° smigvinkel og justering
af smigmarkør.
Du indstiller venstre 22,5° smigvinkel ved at vende den venstre 22,5° smigspærrehage 54 .
Løsn smiglåsegrebet 27 og vip hovedet helt mod venstre. Hvis smigmarkøren 17 ikke
angiver nøjagtigt 22,5°, drej kronejusteringsskrue 52 mod spærrehagen med en 10 mm
skruenøgle (medfølger ikke), indtil smigmarkøren viser 22,5°.
Du justerer venstre 22,5° smigvinkel ved at vende den højre 22,5° smigspærrehage 54 . Løsn
smiglåsegrebet 27 og træk tilsidesættelse af smigstop-knappen 29 for at tilsidesætte 0°
smigstop. Når saven er helt mod højre, hvis smigmarkøren ikke angiver nøjagtigt 22,5°, drej
kronejusteringsskrue 52 mod spærrehagen med en 10 mm skruenøgle, indtil smigmarkøren
viser nøjagtigt 22,5°.
Justering af anslag (Fig. A)
Den øverste del af anslaget kan justeres til at give frigang og gøre det muligt at save i smig til
fuld 49° både til venstre og højre.
1. Hvert anslag 15 justeres ved at løsne anslagets justeringsgreb 35 og skubbe anslaget udad.
2. Foretag en tørkørsel med saven slået fra og kontrollér for frigang.
3. Justér anslaget, så det kommer så tæt på klingen som praktisk muligt for at yde maksimal
støtte til arbejdsemnet uden at forstyrre arm op- og nedbevægelsen.
4. Stram justeringsgrebet til anslaget godt.
5. Når smigopgaverne er afsluttede, omplacér anslaget.
For bestemte snit kan det være en fordel at anbringe anslagene tættere på klingen. Du gør det
ved at løsne justeringsgrebene 35 til anslaget og skubbe anslagene tættere på klingen forbi
den normale grænse og derefter spænde justeringsgrebene til anslaget. Lav først et tørt snit
for at sikre, at klingen ikke kommer i berøring med anslagene.
Ved visse snit kan det være en fordel at fjerne glideanslaget. Gør dette ved at løsne
justeringsgrebene til anslaget 35 og skubbe anslaget helt frit fra bundanslaget.
Anslagssnoren 37 forhindrer anslaget i at blive fjernet helt fra saven eller at blive væk. Sæt
glideanslaget på plads, når snittet er færdigt.
BEMÆRK: Anslaggenes spor kan blive fyldt med savstøv. Brug en børste eller luft under lavt
tryk til at rengøre styrerillerne.
Afskærmningens aktivering og sigtbarhed (Fig. A)
Den nederste beskyttelsesskærm 1 på din sav er designet til automatisk at afdække klingen,
når armen køres ned og til at dække klingen, når armen hæves.
Beskyttelsesskærmen kan hæves manuelt ved af- eller påmontering af savklinger eller ved
inspektion af saven. HÆV ALDRIG DEN NEDERSTE AFSKÆRMNING MANUELT MEDMINDRE
KLINGEN ER STOPPET.
Justering af styreskinne (Fig. A)
Kontrollér skinnerne 22 regelmæssigt for slør eller frigang. Sikr, at skinnelåsegrebet 23
er løsnet.
Den højre skinne kan justeres med skinnejusteringsskruen 23 . Du reducerer frigangen ved
brug af en 4 mm sekskantnøgle (medfølger ikke) og ved at dreje stilleskruen gradvist med uret,
mens savhovedet skubbes tilbage og frem.
Justering af geringslås (Fig. A, Q)
Geringslåsestangen 60 skal justeres, hvis savbordet kan flyttes, når geringslåsehåndtaget er
låst (nedad) og i en ikke-låst position.
1. Anbring geringslåsehåndtaget 7 i ikke låst (opad) position.
2. Ved hjælp af en 13 mm låsemøtrik løsnes låsemøtrik 59 på geringslåsestangen.
3. Ved hjælp af en kærvskruetrækker strammes geringslåsestangen ved at dreje den med
uret som vist i Figur Q. Drej låsestangen, indtil den er stram, drej mod uret én omgang.
4. Lås igen geringslåsen til en ikke låst måling på geringsskalen – for eksempel , 34º – og
kontrollér, at bordet ikke drejer.
5. Spænd låsemøtrik.
Før brugen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installér bundforlængerne på begge sider af savens bund. Se afsnittet Montering
af bundforlængerne.
Kontrollér det beskyttende bæltedæksel for skade og den korrekte funktion af den
nederste afskærmning.
Sørg for at bruge savsnitpladen. Betjen ikke maskinen, hvis savsnitkærven er bredere end
12 mm.
Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget slidte klinger. Værktøjets maksimale
rotation må ikke overstige savklingens.
Sørg for at alle låsegreb og håndtags holdeanordninger er stramme.
Brug personligt værnemiddel og slut saven til en ekstern støvopsamler.
Selv om denne sav kan skære træ og mange ikke jernholdige materialer, henviser disse
driftsinstruktioner kun til skæring af træ. De samme retningslinjer gælder for de øvrige
materialer. Skær ikke jernholdige (jern og stål) materialer, støbt cement eller murværk med
denne sav!
Forsøg ikke at skære meget små stykker.
Fastgør arbejdsemnet.
Tillad klingen at skære frit. Tving dem ikke.
Lad motoren opnå fuld hastighed før start på skæring.
DRIFT
Brugervejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og de gældende regler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke
for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/
installerer tilbehør. Kontrollér at udløserkontakten er på position OFF. En utilsigtet start
kan forårsage kvæstelser.
Se Savklinger under Valgfrit tilbehør for at vælge den klinge, der bedst passer til dine behov.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med hensyn til bordhøjde
og stabilitet. Ved placeringen af maskinen skal brugeren være opmærksom på, at der er
mulighed for et godt overblik og der er tilstrækkelig plads omkring maskinen til bearbejdning
af arbejdsemner uden begrænsninger.
Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur ikke er for lav, at maskine
og tilbehør er godt vedligeholdt, og at arbejdsemnets størrelse passer til denne maskine.
Korrekt krops- og håndposition (Fig. R, S)
•
•
•
•
•
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade, skal du ALTID anvende den
rette håndposition som vist Fig. R.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt
fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Hold hænderne på afstand af skæreområdet. Anbring ikke dine hænder tættere end
100 mm fra klingen.
Hold arbejdsemnet tæt imod bordet og anslaget under skæring. Hold dine hænder i
denne position, indtil udløseren er blevet udløst, og klingen helt er stoppet.
FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM), FØR DU AFSLUTTER SNIT, SÅ DU KAN
KONTROLLERE KLINGENS STI. KRYDS IKKE HÆNDERNE, SOM VIST I FIGUR S.
Hold begge fødder solidt plantet på gulvet og oprethold en korrekt balance. Når du flytter
geringsarmen til venstre og højre, følg den og stå lidt til siden for savklingen.
Kig gennem beskyttelsesskærmens spjæld, når du følger en blyantstreg.
Sådan tændes og slukkes (Fig. A)
Du tænder for saven ved at skubbe låsegrebet 5 til venstre og derefter trykke på
udløserkontakt 4 . Saven vil køre, mens der trykkes på kontakten. Lad klingen komme op på
fuld driftshastighed, før du starter. Tryk på udløserkontakten for at slå saven fra. Lad klingen
stoppe før savhovedet hæves. Der findes ingen bestemmelser om at låse kontakten. Der er et
hul 36 i udløserkontakten til indsættelse af en lås til aflåsning af kontakten.
Anvendelse af XPS™ LED arbejdslyssystem (Fig. A)
BEMÆRK: Geringssaven skal være tilsluttet til en strømkilde.
XPS™ LED arbejdslyssystem kan tændes med momentankontakten 20 . Lyset vil automatisk
slå fra indenfor 20 sekunder, hvis saven ikke er i brug. Lyset aktiveres automatisk hver gang
værktøjets hovedudløser 4 udløses.
15
Dansk
Sådan skærer du gennem en eksisterende blyantstreg på et stykke træ:
1. Tænd for XPS™ systemet, træk derefter ned i driftshåndtaget 2 for at bringe savklingen tæt
til træet. Klingens skygge viser sig på træet.
2. Ret blyantstregen ind efter hjørnet på klingens skygge. Det kan være nødvendigt at justere
gerings- eller hældningsvinklerne til nøjagtigt at matche blyantstregen.
Gennemskæringshandlinger (Fig. A, T, U)
Hvis skubbefunktionen ikke anvendes, kontrollér at savhovedet er skubbet så langt tilbage som
muligt, og at skinnelåsegrebet 23 er strammet. Dette vil forhindre, at saven glider langs med
skinnerne, når arbejdsemnet tilkobles.
Savning af flere stykker anbefales ikke, men kan gøres sikkert ved at sikre, at hvert stykke
holdes fast imod bordet og anslaget.
Vertikalt tværsnit. (Fig. A)
1. Indstil og lås smigarmen ved nul, og hold træet fast til bordet og imod anslaget 15 .
2. Med skinnelåsegrebet 23 spændt, tænd for saven ved at trykke på udløserkontakt 4 .
3. Når saven kommer op i hastighed, sænk armen jævnt og sav langsomt gennem træet. Lad
klingen komme til et fuldt stop, før armen hæves.
Glidende tværsnit (Fig. A, T)
Når du skærer noget større end et 51 x 150 mm (51 x 105 mm ved 45° gering) arbejdsemne,
skal du bruge en ud-ned-og-tilbage-bevægelse med løsnet skinnelåsegreb 23 .
1. Træk saven ud mod dig.
2. Sænk savhovedet ned mod arbejdsemnet.
3. Skub langsomt saven tilbage for at fuldføre snittet.
Lad ikke saven komme i kontakt med det øverste af arbejdsemnet, når det trækkes ud. Saven
kan køre imod dig og kan forårsage personskade eller beskadigelse af arbejdsemnet.
Geringstværsnit (Fig. U)
Geringsvinklen er tit 45º for savning af hjørner, men kan indstilles overalt fra nul til 50º
venstre eller 60° højre. Fortsæt som for lige vertikalt tværsnit.
Under udførelse af et snit på arbejdsemner der er bredere end 51 x 105 mm, der er kortere i
længden, anbring altid den længste side imod anslaget.
Smigsnit (Fig. A)
Smigvinkler kan indstilles fra 49º højre til 49º venstre og kan saves med smigarmen indstillet
mellem 50º venstre eller 60º højre. Se afsnittetFunktioner og reguleringer for detaljerede
instruktioner om smigsystemet.
1. Løsn smiglås 27 og flyt saven til venstre eller højre som ønsket. Det er nødvendigt at flytte
anslag 15 for at muliggøre frigang. Spænd anslagets justeringsgreb 35 efter placering
af anslagene.
2. Spænd smiglåsen godt.
Ved ekstreme vinkler kan det være nødvendigt at fjerne højre eller venstre sides anslag. Se
Justering af anslag i afsnittet Justeringer for vigtige informationer om justering af anslagene
for bestemte smigsnit.
Du fjerner venstre eller højre anslag ved at skrue anslagets justeringsgreb 35 flere omgang og
skubbe anslaget ud. Anslagssnoren 37 forhindrer anslaget i at blive fjernet helt fra saven eller
at blive væk. Når smigopgaverne er afsluttede, omplacér anslagene.
der kan komme ud af balance, understøt arbejdsemnet korrekt og kontrollér, at saven er
fastboltet til en stabil overflade. Det kan resultere i personskade.
ADVARSEL: Fastspændingsfoden skal forblive fastspændt over savfundamentet, hver
gang holder anvendes. Fastspænd altid arbejdsemnet til savfundamentet – ikke til andre
dele af arbejdsområdet. Kontrollér at fastspændingsfoden ikke er fastspændt på hjørnet
af savfundamentet.
FORSIGTIG: Anvend altid en arbejdsklemme til at opretholde kontrollen og nedsætte
risikoen for personskade og ødelæggelse af arbejdsemnet.
Brug den materialeklemme, der blev leveret sammen med din sav. Venstre eller højre anslag
vil glide fra side til side som hjælp til fastspænding. Andre hjælpemidler som fx fjederholdere,
stangholdere eller C-holdere kan være velegnede for bestemte materialestørrelser og -former.
Sådan monteres holderen (Fig. A)
1. Indsæt den i hullet 28 bag ved anslaget. Holderen skal vende imod geringssavens
bagside. Rillen på holderstangen skal være helt indsat I fundamentet. Kontrollér at
rillen er helt indsat i geringssavens fundament. Hvis rillen er synlig, er holderen ikke
sikkert fastgjort.
2. Drej holderen 180º imod geringssavens forside.
3. Løsn knappen for at justere holderen op eller ned, og anvend derefter
finjusteringsknappen til at fastgøre arbejdsemnet.
BEMÆRK: Anbring holderen på den modsatte side af fundamentet under smigskæring.
FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM), FØR DU AFSLUTTER SNIT, SÅ DU KAN
KONTROLLERE KLINGENS STI. SØRG FOR AT HOLDEREN IKKE FORSTYRRER SAVENS ELLER
BESKYTTELSESSKÆRMENES FUNKTIONER.
Understøtning af lange stykker
UNDERSTØTTER ALTID LANGE STYKKER.
For bedste resultater, brug DE7023-XJ eller DE7033-XJ benholdere til at udvide din savs
bordbredde. Understøt lange arbejdsemner ved hjælp af passende anordninger som fx
savbukke eller lignende, så enderne ikke falder ned.
Skæring af billedrammer, skyggebokse og andre firesidede
projekter (Fig. W)
Afprøv et par enkle projekter ved brug af affaldsmateriale, indtil du udvikler en ”fornemmelse”
for saven. Din sav er det perfekte værktøj til geringssavning af hjørner som dem, der er vist i
Figur W.
Skitse 1 i Figur W viser en samling lavet med smigjusteringsmetoden. Den viste samling kan
laves ved hjælp af en af metoderne.
• Ved hjælp af smigjustering:
-- Smiget for de to plader er justeret til 45° for hver og giver et 90° hjørne.
-- Geringsarmen er låst I nul position, og smigjusteringen er låst ved 45º.
-- Træet er placeret med den brede flade side imod bordet og det snævre hjørne
imod anslaget.
• Ved hjælp af geringsjustering:
-- Det samme snit kan laves med geringskæring til højre og ventre med den brede
overflade imod anslaget.
Snitkvalitet
Skæring af kantprofiler og andre rammer (Fig. W)
Glatheden af alle snit afhænger af et antal variabler som fx det materiale, der saves i,
klingetype, klingens skarphed og snithastigheden.
Hvis du ønsker meget glatte snit til kantprofiler og andet præcisionsarbejde, vil en skarp
(60-tandet hårdtmetal) klinge og en langsommere, jævn snithastighed frembringe de
ønskede resultater.
ADVARSEL: Kontrollér at materialet ikke bevæger sig eller kryber under skæring;
fastspænd det godt på plads. Lad altid klingen komme til et fuldt stop, før armen hæves.
Hvis der stadig er små træsplinter, som stikker ud af enden på arbejdsemnet, sæt et stykke
afdækningstape på træet, hvor snittet skal være. Sav gennem tapen og fjern omhyggeligt
tapen, når skæringen er afsluttet.
Skitse 2 i Figur W viser en samling, der er lavet ved at indstille geringsarmen ved 45º til at gere
de to plader sammen til at danne et 90º hjørne. Du laver denne type sammenføjning ved at
indstille smigjusteringen til nul og geringsarmen til 45º. Anbring igen træet med den brede
flade side imod bordet og det snævre hjørne imod anslaget.
De to skitser i Figur W er kun for firesidede genstande. Når antallet af sider ændres, ændres
også gerings- og smigvinklerne. Oversigten nedenfor angiver korrekte vinkler for mange
forskellige former, idet der tages udgangspunkt i, at alle siderne har samme længde.
Ikke-gennemskæring (skærpning og falsning) (Fig. A)
Din sav er udstyret med et kanalskæringsstop 34 , dybde justeringsskrue 33 og
vingemøtrik 32 til kanalskæring. Instruktioner i afsnittene Tværsnit, smigtværsnit og Skæring
af sammensatte geringer er for snit foretaget gennem materialets fulde tykkelse. Saven kan
også foretage ikke-gennemskærende snit for at danne riller eller falser i materialet.
Kanalskæring (Fig. A)
Se Kanalskæringsstop for detaljerede anvisninger til at indstille snittets dybde. Der skal
bruges et stykke affaldstræ til at bekræfte den ønskede snitdybde.
1. Hold træet fast på bordet og imod anslaget 15 . Juster snitområdet under klingen.
Placer savarmen helt fremad, med klingen i ned-position. Tænd for saven ved skubbe
spærreknap 5 mod venstre, og trykke på udløserkontakt 4 , som vises på illustration A.
Skub forsigtigt savarmen bagud for at save en rille i materialet.
2. Slip udløserkontakten med savarmen nede. Når savarmen er standset helt, skal du hæve
savarmen. Lad altid klingen komme til et fuldt stop, før armen hæves.
3. For at gøre kanalen bredere skal du gentage trin 1-2, indtil den ønskede bredde opnås.
Fastgørelse af arbejdsemnet
ADVARSEL: Et arbejdsemne, der er fastspændt, afbalanceret og sikkert før et snit, kan
komme ud af balance, efter snittet er afsluttet. En last ude af balance kan vippe saven
eller det, saven er fastgjort til, som fx et bord eller en arbejdsbænk. Ved udførelse af et snit,
16
ANTAL SIDER
4
GERINGS- ELLER SMIGVINKEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Til en form, der ikke vises i oversigten, brug følgende formular: 180º delt med antallet af
sider svarer til geringen (hvis materialet skæres vertikalt) eller til smigvinkel (hvis materialet
skæres fladtliggende).
Skæring af kombinerede geringsnit (Fig. V, X)
Et kombineret geringsnit er et snit, der laves ved brug af en geringsvinkel og en smigvinkel på
same tid. Det er denne type skæring, der bruges til at lave rammer eller kasser med skrånende
sider som den, der vises i Figur V.
ADVARSEL: Hvis skærevinklen varierer fra snit til snit, kontrollér at smiglåsegrebet og
geringslåsehåndtaget er korrekt låste. De skal være låste, efter der er foretaget nogen
ændringer af smig eller gering.
ADVARSEL: Saven skal fastgøres på en støttebase, når du udfører kombinerede snit for at
forhindre, at den vælter over. Se Montering på bænk og Fig. GG.
Efterfølgende skema kan hjælpe dig med at vælge de korrekte vinkel- og geringsindstillinger
til gængse dobbeltgeringssnit.
Dansk
Indvendigt hjørne
Udvendigt hjørne
Venstre side
Venstre smig 33,9°
Geringsbord indstillet til højre
til 31,62°
Gem venstre snitende
Højre smig 33,9°
Geringsbord indstillet til venstre
til 31,62°
Gem venstre snitende
Højre side
Højre smig 33,9°
Geringsbord indstillet til højre
til 31,62°
Gem højre snitende
Venstre smig 33,9°
Smigbordet indstillet til højre til
31,62°
Gem højre snitende
6-SIDET KASSE
Vinkel på kassens side (vinkel "A")
Indstil denne geringsvinkel på saven
FIRKANTET
KASSE
8-SIDET KASSE
Alternativ metode for skæring af kronekantlister
Skæring af kantlister ved hjælp af denne metode kræver ikke et smigsnit. Sidste øjebliks
ændringer af geringsvinklen kan laves uden at berøre smigvinklen. Når du støder på andre
hjørner end 90º, kan saven hurtigt og let justeres til dem.
Instruktioner for skæring af kantlister vinklet mellem anslaget og
savfundamentet for alle snit (Fig. AA)
Indstil denne hældningsvinkel på saven
•
Vælg den ønskede vinkel A (Fig. X) på dit projekt og find denne vinkel på den passende
bue i oversigten.
• Fra dette punkt skal du følge linjen lige nedad på tegningen for at finde den korrekte
hældningsvinkel og lige tværs over for at finde den korrekte geringsvinkel.
• Indstil din sav til de foreskrevne vinkler og foretag et par prøvesnit. Øv dig i at sætte de
skårne stykker sammen.
Eksempel: Du laver en 4-sidet kasse med 26º udvendige vinkler (vinkel A, Fig. X), ved at bruge
den øverste højre bue. Find 26° på kurveskalaen. Følg den horisontale gennemskårne linje
til den ene af siderne for at få geringsvinkelindstillingen på saven (42°). Følg på same måde
den vertikale gennemskårne linje til toppen eller bunden for at få smigvinkelindstillingen på
saven (18°). Foretag altid prøvesnit på nogle stykker affaldstræ for at kontrollere indstillingerne
på saven.
Skæring af bundkantlister (Fig. N, Y)
FORETAG ALTID EN TØRKØRSEL UDEN STRØM INDEN DU FORETAGER NOGEN SNIT.
For at fuldføre rene 90° snit, placér træet mod hegnet og hold det på plads som vist på Figur Y.
Tænd saven, lad klingen nå fuld hastighed, og sænk armen blødt gennem snittet.
Skæring af bundkantlister fra 76 mm til 171 mm højde vertikalt imod
anslaget
BEMÆRK: Brug glidelåsegrebet 19 , vist i Figur N, ved skæring af bundkantlister fra 76 mm til
171 mm højde vertikalt imod anslaget.
Anbring materialet som vist i Figur Y.
Indvendigt hjørne
Udvendigt hjørne
Venstre side
Venstre gering 45°
Gem venstre snitside
Højre gering 45°
Gem venstre snitside
Højre side
Højre gering 45°
Gem højre snitside
Venstre gering 45°
Gem højre snitside
Materiale op til 171 mm kan skæres som beskrevet ovenfor.
Skæring af kronekantlister (Fig. A, Z, AA)
Din geringssav er velegnet til opgaven med at skære kronekantlister. For korrekt tilpasning skal
kronekantlister være kombineret geret sammen med stor nøjagtighed.
Din geringssav har specielt forhåndsindstillede låsepunkter ved 31,62º til venstre og højre for
skæring af kronekantlister ved den korrekte vinkel og smigstophager ved 33,86º til venstre og
højre. Der findes også et mærke på smigskalaen 16 ved 33,9°. Skemaet nedenfor angiver de
korrekte indstillinger for skæring af kronekantlister.
BEMÆRK: Forprøve med affaldsmateriale er meget vigtig!
Instruktioner om skæring af fladtliggende kronekantlister og brug af
kombinerede funktioner (Fig. Z)
1. Kantlister skal ligge fladt med den brede bagoverflade nedad på savbordet 61 .
2. Anbring toppen af kantlisterne imod anslaget 15 .
3. Indstillingerne nedenfor er for 45° fjederkronekantlister.
Indvendigt hjørne
Udvendigt hjørne
Venstre side
Venstre smig30°
Smigbordet indstillet til højre
til35.26°
Gem venstre snitende
Højre smig30°
Geringsbordet indstillet til højre
til 35.26°
Gem venstre snitende
Højre side
Højre smig30°
Geringsbord indstillet til venstre
til 35.26°
Gem højre snitende
Venstre smig30°
Smigbordet indstillet til højre til
35.26°
Gem højre snitende
1. Anbring kantlisten på skrå, så bunden på kantlisten (den del der går imod væggen,
når den er installeret) vender imod anslaget 15 , og det øverste af kantlisten hviler på
savbordet 61 .
2. De skråtstillede ”flader” bag på kantlisten skal hvile kvadratisk på anslaget og savbordet.
3. s” on the back of the moulding must rest squarely on the fence and saw table.
Indvendigt hjørne
Udvendigt hjørne
Venstre
side
Højre gering ved 45°
Gem højre snitside
Venstre gering ved 45°
Gem højre snitside
Højre
side
Venstre gering ved 45°
Gem venstre snitside
Højre gering ved 45°
Gem venstre snitside
Specielle snit
ADVARSEL: Lav aldrig nogen snit undtagen materialet er sikret på bordet og
imod anslaget.
Skæring i aluminium (Fig. BB, CC)
ANVEND ALTID PASSENDE SAVKLINGE, LAVET SPECIELT TIL SKÆRING I ALUMINIUM.
Nogle arbejdsemner kan kræve brug af en holder eller fastspænding for at forhindre
bevægelse under skæringen. Anbring materialet, så du skærer det tyndeste tværsnit som vist i
Figur BB. Figur CC illustrerer den forkerte måde på at skære disse ekstruderinger.
Brug en stang voks skæresmørelse ved skæring i aluminium. Anvend voksstangen direkte på
savklingen 47 før skæring. Anvend aldrig voksstangen på en klinge i bevægelse. Voksen giver
korrekt smøring og forhindrer, at spåner klæber sig fast til klingen.
Bøjet materiale (Fig. DD, EE)
Ved skæring i bøjet materiale, anbring det altid som vist i Figur DD og aldrig som vist i Figur EE.
Ukorrekt anbringelse af materialet vil få klingen til at blokere.
Skæring i plastikrør eller andre runde materialer
Plastikrør kan let skæres med din sav. Det skal skæres som træ og VÆRE FASTSGJORT ELLER
HOLDT FAST TIL ANSLAGET FOR AT FORHINDRE DET I AT RULLE.. Dette er meget vigtigt
ved udførelse af vinkelsnit.
Skæring af lange materialer (Fig. FF)
En gang imellem vil du støde på et stykke træ, der er lidt for stort til at passeind under den
laveste beskyttelsesskærm. Hvis dette sker, skal du placere din højre tommelfinger på den
øvre side af beskyttelsesskærmen 1 og rulle beskyttelsesskærmen op lige nok til at rydde
arbejdsemnet, som vist i Figur FF. Undgå så meget som muligt at gøre dette, men om
nødvendigt, vil saven fungere korrekt og lave et større snit. BIND, TAPE ELLER FASTHOLD
ALDRIG BESKYTTELSESSKÆRMEN ÅBEN UNDER ARBEJDE MED DENNE SAV.
Støvopsamling (Fig. A, HH)
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke
for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/
installerer tilbehør. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
ADVARSEL: Visse støvtyper såsom ege- eller bøgestøv er kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling.
• Brug altid støvudsugning.
• Sørg for god udluftning af arbejdsområdet.
• Det anbefales at bære et passende åndedrætsværn.
FORSIGTIG: Arbejd aldrig med denne sav, undtagen støvposen eller DeWALT
støvopsamler er på plads. Træstøv kan skabe fare for vejrtrækning.
FORSIGTIG: Kontrollér og rengør støvposen, hver gang den er blevet brugt.
ADVARSEL: Når du saver i aluminium, skal du fjerne støvposen eller frakoble
støvudsugeren for at undgå risikoen for brand.
Indstillingerne nedenfor er for kronekantlister med 52° vinkler øverst og 38° vinkler nederst.
17
Dansk
Din geringssav har en indbygget støvåbning 25 , som giver mulighed for forbindelse til enten
en støvpose (33 mm dyser) eller direkte fastgørelse til DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 64 .
Overhold de relevante bestemmelser i dit land for de materialer, der skal bearbejdes.
Sådan fastgøres støvposen
1. Tilpas en støvpose til støvåbningen 25 .
Sådan tømmes støvposen
1. Fjern støvposen fra saven, og ryst eller tryk forsigtigt på støvposen for at tømme den.
2. Fastgør igen støvposen på støvåbningen.
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af posen. Dette vil ikke påvirke skæreydelsen,
men vil reducere effektiviteten af savens støvopsamling. Hvis du vil gendanne effektiviteten
for din savs støvopsamling, skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer den og
banke den på siden af skraldespanden eller støvbeholderen.
Ekstern støvudsuger
Ved støvsugning af tørt støv, der er særligt sundhedsskadeligt eller kræftfremkaldende, skal der
anvendes en speciel støvsuger af klasse M.
Tilslutning til en AirLock-kompatibel støvudsuger (Fig. HH)
Støvåbningen 25 på din geringssav er kompatibel med DeWALT AirLock
forbindelsessysstemet. AirLock giver mulighed for en hurtig, sikker tilslutning mellem
støvopsamlerslangen og geringssaven.
1. Kontrollér, at kraven på AirLock-konnektoren 64 står i ulåst position. Ret kærvene på
kraven og luftslusekonnektoren ind som vist for ulåste og låste positioner.
2. Skub AirLock stikforbindelsen på støvåbningen 25 .
3. Drej kraven til den låste position.
BEMÆRK: Kuglelejerne inde i kraven låses ind i kærven og fastgør tilslutningen.
Geringssaven er nu sluttet korrekt til støvopsamleren.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke
for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/
installerer tilbehør. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
ADVARSEL: FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR PERSONSKADE, BERØRIKKE
de skarpe punkter på klingen med fingrene eller hænder under udførelsen af
nogen vedligeholdelse.
Anvend IKKE smøremidler eller rensere (specielt spray eller aerosol) i nærheden af
plastikbeskyttelsesskærmen. Det polykarbonat materiale, der anvendes i beskyttelsesskærmen,
kan angribes af bestemte kemikalier.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
Før brug kontrollér omhyggeligt den øverst beskyttelsesskærm, den nederste
beskyttelsesskærm og støvkanal for at fastslå, at de vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller
partikler fra arbejdsemnet ikke blokerer en af funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og
beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der
findes i afsnittet Ændring eller montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og
genmontér savklingen.
Udrens med mellemrum al støv og alle træspåner fra rundt om OG UNDER fundamentet
og rotationsbordet.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler
sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre
værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske
trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig dele af værktøjet i en væske.
Rengøring af den ledningsførte strømforsyning fra DeWALT
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre
værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan svække de plastikmaterialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig
væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig dele af værktøjet i en væske.
Rengøring af den ledningsførte strømforsynings stikforbindelse til
værktøjet (Fig. D)
ADVARSEL: Blæs snavs ud af den ledningsførte strømforsynings stikforbindelse 38 med
ren, tør luft. Bær altid beskyttelsesbriller og åndedrætsværn for at minimere risikoen for
øjenskader, når du udfører dette.
Rengøring af støvkanal
Afhængig af dit skæringsmiljø kan savsmuld tilstoppe støvkanalen og forhindre støv i
at strømme ordentligt væk fra skæreområdet. Når batteripakken eller den ledningsførte
strømforsyning er fjernet, og savhovedet helt hævet, kan lavtryksluft eller en dyvelstang med
en stor diameter bruges til at rense støvet ud af støvkanalen.
18
XPS™ LED arbejdslyssystem
For den bedste arbejdslysydeevne skal du udføre følgende vedligeholdelse regelmæssigt med
batteriet eller den ledningsførte strømforsyning fjernet.
• Fjern omhyggeligt savstøv og efterladenskaber fra arbejdslysets linser med en vatpind.
• Brug ALDRIG nogen former for opløsningsmidler, da de kan ødelægge linserne.
• Støvsamlinger kan blokere for arbejdslyset og forhindre det i at angive skærelinjen præcist.
• Følg geringssavens brugsvejledning til at fjerne og installere klingen.
• Med klingen fjernet fra saven, rengør bane og samlinger fra klingen. Beg og affald kan
blokere for arbejdslyset og forhindre det i at angive skærelinjen præcist.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Eftersom andet tilbehør, end det, der tilbydes af DeWALT, ikke er afprøvet
med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For
at reducere risikoen for kvæstelser, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales af DeWALT.
Følgende tilbehør, designet til din sav, kan være nyttigt. I nogle tilfælde kan andre lokalt
producerede arbejdsunderstøtninger, længdestoppere, klemmer osv. kan være mere passende.
Vær omhyggelig med at udvælge og bruge tilbehør.
Støvpose: DE7053
(inkluderet med
nogle modeller)
Den er udstyret med en
lynlås til let tømning, så
støvposen vil opfange
størstedelen af det
producerede savstøv.
SAVKLINGER: BRUG ALTID 305 mm SAVKLINGER MED 25.4 mm/30 mm SPÆNDEHULLER
HASTIGHEDSMÆRKNINGEN SKAL VÆRE MINDST 4800 O/MIN. Brug aldrig en klinge med en
mindre diameter. Den vil ikke blive korrekt beskyttet. Brug kun tværsnitsklinger! Anvend ikke
klinger designet for langsnitning, kombinationsklinger eller klinger med krogvinkler over 7°.
KLINGEBESKRIVELSER
OPGAVE
DIAMETER
Konstruktionssavklinger (tyndt savsnit med anti-skubbekant)
Generelle formål
305 mm
Fine tværsnit
305 mm
Savklinger til træbearbejdning(giver jævne, rene snit)
Fine tværsnit
305 mm
Ikke jernholdige metaller
305 mm
TÆNDER
40
60
80
96
Ret henvendelse til din forhandler vedr. yderligere oplysninger mhp. det passende tilbehør.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie
elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved
opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale
genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Deutsch
GEHRUNGSSÄGE
DHS780
Herzlichen Glückwunsch!
EG-Konformitätserklärung
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Maschinenrichtlinie
Technische Daten
Spannung
Type
Stromstärke
Akkutyp
Batteriespannung
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Stärke des Sägeblattkörpers
Leistungsaufnahme
Max. Sägeblattdrehzahl
Max. Querschnitt bei 90°
Max. Gehrungsschnitt bei 45°
Max. Schnitttiefe bei 90°
Max. Neigungsquerschnittiefe bei 45°
Gehrung (max. Einstellung)
Neigung (max. Einstellung)
0° Gehrung
Resultierende Breite bei max. Höhe 112 mm
Resultierende Breite bei max. Höhe 110 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 345 mm
Gehrung 45° links
Resultierende Breite bei max. Höhe 112 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 244 mm
Gehrung 45° rechts
Resultierende Breite bei max. Höhe 112 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 244 mm
45° Neigung links
Resultierende Breite bei max. Höhe 63 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 345 mm
45° Neigung rechts
Resultierende Breite bei max. Höhe 62 mm
Resultierende Höhe bei max. Breite 345 mm
Bremszeit der automatischen elektronischen
Blattbremse
Gewicht (ohne Akkus oder netzbetriebene
Stromversorgung)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
links
rechts
links
rechts
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
193
28
193
28
s
<5
<5
kg
26
26
VAC
AAC
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015 +AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder
schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
06.09.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das
Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber,
wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen
und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes
Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841-3-9.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
dB(A)
102
102
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
91
91
K (Unsicherheit für den angegebenen
3
3
dB(A)
Schallpegel)
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert wurde gemäß
einem standardisierten Test laut EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition
verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder Lärmwert bezieht sich auf die
Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit
anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations- und/oder
Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie
oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in
Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrationsund/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs,
Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
von Arbeitsmustern.
Gehrungssäge
DHS780
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals
den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an
geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren,
Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte
oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
19
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumscode 201811475B oder höher
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist,
verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder Rcd)
geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb
eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das
Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an
den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose
sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind
und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott
zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende
Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug,
das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar)
vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör
wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass
das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und
lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit
diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem
Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden.
Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete
Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter
Kontrolle zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß
diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen
und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht
bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und
Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in
unerwarteten Situationen.
20
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz
anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z.
B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem
Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche
Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert
wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare Reaktionen
auslösen und zu Bränden, Explosionen oder Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen
Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur
Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug
nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf.
Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs
können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch. Die
Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
Sicherheitsanweisungen für Gehrungssägen
a ) Gehrungssägen sind für das Sägen von Holz oder holzähnlichen Produkten
ausgelegt. Diese dürfen nicht mit Trennschleifscheiben zum Trennen von
Metallen verwendet werden, beispielsweise Stangen, Stäbe, Bolzen, usw.
Schleifstaub führt dazu, dass drehende Teile blockieren, z. B. die untere Schutzvorrichtung.
Durch Funken beim Trennschneiden können die untere Schutzvorrichtung, der
Sägeschlitzeinsatz und andere Kunststoffteile einbrennen.
b ) Verwenden Sie nach Möglichkeit stets Schraubklemmen, um das Werkstück
einzuspannen. Wenn Sie das Werkstück mit der Hand fixieren, müssen Sie
Ihre Hand mindestens 100 mm von beiden Seiten des Sägeblatts fernhalten.
Nutzen Sie diese Säge nicht zum Schneiden von Teilen, die zu klein sind, um
sicher eingespannt oder mit der Hand gehalten zu werden. Wenn sich Ihre Hand
zu nahe am Sägeblatt befindet, besteht ein höheres Verletzungsrisiko durch Kontakt mit
dem Sägeblatt.
c ) Das Werkstück muss fest stehen und eingespannt sein oder gegen die
Eingrenzung und den Tisch gestützt werden. Führen Sie das Werkstück nicht zum
Sägeblatt oder schneiden Sie es auf irgendeine Art „frei Hand“. Nicht fixierte oder
bewegliche Werkstücke können mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert werden
und zu Verletzungen führen.
d ) Drücken Sie die Säge durch das Werkstück. Ziehen Sie die Säge nicht durch das
Werkstück. Um einen Schnitt zu machen, heben Sie den Sägekopf an, ziehen Sie
diesen ohne zu schneiden über das Werkstück, starten Sie den Motor, drücken
Sie den Sägekopf nach unten, und drücken Sie die Säge durch das Werkstück. Das
Schneiden bei Zugspannung führt oft dazu, dass das Sägeblatt aus dem Werkstück steigt
und die Sägeblattbaugruppe gewaltsam in Richtung des Bedieners schleudert.
e ) Bringen Sie Ihre Hände nie in die vorgesehene Schnittlinie, wieder vor noch
hinter das Sägeblatt. Das Abstützen des Werkstücks „über Kreuz“, d. h. das Halten des
Werkstücks mit der linken Hand auf der rechten Seite des Sägeblatts und umgekehrt, ist
sehr gefährlich.
f ) Greifen Sie beim Entfernen von Holzabfällen oder aus anderen Gründen mit
den Händen auf beiden Seiten des Sägeblatts nicht näher als 100 mm hinter
die Schutzabdeckung, während das Sägeblatt dreht. Die unmittelbare Nähe des
drehenden Sägeblatts ist unter Umständen nicht für Sie erkennbar und kann zu schweren
Verletzungen führen.
g ) Untersuchen Sie das Werkstück vor dem Schneiden. Wenn das Werkstück
bogenförmig oder gekrümmt ist, spannen Sie es mit der nach außen gebogenen
Fläche in Richtung des Anschlags ein. Stellen Sie immer sicher, dass es entlang
der Schnittlinie keinen Spalt zwischen Werkstück, Anschlag und Tisch gibt.
Deutsch
Bogenförmige oder gekrümmte Werkstücke können verdrehen oder verrutschen und dazu
führen, dass das Sägeblatt beim Schneiden verklemmt. Daher dürfen sich keine Nägel
oder anderen Fremdkörper im Werkstück befinden.
h ) Verwenden Sie die Säge nicht, bis alle Werkzeuge, Hölzer, Abfälle, usw. vom
Tisch entfernt wurden, mit Ausnahme des Werkstücks. Kleine Rückstände, lose
Holzstücke oder andere Objekte können bei Kontakt zum drehenden Sägeblatt mit hoher
Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
i ) Schneiden Sie immer nur jeweils ein Werkstück. Übereinander gestapelte Werkstücke
können nicht angemessen eingespannt oder fixiert werden und können beim Schneiden
verrutschen oder zum Blockieren des Sägeblatts führen.
j ) Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass die Gehrungssäge auf einer ebenen,
festen Arbeitsoberfläche montiert bzw. positioniert ist. Eine ebene und feste
Arbeitsoberfläche verringert das Risiko, dass die Gehrungssäge instabil wird.
k ) Planen Sie Ihre Arbeit. Wenn Sie den Gehrungswinkel ändern, stellen Sie stets
sicher, dass der einstellbare Anschlag korrekt eingestellt ist, um das Werkstück
zu stützen und dieser das Sägeblatt oder die Schutzvorrichtung nicht blockiert.
Bewegen Sie das Sägeblatt, ohne das Werkzeug auf „ON (EIN)“ zu schalten und ohne
ein Werkstück auf dem Tisch, durch einen vollständigen simulierten Schnitt, um
sicherzustellen, dass es keine Blockaden gibt oder Gefahr besteht, dass der Anschlag
getroffen wird.
l ) Stellen Sie für Werkstücke, die breiter oder länger als der Tisch sind, eine
angemessene Stütze bereit, beispielsweise Tischverlängerungen, Sägeböcke,
usw. Werkstücke, die länger oder breiter als der Tisch der Gehrungssäge sind, können bei
unsachgemäßer Abstützung abkippen. Wenn das abgetrennte Holzstück oder Werkstück
abkippt, kann es die untere Schutzvorrichtung anheben oder durch das drehende
Sägeblatt weggeschleudert werden.
m ) Verwenden Sie keine Personen als Ersatz für Tischverlängerungen bzw. als
zusätzliche Stütze. Unzureichende Unterstützung des Werkstücks kann dazu führen,
dass Sägeblatt oder Werkstück beim Schneidvorgang verklemmen oder verrutschen, so
dass Sie und der Helfer in das drehende Sägeblatt gezogen werden.
n ) Das abgetrennte Teil darf nicht blockiert oder anderweitig gegen das drehende
Sägeblatt gedrückt werden. Wenn kein Platz mehr vorhanden ist, z. B. durch einen
Längenanschlag, könnte sich das abgetrennte Holzstück am Sägeblatt verkeilen und
gewaltsam weggeschleudert werden.
o ) Verwenden Sie stets Schraubklemmen oder Vorrichtungen, die zum
ordnungsgemäßen Abstützen von Stangen oder Rohren konzipiert sind. Stangen
tendieren dazu, beim Schneiden wegzurollen, wodurch sich das Sägeblatt „festbeißt“ und
das Werkstück und Ihre Hand in das Sägeblatt einzieht.
p ) Lassen Sie das Sägeblatt die volle Drehzahl erreichen, bevor Sie es in Kontakt
mit dem Werkstück bringen. Dadurch wird das Risiko verringert, dass das Werkstück
weggeschleudert wird.
q ) Wenn Werkstück oder Sägeblatt blockiert werden, schalten Sie die Gehrungssäge
aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile vollständig zum Stillstand gekommen
sind, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, und/oder entfernen Sie
das Akkupack. Dann können Sie die Blockade entfernen. Das Fortsetzen des
Sägevorgangs mit verklemmtem Werkstück kann zum Kontrollverlust und Schäden an der
Gehrungssäge führen.
r ) Wenn der Schnitt abgeschlossen ist, lassen Sie den Schalter los. Halten Sie
den Sägekopf nach unten und warten Sie, bis das Sägeblatt stoppt, bevor Sie
das abgetrennte Holzstück entfernen. Das Greifen mit der Hand in die Nähe des
drehenden Sägeblatts ist sehr gefährlich.
s ) Halten Sie den Griff fest, wenn Sie einen unvollständigen Schnitt machen oder
den Schalter loslassen, bevor der Sägekopf komplett in der unteren Stellung ist.
Die Bremswirkung der Säge kann dazu führen, dass der Sägekopf plötzlich nach unten
gezogen wird; das stellt ein Verletzungsrisiko dar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gehrungssägen
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNUNG: Verbinden Sie das Gerät nicht mit der Stromversorgung, ehe die
Anweisungen vollständig gelesen und verstanden worden sind.
BEDIENEN SIE DIESE MASCHINE NICHT, bevor die Einheit komplett montiert und
gemäß Anweisungen installiert worden ist. Eine falsch montierte Maschine kann schwere
Verletzungen verursachen.
FRAGEN SIE Ihren Vorgesetzten, Einweiser oder eine andere qualifizierte Person, wenn Sie mit
dem Betrieb dieser Maschine nicht gründlich vertraut sind. Wissen ist Sicherheit.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass das Sägeblatt in der richtigen Richtung dreht. Die Zähne
des Sägeblatts sollten gemäß Markierung auf der Säge in die Drehrichtung zeigen.
ZIEHEN SIE ALLE KLEMMGRIFFE, Feststellknöpfe und Hebel vor dem Betrieb fest. Lose
Klemmen können dazu führen, dass Teile oder Werkstücke mit hohen Geschwindigkeiten
weggeschleudert werden.
STELLEN SIE SICHER, dass alle Sägeblätter und Sägeblattklemmen sauber sind, die
Vertiefungen der Sägeblattklemmen am Sägeblatt sind und die Spindelschraube festgezogen
ist. Eine lose oder unsachgemäße Sägeblattklemme kann zu Schäden an der Säge und
möglichen Verletzungen führen.
BETREIBEN SIE DIE SÄGE AUSSCHLIESSLICH MIT DER VORGESCHRIEBENEN
SPANNUNG. Anderenfalls können Überhitzung, Schäden am Werkzeug und
Verletzungen auftreten.
BLOCKIEREN SIE NIE DEN LÜFTER, um die Antriebswelle zu stoppen. Anderenfalls können
Schäden am Werkzeug und Verletzungen auftreten.
SCHNEIDEN SIE NIEMALS EISENHALTIGE METALLE ODER MAUERWERK. In diesen
Fällen können sich die Hartmetallspitzen bei hoher Geschwindigkeit vom Sägeblatt lösen und
Verletzungen verursachen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
BRINGEN SIE NIEMALS EINEN TEIL IHRES KÖRPERS IN DEN WEG DES SÄGEBLATTS.
Dies wird zu Verletzungen führen.
TRAGEN SIE NIEMALS EIN SÄGEBLATTSCHMIERMITTEL AUF EIN LAUFENDES
SÄGEBLATT AUF. Das Auftragen von Schmiermittel kann dazu führen, dass Ihre Hände in
das Sägeblatt gelangen und schwere Verletzungen verursachen.
HALTEN SIE IHRE HÄNDE NICHT in der Nähe des Sägeblatts, wenn die Säge an die
Stromversorgung angeschlossen ist. Die versehentliche Aktivierung des Sägeblatts kann zu
schweren Verletzungen führen.
GREIFEN SIE NIEMALS AN ODER HINTER DAS SÄGEBLATT. Das Sägeblatt kann schwere
Verletzungen verursachen.
GREIFEN SIE NICHT UNTER DIE SÄGE, wenn sie nicht ausgeschaltet wurde und alle Akkus
entfernt wurden. Der Kontakt mit dem Sägeblatt kann zu Verletzungen führen.
SICHERN SIE DIE MASCHINE AUF EINEM STABILEN, STÜTZENDEN UNTERGRUND.
Vibrationen können dazu führen, dass die Maschine verrutscht, wandern oder umkippt und
schwere Verletzungen verursacht.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH QUERSCHNITT-SÄGEBLÄTTER, die zur
Nutzung mit Gehrungssägen empfohlen werden. Verwenden Sie keine Sägeblätter mit
Hartmetallspitzen, deren Hakenwinkel größer als 7 Grad ist. Verwenden Sie keine Sägeblätter
mit tiefen Schlitzen. Diese können abweisen, die Schutzvorrichtung berühren und somit
Schäden an der Maschine und/oder schwere Verletzungen verursachen.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH SÄGEBLÄTTER MIT KORREKTER GRÖSSE UND
KORREKTEM TYP, die für dieses Werkzeug festgelegt sind, um Schäden an der Maschine
und/oder schwere Verletzungen zu vermeiden (im Einklang mit EN847-1).
UNTERSUCHEN SIE DAS SÄGEBLATT AUF RISSE oder andere Schäden, bevor Sie
es in Betrieb nehmen. Ein gerissenes oder beschädigtes Sägeblatt kann sich lösen, Teile
davon können mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert werden und zu schweren
Verletzungen führen. Ersetzen Sie gerissene oder beschädigte Sägeblätter unverzüglich.
Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene Höchstdrehzahl.
REINIGEN SIE DAS SÄGEBLATT UND DIE SÄGEBLATTKLEMMEN vor dem Betrieb. Die
Reinigung des Sägeblatts und der Sägeblattklemmen ermöglicht Ihnen, diese auf Schäden
zu überprüfen. Gerissene oder beschädigte Sägeblätter oder Sägeblattklemmen können sich
lösen, und Teile davon können mit hohen Geschwindigkeiten weggeschleudert werden und zu
schweren Verletzungen führen.
DIE MAXIMALDREHZAHL DES SÄGEBLATTS muss immer größer als oder mindestens
gleich groß wie die auf dem Typenschild des Werkzeugs angegebene Drehzahl sein.
DER SÄGEBLATTDURCHMESSER muss mit den Angaben auf dem Typenschild des
Werkzeugs übereinstimmen.
VERWENDEN SIE KEINE VERBOGENEN SÄGEBLÄTTER. Überprüfen Sie, ob das
Sägeblatt frei läuft und keine Vibrationen aufweist. Ein schwingendes Sägeblatt kann zu
Maschinenschäden und/oder schweren Verletzungen führen.
VERWENDEN SIE KEINE Schmiermittel oder andere Reinigungsmittel (besonders
Spray oder Aerosole) in der Nähe der Kunststoff-Schutzvorrichtung. Das verwendete
Polycarbonatmaterial der Schutzvorrichtung reagiert empfindlich auf bestimmte Chemikalien.
DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN MÜSSEN VORHANDEN und einsatzbereit sein.
VERWENDEN SIE STETS DEN SÄGESCHLITZ, UND ERSETZEN SIE DIESE PLATTE BEI
BESCHÄDIGUNG. Kleinere Spanansammlungen unter der Säge können das Sägeblatt stören
oder beim Sägen zur Instabilität des Werkstücks führen.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH SÄGEBLATTKLEMMEN, DIE FÜR DIESES
WERKZEUG FESTGELEGT SIND, um Maschinenschäden und/oder schwere Verletzungen
zu vermeiden.
VERWENDEN SIE IMMER das korrekte Sägeblatt für das jeweilige Material.
BEFREIEN SIE DIE MOTORLUFTSCHLITZE von Spänen und Sägestaub. Verstopfte
Motorluftschlitze können zur Überhitzung der Maschine führen, sodass diese beschädigt wird
und möglicherweise einen Kurzschluss verursacht, der zu schweren Verletzungen führt.
ARRETIEREN SIE DEN SCHALTER NIE IN DER STELLUNG „ON“ (EIN). Dies könnte zu
schweren Verletzungen führen.
STELLEN SIE SICH NIEMALS AUF DAS WERKZEUG. Es können schwere Verletzungen
entstehen, wenn das Werkzeug kippt oder wenn das Schneidwerkzeug versehentlich
berührt wird.
WARNUNG: Beim Sägen von Kunststoffen, Holz, das mit einer Beschichtung gegen
das Auslaufen von Pflanzensaft versehen ist, und anderen Materialien kann sich
geschmolzenes Material auf den Spitzen und dem Körper des Sägeblatts ansammeln,
wodurch das Risiko des Überhitzens und Blockierens der Klinge beim Schneiden
erhöht wird.
WARNUNG: Tragen Sie immer geeigneten Gehörschutz. Unter bestimmten
Bedingungen und je nach Anwendungsdauer kann das Geräusch dieses Produktes zu
Gehörverlust führen. Beachten Sie die folgenden Faktoren, die sich auf die Lärmexposition
auswirken:
• Verwenden Sie speziell konstruierte, Lärm mindernde Sägeblätter,
• Verwenden Sie nur ordnungsgemäß geschärfte Sägeblätter, und
• Verwenden Sie speziell entwickelte Sägeblätter mit Geräuschunterdrückung.
WARNUNG: VERWENDEN SIE IMMER eine Schutzbrille. Normale Brillen sind KEINE
Schutzbrillen. Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden Arbeiten.
WARNUNG: Bei Verwendung dieses Werkzeugs kann Staub erzeugt/oder verteilt
werden, der zu permanenten Erkrankungen der Atemwege oder anderen Verletzungen
führen kann. Verwenden Sie stets eine zugelassene Atemschutzvorrichtung, die für die
Staubbelastung geeignet ist.
WARNUNG: Einige Stäube, die durch Maschinenschleifen, Sägen, Schleifen, Bohren oder
durch andere Bautätigkeiten entstehen, enthalten Chemikalien, die dafür bekannt sind,
Krebs, Fehlgeburten oder andere reproduktive Schäden zu verursachen. Diese Chemikalien
sind zum Beispiel:
21
Deutsch
• Blei aus auf Blei basierenden Farben,
• Kristalline Kieselerde von Ziegelsteinen und Zement oder anderem Mauerwerk, und
• Arsen oder Chrom von chemisch behandeltem Bauholz.
Ihr Risiko in Bezug auf diese Stoffe variiert und hängt davon ab, wie oft Sie diese Art von
Arbeit machen. Um die Belastung durch diese Chemikalien zu minimieren, sollten Sie: In
einem gut belüfteten Bereich arbeiten und genehmigte Schutzausrüstung verwenden. So
zum Beispiel Staubschutzmasken, die speziell für das Ausfiltern von mikroskopischen Partikeln
konstruiert wurden.
• Vermeiden Sie längeren Kontakt mit Staub vom Motorschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und anderen Bautätigkeiten. Tragen Sie Schutzkleidung und waschen Sie
betroffene Stellen mit Seife und Wasser. Wenn Staub in den Mund oder die Augen gelangt
oder auf der Haut bleibt, können schädliche Chemikalien absorbiert werden.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen untrennbar verbunden:
• Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen
können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Das sind:
• Schwerhörigkeit.
• Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Sägeblatts.
• Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts.
• Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
• Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz entsteht,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen:
• Keine Absaugvorrichtung beim Sägen von Holz angebracht.
• Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden
für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Diese Maschine wurde für verschiedene Spannungen konzipiert: Akku-Versorgung 2x 54V und
AC-Versorgung 230V. Überprüfen Sie immer, dass die Spannung des Akkus der Spannung auf
dem Typenschild entspricht. Überprüfen Sie auch, dass die Spannung der netzbetriebenen
Stromversorgung und des Ladegeräts der Ihres Stromnetzes entspricht.
Ihr DeWALT Werkzeug, das Ladegerät und die netzbetriebene Stromversorgung
sind gemäß EN62841 und EN60335 doppelt isoliert. Sie müssen deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder einer autorisierten
Kundendienststelle ausgetauscht werden.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi
einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwenden von Ladegerät oder netzbetriebener Stromversorgung mit
einem Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur wenn unbedingt nötig verwendet werden. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegeräts
oder der netzbetriebenen Stromversorgung geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1,5 mm2; die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
Reinigung der netzbetriebenen Stromversorgung DCB500
Die DeWALT Netzbetriebene Stromversorgung ist dazu
vorgesehen, DeWALT 2x 54 V FLEXVOLT™Akkuwerkzeuge mit Strom zu versorgen. Setzen Sie die
netzbetriebene Stromversorgung in Ihr Gerät ein (siehe
Anbringen und Entfernen der netzbetriebenen
Stromversorgung und Abbildung D) und stecken Sie
den Stecker der netzbetriebenen Stromversorgung in
eine Steckdose. Die netzbetriebene Stromversorgung
dient als Stromquelle für das Werkzeug. Ihre DeWALT Netzbetriebene Stromversorgung darf
nur mit einer Standardsteckdose mit 230 V betrieben werden.
Die netzbetriebene Stromversorgung ist für den Einsatz mit doppelt isolierten
2x 54V-Wechselstromwerkzeugen geeignet. Die EU-Version des DCB500 besitzt
keinen Schutzkontakt.
Ihre DeWALT Netzbetriebene Stromversorgung darf nur mit einer Stromquelle betrieben
werden, deren Spannung derjenigen auf dem Typenschild der DCB500 entspricht, und nicht
mit Gleichstromquellen. Bitte überprüfen Sie, ob die Stromstärke des Geräts kleiner oder gleich
der Stromstärke des Netzteils ist.
WICHTIG: Die Stromversorgung kann nicht vom Anwender gewartet werden. Es gibt keine
vom Benutzer zu wartenden Teile im Inneren der Stromversorgung.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheitsund Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem
Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen.
Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten
nur Akkus von DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte
im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder
angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten
werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn
kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem
Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt.
Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern
kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut
notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht
auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das
Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder
Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat,
fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein
unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller,
einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen
des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom
konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für
das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 21 in das Ladegerät ein und vergewissern Sie sich, dass es
vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft
leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der
Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen,
drücken Sie den Akku-Löseknopf 31 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten,
laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Zusätzliche spezifische Benutzungshinweise
Vollständig aufgeladen
Die netzbetriebene Stromversorgung kann während der Verwendung warm werden. Dies ist
ein normaler Umstand und weist nicht auf ein Problem hin.
Verzögerung heißer/kalter Akku*
22
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem
Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen
defekten Akku an, indem es nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur
Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine
„Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine
maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der
Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen,
die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu
kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert
oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den
Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem
einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder
einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den
Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit
Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz
geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf
der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese
vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von
der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nichtmetallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser
oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in
eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die
Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie
die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät
verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim
Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder
Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals
Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku
reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere
Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen
die Temperatur unter 4 ˚C fallen kann (zum Beispiel Schuppen oder Metallgebäude
im Winter), oder an denen sie 40 ˚C erreichen oder überschreiten kann (zum Beispiel
Schuppen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines LithiumionenAkkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort
mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie
das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in
ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
Deutsch
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie
Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen.
Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag
erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B.
wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen
oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen.
Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren,
dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren
Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen,
Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine
stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht
herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem
Akku und können leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn
die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen.
Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch
die ein Kurzschluss entstehen kann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck
transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrieund Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter
der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über
die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur
Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT-Akkus von der
Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von
mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden.
Bei allen Lithium-Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben.
Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund
der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der WattstundenBewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme
per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als
100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt
es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf
die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation
zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur
Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit,
gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den
geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLT TM-Akku hat zwei Betriebsarten: Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT TM-Akku unabhängig steht oder sich in einem
DeWALT 18 V-Produkt befindet, funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLT TM-Akku
in einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54 V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLT TM-Akku angebracht ist, befindet sich
der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku
mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl
von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten
Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für den Transport Wh-Wert 3 x 36 Wh Anwendungsbeispiele für use- und
angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der transport-kennzeichnungen
Verwendung Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen,
trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse
zu erhalten.
23
Deutsch
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor
der Verwendung aufgeladen werden.
Halten Sie die Hände immer 100 mm von jeder Sägeblattseite entfernt.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku
folgende Piktogramme befinden:
Gefährliche optische Strahlung.
Tragpunkt.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Lage des Datumscodes (Abb. D)
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Der Datumscode 30 , der auch das Herstellungsjahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
4
5
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
6
7
8
Nur in Innenräumen verwenden.
9
Akku umweltgerecht entsorgen.
L aden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT-Ladegeräten
auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT-Akkus mit einem
DeWALT-Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 108 Wh
(1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x
36 Wh (3 Akkus mit 36 Wh).
Akkutyp
Für das Modell DHS780 wird ein 54-Volt-Akku eingesetzt.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind
den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 DHS780 Gehrungssäge
1 Sägeblatt
Im Beutel:
1 Sägeblattschlüssel
1 Schraubstock
1 Staubsack
2 Basisverlängerungsgriffe und Montagezubehör
1 Betriebsanleitung
Optionales Zubehör:
1 DCB500 DeWALT Netzbetriebene Stromversorgung
2 54V-Akkus
1 Dual-Port-Ladegerät
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe des Sägeblatts.
24
10
11
12
13
14
15
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder dessen Teilen
vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
20 XPS™-Ein-/Aus-Schalter
Untere Schutzvorrichtung
21 Akkus
Bediengriff
22 Schienen
Transportgriff
23 Schienenverriegelungsknopf
Auslöseschalter
24 Schieneneinstellschraube
Schalterarretierung des Auslösers
25 Staubabsauganschluss
Bankbefestigungsbohrungen
26 Innensechskantschlüssel
Gehrungsverriegelungsgriff
27 Neigungsverriegelungsknopf
Gehrungsfreigabeknopf
Hebel zum Umgehen der Gehrungssperre 28 Klemmloch
29 Knopf zum Umgehen des
Schlitzplatte
Neigungsanschlags
Gehrungsskalaanzeige
30 Datumscode (Abb. D)
Gehrungsskala
31 Akku-Löseknöpfe
Schrauben der Gehrungsskala
32 Flügelmutter
Basisverlängerung
33 Tiefeneinstellschraube
Anschlag
16 Neigungsskala
34 Fräsanschlag
17 Anschrägwinkelskalaanzeige
35 Anschlageinstellknopf
18 Arretierstift
36 Loch für Vorhängeschloss
19 Verriegelungshebel gegen Verschieben
37 Anschlag-Kordel
Verwendungszweck
Die DeWALT DHS780 Kapp- und Gehrungssäge wurde zum professionellen Schneiden
von Holz, Holzprodukten und Kunststoff entwickelt. Bei Verwendung der entsprechenden
Sägeblätter ist auch das Sägen von Aluminium möglich. Sie führt die Sägearbeiten für
Querschnitte, Schrägschnitte und Gehrungsschnitte einfach, genau und sicher durch.
Das Gerät ist für die Verwendung mit einem nominalen Sägeblattdurchmesser von 305 mm mit
Hartmetallschneide vorgesehen.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Gehrungssäge ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE
NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen
dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
WARNUNG! Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend ihres vorgesehenen Zwecks.
•
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie Akkus oder Netzteil, bevor Sie das
Gerät transportieren, Einstellungen vornehmen, es reinigen, reparieren oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie ausschließlich Akkus, netzbetriebene Stromversorgungen
und Ladegeräte von DeWALT.
Auspacken (Abb. A, G)
1. Öffnen Sie den Kasten und heben Sie die Säge am Transportgriff 3 heraus, siehe
Abbildung G.
2. Setzen Sie die Säge auf eine glatte, ebene Oberfläche.
3. Lösen Sie den Schienenverriegelungsknopf 23 und drücken Sie den Sägekopf zurück, um
ihn der hinteren Position zu verriegeln.
4. Drücken Sie den Bedienungsgriff 2 leicht nach unten, und ziehen Sie den
Arretierstift 18 heraus.
Lösen Sie vorsichtig den Druck nach unten und halten Sie den Bedienungsgriff, so dass er ganz
nach oben kommen kann.
Deutsch
Montage auf der Werkbank (Abb. A, GG)
Alle vier Füße sind mit Löchern 6 versehen, die eine leichte Befestigung an der
Werkbank ermöglichen. Es sind Löcher in zwei verschiedenen Größen vorhanden, so dass
unterschiedliche Schrauben- oder Bolzengrößen verwendet werden können. Verwenden Sie
eines der beiden Löcher; es ist nicht nötig, beide Löcher zu verwenden.
Befestigen Sie die Säge immer auf einer stabilen Oberfläche, damit sie sich nicht bewegen
kann. Um die Mobilität Ihrer Säge zu verbessern, können Sie sie an einer mindestens 12,7 mm
Sperrholzplatte befestigen. Sie können die Platte nun leicht an der Werkbank festklemmen
und wieder abnehmen, um sie anderenorts zu befestigen.
HINWEIS: Wenn Sie Ihre Säge an einer Sperrholzplatte befestigen, sollten Sie sicherstellen,
dass die Befestigungsschrauben oder -bolzen nicht aus dem Plattenboden herausragen. Die
Sperrholzplatte muss mit der Auflageplatte der Werkbank bündig liegen. Bei Befestigung
der Säge auf Arbeitsflächen ist immer dafür zu sorgen, dass sie nur an den Spannstellen, wo
sich die Befestigungslöcher befinden, festgespannt wird. Ein Festspannen der Säge an einer
anderen Stelle stört den ordnungsgemäßen Betrieb.
VORSICHT: Um ein Blockieren der Maschine und Ungenauigkeiten beim Arbeiten zu
vermeiden, sollte das Werkzeug auf einer ebenen Fläche montiert werden. Wenn die Säge
auf der Fläche kippelt, legen Sie eine dünne Unterlage unter einen der Sägefüße, bis die
Säge fest auf der Montagefläche steht.
Montage der Basisverlängerungen (Abb. II)
WARNUNG: Basisverlängerungen müssen vor der Verwendung der Säge an
beiden Seiten der Sägebasis montiert werden.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Basisverlängerungen mithilfe der
Montageschlitze so ausgerichtet sind, dass sie auf Höhe der Sägebasis liegen.
1. Suchen Sie die Löcher über den Griffmulden an der Seite der Basis.
2. Befestigen Sie die Schraube 65 mit einem Inbusschlüssel durch die Unterlegscheibe 66
und die Basisverlängerung 14 in den Löchern an der Basis.
3. Stellen Sie sicher, dass die Verlängerung sicher ist, indem Sie daran ziehen; dabei darf sie
sich nicht bewegen.
4. Wiederholen Sie Schritte 1 bis 3 auf der anderen Seite.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die Verlängerungen auf Höhe der Arbeitsfläche liegen, damit
das Werkstück gleichmäßig darauf ruhen kann. Zwischen einem geraden Werkstück und den
Basisverlängerungen sollte es keinen Abstand geben.
Einsetzen und Entfernen von Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C1)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollten Akkus vollständig aufgeladen werden.
Um die Akkus 21 in das Werkzeug einzusetzen, richten Sie die Akkus an den Schienen an der
Seite des Motorgehäuses aus und schieben Sie sie hinein, bis sie fest im Werkzeug sitzen und
sich nicht lösen können. Setzen Sie den Staubschutz 40 in die Buchse der netzbetriebenen
Stromversorgung 38 zwischen den Batterien ein.
HINWEIS: Lassen Sie den Staubschutz immer angebracht, wenn die
netzbetriebene Stromversorgung nicht benutzt wird.
Um die Akkus aus dem Werkzeug zu entnehmen, drücken Sie den Akku-Löseknopf 31
und ziehen die Akkus kräftig heraus. Stecken Sie sie wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. C2)
Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den
verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige gedrückt.
Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand
an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu
verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands.
Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf
Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Anbringen und Entfernen der netzbetriebenen Stromversorgung
am bzw. vom Werkzeug (Abb. D–F)
Bevor Sie die netzbetriebene Stromversorgung in Ihr Gerät einsetzen, entfernen Sie das
Endstück des Staubschutzes 40 aus der Buchse der netzbetriebenen Stromversorgung 38 .
Ziehen Sie den Staubschutz von der Buchse der netzbetriebenen Stromversorgung weg, damit
sie das Einsetzen der netzbetriebenen Stromversorgung nicht beeinträchtigt. Überprüfen Sie
die Buchse der netzbetriebenen Stromversorgung auf Verschmutzungen. Verschmutzungen
in der Buchse können verhindern, dass die netzbetriebene Stromversorgung richtig sitzt.
Wenn Verschmutzungen vorhanden sind, entfernen Sie diese mit schwacher Druckluft. Siehe
Reinigung der Buchse für die netzbetriebene Stromversorgung.
HINWEIS: Die netzbetriebene Stromversorgung darf bei der Verwendung mit diesem
Werkzeug nur an Wechselstromquellen angeschlossen werden. Die Verwendung von
Gleichstromquellen kann zu Schäden am Werkzeug führen.
So setzen Sie die netzbetriebene Stromversorgung in Ihr Gerät ein:
1. Ziehen Sie den Stecker der netzbetriebenen Stromversorgung aus der Steckdose, richten
Sie den Netzanschluss an der Buchse für die netzbetriebene Stromversorgung des
Werkzeugs 38 aus und lassen Sie sie einrasten.
2. Stellen Sie sicher, dass sie vollständig im Werkzeug sitzt und sich nicht lösen kann.
3. Bringen Sie den Staubschutz 40 am Staubschutzhalter ( 41 , Abb. E) in der
netzbetriebenen Stromversorgung an.
4. Sichern Sie den Kabelclip 42 im Kabelhalteclip des Werkzeugs ( 43 , Abb. F). Drücken Sie
den Clip fest in den Halter.
5. Wenn das Werkzeug ausgeschaltet ist, stecken Sie die netzbetriebene Stromversorgung
in eine 230 V-Steckdose. Die netzbetriebene Stromversorgung darf mit keiner anderen
Spannung verwendet werden.
6. Verwenden Sie das Werkzeug entsprechend seiner Anleitung und stellen Sie sicher, dass
das Kabel so verlegt wird, dass nicht darauf getreten bzw. darüber gestolpert oder es
anderweitig beschädigt oder belastet wird.
7. Um die netzbetriebene Stromversorgung vom Werkzeug zu entfernen, ziehen Sie
zuerst ihr Kabel aus der Steckdose, dann drücken Sie den Löseknopf 39 und ziehen
die netzbetriebene Stromversorgung kräftig aus dem Werkzeug heraus. Drücken
Sie das Endstück des Staubschutzes 40 fest in die Buchse der netzbetriebenen
Stromversorgung 38 .
Wechsel oder Montage eines neuen Sägeblatts
Entfernen des Sägeblatts (Abb. A, H–K)
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu verringern, tragen Sie beim Hantieren mit dem
Sägeblatt Schutzhandschuhe.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie Akkus oder Netzteil, bevor Sie das
Gerät transportieren, Einstellungen vornehmen, es reinigen, reparieren oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie sicher, dass
sich der Auslöseschalter in der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
• Drücken Sie niemals den Spindelarretierungsknopf herunter, wenn das Sägeblatt
unter Strom steht oder am Auslaufen ist.
• Schneiden Sie mit dieser Kapp- und Gehrungssäge kein Leichtmetall und Eisenmetall
(eisen- oder stahlhaltig) oder Mauerwerks- oder Zementfasererzeugnisse.
DHS780 (ABB. A, H, J, K)
1. Trennen Sie die Säge von der Stromversorgung oder entfernen Sie die Akkus.
2. Heben Sie den Arm in die obere Position und die untere Schutzvorrichtung 1 so weit wie
möglich an.
3. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf 49 und drehen Sie das Sägeblatt vorsichtig
von Hand, bis die Arretierung einrastet.
4. Halten Sie den Knopf gedrückt und lösen Sie mit der anderen Hand und dem
mitgelieferten Schlüssel 26 die Sägeblattschraube 44 . (Im Uhrzeigersinn drehen,
Linksgewinde.)
5. Sägeblattschraube 44 , äußere Unterlegscheibe der Schraubklemme 45 , Adapter 46 und
Sägeblatt 47 entfernen. Die innere Unterlegscheibe der Schraubklemme 48 kann auf der
Spindel bleiben.
HINWEIS: Für Sägeblätter mit einer Öffnung von 15,88 mm wird der 25.4 mm
Sägeblattadapter nicht verwendet.
NUR DHS780-XE (ABB. A, H–K)
1. Trennen Sie die Säge von der Stromversorgung oder entfernen Sie die Akkus.
2. Heben Sie den Arm in die obere Position und die untere Schutzvorrichtung 1 so weit wie
möglich an.
3. Lösen Sie die vordere Schraube der Schutzvorrichtungshalterung 62 , bis die
Schutzvorrichtungshalterung 63 weit genug angehoben werden kann, um
auf die Sägeblattschraube 44 zuzugreifen, aber entfernen Sie diese nicht.
Die untere Schutzvorrichtung wird aufgrund der Schraubenposition an der
Schutzvorrichtungshalterung angehoben bleiben.
4. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf 49 und drehen Sie das Sägeblatt vorsichtig
von Hand, bis die Arretierung einrastet.
5. Halten Sie den Knopf gedrückt und lösen Sie mit der anderen Hand und dem
mitgelieferten Schlüssel 26 die Sägeblattschraube 44 . (Im Uhrzeigersinn drehen,
Linksgewinde.)
6. Sägeblattschraube 44 , äußere Unterlegscheibe der Schraubklemme 45 , Adapter 46 und
Sägeblatt 47 entfernen. Die innere Unterlegscheibe der Schraubklemme 48 kann auf der
Spindel bleiben.
HINWEIS: Für Sägeblätter mit einer Öffnung von 15,88 mm wird der 25.4 mm
Sägeblattadapter nicht verwendet.
Einbau eines Sägeblatts (Abb. A, H–K)
1. Trennen Sie die Säge von der Stromversorgung oder entfernen Sie die Akkus.
2. Setzen Sie bei gehobenem Arm und offen gehaltener unterer Schutzvorrichtung das
Sägeblatt auf die Spindel, und setzen Sie es auf die innere Sägeblattklemme, wobei die
Zähne am unteren Blattrand in Richtung der Rückseite der Säge zeigen.
3. Befestigen Sie die Unterlegscheibe der äußeren Schraubklemme auf der Spindel.
4. Montieren Sie die Sägeblattschraube und, während Sie die Spindelarretierung betätigen,
ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schlüssel fest (gegen den Uhrzeigersinn
drehen, Linksgewinde).
5. NUR DSH780-XE, Abb. I: Bringen Sie die Schutzvorrichtungshalterung 63
wieder in deren ursprüngliche Position und ziehen Sie die Schraube der
Schutzvorrichtungshalterung 62 fest, um die Halterung zu arretieren.
WARNUNG: Die Schutzvorrichtungshaltung muss in ihre ursprüngliche Position
zurückgebracht und deren Schraube muss fest gezogen werden, bevor die
Säge aktiviert wird. Bei einer Nichtbeachtung berührt das rotierende Sägeblatt
möglicherweise die Schutzvorrichtung. Dies kann eine Beschädigung der Säge
sowie ernsthafte Verletzungen zur Folge haben.
25
Deutsch
WARNUNG! Das Sägeblatt darf nur auf die beschriebene Art und Weise ausgetauscht
werden. Verwenden Sie nur Sägeblätter gemäß den Technische Daten; Kat.-Nr.: DT4260
wird empfohlen.
Transport der Säge (Abb. A)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, arretieren Sie
vor dem Transportieren der Säge IMMER den Schienenverriegelungsknopf, den
Gehrungsverriegelungsgriff, den Gehrungsverriegelungsgriff, den Arretierstift und die
Anschlageinstellknöpfe. Heben oder transportieren Sie das Werkzeug nicht, indem Sie es
an den Schutzvorrichtungen festhalten.
Für den Transport der Gehrungssäge ist oben am Sägearm ein Transportgriff 3 vorhanden.
• Senken Sie zum Transportieren der Säge den Kopf und drücken Sie den
Arretierstift 18 herein.
• Verriegeln Sie den Schienenverriegelungsknopf mit dem Sägekopf in der vorderen
Position, verriegeln Sie den Gehrungsarm im ganz linken Gehrungswinkel,
schieben Sie den Anschlag 15 vollständig herein und verriegeln Sie den
Neigungsverriegelungsknopf 27 mit dem Sägekopf in vertikaler Position, damit das
Werkzeug so kompakt wie möglich wird.
• Verwenden Sie immer den Transportgriff 3 oder die Griffmulden 14 .
Merkmale und Steuerelemente
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie Akkus oder Netzteil, bevor Sie das
Gerät transportieren, Einstellungen vornehmen, es reinigen, reparieren oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie sicher, dass
sich der Auslöseschalter in der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
Gehrungssteuerung (Abb. L)
Mit dem Gehrungsverriegelungsgriff 7 und dem Gehrungsfreigabeknopf 8 können Sie die
Säge auf Winkel von 60° nach rechts und 50° nach links gehren. Heben Sie zum Gehren der
Säge den Gehrungsfreigabeknopf an, drücken Sie den Gehrungsfreigabeknopf und stellen
Sie den gewünschten Gehrungswinkel auf der Gehrungsskala 12 ein. Drücken Sie den
Gehrungsverriegelungsgriff nach unten, um den Gehrungswinkel zu verriegeln.
Neigungswinkel-Arretierungsknopf (Abb. A)
Mit der Neigungsverriegelung kann die Säge um 49° nach links oder rechts geneigt werden.
Drehen Sie zum Einstellen der Neigung den Knopf 27 gegen den Uhrzeigersinn. Der
Sägekopf lässt sich einfach nach links oder rechts neigen, wenn der Umgehungsknopf für
die 0°-Neigung herausgezogen wird. Drehen Sie den Neigungsverriegelungsknopf zum
Festziehen im Uhrzeigersinn.
Umgehen der Neigung bei 0° (Abb. A)
Die Neigungsumgehung 29 ermöglicht es, die Säge nach rechts über die 0°-Markierung
zu neigen.
Wenn sie aktiviert wurde, stoppt die Säge automatisch bei 0° wenn Sie von links kommt.
Um die Bewegung nach rechts über 0° dauerhaft zu ermöglichen, ziehen Sie den
Neigungsverriegelungsknopf 27 heraus. Wird der Knopf gelöst, wird die Umgehung wieder
aktiviert. Der Neigungsverriegelungsknopf kann durch Drehen um 180° arretiert werden.
Beim Erreichen von 0° arretiert der Umgehungsknopf. Um die Umgehung zu aktivieren, kippen
Sie die Säge etwas nach links.
Neigungsanschlagumgehung bei 45° (Abb. M)
Es gibt zwei Hebel zur Umgehung des Neigungsanschlags, einen auf jeder Seite der Säge. Zum
Neigen der Säge, nach links oder rechts, vorbei an 45°, schieben Sie den Hebel zum Umgehen
der Neigung bei 45° 53 nach hinten. In der hinteren Position kann die Säge über diese
Anschläge hinweg geneigt werden. Wenn die 45° Anschläge erforderlich sind, ziehen Sie den
Hebel zum Umgehen der Neigung bei 45° nach vorne.
Sperrklinken für die Abschlussleistenneigung (Abb. M)
HINWEIS: Für Schnitte für Abschlussleisten können mit Hilfe von harten Anschlägen schnelle
und genaue Einstellungen bei 30° und 33,9° vorgenommen werden.
Beim Schneiden von Abschlussleisten kann Ihre Säge einen genauen und schnellen Anschlag
festlegen, links oder rechts (siehe Anweisungen zum Schneiden von Zierleisten und
Verwendung der Verbundfunktionen).
Die Sperrklinke für die Abschlussleistenneigung bei 30° 55 kann so gedreht werden, dass sie
die Einstellschraube 52 der Leiste berührt.
Um die Sperrklinke für die Abschlussleistenneigung bei 30° umzudrehen, entfernen
Sie die Halteschraube 57 , die Sperrklinke bei 22,5° 54 und die Sperrklinke für die
Abschlussleistenneigung bei 30° 55 . Drehen Sie die Abschlussleistenneigung bei 30° 55 so,
dass die Beschriftung 33,9° nach oben zeigt. Bringen Sie die Halteschraube 57 wieder an, um
die Sperrklinke bei 22,5° und die Sperrklinke für die Zierleistenneigung bei 33,9° zu befestigen.
Die Genauigkeitseinstellung wird davon nicht betroffen.
Sperrklinken bei 22,5° (Abb. M)
Fräsanschlag (Abb. A)
Mit dem Fräsanschlag 34 kann die Schnitttiefe des Sägeblatts beschränkt werden. Der
Anschlag ist nützlich bei Anwendungen wie Einstechen und großen senkrechten Schnitten.
Drehen Sie den Fräsanschlag nach vorne und stellen Sie die Tiefeneinstellschraube 33 auf die
gewünschte Schnitttiefe ein. Zur Sicherung der Einstellung ziehen Sie die Flügelmutter 32
fest. Drehen des Fräsanschlags auf der Rückseite der Säge umgeht die Fräsanschlagsfunktion.
Wenn die Tiefeneinstellschraube zu fest ist, um sie von Hand zu lösen, kann der vorgesehene
Schlüssel 26 verwendet werden, um die Schraube zu lockern.
Arretierstift (Abb. A)
WARNUNG: Der Arretierstift darf nur beim Transportieren und Aufbewahren der Säge
eingesetzt werden. Verwenden Sie den Arretierstift NIEMALS bei Schneidevorgängen.
Zum Sperren des Sägekopfes in der unteren Position schieben Sie den Sägekopf nach unten,
drücken den Arretierstift 18 herein und lassen den Sägekopf los. Dadurch wird der Sägekopf
sicher nach unten gehalten, um die Säge zu transportieren. Zum Lösen drücken Sie den
Sägekopf nach unten und ziehen den Stift heraus.
Einstellen
Ihre Gehrungssäge wurde werksseitig genau eingestellt. Sollte wegen des Transports oder
aus irgendeinem anderen Grund eine erneute Einstellung erforderlich sein, gehen Sie
folgendermaßen vor, um Ihre Säge einzustellen. Die Einstellungen sollten dann zuverlässig
bestehen bleiben.
Einstellung der Gehrungsskala (Abb. L, P)
1. Entriegeln Sie Gehrungsverriegelungsgriff 7 und schwenken Sie den Gehrungsarm, bis
der Gehrungsfreigabeknopf 8 an der Gehrungsposition 0° einrastet. Verriegeln Sie nicht
den Gehrungsverriegelungsgriff.
2. Legen Sie ein Winkelmaß an den Anschlag und das Sägeblatt, wie in Abbildung P gezeigt.
(Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit dem Winkelmaß. Dies kann zu
ungenauen Messungen führen.)
3. Wenn das Sägeblatt nicht genau senkrecht auf dem Anschlag sitzt, lösen Sie die
vier Schrauben 13 , die die Gehrungsskala 12 halten, und bewegen Sie den
Gehrungsverriegelungsgriff und die Skala nach links oder rechts, bis das Sägeblatt
senkrecht so auf dem Anschlag sitzt, wie es mit dem Winkelmaß gemessen wurde.
4. Ziehen Sie die vier Schrauben wieder an. Achten Sie dabei nicht auf die Angaben auf dem
Gehrungszeiger 11 .
Einstellung des Gehrungszeigers (Abb. L)
1. Lösen Sie den Gehrungsverriegelungsgriff 7 , um den Gehrungsarm in die Nullstellung
zu bringen.
2. Lassen Sie bei gelöstem Gehrungsverriegelungsgriff den Gehrungsriegel einrasten,
während Sie den Gehrungsarm auf Null drehen.
3. Beobachten Sie den Gehrungszeiger 11 und die Gehrungsskala 12 , die in Abbildung L
gezeigt werden. Wenn der Zeiger nicht genau auf Null zeigt, lösen Sie die Schraube des
Gehrungszeigers 50 , die den Zeiger an seiner Position hält, stellen Sie den Zeiger neu ein
und ziehen Sei die Schraube an.
Neigung rechtwinklig zum Tisch einstellen (Abb. A, M, O)
1. Zum Ausrichten des Winkelmaßes auf den Tisch, verriegeln Sie den Arm mit dem
Arretierstift 18 in der unteren Position.
2. Setzen Sie ein Winkelmaß gegen das Sägeblatt, stellen Sie dabei sicher, dass das
Winkelmaß nicht auf einem Zahn sitzt (Abb. O).
3. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 27 und stellen Sie sicher, dass der Arm fest
gegen den 0° Neigungsanschlag sitzt.
4. Drehen Sie die 0° Neigungseinstellschraube ( 58 Abb. M) mit dem 6 mm
Sägeblattschlüssel 26 so weit, dass das Sägeblatt eine 0° Neigung zum Tisch hat.
Einstellung des Neigungszeigers (Abb. M)
Wenn die Neigungszeiger 17 nicht auf null stehen, lösen Sie jede Schraube 51 , die den
jeweiligen Neigungszeiger an seiner Position hält und verstellen Sie diesen wie erforderlich.
Stellen Sie sicher, dass die 0° Neigung korrekt ist und die Neigungszeiger eingestellt sind, bevor
andere Neigungswinkelschrauben angepasst werden.
Einstellung des Neigungsanschlag 45º rechts und links (Abb. A, M)
So stellen Sie den rechten 45° Neigungsanschlag ein:
1. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 27 und ziehen Sie den Knopf zum Umgehen
des Neigungsanschlags 29 heraus, um den 0° Neigungsanschlag zu umgehen.
2. Wenn der Neigungszeiger 17 nicht genau 45° anzeigt, wenn die Säge ganz rechts
steht und die 45° Neigungseinstellschraube 56 den Hebel zum Umgehen der Neigung
bei 45° berührt, drehen Sie die 45° Neigungseinstellschraube 56 mit dem 6 mm
Sägeblattschlüssel 26 (im Lieferumfang einiger Geräte enthalten) so weit, bis der
Neigungszeiger 45° anzeigt. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zum Umgehen der Neigung
bei 45° 53 mit der 45° Neigungseinstellschraube 56 Kontakt hat.
Ihre Säge kann schnell und genau auf Neigungen von 22,5° eingestellt werden, nach links oder
rechts. Die Sperrklinke bei 22,5° 54 kann so gedreht werden, dass sie die Einstellschraube der
Krone 52 berührt.
So stellen Sie den linken 45° Neigungsanschlag ein:
1. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 27 und kippen Sie den Kopf nach links.
2. Wenn der Neigungszeiger 17 nicht genau 45° anzeigt, drehen Sie die rechte 45°
Neigungseinstellschraube 56 , bis der Neigungszeiger 45° anzeigt.
Schienenverriegelungsknopf (Abb. A)
Einstellen des Neigungsanschlags auf 22,5° (oder 30°) (Abb. A, M)
Mit dem Schienenverriegelungsknopf 23 können Sie den Sägekopf fest verriegeln, damit
er sich nicht auf den Schienen 22 verschiebt. Dies ist für bestimmte Schnitte oder beim
Transport der Säge notwendig.
26
HINWEIS: Stellen Sie den Neigungswinkel erst ein, nachdem Sie den 0° Neigungswinkel und
den Neigungszeiger angepasst haben.
Deutsch
Zum Einstellen des linken 22,5° Neigungswinkels drehen Sie die linke 22,5°
Neigungssperrklinke 54 um. Lösen Sie den Neigungsverriegelungsknopf 27 und kippen Sie
den Kopf ganz nach links. Wenn der Neigungszeiger 17 nicht genau 22,5° zeigt, drehen Sie
die Einstellschraube der Leiste 52 , die die Sperrklinke berührt, mit einem 10 mm Schlüssel
(nicht mitgeliefert), bis der Neigungszeiger 22,5° anzeigt.
Zum Einstellen des rechten 22,5° Neigungswinkels drehen Sie die rechten 22,5°
Neigungssperrklinke 54 um. Lösen Sie den Gehrungsverriegelungsknopf 27 und ziehen Sie
den Knopf zum Umgehen des Gehrungsanschlags 29 heraus, um den 0° Neigungsanschlag
zu umgehen. Wenn die Säge ganz rechts steht und der Neigungszeiger nicht genau 22,5°
zeigt, drehen Sie die Einstellschraube der Leiste 52 , die die Sperrklinke berührt, mit einem
10 mm Schlüssel, bis der Neigungszeiger genau 22,5° anzeigt.
Einstellung des Anschlags (Abb. A)
Der obere Teil des Anschlags kann so eingestellt werden, dass er einen Freiraum bietet, so dass
die Säge links und rechts eine Neigung von vollen 49° erhält.
1. Zur Einstellung der Anschläge 15 , lösen Sie den Anschlageinstellknopf 35 und schieben Sie
den Anschlag nach außen.
2. Führen Sie einen Probelauf mit abgeschalteter Säge durch und prüfen Sie den
vorhandenen Freiraum.
3. Stellen Sie den Anschlag so nah an das Sägeblatt ein, wie es praktisch ist, um das
Werkstück bestmöglich zu stützen, ohne die Auf- und Abwärtsbewegung des Arms
zu stören.
4. Drehen Sie den Anschlageinstellungsknopf gut fest.
5. Wenn die Arbeiten mit der Neigung abgeschlossen sind, bringen Sie den Anschlag
wieder an.
Für bestimmte Schnitte ist es besser, die Anschläge näher an das Sägeblatt heranzubringen.
Lösen Sie hierzu die Anschlageinstellknöpfe 35 und schieben Sie die Anschläge näher
als gewöhnlich an das Sägeblatt heran, ziehen Sie dann die Anschlageinstellknöpfe fest.
Führen Sie zuerst einen Probeschnitt durch, so stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt nicht die
Anschläge berührt.
Bei bestimmten Schnitten kann es erforderlich sein, den Gleitanschlag zu entfernen. Lösen
Sie dafür die Anschlageinstellknöpfe 35 und schieben Sie den Anschlag vollständig vom
Grundanschlag weg. Die Anschlagkordel 37 verhindert, dass der Anschlag vollständig aus
der Säge entfernt werden oder verloren gehen kann. Wenn der Schnitt abgeschlossen wurde,
bringen Sie den Gleitanschlag wieder an.
HINWEIS: Die Rillen der Anschläge können durch Sägemehl verstopfen. Reinigen Sie die
Führungsrillen mit einer Bürste oder mit schwacher Druckluft.
Betätigung und Sichtbarkeit der Schutzvorrichtung (Abb. A)
Die untere Schutzvorrichtung 1 an Ihrer Säge wird automatisch hochgezogen, wenn
der Arm gesenkt wird; sie schwenkt wieder zurück, wenn die Säge wieder in die obere
Position zurückkehrt.
Der Blattschutz kann von Hand hochgezogen werden, wenn Sägeblätter ausgewechselt
werden und wenn der Zustand der Säge geprüft werden soll. HEBEN SIE NIEMALS DIE UNTERE
SCHUTZVORRICHTUNG MIT DER HAND AN, WENN DAS SÄGEBLATT NOCH LÄUFT.
Einstellung der Schienenführung (Abb. A)
Prüfen Sie regelmäßig die Schienen 22 auf Spiel oder Freiraum. Stellen Sie sicher, dass der
Schienenverriegelungsknopf 23 gelöst wurde.
Die rechte Schiene kann mit der Schieneneinstellschraube 23 eingestellt werden. Zur
Reduzierung des Freiraums verwenden Sie einen 4 mm Inbusschlüssel (nicht mitgeliefert) und
drehen Sie die Einstellschraube schrittweise im Uhrzeigersinn, während Sie den Sägekopf vor
und zurück schieben.
Einstellung der Gehrungsverriegelung (Abb. A, Q)
Die Gehrungsverriegelungsstange 60 muss eingestellt werden, wenn der Tisch der Säge
beweglich ist, wenn der Gehrungsverriegelungsgriff arretiert ist (unten) sich in einer nicht
markierten Position befindet.
1. Bringen Sie den Gehrungsverriegelungsgriff 7 in die entsperrte Position (oben).
2. Lösen Sie mit einem 13 mm Maulschlüssel die Sicherungsmutter 59 an
der Gehrungsverriegelungsstange.
3. Ziehen Sie die Gehrungsverriegelungsstange mit einem Schlitzschraubendreher an, indem
Sie sie wie in Abbildung Q gezeigt im Uhrzeigersinn drehen. Drehen Sie die Sperrstange,
bis sie fest sitzt, und drehen Sie sie dann um eine Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn.
4. Arretieren Sie die Gehrungsverriegelung wieder in eine nicht markierte Messstelle an der
Gehrungsskala – zum Beispiel, 34º – und sorgen Sie dafür, dass sich der Tisch nicht dreht.
5. Ziehen Sie die Sicherungsmutter fest.
Vor dem Betrieb
•
•
•
•
•
•
Installieren Sie die Basisverlängerungen an beiden Seiten der Säge. Siehe Abschnitt
Montage der Basisverlängerungen.
Überprüfen Sie die Bandschutzabdeckung auf Beschädigungen und die ordnungsgemäße
Funktion der unteren Schutzvorrichtung.
Verwenden Sie immer die Schlitzplatte. Verwenden Sie die Säge nicht, wenn der Schlitz in
der Schlitzplatte breiter ist als 12 mm.
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl der Säge darf nicht höher sein als die
des Sägeblattes.
Stellen Sie sicher, dass alle Feststellknöpfe und Hebel angezogen sind.
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung und verbinden Sie die Säge mit einer
externen Staubabsaugvorrichtung.
•
•
•
•
•
Obwohl diese Säge Holz und viele andere Nichteisen-Werkstoffe schneidet, bezieht sich
diese Bedienungsanleitung nur auf das Schneiden von Holz. Die gleichen Richtlinien
gelten auch für andere Werkstoffe. Schneiden Sie mit dieser Säge keine Eisenwerkstoffe
(Eisen und Stahl), Faserzement oder Mauerwerk!
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen.
Sichern Sie das Werkstück.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck auf das Sägeblatt aus. Erzwingen Sie
den Arbeitsvorgang nicht.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle Drehzahl beschleunigen.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie Akkus oder Netzteil, bevor Sie das
Gerät transportieren, Einstellungen vornehmen, es reinigen, reparieren oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie sicher, dass
sich der Auslöseschalter in der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
Siehe Sägeblätter unter Optionales Zubehör, um das am besten geeignete Sägeblatt
zu finden.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe und -stabilität.
Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass der Bediener einen guten
Überblick sowie genügend Platz um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke ohne
Einschränkung bearbeiten kann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher, dass die
Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine und Zubehör gut gewartet sind und
sich die Werkstückgröße für diese Maschine eignet.
Ordnungsgemäße Körper- und Handposition (Abb. R, S)
•
•
•
•
•
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer Verletzungen muss IMMER die
richtige Handstellung eingehalten werden, wie in Abbildung R gezeigt.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer Verletzungen muss das Gerät IMMER
fest in den Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert werden kann.
Halten Sie die Hände aus dem Schnittbereich fern. Halten Sie mit Ihren Händen immer
einen Sicherheitsabstand zum Sägeblatt von mindestens 100 mm ein.
Halten Sie das Werkstück beim Sägen dicht am Tisch und Anschlag. Halten Sie Ihre Hände
in der Position, bis der Schalter losgelassen wurde und das Sägeblatt vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
MACHEN SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE), BEVOR SIE MIT
DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE DIE BAHN DES SÄGEBLATTS
ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. KREUZEN SIE IHRE HÄNDE NICHT, SIEHE ABB. S.
Halten Sie beide Füße fest auf dem Boden und achten Sie darauf, das Gleichgewicht zu
behalten. Folgen Sie den Bewegungen des Sägearms nach links und rechts. Stehen Sie
dabei ein wenig seitlich des Sägeblattes.
Blicken Sie durch die Schutzvorrichtungsgitter, wenn Sie einer vorgezeichneten
Linie folgen.
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
Um die Säge einzuschalten, drücken Sie den Arretierhebel 5 nach links; drücken Sie dann
auf den Auslöseschalter 4 . Die Säge ist in Betrieb, solange der Schalter gedrückt wird.
Lassen Sie das Sägeblatt die volle Betriebsdrehzahl erreichen, bevor Sie mit den Schnitten
beginnen. Zum Ausschalten der Säge lassen Sie den Schalter los. Lassen Sie das Sägeblatt zum
Stillstand kommen, bevor Sie den Sägekopf anheben. Es ist nicht vorgesehen, den Schalter im
eingeschalteten Zustand zu arretieren. Im Auslöseschalter ist eine Öffnung 36 vorhanden, um
den Schalter mit einem Vorhängeschloss sichern zu können.
Verwendung des XPS™-LED-Arbeitsleuchtensystems (Abb. A)
HINWEIS: Die Gehrungssäge muss an eine Stromquelle angeschlossen sein.
Das XPS™ LED-Arbeitsleuchtensystem kann mit dem Taster 20 eingeschaltet werden. Die
Leuchte wird sich bei Nichtverwendung der Säge innerhalb von 20 Sekunden automatisch
ausschalten. Die Leuchte wird automatisch aktiviert, wenn der Hauptauslöser des
Werkzeugs 4 gezogen wird.
So schneiden Sie entlang einer vorgezeichneten Linie auf einem Holzstück:
1. Schalten Sie das XPS™-System ein, ziehen Sie dann den Bedienungsgriff 2 nach unten,
um das Sägeblatt dicht ans Holz zu bringen. Der Schatten des Sägeblatts erscheint auf
dem Holz.
2. Richten Sie die vorgezeichnete Linie an der Kante des Schattens des Sägeblatts aus.
Eventuell müssen Sie den Gehrungs- oder Neigungswinkel anpassen, damit er der Linie
genau entspricht.
Trennschneidarbeiten (Fig. A, T, U)
Wenn die Schiebefunktion nicht verwendet wird, stellen Sie sicher, dass der Sägekopf soweit
wie möglich zurückgeschoben und der Schienenverriegelungsknopf 23 festgezogen
ist. Das verhindert, dass die Säge sich auf den Schienen verschiebt, wenn das Werkstück
aufgelegt wird.
Das Schneiden mehrerer Stücke wird nicht empfohlen, kann aber sicher erfolgen, wenn Sie
dabei sicherstellen, dass jedes Stück fest gegen Tisch und Anschlag gedrückt wird.
27
Deutsch
Gerader vertikaler Querschnitt (Abb. A)
1. Stellen Sie den Gehrungsarm auf Null ein und verriegeln Sie ihn, und drücken Sie das Holz
fest auf dem Tisch und gegen den Anschlag 15 .
2. Schalten Sie bei festgezogenem Schienenverriegelungsknopf 23 die Säge ein, indem Sie
den Auslöseschalter 4 drücken.
3. Wenn die Säge schneller wird, senken Sie den Arm gleichmäßig und langsam ab, um das
Holz zu schneiden. Lassen Sie das Sägeblatt vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie
den Arm heben.
Querschnitte verschieben (Abb. A, T)
Wenn Sie einen Bereich größer als 51 x 150 mm (51 x 105 mm bei 45° Gehrung)
schneiden, machen Sie eine außen-unten-zurück-Bewegung bei gelöstem
Schienenverriegelungsknopf 23 .
1. Ziehen Sie die Säge zu sich heraus.
2. Senken Sie den Sägekopf nach unten in Richtung Werkstück ab.
3. Schieben Sie die Säge langsam zurück, um den Schnitt zu vervollständigen.
Lassen Sie die Säge beim Herausziehen nicht die Oberseite des Werkstücks berühren. Die Säge
kann auf Sie zulaufen, was zu Verletzungen oder Schäden am Werkstück führen kann.
Gehrungsquerschnitt (Abb. U)
Der Gehrungwinkel ist häufig 45° für Ecken, kann aber auf jeden Wert zwischen
50° links oder 60° rechts eingestellt werden. Verfahren Sie wie bei einem geraden
vertikalen Querschnitt.
Bei einem Gehrungsschnitt an Werkstücken, die breiter als 51 x 105 mm aber kürzer sind,
setzen Sie die längere Seite gegen den Anschlag.
Neigungsschnitt (Abb. A)
Neigungswinkel können von 49° rechts bis 49° links eingestellt werden und mit dem
Gehrungsarm zwischen 50° links oder 60° rechts geschnitten werden. Siehe Abschnitt
Merkmale und Steuerelemente für ausführliche Anweisungen zum Neigungssystem.
1. Lösen Sie die Neigungsverriegelung 27 , und bewegen Sie die Säge wie gewünscht
nach links oder rechts. Der Anschlag 15 muss bewegt werden, um Freiraum zu bieten.
Ziehen Sie den Anschlageinstellknopf 35 an, nachdem Sie die Anschläge in Position
gebracht haben.
2. Ziehen Sie die Neigungsverriegelung gut fest.
In einigen extremen Winkeln kann es nötig sein, den rechten oder linken Anschlag
zu entfernen. Siehe Anschlageinstellung im Abschnitt Einstellungen für wichtige
Informationen zum Einstellen der Anschläge für bestimmte Neigungsschnitte.
Zum Entfernen des linken oder rechten Anschlags lösen Sie den Anschlageinstellknopf 35
einige Umdrehungen und schieben Sie den Anschlag heraus. Die Anschlagkordel 37
verhindert, dass der Anschlag vollständig aus der Säge entfernt werden oder verloren gehen
kann. Wenn die Gehrungsarbeiten abgeschlossen sind, setzen Sie die Anschläge wieder ein.
Schnittqualität
Wie glatt ein Schnitt wird, hängt von mehreren Variablen ab, zum Beispiel vom geschnittenen
Material, vom Sägeblatttyp, der Schärfe des Sägeblatts und der Schnittgeschwindigkeit.
Wenn besonders glatte Schnitte für Präzisionsarbeiten benötigt werden, erzeugen
ein scharfes (60-zahniges Hartmetall) Sägeblatt und eine langsamere, gleichmäßige
Schnittgeschwindigkeit die gewünschten Ergebnisse.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass das Werkstück beim Schneiden nicht verrutschen
kann; klemmen Sie dieses sicher fest. Lassen Sie das Sägeblatt vollständig zum Stillstand
kommen, bevor Sie den Arm heben. Wenn am hinteren Ende des Werkstücks noch kleine
Fasern oder Holzstücke herausbrechen, kleben Sie Abdeckband auf die Stelle, wo der
Schnitt vorgenommen werden soll. Sägen Sie durch das Band und entfernen Sie es nach
dem Sägen sorgfältig.
Nicht-Trennschneiden (Einstechen und Nutschnitte) (Abb. A)
Ihre Säge besitzt einen Fräsanschlag 34 , eine Tiefeneinstellschraube 33 und eine
Flügelmutter 32 , um Frässchnitte zu ermöglichen. Anweisungen in den Abschnitten zu
Querschnitten, Schrägschnitten und Doppelgehrungsschnitten gelten für Schnitte, die
durch die gesamte Dicke des Materials vorgenommen werden. Die Säge kann auch für NichtTrennschnitte genutzt werden, um Einschnitte oder Nuten in das Material zu sägen.
Fräsen (Abb. A)
Siehe Abschnitt Fräsanschlag für detaillierte Anweisungen zum Einstellen der Schnitttiefe.
Um die gewünschte Schnitttiefe zu überprüfen, sollte ein Stück Abfallholz verwendet werden.
1. Halten Sie das Holzstück auf dem Tisch und gegen den Anschlag 15 fest. Richten Sie
den Schnittbereich unter dem Sägeblatt aus. Bringen Sie den Sägearm vollständig nach
vorne und das Sägeblatt in die untere Position. Schalten Sie die Säge ein, indem Sie die
Sperrtaste 5 nach links schieben und dann den Auslöseschalter 4 hineindrücken, siehe
Abbildung A. Schieben Sie den Sägearm in einer fließenden Bewegung rückwärts, um eine
Nut durch das Werkstück zu sägen.
2. Lassen Sie den Auslöseschalter los, wobei der Sägearm nach unten gerichtet ist. Wenn das
Sägeblatt vollständig angehalten ist, heben Sie den Sägearm an. Lassen Sie das Sägeblatt
vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie den Arm heben.
3. Wiederholen Sie zum Erweitern der Fräsnut die Schritte 1–2, bis die gewünschte Breite
erreicht ist.
Einspannen des Werkstücks
WARNUNG: Ein eingespanntes Werkstück, das vor einem Schnitt symmetrisch und
sicher war, kann danach unsymmetrisch sein. Bei unsymmetrischer Belastung kann die
Säge oder alles, worauf die Säge befestigt ist, kippen, z.B. ein Tisch oder eine Werkbank.
28
Bei einem Schnitt, der evtl. unsymmetrisch wird, muss das Werkstück korrekt abgestützt
werden, stellen Sie dabei sicher, dass die Säge fest auf einer stabilen Fläche befestigt ist.
Dies könnte zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Fuß der Schraubklemme muss immer über dem Unterteil der Säge
festgeklemmt werden, wenn die Schraubklemme verwendet wird. Klemmen Sie das
Werkstück immer am Unterteil der Säge fest – und nirgendwo sonst am Arbeitsbereich.
Stellen Sie sicher, dass der Fuß der Schraubklemme nicht am Rand des Unterteils der Säge
festgeklemmt wird.
VORSICHT: Verwenden Sie immer eine Werkstückklemme, um die Kontrolle zu behalten
und das Risiko von Verletzungen und Beschädigungen des Werkstücks zu reduzieren.
Verwenden Sie die Materialklemme, die mit Ihrer Säge geliefert wird. Der linke oder rechte
Anschlag lässt sich seitlich verschieben, um das Einspannen zu vereinfachen. Andere
Hilfen wie Federklammern oder Schraubklemmen können für bestimmte Größen und
Werkstückformen geeignet sein.
Befestigung des Schraubstocks (Abb. A)
1. Setzen Sie ihn in die Öffnung 28 hinter dem Anschlag ein. Die Schraubklemme muss
zur Rückseite der Gehrungssäge zeigen. Die Rille an der Schraubstockstange muss
vollständig in das Unterteil eingesetzt werden. Stellen Sie sicher, dass die Rille vollständig
in das Unterteil der Gehrungssäge eingesetzt ist. Wenn die Rille sichtbar ist, ist die
Schraubklemme nicht sicher.
2. Drehen Sie die Schraubklemme 180° zur Vorderseite der Gehrungssäge.
3. Lösen Sie den Knopf, um die Schraubklemme nach oben oder unten einzustellen,
verwenden Sie dann den Feineinstellungknopf, um die Schraubklemme am
Werkstück festzuklemmen.
HINWEIS: Setzen Sie den Schraubstock auf die gegenüberliegende Seite des
Unterteils, wenn Sie Neigungsschnitte vornehmen. MACHEN SIE IMMER EINEN
VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE), BEVOR SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN
GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE DIE BAHN DES SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN.
STELLEN SIE SICHER DASS DER SCHRAUBSTOCK NICHT DEN BETRIEB DER SÄGE ODER DIE
SCHUTZVORRICHTUNGEN BEHINDERT.
Stütze für lange Werkstücke
STÜTZEN SIE LANGE STÜCKE IMMER AB.
Für beste Ergebnisse verwenden Sie die Untergestelle DE7023-XJ oder DE7033-XJ, um die
Tischbreite Ihrer Säge zu erhöhen. Stützen Sie lange Werkstücke mit einem geeigneten Mittel,
zum Beispiel einem Sägebock, damit die Enden nicht herunterfallen.
Schneiden von Bilderrahmen, Schaukästen und anderen
vierseitigen Projekten (Abb. W)
Führen sie zunächst einige einfache Schnitte an Abfallmaterial durch, um ein „Gefühl“ für die
Maschine zu entwickeln. Ihre Säge ist das perfekte Werkzeug für das Gehren von Ecken wie in
Abbildung W dargestellt.
Skizze 1 in Abbildung W zeigt eine Verbindung, die mit der Neigungseinstellmethode gemacht
wurde. Die gezeigte Verbindung kann mit einer beliebigen Methode hergestellt werden.
• Mit der Neigungseinstellung:
-- Die Neigung für die beiden Bretter ist auf jeweils 45° eingestellt, was eine 90°
Ecke ergibt.
-- Der Gehrungsarm ist in der Nullposition verriegelt und die Neigungseinstellung bei
45°.
-- Das Holz wird mit der breiten flachen Seite gegen den Tisch und der schmalen Kante
gegen den Anschlag gelegt.
• Mit Gehrungseinstellung:
-- Derselbe Schnitt kann durch Gehren der rechten und linken Seite mit der breiten
Fläche gegen den Anschlag gemacht werden.
Schneiden von Zierleisten und anderen Rahmen (Abb. W)
Skizze 2 in Abbildung W zeigt eine Verbindung, die mit dem Gehrungsarm bei 45° gemacht
wurde, um die beiden Bretter für eine 90° Ecke zu gehren. Stellen Sie für diese Art von
Verbindung die Neigungseinstellung auf null und den Gehrungsarm auf 45°. Setzen Sie
das Holz wieder mit der breiten flachen Seite auf den Tisch und der schmalen Kante gegen
den Anschlag.
Die beiden Skizzen in Abbildung W sind nur vierseitige Objekte. Wenn sich die Anzahl der
Seiten ändert, gilt dies auch für die Gehrungs- und Neigungswinkel. Das Diagramm unten
zeigt die korrekten Winkel für verschiedene Formen, davon ausgehend, dass alle Seiten gleich
lang sind.
ANZAHL AN SEITEN
4
GEHRUNGS- ODER NEIGUNGSWINKEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Für eine Form, die nicht im Diagramm enthalten ist, verwenden Sie folgende Formel:
180° geteilt durch die Anzahl der Seiten entspricht der Gehrung (wenn das Werkstück
vertikal geschnitten wird) oder der Neigungswinkel (wenn das Werkstück flach liegend
geschnitten wird).
Deutsch
Doppelgehrungsschnitte (Abb. V, X)
Ein Doppelgehrungsschnitt ist ein Schnitt mit einem Gehrungswinkel und einem
Neigungswinkel gleichzeitig. Diesen Schnitttyp verwendet man für Rahmen oder Kästen mit
schrägen Seiten wie der in Abbildung V.
WARNUNG: Wenn der Schnittwinkel von Schnitt zu Schnitt variiert, überprüfen Sie, dass
der Neigungsverriegelungsknopf und der Gehrungsverriegelungsgriff sicher verriegelt
sind. Sie müssen verriegelt werden, nachdem Änderungen an Neigung oder Gehrung
vorgenommen wurden.
WARNUNG: Die Säge muss auf einer Stütze befestigt werden, wenn Sie Verbundschnitte
durchführen, um ein Umkippen zu verhindern. Siehe Montage auf der Werkbank und
Abb. GG.
Das Diagramm unten hilft Ihnen dabei, die korrekten Neigungs- und Gehrungseinstellungen
für allgemeine Verbundgehrungsschnitte zu finden.
VIERECKIGER
KASTEN
Seitenwinkel des Kastens (Winkel A)
Einstellung des Gehrungswinkels an der Säge
6-SEITIGER
KASTEN
8-SEITIGER
KASTEN
Es gibt auch eine Markierung auf der Neigungsskala 16 bei 33,9°. Das Diagramm unten zeigt
die korrekten Einstellungen zum Schneiden Abschlussleisten.
HINWEIS: Tests mit Abfallstücken sind extreme wichtig!
Anweisungen zum Schneiden von Abschlussleisten, die flach liegen, und
Verwendung der Verbundfunktionen (Fig. Z)
1. Das Werkstück muss flach mit der breiten Rückseite auf dem Sägetisch 61 liegen.
2. Bringen Sie den oberen Teil des Werkstücks gegen the Anschlag 15 .
3. Die Einstellungen unten gelten für 45° gefederte Abschlussleisten.
Innenkante
Außenkante
Linke Seite
Neigung links 30°
Gehrungstisch eingestellt auf
rechts 35,26°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Neigung rechts 30°
Gehrungstisch eingestellt auf
links 35,26°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Rechte
Seite
Neigung rechts 30°
Gehrungstisch eingestellt auf
links 35,26°
Sicheres rechtes Ende des
Schnitts
Neigung links 30°
Gehrungstisch eingestellt auf
rechts 35,26°
Sicheres rechtes Ende des
Schnitts
Die Einstellungen unten gelten für Abschlussleisten mit 52° Winkel oben und und 38°
Winkel unten.
Innenkante
Außenkante
Linke Seite
Neigung links 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf
rechts 31,62°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Neigung rechts 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf
links 31,62°
Sicheres linkes Ende des Schnitts
Rechte
Seite
Neigung rechts 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf
links 31,62°
Sicheres rechtes Ende des
Schnitts
Neigung links 33,9°
Gehrungstisch eingestellt auf
rechts 31,62°
Sicheres rechtes Ende des
Schnitts
Einstellung des Neigungswinkels an der Säge
•
Wählen Sie den gewünschten Winkel A (Abb. X) Ihres Projekts und finden Sie den Winkel
auf dem entsprechenden Bogen im Diagramm.
• Folgen Sie von dem Punkt der Tabelle gerade nach unten, um den korrekten
Neigungswinkel zu finden, und gerade zur Seite, um den korrekten Gehrungswinkel
zu finden.
• Stellen Sie Ihre Säge auf den angegebenen Winkel ein und machen Sie einige
Probeschnitte. Versuchen Sie, die geschnittenen Stücke zusammenzusetzen.
Beispiel: Für einen 4-seitigen Kasten mit 26° Außenwinkel (Winkel A, Abb. X), verwenden
Sie den Bogen oben rechts. Suchen Sie 26° auf der Bogenskala. Folgen Sie der horizontalen
Schnittlinie an jeder Seite, um die Gehrungswinkeleinstellung an Säge (42°) zu erhalten.
Folgen Sie entsprechend der vertikalen Schnittlinie nach oben oder unten, um die
Neigungswinkeleinstellung an der Säge (18°) zu erhalten. Führen Sie immer Probeschnitte an
einigen Reststücken durch, um die Einstellungen der Säge zu prüfen.
Alternative Methode zum Schneiden von Abschlussleisten
Schneiden von Abschlussleisten mit dieser Methode erfordert keinen Neigungsschnitt. Genaue
Änderungen am Gehrungswinkel können ohne Beeinträchtigung des Neigungswinkels
erfolgen. Wenn andere Ecken als solche mit 90º vorhanden sind, kann die Säge schnell und
einfach darauf eingestellt werden.
Anweisungen zum Schneiden von Abschlussleisten, die winkelig
zwischen Anschlag und Unterteil der Säge liegen, für alle Schnitte (Abb.
AA)
1. Legen Sie das Werkstück so an, dass der untere Teil (der beim Einbau gegen die Wand
gerichtet ist) gegen den Anschlag 15 liegt und der obere Teil auf dem Sägetisch 61 liegt.
2. Die winkeligen “flachen” Teile an der Rückseite des Werkstücks müssen rechtwinklig auf
Anschlag und Sägetisch liegen.
Innenkante
Außenkante
Linke
Seite
Gehrung rechts bei 45°
Sichere rechte Seite des Schnitts
Gehrung links bei 45°
Sichere rechte Seite des Schnitts
Rechte
Seite
Gehrung links bei 45°
Sichere linke Seite des Schnitts
Gehrung rechts bei 45°
Sichere linke Seite des Schnitts
Schneiden von Grundformen (Abb. N, Y)
MACHEN SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER SÄGE), BEVOR SIE
SCHNITTE VORNEHMEN.
Für gerade 90°-Schnitte setzen Sie das Werkstück gegen den Anschlag und halten es
wie in Abbildung Y gezeigt fest. Schalten Sie die Säge ein, lassen Sie die Klinge die volle
Geschwindigkeit erreichen und senken Sie den Arm gleichmäßig durch den Schnitt.
Schneiden von Grundformen von 76 mm bis 171 mm vertikal gegen den
Anschlag hochgestellt
Spezialschnitte
HINWEIS: Verwenden Sie den Verriegelungshebel gegen Verschieben 19 , gezeigt in
Abbildung N, wenn Sie Grundformen von 76 mm bis 171 mm schneiden, die vertikal gegen
den Anschlag liegen.
Positionieren Sie das Werkstück wie in Abbildung Y dargestellt.
Schneiden von Aluminium (Abb. BB, CC)
Innenkante
Außenkante
Linke Seite
Gehrung links 45°
Sichere linke Seite des
Schnitts
Gehrung rechts 45°
Sichere linke Seite des
Schnitts
Rechte
Seite
Gehrung rechts 45°
Sichere rechte Seite des
Schnitts
Gehrung links 45°
Sichere rechte Seite des
Schnitts
Material bis zu 171 mm kann wie oben beschrieben geschnitten werden.
Schneiden von Abschlussleisten (Abb. A, Z, AA)
Ihre Gehrungssäge eignet sich gut zum Schneiden von Abschlussleisten. Damit sie
ordnungsgemäß montiert werden können, müssen Abschlussleisten mit extremer Genauigkeit
mit einer Doppelgehrung geschnitten werden.
Ihre Gehrungssäge hat spezielle voreingestellte Punkte zum Einrasten bei Gehrungsschnitten,
die links und rechts bei 31,62° liegen, um Abschlussleisten mit dem richtigen Winkel
herzustellen, und sie besitzt Sperrklinken für den Neigungsanschlag bei 33,86° links und rechts.
WARNUNG: Führen Sie nur dann Schnitte durch, wenn das Material am Tisch und
Anschlag gesichert wurde.
VERWENDEN SIE IMMER EIN SÄGEBLATT, DAS SPZEIELL ZUM SCHNEIDEN VON
ALUMINIUM VORGESEHEN IST.
Für bestimmte Werkstücke kann ein Schraubstock oder eine andere Vorrichtung Bewegungen
während des Schnitts verhindern. Positionieren Sie das Material so, dass Sie den dünnsten
Querschnitt schneiden, siehe Abbildung BB. Abbildung CC zeigt die falsche Methode beim
Schneiden dieser Formen.
Verwenden Sie Wachs als Schmiermittel, wenn Sie Aluminium schneiden. Tragen Sie das
Wachs vor dem Schneiden direkt auf das Sägeblatt 47 auf. Tragen Sie niemals Wachs auf
ein sich bewegendes Sägeblatt auf. Das Wachs sorgt für die geeignete Schmierung und
verhindert, dass Späne am Sägeblatt kleben bleiben.
Bogenförmige Werkstücke (Abb. DD, EE)
Beim Schneiden von bogenförmigen Werkstücken diese immer wie in Abbildung DD gezeigt
auflegen, niemals wie in Abbildung EE dargestellt. Falsches Auflegen verursacht Schäden
am Sägeblatt.
Schneiden von Kunststoffrohren oder anderen runden Stoffen
Kunststoffrohre lassen sich mit Ihrer Säge einfach schneiden. Verfahren Sie wie bei Holz und
SPANNEN SIE SIE FEST ODER HALTEN SIE SIE AM ANSCHLAG FEST, DAMIT SIE NICHT
WEGROLLEN. Dies ist extrem wichtig bei Winkelschnitten.
29
Deutsch
Schneiden großer Werkstücke (Abb. FF)
Gelegentlich haben Sie mit Holzstücken zu tun, die etwas zu groß sind, um unter die untere
Schutzvorrichtung zu passen. Sollte dies der Fall sein, setzen Sie den rechten Daumen
auf die Oberseite der Schutzvorrichtung 1 und rollen Sie die Schutzvorrichtung so weit
wie nötig nach oben, um das Werkstück zu entfernen, siehe Abbildung FF. Vermeiden
Sie dieses Verfahren so weit wie möglich, allerdings funktioniert die Säge danach wieder
ordnungsgemäß, und Sie können einen größeren Schnitt machen. BINDEN ODER KLEBEN SIE
DIE SCHUTZVORRICHTUNG NIEMALS FEST ODER HALTEN SIE SIE AUF ANDERE WEISE OFFEN,
WENN SIE DIESE SÄGE BETREIBEN.
Staubabsaugung (Abb. A, HH)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie Akkus oder Netzteil, bevor Sie das
Gerät transportieren, Einstellungen vornehmen, es reinigen, reparieren oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise von Eiche oder Buche, werden als
krebserregend betrachtet, besonders in Verbindung mit einer Holzbehandlung.
• Verwenden Sie stets eine Staubabsaugung.
• Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
• Es wird empfohlen, ein angemessenes Atemschutzgerät zu tragen.
VORSICHT: Betreiben Sie diese Säge niemals, wenn der Staubsack oder
die DeWALT-Staubabsaugung nicht montiert sind. Sägestaub kann zu
Atmungsproblemen führen.
VORSICHT: Überprüfen und reinigen Sie den Staubbeutel nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Nehmen Sie beim Sägen von Aluminium den Staubbeutel ab oder trennen
Sie die Spanabsaugvorrichtung ab, um Brandgefahr zu vermeiden.
Ihre Gehrungssäge verfügt über einen integrierten Staubabsauganschluss 25 , der den
Anschluss an den Staubbeutel, an 33-mm-Düsen oder den direkten Anschluss an das DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ) 64 ermöglicht.
Beachten Sie die geltenden Vorschriften in Ihrem Land für die zu bearbeitenden Materialien.
Anbringen des Staubsacks
1. Montieren Sie einen Staubsack am Staubabsauganschluss 25 .
Leeren des Staubsacks
1. Nehmen Sie den Staubbeutel von der Säge und schütteln oder klopfen Sie ihn
vorsichtig aus.
2. Bringen Sie den Staubsack wieder am Staubanschluss an.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Beutel. Dies wirkt sich nicht
auf Schnittleistung aus, reduziert aber die Staubsammeleffizienz der Säge. Um die
Staubsammeleffizienz der Säge wiederherzustellen, drücken Sie beim Leeren des
Staubbeutels auf die Feder im Inneren und klopfen Sie ihn gegen den Rand der Mülltonne
oder Staubabsaugung.
Externe Staubabsaugung
Zum Absaugen von trockenem Staub, der besonders gesundheitsschädlich oder
krebserregend ist, sollte eine spezielle Staubabsaugvorrichtung der Klasse M
verwendet werden.
Anschließen an einen AirLock-kompatiblen Staubabsauger (Abb. HH)
Der Staubabsauganschluss 25 Ihrer Gehrungssäge ist mit dem DeWALT AirLockAnschlusssystem kompatibel. AirLock ermöglicht einen schnellen, sicheren Anschluss
zwischen Staubsaugerschlauch und der Gehrungssäge.
1. Stellen Sie sicher, dass sich der Ring am AirLock-Anschluss 64 in der entsperrten Position
befindet. Richten Sie die Kerben am Ring und am AirLock-Anschluss wie abgebildet aus,
um die Elemente in die entsperrte und gesperrte Position zu bringen.
2. Stecken Sie den AirLock-Anschluss auf den Staubabsauganschluss 25 .
3. Drehen Sie den Ring in die gesperrte Position.
HINWEIS: Führen Sie die Kugellager im Bundverschluss in den Schlitz ein und sichern Sie
die Verbindung. Die Gehrungssäge ist jetzt sicher mit dem Staubsauger verbunden.
WARTUNG
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten
Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie Akkus oder Netzteil, bevor Sie das
Gerät transportieren, Einstellungen vornehmen, es reinigen, reparieren oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Um schwere Verletzungen zu vermeiden,berühren Sie NICHT
die scharfen Stellen am Sägeblatt mit den Fingern oder Händen, wenn Sie
Wartungsarbeiten durchführen.
Verwenden Sie KEINE Schmiermittel oder andere Reinigungsmittel (besonders Spray oder
Aerosole) in der Nähe der Kunststoff-Schutzvorrichtung. Das verwendete Polycarbonatmaterial
der Schutzvorrichtung reagiert empfindlich auf bestimmte Chemikalien.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
30
Reinigung
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig die obere und untere Schutzvorrichtung sowie
die Staubabsaugung, damit diese korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass Späne, Staub oder
Werkstückteilchen keine der Funktionen blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben,
trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen im
Abschnitt Wechsel oder Montage eines Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen
Teile und montieren Sie das Sägeband wieder.
Entfernen Sie regelmäßig alle Staub und Holzspäne aus dem Bereich um UND UNTER
dem Drehtisch.
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für
die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in
diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und
einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das
Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Reinigung der DeWALT Netzbetriebenen Stromversorgung
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien
für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Kunststoffmaterial aufweichen. Verwenden Sie ein nur
mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in
eine Flüssigkeit.
Reinigung der Buchse für die netzbetriebene Stromversorgung (Abb. D)
WARNUNG: Blasen Sie die Buchse für die netzbetriebene Stromversorgung 38 mit
sauberer, trockener Luft aus. Tragen Sie bei dieser Arbeit immer Augenschutz, um
Augenverletzungen zu vermeiden, sowie Atemschutz.
Reinigen der Staubabsaugung
Abhängig von der Umgebung kann Sägemehl die Staubabsaugung verstopfen, was
verhindert, dass Staub richtig aus dem Sägebereich entfernt wird. Wenn Akku oder
netzbetriebene Stromversorgung entfernt wurden und der Sägekopf vollständig angehoben
ist, kann Luft mit geringem Druck oder eine Holzstange mit großem Durchmesser verwendet
werden, um Staub aus der Staubabsaugung zu entfernen.
Reinigen der XPS™ LED-Arbeitsleuchte
Für die bestmögliche Leistung der Arbeitsleuchte führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten
regelmäßig durch, wenn der Akku oder die netzbetriebene Stromversorgung entfernt wurde.
• Entfernen Sie mit einem Baumwollstäbchen sorgfältig Sägemehl und Schmutz von der
Linse der Arbeitsleuchte.
• Verwenden Sie KEINERLEI Lösungsmittel, diese können die Linse beschädigen.
• Angesammelter Staub kann die Arbeitsleuchte blockieren und verhindern, dass sie die
Schnittlinie genau anzeigt.
• Beachten Sie die Informationen in der Bedienungsanleitung der Gehrungssäge zum Ausund Einbau des Sägeblatts.
• Reinigen Sie bei entferntem Sägeblatt die Führungen und das Sägeblatt von Schmutz.
Angesammelter Schmutz und Staub kann die Arbeitsleuchte stören und verhindern, dass
sie die Schnittlinie genau anzeigt.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT, empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Die folgenden Zubehörteile, die speziell für Ihre Säge konstruiert wurden, können sehr hilfreich
sein. In einigen Fällen können andere lokal erworbene Werkstückstützen, Längenanschläge,
Schraubzwingen, usw. besser geeignet sein. Gehen Sie sorgfältig bei der Auswahl und
Anwendung von Zubehör vor.
Staubbeutel: DE7053
(im Lieferumfang
einiger Modelle
enthalten)
Der Staubbeutel mit
Reißverschluss zum
einfachen Entleeren nimmt
den Großteil des erzeugten
Sägemehls auf.
SÄGEBLÄTTER: VERWENDEN SIE IMMER 305 mm SÄGEBLÄTTER MIT 25,4 mm/30 mm
WELLENBOHRUNGEN. DIE DREHZAHL MUSS MINDESTENS 4800 U/MIN BETRAGEN. Verwenden
Sie niemals ein Sägeblatt mit geringerem Durchmesser. Es wird nicht ordnungsgemäß
geschützt. Verwenden Sie nur Querschnitt-Sägeblätter! Verwenden Sie keine Sägeblätter,
die für Längsschnitte vorgesehen sind, Kombinationsblätter oder Blätter mit Hakenwinkeln
über 7°.
Deutsch
SÄGEBLATT-BESCHREIBUNGEN
ANWENDUNG
DURCHMESSER
Sägeblätter für den Bau (dünner Schlitz mit Antihaftfelge)
Allgemeine Anwendungen
305 mm
Feine Querschnitte
305 mm
Sägeblätter für Holzarbeiten (für glatte, saubere Schnitte)
Feine Querschnitte
305 mm
Nichteisenmetalle
305 mm
ZÄHNE
40
60
80
96
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien
enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um
den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für
Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des
technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler
oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten
Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
31
English
MITRE SAW
DHS780
Congratulations!
EC-Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and
innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
UK & Ireland
Type
Current
Battery Type
Battery Voltage
Blade diameter
Blade bore
Blade body thickness
Max kerf thickness
Max. blade speed
Max. cross-cut capacity 90°
Max. mitre capacity 45°
Max. depth of cut 90°
Max. depth of bevel cross-cut 45°
Mitre (max. positions)
Bevel (max. positions)
0° mitre
Resulting width at max. height 112 mm
Resulting width at max. height 110 mm
Resulting height at max. width 345 mm
45° mitre left
Resulting width at max. height 112 mm
Resulting height at max. width 244 mm
45° mitre right
Resulting width at max. height 112 mm
Resulting height at max. width 244 mm
45° bevel left
Resulting width at max. height 63 mm
Resulting height at max. width 345 mm
45° bevel right
Resulting width at max. height 62 mm
Resulting height at max. width 345 mm
Automatic blade brake time
Weight (without battery packs or corded power
supply)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
left
right
left
right
DHS780
230
230/115
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1.6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
–
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25.4
1.6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VAC
VAC
AAC
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
102
102
LWA (sound power level)
dB(A)
91
91
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
3
3
The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in
accordance with a standardised test given in EN62841 and may be used to compare one tool
with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main
applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may
significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or noise should also take
into account the times when the tool is switched off or when it is running but not
actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration
and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm
(relevant for vibration), organisation of work patterns.
32
DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration
on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
06.09.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result
in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may
result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841-3-9
Mitre Saw
DHS780
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Date code 201811475B or later
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have
the switch on invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and
clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become
complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool
that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack,
if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another
battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make
a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid
contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or
modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to
fire or temperature above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool
outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly
or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the
risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be
performed by the manufacturer or authorized service providers.
Safety Instructions for Mitre Saws
a ) Mitre saws are intended to cut wood or wood-like products, they cannot be used
with abrasive cut-off wheels for cutting ferrous material such as bars, rods, studs,
etc. Abrasive dust causes moving parts such as the lower guard to jam. Sparks from
abrasive cutting will burn the lower guard, the kerf insert and other plastic parts.
b ) Use clamps to support the workpiece whenever possible. If supporting the
workpiece by hand, you must always keep your hand at least 100 mm from either
side of the saw blade. Do not use this saw to cut pieces that are too small to be
securely clamped or held by hand. If your hand is placed too close to the saw blade,
there is an increased risk of injury from blade contact.
c ) The workpiece must be stationary and clamped or held against both the fence
and the table. Do not feed the workpiece into the blade or cut “freehand” in any
way. Unrestrained or moving workpieces could be thrown at high speeds, causing injury.
d ) Push the saw through the workpiece. Do not pull the saw through the workpiece.
To make a cut, raise the saw head and pull it out over the workpiece without
cutting, start the motor, press the saw head down and push the saw through the
workpiece. Cutting on the pull stroke is likely to cause the saw blade to climb on top of
the workpiece and violently throw the blade assembly towards the operator.
e ) Never cross your hand over the intended line of cutting either in front or behind
the saw blade. Supporting the workpiece “cross handed” i.e. holding the workpiece to the
right of the saw blade with your left hand or vice versa is very dangerous.
f ) Do not reach behind the fence with either hand closer than 100 mm from either
side of the saw blade, to remove wood scraps, or for any other reason while the
blade is spinning. The proximity of the spinning saw blade to your hand may not be
obvious and you may be seriously injured.
g ) Inspect your workpiece before cutting. If the workpiece is bowed or warped,
clamp it with the outside bowed face toward the fence. Always make certain that
there is no gap between the workpiece, fence and table along the line of the cut.
Bent or warped workpieces can twist or shift and may cause binding on the spinning saw
blade while cutting. There should be no nails or foreign objects in the workpiece.
h ) Do not use the saw until the table is clear of all tools, wood scraps, etc., except
for the workpiece. Small debris or loose pieces of wood or other objects that contact the
revolving blade can be thrown with high speed.
i ) Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple workpieces cannot be adequately
clamped or braced and may bind on the blade or shift during cutting.
j ) Ensure the mitre saw is mounted or placed on a level, firm work surface before
use. A level and firm work surface reduces the risk of the mitre saw becoming unstable.
k ) Plan your work. Every time you change the bevel or mitre angle setting, make
sure the adjustable fence is set correctly to support the workpiece and will not
interfere with the blade or the guarding system. Without turning the tool “ON” and
with no workpiece on the table, move the saw blade through a complete simulated cut to
assure there will be no interference or danger of cutting the fence.
l ) Provide adequate support such as table extensions, saw horses, etc. for a
workpiece that is wider or longer than the table top. Workpieces longer or wider
than the mitre saw table can tip if not securely supported. If the cut-off piece or workpiece
tips, it can lift the lower guard or be thrown by the spinning blade.
m ) Do not use another person as a substitute for a table extension or as additional
support. Unstable support for the workpiece can cause the blade to bind or the workpiece
to shift during the cutting operation pulling you and the helper into the spinning blade.
n ) The cut-off piece must not be jammed or pressed by any means against the
spinning saw blade. If confined, i.e. using length stops, the cut-off piece could get
wedged against the blade and thrown violently.
o ) Always use a clamp or a fixture designed to properly support round material
such as rods or tubing. Rods have a tendency to roll while being cut, causing the blade
to “bite” and pull the work with your hand into the blade.
p ) Let the blade reach full speed before contacting the workpiece. This will reduce the
risk of the workpiece being thrown.
q ) If the workpiece or blade becomes jammed, turn the mitre saw off. Wait for
all moving parts to stop and disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack. Then work to free the jammed material. Continued
sawing with a jammed workpiece could cause loss of control or damage to the mitre saw.
33
English
r ) After finishing the cut, release the switch, hold the saw head down and wait for
the blade to stop before removing the cut-off piece. Reaching with your hand near
the coasting blade is dangerous.
s ) Hold the handle firmly when making an incomplete cut or when releasing the
switch before the saw head is completely in the down position. The braking action
of the saw may cause the saw head to be suddenly pulled downward, causing a risk
of injury.
Additional Safety Rules for Mitre Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNING: Do not connect the power supply into the unit until complete instructions are
read and understood.
DO NOT OPERATE THIS MACHINE until it is completely assembled and installed according
to the instructions. A machine incorrectly assembled can cause serious injury.
OBTAIN ADVICE from your supervisor, instructor, or another qualified person if you are not
thoroughly familiar with the operation of this machine. Knowledge is safety.
MAKE CERTAIN the blade rotates in the correct direction. The teeth on the blade should point
in the direction of rotation as marked on the saw.
TIGHTEN ALL CLAMP HANDLES, knobs and levers prior to operation. Loose clamps can
cause parts or the workpiece to be thrown at high speeds.
BE SURE all blade and blade clamps are clean, recessed sides of blade clamps are against
blade and arbour screw is tightened securely. Loose or improper blade clamping may result in
damage to the saw and possible personal injury.
DO NOT OPERATE ON ANYTHING OTHER THAN THE DESIGNATED VOLTAGE for the
saw. Overheating, damage to the tool and personal injury may occur.
DO NOT WEDGE ANYTHING AGAINST THE FAN to hold the motor shaft. Damage to tool
and possible personal injury may occur.
NEVER CUT FERROUS METALS OR MASONRY. Either of these can cause the carbide tips to
fly off the blade at high speeds causing serious injury.
NEVER HAVE ANY PART OF YOUR BODY IN LINE WITH THE PATH OF THE SAW
BLADE. Personal injury will occur.
NEVER APPLY BLADE LUBRICANT TO A RUNNING BLADE. Applying lubricant could
cause your hand to move into the blade resulting in serious injury.
DO NOT place either hand in the blade area when the saw is connected to the power source.
Inadvertent blade activation may result in serious injury.
NEVER REACH AROUND OR BEHIND THE SAW BLADE. A blade can cause serious injury.
DO NOT REACH UNDERNEATH THE SAW unless it is has been turned off and the battery
packs have been removed. Contact with saw blade may cause personal injury.
SECURE THE MACHINE TO A STABLE SUPPORTING SURFACE. Vibration can possibly
cause the machine to slide, walk, or tip over, causing serious injury.
USE ONLY CROSSCUT SAW BLADES recommended for mitre saws. For best results, do not
use carbide tipped blades with hook angles in excess of 7 degrees. Do not use blades with deep
gullets. These can deflect and contact the guard, and can cause damage to the machine and/
or serious injury.
USE ONLY BLADES OF THE CORRECT SIZE AND TYPE specified for this tool to prevent
damage to the machine and/or serious injury (complying with EN847-1).
INSPECT BLADE FOR CRACKS or other damage prior to operation. A cracked or damaged
blade can come apart and pieces can be thrown at high speeds, causing serious injury.
Replace cracked or damaged blades immediately. Observe the maximum speed marked on
the saw blade.
CLEAN THE BLADE AND BLADE CLAMPS prior to operation. Cleaning the blade and
blade clamps allows you to check for any damage to the blade or blade clamps. A cracked
or damaged blade or blade clamp can come apart and pieces can be thrown at high speeds,
causing serious injury.
THE MAXIMUM SPEED OF THE SAW BLADE shall always be greater than or at least equal
to the speed marked on the rating plate of the tool.
THE SAW BLADE DIAMETER must be in accordance with the markings on the rating plate
of the tool.
DO NOT USE WARPED BLADES. Check to see if the blade runs true and is free from
vibration. A vibrating blade can cause damage to the machine and/or serious injury.
DO NOT use lubricants or cleaners (particularly spray or aerosol) in the vicinity of the plastic
guard. The polycarbonate material used in the guard is subject to attack by certain chemicals.
KEEP GUARD IN PLACE and in working order.
ALWAYS USE THE KERF PLATE AND REPLACE THIS PLATE WHEN DAMAGED. Small
chip accumulation under the saw may interfere with the saw blade or may cause instability of
workpiece when cutting.
USE ONLY BLADE CLAMPS SPECIFIED FOR THIS TOOL to prevent damage to the
machine and/or serious injury.
MAKE SURE to use the correct saw blade for the material to be cut.
CLEAN THE MOTOR AIR SLOTS of chips and sawdust. Clogged motor air slots can cause
the machine to overheat, damaging the machine and possibly causing a short which could
cause serious injury.
NEVER LOCK THE SWITCH IN THE “ON” POSITION. Severe personal injury may result.
NEVER STAND ON TOOL. Serious injury could occur if the tool is tipped or if the cutting tool
is unintentionally contacted.
WARNING: Cutting plastics, sap coated wood, and other materials may cause melted
material to accumulate on the blade tips and the body of the saw blade, increasing the
risk of blade overheating and binding while cutting.
34
WARNING: Always wear proper personal hearing protection. Under some
conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. Be
aware of the following factors influencing exposure to noise:
• Use saw blades designed to reduce the emitted noise,
• Use only well sharpened saw blades, and
• Use specifically designed noise-reduction saw blades.
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also
use face or dust mask if cutting operation is dusty.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disperse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
• Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling,
and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with
soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote
absorption of harmful chemicals.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of saws:
• Injuries caused by touching the rotating parts.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade.
• Risk of injury when changing the blade.
• Risk of squeezing fingers when opening the guards.
• Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak, beech
and MDF.
The following factors increase the risk of breathing problems:
• No dust extractor connected when sawing wood.
• Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate.
Electrical Safety
This machine has been designed to different voltages—battery supply 2x 54V and AC supply
115V or 230V. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Also make sure that the voltage of your corded power supply and charger
corresponds to that of your mains.
Your DeWALT tool, charger and corded power supply are double insulated in
accordance with EN62841 and EN60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an authorised
service organisation.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current
rating of 30mA or less.
WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an
earth screen between the primary and secondary winding.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse for the
charger: 3 A. Recommended fuse for the corded power supply: 13A.
Using an Extension Cable for Your Charger or Corded Power Supply
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger or corded power supply (see Technical
Data). The minimum conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
English
Using the DCB500 Corded Power Supply
The DeWALT corded power supply is designed to
provide power for DeWALT 2x 54 V FLEXVOLT™ cordless
tools. Insert the corded power supply into the mitre
saw battery slot (refer to Installing and Removing the
Corded Power Supply and Figure D) and plug the
power supply into an AC outlet. The power supply will
act as the power source to the tool. Your DeWALT
corded power supply should only be used with
standard 230V household electric power supply. UK 115V units should be plugged into a
115V transformer.
The corded power supply is suitable for use with double insulated 2x 54V AC tools. The EU
model of DCB500 has no ground contact.
Your DeWALT corded power supply should only be used with a power supply corresponding
to the voltage on the rating plate of the DCB500 and not with DC power sources. Please
check that the current rating of the tool is smaller or equal to the current rating of the power
supply adapter.
Additional Specific Usage Instructions
The corded power supply may become warm to the touch during use. This is a normal
condition and does not indicate a problem.
IMPORTANT. The power supply is not user serviceable. There are no user serviceable parts
inside the power supply.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating
instructions for compatible battery chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock
may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable
batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the
exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil
or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock
or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,electric shock, or electrocution.
• Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface
that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the
charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the
top and the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord or plug—have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorised service centre.
• Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or
repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the
manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect two chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do
not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the
battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this
operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light
will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty
battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an
authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a
Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature
ensures maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack
will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The
fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit
foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery
pack against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs,
place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface.
If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a
template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely
using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw head diameter
of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the
screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully
engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth
or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and
charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack 21 into the charger, making sure the battery pack is fully seated
in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously.
The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To
remove the battery pack from the charger, push the battery release button 31 on the
battery pack.
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to
fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature
may fall below 4˚C (34 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in winter), or
reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely
worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with
mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is
composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
35
English
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case
is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery
pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped,
run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on).
Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal
objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery
pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails,
screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will
not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand
upright on the battery pack but may be easily knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery
terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting
batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from
materials that could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry
and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations,
International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement
Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells
and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport
of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from being classified as a
fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion
battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped
as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the
pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT does not recommend air shipping
lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery
pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the
shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed
to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the
applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLT TM battery has two modes: Use and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLT TM battery stands alone or is in a DeWALT 18V product, it
will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLT TM battery is in a 54V or a 108V (two 54V
batteries) product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT TM battery, the battery is in
Transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically
disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that
are imposed upon the higher Watt hour batteries.
For example, the Transport Wh rating might indicate
Example of Use and Transport Label Marking
3 x 36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use
Wh rating might indicate 108 Wh (1 battery implied).
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging
battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger
may make them burst or lead to other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with
108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh
(3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DHS780 operates on two 54 volt battery packs.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for
more information.
Package Contents
The package contains:
1 DHS780 miter saw
1 Saw blade
In bag:
1 Blade wrench
1 Material clamp
1 Dustbag
2 Base extension handles and installation hardware
1 Instruction manual
May include:
1 DCB500 DeWALT corded power supply
2 54V batteries
1 Dual port charger
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess
heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry
place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack
will need to be recharged before use.
Keep hands away from blade.
Keep hands 100 mm from either side of saw blade.
Do not stare directly into the light source.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery
pack may show the following pictographs:
Carrying point.
Date Code Position (Fig. D)
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
36
The date code 30 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
English
Description (Fig. A, D)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
could result.
20 XPS™ on/off switch
Lower guard
21 Battery packs
Operating handle
22 Rails
Carrying handle
23 Rail lock knob
Trigger switch
24 Rail adjustment screw
Trigger lock-off button
25 Dust port
Bench mounting holes
26 Hex wrench
Mitre lock handle
27 Bevel lock knob
Mitre release button
28 Clamp hole
Mitre detent override lever
29 Bevel stop override knob
Kerf plate
30 Date code (Fig. D)
Mitre scale pointer
31 Battery release buttons
Mitre scale
32 Wing nut
Mitre scale screws
33 Depth adjustment screw
Base extension handles
34 Grooving stop
Fence
35 Fence adustment knob
Bevel scale
36 Padlock hole
Bevel scale pointer
37 Fence lanyard
Lock down pin
Slide lock lever
Intended Use
Your DeWALT DWS780 mitre saw has been designed for professional cutting of wood, wood
products and plastics. When using the appropriate saw blades, sawing aluminium is also
possible. It performs the sawing operations of cross-cutting, bevelling and mitring easily,
accurately and safely.
This unit is designed for use with a nominal blade diameter 305 mm carbide tip blade.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
This mitre saw is professional power tools. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
WARNING! Do not use the machine for purposes other than intended.
•
•
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children
or infirm persons without supervision.
This product is not intended for use by persons (including children) suffering from
diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never
be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and remove
the battery packs or power supply before transporting, making any adjustments,
cleaning, repairing, or removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs, corded power supply and chargers.
Unpacking (Fig. A, G)
1. Open the box and lift the saw out by the convenient carrying handle 3 , as shown in
Figure G.
2. Place the saw on a smooth, flat surface.
3. Release the rail lock knob 23 , and push the saw head back to lock it in the rear position.
4. Press down lightly on the operating handle 2 and pull out the lock down pin 18 .
5. Gently release the downward pressure and hold the operating handle, allowing it to rise to
its full height.
Bench Mounting (Fig. A, GG)
Holes 6 are provided in all four feet to facilitate bench mounting. Two different-sized holes are
provided to accommodate different sizes of screws or bolts. Use either hole; it is not necessary
to use both.
Always mount your saw firmly to a stable surface to prevent movement. To enhance the tool’s
portability, it can be mounted to a piece of 12.7 mm or thicker plywood which can then be
clamped to your work support or moved to other job sites and reclamped.
NOTE: If you elect to mount your saw to a piece of plywood, make sure that the mounting
screws or bolts don’t protrude from the bottom of the wood. The plywood must sit flush on
the work support. When clamping the saw to any work surface, clamp only on the clamping
bosses where the mounting screw holes are located. Clamping at any other point will interfere
with the proper operation of the saw.
CAUTION: To prevent binding and inaccuracy, be sure the mounting surface is not
warped or otherwise uneven. If the saw rocks on the surface, place a thin piece of material
under one saw foot until the saw sits firmly on the mounting surface.
Assembling the Base Extensions (Fig. II)
WARNING: Base extensions must be assembled to both sides of the saw's base
before using the saw.
WARNING: Be sure to adjust the base extensions using the mounting slots so they
are level with the saw's base.
1. Locate the holes above the hand indentations on the side of the base.
2. Using a hex wrench, attach the screw 65 through the washer 66 , through the base
extension 14 , and into the holes on the base.
3. Ensure the extension is secure by pulling on the extension to verify no movement.
4. Repeat steps 1 through 3 on the other side.
NOTE: Make sure the extensions are level with the work surface so that the workpiece rests
evenly. A straight workpiece should have no gap between it and the base extensions.
Installing and Removing the Battery Packs from the Tool (Fig. C1)
NOTE: For best results, make sure your battery packs are fully charged.
To install the battery packs 21 into the tool, align the battery packs with the rails on the side
of the motor housing and slide them in until they are firmly seated in the tool and ensure that
they do not disengage. Insert the dust cover 40 into the corded power supply receptacle 38
in between the batteries.
NOTICE: Keep the dust cover in place whenever the corded power supply is not
in use.
To remove the battery packs from the tool, press the battery release button 31 and firmly
pull the battery packs out. Insert them into the charger as described in the charger section of
this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. C2)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that
indicate the level of charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three
green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge
in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will
need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does
not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components,
temperature and end-user application.
Installing and Removing the Corded Power Supply into and from
Tool (Fig. D–F)
Before inserting the corded power supply into your tool, remove the end of the dust cover 40
from the tool's corded power supply receptacle 38 . Pull the dust cover away from the tool’s
corded power supply receptacle so that it does not interfere with insertion of the corded
power supply. Inspect the corded power supply receptacle for debris. Debris inside the
receptacle can prevent the corded power supply from fully seating. If debris is present, clean it
using low pressure air. Refer to Cleaning the Corded Power Supply Receptacle.
NOTICE: The corded power supply is for AC power sources only when used with this tool.
Use with DC power sources could result in damage to the tool.
To install the corded power supply into your tool:
1. With the corded power supply unplugged, align its AC connector with the tool's corded
power supply receptacle 38 then snap into place.
2. Ensure that it is fully seated in the tool and does not disengage.
3. Attach the dust cover 40 to the dust cover holder ( 41 , Fig. E) in the corded power supply.
4. Secure the cord clip 42 into the tool's cord clip holder ( 43 , Fig. F). Firmly press the clip
into the holder.
5. With the tool turned off, plug the corded power supply into a standard 230 V household
electric power outlet. UK 115V units should be plugged into a 115V transformer. Do not
attempt to use the corded power supply on any other voltage.
6. Use the tool according to the tool instructions, making sure the cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
7. To remove the corded power supply from the tool, first unplug the corded power supply
from the outlet, then press the release button 39 and firmly pull the corded power supply
out of the tool. Firmly press the end of the dust cover 40 into the tool’s corded power
supply receptacle 38 .
Changing or Installing a New Saw Blade
Removing the Blade (Fig. A, H–K)
WARNING: To reduce the risk of injury, wear gloves when handling the saw blade.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and remove
the battery packs or power supply before transporting, making any adjustments,
cleaning, repairing, or removing/installing attachments or accessories. Be sure
the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
• Never depress the spindle lock button while the blade is under power or coasting.
• Do not cut light alloy and ferrous metal (containing iron or steel) or masonry or fibre
cement product with this mitre saw.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Disconnect the saw from the power supply or remove batteries.
2. Raise the arm to the upper position and raise the lower guard 1 as far as possible.
3. Depress the spindle lock button 49 while carefully rotating the saw blade by hand until
the lock engages.
4. Keeping the button depressed, use the other hand and the wrench 26 provided to loosen
the blade screw 44 . (Turn clockwise, left-hand threads.)
5. Remove the blade screw 44 , outer clamp washer 45 , adapter 46 and blade 47 . The
inner clamp washer 48 may be left on the spindle.
NOTE: For blades with a blade hole of 15.88 mm, the 25.4 mm blade adapter is not used.
37
English
DHS780-XE ONLY (FIG. A, H–K)
1. Disconnect the saw from the power supply or remove batteries.
2. Raise the arm to the upper position and raise the lower guard 1 as far as possible.
3. Loosen, but do not remove guard bracket screw 62 until the guard bracket 63 can be
raised far enough to access the blade screw 44 . Lower guard will remain raised due to the
position of the guard bracket screw.
4. Depress the spindle lock button 49 while carefully rotating the saw blade by hand until
the lock engages.
5. Keeping the button depressed, use the other hand and the wrench provided 26 to loosen
the blade screw 44 . (Turn clockwise, left-hand threads.)
6. Remove the blade screw 44 , outer clamp washer 45 , adapter 46 and blade 47 . The
inner clamp washer 48 may be left on the spindle.
NOTE: For blades with a blade hole of 15.88 mm, the 25.4 mm blade adapter is not used.
Installing a Blade (Fig. A, H–K)
1. Disconnect the saw from the power supply or remove batteries.
2. With the arm raised and the lower guard held open, place the adapter and blade on the
spindle, and seat it on the inner blade clamp with the teeth at the bottom of the blade
pointing toward the back of the saw.
3. Assemble the outer clamp washer onto the spindle.
4. Install the blade screw and, engaging the spindle lock, tighten the screw firmly with
wrench provided (turn counterclockwise, left-hand threads).
5. DHS780-XE ONLY, FIG. I: Return the guard bracket 63 to its original position and firmly
tighten the guard bracket screw 62 to hold bracket in place.
WARNING: The guard bracket must be returned to its original position and the
guard bracket screw tightened before activating the saw. Failure to do so may
allow the guard to contact the spinning saw blade resulting in damage to the
saw and severe personal injury.
WARNING! Be aware the saw blade shall be replaced in the described way only. Only use
saw blades as specified under Technical Data; Cat. no.: DT4260 is suggested.
Transporting the Saw (Fig. A)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS lock the rail lock
knob, mitre lock handle, bevel lock handle, lock down pin and fence adjustment knobs
before transporting saw. Never use guards for transporting or lift up.
In order to conveniently carry the mitre saw, a carrying handle 3 has been included on the
top of the saw arm.
• To transport the saw, lower the head and depress the lock down pin 18 .
• Lock the rail lock knob with the saw head in the front position, lock the mitre arm
in the full left mitre angle, slide the fence 15 completely inward and lock the bevel
lock knob 27 with the saw head in the vertical position to make the tool as compact
as possible.
• Always use the carrying handle 3 or the base extension handles 14 .
Features and Controls
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and remove
the battery packs or power supply before transporting, making any adjustments,
cleaning, repairing, or removing/installing attachments or accessories. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Mitre Control (Fig. L)
The mitre lock handle 7 and mitre release button 8 allow you to mitre your saw to 60° right
and 50° left. To mitre the saw, lift the mitre lock handle, push the mitre release button and set
the mitre angle desired on the mitre scale 12 . Push down on the mitre lock handle to lock the
mitre angle.
To reverse the 30° crown bevel pawl to 33.9°, remove the retaining screw 57 , the 22.5° bevel
pawl 54 and the 30° crown bevel pawl 55 . Flip the 30° crown bevel pawl 55 so the 33.9°
text is facing up. Reattach the retaining screw 57 to secure the 22.5° bevel pawl and the 33.9°
crown bevel pawl. The accuracy setting will not be affected.
22.5° Bevel Pawls (Fig. M)
Your saw is equipped to rapidly and accurately set a 22.5° bevel, left or right. The 22.5° bevel
pawl 54 can be rotated to contact the crown adjustment screw 52 .
Rail Lock Knob (Fig. A)
The rail lock knob 23 allows you to lock the saw head firmly to keep it from sliding on the
rails 22 . This is necessary when making certain cuts or when transporting the saw.
Grooving Stop (Fig. A)
The grooving stop 34 allows the depth of cut of the blade to be limited. The stop is useful
for applications such as grooving and tall vertical cuts. Rotate the grooving stop forward
and adjust the depth adjustment screw 33 to set the desired depth of cut. To secure the
adjustment, tighten the wing nut 32 . Rotating the grooving stop to the rear of the saw will
bypass the grooving stop feature. If the depth adjustment screw is too tight to loosen by hand,
the provided wrench 26 can be used to loosen the screw.
Lock Down Pin (Fig. A)
WARNING: The lock down pin should be used only when carrying or storing the saw.
NEVER use the lock down pin for any cutting operation.
To lock the saw head in the down position, push the saw head down, push the lock down
pin 18 in and release the saw head. This will hold the saw head safely down for moving the
saw from place to place. To release, press the saw head down and pull the pin out.
Adjustment
Your mitre saw is fully and accurately adjusted at the factory at the time of manufacture.
If readjustment due to shipping and handling or any other reason is required, follow the
instructions below to adjust your saw. Once made, these adjustments should remain accurate.
Mitre Scale Adjustment (Fig. L, P)
1. Unlock the mitre lock handle 7 and swing the mitre arm until the mitre release button 8
locks it at the 0° mitre position. Do not lock the mitre lock handle.
2. Place a square against the saw’s fence and blade, as shown in Figure P. (Do not touch the
tips of the blade teeth with the square. To do so will cause an inaccurate measurement.)
3. If the saw blade is not exactly perpendicular to the fence, loosen the four screws 13 that
hold the mitre scale 12 and move the mitre lock handle and the scale left or right until
the blade is perpendicular to the fence, as measured with the square.
4. Retighten the four screws. Pay no attention to the reading of the mitre pointer 11 at
this time.
Mitre Pointer Adjustment (Fig. L)
1. Unlock the mitre lock handle 7 to move the mitre arm to the zero position.
2. With the mitre lock handle unlocked, allow the mitre latch to snap into place as you rotate
the mitre arm to zero.
3. Observe the mitre pointer 11 and mitre scale 12 shown in Figure L. If the pointer does
not indicate exactly zero, loosen the mitre pointer screw 50 holding the pointer in place,
reposition the pointer and tighten the screw.
Bevel Square to Table Adjustment (Fig. A, M, O)
1. To align the blade square to the table, lock the arm in the down position with the lock
down pin 18 .
2. Place a square against the blade, ensuring the square is not on top of a tooth (Fig. O).
3. Loosen the bevel lock knob 27 and ensure the arm is firmly against the 0° bevel stop.
4. Rotate the 0° bevel adjustment screw ( 58 Fig. M) with the 6 mm blade hex wrench 26 as
necessary so that the blade is at 0° bevel to the table.
Bevel Lock Knob (Fig. A)
Bevel Pointer Adjustment (Fig. M)
The bevel lock allows you to bevel the saw 49° left or right. To adjust the bevel setting, turn the
knob 27 counterclockwise. The saw head bevels easily to the left or to the right once the 0°
bevel override knob is pulled. To tighten, turn the bevel lock knob clockwise.
If the bevel pointers 17 do not indicate zero, loosen each screw 51 that holds each bevel
pointer in place and move them as necessary. Ensure the 0° bevel is correct and the bevel
pointers are set before adjusting any other bevel angle screws.
0° Bevel Override (Fig. A)
Bevel Stop 45° Right and Left Adjustment (Fig. A, M)
The bevel stop override 29 allows you to bevel the saw to the right past the 0° mark.
When engaged, the saw will automatically stop at 0° when brought up from the left. To
temporarily move past 0° to the right, pull the bevel lock knob 27 . Once the knob is released,
the override will be reengaged. The bevel lock knob can be locked out by twisting the
knob 180°.
When at 0°, the override locks in place. To operate the override, bevel the saw slightly to
the left.
To adjust the right 45° bevel stop:
1. Loosen the bevel lock knob 27 and pull the bevel stop override knob 29 to override the
0° bevel stop.
2. If the bevel pointer 17 does not indicate exactly 45° when the saw is fully to the right and
the 45° bevel adjustment screw 56 is contacting the 45° bevel override lever, turn the
left 45° bevel adjustment screw 56 with the 6 mm blade hex wrench 26 (provided with
some units) until the bevel pointer indicates 45°. Ensure the 45° bevel override lever 53 is
in contact with the 45° bevel adjustment screw 56 .
45° Bevel Stop Override (Fig. M)
There are two bevel stop override levers, one on each side of the saw. To bevel the saw, left or
right, past 45°, push the 45° bevel override lever 53 rearward. When in the rearward position,
the saw can bevel past these stops. When the 45° stops are needed, pull the 45° bevel override
lever forward.
To adjust the left 45° bevel stop:
1. Loosen the bevel lock knob 27 and tilt the head to the left.
2. If the bevel pointer 17 does not indicate exactly 45°, turn the right 45° bevel adjustment
screw 56 until the bevel pointer reads 45°.
Crown Bevel Pawls (Fig. M)
Adjusting the Bevel Stop to 22.5° (or 30°) (Fig. A, M)
NOTE: Crown bevel cuts can be made using hard stops for a fast and accurate setting at 30°
and 33.9°.
When cutting crown molding laying flat, your saw is equipped to accurately and rapidly set
a crown stop, left or right (refer to Instructions for Cutting Crown Molding Laying Flat and
Using the Compound Features).
The 30° crown bevel pawl 55 can be rotated to contact the crown adjustment screw 52 .
38
NOTE: Adjust the bevel angles only after performing the 0° bevel angle and bevel
pointer adjustment.
To set the left 22.5° bevel angle, flip out the left 22.5° bevel pawl 54 . Loosen the bevel lock
knob 27 and tilt the head fully to the left. If the bevel pointer 17 does not indicate exactly
22.5°, turn the crown adjustment screw 52 contacting the pawl with a 10 mm wrench (not
provided) until the bevel pointer reads 22.5°.
English
To adjust the right 22.5° bevel angle, flip out the right 22.5° bevel pawl 54 . Loosen the bevel
lock knob 27 and pull the bevel stop override knob 29 to override the 0° bevel stop. When
the saw is fully to the right, if the bevel pointer does not indicate exactly 22.5°, turn the crown
adjustment screw 52 contacting the pawl with a 10 mm wrench until the bevel pointer
indicates exactly 22.5°.
Fence Adjustment (Fig. A)
The upper part of the fence can be adjusted to provide clearance, allowing the saw to bevel to
a full 49° both left and right.
1. To adjust each fence 15 , loosen the fence adjustment knob 35 and slide the fence outward.
2. Make a dry run with the saw turned off and check for clearance.
3. Adjust the fence to be as close to the blade as practical to provide maximum workpiece
support, without interfering with arm up and down movement.
4. Tighten the fence adjustment knob securely.
5. When the bevel operations are complete, relocate the fence.
For certain cuts, it may be desirable to bring the fences closer to the blade. To do so, loosen
the fence adjustment knobs 35 and slide the fences closer to the blade past the normal limit,
then tighten the fence adjustment knobs. Make a dry cut first to ensure the blade does not
contact the fences.
For certain cuts it may be desirable to remove the sliding fence. To do so, loosen the fence
adjustment knobs 35 and slide the fence completely free of the base fence. The fence
lanyard 37 prevents the fence from being removed completely from the saw or being lost.
Once the cut is complete, replace the sliding fence.
NOTE: The tracks of the fences can become clogged with sawdust. Use a brush or some low
pressure air to clear the guide grooves.
Guard Actuation and Visibility (Fig. A)
The lower guard 1 on your saw has been designed to automatically uncover the blade when
the arm is brought down and to cover the blade when the arm is raised.
The guard can be raised by hand when installing or removing saw blades or for inspection of
the saw. NEVER RAISE THE LOWER GUARD MANUALLY UNLESS THE BLADE IS STOPPED.
Rail Guide Adjustment (Fig. A)
Regularly check the rails 22 for play or clearance. Ensure the rail lock knob 23 is loosened.
The right rail can be adjusted with the rail adjustment screw 24 . To reduce clearance, use a
4 mm hex wrench (not provided) and rotate the set screw clockwise gradually while sliding
the saw head back and forth.
Mitre Lock Adjustment (Fig. A, Q)
The mitre lock rod 60 should be adjusted if the table of the saw can be moved when the
mitre lock handle is locked (down) and in a non-detented position.
1. Put the mitre lock handle 7 in the unlocked (up) position.
2. Using a 13 mm open end wrench, loosen the lock nut 59 on the mitre lock rod.
3. Using a slotted screwdriver, tighten the mitre lock rod by turning it clockwise as shown in
Figure Q. Turn the lock rod until it is snug, then turn counterclockwise one turn.
4. Re-lock the mitre lock to a non-detented measurement on the mitre scale – for example,
34° – and make sure the table will not rotate.
5. Tighten lock nut.
Prior to Operation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Install the base extensions to both sides of the saw's base. Refer to Assembling the Base
Extensions section.
Check the protective belt cover for damage and the proper functioning of the lower guard.
Make sure to use the kerf plate. Do not operate the machine if the kerf slot is wider than
12 mm.
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum
rotation speed of the tool must not exceed that of the saw blade.
Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
Use personal protective equipment and connect the saw to an external dust extractor.
Although this saw will cut wood and many nonferrous materials, these operating
instructions refer to the cutting of wood only. The same guide-lines apply to the other
materials. Do not cut ferrous (iron and steel) materials, fibre cement or masonry with
this saw!
Do not attempt to cut excessively small pieces.
Secure the workpiece.
Allow the blade to cut freely. Do not force.
Allow the motor to reach full speed before cutting.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and remove
the battery packs or power supply before transporting, making any adjustments,
cleaning, repairing, or removing/installing attachments or accessories. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Refer to Saw Blades under Optional Accessories to select the blade that best fits your needs.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms of table height
and stability. The machine site shall be chosen so that the operator has a good overview and
enough free surrounding space around the machine that allows handling of the workpiece
without any restrictions.
To reduce effects of vibration make sure the environment temperature is not too cold, the
machine and accessories are well maintained and the workpiece size is suitable for this machine.
Proper Body and Hand Position (Fig. R, S)
•
•
•
•
•
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand
position as shown in Figure R.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in
anticipation of a sudden reaction.
Never place hands near cutting area. Place hands no closer than 100 mm from the blade.
Hold the workpiece tightly to the table and the fence when cutting. Keep hands in
position until the trigger has been released and the blade has completely stopped.
ALWAYS MAKE DRY RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS SO THAT YOU CAN CHECK
THE PATH OF THE BLADE. DO NOT CROSS HANDS, AS SHOWN IN FIGURE S.
Keep both feet firmly on the floor and maintain proper balance. As you move the mitre
arm left and right, follow it and stand slightly to the side of the saw blade.
Sight through the guard louvers when following a pencil line.
Switching On and Off (Fig. A)
To turn the saw on, push the trigger lock-off button 5 to the left, then depress the trigger
switch 4 . The saw will run while the switch is depressed. Allow the blade to spin up to full
operating speed before making the cut. To turn the saw off, release the switch. Allow the blade
to stop before raising the saw head. There is no provision for locking the switch on. A hole 36
is provided in the trigger for insertion of a padlock to lock the switch off
Use of XPS™ LED Worklight System (Fig. A)
NOTE: The mitre saw must be connected to a power source.
The XPS™ LED Worklight System can be turned on by the momentary switch 20 . The light
will automatically turn off within 20 seconds if the saw is not in use. The light will activate
automatically every time the tool's main trigger 4 is pulled.
To cut through an existing pencil line on a piece of wood:
1. Turn on the XPS™ system, then pull down on the operating handle 2 to bring the saw
blade close to the wood. The shadow of the blade will appear on the wood.
2. Align the pencil line with the edge of the blade’s shadow. You may have to adjust the mitre
or bevel angles in order to match the pencil line exactly.
Through-Cutting Operations (Fig. A, T, U)
If the slide feature is not used, ensure the saw head is pushed back as far as possible and the
rail lock knob 23 is tightened. This will prevent the saw from sliding along its rails as the
workpiece is engaged.
Cutting of multiple pieces is not recommended but can be done safely by ensuring that each
piece is held firmly against the table and fence.
Straight Vertical Crosscut (Fig. A)
1. Set and lock the mitre arm at zero, and hold the wood firmly on the table and against the
fence 15 .
2. With the rail lock knob 23 tightened, turn on the saw by squeezing the trigger switch 4 .
3. When the saw comes up to speed, lower the arm smoothly and slowly to cut through the
wood. Let the blade come to a full stop before raising arm.
Sliding Crosscut (Fig. A, T)
When cutting anything larger than a 51 x 150 mm (51 x 105 mm at 45° mitre) workpiece, use
an out-down-back motion with the rail lock knob 23 loosened.
1. Pull the saw out toward you.
2. Lower the saw head down toward the workpiece.
3. Slowly push the saw back to complete the cut.
Do not allow the saw to contact the top of the workpiece while pulling out. The saw may run
toward you, possibly causing personal injury or damage to the workpiece.
Mitre Crosscut (Fig. U)
The mitre angle is often 45° for making corners, but can be set anywhere from zero to 50° left
or 60° right. Proceed as for a straight vertical crosscut.
When performing a mitre cut on workpieces wider than 51 x 105 mm that are shorter in
length, always place the longer side against the fence.
Bevel Cut (Fig. A)
Bevel angles can be set from 49° right to 49° left and can be cut with the mitre arm set
between 50° left or 60° right. Refer to the Features and Controls section for detailed
instructions on the bevel system.
1. Loosen the bevel lock knob 27 , and move the saw to the left or right as desired. It
is necessary to move or remove the fence 15 to allow clearance. Tighten the fence
adjustment knob 35 after positioning the fences.
2. Tighten the bevel lock firmly.
At some extreme angles, the right or left side fence might have to be removed. Refer to Fence
Adjustment in the Adjustments section for important information on adjusting the fences for
certain bevel cuts.
To remove the left or right fence, unscrew the fence adjustment knob 35 several turns and
slide the fence out. The fence lanyard 37 prevents the fence from being removed completely
from the saw or being lost.
Once the bevel operations are completed, reposition the fences.
39
English
Quality of Cut
The smoothness of any cut depends on a number of variables, such as the material being cut,
blade type, blade sharpness and rate of cut.
When smoothest cuts are desired for molding and other precision work, a sharp (60 tooth
carbide) blade and a slower, even cutting rate will produce the desired results.
WARNING: Ensure that the material does not move or creep while cutting; clamp it
securely in place. Always let the blade come to a full stop before raising arm. If small
fibers of wood still split out at the rear of the workpiece, stick a piece of masking tape on
the wood where the cut will be made. Saw through the tape and carefully remove tape
when finished.
Cutting Trim Molding and Other Frames (Fig. W)
Sketch 2 in Figure W shows a joint made by setting the mitre arm at 45° to mitre the two
boards to form a 90° corner. To make this type of joint, set the bevel adjustment to zero and
the mitre arm to 45°. Once again, position the wood with the broad flat side on the table and
the narrow edge against the fence.
The two sketches in Figure W are for four-sided objects only. As the number of sides changes,
so do the mitre and bevel angles. The chart below gives the proper angles for a variety of
shapes, assuming that all sides are of equal length.
Non-Through-Cutting (Grooving and Rabbeting) (Fig. A)
Your saw is equipped with a grooving stop 34 , depth adjustment screw 33 and wing nut 32
to allow for groove cutting. Instructions in the Crosscuts, Bevel Cuts and Cutting Compound
Miters sections are for cuts made through the full thickness of the material. The saw can also
perform non-through cuts to form grooves or rabbets in the material.
Grooving (Fig. A)
Clamping the Workpiece
WARNING: A workpiece that is clamped, balanced and secure before a cut may become
unbalanced after a cut is completed. An unbalanced load may tip the saw or anything the
saw is attached to, such as a table or workbench. When making a cut that may become
unbalanced, properly support the workpiece and ensure the saw is firmly bolted to a
stable surface. Personal injury may occur.
WARNING: The clamp foot must remain clamped above the base of the saw whenever
the clamp is used. Always clamp the workpiece to the base of the saw – not to any other
part of the work area. Ensure the clamp foot is not clamped on the edge of the base of
the saw.
CAUTION: Always use a work clamp to maintain control and reduce the risk of personal
injury and workpiece damage.
Use the material clamp provided with your saw. The left or right fence will slide from side to
side to aid in clamping. Other aids such as spring clamps, bar clamps or C-clamps may be
appropriate for certain sizes and shapes of material.
Cutting Compound Mitres (Fig. V, X)
A compound mitre is a cut made using a mitre angle and a bevel angle at the same time.
This is the type of cut used to make frames or boxes with slanting sides like the one shown in
Figure V.
WARNING: If the cutting angle varies from cut to cut, check that the bevel lock knob and
the mitre lock handle are securely locked. These must be locked after making any changes
in bevel or mitre.
WARNING: The saw must be fixed on a base support when performing compound cuts
to prevent tip over. Refer to Bench Mounting and Fig. GG.
The chart shown below will assist you in selecting the proper bevel and mitre settings for
common compound mitre cuts.
SQUARE BOX
1. Insert it into the hole 28 behind the fence. The clamp should be facing toward the back of
the mitre saw. The groove on the clamp rod should be fully inserted into the base. Ensure
this groove is fully inserted into the base of the mitre saw. If the groove is visible, the clamp
will not be secure.
2. Rotate the clamp 180° toward the front of the mitre saw.
3. Loosen the knob to adjust the clamp up or down, then use the fine adjust knob to firmly
clamp the workpiece.
NOTE: Place the clamp on the opposite side of the base when beveling. ALWAYS MAKE DRY
RUNS (UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE
CLAMP DOES NOT INTERFERE WITH THE ACTION OF THE SAW OR GUARDS.
ALWAYS SUPPORT LONG PIECES.
For best results, use the DE7023-XJ or DE7033-XJ leg stands to extend the table width of your
saw. Support long workpieces using any convenient means such as sawhorses or similar
devices to keep the ends from dropping.
Cutting Picture Frames, Shadow Boxes and Other Four-Sided
Projects (Fig. W)
Try a few simple projects using scrap wood until you develop a “feel” for your saw. Your saw is
the perfect tool for mitring corners like the one shown in Figure W.
Sketch 1 in Figure W shows a joint made with the bevel adjustment method. The joint shown
can be made using either method.
• Using bevel adjustment:
-- The bevel for the two boards is adjusted to 45° each, producing a 90° corner.
-- The mitre arm is locked in the zero position and the bevel adjustment is locked at 45°.
-- The wood is positioned with the broad flat side against the table and the narrow edge
against the fence.
• Using mitre adjustment:
-- The same cut can be made by mitring right and left with the broad surface against
the fence.
40
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
For a shape that is not shown in the chart, use the following formula: 180° divided by the
number of sides equals the mitre (if the material is cut vertically) or bevel angle (if the material
is cut laying flat).
To Install Clamp (Fig. A)
Support for Long Pieces
5
6
7
8
9
10
6 SIDED BOX
ANGLE OF SIDE OF BOX (ANGLE"A")
Mitre or Bevel Angle
45°
SET THIS MITER ANGLE ON SAW
Refer to Grooving Stop for detailed instructions for setting depth of cut. A piece of scrap wood
should be used to verify the desired depth of cut.
1. Hold the wood firmly on the table and against the fence 15 . Align the cut area
underneath the blade. Position the saw arm fully forward, with blade in down position.
Turn on the saw by pushing the lock-off button 5 to the left, and then depress the trigger
switch 4 shown in Figure A. Smoothly, push saw arm rearward to cut a groove through
the workpiece.
2. Release the trigger switch with the saw arm down. When saw blade has completely
stopped, raise the saw arm. Always let the blade come to a full stop before raising the arm.
3. To widen the groove, repeat steps 1–2 until the desired width is obtained.
Number of Sides
4
8 SIDED BOX
SET THIS BEVEL ANGLE ON SAW
•
Select the desired angle A (Fig. X) of your project and locate that angle on the appropriate
arc in the chart.
• From that point follow the chart straight down to find the correct bevel angle and straight
across to find the correct mitre angle.
• Set your saw to the prescribed angles and make a few trial cuts. Practise fitting the cut
pieces together.
Example: To make a 4-sided box with 26° exterior angles (Angle A, Fig. X), use the upper right
arc. Find 26° on the arc scale. Follow the horizontal intersecting line to either side to get mitre
angle setting on saw (42°). Likewise, follow the vertical intersecting line to the top or bottom
to get the bevel angle setting on the saw (18°). Always try cuts on a few scrap pieces of wood
to verify the settings on the saw.
Cutting Base Moulding (Fig. N, Y)
ALWAYS MAKE A DRY RUN WITHOUT POWER BEFORE MAKING ANY CUTS.
To complete straight 90° cuts, position the wood against the fence and hold it in place as
shown in Figure Y. Turn on the saw, allow the blade to reach full speed and lower the arm
smoothly through the cut.
Cutting Base Molding from 76 mm to 171 mm High Vertically Against
the Fence
NOTE: Use the slide lock lever 19 , shown in Figure N, when cutting base molding measuring
from 76 mm to 171 mm high vertically against the fence.
Position material as shown in Figure Y.
English
Inside corner
Outside corner
Left side
Mitre left 45°
Save left side of cut
Mitre right 45°
Save left side of cut
Right side
Mitre right 45°
Save right side of cut
Mitre left 45°
Save right side of cut
Material up to 171 mm can be cut as described above.
Cutting Crown Moulding (Fig. A, Z, AA)
Your mitre saw is well suited to the task of cutting crown moulding. In order to fit properly,
crown moulding must be compound mitred with extreme accuracy.
Your mitre saw has special pre-set mitre latch points at 31.62° left and right for cutting crown
moulding at the proper angle and bevel stop pawls at 33.86° left and right. There is also a
mark on the bevel scale 16 at 33.9°. The chart below gives the proper settings for cutting
crown moulding.
NOTE: Pretesting with scrap material is extremely important!
Instructions for Cutting Crown Moulding Laying Flat and Using the
Compound Features (Fig. Z)
1. Moulding should lay flat with the broad back surface down on the saw table 61 .
2. Place the top of the moulding against the fence 15 .
3. The settings below are for 45° sprung crown moulding.
Inside corner
Outside corner
Left
side
Bevel left 30°
Mitre table set at right 35.26°
Save left end of cut
Bevel right 30°
Mitre table set at left 35.26°
Save left end of cut
Right
side
Bevel right 30°
Mitre table set at left 35.26°
Save right end of cut
Bevel left 30°
Mitre table set at right 35.26°
Save right end of cut
The settings below are for crown moulding with 52° angles at the top and 38° angles at
the bottom.
Inside corner
Outside corner
Left
side
Bevel left 33.9°
Mitre table set at right 31.62°
Save left end of cut
Bevel right 33.9°
Mitre table set at left 31.62°
Save left end of cut
Right
side
Bevel right 33.9°
Mitre table set at left 31.62°
Save right end of cut
Bevel left 33.9°
Mitre table set at right 31.62°
Save right end of cut
Alternative Method for Cutting Crown Moulding
Cutting crown moulding using this method does not require a bevel cut. Minute changes in
the mitre angle can be made without affecting the bevel angle. When corners other than 90°
are encountered, the saw can be quickly and easily adjusted for them.
Instructions for Cutting Crown Moulding Angled Between the Fence and
Base of the Saw for All Cuts (Fig. AA)
1. Angle the moulding so the bottom of the moulding (the part which goes against the wall
when installed) is against the fence 15 and the top of the moulding is resting on the saw
table 61 .
2. The angled “flats” on the back of the moulding must rest squarely on the fence and
saw table.
Inside corner
Outside corner
Left side
Mitre right at 45°
Save right side of cut
Mitre left at 45°
Save right side of cut
Right
side
Mitre left at 45°
Save left side of cut
Mitre right at 45°
Save left side of cut
Special Cuts
WARNING: Never make any cut unless the material is secured on the table and
against the fence.
Aluminum Cutting (Fig. BB, CC)
ALWAYS USE THE APPROPRIATE SAW BLADE MADE ESPECIALLY FOR
CUTTING ALUMINUM.
Certain workpieces may require the use of a clamp or fixture to prevent movement during the
cut. Position the material so that you will be cutting the thinnest cross section, as shown in
Figure BB. Figure CC illustrates the wrong way to cut these extrusions.
Use a stick wax cutting lubricant when cutting aluminum. Apply the stick wax directly to the
saw blade 47 before cutting. Never apply stick wax to a moving blade. The wax provides
proper lubrication and keeps chips from adhering to the blade.
Bowed Material (Fig. DD, EE)
When cutting bowed material always position it as shown in Figure DD and never like that
shown in Figure EE. Positioning the material incorrectly will cause it to pinch the blade.
Cutting Plastic Pipe or Other Round Material
Plastic pipe can be easily cut with your saw. It should be cut just like wood and CLAMPED OR
HELD FIRMLY TO THE FENCE TO KEEP IT FROM ROLLING. This is extremely important when
making angle cuts.
Cutting Large Material (Fig. FF)
Occasionally you will encounter a piece of wood a little too large to fit beneath the lower
guard. If this occurs, place your right thumb on the upper side of the guard 1 and roll the
guard up just enough to clear the workpiece, as shown in Figure FF. Avoid doing this as much
as possible, but if need be, the saw will operate properly and make the bigger cut. NEVER TIE,
TAPE, OR OTHERWISE HOLD THE GUARD OPEN WHEN OPERATING THIS SAW.
Dust Extraction (Fig. A, HH)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and remove
the battery packs or power supply before transporting, making any adjustments,
cleaning, repairing, or removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can cause injury.
WARNING: Certain dust, such as oak or beech dust, is considered carcinogenic, especially
in connection with wood-treatment additives.
• Always use dust extraction.
• Provide for good ventilation of the work space.
• It is recommended to wear an appropriate respirator.
CAUTION: Never operate this saw unless a dust bag or DeWALT dust extractor is
in place. Wood dust may create a breathing hazard.
CAUTION: Check and clean the dust bag each time after using.
WARNING: When sawing aluminium, remove the dust bag, or disconnect the dust
extractor to avoid the risk of fire.
Your mitre saw has a built-in dust port 25 that allows connection to either a dust bag (33 mm
nozzles) or direct attachment to the DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 64 .
Observe the relevant regulations in your country for the materials to be worked.
To Attach the Dust Bag
1. Fit a dust bag to the dust port 25 .
To Empty the Dust Bag
1. Remove dust bag from the saw and gently shake or tap the dust bag to empty.
2. Reattach the dust bag back onto the dust port.
You may notice that all the dust will not come free from the bag. This will not affect cutting
performance but will reduce the saw's dust collection efficiency. To restore your saw's dust
collection efficiency, depress the spring inside the dust bag when you are emptying it and tap
it on the side of the waste bin or dust receptacle.
External Dust Extraction
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to health or carcinogenic, use a
special dust Class M vacuum cleaner.
Connecting to an AirLock Compatable Dust Extractor (Fig. HH)
The dust port 25 on your mitre saw is compatable with the DeWALT AirLock connection
system. The AirLock allows for a fast, secure connection between the dust extractor hose and
the mitre saw.
1. Ensure the collar on the AirLock connector 64 is in the unlock position. Align notches on
collar and AirLock connector as shown for unlock and lock positions.
2. Push the AirLock connector onto the dust port 25 .
3. Rotate the collar to the locked position.
NOTE: The ball bearings inside collar lock into slot and secure the connection.The mitre
saw is now securely connected to the dust extractor.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and remove
the battery packs or power supply before transporting, making any adjustments,
cleaning, repairing, or removing/installing attachments or accessories. An
accidental start-up can cause injury.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, DO NOT touch the sharp
points on the blade with fingers or hands while performing any maintenance.
DO NOT use lubricants or cleaners (particularly spray or aerosol) in the vicinity of the plastic
guard. The polycarbonate material used in the guard is subject to attack by certain chemicals.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
Before use, carefully check the upper guard, lower guard and dust duct to determine that they
will operate properly. Ensure that chips, dust or workpiece particles do not block of one of
the functions.
41
English
In case of workpiece fragments jammed between the saw blade and guards, disconnect the
machine from the power supply and follow the instructions given in Changing or Installing a
New Saw Blade. Remove the jammed parts and reassemble the saw blade.
Periodically clean all dust and wood chips from around AND UNDER the base and the
rotary table.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen
collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust
mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Cleaning the DeWALT Corded Power Supply
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the plastic materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Cleaning the Corded Power Supply Receptacle (Fig. D)
WARNING: Blow debris out of the corded power supply receptacle 38 with clean, dry air.
To minimize the risk of eye injury, always wear eye protection and respiratory protection
when performing this.
Dust Duct Cleaning
Depending on your cutting environment, saw dust can clog the dust duct and may prevent
dust from flowing away from the cutting area properly. With the battery pack or corded power
supply removed and the saw head raised fully, low pressure air or a large diameter dowel rod
can be used to clear the dust out of the dust duct.
XPS™ LED Worklight Cleaning
For the best worklight performance, perform the following maintenance regularly with the
battery or corded power supply removed.
• Carefully clean saw dust and debris from worklight lens with a cotton swab.
• DO NOT use solvents of any kind, they may damage the lens.
• Dust build-up can block the worklight and prevent it from accurately indicating the line
of cut.
• Follow mitre saw’s instruction manual to remove and install blade.
• With blade removed from saw, clean pitch and build-up from blade. Pitch and debris can
interfere with the worklight and prevent it from accurately indicating the line of cut.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product.
The following accessories, designed for your saw, may be helpful. In some cases, other locally
obtained work supports, length stops, clamps, etc., may be more appropriate. Use care in
selecting and using accessories.
Dust Bag: DE7053
(included with some
models)
Equipped with a zipper for
easy emptying, the dust bag
will capture the majority of
the sawdust produced.
SAW BLADES: ALWAYS USE 305 mm SAW BLADES WITH 25.4 mm/30 mm ARBOUR HOLES.
SPEED RATING MUST BE AT LEAST 4800 RPM. Never use a smaller diameter blade. It will
not be guarded properly. Use crosscut blades only! Do not use blades designed for ripping,
combination blades or blades with hook angles in excess of 7°.
BLADE DESCRIPTIONS
APPLICATION
Construction Saw Blades (thin kerf with anti-stick rim)
General Purpose
Fine Crosscuts
Woodworking Saw Blades (provide smooth, clean cuts)
Fine crosscuts
Non-ferrous metals
DIAMETER
TEETH
305 mm
305 mm
40
60
305 mm
305 mm
80
96
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be
disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing
the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
42
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs
which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our
environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The
collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
Español
SIERRA DE INGLETES
DHS780
¡Enhorabuena!
Declaración de Conformidad CE
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los
usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Directriz de la Maquinaria
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Corriente
Tipo de batería
Voltaje de batería
Diámetro de la hoja
Diámetro interior de la hoja
Grueso del cuerpo del disco
Máx. espesor de entalladura
Velocidad máxima de la hoja
Capacidad máxima de corte transversal 90°
Capacidad máxima de inglete 45°
Máxima profundidad de corte a 90°
Profundidad máxima de corte transversal en bisel
45°
Inglete (posiciones máximas)
Bisel (posiciones máximas)
Inglete de 0°
Anchura resultante a la altura máxima 112 mm
Anchura resultante a la altura máxima 110 mm
Altura resultante a la anchura máxima 345 mm
45° inglete izquierdo
Anchura resultante a la altura máxima 112 mm
Altura resultante a la anchura máxima 244 mm
45° inglete derecho
Anchura resultante a la altura máxima 112 mm
Altura resultante a la anchura máxima 244 mm
45° bisel izquierdo
Anchura resultante a la altura máxima 63 mm
Altura resultante a la anchura máxima 345 mm
45° bisel derecho
Anchura resultante a la altura máxima 62 mm
Altura resultante a la anchura máxima 345 mm
Tiempo que tarda en funcionar el freno de la hoja
electrónica automática
Peso (sin los paquetes de baterías ni la fuente de
alimentación con cable)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
mm
56
56
izquierda
derecha
izquierda
derecha
50°
60°
49°
49°
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
193
28
193
28
s
<5
<5
kg
26
26
VAC
AAC
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN62841-3-9.
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
102
102
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
91
91
K
(incertidumbre para el nivel de sonido dado)
dB(A)
3
3
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha
medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y
puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación
preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las
principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para
otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y
vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición
durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse
en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin
realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del
ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta
y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u
organizar patrones de trabajo.
Sierra de ingletes
DHS780
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea
más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
06.09.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la
muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no
evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Advertencias de seguridad generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica.
El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta
eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u
oscuras pueden provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan
chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza
una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma
de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice
ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los
enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de
descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías,
radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga
eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si
entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
43
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de fecha 201811475B o posterior
d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado
para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use
un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento
de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar
lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor
esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o
la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas
eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el
suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la
herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello y la
ropa alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción
y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le
lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la
herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se
utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de
la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los accesorios.
Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento,
rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de
la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal
mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles
de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc.,
conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que
no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
44
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres
de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el
agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que
sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza
con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente. El
uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de
metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños
de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto.
Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas. Las
baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y
provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas
excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta
fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones. La carga incorrecta o
a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo
de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona
cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La reparación de paquetes
de baterías debe ser realizada únicamente por el fabricante o los proveedores de
servicios autorizados.
Instrucciones de seguridad para sierras de inglete
a ) Las sierras de inglete han sido diseñadas para cortar madera o sucedáneos
de la madera y no pueden utilizarse con discos de corte abrasivos para cortar
materiales ferrosos tales como barras, varillas, espárragos, etc. El polvo abrasivo
hace que las piezas móviles, como el protector inferior, se atasquen. Las chispas del corte
abrasivo queman el protector inferior, el inserto de corte y otras piezas plásticas.
b ) Utilice mordazas para fijar la pieza cuando sea posible. Si sostiene la pieza de
trabajo a mano, siempre tiene que mantener la mano a por lo menos 100 mm a
cada lado de la hoja de la sierra. No use esta sierra para cortar piezas demasiado
pequeñas para ser firmemente sujetadas o sostenidas con la mano. Si coloca
la mano demasiado cerca de la hoja de la sierra, existe mayor riesgo de lesiones por
contacto con la hoja.
c ) La pieza de trabajo debe estar inmóvil y sujeta o retenida contra el tope-guía y la
mesa. No alimente la pieza de trabajo hacia la hoja ni corte ”a mano alzada” en
ningún caso. Las piezas de trabajo sin sujeción o en movimiento pueden ser lanzadas a
gran velocidad, causando lesiones.
d ) Empujar la sierra a través de la pieza de trabajo. No empuje la sierra a través de
la pieza de trabajo. Para hacer un corte, levante la cabeza de la sierra y tire de
ella a lo largo de la pieza de trabajo sin cortar, arranque el motor, presione la
cabeza de la sierra hacia abajo y empuje la sierra a través de la pieza de trabajo.
Es probable que el corte a tracción haga que la hoja de la sierra se suba a la parte superior
de la pieza de trabajo y lance violentamente el conjunto de la hoja hacia el operador.
e ) Nunca cruce la mano por encima de la línea de corte prevista, ni delante ni detrás
de la hoja de la sierra. Sostener la pieza de trabajo ”con las manos cruzadas”, es decir,
sosteniendo la pieza de trabajo a la derecha de la hoja de la sierra con la mano izquierda
o viceversa, es muy peligroso.
f ) No meta las manos detrás del tope-guía, a una distancia inferior a 100 mm a
cada lado de la hoja de la sierra para eliminar fragmentos de madera ni por
ningún otro motivo, mientras esté girando la hoja. La proximidad de la mano a
la hoja de la sierra cuando esta está girando puede no ser obvia y pueden producirse
lesiones graves.
g ) Inspeccione la pieza de trabajo antes de cortar. Si la pieza está curvada o torcida,
sujétela con la cara exterior curvada mirando hacia el tope-guía. Asegúrese
siempre de que no quede ningún hueco entre la pieza de trabajo, el tope-guía y
la mesa a lo largo de la línea del corte. Las piezas de trabajo dobladas o deformadas
Español
pueden girarse o desplazarse y pueden atascar la hoja de la sierra durante el corte. La
pieza de trabajo no debe tener clavos ni otros objetos extraños.
h ) No utilice la sierra hasta que la mesa esté libre de herramientas, fragmentos de
madera, etc., excepto la pieza de trabajo. Si los residuos pequeños, las piezas sueltas
de madera u otros objetos entran en contacto con la hoja giratoria pueden ser lanzados a
gran velocidad.
i ) Corte una sola pieza de trabajo por vez. Cuando se apilan varias piezas, estas no
pueden sujetarse o asegurarse adecuadamente y pueden trabar la hoja o desplazarse
durante el corte.
j ) Antes de usar la sierra ingletadora, compruebe que esté montada o colocada
sobre una superficie de trabajo firme y nivelada. Una superficie de trabajo nivelada y
firme reduce el riesgo de que la ingletadora se vuelva inestable.
k ) Planifique su trabajo. Cada vez que cambie el ajuste del ángulo de bisel o de
inglete, compruebe que el tope-guía ajustable esté configurado correctamente
para sostener la pieza de trabajo y no interferir con la hoja ni con el sistema de
protección. Sin encender la herramienta y sin colocar la pieza de trabajo sobre la mesa,
mueva la hoja de la sierra simulando un corte completo, para comprobar que no haya
ninguna interferencia o peligro de cortar el tope-guía.
l ) Proporcione un apoyo adecuado, como una extensión de la mesa, un caballete
de aserrar, etc., en caso de que la pieza de trabajo sea más ancha o más larga
que el tablero de la mesa. Las piezas de trabajo más largas o más anchas que la mesa
de la ingletadora pueden caerse si no están bien apoyadas. Si la pieza de corte o la pieza
de trabajo se cae, puede levantar el protector inferior o ser lanzada por la hoja giratoria.
m ) No ponga a otra persona como sustituto de una extensión de la mesa o como
apoyo adicional. El apoyo inestable de la pieza de trabajo puede hacer que la hoja se
trabe o que la pieza se desplace durante la operación de corte, atrayéndole a usted y a su
ayudante hacia la hoja giratoria.
n ) La pieza de corte no debe estar atascada ni apretada por ningún medio contra
la hoja giratoria de la sierra. En caso de restricciones, por ejemplo, si usa topes de
longitud, la pieza cortada puede atascarse contra la hoja y ser arrojada violentamente.
o ) Use siempre una mordaza o una sujeción diseñada para fijar adecuadamente los
materiales redondos tales como varillas o tubos. Las varillas suelen girarse durante
el corte, haciendo que la hoja ”muerda” y atraiga la pieza de trabajo junto con su mano
hacia la hoja.
p ) Deje que la hoja alcance la velocidad máxima antes de entrar en contacto con la
pieza de trabajo. Esto reducirá el riesgo de que la pieza de trabajo sea lanzada.
q ) Si la pieza de trabajo o la hoja se atascan, apague la ingletadora. Espere a
que todas las partes en movimiento se detengan y desconecte el enchufe de la
fuente de alimentación y/o saque la batería. A continuación, libere el material
atascado. Si sigue cortando una pieza de trabajo atascada puede perder el control o
dañar la ingletadora.
r ) Después de terminar el corte, suelte el interruptor, mantenga la cabeza de la
sierra hacia abajo y espere a que la hoja se detenga antes de retirar la pieza de
corte. Aproximar la mano a la hoja cuando esta se mueve por inercia es peligroso.
s ) Sujete firmemente la empuñadura al hacer un corte incompleto o al soltar el
interruptor antes de que la cabeza de la sierra esté completamente en posición
hacia abajo. Al frenar la sierra puede que la cabeza de la sierra se baje de golpe,
causando riesgo de lesiones.
Normas adicionales de seguridad para las sierras ingletadoras
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTENCIA: No conecte la unidad a la red de suministro si no ha leído y comprendido
todas las instrucciones.
NO UTILICE ESTA MÁQUINA hasta que esté completamente montada e instalada de
acuerdo con las instrucciones. Una máquina montada incorrectamente puede causar
lesiones graves.
CONSULTE a su supervisor, instructor u otra persona cualificada si no está muy familiarizado
con el funcionamiento de esta máquina. El conocimiento es seguridad.
ASEGÚRESE muy bien de que la hoja gire en la dirección correcta. Los dientes de la hoja
deben estar dirigidos hacia la dirección de rotación marcada en la sierra.
APRIETE TODAS LAS EMPUÑADURAS DE SUJECIÓN, los botones y las palancas antes
de utilizar la sierra. Las sujeciones flojas pueden hacer que las piezas de la sierra o la pieza de
trabajo sean arrojadas a alta velocidad.
ASEGÚRESE de que la hoja y abrazaderas de la hoja y las partes ranuradas de las
abrazaderas estén contra la hoja y que el tornillo del eje esté bien apretado. Si la hoja está floja
o incorrectamente enganchada puede causar daños a la sierra y posibles lesiones personales.
NO UTILICE LA SIERRA CON NINGÚN OTRO VOLTAJE QUE NO SEA EL INDICADO para
la sierra. Pueden producirse recalentamientos, daños a la herramienta y lesiones personales.
NO COLOQUE NADA EN EL VENTILADOR para sostener el eje motor. Pueden producirse
daños a la herramienta y posibles lesiones personales.
NUNCA CORTE METALES FERROSOS NI MAMPOSTERÍA. Cualquiera de ellos puede
hacer que las puntas de carburo salgan disparadas de la hoja a alta velocidad causando
lesiones graves.
NUNCA PONGA NINGUNA PARTE DE SU CUERPO EN LÍNEA CON LA CARRERA DE LA
HOJA DE LA SIERRA. Pueden producirse lesiones personales.
NUNCA APLIQUE LUBRICANTE A LA HOJA CUANDO ESTA ESTÁ EN
FUNCIONAMIENTO. Si aplica lubricante la mano puede avanzar hacia la hoja causando
lesiones graves.
NO coloque las manos en la zona de la hoja cuando la sierra está enchufada a la fuente de
alimentación. La activación accidental de la hoja puede causar lesiones graves.
NUNCA PONGA LA MANO ALREDEDOR NI DETRÁS DE LA HOJA DE LA SIERRA. La
hoja puede causar lesiones graves.
• NO PONGA LAS MANOS DEBAJO DE LA SIERRA, salvo que la haya apagado y haya
retirado las baterías. El contacto con la hoja puede causar lesiones personales.
• FIJE LA MÁQUINA A UNA SUPERFICIE DE APOYO ESTABLE. Es posible que con la
vibración la máquina se deslice, camine o se caiga, produciendo lesiones graves.
• USE ÚNICAMENTE HOJAS DE CORTE TRANSVERSAL recomendadas para sierras
ingletadoras. Para obtener mejores resultados, no utilice hojas con puntas de carburo con
ángulos de gancho que superen los 7 grados. No utilice hojas con altura de diente profunda.
Estas pueden desviarse y entrar en contacto con el protector causando daños a la máquina
y/o lesiones graves.
• UTILICE ÚNICAMENTE LAS HOJAS DEL TAMAÑO Y TIPO CORRECTOS indicadas para
esta herramienta, para evitar daños a la máquina y/o lesiones graves.(en cumplimiento de la
norma EN847-1).
• CONTROLE QUE LA HOJA NO TENGA FISURAS ni ningún otro daño, antes de utilizarla.
Una hoja con fisuras o dañada puede despedazarse y los fragmentos pueden ser lanzados a
gran velocidad causando lesiones graves. Sustituya las hojas rotas o dañadas de inmediato.
Respete la velocidad máxima indicada en la hoja de la sierra.
• LIMPIE LA HOJA Y LAS ABRAZADERAS DE LA HOJA antes de usar. Al limpiar la hoja y
las abrazaderas de la hoja podrá comprobar cualquier daño de la hoja o las abrazaderas de
la hoja. Una hoja o una abrazadera con fisuras o dañada puede despedazarse y lanzar los
fragmentos a gran velocidad causando lesiones graves.
• LA VELOCIDAD MÁXIMA DE LA HOJA DE CORTE siempre deberá ser mayor o al menos
igual a la velocidad indicada en la placa de datos.
• EL DIÁMETRO DE LA HOJA DE LA SIERRA debe coincidir con lo indicado en la placa de
datos de la herramienta.
• NO UTILICE HOJAS DEFORMADAS. Compruebe si la hoja funciona sin obstáculos y sin
vibraciones. Si la hoja vibra puede causar daños a la máquina y/o lesiones graves.
• NO utilice lubricantes o limpiadores (concretamente de tipo spray o aerosoles) cerca del
protector de plástico. El material de policarbonato utilizado en el protector puede resultar
dañado por determinados agentes químicos.
• MANTENGA EL PROTECTOR EN SU LUGAR y en buenas condiciones de trabajo.
• USE SIEMPRE LA PLACA DE CORTE Y SUSTITÚYALA CUANDO SE DAÑE. La
acumulación de viruta pequeña debajo de la sierra puede interferir con la hoja o causar
inestabilidad de la pieza de trabajo al cortar.
• USE SOLO LAS ABRAZADERAS DE HOJA INDICADAS PARA ESTA HERRAMIENTA para
evitar daños a la máquina y/o lesiones graves.
• ASEGÚRESE de usar la hoja adecuada para el material que vaya a cortar.
• LIMPIE LAS RANURAS DE VENTILACIÓN DEL MOTOR de virutas y polvo de aserradura. Si
las ranuras de ventilación del motor están obstruidas pueden hacer que la máquina se dañe o
recaliente y posiblemente causar un cortocircuito que podría producir lesiones graves.
• NUNCA BLOQUEE EL INTERRUPTOR EN POSICIÓN “ENCENDIDO”. Pueden producirse
lesiones personales graves.
• NUNCA SE SUBA A LA HERRAMIENTA. Pueden producirse lesiones graves si se inclina la
herramienta o si se toca accidentalmente el elemento de corte.
ADVERTENCIA: Cortar plástico, madera recubierta de savia y otros materiales puede
hacer que el material fundido se acumule en las puntas y el cuerpo de la hoja de sierra,
aumentando el riesgo de que la hoja de sierra se recaliente y se atasque durante el corte.
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección acústica personal adecuada. En algunas
condiciones y durante el uso, los ruidos de este producto pueden contribuir a la pérdida
auditiva. Tenga en cuenta los siguientes factores que influyen en la exposición al ruido:
• Utilice hojas de sierra diseñadas para reducir las emisiones de ruido.
• Utilice solo hojas de sierra afiladas.
• Utilice solo hojas de sierra específicamente diseñadas para reducir el ruido.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE gafas de seguridad. Las gafas de diario NO son gafas
de seguridad. Utilice también máscara facial o antipolvo si con la operación de corte se
emite polvo.
ADVERTENCIA: Al usar esta herramienta puede generarse o emitirse polvo, que puede
causar daños respiratorios graves y permanentes y otras lesiones. Utilice siempre una
protección respiratoria adecuada para la exposición al polvo.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo generados por el lijado, aserrado, esmerilado,
taladrado y otras actividades de construcción contienen productos químicos considerados
cancerígenos y pueden causar defectos congénitos y otros daños reproductivos. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
• el plomo de las pinturas a base de plomo,
• la sílice cristalina de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• el arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo a dichas exposiciones varía en función de la frecuencia con la que realice este tipo de
trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un lugar bien ventilado
y con equipos de protección aprobados tales como máscaras antipolvo especialmente diseñadas
para filtrar partículas microscópicas.
• Evite el contacto prolongado con el polvo de lijado, aserrado, amolado, taladrado
y otras actividades de construcción. Lleve ropa protectora y limpie las zonas expuestas
con agua y jabón. Si no impide que le entre polvo en la boca u ojos o permite que le quede
depositado en la piel, puede favorecer la absorción de sustancias químicas nocivas.
•
45
Español
Riesgos Remanentes
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra:
• Lesiones provocadas por tocar las piezas giratorias.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden
evitarse, tales como:
• Dificultades auditivas.
• Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas del disco de sierra giratorio.
• Riesgo de lesiones al cambiar el disco de sierra.
• Riesgo de que los dedos queden atrapados al abrir los cierres de protección.
• Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de
roble, haya y MDF.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
• No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra la madera.
•
Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción sucios
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
•
•
•
•
Cargadores
•
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el
funcionamiento más fácil al usuario.
•
Seguridad eléctrica
Esta máquina se ha diseñado para que funcione con distintas tensiones: fuente de la batería
2 x 54 V y fuente de CA de 230 V. Compruebe siempre que el voltaje del paquete de baterías
corresponda al indicado en la placa de características. Asegúrese también de que el voltaje de
la fuente de alimentación con cable y del cargador corresponda al de la red eléctrica.
Su herramienta, el cargador y la fuente de alimentación con cable DEWALT tienen
doble aislamiento, conforme a las normas EN62841 y EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
•
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo DeWALT o un servicio técnico
autorizado, exclusivamente.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con
corrientes residuales de 30mA o menos.
•
Uso de un cable prolongador para el cargador o la fuente de
alimentación con cable
No deberán usarse cables prolongadores excepto cuando sea absolutamente necesario.
Utilice un cable prolongador adecuado para la potencia de entrada del cargador o la fuente
de alimentación con cable (véase Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es de
1,5 mm2; la longitud máxima es de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
Uso de la fuente de alimentación con cable DCB500
La fuente de alimentación con cable de DeWALT se ha
diseñado para proporcionar corriente a las
herramientas sin cable DeWALT 2x 54 V FLEXVOLT™.
Introduzca la fuente de alimentación con cable en la
ranura de la batería de la sierra ingletadora (consulte
Instalación y extracción de la fuente de
alimentación con cable y la Figura D) y enchufe la
fuente de alimentación a una toma de corriente CA.
La fuente de alimentación actuará como fuente de suministro de la herramienta. Su fuente de
alimentación con cable DeWALT debe utilizarse únicamente con una corriente eléctrica
doméstica de 230 V.
La fuente de alimentación con cable es apta para usarla con las herramientas 2 x 54 V CA con
doble aislamiento. El modelo UE de la DCB500 no tiene contacto de tierra.
La fuente de alimentación con cable DeWALT debe usarse únicamente con una fuente de
suministro que corresponda a la tensión indicada en la placa de características de la DCB500,
y no con fuentes de suministro de corriente continua. Compruebe que la corriente nominal
de la herramienta sea inferior o igual a la corriente nominal del adaptador de la fuente
de alimentación.
Instrucciones de uso específicas adicionales
La fuente de alimentación con cable puede calentarse durante el uso. Esto es normal y no
indica ningún problema.
IMPORTANTE. La fuente de alimentación no puede ser reparada por el usuario. No hay piezas
que el usuario pueda reparar dentro de la fuente de alimentación. La sustitución del cable
puede ser realizada en un centro de servicios autorizado.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de
batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes
de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos
Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del
paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el
cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las
baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
46
•
•
•
•
•
•
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con
el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación
eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por
materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero
no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas
metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte
siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad.
Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los
indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las
baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el
riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo,
atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de
un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones
o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una
superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un
calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier
fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen
de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de
cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite
repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante,
su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el
riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No
intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 21 en el cargador, comprobando que quede bien
colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se
ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de
manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el
cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de
liberación de la batería 31 del paquete de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones
de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante
esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y
el cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que la
batería es defectuosa y no se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación
autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un
retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la
temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería.
Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará
a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
Español
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete
de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o
si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección
electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las
grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica.
Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie
sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al
alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan
la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los
tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes
de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con
cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando
aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del
cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA
antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un
paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca
permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la
misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el
cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde
haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del
cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de
baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares donde la temperatura
pueda descender por debajo de 4 ˚C (34 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como
cobertizos exteriores o edificios metálicos en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente
con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se
expone a chispas o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la
carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No
golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador
que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por
ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse
al centro de servicio para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de
baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales,
bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves,
etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una
superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas
herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa
de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de
las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en
contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse en equipaje facturado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo
dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas
de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional
de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de
Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios
de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DeWALT está exenta
de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior
a 100 vatios-hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora marcadas en el paquete. Además,
debido a la complejidad de las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte aéreo
de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatioshoras que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por
transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-hora del paquete de baterías sea superior
a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el
expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera
exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus
actividades se ajusten a las normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLT TM tiene dos modos: Uso y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT TM está erguida sola o en un producto de 18 V
DeWALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLT TM está en un
producto de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT TM tiene colocada la tapa, está en modo de
transporte. Mantenga la tapa durante el transporte.
Cuando está en modo de transporte, los cables de las células
están eléctricamente desconectados dentro del paquete,
resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora
(Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada
de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas
normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
Por ejemplo, la capacidad en Wh para el transporte
y transporte
debería indicar 3 x 36 Wh, lo que significa 3 baterías de
36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería
indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no
esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas
completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete
de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del
paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
47
Español
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Descripción (Fig. A, D)
1
2
3
Sólo para uso en interior.
4
5
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
7
8
9
10
11
12
No queme el paquete de baterías.
13
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
15
Tipo de batería
La DHS780 funciona con paquetes de baterías de 54 voltios.
Se pueden usar estos paquetes de baterías DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos
técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra ingletadora DHS780
1 Cuchilla de sierra
En la bolsa:
1 Llave de cuchilla
1 Mordaza del material
1 Bolsa para el polvo
2 Asas de la base de extensión y hardware de instalación
1 Manual de instrucciones
Puede incluir:
1 Fuente de alimentación con cable DeWALT DCB500
2 Baterías de 54 V
1 Cargador de puerto doble
• Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han sufrido algún daño durante
el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y comprender este manual antes de
utilizar el producto.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Use protección auditiva.
Use protección para los ojos.
Mantenga las manos alejadas de la hoja.
Mantenga las manos a por lo menos 100 mm a cada lado de
la hoja de la sierra.
No fije su mirada directamente en la fuente de luz.
Punto de traslado.
Posición del código de fecha (Fig. D)
El código de fecha 30 , que incluye también el año de fabricación, viene impreso en la carcasa.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
48
6
14
16
17
18
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales o daños.
19 Palanca de bloqueo de deslizamiento
Protector inferior
20 Interruptor de encendido/apagado XPS™
Empuñadura de funcionamiento
21 Paquetes de baterías
Asa de transporte
22 Rieles
Interruptor del disparador
23 Botón de bloqueo de rieles
Botón de bloqueo del disparador
24 Tornillo de ajuste de rieles
Orificios de instalación del banco
25 Orificio de salida de polvo
Asa de bloqueo de inglete
26 Llave hexagonal
Botón de liberación de inglete
27 Perilla de bloqueo del bisel
Lengüeta de control del trinquete de la
sierra ingletadora
28 Orificio de sujeción
Plato de separación
29 Botón de control del tope del bisel
Puntero de la escala de inglete
30 Código de fecha (Fig. D)
Escala de inglete
31 Botones de liberación de la batería
Tornillos de escala de inglete
32 Perno en ala
Extensión de la base
33 Tornillo de ajuste de profundidad
Hendidura
34 Tope de ranurado
Escala de bisel
35 Perno de ajuste de hendidura
Puntero de la escala del bisel
36 Orificio del candado
Pasador de seguridad
37 Cuerda de sujeción de la guía
Uso previsto
Su sierra de ingletes de DeWALT DHS780 ha sido diseñada para un corte profesional de
madera, productos de madera y plásticos. Si se utilizan hojas de sierra adecuadas, también
es posible aserrar aluminio. Realiza las operaciones de corte cruzado, biselado e inglesado de
forma fácil, precisa y segura.
Esta unidad se destina a un uso con una cuchilla nominal de diámetro de 305 mm con broca
de carburo.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta sierra ingletadora es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños
toquen la herramienta. El uso de la herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
¡ADVERTENCIA! No utilice la máquina para fines distintos a los previstos.
•
Este producto no se ha diseñado para ser utilizado por personas (niños incluidos) que
presenten discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias, a menos que estén supervisadas por una persona
que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca a los niños solos con
este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y retire los paquetes de baterías antes de transportarla, realizar
ajustes, limpiar, reparar o quitar o instalar acoplamientos o accesorios. El
encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente los paquetes de baterías, las fuentes de
alimentación con cable y los cargadores de DeWALT.
Desembalaje (Fig. A, G)
1. Abra la caja y levante la sierra por la cómoda asa de transporte 3 , tal como se muestra en
la Figura G.
2. Coloque la sierra en una superficie plana y lisa.
3. Suelte el botón de bloqueo del riel 23 y empuje el cabezal de la sierra hacia atrás, para
bloquearlo en la posición trasera.
4. Empuje ligeramente hacia abajo la empuñadura de funcionamiento 2 y extraiga el
pasador de seguridad 18 .
5. Afloje suavemente la presión hacia abajo y sujete la empuñadura de funcionamiento,
dejando que se levante completamente.
Montaje en el banco (Fig. A, GG)
Los orificios 6 se suministran en los cuatro pies para facilitar el montaje en el banco. Se
suministran dos orificios de tamaños distintos para adaptarse a los distintos tamaños de los
tornillos o pernos. Utilice cualquiera de los dos; no es necesario utilizar ambos.
Monte siempre la sierra con firmeza en una superficie estable para que no se mueva. Para
mejorar su portabilidad, la herramienta puede montarse en una pieza de 12,7 mm o un tablero
contrachapado más grueso que pueda fijarse en su soporte de trabajo o desplazarse a otros
lugares de trabajo y volverse a ajustar.
NOTA: Cuando decida montar la sierra en una pieza de contrachapado, compruebe que los
tornillos o los pernos de montaje no sobresalgan por debajo de la madera. El contrachapado
debe coincidir con el soporte de trabajo. Cuando fije la sierra en cualquier superficie de trabajo,
fíjela solamente en los tetones de fijación en los que se encuentran ubicados los orificios de los
tornillos de montaje. Si la fija en cualquier otro punto, esto interferirá con el funcionamiento
adecuado de la sierra.
ATENCIÓN: Para evitar deformaciones y defectos, compruebe que la superficie de
montaje no esté combada y que sea uniforme. Si la sierra daña la superficie, coloque una
pieza fina de material debajo de un pie de la sierra, hasta que esta quede firme sobre la
superficie de montaje.
Español
Montaje de las extensiones de la base (Fig. II)
Cambio o instalación de una cuchilla de sierra nueva
ADVERTENCIA: Las extensiones de la mesa deben montarse a ambos lados de la
base antes de usar la sierra.
ADVERTENCIA: Asegúrese de ajustar las extensiones de la mesa usando las
ranuras de montaje, para que estén niveladas con la base de la sierra.
1. Coloque los orificios por encima de las hendiduras para las manos en el lado de la base.
2. Usando una llave hexagonal, fije el tornillo 66 con la arandela 65 atravesando la
extensión de la base 14 y los orificios de la base.
3. Asegúrese de que la extensión esté bien fijada tirando de ella para verificar que no se
mueva.
4. Repita los pasos 1 a 3 del otro lado.
NOTA: Asegúrese de que las extensiones estén niveladas con la superficie de trabajo, para
que la pieza de trabajo quede apoyada en modo uniforme. Si la pieza de trabajo está recta, no
debe quedar ningún espacio entre ella y las extensiones de la base.
Extracción de la cuchilla (Fig. A, H–K)
Instalación y extracción de los paquetes de baterías de la
herramienta (Fig. C1)
NOTA: Para obtener los mejores resultados, compruebe que los paquetes de baterías estén
completamente cargados.
Para instalar los paquetes de baterías 21 en la herramienta, alinéelos con los rieles que se
encuentran en el lateral de la carcasa del motor y deslícelos hasta que queden colocados
firmemente en la herramienta. Asegúrese de que no se desenganchen. Introduzca la tapa
antipolvo 40 en el alojamiento de la fuente de alimentación con cable 38 , entre las baterías.
AVISO: Mantenga colocada la tapa antipolvo cuando no utilice la fuente de
alimentación con cable.
Para extraer los paquetes de baterías de la herramienta, pulse el botón de liberación de las
baterías 31 y extraiga con fuerza los paquetes de baterías. Introdúzcalos en el cargador tal y
como se indica en la sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. C2)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres
luces LED de color verde que indican el nivel de carga restante del paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, mantenga pulsado el botón del indicador de carga. Un
grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel de carga restante. Cuando el
nivel de carga de la batería esté por debajo del límite necesario para el uso, el indicador de
carga no se iluminará y deberá recargar la batería.
NOTA: El indicador de carga tan solo constituye una indicación de la carga que queda en
el paquete de baterías. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar
variaciones en función de los componentes del producto, la temperatura y la aplicación del
usuario final.
Instalación y extracción de la fuente de alimentación con cable de
la herramienta (Fig. D–F)
Antes de introducir la fuente de alimentación con cable en la herramienta, extraiga el
extremo de la tapa antipolvo 40 del alojamiento de la fuente de alimentación con cable de
la herramienta 38 . Saque la tapa antipolvo del alojamiento de la fuente de alimentación con
cable de la herramienta, para que no interfiera con la inserción de la fuente de alimentación
con cable. Compruebe que el alojamiento de la fuente de alimentación con cable no tenga
residuos. Los residuos que quedan en el interior del alojamiento pueden impedir la colocación
correcta de la fuente de alimentación con cable. En caso de que tenga residuos, límpielos
usando aire a baja presión. Consulte Limpieza del alojamiento de la fuente de alimentación
con cable.
AVISO: La fuente de alimentación con cable está prevista solo para fuentes de
suministro de corriente alterna cuando se usa con esta herramienta. Si se usan fuentes de
alimentación de corriente continua se pueden causar daños a la herramienta.
Para instalar la fuente de alimentación con cable en la herramienta:
1. Con la fuente de alimentación con cable desenchufada, alinee el conector de CA con el
alojamiento de la fuente de alimentación con cable de la herramienta 38 y hágala encajar
en su lugar.
2. Compruebe que esté bien colocada en la herramienta y que no se desenganche.
3. Coloque la tapa antipolvo 40 en la fijación de la tapa antipolvo ( 41 , Fig E) en la fuente de
alimentación con cable.
4. Fije la abrazadera del cable 42 en el sujetacable de la herramienta ( 43 , Fig F). Apriete
bien la abrazadera en el sujetacable.
5. Con la herramienta apagada, enchufe la fuente de alimentación con cable en una toma de
corriente doméstica estándar de 230 V. No intente utilizar la fuente de alimentación con
cable con ningún otro voltaje.
6. Use la herramienta de acuerdo con sus instrucciones y compruebe que el cable esté
colocado de forma que no se pueda pisar o tropezar con él, o causarle cualquier otro daño
o tirón.
7. Para extraer la fuente de alimentación con cable de la herramienta, primero desenchufe la
fuente de alimentación con cable de la toma, después apriete el botón de liberación 39
y tire firmemente la fuente de alimentación con cable para extraerla de la herramienta.
Apriete firmemente el extremo de la tapa antipolvo 40 en el alojamiento de la fuente de
alimentación con cable de la herramienta 38 .
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, use guantes de trabajo
cuando manipule la hoja de la sierra.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y retire los paquetes de baterías antes de transportarla, realizar
ajustes, limpiar, reparar o quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
Compruebe que el interruptor del disparador esté en posición APAGADO. El encendido
accidental puede causar lesiones.
• No suelte nunca el botón de bloqueo del eje mientras esté funcionando la cuchilla o
se esté frenando.
• No corte aleaciones ligeras y metales férricos (que contengan acero o hierro), ni
ladrillos o productos de fibra de cemento, con esta sierra ingletadora.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Desconecte la sierra de la fuente de alimentación o extraiga las baterías.
2. Levante el brazo hasta la posición superior y levante el protector inferior 1 al máximo.
3. Pulse el botón de bloqueo del eje 49 mientras gira detenidamente la cuchilla de la sierra
con la mano, hasta que se active el bloqueo.
4. Manteniendo pulsado el botón, utilice la otra mano y la llave suministrada 26 para aflojar
el tornillo de la cuchilla. (Gire en el sentido de las agujas del reloj, roscas hacia la izquierda).
5. Extraiga el tornillo de la cuchilla 44 , la arandela de fijación exterior 45 , el adaptador 46 y
la cuchilla 47 . La arandela de fijación interior 48 podrá dejarse en el eje.
NOTA: Con las cuchillas que tengan un orificio de 15,88 mm, no se utiliza el adaptador de
cuchilla de 25,4 mm.
SOLO DHS780-XE (FIG. A, H–K)
1. Desconecte la sierra de la fuente de alimentación o extraiga las baterías.
2. Levante el brazo hasta la posición superior y levante el protector inferior 1 al máximo.
3. Afloje, sin sacarlo, el tornillo del soporte del protector delantero 62 , hasta que el
soporte 63 pueda levantarse lo suficiente para acceder al tornillo de la cuchilla 44 . El
protector inferior se mantendrá levantado debido a la posición del tornillo del soporte
del protector.
4. Pulse el botón de bloqueo del eje 49 mientras gira detenidamente la cuchilla de la sierra
con la mano, hasta que se active el bloqueo.
5. Manteniendo pulsado el botón, utilice la otra mano y la llave suministrada 26 para aflojar
el tornillo de la cuchilla 44 . (Gire en el sentido de las agujas del reloj, roscas hacia la
izquierda).
6. Extraiga el tornillo de la cuchilla 44 , la arandela de fijación exterior 45 , el adaptador 46 y
la cuchilla 47 . La arandela de fijación interior 48 podrá dejarse en el eje.
NOTA: Con las cuchillas que tengan un orificio de 15,88 mm, no se utiliza el adaptador de
cuchilla de 25,4 mm.
Instalación de una cuchilla (Fig. A, H–K)
1. Desconecte la sierra de la fuente de alimentación o extraiga las baterías.
2. Con el brazo levantado y el protector inferior abierto, coloque el adaptador y la cuchilla
sobre el eje, y colóquelo en la fijación de la cuchilla interior, de forma que los dientes
situados en la parte inferior de la cuchilla señalen hacia la parte trasera de la sierra.
3. Una la arandela de fijación exterior con el eje.
4. Instale el tornillo de la cuchilla y, activando el bloqueo del eje, apriete el tornillo
firmemente con la llave suministrada (gire en sentido contrario a las agujas del reloj, roscas
hacia la izquierda).
5. SOLO DSH780-XE, FIG. I: Vuelva a colocar el soporte del protector 63 en su posición
original y apriete bien el tornillo del soporte del protector 62 para sujetar el soporte.
ADVERTENCIA: Hay que volver a colocar el soporte del protector en su posición
original y apretar el tornillo del soporte del protector antes de encender la
sierra. De lo contrario, es posible que el protector entre en contacto con la
cuchilla de la sierra mientras gira, lo que provocaría daños en la sierra y lesiones
personales graves.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que la cuchilla de la sierra se vuelva a colocar en su sitio,
exclusivamente en el modo indicado. Utilice solo las cuchillas de sierra indicadas en el
apartado Datos técnicos; cat. n.º: se sugiere la DT4260.
Transporte de la sierra (Fig. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, BLOQUEE
SIEMPRE el perno de bloqueo del riel, el asa de bloqueo de inglete, el asa de bloqueo de
bisel, el pasador de seguridad y los pernos de ajuste de la hendidura antes de transportar
la sierra. No utilice nunca los protectores para transportar o levantar.
Para transportar adecuadamente la sierra ingletadora, se ha incluido un asa de transporte 3
en la parte superior del brazo de la sierra.
• Para transportar la sierra, baje el cabezal y presione el pasador de seguridad 18 .
• Bloquee el perno de bloqueo del riel con el cabezal de la sierra en posición frontal,
bloquee el brazo de inglete en el ángulo de inglete máximo a la izquierda, deslice la
hendidura 15 completamente hacia el interior y bloquee el perno de bloqueo de
bisel 27 con el cabezal de la sierra en posición vertical, para que la herramienta sea lo más
compacta posible.
• Utilice siempre el asa de transporte 3 o las muescas manuales 14 .
49
Español
Funciones y mandos
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y retire los paquetes de baterías antes de transportarla, realizar
ajustes, limpiar, reparar o quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
Compruebe que el interruptor del disparador esté en posición APAGADO. El encendido
accidental puede causar lesiones.
Control de ingletes (Fig. L)
El asa de bloqueo de inglete 7 y el botón de liberación de inglete 8 le permiten poner
la sierra en 60° a la derecha y 50° a la izquierda. Para configurar la sierra, levante el asa de
ingletes, pulse el botón de liberación de inglete y fije el ángulo de inglete deseado en la escala
de inglete 12 . Empuje hacia abajo el asa de bloqueo de inglete para bloquear el ángulo
de inglete.
Botón de bloqueo de bisel (Fig. A)
El bloqueo de bisel le permite biselar la sierra en 49° a la izquierda o a la derecha. Para ajustar
la configuración del bisel, gire el perno 27 en sentido contrario a las agujas del reloj. El cabezal
de la sierra bisela fácilmente hacia la izquierda o a la derecha al pulsar el perno de control del
bisel en 0°. Para apretarlo, gire el perno de bloqueo del bisel en sentido de las agujas del reloj.
Control del bisel en 0° (Fig. A)
El control de tope de bisel 29 le permite biselar la sierra hacia la derecha, una vez pasada la
marca de 0°.
Cuando se activa, la sierra se detendrá automáticamente en 0°, al llevarla desde la izquierda.
Para pasar temporalmente el ángulo de 0° hacia la derecha, tire del perno de bloqueo de
bisel 27 . Una vez soltado el perno, el control se reactivará. El perno de bloqueo del bisel
puede desbloquearse girando el perno 180°.
Cuando se encuentre en 0°, el control se bloquea en su lugar. Para operar el control, incline la
sierra ligeramente hacia la izquierda.
Control del bisel en 45° (Fig. M)
Hay dos palancas de control del tope del bisel, una a cada lado de la sierra. Para biselar la sierra
hacia la izquierda o la derecha, más allá de los 45°, empuje la palanca de control del bisel de
45° 53 hacia atrás. Cuando se encuentre en posición trasera, la sierra podrá biselar más allá de
dichos topes. Cuando necesite los topes de 45°, tire de la palanca de control del bisel de 45°
hacia delante.
Linguetes de bisel de corona (Fig. M)
NOTA: Se pueden hacer cortes de bisel de corona mediante topes rígidos para una
configuración rápida y precisa en 30° y 33,9°.
Cuando corte un molde de corona en superficie plana, la sierra está equipada para
fijar con precisión y rápidamente un tope de corona, hacia la izquierda o la derecha
(consulte Instrucciones para cortar moldes de corona en superficie plana y Uso de
funciones compuestas).
El linguete del bisel de corona de 30° 55 puede girarse para que entre en contacto con el
tornillo de ajuste de corona 52 .
Para invertir el linguete del bisel de corona de 30° en 33,9°, extraiga el tornillo de sujeción 57 ,
el linguete de bisel de 22,5° 54 y el linguete de bisel de 30° 55 . Introduzca el linguete de
bisel de corona de 30° 55 de forma que el texto de 33,9° quede boca arriba. Vuelva a colocar
el tornillo de sujeción 57 para fijar el linguete de bisel de 22,5° y el linguete de bisel de corona
de 33,9°. La configuración de la precisión no se verá afectada.
Linguetes de bisel de 22,5° (Fig. M)
La sierra está equipada para fijar de forma rápida y precisa un bisel de 22,5°, hacia la izquierda
o la derecha. El linguete del bisel de corona de 22,5° 54 puede girarse para que entre en
contacto con el tornillo de ajuste de corona 52 .
Botón de bloqueo del riel (Fig. A)
El botón de bloqueo del riel 23 le permite bloquear el cabezal de la sierra firmemente para
que no se deslice por los rieles 22 . Esto es necesario cuando se realizan determinados cortes o
cuando se transporta la sierra.
Tope de ranurado (Fig. A)
El tope de ranurado 34 permite limitar la profundidad de corte de la cuchilla. El tope es
útil para las aplicaciones como los ranurados y los cortes verticales erguidos. Gire el tope
de ranurado hacia delante y ajuste el tornillo de ajuste de profundidad 33 para fijar la
profundidad deseada de corte. Para asegurar el ajuste, apriete el perno de ala 32 . Si gira el
tope de ranurado hasta la parte trasera de la sierra, anulará la función del tope de ranurado.
Si el tornillo de ajuste de profundidad está demasiado apretado para aflojarlo manualmente,
puede utilizar la llave suministrada 26 para aflojar el tornillo.
Pasador de seguridad (Fig. A)
ADVERTENCIA: El pasador de seguridad debe utilizarse exclusivamente cuando
transporte o almacene la sierra. No utilice NUNCA el pasador de seguridad para ninguna
operación de corte.
Para bloquear el cabezal de la sierra en posición baja, empújelo hacia abajo, introduzca el
pasador de seguridad 18 y suelte el cabezal de la sierra. De este modo, el cabezal de la sierra
se sujetará hacia abajo de forma segura, evitando que la sierra desplace. Para soltarlo, empuje
el cabezal de la sierra hacia abajo y extraiga el pasador.
Ajuste
La sierra ingletadora se ha ajustado totalmente en fábrica, con precisión, en el momento de
su fabricación. Si necesita un reajuste debido al transporte, la manipulación o cualquier otro
motivo, siga las instrucciones mencionadas más abajo para ajustar la sierra. Una vez realizados,
estos ajustes deberían mantener su precisión.
50
Ajuste de escala de ingletes (Fig. L, P)
1. Desbloquee el asa de bloqueo de ingletes 7 y haga oscilar el brazo de ingletes hasta que
el botón de liberación de inglete 8 se bloquee en la posición de ingletes a 0°. No bloquee
el asa de bloqueo de ingletes.
2. Coloque una escuadra frente a la hendidura y la cuchilla de la sierra, como se muestra en la
Figura P. (No toque las puntas de los dientes de la cuchilla con la escuadra; de lo contrario,
la medición será incorrecta).
3. Si la cuchilla de la sierra no queda exactamente perpendicular a la hendidura, afloje los
cuatro tornillos 13 que sostienen la escala de ingletes 12 y mueva el asa de bloqueo
de ingletes y la escala hacia la izquierda o la derecha, hasta que la cuchilla quede
perpendicular a la hendidura, tal y como se mida con la escuadra.
4. Vuelva a apretar los cuatro tornillos. No preste atención a la lectura del indicador de
inglete 11 en ese momento.
Ajuste del indicador de ingletes (Fig. L)
1. Desbloquee el asa de bloqueo de ingletes 7 para desplazar el brazo de ingletes hacia la
posición cero.
2. Con el asa de bloqueo de ingletes desbloqueada, deje que el pestillo de inglete se coloque
en su lugar, a medida que va girando el brazo de inglete hasta cero.
3. Observe el indicador de ingletes 11 y la escala de ingletes 12 que se muestran en
la Figura L. Si el indicador no indica exactamente cero, afloje el tornillo del indicador
de ingletes 50 , sujetando el indicador en su lugar, reposicione el indicador y apriete
el tornillo.
Ajuste de escuadra del bisel con la mesa (Fig. A, M, O)
1. Para alinear la escuadra de la cuchilla con la mesa, bloquee el brazo en posición inferior
con el pasador de seguridad 18 .
2. Coloque una escuadra contra la cuchilla, comprobando que la escuadra no quede encima
de un diente (Fig. O).
3. Afloje el perno de bloqueo de bisel 27 y compruebe que el brazo se fija firmemente
frente al tope de bisel de 0°.
4. Gire el tornillo de ajuste de bisel de 0° ( 58 Fig. M) con la llave hexagonal de la cuchilla de
6 mm 26 , según resulte necesario, para que la cuchilla se encuentre en un bisel de 0° con
la mesa.
Ajuste del indicador de bisel (Fig. M)
Si los indicadores de bisel 17 no indican cero, afloje cada tornillo 51 que sujeta cada
indicador de bisel en su lugar y muévalos según resulte necesario. Compruebe que el bisel de
0° sea correcto y que los indicadores de bisel se establezcan antes de ajustar cualquier otro
tornillo de ángulo de bisel.
Ajuste del tope de bisel en 45° hacia la derecha o la izquierda (Fig. A, M)
Para ajustar el tope de bisel en 45° a la derecha:
1. Afloje el perno de bloqueo de bisel 27 y tire del botón de control del tope de bisel 29
para anular el tope de bisel de 0°.
2. Si el indicador de bisel 17 no indica exactamente 45° cuando la sierra se encuentra
completamente a la derecha y el tornillo de ajuste de bisel de 45° 56 está en contacto
con la palanca de control del bisel de 45°, gire el tornillo de ajuste de bisel de 45° 56 con
la llave hexagonal de la cuchilla de 6 mm 26 (suministrada con algunas unidades), hasta
que el indicador de bisel indique 45°. Asegúrese de que la palanca de control de bisel de
45° 53 esté en contacto con el tornillo de ajuste de bisel de 45° 56 .
Para ajustar el tope de bisel en 45° a la izquierda:
1. Afloje el perno de bloqueo de bisel 27 e incline el cabezal hacia la izquierda.
2. Si el indicador de bisel 17 no indica exactamente 45°, gire el tornillo de ajuste de bisel de
45° 56 a la derecha hasta que el indicador de bisel indique 45°.
Ajuste del tope de bisel en 22,5° (o 30°) (Fig. A, M)
NOTA: Ajuste los ángulos de bisel únicamente tras realizar el ajuste del ángulo de bisel de 0° y
del indicador de bisel.
Para fijar el ángulo de bisel izquierdo en 22,5°, deslice el linguete de bisel de 22,5° a la
izquierda 54 . Afloje el perno de bloqueo de bisel 27 e incline el cabezal completamente
hacia la izquierda. Si el indicador de bisel 17 no indica exactamente 22,5°, gire el tornillo
de ajuste de corona 52 que está en contacto con el linguete con una llave de 10 mm (no
incluida), hasta que el indicador de bisel lea 22,5°.
Para ajustar el ángulo de bisel derecho en 22,5°, deslice el linguete de bisel de 22,5° a la
derecha 54 . Afloje el perno de bloqueo de bisel 27 y tire del botón de control del tope de
bisel 29 para anular el tope de bisel de 0°. Cuando la sierra esté enteramente hacia la derecha,
si el indicador de bisel no indica exactamente 22,5°, gire el tornillo de ajuste de corona 52
que está en contacto con el linguete con una llave de 10 mm, hasta que el indicador de bisel
indique exactamente 22,5°.
Ajuste de hendidura (Fig. A)
La parte superior de la hendidura puede ajustarse para dejar espacio, para permitir que la sierra
pueda biselar en un ángulo completo de 49° tanto hacia la izquierda como hacia la derecha.
1. Para ajustar cada hendidura 15 , afloje el perno de ajuste de hendidura 35 y deslice la
hendidura hacia fuera.
2. Realice un corte seco con la sierra apagada y compruebe el espacio.
3. El ajuste de la hendidura debe quedar lo más cerca posible de la cuchilla, para ofrecer
el máximo soporte a la pieza de trabajo, sin interferir con el movimiento del brazo hacia
arriba y hacia abajo.
4. Apriete bien el perno de ajuste de hendidura.
5. Cuando haya terminado las operaciones de bisel, vuelva a colocar la hendidura.
Español
Para determinados cortes, quizás sea conveniente acercar las guías a la cuchilla. Para ello, afloje
los pernos de ajuste de la guía 35 y deslice las guías acercándolas a la hoja hasta el límite
normal; después apriete los pernos de ajuste de la guía. Realice un corte en seco en primer
lugar para comprobar que la cuchilla no entre en contacto con las hendiduras.
Para ciertos cortes puede ser conveniente retirar la guía deslizante. Para ello, afloje los pernos
de ajuste de la guía 35 y deslice la guía hasta que quede completamente libre de la guía de
base. La cuerda de sujeción de la guía 37 evita que la guía se salga completamente de la
sierra o que se pierda. Una vez completado el corte, vuelva a colocar la guía deslizante.
NOTA: Las pistas de las hendiduras pueden bloquearse con el polvo de la sierra. Utilice un
cepillo o aire a baja presión para limpiar las ranuras de la guía.
Posición correcta del cuerpo y de las manos (Fig. R, S)
Función y visibilidad de los protectores (Fig. A)
•
El protector inferior 1 de la sierra ha sido diseñado para descubrir automáticamente la cuchilla
cuando se baja el brazo y para cubrir la cuchilla cuando se levanta el brazo.
El protector puede levantarse manualmente cuando coloque o extraiga las cuchillas de
la sierra o cuando inspeccione la sierra. NO LEVANTE NUNCA EL PROTECTOR INFERIOR
MANUALMENTE A MENOS QUE LA CUCHILLA SE HAYA DETENIDO.
•
•
•
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, mantenga SIEMPRE las
manos en una posición adecuada, como la que se muestra en la Fig R.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en
caso de que haya una reacción repentina.
No coloque nunca las manos cerca del área de corte. Mantenga una separación mínima de
100 mm entre las manos y la cuchilla.
Mantenga la pieza de trabajo firmemente a la mesa y a la guía cuando corte. Mantenga
las manos en posición hasta que haya soltado el disparador y la cuchilla se haya detenido
por completo.
REALICE SIEMPRE OPERACIONES DE PRUEBA (CON LA MÁQUINA DESCONECTADA) ANTES
DE REALIZAR LOS CORTES, PARA COMPROBAR EL TRAYECTO DE LA CUCHILLA. NO CRUCE
LAS MANOS, TAL Y COMO SE INDICA EN LA FIGURA S.
Mantenga ambos pies con firmeza en el suelo y mantenga un equilibrio adecuado. A
medida que vaya moviendo el brazo de ingletes hacia la izquierda y hacia la derecha,
sígalo y permanezca ligeramente al lado de la cuchilla de la sierra.
Observe a través de las rejillas del protector cuando siga una línea trazada con lápiz.
Ajuste de la guía de riel (Fig. A)
•
Compruebe frecuentemente el juego o el espacio de los rieles 22 . Asegúrese de que el botón
de bloqueo del riel 23 se haya aflojado.
El riel derecho puede ajustarse con tornillo de ajuste del riel 23 . Para reducir la separación,
utilice una llave hexagonal de 4 mm (no incluida) y gire el tornillo gradualmente en sentido de
las agujas del reloj, mientras desliza el cabezal de la sierra hacia delante y hacia atrás.
Encendido y apagado (Fig. A)
Ajuste del bloqueo de ingletes (Fig. A, Q)
La varilla de bloqueo de ingletes 60 debe ajustarse si la mesa de la sierra puede moverse
cuando el asa de bloqueo de ingletes está bloqueada (hacia abajo) y se encuentra en una
posición no indicada.
1. Ponga el asa de bloqueo de ingletes 7 en posición desbloqueada (hacia arriba).
2. Con una llave de extremo abierto de 13 mm, afloje el perno de bloqueo 59 en la varilla de
bloqueo de ingletes.
3. Con un destornillador ranurado, apriete la varilla de bloqueo de ingletes, girándolo en el
sentido de las agujas del reloj, tal como se muestra en la Figura Q. Gire la varilla de bloqueo
hasta que quede bien sujeta y, a continuación, gire una vuelta en sentido contrario a las
agujas del reloj.
4. Vuelva a bloquear el bloqueo de inglete en una medida no indicada de la escala de
ingletes (por ejemplo, en 34°) y compruebe que la mesa no gire.
5. Apriete el perno de bloqueo.
Antes de usar la máquina
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Instale las extensiones de la base a ambos lados de la base de la sierra. Consulte la sección
Montaje de las extensiones de la base.
Compruebe que la cubierta de protección de la correa no esté dañada y que el protector
inferior funcione correctamente.
Compruebe que utiliza el plato de separación. No utilice la máquina si la ranura de
separación tiene un ancho superior a 12 mm.
Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas excesivamente desgastadas. La
velocidad máxima de giro de la herramienta no deberá superar la de la hoja de sierra.
Compruebe que todos los pernos de bloqueo y asas de fijación están apretadas.
Utilice equipo de protección personal y conecte la sierra a un extractor de polvo externo.
A pesar de que esta sierra cortará madera y muchos otros materiales no férricos, estas
instrucciones de funcionamiento se refieren al corte de madera exclusivamente. Las
mismas pautas se aplican a los demás materiales. No corte materiales férricos (acero y
hierro) ni materiales de fibra de cemento o mampostería con esta sierra.
No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
Sujete la pieza de trabajo.
Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
Deje que el motor alcance su plena velocidad antes del corte.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y retire los paquetes de baterías antes de transportarla, realizar
ajustes, limpiar, reparar o quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
Compruebe que el interruptor del disparador esté en posición APAGADO. El encendido
accidental puede causar lesiones.
Véase el apartado Cuchillas de sierra, en Accesorios opcionales, para seleccionar la cuchilla
más adecuada para sus necesidades.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus condiciones
ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas. Deberá elegir la ubicación
de la máquina para que el operador goce de una buena visión y de suficiente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de trabajo sin límites.
Para reducir los efectos de las vibraciones, compruebe que la temperatura ambiente no sea
demasiado baja, que tanto la máquina como sus accesorios estén en buen estado y que la pieza
de trabajo sea adecuada para esta máquina.
Para encender la sierra, empuje la palanca de bloqueo 5 a la izquierda y después apriete el
interruptor de activación 4 . La sierra funciona al tener apretado el interruptor. Deje que la hoja
acelere hasta alcanzar su máxima velocidad de funcionamiento antes de realizar el corte. Para
apagar la sierra, suelte el interruptor. Deje que la hoja se detenga antes de levantar la cabeza
de la sierra. No existe ningún dispositivo para dejar bloqueado el interruptor encendido.
Se ha realizado un orificio 36 en el activador para introducir un candado que bloquee la
sierra apagada.
Uso del sistema de luz de trabajo XPS™ (Fig. A)
NOTA: La sierra ingletadora debe conectarse a una fuente de alimentación.
El sistema de luz de trabajo por LED XPS™ puede encenderse con el interruptor
momentáneo 20 . La luz se apaga automáticamente al cabo de 20 segundos si no se usa la
sierra. La luz también se activa automáticamente cada vez que se tira del disparador principal
de la herramienta 4 .
Para cortar siguiendo una línea existente trazada en una pieza de madera:
1. Encienda el sistema XPS™ y, a continuación, empuje hacia abajo el asa de
funcionamiento 2 para hacer que la cuchilla de la sierra se acerque a la madera. La
sombra de la cuchilla aparecerá en la madera.
2. Alinee la línea trazada con el borde de la sombra de la cuchilla. Quizás tenga que
ajustar los ángulos de bisel o de inglete para hacer que coincidan exactamente con la
línea trazada.
Operaciones de corte atravesado (Fig. A, T, U)
Si no utiliza la función de deslizamiento, compruebe que la cabeza de la sierra esté lo más
hacia atrás posible y que el botón de bloqueo del riel 23 esté apretado. Así evitará que la
sierra se deslice por los rieles a medida que vaya introduciéndose la pieza de trabajo.
No se aconseja el corte de varias piezas, pero se puede realizar con toda seguridad,
comprobando que cada pieza se sujete con firmeza frente a la mesa y la hendidura.
Corte transversal vertical recto (Fig. A)
1. Coloque y bloquee el brazo de ingletes en cero y sostenga firmemente la madera sobre la
mesa y frente a la hendidura 15 .
2. Con el botón de bloqueo del riel 23 apretado, encienda la sierra apretando el interruptor
del disparador 4 .
3. Cuando la sierra alcance la velocidad, baje suavemente el brazo y empiece a cortar poco a
poco la madera. Deje que la cuchilla se detenga al completo antes de levantar el brazo.
Corte transversal deslizante (Fig. A, T)
Cuando corte piezas que superen los 51 x 150 mm (51 x 105 mm en un inglete a 45°), realice
un movimiento hacia afuera-abajo-atrás con el botón de bloqueo del riel 23 no presionado.
1. Tire de la sierra hacia fuera, hacia usted.
2. Baje el cabezal de la sierra hacia la pieza de trabajo.
3. Empuje lentamente la sierra hacia atrás para terminar el corte.
No permita que la sierra entre en contacto con la parte superior de la pieza de trabajo mientras
tira de ella. Puede que la sierra funcione en dirección hacia usted, causando posibles daños
personales o daños en la pieza de trabajo.
Corte transversal de inglete (Fig. U)
El ángulo de inglete se fija a menudo en 45° para realizar esquinas, aunque puede fijarse
en cualquier posición desde cero hasta 50° a la izquierda o 60° a la derecha. Proceda de la
misma forma que con el corte transversal vertical recto.
Cuando realice un corte de inglete en piezas de trabajo con un ancho superior a 51 x 105 mm
y de menor longitud, coloque siempre la parte más larga frente a la hendidura.
Corte biselado (Fig. A)
Los ángulos biselados pueden fijarse desde 49° a la derecha hasta 49° a la izquierda, y
pueden cortarse con el brazo de ingletes fijado entre 50° a la izquierda y 60° a la derecha.
Véase la sección de Funciones y mandos para obtener instrucciones detalladas sobre el
sistema biselado.
51
Español
Calidad del corte
La calidad de cualquier corte depende de una serie de factores, como, por ejemplo, el material
que se está cortando, el tipo de cuchilla, si la cuchilla está afilada y la velocidad de corte.
Cuando desee realizar cortes más suaves para trabajos de moldeado u otras operaciones de
precisión, una cuchilla afilada (punta de carbón de 60 dientes) y una velocidad de corte lenta y
uniforme, darán los resultados deseados.
ADVERTENCIA: Compruebe que el material no se mueva ni se deslice mientras corta;
fíjelo bien en su posición. Deje siempre que la cuchilla se detenga completamente antes
de levantar el brazo. Si se separan pequeñas fibras de madera en la parte posterior de
la pieza de trabajo, pegue un trozo de cinta adhesiva sobre la madera en la que vaya a
realizar el corte. Sierre encima de la cinta y retírela con cuidados cuando haya terminado.
Corte no atravesado (ranurados y rebajos) Fig. A)
La sierra está equipada con un tope de ranurado 34 , un tornillo de ajuste de profundidad 33
y un perno de ala 32 para facilitar el corte ranurado. Las instrucciones de las secciones Cortes
transversales, Cortes en bisel y Cortes compuestos de inglete son para los cortes hechos en
todo el grosor del material. La sierra también puede efectuar cortes no atravesados para formar
ranurados o rebajos en el material.
Ranurado (Fig. A)
Consulte Tope de ranurado para obtener instrucciones detalladas sobre el ajuste de la
profundidad de corte. Debe utilizarse un trozo de madera de desecho para verificar la
profundidad de corte deseada.
1. Mantenga la pieza bien firme y horizontalmente sobre la mesa y contra la guía 15 .
Alinee el área de corte debajo de la hoja. Coloque el brazo de la sierra completamente
hacia adelante, con la hoja en posición baja. Encienda la sierra presionando el botón
de desbloqueo 5 a la izquierda, y después presione el interruptor del gatillo 4 que se
muestra en la Figura A. Presione suavemente el brazo de la sierra hacia atrás para cortar
una ranura en la pieza de trabajo.
2. Suelte el gatillo con el brazo de la sierra hacia abajo. Cuando la hoja de sierra se haya
detenido completamente, levante el brazo de sierra. Deje siempre que la hoja se detenga
completamente antes de levantar el brazo.
3. Para ensanchar la ranura, repita los pasos 1-2 hasta obtener el ancho deseado.
Fijación de la pieza de trabajo
Instalación de la fijación (Fig. A)
1. Introdúzcala en el orificio 28 que se encuentra detrás de la hendidura. La fijación deberá
orientarse hacia la parte trasera de la sierra ingletadora. La hendidura en la varilla de
fijación debe introducirse completamente en la base. Compruebe que esta hendidura esté
completamente introducida en la base de la sierra ingletadora. Si la hendidura está visible,
la fijación no estará segura.
2. Gire la fijación 180° hacia la parte delantera de la sierra ingletadora.
3. Afloje el perno para ajustar la fijación hacia arriba o hacia abajo y, a continuación, utilice el
perno de ajuste preciso para fijar bien la pieza de trabajo.
NOTA: Coloque la fijación en el lado opuesto de la base cuando bisele. REALICE SIEMPRE
PRUEBAS (CON LA MÁQUINA DESCONECTADA) ANTES DE REALIZAR LOS CORTES, PARA
COMPROBAR LA TRAYECTORIA DE LA CUCHILLA. COMPRUEBE QUE LA MORDAZA NO
INTERFIERA CON EL TRABAJO DE LA SIERRA O CON LOS PROTECTORES.
Soporte para piezas largas
SUJETE SIEMPRE LAS PIEZAS LARGAS.
Para lograr los mejores resultados, utilice los soportes de pie DE7023-XJ o DE7033-XJ para
ampliar el ancho de la mesa de la sierra. Sostenga las piezas de trabajo largas utilizando
52
Corte de marcos de cuadros, cajas selladas y otros proyectos
cuadrilaterales (Fig. W)
Intente varios proyectos simples utilizando restos de madera hasta que se familiarice con su
sierra. La sierra es la herramienta ideal para realizar cortes angulares, como el que se muestra
en la Figura W.
El croquis 1 de la Figura W muestra una junta hecha con el método de ajuste de bisel. La junta
mostrada puede realizarse utilizando cualquier método.
• Uso del ajuste de bisel:
-- El bisel para los dos paneles se ajusta en 45° cada uno, produciendo una esquina
de 90°.
-- El brazo de inglete se bloquea en la posición cero y el ajuste de bisel se bloquea en 45°.
-- La madera se posiciona con el lado plano del panel frente a la mesa y el borde estrecho
frente a la hendidura.
• Uso del ajuste de inglete:
-- El mismo corte puede realizarse realizando un corte de inglete hacia la derecha y hacia
la izquierda con la superficie del panel frente a la hendidura.
Corte de molduras y otros marcos (Fig. W)
El croquis 2 de la Figura W muestra una junta hecha colocando el brazo de inglete a 45° para
cortar las dos tablas y formar una esquina de 90°. Para realizar este tipo de junta, coloque el
ajuste de bisel en cero y el brazo de inglete a 45°. Una vez más, coloque la madera con el lado
plano ancho sobre la mesa y el borde estrecho frente a la hendidura.
Los dos croquis de la Figura W se destinan exclusivamente a los objetos de cuatro caras.
A medida que cambie el número de caras, también cambiarán los ángulos de inglete y
bisel. La tabla siguiente presenta los ángulos correctos para una amplia variedad de formas,
suponiendo que todas las caras tengan la misma longitud.
NÚMERO DE CARAS
4
INGLETE O ÁNGULO DE BISEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
For a shape that is not shown in the chart, use the following formula: 180° divided by the
number of sides equals the mitre (if the material is cut vertically) or bevel angle (if the material
is cut laying flat).
Para una forma que no se indique en la gráfica, utilice la siguiente fórmula: 180° dividido por el
número de caras equivale al inglete (si el material se corta verticalmente) o al ángulo de bisel
(si el material se corta horizontalmente).
Corte de ingletes compuestos (Fig. V, X)
Un inglete compuesto es un corte realizado utilizando un ángulo de inglete y de bisel al
mismo tiempo. Es el tipo de corte utilizado para realizar marcos o cajas con lados inclinados,
como se muestra en la Figura V.
ADVERTENCIA: Si el ángulo de corte varía de un corte a otro, compruebe que el botón
de bloqueo de bisel y el asa de bloqueo de inglete estén bloqueados firmemente. Estos
deberán quedar bloqueados tras realizar cualquier cambio en el bisel o el inglete.
ADVERTENCIA: La sierra debe fijarse a un soporte de base cuando se realicen cortes
compuestos, para evitar que vuelque. Consulte Montaje en el banco y la Fig GG.
El gráfico que se muestra abajo le ayudará a elegir la configuración adecuada para el bisel y el
inglete para los cortes de ingletes compuestos más comunes.
CAJA
CUADRADA
CAJA DE 6
LADOS
CAJA DE 8
LADOS
Establecer este ángulo de bisel en la sierra
Ángulo de lado de la caja (ángulo ”A”)
ADVERTENCIA: Una pieza de trabajo que haya sido fijada y esté equilibrada y bien
firme antes de realizar un corte puede desequilibrarse tras finalizar el corte. Una carga
desequilibrada puede desequilibrar la sierra o cualquier complemento unido a la sierra,
como una mesa o un banco de trabajo. Cuando realice un corte que pueda dar lugar a
un desequilibrio, sujete adecuadamente la pieza de trabajo y compruebe que la sierra esté
fijada con seguridad a una superficie estable. Pueden producirse lesiones personales.
ADVERTENCIA: El pie de fijación deberá permanecer fijado sobre la base de la sierra
cuando se utilice la fijación. Fije siempre la pieza de trabajo en la base de la sierra y no a
ninguna otra parte de la zona de trabajo. Compruebe que el pie de fijación no esté fijado
en el borde de la base de la sierra.
ATENCIÓN: Utilice siempre una sujeción para mantener el control y reducir el riesgo de
provocar daños personales y daños en la pieza de trabajo.
Utilice la mordaza de material suministrada con la sierra. La hendidura izquierda o derecha
se deslizarán de lado a lado para facilitar la fijación. Otras ayudas como las fijaciones de
anillas, las fijaciones de barras o las fijaciones en C pueden ser adecuadas para materiales de
determinados tamaños y formas.
medios adecuados, como caballetes de aserrar o dispositivos similares, para evitar que los
extremos se caigan.
Establezca este ángulo de inglete en la sierra
1. Afloje el bloqueo de bisel 27 , y mueva la sierra hacia la izquierda o la derecha, en función
de sus necesidades. Es necesario mover la hendidura 15 para facilitar el espacio. Apriete la
tuerca de ajuste de hendidura 35 tras posicionar las hendiduras.
2. Apriete el bloqueo de bisel firmemente.
En algunos ángulos extremos, la hendidura del lado derecho o izquierdo deberá retirarse.
Véase el Ajuste de hendidura en la sección Ajustes para obtener información importante
sobre el ajuste de las hendiduras para realizar determinados cortes biselados.
Para retirar la hendidura izquierda o derecha, afloje el perno de ajuste de hendidura 35 en
varias vueltas y deslice la hendidura hacia fuera. La cuerda de sujeción de la guía 37 impide
que la guía se salga completamente de la sierra o se pierda. Una vez finalizadas las operaciones
de biselado, vuelva a colocar las guías.
Español
•
Seleccione el ángulo A deseado (Fig. X) de su proyecto y localice dicho ángulo en el arco
adecuado de la gráfica.
• A partir de dicho punto, siga la gráfica en línea recta hacia abajo para encontrar el
ángulo de bisel correcto y en línea recta de forma transversal para encontrar el ángulo de
inglete correcto.
• Fije la sierra en los ángulos indicados y realice varios cortes de prueba. Practique ajustando
las piezas cortadas entre sí.
Ejemplo: Para realizar una caja de 4 caras con ángulos exteriores de 26° (ángulo A, Fig X),
utilice el arco superior derecho. Encuentre el ángulo de 26° en la escala del arco. Siga la línea
de intersección horizontal a ambos lados para obtener la configuración del ángulo de inglete
en la sierra (42°). Del mismo modo, siga la línea vertical que se cruza con la parte superior o
inferior para obtener la configuración del ángulo de bisel en la sierra (18°). Intente siempre
realizar cortes en restos de piezas de madera para comprobar las configuraciones de la sierra.
Método alternativo para cortar moldes en corona
El corte de moldes en corona que utiliza este método no exige un corte biselado. Los cambios
de minutos en el ángulo de ingletes pueden realizarse sin que ello afecte al ángulo de bisel.
Cuando se encuentran esquinas con un ángulo distinto a 90°, la sierra puede ajustarse a ellas
de forma rápida y fácil.
Instrucciones para el corte de moldes en corona angulados entre la
hendidura y la base de la sierra para todos los cortes (Fig. AA)
1. Coloque el molde en ángulo, de forma que la parte inferior del molde (la parte que queda
contra la pared cuando se instala) quede frente a la hendidura 15 y la parte superior del
molde permanezca sobre la mesa de la sierra 61 .
2. Las “caras” anguladas de la parte trasera del molde deben permanecer encuadradas con la
hendidura y la mesa de la sierra.
Esquina interior
Esquina exterior
Lado
izquierdo
Inglete derecho en 45°
Guarde el lado derecho del
corte
Inglete izquierdo en 45°
Guarde el lado derecho del
corte
Lado derecho
Inglete izquierdo en 45°
Guarde el lado izquierdo del
corte
Inglete derecho en 45°
Guarde el lado izquierdo del
corte
Corte de moldes de base (Fig. N, Y)
REALICE SIEMPRE UNA PRUEBA CON LA MÁQUINA DESCONECTADA ANTES DE
REALIZAR CORTES.
Para realizar cortes rectos de 90°, coloque la madera frente a la hendidura y sujétela, tal y como
se muestra en la Figura Y. Encienda la sierra, deje que la cuchilla alcance plena velocidad y baje
el brazo suavemente a lo largo del corte.
Corte de molde de base de altura de 76 mm a 171 mm en vertical frente a
la hendidura
NOTA: Utilice la palanca de bloqueo lateral 19 , mostrada en la Figura N, cuando realice cortes
de molde de base con una altura de entre 76 mm a 171 mm en vertical frente a la hendidura.
Coloque el material como se indica en la Figura Y.
Esquina interior
Esquina exterior
Lado
izquierdo
Inglete izquierdo de 45°
Guarde el lado izquierdo
del corte
Inglete derecho de 45°
Guarde el lado izquierdo
del corte
Lado
derecho
Mitre right 45°
Save right side of cut
Mitre left 45°
Save right side of cut
El material de hasta 171 mm puede cortarse tal y como se ha
indicado previamente.
Corte de molde en corona (Fig. A, Z, AA)
Su sierra de ingletes está adaptada a los cortes de molde en corona. Para ajustarse
adecuadamente, el molde en corona debe realizarse mediante un corte compuesto de
ingletes, con extrema precisión.
La sierra de ingletes cuenta con una serie de puntos especiales de seguros de ingletes
preconfigurados en 31,62° a la izquierda y a la derecha para realizar cortes de molde en
corona en el ángulo adecuado y con linguetes de tope de bisel en 33,86°, a la izquierda y a la
derecha. Hay también una marca en la escala de bisel 16 a 33,9°. La tabla siguiente muestra la
configuración adecuada para los cortes de molde en corona.
NOTA: ¡La realización de pruebas previas con restos de material es muy importante!
Instrucciones para realizar cortes de molde en corona en superficie
horizontal y utilizando funciones compuestas (Fig. Z)
1. El molde debe permanecer en posición horizontal, con la superficie trasera amplia sobre la
mesa de la sierra 61 .
2. Coloque la parte superior del molde frente a la hendidura 15 .
3. Los parámetros indicados a continuación son para un molde de corona de muelles en 45°.
Esquina interior
Esquina exterior
Lado
izquierdo
Bisel izquierdo 30°
Mesa de ingletes fijada a la
derecha a 35,26°
Guarde el extremo izquierdo
del corte
Bisel derecho 30°
Mesa de ingletes fijada a la
izquierda a 35,26°
Guarde el extremo izquierdo
del corte
Lado
derecho
Bisel derecho 30°
Mesa de ingletes fijada a la
izquierda a 35,26°
Guarde el extremo derecho del
corte
Bisel izquierdo 30°
Mesa de ingletes fijada a la
derecha a 35,26°
Guarde el extremo derecho del
corte
Los parámetros indicados a continuación corresponden a un molde en corona de ángulos de
52° en la parte superior y ángulos de 38° en la parte inferior.
Esquina interior
Esquina exterior
Lado
izquierdo
Bisel izquierdo 33,9°
Mesa de ingletes fijada a la
derecha a 31,62°
Guarde el extremo izquierdo
del corte
Bisel derecho 33,9°
Mesa de ingletes fijada a la
izquierda a 31,62°
Guarde el extremo izquierdo
del corte
Lado
derecho
Bisel derecho 33,9°
Mesa de ingletes fijada a la
izquierda a 31,62°
Guarde el extremo derecho del
corte
Bisel izquierdo 33,9°
Mesa de ingletes fijada a la
derecha a 31,62°
Guarde el extremo derecho del
corte
Cortes especiales
ADVERTENCIA: No realice nunca cortes a menos que el material esté fijado en la
mesa y frente a la hendidura.
Corte de aluminio (Fig. BB, CC)
UTILICE SIEMPRE LA CUCHILLA DE SIERRA ADECUADA, ESPECIALMENTE DISEÑADA
PARA EL CORTE DE ALUMINIO.
Determinadas piezas de trabajo pueden exigir el uso de una fijación o un agarre para evitar
movimientos durante el corte. Coloque el material de forma que pueda cortar la sección
transversal más fina, tal y como se muestra en la Figura BB. La Figura CC ilustra la forma
incorrecta de realizar dichos cortes.
Utilice un lubricante de corte de cera en barra cuando corte aluminio. Aplique la cera en barra
directamente en la cuchilla de la sierra 47 antes de cortar. No aplique nunca la cera en una
cuchilla en movimiento. La cera proporciona la lubricación adecuada y evita que las astillas se
peguen a la cuchilla.
Material curvado (Fig. DD, EE)
Cuando corte un material curvado, colóquelo siempre tal y como se indica en la Figura DD,
nunca como se muestra en la Figura EE. Si posiciona el material de forma incorrecta, se
enganchará en la cuchilla.
Corte de tubos de plástico u otros materiales redondos
Los tubos de plástico pueden cortarse con gran facilidad con su sierra. Deben cortarse de la
misma forma que la madera y FIJARSE O SOSTENERSE FIRMEMENTE A LA HENDIDURA
PARA EVITAR QUE RUEDEN. Esto es muy importante a la hora de realizar cortes angulares.
Corte de materiales grandes (Fig. FF)
Ocasionalmente, encontrará piezas de madera demasiado grandes para colocarlas debajo
del protector inferior. Si sucede esto, coloque el pulgar derecho en el lado superior del
protector 1 y haga rodar el protector hacia arriba, lo suficiente para retirar la pieza de trabajo,
como se muestra en la Figura FF. Evite hacer esto en la medida de lo posible; si es necesario, la
sierra funcionará correctamente y realizará el corte de mayor tamaño. NUNCA ATE, UNA CON
CINTA NI MANTENGA DE NINGÚN OTRO MODO EL PROTECTOR ABIERTO CUANDO TRABAJE
CON LA SIERRA.
Extracción de polvo (Fig. A, HH)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y retire los paquetes de baterías antes de transportarla, realizar
ajustes, limpiar, reparar o quitar o instalar acoplamientos o accesorios. El
encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo, como el de roble o haya, son considerados
cancerígenos, especialmente debido a los aditivos de tratamiento de la madera
que contienen.
• Utilice siempre el extractor de polvo.
• Proporcione una buena ventilación al lugar de trabajo.
• Se recomienda usar un aparato de respiración apropiado.
ATENCIÓN: Nunca debe utilizar la sierra si no se ha colocado la bolsa para el
polvo o el extractor de polvo DeWALT. El polvo de madera puede crear riesgos para
la respiración.
ATENCIÓN: Compruebe y limpie la bolsa para el polvo después de cada uso.
ADVERTENCIA: Al aserrar aluminio, extraiga la bolsa para el polvo o desconecte el
extractor de polvo para evitar el riesgo de incendio.
Su sierra ingletadora lleva un orificio de salida de polvo integrado 25 que permite
conectarlo a una bolsa para polvo (boquillas de 33 mm) o directamente al DeWALT
AirLock (DWV9000‑XJ) 64 .
Respete las respectivas normas vigentes en su país para los materiales con los que va a trabajar.
53
Español
Colocación de la bolsa para el polvo
1. Encaje una bolsa para polvo en el orificio de salida de polvo 25 .
Vaciado de la bolsa para el polvo
1. Extraiga la bolsa de polvo de la sierra y sacúdala o golpéela suavemente para vaciarla.
2. Vuelva a colocar la bolsa para polvo en el orificio de salida de polvo.
Puede que note que no todo el polvo sale de la bolsa. Esto no afectará al procedimiento de
corte, pero reducirá la eficacia de la recogida de polvo de la sierra. Para restablecer la eficacia
de la recogida de polvo de la sierra, apriete el muelle interior de la bolsa de polvo cuando la
vacíe y golpéela suavemente junto al cubo de la basura o el contenedor de polvo.
Extracción externa de polvo
Cuando aspire polvo seco particularmente nocivo para la salud o cancerígeno, use una
aspiradora de clase M.
Conexión a un extractor de polvo compatible con AirLock (Fig. HH)
El orificio de salida de polvo 25 de su sierra ingletadora es compatible con el sistema de
conexión DeWALT AirLock. El conector AirLock permite efectuar una conexión rápida y segura
entre la manguera del extractor de polvo y la sierra ingletadora.
1. Asegúrese de que el cuello del conector AirLock 64 se encuentre en la posición de
desbloqueo. Alineelas muescas del cuello y del conector de AirLock como se indica para
las posiciones de bloqueo y desbloqueo.
2. Empuje el conector AirLock en la conexión de extracción de polvo 25 .
3. Gire la boca hacia la posición de bloqueo.
NOTA: Los rodamientos de bolas ubicados dentro del cuello se bloquean en la ranura
y fijan la conexión. La sierra ingletadora ya está conectada conseguridad al extractor
de polvo.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y retire los paquetes de baterías antes de transportarla, realizar
ajustes, limpiar, reparar o quitar o instalar acoplamientos o accesorios. El
encendido accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de sufrir lesiones personales graves, NO
toque las puntas afiladas de la cuchilla con los dedos o las manos mientras
realiza cualquier operación de mantenimiento.
NO utilice lubricantes o limpiadores (concretamente de tipo spray o aerosoles) cerca del
protector de plástico. El material de policarbonato utilizado en el protector puede resultar
dañado por determinados agentes químicos.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
Antes de utilizar la herramienta, compruebe el protector superior, el protector inferior y el
conducto de polvo para determinar que funcionan correctamente. Compruebe que las astillas,
el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no pueden bloquear ninguna de sus funciones.
Si se han atascado fragmentos de la pieza de trabajo entre la cuchilla de la sierra y los
protectores, desconecte la máquina de la corriente y siga las instrucciones ofrecidas en el
apartado Cambio o instalación de una nueva cuchilla de sierra. Retire las partes atascadas y
vuelva a montar la cuchilla de la sierra.
Limpie periódicamente todo el polvo y las astillas de madera que se encuentren alrededor Y
DEBAJO de la base y la mesa giratoria.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan
pronto como advierta que se acumulan en las rejillas de ventilación o alrededor de ellas.
Cuando lleve a cabo este procedimiento, póngase una protección ocular y una mascarilla
contra el polvo homologadas.
ADVERTENCIA: No utilice nunca disolventes u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden
debilitar los materiales usados en estas partes. Use un paño humedecido únicamente
con agua y jabón suave. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
Limpieza de la fuente de alimentación con cable DeWALT
ADVERTENCIA: No utilice nunca disolventes u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden
debilitar los materiales de plástico usados en esas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Nunca permita que entre ningún líquido en la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.
Limpieza del alojamiento de la fuente de alimentación con cable (Fig. D)
ADVERTENCIA: Sople aire limpio y seco para retirar los residuos del alojamiento de la
fuente de alimentación con cable 38 . Para reducir los riesgos de daños visuales, use
siempre protección ocular y respiratoria al realizar esta tarea.
Limpieza del conducto de polvo
Dependiendo del entorno de corte, el polvo de madera puede obstruir el conducto de polvo
y puede impedir que el polvo se retire correctamente de la zona de corte. Una vez se haya
extraído el paquete de baterías o la fuente de alimentación con cable, y se haya levantado
completamente el cabezal de la sierra, puede utilizar aire a baja presión o una varilla espiga de
gran diámetro para retirar el polvo del conducto de polvo.
54
Limpieza de la luz de trabajo LED XPS™
Para conseguir el mejor rendimiento de la luz de trabajo, realice la siguiente operación de
mantenimiento periódicamente, después de extraer la batería o la fuente de alimentación
con cable.
• Limpie bien el polvo de la sierra y los restos de las lentes de la luz de trabajo con un hisopo
de algodón.
• NO utilice disolventes de ningún tipo, ya que pueden dañar las lentes.
• El polvo acumulado puede bloquear la luz de trabajo y evitar que indique con precisión la
línea de corte.
• Siga las instrucciones del manual de la sierra ingletadora para extraer e instalar la cuchilla.
• Cuando retire la cuchilla de la sierra, limpie los escombros y acumulaciones de la cuchilla.
Los restos acumulados pueden bloquear la luz de trabajo y evitar que indique con
precisión la línea de corte.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Puesto que los accesorios que no son suministrados por DeWALT no
han sido sometidos a pruebas con este producto, su uso con esta herramienta podría
ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Los siguientes accesorios, que han sido diseñados para la sierra, pueden ser de utilidad. En
algunos casos, puede obtener otros soportes de trabajo, topes de largo, sujeciones, etc. más
apropiados. Tenga cuidado al seleccionar y usar accesorios.
Bolsa para el polvo:
DE7053 (incluida con
algunos modelos)
Equipada con una cremallera
para facilitar su vaciado, la
bolsa para el polvo recogerá
la mayor parte del polvo de
sierra producido.
CUCHILLAS DE SIERRA: UTILICE SIEMPRE CUCHILLAS DE SIERRA DE 305 mm CON ORIFICIOS
DE EJE DE 25,4 mm/30 mm. LA VELOCIDAD DEBE SER COMO MÍNIMO DE 4800 RPM. No utilice
nunca una cuchilla de diámetro inferior. No estará protegida correctamente. Utilice solo
cuchillas de corte transversal. No utilice cuchillas diseñadas para operaciones de aserrado al
hilo, cuchillas combinadas o cuchillas con ángulos de gancho que superen los 7°.
DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA
APLICACIÓN
DIÁMETRO
DIENTES
Cuchillas de sierra de construcción (entalladura fina con borde antiadherente)
Fines generales
305 mm
40
Cortes transversales finos
305 mm
60
Cuchillas de sierra para madera (ofrecen cortes limpios y suaves)
Cortes transversales finos
305 mm
80
Metales no férricos
305 mm
96
Consulte a su distribuidor para obtener más información acerca de los accesorios adecuados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben
desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados
y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos
eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a
www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia
en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
• Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local.
Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
Français
SCIE À ONGLETS
DHS780
Félicitations !
Certificat de Conformité CE
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et
l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs
professionnels d’outils électriques.
Directives Machines
Fiche technique
Tension
Type
Courant
Type de batterie
Tension de la batterie
Diamètre de lame
Alésage
Epaisseur de lame
Épaisseur maxi du trait de scie
Vitesse maximum de la lame
Largeur maximale de coupe transversale à 90°
Largeur maximale de coupe en onglet à 45°
Profondeur maximum de coupe 90°
Profondeur maximale de chanfrein transversal
à 45°
Onglet (positions maximales)
Inclinaison (positions maximales)
Onglet 0°
Largeur résultante à hauteur maxi 112 mm
Largeur résultante à hauteur maxi 110 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 345 mm
Onglet gauche 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 112 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 244 mm
Onglet droit 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 112 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 244 mm
Chanfrein gauche 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 63 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 345 mm
Chanfrein droite 45°
Largeur résultante à hauteur maxi 62 mm
Hauteur résultante à largeur maxi 345 mm
Temps d’arrêt de la lame
Poids (sans les blocs-batteries ou le bloc
d’alimentation électrique par câble)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
mm
56
56
gauche
droite
gauche
droite
50°
60°
49°
49°
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VAC
AAC
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN62841-3-9.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
dB(A)
102
102
LWA (niveau de puissance acoustique)
K
(incertitude pour le niveau acoustique donné)
dB(A)
91
91
dB(A)
3
3
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré
conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841 et il
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer
une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent
aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications
différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/
ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le
niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou au bruit doit également
prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la
durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger
l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de l’outil
et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Scie à onglets
DHS780
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes
aux normes :
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour
plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de
cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au
nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
06.09.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le
manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels,
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les
instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le
non respect des instructions listées ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE
RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire
des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier
la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées
réduira tout risque de décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute
55
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Code date 201811475B ou supérieur
source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les
cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement
une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un
circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque
de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise
un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive,
lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position
d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher
un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce
rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver
son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en
cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou.
Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de
nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en
une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours.
L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-batterie, s’il est amovible,
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou
de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et
ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des
mains inexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles
pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont
en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique
avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux
présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche
à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres
et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de
situations inattendues.
56
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L’utilisation
d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets métalliques, tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de
brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout
contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas
de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide
de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a été
modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible
qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à des températures excessives.
L’exposition au feu ou à des températures dépassant 130° C peut provoquer une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le blocbatterie ou l’outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage
spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé. Les réparations sur les blocsbatteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
Consignes de sécurité concernant les scies à onglet
a ) Les scies à onglet servent à scier le bois ou les produits dérivés du bois, elles
ne peuvent pas être utilisées avec des disques abrasifs de tronçonnage prévus
pour les métaux ferreux comme les barres, les tiges, les goujons, etc. La poussière
abrasive provoque le blocage des pièces mobiles comme le carter de protection inférieur
par exemple. Les étincelles provenant des découpes abrasives pourraient brûler le carter de
protection inférieur, l’insert de saignée et les autres pièces en plastique.
b ) Utilisez des dispositifs de fixation pour maintenir la pièce à découper lorsque
cela est possible. Si vous devez soutenir la pièce à la main, gardez toujours votre
main à au moins 100 mm des deux côtés de la lame de scie. N’utilisez pas cette
scie pour découper des pièces trop petites pour être fixées de façon sûre ou pour
être tenues à la main. Si votre main est placée trop près de la lame de scie, le risque de
blessure par contact avec la lame est accru.
c ) La pièce à découper doit être immobile et attachée ou maintenue à la fois contre
la garde et le plateau. Ne poussez pas l’ouvrage vers la lame et ne sciez pas «à
main levée». Les ouvrages non fixés ou mobiles peuvent être projetés à haute vitesse et
provoquer des blessures.
d ) Poussez la scie à travers l’ouvrage. Ne tirez pas la scie à travers l’ouvrage. Pour
réaliser une coupe, soulevez la tête de la scie et tirez-la au-dessus de l’ouvrage
à l’arrêt, démarrez le moteur, abaissez la tête de scie et poussez la scie à travers
l’ouvrage. Scier pendant la phase de traction à tendance à faire grimper la lame de scie
sur le dessus de l’ouvrage et à violemment projeter l’ensemble de la lame vers l’opérateur.
e ) Ne croisez jamais les mains au-dessus de la ligne de coupe prévue, que ce soit
devant ou derrière la lame de scie. Le fait de soutenir l’ouvrage les mains croisées,
c-à-d de tenir l’ouvrage à droite de la lame de scie avec la main gauche ou vice-versa, est
très dangereux.
f ) N’avancez jamais l’une ou l’autre de vos mains derrière la garde, à plus de
100 mm de la lame quel qu’en soit le côté, pour retirer les chutes de bois ou pour
une raison quelconque, lorsque la lame est en mouvement. La distance entre la
lame de scie en mouvement et votre main peut ne pas être si évidente à évaluer et vous
risquez de vous blesser sévèrement.
g ) Inspectez l’ouvrage avant de le scier. Si l’ouvrage est courbe ou voilé, fixez-le
face courbe contre la garde. Assurez-vous toujours qu’il n’y a aucun espace
entre l’ouvrage, la garde et le plateau, le long de la ligne de coupe. Les pièces
courbes ou voilées peuvent vriller ou se déplacer et provoquer le coincement de la lame en
mouvement pendant le sciage. L’ouvrage ne doit contenir aucun clou ou corps étranger.
h ) N’utilisez pas la scie tant que le plateau n’a pas été débarrassé de tous les outils,
chutes de bois, etc et qu’il ne reste pas que la pièce à scier. Les petits débris, les
morceaux de bois ou les autres objets en vrac qui entrent en contact avec la lame en
mouvement peuvent être projetés à haute vitesse.
Français
i ) Ne sciez qu’une seule pièce à la fois. Plusieurs pièces empilées ne peuvent pas être
correctement attachées ou accolées et elles peuvent coincer la lame ou se décaler pendant
la coupe.
j ) Assurez-vous que la scie à onglet est correctement fixée ou posée sur une surface
de travail ferme et de niveau avant de l’utiliser. Une surface de travail ferme et de
niveau réduit les risques d’instabilité de la scie à onglet.
k ) Planifiez votre travail. Chaque fois que vous modifiez l’angle de biseau ou l’angle
de l’onglet, assurez-vous que la garde réglable est correctement placée pour
soutenir l’ouvrage et qu’elle. Sans mettre l’outil en marche et sans que l’ouvrage ne soit
sur le plateau, déplacez la lame de scie pour simuler la procédure de coupe complète et
vous assurer qu’il n’existe aucune interférence avec la garde et aucun risque de la scier.
l ) Installez des supports adaptés, comme des rallonges de la base, des chevalets,
etc. pour les pièces plus larges ou plus longues que le plateau de l’établi. Les pièces
plus longues ou plus larges que le plateau de la scie à onglet peuvent basculer si elles ne
sont pas correctement soutenues. Le morceau coupé de la pièce ou les bouts de l’ouvrage
peuvent soulever le carter inférieur ou être projetés par la lame en rotation.
m ) Ne demandez à personne de remplacer une rallonge ou un support
supplémentaire. Les supports de pièce instables peuvent provoquer le coincement de
la lame ou le déplacement de la pièce pendant la découpe et vous faire entrer, vous et la
personne qui vous aide, en contact avec la lame en rotation.
n ) Le morceau coupé de la pièce ne doit en aucune manière être bloqué ou
comprimé contre la lame de scie en rotation. S’il l’est, à l’aide de butées de longueur
par exemple, le morceau coupé de la pièce peut se retrouver enclavé contre la lame et être
violemment projeté.
o ) Utilisez toujours un système d’attache ou de serrage conçu pour correctement
soutenir les matériaux ronds comme les baguettes ou les tubes. Les baguettes
ont tendance à rouler pendant leur découpe et à faire «mordre» la lame et à attirer votre
ouvrage et votre main vers la lame.
p ) Laissez la lame atteindre sa pleine vitesse avant de la mettre en contact avec
l’ouvrage. Cela permet de réduire le risque de projection de la pièce.
q ) Si la pièce et/ou la lame sont bloquées, éteignez la scie. Patientez le temps que
toutes les pièces mobiles se soient arrêtées et débranchez la prise de la source
d’alimentation électrique et/ou retirez le bloc-batterie. Intervenez ensuite
pour libérer les pièces coincées. Continuer à scier alors que l’ouvrage est bloqué peut
provoquer une perte de contrôle ou endommager la scie à onglet.
r ) Une fois la découpe terminée, relâchez l’interrupteur, gardez la tête de scie
abaissée et attendez que la lame soit arrêtée avant de retirer la pièce coupée.
Avancer ses mains près d’une lame encore en mouvement par inertie est dangereux.
s ) Maintenez fermement la poignée pour les coupes incomplètes ou si vous relâchez
l’interrupteur avant que la tête de scie ne soit complètement abaissée. Le freinage
de la scie peut provoquer l’attirance soudaine de la tête de scie vers le bas ce qui représente
donc un risque de blessure.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies sur onglet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT : ne raccordez pas l’alimentation électrique à l’appareil avant d’avoir
parfaitement lu et compris les instructions.
NE FAITES PAS FONCTIONNER CETTE MACHINE avant qu’elle soit complètement
assemblée et installée conformément aux instructions. Une machine mal assemblée peut
provoquer de graves blessures.
PRENEZ CONSEIL auprès de votre superviseur, de votre formateur ou d’une autre personne
qualifiée si vous n’êtes pas complètement familiarisé avec le fonctionnement de cette
machine. La connaissance est un gage de sécurité.
ASSUREZ-VOUS que la lame tourne dans le bon sens. Les dents de la lame doivent pointer
dans le sens de rotation marqué sur la scie.
SERREZ TOUTES LES POIGNÉES DE FIXATION et tous les boutons et levier avant
utilisation. Les fixations mal serrées peuvent provoquer la projection des pièces et des ouvrages
à haute vitesse.
ASSUREZ-VOUS que la lames et toutes les fixations de la lame sont propres, que le côtés
renfoncé des fixations de la lame reposent contre la lame et que la vis de l’axe est correctement
serrée. Une fixation de lame mal serrée ou mal adaptée peut provoquer l’endommager de la
scie et de possibles blessures.
NE FAITES JAMAIS FONCTIONNER LA SCIE À UNE AUTRE TENSION QUE LA TENSION
DÉFINIE pour la scie. Une surchauffe, l’endommagement de l’outil ou des blessures sont
sinon possibles.
NE CALEZ JAMAIS AUCUN ÉLÉMENT CONTRE LE VENTILATEUR pour bloquer l’axe du
moteur. L’endommagement de l’outil ou des blessures sont sinon possibles.
NE COUPEZ JAMAIS DE MÉTAUX NON FERREUX OU DE MATÉRIAUX DE MAÇONNERIE.
Ces matériaux pourraient provoquer la projection des pointes en carbure de la lame à des
vitesses élevées et donc de graves blessures.
NE PLACEZ JAMAIS AUCUNE PARTIE DE VOTRE CORPS DANS L’ALIGNEMENT DU
PARCOURS DE LA LAME DE SCIE. Il existe sinon un risque de blessures.
N’APPLIQUEZ JAMAIS DE LUBRIFIANT SUR LA LAME EN MOUVEMENT. L’application
du lubrifiant pourrait faire déraper votre main vers la lame et vous blesser.
NE PLACEZ PAS n’importe laquelle de vos mains dans la zone de la lame lorsque la scie est
branchée à la source d’alimentation électrique. L’activation inattendue de la lame pourrait
provoquer de graves blessures.
N’APPROCHEZ JAMAIS LA ZONE AUTOUR OU AU-DESSUS DE LA LAME DE SCIE. Une
lame peut provoquer de graves blessures.
N’APPROCHEZ JAMAIS LE DESSOUS DE LA SCIE tant qu’elle n’a pas été éteinte et que les
blocs-batteries n’ont pas été retirés. Tout contact avec la lame peut provoquer des blessures.
SÉCURISEZ LA MACHINE SUR UNE SURFACE SUPPORT STABLE. Les vibrations peuvent
provoquer le glissement, le déplacement ou le basculement de la scie et de graves blessures.
• N’UTILISEZ QUE DES LAMES DE SCIE POUR COUPES TRANSVERSALES préconisées
pour les scies à onglets. Pour de meilleurs résultats, n’utilisez pas de lames à pointes de carbure
dont l’angle d’attaque dépasse 7°. N’utilisez pas de lames à gorges profondes. Elles peuvent
dévier et entrer en contact avec le carter de protection et endommager la machine et/ou
provoquer de graves blessures.
• N’UTILISEZ QUE DES LAMES DE LA BONNE TAILLE ET DU BON TYPE préconisées
pour cet outil, afin d’empêcher l’endommagement de la machine et/ou de graves blessures
(conformes à la norme EN847-1).
• CONTRÔLEZ L’ABSENCE DE FISSURES ou d’autres dommages avant l’utilisation. Une lame
fissurée ou endommagée peut se briser et des morceaux peuvent être projetés à haute vitesse
et provoquer de graves blessures. Remplacez immédiatement toute lame qui serait fissurée ou
endommagée. Respectez la vitesse maximum marquées sur la lame de scie.
• NETTOYEZ LA AME ET LES FIXATIONS DE LA LAME avant utilisation. Le nettoyage de
la lame et des fixations de lame vous permet de contrôler l’absence de dommage sur ces
éléments. Une lame ou une fixation de lame fissurée ou endommagée peut se briser et des
morceaux peuvent être projetés à haute vitesse et provoquer de graves blessures.
• LA VITESSE MAXIMUM DE LA LAME DE SCIE doit toujours être supérieure ou au moins
égale à la vitesse indiquée sur la plaque signalétique de l’outil.
• LE DIAMÈTRE DE LA LAME DE SCIE doit correspondre aux indications de la plaque
signalétique de l’outil.
• N’UTILISEZ PAS DE LAMES DEFORMÉES. Contrôlez que la lame tourne droit et sans
vibration. Une lame qui vibre peut provoquer l’endommagement de la machine et/ou de
graves blessures.
• N’UTILISEZ PAS de lubrifiants ou de produits de nettoyage (notamment en spray) à
proximité du carter de protection en plastique. Le polycarbonate utilisé pour le carter de
protection peut être attaqué par certains produits chimiques.
• GARDEZ LE CARTER DE PROTECTION EN PLACE et en bon état de fonctionnement.
• UTILISEZ TOUJOURS LA PLAQUE DE SAIGNÉE ET REMPLACEZ-LA SI ELLE EST
ENDOMMAGÉE. L’accumulation de copeaux sous la scie peut gêner la lame de scie ou
provoquer l’instabilité de l’ouvrage pendant la coupe.
• N’UTILISEZ QUE DES FIXATIONS DE LAME PRÉCONISÉES POUR CET OUTIL , afin
d’empêcher l’endommagement de la machine et/ou de graves blessures.
• VEILLEZ à utiliser la bonne lame de scie en fonction de la matière à scier.
• NETTOYEZ LES FENTES D’AÉRTION DU MOTEUR de tous les copeaux et de toute
poussière de bois. L’encrassement des fentes d’aération du moteur peut provoquer la
surchauffe de la machine, l’endommagement de la machine et d’éventuels courts-circuits qui
peuvent provoquer de graves blessures.
• NE BLOQUEZ JAMAIS L’INTERRUPTEUR SUR LA POSITION MARCHE. De graves
blessures pourrait en résulter.
• NE GRIMPEZ JAMAIS SUR L’OUTIL. De graves blessures sont possibles si la machine venait
à basculer ou en cas de contact intempestif avec l’organe de coupe.
AVERTISSEMENT : la découpe de plastique, de bois recouvert de sève et d’autres
matériaux peut provoquer l’accumulation de matière fondue sur les pointes et le corps
de la lame de scie, augmentant ainsi le risque de surchauffe et de grippage de la lame
pendant la coupe.
AVERTISSEMENT : portez toujours des protections auditives appropriées. Dans
certaines circonstances et en fonction des durées d’utilisation, le bruit émis par ce produit
peut contribuer à une perte de l’ouïe. Veillez prendre note des facteurs suivants qui
influencent l’exposition au bruit :
• L’utilisation de lames de scie conçues pour amoindrir le bruit émis,
• L’utilisation stricte de lames de scie bien affûtées, et
• L’utilisation de lames de scie spécifiquement conçues pour amoindrir le bruit.
AVERTISSEMENT : portez TOUJOURS des lunettes de protection. Les lunettes de vue
NE SONT PAS des lunettes de protection. Utilisez également un masque anti-poussière si
l’opération de coupe est poussiéreuse.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut générer et/ou disperser de la poussière
susceptible de provoquer des problèmes respiratoires permanents ou d’autres lésions.
Utilisez toujours une protection respiratoire homologuée pour l’exposition à la poussière.
AVERTISSEMENT : certaines poussières générées par le ponçage, le sciage, le meulage,
le perçage ainsi que d’autres activités contiennent des produits chimiques connus pour
provoquer des cancers, des malformations congénitales et d’autres problèmes de fertilité.
Certains exemples de ces produits chimiques sont :
• le plomb provenant des peintures au plomb,
• la silice organique provenant des briques, du ciment et d’autres matériaux de
construction, et
• l’arsenic et le chrome provenant des planches traitées chimiquement.
Le risque auquel vous vous exposez peut varier, en fonction de la périodicité à laquelle vous
effectuez ce type de tâche. Afin de réduire votre exposition à ces produits chimiques : Travaillez
dans des endroits bien aérés, avec les équipements de protection individuelle appropriés, comme
des masques anti-poussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
• Évitez tout contact prolongé avec les poussières de ponçage, de sciage, de meulage,
de perçage et provenant d’autres activités. Portez des vêtements de protection et lavez les
zones exposées au savon et à l’eau. La poussière qui pénètre dans votre bouche et vos yeux ou
qui reste sur votre peau peut favoriser l’absorption de substances chimiques dangereuses.
•
57
Français
Risques Résiduels
•
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de ces scies :
• Risque de blessure causé par les pièces rotatives (p. ex. la lame de scie).
En dépit de l’application des directives appropriées de sécurité et de la réalisation de
dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent être évités; ceux-ci sont énumérés
ci-dessous :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risque d’accidents provoqués par des parties non protégées
de la lame de scie en rotation.
• Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
• Risque de coincement de doigts lors de l’ouverture des carters
de protection.
• Risques pour la santé provoqués par la respiration de poussières dégagées lors du sciage du
bois, en particulier du chêne, du hêtre et du MDF.
Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires :
• Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez du bois.
• Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres d’évacuation sales.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus
simple possible.
Sécurité électrique
Cette machine a été conçue pour différentes tensions, alimentation par batterie 2 x 54 V et
alimentation CA 230 V. Vérifiez toujours que la tension du bloc-batterie correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique. Assurez-vous également que la tension de votre
bloc d’alimentation électrique par câble et du chargeur correspondent à celle du secteur.
Votre outil, votre chargeur et votre bloc d’alimentation électrique par câble DeWALT
disposent d’une double isolation conformément aux normes EN62841 et EN60335 ;
aucun raccordement à la terre n’est donc nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par DeWALT ou un
prestataire de services agréé.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un
seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge pour votre chargeur ou votre bloc
d’alimentation électrique par câble
L’utilisation d’une rallonge doit être limitée aux cas strictement nécessaires. Utilisez une
rallonge homologuée adaptée à la puissance absorbée de votre chargeur ou de votre bloc
d’alimentation électrique par câble (consultez les Caractéristiques techniques). La section
minimale du conducteur est de 1,5 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de câble, déroulez toujours le câble complètement.
Utilisation du bloc d’alimentation électrique par câble DCB500
Le bloc d’alimentation électrique par câble DeWALT
DCB500 est conçu pour alimenter les outils sans fil
DeWALT FLEXVOLT™ 2 x 54 V. Insérez le bloc
d’alimentation électrique par câble dans le
compartiment à batterie de la scie à onglet (consultez
la section Installation et retrait du bloc
d’alimentation électrique par câble et la Figure D) et
branchez l’alimentation dans une prise de courant. Le
bloc d’alimentation devient la source électrique de l’outil. Votre bloc d’alimentation électrique
par câble DeWALT ne doit être utilisé que sur un réseau électrique domestique de 230 V.
Le bloc d’alimentation électrique par câble est conçu pour être utilisé avec les outils CA à
double isolation 2x 54V. Le modèle européen du DCB500 n’a pas de contact de massa.
Votre bloc d’alimentation électrique par câble DeWALT ne doit être utilisé qu’avec une source
d’alimentation électrique correspondant à la tension indiquée sur la plaque signalétique du
DCB500 et non avec des sources électriques CC. Veuillez contrôlez que le courant nominal de
l’outil est inférieur ou égal au courant nominal de l’adaptateur électrique.
Instructions d’utilisation spécifiques supplémentaires
Le bloc d’alimentation électrique peut devenir chaud au toucher au cours d’une utilisation
normale. Ceci est normal et n’indique pas un problème.
IMPORTANT. L’alimentation électrique n’est pas réparable par l’utilisateur. Elle ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de
batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité
et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
58
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le
chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur.
Risque de choc électrique.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des
batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer
des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation
électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que,
mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de
particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez
toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux
indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des
batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus,
trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui
pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus
et au-dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires
remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été
autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le
fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas
les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard
230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive ne
concerne pas le chargeur pour véhicule.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 21 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit parfaitement
bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le blocbatterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la
batterie 31 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs-batteries
Li-Ion, rechargez-les complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération.
Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique
un défaut de la batterie en refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un
centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge.
Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc
batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de
charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc-batterie. Le
ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi.
Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou
si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur
du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la
batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche.
Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une
table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du
chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis
pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de long avec un diamètre
de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ
5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérezles complètement ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant
avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du
chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre
solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et
n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et
sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire
les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie
d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le
bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits où la température peut chuter
sous 4 ˚C (34 ˚F) (comme dans des remises extérieures ou des bâtiments métalliques
en hiver), ou atteindre et dépasser 40 ˚C (104 ˚F) (comme dans des remises
extérieures ou des bâtiments métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou
complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de
l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement
au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont
nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des
voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer
s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que
ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un
chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser
un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé
ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie
endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
Français
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le blocbatterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les
bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc-batterie dans des tabliers,
poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où
il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un
gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie
si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux
conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez-vous que les bornes de la batterie
sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en
contact et qui pourraient provoquer un court circuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas être transportées dans des
bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables
comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations
de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives
aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord
européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route
(ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section
38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne sera pas soumis à la classification
réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure
(Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/
heure de toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la
complexité de la réglementation, DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocsbatteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit
combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède
pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de
consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et
aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont
considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses
activités sont conformes aux réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLT TM DeWALT dispose de deux modes : Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT TM est seule ou dans un produit DeWALT
18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLT TM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLT TM, elle est en mode
Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont
l’énergie consommée est plus élevée.
Exemple de marquage pour l’utilisation et
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple
le transport
être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh
chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de
108 Wh (sous entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales,
entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement
chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc
batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc
batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
de charge.
59
Français
e pas mettre en contact avec des
N
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
R emplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Emplacement du code date (Fig. D)
Le code date 30 qui inclut également l’année de fabrication, est imprimé sur le corps de
l’outil.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
Descriptif (Fig. A)
1
2
3
4
5
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
6
R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situations dangereuses.
8
9
10
11
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
12
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
14
Type de batterie
13
15
16
17
18
Le modèle DHS780 fonctionne grâce à deux blocs-batteries de 54 volts.
Ces blocs-batteries peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les
Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 Scie à onglet DHS780
1 Lame de scie
Dans le sachet :
1 Clé pour la lame
1 Fixation pour matériau
1 Sac à poussières
2 Poignées de rallonge de plateau et la quincaillerie nécessaire à l'installation
1 Manuel d’utilisation
Peuvent être inclus :
1 Bloc d’alimentation électrique par câble DCB500 DeWALT
2 Batteries 54V
1 Chargeur à deux ports
• Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés pendant
le transport.
• Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de parfaitement le comprendre
avant utilisation.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Portez une protection auditive.
Portez une protection oculaire.
Gardez les mains loin de la lame.
Gardez vos mains à au moins 100 mm de part et d’autre de la
lame de scie.
Ne pas regarder directement la source lumineuse.
Point de transport.
60
7
AVERTISSEMENT : Ne modifiez jamais l’outil électrique ou l’une de ses pièces. Des
dommages ou des blessures pourraient sinon en résulter.
19 Levier de verrouillage de la glissière
Carter de protection inférieur
20 Interrupteur Marche/Arrêt XPS™
Poignée de manœuvre
21 Blocs-batteries
Poignée de transport
22 Rails
Interrupteur à gâchette
23 Bouton de verrouillage du rail
Bouton de verrouillage de la gâchette
24 Vis de réglage du rail
Trous de montage sur établi
25 Raccord pour extracteur de poussières
Poignée de verrouillage de l’onglet
26 Clé hexagonale
Bouton de libération de l’onglet
27 Bouton de verrouillage du biseau
Levier de neutralisation des crans de
l’onglet
28 Trou d’attache
Plaque de saignée
29 Bouton de neutralisation de la butée du
Pointeur pour l’échelle de graduation de
biseau
l’onglet
30 Code date (Fig. D)
Échelle de graduation de l’onglet
31 Boutons de libération de la batterie
Vis de l’échelle de graduation de l’onglet
32 Écrou papillon
Rallonge de la base
33 Vis de réglage de profondeur
Garde
34 Butée de rainurage en plongée
Échelle de graduation du biseau
35 Bouton de réglage de la garde
Pointeur pour l’échelle de graduation du
36 Trou de cadenas
biseau
37 Lanière de la garde
Goupille de verrouillage en position basse
Utilisation prévue
Votre scie à onglet DeWALT DHS780 a été conçue pour une découpe professionnelle du bois,
des produits du bois et des plastiques. À l’aide d’une lame de scie adaptée, il est également
possible de découper l’aluminium. Elle va vous permettre de réaliser des opérations
de découpe croisée, en biseau et des coupes d’onglet facilement, avec précision et en
toute sécurité.
Cet appareil est conçu pour l’utilisation avec une lame au carbure de 305 mm de
diamètre nominal.
NE L’UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en présence de liquides ou de
gaz inflammables.
Cette scie à onglet est un outil électrique professionnel. NE LAISSEZ PAS les enfants
manipuler l’outil. La surveillance des utilisateurs inexpérimentés est nécessaire.
AVERTISSEMENT ! n’utilisez pas la machine pour d’autres applications que
celles prévues.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience, de connaissances ou d’aptitudes, à moins qu’elles ne soient surveillées
par une personne responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants seuls avec
ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, arrêtez l'outil et
retirez les blocs-batteries avant de le transporter ou de procéder à des réglages,
au nettoyage, à des réparations ou avant retirer ou d'installer tout équipement
ou accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : n’utilisez que des blocs-batteries, des blocs d’alimentation électrique
à câble et des chargeurs DeWALT.
Déballage (Fig. A, G)
1. Ouvrez le carton et soulevez la scie par la poignée de transport pratique 3 , comme illustré
par la Figure G.
2. Placez la scie sur une surface lisse et plane.
3. Relâchez le bouton de verrouillage du rail 23 , et poussez la tête de scie pour la verrouiller
en position arrière.
4. Appuyez légèrement sur la poignée de manœuvre 2 et retirez la goupille de verrouillage
en position basse 18 .
Relâchez doucement votre appui et maintenez la poignée de manœuvre en la laissant
remonter à sa pleine hauteur.
Montage sur un établi (Fig. A, GG)
Des trous 6 dans les quatre pieds sont prévus pour faciliter le montage sur un établi. Deux
trous de dimensions différentes permettent l’utilisation de vis ou d’écrous de dimensions
différentes. Utilisez l’un ou l’autre ; il n’est pas nécessaire d’utiliser d’utiliser les deux.
Fixez toujours fermement la scie sur une surface stable afin d’éviter qu’elle ne bouge. Afin
de permettre son transport, la scie peut être fixée sur une planche en contre-plaqué de 12,7
mm ou plus, qu’il est ensuite possible de fixer sur l’établi ou de déplacer puis de fixer sur
d’autres sites.
Français
REMARQUE : Si vous choisissez de monter votre scie sur un morceau de contreplaqué,
assurez-vous que les vis de montage ne dépassent pas sous le bois. Le contreplaqué doit être
à fleur du support de travail. Pour fixer la scie sur n’importe quelle surface de travail, n’utilisez
que les saillies prévues à cet effet, là où se trouvent les trous de vis. Le fait de fixer la scie par
d’autres points gênerait le bon fonctionnement de la scie.
ATTENTION : afin d’éviter tout risque de grippage et le manque de précision, assurezvous que la surface de montage n’est pas déformée ou irrégulière. Si la scie se balance sur
la surface, placez un fin morceau de matériau sous l’un des pieds de la scie jusqu’à ce que
cette dernière repose fermement sur la surface de montage.
Assembler les rallonges de la base (Fig. II)
AVERTISSEMENT : les rallonges de la base doivent être assemblées des deux côtés
de la base de la scie avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT : veillez à régler les rallonges de la base à l’aide des fentes
d’installation pour qu’elles soient de niveau avec la base.
1. Localisez les trous au-dessus des emplacements prévus pour les mains sur le côté de
la base.
2. À l’aide d’une clé à six plans, fixez la vis 66 à travers la rondelle 65 , la rallonge 14 et dans
le trou de la base.
3. Assurez-vous que la rallonge est bien fixée en tirant dessus pour vérifier qu’elle ne bouge
pas.
4. Répétez les étapes 1 à 3 de l’autre côté.
REMARQUE : Assurez-vous que les rallonges sont de niveau par rapport à la surface de travail
de sorte que l’ouvrage reste uniformément réparti. Un ouvrage droit ne doit laisser aucun
espace entre lui et les rallonges.
Installation et retrait des blocs-batteries dans l’outil (Fig. C1)
REMARQUE : Pour un résultat optimal, assurez-vous que les blocs-batteries sont
complètement chargés.
Pour installer les blocs-batteries 21 dans l’outil, alignez-les avec les rails sur le côté du blocmoteur et glissez-les jusqu’à ce qu’ils soient parfaitement en place dans l’outil et assurez-vous
qu’il ne peuvent pas se détacher. Insérez le cache-poussière 40 dans la prise de branchement
du bloc d’alimentation électrique par câble sur l’outil 38 entre les batteries.
AVIS : gardez le cache-poussière en place tant vous n’utilisez pas le bloc
d’alimentation électrique par câble.
Pour retirer les blocs-batteries de l’outil, appuyez sur le bouton de libération de la batterie 31
et tirez fermement les blocs-batteries hors de l’outil. Insérez-les dans le chargeur comme décrit
dans la section Chargeur de ce manuel.
Jauge de puissance blocs-batteries (Fig. C2)
Certains blocs-batteries DeWALT sont équipés d’une jauge de puissance formée de trois
voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc-batterie.
Pour activer la jauge de puissance, maintenez enfoncé le bouton de la jauge de puissance. Une
combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite permettant l’utilisation, la jauge
de puissance ne s’allume plus et la batterie doit être rechargée.
REMARQUE : La jauge de puissance ne donne qu’une indication de la charge restante dans
le bloc-batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
en fonction des composants du produit, de la température et de l’intervention réalisée par
l’utilisateur final.
Installation et retrait du bloc d’alimentation électrique par câble
dans l’outil (Fig. D–F)
Avant d’insérer le bloc d’alimentation électrique par câble dans votre outil, retirez l’extrémité
du cache-poussière 40 de la prise de branchement pour le bloc d’alimentation électrique
par câble 38 . Retirez le cache-poussière de la prise pour ne pas qu’il gêne l’insertion du
bloc d’alimentation électrique par câble. Contrôlez l’absence de débris dans la prise de
branchement. Des débris à l’intérieur la prise pourraient empêcher la bonne assise du bloc
d’alimentation électrique par câble. Si des débris s’y trouvent, retirez-les avec de l’air pulsé.
Consultez la section Nettoyage de la prise de branchement du bloc d’alimentation
électrique par câble.
AVIS : le bloc d’alimentation électrique par câble n’est prévu que pour des sources
électriques CA lorsqu’il est utilisé avec cet outil. L’utilisation avec des sources de courant CC
peut endommager l’outil.
Pour installer le bloc d'alimentation électrique par câble dans votre outil :
1. Sans qu’il soit raccordé au secteur, alignez la prise mâle CA du bloc d’alimentation
électrique par câble avec la prise de branchement 38 sur l’outil avant d’enclencher le bloc
en place.
2. Assurez-vous qu’il est correctement inséré dans l’outil et qu’il ne peut pas se détacher.
3. Fixez le cache-poussière 40 sur le support du cache-poussière ( 41 , Fig. E) prévu dans le
bloc d’alimentation électrique par câble.
4. Fixez le serre-cable 42 dans le porte-câble de l’outil ( 43 , Fig. F). Enfoncez fermement le
clip dans le support.
5. Outil éteint, branchez le bloc d’alimentation électrique dans une prise de courant 230 V
domestique standard. Ne tentez pas d’utiliser le bloc d’alimentation électrique par câble à
une autre tension.
6. Utilisez l’outil conformément aux instructions le concernant, en vous assurant que
le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher ou trébucher dessus ou
l’endommager d’une autre manière.
7. Pour retirer le bloc d’alimentation électrique par câble de l’outil, débranchez-le d’abord de
la prise de courant murale, puis enfoncez le bouton de libération 39 et tirez fermement le
bloc d’alimentation hors de l’outil. Enfoncez fermement l’extrémité du cache-poussière 40
dans la prise de branchement du bloc d’alimentation électrique par câble sur l’outil 38 .
Remplacement d’une lame ou installation d’une lame de
scie neuve
Retrait de la lame (Fig. A, H–K)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, portez des gants lorsque vous
manipulez la lame de scie.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, arrêtez l'outil et
retirez les blocs-batteries avant de le transporter ou de procéder à des réglages,
au nettoyage, à des réparations ou avant retirer ou d'installer tout équipement
ou accessoire. Assurez-vous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
• N’appuyez jamais sur le bouton de verrouillage de l’axe si la lame est sous tension en
roue libre.
• Ne découpez pas d’alliages légers et de métaux ferreux (contenant du fer ou de l’acier),
des matériaux de maçonnerie ou du fibrociment avec cette scie à onglets.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Débranchez la scie de l’alimentation électrique ou retirez les batteries.
2. Relevez le bras jusqu’à sa position la plus haute et soulevez le carter inférieur 1 aussi loin
que possible.
3. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe 49 tout en tournant doucement la lame de
scie à la main jusqu’à ce que le verrou s’enclenche.
4. En gardant le bouton enfoncé, utilisez l’autre main et la clé fournie 26 pour desserrer la vis
de la lame. (Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre, filetage à gauche.)
5. Retirez la vis de lame 44 , la rondelle de serrage extérieure 45 , l’adaptateur 46 et la
lame 47 . La rondelle de serrage intérieure 48 peut être laissée sur l’axe.
REMARQUE : Pour les lames avec un trou de 15,88 mm, l’adaptateur de lame 25,4 mm n’est
pas utilisé.
DHS780-XE UNIQUEMENT (FIG. A, H–K)
1. Débranchez la scie de l’alimentation électrique ou retirez les batteries.
2. Relevez le bras jusqu’à sa position la plus haute et soulevez le carter inférieur 1 aussi loin
que possible.
3. Dévissez sans la retirer la vis du support du carter de protection 62 jusqu’à ce que le
support 63 puisse être soulevé suffisamment pour pouvoir accéder à la vis de lame 44 .
Le carter de protection inférieur reste soulevé grâce à la position de la vis de son support.
4. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe 49 tout en tournant doucement la lame de
scie à la main jusqu’à ce que le verrou s’enclenche.
5. En gardant le bouton enfoncé, utilisez l’autre main et la clé fournie 26 pour desserrer la vis
de la lame 44 . (Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre, filetage à gauche.)
6. Retirez la vis de lame 44 , la rondelle de serrage extérieure 45 , l’adaptateur 46 et la
lame 47 . La rondelle de serrage intérieure 48 peut être laissée sur l’axe.
REMARQUE : Pour les lames avec un trou de 15,88 mm, l’adaptateur de lame 25,4 mm n’est
pas utilisé.
Installation de la lame (Fig. A, H–K)
1. Débranchez la scie de l’alimentation électrique ou retirez les batteries.
2. Le bras levé et le carter de protection inférieur maintenu ouvert, placez l’adaptateur et la
lame la lame sur l’axe et placez-la sur la fixation de lame intérieure, les dents du bas de la
lame pointant vers l’arrière de la scie.
3. Installez la rondelle de fixation extérieure sur l’axe.
4. Installez la vis de la lame et, tout en engageant le bouton de verrouillage de l’axe, serrez
fermement la vis avec la clé fournie. (Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, filetage à gauche).
5. DSH780-XE UNIQUEMENT, FIG. I : Abaissez le support du carter de protection 63 à
sa position initiale et vissez fermement la vis du support du carter de fixation 62 pour
maintenir le support en place.
AVERTISSEMENT : le support du carter de protection doit être remis à sa position
d’origine et la vis du support doit être serrée avant d’activer la scie. Le non
respect de cette consigne peut provoquer le contact du carter de protection
avec la lame de scie en mouvement et donc l’endommagement de la scie et de
graves blessures.
AVERTISSEMENT ! notez que la lame de la scie ne doit être remplacée que de la façon
décrite. N’utilisez que les lames de scie spécifiées dans la section Caractéristiques
techniques ; N° de catégorie : DT4260 suggérée.
Transport de la scie (Fig. A)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures graves, verrouillez
TOUJOURS le bouton de verrouillage du rail, la poignée de verrouillage de l’onglet, la
poignée de verrouillage du biseau, la goupille de verrouillage en position basse et les
boutons de réglage de la garde avant de transporter la scie. N’utilisez jamais les carters de
protection pour transporter ou soulever la scie.
Afin de transporter aisément la scie à onglet, une poignée de transport 3 se trouve au dessus
du bras de la scie.
• Pour transporter la scie, abaissez la tête et enfoncez la goupille de verrouillage en position
basse 18 .
61
Français
•
•
Bloquez le bouton de verrouillage du rail avec la tête de scie en position avant,
verrouillez le bras de l’onglet complètement sur l’angle gauche, faites glisser la garde 15
complètement vers l’intérieur et verrouillez le bouton de verrouillage du biseau 27 avec la
tête de scie en position verticale pour rendre l’outil le plus compact possible.
Toujours utiliser la poignée de transport 3 ou les entailles à la main 14 .
Caractéristiques et commandes
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, arrêtez l'outil et
retirez les blocs-batteries avant de le transporter ou de procéder à des réglages,
au nettoyage, à des réparations ou avant retirer ou d'installer tout équipement
ou accessoire. Assurez-vous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
Contrôle de l’onglet (Fig. L)
La poignée de verrouillage de l’onglet 7 et le bouton de libération de l’onglet 8 vous
permettent de régler l’angle de votre scie de 60° degrés à droite et de 50° à gauche. Pour
régler l’angle de la scie, soulevez la poignée de verrouillage de l’onglet, appuyez sur le bouton
de libération de l’onglet et réglez l’angle voulu sur l’échelle de graduation 12 . Enfoncez la
poignée de verrouillage de l’onglet pour verrouiller l’angle.
Bouton de verrouillage du biseau (Fig. A)
Le verrouillage du biseau vous permet de régler l’angle oblique de la scie à 49° à gauche ou
à droite. Pour ajuster le réglage du biseau, tournez le bouton 27 dans le sens inverse des
aiguille d’une montre. La tête de la scie biseaute facilement vers la gauche ou vers la droite
une fois que le bouton d’annulation du biseau à 0 ° est tiré. Pour serrer, tournez le bouton de
verrouillage du biseau dans le sens des aiguille d’une montre.
Neutralisation du 0° du biseau (Fig. A)
La neutralisation de la butée du biseau 29 vous permet de régler l’angle oblique de la scie
vers la droite après le repère du 0°.
Lorsqu’elle est verrouillée, la scie s’arrête automatiquement à 0° lorsqu’elle est ramenée
de la gauche. Pour pouvoir temporairement dépasser le 0° à droite, tirez sur le bouton de
verrouillage du biseau 27 . Une fois que le bouton relâché, la neutralisation est à nouveau
verrouillée. Le bouton de verrouillage du biseau peut être verrouillé en tournant le bouton de
180°.
Lorsqu’il est à 0°, la neutralisation se verrouille en place. Pour utiliser la neutralisation, inclinez la
scie légèrement vers la gauche.
Neutralisation du 45° du biseau (Fig. M)
Il existe deux leviers de neutralisation de la butée du biseau, un de chaque côté de la scie. Pour
régler l’angle oblique de la scie, vers la gauche ou la droite, au-delà de 45°, poussez le levier
de neutralisation du 45° du biseau 53 vers l’arrière. En position arrière, la scie peut biseauter
au-delà de ces butées. Lorsque les butées à 45° sont nécessaires, tirez le levier de neutralisation
du 45° vers l’avant.
Cliquets de biseau en couronne (Fig. M)
REMARQUE : Des coupes de moulures en biseau peuvent être réalisées à l’aide de butées
dures qui permettent un réglages rapide et précis à 30° et 33,9°.
Pour découper des moulures couronnées à plat, votre scie est équipée pour pouvoir régler
rapidement et précisément une butée de couronne, à gauche ou à droite (consultez la section
Instructions pour la découpe de moulures couronnées à plat et en utilisant la fonction
Coupe combinée).
Le cliquet de biseau en couronne à 30° 55 peut être tourné pour qu’il touche la vis de réglage
de la couronne 52 .
Pour passer le cliquet de biseau en couronne de 30° à 33,9°, retirez la vis de retenue 57 ,
le cliquet de biseau à 22,5° 54 et le cliquet de biseau en couronne à 30° 55 . Retournez le
cliquet de biseau en couronne à 30° 55 de sorte que le marquage «33.9°» soit tourné vers le
haut. Refixez la vis de retenue 57 pour fixer le cliquet de biseau à 22,5° et le cliquet de biseau
en couronne à 33,9°. Le réglage de précision n’est pas impacté.
Cliquets de biseau à 22,5° (Fig. M)
Votre scie est équipée pour pouvoir régler rapidement et avec précision un biseau à 22,5°, à
gauche ou à droite. Le cliquet de biseau à 22,5° 54 peut être tourné pour qu’il touche la vis de
réglage de la couronne 52 .
Bouton de verrouillage du rail (Fig. A)
Le bouton de verrouillage du rail 23 vous permet de parfaitement verrouiller la tête de scie
pour l’empêcher de glisser sur les rails 22 . Ceci est nécessaire pour certaines coupes ou
lorsque vous transportez la scie.
Butée de rainurage en plongée (Fig. A)
La butée de rainurage 34 permet de limiter la profondeur de coupe de la lame. La butée est
utile pour les applications telles que rainurage en plongée et les grandes coupes verticales.
Tournez la butée de rainurage vers l’avant et réglez la vis de réglage de profondeur 33 pour
régler la profondeur de coupe désirée. Pour verrouiller le réglage, serrez l’écrou papillon 32 .
La rotation de la butée de rainurage à l’arrière de la scie permet de neutraliser la de butée de
rainurage. Si la vis de réglage de la profondeur est trop serrée pour être desserrée à la main, la
clé fournie 26 peut être utilisée pour desserrer la vis.
62
Goupille de verrouillage en position basse (Fig. A)
AVERTISSEMENT : La goupille de verrouillage en position basse ne doit être utilisée que
pour le transport ou le stockage de la scie. N’utilisez JAMAIS la goupille de verrouillage en
position basse pendant une coupe quelle qu’elle soit.
Pour verrouiller la tête de scie en position basse, poussez la tête de scie vers le bas, enfoncez
la goupille de verrouillage en position basse 18 puis relâchez la tête de scie. Ceci permet de
maintenir la tête de scie en bas en toute sécurité vers le bas afin de pouvoir déplacer la scie
d’un endroit à l’autre. Pour la libérer, appuyez la tête de scie vers le bas et sortez la goupille.
Réglage
Votre scie à onglets est intégralement réglée en usine avec précision au moment de sa
fabrication. Si un nouveau réglage est nécessaire suite au transport, à la manutention ou pour
toute autre raison, suivez les instructions ci-dessous. Une fois effectués, ces réglages devraient
rester précis.
Réglage de l’échelle de graduation de l’onglet (Fig. L, P)
1. Déverrouillez la poignée de verrouillage de l’onglet 7 et faites tourner le bras à onglet
jusqu’à ce que le bouton de libération de l’onglet 8 se bloque sur la position 0°. Ne
bloquez pas la poignée de verrouillage de l’onglet.
2. Placez une équerre contre la garde de la scie et la lame, comme illustré par la Figure P. (Ne
touchez pas les pointes des dents de la lame avec l’équerre. Les mesures seraient sinon
inexactes.)
3. Si la lame de scie n’est pas exactement perpendiculaire à la garde, desserrez les quatre
vis 13 qui retiennent l’échelle de graduation de l’onglet 12 et déplacez la poignée de
verrouillage de l’onglet et l’échelle de graduation à gauche ou à droite jusqu’à ce que la
lame soit perpendiculaire à la garde, telle que mesuré avec l’équerre.
4. Resserrez les quatre vis. Ne faites pour l’instant pas attention à la valeur lue sur le pointeur
de l’échelle de graduation de l’onglet 11 .
Réglage de l’échelle de graduation de l’onglet (Fig. L)
1. Déverrouillez la poignée de verrouillage de l’onglet 7 pour déplacer le bras d’onglet sur la
position zéro.
2. Une fois la poignée de verrouillage de l’onglet déverrouillée, laissez la fixation de l’onglet
s’enclencher en place au moment où vous pivoter le bras à onglet vers le zéro.
3. Contrôlez le pointeur de l’échelle de graduation de l’onglet 11 et l’échelle de
graduation 12 montrés sur la Figure L. Si le pointeur n’indique pas exactement zéro,
desserrez la vis du pointeur de l’échelle de graduation de l’onglet 50 en maintenant le
pointeur en place, repositionnez le pointeur et resserrez la vis.
Réglage de l’équerre du biseau par rapport au plateau
(Fig. A, M, O)
1. Pour aligner l’équerre de la lame avec le plateau, verrouillez le bras en position basse à
l’aide de la goupille de verrouillage 18 .
2. Placez une équerre contre la lame en prenant soin de ne pas la mettre sur le sommet
d’une dent (Fig. O).
3. Desserrez le bouton de verrouillage du biseau 27 et assurez-vous que le bras se trouve
contre le 0° de la butée du biseau.
4. Tournez la vis de réglage du 0° du biseau ( 58 Fig. M) avec la clé de lame à 6 pans de
de 6 mm 26 autant que nécessaire pour que l’angle oblique de la lame par rapport au
plateau soit de 0°.
Réglage du pointeur de l’échelle de graduation du biseau (Fig. M)
Si les pointeurs de graduation du biseau 17 n’indiquent pas zéro, desserrez chaque vis 51
qui maintient chaque pointeur de graduation du biseau en place et déplacez-les en fonction.
Assurez-vous que le 0° du biseau est correct et que les pointeurs sont réglés avant d’ajuster les
autres vis de réglage de l’angle du biseau.
Réglage de la butée à 45° du biseau à droite et à gauche (Fig. A, M)
Pour régler la butée du biseau à 45° à droite :
1. Desserrez le bouton de verrouillage du biseau 27 et tirez le bouton de neutralisation de la
butée de biseau 29 pour neutraliser la butée à 0°.
2. Si le pointeur de l’échelle de graduation du biseau 17 n’indique pas exactement 45°
lorsque la scie est complètement à droite et que la vie de réglage du biseau à 45° 56
touche le levier de neutralisation du biseau à 45°, tournez la vis de réglage du biseau
à 45° de gauche 56 à l’aide de la clé de lame à 6 pans de 6 mm 26 (fournie avec
certains modèles) jusqu’à ce que le pointeur indique 45°. Assurez-vous que le levier de
neutralisation du biseau à 45° 53 touche la vis de réglage du biseau à 45° 56 .
Pour régler la butée du biseau à 45° à gauche :
1. Desserrez le bouton de verrouillage du biseau 27 et incliner la tête vers la gauche.
2. Si le pointeur de l’échelle de graduation du biseau 17 n’indique pas exactement 45°,
tournez la vis de réglage du biseau à 45° 56 de droite jusqu’à ce que le pointeur de
indique 45°.
Réglage de la butée du biseau à 22,5° (ou 30°) (Fig. A, M)
REMARQUE : Ne réglez les angles de biseau qu’après avoir procéder au réglage du 0° de
l’angle de biseau et du pointeur de l’échelle de graduation du biseau.
Pour régler l’angle de biseau gauche à 22,5°, retournez le cliquet de biseau à 22,5° de
gauche 54 . Desserrez le bouton de verrouillage du biseau 27 et incliner complètement
la tête vers la gauche. Si le pointeur de l’échelle de graduation du biseau 17 n’indique pas
exactement 22,5 °, tournez la vis de réglage de la couronne 52 en contact avec le cliquet à
l’aide d’une clé de 10 mm (non fournie) jusqu’à ce que pointeur indique 22,5 °.
Français
Pour régler l’angle de biseau droit à 22,5°, retournez le cliquet de biseau à 22,5° de droite 54 .
Desserrez le bouton de verrouillage du biseau 27 et tirez le bouton de neutralisation de la
butée du biseau 29 pour neutraliser la butée à 0°. Lorsque la scie est complètement à droite,
si le pointeur de l’échelle de graduation du biseau n’indique pas exactement 22,5°, tournez
la vis de réglage de la couronne 52 en contact avec le cliquet à l’aide d’une clé de 10 mm
jusqu’à ce que le pointeur indique exactement 22,5°.
FONCTIONNEMENT
Instructions d’utilisation
Réglage de la garde (Fig. A)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, arrêtez l'outil et
retirez les blocs-batteries avant de le transporter ou de procéder à des réglages,
au nettoyage, à des réparations ou avant retirer ou d'installer tout équipement
ou accessoire. Assurez-vous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
Consultez la section Lames de scie dans Accessoires en option pour sélectionner la lame
correspondant le mieux à vos besoins.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position ergonomique en
termes de hauteur de plateau et de stabilité. L’emplacement de la machine doit être choisi de
façon que l’utilisateur ait une bonne vue d’ensemble et suffisamment d’espace libre autour de
la machine pour permettre la manipulation sans gêne de la pièce à scier.
Afin de réduire l’effet des vibrations, assurez-vous que la température ambiante n’est pas trop
froide, que la machine et ses accessoires sont bien entretenus et que la taille de la pièce à scier est
adaptée à cette machine.
La partie supérieure de la garde peut être réglée pour fournir un dégagement, permettant à la
scie de biseauter complètement à 49° à gauche et à droite.
1. Pour régler chaque garde 15 , desserrez le bouton de réglage de la garde 35 et faites glisser
la garde vers l’extérieur.
2. Précédez à un essai vide, scie éteinte et contrôlez le dégagement.
3. Réglez la garde pour qu’elle soit aussi proche de la lame que possible et qu’elle apporte
un appui maximal à la pièce à scier, sans que le mouvement du bras vers le bas ou le haut
soit gêné.
4. Serrez fermement le bouton de réglage de la garde.
5. Lorsque les opérations de biseautage sont terminées, repositionnez la garde.
Pour certaines découpes, il peut être souhaitable de ramener les gardes plus près de la lame.
Pour ce faire, dévissez les boutons de réglage de la garde 35 et déplacez les gardes plus
près de la lame, au-delà des limites normales, avant de resserrez les boutons de réglage de la
garde. Effectuez d’abord à une coupe à vide afin de vous assurer que la lame ne touche pas
les gardes.
Pour certaines découpes il peut être préférable de déplacer la garde coulissante. Pour ce faire,
dévissez les boutons de réglage de la garde 35 et glissez la garde complètement hors de la
garde du plateau. La lanière de la garde 37 empêche de retirer complètement la garde de la
scie pour ne pas la perdre. Une fois la découpe terminée, réinstallez la garde coulissante.
REMARQUE : Les rails des gardes peuvent être bouchés par la sciure. Utilisez une brosse ou de
l’air à faible pression pour nettoyer les rainures de guidage.
AVERTISSEMENT : respectez toujours les consignes de sécurité et la
réglementation applicable.
Position appropriée du corps et des mains (Fig. R, S)
•
•
Enclenchement du carter de protection et visibilité (Fig. A)
Le carter de protection inférieur 1 de votre scie est conçu pour automatiquement découvrir la
lame lorsque le bras est abaissé et pour recouvrir la lame lorsque le bras est relevé.
Le carter de protection peut être soulevé à la main pour installer ou retirer les lames de scie ou
pour inspecter la scie. NE SOULEVEZ JAMAIS LE CARTER DE PROTECTION INFÉRIEUR À LA MAIN,
TANT QUE LA LAME N’EST PAS À L’ARRÊT.
•
•
Réglage du guide-rail (Fig. A)
Contrôlez régulièrement l’absence de jeu ou d’écart sur les rails 22 . Assurez-vous que le
bouton de verrouillage du rail 23 est desserré.
Le rail de droite peut être réglé à l’aide de la vis de réglage du rail 23 . Pour réduire l’écart,
utilisez une clé à 6 pans de 4 mm (non fournie) et faites graduellement tourner la vis la vis de
blocage dans le sens des aiguilles d’une montre tout en faisant glisser la tête de la scie d’avant
en arrière.
Réglage du verrouillage de l’onglet (Fig. A, Q)
La tige de verrouillage de l’onglet 60 doit être réglée s’il est possible de déplacer le plateau
de la scie lorsque la poignée de verrouillage de l’onglet est verrouillée (vers le bas) et que le
verrouillage de l’onglet est en position verrouillé à un emplacement non cranté.
1. Placez la poignée de verrouillage de l’onglet 7 en position déverrouillée (en haut).
2. À l’aide d’une clé plate de 13 mm, dévissez le contre-écrou 59 sur la tige de verrouillage
de l’onglet.
3. À l’aide d’un tournevis plat, serrez la tige de verrouillage de l’onglet en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre comme illustré par la Figure Q. Tournez la tige de
verrouillage jusqu’à ce qu’elle soit serrée puis tournez d’un tour dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4. Re-verrouillez l’onglet sur un emplacement non cranté de l’échelle de graduation, 34° par
exemple, et assurez-vous que le plateau de pivote pas.
5. Resserrez le contre-écrou.
Avant utilisation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installez les rallonges de la base de chaque côté de la base de la scie. Consultez la section
Assembler les rallonges de la base.
Contrôlez l’absence de dommage sur le cache de protection de la courroie et le bon
fonctionnement du carter de protection inférieur.
Veillez à toujours utiliser la plaque de saignée. N’utilisez pas la machine si la largeur du trait
de coupe est supérieure à 12 mm.
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas de lames de scie excessivement usées. La
vitesse de rotation maximum de l’outil ne doit pas dépasser celle de la lame de scie.
Assurez-vous que tous les boutons de verrouillage et que toutes les poignées de fixation
sont bien serrés.
Portez des équipements de protection individuelle et raccordez la scie à un extracteur de
poussière externe.
Bien que cette scie coupe le bois et de nombreux matériaux non ferreux, ces consignes
d’utilisation ne concernent que la coupe du bois. Les mêmes directives sont applicables
aux autres matériaux. Ne sciez pas de métaux ferreux (fer ou acier), ni de fibrociment ou de
matériaux de maçonnerie avec cette scie !
N’essayez pas de scier de trop petites pièces.
Sécurisez l’ouvrage.
Laissez la lame couper librement. Ne forcez pas.
Laissez le moteur atteindre son plein régime avant de procéder à la coupe.
•
AVERTISSEMENT : Afin de réduire tout risque de blessures graves, respectez TOUJOURS
la position des mains illustrée par la Figure R.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire tout risque de blessures graves, maintenez
TOUJOURS l’outil fermement afin de pouvoir anticiper toute réaction soudaine.
Ne placez jamais vos mains près de la zone de coupe. Ne placez pas les mains à moins de
100 mm de la lame.
Tenez fermement la pièce à scier contre le plateau et la garde pendant le sciage. Gardez
vos mains en position tant que la gâchette n’a pas été relâchée et que la lame ne s’est pas
complètement arrêtée.
EFFECTUEZ TOUJOURS DES ESSAIS À VIDE (MACHINE ÉTEINTE) AVANT DE RÉALISER VOS
COUPES FINALES AFIN DE VÉRIFIER LE PARCOURS DE LA LAME. NE CROISEZ PAS LES MAINS,
COMME ILLUSTRÉ PAR LA FIGURE S.
Gardez vos deux pieds fermement ancrés au sol et conservez votre équilibre. Lorsque vous
déplacez le bras à onglet vers la gauche ou la droite, suivez-le et tenez-vous légèrement de
côté par rapport à la lame de la scie.
Contrôlez la découpe par les à jours du carter de protection lorsque vous suivez un trait tiré
au crayon.
Interrupteur à gâchette (Fig. A)
Pour mettre la scie en marche, poussez le levier de verrouillage 5 vers la gauche, puis
enfoncez l’interrupteur à gâchette 4 . La scie reste en marche tant que l’interrupteur reste
enfoncé. Laissez la lame atteindre sa pleine vitesse avant d’entamer la découpe. Relâchez
l’interrupteur pour arrêter la scie. Laissez la lame s’arrêter complètement avant de relever la
tête de scie. Il n’y a aucun moyen de verrouiller l’interrupteur en position Marche. Un trou 36
est à disposition dans l’interrupteur pour y insérer un cadenas afin de verrouiller l’interrupteur
en position Arrêt.
Utilisation du système d’éclairage XPS™ (Fig. A)
REMARQUE : La scie à onglets doit être raccordée à une source d’alimentation.
L’éclairage de travail à LED XPS™ est allumé grâce à l’interrupteur instantané 20 . L’éclairage
s’éteint automatiquement après 20 secondes si la scie n’est pas utilisée. L’éclairage est
également automatiquement allumé toutes les fois que la gâchette principale de l’outil 4
est enfoncée.
Pour scier selon une ligne de crayon existante sur un morceau de bois :
1. Mettez le système XPS™ en marche, puis tirez la poignée de manœuvre 2 vers le bas pour
approcher la lame du bois. L’ombre de la lame apparaît sur le bois.
2. Alignez le trait de crayon avec le bord de l’ombre de la lame. Il se peut que vous deviez
régler les angles d’onglet ou de biseau pour qu’ils correspondent exactement à la ligne
de crayon.
Coupes traversantes (Fig. A, T, U)
Si la fonction coulissante n’est pas utilisée, assurez-vous que la tête de scie est reculée aussi
loin que possible et que le bouton de verrouillage du rail 23 est serré. Cela permet d’éviter
que la scie glisse le long de ses rails au moment où la pièce à scier est engagée.
La découpe de plusieurs pièces en même temps n’est pas recommandée mais elle peut être
effectuée en toute sécurité en s’assurant que chaque pièce est maintenue fermement en place
contre le plateau et la garde.
Coupe verticale transversale droite (Fig. A)
1. Réglez et verrouillez le bras d’onglet à zéro, maintenez fermement le bois sur le plateau et
contre la garde 15 .
2. Après avoir serré le bouton de verrouillage du rail 23 , allumez la scie en appuyant sur
l’interrupteur à gâchette 4 .
3. Lorsque la scie atteint son plein régime, baissez doucement et lentement le bras pour
découper le bois. Laissez la lame s’arrêter complètement avant de relever le bras.
63
Français
Coupe transversale coulissante (Fig. A, T)
Lorsque vous sciez quelque pièce que ce soit dépassant 51 x 150 mm (51 x 105 mm à un angle
d’onglet à 45°), utilisez un mouvement traction-bas-arrière avec le bouton de verrouillage du
rail 23 en position déverrouillée.
1. Tirez la scie vers vous.
2. Abaissez la tête de scie vers la pièce à scier.
3. Poussez doucement la scie vers l’arrière pour terminer la coupe.
Ne laissez pas la scie entrer en contact avec le sommet de la pièce à scier lorsque vous tirez
dessus. La scie pourrait se déplacer rapidement vers vous et vous blesser ou endommager la
pièce à scier.
Coupe à onglet transversale (Fig. U)
L’angle d’onglet est souvent de 45° pour couper des coins, mais il peut être réglé sur
n’importe quelle valeur entre zéro à 50° à gauche ou 60° à droite. Procédez comme pour une
coupe transversale verticale.
Lorsque vous réalisez une coupe à onglet de pièces plus larges que 51 x 105 mm mais plus
courtes en longueur, placez toujours le côté le plus long contre la garde.
Coupe en biseau (Fig. A)
Les angles de biseau peuvent être réglés de 49° à droite à 49° à gauche et peuvent et la
découpe peut être effectuée avec le bras à onglet réglé entre 50° à gauche et 60° à droite.
Consultez à la section Fonctions et Commandes pour connaître les instructions détaillées
liées au système de biseau.
1. Desserrez le verrouillage de biseau 27 , et déplacez la scie à gauche ou à droite selon les
besoins. Il est nécessaire de déplacer le guide 15 pour permettre le dégagement. Serrez le
bouton de réglage de guide 35 après avoir positionné les guides.
2. Serrez fermement le système de verrouillage de biseau.
À certains angles extrêmes, la garde de droite ou de gauche doit être retirée. Consultez le
paragraphe Réglage de la garde dans la section Réglages pour connaître les informations
importantes liées au réglage des gardes pour certaines coupes en biseau.
Pour retirer le guide de gauche ou de droite, dévisser le bouton de réglage de guide 35
de plusieurs tours et faites glisser le guide dessus. La lanière de la garde 37 empêche de
retirer complètement la garde de la scie pour ne pas la perdre. Une fois les coupes en biseau
terminées, repositionnez la garde.
Qualité de la coupe
La netteté de toute coupe dépend de plusieurs variables comme la matière qui est sciée, le
type de lame, l’affûtage de la lame et la vitesse de coupe.
Lorsque des coupes plus affinées sont souhaitées, notamment dans le cas de moulures ou
d’autres travaux de précision, une lame affûtée (60 dents en carbure) et une vitesse de coupe
plus lente et plus régulière permettent d’arriver au résultat voulu.
AVERTISSEMENT : assurez-vous que la pièce à scier ne bouge et ne dévie pas durant la
coupe ; fixez-la solidement en position. Laissez toujours la lame s’arrêter complètement
avant de relever le bras. Si de petites fibres de bois se détachent de l’arrière de la pièce à
scier, collez un morceau de ruban de masquage sur le bois à l’endroit où la coupe doit être
réalisée. Sciez à travers le ruban et retirez-le soigneusement une fois l’opération terminée.
Coupes non traversantes (rainurage et feuillure) (Fig. A)
Votre scie est équipée d’une butée de rainurage 34 , d’une vis de réglage de profondeur 33
et d’un écrou papillon 32 pour permettre le rainurage. Les instructions des sections Coupes
transversales, coupes en biseau et Coupes d’onglet combinées concernent les coupes
faites à travers l’épaisseur totale de la pièce. La scie peut également réaliser des coupes non
traversantes de rainures et de feuillure.
que des attaches à ressort, des brides de serrage ou des attaches en C peuvent être utiles en
fonction de la taille et de la forme de la pièce à scier.
Pour installer la fixation (Fig. A)
1. Insérez-la dans le trou 28 situé derrière la garde. La fixation doit faire face à l’arrière de
la scie à onglets. La rainure sur la tige de fixation doit être complètement insérée dans la
base. Assurez-vous que cette rainure est complètement insérée dans la base de la scie à
onglets. Si la rainure est visible, cela signifie que la fixation est mal fixée.
2. Tournez la fixation de 180° vers l’avant de la scie à onglet.
3. Desserrez le bouton pour régler la fixation vers le haut ou le bas, puis utilisez le bouton de
réglage de précision pour fermement fixer la pièce à scier.
REMARQUE : Placez la fixation sur le côté opposé à la base pour le biseautage. EFFECTUEZ
TOUJOURS DES ESSAIS À VIDE (MACHINE ÉTEINTE) AVANT DE RÉALISER VOS DÉCOUPES AFIN
DE VÉRIFIER LE PARCOURS DE LA LAME. ASSUREZ-VOUS QUE LA FIXATION NE GÊNE PAS LE
MOUVEMENT DE LA SCIE OU DES CARTERS DE PROTECTION.
Support pour les pièces longues
SOUTENEZ TOUJOURS LES PIÈCES LONGUES.
Pour de meilleurs résultats, utilisez les jambes-supports DE7023-XJ ou DE7033 pour
augmenter la largeur du plateau de la scie. Soutenez les longues pièces à découper en
utilisant des moyens appropriés comme un chevalet ou un dispositif similaire, afin d’empêcher
l’affaissement des extrémités.
Découpe d’encadrements, de boîtes occultantes ou de tout autre
objet à quatre faces (Fig. W)
Faites quelques coupes simples dans des chutes de bois pour bien «ressentir» votre scie. Votre
scie est l’outil parfait pour réaliser des coins à l’onglet comme celui illustré par la Figure W.
Le schéma 1 de la Figure W illustre un assemblage réalisé à l’aide de la méthode de réglage du
biseau. L’assemblage illustré peut être réalisé en utilisant les deux méthodes.
• En utilisant le réglage du biseau :
-- Le biseau pour chacun des deux panneaux est réglé à 45° pour donner un angle
de 90°.
-- Le bras à onglet est bloqué en position zéro et le réglage du biseau est bloqué à 45°.
-- Le bois est positionné avec le large côté plat contre le plateau et le bord étroit contre
la garde.
• En utilisant le réglage de l’onglet :
-- La même coupe peut être faite par une coupe à onglet à droite et à gauche avec la
surface large contre la garde.
Découpe de moulures de garnissage et autres encadrements
(Fig. W)
Le schéma 2 de la Figure W montre un assemblage réalisé en réglant le bras à onglet à 45°
pour couper deux planches afin de former un coin à 90°. Pour réaliser ce type d’assemblage,
réglez le biseau sur zéro et le bras à onglet sur 45°. Une fois encore, positionnez le bois avec le
large côté plat contre le plateau et le bord étroit contre la garde.
Les deux schémas de la Figure W correspondent à des objets à quatre côtés uniquement.
Lorsque le nombre de côtés change, les angles d’onglet et de biseau changent aussi. Le
tableau ci-dessous indique les angles adéquats pour diverses formes, en supposant que tous
les côtés sont d’égale longueur.
Rainurage (Fig. A)
NOMBRE DE CÔTÉS
4
ONGLET OU ANGLE DE BISEAU
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Consultez Butée rainurage pour connaître les instructions détaillées pour régler la profondeur
de coupe. Une chute de bois doit être utilisée pour vérifier la profondeur de coupe voulue.
1. Tenez fermement le bois sur le plateau et contre la garde 15 . Alignez la zone à couper
sous la lame. Positionnez le bras de la scie complètement vers l’avant, la lame en position
basse. Allumez la scie en poussant le bouton de verrouillage 5 vers la gauche puis
enfoncez l’interrupteur à gâchette 4 , illustré sur la figure A. Poussez le bras de la scie en un
mouvement régulier vers l’arrière pour découper une rainure dans l’ouvrage.
2. Relâchez l’interrupteur alors que le bras de la scie est en bas. Une fois la lame de scie
complètement arrêtée, relevez le bras. Laissez toujours la lame s’arrêter complètement
avant de relever le bras.
Pour élargir la rainure, répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à avoir atteint la largeur voulue.
For a shape that is not shown in the chart, use the following formula: 180° divided by the
number of sides equals the mitre (if the material is cut vertically) or bevel angle (if the material
is cut laying flat).
Pour réaliser une forme qui n’apparaît pas dans le tableau, utilisez la formule suivante : 180°
divisé par le nombre de côtés donne l’angle de l’onglet (si le matériau est coupé verticalement)
ou du biseau (s’il est coupé à plat).
Fixation de la pièce à scier
Coupe à onglet combinée (Fig. V, X)
AVERTISSEMENT : une pièce attachée, équilibrée et sécurisée avant une coupe peut être
déséquilibrée après avoir été sciée. Une charge déséquilibrée peut faire basculer la scie
ou tout ce sur quoi la scie est fixée, comme une table ou un établi. Lorsque vous effectuez
une coupe qui peut créer un déséquilibre, soutenez correctement la pièce à scier et
assurez-vous que la scie est fermement boulonnée à une surface stable. Il y a sinon risque
de blessures.
AVERTISSEMENT : le pied de fixation doit rester fixé au-dessus de la base de la scie
chaque fois que la fixation est utilisée. Fixez toujours la pièce à scier sur la base de la scie et
non sur une autre partie de la zone de travail. Assurez-vous que le pied de fixation n’est pas
fixé sur le bord de la base de la scie.
ATTENTION : utilisez toujours une fixation pour la pièce à scier afin de garder le contrôle
et réduire le risque de blessures et d’endommagement de la pièce à scier.
Utilisez la fixation pour pièce à scier fournie avec la scie. Les gardes de gauche et de droite
peuvent coulisser d’un côté ou de l’autre pour aider à la fixation. D’autres accessoires tels
64
Une découpe d’angle combinée est une découpe utilisant un angle d’onglet et un angle de
biseau en même temps. C’est le type de coupe utilisé pour fabriquer des cadres ou des boîtes
dont les côtés sont inclinés, comme illustré par la Figure V.
AVERTISSEMENT : si l’angle de coupe varie d’une coupe à l’autre, vérifiez que le bouton
de verrouillage du biseau et la poignée de verrouillage de l’onglet sont bien verrouillés. Ils
doivent être verrouillés après chaque réglage de l’onglet ou du biseau.
AVERTISSEMENT : la scie doit être fixée sur le support de base pour effectuer des coupes
combinées, afin d’éviter son basculement. Consultez la section Montage sur un établi et
la Figure GG.
Le tableau ci-dessous vous aidera à sélectionner les réglages d’onglet et de biseau appropriés
pour des coupes à onglet combinées classiques.
Français
BOÎTE À 6 FACES
BOÎTE À 8 FACES
Angle du coté de la boîte (angle «A»)
Réglez cet angle d’onglet sur la scie
BOÎTE CARRÉE
Réglez cet angle de biseau sur la scie
Sélectionnez l’angle A voulu (Fig. X) pour votre projet et recherchez cet angle sur la courbe
correspondante du tableau.
• A partir de ce point, suivez le tableau jusqu’au bout à la verticale pour trouver l’angle de
biseau adapté et à l’horizontale pour trouver l’angle d’onglet.
• Réglez votre scie en fonction des angles prescrits et effectuez quelques coupes d’essai.
Entraînez-vous à assembler les pièces coupées.
Exemple : Pour fabriquer une boîte à quatre côtés avec des angles extérieurs à 26° (Angle A,
Fig. X), utilisez la courbe supérieure droite. Trouvez la valeur 26° sur la courbe de graduation.
Suivez la ligne horizontale d’intersection d’un côté ou de l’autre pour obtenir le réglage de
l’angle d’onglet pour votre scie (42°). Suivez de même la ligne verticale d’intersection vers le
bas ou le haut pour obtenir le réglage de l’angle de biseau pour la scie (18°). Testez toujours les
coupes sur des chutes de bois afin de vérifier les réglages de la scie.
Côté gauche
Côté droit
ASSUREZ-VOUS DE TOUJOURS RÉALISER UNE COUPE À VIDE SANS ALLUMER LA SCIE AVANT DE
RÉALISER UNE QUELCONQUE COUPE.
Pour réaliser des coupes à 90° parfaitement droites, placez le bois contre la garde et
maintenez-le en place comme illustré par la Figure Y. Allumez la scie, laissez la lame atteindre
sa pleine vitesse et abaissez le bras sans à-coups à travers la matière.
Coupe de moulures d’embase de 76 à 171 mm de hauteur à la verticale
contre la garde
REMARQUE : Utilisez le levier de verrouillage de la glissière 19 , illustré par la Figure N, lorsque
vous faites des coupes de moulures d’embase mesurant de 76 à 171 mm de hauteur à la
verticale contre la garde.
Placez la pièce à scier comme illustré par la Figure Y.
Coin intérieur
Coin extérieur
Côté
gauche
Onglet gauche à 45 °
Préservez le côté gauche
de la coupe
Onglet droit à 45 °
Préservez le côté gauche
de la coupe
Côté droit
Onglet droit à 45 °
Préservez le côté droit de
la coupe
Onglet gauche à 45 °
Préservez le côté droit de
la coupe
Les pièces jusqu’à 171 mm peuvent être coupées comme indiqué
ci-dessus.
Coupe de moulures couronnées (Fig. A, Z, AA)
Votre scie à onglet est mieux adaptée à la tâche de découpe de moulures couronnées
qu’aucun autre outil. Afin de s’adapter correctement, les moulures en couronne doivent être
découpées à l’onglet de façon combinée avec une précision extrême.
Votre scie à onglet comporte des points crantés d’onglets prédéfinis à 31,62° à gauche et à
droite afin de découper des moulures couronnées au bon angle et des cliquets de butée de
biseau à 33,86° à gauche et à droite. Un repère est également présent à 33,9° sur l’échelle de
graduation du biseau 16 . Le tableau suivant indique les bons réglages pour les coupes de
moulures couronnées.
REMARQUE : Il est extrêmement important d’effectuer des tests préliminaires avec des
chutes de bois !
Instruction pour les coupes de moulures couronnées à plat et en
utilisant les fonctions de coupes combinées (Fig. Z)
1. La moulure doit être à plat, avec la large surface arrière posée sur le plateau de la scie 61 .
2. Placez le haut de la moulure contre la garde 15 .
3. Les réglages ci-dessous s’appliquent aux moulures couronnées avec des angles de 45°.
Coin extérieur
Biseau à droite à 30°
Plateau à onglet de gauche à
35,26°
Conservez l’extrémité gauche de
la coupe
Biseau à gauche à 30°
Plateau à onglet de droite à 35,26°
Conservez l’extrémité droite de
la coupe
Biseau à droite à 30°
Plateau à onglet de gauche à
35,26°
Conservez l’extrémité droite de
la coupe
Les réglages ci-dessous s’appliquent aux moulures couronnées avec des angles de 52° en haut
et des angles de 38° en bas.
Coin intérieur
Biseau à gauche à 33,9°
Plateau à onglet de droite à 31,62°
Côté gauche Conservez l’extrémité gauche de
la coupe
•
Coupe de moulures d’embase (Fig. N, Y)
Coin intérieur
Biseau à gauche à 30°
Plateau à onglet de droite à 35,26°
Conservez l’extrémité gauche de
la coupe
Côté droit
Biseau à droite à 33,9°
Plateau à onglet de gauche à
31,62°
Conservez l’extrémité droite de
la coupe
Coin extérieur
Biseau à droite à 33,9°
Plateau à onglet de gauche à
31,62°
Conservez l’extrémité gauche de
la coupe
Biseau à gauche à 33,9°
Plateau à onglet de droite à 31,62°
Conservez l’extrémité droite de
la coupe
Méthode alternative de découpe de moulures couronnées
Avec cette méthode de découpe de moulure couronnée, aucune coupe biseautée n’est
requise. Des modifications minimes peuvent être apportées à l’angle d’onglet sans affecter
l’angle de biseau. En cas de coins autres qu’à 90°, il est possible de rapidement et facilement
régler la scie en conséquence.
Instructions pour des coupes de moulures couronnées mises en angle
entre la garde et le plateau de la scie quelque soit la coupe (Fig. AA)
1. Orientez la moulure de sorte que le bas de cette dernière (la partie qui sera adossée au
mur une fois installée) se trouve contre la garde 15 que le haut de cette dernière repose
sur le plateau de la scie 61 .
2. Les parties «plates» formant un angle à l’arrière de la moulure doivent reposer à l’équerre
sur la garde et le plateau de la scie.
Côté
gauche
Côté
droit
Coin intérieur
Coin extérieur
Onglet à droite à 45°
Conservez le côté droit de la
coupe
Onglet à gauche à 45°
Conservez le côté gauche de la
coupe
Onglet à gauche à 45°
Conservez le côté droit de la
coupe
Onglet à droite à 45°
Conservez le côté gauche de la
coupe
Coupes spéciales
AVERTISSEMENT : n’effectuez jamais aucune découpe si la pièce à scier n'est pas
maintenue en place sur le plateau et contre la garde.
Découpe de l’aluminium (Fig. BB, CC)
UTILISEZ TOUJOURS DES LAMES DE SCIE APPROPRIÉES SPÉCIALEMENT CONÇUES
POUR LA DÉCOUPE DE L’ALUMINIUM.
Certaines pièces peuvent nécessiter l’utilisation d’attaches ou de fixations pour éviter tout
déplacement pendant la découpe. Positionnez la pièce à scier de façon que à couper la section
transversale la plus fine, comme illustré par la Figure BB. La Figure CC illustre la mauvaise façon
de couper ces extrusions.
Utilisez un lubrifiant de coupe en cire en bâton lors pour scier de l’aluminium. Appliquez
directement le bâton de cire sur la lame de scie 47 avant d’entamer la coupe. N’appliquez
jamais de cire en bâton sur une lame en mouvement. La cire apporte une lubrification adaptée
et empêche l’adhérence des copeaux sur la lame.
Pièces courbes (Fig. DD, EE)
Pour scier des pièces voilées/courbes, positionnez-les toujours comme illustré par la
Figure DD et jamais comme illustré par la Figure EE. Si vous ne positionnez pas la pièce à scier
correctement, le risque de coincement de la lame est augmenté.
Coupe de tuyaux en plastique ou d’autres pièces rondes
Il est facile de scier des tuyaux en plastique avec votre scie. Il faut les couper exactement de
la même manière que du bois et LES FIXER OU LES MAINTENIR CONTRE LA GARDE POUR
LES EMPÊCHER DE ROULER. C’est extrêmement important pour les la coupe d’angles.
Coupes de grandes pièces (Fig. FF)
De temps à autre, vous serez confronté à une pièce de bois légèrement trop grande pour
passer sous le carter de protection inférieur. Si cela se produit, placez votre pouce droit sur la
partie supérieure du carter de protection 1 et faites rouler le carter vers le haut, suffisamment
pour dégager la pièce à scier, comme illustré par la Figure FF. Évitez autant que possible de le
faire, mais si c’est réellement nécessaire, la scie fonctionne correctement et réalise des coupes
plus grandes. N’ATTACHEZ, NE SCOTCHEZ ET NE RETENEZ JAMAIS LE CARTER DE PROTECTION
EN POSITION OUVERTE LORSQUE VOUS UTILISEZ LA SCIE.
65
Français
Extraction des poussières (Fig. A, HH)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, arrêtez l'outil et
retirez les blocs-batteries avant de le transporter ou de procéder à des réglages,
au nettoyage, à des réparations ou avant retirer ou d'installer tout équipement
ou accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : certaines poussières, comme celles de chêne ou de hêtre, sont
considérées comme étant cancérigènes, surtout si elles sont associées à des additifs pour
traiter le bois.
• Utilisez toujours un système d'extraction des poussières.
• Prévoyez la bonne aération de l'espace de travail.
• Il est recommandé de porter un appareil respiratoire adapté.
ATTENTION : ne faites jamais fonctionner la scie si le sac à poussière ou
l'extracteur de poussière DeWALT n'est pas en place. Les poussières de bois peuvent
engendrer des problèmes respiratoires.
ATTENTION : inspectez et nettoyez le sac à poussière après chaque utilisation.
AVERTISSEMENT : lorsque vous sciez de l'aluminium, retirez la sac à poussière ou
débranchez l'extracteur de poussière afin d'éviter tout risque d'incendie.
Votre scie à onglet est équipée d'un raccord intégré pour l'extraction de la poussière 25 qui
vous permet de raccorder soit un sac à poussière, soit des embouts de 33 mm, soit le système
DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) directement 64 .
Respectez la réglementation relative aux matières que vous traitez, pertinente dans votre pays.
Pour fixer le sac à poussière
1. Installez le sac à poussière sur le raccord 25 .
Pour vider le sac à poussière
1. Retirez le sac à poussière de la scie et secouez-le doucement ou tapotez-le pour le vider.
2. Refixez le sac à poussière sur le raccord.
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac. Cela n'affecte pas les
performances de sciage mais réduit l'efficacité de la récupération des poussières de la scie. Afin
de restaurer l'efficacité de récupération des poussières de votre scie, appuyez sur le ressort à
l'intérieur du sac à poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la poubelle ou
du réceptacle à poussière.
Extraction Externe des poussières
Pour l'aspiration de la poussière sèche particulièrement nuisible à la santé, voire cancérigène,
utilisez un aspirateur spécial de classe M.
Raccorder un extracteur de poussière compatible AirLock (Fig. HH)
Le raccord pour l'extraction de la poussière 25 de votre scie à onglet est compatible avec le
système de raccordement DeWALT AirLock. Le système AirLock permet le raccordement rapide
et sûr du tuyau de l'extracteur de poussière sur la scie à onglet.
1. Assurez-vous que la bague du raccord AirLock 64 est en position Déverrouillée. Alignez
les encoches de la bague et du raccord AirLock comme illustré pour les positions de
déverrouillage/verrouillage.
2. Poussez le raccord AirLock sur le raccord pour l'extraction des poussières 25 .
3. Tournez la bague en position de verrouillage.
REMARQUE : Les roulements à billes à l'intérieur de la bague se verrouillent dans la
fente et assurent le bon raccordement. La scie à onglet est alors solidement raccordée à
l'extracteur de poussière.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, arrêtez l'outil et
retirez les blocs-batteries avant de le transporter ou de procéder à des réglages,
au nettoyage, à des réparations ou avant retirer ou d'installer tout équipement
ou accessoire. un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure graves, NE TOUCHEZ
PAS les zones tranchantes de la lame avec vos doigts ou vos mains pendant les
opérations de maintenance.
N’UTILISEZ PAS de lubrifiants ou de produits de nettoyage (notamment en spray) à proximité
du carter de protection en plastique. Le polycarbonate utilisé pour le carter de protection peut
être attaqué par certains produits chimiques.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
Avant toute utilisation, contrôlez soigneusement les carters de protection supérieur et inférieur
ainsi que la conduite d’extraction des poussières afin de vous assurer qu’ils fonctionnent
correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules provenant de la
pièce à scier ne bloquent aucune fonction.
Si des fragments de pièces à scier sont coincés entre la lame et les carters de protection,
débranchez la machine de l’alimentation électrique et suivez les instructions données dans
la section Remplacement ou installation d’une lame de scie neuve. Retirez les morceaux
coincés et remontez la lame de scie.
66
Nettoyez régulièrement l’intégralité de la poussière et des copeaux de bois autour ET SOUS la
base et le plateau tournant.
AVERTISSEMENT : soufflez poussières et saletés sur le boîtier principal à l’aide d’air
sec chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Portez des lunettes de
protection et un masque anti-poussières homologués pendant réaliser cette opération.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais aucun solvant ou autres produits chimiques
décapants pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient fragiliser la matière de ces pièces. Utilisez un chiffon humidifié avec de l’eau
et un savon doux. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et
n’immergez jamais aucune pièce de l’outil dans aucun liquide.
Nettoyage du bloc d’alimentation électrique par câble DeWALT
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais aucun solvant ou autres produits chimiques
décapants pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient fragiliser la matière plastique de ces pièces. Utilisez un chiffon humidifié avec
de l’eau et un savon doux. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et
n’immergez jamais aucune pièce de l’outil dans aucun liquide.
Nettoyage de la prise de branchement du bloc d’alimentation électrique
par câble sur l’outil (Fig. D)
AVERTISSEMENT : soufflez les débris hors de la prise de branchement du bloc
d’alimentation électrique par câble sur l’outil 38 à l’aide d’air, propre et sec. Afin de réduire
le risque de blessures aux yeux, portez toujours une protection oculaire ainsi qu’une
protection respiratoire appropriées lors de cette opération.
Nettoyage de la conduite d’extraction des poussières
En fonction de l’environnement, les poussières de sciage peuvent bloquer la conduite
d’extraction des poussières et empêcher la poussière de s’éloigner correctement de la zone de
coupe. Une fois le bloc-batterie ou le bloc d’alimentation électrique par câble retirés et la tête
de scie complètement relevée, vous pouvez utiliser de l’air à faible pression ou pleinement
soulevée, de l’air à faible pression ou une tige de grand diamètre pour supprimer la poussière
du conduit d’extraction des poussières.
Nettoyage de l’éclairage de travail à LED XPS™
Pour que le niveau de performance de l’éclairage de travail soit optimal, réalisez régulièrement
les opérations de maintenance suivantes après avoir retiré la batterie ou le bloc d’alimentation
électrique par câble.
• Nettoyez soigneusement la sciure et les débris de la lampe de travail avec un coton-tige.
• N’UTILISEZ PAS aucun solvant d’aucune sorte qui pourrait endommager la lentille.
• L’accumulation de poussières peut bloquer l’éclairage de travail et l’empêcher d’indiquer
précisément la ligne de coupe.
• Respectez le manuel d’utilisation de la scie à onglet pour retirer et installer la lame.
• Une fois la lame retirée de la scie, nettoyez la résine et toutes les accumulations sur la
lame. La résine et les débris peuvent bloquer l’éclairage de travail et l’empêcher d’indiquer
précisément la ligne de coupe.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : du fait que les accessoires, autres que ceux proposés par DeWALT,
n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet outil pourrait être dangereuse.
Afin de réduire le risque de blessure, n’utilisez que des accessoires DeWALT, recommandés
pour ce produit.
Les accessoires suivants, conçus pour votre scie, peuvent vous être utiles. Dans certains cas,
d’autres supports de pièces, butées de longueur, attaches, etc. proposés localement, peuvent
être mieux adaptés. Soyez prudent dans le choix et dans l’utilisation des accessoires.
Sac à poussières :
DE7053 (inclus avec
certains modèles)
Équipé d’une fermeture
éclair qui facilite le vidage,
le sac à poussières capture
la plus grande partie de la
sciure produite.
LAMES DE SCIE : UTILISEZ TOUJOURS DES LAMES DE SCIE DE 305 mm AVEC UN TROU D’AXE
DE 25,4 mm/30 . LE RÉGIME NOMINAL DOIT ÊTRE DE 4800 TR/MIN AU MOINS. N’utilisez jamais
de lame de diamètre inférieur. Elle ne serait pas correctement recouverte. N’utilisez que des
lames pour coupe transversale ! N’utilisez pas de lames conçues pour les coupes longitudinales
ni des lames combinées ni des lames avec des angles d’attaque de plus de 7°.
DESCRIPTIF DES LAMES
APPLICATION
DIAMÈTRE
Lames de scie construction (trait de scie fin avec rebord anti-adhésif)
Usage général
305 mm
Coupes transversales fines
305 mm
Lames de scie à bois (pour des coupes lisses et nettes)
Coupes transversales fines
305 mm
Métaux non ferreux
305 mm
DENTS
40
60
80
96
Contactez votre revendeur pour obtenir plus d’informations sur les accessoires appropriés.
Français
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et
recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les
produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour
effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au
rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de
recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement.
67
Italiano
TRONCATRICE
DHS780
Congratulazioni!
Dichiarazione di conformità CE
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Direttiva Macchine
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Corrente
Tipo batterie
Tensione batteria
Diametro lama
Alesatura lama
Spessore lama
Max. spessore della piastra scanalata
Velocità max. lama
Capacità max. di taglio a 90°
Capacità max. di taglio a 45°
Profondità max. di taglio 90°
Profondità max. di taglio a 45°
Taglio obliquo (posizioni max.)
Taglio inclinato (posizioni max.)
Obliquo a 0°
Larghezza risultante ad altezza max. 112 mm
Larghezza risultante ad altezza max. 110 mm
Altezza risultante a larghezza max. 345 mm
Taglio obliquo 45° a sinistra
Larghezza risultante ad altezza max. 112 mm
Altezza risultante a larghezza max. 244 mm
Taglio obliquo 45° a destra
Larghezza risultante ad altezza max. 112 mm
Altezza risultante a larghezza max. 244 mm
Inclinato a sinistra a 45°
Larghezza risultante ad altezza max. 63 mm
Altezza risultante a larghezza max. 345 mm
Inclinato a destra a 45°
Larghezza risultante ad altezza max. 62 mm
Altezza risultante a larghezza max. 345 mm
Tempo di frenatura automatica della lama
Peso (senza i pacchi batteria o l’alimentatore)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
a sinistra
a destra
a sinistra
a destra
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
kg
193
28
<5
26
193
28
<5
26
VAC
AAC
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
102
102
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
91
91
(incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
3
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una
procedura standardizzata e prevista nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per
mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle
applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato
per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i
suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe
aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare
anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della
vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.
68
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa
dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
06.09.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il
manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,
provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene
evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se
non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e
specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può
dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN62841-3-9
K
Troncatrice
DHS780
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in
presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille
che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature,
termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo
per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico
lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Codice data 201811475B o successivo
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare
una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
d)
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi
lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento
prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare
o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore
o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili
di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere i capelli
e gli indumenti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e
raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a
cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione
imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile,
se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti
e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti
istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro
da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può
provocare situazioni di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di
olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare
e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal
produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il
rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria
specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e
d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come
fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono
e)
f)
g)
provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può
provocare ustioni o un incendio.
In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido;
evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua.
Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie
danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile, con
la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate.
L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
un’esplosione.
Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l’utensile a una
temperatura che non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle istruzioni.
Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra
nell’intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio
d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie
devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza per le troncatrici
a ) Le troncatrici sono destinate al taglio di legno o prodotti simili e non possono
essere usate con dischi da taglio abrasivi per tagliare materiale ferroso, come
barre, aste, perni, ecc. La polvere abrasiva provoca l’inceppamento delle parti in
movimento, come la protezione inferiore. Le scintille prodotte dal taglio abrasivo
bruceranno la protezione inferiore, l’inserto della lama e le altri parti in plastica.
b ) Utilizzare dei morsetti per sostenere il pezzo da lavorare. Se il pezzo viene
sostenuto con la mano, mantenerla sempre a una distanza di almeno 100 mm
da entrambi i lati della lama. Non utilizzare questa troncatrice per tagliare pezzi
troppo piccoli per essere bloccati con i morsetti o sostenuti con le mani. Se la
mano è posizionata troppo vicino alla lama, il rischio di ferirsi è maggiore a causa del
contatto con la stessa.
c ) Il pezzo da lavorare deve essere fermo e fissato con i morsetti o mantenuto
contro il guidapezzo e il banco. Non inserire il pezzo direttamente sotto la lama
né eseguire tagli “a mano libera” in alcun modo. Pezzi da lavorare incontrollati o
mobili potrebbero essere scagliati via ad alta velocità, con la possibilità di causare lesioni
a persone.
d ) Spingere la troncatrice attraverso il pezzo da lavorare. Non tirarla. Per eseguire
un taglio, sollevare la testa della troncatrice e posizionarla sopra al pezzo da
lavorare senza tagliarlo, avviare il motore, abbassare la testa della troncatrice e
spingerla attraverso il pezzo. Se il taglio viene eseguito tirando la troncatrice la lama
potrebbe saltare sulla parte superiore del pezzo da lavorare, scagliando violentemente il
gruppo della lama verso l’operatore.
e ) Non incrociare mai le mani sulla linea di taglio prevista, né davanti né dietro la
lama. Sostenere il pezzo da lavorare a mani incrociate, ovvero tenere il pezzo sulla destra
della lama con la mano sinistra (e viceversa) è estremamente pericoloso.
f ) Non mettere le mani dietro il guidapezzo avvicinandosi a più di 100 mm da uno
dei due lati della lama, per rimuovere resti di legno o per qualsiasi altro motivo,
mentre la lama sta girando. La vicinanza della lama che gira alla mano potrebbe non
essere evidente e potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
g ) Ispezionare il pezzo da lavorare prima di tagliarlo. Nel caso in cui il pezzo da
lavorare sia piegato o deformato, fissarlo con i morsetti con la parte esterna del
lato piegato rivolta verso il guidapezzo. Accertarsi sempre che non vi siano spazi
vuoti tra il pezzo da lavorare, il guidapezzo e il banco lungo la linea di taglio.
I pezzi da lavorare piegati o deformati possono distorcersi o spostarsi, provocando un
inceppamento della lama in rotazione durante il taglio. Nel pezzo da lavorare non devono
essere presenti chiodi o corpi estranei.
h ) Non utilizzare la troncatrice fino a quando il banco non è sgombro da utensili,
resti di legno, ecc., ad eccezione del pezzo da lavorare. Nel caso in cui piccoli
detriti, pezzi di legno sciolti o altri oggetti entrino in contatto con la lama in movimento
potrebbero essere lanciati ad alta velocità.
i ) Tagliare solo un pezzo alla volta. Più pezzi impilati non possono essere
adeguatamente fissati con un morsetto né sostenuti, con il rischio che rimangano
incastrati alla lama o si spostino durante l’esecuzione del taglio.
j ) Prima dell’uso, assicurarsi che la troncatrice sia installata o posizionata su una
superficie di lavoro piana e solida. Una superficie di lavoro piana e solida riduce il
rischio che la troncatrice diventi instabile.
69
Italiano
k ) Pianificare il lavoro da eseguire. Ogni volta che si modifica l’impostazione
dell’angolo per eseguire un taglio inclinato od obliquo, assicurarsi che il
guidapezzo regolabile sia regolato correttamente per sostenere il pezzo da
lavorare, senza interferire con il movimento della lama o con il sistema di
protezione. Senza avviare l’utensile e senza alcun pezzo da lavorare sul banco, fare
compiere alla lama della troncatrice un giro completo, simulando il taglio, per accertarsi
che non vi sia alcuna interferenza e che non sussista il pericolo di tagliare il guidapezzo.
l ) Nel caso in cui il pezzo da lavorare sia più lungo o più largo della superficie
del banco della troncatrice, predisporre una superficie di appoggio adeguata,
come una prolunga del banco, un cavalletto, ecc. I pezzi da lavorare più lunghi o più
larghi della superficie del banco della troncatrice non sostenuti in modo sicuro possono
rovesciarsi. Se il pezzo tagliato o il pezzo da lavorare si rovescia, potrebbe sollevare la
protezione inferiore oppure essere scagliato via dalla lama in rotazione.
m ) Non utilizzare un’altra persona al posto di una prolunga del banco o come
sostegno aggiuntivo. Un sostegno instabile per il pezzo da lavorare può provocare
l’inceppamento della lama sul pezzo oppure il pezzo potrebbe spostarsi durante
l’operazione di taglio, trascinando l’operatore o l’assistente contro la lama in rotazione.
n ) Non bloccare né premere in alcun modo il pezzo tagliato contro la lama in
rotazione. Se confinato, per esempio tramite l’uso dei finecorsa, il pezzo tagliato potrebbe
incunearsi contro la lama ed essere scagliato via violentemente.
o ) Utilizzare sempre un morsetto o un altro dispositivo di bloccaggio per offrire un
supporto stabile alle parti cilindriche, come barre e tubi. Poiché le barre tendono a
rotolare durante il taglio, la lama potrebbe “addentarle” trascinandole verso di sé, insieme
alla mano dell’operatore.
p ) Lasciare che la lama raggiunga la piena velocità prima di appoggiarla sul pezzo
da lavorare. In questo modo si ridurrà il rischio che il pezzo sia scagliato via.
q ) In caso di inceppamento del pezzo da lavorare o della lama, spegnere la
troncatrice. Attendere l’arresto di tutte le parti in movimento e scollegare la
spina dalla presa di corrente e/o rimuovere il pacco batteria. A questo punto
liberare il materiale inceppato. Proseguire con il taglio con un pezzo inceppato
potrebbe causare la perdita di controllo o il danneggiamento della troncatrice.
r ) Dopo il completamento dell’operazione di taglio, rilasciare l’interruttore,
mantenere abbassata la testa della troncatrice e attendere che la lama si arresti
prima di rimuovere il pezzo tagliato. Avvicinarsi con la mano alla lama in movimento
è pericoloso.
s ) Tenere saldamente l’impugnatura quando si esegue un taglio incompleto
oppure quando si rilascia l’interruttore prima che la testa della troncatrice sia
completamente abbassata. L’azione frenante della troncatrice potrebbe provocare
l’abbassamento improvviso della sua testa, causando il rischio di lesioni.
Regole di sicurezza aggiuntive per le troncatrici
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
70
AVVERTENZA: non collegare l’unità all’alimentazione, senza avere letto e compreso
appieno tutte le istruzioni.
NON METTERE IN FUNZIONE QUESTA MACCHINA fino a quando il suo assemblaggio
e la sua installazione non sono stati completati in base alle istruzioni. Una macchina non
assemblata correttamente può provocare gravi lesioni.
CHIEDERE IL PARERE del proprio supervisore o istruttore o di un’altra persona qualificata, se
non si non si ha sufficiente familiarità con il funzionamento di questa macchina. Conoscere
significa essere sicuri.
ASSICURARSI che la lama ruoti nella direzione corretta. I denti della lama devono essere
rivolti nella direzione di rotazione marcata sulla troncatrice.
STRINGERE TUTTE LE IMPUGNATURE DI BLOCCAGGIO e le manopole e leve di fissaggio
prima dell’uso. A causa di eventuali dispositivi di fissaggio allentati dei componenti o il pezzo
da lavorare potrebbero essere scagliati via ad alta velocità.
ASSICURARSI che la lama e i morsetti di bloccaggio della lama siano puliti, che i lati
incassati dei morsetti siano contro la lama e che la vite del mandrino sia stretta saldamente.
La lama allentata o non bloccata correttamente potrebbe causare danni all’utensile e lesioni
a persone.
NON UTILIZZARE LA TRONCATRICE A UNA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE DIVERSA
DA QUELLA PREVISTA per questa macchina. Diversamente potrebbero verificarsi
surriscaldamento, danni all’utensile e lesioni a persone.
NON INCUNEARE OGGETTI CONTRO LA VENTOLA per bloccare l’albero motore.
Potrebbero verificarsi danni all’utensile e lesioni personali.
NON TAGLIARE MAI METALLI FERROSI O PRODOTTI IN MURATURA. Tagliando questi
materiali le punte in carburo dei denti della lama potrebbero staccarsi ed essere scagliate via
ad alta velocità, provocando lesioni gravi alle persone.
NON POSIZIONARE MAI PARTI DEL CORPO NELLA LINEA DI TRAIETTORIA DELLA
LAMA. Potrebbero verificarsi lesioni personali.
NON APPLICARE MAI LUBRIFICANTE ALLA LAMA MENTRE STA GIRANDO. Mentre
applica il lubrificante la mano dell’operatore potrebbe entrare accidentalmente in contatto
con la lame, con conseguenti lesioni gravi.
NON posizionare una mano nell’area della lama quando la troncatrice è collegata alla fonte
di alimentazione. L’attivazione accidentale della lama potrebbe comportare lesioni gravi.
NON METTERE MAI LE MANI ATTORNO O DIETRO ALLA LAMA. Una lama può
provocare lesioni gravi.
NON SPORGERSI AL DI SOTTO DELLA SEGA a meno che non sia stata spenta e i pacchi
batteria siano stati rimossi. Il contatto con la lama potrebbe causare lesioni personali.
FISSARE LA MACCHINA SU UNA SUPERFICIE DI APPOGGIO STABILE. La vibrazione
potrebbe provocare lo scivolamento, lo spostamento o il ribaltamento della macchina,
causando lesioni gravi.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAME PER IL TAGLIO TRASVERSALE raccomandate
per le troncatrici. Per ottenere i risultati migliori, non utilizzare lame con punte dei denti in
carburo con angoli di fissaggio superiori a 7°. Non utilizzare lame con scanalature profonde,
perché potrebbero deflettersi ed entrare in contatto con la protezione, provocando danni alla
macchina e/o gravi lesioni personali.
• UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAME DEL TIPO E DELLA DIMENSIONE
CORRETTIspecificati per questo utensile per evitare danni alla macchina e/o gravi lesioni
personali (in conformità alla normativa europea EN847-1).
• Prima dell’uso ISPEZIONARE LA LAMA PER CONTROLLARE CHE NON SIANO PRESENTI
CREPE o sia danneggiata in altro modo. Una lama crepata o danneggiata in altro modo
potrebbe rompersi e i pezzi potrebbero essere scagliati ad alta velocità, provocando lesioni
gravi. Sostituire immediatamente le lame crepate o danneggiate. Rispettare la velocità
massima contrassegnata sulla lama della troncatrice.
• PULIRE LA LAMA E I MORSETTI DI BLOCCAGGIO DELLA LAMA prima dell’uso. La
pulizia della lama e dei rispettivi morsetti di bloccaggio consente di verificare se sono presenti
eventuali danni agli stessi. Una lama o un morsetto di bloccaggio della lama crepati o
danneggiati in altro modo potrebbero rompersi e i pezzi potrebbero essere scagliati ad alta
velocità, provocando lesioni gravi.
• LA VELOCITÀ MASSIMA DELLA LAMA DELLA TRONCATRICE sarà sempre superiore o
perlomeno uguale al valore contrassegnato sulla targhetta dei dati nominali dell’utensile.
• IL DIAMETRO DELLA LAMA deve essere conforme al valore contrassegnato sulla targhetta
dei dati nominali dell’utensile.
• NON UTILIZZARE LAME SVERGOLATE. Verificare se la lama gira bene ed è esente
da vibrazioni. Una lama che vibra può provocare danni alla macchina e/o lesioni gravi
alle persone.
• NON utilizzare lubrificanti o detergenti (specialmente in spray o aerosol) in prossimità della
protezione in plastica. Il materiale in policarbonato utilizzato nella protezione è soggetto
all’attacco da parte di determinati agenti chimici.
• MANTENERE LA PROTEZIONE IN POSIZIONE e in buone condizioni.
• UTILIZZARE SEMPRE LA PIASTRA SCANALATA E SOSTITUIRLA SE DANNEGGIATA.
L’accumulo di piccoli trucioli sotto la troncatrice potrebbe interferire con il funzionamento
della lama o causare l’instabilità del pezzo da lavorare durante l’operazione di taglio.
• UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE I MORSETTI DI BLOCCAGGIO DELLA LAMA specificati
per questo utensile per prevenire danni alla macchina e/o gravi lesioni personali.
• ACCERTARSI di selezionare la lama corretta per il materiale da tagliare.
• PULIRE LE PRESE D’ARIA DEL MOTORE da trucioli e segatura. Se le prese d’aria del motore
sono ostruite, la macchina potrebbe surriscaldarsi, danneggiandosi, e potrebbe verificarsi un
cortocircuito con conseguenti possibili gravi lesioni personali.
• NON BLOCCARE MAI L’INTERRUTTORE NELLA POSIZIONE DI ACCENSIONE (“ON”).
Potrebbero verificarsi lesioni personali gravi.
• NON SALIRE MAI IN PIEDI SULLA MACCHINA. Se dovesse capovolgersi si capovolge
oppure se si dovesse entrare accidentalmente in contatto con la lama, potrebbero verificarsi
lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: il taglio di plastica, legno di linfa d’acero e altri materiali può causare
l’accumulo del materiale sciolto sulle punte della lama e sul corpo della lama della sega,
aumentando il rischio di surriscaldamento e inceppamento della lama durante il taglio.
AVVERTENZA: indossare sempre protezioni adeguate per l’udito. In determinate
condizioni di utilizzo prolungato, il rumore proveniente da questo prodotto potrebbe
contribuire alla perdita dell’udito. Tenere in considerazione i seguenti fattori che
influiscono sull’esposizione al rumore:
• utilizzare lame progettate per ridurre le emissioni acustiche;
• utilizzare solo lame ben affilate e
• utilizzare lame specificamente progettate per ridurre il rumore.
AVVERTENZA: indossare SEMPRE occhiali di sicurezza. Gli occhiali da vista indossati
quotidianamente NON sono occhiali di sicurezza. Indossare inoltre una maschera antipolvere per le operazioni di taglio che producono polvere.
AVVERTENZA: l’uso di questo utensile può generare e/o disperdere nell’aria polvere, che
può provocare disturbi respiratori o altre lesioni personali gravi e permanenti. Utilizzare
sempre dispositivi di protezione dell’apparato respiratorio omologati per l’esposizione
alla polvere.
AVVERTENZA: alcune particelle di polvere generate da levigatura, segatura,
macinazione, perforazione e altre attività nel settore delle costruzioni, contengono
sostanze chimiche che notoriamente sono causa di tumori, difetti genetici o altri danni
all’apparato riproduttivo. Alcuni esempi di queste sostanze chimiche sono:
• piombo contenuto in certe vernici a base di questa sostanza,
• silice cristallina contenuta nei mattoni e nel cemento e in altri prodotti per lavori in
muratura; e
• arsenico e cromo contenuto nel legname trattato chimicamente.
I rischi connessi a questi prodotti variano in funzione della frequenza con cui questo tipo di lavori
viene eseguito. Per ridurre la propria esposizione a queste sostanze chimiche: lavorare in un’area
ben arieggiata, utilizzando dispositivi di sicurezza omologati, come la maschere anti-polvere
specificamente concepite per filtrare particelle microscopiche.
• Evitare il contatto prolungato con la polvere prodotta da levigatura, segatura,
macinazione, perforazione e altre attività nel settore delle costruzioni. Indossare
indumenti protettivi e lavare con acqua e sapone le parti esposte del corpo. Se entra in
bocca o negli occhi, o si posa sulla pelle, la polvere può provocare l’assorbimento di sostanze
chimiche dannose.
•
Rischi Residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo di seghe:
• Ferite provocate dal contatto con parti rotanti
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti e l’installazione di dispositivi di sicurezza non
consentono comunque di eliminare i seguenti rischi residui:
• Diminuzione dell’udito.
• Rischio di incidenti provocati da parti scoperte della lama della sega in rotazione.
• Rischio di ferirsi durante la sostituzione della lama.
• Rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura delle difese.
• Pericoli per la salute causati dall’inspirazione della polvere prodotta durante la segatura del
legno, in modo particolare quercia, faggio e MDF.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori:
• Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la segatura del legno.
• Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
•
•
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare
nel modo più semplice possibile.
•
•
Sicurezza elettrica
•
Questo elettroutensile è stata progettato per funzionare con tensioni di corrente diverse (2
batterie da 54 V e alimentatore da 230 V c.c). Verificare sempre che la tensione della batteria
corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi inoltre che la tensione dell’alimentatore
con cavo e del caricabatterie corrisponda a quella della presa elettrica.
L’elettroutensile, l’alimentatore con cavo e il caricabatterie DeWALT possiedono un
doppio isolamento in conformità alle normative EN62841 ed EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato esclusivamente da DeWALT o
da un centro di assistenza autorizzato.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente
nominale residua di 30mA o inferiore.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Uso di un cavo di prolungamento per il caricabatterie o l’alimentatore
con cavo
Non deve essere utilizzato un cavo di prolunga a meno che non sia strettamente necessario.
Utilizzare un cavo di prolunga omologato, idoneo alla potenza di ingresso del caricabatterie
o dell’alimentatore con cavo (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è di
1,5 mm2; la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza.
Uso dell’alimentatore con cavo DCB500
L’alimentatore con cavo DeWALT è concepito per fornire
corrente agli elettroutensili senza filo
FLEXVOLT™DeWALT con 2 pacchi batteria da 54 V.
Inserire l’alimentatore con cavo nella fessura delle
batterie della troncatrice (consultare il capitolo
Inserimento e rimozione dell’alimentatore con cavo
e la Figura D) e inserire la spina in una presa elettrica
c.a.. Sarà l’alimentatore a fornire corrente
all’elettroutensile. L’alimentatore con cavo DeWALT dovrà essere collegato esclusivamente a
una rete elettrica standard da 230 V.
L’alimentatore con cavo è adatto per l’uso con gli elettroutensili senza filo con doppio
isolamento FLEXVOLT™ DeWALT con 2 pacchi batteria da 54 V. Il modello del DCB500 per l’UE
non è dotato di un contatto di terra.
L’alimentatore con cavo DeWALT deve essere collegato esclusivamente a una rete elettrica con
una tensione corrispondente a quella indicata sulla targhetta dei valori nominali del DCB500
e non può essere usato con una fonte di alimentazione c.c. Verificare che la corrente nominale
dell’elettroutensile sia inferiore o uguale a quella dell’adattatore di corrente.
Italiano
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente
batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente,
i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo,
ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle
metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il
caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie
dalla presa prima di cominciare a pulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso
da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare
le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa
elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia
inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria
su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il
caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli
sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato
danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione,
portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il
rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire
immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il
rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V
standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 21 nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente
posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente
accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie,
premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 31 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare
completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata
durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria
indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro
di assistenza autorizzato per essere testati.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di
sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul
caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al
caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia
automaticamente un ritardo pacco caldo/freddo, sospendendo il caricamento finché
la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa
automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la
massima durata della batteria.
Istruzioni per l’uso aggiuntive specifiche
L’alimentatore con cavo potrebbe diventare caldo al tatto durante l’uso. Questa è una
condizione normale, e non indica un problema.
IMPORTANTE: l’alimentatore non richiede manutenzione da parte dell’utente e all’interno
non vi sono parti riparabili dall’utente.
71
Italiano
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo.
Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco
batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere
raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se
le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno
del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico
che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione
Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione
verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che
possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro
utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale
lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a
vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla
presa di alimentazione CA prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e
il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida
non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo
e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare
il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le
procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
•
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della
batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in
modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria
potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco batteria in luoghi in cui la
temperatura potrebbe scendere al di sotto di 4 ˚C (34 ˚F) (come capannoni esterni
o edifici metallici in inverno) o raggiungere o superare i 40 ˚C (104 ˚F) (come
capannoni esterni o edifici metallici in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è
completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente
con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con
acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure
mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e
di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie
respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a
scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se
l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie.
Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco
batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato
travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto
con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria
danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco
batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i
terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli,
tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una
superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati
con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma
potrebbero cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se
i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi.
Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti
e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un
corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro immediata e
non devono essere usate come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte
dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di
merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo
internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le
celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla
classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le
spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh)
richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio
hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della
regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a
prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo)
possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della
batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di
responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono
accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna
garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie
attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLT TM ha due modalità: Uso e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT TM è utilizzata autonomamente o si trova in un
prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLT TM si
trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLT TM, la batteria
è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la classificazione di Trasporto Wh potrebbe Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
indicare 3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare
108 Wh (1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato
direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura
ambiente quando non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria
completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per
risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco
batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria
riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
72
Italiano
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
Descrizione (Fig. A, D)
1
2
3
Solo per uso interno.
4
5
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
6
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
7
8
9
10
11
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DHS780 funziona con due pacchi batteria da 54 volt.
È possibile usare i pacchi batteria DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento ai Dati Tecnici
per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 troncatrice DHS780
1 lama
Nella borsa:
1 chiave per la lama
1 morsetto per il bloccaggio del materiale
1 sacchetto raccoglipolvere
2 Maniglie delle prolunghe base e attrezzatura per l’installazione
1 manuale di istruzioni
Potrebbero essere inclusi:
1 alimentatore con cavo DCB500 DeWALT
2 pacchi batteria da 54 V
1 caricabatterie a doppia porta
• Verificare la presenza di eventuali danni all’utensile, ai componenti o agli accessori che
possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e comprendere a fondo
questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare occhiali di sicurezza.
Tenere le mani lontane dalla lama.
Tenere le mani ad almeno 100 mm da entrambi i lati
della lama.
Non fissare direttamente la sorgente luminosa.
Punto di trasporto.
Posizione del codice data (Fig. D)
Il codice data 30 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato all’interno
dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
12
13
14
15
16
17
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare
danni o lesioni personali.
18 Perno di bloccaggio
Protezione inferiore
19 Leva di blocco scorrimento
Impugnatura di azionamento
20 Interruttore XPS™ acceso/spento
Impugnatura di trasporto
21 Pacchi batteria
Interruttore di azionamento
22 Guide
Pulsante di blocco dell’interruttore di
azionamento
23 Manopola di bloccaggio sulle guide
Fori per fissaggio al banco
24 Vite di regolazione guide
Impugnatura di bloccaggio per taglio a
25 Porta di aspirazione polveri
quartabuono
26 Chiave esagonale
Pulsante di rilascio per taglio a
27 Manopola di bloccaggio per taglio
quartabuono
obliquo
Leva per esclusione fermo taglio a
28 Foro di fissaggio
quartabuono
29 Manopola di esclusione fermo taglio
Piastra scanalata
obliquo
Indicatore sulla scala graduata per taglio a 30 Codice data (Fig. D)
quartabuono
31 Pulsanti di rilascio batterie
Scala graduata per taglio a quartabuono
32 Dado ad alette
Viti della scala graduata per taglio a
33 Vite di regolazione della profondità
quartabuono
34 Arresto scanalatura
Maniglie delle prolunghe base
35 Manopola di regolazione guidapezzo
Guidapezzo
36 Foro per lucchetto
Scala graduata per taglio obliquo
37 Cordino del guidapezzo
Indicatore sulla scala graduata per taglio
obliquo
Uso previsto
La troncatrice DeWALT DHS780 è stata progettata per il taglio professionale di legno, prodotti
in legno e plastica. Esegue le operazioni di segatura di taglio trasversale, smussatura e taglio a
45° in modo semplice, accurato e sicuro. Utilizzando lame per troncatrici adeguate è possibile
anche tagliare l’alluminio. Questa unità è progettata per essere utilizzata con una lama dal
diametro nominale di 305 mm e punta in metallo duro.
NON utilizzare in presenza di acqua, liquidi infiammabili o gas.
Questa troncatrice è un apparato elettrico professionale. NON consentire ai bambini di entrare
in contatto con l’elettroutensile. L’uso di questo utensile da parte di persone inesperte deve
avvenire sotto sorveglianza.
AVVERTENZA! non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli previsti.
•
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non siano sottoposte sorveglianza o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all’uso
dell’utensile da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non
devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere
l’elettroutensile e staccare i pacchi batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale potrebbe provocare lesioni a persone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria, alimentatori con cavo e
caricabatterie DeWALT.
Disimballaggio (Fig. A, G)
1. Aprire la scatola e rimuovere la troncatrice dal materiale d’imballaggio servendosi della
comoda impugnatura di trasporto 3 , come illustrato nella Figura G.
2. Disporre la troncatrice su una superficie liscia e piana.
3. Liberare la manopola di bloccaggio guida 23 e spingere indietro la testa della troncatrice
per bloccarla nella posizione posteriore.
4. Premere leggermente l’impugnatura di azionamento 2 ed estrarre il perno di bloccaggio
in basso 18 .
5. Rilasciare con cautela la pressione verso il basso e tenere l’impugnatura di azionamento,
lasciando che il braccio si sollevi fino alla massima altezza.
Montaggio sul banco (Fig. A, GG)
Tutti e quattro i piedini sono dotati di fori 6 per facilitare il montaggio sul banco. Sono
disponibili fori di due dimensioni diverse per adattarsi alle varie dimensioni delle viti. Utilizzare
uno dei due fori; non è necessario usarli entrambi.
Montare sempre la sega su una superficie stabile per impedire eventuali movimenti. Per
migliorare la portabilità dell’utensile, è possibile montarlo su un pezzo di compensato dello
spessore di 12,7 mm o superiore, che può poi essere fissato al supporto di lavoro oppure
spostato su altre postazioni di lavoro e nuovamente fissato.
NOTA: se si sceglie di fissare la troncatrice su un pezzo di compensato, accertarsi che le viti di
montaggio non sporgano dal lato inferiore del legno. Il compensato deve essere montato a
livello sul supporto di lavoro. Per il bloccaggio della troncatrice su qualsiasi superficie di lavoro,
bloccare solo le borchie dove si trovano i fori delle viti di fissaggio. Bloccaggi effettuati in altri
punti, infatti, interferiscono con il corretto funzionamento della macchina.
73
Italiano
ATTENZIONE: per evitare inceppamenti e imprecisioni, accertarsi che la superficie di
montaggio non sia imbarcata o non uniforme in altro modo. Se la troncatrice oscilla sulla
superficie, infilare un pezzo sottile di materiale sotto uno dei piedini finché la macchina
non risulta salda sulla superficie di fissaggio.
Assemblaggio delle prolunghe della base (Fig. II)
AVVERTENZA: le prolunghe devono essere assemblate su entrambi i lati della
base della troncatrice prima di usarla.
AVVERTENZA: assicurarsi di regolare le prolunghe utilizzando le fessure di
fissaggio poste allo stesso livello della base della troncatrice.
1. Individuare i fori sopra gli incavi per le mani per il trasporto sul lato della base.
2. Utilizzando una chiave a brugola, fissare la vite 66 con la rondella 65 , attraverso la
prolunga della base 14 e nei fori sulla base.
3. Assicurarsi che la prolunga sia ben fissata tirandola, per verificare che non si muova.
4. Ripetere i passaggi da 1 a 3 sull’altro lato.
NOTA: Assicurarsi che le prolunghe siano allo stesso livello del piano di lavoro in modo che
il pezzo in lavorazione sia appoggiato perfettamente in orizzontale. In un pezzo da lavorare
diritto non dovrebbero essere presenti spazi vuoti tra il pezzo e la base.
Inserimento e rimozione dei pacchi batteria dall’utensile (Fig. C1)
NOTA: per ottenere risultati ottimali, assicurarsi che i pacchi batteria siano completamente
carichi prima dell’uso.
Per inserire i pacchi batteria 21 nell’elettroutensile, allinearli alle guide sul lato
dell’alloggiamento del motore e farli scorrere finché non si incastrano saldamente
nell’elettroutensile, assicurandosi che non si sgancino. Inserire la linguetta di copertura
antipolvere 39 nel vano dell’alimentatore con cavo 38 tra le batterie.
AVVISO: quando l’alimentatore con cavo non è in uso lasciare la linguetta di
copertura antipolvere al suo posto.
Per estrarre i pacchi batteria dall’elettroutensile, premere il pulsante di rilascio batterie 32 ed
estrarre con decisione il pacchi batteria, quindi inserirli nel caricabatterie come descritto nella
sezione riguardante il caricabatterie di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carica (Fig. C2)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore di carica, costituito da tre spie a
LED verdi che si illuminano mostrando il livello di carica residua della batteria.
Per azionare l’indicatore del livello di carica, tenere premuto il rispettivo pulsante. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per indicare il livello di carica residua. Quando il
livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, le spie dell’indicatore non
si illuminano e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore di carica mostra solamente il livello di carica residua della batteria. Non
indica la funzionalità dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base ai componenti del
prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utilizzatore finale.
Inserimento e rimozione dell’alimentatore con cavo nel e
dall’elettroutensile (Fig. D–F)
Prima di installare l’alimentatore con cavo nell’elettroutensile rimuovere l’estremità
della linguetta di copertura antipolvere 40 , dalla presa per l’alimentatore con cavo
dell’elettroutensile, 38 . Rimuovere la linguetta di copertura antipolvere dalla presa per
l’alimentatore con cavo dell’elettroutensile in modo che non interferisca con l’installazione
dell’alimentatore con cavo. Ispezionare la presa per l’alimentatore con cavo dell’elettroutensile
per verificare che non siano presenti detriti. La presenza di detriti all’interno della presa
potrebbe impedire che l’alimentatore con cavo si inserisca completamente in sede. Qualora
fossero presenti detriti, rimuoverli con un getto d’aria compressa a bassa pressione. Fare
riferimento alla Sezione Pulizia della presa per l’alimentatore con cavo.
AVVISO: l’alimentatore con cavo può essere esclusivamente collegato a una fonte di
alimentazione c.a. quando viene usato con un elettroutensile. Il collegamento a fonti di
alimentazione c.c. potrebbe provocare danni all’elettroutensile.
Per installare l'alimentatore con cavo nel proprio elettroutensile procedere come
descritto di seguito.
1. Con l’alimentatore con cavo scollegato dalla corrente, allineare il rispettivo connettore
c.a. con la presa per l’alimentatore con cavo dell’elettroutensile 38 , quindi farlo scattare
in posizione.
2. Assicurarsi che sia completamente inserito nell’elettroutensile che non si sganci.
3. Inserire la linguetta di copertura antipolvere 40 nel rispettivo supporto ( 41 , Fig. E)
sull’alimentatore con cavo.
4. Fissare il fermo del cavo dell’utensile 42 nel rispettivo supporto ( 43 , Fig. F). Premere con
forza il fermo del cavo all’interno del supporto.
5. Con l’elettroutensile spento, collegare l’alimentatore con cavo a una presa di corrente
standard da 230 V. Non tentare di utilizzare l’alimentatore con cavo con una tensione di
rete diversa.
6. Utilizzare l’elettroutensile osservando le rispettive istruzioni d’uso, assicurandosi che il cavo
sia posizionato in modo che non venga calpestato, non causi intralcio e non sia altrimenti
soggetto a danni o sollecitazioni.
7. Per rimuovere l’alimentatore con cavo dall’utensile, scollegare per prima cosa la spina
dalla presa di corrente e premere il pulsante di rilascio 39 , quindi afferrare saldamente
l’alimentatore ed estrarlo dall’elettroutensile. Incastrare con forza la linguetta di copertura
antipolvere 40 nella presa per l’alimentatore con cavo dell’elettroutensile 38 .
74
Sostituzione o montaggio di una nuova lama
Rimozione della lama flessibile (Fig. A, H–K)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni a persone, indossare guanti di protezione
durante la manipolazione delle lame.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere
l’elettroutensile e staccare i pacchi batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi
che l’interruttore di azionamento sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe
provocare lesioni a persone.
• Non premere mai il pulsante di blocco dell’alberino mentre la lama è sotto tensione o
in movimento.
• Non tagliare prodotti in leghe leggere e metallo ferroso (contenenti ferro o acciaio) o
prodotti in muratura o vetrocemento con questa troncatrice.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Scollegare la troncatrice dalla presa di corrente oppure rimuovere le batterie.
2. Sollevare il braccio nella posizione superiore e sollevare la protezione inferiore 1
all’altezza massima.
3. Premere il pulsante di blocco dell’alberino 49 facendo ruotare con cautela la lama della
troncatrice a mano fino a innestare il blocco.
4. Tenendo premuto il pulsante, usare l’altra mano e la chiave in dotazione 26 per allentare
la vite di fissaggio della lama. (Ruotare in senso orario, filettature a sinistra.)
5. Rimuovere la vite della lama 44 , la rondella del morsetto esterno 45 , l’adattatore 46 e la
lama 47 . La rondella del morsetto interno 48 può essere lasciata sull’alberino.
NOTA: Per le lame con foro di 15,88 mm, non è necessario utilizzare l’adattatore lama di
25,4 mm.
SOLO PER DHS780-XE (FIG. A, H–K)
1. Scollegare la troncatrice dalla presa di corrente oppure rimuovere le batterie.
2. Sollevare il braccio nella posizione superiore e sollevare la protezione inferiore 1
all’altezza massima.
3. Allentare, senza rimuoverla, la vite anteriore della staffa di protezione 62 fino a quando è
possibile sollevare a sufficienza la staffa di protezione 63 per accedere alla vite di fissaggio
della lama 44 . La protezione inferiore rimarrà sollevata a causa della posizione della vite
della staffa di protezione.
4. Premere il pulsante di blocco dell’alberino 49 facendo ruotare con cautela la lama della
troncatrice a mano fino a innestare il blocco.
5. Tenendo premuto il pulsante, usare l’altra mano e la chiave in dotazione 26 per allentare
la vite di fissaggio della lama 44 . (Ruotare in senso orario, filettature a sinistra.)
6. Rimuovere la vite della lama 44 , la rondella del morsetto esterno 45 , l’adattatore 46 e la
lama 47 . La rondella del morsetto interno 48 può essere lasciata sull’alberino.
NOTA: Per le lame con foro di 15,88 mm, non è necessario utilizzare l’adattatore lama di
25,4 mm.
Installazione della lama (Fig. A, H–K)
1. Scollegare la troncatrice dalla presa di corrente oppure rimuovere le batterie.
2. Con il braccio sollevato e la protezione inferiore mantenuta aperta, posizionare la lama
sull’alberino e fissarla sul morsetto interno della lama, con i denti sul fondo della lama
rivolti verso il retro della troncatrice.
3. Montare la rondella del morsetto esterno sull’alberino.
4. Installare la vite di fissaggio della lama e, innestando il blocco dell’alberino, serrare
saldamente la vite con la chiave in dotazione (ruotare in senso anti-orario, filettature a
sinistra).
5. SOLO PER DSH780-XE (Fig I): riportare la staffa di protezione 63 nella sua posizione
originale abbassata e serrare saldamente entrambe la vite della staffa di protezione 62 per
mantenere la staffa in posizione.
AVVERTENZA: prima di azionare la troncatrice la staffa di protezione deve essere
riportata nella sua posizione originale e la vite della staffa di protezione serrata.
In caso contrario, la protezione potrebbe venire a contatto della lama rotante
causando danni alla troncatrice e gravi lesioni personali.
AVVERTENZA! tenere presente che la lama deve essere sostituita solamente nel modo
descritto. Utilizzare solamente lame come quelle specificate nei Dati tecnici;Cat. n.: si
consiglia la DT4260.
Trasporto della troncatrice (Fig. A)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, bloccare SEMPREla
manopola di bloccaggio sulle guide, l’impugnatura di bloccaggio per taglio a
quartabuono, l’impugnatura di bloccaggio per taglio obliquo, il perno di bloccaggio e le
manopole di regolazione guidapezzo prima di trasportare la troncatrice. Non afferrare
mai le protezioni per il trasporto o il sollevamento.
Per facilitarne il trasporto, la troncatrice è dotata di apposita impugnatura 3 sulla sommità
del braccio.
• Per trasportare la troncatrice, abbassare la testa e premere il perno di bloccaggio 18 .
• Bloccare la manopola di bloccaggio della guida con la testa della troncatrice in posizione
anteriore, bloccare il braccio per il taglio obliquo nell’angolo più a sinistra, fare scorrere
il guidapezzo 15 completamente all’interno e bloccare la manopola di bloccaggio
inclinazione 27 con la testa della troncatrice in posizione verticale per rendere
l’elettroutensile il più possibile compatto.
• Per la movimentazione della troncatrice utilizzare l’impugnatura di trasporto 3 o gli incavi
per le mani 15 .
Italiano
•
Per la movimentazione della troncatrice utilizzare l’impugnatura di trasporto 3 o gli incavi
per trasporto troncatrice 14 .
Funzioni e controlli
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere
l’elettroutensile e staccare i pacchi batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi
che l’interruttore di azionamento sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe
provocare lesioni a persone.
Controllo taglio a quartabuono (Fig. L)
L’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono 7 e il pulsante di rilascio per taglio a
quartabuono 8 permettono di inclinare la troncatrice di 60° a destra e di 50° a sinistra. Per
inclinare la troncatrice, sollevare l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono e
impostare l’inclinazione desiderata sulla scala graduata per taglio a quartabuono 12 . Premere
verso il basso l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono per bloccare l’angolo
di inclinazione.
Manopola di bloccaggio per taglio obliquo (Fig. A)
La manopola di bloccaggio taglio obliquo consente di inclinare la troncatrice di 49° a sinistra
o a destra. Per regolare l’impostazione di inclinazione, ruotare la manopola 27 in senso
antiorario. La testa della troncatrice si inclina facilmente a sinistra o a destra una volta che viene
tirata la manopola di esclusione fermo per taglio obliquo a 0°. Per serrare, girare la manopola di
bloccaggio taglio obliquo in senso orario.
Esclusione fermo taglio obliquo a 0° (Fig. A)
La manopola di esclusione fermo taglio obliquo 29 consente di inclinare la troncatrice verso
destra oltre il segno 0°.
Quando il fermo è innestato, la troncatrice si arresta automaticamente a 0°, quando viene
sollevata da sinistra. Per andare provvisoriamente oltre lo 0° a destra, tirare la manopola di
bloccaggio taglio obliquo 27 . Una volta rilasciata la manopola, il fermo sarà nuovamente
innestato. È possibile escludere la manopola di bloccaggio taglio obliquo ruotando la
manopola di 180°.
A 0°, la manopola di esclusione fermo taglio obliquo si blocca in posizione. Per azionare la
manopola di esclusione fermo taglio obliquo, inclinare leggermente la troncatrice a sinistra.
Esclusione fermo taglio obliquo a 45° (Fig. M)
Sono disponibili due leve di esclusione fermo taglio obliquo, una su ciascun lato della
troncatrice. Per inclinare la troncatrice a sinistra o a destra oltre i 45°, premere la leva di
esclusione fermo taglio obliquo a 45° 53 all’indietro. Quando è in posizione arretrata, la
troncatrice può eseguire il taglio obliquo oltre questi fermi. Quando è necessario fare uso dei
fermi a 45°, tirare in avanti la leva di esclusione fermo taglio obliquo a 45°.
Denti di arresto per taglio obliquo a corona (Fig. M)
NOTA: È possibile effettuare tagli inclinati a corona utilizzando fermi rigidi per impostare in
modo rapido e accurato l’inclinazione a 30° e 33,9°.
Per il taglio a corona di sagome piatte, la troncatrice è in grado di impostare in modo rapido e
preciso un arresto corona, a sinistra o a destra (consultare le Istruzioni per il taglio di sagome
di piatto a corona e utilizzo delle funzioni per i tagli composti).
È possibile ruotare il dente di arresto taglio obliquo a corona a 30° 55 in modo che si trovi a
contatto con la vite di regolazione della corona 52 .
Per invertire il dente di arresto taglio obliquo a corona passando da 30° a 33,9°, rimuovere
la vite di fermo 57 , il dente di arresto taglio obliquo a 22,5° 54 e il dente di arresto taglio
obliquo a corona 30° 55 . Girare il dente di arresto taglio obliquo a corona a 30° 55 in modo
che l’indicazione 33,9° sia rivolta verso l’alto. Serrare nuovamente la vite 57 per fissare il dente
di arresto taglio obliquo a 22,5° e il dente di arresto taglio obliquo a corona a 33,9°. Questo non
influirà sull’impostazione della precisione.
Denti di arresto per taglio obliquo a 22,5° (Fig. M)
La troncatrice è in grado di impostare in modo rapido e preciso un taglio obliquo a 22,5°, a
sinistra o a destra. È possibile ruotare il dente di arresto taglio obliquo a corona a 22,5° 54 in
modo che si trovi a contatto con la vite di regolazione della corona 52 .
Manopola di bloccaggio sulle guide (Fig. A)
La manopola di bloccaggio sulle guide 23 serve a bloccare saldamente la testa della
troncatrice per evitare che scivoli sulle guide 22 . Questa operazione è necessaria quando si
effettuano alcuni tipi di tagli o durante il trasporto della troncatrice.
Arresto della scanalatura (Fig. A)
L’arresto della scanalatura 34 consente di limitare la profondità di taglio della lama. L’arresto
è utile per applicazioni come le scanalature e i tagli verticali in altezza. Ruotare l’arresto della
scanalatura in avanti e regolare la vite di regolazione della profondità 33 per impostare la
profondità del taglio desiderata. Per fermare la regolazione, serrare il dado ad alette 32 .
Ruotando l’arresto della scanalatura sul retro della troncatrice sarà possibile bypassare la
funzione di arresto della scanalatura. Se la vite di regolazione della profondità è troppo stretta
da allentare a mano, è possibile utilizzare la chiave in dotazione 26 per allentare la vite.
Perno di bloccaggio (Fig. A)
AVVERTENZA: il perno di bloccaggio deve essere utilizzato solamente durante il
trasporto o l’immagazzinaggio della troncatrice. Non utilizzare MAI il perno di bloccaggio
per alcuna operazione di taglio.
Per bloccare la testa della troncatrice in posizione abbassata, spingere verso l’interno il perno di
bloccaggio 18 e rilasciare la testa della troncatrice. Questo manterrà la testa della troncatrice
abbassata e consentirà di spostarla in modo sicuro. Per sbloccare il dispositivo, premere verso il
basso la testa della troncatrice ed estrarre il perno di bloccaggio.
Regolazione
La troncatrice è stata accuratamente regolata in fabbrica. Qualora fosse necessario effettuare
di nuovo la regolazione a seguito della spedizione e della movimentazione, o per qualsiasi
altro motivo, attenersi alle istruzioni specifiche riportate di seguito. Una volta eseguite, tali
regolazioni devono essere mantenute precise.
Regolazione della scala graduata per taglio a quartabuono (Fig. L, P)
1. Sganciare l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono 7 e far oscillare il braccio
per taglio a quartabuono finché il pulsante di fermo del taglio a quartabuono 8 non lo
blocca in posizione di taglio a quartabuono 0°. Non bloccare l’impugnatura di bloccaggio
per taglio a quartabuono.
2. Posizionare una squadra contro il guidapezzo e la lama della troncatrice, come illustrato
nella Figura P. (Non toccare le punte dei denti della lama con la squadra, altrimenti si
effettuerà una misurazione imprecisa.)
3. Se la lama della troncatrice non è esattamente perpendicolare al guidapezzo, allentare
le quattro viti 13 che tengono ferma la scala graduata per taglio a quartabuono 12
e spostare l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono e la scala graduata
a sinistra o a destra, finché la lama non è perpendicolare al guidapezzo, secondo la
misurazione effettuata con la squadra.
4. Serrare di nuovo le quattro viti. Per il momento, non prestare attenzione al valore di lettura
dell’indicatore sulla scala graduata per taglio a quartabuono 11 .
Regolazione dell’indicatore per taglio a quartabuono (Fig. L)
1. Sganciare l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono 7 per spostare il braccio
per taglio a quartabuono in posizione zero.
2. Con la manopola di bloccaggio per taglio a quartabuono allentata, far scattare in posizione
il fermo per taglio a quartabuono, ruotando il braccio per taglio a quartabuono oltre
lo zero.
3. Osservare l’indicatore per taglio a quartabuono 11 e la scala graduata per taglio a
quartabuono 12 , come illustrato nella Figura L. Se l’indicatore non indica esattamente
lo zero, allentare la vite 50 che tiene l’indicatore in posizione, riposizionare l’indicatore e
stringere la vite.
Regolazione del taglio obliquo perpendicolare al banco (Fig. A, M, O)
1. Per allineare la lama perpendicolarmente al banco, bloccare il braccio in posizione
abbassata con il perno di bloccaggio 18 .
2. Posizionare una squadra contro la lama, assicurandosi che la prima non si trovi sopra un
dente (Fig. O).
3. Allentare la manopola di blocco taglio obliquo 27 e assicurarsi che il braccio si trovi
saldamente contro il fermo taglio obliquo a 0°.
4. Ruotare la vite di regolazione taglio obliquo a 0° ( 58 , Fig. M) con la chiave esagonale per la
lama di 6 mm 26 secondo la necessità, in modo che la lama si trovi inclinata di 0° rispetto
al banco.
Regolazione dell’indicatore per taglio obliquo (Fig. M)
Se gli indicatori di taglio obliquo 17 non indicano lo zero, allentare ogni vite 51 che tiene in
posizione ciascun indicatore di taglio obliquo e spostarle secondo necessità. Assicurarsi che
l’inclinazione per il taglio obliquo a 0° sia corretta e che gli indicatori per taglio obliquo siano
impostati prima di regolare qualsiasi altra vite di angolo obliquo.
Regolazione del fermo per taglio obliquo a 45º a destra e a sinistra
(Fig. A, M)
Per regolare il fermo per taglio obliquo a 45° a destra:
1. Allentare la manopola di blocco del taglio obliquo 27 e tirare la manopola di bloccaggio
per taglio obliquo a 0° 29 per disinserire il fermo per taglio obliquo 0°.
2. Se l’indicatore di taglio obliquo 17 non indica esattamente i 45°, con la troncatrice
completamente a destra e la vite di regolazione dell’inclinazione a 45° 56 che tocca la leva
di esclusione fermo taglio obliquo a 45°, ruotare la vite di regolazione dell’inclinazione a
45° 56 con la chiave esagonale di 6 mm 26 (fornito in dotazione con alcuni modelli), fino
a quando l’indicatore di taglio obliquo indica 45°. Assicurarsi che la leva di esclusione del
fermo per taglio obliquo a 45° 53 tocchi la vite di regolazione dell’inclinazione a 45° 56 .
Regolazione del fermo per taglio obliquo a 45° a sinistra
1. Allentare la manopola di bloccaggio taglio obliquo 27 e inclinare la testa della troncatrice
a sinistra.
2. Se l’indicatore di taglio obliquo 17 non indica esattamente 45°, ruotare la vite di
regolazione taglio obliquo a 45° 56 finché l’indicatore taglio obliquo non indica 45°.
Regolazione del fermo taglio obliquo a 22,5° (o 30°) (Fig. A, M)
NOTA: regolare gli angoli del taglio obliquo solo dopo aver eseguito un taglio obliquo con un
angolo di 0° e la regolazione dell’indicatore taglio obliquo.
Per impostare l’angolo di taglio obliquo a 22,5° a sinistra, estrarre il dente di arresto taglio
obliquo a 22,5° a sinistra 54 . Allentare la manopola di bloccaggio taglio obliquo 27 e
inclinare la testa della troncatrice completamente a sinistra. Se l’indicatore taglio obliquo 17
non indica esattamente 22,5°, ruotare la vite di regolazione della corona 52 toccando il dente
d’arresto con una chiave da 10 mm (non fornita), finché l’indicatore di taglio obliquo non
indica 22,5°.
Per regolare l’angolo di taglio obliquo a 22,5° a destra, estrarre il dente di arresto taglio obliquo
a 22,5° a destra 54 . Allentare la manopola di bloccaggio per taglio obliquo 27 e tirare la
manopola di esclusione fermo per taglio obliquo a 0° 29 per disinserire il fermo per taglio
obliquo a 0°. Quando la testa della troncatrice si trova completamente a destra, se l’indicatore
taglio obliquo non indica esattamente 22,5°, ruotare la vite di regolazione della corona 52
75
Italiano
toccando il dente d’arresto con una chiave da 10 mm, finché l’indicatore di taglio obliquo non
indica 22,5°.
Regolazione del guidapezzo (Fig. A)
È possibile regolare la parte superiore del guidapezzo in modo da dare gioco alla troncatrice e
poterla inclinare fino a un massimo di 49° sia a sinistra che a destra.
1. Per regolare ciascun guidapezzo 15 , allentare la manopola di regolazione guidapezzo 35 e
far scorrere il guidapezzo verso l’esterno.
2. Eseguire una rotazione della lama in assenza di alimentazione (troncatrice disattivata) e
controllare la presenza di gioco.
3. Regolare quindi il guidapezzo in modo che risulti sufficientemente vicino alla lama da
fornire il max. supporto al pezzo di lavorazione, senza però interferire con il movimento
verso l’alto e verso il basso del braccio.
4. Serrare saldamente la manopola di regolazione del guidapezzo.
5. Una volta completate le operazioni di taglio obliquo, riposizionare il guidapezzo.
Per determinati tagli, è consigliabile avvicinare i guidapezzi alla lama. Per farlo, allentare le
manopole di regolazione dei guidapezzo 35 di due giri e avvicinare i guidapezzo alla lama
oltre il limite normale, quindi stringere le manopole di regolazione dei guidapezzo. Eseguire
prima un taglio a troncatrice disattivata per assicurarsi che la lama non venga a contatto con
i guidapezzo.
Per eseguire alcuni tagli potrebbe essere desiderabile rimuovere il guidapezzo scorrevole.
Per fare questo allentare le manopola di regolazione del guidapezzo 35 e fare scorrere il
guidapezzo sulla rispettiva base finché è completamente libero dalla stessa. Il cordino del
guidapezzo 37 impedisce che il guidapezzo sia rimosso completamente dalla troncatrice e
vada perduto. Una volta completato il taglio sostituire il guidapezzo scorrevole.
NOTA: Le scanalature della guida si possono intasare di segatura. Per pulirle usare un
bastoncino o un getto di aria compressa a bassa pressione.
Azionamento della protezione e visibilità (Fig. A)
La protezione inferiore 1 sulla troncatrice è stata progettata in modo da scoprire
automaticamente la lama quando il braccio viene abbassato e coprirla quando viene sollevato.
La protezione può essere sollevata manualmente durante l’installazione o rimozione delle lame
o per l’ispezione della sega. NON SOLLEVARE MAI LA PROTEZIONE INFERIORE MANUALMENTE,
A MENO CHE LA LAMA NON VENGA ARRESTATA.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere
l’elettroutensile e staccare i pacchi batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi
che l’interruttore di azionamento sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe
provocare lesioni a persone.
Per selezionare la lama più adatta alle proprie esigenze, consultare le Lame per troncatrice
sotto a Accessori opzionali.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le condizioni ergonomiche
di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della macchina deve essere selezionato
in modo che l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno all’utensile
in modo da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare senza limitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura ambiente non sia troppo
fredda, che la macchina e gli accessori siano mantenuti in modo adeguato e che le dimensioni del
pezzo da lavorare siano adatte a questa macchina.
Posizione corretta del corpo e delle mani (Fig. R, S)
•
•
•
•
Regolazione delle guide (Fig. A)
Controllare regolarmente le guide 22 e verificarne il gioco. Accertarsi che la manopola di
bloccaggio sulle guide 23 sia allentata.
È possibile regolare la guida destra con la vite di regolazione 23 . Per ridurre il gioco,
utilizzare la chiave esagonali da 4 mm (non fornita) e ruotare la vite di fermo in senso orario
gradualmente, facendo scorrere la testa della troncatrice avanti e indietro.
Regolazione dell’asta di bloccaggio per taglio a quartabuono (Fig. A, Q)
È necessario regolare l’asta di bloccaggio per taglio a quartabuono 60 se è possibile spostare
il banco della troncatrice quando l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono è
bloccata (verso il basso) e si trova in una posizione non agganciata.
1. Mettere l’impugnatura di bloccaggio per taglio a quartabuono 7 nella posizione sbloccata
(in su).
2. Servendosi di una chiave aperta di 13 mm, allentare il dado di bloccaggio 59 sull’asta di
bloccaggio per taglio a quartabuono.
3. Con un cacciavite a intaglio, serrare l’asta di bloccaggio per taglio a quartabuono
ruotandola in senso orario, come illustrato nella Figura Q, finché è ben stretta, quindi farle
compiere un giro in senso antiorario.
4. Fissare di nuovo l’asta di bloccaggio per taglio a quartabuono su una misurazione non a
scatto sulla la scala graduata per taglio a quartabuono - per esempio, 34º – e assicurarsi
che il banco non ruoti.
5. Serrare il dado di bloccaggio.
Prima di cominciare
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
76
Installare le prolunghe su entrambi i lati della base della troncatrice. Consultare la sezione
Assemblaggio delle prolunghe della base.
Verificare che la copertura di protezione della cinghia per verificare che non sia
danneggiata e che la protezione inferiore funzioni correttamente.
Assicurarsi di usare la tavola da taglio. Non azionare la troncatrice se la larghezza della
scanalatura di taglio è superiore a 12 mm.
Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare lame eccessivamente usurate.
La velocità max. di rotazione dell’utensile non deve superare quella della lama
della troncatrice.
Accertarsi che le manopole e le impugnature di bloccaggio siano serrate.
Indossare un dispositivo di protezione individuale e collegare la troncatrice a un dispositivo
di aspirazione polveri esterno.
Per quanto la troncatrice sia in grado di tagliare molti materiali non ferrosi oltre al legno,
le presenti istruzioni d’uso fanno riferimento esclusivamente al taglio del legno. Gli stessi
principi valgono per gli altri materiali. Non impiegare la troncatrice per tagliare materiali
ferrosi (ghisa e acciaio) o laterizi!
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
Fissare il pezzo da lavorare.
Lasciare che la lama esegua il taglio liberamente. Non forzare.
Prima di eseguire il taglio attendere che il motore elettrico abbia raggiunto il regime max.
•
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere SEMPRE le mani
nella posizione corretta, come illustrato R.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, mantenere SEMPRE una
presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
Non appoggiare mai le mani vicino alla zona di taglio. Posizionare le mani a una distanza
non inferiore a 100 mm dalla lama.
Fissare bene il pezzo da lavorare al banco e alla guida durante il taglio. Tenere le mani in
posizione finché non si rilascia l’interruttore e la lama non si è completamente arrestata.
PRIMA DEI TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE ALCUNE CORSE IN ASSENZA DI
ALIMENTAZIONE DI POTENZA IN MODO DA POTER CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA
LAMA. NON INCROCIARE LE MANI, COME ILLUSTRATO IN FIGURA S.
Tenere entrambi i piedi saldamente per terra e mantenere l’equilibrio. Mentre si sposta il
braccio della troncatrice verso sinistra e verso destra, seguirlo e tenersi leggermente a lato
della lama.
Quando si segue una linea tracciata a matita, guardare attraverso le feritoie
della protezione.
Accensione e spegnimento (Fig. A)
Per avviare la troncatrice, premere la levetta di sblocco 5 verso sinistra, quindi premere
l’interruttore di azionamento 4 . La troncatrice funziona quando si preme l’interruttore. Lasciare
che la lama raggiunga la massima velocità di funzionamento prima di effettuare il taglio. Per
spegnere la troncatrice, rilasciare l’interruttore di azionamento. Lasciare che la lama si fermi
prima di sollevare il braccio della testa troncatrice. Non sono provvisti dispositivi di fermo
dell’interruttore di avviamento in posizione di accensione. L’interruttore di azionamento è
dotato di un foro 36 per l’inserimento di un lucchetto che lo blocchi.
Uso del sistema di tracciatura a LED XPS™ (Fig. A)
NOTA: è necessario collegare la troncatrice a una presa di corrente.
Il sistema di tracciatura a LED XPS™ può essere attivato dall’interruttore momentaneo 20 .
La spia si spegnerà automaticamente dopo 20 secondi se la troncatrice non è in uso. La spia
inoltre si accende automaticamente ogni volta che aziona l’interruttore di azionamento
principale 4 dell’elettroutensile.
Per tagliare attraverso una linea esistente tracciata a matita su un pezzo di legno:
1. Avviare il sistema XPS™, quindi tirare l’impugnatura di azionamento 2 verso il basso
per avvicinare la lama della troncatrice al pezzo di legno. Comparirà l’ombra della lama
sul legno.
2. Allineare la linea tratteggiata a matita al bordo dell’ombra della lama. È possibile dover
regolare gli angoli di inclinazione per il taglio a quartabuono o il taglio obliquo, per seguire
esattamente la linea tratteggiata a matita.
Operazioni di taglio trasversale (Fig. A, T, U)
Se la funzione di scorrimento non viene utilizzata, assicurarsi di spingere la testa della
troncatrice il più indietro possibile e di serrare la manopola di bloccaggio sulle guide 23 . In
questo modo è possibile impedire alla troncatrice di scorrere lungo i binari mentre si innesta il
pezzo da lavorare.
Il taglio di più pezzi non è consigliato, ma può essere effettuato in sicurezza assicurandosi che
ciascun pezzo sia tenuto saldamente contro il banco e il guidapezzo.
Taglio trasversale rettilineo (Fig. A)
1. Settare e bloccare il braccio per il taglio a quartabuono sullo zero, e tenere saldamente il
pezzo di legno da tagliare sul banco e contro il guidapezzo 15 .
2. Con la manopola di bloccaggio sulle guide 23 serrata, accendere la troncatrice premendo
l’interruttore di azionamento 5 .
3. Quando la troncatrice prende velocità, abbassare il braccio ed eseguire lentamente il taglio
attraverso il pezzo di legno. Lasciare che la lama si fermi completamente prima di sollevare
il braccio.
Taglio trasversale scorrevole (Fig. A, T)
Quando si esegue un taglio su un pezzo più grande di 51 x 150 mm (51 x 105 mm a
45° , effettuare un movimento “fuori-giù-indietro” con la manopola di bloccaggio sulle
guide 23 allentata.
1. Tirare la testa della troncatrice verso di sé
2. e abbassarla in direzione del pezzo da lavorare.
3. Spingere lentamente indietro la troncatrice per completare il taglio.
Non lasciare che la troncatrice venga a contatto con la parte superiore del pezzo da lavorare
durante l’estrazione. La troncatrice potrebbe avanzare verso l’operatore, provocando possibili
lesioni personali o danni al pezzo da lavorare.
Taglio trasversale a quartabuono (Fig. U)
Un taglio a quartabuono hanno spesso un’inclinazione di 45º per l’esecuzione degli angoli,
ma l’inclinazione può essere impostata in qualsiasi posizione da zero a 50º a sinistra o a 60° a
destra. Procedere come per un taglio trasversale rettilineo.
Quando si esegue un taglio a quartabuono su pezzi da lavorare di larghezza superiore a 51 x
105 mm e più corti in lunghezza, posizionare sempre il lato più lungo contro il guidapezzo.
Taglio obliqua (Fig. A)
Gli angoli per i tagli obliqui si possono impostare da 49° a destra a 49° a sinistra e si possono
eseguire impostando il braccio per taglio obliquo 50º a sinistra o 60º a destra. Consultare la
sezione Funzioni e controlli per istruzioni dettagliate sul sistema di inclinazione.
1. Allentare il blocco del taglio obliquo 27 , e spostare la troncatrice a sinistra o a destra
secondo necessità. È necessario spostare il guidapezzo 15 per consentire il gioco. Serrare
la manopola di regolazione del guidapezzo 35 dopo aver posizionato le guide.
2. Serrare saldamente la manopola di bloccaggio taglio obliquo.
A talune angolature estreme, potrebbe essere necessario rimuovere il guidapezzo sul lato
destro o sinistro. Per informazioni importanti sulla regolazione dei guidapezzi per determinati
tagli obliqui, consultare il paragrafo Regolazione del guidapezzo nella sezione Regolazioni.
Per rimuovere il guidapezzo sinistro o destro, svitare la manopola di regolazione
guidapezzo 35 di diversi giri e far scorrere il guidapezzo all’infuori. Il cordino del
guidapezzo 37 impedisce che il guidapezzo sia rimosso completamente dalla troncatrice e
vada perduto. Una volta completate le operazioni di taglio obliquo, riposizionare il guidapezzo.
Qualità del taglio
L’uniformità di qualsiasi taglio dipende da numerose variabili, come ad es. il materiale da
tagliare, il tipo di lama, l’affilatura della lama e la velocità di taglio.
Quando siano richiesti tagli particolarmente levigati per modanature e altri lavori di precisione,
i migliori risultati si ottengono con una lama affilata (60 denti, in carburo) e con una velocità di
taglio più bassa e uniforme.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il materiale non si sposti e non si deformi durante il taglio;
fissarlo saldamente in posizione. Lasciare sempre che la lama si fermi completamente
prima di sollevare il braccio. Qualora dei piccoli frammenti di legno dovessero spezzarsi
sul retro del pezzo da lavorare, attaccare un pezzo di nastro per mascherature sul
legno nel punto in cui verrà effettuato il taglio. Segare attraverso il nastro e rimuoverlo
attentamente al termine dell’operazione.
Tagli non trasversali (taglio di solchi e scanalature) (Fig. A)
La troncatrice è provvista di un fermo per scanalature 34 , di una vite di regolazione della
profondità 33 e di un dado ad alette 32 per consentire di intagliare delle scanalature. Le
istruzioni riportate nelle sezioni Tagli trasversali, Tagli obliqui e Tagli inclinati composti si
riferiscono a tagli realizzati attraverso l’intero spessore del materiale. La troncatrice può essere
usata anche per eseguire tagli non trasversali, per realizzare solchi o scanalature nel materiale.
Esecuzione di scanalature (Fig. A)
Per istruzioni dettagliate su come impostare la profondità di taglio consultare la sezione Fermo
per scanalature. Per verificare la profondità di taglio utilizzare un pezzo di legno di scarto.
1. Tenere saldamente il pezzo da lavorare in orizzontale sul banco contro il guidapezzo 15 .
Allineare l’area di taglio sotto la lama. Spostare il braccio della troncatrice completamente
in avanti, con la lama in posizione abbassata. Accendere la sega premendo il pulsante di
blocco (5) a sinistra, quindi premere l’interruttore di azionamento (4) mostrato in Figura
A. Spingere delicatamente il braccio della sega all’indietro per tagliare una scanalatura
attraverso il pezzo da lavorare.
2. Rilasciare il grilletto di azionamento con il braccio della troncatrice abbassato. Quando
la lama della troncatrice si è arrestata del tutto, alzare il braccio della troncatrice. Lasciare
sempre che la lama si arresti completamente prima di sollevare il braccio.
3. Per allargare la scanalatura, ripetere i passaggi 1-2 fino a ottenere la larghezza desiderata.
Fissaggio del pezzo da lavorare
AVVERTENZA: un pezzo da lavorare che risulta fissato, bilanciato e fermo prima di
un taglio, può risultare sbilanciato una volta completato il taglio. Un carico sbilanciato
potrebbe far sbilanciare la troncatrice o qualsiasi cosa a cui essa possa essere fissata,
come un tavolo o un banco di lavoro. Durante l’esecuzione di un taglio che potrebbe
risultare sbilanciato, sostenere adeguatamente il pezzo da lavorare e assicurare che
la troncatrice sia saldamente fissata a una superficie stabile. Potrebbero verificarsi
lesioni personali.
AVVERTENZA: il piedino di serraggio deve rimanere fissato sopra la base della troncatrice
ogni volta che viene utilizzato il morsetto. Serrare sempre il pezzo da lavorare alla base
della troncatrice - non a qualsiasi altra parte dell’area di lavoro. Assicurarsi che il piedino
di serraggio non sia fissato sul bordo della base della troncatrice.
Italiano
ATTENZIONE: utilizzare sempre un fermo per mantenere il controllo e ridurre il rischio di
lesioni personali e danni al pezzo da lavorare.
Utilizzare il morsetto di fissaggio del materiale fornito in dotazione con la troncatrice. Il
guidapezzo sinistro o destro scorrerà da lato a lato per facilitare il serraggio. Altri supporti
come morsetti a molla, morsetti a barra e morsetti a C potrebbero essere consigliabili per
determinate dimensioni e forme di materiale.
Per montare il morsetto (Fig. A)
1. Inserirlo nel foro dietro il guidapezzo 28 . Il morsetto deve essere rivolto verso il retro
della troncatrice. La scanalatura sull’asta del morsetto deve essere completamente inserita
nella base. Assicurarsi che questa scanalatura sia completamente inserita nella base della
troncatrice. Se la scanalatura è visibile, il morsetto non sarà fermo.
2. Ruotare il morsetto di 180º verso la parte anteriore della troncatrice.
3. Allentare la manopola per regolare il morsetto in su o in giù, quindi utilizzare la manopola
di regolazione fine per serrare saldamente il pezzo da lavorare.
NOTA: Posizionare il morsetto sul lato opposto della base durante il taglio obliquo. PRIMA
DEI TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE ALCUNE CORSE IN ASSENZA DI ALIMENTAZIONE
DI POTENZA IN MODO DA CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA LAMA. ASSICURARSI CHE IL
MORSETTO NON INTERFERISCA CON L’AZIONE DELLA TRONCATRICE O DELLE PROTEZIONI.
Supporto per pezzi lunghi
SOSTENERE SEMPRE I PEZZI LUNGHI.
Per l’ottimizzazione dei risultati, impiegare i supporti DE7023-XJ o DE7033 per estendere la
larghezza del banco della troncatrice. Sostenere i pezzi di lavorazione lunghi con un qualsiasi
supporto adeguato, come cavalletti o dispositivi analoghi, in modo da sostenerne le estremità.
Taglio di cornici per quadri, giunture a squadro e altri progetti a
quattro lati (Fig. W)
Si consiglia di provare a eseguire alcuni lavori semplici con del legno di scarto finché non si
sviluppa una certa “sensibilità” nei confronti della troncatrice. La troncatrice è l’utensile perfetto
per eseguire angoli, come quello illustrato nella Figura W.
Il Disegno 1 nella Figura W illustra una giunzione realizzata con il metodo di regolazione
dell’inclinazione taglio obliquo. La giunzione illustrata può essere realizzata utilizzando
entrambi i metodi.
• Impiego della regolazione dell’inclinazione taglio obliquo:
-- L’inclinazione del taglio obliquo per i due pannelli è regolata a 45° in entrambi i casi,
permettendo di ottenere un angolo di 90°.
-- Il braccio per il taglio a quartabuono è bloccato in posizione zero e l’inclinazione del
taglio obliquo è bloccata a 45º.
-- Il legno pezzo di legno è posizionato con il lato ampio e piatto contro il banco e con il
margine stretto contro il guidapezzo.
• Impiego della regolazione del taglio a quartabuono:
-- Lo stesso taglio si può eseguire mediante taglio a quartabuono a destra o a sinistra,
con la superficie ampia del pezzo di legno contro il guidapezzo.
Taglio di modanature di finitura e altre intelaiature (Fig. W)
Il Disegno 2 alla Figura W illustra una giunzione realizzata impostando il braccio del taglio
a quartabuono a 45º per inclinare i due pannelli in modo da formare un angolo di 90º. Per
realizzare questo tipo di giunzione, impostare l’inclinazione del taglio a quartabuono zero e il
braccio del taglio a quartabuono su 45º. Ancora una volta, posizionare il pezzo di legno con il
lato ampio e piatto contro il banco e con il margine stretto contro il guidapezzo.
I due disegni nella Figura W valgono esclusivamente per oggetti quadrangolari. Al variare del
numero dei lati, variano anche l’angolo di taglio obliquo e l’angolo di taglio obliquo. Nella
tabella sottostante sono riportati gli angoli di inclinazione indicati per una varietà di forme,
presupponendo che tutti i lati siano di lunghezza uguale.
NUMERO DI LATI
4
ANGOLO TAGLIO OBLIQUO O INCLINATO
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
In caso di forme non indicate in tabella, utilizzare la seguente formula: 180º suddivisi per il
numero di lati corrisponde all’angolo di taglio a quartabuono (se il materiale è tagliato in
verticale) o di taglio obliquo (se il materiale è tagliato di piatto).
Esecuzione di tagli a quartabuono composti (Fig. V, X)
Un taglio a quartabuono composto è un taglio eseguito utilizzando contemporaneamente un
angolo di taglio obliquo e un angolo a quartabuono. Si tratta del tipo di taglio utilizzato per la
fabbricazione di cornici o strutture con lati inclinati come quella illustrata nella Figura V.
AVVERTENZA: Se l’angolo varia da taglio a taglio, controllare che la manopola di
bloccaggio taglio obliquo e la manopola di bloccaggio taglio a quartabuono siano
saldamente serrate. Serrare nuovamente le manopole ogniqualvolta si modifica l’angolo
di taglio obliquo o a quartabuono.
AVVERTENZA: la troncatrice deve essere fissata su una base quando si eseguono tagli
composti, per evitare che si ribalti. Fare riferimento alla sezione Montaggio sul banco e
alla Fig. GG.
77
Italiano
2. Posizionare la parte superiore della sagoma contro il guidapezzo 15 .
3. Le impostazioni di seguito sono per le sagome a corona a 45°.
Angolo interno
Angolo esterno
Lato sinistro
Taglio obliquo a sinistra 30°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a destra
a 35,26°
Tenere l’estremità sinistra del
taglio
Taglio obliquo a destra 30°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a sinistra
a 35,26°
Tenere l’estremità sinistra del
taglio
Lato destro
Taglio obliquo a destra 30°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a sinistra
a 35,26°
Tenere l’estremità destra del
taglio
Taglio obliquo a sinistra 30°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a destra
a 35,26°
Tenere l’estremità destra del
taglio
SCATOLA A 4 LATI
SCATOLA A 6 LATI
SCATOLA A 8 LATI
Angolo del lato della scatola (angolo “A”)
Impostare questo angolo di inclinazione sulla troncatrice
Il grafico seguente aiuterà nella scelta della regolazione dell’inclinazione e dell’angolazione
corretta per i comuni tagli in diagonale composti.
Impostare questo angolo di diagonale sulla troncatrice
Selezionare l’angolo A desiderato (Fig. X) del progetto e individuare tale angolo sull’arco
appropriato della tabella.
• Da quel punto, scendere in linea retta sul grafico fino a incontrare l’angolo di inclinazione
corretto, e spostarsi lateralmente per trovare la diagonale dell’angolo corretto.
• Settare la troncatrice sugli angoli prescritti ed eseguire alcuni tagli di prova. Esercitarsi a
montare i pezzi.
Esempio: per costruire una scatola di 4 lati con angoli esterni di 26º (Angolo A, Fig. X),
utilizzare l’arco superiore di destra. Individuare il 26° sulla scala graduata dell’arco. Per ottenere
l’impostazione dell’angolo di taglio a quartabuono sulla troncatrice (42°), seguire la linea
orizzontale di intersezione fino all’uno o l’altro lato. Analogamente, per ottenere l’impostazione
angolo di taglio obliquo della troncatrice (18°), seguire la linea verticale di intersezione fino
alla sommità o al fondo. Al fine di verificare le impostazioni troncatrice, eseguire sempre alcuni
tagli di prova su pezzi di legno di scarto.
Le impostazioni di seguito si riferiscono alle sagome a corona con angoli di 52° in alto e di 38°
in basso.
Angolo interno
Angolo esterno
Lato sinistro
Taglio obliquo a sinistra 33,9°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a destra
a 31,62°
Tenere l’estremità sinistra del
taglio
Taglio obliquo a destra 33,9°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a sinistra
a 31,62°
Tenere l’estremità sinistra del
taglio
Lato destro
Taglio obliquo a destra 33,9°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a sinistra
a 31,62°
Tenere l’estremità destra del
taglio
Taglio obliquo a sinistra 33,9°
Piano di inclinazione per taglio a
quartabuono impostato a destra
a 31,62°
Tenere l’estremità destra del
taglio
•
Esecuzione di tagli su battiscopa (Fig. N, Y)
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI TAGLIO FAR COMPIERE ALLA LAMA UN GIRO
SENZA ALIMENTAZIONE.
Per completare i tagli rettilinei a 90° posizionare il pezzo di legno contro il guidapezzo e
tenerlo in posizione come illustrato nella Figura Y. Accendere la troncatrice, lasciare che la lama
raggiunga la piena velocità e abbassare con delicatezza il braccio attraverso il taglio.
Esecuzione di tagli di battiscopa da 76 mm a 171 mm di altezza in verticale
contro il guidapezzo
NOTA: Utilizzare la leva di blocco scorrimento 19 , illustrata nella Figura N, durante
l’esecuzione di tagli di battiscopa da 76 mm a 171 mm di altezza in verticale contro
il guidapezzo.
Posizionare il materiale come illustrato nella Figura Y.
Angolo interno
Angolo esterno
Lato sinistro
Taglio a quartabuono a
sinistra a 45°
Tenere il lato sinistro del
taglio
Taglio a quartabuono a
destra a 45°
Tenere il lato sinistro del
taglio
Lato destro
Taglio a quartabuono a
destra a 45°
Tenere il lato destro del
taglio
Taglio a quartabuono a
sinistra a 45°
Tenere il lato destro del
taglio
I materiali fino a 171 mm possono essere tagliati secondo la procedura
descritta di sopra.
Taglio di sagome a corona (Fig. A, Z, AA)
La troncatrice è particolarmente adatta per il taglio di sagome a corona. Per fissarle
correttamente le modanature a corona devono essere tagliate con un taglio a quartabuono
composto con estrema precisione.
La troncatrice è dotata di punti di fermo preimpostati per il taglio a quartabuono a 31,62º a
sinistra e a destra per il taglio di sagome a corona all’angolazione corretta e denti di arresto del
taglio obliquo a 86º a sinistra e a destra. È inoltre presente una marcatura sulla scala graduata
per taglio obliquo 16 a 33,9º. La tabella di seguito fornisce le impostazioni corrette per il taglio
di sagome a corona.
NOTA: È estremamente importante effettuare delle prove con materiale di scarto!
istruzioni per il taglio di piatto di sagome a corona e l’utilizzo delle
funzioni per il taglio composto (Fig. Z)
1. La sagoma deve giacere piatta con la superficie posteriore ampia abbassata sul banco della
troncatrice 61 .
78
Metodo alternativo per il taglio di sagome a corona
Il taglio di sagome a corona con l’uso di questo metodo non richiede un taglio obliquo.
È possibile effettuare regolazioni fini dell’angolo di taglio a quartabuono, senza influire
sull’angolo di taglio obliquo. Quando si affrontano angoli diversi da 90º, è possibile regolare la
troncatrice in modo rapido e semplice.
istruzioni per il taglio di sagome a corona angolato tra il guidapezzo e la
base della troncatrice per tutti i tagli (Fig. AA)
1. Angolare la sagoma in modo che la parte inferiore della sagoma (la parte che va contro
la parete una volta installata) si trovi contro il guidapezzo 15 e la parte superiore della
sagoma sia appoggiata sul banco della troncatrice 61 .
2. Le “parti piatte” angolate sul retro della sagoma devono rimanere perpendicolari sul
guidapezzo e il banco della troncatrice.
Angolo interno
Angolo esterno
Lato sinistro
Taglio a quartabuono a destra
a 45°
Tenere il lato destro del taglio
Taglio a quartabuono a sinistra
a 45°
Tenere il lato destro del taglio
Lato destro
Taglio a quartabuono sinistra
a 45°
Tenere il lato sinistro del taglio
Taglio a quartabuono a destra
45°
Tenere il lato sinistro del taglio
Tagli speciali
AVVERTENZA: non effettuare mai alcun taglio se il materiale non è fissato al
banco e contro il guidapezzo.
Taglio di alluminio (Fig. BB, CC)
UTILIZZARE SEMPRE LA LAMA DELLA TRONCATRICE ADEGUATA, REALIZZATA
APPOSITAMENTE PER IL TAGLIO DI ALLUMINIO.
È possibile che alcuni pezzi da lavorare richiedano l’uso di un morsetto o di un dispositivo
di fissaggio per impedire i movimenti durante il taglio. Posizionare il materiale in modo da
tagliare la sezione trasversale più sottile, come illustrato nella Figura BB. La Figura CC mostra il
modo errato di tagliare queste estrusioni.
Usare un lubrificante di taglio a base di cera durante il taglio di alluminio. Applicare la cera
direttamente sulla lama della troncatrice 47 prima del taglio. Non applicare mai la cera a
una lama in movimento. La cera offre una lubrificazione adeguata e impedisce che i trucioli
rimangano attaccati alla lama.
Materiale piegato (Fig. DD, EE)
Per praticare tagli su materiali piegati, posizionare sempre i materiali come illustrato nella
Figura DD e mai come nella Figura EE. Il posizionamento scorretto del materiale causa
l’incagliamento della lama.
Taglio di tubi di plastica o altro materiale rotondo
La troncatrice consente di tagliare agevolmente i tubi di plastica. Tale materiale viene tagliato
allo stesso modo del legno e FISSATO O TENUTO SALDAMENTE CONTRO IL GUIDAPEZZO
PER EVITARE CHE ROTOLI. Tale accorgimento è estremamente importante durante
l’esecuzione di tagli ad angolo.
Italiano
Taglio di materiali di grandi dimensioni (Fig. FF)
A volte un pezzo di legno può essere troppo largo per essere posizionato sotto la protezione
inferiore della lama. Se ciò si verifica, mettere il pollice destro sul lato superiore della
protezione 1 e sollevare la protezione a sufficienza per liberare il pezzo da lavorare, come
illustrato nella Figura X. Evitare di farlo il più possibile, ma se serve, la troncatrice funzionerà
correttamente e realizzerà il taglio più ampio. NON LEGARE, FERMARE CON NASTRO ADESIVO
O SALDARE IN ALTRO MODO LA PROTEZIONE IN POSIZIONE APERTA
DURANTE L’USO DELLA TRONCATRICE.
Aspirazione polveri (Fig. A, HH)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere
l’elettroutensile e staccare i pacchi batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale potrebbe provocare lesioni a persone.
AVVERTENZA: alcuni tipi di polvere, come quella prodotta dal legno di quercia o di
faggio, sono considerati cancerogeni, in special modo se sono combinati con additivi
chimici per il trattamento del legno.
• Utilizzare sempre un sistema di aspirazione delle polveri.
• Provvedere a una buona ventilazione dell'ambiente di lavoro.
• Si raccomanda di indossare un respiratore idoneo.
ATTENZIONE: non utilizzare mai la troncatrice se il sacchetto raccoglipolvere
o l'aspiratore DeWALT non è collegato. La polvere di legno potrebbe causare danni
all'apparato respiratorio.
ATTENZIONE: ispezionare e pulire il sacchetto raccoglipolvere ogni volta dopo l’uso.
AVVERTENZA: quando si taglia dell’alluminio rimuovere il sacchetto raccoglipolvere
oppure scollegare l'aspiratore per evitare il rischio di incendio.
Questa troncatrice radiale è dotata di una porta di aspirazione polveri integrata 25 , che
consente di collegare un sacchetto raccoglipolvere (ugelli di 33 mm) o direttamente l’attacco
AirLock DeWALT (DWV9000-XJ) 64 .
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali da lavorare.
Per fissare il sacchetto raccoglipolvere
1. Collegare un sacchetto raccoglipolvere alla porta di aspirazione
polveri 25 .
Per svuotare il sacchetto raccoglipolvere
1. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla troncatrice e scuoterlo delicatamente oppure
picchiettare su di esso per svuotarlo.
2. Ricollegare il sacchetto raccoglipolvere alla porta di aspirazione polveri.
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dalla sacca. Questo non influirà sulle
prestazioni di taglio, ma ridurrà l'efficacia di raccolta della polvere della troncatrice. Per
ripristinare l'efficacia di raccolta della polvere della troncatrice, premere la molla all'interno del
sacchetto raccoglipolvere durante il suo svuotamento e picchiettarlo sul lato del cestino della
spazzatura o del contenitore della polvere.
Aspiratore di polveri esterno
Durante l'aspirazione di polveri secche, particolarmente dannose per la salute o cancerogene,
utilizzare un aspirapolvere specifico di Classe M.
Connessione a un aspiratore di polveri compatibile con AirLock (Fig. HH)
La porta di aspirazione polveri 25 sulla troncatrice radiale è compatibile con il sistema di
connessione AirLock DeWALT. Il sistema AirLock consente un collegamento rapido e sicuro tra il
tubo dell’aspiratore e la troncatrice radiale.
1. Assicurarsi che il collare del connettore AirLock 64 sia nella posizione di sblocco. Allineare
le tacche sul collare e il collettore AirLock come indicato, per le posizioni di sblocco e
di blocco.
2. Spingere il connettore AirLock sulla porta di aspirazione polveri 25 .
3. Ruotare il collare alla posizione di blocco.
NOTA: i cuscinetti a sfera all'interno del collare si agganciano alla fessura e fissano il
connettore. Ora la troncatrice radiale è saldamente collegata all'aspiratore di polveri.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere
l’elettroutensile e staccare i pacchi batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale potrebbe provocare lesioni a persone.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, NON toccare i punti
affilati sulla lama con le dita o le mani mentre si effettua qualsiasi intervento
di manutenzione.
NON utilizzare lubrificanti o detergenti (specialmente spray o aerosol) in prossimità della
protezione in plastica. Il materiale in policarbonato utilizzato nella protezione è soggetto
all’attacco da parte di determinati agenti chimici..
Pulizia
Prima dell’uso, ispezionare attentamente la protezione superiore, la protezione inferiore e il
condotto della polvere per determinarne il funzionamento corretto. Assicurarsi che i trucioli, la
polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni.
In caso di frammenti del pezzo incastrati tra la lama della troncatrice e le protezioni, scollegare
la macchina dall’alimentazione e seguire le istruzioni fornite nella sezione Sostituzione o
montaggio di una nuova lama. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la lama.
Eliminare periodicamente tutta la polvere e i trucioli di legno attorno E SOTTO la base e il
piano rotante.
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non
appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Tali prodotti chimici possono indebolire i materiali utilizzati
nelle parti suddette. Usare un panno inumidito solamente con acqua e sapone delicato.
Non far penetrare del liquido all’interno dell’utensile, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pulizia dell’alimentatore con cavo DeWALT
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Tali prodotti chimici possono indebolire i materiali plastici
utilizzati nelle parti suddette. Usare un panno inumidito solamente con acqua e sapone
delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’utensile, e non immergere alcuno dei
suoi componenti direttamente in un liquido.
Pulizia della presa dell’elettroutensile per l’alimentatore con cavo
(Fig. D)
AVVERTENZA: soffiare via i detriti dalla presa dell’alimentatore con cavo 38 con aria
asciutta e pulita. Per ridurre al minimo il rischio di lesioni agli occhi durante l’operazione,
indossare una protezione oculare adeguata conforme allo standard.
Pulizia del condotto della polvere
A seconda dell’ambiente di lavoro, la segatura può ostruire il condotto di aspirazione della
polvere e potrebbe impedire alla polvere di defluire correttamente dall’area di taglio. Con la
troncatrice senza batterie o scollegata dall’alimentatore e la testa della troncatrice sollevata al
massimo, è possibile utilizzare dell’aria a bassa pressione o un’asta di centraggio a diametro
grande per eliminare la polvere dal condotto della polvere.
Pulizia della luce di lavoro a LED del sistema XPS™
Per le migliori prestazioni della luce di lavoro, eseguire regolarmente i seguenti interventi di
manutenzione con le batterie rimosse o l’alimentatore con cavo staccato.
• Rimuovere con cautela la segatura e i detriti dalla lente della torcia con uno strofinaccio
di cotone.
• NON utilizzare solventi di alcun tipo che potrebbero danneggiare la lente.
• L’accumulo di polvere può bloccare la torcia e impedire che indichi con precisione la linea
di taglio.
• Per rimuovere e installare la lama seguire le indicazioni contenute nel manuale di istruzioni
della troncatrice.
• Con la lama rimossa dalla troncatrice, eliminare la pece e gli accumuli dalla lama.
L’accumulo di pece e detriti può interferire sul funzionamento della luce di lavoro
impedendo che indichi con precisione la linea di taglio.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché accessori diversi da quelli offerti da DeWALT, non sono stati
testati con questo prodotto, l’utilizzo di tali poiché accessori potrebbe essere pericoloso.
Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori
DeWALT raccomandati.
I seguenti accessori, concepiti per questa troncatrice, potrebbero essere utili. In alcuni casi
potrebbero essere più adatti altri supporti di lavoro, finecorsa di lunghezza, morsetti, ecc.,
reperiti localmente. Prestare attenzione nella scelta e nell’uso degli accessori.
Sacchetto
raccoglipolvere:
DE7053 (incluso con
alcuni modelli)
Munito di una chiusura
a zip per facilitarne lo
svuotamento, il sacchetto
raccoglipolvere cattura
la maggior parte della
segatura prodotta.
LAME DELLA TRONCATRICE: UTILIZZARE SEMPRE LAME DA 305 mm CON FORI DELL’ALBERO
DI 25,4 mm/30 mm. LA VELOCITÀ NOMINALE DEVE ESSERE DI ALMENO 4800 RPM. Non
utilizzare mai una lama di diametro piccolo. Non sarà possibile proteggerla adeguatamente.
Utilizzare solamente lame per il taglio trasversale! Non utilizzare lame progettate per la
rifilatura, lame composte o lame con angoli di fissaggio superiori a 7°.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
79
Italiano
DESCRIZIONE LAME
APPLICAZIONE
DIAMETRO
Lame per costruzioni (per scanalature sottili e bordo antiaderente)
Impieghi generici
305 mm
Tagli trasversali sottili
305 mm
Lame per il taglio del legno (producono tagli uniformi e puliti)
Tagli trasversali sottili
305 mm
Metalli non ferrosi
305 mm
DENTI
40
60
80
96
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori idonei.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non
devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati
diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici
e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia
sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua
vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso
un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in
modo appropriato.
80
Nederlands
VERSTEKZAAG
DHS780
Hartelijk gefeliciteerd!
EG-conformiteitsverklaring
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners
voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Richtlijn Voor Machines
Technische gegevens
Spanning
Type
Laadstroom
Accutype
Accuspanning
Zaagbladdiameter
Asgat
Zaagbladdikte
Max. dikte zaagsnede
Max. snelheid zaagblad
Max. zaagbreedte 90°
Max. verstek 45°
Max. zaagdiepte 90°
Max. afschuining 45°
Verstek (max. posities)
Afschuining (max. posities)
0° verstek
Eindbreedte bij max. hoogte 112 mm
Eindbreedte bij max. hoogte 110 mm
Eindhoogte bij max. breedte 345 mm
45° verstek naar links
Eindbreedte bij max. hoogte 112 mm
Eindhoogte bij max. breedte 244 mm
45° verstek naar rechts
Eindbreedte bij max. hoogte 112 mm
Eindhoogte bij max. breedte 244 mm
45° afschuining links
Eindbreedte bij max. hoogte 63 mm
Eindhoogte bij max. breedte 345 mm
45° afschuining rechts
Eindbreedte bij max. hoogte 62 mm
Eindhoogte bij max. breedte 345 mm
Remtijd van zaagblad
Gewicht (zonder accu’s of voeding met netsnoer)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
links
rechts
links
rechts
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
kg
193
28
<5
26
193
28
<5
26
VAC
AAC
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841-3-9
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
102
102
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
91
91
K
(onzekerheid voor het gegeven
3
3
dB(A)
geluidsniveau)
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten
in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan worden
gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of geluids-emissieniveau geldt
voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht
wordt onderhouden, kan de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie- en/of geluid moet ook
rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de
gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden (relevant voor trilling) en de
organisatie van werkpatronen.
Verstekzaag
DHS780
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en
legt deze verklaring af namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
06.09.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden
tot de dood of ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,
zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan
leiden tot kleine of matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die,
indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch
gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van
alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de
netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met
een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de
stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met
geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw
lichaam geaard is.
81
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de data 201811475B ou posterior
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen
het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van
een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een
elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een
aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm,
of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk
letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor
betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw
haar en kleding weg bij bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel
weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan
in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw
toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger
uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten.
Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden
losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen
uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op
verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap
nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt
gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen
met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
82
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen
enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de
werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd.
Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het
bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van
olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken
en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu’s.
Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere
metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt
met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan
brandwonden of brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken;
vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt,
spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u
daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan
wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s kunnen
onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk
hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet
op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven. Door op
onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die
uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de
veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties aan accu’s mogen
alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
Veiligheidsvoorschriften voor alle verstekzagen
a ) Verstekzagen zijn bedoeld voor het zagen van hout of producten die lijken op
hout, zij kunnen niet worden gebruikt voor het zagen met slijpschijven van
metalen zoals balken, staven, stangen, enz. Stof dat wordt veroorzaakt door slijpwerk
maakt dat bewegende onderdelen zoals de onderste beschermkap, vastlopen. Vonken die
ontstaan door het slijpen van metalen zullen inbranden op de onderste beschermkap, de
zaagplaatinzet en andere kunststof onderdelen.
b ) Ondersteun het werkstuk met klemmen wanneer dat maar mogelijk is. Als u het
werkstuk met de hand ondersteunt, moet u uw hand altijd ten minste 100 mm
van beide zijden van het zaagblad vandaan houden. Gebruik deze zaag niet voor
het zagen van stukken die te klein zijn om ze stevig vast te klemmen of met de
hand vast te houden. Als u uw hand te dicht bij het zaagblad plaatst, is er een groter
risico dat u zich verwondt door contact met het zaagblad.
c ) Het werkstuk moet stil liggen en worden vastgeklemd of tegen zowel de
langsgeleiding als de tafel worden gehouden. Voer het werkstuk niet aan tegen
het zaagblad en zaag op geen enkele wijze “uit de vrije hand”. Werkstukken die niet
worden vastgehouden of die bewegen, kunnen op hoge snelheid worden weggeslingerd,
wat letsel tot gevolg heeft.
d ) Duw de zaag door het werkstuk. Trek niet de zaag door het werkstuk. Als u een
zaagsnede wilt maken, brengt u de zaagkop omhoog en trekt u deze zonder te
zagen over het werkstuk, start u de motor, drukt u de zaagkop omlaag en duwt u
de zaag door het werkstuk. Zagen door aan het zaagblad te trekken zal waarschijnlijk
tot gevolg hebben dat het zaagblad uit het werkstuk omhoog komt en dat zal de zaag
met kracht in de richting van de gebruiker gooien.
e ) Laat uw hand nooit de lijn die u wilt gaan zagen, overschrijden, niet voor en
niet achter het zaagblad. Het werkstuk ondersteunen “met gekruiste handen”, dat
wil zeggen, het werkstuk rechts van het zaagblad vasthouden met uw linkerhand of
andersom, is heel gevaarlijk.
f ) Reik niet met één van uw handen achter de langsgeleiding, op een afstand van
minder dan 100 mm van een van de zijden van het zaagblad, bijv. om houtresten
Nederlands
te verwijderen, of om welke andere reden dan ook, terwijl het zaagblad draait.
U zult dan misschien niet merken hoe dicht uw hand bij het zaagblad is en u zult ernstig
letsel kunnen oplopen.
g ) Inspecteer uw werkstuk voordat u gaat zagen. Is het werkstuk gebogen of krom,
klem het dan op een ander gedeelte dan de kromming tegen de langsgeleiding.
Let er altijd goed op dat er geen ruimte is tussen het werkstuk, de langsgeleiding
en de zaagtafel, langs de te zagen lijn. Verbogen of kromme werkstukken kunnen
draaien en verschuiven en kunnen het draaiende zaagblad tijdens het zagen doen
vastlopen. Er mogen geen spijkers of andere voorwerpen in het werkstuk zitten.
h ) Gebruik de zaag pas als de zaagtafel vrij is van alle andere voorwerpen dan het
werkstuk, bijv., gereedschap, houtresten, enz. Klein afval of losse stukken hout of
andere voorwerpen die in aanraking komen met het draaiende zaagblad kunnen met
hoge snelheid worden weggeworpen.
i ) Zaag slechts één werkstuk tegelijk. Een stapel van meerdere werkstukken kan niet
goed worden vastgeklemd of gesteund en kan het zaagblad laten vastlopen of kan tijdens
het zagen verschuiven.
j ) Controleer voordat u de verstekzaag gaat gebruiken, dat het gereedschap op
een vlak, stevig werkoppervlak is gemonteerd of geplaatst. Een vlak en stevige
werkoppervlak maakt dat er minder risico is dat de verstekzaag onstabiel wordt.
k ) Plan uw werkzaamheden. Controleer, iedere keer dat u de stand van de zaag
of de verstekhoek wijzigt, dat de verstelbare langsgeleiding goed is ingesteld
zodat het werkstuk wordt ondersteund en de langsgeleiding het zaagblad of
het systeem van beschermkappen niet hindert. Verplaats het zaagblad, zonder dat
u het gereedschap op “AAN” zet en zonder werkstuk op de zaagtafel, langs een volledige
gesimuleerde zaagsnede, zodat u zeker weet dat er niets in de weg zit en dat er geen
gevaar is dat u in de langsgeleiding zaagt.
l ) Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals een uitschuifbaar deel van de tafel,
schragen, enz., voor een werkstuk dat breder of langer is dan het bovenblad
van de zaagtafel. Werkstukken die langer of breder zijn dan de verstekzaagtafel
kunnen omvallen als ze niet stevig worden ondersteund. Als het afgezaagde deel of het
werkstuk omvalt, kan het de onderste beschermkap omhoog brengen of kan het worden
weggeslingerd door het draaiende zaagblad.
m ) Gebruik niet een ander persoon in plaats van een uitschuifblad van de tafel of
als extra ondersteuning. Door een instabiele ondersteuning van het werkstuk kan het
zaagblad vastlopen of kan het werkstuk tijdens het zagen verschuiven waardoor u en uw
hulp tegen het draaiende zaagblad worden getrokken.
n ) Het afgezaagde stuk mag niet, op welke manier dan ook, tegen het draaiende
zaagblad worden geklemd of gedrukt. Als het werkstuk niet weg kan, dat wil zeggen,
doordat u lengtestoppen gebruikt, kan het afgezaagde stuk tegen het zaagblad worden
gedrukt en met grote kracht worden weggeslingerd.
o ) Gebruik altijd een klem of een werkstukhouder die is ontworpen voor het goed
ondersteunen van rond materiaal, zoals stangen of leidingen. Stangen hebben de
neiging weg te rollen wanneer ze worden gezaagd, waardoor het zaagblad “ingrijpt” en
het werkstuk samen met uw hand naar het zaagblad toetrekt.
p ) Laat het zaagblad volledig op snelheid komen voordat u het in contact
brengt met het werkstuk. Hierdoor wordt het risico dat het werkstuk wordt
weggeslingerd, beperkt.
q ) Als het werkstuk of het zaagblad bekneld geraakt, zet de verstekzaag dan
uit. Wacht tot alle bewegende onderdelen tot stilstand zijn gekomen en trek
de stekker uit het stopcontact en/of verwijder de accu. Maak vervolgens het
vastgelopen materiaal los. Wanneer u doorgaat met het zagen van een vastgelopen
werkstuk, kan dat leiden tot verlies van controle of tot beschadiging van de verstekzaag.
r ) Laat na het voltooien van de zaagsnede de schakelaar los, houd de zaagkop
omlaag en neem pas het afgezaagde deel weg wanneer het zaagblad tot
stilstand is gekomen. Het is gevaarlijk met uw hand in de buurt van het uitlopende
zaagblad te komen.
s ) Houd de handgreep stevig vast wanneer u een onvolledige zaagsnede maakt
of wanneer u de schakelaar loslaat voordat de zaagkop geheel omlaag is. De
remactie van de zaag kan tot gevolg hebben dat de zaagkop plotseling naar beneden
wordt getrokken, waardoor een risico van letsel ontstaat.
Aanvullende Veiligheidsregels voor Verstekzagen
•
•
•
•
•
•
WAARSCHUWING: Sluit de unit pas aan op de stroomvoorziening wanneer u de
volledige instructies hebt gelezen en begrepen.
BEDIEN DEZE MACHINE PAS wanneer deze volledig is gemonteerd en geïnstalleerd volgens
de instructies. Wanneer een machine niet goed is gemonteerd, kan dat leiden tot ernstig letsel.
VRAAG ADVIES aan uw voorman, instructeur of een andere gekwalificeerde persoon als u
niet door en door bekend bent met de bediening van deze machine. Kennis is veiligheid.
LET ER GOED OP DAT het zaagblad in de juiste richting draait. De tanden van het zaagblad
moeten in de richting van de rotatie wijzen, zoals is gemarkeerd op de zaag.
ZET ALLE KLEMHENDELS, knoppen en hefbomen vast voordat u de machine gaat
bedienen. Wanneer klemmen niet goed zijn vastgezet, kunnen onderdelen of het werkstuk met
hoge snelheid worden weggeslingerd.
LET EROP dat alle zaagbladen en zaagbladklemmen schoon zijn, uitsparingen van
zaagbladklemmen tegen het zaagblad zitten en de asschroef stevig is vastgezet. Losse
klemmen of niet goed bevestigde klemmen kunnen leiden tot beschadiging van de zaag en
mogelijk tot persoonlijk letsel.
NIET WERKEN BIJ EEN ANDERE DAN DE AANGEDUIDE NETSPANNING voor de
zaag. Dit zou kunnen leiden tot oververhitting, beschadiging van het gereedschap en tot
persoonlijk letsel.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ZET NIET IETS VAST TEGEN DE VENTILATOR om de motoras vast te houden. Dit zou
kunnen leiden tot beschadiging van het gereedschap en tot persoonlijk letsel.
ZAAG NOOIT FERRO-METALENOF METSELWERK. Het zagen van één van deze beide
materialen kan ertoe leiden dat de carbide tips met hoge snelheid loskomen van het zaagblad
en ernstig letsel veroorzaken.
U MAG NOOIT EEN DEEL VAN UW LICHAAM OP ÉÉN LIJN MET DE BAAN VAN HET
ZAAGBLAD HOUDEN. Persoonlijk letsel zal het gevolg zijn.
BRENG NOOIT SMEERMIDDEL VOOR HET ZAAGBLAD AAN OP EEN DRAAIEND
ZAAGBLAD. Wanneer u smeermiddel aanbrengt, kan uw hand door het zaagblad worden
gegrepen en zal ernstig letsel het gevolg zijn.
PLAATS NIET één van uw handen in de buurt van het zaagblad wanneer de zaag is
aangesloten op de stroomvoorziening. Wanneer het zaagblad onbedoeld in beweging wordt
gezet, kan dat ernstig letsel tot gevolg hebben.
REIK NOOIT ROND OF ACHTER HET ZAAGBLAD. Een zaagblad kan ernstig
letsel veroorzaken.
REIK NIET ONDER DE ZAAG als deze niet is uitgeschakeld en de accu’s er niet uit zijn
gehaald. Contact met het zaagblad kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
ZET DE MACHINE STEVIG VAST OP EEN STABIEL ONDERSTEUNEND OPPERVLAK.
Door trilling kan de machine wegglijden, weglopen of omvallen, wat zal leiden tot
ernstig letsel.
GEBRUIK ALLEEN ZAAGBLADEN DIE VOOR AFKORTZAGEN worden aanbevolen. U
bereikt de beste resultaten door niet zaagbladen met carbide tip en tanden onder een hoek
van meer dan 7 graden te gebruiken. Gebruik geen zaagbladen met een diepe nerf. Deze
kunnen afbuigen en in contact komen met de beschermkap en beschadiging van de machine
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
GEBRUIK UITSLUITEND ZAAGBLADEN VAN DE JUISTE GROOTTE EN HET JUISTE
TYPE die zijn opgegeven voor dit gereedschap, zodat beschadiging van de machine en/of
ernstig letsel wordt voorkomen (volgens EN847-1).
INSPECTEER HET ZAAGBLAD OP SCHEURENof andere beschadigingen, voordat u het
in gebruik neemt. Een gescheurd of beschadigd zaagblad kan uiteenvallen en delen ervan
kunnen bij hoge snelheid worden weggeslingerd, waardoor ernstig letsel kan ontstaan.
Vervang gescheurde of beschadigde zaagbladen onmiddellijk. Let op het merkteken van de
maximumsnelheid op het zaagblad.
MAAK HET ZAAGBLAD EN DE ZAAGBLADKLEMMEN SCHOON voordat u de machine
in gebruik neemt. Wanneer u het zaagblad en de zaagbladklemmen schoonmaakt kunt u ze
controleren op beschadigingen. Een gescheurd(e) of beschadigd(e) zaagblad of zaagbladklem
kan uiteenvallen en delen ervan kunnen bij hoge snelheid worden weggeslingerd, waardoor
ernstig letsel kan ontstaan.
DE MAXIMUMSNELHEID VAN HET ZAAGBLAD moet altijd hoger zijn dan of ten minste
even hoog zijn als de snelheid die op het typeplaatje van het gereedschap wordt vermeld.
DE ZAAGBLADDIAMETER moet in overeenstemming zijn met de markeringen op het
typeplaatje van het gereedschap.
GEBRUIK GEEN VERBOGEN ZAAGBLADEN. Controleer of het zaagblad recht loopt en
vrij is van trilling. Een trillend zaagblad kan beschadiging van de machine en/of ernstig
letsel veroorzaken.
Gebruik GEEN smeermiddelen of reinigingsmiddelen (vooral niet in spuitbussen) in de buurt
van de kunststof beschermkap. Het polycarbonaat materiaal dat in de beschermkap wordt
gebruikt, kan door bepaalde chemicaliën worden aangetast.
HOUD DE BESCHERMKAP OP ZIJN PLAATS en in goede werkende staat.
GEBRUIK ALTIJD DE ZAAGPLAAT EN VERVANG DE PLAAT WANNEER DEZE
BESCHADIGD IS. Een geringe opeenhoping van spaanders onder de zaag kan het zaagblad
hinderen of kan leiden tot instabiliteit van het werkstuk bij het zagen.
GEBRUIK ALLEEN ZAAGKLEMMEN DIE WORDEN OPGEGEVEN VOOR DIT
GEREEDSCHAP, zodat beschadiging van de machine en/of ernstig letsel wordt voorkomen.
GEBRUIK VOORAL het juiste zaagblad voor het materiaal dat u wilt zagen.
REINIG DE LUCHTSLEUVEN VAN DE MOTOR van spaanders en zaagsel. Wanneer de
luchtsleuven van de motor verstopt raken, kan de machine oververhit raken, kan de machine
beschadigd raken en kortsluiting ontstaan die tot ernstig letsel kan leiden.
VERGRENDEL NOOIT DE SCHAKELAAR IN DE STAND “AAN”. Ernstig persoonlijk letsel
zou het gevolg kunnen zijn.
GA NOOIT OP HET GEREEDSCHAP STAAN. Ernstig letsel kan ontstaan als het
zaaggereedschap omvalt of als iemand onbedoeld in aanraking komt met het gereedschap.
WAARSCHUWING: Door het zagen van kunststoffen, nat hout en andere materialen
kan zich gesmolten of gedroogd materiaal op de tip van het zaagblad en op het zaagblad
zelf afzetten, waardoor het risico van oververhitting en van vastlopen van het zaagblad
tijdens het zagen kan toenemen.
WAARSCHUWING: Draag altijd geschikte gehoorbescherming. Onder bepaalde
omstandigheden en bij een zekere gebruiksduur kan het lawaai van dit product leiden tot
gehoorbeschadiging. Houd rekening met de volgende factoren die van invloed zijn bij de
blootstelling aan lawaai:
• Gebruik zaagbladen die zo zijn ontworpen dat zij minder lawaai maken,
• Gebruik alleen goede, scherpe zaagbladen, en
• Gebruik speciaal ontworpen geluiddempende zaagbladen.
WAARSCHUWING: Draag ALTIJD een veiligheidsbril. Een bril die u dagelijks draagt
is NIET een veiligheidsbril. Gebruik ook een gezichts- of stofmasker als bij het werken
stof vrijkomt.
83
Nederlands
WAARSCHUWING: Gebruik van dit gereedschap kan stof genereren en/of verspreiden,
wat ernstige en permanente beschadiging van de luchtwegen en ander letsel kan
veroorzaken. Gebruik altijd goedgekeurde bescherming van de luchtwegen die geschikt is
voor de blootstelling aan stof.
WAARSCHUWING: Bepaald stof dat ontstaat bij elektrisch schuren, zagen, slijpen,
boren en andere bouwactiviteiten bevat chemicaliën waarvan bekend is dat zij kanker,
lichaamsgebreken bij de geboorte en andere schade aan het voortplantingssysteem kan
veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze chemicaliën zijn:
• lood uit verven op loodbasis,
• kristallijn kiezelzuur uit bakstenen en cement en andere metselproducten, en
• arseen en chroom uit chemisch behandeld timmerhout.
Het risico dat u loopt door blootstelling hieraan varieert afhankelijk van hoe vaak u dit soort werk
doet. U kunt uw blootstelling aan deze chemicaliën beperken door in een goed geventileerde
ruimte te werken, en met goedgekeurde veiligheidsapparatuur te werken, zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontworpen voor het filteren van microscopische deeltjes.
• Vermijd langdurig contact met stof dat ontstaat bij elektrisch schuren, zagen,
slijpen, boren en andere bouwactiviteiten. Draag beschermende kleding en was
blootgestelde delen met zeep en water. Wanneer u stof in uw mond, neus, ogen of op uw huid
laat komen, kan dat de opname van schadelijke chemicaliën bevorderen.
Overige Gevaren
De volgende gevaren zijn inherent aan het gebruik van deze zaagmachines:
• Verwonding door het aanraken van roterende delen.
Ondanks toepassing van de veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van beveiligingen
blijven bepaalde gevaren bestaan, en wel met name:
• Gevaar voor gehoorbeschadiging.
• Gevaar voor verwonding door de niet afgedekte gedeelten van het zaagblad.
• Gevaar voor verwonding bij het verwisselen van het zaagblad.
• Gevaar voor beklemming van vingers bij het openen van de afdekkap.
• Gezondheidsrisico door het inademen van stof, met name bij het verwerken van eikenen beukehout.
De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen:
• Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u hout zaagt.
• Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk
in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
Deze machine is ontworpen voor verschillende spanningen—accuvoeding 2x 54V en
wisselstroomvoeding 115V of 230V. Controleer altijd dat het voltage van de accu overeenkomt
met de voltage op het typeplaatje. Let er ook op dat het voltage van uw voeding met netsnoer
overeenkomt met dat van uw netstroomvoorziening.
Het DeWALT-gereedschap, de lader en de voeding met netsnoer zijn dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN62841 en EN60335; daarom is een
aardedraad niet nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder te gebruiken.
Een verlengkabel gebruiken voor de lader of de voeding met netsnoer
Gebruik alleen een verlengsnoer als het absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor het ingangsvermogen van uw lader of voeding met
netsnoer (zie Technische gegevens). De minimumafmeting van de geleider is 1,5 mm 2; de
maximumlengte is 30 m.
Rol het snoer altijd volledig af, wanneer u een haspel gebruikt.
De voeding met netsnoer DCB500
De DeWALT voeding met netsnoer is ontworpen voor
het van stroom voorzien van snoerloos DeWALTgereedschap van het type 2x 54 V FLEXVOLT™. Steek
de voeding met netsnoer in de accusleuf van de
verstekzaag (raadpleeg De voeding met netsnoer
plaatsen en uitnemen en Afbeelding D) en steek de
stekker van de voeding in het stopcontact. De
voeding doet dan dienst als stroombron voor het
gereedschap. De DeWALT-voeding met netsnoer mag alleen worden gebruikt met een
standaard stroomvoorziening van een huisinstallatie van 230V.
De voeding met netsnoer is geschikt voor gebruik met dubbel geïsoleerd gereedschap van het
type 2x 54VAC. Het EU-model van de DCB500 heeft geen aarde-aansluiting.
De DeWALT-voeding met snoer mag alleen worden gebruikt met een stroomvoorziening
waarvan de spanning overeenkomt met het typeplaatje van de DCB500, en niet met
gelijkstroomvoedingen. Controleer dat de nominale stroom van het gereedschap kleiner dan
of gelijk aan de nominale stroom van de voedingsadapter.
Aanvullende specifieke gebruiksinstructies
De voeding met netsnoer kan tijdens gebruik warm aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet op
een probleem.
84
BELANGRIJK. De gebruiker kan geen onderhoudswerkzaamheden aan de voeding uitvoeren.
Er zitten geen onderdelen in de voeding waaraan de gebruiker onderhoud kan verrichten.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de
veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische
Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de
lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader
dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen
oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen
springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in
het stopcontact zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend
zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding
worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van
oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van
brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het
stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover
kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van
een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
• Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak
omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader
binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader
wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing.
• Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat
deze onmiddellijk vervangen.
• Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een
andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum
wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant,
een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat
schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet
minder wanneer u de accu verwijderd.
• Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de
lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt.
2. Plaats de accu 21 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt
te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het
laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN
blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu-vrijgaveknop 31 op
de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium-ion-accu’s garanderen
door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
Nederlands
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de
functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele
lampje uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een lampje op de lader
gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een
geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/
Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu-laadstand. Deze functie waarborgt
een maximale levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder
snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen,
ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De
ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader
nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor
dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor
zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem
actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of
werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen.
Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen),
van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm,
in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef
uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende
schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de
reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van
de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet-metalen borstel.
Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap
komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en
voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en
oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of
verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen
enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan
openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op waar de temperatuur kan
dalen tot onder 4 ˚C (34 ˚F) (zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40 ˚C (104 ˚F) of hoger (zoals in een schuur buiten of
een metalen gebouw in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige
dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af
met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met
water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te
vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische
carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als
deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de
behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem
een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of
lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke
manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met
een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng
beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu
niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met
de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak,
broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers,
schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n
zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige
gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen
gemakkelijk worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk
vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu
afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen
en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage
worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn
bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen
van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale
Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest
in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van
Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT-accu deze naar verwachting
worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het
algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten met een energieclassificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd
Klasse 9. Bij alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu vermeld. Verder
adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium-ion-accu’s
niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie. Zendingen van
gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig
voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in
goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document
werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de
verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming
zijn met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT TM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT TM-accu op zichzelf staat of in een DeWALT 18V-product zit, werkt
de accu als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLT TM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT TM-accu is bevestigd, staat de accu in de
transport-stand. Houd de kap op de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuurclassificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die
worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld van markering met etiket
Voorbeeld, de transport Wh waarde kan 3 x 36 Wh
gebruik en transport
aangeven, dit betekend 3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh
waarde tijdens gebruik kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste
volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet
voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende
pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
85
Nederlands
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Positie Datumcode (Afb. D)
De Datumcode 30 , die ook omvat het jaar van fabricage, is in de behuizing afgedrukt.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen.
3
4
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
5
6
Alleen voor gebruik binnenshuis.
7
8
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu.
Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT-laders. Wanneer u
andere accu’s dan de aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een DeWALT-lader
dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1
batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x
36 Wh aan (3 batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DHS780 werkt op twee 54 V-accu’s.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische
Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 DHS780 verstekzaag
1 Zaagblad
In zak:
1 Zaagbladsleutel
1 Materiaalklem
1 Stofzak
2 Handgrepen van de verlenging van de onderplaat en installatiemateriaal
1 Gebruiksaanwijzing
De verpakking kan bevatten:
1 DeWALT-voeding met netsnoer DCB500
2 54V-accu's
1 lader met twee poorten
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de
apparatuur in gebruik neemt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag oogbescherming.
Use protección para los ojos.
Houd handen weg bij zaagblad.
Houd uw handen op een afstand van 100 mm van de zijden van het zaagblad.
Kijk niet direct in de lichtbron.
Draagpunt.
86
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
19 Hendel schuifvergrendeling
Onderste beschermkap
20 XPS™ aan/uit-schakelaar
Bedieningshandgreep
21 Accu’s
Draaghandgreep
22 Rails
Aan/uit-schakelaar
23 Railvergrendelknop
Aan/Uit-schakelaar/Knop voor
vergrendeling in de Uit-stand
24 Railstelschroef
Montagegaten werkbank
25 Stofpoort
Handgreep verstekvergrendeling
26 Inbussleutel
Ontgrendelknop verstek
27 Vergrendelknop afschuinhoek
Verstekafkortstop
28 Klemgat
Zaagplaat
29 Knop opheffing verstekstop
Wijzer verstekschaalverdeling
30 Datumcode (Afb. D)
Verstekschaalverdeling
31 Accu-ontgrendelknoppen
Schroeven verstekschaalverdeling
32 Vleugelmoer
Verlenging onderplaat
33 Diepteafstellingsschroef
Langsgeleiding
34 Groefstop
Schaalverdeling afschuinen
35 Aanpassingsknop langsgeleiding
Verstekwijzer
36 Gat voor hangslot
Vergrendelpen
37 Koord voor langsgeleiding
Bedoeld gebruik
Uw DeWALT DHS780 Verstekzaag is ontworpen voor het op professionele wijze zagen van
hout, houtproducten en kunststoffen. Met de juiste zaagbladen kan ook aluminium worden
gezaagd. De zaag voert de werkzaamheden zoals afkorten, afschuinen en verstekzagen
gemakkelijk, nauwkeurig en veilig uit.
Deze unit is ontworpen voor gebruik met een carbidepuntzaag met een nominale
zaagbladdiameter van 305 mm.
NIET TE GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een plaats waar brandbare
vloeistoffen of gassen zijn.
Deze verstekzaag is professioneel elektrisch gereedschap. LAAT NIET KINDERENin
contact met het apparaat komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze machine niet voor andere doeleinden dan bedoeld.
•
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, zintuiglijke of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake
is van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik alleen toegestaan onder
toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met dit product.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk letsel: zet het
gereedschap uit en neem de accu’s of de voeding uit, voordat u het gereedschap
vervoert, een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden
tot letsel.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s, de voeding met netsnoer en de laders
van het merk DeWALT.
Uitpakken (Afb. A, G)
1. Open de doos en til de zaag aan de handige draaghandgreep 3 omhoog, zoals wordt
getoond in afbeelding G.
2. Plaats de zaag op een glad en vlak oppervlak.
3. Maak de railvergrendelknop 23 los en duw de zaagkop naar achter zodat deze wordt
vergrendeld in de achterste positie.
4. Duw de bedieningshandgreep 2 licht omlaag en trek de vergrendelpen 18 uit.
5. Duw voorzichtig wat minder op de bedieningshandgreep zodat deze geheel omhoog
kan komen.
Montage op een werkbank (Afb. A, GG)
Er zitten gaten 6 in alle vier de voetjes zodat montage op een werkbank gemakkelijk is. Er
zijn twee gaten van verschillende grootte voor schroeven of bouten van verschillend formaat.
Gebruik één van de gaten; het is niet nodig beide te gebruiken.
Monteer uw zaag altijd op een stabiel oppervlak zodat de zaag niet kan bewegen. U kunt de
draagbaarheid van het gereedschap verbeteren door het te monteren op een stuk multiplex
van 12,7 mm of dikker dat u vervolgens op uw werkondersteuning kunt klemmen of naar
andere werklocaties kunt meenemen en vastklemmen.
OPMERKING: Als u besluit uw zaag op een stuk multiplex te monteren, is het belangrijk dat u
ervoor zorgt dat de montageschroeven niet onder uit het hout steken. Het multiplex moet vlak
op het draagvlak rusten. Wanneer u de zaag op een werkoppervlak klemt, zet de klemmen dan
Nederlands
alleen vast waar de gaten van de montageschroeven zich bevinden. Wanneer u de klemmen
op een ander punt vastzet, zal dat de werking van de zaag verstoren.
VOORZICHTIG: Voorkom vastlopen en onnauwkeurige resultaten, let er vooral op dat
het montageoppervlak niet krom of op een andere manier ongelijk is. Als de zaag heen en
weer beweegt op het oppervlak, plaats dan een dun stuk materiaal onder één voet van de
zaag, tot de zaag stevig op het montage-oppervlak rust.
De verlengingen van de onderplaat monteren (Afb. II)
WAARSCHUWING: Voor u de zaag gaat gebruiken moeten aan beide zijden van
de onderplaat verlengingen van de tafel worden gemonteerd.
WAARSCHUWING: Let er vooral op dat u de verlengingen van de tafel afstelt met
de montagesleuven, zodat zij waterpas aan de onderplaat van de zaag liggen.
1. Kijk waar zich de inkepingen voor de hand opzij van de onderplaat bevinden.
2. Bevestig met een inbussleutel de schroef 65 door de ring 66 , door de verlenging van de
onderplaat 14 , en in de gaten op de onderplaat.
3. Controleer dat de verlenging stevig vastzit en er geen beweging in zit, door eraan
te trekken.
4. Herhaal de stappen 1 tot en met 3 aan de andere zijde.
OPMERKING: Controleer dat de verlengingen waterpas zijn aan het werkoppervlak, zodat het
werkstuk vlak ligt. Er mag bij een recht werkstuk geen ruimte zijn tussen het werkstuk en de
verlengingen van de onderplaat.
De accu in het gereedschap plaatsen
De accu uit het gereedschap nemen (Afb. C1)
OPMERKING: U bereikt het beste resultaat wanneer de accu’s volledig is opgeladen.
Installeer de accu’s 21 in het gereedschap, houd de accu’s tegenover de rails aan de zijkant
van de motorbehuizing en schuif ze naar binnen tot ze stevig in het gereedschap vast zitten
en controleer dat ze niet los kunnen raken. Steek de stofkap 40 in het vak 38 voor de
voeding met netsnoer tussen de accu’s.
OPMERKING: Houd de stofkap op z’n plaats wanneer de voeding met netsnoer
niet wordt gebruikt.
U kunt de accu’s uit het gereedschap nemen door op de accu-ontgrendelknop 31 te drukken
en de accu stevig naar buiten te trekken. Plaats de accu’s in de lader zoals wordt beschreven in
het ladergedeelte van deze handleiding.
Accu's met Vermogenmeter (Afb. C2)
Er zijn DeWALT-accu's met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes
die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop van de vermogenmeter ingedrukt te
houden. Een combinatie van de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu
onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die
de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten,
temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker.
De voeding met snoer in het gereedschap plaatsen en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. D–F)
Voordat u de voeding met netsnoer in uw gereedschap plaatst, moet u, indien van toepassing,
het uiteinde van de stofkap 40 van de voedingsaansluiting van het gereedschap nemen 38 .
Trek de stofkap van de aansluiting van het gereedschap, zodat het inzetten van de voeding
niet wordt belemmerd. Inspecteer de aansluiting die is bedoeld voor de voeding op de
aanwezigheid van vuil. Als er vuil in de aansluiting zit kan dat verhinderen dat de voeding
geheel op z’n plaats komt. Als er vuil in de aansluiting zit, blaas dat dan weg met lucht onder
geringe druk. Raadpleeg De aansluiting van de voeding met snoer reinigen.
OPMERKING: De voeding met snoer is alleen bestemd voor wisselstroomvoeding bij
gebruik van gereedschap. Gebruik van gelijkstroomvoeding kan leiden tot beschadiging
van het gereedschap.
De voeding met snoer in het gereedschap plaatsen:
1. Houd, terwijl de stekker van de voeding uit het stopcontact is, de wisselstroomaansluiting
tegenover de aansluiting voor de voeding met snoer van het gereedschap 38 klik
vervolgens de voeding op z’n plaats.
2. Controleer dat de voeding volledig in het gereedschap zit en niet kan loskomen.
3. Bevestig eventueel de stofkap 40 op de stofkaphouder ( 41 , Afb. E) in de voeding
met snoer.
4. Zet eventueel de snoerklem 42 in de houder van het snoer van het gereedschap ( 43 ,
Afb. F). Druk de klem stevig in de houder.
5. Steek, terwijl het gereedschap is uitgeschakeld, de stekker van de voeding in een
standaard stopcontact van 230 V. Probeer niet de voeding met snoer op een andere
spanning te gebruiken.
6. Gebruik het gereedschap volgens de instructies bij het gereedschap, controleer dat het
snoer zo is geplaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen of het snoer
op andere wijze beschadigd of bekneld raakt.
7. Neem de voeding met snoer uit het gereedschap door eerst de stekker van de voeding
uit het stopcontact te trekken 39 en vervolgens de voeding met snoer stevig uit het
gereedschap te trekken. Druk het uiteinde van de stofkap 40 stevig in de aansluiting voor
de voeding van het gereedschap 38 .
Een zaagblad verwisselen of een nieuw zaagblad plaatsen
Het zaagblad losnemen (Afb. A, H–K)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag werkhandschoenen
wanneer u met het zaagblad werkt.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk letsel: zet het
gereedschap uit en neem de accu’s of de voeding uit, voordat u het gereedschap
vervoert, een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Wanneer
het gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden tot letsel.
• Druk nooit de asvergrendelknop in terwijl het zaagblad wordt aangedreven
of uitloopt.
• Zaag geen lichte legeringen of ijzerhoudende metalen (ijzer of staal) of metselwerk of
vezelcementproducten met deze verstekzaag.
DHS780 (AFB. A, H, J, K)
1. Koppel de zaag los van de voeding of neem de accu's uit.
2. Breng de arm in de hoogste stand en haal de onderste beschermkap 1 zo ver
mogelijk omhoog.
3. Druk de asvergrendelknop 49 in terwijl uw voorzichtig het zaagblad met de hand
ronddraait tot het vaststaat.
4. Houd de knop ingedrukt, en draai met de andere hand en de bijgeleverde steeksleutel 26
de schroef van het zaagblad los. (Naar rechts draaien, linkse draad.)
5. Neem de zaagbladschroef 44 , de buitenste klemring 45 , de adapter 46 en het
zaagblad 47 los. De binnenste klemring 48 kan op de as blijven zitten.
ALLEEN DHS780-XE (AFB. A, H–K)
1. Koppel de zaag los van de voeding of neem de accu's uit.
2. Breng de arm in de hoogste stand en haal de onderste beschermkap 1 zo ver
mogelijk omhoog.
3. Draai de schroef 62 van de beschermkapbeugel los, maar verwijder de schroef niet, tot u
de beugel 63 zo ver omhoog kunt brengen dat u bij de zaagbladschroef 44 kunt komen.
De onderste beschermkap blijft omhoog als gevolg van de stand van de schroef van
de beschermkapbeugel.
4. Druk de asvergrendelknop 49 in terwijl uw voorzichtig het zaagblad met de hand
ronddraait tot het vaststaat.
5. Houd de knop ingedrukt, en draai met de andere hand en de bijgeleverde steeksleutel 26
de schroef 44 van het zaagblad los. (Naar rechts draaien, linkse draad.)
6. Neem de zaagbladschroef 44 , de buitenste klemring 45 , de adapter 46 en het
zaagblad 47 los. De binnenste klemring 48 kan op de as blijven zitten.
OPMERKING: Voor zaagbladen met een zaagbladopening van 15,88 mm, wordt de
zaagbladadapter van 25,4 mm niet gebruikt.
Een zaagblad plaatsen (Afb. A, H–K)
1. Koppel de zaag los van de voeding of neem de accu's uit.
2. Plaats terwijl de arm omhoog staat en de onderste beschermkap openstaat, de adapter en
het zaagblad op de as, en zet het op de binnenste zaagbladklem met de tanden aan de
onderzijde van het zaagblad wijzend naar de achterzijde van de zaag.
3. Monteer de buitenste klemring op de as.
4. Plaats de zaagbladschroef en draai de schroef stevig vast met de bijgeleverde steeksleutel,
terwijl u de asvergrendeling vastzet (draai naar links, linkse draad).
5. ALLEEN DSH780-XE, Fig. I: Breng de beschermkapbeugel 63 weer helemaal naar
beneden en zet de schroef 62 van de beschermkapbeugel stevig vast, zodat de beugel
op z'n plaats blijft.
WAARSCHUWING: De beschermkapbeugel moet weer geheel naar beneden
worden gezet en de schroef van de beschermkapbeugel moet worden vastgezet,
voordat de zaag in gebruik wordt genomen. Als u dit niet doet, kan de beugel
in contact komen met het ronddraaiende zaagblad, wat kan leiden tot
beschadiging van de zaag en ernstig lichamelijk letsel.
WAARSCHUWING! Bedenk dat het zaagblad alleen op de voorgeschreven manier moet
worden vervangen. Gebruik alleen zaagbladen die worden aangeduid bij Technische
Gegevens; Cat. nr.: DT4260 wordt geadviseerd.
De zaag vervoeren (Afb. A)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, ZIT ALTIJD
de railvergrendelknop, de handgreep verstekvergrendeling, de vergrendelpen en de
afstelknoppen van de langsgeleiding vast voordat u de zaag vervoert. Draag en til het
gereedschap nooit aan de beschermkappen.
Voor het gemakkelijk vervoeren van de verstekzaag is er bovenop de zaagarm een
draaghandgreep 3 gemonteerd.
• Breng de kop omlaag en druk de vergrendelpen 18 in als u de zaag wilt vervoeren.
• Zet de railvergrendelknop vast met de zaagkop in de voorste positie, vergrendel de
verstekarm in de uiterst linkse verstekhoek, schuif de langsgeleiding 15 geheel naar
binnen en zet de vergrendelknop van de afschuinhoek 27 vast met de zaagkop in de
verticale positie zodat het gereedschap zo compact mogelijk is.
• Gebruik altijd de draaghandgreep 3 of de uitsparingen voor de hand 14 .
87
Nederlands
Functies en bedieningsfuncties
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk letsel: zet het
gereedschap uit en neem de accu’s of de voeding uit, voordat u het gereedschap
vervoert, een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Wanneer
het gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden tot letsel.
Afstellen van de verstekhoek (Fig. L)
Met de vergrendelhandgreep van de verstekhoek 7 en de verstekgrendelknop 8 kunt
u uw zaag in een verstek van 60° rechts en 50° links afstellen. Breng, als u de zaag in
verstek wilt zetten, de handgreep verstekvergrendeling omhoog, duw de vrijgave van de
verstekvergrendeling in en stel de gewenste verstekhoek in op de verstekschaalverdeling 12 .
Vergrendel de verstekhoek door de handgreep verstekvergrendeling omlaag te duwen.
Vergrendelknop voor afschuinhoek (Afb. A)
Met de vergrendeling van de afschuinhoek kunt u de zaag in een verstek van 49° links of rechts
instellen. U kunt de instelling van de afschuinhoek aanpassen door de knop 27 naar links te
draaien. De zaagkop kan gemakkelijk in een verstek naar links of naar rechts worden ingesteld
wanneer de uitschakelknop verstek 0° wordt opgetrokken. U kunt de vergrendelknop voor de
afschuinhoek vastzetten door deze naar rechts te draaien.
0° Afschuinhoek uitschakelen (Afb. A)
Met de uitschakelknop voor het afschuinen 29 kunt u de zaag naar rechts in verstek plaatsen
voorbij het merkteken van 0°.
Wanneer deze knop is ingeschakeld, stopt de zaag automatisch bij 0° wanneer deze stand
van links wordt benaderd. U kunt tijdelijk voorbij 0° komen door de vergrendelknop voor de
afschuinhoek op te trekken 27 . Wanneer u de knop loslaat, wordt de stand weer ingeschakeld.
De vergrendelknop voor de afschuinhoek kan worden vergrendeld door de knop 180°
te draaien.
Bij 0° wordt de stand weer vergrendeld. Zet de zag iets naar links in verstek als u de
uitschakeling wilt bedienen.
45° Afschuinhoek uitschakelen (Afb. M)
Er zijn twee hefbomen voor het uitschakelen van de stop van de verstekstand, één aan
iedere zijde van de zaag. U kunt de zaag, links of rechts, in verstek plaatsen voorbij 45° door
de hefboom voor het uitschakelen van de 45° verstekstand 53 naar achteren te duwen. In
deze stand naar achteren kan de zaag in verstek zagen voorbij deze stoppen. Wanneer de
45° stoppen nodig zijn, trekt u de hefboom voor het uitschakelen van de verstekstand 45°
naar voren.
Pallen kroonlijst afschuinen (Afb. M)
OPMERKING: Zaagsneden voor kroonlijsten kunnen snel en nauwkeurig worden ingesteld
30° end 33,9° met behulp van de vaste pallen.
Voor het zagen van een kroonlijst die vlak ligt kunt u op uw zaag nauwkeurig en snel een
kroonlijststop zetten, links of rechts (raadpleeg Instructies voor Het Zagen van een kroonlijst
die vlak ligt en samengestelde functies gebruiken).
U kunt de 30°-pal 55 voor het afschuinen van een kroonlijst draaien zodat de contact ontstaat
met de kroonafstelschroef 52 .
U kunt de 30°-pal voor het afschuinen van een kroonlijst omkeren naar 33,9° door
de borgschroef 57 , de pal voor de 22,5° afschuinhoek 54 en de pal voor de
30°-kroonlijsthoek 55 te verwijderen. Keer de pal voor de 30°-kroonlijsthoek 55 zo om
dat de tekst 33,9° omhoog wijst. Bevestig de borgschroef 57 weer zodat de 22,5°-pal
voor het afschuinen en pal voor een 33,9°-kroonlijsthoek vastzitten. De instelling van de
nauwkeurigheid verandert hierdoor niet.
Pallen 22,5° afschuinen (Afb. M)
U kunt met uw vraag snel en nauwkeurig een afschuinhoek van 22,5°, links of rechts, instellen.
U kunt de pal 54 voor de 22,5°-afschuinhoek draaien zodat de contact ontstaat met de
kroonafstelschroef 52 .
Railvergrendelknop (Afb. A)
Met de railvergrendelingsknop 23 kunt u de zaagkop stevig vastzetten zodat deze niet
over de rails 22 kan schuiven. Dit is noodzakelijk wanneer u bepaalde zaagsneden maakt of
wanneer u de zaag vervoert.
Groevenstop (Afb. A)
Met de groevenstop 34 kan de diepte van de zaagsnede van het zaagblad worden beperkt.
Deze stop is handig voor bepaalde applicaties, zoals het maken van groeven en grote verticale
zaagsneden. Draai de groevenstop naar voren en stel de schroef voor de diepteafstelling 33
af op de gewenste diepte van de zaagsnede. Zet de aanpassing vast door de vleugelmoer 32
te draaien. Wanneer u de groevenstop naar de achterzijde van de zaag draait, wordt de functie
van de groevenstop uitgeschakeld. Als u de schroef voor de diepteafstelling niet met de hand
los kunt draaien, kunt u de schroef losdraaien met de geleverde steeksleutel 26 .
Vergrendelpen (Afb. A)
WAARSCHUWING: De vergrendelpen mag alleen worden gebruikt wanneer u de zaag
draagt of opbergt. Gebruik de vergrendelpen NOOIT bij uw zaagwerkzaamheden.
U kunt de zaagkop in de neerwaartse stand vergrendelen door de zaagkop omlaag te duwen,
de vergrendelpen 18 in te duwen en de zaagkop los te laten. Zo wordt de zaagkop veilig
omlaag gehouden en kan de zaag veilig van de ene plaats naar de andere worden vervoerd. U
kunt de zaagkop losmaken door de kop omlaag te duwen en de pen uit te trekken.
Aanpassing
Uw verstekzaag is in de fabriek ten tijde van de productie volledig en nauwkeurig afgesteld.
Als ten gevolge van het vervoer, van werkzaamheden of een andere oorzaak een nieuwe
88
afstelling nodig is, volg dan onderstaande instructies voor het afstellen van uw zaag. Wanneer
deze aanpassingen zijn uitgevoerd, zouden zij nauwkeurig moeten blijven.
Afstelling van de schaalverdeling voor verstekzagen (Afb. L, P)
1. Ontgrendel de handgreep voor de verstekvergrendeling 7 en zwaai de verstekarm tot
de verstekgrendelknop 8 wordt vergrendeld in de verstekstand voor 0°. Vergrendel de
handgreep voor de verstekvergrendeling niet.
2. Plaats het vierkant tegen de langs en het zaagblad van de zaag, zoals wordt getoond in
Afbeelding P. (Raak niet de punten van de tanden van het zaagblad met het vierkant aan.
Als u dat doet zal dat leiden tot een onnauwkeurige meting.)
3. Als het zaagblad niet precies haaks op de langsgeleiding staat, draai de vier schroeven 13
waarmee de verstekschaalverdeling 12 vastzit, dan los en verplaats de handgreep voor de
verstekvergrendeling naar links of naar rechts tot het zaagblad haaks op de langsgeleiding
staat, zoals gemeten met de winkelhaak.
4. Zet de vier schroeven weer vast. Let op dat moment niet op de uitlezing van de
verstekaanwijzer 11 .
Afstelling van de aanwijzer voor verstekzagen (Afb. L)
1. Ontgrendel de handgreep 7 van de verstekvergrendeling zodat u de verstekarm naar de
nulpositie kunt verplaatsen.
2. Laat terwijl de handgreep voor de verstrekvergrendeling ontgrendeld is, de verstekgrendel
op z'n plaats klikken wanneer u de verstekarm naar nul draait.
3. Let op de verstekwijzer 11 en de verstekschaalverdeling 12 , zoals in Afbeelding L wordt
getoond. Als de aanwijzer niet precies nul aangeeft, draai dan de schroef 50 van de
verstekaanwijzer die de aanwijzer op z'n plaats houdt, los, verplaats de aanwijzer en zet de
schroef vast.
Aanpassing afschuinen haaks op de tafel (Afb. A, M, O)
1. U kunt het zaagblad haaks op het tabelblad uitlijnen door de arm in de neerwaartse
positie te vergrendelen met behulp van de vergrendelpen 18 .
2. Plaats een rechte haak tegen het zaagblad, en let er daarbij op dat de haak niet boven op
een tand staat (Afb. O).
3. Draai de vergrendelknop voor de afschuinhoek 27 los en zorg ervoor dat de arm stevig
tegen de 0° afschuinstop staat.
4. Draai de 0° afschuinstelschroef ( 58 Afb. M) met de zaagbladsleutel van 6 mm 26 zo veel
als nodig is om het zaagblad in een hoek van 0° ten opzichte van de tafel te zetten.
Afstelling van de aanwijzer voor afschuinen (Afb. M)
Als de aanwijzers van de afschuinhoek 17 niet op nul wijzen, draai dan elk van de
schroeven 51 waarmee de aanwijzers vastzitten, los en verplaats ze zo veel als nodig is.
Controleer dat de 0°-afschuinhoek juist is en dat de aanwijzers zijn ingesteld voordat u andere
schroeven van de afschuinhoek aanpast.
Aanpassing stop afschuinhoek 45º rechts en links (Afb. A, M)
De rechter stop afschuinhoek 45° aanpassen:
1. Draai de vergrendelknop voor de afschuinhoek 27 los en trek de knop 29 voor
uitschakeling van de afschuinhoek los zodat de 0°-afschuinstop wordt uitgeschakeld.
2. Als de afschuin-aanwijzer 17 niet precies 45° aangeeft wanneer de zaag geheel naar
rechts staat en de stelschroef 56 voor de afstelling van de 45°-afschuinhoek de hendel
voor uitschakeling van de 45°-afschuinhoek raakt, draai dan de stelschroef 56 voor de
afstelling van de 45°-afschuinhoek met de 6 mm-inbussleutel 26 voor het zaagblad
(wordt bij sommige modellen geleverd) tot de aanwijzer van de afschuinhoek op 45° staat.
Controleer dat de hendel 53 voor uitschakeling van de 45°-afschuinhoek contact maakt
met de stelschroef 56 voor de 45°-afschuinhoek.
De linker stop afschuinhoek 45° aanpassen:
1. Draai de vergrendelknop 27 voor de afschuinhoek los en kantel de kop naar links.
2. Als de aanwijzer van de afschuinhoek 17 niet precies 45° aangeeft, draai dan de rechter
stelschroef voor de 45°-afschuinhoek 56 tot de aanwijzer van de afschuinhoek van
45° aangeeft.
De stop van de afschuinhoek aanpassen op 22,5° (of 30°) (Afb. A, M)
OPMERKING: Pas de afschuinhoek pas aan wanneer u de 0° afschuinhoek en de aanwijzer van
de afschuinhoek hebt aangepast.
Klap de pal 54 voor de 22,5° afschuinhoek uit als u de 22,5°- afschuinhoek wilt instellen. Draai
de vergrendelknop 27 voor de afschuinhoek los en kantel de kop geheel naar links. Als de
aanwijzer 17 van de afschuinhoek niet precies 22,5° aangeeft, draai dan de stelschroef 52
voor de kroonlijst met een 10 mm steeksleutel (niet meegeleverd) in contact met de pal tot de
aanwijzer van de afschuinhoek 22.5° aangeeft.
Klap de rechter pal voor de 22,5°-afschuinhoek uit als u de rechter 22,5°-afschuinhoek wilt
afstellen 54 . Draai de vergrendelknop voor de afschuinhoek 27 los en trek de knop 29 voor
uitschakeling van de afschuinhoek los zodat de 0°-afschuinstop wordt uitgeschakeld. Wanneer
de zaag geheel naar rechts staat, draai dan, als de aanwijzer van de afschuinhoek niet precies
22,5° aangeeft, de stelschroef van de kroonlijst 52 met de 10 mm steeksleutel tot de aanwijzer
van de afschuinhoek precies 22,5° aangeeft.
Aanpassing van de langsgeleiding (Afb. A)
Het bovenste gedeelte van de langsgeleiding kan worden aangepast zodat speling ontstaat en
de zaag een volledige afschuinhoek van 49° zowel links als rechts haalt.
1. U kunt de langsgeleidingen 15 aanpassen door de afstelknop 35 van de langsgeleiding los
te draaien en de langsgeleiding naar buiten te schuiven.
2. Probeer of de stand juist is door de speling te controleren met de zaag uitgeschakeld.
Nederlands
3. Stel de langsgeleiding zo dicht bij het zaagblad af als praktisch mogelijk is, voor een
maximale ondersteuning van het werkstuk, zonder dat de armbeweging omhoog en
omlaag wordt belemmerd.
4. Zet de afstelknop van de langsgeleiding stevig vast.
5. Zet de langsgeleiding weer terug, wanneer de werkzaamheden van het afschuinen
zijn voltooid.
Voor bepaalde zaagsneden kan het misschien beter zijn de langsgeleidingen dichter bij het
zaagblad te zetten. Zet hiervoor de afstellingsknoppen 35 van de langsgeleiding los en
verschuif de langsgeleidingen dichter naar het zaagblad toe, voorbij de normale limiet, en
draai vervolgens de afstellingsknoppen van de langsgeleiding vast. Probeer eerst of de stand
juist is, zodat u zeker weet dat het zaagblad de langsgeleidingen niet raakt.
Voor bepaalde zaagsneden kan het wenselijk zijn de schuivende langsgeleiding te
verwijderen. U kunt dat doen door de afstellingsknoppen 35 van de langsgeleiding los te
zetten en de langsgeleiding geheel vrij van de grondplaatgeleiding te schuiven. Het koord 37
voor de langsgeleiding voorkomt dat de langsgeleiding geheel van de zaag wordt verwijderd
en kwijt raakt. Plaats de langsgeleiding weer wanneer de zaagsnede eenmaal is voltooid.
OPMERKING: Het spoor van de langsgeleidingen kan verstopt raken met zaagsel. Reinig de
geleidingsgroeven met een borstel of lucht onder lage druk.
Raadpleeg Zaagbladen bij Als optie verkrijgbare accessoires en selecteer het zaagblad dat
het meest geschikt is voor uw werkzaamheden.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw ergonomische condities
waar het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De plaats van de machine moet zo
worden gekozen dat de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de
machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken met het werkstuk.
Beperk de gevolgen van trillingen, zorg ervoor dat de omgevingstemperatuur niet te laag is, de
machine en de accessoires goed zijn onderhouden en het formaat van het werkstuk geschikt is
voor deze machine.
Juiste positie van lichaam en handen (Afb. R–S)
•
•
Activering van de beschermkap en zichtbaarheid (Afb. A)
De onderste beschermkap 1 is ontworpen voor het automatisch vrijgeven van het zaagblad
wanneer de arm omlaag wordt gebracht en het bedekken van de arm wanneer de arm
omhoog wordt gehaald.
U kunt de beschermkap met de hand omhoog brengen wanneer u zaagbladen monteert of
verwijdert of als u de zaag wilt inspecteren. BRENG DE ONDERSTE BESCHERMKAP NOOIT MET
DE HAND OMHOOG ALS HET ZAAGBLAD NIET STILSTAAT.
Afstelling van de railvergrendeling (Afb. A)
Controleer de rails 22 regelmatig op speling of ruimte. Let erop dat de railvergrendelknop 23
los staat.
De rechter rail kan worden aangepast met de stelschroef 23 . U kunt de ruimte verkleinen
door met een 4 mm inbussleutel (niet meegeleverd) de stelschroef geleidelijk naar rechts te
draaien terwijl u de zaagkop naar voren en naar achteren schuift.
Afstelling van de verstekvergrendeling (Afb. A, Q)
De stang 60 voor de verstekvergrendeling moet worden aangepast als de tafel van de
zaag kan worden verplaatst wanneer de handgreep van de verstekvergrendeling vast staat
(omlaag).
1. Zet de handgreep van de verstekvergrendeling 7 in de niet-vergrendelde stand
(omhoog).
2. Draai met een 13 mm open steeksleutel, de vergrendelmoer 59 op de stang van de
verstekvergrendeling los.
3. Draai met een platte schroevendraaier de stang van de verstekvergrendeling naar rechts
vast, zoals wordt getoond in Afbeelding Q. Draai de vergrendelstang tot deze vastzit, en
draai de stang vervolgens één slag naar links.
4. Zet de verstekvergrendeling weer vast op een niet-vooringestelde meting op de
verstekschaalverdeling – bijvoorbeeld, 34º – en controleer dat de tafel niet draait.
5. Zet de vergrendelmoer vast.
Voordat u het gereedschap in gebruik neemt
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Plaats de verlengingen van de onderplaat aan beide zijden van de onderplaat van de zaag.
Raadpleeg het gedeelte De verlengingen van de onderplaat monteren.
Controleer de kap van de beschermende riem op beschadiging en controleer de juiste
werking van de onderste beschermkap.
Het is belangrijk dat u de zaagplaat gebruikt. Gebruik de machine niet als de zaagsleuf
breder is dan 12 mm.
Plaats het juiste zaagblad. Gebruik geen zeer versleten zaagbladen. De maximale
rotatiesnelheid van het gereedschap mag niet hoger zijn dan die van het zaagblad.
Controleer dat alle vergrendelingsknoppen en klemhandgrepen vastzitten.
Gebruik een uitrusting voor persoonlijke bescherming en sluit de zaag aan op een extern
systeem voor stofafzuiging.
U kunt met deze zaag hout en vele nonferro-materialen zagen, maar deze
bedieningsinstructies gelden alleen voor het zagen van hout. Dezelfde richtlijnen gelden
voor de andere materialen. Zaag niet ferro-materialen (ijzer en staal), vezelcement of
metselwerk met deze zaag!
Probeer niet al te kleine werkstukken te zagen.
Zet het werkstuk goed vast.
Geef het zaagblad ruimte om te zagen. Oefen er geen kracht op uit.
Laat de motor eerst geheel op snelheid komen voordat u met zagen begint.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk letsel: zet het
gereedschap uit en neem de accu’s of de voeding uit, voordat u het gereedschap
vervoert, een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Wanneer
het gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden tot letsel.
•
•
•
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw
handen in de juiste positie, zoals wordt getoond in Afbeelding R.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd het gereedschap
ALTIJD stevig vast, zodat u bent voorbereid op een plotselinge terugslag.
Blijf met uw handen uit de buurt van het zaaggebied. Plaats uw handen niet op een
afstand van minder dan 100 mm van het zaagblad.
Houd het werkstuk wanneer u zaagt, stevig op de tafel en tegen de langsgeleiding. Houd u
handen in die positie totdat de Aan/Uit-schakelaar is vrijgegeven en het zaagblad volledig
tot stilstand is gekomen.
PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE
UITVOERT, ZODAT U HET PAD VAN HET ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. ZET UW HANDEN
NIET KRUISLINGS, ZOALS IN AFBEELDING S WORDT GETOOND.
Houd uw voeten stevig op de vloer en bewaar goed uw evenwicht. Volg de verstekarm
wanneer u deze naar links of naar rechts verplaatst, en sta iets opzij van het zaagblad.
Kijk door de openingen in de beschermkap wanneer u een potloodlijn volgt.
In- en uitschakelen (Afb. A)
Schakel de zaag in door de ontgrendelingshendel 5 naar links te duwen en vervolgens de
aan/uit-schakelaar 4 in te drukken. De zaag loopt zolang de schakelaar is ingedrukt. Laat
het zaagblad volledig op bedrijfssnelheid komen voordat u de zaagsnede maakt. U kunt
het gereedschap uitschakelen door de schakelaar los te laten. Haal pas de zaagkop omhoog
als het zaagblad tot stilstand is gekomen. Er is geen voorziening voor het in de aan-stand
vergrendelen van de schakelaar. In de aan/uit-schakelaar zit een gat 36 waarin u een hangslot
kunt steken en zo de zaag vergrendelen.
Gebruik van XPS™ LED-werklichtsysteem (Afb. A)
OPMERKING: De verstekzaag moet op de stroomvoorziening worden aangesloten.
Het XPS™ Werklichtsysteem kan worden ingeschakeld door middel van de
momentschakelaar 20 . Het licht gaat automatisch uit binnen 20 seconden, als de zaag niet in
gebruik is. Het licht wordt ook steeds automatisch geactiveerd wanneer de hoofdschakelaar 4
van het gereedschap wordt ingetrokken.
Door een bestaande potloodlijn zagen op een stuk hout:
1. Schakel het XPS™-systeem in en trek vervolgens de bedieningshandgreep 2 omlaag
zodat het zaagblad dicht bij het hout komt. De schaduw van het zaagblad verschijnt op
het hout.
2. Breng de potloodlijn op één lijn met de rand van de schaduw van het zaagblad.
Misschien moet u, om de potloodlijn nauwkeurig te kunnen volgen, de verstekhoek of de
afschuinhoek aanpassen.
Doorzagen (Afb. A, T, U)
Als u de schuiffunctie niet gebruikt, is het belangrijk dat u de zaagkop zo ver mogelijk naar
achteren duwt en dat de knop van de railvergrendeling 23 is vastgezet. Zo voorkomt u dat de
zaag langs de rails verschuift wanneer het zaagblad op het werkstuk ingrijpt.
Het zagen van meerdere stukken wordt niet aanbevolen, maar het kan veilig worden
uitgevoerd, wanneer u ervoor zorgt dat ieder stuk stevig tegen de tafel en de langsgeleiding
wordt gedrukt.
Rechte verticale afkortzaagsnede (Afb. A)
1. Stel de verstekarm in op nul en vergrendel de arm en houd het hout stevig op de tafel en
tegen de langsgeleiding 15 .
2. Schakel, terwijl de railvergrendelingsknop 23 is vastgezet, de zaag in door de aan/uitschakelaar 4 in te knijpen.
3. Laat, wanneer de zaag op snelheid komt, de arm gelijkmatig en langzaam zakken en
zaag door het hout. Haal de arm pas omhoog wanneer het zaagblad volledig tot stilstand
is gekomen.
Schuivende afkortzaagsnede (Afb. A, T)
Maak, wanneer u iets zaagt dat groter is dan 51mm x 150 mm (51 x 105 mm bij een verstek
van 45°), een beweging van uit-omlaag-terug met de railvergrendelingsknop 23 los.
1. Trek de zaag naar buiten naar u toe.
2. Breng de zaagkop omlaag naar het werkstuk.
3. Voltooi de zaagsnede door de zaag langzaam terug te duren.
Laat de zaag tijdens het naar buiten trekken niet in contact komen met de bovenzijde van
het werkstuk. De zaag kan dan naar u toe komen, wat kan leiden tot persoonlijk letsel en
beschadiging van het werkstuk.
89
Nederlands
Afkort de onder verstek (Afb. U)
Klem plaatsen (Afb. A)
De verstekhoek is vaak 45º voor het maken van hoeken, maar kan worden ingesteld in iedere
stand tussen 50º links of 60° rechts. Verder werkt u als bij de rechte verticale afkortzaagsnede.
Wanneer u een zaagsnede in verstek uitvoert op werkstukken die breder zijn dan 51 x 105 mm
die in lengte minder zijn, plaats dan altijd de langere zijde tegen de langsgeleiding.
1. Steek de klem in het gat 28 achter de langsgeleiding. De klem moet naar de achterzijde
van de verstekzaag wijzen. De groef op de klemstang moet geheel in de grondplaat
worden gestoken. Controleer dat deze groef volledig in de grondplaat van de verstekzaag
is gestoken. Als de groef zichtbaar is, zit de klem niet goed vast.
2. Draai de klem 180º naar de voorzijde van de verstekzaag.
3. Draai de knop los zodat u de klem omhoog en omlaag kunt aanpassen, stel vervolgens de
klem nauwkeurig af op het werkstuk door middel van de fijnafstellingsknop.
OPMERKING: Plaats de klem op de tegenovergestelde zijde van de grondplaat bij het schuin
afzagen. PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE
UITVOERT, ZODAT U HET PAD VAN HET ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. CONTROLEER DAT DE
KLEM NIET DE WERKING VAN DE ZAAG OF DE BESCHERMKAP VERHINDERT.
Schuine zaagsneden (Afb. A)
Afschuinhoeken kunnen worden ingesteld van 49º rechts tot 49º links en kunnen
worden uitgevoerd met de verstekarm ingesteld tussen 50º links of 60º rechts. Raadpleeg
het hoofdstuk Functies en bedieningfuncties voor gedetailleerde instructies over
het afschuinsysteem.
1. Maak de afschuinvergrendeling 27 los en verplaats de zaag naar wens naar links of naar
rechts. De langsgeleiding 15 moet worden verplaatst zodat er ruimte ontstaat. Zet de
afstellingsknop van de langsgeleiding 35 vast wanneer u de langsgeleidingen op hun
plaats hebt gezet.
2. Zet de afschuinvergrendeling stevig vast.
Wanneer u bepaalde extreme hoeken wilt slagen, zult u de linker of rechter langsgeleiding
misschien moeten verwijderen. Raadpleeg Aanpassing van de langsgeleiding in
het hoofdstuk Aanpassingen voor belangrijke informatie over het aanpassen van de
langsgeleidingen voor bepaalde afschuinzaagsneden.
U kunt de linker of rechter langsgeleiding verwijderen door de afstellingsknop 35 enkele
slagen los te draaien en de langsgeleiding naar buiten te schuiven. Het koord 37 voor de
langsgeleiding voorkomt dat de langsgeleiding geheel van de zaag wordt verwijderd en kwijt
raakt. Zet de langsgeleiding weer terug, wanneer de werkzaamheden van het afschuinen
zijn voltooid.
Kwaliteit van de zaagsnede
De gelijkmatigheid van zaagsneden hangt af van een aantal variabelen, zoals het materiaal dat
wordt gezaagd, het type zaagblad, de scherpte van het zaagblad en de zaagsnelheid.
Wanneer een zo gelijkmatig mogelijke zaagsnede is vereist, voor mallen en ander precisiewerk,
zullen een scherp zaagblad (60-tands carbide) en een langzamere, gelijkmatige zaagsnelheid
de gewenste resultaten geven.
WAARSCHUWING: Zorg er vooral voor dat het materiaal niet kan bewegen of opkruipen
tijdens het zagen; klem het stevig op z'n plaats vast. Haal altijd de arm pas omhoog als
het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen. Als er nog kleine splinters hout aan de
achterzijde van het werkstuk uitsteken, plak dan een stuk afdekband op het hout waar
de zaagsnede wordt gemaakt. Zaag door de tape heen en verwijder de tape voorzichtig
wanneer u klaar bent.
Frezen (Groeven zagen en rabatzagen) (Fig. A)
Uw zaag is voorzien van een groevenstop 34 , diepteafstellingsschroef 33 en
vleugelmoer 32 voor het zagen van groeven. De instructies in de hoofdstukken Afkorten,
Schuin afkorten en Samengesteld verstekzagen zijn geschreven voor zaagsneden door de
volledige dikte van het materiaal. De zaag kan ook worden gebruikt voor freeswerkzaamheden
zoals het frezen van groeven of sponningen in het materiaal.
Groeven zagen (Afb. A)
Raadpleeg Groevenstop voor gedetailleerde instructies voor het instellen van de diepte van
de zaagsnede. U kunt het beste met behulp van een stuk afvalhout de gewenste diepte van de
zaagsnede bepalen.
1. Houd het hout vlak tegen de tafel en tegen de langsgeleiding 15 . Lijn het zaaggebied
uit onder het zaagblad. Plaats de zaagarm geheel naar voren, met het zaagblad omlaag.
Schakel de zaag in door de knop 5 voor vergrendeling in de uit-stand naar links te
duwen en vervolgens de aan/uit-schakelaar 4 in te drukken, zoals wordt getoond in
Afbeelding A. Duw de zaagarm in een gelijkmatige beweging naar achteren en zaag zo
een groef in het werkstuk.
2. Laat de aan/uit-schakelaar los terwijl de arm nog omlaag is. Breng de zaagarm omhoog
wanneer het zaagblad geheel tot stilstand is gekomen. Haal altijd de arm pas omhoog
wanneer het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
3. U kunt de groef breder maken door de stappen 1–2 te herhalen tot de gewenste breedte
is ontstaan.
Vastklemmen van het werkstuk
WAARSCHUWING: Een werkstuk dat voor een zaagsnede is vastgeklemd,
uitgebalanceerd en bevestigd, kan uit balans raken wanneer de zaagsnede is voltooid.
Een niet-uitgebalanceerde belasting kan de zaag of alles waar de zaag op is bevestigd,
zoals een tafel of een werkbank, doen kantelen. Ondersteun, wanneer u een zaagsnede
maakt die het werkstuk uit de balans kan brengen, het werkstuk goed en zorg ervoor dat
de zaag stevig met bouten is vastgezet op een stabiel oppervlak. Persoonlijk letsel kan het
gevolg zijn.
WAARSCHUWING: De klemvoet moet steeds boven de grondplaat van de zaag
vastgeklemd blijven, wanneer de klem wordt gebruikt. Klem het werkstuk altijd vast op de
grondplaat van de zaag – niet op een andere onderdeel van het werkgebied. Controleer
dat de klemvoet niet op de rand van de grondplaat van de zaag is geklemd.
VOORZICHTIG: Zorg er met behulp van een werkklem altijd voor dat u de controle
behoudt en beperk zo het risico van persoonlijk letsel en beschadiging van het werkstuk.
Gebruik de materiaalklem die bij uw zaag wordt geleverd. De linkse en rechtse langsgeleiding
schuiven langs en kunnen helpen bij het vastklemmen. Andere hulpmiddelen zoals
veerklemmen, lijmklemmen of klemschroeven kunnen waarschijnlijk goed van pas komen bij
materiaal van bepaalde afmetingen en vormen.
90
Lange werkstukken ondersteunen
ONDERSTEUN LANGE STUKKEN ALTIJD.
Gebruik voor de beste resultaten de schraag DE7023-XJ of DE7033-XJ voor het verbreden van
uw zaagtafel. Ondersteun lange werkstukken op allerlei geschikte manieren, zoals zaagbokken
of dergelijke, zodat afgezaagde gedeelten niet kunnen vallen.
Het zagen van schilderijlijsten, kleine vitrines en andere
vierzijdige elementen (Afb. W)
Begin met het uitvoeren van enkele eenvoudige projecten met afvalhout, zodat u het werken
met de zaag "in uw vingers krijgt". Uw zaag is het perfecte gereedschap voor in verstek zagen
van hoeken, zoals Afbeelding W laat zien.
Tekening 1 in Afbeelding W toont een verbinding die is gemaakt met de methode voor het
aanpassen van de afschuinhoek. De verbinding die wordt getoond kan worden gemaakt met
één van beide methoden.
• Aanpassing van de afschuinhoek:
-- De afschuinhoek voor de twee platen wordt voor elk afgesteld op 45°, waardoor een
hoek van 90° ontstaat.
-- De verstekarm wordt vergrendeld in de nulpositie en de afschuinafstelling wordt
vergrendeld op 45º.
-- Het hout wordt met de brede vlakke zijde tegen de tafel geplaatst en de smalle zijde
tegen de langsgeleiding.
• Aanpassing van het verstek gebruiken:
-- Dezelfde zaagsnede kan worden gemaakt door links en rechts verstek te zagen met de
brede zijde tegen de langsgeleiding.
Sierlijsten en andere lijsten zagen (Afb. W)
Tekening 2 in Afbeelding W toont een verbinding die is gemaakt door de verstekarm op 45º
te plaatsen en de twee platen in verstek te zagen zodat een hoek van 90º ontstaat. U kunt dit
type verbinding maken door de afschuinaanpassing op nul te stellen en de verstekarm op
45º. Plaats het hout weer met de brede vlakke zijde op de tafel en met de smalle zijde tegen
de langsgeleiding.
De twee tekeningen in Afbeelding W zijn alleen voor vierzijdige objecten. Verandert het aantal
zijden, dan veranderen ook de verstekhoeken en de afschuinhoeken. Onderstaand schema
geeft de juiste hoeken voor een uiteenlopende reeks van vormen, ervan uitgaande dat alle
zijden een gelijke lengte hebben.
AANTAL ZIJDEN
4
VERSTEKHOEK OF AFSCHUINHOEK
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Gebruik voor een vorm die niet in het schema wordt getoond, de volgende formule: 180º
gedeeld door het aantal zijden is gelijk aan het verstek (als het materiaal verticaal wordt
gezaagd) of de afschuinhoek (als het materiaal vlak wordt gezaagd).
Samengesteld verstek zagen (Afb. V, X)
Een samengesteld verstek is een zaagsnede die wordt gemaakt door een verstekhoek en een
afschuinhoek tegelijkertijd toe te passen. Dit is het type zaagsnede dat wordt gebruikt voor het
maken van lijsten of kisten met schuine zijde, zoals er een wordt getoond in Afbeelding V.
WAARSCHUWING: Als de zaaghoek verandert van zaagsnede tot zaagsnede,
controleer dan dat de vergrendelknop van de afschuinhoek en de handgreep voor de
verstekvergrendeling stevig zijn vergrendeld. Deze moeten worden vergrendeld nadat u
veranderingen hebt aangebracht in de afschuinhoek of het verstek.
WAARSCHUWING: Om omvallen te voorkomen moet de zaag worden vastgezet op een
grondplaat wanneer u samengestelde zaagsneden uitvoert. Raadpleeg Montage op een
werkbank en Afb. GG.
Het schema dat hieronder wordt getoond, helpt u bij het kiezen van de juiste afschuinhoek en
instellingen van het verstek voor veelgebruikte samengestelde verstekzaagsneden.
Nederlands
Hoek van zijde van vak (hoek “A”)
Stel deze verstekhoek in op de zaag
VIERKANT VAK
6-ZIJDIG VAK
8-ZIJDIG VAK
Stel deze schuine hoek in op de zaag.
•
Selecteer de gewenste hoek A (Afb. X) van uw project en zoek deze hoek op de
bijbehorende parabool in het schema.
• Volg vanaf dat punt de grafiek recht naar beneden en kijk wat de juiste afschuinhoek is en
vind in een rechte lijn ook de juiste verstekhoek.
• Stel uw zaag af op de voorgeschreven hoeken en maak een aantal proef zaagsneden.
Oefen in het tegen elkaar plaatsen van de gezaagde delen.
Voorbeeld: Als u een 4-zijdige kist wilt maken met buitenhoeken van 26º (Hoek A, Afb. X),
gebruik dan de parabool rechts boven. Zoek waar zich 26° bevindt op de schaalverdeling.
Volg de horizontale snijdende lijn naar beide zijden voor een instelling van de verstekhoek
op de zaag (42°). Volg op dezelfde wijze de verticale snijdende lijn naar de bovenzijde of
de onderzijde voor de instelling van de afschuinhoek van de zaag (18°). Probeer altijd de
zaagsneden uit op wat afvalhout zodat u de instellingen van de zaag kunt controleren.
Basissierlijsten zagen (Afb. N, Y)
PROBEER VOOR U EEN ZAAGSNEDE MAAKT ALTIJD DE ZAAGSNEDE UIT ZONDER DE ZAAG IN
TE SCHAKELEN.
Plaats voor het maken van zaagsneden van 90° het hout tegen de langsgeleiding en houd
het op z’n plaats, zoals wordt getoond in Afbeelding Y. Schakel de zaag in en laat het zaagblad
volledig op snelheid komen en laat de arm gelijkmatig zakken door de zaagsnede.
Basissierlijsten zagen van 76 mm tot 171 mm Hoog Verticaal tegen de
langsgeleiding
OPMERKING: Gebruik de hefboom schuifvergrendeling 19 , die wordt getoond in
Afbeelding N, wanneer u basissierlijsten zaagt van 76 mm tot 171 mm hoog verticaal tegen
de langsgeleiding.
Plaats het materiaal zoals wordt getoond in Afbeelding Y.
Rechterzijde
Binnenhoek
Buitenhoek
Afschuinhoek rechts 30°
Verstektafel rechts ingesteld
35,26°
Veilige rechter uiteinde van de
zaagsnede
Afschuinhoek links 30°
Verstektafel rechts ingesteld
35,26°
Veilige rechter uiteinde van
zaagsnede
Onderstaande instellingen zijn voor kroonlijsten met hoeken van 52° aan de bovenzijde en 38°
aan de onderzijde.
Binnenhoek
Buitenhoek
Linkerzijde
Afschuinhoek links 33,9°
Verstektafel rechts ingesteld
31,62°
Veilige linker uiteinde van
zaagsnede
Afschuinhoek rechts 33,9°
Verstektafel links ingesteld 31,62°
Veilige linker uiteinde van
zaagsnede
Rechterzijde
Afschuinhoek rechts 33,9°
Verstektafel rechts ingesteld
31,62°
Veilige rechter uiteinde van de
zaagsnede
Afschuinhoek links 33,9°
Verstektafel rechts ingesteld
31,62°
Veilige rechter uiteinde van
zaagsnede
Alternatieve methode voor het zagen van kroonlijsten
Voor het zagen van kroonlijsten volgens deze methode is geen afschuinzaagsnede nodig. Er
kunnen zeer kleine veranderingen in de verstekhoek worden aangebracht zonder gevolgen
voor de afschuinhoek. Bij andere hoeken dan hoeken van 90° kan de zaag snel en gemakkelijk
worden aangepast.
instructies voor het zagen van kroonlijsten onder een hoek tussen de
langsgeleiding en de grondplaat voor alle zaagsneden (Afb. AA)
1. Leg de kroonlijst zo neer dat de onderzijde van de kroonlijst (het gedeelte dat tegen de
wand uitkomt) tegen de langsgeleiding ligt 15 en de bovenzijde van de kroonlijst op de
zaagtafel 61 rust.
2. De gehoekte "vlakke gedeelten" aan de achterzijde van de kroonlijst moeten recht tegen
de langsgeleiding van de zaagtafel liggen.
Binnenhoek
Buitenhoek
Linkerzijde
Verstek rechts 45°
Veilige rechterzijde van de
zaagsnede
Verstek links 45°
Veilige rechterzijde van de
zaagsnede
Rechterzijde
Verstek links 45°
Veilige linkerzijde van de
zaagsnede
Verstek rechts 45°
Veilige linkerzijde van de
zaagsnede
Speciale zaagsneden
WAARSCHUWING: Maak nooit een zaagsnede als het materiaal niet stevig
vastligt op de tafel en tegen de langsgeleiding.
Binnenhoek
Buitenhoek
Aluminium zagen (Afb. BB, CC)
Linkerzijde
Verstek links 45°
Veilige linkerzijde van de
zaagsnede
Verstek rechts 45°
Veilige linkerzijde van de
zaagsnede
Rechterzijde
Verstek rechts 45°
Veilige rechterzijde van de
zaagsnede
Verstek links 45°
Veilige rechterzijde van de
zaagsnede
GEBRUIK VOOR HET ZAGEN VAN ALUMINIUM ALTIJD HET SPECIAAL VOOR HET ZAGEN
VAN ALUMINIUM VERVAARDIGDE ZAAGBLAD.
Voor bepaalde werkstukken zal misschien een klem of een andere bevestigingsmethode
nodig zijn om te voorkomen dat het werkstuk tijdens het zagen wordt verplaatst. Plaats het
materiaal zo dat u de dunste dwarsdoorsnede zaagt, zoals in afbeelding BB wordt getoond.
Afbeelding CC laat zien hoe u deze geëxtrudeerde delen niet moet zagen.
Gebruik bij het zagen van aluminium een snijsmeermiddel. Breng het snijmiddel direct aan
op het zaagblad 47 , voor het zagen. Breng het middel nooit aan op een bewegend zaagblad.
De was geeft een goede smering en zorgt ervoor dat er geen splinters aan het zaagblad
blijven plakken.
Materiaal tot 171 mm kan worden gezaagd zoals hierboven wordt beschreven.
Kroonlijsten zagen (Afb. A, Z, AA)
Uw verstekzaag is zeer geschikt voor het zagen van kroonlijsten. Kroonlijsten passen alleen
goed als zij met uiterste precisie in samengesteld verstek worden gezaagd.
Uw verstekzaag heeft speciale vaste vooringestelde verstekpunten op 31,62º links en rechts
voor het zagen van kroonlijsten in de juiste hoek en pallen voor de afschuinhoekstop bij 33,86º
links en rechts. Er is ook een merkteken op de schaalverdeling 16 voor afschuinhoek op 33,9º.
Onderstaand schema geeft de juiste instellingen voor het zagen van kroonlijsten.
OPMERKING: Het vooraf proefzagen met afvalmateriaal is uiterst belangrijk!
instructies voor het zagen van kroonlijsten die vlak liggen en de
functies voor samengesteld
verstek gebruiken (Afb. Z)
1. De kroonlijst moet vlak liggen met de brede achterzijde op de zaagtafel 61 .
2. Plaats de bovenzijde van de kroonlijst tegen de langsgeleiding 15 .
Onderstaande instellingen zijn voor kroonlijsten van 45°.
Linkerzijde
Binnenhoek
Buitenhoek
Afschuinhoek links 30°
Verstektafel rechts ingesteld
35,26°
Veilige linker uiteinde van
zaagsnede
Afschuinhoek rechts 30°
Verstektafel links ingesteld 35,26°
Veilige linker uiteinde van
zaagsnede
Gebogen Materiaal (Afb. DD, EE)
Wanneer u gebogen materiaal zaagt, moet u het altijd plaatsen zoals wordt getoond in
Afbeelding DD en nooit zoals wordt getoond in Afbeelding EE. Wanneer u het materiaal niet
goed plaatst, zal dat ertoe leiden dat het zaagblad vastloopt.
Kunststof leiding of ander rond materiaal zagen
U kunt met uw zaag gemakkelijk kunststof leiding zagen. Het moet worden gezaagd als hout
en STEVIG TEGEN DE LANGSGELEIDING WORDEN GEKLEMD OF GEHOUDEN ZODAT HET
NIET KAN WEGROLLEN. Dit is uiterst belangrijk wanneer u zaagsnede onder een hoek maakt.
Groot materiaal zagen (Afb. FF)
Zo nu en dan zult u een stuk hout willen zagen dat iets te groot is en niet onder de onderste
beschermkap past. Doet dit zich voor, plaats dan uw rechter duim op de bovenzijde van de
beschermkap 1 en rol de beschermkap zo ver omhoog dat de kap het werkstuk net niet raakt,
zoals wordt getoond in Afbeelding X. Doe dit niet te vaak, maar als het moet, doet de zaag z’n
werk en maakt de grotere zaagsnede. MAAK DE BESCHERMKAP NOOIT VAST MET TAPE OF WAT
DAN OOK, WANNEER U MET DEZE ZAAG WERKT.
91
Nederlands
Stofafzuiging (Afb. A, HH)
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk letsel: zet het
gereedschap uit en neem de accu’s of de voeding uit, voordat u het gereedschap
vervoert, een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden
tot letsel.
WAARSCHUWING: Bepaald stof, zoals van eiken- of beukenhout, wordt geacht
kankerverwekkend te zijn, vooral in combinatie met additieven voor houtbehandeling.
• Maak altijd gebruik van stofafzuiging.
• Zorg voor goede ventilatie op de werkplek.
• Aanbevolen wordt een geschikt stofmasker te dragen.
VOORZICHTIG: Werk nooit met deze zaagmachine als niet de stofzak of de
DeWALT-stofafzuiging is geplaatst. Houtstof kan een gevaar voor de ademhaling
doen ontstaan.
VOORZICHTIG: Controleer na enig gebruik de stofzak en maak de zak leeg.
WAARSCHUWING: Verwijder, wanneer u aluminium zaagt, de stofzak of koppel het
systeem voor stofafzuiging los, zodat het risico van brand wordt vermeden.
De verstekzaag heeft een ingebouwde stofpoort 25 door middel waarvan de stofzak
(mondstukken van 33 mm) kan worden bevestigd of een directe aansluiting op DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ) 64 tot stand kan worden gebracht.
Neem de in uw land relevante voorschriften in acht voor de materialen waarmee u werkt.
De stofzak bevestigen
1. Plaats de stofzak op de stofpoort 25 .
Als er gedeelten van het werkstuk tussen het zaagblad en de beschermkappen bekneld zitten,
trek de stekker van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies die worden
gegeven bij Een zaagblad verwisselen of een nieuw zaagblad plaatsen. Verwijder de
vastgelopen delen en monteer het zaagblad opnieuw.
Verwijder zo nu en dan alle stof- en houtdeeltjes bij EN ONDER de basisplaat en
het draaiplateau.
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo
vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde
oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker wanneer u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor
het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen worden gebruikt, week maken. Gebruik een doek die
uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Laat nooit vloeistof in het gereedschap
komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.
De DeWALT voedingsadapter met snoer reinigen
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor
het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
de kunststof materialen die in deze onderdelen worden gebruikt, week maken. Gebruik
een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in
een vloeistof.
De aansluiting voor de voeding met snoer reinigen (Afb. D)
WAARSCHUWING: Blaas met schone, droge lucht vuil uit de aansluiting 38 voor
de voeding met snoer. Beperk het risico van oogletsel, draag altijd goedgekeurde
oogbescherming en bescherming van de luchtwegen wanneer u deze
handelingen uitvoert.
De stofzak leegmaken
Reiniging van de stofafvoer
1. Neem de stofzak los van de zaag en schud en klop de stofzak voorzichtig leeg.
2. Bevestig de stofzak weer op de stofpoort.
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit heeft geen gevolgen voor
de prestaties van de zaagmachine maar wel voor de doelmatigheid van de stofafzuiging. U
kunt de doelmatigheid van de stofverzameling van de zaag herstellen door de veer aan de
binnenzijde van de stofzak in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt, en door de zak leeg
te kloppen aan de binnenzijde van een afvalemmer of stofreservoir.
Afhankelijk van de omgeving waarin u werkt, kan zaagsel de stofafvoer verstoppen en dat kan
het wegstromen van stof uit het zaaggebied belemmeren. Verwijder het stof uit de stofafvoer
nadat u de accu of de voeling met snoer hebt uitgenomen en de zaagkop volledig omhoog
hebt geplaatst en gebruik lucht onder weinig druk of een stang met een grote diameter.
Externe stofafzuiging
Gebruik een speciale klasse M stofzuiger wanneer u droog stof opzuigt dat erg schadelijk voor
de gezondheid of kankerverwekkend is.
Een voor AirLock geschikt systeem voor stofafzuiging aansluiten (Afb. HH)
De stofpoort 25 op de verstekzaag is geschikt voor het DeWALT AirLock aansluitsysteem.
Met het AirLock systeem is een snelle en goede aansluiting mogelijk tussen de slang van het
stofafzuigsysteem en de verstekzaag.
1. Controleer dat de AirLock-connector 64 in de ontgrendelde stand staat. Houd de nokken
op de kraag tegenover AirLock-connector zoals wordt getoond voor de ontgrendelde en
de vergrendelde standen.
2. Duw de AirLock-connector op de stofpoort 25 .
3. Draai de kraag in de vergrendelde stand.
OMERKING: De lagers binnen in de kraag komen vast te zitten in de sleuf en zo wordt de
aansluiting vastgezet. De verstekzaag is nu stevig aangesloten op het stofafzuigsysteem.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig persoonlijk letsel: zet het
gereedschap uit en neem de accu’s of de voeding uit, voordat u het gereedschap
vervoert, een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden
tot letsel.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, Raak niet
de scherpe punten van het zaagblad aan met uw vingers of handen tijdens het
uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden.
Gebruik GEEN smeermiddelen of reinigingsmiddelen (vooral niet in spuitbussen) in de buurt
van de kunststof beschermkap. Het polycarbonaat materiaal dat in de beschermkap wordt
gebruikt, kan door bepaalde chemicaliën worden aangetast.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
Controleer, voor gebruik, nauwgezet de bovenste beschermkap, de onderste beschermkap en
de stofafvoer zodat u kunt bepalen of zij goed zullen werken. Zorg ervoor dat splinters, stof of
deeltjes van het werkstuk niet een van de functies blokkeren.
Reiniging van het XPS™ LED Werklicht
Het werk ligt presteert optimaal wanneer u regelmatig het volgende onderhoud uitvoert
terwijl de accu of de voeding met snoer zijn uitgenomen.
• Verwijder voorzichtig zaagsel en vuil van de lens van het werklicht en gebruik daarvoor
een wattenstaafje.
• Gebruik vooral GEEN oplosmiddelen van welke aard dan ook, deze kunnen de
lens beschadigen.
• Stof kan het werklicht blokkeren en dan kan het licht de zaaglijn niet zorgvuldig aangeven.
• Volg de instructiehandleiding van de verstekzaag voor het verwijderen en plaatsen van
het zaagblad.
• Reinig terwijl het zaagblad is uitgenomen de aanslag en vuilresten van het zaagblad.
Aanslag en vuil kunnen het werklicht blokkeren en dan kan het licht de zaaglijn niet
zorgvuldig aangeven.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT worden aangeboden
niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit
gereedschap gevaarlijk zijn. Beperk het risico van letsel, gebruik alleen door DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product.
De volgende accessoires die voor uw zaag zijn ontworpen, kunnen van pas komen. In
sommige gevallen kunnen andere lokaal te verkrijgen steunen, schragen, lengtestoppen, enz.
meer geschikt zijn. Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen en plaatsen van deze accessoires.
Stofzak: DE7053
(inbegrepen bij
bepaalde modellen)
De stofzak vangt het
meeste stof dat wordt
geproduceerd op en is
voorzien van een ritssluiting
zodat u de zak gemakkelijk
kunt leegmaken.
ZAAGBLADEN: GEBRUIK ALTIJD 305 mm ZAAGBLADEN MET 25,4 mm/30 mm DOORNGATEN.
NOMINALE SNELHEID MOET TEN MINSTE 4800 TPM ZIJN. Gebruik nooit zaagbladen met
een kleinere diameter. Deze zullen nooit goed kunnen worden afgeschermd. Gebruik
alleen afkortzaagbladen! Gebruik geen zaagbladen die bedoeld zijn voor overlangse
verzaging, combinatiezaagbladen of zaagbladen met grotere hoeken dan 7°.
BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN
TOEPASSING
DIAMETER
Constructiezaagbladen (dunne plaat met anti-kleef rand)
Algemene toepassing
305 mm
Fijne afkortzaagsneden
305 mm
Zaagbladen voor houtbewerking (geven gladde, schone zaagsneden)
Fijne afkortzaagsneden
305 mm
Non-ferrometalen
305 mm
Vraag uw dealer nadere informatie over de juiste accessoires.
92
TANDEN
40
60
80
96
Nederlands
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool,
mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen
en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische
producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens
het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische
levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig.
• Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij
u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval
worden verwerkt.
93
Norsk
GJÆRSAG
DHS780
Gratulerer!
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon
gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Strøm
Batteritype
Batterispenning
Bladdiameter
Utsparingsdiameter
Bladtykkelse
Maks. snittykkelse
Maks bladhastighet
Maks. snittbredde 90°
Maks. gjæringskapasitet 45°
Maks kuttdybde 90°
Maks. dybde på skråsnitt 45°
Gjærsnitt (ytterstillinger)
Skråsnitt (ytterstillinger)
0° gjæring
Snittbredde ved maks. høyde 112 mm
Snittbredde ved maks. høyde 110 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 345 mm
Venstregjæring 45°
Snittbredde ved maks. høyde 112 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 244 mm
Høyregjæring 45°
Snittbredde ved maks. høyde 112 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 244 mm
Venstreavfasing 45°
Snittbredde ved maks. høyde 63 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 345 mm
Høyreavfasing 45°
Snittbredde ved maks. høyde 62 mm
Snitthøyde ved maks. bredde 345 mm
Bremsetid, automatisk elektronisk bladbrems
Vekt (uten batteripakker eller strømforsyningskabel)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
venstre
høyre
venstre
høyre
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
kg
193
28
<5
26
193
28
<5
26
VAC
AAC
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841-3-9:
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
102
102
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
91
91
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
3
3
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht.
standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet.
Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med
annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/eller støyutslipp avvike. Dette
kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/eller støy bør også tas med i
beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette
kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller
vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme
(relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
94
Gjærsag
DHS780
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer
informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne
erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
06.09.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les
brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til
dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre
til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og
spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse
av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske
verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon
til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne
støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan
føre til at du mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser
støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer
vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet
for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen
for elektrisk sjokk.
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datokode 201811475B eller senere
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et
elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som
støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til
strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår og
klær unna bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget
opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og
-oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.
Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for
selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen
krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske
verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør
eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer
risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke
personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene
bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert
eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften
av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte
håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader som passer for en type
batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av
andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som
binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan
skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan
føre til brannskader eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt
med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med
vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan
føre til irritasjon eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert. Skadede
eller modifiserte batterier kan oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur. Ild eller
temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved
temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen. Feilaktig
lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og
øker brannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun
bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker. Vedlikehold av batteripakker skal
kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for gjærsager
a ) Gjærsager er ment for kapping av tre eller tre-lignende produkter, og kan
ikke brukes med kappeskiver ment for kapping av jernholdige materialer son
jernstenger, bjelker, lekter og lignende. Slipestøv vil føre til at bevegelige deler som
nedre beskyttelse kan kile seg. Gnister fra slipe-/kappeskiver vil brenne nedre beskyttelse,
sporføreren og andre plastdeler.
b ) Bruk klemmer/tvinger for å feste arbeidsstykket når det er praktisk. Dersom du
støtter arbeidsstykket med hånden, må du alltid ha hånden minst 100 mm fra
hver side av sagbladet. Ikke bruk denne sagen for å kappe biter som er for små til
å klemmes fast eller holdes med hånden. Dersom du har hånden for nært bladet, er
det stor fare for personskade som følge av kontakt med bladet.
c ) Arbeidsstykket skal være i ro og klemt eller holdt fast mot både anlegget og
bordet. Ikke mat frem arbeidsstykket mot bladet eller sag ”frihånd” på noen
måte. Arbeidsstykker som ikke er festet eller som beveger seg kan kastes løs i stor
hastighet og føre til personskader.
d ) Skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Ikke trekk sagen gjennom arbeidsstykket.
For å kappe, løft saghodet og trekk det ut over arbeidsstykket uten å sage, start
motoren, trykk saghodet ned og skyv sagen gjennom arbeidsstykket. Dersom du
sager ved å trekke, vil det som regel føre til at sagbladet ”klatrer” opp på arbeidsstykket og
vil kaste bladmodulen voldsomt mot brukeren.
e ) Kryss aldri hånden over den tenkte saglinjen, hverken foran eller bak sagbladet.
Støtting av arbeidsstykket med hendene “i kryss”, dvs. å holde arbeidsstykket til høyre av
sagbladet med venstre hånd eller omvendt er svært farlig.
f ) Ikke grip bak anlegget med noen hånd nærmere enn 100 mm fra hver side av
sagbladet, hverken for å fjerne treflis eller av noen annen grunn når bladet
roterer. Det er kanskje ikke opplagt hvor nært sagbladet er hånden din, og du kan få
alvorlig personskade.
g ) Inspiser arbeidsstykket før saging. Dersom arbeidsstykket er bøyd eller vridd,
klem det fast med den utvendige bøyde siden mot anlegget. Pass alltid på
at det ikke er noe mellomrom mellom arbeidsstykke, anlegg eller bord langs
linjen som skal sages. Bøyde eller vridde arbeidsstykker kan vri eller flytte seg og kan
føre til at sagbladet kjører seg fast under saging. Det må ikke være spikere eller andre
fremmedlegemer i arbeidsstykket.
h ) Ikke bruk sagen før bordet er fritt for verktøy, trespon og annet, alt unntatt
arbeidsstykket. Smårusk eller løse stykker av treverk eller andre objekter som kan komme
i kontakt med det roterende bladet, kan kastes ut med høy hastighet.
i ) Kapp bare ett arbeidsstykke av gangen. Stabling av flere arbeidsstykker kan
ikke klemmes eller holdes fast, og kan bevege seg eller føre til at sagen kjører seg fast
ved saging.
j ) Forsikre deg om at gjærsagen er montert på et flatt, fast arbeidsunderlag før
bruk. Et flatt og fast arbeidsunderlag reduserer faren for at gjærsagen skal bli ustabil.
k ) Planlegg arbeidet. Hver gang du endrer skråvinkel eller gjæringsvinkel, pass på
at det justerbare anlegget er stilt inn korrekt for å støtte arbeidsstykket, og ikke
kan kollidere med bladet eller beskyttelsessystemet. Uten at du slår på verktøyet, og
uten noe arbeidsstykke på bordet, før sagbladet gjennom et komplett, simulert kutt for å
sjekke at det ikke er fare for kollisjon eller for å sage inn i anlegget.
l ) Pass på tilstrekkelig støtte i form av bordforlengelse, sagbukk og lignende for
arbeidsstykker som er bredere eller lenger enn bordplaten. Arbeidsstykker som er
lenger eller bredere enn gjærsagbordet kan vippe dersom de ikke støttes opp ordentlig.
Dersom stykket som kappes av eller arbeidsstykket vipper over, kan det føre til at nedre
beskyttelse løftes eller kastes løs av det roterende bladet.
m ) Du skal ikke bruke en annen person som erstatning for en bordforlenger eller for
ekstra støtte. Ustødig støtte for arbeidsstykket kan føre til at bladet kjører seg fast eller til
at arbeidsstykket flytter seg under saging, og kan trekke deg eller personen som hjelper til
inn i det roterende bladet.
n ) Stykket som kappes av skal ikke festes eller presses mot det roterende sagbladet
på noen måte. Dersom det er begrensninger, dvs. bruk av lengdestopper, kan det
avkappede stykket bli klemt mot bladet og kastes voldsomt ut.
95
Norsk
o ) Bruk alltid en klemme eller et feste som er designet for runde arbeidsstykker for
stenger eller rør. Stenger har en tendens til å rulle når de sages, som fører til at bladet
”biter” og trekker arbeidsstykket og hånden din inn i bladet.
p ) La bladet få full hastighet før kontakt med arbeidsstykket. Dette vil redusere faren
for at arbeidsstykket kastes løs.
q ) Dersom arbeidsstykket kjøres fast, slå av gjærsagen. Vent til alle bevegelige deler
har stoppet, trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller ta ut batteripakken. Så
kan du forsøke å løsen det fastkjørte arbeidsstykket. Fortsatt saging med et fastkjørt
arbeidsstykke kan føre til at du mister kontrollen eller til skader på gjærsagen.
r ) Etter ferdig kutt, slipp bryteren, hold saghodet nede og vent for at bladet stopper
før du fjerner det avkappede stykket. Å føre hånden nær det roterende bladet er farlig.
s ) Hold håndtaket godt dersom du gjøre et delvis kutt eller dersom du slipper
bryteren før saghodet er helt nede. Bremsingen av sagen kan føre til at saghodet
plutselig trekkes ned, det gir fare for personskader.
Ekstra sikkerhetsregler for gjæringssager
ADVARSEL: Koble ikke strøm til enheten før du har lest og forstått hele bruksanvisningen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
96
IKKE BRUK DENNE MASKINEN før den er ferdig montert og installert i henhold til
anvisningene. En maskin som er feil montert kan forårsake farlig personskade.
FÅ RÅD fra din arbeidsleder, instruktør eller annen kvalifisert person dersom du ikke er godt
kjent med bruk av denne maskinen. Kunnskap er trygghet.
SØRG FOR AT bladet roterer i riktig retning. Tennene på bladet skal peke i rotasjonsretningen
som angitt på sagen.
STRAM TIL ALLE FESTEHÅNDTAK, knapper og spaker før bruk. Løse fester kan føre til at
deler eller arbeidsstykket blir kastet ut i høy hastighet.
FORSIKRE DEG OM at alle blad og bladklemmer er rene, at de utsparte sidene av
bladklemmene er mot bladet og at senterskruen er trukket godt til. Løse eller dårlige
bladklemmer kan føre til skader på sagen eller til mulig personskade.
IKKE BRUK ANNET ENN DEN ANGITTE SPENNINGEN for sagen. Det kan føre til
overoppvarming, skader på verktøyet og til personskader.
IKKE KIL NOE FAST MOT VIFTEN for å holde på motorakselen. Det kan føre til skader på
verktøyet og til personskader.
SAG ALDRI I JERNHOLDIG METALL ELLER MUR. Dette kan føre til at karbidtuppene rives av
bladet i høy hastighet og kan føre til alvorlige personskader.
ALDRI HA NOEN KROPPSDELER PÅ LINJE MED BLADET. Det kan føre til personskade.
ALDRI PÅFØR BLADSMURNING MENS BLADET ER I GANG. Å påføre smøremiddel kan
føre til at hånden din kommer i kontakt med bladet og gi alvorlig personskade.
IKKE plasser en hånd i nærheten av bladet når sagen er koplet til strøm. Utilsiktet start av
sagen kan føre til alvorlig personskade.
ALDRI STREKK HENDENE RUNDT ELLER BAK SAGBLADET. Et sagblad kan forårsake
alvorlig personskade.
BERØR IKKE UNDERSIDEN AV SAGEN med mindre den er slått av og batteripakken er tatt
ut. Kontakt med sagbladet kan føre til personskade.
FEST MASKINEN TIL ET STABILT ARBEIDSUNDERLAG. Vibrasjoner kan muligens føre til
at maskinen sklir, ”vandrer” eller velter, som kan føre til personskader.
BRUK KUN SAGBLAD MENT FOR TVERRKAPPING som er anbefalte for gjærsager. For
best resultat, bruk ikke blad med karbidtenner med krokvinkel over 7 grader. Ikke bruk blad
med dype spor. De kan bøye seg og komme i kontakt med beskyttelsen og gi skader på
maskinen og/eller alvorlig personskade.
BRUK ALLTID BARE BLAD AV KORREKT STØRRELSE OG TYPE som spesifisert for
dette verktøyet for å hindre skader på maskinen og/eller alvorlig personskade (i henhold til
EN847‑1).
INSPISER BLADET FOR SPREKKER eller andre skader før bruk. Et skadet blad eller blad
med sprekker kan dele seg og deler kan kastes ut med stor hastighet og føre til alvorlige
personskader. Skift ut sprukne eller skadede blad straks. Følg merkingen for maks hastighet
på bladet.
RENGJØR BLADET OG BLADKLEMMENE før bruk. Ved å rengjøre bladet og bladklemmene
kan du kontrollere om det er skader på bladet eller bladklemmene. Et skadet eller sprukket
blad eller bladklemme kan dele seg og deler kan kastes ut med stor hastighet og føre til
alvorlige personskader.
SAGBLADETS MAKSIMALE HASTIGHET skal alltid være høyere enn eller lik hastigheten
angitt på typeskiltet.
SAGBLADETS DIAMETER må være i samsvar med markeringene på typeskiltet.
IKKE BRUK BØYDE BLAD. Sjekk at bladet går rett og uten vibrasjoner. Et blad med
vibrasjoner kan føre til skader på maskinen og/eller alvorlig personskade.
IKKE bruk smøremidler eller rengjøringsmidler (spesielt spray eller aerosol) i nærheten av
plast-beskyttelsen. Materialet av polykarbonat som brukes i beskyttelsen vil angripes av
visse kjemikalier.
HOLD BESKYTTELSEN PÅ PLASS og i god stand.
BRUK ALLTID SNITTPLATEN OG SKIFT UT DENNE PLATEN DERSOM DEN ER SKADET.
Oppsamling av små spon under sagen kan komme i kontakt med sagbladet og føre til at
arbeidsstykket blir ustabilt ved kapping.
BRUK KUN BLADKLEMMER SOM SPESIFISERT FOR DETTE VERKTØYET for å hindre
skader på maskinen og/eller alvorlig personskade.
SØRG FOR Å velge riktig sagblad tilpasset materialet som skal kappes.
RENGJØR MOTORENS VENTILASJONSÅPNINGER for spon og sagflis. Tilstoppede
ventilasjonsåpninger kan føre til at maskinen blir for varm og gi skade på maskinen og
kanskje føre til kortslutning som vil gi alvorlig personskade.
• LÅS ALDRI BRYTEREN I “PÅ”-POSISJON. Dette kan føre til alvorlig personskade.
• ALDRI STÅ PÅ VERKTØYET. Det kan føre til alvorlig personskade dersom verktøyet vippes
eller dersom skjæreverktøyet utilsiktet kommer i kontakt med deg.
ADVARSEL: Kutting av plast, tremateriale med mye harpiks eller andre materialer kan
førte til at smeltet materiale samler seg opp på bladet og bladtennene, dette øker risikoen
for at bladet blir overopphetet og bøyer seg mens du sager.
ADVARSEL: Bruk alltid riktig hørselvern. Under viss forhold og bruksvarighet kan
støy fra dette produktet bidra til å miste hørselen. Vennligst vær oppmerksom på følgende
faktorer som påvirker belastningen fra støy:
• Bruk sagblader som er designet for å redusere støyutvikling.
• Bruk kun godt skjerpede sagblader.
• Bruk sagblad spesielt utviklet for redusert støy.
ADVARSEL: Bruk ALLTID vernebriller. Vanlige briller er IKKE vernebriller. Bruk også
ansiktsmaske eller støvmaske dersom det arbeidet genererer mye støv.
ADVARSEL: Bruk av dette verktøyet kan generere og/eller spre støv, som kan forårsake
åndedrettsskader eller andre personskader. Bruk alltid godkjent pustebeskyttelse som er
egnet for støveksponeringen.
ADVARSEL: Noe støv som utvikles ved slipemaskiner, fresing, boring og andre
aktiviteter inneholder kjemikalier som fører til kreft, fosterskader eller skader på
forplantningsorganene. Noen eksempler på slike kjemikalier er:
• bly fra blyholdig maling,
• krystallinsk silika (silisiumdioksid) fra tegl og sement og andre murprodukter og
• arsenikk og krom fra kjemikaliebehandlet treverk.
Hvor utsatt du er for denne typen eksponering vil variere, avhengig av hvor ofte du utfører denne
type arbeid. For å redusere eksponeringen for slike kjemikalier bør du jobbe i et godt ventilert
område og bruke godkjent verneutstyr, slik som støvmasker som er spesielt designet for å filtrere
bort mikroskopiske partikler.
• Unngå for lang tids kontakt med støv fra slipemaskiner, fresing, boring og
andre lignende aktiviteter. Bruk vernetøy og vask eksponerte områder med såpe og
vann. Støv som blir liggende i munn, nese, øyne eller på huden, kan medføre at farlige
kjemikalier absorberes.
•
Ekstra farer
Følgende farer er forbundet med bruk av sager:
• Skader som følge av berøring av roterende deler.
Selv om man følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker sikkerhetsanordningene, er det
visse farer som ikke kan unngås.
Disse er:
• Hørselsskader.
• Fare for ulykker forårsaket av de ikke tildekte delene av det roterende sagbladet.
• Fare for skader ved skifting av blad.
• Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
• Helseskader som følge av innånding av støv som oppstår ved saging av tre, særlig eik, bjørk
og MDF.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer.
• Intet støvavsug tilkoblet ved saging av treverk.
• Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Denne maskinen er designet for ulike spenninger — batteri 2x 54V og AC forsyning 230V.
Kontroller alltid at batteripakkens spenning stemmer med spenningen på typeskiltet. Du må
også passe på at spenningen på strømforsyningen eller batteriladeren stemmer overnes med
strømnettet hos deg.
Ditt DeWALT verktøy, lader og strømforsyning med ledning er dobbeltisolert i
samsvar med EN62841 og EN60335, det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT eller en
autorisert serviceorganisasjon.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
eller mindre.
Bruk av skjøteledning for laderen eller strømforsyning med kabel
En skjøtelening skal ikke brukes med mindre det er helt nødvendig. Bruk en godkjent
skjøteledning egnet for laderens strømforbruk (se Tekniske data). Minimum størrelse på
lederen er 1,5 mm2, maksimum lengde er 30 m.
Vikle alltid ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
Norsk
Bruk av DCB500 strømforsyning med ledning
DeWALT strømforsyning med ledning er laget for å gi
strøm til DeWALT 2x 54 V FLEXVOLT™ trådløse verktøy.
Sett inn strømforsyningen med ledning i
gjæringssagens batterispor (se Installasjon og uttak
av strømforsyning emd ledning og Figur D) og sett
strømforsyningen inn i en stikkontakt.
Strømforsyningen vil fungere som verktøyets
strømkilde. Din DeWALT strømforsyning med ledning
skal kun brukes med standard 230V strømforyning for
private hjem.
Strømforsyning med ledning passer til dobbeltisolerte 2x 54V trådløse verktøy. EU-modellen av
DCB500 har ikke jordet kontakt.
Din DeWALT strømforsyning med ledning skal kun brukes med en strømtilførsel som
korresponderer med typeskiltet på DCB500, og ikke med likestrøms strømkilder. Vennligst
kontrollet at strømangivelsen på verktøyet er lavere eller lik den angitte strømmen
på strømadapteren.
Ekstra spesifikke bruksanvisninger
Strømforsyningen med ledning kan bli varm under bruk. Dette er normalt og er ikke et tegn på
et problem.
VIKTIG. Strømforsyningen med ledning kan ikke repareres av brukeren. Det er ingen deler
inne i strømforsyningen med ledning som trenger service.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige
sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-merker på laderen, batteripakken og
produktet som bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i
elektrisk støt.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun DeWALT
oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de
eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen
ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen
før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne
manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
• Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier.
Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
• Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer
faren for skade på kontakten og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen
måte utsettes for skade eller påkjenning.
• Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning
kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
• Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan
blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen
av huset.
• Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med en gang.
• Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen
måte. Lever den på et autorisert serviceverksted.
• Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service
eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
• Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent
eller lignende kvalifisert person for å unngå farer.
• Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer
faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
• ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke
den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne
operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere et defekt batteri ved
at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter
for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte
en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer
maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade
langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv
om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken.
Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom
viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at
fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet
mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic
Protection System). Dersom det skjer, sett litium-ion batteriet på laderen til det er helt
oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom
den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som
mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må
kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som skrus inn i treverk til
optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av
laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og
fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann
eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før
du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 21 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde
(lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan
brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk
inn og hold låseknappen 31 på batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion batteripakker, lad batteripakken helt
opp før første gangs bruk.
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen
måte for å passe inn i en ikke-kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på steder hvor temperaturen
kan falle under 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur utendørs eller metallbygninger
om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man
brenner litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild
såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til
irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av
en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk
medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
97
Norsk
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for
gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen
dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i
gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med
hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til
servicesenteret for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at
batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg
batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere,
skruer, nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate
der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker
kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom
batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport
av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan
komme i kontakt og føre til kortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-forskrifter som angitt av bransjen og
lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International
Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International
Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium-ion celler og batterier er testet i henhold
til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests
and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som
en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et
litium-ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse
som fullt regulert Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på pakken. Men på
gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med
fly, uansett watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett)
kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å
sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig
på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken
eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT TM batteriet har to moduser: Bruk og transport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLT TM-batteriet står alene eller er montert i et DeWALT 18V produkt,
fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLT TM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT TM-batteriet, er batteriet i transport-modus.
La hetten være på ved forsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne
endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken
er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder
batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være Eksemple på merking for bruk og
for transport
3 x 36 Wh, som betyr 3 batterier på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som
betyr 1 batteri).
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre
batteripakker enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til
at de sprekker eller til andre farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36 Wh (3
batteri med 36 Wh).
Batteritype
DHS780 bruker to 54 volts batteripakker.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 DHS780 gjæringssag
1 Sagblad
I vesken:
1 Bladnøkkel
1 Materialklemme
1 Støvpose
2 Baseforlenger-håndtak og installasjonsmaskinvare
1 Bruksanvisning
Kan inkludere:
1 DCB500 DeWALT strømforsyning med ledning
2 54V batterier
1 To-ports lader
• Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transporten.
• Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for
sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke
på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og
batteripakken vise følgende piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
98
Hold hendene unna bladet.
Hold hendene minst 100 mm fra hver side av sagbladet.
Ikke se direkte inn i lyskilden.
Bærepunkt
Datokode plassering (Fig. D)
Datokoden 30 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Norsk
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet eller noen del av det. Det kan føre til
materielle skader eller personskader.
20 XPS™ av/på bryter
Nedre beskyttelse
21 Batteripakker
Betjeningshåndtak
22 Skinner
Bærehåndtak
23 Skinnelåsknapp
Avtrekker-bryter
24 Skinnejusteringsskrue
Avtrekker-bryter låsebryter
25 Støvsugertilkobling
Benkmonteringshull
26 Sekskantnøkkel
Gjæringslåsehåndtak
27 Skråvinkel låseknapp
Festeknapp for gjæring
28 Klemmehull
Gjæringslås overstyringsspak
29 Skråvinkel overstyringsknapp
Snittplate
30 Datokode (Fig. D)
Peker for gjæringsskala
31 Festeknapp for batteriet
Gjæringsskala
32 Vingemutter
Gjæringsskala skruer
33 Dybdejusteringsskrue
Baseforlengelse
34 Sporing stopp
Anlegg
35 Justeringsknapp for anleggsflate
Vinkel skala
36 Hull for hengelås
Peker for skråskjæringsskala
37 Snor på anlegget
Låsepinne
Skinnelåshendel
Tiltenkt bruk
Din DeWALT DHS780 stikksag er designet for profesjonell kapping av treverk, treprodukter
og plast. Hvis du bruker egnede sagblader, er det også mulig å sage aluminium. Den utfører
sagingen med enkel, nøyaktig og trygg bruk ved tverrkutting, kanting og gjæring.
Denne enheten er designet for bruk med nominell bladdiameter på 305 mm,
karbidtannet blad.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Denne gjæringssaken er et profesjonelt elektrisk verktøy. IKKE la barn komme i kontakt med
verktøyet Tilsyn er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy.
ADVARSEL! Ikke bruk verktøyet for andre formål enn beskrevet.
•
Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
dette produktet.
MONTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå av verktøy og
koble fra batteripakker eller strømforsyning før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun DeWALT batteripakker, strømforsyning med ledning og ladere.
Pakke ut (Fig. A, G)
1.
2.
3.
4.
Åpne boksen og løft sagen i det bruksvennlige bærehåndtaket 3 , som vist i Figur G.
Plasser sagen på et glatt, flatt underlag.
Løsne skinnelåsen 23 , og skyv saghodet tilbake for å låse det i bakre posisjon.
Press lett ned på betjeningshåndtaket 2 og trekk ut låsepinnen 18 .
Slipp opp forsiktig og hold i betjeningshåndtaket, la det løfte seg til full høyde.
Benkmontering (Fig. A, GG)
Det er hull 6 i alle fire bena for montering på benk. Det er hull av to ulike størrelser for
bruk av ulike bolt- eller skruestørrelser. Bruk hvilket som helst hull, det er ikke nødvendig å
bruke begge.
Fest alltid sagen godt for å forhindre bevegelser. For å øke mobiliteten kan verktøyet monteres
på et stykke kryssfiner, tykkelse 12,5 mm eller mer, som deretter kan klemmes fast på
arbeidsbenken eller flyttes til andre arbeidssteder og festes der.
MERK: Ved montering av maskinen på en kryssfinerplate, pass på at monteringsskruene
ikke stikker ned under platen. Kryssfinerplaten skal ligge flatt mot arbeidsunderlaget. Ved
fastklemming av sagen til et arbeidsunderlag, klem alltid bare fast med klempunktene der
hullene for monteringsskruene er. Fastklemming andre steder vil komme i konflikt med korrekt
funksjon av sagen.
FORSIKTIG: For å forhindre låsing og unøyaktigheter, pass på at monteringsflaten ikke
er vridd eller ujevn. Dersom sagen vipper på underlaget, plassert et tynt stykke materiale
under en av sagens føtter til sagen sitter stabilt på monteringsflaten.
Montere baseforlengelser (Fig. II)
ADVARSEL: Bordforlengelser må monteres på begge sider av sagbasen før du
bruker sagen.
ADVARSEL: Sørg for å justere bordforlengelsene ved å bruke
monteringsåpningene slik at de ligger plant med sagens base.
1. Finn hullene over håndfordypningene på siden av basen.
2. Bruk en unbrakonøkkel til å feste skruen 65 gjennom skiven 66 , gjennom
baseforlengelsen 14 og inn i hullene på basen.
3. Sørg for at forlengelsen er sikret ved å dra i forlengelsen for å bekrefte at den ikke
beveger seg.
4. Gjenta trinn 1 til 3 på den andre siden.
MERK: Sørg for at forlengelsene ligger plant med arbeidsunderlaget slik at arbeidsstykket
ligger jevnt. Et rett arbeidsstykke skal ikke ha et gap mellom seg og baseforlengelsene.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. C1)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken er helt oppladet før bruk.
For å instalelre batteriepakkene 21 i verktøyet, rett inn batteripakkene med skinnene på siden
av motorhuset og skyv dem inn til de sitter godt i verktøyet, og sikre at de ikke løsner. Sett inn
støvdekselet 40 i åpningen for strømforsyning med ledning 38 mellom batteriene.
MERK: Hold støvdekselet på plass når strømforsyningen med ledning ikke er
i bruk.
For å fjerne batteripakken skal du trykke på utløserknappen 31 og dra batteripakken hardt ut.
Sett batteriene i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne bruksanvisningen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. C2)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som
indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen. En kombinasjon av tre grønne
LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under
brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende lading i batteripakken.
Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med
produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde.
Installere og fjerne strømforsyningen med ledning fra verktøyet
(Fig. D–F)
Før du setter strømforsyningen med ledning inn i verktøyet skal du fjerne enden på
støvdekselet 40 fra verktøyets stikkontakt 38 . Dra støvdekselet vekk ra verktøyets
stikkontakt slik at den ikke forstyrrer med innsettingen av strømforsyningen med ledning.
Sjekk strømforsyningen med ledning for skitt. Skitt inne i stikkontakten kan forhindre
strømforsyningen med ledning fra å sitte på plass. Hvis du finner skitt skal du fjerne det ved
bruk av lavtrykksluft. Se Rengjøre kontakten for strømforsyning med ledning.
MERK: Strømforsyningen med ledning skal tilkobles vekselstrøm kun når den brukes med
et verktøy. Bruk av DC strømkilder kan skade verktøyet.
For å installere strømforsyningen med ledning i verktøyet:
1. Med strømforsyningen med ledning koblet fra, rett inn vekselstrømstøpselet med
verktøyets stikkontakt for strømforsyning med ledning 38 og klikk på plass.
2. Forsikre deg om at den sitter helt fast i verktøyet og at den ikke er løs.
3. Sett støvdekselet 40 på støvdekselholderen ( 41 , Fig. E) i strømforsyningen med ledning.
4. Sikre ledningsklipsen 42 i verktøyets ledningholder ( 43 , Fig. F). Trykk klipsen hardt inn
i holderen.
5. Når verktøyet er av, skal du plugge strømforsyningen med ledning inn i en standard
230 V elektrisk stikkontakt. Ikke forsøk å bruke strømforsyningen med ledning på
annen spenning.
6. I henhold til bruksanvisningen skal du påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning.
7. For å fjerne strømforsyningen med ledning fra verktøyet, skal du først koble
strømforsyningen fra kontakten, så trykke på utløserknappen 39 og dra bestemt
strømforsyningen med ledning ut fra verktøyet. Trykk enden på støvdekselet 40 inn i
verktøyets kontakt for strømtilførsel 38 .
Skifte eller sette på et nytt sagblad
Ta av bladet (Fig. A, H–K)
ADVARSEL: For å redusere risiko for personskade, bør du bruke arbeidshansker når du
håndterer sagbladet.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå av verktøy og
koble fra batteripakker eller strømforsyning før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Se til at utløserbryteren er i AV-stilling. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
• Trykk aldri inn knappen for spindellås når bladet er i bruk eller spinner fritt.
• Ikke bruk denne stikksagen til å kutte lettmetall-legeringer og jernholdige metaller
(som inneholder jern eller stål), eller murverk eller fibersementprodukter.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Koble sagen fra strømforsyningen eller ta ut batteriene.
2. Løft armen til øvre posisjon og løft nedre beskyttelse 1 så langt som mulig.
3. Trykk ned spindellåsen 49 mens du forsiktig roterer bladet for hånd til det går i lås.
4. Hold knappen inntrykket, bruk den andre hånden og nøkkelen 26 for å løsne bladskruen.
(Vri med klokka, venstregjenget.)
5. Ta av bladnøkkelen 44 , ytre klemskiven 45 og blad 47 . Den indre klemskiven 48 kan du
la være på spindelen.
MERK: For blad med bladhull på 15,88 mm, brukes ikke 25,4 mm bladadapter.
KUN DHS780-XE (FIG. A, H–K)
1. Koble sagen fra strømforsyningen eller ta ut batteriene.
2. Løft armen til øvre posisjon og løft nedre beskyttelse 1 så langt som mulig.
99
Norsk
3. Løsne, men ikke ta av fremre skrue på beskyttelsesbraketten 62 til braketten 63 kan løftes
langt nok til å komme til bladskruen 44 . Nedre beskyttelse vil holde seg oppe på grunn av
posisjonen til skruen på beskyttelsesbraketten.
4. Trykk ned spindellåsen 49 mens du forsiktig roterer bladet for hånd til det går i lås.
5. Hold knappen inntrykket, bruk den andre hånden og nøkkelen 26 for å løsne bladskruen
(43 . (Vri med klokka, venstregjenget.)
6. Ta av bladnøkkelen 44 , ytre klemskiven 45 og blad 47 . Den indre klemskiven 48 kan du
la være på spindelen.
MERK: For blad med bladhull på 15,88 mm, brukes ikke 25,4 mm bladadapter.
Installere bladet (Fig. A, H–K)
1. Koble sagen fra strømforsyningen eller ta ut batteriene.
2. Med armen løftet og nedre beskyttelse holdt åpen, plasser bladet på spindelen, ogsett
det på den indre bladklemmen med tennene nederst pekende bakover mot bakenden
av sagen.
3. Monter den ytre klemskiven på spindelen.
4. Installer bladskruen, engasjer spindellåsen, stram godt til skruen med nøkkelen (vri mot
klokka, venstregjenger).
5. KUN DSH780-XE, Fig. I: Sett beskyttelsesbraketten 63 tilbake til original fullt nede
posisjon og stram godt til begge skruene 62 på beskyttelsesbraketten for å holde den
på plass.
ADVARSEL: Beskyttelsesbraketten skal være tilbake i original posisjon og skruene
på beskyttelsesbraketten skal være trukket til før du slår på sagen. Hvis du ikke
gjør dette, kan vernet komme i kontakt med det roterende sagbladet, og dette
kan føre til skade på sagen og alvorlig personskade.
ADVARSEL! Pass på at bladet alltid bare skiftes på den beskrevne måten. Bruk KUN
sagblader som spesifisert under Technical Data; kat.nr.: DT4260 anbefales.
Transport av sagen (Fig. A)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, ALLTID lås
skinnelåsen, gjæringslåsehåndtaket, skråvinkellåsen, låsepinnen og anleggsjusteringene
før du transporterer sagen. Bruk aldri beskyttelsen for transport eller løfting.
For enkelt å kunne bære gjæringssagen, er det montert et bærehåndtak 3 på toppen
av sagarmen.
• For å transportere sagen ,senk hodet og trykk ned låsepinnen 18 .
• Lås skinnelåsknappen med saghodet i fremre posisjon, lås gjæringsarmen med full venstre
gjæring, skyv anlegget 15 helt inn og lås skråvinkellåsen 27 med saghodet i vertikal
posisjon; da blir sagen så kompakt som mulig.
• Bruk alltid bærehåndtaket 3 eller håndgrepet 14 .
Funksjoner og kontroller
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå av verktøy og
koble fra batteripakker eller strømforsyning før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Se til at utløserbryteren er i AV-stilling. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
Gjæringskontroll (Fig. L)
Gjæringslåshåndtaket 7 og gjæringslåsknappen 8 lar deg stille sagen til 60° høyre
og 50° venstre. For å stille gjæring på sagen, skyv inn gjæringslåsknappen og still inn
gjæringsvinkel som ønsket på gjæringsskalaen 12 . Skyv ned gjæringslåshåndtaket for å
låse gjæringsvinkelen.
Skråvinkel-låseknapp (Fig. A)
Skråvinkellåsen lar deg stille skråvinkel fra 49° venstre til høyre. For å justere skråvinkel,
vri knappen 27 mot klokka. Saghodet er lett å skråstille til venstre eller høyre når
overstyringsknotten for 0° skråvinkel er trukket ut. For stramme til, vri skråvinkellåsen
med klokka.
0° skråvinkeloverstyring (Fig. A)
Skråvinkel stopp overstyring 29 lar deg skråstille sagen til høyre forbi merket for 0°.
Når engsjert, vil sagen automatisk stoppe på 0° når den kommer fra venstre. For midlertidig å
beveges forbi 0° til høyre, trekk ut skråvinkellåsen 27 . Når knappen slippes vil overstyringen gå
på igjen. Skråvinkel låseknapp kan låses opp ved å vri knappen 180°.
På 0° er overstyringen på plass. For å bruke overstyringen, skråstill sagen litt til venstre.
45° skråvinkeloverstyring (Fig. M)
Det er to spaker for skråvinkelstopp overstyring, en på hver side av sagen For å skråstille
sagen, venstre eller høyre forbi 45°, skyv 45° skråvinkel overstyring spaken 53 bakover. I
bakre posisjon kan sagen skråstilles forbi disse stopperne. Dersom 45° stopp ønskes, trekk
overstyringsspak for 45° forover.
Taklistvinkelstoppere (Fig. M)
MERK: Kutt for taklistvinkel kan gjøres med harde stopp med rask og nøyaktig innstilling på
30° og 33,9°.
For saging av en flatt liggende taklist, er sagen utstyrt for raskt og nøyaktig å kunne stille inn
en liststopp, venstre eller høyre (se Instruksjoner for saging av taklister som ligger flatt og
bruk av sammensatt funksjon).
Taklistvinkelstopper 30° 55 kan roteres for å komme i kontakt med taklistjusteringsskruen 51 .
For å reversere 30° taklist skråvinkelstopper til 33,9°, fjern festeskruen, 22,5°
skråvinkelsstopperen 54 og 30° listskråvinkelstopperen 55 . Flipp 30° takliststopper 55 slik at
33.9° teksten vender opp. Fest skruen 57 på nytt for å sikre 22,5° skråvinkelstopperen og 33,9°
skråvinkelstopperen. Nøyaktighetsinnstillingen blir ikke påvirket.
100
22.5° taklistvinkelstoppere (Fig. M)
Sagen er utformet for raskt og nøyaktig å stille inn 22,5° skråstilling venstre og
høyre. Taklistvinkelstopper 22,5° 54 kan roteres for å komme i kontakt med
taklistjusteringsskruen 52 .
Skinne-låseknapp (Fig. A)
Skinnelåsknappen 23 lar deg låse saghodet godt slik at det ikke sklir på skinnene 23 . Dette er
nødvendig for visse typer kapp og når sagen transporteres.
Sporstopper (Fig. A)
Sporstopperen 34 lar deg begrense bladets kuttdybde. Stopperen er nyttige ved sporsaging
og høye vertikale kapp. Roter sporstopperen fremover og juster dybdejusteringsskruen 33
for å stille inn ønsket kappdybde. For låse justeringen, stram vingemutteren 32 .
Rotering av sporstopperen mot bakre delen av sagen omgår sporstopperfunksjonen.
Dersom dybdejusteringsskruen er for stram til å løsne for hånd, kan den medfølgende
bladnøkkelen 26 brukes for å løsne skruen.
Låsepinne (Fig. A)
ADVARSEL: Låsepinnen skal kun brukes når sagen bæres eller oppbevares. Bruk ALDRI
låsepinnen for kapping.
For å låse saghodet i ned-stilling trykk saghodet ned, trykk låsepinnen 18 inn og slipp
saghodet. Dette holder saghodet trygt nede for flytting av sagen fra sted til sted. For å slippe
trykk saghodet ned og dra ut pinnen.
Justering
Gjæringssagen er helt og nøyaktig justert på fabrikken når den er produsert. Dersom en ny
justering trenges grunnet forsendelsen og håndtering eller annen årsak følg anvisningene
nedenfor for å justere sagen. Når disse justeringer er gjort skal sagen forbli nøyaktig.
Justering av gjæringsskala (Fig. L, P)
1. Lås opp gjæringslåsehåndtaket 7 og sving gjæringslåsen til gjæringslåsknappen 8 låser i
0° posisjon. Ikke lås gjæringslåshåndtaket.
2. Sett en vinkelhake mot sagens anlegg og blad, som vist i Figur P. (Ikke berør sagtennene
med vinkkelhaken. Det vil i så fall føre til unøyaktig måling.)
3. IDersom sagbladet ikke er nøyaktig vinkelrett på anlegget, løsne de fire skruene 13 som
holder gjæringsskalaen 12 og beveg gjæringslåsehåndtaket og skalaen til venstre eller
høyre til bladet er vinkelrett på anlegget, som målt med vinkelhaken.
4. Stram til igjen de fire skruene. Ikke bry deg med plassering av gjæringspekeren 11 på
dette tidspunkt.
Justering av gjæringsskala (Fig. L)
1. Lås opp gjæringslåshåndtaket 7 for å flytte gjæringsarmen til null posisjonen.
2. Med gjæringslåshåndtaket låst opp la gjæringsklinken smekke på plass mens du roterer
gjæringsarmen til null.
3. Se på gjæringspekeren (12 og gjæringsskalaen 12 som vist i Figur L. Dersom pekeren
ikke viser nøyaktig null løsne gjæringspekerskruen 50 som holder pekeren på plass, flytt
pekeren og stram skruen.
Justering av skråvinkel normalt mot bordet (Fig. A, M, O)
1. For å rette inn bladet normalt mot bordet, lås armen i nedeposisjon med låsepinnen 18 .
2. Sett en vinkelhake mot bladet, pass på at vinkelhaken ikke står mot tuppen på en tann
(Fig. O).
3. Løsne skråvinkellåseknapp 27 og sikre at armen er fast mot 0° skråvinkelstopper.
4. Roter 0° skråvinkeljusteringskrue ( 58 Fig. M) med 6 mm bladnøkkel 26 som nødvendig
for at bladet skal være på 0° mot bordet.
Justering av gjæringsskala (Fig. M)
Dersom skråvinkelpekeren 17 ikke viser null, løsne hver skrue 51 som holder hver
skråvinkelpeker på plass og flytt dem som nødvendig. Pass på at 0° skråvinkel er korrekt og at
skråvinkelpekerne er stilt inn før du justerer noen andre skråvinkelskruer.
Skråvinkelstopp 45º høyre og venstre, justering (Fig. A, M)
For å justere høyre 45° skråvinkelstopper:
1. Løsne skråvinkelstoppeknapp 28 og trekk ut 0° skråvinkelstopper 29 for å overstyre
0° skråvinkelstopper.
2. Dersom vinkelpekeren 17 ikke viser nøyaktig 45° når sagen er helt til høyre og 45°
vinkeljusteringsskrue 56 er i kontakt med 45° overstyringsspaken, vri den venstre 45°
vinkeljusteringsskruen 56 med 6 mm bladnøkkel 26 (følger med noen modeller) til
skråvinkelpekeren viser 45°. Pass på at 45° overstyringsspaken 53 er i kontakt med 45°
jinkeljusteringsskrue 56 .
For å justere venstre 45° skråvinkelstopper:
1. Løsne skråvinkel låseknapp 27 og vipp hodet til venstre.
2. Dersom skråvinkelpekeren 17 ikke viser nøyaktig 45°, vri høyre 45° skråvinkel
justeringsskrue 56 til skråvinkelpekeren viser 45°.
Juster skråvinkelstopper til 22.5° (eller 30°) (Fig. A, M)
MERK: Juster skråvinklene kun etter justering av 0° skråvinkel og skråvinkelpekeren.
For å stille inn venstre 22,5° skråvinkel, flipp ut venstre 22,5° skråvinkelstopper 54 . Løsne
skråvinkel låseknapp 27 og vipp hodet helt til venstre. Dersom skråvinkelpeker 17 ikke viser
nøyaktig 22,5°, vri justeringsskruen 52 i kontakt med stopperen med en 10 mm nøkkel til
skråvinkelpekeren viser 22,5°.
For å stille inn høyre 22,5° skråvinkel, flipp ut høyre 22,5° skråvinkelstopper 54 . Løsne
skråvinkelstoppeknapp 27 og trekk ut 0° skråvinkelstopper 29 for å overstyre 0°
Norsk
skråvinkelstopper. Når sagen er helt til høyre, dersom skråvinkelpekeren ikke viser nøyaktig
22,5°, vri justeringsskruen i kontakt med stopperen med en 10 mm nøkkel til skråvinkelpekeren
viser nøyaktig 22,5°.
Justering av anlegg (Fig. A)
Øvre del av anlegget kan justeres for å gi klaring, og lar sagen stilles skrått til hele 49° til venstre
og høyre.
1. For å justere hvert anlegg 15 , løsne anleggets justeringsskrue 35 og skyv anlegget utover.
2. Gjør en test med sagen avslått og kontroller klaringen.
3. Juster anlegget så nært til bladet som praktisk mulig for å gi maksimal støtte til
arbeidsstykket, uten å komme i konflikt med armens opp og ned bevegelse.
4. Stram til justeringsknappen for anlegget.
5. Når arbeidet med skråstilling er ferdig, sett på plass igjen anlegget.
For visse typer kutt, kan det være ønskelig å sette anlegget nærmere bladet. For å gjøre det,
skru ut anleggets justeringsknotter 35 og flytt anlegget nærmere bladet forbi vanlig grense,
og trekk til igjen anleggets justeringsknotter. Gjør en test først for å sjekke at bladet ikke er i
kontakt med anlegget.
For visse typer kutt kan det være ønskelig å ta av skyveanlegget. For å gjøre det, løsne
anleggets justeringsknotter 35 og skyv anlegget helt fri av bunnanlegget. Snoren på
anlegget 37 forhindrer at det fjernes helt fra sagen og kanskje blir borte. Sett på igjen
anlegget når kappingen er ferdig.
MERK: Sporene på anlegget kan fylles med sagflis. Bruk børste eller lavtrykk luft for å
rengjøre anleggssporene.
Aktivering og synlighet av beskyttelse (Fig. A)
Nedre beskyttelse 1 på sagen er designet for automatisk å frilegge bladet når armen går ned,
og for å dekke bladet når armen løftes.
Beskyttelsen kan løftes for hånd når du installerer eller fjerner sagblader for inspeksjon av
sagen. LØFT ALDRI BESKYTTELSE MANUELT UTEN AT BLADET STÅR STILLE.
Justering av skinneføring (Fig. A)
Kontrollere skinnene 22 regelmessig for slark og klaring. Sikre at skinnelåsen 23 er løsnet.
Høyre skinne kan justreres med settskruen 24 . For å redusere klaringen, bruk en 4 mm
sekskantnøkkel (medfølger ikke) og roter settskruen med klokka gradvis, mens du skyver
saghodet frem og tilbake.
Justering av gjæringslås (Fig. A, Q)
Gjæringslåsstangen 60 bør justeres dersom bordet på sagen kan beveges når
gjæringslåshåndtaket er låst (nede).
1. Sett gjæringslåshåndtaket 7 i åpen posisjon (opp).
2. Bruk en 13 mm fastnøkkel for å løsne låsemutteren 59 på gjæringslåsestangen.
3. Bruk en skrutrekker for å stramme gjæringslåsen, vri med klokken, som vist i figur M. Vri
låsestangen til den sitter godt, og vri så mot klokken en omdreining.
4. Lås gjæringslåsen til en ikke-fast måling på gjæringsskalen – for eksempel 34º – og pass på
at bordet da ikke roterer.
5. Trekk til låsemutteren.
Før bruk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Monter forlengerplater på begge sider av sagens base. Se avsnittet
Montere forlengerplater.
Kontroller det beskyttende beltedekselet for skade og at den nedre beskyttelsen
fungerer ordentlig.
Sørg for å bruke kappeskiven. Ikke bruk maskinen dersom spalteåpningen er bredere enn
12 mm.
Installer passende sagblad. Ikke bruk svært slitte blader. Verktøyets maksimum
rotasjonshastighet må ikke overgå sagbladets.
Påse all alle løseknotter og klemmehåndtak er stramme.
Bruk personlig verneutstyr og koble sagen til en ekstern støvsuger.
Selv om denne sagen kan kappe treverk og mange ikke-jernholdig materialer gjelder
denne bruksanvisning kun for saging av treverk. Samme retningslinjer gjelder andre
materialer. Ikke sag jernholdige materialer (jern og stål) med denne sagen!
Ikke forsøk å skjære veldig små stykker.
Sikre arbeidsstykket.
La bladet skjære fritt. Ikke bruk kraft.
La motoren komme opp i full hastighet før saging.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Følg alltid sikkerhetsanvisningene og gjeldende regler.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå av verktøy og
koble fra batteripakker eller strømforsyning før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Se til at utløserbryteren er i AV-stilling. Utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
Se Sagblader under Ekstra tilbehør for å velge et blad som best passer for dine behov.
Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold når det gjelder bordhøyde
og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren har god oversikt og nok fri plass rundt
verktøyet, slik at arbeidsstykket kan håndteres uten hinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er for kalde, at verktøy og
tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket størrelse er passende for dette verktøyet.
Korrekt posisjon av kropp og hender (Fig. R, S)
•
•
•
•
•
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade skal manALLTID ha hendene i
korrekt posisjon, som vist i Figur R.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID holde godt
fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Plasser aldri hendene i nærheten av skjæreområdet. Ikke plasser hendene nærmere bladet
enn 100 mm.
Hold arbeidsstykket fast mot bordet og anlegget under kapping. Hold hendene på plass
inntil bryteren er sluppet og bladet har stoppet helt.
GJØR ALLTID EN TEST (UTEN STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN SJEKKE
BLADETS RUTE. IKKE KRYSS HENDENE, SOM VIST I FIGUR S.
Hold begge bena godt på bakken og hold riktig balanse. Når du beveger gjæringsarmen til
venstre og høyre, følg den og stå litt til siden for bladet.
Sikt gjennom sporene i beskyttelsen når du skal følge en linje.
Slå på og av (Fig.r A)
For å slå verktøyet på, press låsespaken 5 mot den bakre delen av verktøyet og press så ned
vippebryteren 4 . Sagen vil gå så lenge bryteren er presset ned. La bladet komme til full
hastighet før du starter å sage. For å slå av sagen, slipp bryteren. La bladet stoppe før du løfter
saghodet. Det er ingen mulighet for å låse bryteren på. Det er et hull 36 i avtrekkerbryteren
for å kunne sette inn en hengelås for låsing av sagen.
Bruk av XPS™ LED arbeidslyssystem (Fig. A)
MERK: Gjæringssagen må være koblet til en strømkilde.
XPS™ LED arbeidslyssystem kan slås på med indikatorlysbryteren 20 . Lyset slås av automatisk
etter 20 sekunder dersom sagen ikke brukes. Lyset aktiveres også automatisk hver gang
verktøyets hovedavtrekker 4 brukes.
For å kutte langs en trukket linje på et trestykke:
1. Slå på XPS™ systemet, trekk ned betjeningshåndtaket 2 for å sette sagbladet nært
trestykket. Skyggen av bladet vil vises på trestykket.
2. Rett inn streken langs kanten av bladets skygge. Du kan måtte justere gjærings- eller
skråvinkel for å kunne følge streken nøyaktig.
Gjennomkuttingarbeid (Fig. A, T, U)
Dersom skyvefunksjonen ikke brukes, pass på at saghodet er skjøvet så langt tilbake som
mulig og at skinnelåsknappen 23 er strammet til. Dette vil hindre at sagen sklir langs skinnen
etterhvert som arbeidsstykket engasjeres.
Kapping av flere stykker anbefales ikke, men kan gjøres trygt ved å sikre at hvert stykke holdes
fast mot bordet og anlegget.
Rett vertikalt krysskutt (Fig. A)
1. Still inn og lås gjæringsarmen på null, og hold trestykket fast mot bordet og mot
anlegget 15 .
2. Med skinnelåsknappen 23 strammet, slå på sagen ved å trykke inn avtrekkerbryteren 4 .
3. Når sagen er kommet i hastighet, senk armen mykt og langsomt for å kappe gjennom
trestykket. La bladet stoppe helt før du løfter armen.
Skyvende krysskapp (Fig. A, T)
Ved saging av noe større enn 51mm x 150 mm ved 45° vinkel,bruk en ut-ned-tilbake bevegelse
med skinnelåsen 23 løsnet.
1. Trekk sagen ut mot deg.
2. Senk saghodet ned mot arbeidsstykket.
3. Skyv sagen sakte tilbake for å fullføre kuttet.
Ikke la sagen komme i direkte kontakt med toppen av arbeidsstykket når du trekker ut. Sagen
kan "løpe" mot deg, og føre til personskade eller skader på arbeidsstykket.
Gjærings-krysskutt (Fig. U)
Gjæringsvinkel er ofte 45º for å lage hjørner, men kan stilles inn hele veien fra null til 50º
venstre eller 60° høyre. Gå frem som for et rett vertikalt tverrkutt.
Når du utfører et gjæringskutt på arbeidsstykker bredere enn 51 x 105 mm som er kortere av
lengde, legg alltid den lengste siden mot anlegget.
Skråvinkelkutt (Fig. A)
Skråvinkler kan stilles fra 49º høyre til 49º venstre og kan kappes med gjæringsarmen satt
mellom 50º venstre eller 60º høyre. Se avsnittet Funksjoner og kontroller for detaljerte
instruksjoner om skråvinkelsystemet
1. Løsen skråstillingslåsen 27 , og beveg bladet til venstre eller høyre som ønsket. Det er
nødvendig å bevege anlegget 15 for å gi klaring. Stram anleggets justeringsskrue 35
etter posisjonering av anlegget.
2. Stram skråvinkellåsen godt.
Ved noen ekstreme vinkler, kan høyre eller venstre anlegg måtte tas av. Se Justering av
anlegg i avsnittet Justeringer for viktig informasjon om justering av føringer for visse skråkutt.
For å ta av venstre eller høyre anlegg, skru ut anleggets justeringsknapp 35 flere omdreininger
og skyv ut anlegget. Snoren på anlegget 37 forhindrer at det fjernes helt fra sagen og kanskje
blir borte. Når arbeidet er ferdig, sett på plass igjen anlegget.
Kvalitet på kuttet
Glatthet av et kutt avhenger av flere variabler, så som materialet det sages i, bladtype,
bladskarphet og sagehastighet.
Når du ønsker glatte kutt for listverk og annet presisjonsarbeide, bruk et skarpt blad (60 tenner
carbide) og en langsom, jevn sagehastighet for å få best mulig resultat.
101
Norsk
ADVARSEL: Påse at materialet ikke flytter seg eller kryper under saging; fest det godt
på plass. La alltid bladet stoppe helt før du løfter armen. Dersom små sagfliser stikker ut
bakerst på arbeidsstykket, fest et stykke maskeringsteip der kuttet skal gjøres. Sag gjennom
teipen og fjern den forsiktig når du er ferdig.
ANTALL SIDER
4
GJÆRINGS- ELLER SKRÅ-VINKEL
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Ikke-gjennomgående saging (spor og falser) (Fig. A)
Sagen er utstyrt med en sporstopper 34 , dybdejusteringsskrue 33 og vingemutter 32 for
å utføre sporsaging. Instruksjoner i avsnittene Tverrkutt, Vinklede kutt, og Kutte kombinert
gjæring er for kutt som gjøres gjennom hele tykkelsen til materialet. Sagen kan også utføre
ikke-gjennomtrengende kutt for å lage spor eller falser i materialet.
Sporing (Fig. A)
Se Sporstopper for detaljerte instruksjoner for hvordan du angir skjæredybde. Bruk et trestykke
for å sjekke at du har oppnådd ønsket skjæredybde.
1. Hold trestykket fast på bordet og mot anlegget 15 . Juster skjæreområdet under bladet.
Posisjoner sagarmen helt frem med bladet i nedre posisjon. Slå av sagen ved å skyve
låseknappen 5 til venstre, og trykk deretter inn utløserbryteren 4 som vises i Figur A. Skyv
sagarmen bakover i en jevn bevegelse for å skjære gjennom arbeidsstykket.
2. Ha ned sagarmen og slipp utløser-bryteren. Når sagbladet har stoppet helt, kan du heve
sagarmen. La bladet stoppe helt før du løfter armen.
3. Gjenta trinn 1–2 for å gjøre sporet bredere til du oppnår ønsket bredde.
Feste av arbeidsstykket
Saging av sammensatte gjæringer (Fig. V, X)
En sammensatt gjæring er et kutt satt sammen av en gjæringsvinkel og en skråvinkel samtidig.
Dette er den typen kutt som brukes for å lage rammer eller bokser med skråstilte sider som
den vist i Figur V.
ADVARSEL: Dersom kappevinkelen varierer fra kutt til kutt, kontroller at skråvinkellåseknappen og gjæringslåseknappen er godt festet. De skal låses etter hver endring som
gjøres på gjærings- eller skråvinkel.
ADVARSEL: Sagen må være låst på et underlag for å hindre at den tipper ved bruk av
sammesatt funksjon. Se Benkmontering og Fig. GG.
Tabellen vist under hjelper deg å sette korrekt gjæring og skråstilling for vanlige
sammensatte gjæringskutt.
Sett denne gjæringsvinkelen på sagen
FIRKANTET BOKS
For å installere klemmen (Fig. A)
1. Sett den inn i hullet 28 bak anlegget. Klemmen skal peke bakover mot bakenden av
gjæringssagen Sporet på klemstangen skal være helt innskjøvet i basisen. Pass på at sporet
er fullt innskjøvet i basis på gjæringssagen. Dersom sporet er synlig vil ikke klemmen
være sikret.
2. Roter klemmen 180º mot fronten av gjæringssagen.
3. Løsne knotten for å justere klemmen opp eller ned, og bruk finjusteringsknappen for å
klemme fast arbeidsstykket.
MERK: Plasser klemmen på motsatt side av basisen ved skråsaging. GJØR ALLTID EN TEST
(UTEN STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN SJEKKE BLADETS RUTE. SIKRE AT
KLEMMEN IKKE KOMMER I VEIEN FOR FUNKSJONEN AV SAGEN ELLER ANLEGGET.
Støtte for lange arbeidsstykker
STØTT ALLTID OPP LANGE STYKKER.
For best resultat, bruk DE7023-XJ eller DE7033-XJ understell for å utvide bordbredden på
sagen. Støtt opp lange arbeidsstykker ved hjelp av praktiske løsninger som en sagbukk eller
lignende, for å hindre at endene henger ned.
Saging av billedrammer, bokser og andre firkantede objekter
(Fig. W)
Prøv noen enkle prosjekter på skrap for å få "følelsen" med sagen. Denne sagen er perfekt for
gjæring av hjørner som vist i Figur W.
Skisse 1 i Figur W viser en skjøt laget med metode med skråvinkeljustering. Den viste skjøten
kan lages med begge metoder.
• Bruk av skråvinkeljustering:
-- Skråvinkel for de to platene justeres til 45° hver, som gir et hjørne på 90°.
-- Gjæringsarmen er låst på null og skråvinkel er låst på 45º.
-- Trestykket er posisjonert med den brede flate siden mot bordet, og den smale kanten
mot anlegget.
• Bruk av gjæringsjustering:
-- Samme kutt kan gjøres ved høyre eller venstre gjæring med den brede flaten
mot anlegget.
Kapping av lister og andre rammer (Fig. W)
Skisse 2 i Figur W viser en skjøt laget ved å sette gjæringsarmen med 45º for å gjære
de to stykkene til et 90º hjørne. For å lage denne typen skjøt, sett skråvinkel til null og
gjæringsarmen 45º. Trestykket er også nå posisjonert med den brede flate siden mot bordet,
og den smale kanten mot anlegget.
De to skissene i Figur W er kun for firkantede objekter. Når det er et annet antall sider, må
skråvinkel og gjæringsvinkel endres. Tabellen under gir korrekt vinkel for et utvalg former,
forutsatt at alle sidene har lik lengde.
102
6-SIDET BOKS
8-SIDET BOKS
Vinkel på siden av boksen (vinkel ”A”)
ADVARSEL: Et fastklemt, balansert og sikret arbeidsstykke kan bli ubalansert etter at et
kutt er utført. En ubalansert belastning kan tippe sagen eller det som sagen er festet til,
så som et bord eller arbeidsbenk. Når du gjør et kutt som kan føre til ubalanse, støtt opp
arbeidsstykket godt og sikre at sagen er godt boltet til et stabilt underlag. Det kan resultere
i personskade.
ADVARSEL: Klemfoten skal være fastklemt over basis av sagen når klemmen brukes. Klem
alltid fast arbeidsstykket til basis av sagen – ikke til noen annen del av arbeidsområdet.
Pass på at klemfoten ikke er klemt mot kanten av basis på sagen.
FORSIKTIG: Bruk alltid en materialholder/klemme for å holde kontroll og redusere faren
for personskader og skader på arbeidsstykket.
Bruk materialklemmen som leveres med sagen. Venstre eller høyre anlegg kan skyves fra side
til side som hjelp ved fastklemmingen. Andre hjelpemidler som fjærklemmer, klemstenger
eller C-klemmer kan være passende for visse størrelser og former på materialet.
For former som ikke vises i tabellen, bruk følgende formel: 180º dividert på antall sider gir deg
gjæringen (dersom materialet kappes vertikalt) eller skråvinkelen (dersom materialet kappes
når det ligger flatt).
Sett denne skråvinkelen på sagen
•
Velg ønsket vinkel A (Fig. X) for ditt prosjekt og finn den vinkelen på den aktuelle buen
i tabellen.
• Fra det punktet, følg tabellen rett ned for å finne korrekt skråvinkel, og rett over for å finne
korrekt gjæringsvinkel.
• Still inn sagen til de angitte vinklene og gjør et par prøvekapp. Øv deg på å sette sammen
de kappede bitene.
Eksempel: For å lage en boks med 4 sider med 26º ytre vinkler (vinkel A, Fig X), bruk øvre
høyre bue. Finn 26° på bueskalaen. Følg den horisontale kryssende linjen til en av sidene for å
finne innstilling av gjæringsvinkel på sagen (42°). På samme måte følg den vertikalt kryssende
linjen til topp eller bunn for å finne innstilling av skråvinkel på sagen (18°). Gjør alltid noen
testkutt på skrapmateriale for å verifisere at innstillingene på sagen er korrekte.
Saging av basis lister (Fig. N, Y)
GJØR ALLTID EN TESTKJØRING UTEN STRØM PÅ FØR DU STARTER KAPPING.
For å fullføre rette 90° kutt, plasser trestykket mot anlegget og hold det på plass som vist i
Figur Y. Slå på sagen og labladet få full fart, senk så armen jevnt gjennom kuttet.
Saging av gulvlister fra 76 mm til 171 mm høyde vertikalt mot anlegget
MERK: Bruk skyvelåsen 19 , som vist i Figur N ved saging av gulvlister med fra 76 mm til
171 mm høyde vertikalt mot anlegget.
Plasser materialet som vist i Figur Y.
Innvendig hjørne
Utvendig hjørne
Venstre
Side
Gjæring venstre 45°
Bruker venstre side av
kuttet
Gjæring høyre 45°
Bruker venstre side av
kuttet
Høyre Side
Gjæring høyre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Gjæring venstre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Materiale opp til 171 mm kan kappes som beskrevet over.
Norsk
Sage taklister (Fig. A, Z, AA)
Din gjæringssag er godt utstyrt for oppgaven med å sage taklister. For å passe godt, må
taklisten sages med sammensatt gjæring med ekstrem nøyaktighet.
Din gjæringssag har en sepsielt innstilt gjæringslås for gjæringsvinkel 31,62º venstre og høyre,
for korrekt saging av taklister med korrekt vinkel, og med skråvinkelstoppere på 33,86º venstre
og høyre. Det er også et merke på gjæringsskalaen 16 på 33,9º. Tabellen under gir deg
korrekte innstillinger for saging av taklister.
MERK: Testing med skrapmateriale er svært viktig!
instruksjoner for saging av taklister som ligger flatt, og bruk av
sammensatt funksjon (Fig. Z)
1. Taklisten skal ligge flatt med den brede baksiden ned mot bordet 60 .
2. Legg toppen av taklisten mot anlegget 15 ).
3. Innstillingene under er for 45° vinklet taklist.
Innvendig hjørne
Utvendig hjørne
Venstre Side
Gjæring venstre 30°
Gjæringsbord satt på høyre
35,26°
Bruk venstre ende av kappet
Gjæring høyre 30°
Gjæringsbord satt på venstre
35,26°
Bruk venstre ende av kappet
Høyre Side
Gjæring høyre 30°
Gjæringsbord satt på venstre
35,26°
Bruk høyre ende av kappet
Gjæring venstre 30°
Gjæringsbord satt på høyre
35,26°
Bruk høyre ende av kappet
Innstillingene under er for taklist med 52° vinkler på toppen og 38° vinkler på bunnen.
Innvendig hjørne
Utvendig hjørne
Venstre Side
Gjæring venstre 33,9°
Gjæringsbord satt på høyre
31,62°
Bruk venstre ende av kappet
Gjæring høyre 33,9°
Gjæringsbord satt på venstre
31,62°
Bruk venstre ende av kappet
Høyre Side
Gjæring høyre 33,9°
Gjæringsbord satt på venstre
31,62°
Bruk høyre ende av kappet
Gjæring venstre 33,9°
Gjæringsbord satt på høyre
31,62°
Bruk høyre ende av kappet
Alternativ metode for saging av taklister
Saging av taklister med denne metoden krever ikke gjæringskutt. Mindre endringer av
gjæringsvinkelen kan gjøres uten å påvirke skråvinkelen. Dersom det er andre hjørner enn 90º ,
kan sagen raskt og enkelt justeres for det.
Iinstrukser for saging av taklister med vinkling mellom anlegg og
bunnplaten på sagen for alle kapp (Fig. AA)
1. Sett listen i vinkel slik at bunnen av listen (den delen som ligger mot veggen ved
montering) er mot anlegget 15 , og toppen av listen hviler mot sagbordet 61 .
2. De vinklede "flatene" på baksiden av taklisten skal ligge rett an mot anlegget og sagbordet.
Innvendig hjørne
Utvendig hjørne
Venstre
Side
Gjæring høyre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Gjæring venstre 45°
Bruker høyre side av kuttet
Høyre
Side
Gjæring venstre 45°
Bruker venstre side av kuttet
Gjæring høyre 45°
Bruker venstre side av kuttet
Spesialkutt
ADVARSEL: Foreta aldri noen kutt uten at materialet er festet til bordet og
mot anlegget.
Saging av aluminum (Fig. BB, CC)
BRUK ALLTID ET PASSENDE SAGBLAD SOM ER SPESIELT PRODUSERT FOR SAGING
AV ALUMINIUM.
Visse arbeidsstykker kan kreve bruk av en klemme for å hindre bevegelse under sagingen.
Posisjoner materialet slik at du kapper det tynneste tverrsnittet, som vist i Figur BB. Figur CC
viser en feil måte å kutte slike tverrsnitt.
Bruk smøring med voksstift ved kapping av aluminium. Påfør voksstiften direkte på
sagbladet 47 før saging. Bruk alri voksstiften på et blad i bevegelse. Voksen gir passende
smøring og holder spon fra å klebe til bladet.
Bøyd materiale (Fig. DD, EE)
Ved saging av bøyd materiale, plasser det alltid som vist i Figur DD og aldri som vist i Figur EE.
Plassering av materialet på feil måte vi føre til at det klemmer bladet.
Kapping av plastrør og andre runde materialer
Plastrør kan enkelt kappes med sagen. Den kappes på same måte som treverk og KLEMMES
ELLER HOLDES FAST MOT ANLEGGET FOR Å HINDRE AT DEN RULLER. Dette er svært viktig
ved vinkelkutt.
Saging av store materialer (Fig. FF)
Av og til vil du få et trestykke som er litt for stort for å passe under nedre beskyttelse. Dersom
det skjer, sett høyre tommel mot øvre side av beskyttelsen 1 og rull beskyttelsen opp akurat
nok til å gå klar av arbeidsstykket, som vist i Figur FF. Unngå helst å gjøre dette uten at det
er nødvendig for at sagen skal fungere ordentlig ved store kutt. ALDRI BIND, TAPE ELLER PÅ
ANNEN MÅTE HOLD BESKYTTELSEN PERMANENT ÅPEN VED BRUK AV SAGEN.
Støvsuging (Fig. A, HH)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå av verktøy og
koble fra batteripakker eller strømforsyning før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Noen typer støv, så som eik og bøk, regnes som kreftfremkallende - spesielt i
samband med kjemikalier for trebehandling.
• Bruk alltid støvsuger.
• Sørg for god ventilasjon av arbeidsområdet.
• Det anbefales å bruke passende pustebeskyttelse.
FORSIKTIG: Bruk aldri denne sagen uten at støvpose eller DeWALT støvsuger er
satt på. Trestøv kan være farlig for åndedrettet.
FORSIKTIG: Kontroller og rengjør støvposen etter hver bruk.
ADVARSEL: Ved saging av aluminium, ta av støvposen eller koble fra støvsugeren for å
unngå fare for brann.
Gjæringssagen har en innebygget støvsugerport 25 som lar deg koble til enten en støvpose
(33 mm dyser) eller direkte festet til DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 45 .
Følg gjeldende nasjonale retningslinjer for materialene som brukes.
For å feste støvposen
1. Sett en støvpose på støvporten 25 .
For å tømme støvposen
1. Ta av støvposen fra sagen og rist eller bank støvposen forsiktig for å tømme den.
2. Sett på igjen støvposen på støvporten.
Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette vil ikke påvirke sageeffekten, men
vil redusere effektiviteten av støvoppsamlingen. For å gjenopprette sagens støvsamlingseffekt,
trykk inn fjæren i støvposen når du tømmer den og bank den mot siden av søppelbøtten
eller støvsamleren.
Ekstern støvsuging
Ved støvsuging av tørt støv som er spesielt helsefarlig eller kreftfremkallende, bruk en klasse
M støvsuger.
Koble til en AirLock-kompatibel støvsuger (Fig. HH)
Støvporten 25 på gjæringssagen er kompatibel med DeWALT AirLock-tilkoblingssystemet.
AirLock tillater en rask og sikker kopling mellom støvslangen og gjæringssagen.
1. Kontroller at mansjetten på AirLock-koblingen 64 er i ulåst posisjon. Juster hakkene på
mansjetten og AirLock-koblingen som vist for posisjonene åpen og låst.
2. Skyv AirLock-koblingen inn på støvporten 25 .
3. Vri mansjetten til låst posisjon.
MERK: Kulelagrene i mansjetten låser i sporet og sikrer koplingen. Gjæringssagen er nå
sikkert koblet fast til støvsugeren.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige personskader, slå av verktøy og
koble fra batteripakker eller strømforsyning før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, IKKE berør de skarpe
punktene på bladet med fingrer eller hender når du utfører vedlikehold.
IKKE bruk smøremidler eller rengjøringsmidler (spesielt spray eller aerosol) i nærheten av
plast-beskyttelsen. Materialet av polykarbonat som brukes i beskyttelsen vil angripes av
visse kjemikalier.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
Før bruk, sjekk nøye øvre beskyttelse, nedre beskyttelse og støvkanalen for å se at de fungerer
korrekt. Pass på at spon, støv eller partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering
av funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket jammes mellom sagbladet og beskyttelsen, koble
maskinen fra strømmen og følg instruksjonene i Skifte eller installere et nytt sagblad. Ta bort
de fastkilte delene og sett sagbladet på igjen.
Regelmessig rengjør alt støv og treflis fra rundt OG UNDER bunnplaten og det
roterende bordet.
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedhuset med tørr luft når du ser at skitt samles
inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjente vernebriller og godkjent støvmaske når
prosedyren utføres.
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
103
Norsk
Rengjøring av DeWALT strømforsyning med ledning
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Rengjøring av verktøyets stikkontakt for strømforsyning med ledning
(Fig. D)
ADVARSEL: Blås rusk ut av stikkontakten for strømforsyning med ledning 38 med ren,
tørr luft. For å redusere faren for øyeskader, bruk alltid vernebriller og pustebeskyttelse når
dette utføres.
Rengjøring av støvkanal
Avhengig av arbeidsomgivelsene, kan sagflis tette til støvkanalen og kan hindre støv fra å
suges ordentlig ut av sageområdet. Med sagen frakoblet batteriet eller strømforsyningen med
ledning og saghodet løftet, bruk lavtrykk luft eller en stang med passe diameter for å fjerme
støv fra støvkanalen.
Rengjøring av XPS™ LED arbeidslys
For best funksjon av arbeidslyset, utfør følgende vedlikehold regelmessig med batteriet eller
strømforsyning med ledning tatt ut.
• Rengjør nøye sagflis og støv fra linsen på arbeidslyset med en bommullsklut.
• IKKE bruk løsemidler av noen type, de kan skade linsen.
• Oppbygging av støv kan blokkere arbeidslyset og forhindre nøyaktig visning
av kappelinjen.
• Følg gjæringssagens bruksanvisning for å ta av og installere blad.
• Med bladet tatt av sagen, rengjør festet og fjern støv fra bladet. Oppbygging av støv og
rusk kan blokkere arbeidslyset og forhindre nøyaktig visning av kappelinjen.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT, kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader,
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT, brukes sammen med dette produktet.
Følgende tilbehør er designet for sagen og kan være til hjelp for deg. I noen tilfeller kan det
være bedre å kjøpe arbeidsstøtter, lengdestoppere, tvinger etc. lokalt. Vær nøye ved valg og
bruk av tilbehør.
Støvpose: DE7053
(inkludert ved noen
modeller)
Utstyrt med glidelås
for enkel tømming, og
støvposen vil samle
det meste av sagflisen
som produseres.
SAGBLADER: BRUK ALLTID 305 mm STØYSVAKE SAGBLAD MED 30 mm FESTEHULL.
HASTIGHETSANGIVELSE SKAL VÆRE MINST 4800 RPM. Bruk aldri blad med mindre diameter.
Det vil ikke beskyttes tilstrekkelig. Bruk kun blad for tverrkapping! Ikke bruk blader som er
designet for kløving, kombinasjonsblad eller blader med krokvinkler over 7°.
BLADBESKRIVELSER
BRUKSOMRÅDE
Bygningssagblader(tynt spor med anti-klebe kant)
Generelt bruk
Fine tverrkutt
Treverksagblader (gir glatte, rene kutt)
Fine tverrkutt
Ikke jernholdige metaller
DIAMETER
TENNER
305 mm
305 mm
40
60
305 mm
305 mm
80
96
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke
kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes,
som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og
batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til
jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon.
De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
104
Português
SERRA DE ESQUADRIA
DHS780
Gratulerer!
Declaração de conformidade da CE
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
Directiva “máquinas”
Dados técnicos
Serra de esquadria
DHS780
Voltagem
Tipo
Corrente
Tipo de bateria
Tensão da bateria
Diâmetro da lâmina
Furo da lâmina
Espess. folha
Largura de corte
Velocidade máxima da lâmina
Capacidade max. de corte transversal 90°
Capac. max. de corte em esquadria 45°
Profundidade máxima do corte 90°
Profund. max. de corte inclinado 45°
Corte em esquadria (posições max.)
Corte em bisel (posições max.)
Esquadria 0°
Altura máx. do rodapé: 112 mm
Largura adquirida em altura max. 110 mm
Altura adquirida em largura max. 345 mm
Esquadria 45° à esquerda
Largura adquirida em altura max. 112 mm
Altura adquirida em largura max. 244mm
Esquadria 45° à direita
Largura adquirida em altura max. 112 mm
Altura adquirida em largura max. 244 mm
Inclinação à esquerda de 45°
Largura adquirida em altura max. 63 mm
Altura adquirida em largura max. 345 mm
Inclinação à direita de 45°
Largura adquirida em altura max. 228 mm
Altura adquirida em largura max. 345 mm
Tempo de travagem automática da lâmina
Peso (sem baterias ou com fonte de alimentação
com fio)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
left
right
left
right
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1.6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25.4
1.6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VCC
AAC
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN62841-3-9:
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
102
102
LWA (nível de potência acústica)
dB(A)
91
91
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3
3
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido
em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma
avaliação preliminar da exposição às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais
aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras
aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de
emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas.
Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total
de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os
efeitos da vibração e/ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios,
manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões
de trabalho.
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em
conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em
nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
06.09.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada
palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada,
poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e
especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma
ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de
electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas
e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes
de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
105
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de data 201811475B ou posterior
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado
nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta
está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou
inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de
alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os
pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar
a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa afastados de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido
podem ficar presos nestas peças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com as mesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de
ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção
de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade
para a qual foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou
guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o
risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora
do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não
familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para
as manusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios. Verifique se
as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta
eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada.
Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma
manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de
corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram
com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas
instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada.
A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
106
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa
lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e
o controlo seguros em situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento. Um
carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for
utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente
indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros
objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação
entre os contactos. Um curto-circuito entre os contactos da bateria poderá causar
queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da
bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto
com os olhos, procure também assistência médica. O líquido derramado da bateria
pode provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada.
As baterias danificadas ou modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva. A
exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a
ferramenta fora da gama especificada nas instruções. O carregamento indevido ou
a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o
risco de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só
devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias danificadas só deve ser
efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados.
Instruções de segurança para serras de esquadria
a ) As serras de esquadria são concebidas para cortar madeira ou produtos
semelhantes a madeira, não podem ser utilizados com discos de corte abrasivos
para cortar materiais ferrosos, como barras, hastes, pernos, etc. As poeiras
abrasivas podem fazer com que a protecção inferior fique encravada. As faíscas
provenientes de corte abrasivo podem queimar a protecção inferior, o suplemento de
corte de serra e outras peças de plástico.
b ) Utilize grampos para suportar a peça de trabalho, sempre que possível. Se apoiar
a peça à mão, deve sempre mantê-la a uma distância de, pelo menos, 100 mm
de qualquer lado da lâmina da serra. Não utilize esta serra para cortar peças
demasiado pequenas para fixar em segurança ou segurar à mão. Se colocar a mão
demasiado perto da lâmina da serra, há um maior risco de ferimentos resultantes do
contacto com a lâmina.
c ) A peça de trabalho deve estar presa e fixada ou presa contra a guia e a mesa.
Não avance a peça na direcção da lâmina ou faça qualquer tipo de corte “à mão
livre”. As peças livres ou em movimento podem ser projectadas a alta velocidade, dando
origem a ferimentos.
d ) Empurre a serra para dentro da peça de trabalho. Não puxe a serra quando
estiver inserida dentro da peça. Para fazer um corte, levante a cabeça da serra e
puxe-a sobre a peça sem corte, arranque o motor, prima a cabeça da serra para
baixo e empurre a serra para dentro da peça. O corte do corte tirante pode fazer com
que a lâmina da serra se coloque por cima da peça e projecte com violência na direcção
do operador.
e ) Nunca atravesse a mão para além da linha pretendida de corte à frente ou atrás
da lâmina da serra. Segurar a peça “com as mãos cruzadas”,ou seja, segurando na peça
à direita da lâmina da serra com a mão esquerda ou vice-versa é muito perigoso.
f ) Não se coloque por trás da guia com uma das mãos a uma distância inferior a
100 mm de um dos lados da lâmina da serra para retirar aparas de madeira ou
por qualquer outro motivo enquanto a lâmina estiver a girar. A proximidade da
lâmina da serra em movimento à sua mão pode não ser óbvia e causar ferimentos graves.
g ) Inspeccione a peça de trabalho antes de fazer o corte. Se a peça estiver dobrada
ou distorcida, fixe-a com a face distorcida exterior na direcção da guia.
Certifique-se de que não há folga entre a peça, a guia e a mesa ao longo da linha
do corte. As peças dobradas ou distorcidas podem torcer ou desviar e causar aperto na
Português
lâmina da serra rotativa durante o corte. Não deve haver pregos ou objectos estranhos
na peça.
h ) Só deve utilizar a serra se a mesa não apresentar ferramentas, aparas de
madeiras, etc., excepto a peça. Os resíduos pequenos ou as aparas soltas de madeira
ou outros objectos que entrem em contacto com a lâmina rotativa podem ser projectados
a alta velocidade.
i ) Corte apenas uma peça de cada vez. As peças múltiplas empilhadas não podem ser
fixadas ou escoradas e podem dobrar na lâmina ou desviar durante o corte.
j ) Certifique-se de que a serra de esquadria está montada ou colocada numa
superfície nivelada e firme antes de ser utilizada. Uma superfície de trabalho
nivelada e firme reduz o risco da serra de esquadria se tornar instável.
k ) Planeie o trabalho. Sempre que alterar o ângulo de bisel ou de esquadria,
certifique-se de que a guia ajustável está regulada correctamente para suportar
a peça e não interfere com a lâmina ou o sistema de protecção. Sem ligar a
ferramenta e sem a peça na mesa, desloque a lâmina da serra através de um corte
simulado para garantir que não há interferência ou perigo de corte da guia.
l ) Forneça suporte adequado como extensões de mesa, cavaletes de serrador, etc.,
para uma peça com largura ou comprimento ao do tampo da mesa. As peças com
largura ou comprimento superior à mesa da serra de esquadria podem ficar inclinadas
se não forem devidamente suportadas. Se a peça de corte ou a peça ficar inclinada, pode
levantar a protecção inferior ou ser projectada pela lâmina rotativa.
m ) Não peça a outra pessoa para substituir a extensão da mesa ou como suporte
adicional. O suporte instável da peça pode fazer com que a lâmina fique dobrada ou
a peça desvie durante a operação de corte, puxando-o a si e à pessoa que o ajudar na
direcção da lâmina rotativa.
n ) A peça de corte não deve ficar encravada ou pressionada de modo algum
contra a lâmina da serra rotativa. Se estiver confinada, ou seja, se utilizar batentes
de comprimento, a peça de corte pode ficar entalada entre a lâmina e projectada
com violência.
o ) Utilize sempre uma abraçadeira ou uma fixação para suportar correctamente
material redondo, como hastes ou tubos. As hastes têm tendência para rolar
enquanto são cortadas, fazendo com que a lâmina fique presa e puxe a peça e a sua mão
na direcção da lâmina.
p ) Deixe a lâmina atingir a velocidade máxima antes de colocá-la em contacto com
a peça. Isto reduz o risco de projecção da peça.
q ) Se a peça ou a lâmina ficarem encravadas, desligue a serra de esquadria.
Aguarde até todas as peças em movimento pararem e desligue a ficha da fonte
de alimentação e/ou retire a bateria. Em seguida, utilize a ferramenta para
libertar o material encravado. A serra contínua com uma peça encravada pode causar
perda de controlo ou danos na serra de esquadria.
r ) Quando terminar o corte, liberte o gatilho, baixe a cabeça da serra e aguarde até
a lâmina parar e depois retire a peça de corte. É perigoso aproximar a mão enquanto
a lâmina estiver a girar.
s ) Segure na pega com firmeza quando fizer um corte incompleto ou libertar o
gatilho antes da cabeça da serra estar totalmente virada para baixo. A acção de
travagem da serra pode fazer com que a cabeça da serra seja puxada subitamente para
baixo, o que pode causar ferimentos.
Regras de segurança adicionais para serras de esquadria
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ATENÇÃO: só deve ligar a fonte de alimentação na unidade depois de ler e compreender
as instruções na íntegra.
SÓ DEVE UTILIZAR ESTA MÁQUINA depois de montá-la e instalá-la por completo
de acordo com as instruções. Uma máquina montada incorrectamente pode causar
ferimentos graves.
CONTACTE o seu supervisor, instrutor ou outra pessoa qualificada se não estiver
familiarizado com o funcionamento desta máquina. Conhecimento é segurança.
ASSEGURE-SE de que a lâmina roda na direcção correcta. Os dentes na lâmina devem
apontar para a direcção da rotação, como assinalado na serra.
APERTE TODOS OS PUNHOS DE FIXAÇÃO, botões e alavancas antes de colocar a
ferramenta em funcionamento. Abraçadeiras soltas podem fazer com que as peças ou a peça
de trabalho sejam projectadas a alta velocidade.
CERTIFIQUE-SE de que todas as lâminas e sistemas de fixação da lâmina estão limpos,
as partes com reentrância da cinta estão contra a lâmina e o parafuso do eixo estão bem
apertados. Um sistema de fixação da lâmina solto ou inadequado pode dar origem a danos
na serra e possíveis ferimentos.
NÃO UTILIZE UMA TENSÃO QUE NÃO SEJA A DESIGNADA para a serra. Pode ocorrer
sobreaquecimento, danos na ferramenta e ferimentos.
NÃO INTRODUZA NENHUM OBJECTO CONTRA A VENTOINHA para fixar o eixo do
motor. Podem ocorrer danos na ferramenta e ferimentos.
NUNCA CORTE METAIS FERROSOS OU ALVENARIA. Estes materiais podem fazer com
que as pontas de carboneto sejam projectadas da lâmina a alta velocidade e causar
ferimentos graves.
NUNCA COLOQUE QUALQUER PARTE DO CORPO ALINHADA COM A LÂMINA DA
SERRA. Podem ocorrer ferimentos.
NUNCA APLIQUE LUBRIFICANTE NUMA LÂMINA EM FUNCIONAMENTO. A utilização
de lubrificante pode fazer com que a lâmina cause ferimentos graves.
NÃO coloque as mãos perto da lâmina quando a serra estiver ligada à fonte de alimentação.
A activação inadvertida da lâmina pode dar origem a ferimentos graves.
NUNCA TENTE ACEDER A NADA À VOLTA OU POR TRÁS DA LÂMINA DA SERRA. Uma
lâmina pode causar ferimentos graves.
• NÃO TOQUE NA PARTE INFERIOR DA SERRA, só deve fazê-lo depois de desligar a serra e
retirar as baterias. O contacto com a lâmina da serra pode causar ferimentos.
• FIXE A MÁQUINA NUMA SUPERFÍCIE DE APOIO ESTÁVEL. As vibrações podem fazer
com que máquina deslize, desloque-se ou incline, causando ferimentos graves.
• UTILIZE APENAS AS LÂMINAS DE SERRA DE CORTE TRANSVERSAL recomendadas
para serras de esquadria. Para obter os melhores resultados, não utilize lâminas com ponta
de carboneto com ângulos em gancho, com um excesso de 7 graus. Não utilize lâminas de
vaivém com gargantas fundas. Estas podem desviar e entrar em contacto com a protecção e
causar danos na máquina e/ou ferimentos graves.
• UTILIZE APENAS AS LÂMINAS DE DIMENSÃO E TIPO CORRECTOS especificados para
esta ferramenta para evitar danos na máquina e/ou ferimentos graves (em conformidade
com a norma EN847-1).
• INSPECCIONE SE A LÂMINA APRESENTA RACHAS ou outros danos antes de colocar a
ferramenta em funcionamento. Uma lâmina rachada ou danificada pode soltar-se e as peças
podem ser projectadas a uma velocidade elevada, causando ferimentos graves. Substitua
as lâminas rachadas ou danificadas de imediato. Tenha em atenção a velocidade máxima
assinalada na lâmina da serra.
• LIMPE A LÂMINA E OS SISTEMAS DE FIXAÇÃO DA LÂMINA antes de colocar a
ferramenta em funcionamento. A limpeza da lâmina e dos sistemas de fixação da lâmina
permite a verificação de quaisquer danos na lâmina ou nos sistemas de fixação da lâmina.
Uma lâmina ou um sistema de fixação de lâminas rachados ou danificados pode soltar-se e
as peças podem ser projectadas a uma velocidade elevada, causando ferimentos graves.
• A VELOCIDADE MÁXIMA DA LÂMINA DA SERRA deve ser sempre superior ou pelo menos
igual à indicada na placa sinalética da ferramenta.
• O DIÂMETRO DA LÂMINA DA SERRA deve estar de acordo com as marcas na placa
sinalética da ferramenta.
• NÃO UTILIZE LÂMINAS DOBRADAS. Verifique se a lâmina roda correctamente e não tem
vibração. Uma lâmina vibratória pode causar danos na máquina e/ou ferimentos graves.
• NÃO utilize lubrificantes ou produtos de limpeza (especialmente pulverizantes ou aerossóis)
perto da protecção de plástico. O material em policarbonato utilizado na protecção pode ser
deteriorado por determinados produtos químicos.
• MANTENHA A PROTECÇÃO NA RESPECTIVA POSIÇÃO e em boas condições
de funcionamento.
• UTILIZE SEMPRE A PLACA DE CORTE E SUBSTITUA ESTA PLACA QUANDO ESTIVER
DANIFICADA. A acumulação de pequenas aparas debaixo da serra pode interferir com a
lâmina da serra ou causar instabilidade na peça quando efectuar o corte.
• UTILIZE APENAS OS SISTEMAS DE FIXAÇÃO DE LÂMINAS ESPECIFICADOS PARA
ESTA FERRAMENTA para evitar danos na máquina e/ou ferimentos graves.
• CERTIFIQUE-SE de que utilize a lâmina de serra correcta para o material que
pretende cortar.
• LIMPE AS ABERTURAS DE VENTILAÇÃO DO MOTOR no que respeita a aparas e
serradura. As aberturas de ventilação do motor podem causar sobreaquecimento da
máquina, danificá-la e possivelmente causar um curto-circuito que pode resultar em
ferimentos graves.
• NUNCA BLOQUEIE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO “LIGADO”. Podem ocorrer
ferimentos graves.
• NUNCA SE COLOQUE EM CIMA DA FERRAMENTA. Podem ocorrer ferimentos graves se a
ferramenta estiver inclinada ou se a ferramenta de corte for ligada acidentalmente.
ATENÇÃO: o corte de plásticos, madeira com seiva e outros materiais pode causar
a acumulação do material derretido nas pontas da lâmina e na lâmina da serra,
aumentando o risco de sobreaquecimento da lâmina e dobragem durante o corte.
ATENÇÃO: use sempre protecção auricular adequada. Em algumas condições e
duração de utilização, o ruído produzido pelo equipamento pode causar perda auditiva.
Tenha em conta os seguintes factores que influenciam a exposição ao ruído:
• Use lâminas concebidas para reduzir a emissão de ruído,
• Use apenas lâminas bem afiadas e
• Utilize lâminas de serra de redução de ruído concebidas especificamente.
ATENÇÃO: utilize SEMPRE óculos de protecção. Os óculos de utilização comum NÃO são
óculos de protecção. Utilize também uma máscara facial ou contra o pó caso haja poeira
resultante das operações de corte.
ATENÇÃO: a utilização desta ferramenta pode gerar e/ou espalhar serradura,
provocando problemas respiratórios permanentes ou outras lesões. Utilize sempre
protecção respiratória adequada para exposição a poeiras.
ATENÇÃO: algumas poeiras produzidas por actividades de lixagem, serragem,
polimento, perfuração e outras actividades de construção contêm produtos químicos que
causam cancro, defeitos congénitos ou outros danos genéticos. Alguns exemplos destes
produtos químicos são:
• chumbo proveniente de tintas à base de chumbo,
• sílica cristalina de tijolos e cimento e outros produtos de alvenaria e
• arsénico e crómio de madeira quimicamente tratada.
O risco de exposição a estes produtos varia, dependendo da frequência com que efectua este
tipo de trabalho. Para reduzir a exposição a estes produtos químicos, trabalhe numa área bem
ventilada, e use equipamento de segurança aprovado, porque essas máscaras contra o pó são
concebidas especialmente para filtrar partículas microscópicas.
• Evite o contacto prolongado com o pó resultante das actividades de areamento,
serragem, polimento, perfuração e outras actividades de construção. Use vestuário
•
107
Português
de protecção e lave as áreas expostas com água e sabão. Se permitir a entrada de poeira na
boca, nariz, olhos ou se permanecer na sua pele, os produtos químicos podem ser absorvidos
pela pele.
Riscos Residuais
Os riscos seguintes são inerentes à utilização de serras:
• Ferimentos causados por se tocar nas peças em rotação.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
instrumentos de segurança, certos riscos residuais não podem ser evitados. Eles são:
• Diminuição da audição.
• Risco de acidentes provocados pelas partes descobertas da lâmina rotativa.
• Risco de ferimento ao mudar a lâmina.
• Risco de apertão dos dedos ao abrir os resguardos.
• Problemas de saúde provocados pela inalação do pó produzido aos serrar madeira, sobretudo
carvalho, faia e MDF.
Os seguintes factores aumentam o risco de problemas de respiração:
• Não deve ser ligado um extractor de poeira durante o corte de madeira.
• Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustão sujos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão
fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
Esta máquina foi concebida para tensões diferentes — alimentação da bateria de 54 V e
fonte de alimentação CA de 230 V. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à
voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta. Certifique-se
também de que a tensão da fonte de alimentação com fio e do carregador corresponde à da
corrente eléctrica.
A ferramenta, carregador e fonte de alimentação com fio da DeWALT têm um
isolamento duplo em conformidade com a EN62841 e EN60335; por conseguinte,
não é necessário fio à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído apenas pela DeWALT ou
por uma organização de serviço autorizada.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma
corrente residual de 30mA ou menos.
Utilizar uma extensão para o seu carregador ou fonte de alimentação
com fio
Só deve utilizar a extensão se for absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência de alimentação do carregador ou da fonte de alimentação com fio
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2; o comprimento
máximo é de 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo por completo.
Limpar a fonte de alimentação com fio DCB500
A fonte de alimentação com fio da DeWALT foi
concebida para fornecer energia às
ferramentas sem fio DeWALT 2x 54 V
FLEXVOLT™. Insira o cabo de alimentação com
fio na ranhura da bateria com serra de
esquadria (consulte Instalar e remover a
fonte de alimentação com fio e a Figura D) e
ligue a fonte de alimentação a uma tomada
CA. A fonte de alimentação funciona como fonte de alimentação para a ferramenta. A fonte de
alimentação com fio DeWALT só deve ser utilizada com uma fonte de alimentação doméstica
de 230 V padrão.
A fonte de alimentação com fio foi concebida para utilização com ferramentas sem fio 2x 54 V
de isolamento duplo. O modelo da UE do DCB500 não tem contacto com o solo.
A fonte de alimentação com fio da DeWALT só deve ser utilizada com uma fonte de
alimentação que corresponda à tensão indicada na placa da DCB500, e não com fontes de
alimentação CC. Verifique se a corrente nominal da ferramenta é inferior ou igual à corrente
nominal do adaptador da fonte de alimentação.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas
baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com
o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de
alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por
exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no
respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste
manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias
recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto
permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado,
possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma
extensão inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície
macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno
excessivo. Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é
ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua-os
de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar
de algum modo danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro de assistência autorizado, no
caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta pode
resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo de imediato para o fabricante,
agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza.
Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma potência eléctrica doméstica
padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha.
2. Insira a bateria 21 no carregador, certificando-se de que fica totalmente encaixada no
carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que
o processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que
permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para retirar a bateria do carregador,
prima o botão de libertação na bateria 31 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue
a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
em carga
Instruções adicionais de utilização específica
totalmente carregada
A fonte de alimentação com fio pode ficar quente durante a utilização. Isto é normal e não
representa um problema.
IMPORTANTE. A fonte de alimentação não é passível de ser reparada pelo utilizador. A fonte
de alimentação não tem peças no interior que possam ser reparadas pelo utilizador.
retardação de calor/frio da bateria*
Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de
Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança
importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no
carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode
ocorrer um choque eléctrico
108
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-se um indicador luminoso
amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica
que a bateria está defeituosa ao não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência
autorizado para que sejam submetidos a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia
automaticamente a retardação de calor/frio, interrompendo o processo de carga até a bateria
atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o
modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria.
Português
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A
bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa
de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A
ventoinha liga-se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize
o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação
estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que
protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado.
Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados
numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que
possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para
a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com
parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos
25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a
uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte
de trás do carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de
proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do
carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros
produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da
mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que inclui a referência do catálogo e
a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez.
Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida,
siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na
presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria
do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de
modo a encaixá-la num carregador não compatível, porque pode romper, causando
lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura
pode ser inferior a 4 ˚C (34 ˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios metálicos
durante o Inverno) ou que atinjam ou excedam 40 ˚C (104 ˚F) (por exemplo,
barracões ou edifícios metálicos durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou
completamente esgotada. A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a
área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com
os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se
for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória.
Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto
a faíscas ou a uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver
rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem
danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um
golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo,
perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque
eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de
assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não
deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos
da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de
ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos,
chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá-la de lado numa
superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda.
Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas
podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio
se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de que os terminais da pilha estão
protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles
e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição
aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias
perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo
europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da
ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser classificado como
Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham
uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão
enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma
classificação de watt-horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de
regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte
aéreo, independentemente da classificação de watt-horas. O envio de ferramentas com
baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas da
bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada,
é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a
embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita-se
que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as
respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLT TM tem dois modos: Utilização e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT TM não está instalada ou está instalada
num equipamento DeWALT de 18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLT TM está instalada num equipamento de 54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V),
funciona como uma bateria de 54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria FLEXVOLT TM, isso significa
que a bateria está no modo de transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos de células são desligados
electricamente da bateria, o que dá origem a 3 baterias com
uma capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas regras
de transporte impostas às baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Wh (watt-hora) de transporte Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
pode indicar 3 x 36 Wh, o que significa 3 pilhas de 36 Wh
cada. A classificação de Wh de utilização pode indicar 108
Wh (é necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa
do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida
útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a
ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria
totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar
a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem
apresentam os seguintes símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
109
Português
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer
M
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
1
2
3
esfaça-se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DHS780 funciona com baterias de 54 volt.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados
técnicos para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra de esquadria DHS780
1 Lâmina de serra
Na embalagem:
1 Chave inglesa da lâmina
1 Sistema de fixação do material
1 Saco para poeiras
2 Pegas de extensão da base e equipamento de montagem
1 Manual de instruções
Pode incluir:
1 Fonte de alimentação com fio DCB500 da DeWALT
2 Baterias de 54 V
1 Carregador de porta dupla
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use protecção auditiva.
Use protecção ocular.
Mantenha as mãos afastadas da lâmina.
Mantenha as mãos a uma distância de 100 mm de cada lado
da lâmina da serra.
Não olhe directamente para a fonte de luz.
Ponto de transporte.
Posição do código de data (Fig. D)
O Código de data 30 , que também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície
do equipamento.
110
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus
componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
19 Alavanca de bloqueio de deslizamento
Resguardo inferior
20 Interruptor para ligar/desligar XPS™
Punho
21 Baterias
Pega de transporte
22 Varões
Interruptor de accionamento
23 Botão de bloqueio do trilho
Botão de desbloqueio do interruptor de
accionamento
24 Parafuso de ajuste do trilho
Orifícios para montagem
25 Porta para saída do pó
Punho do engate do ângulo em esquadria 26 Chave sextavada
Botão de libertação da esquadria
27 Botão de fixação do bisel
Alavanca de sobreposição da esquadria
28 Abertura da abraçadeira
Placa de corte
29 Botão de substituição do batente do bisel
Ponteiro da escala de esquadria
30 Código de data (Fig. D)
Régua de esquadria
31 Patilha de libertação da bateria
Parafusos da régua de esquadria
32 Porca de orelhas
Extensão da base
33 Parafuso de ajuste de profundidade
Guia
34 Travamento do entalhe
Régua do ângulo de corte inclinado
35 Botão de ajuste da guia
Ponteiro da escala de bisel
36 Orifício do cadeado
Pino de fixação
37 Correia guia
Uso pretendido
A sua Serra de Esquadria DeWALT DHS780 foi concebida para o corte profissional de madeira,
produtos de madeira e plásticos. Se utilizar lâminas de serra adequadas, pode também serrar
alumínio. Efectua as operações de serragem de corte transversal, biselamento e em esquadria
de maneira fácil, precisa e segura.
Esta unidade foi concebida para uso com uma lâmina de ponta de carboneto com 305 mm de
diâmetro nominal.
NÃO UTILIZE a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou
líquidos inflamáveis.
Esta serra de esquadria é uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita que crianças
entrem em contacto com a ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadores inexperientes.
ATENÇÃO! não utilize a máquina para fins que não sejam aqueles para os quais
foram concebidos.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência ou
conhecimentos, a menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com
este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e
retire as baterias ou a fonte de alimentação antes de transportá-la, efectuar
quaisquer ajustes, limpeza, reparação ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um arranque acidental pode causar lesões.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias, fontes de alimentação com fio e carregadores
da DeWALT.
Desembalar (Fig. A, G)
1. Abra a embalagem e levante a serra pela pega de transporte 3 prática, tal como indicado
na Figura G.
2. Coloque a serra sobre uma superfície macia e plana.
3. Solte o botão de bloqueio do trilho 23 e empurre a cabeça da serra para trás para a
bloquear na posição traseira.
4. Prima o punho 2 ligeiramente para baixo e puxe o pino de fixação 18 para fora.
5. Diminua ligeiramente a pressão descendente e segure no punho, permitindo que suba até
à altura máxima.
Montagem em bancada (Fig. A, GG)
São fornecidos orifícios 6 nos quatro modelos para facilitar a montagem em bancada. São
fornecidos dois orifícios com tamanho diferente para acomodar parafusos ou cavilhas com
tamanho diferente. Utilize um dos orifícios; não é necessário utilizar os dois.
Monte sempre a serra com firmeza para evitar qualquer movimento. Para melhorar a
portabilidade, a ferramenta pode ser montada numa placa de contraplacado de 12,7 mm ou
mais grossa, que pode ser fixada no seu suporte de trabalho ou movida para outros locais de
trabalho e fixada novamente.
NOTA: se quiser montar a serra numa placa de contraplacado, certifique-se de que as
cavilhas ou parafusos de montagem não ficam salientes na parte inferior da placa. A placa de
contraplacado deve ficar nivelada no suporte de trabalho. Se fixar a serra numa superfície de
trabalho, faça-o apenas nas saliências de fixação onde se encontram os furos dos parafusos de
montagem. A fixação em qualquer outro local pode interferir com o funcionamento correcto
da serra.
CUIDADO: para evitar qualquer bloqueio e incorrecção, certifique-se de que a superfície
de montagem não está torta ou irregular. Se a serra baloiçar sobre a superfície, coloque
uma peça fina de material debaixo de um pé da serra, até que a serra esteja firme sobre a
superfície de montagem.
Montagem das extensões de base (Fig. II)
ATENÇÃO: antes de utilizar a serra, as extensões para a mesa devem ser
montadas em ambos os lados da base da serra.
ATENÇÃO: certifique-se de que ajusta as extensões da mesa com as ranhuras de
montagem para que fiquem niveladas com a base da serra.
1. Procure os orifícios acima do entalhe para as mãos no lado da base.
2. Com uma chave hexagonal, insira o parafuso 65 na anilha 66 , através da extensão da
base 14 , e nos furos na base.
3. Puxe a extensão para verificar se se desloca, para garantir que fica bem presa.
4. Repita os passos 1 a 3 no outro lado.
NOTA: Certifique-se de que as extensões estão niveladas com a superfície de trabalho para
que a peça a maquinar permanece uniforme. Uma peça direita não deve ter folgas entre a
peça e as extensão da base.
Inserir e retirar as baterias da ferramenta (Fig. C1)
NOTA: Para obter os melhores resultados, certifique-se de que as baterias estão
totalmente carregadas.
Para colocar as baterias 21 na ferramenta, alinhe as baterias com os trilhos com os trilhos na
parte lateral da carcaça do motor e deslize-os até encaixarem com firmeza na ferramenta e
certifique-se de que não se soltam. Insira a tampa de protecção contra o pó 40 na ficha da
fonte de alimentação com fio 38 entre as baterias.
AVISO: coloque a tampa de protecção sempre que não utilizar a fonte de
alimentação com fio.
Para retirar as baterias da ferramenta, prima o botão de libertação 31 e puxe com firmeza
as baterias para fora. Insira-as no carregador, tal como descrito na secção sobre o carregador
neste manual.
Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. C2)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três
indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do
indicador do nível de combustível. Uma combinação dos três indicadores luminosos LED
verdes acende-se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior
ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a
carregar a bateria.
NOTA: O indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na
bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos
componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final.
Instalar e remover a fonte de alimentação com fio da ferramenta
(Fig. D–F)
Antes de inserir a fonte de alimentação com fio na ferramenta, retire a extremidade da tampa
de protecção contra o pó 40 , da ficha da fonte de alimentação com fio da ferramenta 38
. Retire a tampa de protecção contra o pó da ficha da fonte de alimentação com fio da
ferramenta para que não interfira com a inserção da fonte de alimentação com fio. Inspeccione
se a ficha da fonte de alimentação com fio apresenta resíduos. Os resíduos no interior da ficha
podem impedir que a fonte de alimentação com fio fique totalmente encaixada. Se houver
resíduos, limpe a ficha com ar de baixa pressão. Consulte Limpeza da ficha da fonte de
alimentação com fio.
AVISO: a fonte de alimentação com fio foi concebida apenas para fontes de alimentação
CA quando são utilizadas com este ferramenta. A utilização com fontes de alimentação
CC pode causar danos na ferramenta.
Para instalar a fonte de alimentação com fio na ferramenta:
1. Com a fonte de alimentação com fio desligada, alinhe o respectivo conector CA com
a ficha da fonte de alimentação com fio da ferramenta 38 e depois encaixe-o no
respectivo local.
2. Certifique-se de que está totalmente encaixado e que não se solta.
3. Fixe a tampa de protecção contra o pó 40 contra o pó ( 41 , Fig. E) na fonte de
alimentação com fio.
4. Fixe a presilha do cabo 42 no suporte da presilha do cabo da ferramenta ( 43 , Fig. F).
Prima a presilha com firmeza no suporte.
5. Com a ferramenta desligada, ligue a fonte de alimentação com fio numa tomada eléctrica
doméstica de 230 V padrão. Não tente utilizar a fonte de alimentação com fio com
qualquer outro tipo de tensão.
6. Utilize a ferramenta de acordo com as instruções da ferramenta, certificando-se de que
o cabo é instalado num local onde não seja pisado, onde não tropecem no fio ou esteja
sujeito a danos ou esforço.
7. Para retirar a fonte de alimentação com fio da ferramenta, desligue primeiro a fonte de
alimentação com fio da tomada e depois prima o botão de libertação 39 e retire com
firmeza a fonte de alimentação com fio da ferramenta. Prima com firmeza a extremidade
da tampa de protecção contra o pó 40 na ficha da fonte de alimentação com fio da
ferramenta 38 .
Português
Mudar ou instalar uma nova lâmina de serra
Remover a lâmina (Fig. A, H–K)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, use luvas quando trabalhar com a lâmina
de serra.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e
retire as baterias ou a fonte de alimentação antes de transportá-la, efectuar
quaisquer ajustes, limpeza, reparação ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Certifique-se de que o interruptor de activação está na
posição de desligar. Um arranque acidental pode causar lesões.
• Nunca pressione o botão de bloqueio do eixo enquanto a lâmina estiver em
funcionamento ou quando estiver a ser desligada.
• Não corte ligas leves nem metais ferrosos (que contenham ferro ou aço) ou produtos
com alvenaria ou fibrocimento com esta serra de esquadria.
DHS780 (FIG. A, H, J, K)
1. Desligue a serra da fonte de alimentação ou retire as baterias.
2. Levante o braço para a posição superior e levante o resguardo inferior 1 o
máximo possível.
3. Prima o botão de bloqueio do veio 49 enquanto roda manualmente a lâmina da serra
com cuidado até o engate ficar activado.
4. Mantendo o botão premido, utilize a outra mão e a chave de porcas 26 fornecida para
libertar o parafuso da lâmina. (Rode as roscas no lado esquerdo no sentido dos ponteiros
do relógio.)
5. Retire o parafuso da lâmina 44 , a anilha de fixação exterior 45 , o adaptador 46 e a
lâmina 47 . Pode deixar a anilha de fixação interna 48 no eixo.
NOTA: Para as lâminas com um orifício de 15,88 mm, o adaptador da lâmina de 25,4 mm não
é utilizado.
APENAS NO MODELO DHS780-XE (FIG. A, H–K)
1. Desligue a serra da fonte de alimentação ou retire as baterias.
2. Levante o braço para a posição superior e levante o resguardo inferior 1 o
máximo possível.
3. Afrouxe, mas não retire o parafuso dianteiro do suporte do resguardo 62 até ser possível
levantar o suporte 63 o suficiente para aceder ao parafuso da lâmina 44 . O resguardo
inferior permanece levantado devido à posição do parafuso do suporte do resguardo.
4. Prima o botão de bloqueio do veio 49 enquanto roda manualmente a lâmina da serra
com cuidado até o engate ficar activado.
5. Mantendo o botão premido, utilize a outra mão e a chave de porcas 26 fornecida para
libertar o parafuso da lâmina 44 . (Rode as roscas no lado esquerdo no sentido dos
ponteiros do relógio.)
6. Retire o parafuso da lâmina 44 , a anilha de fixação exterior 45 , o adaptador 46 e a
lâmina 47 . Pode deixar a anilha de fixação interna 48 no eixo.
NOTA: Para as lâminas com um orifício de 15,88 mm, o adaptador da lâmina de 25,4 mm não
é utilizado.
Instalar uma lâmina (Fig. A, H–K)
1. Desligue a serra da fonte de alimentação ou retire as baterias.
2. Com o braço levantado e o resguardo inferior aberto, coloque o adaptador e a lâmina
sobre o eixo e insira-o sobre o sistema de fixação da lâmina com os dentes na parte inferior
da lâmina virados para a parte de trás da serra.
3. Monte a anilha de fixação exterior no eixo.
4. Coloque o parafuso da lâmina e, fixando o bloqueio do eixo, aperte o parafuso com
firmeza com a chave de fendas fornecida (rode as roscas da esquerda no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio).
5. APENAS NO MODELO DSH780-XE, Fig. I: Coloque o suporte do resguardo 63 na
posição original e aperte com firmeza o parafusos de suporte do resguardo 62 para fixar o
suporte no respectivo local.
ATENÇÃO: o suporte do resguardo deve ser colocado de novo na posição inicial
e o parafuso do suporte do resguardo deve ser apertado antes de ligar a serra.
Se não o fizer, o resguardo poderá entrar em contacto com a lâmina de serra em
rotação, originando danos na serra e ferimentos graves.
ATENÇÃO! certifique-se de que substitui a lâmina da serra apenas de acordo com o
procedimento descrito. Utilize apenas lâminas de serra tal como especificado em Dados
técnicos; Cat. n.º: Sugere-se o modelo DT4260.
Transportar a serra (Fig. A)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, bloqueie SEMPRE o botão de
bloqueio do trilho, o punho de bloqueio do ângulo em esquadria, o punho de fixação de
inclinação, o pino de fixação e os botões de ajuste do bisel antes de transportar a serra.
Nunca utilize os resguardos para transporte ou içamento.
Para transportar convenientemente a serra de esquadria, foi colocada uma pega de
transporte 3 na parte superior do braço da serra.
• Para transportar a serra, baixe a cabeça e prima o pino de fixação 18 .
• Trave o botão de bloqueio do trilho com a cabeça da serra na posição frontal, trave o
braço de esquadria no ângulo de esquadria totalmente à esquerda, faça deslizar a guia 15
totalmente para dentro e trave o botão de bloqueio de bisel 27 com a cabeça da serra na
posição vertical para tornar a ferramenta tão compacta quanto possível.
• Use sempre a pega de transporte 3 ou os entalhes para as mãos 14 .
111
Português
Funções e comandos
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e
retire as baterias ou a fonte de alimentação antes de transportá-la, efectuar
quaisquer ajustes, limpeza, reparação ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Certifique-se de que o interruptor de activação está na
posição de desligar. Um arranque acidental pode causar lesões.
Controlo de esquadria (Fig. L)
O punho de engate do ângulo em esquadria 7 e o botão do trinco de esquadria 8 permite
criar um ângulo de esquadria de 60° para a direita e de 50° para a esquerda. Para colocar a
serra em esquadria, levante empurre o botão de libertação de esquadria e regule o ângulo de
esquadria pretendido na régua de esquadria 12 . Prima o punho de bloqueio do ângulo em
esquadria para fixar o ângulo de esquadria.
Botão de bloqueio do bisel (Fig. A)
O bloqueio de bisel permite inclinar a serra num ângulo de 49° para a esquerda ou direita. Para
regular a definição do bisel, rode o botão 27 no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
A cabeça da serra inclina-se para a esquerda ou direita quando puxa o botão de substituição
de bisel para um ângulo de 0°. Para apertá-la, rode o botão de bloqueio de bisel no sentido
dos ponteiros do relógio.
Substituição de bisel de 0° (Fig. A)
A substituição do batente de bisel 29 permite-lhe inclinar a serra para a direita depois de
passar pela 0°.
Quando está engatada, a serra pára automaticamente no ângulo 0° quando é regulada da
esquerda. Para deslocar temporariamente para além do valor de 0° para a direita, puxe o botão
de bloqueio de bisel 27 . Depois de libertar o botão, a sobreposição será engatada novamente.
O botão de bloqueio do bisel pode ser bloqueado rodando o botão para um ângulo de 180°.
Quando se encontra no ângulo 0°, a sobreposição fica fixada na respectiva posição. Para utilizar
a sobreposição, incline a serra ligeiramente para a esquerda.
Substituição de bisel de 45° (Fig. M)
Existem duas alavancas de sobreposição do batente de bisel, uma em cada lado da serra. Para
inclinar a serra para a esquerda ou direita, para um ângulo superior a 45°, empurre a alavanca
de sobreposição de bisel de 45° 53 para trás. Quando a serra se encontra na posição de
retaguarda, a serra consegue contornar estes batentes. Quando forem necessários batentes de
45°, puxe a alavanca de sobreposição de bisel de 45° para a frente.
Gatilhos de bisel de coroa (Fig. M)
NOTA: Os cortes em bisel em coroa podem ser efectuados com batentes duros para uma
definição rápida e precisa a um ângulo de 30° e 33,9°.
Quando cortar a moldura de coroa na horizontal, a serra está equipada para regular um
batente de coroa de maneira precisa e rápida, para a esquerda ou direita (consulte Instruções
para cortar molduras de coroa e utilizar as funções compostas).
Os gatilhos de bisel da coroa a 30° 55 podem ser rodados para entrar em contacto com o
parafuso de ajuste da coroa 52 .
Para inverter o gatilho de bisel de coroa de 30° para 33,9°, retire o parafuso de retenção 57 , o
gatilho de bisel com um ângulo de 22,5° ( 53 e o gatilho de bisel de coroa com um ângulo de
30° 55 . Rode o gatilho de bisel de coroa de 30° 55 de modo a que a parte com um ângulo
de 33,9° fique virada para cima. Volte a apertar o parafuso de fixação 57 para fixar o gatilho
de bisel com um ângulo de 22,5° e o gatilho de bisel de coroa com um ângulo de 33,9°. A
definição de precisão não será afectada.
Ajuste da régua de esquadria (Fig. L, P)
1. Desbloqueie o punho de bloqueio do ângulo em esquadria 7 e rode o braço de esquadria
até o botão do libertação de esquadria 8 o bloquear na posição de esquadria de 0°. Não
bloqueie o punho de bloqueio do ângulo em esquadria.
2. Coloque um esquadro sobre a guia e a lâmina da serra, como indicado na Figura P. (Não
toque nas pontas dos dentes da lâmina com o esquadro. Se o fizer, a medição poderá não
ser precisa.)
3. Se a lâmina da serra não estiver totalmente perpendicular à guia, afrouxe os quatros
parafusos 13 que fixam a régua de esquadria 12 e desloque o punho de bloqueio do
ângulo em esquadria e a régua para a esquerda ou direita até a lâmina ficar perpendicular
à guia, tal como indicado pelo esquadro.
4. Volte a apertar os quatro parafusos. Neste momento, não preste atenção à indicação do
indicador da esquadria 11 .
Ajuste da régua de esquadria (Fig. L)
1. Desbloqueie o punho de bloqueio do ângulo em esquadria 7 para deslocar o braço de
esquadria para a posição zero.
2. Quando o punho de bloqueio do ângulo em esquadria estiver desbloqueado, deixe a
patilha de esquadria encaixar à medida que roda o braço de esquadria para a posição zero.
3. Tenha atenção ao ponteiro do indicador de esquadria 11 e à régua de esquadria 12
indicados na Figura L. Se o ponteiro não indicar exactamente zero, afrouxe o parafuso do
indicador de esquadria 50 mantendo o indicador fixo, posicione de novo o indicador e
aperte o parafuso.
Esquadro em bisel para o ajuste da tabela (Fig. A, M, O)
1. Para alinhar o esquadro da lâmina com a mesa, fixe o braço na posição descendente com
o pino de fixação 18 .
2. Coloque um esquadro sobre a lâmina, certificando-se de que o esquadro não fica em cima
dos dentes (Fig. O).
3. Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 27 e certifique-se de que o braço fica assente com
firmeza contra o batente do bisel num ângulo de 0°.
4. Rode o parafuso de ajuste de bisel ( 58 Fig. M) com a chave hexagonal para lâminas
de 6 mm 26 conforme necessário de modo a que a lâmina fique com um bisel de 0°
relativamente à mesa.
Ajuste da régua de esquadria (Fig. M)
Se os indicadores de bisel 17 não indicarem um valor igual a zero, afrouxe todos os
parafusos 51 que fixam cada indicador de bisel e desloque-os, conforme necessário.
Certifique-se de que o ângulo de bisel de 0° é correcto e que os indicadores de bisel estão
ajustados antes de ajustar quaisquer outros parafusos de ângulo de bisel.
Batente de bisel a 45º para a direita e ajuste para a esquerda (Fig. A, M)
Para ajustar o batente de bisel para um ângulo de 45° à direita:
1. Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 27 e empurre o botão de substituição do batente
do bisel 29 para substituir o batente de bisel num ângulo de 0°.
2. Se o indicador de bisel 17 não indicar precisamente 45° quando a serra estiver totalmente
à direita e o parafuso de ajuste do bisel a 45° 56 estiver em contacto com a alavanca de
sobreposição de bisel a 45°, rode o parafuso de ajuste do bisel 45° 56 para a esquerda
com a chave hexagonal da lâmina de 6 mm 26 (fornecida com algumas unidades) até o
indicador de bisel apresentar 45°. Certifique-se de que a alavanca de sobreposição de bisel
de 45° 53 está em contacto com o parafuso de ajuste de 45° 56 .
A sua serra está equipada para permitir, de maneira rápida e precisa, um bisel de 22,5°, para
a esquerda ou direita. Os gatilhos de bisel a 22,5° 54 podem ser rodados para entrar em
contacto com o parafuso de ajuste da coroa 52 .
Para ajustar o batente de bisel esquerdo de 45°:
1. Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 27 e incline a cabeça para a esquerda.
2. Se o indicador de bisel 17 não indicar um ângulo exacto de 45°, rode o parafuso de ajuste
direito para um ângulo de 45° 56 até o indicador de bisel apresentar um valor de 45°.
Botão de bloqueio dos trilhos (Fig. A)
Ajustar o batente de bisel para um ângulo de 22,5° (ou 30°) (Fig. A, M)
O botão de bloqueio dos trilhos 23 permite bloquear a cabeça da serra com firmeza, para
evitar que deslize nos trilhos 22 . Isto é necessário quando efectua determinados cortes ou
transporta a serra.
NOTA: Só deve ajustar os ângulos de bisel depois de proceder ao ajuste do ângulo de bisel de
0° e do indicador de bisel.
Para regular o ângulo de bisel esquerdo para 22,5°, rode o gatilho de bisel esquerdo para um
ângulo de 22,5° 54 . Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 27 e incline a cabeça totalmente
para a esquerda. Se o indicador de bisel 17 não indicar um valor preciso de 22,5°, rode o
parafuso de ajuste da coroa 52 que está em contacto com o gatilho com uma chave de
10 mm (não fornecida) até o indicador de bisel indicar 22,5°.
Para ajustar o ângulo de bisel direito para um ângulo de 22,5°, rode para fora o gatilho de bisel
direito para um ângulo de 22,5° 54 . Afrouxe o botão de bloqueio de bisel 27 e empurre o
botão de substituição do batente do bisel 29 para substituir o batente de bisel num ângulo
de 0°. Quando a serra estiver totalmente para a direita, se o indicador de bisel não indicar um
valor exacto de 22,5°, rode o parafuso de ajuste de coroa 52 que está em contacto o gatilho
com uma chave de 10 mm até o indicador de bisel indicar precisamente 22,5°.
Gatilhos de bisel de 22,5° (Fig. M)
Travamento de entalhe (Fig. A)
O travamento de entalhe 34 permite limitar a profundidade de corte da lâmina. O batente
é útil para aplicações como fazer ranhuras e cortes verticais compridos. Rode o travamento
de entalhe para a frente e regule o parafuso de ajuste de profundidade 33 para especificar a
profundidade de corte pretendida. Para fixar o ajuste, aperte a porca com orelhas 32 . Se rodar
o travamento de entalhe para a parte traseira da serra, irá ultrapassar a função de travamento
de entalhe. Se o parafuso de ajuste de profundidade estiver demasiado apertado para afrouxálo à mão, pode utilizar a chave de fendas da lâmina 26 para desapertar o parafuso.
Pino de fixação (Fig. A)
ATENÇÃO: o pino de fixação só pode ser utilizado para o transporte ou armazenamento
da serra. NUNCA utilize o pino de fixação para qualquer operação de corte.
Para fixar a cabeça da serra na posição descendente, empurre a cabeça da serra para baixo,
empurre o pino de fixação 18 e liberte o braço da serra. Isto permite fixar a cabeça da serra
com firmeza, permitindo assim deslocar a serra de um local para outro. Para libertá-la, prima a
cabeça da serra para baixo e prima o pino para fora.
Ajuste
A serra de esquadria está totalmente ajustada e de maneira precisa de origem aquando
da altura de fabrico. Se for necessário ajustá-la novamente, em caso de transporte,
manuseamento ou qualquer outro motivo, siga as instruções indicadas abaixo para ajustar a
serra. Depois de os efectuar, estes ajustes devem permanecer precisos.
112
Ajuste da guia (Fig. A)
A parte superior da guia pode ser ajustada para permitir uma folga, permitindo inclinar a serra
para um ângulo total de 49° tanto para a esquerda como para a direita.
1. Para ajustar cada guia 15 , regule o botão de ajuste da guia 35 e faça deslizar a guia para fora.
2. Efectue um teste com a serra desligada e verifique se existem folgas.
3. Ajuste a guia de modo a ficar o mais próxima possível da lâmina para proporcionar um
máximo de apoio à peça de trabalho, sem interferir com o movimento de subida e descida
do braço.
4. Aperte o botão de ajuste da guia com firmeza.
5. Quando as operações de bisel estiverem concluídas, instale a guia.
Português
No que respeita a determinados tipos de corte, pode ser necessário aproximar as guias da
lâmina. Para tal, liberte os botões de ajuste da guia 35 e aproxime as guias na direcção da
lâmina para além do limite normal e, em seguida, aperte os botões de ajuste da guia. Faça
primeiro um corte a seco para certificar-se de que a lâmina não entra em contacto com
as guias.
Para determinados cortes, é aconselhável retirar a guia deslizante. Para fazê-lo, liberte os
botões de ajuste da guia 35 e deslize a guia por completo até se soltar na guia de base. A
correia guia 37 impede que a guia seja removida por completo da serra ou se perca. Quando
o corte for concluído, substitua a guia deslizante.
NOTA: As marcas das guias podem ficar obstruídas com serradura. Utilize uma escova ou ar de
baixa pressão para desobstruir as ranhuras da guia.
Para diminuir os efeitos de vibração, certifique-se de que a temperatura ambiente não é
demasiado baixa, a manutenção da máquina e dos acessórios foi devidamente efectuada e o
tamanho da peça de trabalho é adequado para esta máquina.
Activação do resguardo e visibilidade (Fig. A)
•
O resguardo inferior 1 que se encontra integrado na serra foi concebido para destapar
automaticamente a lâmina quando o braço está rebaixado e para tapar a lâmina quando o
braço está levantado.
O resguardo pode ser levantado com a mão durante a colocação ou remoção das lâminas de
serra ou a inspecção da serra. NUNCA LEVANTE O RESGUARDO INFERIOR MANUALMENTE, A
NÃO SER QUE A LÂMINA ESTEJA PARADA.
Posição adequada do corpo e das mãos (Fig. R, S)
•
•
•
Ajuste da guia do trilho (Fig. A)
Verifique regularmente os trilhos 22 em termos de folgas ou obstruções. Certifique-se de que
o botão de bloqueio dos trilhos 23 está afrouxado.
O trilho calha da direita pode ser regulado com o parafuso de ajuste do trilho 23 . Para
diminuir a folga, utilize uma chave hexagonal de 4 mm (não fornecida) e rode gradualmente
o parafuso de ajuste para a direita à medida que desliza a cabeça da serra para a frente e
para trás.
Ajuste do engate do ângulo em esquadria (Fig. A, Q)
A haste de engate do ângulo em esquadria 60 deve ser ajustada se a mesa da serra se
deslocar quando o punho de bloqueio do ângulo em esquadria estiver bloqueado (para baixo)
e numa posição não regulada.
1. Coloque o punho de bloqueio do ângulo em esquadria 7 na posição de desbloqueio
(para cima).
2. Com uma chave de bocas de 13 mm, afrouxe a contra-porca 59 na haste de engate do
ângulo em esquadria.
3. Com uma chave de fendas ranhurada, aperte a haste de engate do ângulo em esquadria,
rodando-o para a direita como indicado na Figura M. Rode a haste de bloqueio até ficar
apertada e depois rode-a para a esquerda uma volta.
4. Volte a bloquear o engate de esquadria para um valor não regulado na régua de esquadria
– por exemplo, 34° – e certifique-se de que a mesa não roda.
5. Aperte a contra-porca.
Antes de qualquer utilização
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Instale as extensões da base em ambos os lados da base da serra. Consulte a secção
Montar as extensões da base.
Verifique se a tampa da correia de protecção apresenta danos e se a protecção inferior está
a funcionar correctamente.
Certifique-se de que utiliza a placa de corte. Não utilize a máquina se a ranhura de corte
for superior a 12 mm.
Coloque a lâmina da serra adequada. Não utilize lâminas de aço muito gastas. A velocidade
máxima de rotação da ferramenta não deve exceder a da lâmina da serra.
Certifique-se de que todos os botões de bloqueio e pegas de fixação estão apertados.
Utilize equipamento de protecção individual e ligue a serra a um extractor de
poeira pessoal.
Embora esta serra permita a corte de madeira e de diversos materiais não ferrosos,
estas instruções de funcionamento dizem respeito apenas ao corte de madeira. Estas
orientações aplicam-se aos outros materiais. Não corte materiais ferrosos (ferro e aço),
fibrocimento ou alvenaria com esta serra!
Não tente cortar peças demasiado pequenas.
Fixe a peça de trabalho.
Deixe a lâmina fazer o corte livremente. Não force o movimento de corte.
Deixe o motor atingir a velocidade máxima antes de iniciar o corte.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e
retire as baterias ou a fonte de alimentação antes de transportá-la, efectuar
quaisquer ajustes, limpeza, reparação ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Certifique-se de que o interruptor de activação está na
posição de desligar. Um arranque acidental pode causar lesões.
Consulte a secção Lâminas de serra em Acessórios opcionaispara seleccionar a lâmina que
melhor se adequada às suas necessidades.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as suas condições
ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa. O local de instalação da máquina
deve ser escolhido de modo a que o operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço
em redor à volta da máquina que permita um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquer restrições.
•
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com
as suas mãos na posição correcta, tal como exemplificado na Figura R.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com
segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Nunca coloque as mãos perto da área de corte. Não deve colocar as mãos a uma distância
superior a 100 mm da lâmina.
Quando fizer trabalhos de corte, fixe a peça a trabalhar firmemente na mesa e
na guia. Mantenha as mãos em posição, até o gatilho estar solto e a lâmina estar
completamente parada.
REALIZE SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE CONCLUIR OS CORTES,
PARA QUE POSSA VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA. NÃO CRUZE AS MÃOS, TAL
COMO INDICADO NA FIGURA S.
Coloque os pés firmemente assentes no chão e mantenha o equilíbrio adequado. À
medida que desloca o braço de esquadria para a esquerda ou direita, acompanhe-o e
encoste-se ligeiramente na parte lateral da lâmina da serra.
Olhe através dos postigos, quando seguir uma linha do lápis.
Ligar e desligar (Fig. A)
Para ligar a serra, empurre a alavanca de desbloqueio 5 para a esquerda e, em seguida,
prima o gatilho 4 . A serra funciona enquanto o gatilho for premido. Permita que a lâmina
atinja a velocidade de funcionamento total antes de efectuar o corte. Para desligar a serra,
liberte o gatilho. Aguarde até a lâmina parar antes de levantar a cabeça da serra. Não existem
indicações para bloquear os gatilhos. É disponibilizado um orifício 36 no gatilho para a
colocação de um cadeado para bloquear a ferramenta.
Utilização do sistema de indicadores luminosos de funcionamento
XPS™ (Fig. A)
NOTA: A serra de esquadria deve ser ligada a uma fonte de alimentação.
O Sistema de luzes de funcionamento LED XPS™ pode ser ligado pelo interruptor
temporário 20 . O indicador luminoso desliga-se automaticamente 20 segundos se a serra
não for utilizada. O indicador luminoso também é activado automaticamente sempre que o
interruptor principal da ferramenta 4 for accionado.
Para cortar ao longo de uma linha escrita a lápis numa placa de madeira:
1. Ligue o sistema XPS™ e, em seguida, puxe o punho para baixo 2 para aproximar a lâmina
da serra da placa de madeira. O tracejado da lâmina aparece na placa de madeira.
2. Alinhe o tracejado de lápis com o tracejado da lâmina. Pode ser necessário ajustar os
ângulos de esquadria ou bisel para que correspondam exactamente ao tracejado do lápis.
Operações de corte a direito (Fig. A, T, U)
Se a função de deslizamento não for utilizada, certifique-se de que a cabeça da serra está
empurrada para trás o máximo possível e que o botão de bloqueio do varão 23 está apertado.
Isto impede que a serra deslize ao longo das calhas à medida que a peça é encaixada.
O corte de várias peças não é recomendado mas pode ser efectuado em segurança,
certificando-se de que cada peça está premida com firmeza contra a mesa e a guia.
Corte transversal a direito na vertical (Fig. A)
1. Regule e bloqueie o braço de esquadria para o valor zero e segure a placa de madeira com
firmeza sobre a mesa e contra a guia 15 .
2. Com o botão de bloqueio do varão 23 apertado, ligue a serra premindo o gatilho 4 .
3. Quando a serra atingir a velocidade pretendida, baixe o braço com cuidado e lentamente
para cortar a madeira. Deixe a lâmina parar por completo antes de levantar o braço.
Corte transversal deslizante (Fig. A, T)
Quando cortar material com uma dimensão superior a 51 x 150 mm (51 x 105 mm a uma
esquadria de 45°), utilize um movimento para baixo, baixo e para trás com o botão de
bloqueio dos trilhos 23 afrouxado.
1. Puxe a serra para fora na sua direcção.
2. Baixe a cabeça da serra para baixo na direcção da peça de trabalho.
3. Empurre a serra lentamente para trás para terminar o corte.
Não deixe que a serra entre em contacto com a parte superior da peça enquanto a puxa para
fora. A serra pode mover-se na sua direcção, podendo causar ferimentos ou danos na peça.
Corte transversal em esquadria (Fig. U)
O ângulo de esquadria é, normalmente, de 45º para fazer cantos, mas pode ser regulado
em qualquer local, desde a 50º para a esquerda ou 60° para a direita. Efectue o mesmo
procedimento que utilizou para um corte transversal a direito na vertical.
Se efectuar um corte de esquadria em peças com um tamanho superior a 51 x 105 mm que
sejam mais curtos em comprimento, coloque sempre o lado mais comprido contra a guia.
Corte em bisel (Fig. A)
Os ângulos em bisel podem ser para um ângulo entre 49º para a direita e 49º para a esquerda
e podem ser cortados com o braço de esquadria com um valor de regulação que varie entre
50º para a esquerda ou 60º para a direita. Consulte a secção Características e controlos para
obter instruções detalhadas acerca do sistema de bisel.
113
Português
1. Afrouxe o bloqueio de bisel 27 e mova a serra para a esquerda ou direita, conforme
pretendido. É necessário deslocar a guia 15 para permitir uma folga. Aperte o botão de
ajuste da guia 35 depois de posicionar as guias.
2. Aperte o bloqueio do bisel com firmeza.
Em alguns ângulos extremos, pode ser necessário remover a guia do lado direito ou esquerdo.
Consulte Ajuste da guia na secção Ajustes para obter informações importantes sobre como
ajustar guias para determinados cortes em bisel.
Para retirar a guia da esquerda ou direita, desaperte o botão de ajuste da guia 35 várias
vezes e faça deslizar a guia para fora. A correia guia 37 impede que a guia seja removida por
completo da serra ou se perca. Quando as operações de bisel estiverem concluídas, volte a
colocar as guias.
Qualidade do corte
A regularidade de qualquer corte depende de uma quantidade de factores, p.e. o material a
cortar, o tipo de lâmina, o grau em que se encontra afiada a lâmina e o grau de corte.
Quando se precisa de cortes perfeitos para molduras e outros trabalhos de precisão,
uma lâmina (de 60 dentes de pastilhada) e um corte suave e uniforme produzem os
resultados desejados.
ATENÇÃO: certifique-se de que o material não se desloca ou arrasta durante o corte;
fixe-o bem no seu lugar. Espere sempre que a lâmina pare por completo, antes de levantar
o braço. Se se formarem pequenas fibras de madeira na parte de trás da peça a trabalhar,
cole um pedaço de fita cola na madeira onde o corte vai ser efectuado. Serre através da
fita cola e retire-o depois cuidadosamente.
Corte sem ser a direito (ranhuragem e entalhe longitudinal)
(Fig. A)
A serra está equipada com um travamento de entalhe 34 , um parafuso de ajuste de
profundidade 33 e uma porca com orelhas 32 que permite o corte de entalhes. As instruções
indicadas nas secções Cortes transversais, cortes em bisel e cortes em esquadria composta
destinam-se a cortes efectuados através da espessura total do material. A serra também
permite efectuar cortes sem ser a direito para fazer ranhuras ou rebites no material.
meio conveniente como uma bancada ou um dispositivo semelhante, para evitar que a
extremidade tombe.
Cortar molduras, tracejados e outros objectos rectangulares
(Fig. W)
Exercite-se com trabalhos simples usando restos de madeira, até apanhar o jeito com a
sua serra. A sua serra é a ferramenta perfeita para fazer cortes angulares como indicado na
Figura W.
O esquema 1 na Figura W mostra uma junção feita com o método de ajuste de bisel. A união
mostrada pode ser efectuada utilizando um dos seguintes métodos.
• Através do ajuste de bisel:
-- A inclinação das duas peças feita em 45° cada, produz um ângulo de 90°.
-- O braço de esquadria foi colocado na posição zero e o ajuste de bisel foi colocado num
ângulo de 45º.
-- A madeira foi colocada com o lado largo sobre a mesa e a face mais estreita contra
a guia.
• Através de um ajuste angular:
-- O mesmo corte pode ser feito cortando em ângulo à direita e à esquerda, com a
superfície larga contra o apoio.
Corte de molduras e outras armações (Fig. W)
O esquema 2 na Figura W mostra uma união ao regular o braço de esquadria a um ângulo de
45° para fazer a esquadria em duas placas para formar um ângulo de 90°. Para criar este tipo de
junta, regule o ajuste de bisel para zero e o braço de esquadria para 45°. Posicione novamente
a placa de madeira com o lado largo e a face mais estreita contra o apoio.
Os dois esquemas indicados na Figura W dizem apenas respeito a objectos de quatro lados.
Se o número de lados mudar, mudam-se também os ângulos de bisel e de esquadria. A
tabela abaixo dá os ângulos correctos para uma variedade de modelos, partindo-se de que
todos os lados têm o mesmo comprimento.
Fazer entalhes (Fig. A)
Fixar a peça
Uma esquadria composta é um corte feito utilizando ao mesmo tempo um ângulo de
esquadria e um ângulo de inclinação. Este é o tipo de corte utilizado para fazer armações ou
caixas com lados inclinados, como mostrado na Figura V.
ATENÇÃO: Se o ângulo de corte variar de corte para corte, controle se o botão de
fixação de inclinação e o botão de fixação de esquadria estão bem seguros. Estes botões
devem estar bem apertados, depois de fazer qualquer modificação na inclinação ou
na esquadria.
ATENÇÃO: Quando efectuar um corte composto, a serra deve ser fixada num suporte de
base para evitar que a ferramenta tombe. Consulte Montagem em bancada e Fig. GG.
O gráfico indicado abaixo pode ajudá-lo a escolher as regulações de inclinação e esquadria
adequadas para cortes comuns de meia-esquadria composta.
CAIXA
QUADRADA
1. Insira-o no orifício 28 atrás da guia. O grampo deve estar virado para a parte de trás da
serra de esquadria. A ranhura da haste do grampo deve estar totalmente inserida na base.
Certifique-se de que esta ranhura está totalmente inserida na base da serra de esquadria.
Se a ranhura for visível, significa que o grampo não está fixo.
2. Rode o grampo num ângulo de 180º para a frente da serra de esquadria.
3. Afrouxe o botão para ajustar o grampo para cima ou para baixo e depois utilize o botão de
ajuste fino para fixar a peça com firmeza.
NOTA: Coloque o grampo no lado oposto da base quando fizer trabalhos em bisel. REALIZE
SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE TERMINAR OS CORTES PARA VERIFICAR
A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA. CERTIFIQUE-SE DE QUE O GRAMPO NÃO INTERFERE COM O
MOVIMENTO DA SERRA OU DOS RESGUARDOS.
Apoio para peças compridas
114
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Corte de meia-esquadria composta (Fig. V, X)
Instalação de grampos (Fig. A)
APOIE SEMPRE AS PEÇAS COMPRIDAS.
Para obter os melhores resultados, utilize os suportes com pernas DE7023-XJ ou DE7033-XJ
para aumentar a largura da mesa da sua serra. Apoie peças compridas, usando qualquer
5
6
7
8
9
10
CAIXA DE 6 LADOS
CAIXA DE 8 LADOS
Ângulo da parte lateral da caixa (ângulo “A”)
ATENÇÃO: uma peça que esteja fixada, equilibrada e segura antes de um corte pode
tornar-se desequilibrado depois de um corte ser concluído. Uma carga não equilibrada
pode fazer com que a serra fique inclinada ou qualquer acessório ao qual a serra
esteja montada, tal como uma mesa ou bancada. Quando fizer um corte que possa
ficar desequilibrado, apoie correctamente a peça e certifique-se de que a serra está
devidamente fixada numa superfície estável Podem ocorrer ferimentos.
ATENÇÃO: quando o sistema de fixação é utilizado, o pé de fixação pode ficar demasiado
fixo acima da base da serra. Fixe sempre a peça na base da serra – e não a qualquer outra
parte da área de trabalho. Certifique-se de que a base de fixação não está bloqueada na
extremidade da base da serra.
CUIDADO: Utilize sempre um sistema de fixação de trabalho para manter o controlo e
reduzir o risco de ferimentos pessoais e danos na peça de trabalho.
Utilize o sistema de fixação de material fornecido com a serra. A guia esquerda ou direita
desliza de um lado para outro para auxiliar a fixação. Outros sistemas de apoio, tais como
pinças com molas, gastalhos ou grampos em forma de C, podem ser adequados para
determinados tamanhos e tipos de material.
ESQUADRIA OU ÂNGULO DE BISEL
45°
Para obter uma forma que não esteja indicada no gráfico, utilize o seguinte sistema: 180°
dividido pelo número de lados é igual ao ângulo de esquadria (se o material for cortado na
vertical) ou de bisel (se o material for cortado na horizontal).
Regular este ângulo de esquadria na serra
Consulte Travamento do entalhe para obter instruções detalhadas sobre como regular a
profundidade de corte. Deve ser utilizado um pedaço de madeira para verificar a profundidade
de corte pretendida.
1. Segure a madeira com firmeza na mesa e contra a guia 15 . Alinhe a área de corte debaixo
da lâmina. Posicione o braço da serra totalmente para a frente, com a lâmina virada para
baixo. Para ligar a serra, empurre o botão de desbloqueio 5 para a esquerda e depois
pressione o gatilho 4 indicado na Figura A. Empurre ligeiramente o braço da serra para
trás para fazer uma ranhura na peça de trabalho.
2. Liberte o gatilho com o braço da serra virado para baixo. Quando a lâmina da serra parar
por completo, levante o braço da serra. Aguarde sempre que a lâmina pare por completo,
antes de levantar o braço.
3. Para aumentar o tamanho da ranhura, repita os passos 1–2 até obter a largura pretendida.
NÚMERO DE LADOS
4
Regular este ângulo de bisel na serra
•
Seleccione o ângulo A (Fig. X) desejado do seu projecto e coloque esse ângulo no arco
apropriado na tabela.
Português
•
A partir desse ponto siga a tabela precisamente para encontrar o ângulo correcto da
inclinação e passe para o outro lado para encontrar o ângulo devido da esquadria.
• Coloque a sua serra nos ângulos descritos e faça uns cortes de experiência. Experimente
juntar as peças cortadas.
Exemplo: Para fazer uma caixa de 4 lados com ângulos exteriores de 26° (Ângulo A, Fig. X),
use o ar de cima à direita. Procure 26° na régua do arco. Siga a linha de intersecção horizontal
de cada lado, para obter a posição do ângulo de esquadria na serra (42°). Igualmente, siga
a linha de intersecção vertical até ao topo ou ao fundo, para obter a posição do ângulo em
bisel na serra (18°). Experimente sempre os cortes em pedaços de madeira, para verificar as
posições na serra.
Corte da moldura base (Fig. N, Y)
FAÇA SEMPRE UM TESTE SEM LIGAÇÃO À CORRENTE ANTES DE EFECTUAR
QUAISQUER CORTES.
Para fazer cortes direitos a um ângulo de 90°, coloque a madeira sobre a guia e mantenha-a
nessa posição, como indicado na Figura Y. Ligue a serra, aguarde até a lâmina atingir a
velocidade máxima e baixe o braço com cuidado através do corte.
Corte da moldura base de 76 mm a 171 mm na vertical contra a guia
NOTA: Utilize a alavanca de bloqueio de deslizamento 19 , indicada na Figura N, quando
cortar uma moldura de base que meça entre 76 mm e 171 mm na vertical contra a guia.
Posicione o material, como indicado na Figura Y.
Canto interior
Canto exterior
Lado
esquerdo
Esquadria à esquerda
de 45°
Resguarde o lado
esquerdo do corte
Esquadria à direita de 45°
Resguarde o lado
esquerdo do corte
Lado direito
Esquadria à direita de 45°
Resguarde o lado direito
do corte
Esquadria à esquerda
de 45°
Resguarde o lado direito
do corte
O material com um tamanho até 171 mm pode ser cortado de acordo
com o procedimento indicado acima.
Corte de molduras em coroa (Fig. A, Z, AA)
A sua serra de esquadria é adequada para cortar molduras em coroa. De modo a encaixar
correctamente, a moldura em coroa deve ser colocada em esquadria meia-composta.
A serra de esquadria inclui pontos de patilha de esquadria predefinidos especiais a um ângulo
de 31,62° à esquerda e à direita para o corte de moldura em coroa no ângulo adequado e os
gatilhos do batente de biséis a um ângulo de 33,86° para a esquerda e direita. Existe também
uma marca na régua de bisel 16 a 33,9°. O gráfico abaixo mostra as definições adequadas
para o corte de molduras em coroa.
NOTA: É muito efectuar um teste prévio do material de refugo!
Instruções para o corte de molduras em coroa na horizontal e utilizando
características compostas (Fig. Z)
1. A moldura deve permanecer na horizontal com a superfície posterior na mesa da serra 61 .
2. Coloque a parte superior da moldura contra a guia 15 .
3. As definições indicadas abaixo dizem respeito a molduras com coroa de mola a um ângulo
de 45°.
Lado
esquerdo
Canto interior
Canto exterior
Esquadria à esquerda a um ângulo
de 30°
Mesa de esquadria regulada à
direita a um ângulo de 35,26°
Resguarde a extremidade
esquerda do corte
Esquadria à direita a um ângulo
de 30°
Mesa de esquadria regulada à
esquerda a um ângulo de 35,26°
Resguarde a extremidade
esquerda de corte
Esquadria à esquerda a um ângulo
de 30°
Resguarde a extremidade
esquerda do corte a um ângulo
de 35.26°
Resguarde a extremidade direita
de corte
Esquadria à direita a um ângulo
de 30°
Mesa de esquadria regulada à
Lado direito
esquerda a um ângulo de 35,26°
Resguarde a extremidade direita
de corte
As definições indicadas abaixo dizem respeito a moldura em coroa com ângulos de 52° na
parte superior e ângulos de 38° na parte inferior.
Lado
esquerdo
Canto interior
Canto exterior
Esquadria à esquerda a um ângulo
de 33,9°
Mesa de esquadria regulada à
direita a um ângulo de 31,62°
Resguarde a extremidade
esquerda do corte
Esquadria à direita a um ângulo
de 33,9°
Mesa de esquadria regulada à
esquerda a um ângulo de 31,62°
Resguarde a extremidade
esquerda de corte
Lado direito
Canto interior
Canto exterior
Esquadria à direita a um ângulo
de 33,9°
Mesa de esquadria regulada à
esquerda a um ângulo de 31,62°
Resguarde a extremidade direita
de corte
Esquadria à esquerda a um ângulo
de 33,9°
Resguarde a extremidade
esquerda do corte a um ângulo
de 31.62°
Resguarde a extremidade direita
de corte
Método alternativo para corte em moldura de coroa
O corte em moldura de coroa que utiliza este método não requer um corte em bisel. Podem
ser efectuadas pequenas alterações no ângulo de esquadria sem afectar o ângulo de bisel. Se
houver ângulos que tenham 90°, é possível ajustar a serra de maneira de maneira fácil e rápida.
Instruções para cortar moldes em coroa em ângulo entre a guia e a base
da serra para todos os cortes (Fig. AA)
1. Incline a moldura de modo a que a parte inferior da moldura (a parte que fica virada para a
parede quando é instalada) fica virada contra a guia 15 e a parte superior da moldura fica
encostada na mesa da serra 61 .
2. A “parte plana” na parte de trás da moldura deve permanecer em esquadria na guia e na
mesa da serra.
Canto interior
Inclinação à direita a um ângulo
de 45°
Lado esquerdo
Resguarde a extremidade direita
do corte
Esquadria à esquerda a um
ângulo de 45°
Lado direito
Resguarde a extremidade
esquerda do corte
Canto exterior
Esquadria à esquerda a um
ângulo de 45°
Resguarde a extremidade direita
do corte
Esquadria à direita a um ângulo
de 45°
Resguarde a extremidade
esquerda do corte
Cortes especiais
ATENÇÃO: nunca faça quaisquer cortes a menos que o material esteja fixado na
mesa e contra a guia.
Corte de alumínio (Fig. BB, CC)
UTILIZE SEMPRE A LÂMINA DE SERRA ADEQUADA, CONCEBIDA ESPECIFICAMENTE
PARA CORTAR ALUMÍNIO.
Algumas peças podem solicitar o uso de um grampo ou de uma peça de fixação para impedir
qualquer movimento durante o corte. Posicione o material para para que possa cortar a secção
transversal mais fina, tal como indicado na Figura BB. A Figura CC mostra a maneira incorrecta
de cortar estas saliências.
Utilize um lubrificante para cortar cera aderente quando cortar alumínio. Aplique a cera
na lâmina da serra 47 antes de proceder ao corte. Nunca aplique cera a uma lâmina em
movimento. A cera permite uma lubrificação adequada e impede que as aparas fiquem
coladas na lâmina.
Material dobrado (Fig. DD, EE)
Quando cortar material dobrado, posicione-o sempre conforme descrito na Figura DD e
nunca como indicado na Figura EE. Se posicionar incorrectamente o material, a lâmina pode
ficar presa.
Cortar tubos de plástico ou outros materiais redondos
É muito fácil possível cortar tubos de plástico com a serra. Deve ser cortada como madeira e
FIXADA OU PRESA COM FIRMEZA À GUIA PARA IMPEDIR QUE SE DESLOQUE. Isto é muito
importante quando fizer cortes em ângulo.
Corte de material comprido (Fig. FF)
Pode encontrar ocasionalmente pedaços de madeira um pouco maiores que se encaixem
debaixo do resguardo inferior. Se isto ocorrer, coloque o polegar direito na parte superior
do resguardo 1 e rode o resguardo para cima o suficiente até libertar a peça de trabalho,
como indicado na Figura X. Evite fazê-lo sempre que possível, mas, se for necessário, a serra
vai funcionar correctamente e o corte será maior. NUNCA AMARRE, COLE NEM MANTENHA O
RESGUARDO ABERTO QUANDO UTILIZAR ESTA SERRA.
Extracção de pó (Fig. A, HH)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e
retire as baterias ou a fonte de alimentação antes de transportá-la, efectuar
quaisquer ajustes, limpeza, reparação ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um arranque acidental pode causar lesões.
ATENÇÃO: alguma serradura, como a de carvalho ou faia, é considerada cancerígena,
em especial a que está ligada a aditivos com tratamento de madeiras.
• Utilize sempre o sistema de extracção de poeira.
• Forneça uma ventilação adequada para o local de trabalho.
• É recomendado usar uma máscara respiratória adequada.
CUIDADO: só deve utilizar esta serra se o saco para o pó ou sistema de extracção
de poeira da DeWALT estiverem instalados. A serradura pode dar origem a
problemas respiratórios.
CUIDADO: verifique e limpe sempre o saco para o pó depois de utilizar o equipamento.
115
Português
ATENÇÃO: quando serrar alumínio, retire o saco para o pó ou desligue o extractor de
poeira para evitar situações de risco de incêndio.
A serra de esquadria tem uma porta de saída do pó 25 integrada que permite a ligação ao
saco para o pó ( bocais de 33 mm) ou ligação directa ao DeWALT AirLock (DWV9000-XJ) 64 .
Respeite os regulamentos aplicáveis no seu país relativos aos materiais que vão
ser trabalhados.
Limpeza da conduta de poeira
Instalar o saco para o pó
Limpeza da luz de trabalho com LED XPS™
1. Instale o saco para o pó na porta de saída do pó 25 .
Esvaziar o saco para o pó
1. Retire o saco para o pó da serra e agite ou bata ligeiramente no saco para esvaziá-lo.
2. Volte a montar o saco para o pó na porta de saída do pó.
Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto não afecta o desempenho de corte,
mas reduz a eficácia de recolha de pó da serra. Para restabelecer a eficiência de recolha de pó
da serra, pressione a mola no interior do saco para o pó quando o esvaziar e toque na parte
lateral do caixote do lixo ou do recipiente para o pó.
Extracção do pó externo
Quando aspirar pó seco, que é especialmente nocivo para a saúde ou cancerígeno, utilize um
aspirador especial de classe M.
Ligação a um extractor de poeira compatível com AirLock (Fig. HH)
A porta para saída do pó 25 na serra de esquadria é compatível com o sistema de ligação
DeWALT AirLock . O AirLock permite uma ligação rápida e segura entre a mangueira do
extractor de poeiras e a serra de esquadria.
1. Certifique-se de que a cinta no sistema de ligação AirLock 64 se encontra na posição
desbloqueada. Alinhe as ranhuras na cinta e o sistema de ligação AirLock, tal como
indicado para as posições de desbloqueio e bloqueio.
2. Empurre o sistema de ligação AirLock para dentro da porta de
poeira 25 .
3. Rode o anel para a posição bloqueada.
NOTA: Os rolamentos esféricos no interior da cinta ficam encaixados na ranhura e fixam a
ligação. A serra de esquadria está agora devidamente ligada ao extractor de poeira.
MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e
retire as baterias ou a fonte de alimentação antes de transportá-la, efectuar
quaisquer ajustes, limpeza, reparação ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um arranque acidental pode causar lesões.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, NÃO toque nas partes
afiadas da lâmina com os dedos ou mãos enquanto efectua qualquer trabalho
de manutenção.
NÃO utilize lubrificantes ou produtos de limpeza (especialmente pulverizantes ou aerossóis)
perto do resguardo de plástico. O material em policarbonato utilizado no resguardo pode ser
deteriorado por determinados produtos químicos.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza
Antes de a utilizar, verifique com cuidado o resguardo superior, o resguardo inferior e a
conduta de poeiras para determinar se funcionam correctamente. Certifique-se de que as
aparas, partículas de pó ou da peça de trabalho não obstruem uma das funções.
Caso haja pedaços da peça de trabalho encravados entre a lâmina da serra e os resguardos,
desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas em Alterar ou
colocar uma nova lâmina de serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina
de serra.
Limpe periodicamente todas as aparas de madeira e pó em torno E DEBAIXO da base e da
mesa rotativa.
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco
sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à
volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num líquido.
Limpar a fonte de alimentação com fio da DeWALT
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes produtos químicos poderão enfraquecer os materiais
de plástico utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e
sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma
forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Limpeza da ficha da fonte de alimentação com fio (Fig. D)
ATENÇÃO: limpe os resíduos da ficha da fonte de alimentação com fio 38 com ar limpo
e seco. Quando efectuar esta operação, use sempre uma protecção ocular e respiratória
para minimizar o risco de lesões oculares.
116
Dependendo do seu ambiente de corte, a serradura pode obstruir a conduta de saída do
pó e impedir que este saia correctamente da área de corte. Com a bateria ou a fonte de
alimentação com fio retiradas e a cabeça da serra levantada por completo, pode utilizar ar de
baixa pressão ou uma haste de encaixe com um diâmetro comprido para remover o pó da
conduta de poeira.
Para obter o melhor desempenho da luz de trabalho, efectue o seguinte procedimento de
manutenção com regularidade com a bateria ou a fonte de alimentação com fio removidas.
• Limpe com cuidado qualquer serradura e resíduos das lentes dos indicadores luminosos
com uma cotonete.
• NÃO utilize qualquer tipo de solventes; podem danificar a lente.
• A acumulação de poeira pode obstruir a luz de funcionamento e impedir uma indicação
rigorosa da linha de corte.
• Siga o manual de instruções da serra de esquadria para remover e colocar a lâmina.
• Depois de retirar a lâmina da serra, limpe o espaço entre os dentes e a acumulação de
sujidade da lâmina. O espaço entre os dentes e os resíduos podem interferir com a luz de
funcionamento e impedir uma indicação rigorosa da linha de corte.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, só deve utilizar os acessórios
recomendados pela DeWALT neste equipamento.
Os seguintes acessórios, concebidos para a sua serra, podem ser úteis. Em alguns casos,
podem ser necessários suportes de trabalho obtidos a nível local, como batentes de
comprimento, abraçadeiras, etc. Tenha cuidado quando escolher e utilizar os acessórios.
Saco da serradura:
DE7053 (incluído em
alguns modelos)
O saco da serradura está
equipado com um fechoéclair para um esvaziamento
mais fácil, que permite
captar a maioria da
serradura produzida.
LÂMINAS DA SERRA: UTILIZE SEMPRE LÂMINAS DE SERRA DE 305 mm COM ORIFÍCIOS DE
MANDRIL de 25,4 mm/30 mm. O ÍNDICE DE VELOCIDADE DEVE SER, PELO MENOS, DE 4800
RPM. Nunca utilize uma lâmina com um diâmetro mais pequeno. Se o fizer, a lâmina não
fica devidamente protegida. Utilize apenas lâminas para corte cruzado! Não utilize lâminas
concebidas para serração ao comprido, lâminas de combinação com ângulos em gancho que
excedam 7°.
DESCRIÇÕES DA LÂMINA
APLICAÇÃO
DIÂMETRO
DENTES
Lâminas de serra de construção (placa fina com orla anti-aderente)
Utilização geral
305 mm
40
Corte transversais finos
305 mm
60
Lâminas de serra para trabalhos em madeira(permitem fazer cortes macios e
limpos)
Cortes transversais finos
305 mm
80
Metais não ferrosos
305 mm
96
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou
reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento
eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia
suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida
útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao seu fornecedor ou coloque-as
num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
Suomi
JIIRISAHA
DHS780
Onnittelut!
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Virta
Akkutyyppi
Akkujännite
Terän halkaisija
Teräkeskiön halkaisija
Sahanterän leveys
Maks. uurroksen paksuus
Suurin terän nopeus
Suurin leikkuualue 90°
Suurin jiirileikkuualue 45°
Suurin leikkuusyvyys 90°
Suurin vinoleikkuualue 45°
Jiirileikkaus (max kulmat)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
vasen
oikea
vasen
oikea
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
kg
193
28
<5
26
193
28
<5
26
VAC
AAC
Vinoleikkaus (max kulmat)
0°:n jiiri
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 112 mm
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 110 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 345 mm
45°:n jiiri vasempaan
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 112 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 244 mm
45°:n jiiri oikeaan
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 112 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 244 mm
45° vasen vinokulma
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 63 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 345 mm
45° oikea vinokulma
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 62 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 345 mm
Automaattinen terän jarrutusaika
Paino (ilman akkua tai johdollista virransyöttöyksikköä)
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
102
102
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
91
91
(määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
3
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN62841
mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen
varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua
käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen
imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne
ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää
merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten)
ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
06.09.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota
näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa
aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset,
käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN62841-3-9 mukaisesti:
K
Jiirisaha
DHS780
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn
herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin,
lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
117
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua
jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä
järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa,
ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat
työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun
käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja vaatteet
poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja
huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet
voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta
oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/tai irrota sen akku (jos
irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun
asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin
tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää
sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on huolehdittava. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat
tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.
Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja
rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen
akun kanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten
paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten
esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen
voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän
nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai
aiheuttaa palovamman.
118
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää. Vaurioituneissa
tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta. Mikäli akku
altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa
annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja
tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain
alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut
huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja.
Jiirisahojen turvallisuusohjeet
a ) Jiirisahat on tarkoitettu puun tai puuntapaisten materiaalien leikkaamiseen,
niitä ei voi käyttää laikoilla rautamateriaalin (esim. tangot, varret, tapit jne.)
katkaisemiseen. Laikoista aiheutuva pöly voi aiheuttaa osien (esim. alasuojuksen)
kiinni juuttumisen. Laikoista aiheutuvat kipinät aiheuttavat alasuojuksen, uurroslevyn ja
muiden muoviosien palamisen.
b ) Tue työstökappaletta pidikkeillä aina kun se on käytännössä mahdollista. Jos
työstökappaletta tuetaan käsin, käsi on pidettävä vähintään 100 mm päässä
sahanterän reunasta. Sahalla ei saa leikata liian pieniä kappaleita, joita ei voida
kiinnittää turvallisesti pidikkeillä tai pitää käsin paikoillaan. Jos pidät kättä liian
lähellä sahanterää, henkilövahingon vaara on suurempi terän kosketuksen vuoksi.
c ) Työstökappaleen on oltava paikoillaan ja kiinnitetty pidikkeillä tai se on
pidettävä sekä rajasuojaa että työtasoa vasten. Työstökappaletta ei saa syöttää
terään eikä sitä saa leikata “vapaalla kädellä”. Vapaat tai liikkuvat työstökappaleet
voivat sinkoutua suurella nopeudella ja aiheuttaa henkilövahinkoja.
d ) Paina saha työstökappaleen läpi. Älä vedä sahaa työstökappaleen läpi. Leikkaa
nostamalla sahan päätä ja vetämällä se ulos työstökappaleen yli leikkaamatta,
käynnistä moottori, paina sahan pää alas ja saha työstökappaleen läpi.
Vetämällä tapahtuva leikkaus aiheuttaa todennäköisesti sahanterän nousemisen
työstökappaleen päälle, jolloin teräkokoonpano syöksyy voimakkaasti käyttäjää kohti.
e ) Älä koskaan vie kättä suunnitellun leikkauslinjan yli sahanterän etu- tai
takapuolelta. Työstökappaleen tukeminen kädet ristissä (ts. pitämällä
työstökappaletta sahanterän oikealla puolella vasemmalla kädellä tai päinvastoin) on
erittäin vaarallista.
f ) Älä koskaan kurottele rajasuojan taakse pitämällä kättä alle 100 mm päässä
sahanterän reunasta puukappaleiden poistamiseksi tai muusta syystä terän
pyöriessä. Pyörivän terän ja käden pieni etäisyys ei välttämättä ole ilmiselvää, olemassa
on vakavan henkilövahingon vaara.
g ) Tarkista työstökappale ennen sahaamista. Jos työstökappale on kaareva
tai vääntynyt, se tulee kiinnittää ulkoinen kaareva puoli rajasuojaa kohti.
Varmista aina, että työstökappaleen, rajasuojan ja työtason väliin ei jää rakoa
leikkauslinjassa. Taipuneet tai vääntyneet työstökappaleet voivat vääntyä tai siirtyä,
jolloin pyörivä sahanterä voi juuttua kiinni leikkaamisen aikana. Työstökappaleessa ei saa
olla nauloja tai vieraita esineitä.
h ) Sahaa ei saa käyttää ennen kuin kaikki työkalut, puukappaleet jne. on
poistettu työtasosta; ainoastaan työstökappale saa olla tasolla. Pyörivään
terään osuvat pienet kappaleet tai irtonaiset puuosat tai muut kohteet voivat sinkoutua
suurella nopeudella.
i ) Leikkaa vain yksi työstökappale kerrallaan. Pinoon asetettuja työstökappaleita
ei voida kiinnittää tai tukea asianmukaisesti, ne voivat jäädä kiinni terään tai siirtyä
leikkaamisen aikana.
j ) Varmista, että jiirisaha on asennettu tai sijoitettu tasaiselle ja tukevalle pinnalle
ennen käyttöä. Tasainen ja tukeva työtaso vähentää jiirisahan epävakauden riskiä.
k ) Suunnittele työtoimenpiteet etukäteen. Varmista aina viisteen tai jiirikulman
säätämisen yhteydessä, että säädettävä rajasuoja on asetettu tukemaan
työstökappaletta oikein ja ettei se kosketa terään tai suojajärjestelmään. Kun
työkalua ei ole vielä kytketty päälle “ON”-asentoon ja työstökappaletta ei ole asetettu
työtasolle, siirrä sahanterää simuloiden koko leikkausta ja varmista, ettei se osu
mihinkään ja ettei rajasuojan leikkautumisvaaraa ole olemassa.
l ) Varmista asianmukainen tuki (esim. pöytäjatkeet, sahapukit jne.)
työstökappaleelle, joka on työtasoa leveämpi tai pitempi. Jos työtasoa leveämpää
tai pitempää työstökappaletta ei tueta asianmukaisesti, se voi kallistua. Jos leikattu
kappale tai työstökappale kallistuu, se voi nostaa alasuojuksen tai se voi singota
osuessaan pyörivään terään.
m ) Toista henkilöä ei saa käyttää pöytäjatkeen korvikkeena tai lisätukena.
Työstökappaleen epävakaa tuki voi aiheuttaa terän kiinni juuttumisen tai
Suomi
n)
o)
p)
q)
r)
s)
työstökappaleen siirtymisen leikkauksen aikana vetäen käyttäjää ja avustajaa pyörivää
terää kohti.
Leikattava kappale ei saa jäädä kiinni eikä sitä saa painaa mitenkään pyörivää
sahanterää vasten. Rajoitetussa tilassa (esim. pituusrajoja käyttäessä) leikattu kappale
voi jäädä kiinni terää vasten ja sinkoutua suurella nopeudella.
Käytä aina pidikettä tai kiinnitystä, joka on suunniteltu tukemaan pyöreää
materiaalia (esim. tankoja ja putkia) asianmukaisesti. Tangot vierivät helposti
leikkauksen aikana, jolloin terä “leikkaa tyhjää” ja vetää työstökappaletta ja kättäsi
terää kohti.
Anna terän saavuttaa täysi nopeus ennen kuin kosketat työstökappaleeseen.
Tällöin työstökappaleen sinkoamisen vaara on pienempi.
Jos työstökappale tai terä juuttuu kiinni, kytke jiirisaha pois päältä. Odota,
että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät ja irrota pistoke pistorasiasta ja/tai
poista akku. Vapauta sen jälkeen kiinni juuttunut materiaali. Mikäli sahaamista
jatketaan työstökappale kiinni juuttuneena, seurauksena voi olla hallinnan menetys tai
jiirisahan vaurioituminen.
Vapauta kytkin leikkaamisen jälkeen, pidä sahan päätä alaspäin ja odota, että
terä pysähtyy ennen leikatun kappaleen poistamista. Käden vieminen pyörivän
terän lähelle on vaarallista.
Pidä kahvasta hyvin kiinni osittaista leikkausta tehdessä tai kun kytkin
vapautetaan ennen kuin sahan pää on täysin ala-asennossa. Sahan
jarrutusteho voi aiheuttaa sahan pään äkkinäisen siirtymisen alaspäin ja olemassa
on henkilövahinkovaara.
Jiirisahojen lisäturvasääntöjä
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VAROITUS: Laitetta ei saa kytkeä sähköverkkoon ennen kuin kaikki ohjeet on luettu
ja ymmärretty.
TÄTÄ KONETTA EI SAA KÄYTTÄÄ ennen kuin se on koottu kokonaan ja asennettu ohjeiden
mukaisesti. Virheellisesti asennettu kone voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
PYYDÄ LISÄOHJEITA valvojalta, ohjaajalta tai muulta asiantuntevalta henkilöltä, jos et
tunne koneen toimintaa täysin. Hyvä tuntemus tarkoittaa turvallisuutta.
VARMISTA, että terä pyörii oikeaan suuntaan. Terän hampaiden tulee osoittaa
kiertosuuntaan sahan merkintöjen mukaisesti.
KIRISTÄ KAIKKI PIDIKEKAHVAT, nupit ja vivut ennen käyttöä. Löysät pidikkeet oivat
aiheuttaa osien tai työstökappaleen sinkoamisen suurella nopeudella.
VARMISTA, että kaikki terät ja terän pidikkeet ovat puhtaita, terän pidikkeiden uralliset sivut
ovat terää vasten ja karan ruuvi on kireä. Löysä tai virheellinen terän kiinnitys voi johtaa
sahan vaurioitumiseen ja henkilövahinkoihin.
SAHAA EI SAA KÄYTTÄÄ MUULLA KUIN SILLE TARKOITETULLA JÄNNITTEELLÄ.
Seurauksena voi olla ylikuumeneminen, työkalun vaurioituminen tai henkilövahinko.
ÄLÄ KIILAA MITÄÄN TUULETINTA VASTEN moottorin akselin tukemiseksi. Seurauksena
voi olla työkalun vaurioituminen tai henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN LEIKKAA RAUTAA SISÄLTÄVIÄ METALLEJA TAI KIVIMATERIAALIA.
Muutoin kovametallikärki voi irrota terästä suurella nopeudella ja aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
MITÄÄN KEHONOSAA EI SAA KOSKAAN ASETTAA SAMANSUUNTAISESTI
LEIKKAUSLINJAAN NÄHDEN. Vaarana on henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN LEVITÄ TERÄN VOITELUAINETTA PYÖRIVÄÄN TERÄÄN. Muutoin käsi
voi vahingossa osua terään ja seurauksena voi olla vakava henkilövahinko.
ÄLÄ KOSKAAN aseta kättä terän alueelle sahan ollessa kytkettynä virtalähteeseen.
Seurauksena voi olla vakava henkilövahinko, jos terä kytkeytyy vahingossa päälle.
ÄLÄ KOSKAAN KUROTTELE SAHANTERÄN YMPÄRILLE TAI TAAKSE. Terä voi aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ KUROTTELE SAHAN ALAPUOLELLE, ellei sitä ole kytketty pois päältä ja akkuja
irrotettu. Terä voi aiheuttaa henkilövahinkoja, jos siihen kosketaan.
KIINNITÄ KONE VAKAALLE TUKIPINNALLE. Mahdollinen tärinä voi aiheuttaa koneen
liukumisen, siirtymisen tai kallistumisen, jolloin on olemassa henkilövahinkovaara.
KÄYTÄ AINOASTAAN POIKKILEIKKAAVIA SAHANTERIÄ, joita suositellaan jiirisahoihin.
Vältä käyttämästä kovametallikärkisiä teriä yli 7 asteen kiinnityskulmassa. Älä käytä teriä,
joiden hammasväli on syvä. Ne voivat taipua ja koskettaa suojaan, jolloin kone voi vaurioitua
ja/tai vakavia henkilövahinkoja aiheutua.
KÄYTÄ AINOASTAAN OIKEANKOKOISIA JA -MALLISIA TERIÄ, jotka on tarkoitettu
käytettäväksi tässä työkalussa. Muutoin kone voi vaurioitua ja/tai vakavia henkilövahinkoja
aiheutua (standardin EN847-1 mukaisesti).
TARKISTA TERÄ HALKEAMIEN VARALTA tai muiden vaurioiden varalta ennen käyttöä.
Haljennut tai vaurioitunut terä voi irrota ja osia voi singota suurella nopeudella, jolloin
on olemassa vajavien henkilövahinkojen vaara. Vaihda haljenneet tai vaurioituneet terät
välittömästi. Huomioi sahan terään merkitty enimmäisnopeus.
PUHDISTA TERÄ JA TERÄN PIDIKKEET ennen käyttöä. Terä ja sen pidikkeet voidaan
tarkistaa vaurioiden varalta niiden puhdistamisen yhteydessä. Haljennut tai vaurioitunut terä
tai terän pidike voi irrota ja osia voi singota suurella nopeudella, jolloin on olemassa vajavien
henkilövahinkojen vaara.
SAHANTERÄN MAKSIMINOPEUDEN on aina oltava suurempi tai vähintään yhtä suuri
kuin työkalun arvokilpeen merkitty arvo.
SAHANTERÄN HALKAISIJAN on oltava työkalun arvokilven merkintöjen mukainen.
ÄLÄ KÄYTÄ VÄÄNTYNEITÄ TERIÄ. Tarkista terän virheetön kierto ja varmista, ettei se tärise.
Tärisevä terä voi vahingoittaa konetta ja/tai aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
ÄLÄ käytä voiteluaineita tai puhdistusaineita (erityisesti suihkeita tai aerosoleja) muovisen
suojan läheisyydessä. Jotkin kemikaalit voivat vaikuttaa suojan polykarbonaattimateriaaliin.
PIDÄ SUOJA PAIKOILLAAN ja hyväkuntoisena.
KÄYTÄ AINA UURROSLEVYÄ JA VAIHDA VAURIOITUNUT UURROSLEVY. Kun
pieniä kappaleita kerääntyy sahan alapuolelle, ne voivat osua sahanterään tai aiheuttaa
epävakautta työstökappaleessa leikkaamisen aikana.
• KÄYTÄ AINOASTAAN TÄHÄN TYÖKALUUN TARKOITETTUJA TERÄN PIDIKKEITÄ , jotta
kone ei vaurioituisi ja/tai vakavat henkilövahingot vältettäisiin.
• VARMISTA, että käytät oikeaa terää leikattavalle materiaalille.
• PUHDISTA MOOTTORIN ILMANPOISTOAUKOT jäämistä ja sahanpölystä. Tukkiutuneet
moottorin ilmanpoistoaukot voivat aiheuttaa koneen ylikuumenemisen, jolloin kone
vaurioituu ja mahdollinen oikosulku voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
• ÄLÄ KOSKAAN LUKITSE KYTKINTÄ “ON”-ASENTOON. Se voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
• ÄLÄ KOSKAAN SEISO TYÖKALUN PÄÄLLÄ. Vakavia henkilövahinkoja voi aiheutua, jos
työkalu kallistuu tai jos sahaan kosketetaan vahingossa.
VAROITUS: Muovin, pihkan peittämän puun ja muiden materiaalien leikkaaminen voi
aiheuttaa sulaneiden materiaalien kerääntymisen terän kärkiin ja sahanterän runkoon,
mikä voi lisätä terän ylikuumenemisen ja jumiutumisen riskiä leikattaessa.
VAROITUS: Käytä aina asianmukaisia kuulonsuojaimia. Joissakin olosuhteissa ja
käytön kestäessä tietyn aikaa tämä tuote voi vaikuttaa kuulon heikentymiseen. Huomioi
seuraavat tekijät, jotka vaikuttavat melulle altistumiseen:
• käytä sahanteriä, jotka on suunniteltu vähentämään melua
• käytä vain hyvin teroitettuja sahanteriä
• käytä erityisesti melutason laskemiseen tarkoitettuja sahanteriä.
VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojalaseja. Tavalliset silmälasit EIVÄT ole suojalaseja. Käytä
myös kasvosuojaa tai hengityssuojaa, jos leikkaustoimenpiteestä aiheutuu pölyä.
VAROITUS: Työkalun käyttö voi aiheuttaa ja/tai levittää pölyä, mikä voi aiheuttaa
vakavan ja pysyvän hengitysongelman tai muun vamman. Käytä aina hyväksyttyä
hengityssuojainta, joka on tarkoitettu pölyn suodattamiseen.
VAROITUS: Hiomisesta, sahaamisesta, poraamisesta ja muista rakennustoimista
aiheutuva pöly voi sisältää kemikaaleja, joiden on todettu aiheuttavan syöpää,
syntymävikoja tai muita lisääntymiskykyyn vaikuttavia haittoja. Esimerkkejä haitallisista
kemikaaleista:
• lyijypohjaisten maalien lyijy
• kiteinen piidioksidi tiilistä ja sementistä sekä muista kivituotteista
• arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Kyseisten altistumisten riskitaso vaihtelee riippuen siitä, kuinka usein työskentelet vastaavassa
ympäristössä. Kyseisten kemikaalien välttämiseksi: työskentele hyvin tuuletetussa tilassa ja
käytä hyväksyttyjä suojavarusteita, kuten mikroskooppisten hiukkasten suodattamiseen
tarkoitettuja hengityssuojaimia.
• Vältä pitkäaikaista kontaktia hiomisesta, sahaamisesta, poraamisesta ja muista
rakennustöistä aiheutuvaan pölyyn. Käytä suojavaatetusta ja pese altistuneet alueet
saippualla ja vedellä. Haitallisten kemikaalien imeytyminen voi olla voimakkaampaa, jos
pölyä pääsee suuhun, silmiin tai jos sitä jää iholle.
•
•
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät sahaa:
• Tapaturmat, jotka aiheutuvat liikkuvien osien koskettamisesta.
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten käytöstä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voi
välttää. Näitä ovat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Onnettomuusvaara, jonka sahanterän suojaamattomat osat aiheuttavat.
• Tapaturmavaara, kun terää vaihdetaan.
• Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia avataan.
• Terveysriskit, jotka aiheutuvat puun sahauksesta aiheutuvan pölyn hengittämisestä, erityisesti
sahattaessa tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
• Koneeseen ei ole kiinnitetty puuta sahattaessa pölynimulaitetta.
• Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama riittämätön pölynpoisto.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Tämä kone on tarkoitettu toimimaan eri jännitteillä—akun virransyöttö 2 x 54V ja
AC-virransyöttö 230V. Tarkista aina, että akun jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Varmista myös, että johdollisen virransyöttöyksikön ja laturin jännite vastaa
verkkovirran jännitettä.
DeWALT-kone, laturi ja johdollinen virransyöttöyksikkö on kaksoiseristetty standardin
EN62841 ja EN60335 mukaisesti. Se ei täten vaadi maadoitusjohtoa.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään 30mA.
119
Suomi
Jatkojohdon käyttäminen laturissa tai johdollisessa
virransyöttöyksikössä
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja
sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 31 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän
käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Jatkojohtoa ei saa käyttää, ellei sen käyttö ole ehdottomasti tarpeen. Käytä laturin tai
johdollisen virransyöttöyksikön ottoteholle soveltuvaa jatkojohtoa (ks. Tekniset tiedot).
Johdinten pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Laturin toiminta
Johdollisen DCB500-virransyöttöyksikön käyttäminen
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Johdollinen DeWALT-virransyöttöyksikkö on tarkoitettu
syöttämään virtaa langattomiin DeWALT 2x 54 V
FLEXVOLT™-työkaluihin. Aseta johdollinen
virransyöttöyksikkö jiirisahan akun asennuspaikkaan
(ks. kohta Johdollisen virransyöttöyksikön
asentaminen ja poistaminen ja Kuva D) ja liitä
pistoke AC-pistorasiaan. Virransyöttöyksikkö toimii
työkalun virtalähteenä. Johdollista DeWALTvirransyöttöyksikköä tulee käyttää vain kotitalouksien 230V virtalähteellä.
Johdollinen virransyöttöyksikkö sopii käytettäväksi kaksoiseristettyjen 2x 54V AC -työkalujen
kanssa. DCB500:n EU-mallissa ei ole maasulkua.
Johdollista DeWALT-virransyöttöyksikköä tulee käyttää vain virtalähteissä, joiden jännite vastaa
DCB500:n tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä. Sitä ei saa käyttää DC-virtalähteissä. Tarkista,
että työkalun nimellisvirta vastaa korkeintaan virransyöttösovittimen nimellisvirtaa.
Lisäkäyttöohjeita
Johdollinen virransyöttöyksikkö voi kuumentua käytön aikana. Tämä on normaalia eikä se ole
merkki ongelmasta.
TÄRKEÄÄ: Virransyöttöyksikkö ei ole käyttäjän huollettavissa. Virransyöttöyksikön sisällä ei ole
huollettavia osia.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita
yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi
aiheuttaa sähköiskun.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain
ladattavia DeWALT-akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja
laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai
metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi
tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
• ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa
mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
• Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen
kuin ladattavien DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa
kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
• Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää
pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä.
• Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai
että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta.
• Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen
käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka
saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita
laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien
aukkojen kautta.
• Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
• Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten
vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
• Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan.
Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
• Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy
vaihtaa se välittömästi.
• Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä.
• ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
• Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä
yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon
aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo ei syty, akku
on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma-/
kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa
akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson
ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy
automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei
toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta,
ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin
tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän
tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas
kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina
kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava
erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm.
Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm.
Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC-pistorasiasta ennen puhdistusta.
Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei-metallisella
harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään.
Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet
ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
•
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen.
2. Aseta akku 21 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen
(latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
120
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi
sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla
saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa
murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle
4 ˚C (34 ˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset talvella) tai yli 40 ˚C (104 ˚F)
(esim. ulkovarastot tai metallirakennukset kesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut
elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa syntyy
myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos
akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on
nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos
oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille.
Suomi
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön
kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai
vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku,
joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty
vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet
akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet
pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen
päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on
irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa
se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on
suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat
pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee
varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat
päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissä matkatavaroissa.
DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten
kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset,
vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR).
Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3
mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten
materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain
toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun.
Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista
riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat
korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää
viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja
asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan
vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLT TM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT TM-akkua käytetään sellaisenaan tai se on DeWALT 18 V -tuotteessa,
se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLT TM-akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se
toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT TM-akkuun, se on kuljetustilassa. Säilytä kansi
kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun. Kun
kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh-arvoa
koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
käyttöä ja kuljetusta koskevasta
Kuljetuksen Wh-arvo voi esimerkiksi ilmoittaa 3 x 36 Wh, Esimerkki
merkinnästä
toisin sanoen kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön Wh-arvo
voi ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta
auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se
ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa
paikassa irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akkutyyppi
DHS780 toimii kahdella 54 voltin akuilla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta
Tekniset tiedot.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 DHS780 jiirisaha
1 sahanterä
Laukussa:
1 Terän avain
1 Materiaalinpidike
1 Pölypussi
2 Jalustan jatkeen kahvat ja asennuslaitteet
1 Käyttöohje
Mahdolliset varusteet:
1 DCB500 Johdollinen DeWALT-virransyöttöyksikkö
2 54V akkua
1 Kaksiporttinen laturi
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Use protección auditiva.
Use protección para los ojos.
Pidä kädet poissa terän ulottuvilta.
Pidä kädet vähintään 100 mm päässä sahanterän
molemmalta puolelta.
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit:
Älä katso suoraan valolähteeseen.
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Kantokohta
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Päivämääräkoodin paikka (Kuva D)
Päivämääräkoodi 30 , joka sisältää myös valmistusvuoden, on painettu tuotteen koteloon.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
121
Suomi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
VAROITUS: Älä tee sähkötyökaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
20 XPS™-virtakytkin
Alasuojus
21 Akut
Käyttökahva
22 Kiskot
Kantokahva
23 Kiskon lukitusnuppi
Liipaisukytkin
24 Kiskon säätöruuvi
Liipaisimen vapautuspainike
25 Pölynpoistoportti
Penkin asennusreiät
26 Kuusiokoloavain
Jiirin lukituskahva
27 Viisteen lukitusnuppi
Jiirin vapautuspainike
28 Kiinnitysreikä
Jiirin säpin ohitusvipu
29 Viistepysäyttimen ohitusnuppi
Uurroslevy
30 Päivämääräkoodi (Kuva D)
Kulma-asteikon osoitin
31 Akun vapautuspainikkeet
Kulma-asteikko
32 Siipimutteri
Kulma-asteikon ruuvit
33 Syvyyden säätöruuvi
Jalustan jatke
34 Urapysäytin
Ohjain
35 Rajasuojan säätönuppi
Viistoasteikko
36 Munalukon reikä
Viistosahausasteikon osoitin
37 Rajaköysi
Lukitustappi
Liukukytkimen lukitusvipu
Käyttötarkoitus
DeWALT DHS780 -kulmasaha on suunniteltu ammattimaiseen puun, puutuotteiden ja muovin
leikkaamiseen. Laitteella voidaan sahata myös alumiinia oikeanlaista sahanterää käyttäessä.
Se suorittaa poikkileikkaus-, viistotus- ja kulmasahaustoiminnot helposti, täsmällisesti
ja turvallisesti.
Tämä yksikkö on tarkoitettu käytettäväksi nimellisteränhalkaisijaltaan
305 mm:n karbiditerän kanssa.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä jiirisaha on ammattimainen sähkötyökalu. ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen.
Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
VAROITUS! Älä käytä konetta muuhun kuin suunniteltuun tarkoitukseen.
•
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan
saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja poista akut tai virransyöttöyksikkö ennen säätämistä,
puhdistusta, korjausta tai liitososien tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkuja, johdollisia virransyöttöyksiköitä
ja latureita.
Pakkauksen purkaminen (Kuvat A, G)
1. Avaa laatikko ja nosta saha pois kätevästä kuljetuskahvasta 3 Kuvan G mukaisesti.
2. Laita saha tasaiselle ja vakaalle alustalle.
3. Vapauta kiskon lukitusnuppi 23 , ja paina sahan pää taakse sen lukitsemiseksi takaasentoon.
4. Paina käyttökahvaa 2 kevyesti alaspäin ja vedä ulos lukitustappi 18 .
5. Vapauta kevyesti alaspäin suuntautuva paine ja pidä käyttökahvasta antaen sen nousta
kokonaan ylös.
Penkkiin asentaminen (Kuva A, GG)
Reiät 6 kaikissa neljässä jalassa on tarkoitettu helpottamaan penkin asennusta. Kaksi
erikokoista reikää on tarkoitettu erikokoisille ruuveille tai pulteille. Käytä jompaakumpaa reikää;
ei ole tarpeen käyttää molempia.
Asenna saha aina tukevasti vakaalle alustalle liikkumisen estämiseksi. Kannettavuuden
parantamiseksi työkalu voidaan asentaa 12,7 mm paksuun tai paksumpaan vaneriin, joka
voidaan kiinnittää työtukeen tai siirtää toisille työpaikoille ja kiinnittää uudelleen.
HUOMAA: Jos saha asennetaan vaneriin, varmista, etteivät kiinnitysruuvit tai -pultit tule ulos
puukappaleen pohjasta. Vanerin on oltava tasaisesti työtasoon nähden. Kun saha kiinnitetään
työtasoon, kiinnitä vain kiinnitysnavat, joissa sijaitsevat kiinnitysruuvit. Muiden kohtien kiinnitys
häiritsee sahan toimintaa.
HUOMIO: Kiinni juuttumisen ja epätarkkojen tuloksien välttämiseksi on varmistettava,
ettei asennustaso ole vääntynyt tai muutoin epätasainen. Jos saha heiluu alustalla,
aseta ohut materiaalikappale sahan jalan alapuolelle, kunnes saha on kiinnittynyt
hyvin asennustasoon.
Jalustan jatkeiden asentaminen (Kuva II)
VAROITUS: Pöydän jatkeet tulee asentaa sahan jalustan molemmille puolille
ennen sahan käyttämistä.
VAROITUS: Pöydän jatkeet tulee säätää asennusaukkojen avulla niin, että ne
ovat tasaisesti sahan jalustaan nähden.
122
1. Paikanna kädensijojen yläpuolella olevat reiät jalustan puolella.
2. Kiinnitä ruuvi 65 kuusiokoloavaimen avulla aluslevyn 66 ja jalustan jatkeen 14 läpi
jalustassa oleviin reikiin.
3. Varmista jatkeen hyvä kiinnittyminen vetämällä jatketta ja varmistamalla, ettei se liiku.
4. Toista vaiheet 1 ja 3 toisella puolella.
HUOMAA: Varmista, että jatkeet ovat tasaisesti työpintaan ja työstökappale on tasaisesti.
Suoran työstökappaleen ja jalustan jatkeen väliin ei saa jäädä rakoa.
Akkujen asentaminen työkaluun ja niiden poistaminen
työkalusta (Kuva C1)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akut on ladattu täyteen.
Asenna akut 21 työkaluun kohdistamalla akut moottorikotelon sivussa oleviin kiskoihin
ja liu’uttamalla ne sisään, kunnes ne ovat hyvin paikoillaan työkalussa. Varmista, etteivät
ne irtoa. Asenna pölysuoja 40 akkujen välissä sijaitsevaan johdollisen virransyöttöyksikön
liitäntään 38 .
HUOMAUTUS: Pidä pölysuoja paikoillaan aina kun johdollista
virransyöttöyksikköä ei käytetä.
Voit poistaa akut työkalusta painamalla akun vapautuspainiketta 31 ja vetämällä akut ulos.
Laita ne laturiin noudattamalla käyttöohjeen laturiosion ohjeita.
Tasomittarilla varustetut akut (Kuva C2)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot
osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta alhaalla. Jokin kolme
vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun
toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.
Johdollisen virransyöttöyksikön asentaminen työkaluun ja sen
poistaminen työkalusta (Kuvat D–F)
Ennen kuin asennat johdollisen virransyöttöyksikön työkaluun, irrota pölysuojan 40 pää
työkalun johdollisen virransyöttöyksikön liitännästä 38 . Vedä pölysuoja irti työkalun
johdollisen virransyöttöyksikön liitännästä niin, ettei se häiritse johdollisen virransyöttöyksikön
paikoilleen asettamista. Tarkista johdottoman virransyöttöyksikön liitäntä jäämien varalta.
Liitännässä olevat jäämät voivat estää johdollisen virransyöttöyksikön liittämisen paikoilleen.
Jos jäämiä havaitaan, puhdista liitäntä matalapaineisella ilmalla. Katso kohta Johdollisen
virransyöttöyksikön liitännän puhdistaminen.
HUOMAUTUS: Johdollinen virransyöttöyksikkö on tarkoitettu liitettäväksi vain
AC-virtalähteisiin, kun sitä käytetään tämän työkalun kanssa. Jos laitetta käytetään
DC-virtalähteessä, työkalu voi vaurioitua.
Johdollisen virransyöttöyksikön asentaminen työkaluun:
1. Kun johdollinen virransyöttöyksikkö on irrotettu virtalähteestä, kohdista sen AC-liitin
työkalun johdollisen virransyöttöyksikön liitäntään 38 ja napsauta se paikoilleen.
2. Varmista, että se asettuu kokonaan työkaluun ja ettei se voi irrota.
3. Kiinnitä pölysuoja 40 pölysuojan pidikkeeseen ( 41 , Kuva E)
johdollisessa virransyöttöyksikössä.
4. Kiinnitä johtoliitin 42 tarvittaessa työkalun johdon pidikkeeseen ( 43 , Kuva F). Paina
johtoliitin hyvin pidikkeeseen.
5. Kun työkalun virta on katkaistu, liitä johdollinen virransyöttöyksikkö asuinrakennuksen
standardiin 230 V pistorasiaan. Älä yritä käyttää johdollista virransyöttöyksikköä
muussa jännitteessä.
6. Käytä työkalua vastaavien ohjeiden mukaisesti ja varmista, että johdon päälle ei voida
astua, siihen ei voida kaatua ja ettei se voi muutoin vaurioitua tai kulua.
7. Irrota johdollinen virransyöttöyksikkö työkalusta irrottamalla ensin johdollinen
virransyöttöyksikkö virtalähteestä, painamalla sitten vapautuspainiketta 39 ja vetämällä
johdollinen virransyöttöyksikkö työkalusta irti. Paina pölysuojan 40 pää tiukasti kiinni
työkalun johdollisen virransyöttöyksikön liitäntään 38 .
Uuden sahanterän vaihtaminen tai asentaminen
Terän poistaminen (Kuvat A, H–K)
VAROITUS: Henkilövahinkovaaran vähentämiseksi sahanterää käsitellessä tulee
käyttää suojakäsineitä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja poista akut tai virransyöttöyksikkö ennen säätämistä,
puhdistusta, korjausta tai liitososien tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF-asennossa. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
• Älä koskaan paina karan lukituspainiketta, kun terässä on virta tai kun terä
on liikkeessä.
• Älä leikkaa kevytmetallia ja rautametallia (sisältää rautaa tai terästä) tai muurattuja
rakenteita tai kuitusementtituotteita tällä kulmasahalla.
DHS780 (KUVA A, H, J, K)
1. Irrota saha virransyöttöyksiköstä tai poista akut.
2. Nosta varsi yläasentoon ja nosta alasuojus 1 niin ylös kuin mahdollista.
3. Paina karan lukituspainiketta 49 ja kierrä samalla varoen sahanterää käsin, kunnes lukko
kytkeytyy päälle.
Suomi
4. Pidä painike alhaalla ja löysää terän ruuvia toisella kädellä pakkaukseen kuuluvaa
avainta 26 käyttämällä. (Käännä myötäpäivään, vasemmat kierteet).
5. Poista terän ruuvi 44 , ulkoinen pidikkeen aluslaatta 45 , sovitin 46 ja terä 47 . Sisempi
pidikkeen aluslaatta 48 voi olla vasemmalla karassa.
HUOMAA: Kun terissä on 15,88 mm:n teräreikä, terän sovitinta 25,4 mm ei käytetä.
VAIN DHS780-XE (KUVA A, H–K)
1. Irrota saha virransyöttöyksiköstä tai poista akut.
2. Nosta varsi yläasentoon ja nosta alasuojus 1 niin ylös kuin mahdollista.
3. Löysää suojan kannattimen ruuvia 62 sitä kuitenkaan poistamatta, kunnes suojuksen
kannatin 63 voidaan nostaa riittävän etäälle terän ruuviin 44 pääsemiseksi. Alasuoja jää
yläasentoon suojan kannattimen ruuvin sijainnin vuoksi.
4. Paina karan lukituspainiketta 49 ja kierrä samalla varoen sahanterää käsin, kunnes lukko
kytkeytyy päälle.
5. Pidä painike alhaalla ja löysää terän ruuvia 44 toisella kädellä pakkaukseen kuuluvaa
avainta 26 käyttämällä. (Käännä myötäpäivään, vasemmat kierteet).
6. Poista terän ruuvi 44 , ulkoinen pidikkeen aluslaatta 45 , sovitin 46 ja terä 47 . Sisempi
pidikkeen aluslaatta 48 voi olla vasemmalla karassa.
HUOMAA: Kun terissä on 15,88 mm:n teräreikä, terän sovitinta 25,4 mm ei käytetä.
Terän asentaminen (Kuvat A, H–K)
1. Irrota saha virransyöttöyksiköstä tai poista akut.
2. Kun varsi on ylhäällä ja alasuojus on auki, aseta sovitin ja terä karaan, ja kiinnitä se sisäiseen
terän pidikkeeseen siten, että terän alareunan hampaat osoittavat sahan takaosaan.
3. Asenna ulkoinen pidikkeen aluslaatta karaan.
4. Asenna terän ruuvi ja kiristä ruuvi hyvin kytkemällä karan lukko ja käyttämällä pakkauksen
avainta (käännä vastapäivään, vasemmat kierteet).
5. VAIN DSH780-XE, Fig. I: Palauta suojan kannatin 63 alkuperäiseen asentoon ja kiristä
suojan kannattimen ruuvi 62 hyvin kannattimen pitämiseksi paikoillaan.
VAROITUS: Suojan kannatin tulee palauttaa alkuperäiseen asentoon ja
suojan kannattimen ruuvi tulee kiristää ennen kuin saha käynnistetään.
Tämän laiminlyönti voi mahdollistaa suojuksen joutumisen kosketuksiin
pyörivän sahanterän kanssa, mikä johtaa jiirisahan vahingoittumiseen ja
vakavaan henkilövahinkoon.
VAROITUS! Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen vain Kuvatulla tavalla. Käytä
vain sahanteriä, jotka on määritetty kohdassa Tekniset tiedot; luokkanro: Suosittelemme
DT4260:n käyttöä.
Sahan kuljetus (Kuva A)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi tulee, AINA lukita kiskon
lukitusnuppi, jiirisahan kahva, viistolukon kahva, lukitustappi ja rajasuojan säätönupit
ennen sahan kuljettamista. Älä koskaan kuljeta tai nosta laitetta sen suojista kiinni pitäen.
Jiirisahan kuljettamisen helpottamiseksi sahan varressa on kuljetuskahva 3 .
• Kuljeta sahaa laskemalla pää alas ja painamalla lukitustappia 18 .
• Lukitse kiskon lukitusnuppi sahan pään ollessa etuasennossa, lukitse jiirivarsi
täysin vasempaan jiirikulmaan, liu’uta rajasuoja 15 kokonaan sisään ja lukitse
viisteen lukitusnuppi 27 sahan pään ollessa pystyasennossa, jotta työkalu olisi
mahdollisimman kompakti.
• Käytä aina kuljetuskahvaa 3 tai käden paikkoja 14 .
Ominaisuudet ja ohjaimet
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja poista akut tai virransyöttöyksikkö ennen säätämistä,
puhdistusta, korjausta tai liitososien tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF-asennossa. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
Jiirin hallinta (Kuva L)
Jiirin lukituskahva 7 ja vapautuspainike 8 mahdollistavat sahan asettamisen 60° oikeaan
ja 50° vasempaan kulmaan. Aloita jiirisahaus nostamalla jiirin lukituskahva, painamalla jiirin
vapautuspainiketta ja asettamalla haluamasi jiirikulma kulma-asteikolla 12 . Paina jiirin
lukituskahva alas jiirikulman lukitsemiseksi.
Viisteen lukitusnuppi (Kuva A)
Viisteen lukitusnupin avulla voit kallistaa sahan 49° vasempaan tai oikeaan kulmaan. Säädä
viistekulma kääntämällä nuppia 27 vastapäivään. Sahan pää siirtyy helposti vasempaan tai
oikeaan viistekulmaan, kun 0° viisteen ohitusnuppia on vedetty. Kiristä se kiertämällä viisteen
lukitusnuppia myötäpäivään.
0° Viisteen ohitus (Kuva A)
Viisteen pysäyttimen ohitusvipu 29 mahdollistaa sahan kallistamisen oikealle 0° merkin yli.
Kun vipu on kytketty, saha pysähtyy automaattisesti arvoon 0°, kun se viedään ylös
vasemmalta. Voit siirtää sen väliaikaisesti 0° asteen yli oikealle vetämällä viisteen
lukitusnupista 27 . Kun nuppi vapautetaan, ohitusvipu kytkeytyy uudelleen päälle. Viisteen
lukitusnuppi voidaan lukita, mutta ainoastaan nuppia 180° heiluttamalla.
Kun viiste on 0°, ohitusvipu lukittuu paikoilleen. Voit käyttää ohitusvipua kallistamalla sahaa
hiukan vasemmalle.
45° Viisteen pysäyttimen ohitus (Kuva M)
Sahassa on kaksi viisteen pysäyttimen ohitusvipua, yksi kummallakin puolella. Kallista sahaa
vasemmalle tai oikealle, ohi 45°, painamalla 45° viisteen ohitusvipua 53 taaksepäin. Kun vipu
on takana, saha voidaan kallistaa pysäyttimien yli. Kun 45° pysäyttimet tarvitaan, vedä 45°
viisteen ohitusvipu eteen.
Päällyslistojen viistepidikkeet (Kuva M)
HUOMAA: Päällyslistojen viisteleikkauksia voidaan suorittaa käyttämällä kovia pysäyttimiä
nopeaa ja tarkkaa asetusta varten 30° ja 33,9° kulmassa.
Kun sahaat tasaisella alustalla olevaa päällyslistaa, sahassa on nopeasti ja helposti asetettava
päällyslistojen pysäytin, vasemmalla tai oikealla (ks. Tasaisten päällyslistojen sahaus ja
Yhdistelmätoimintojen käyttö).
Päällyslistojen 30° viistepidikettä 55 voidaan kiertää, jotta se koskettaisi päällyslistojen
säätöruuvia 52 .
Päällyslistan 30° viistepidikkeen kääntämiseksi 33,9° kulmaan on poistettava kiinnitysruuvi 57 ,
22,5° viistepidike 54 ja 30° päällyslistan viistepidike 55 . Käännä päällyslistan 30°
viistepidikettä 55 niin, että 33,9° teksti osoittaa ylöspäin. Kiinnitä kiinnitysruuvi 57 uudelleen
22,5° viistepidikkeen ja päällyslistojen 33,9° viistepidikkeen kiinnittämiseksi. Tämä ei
vaikuta tarkkuusasetukseen.
22,5° viistepidikkeet (Kuva M)
Sahassa on nopeasti ja tarkasti asetettava 22,5° viiste vasemmalle tai oikealle. 22,5°
viistepidikettä 54 voidaan kiertää, jotta se koskettaisi päällyslistojen säätöruuvia 52 .
Kiskon lukitusnuppi (Kuva A)
Kiskon lukitusnuppi 23 mahdollistaa sahan pään lukitsemisen tiukasti, jotta se ei liukuisi
kiskoilla 22 . Tämä on tarpeen tietynlaisia sahauksia suorittaessa tai sahaa kuljettaessa.
Urapysäytin (Kuva A)
Urapysäytin 34 mahdollistaa terän sahaussyvyyden rajoittamisen. Pysäytin on hyödyllinen
esimerkiksi uurteutuksessa ja pitkissä pystysuorissa sahauksissa. Kierrä urapysäytintä
eteenpäin ja säädä syvyyden säätöruuvia 33 haluamasi sahaussyvyyden asettamiseksi.
Varmista säätö kiristämällä siipimutteria 32 . Kun urapysäytin kierretään sahan takaosaan, uran
pysäytystoiminto ohitetaan. Jos syvyyden säätöruuvi on liian kireällä käsin löysäämistä varten,
tuotteen mukana toimitettua avainta 26 voidaan käyttää ruuvin löysäämiseen.
Lukitustappi (Kuva A)
VAROITUS: Lukitustappia tulee käyttää vain sahaa kuljettaessa tai varastoidessa. ÄLÄ
KOSKAAN käytä lukitustappia sahaustoimenpiteissä.
Lukitse sahan pää ala-asentoon painamalla sahan päätä alaspäin, painamalla lukitustappia 18
sisään ja vapauttamalla sahan pään. Tällöin sahan pää pysyy turvallisesti alhaalla sahan
liikuttamiseksi asemasta toiseen. Vapauta se painamalla sahan päätä alas ja vetämällä
tappi ulos.
Säätö
Jiirisaha on säädetään kokonaan ja tarkasti tehtaalla valmistusprosessin aikana. Jos lisäsäädöt
ovat tarpeen kuljetuksen tai käsittelyn tai muun syyn vuoksi, säädä saha noudattamalla alla
olevia ohjeita. Kun säädöt on suoritettu, ne jäävät tarkoiksi.
Kulma-asteikon säätäminen (Kuvat L, P)
1. Vapauta jiirin lukituskahva 7 ja käännä jiirin vartta, kunnes jiirin vapautuspainike 8
lukitsee sen 0° jiiriasentoon. Älä lukitse jiirin lukituskahvaa.
2. Aseta nelikulmio sahan rajasuojaa ja terää vasten Kuvan P mukaisesti. (Älä kosketa
nelikulmiolla terän hampaiden päitä. Muutoin mittaustulos on epätarkka.)
3. Jos sahanterä ei ole tarkalleen kohtisuorassa rajasuojaan, löysää neljää ruuvia 13 , jotka
pitävät kulma-asteikon 12 paikoillaan ja siirrä jiirin lukituskahvaa ja asteikkoa vasemmalle
tai oikealle, kunnes terä on kohtisuorassa rajasuojaan kulmaviivaimen mittauksen mukaan.
4. Kiristä neljä ruuvia uudelleen. Älä välitä jiirin osoittimen 11 luvusta tässä vaiheessa.
Jiirin osoittimen säätäminen (Kuva L)
1. Vapauta jiirin lukituskahva 7 siirtääksesi jiirin varren nolla-asentoon.
2. Kun jiirin lukituskahva on vapautettu, anna jiirin lukon asettua paikoilleen, kun kierrät jiirin
varren nolla-asentoon.
3. Tarkkaile jiirin osoitinta 11 ja kulma-asteikkoa 12 (Kuva L). Jos osoitin ei osoita tarkalleen
nolla-arvoa, löysää jiirin osoittimen ruuvia 50 , joka pitää osoittimen paikoillaan, aseta
osoitin uudelleen paikoilleen ja kiristä ruuvi.
Viisteviivain pöydän säätämiseen (Kuvat A, M, O)
1. Kohdista terän viivain pöytään, lukitse varsi ala-asentoon lukitustapilla 18 .
2. Aseta viivain terää vasten ja varmista, ettei viivain ole hampaan päällä (Kuva O).
3. Löysää viisteen lukitusnuppia 27 ja varmista, että varsi on tiukasti 0° viisteen
pysäytintä vasten.
4. Kierrä 0° viisteen säätöruuvia ( 58 Kuva M) 6 mm:n terän kuusiokoloavaimella 26 tarpeen
mukaan niin, että terä on 0° viistekulmassa pöytään nähden.
Viisteen osoittimen säätäminen (Kuva M)
Jos viisteen osoittimet 17 eivät ole nolla-asennossa, löysää ruuveja 51 , jotka pitävät viisteen
osoittimen paikoillaan ja siirrä niitä tarpeen mukaan. Varmista, että 0° viiste on oikein ja että
viisteen osoittimet on asetettu ennen muiden viistekulmien ruuvien säätämistä.
Viisteen pysäyttimen säätäminen 45° oikealle ja vasemmalle
(Kuvat A, M)
Viisteen oikean 45° pysäyttimen säätäminen:
1. Löysää viisteen lukitusnuppia 27 ja vedä viisteen pysäyttimen ohitusnuppia 29 0°
viisteen pysäyttimen ohittamiseksi.
2. Jos viisteen osoitin 17 ei osoita tarkalleen 45° sahan ollessa täysin oikealla ja 45°
viisteen säätöruuvi 56 koskettaa 45° viisteen ohitusvipua, käännä vasenta 45° viisteen
säätöruuvia 56 6 mm terän kuusiokoloavaimella 26 (sisältyy joihinkin laitteisiin), kunnes
viisteen osoitin osoittaa 45°. Varmista, että 45° viisteen ohitusvipu 53 koskettaa 45°
viisteen säätöruuvia 56 .
123
Suomi
Viisteen vasemman 45° pysäyttimen säätäminen:
1. Löysää viisteen lukitusnuppia 27 ja kallista päätä vasemmalle.
2. Jos viisteen osoitin 17 ei ole tarkalleen 45° kohdalla, käännä oikeaa 45° viisteen
säätöruuvia 56 , kunnes viisteen osoitin on 45° kohdalla.
Viisteen pysäyttimen säätäminen 22,5° (tai 30°) (Kuvat A, M)
HUOMAA: Säädä viistekulmia vasta sitten, kun 0° viistekulma ja viisteen osoitin on säädetty.
Aseta vasen 22,5° viistekulma kääntämällä vasenta 22,5° viisteen pidikettä 54 . Löysää viisteen
lukitusnuppia 27 ja kallista pää kokonaan vasemmalle. Jos viisteen osoitin 17 ei ole tarkalleen
22,5° kohdalla, käännä kruunun säätöruuvia 52 , joka koskettaa pidikkeeseen, 10 mm:n
avaimella (ei kuulu pakkaukseen), kunnes viisteen osoitin on 22,5° kohdalla.
Aseta oikea 22,5° viistekulma kääntämällä oikeaa 22,5° viisteen pidikettä 54 . Löysää viisteen
lukitusnuppia 27 ja vedä viisteen pysäyttimen ohitusnuppia 29 0° viisteen pysäyttimen
ohittamiseksi. Kun saha on kokonaan oikealla eikä viisteen osoitin ole tarkalleen 22,5° kohdalla,
käännä kruunun säätöruuvia 52 , joka on kosketuksissa pidikkeeseen, 10 mm:n terän avaimella,
kunnes viisteen osoitin on tarkalleen 22,5° kohdalla.
Rajasuojan säätäminen (Kuvat A)
Rajasuojan yläosaa voidaan säätää välyksen mahdollistamiseksi, jolloin saha voidaan säätää
kokonaan 49° vasemmalle ja oikealle.
1. Säädä rajasuojia 15 löysäämällä rajasuojan säätönuppia 35 ja liu’uttamalla
rajasuojaa ylöspäin.
2. Suorita kuiva ajo sahan ollessa pois toiminnasta ja tarkista välys.
3. Säädä rajasuoja mahdollisimman lähelle terää maksimaalista työkappaleen tukea varten
vaikuttamatta kuitenkaan varren ylä- ja alaliikkeeseen.
4. Kiristä rajasuojan säätönuppi hyvin.
5. Kun viistetoimenpiteet on suoritettu, aseta rajasuoja uuteen paikkaan.
Tietyissä sahaustoimenpiteissä rajasuojat tulee viedä lähemmäs terää. Löysää tällöin rajasuojan
säätönuppeja 35 ja liu’uta rajasuojat lähemmäs terää normaalin rajan yli. Kiristä sitten
rajasuojan säätönupit. Suorita ensin kuiva sahaus varmistaaksesi, ettei terä kosketa rajasuojia.
Liukuva rajasuoja voidaan poistaa tietyissä leikkauksissa. Löysää tällöin rajasuojan
säätönuppeja 35 ja liu’uta rajasuoja kokonaan irti alasuojasta. Rajaköysi 37 estää rajasuojan
poistamisen kokonaan sahasta tai sen hukkaamisen. Asenna liukuva suoja takaisin paikoilleen
sahauksen jälkeen.
HUOMAA: Rajasuojien uriin ei saa mennä sahanpurua. Käytä harjaa tai paineilmaa alhaisella
paineella puhdistaaksesi ohjaimen urat.
Suojan toiminta ja näkyvyys (Kuva A)
Sahan alasuojus 1 poistuu automaattisesti terän päältä, kun varsi viedään alas, ja se peittää
terän, kun varsi nostetaan.
Suojus voidaan nostaa käsin, kun sahanteriä asennetaan tai poistetaan tai sahaa halutaan
tutkia. ÄLÄ KOSKAAN NOSTA ALASUOJAA KÄSIN, ELLEI TERÄ OLE PYSÄHTYNYT.
Kiskon ohjaimen säätäminen (Kuva A)
Tarkista kiskot 22 säännöllisesti välyksen varalta. Varmista, että kiskon lukitusnuppi 23
on löysätty.
Oikea kisko voidaan säätää kiskon säätöruuvilla 24 . Välyksen pienentämiseksi voit käyttää
4 mm:n kuusiokoloavainta (ei kuulu pakkaukseen) ja kiertää asetusruuvia asteittain
myötäpäivään liu’uttamalla samalla sahan päätä taakse- ja eteenpäin.
Jiirin lukon säätäminen (Kuvat A, Q)
Jiirin lukitustankoa 60 tulee säätää, jos sahan pöytää voidaan liikuttaa, kun jiirin lukituskahva
on lukittu (alas) ja se on pois urasta.
1. Aseta jiirin lukituskahva 7 vapaaseen (ylös) asentoon.
2. Löysää 13 mm avopäistä avainta käyttämällä jiirin lukitustangon lukitusmutteria 59 .
3. Kiristä viisteen lukitusvartta lovetulla ruuvimeisselillä kiertämällä sitä myötäpäivään
Kuvan Q mukaisesti. Käännä lukitusvartta, kunnes se on kireällä. Kierrä sitä sen jälkeen
vastapäivään yhden kierroksen verran.
4. Lukitse jiirin lukko uudelleen kulma-asteikon kolottomaan arvoon – esim. 34° – ja varmista,
ettei pöytä pyöri.
5. Kiristä lukitusmutteri.
Ennen käyttöä
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
124
Asenna alustan jatkeet sahan jalustan molemmille puolille. Katso osio Alustan
jatkeiden asentaminen.
Tarkista hihnan suoja vaurioiden varalta ja alasuojan virheetön toiminta.
Muista käyttää uurroslevyä. Älä käytä konetta, jos uurros on leveämpi kuin 12 mm.
Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä erittäin kuluneita teriä. Työkalun
enimmäispyörimisnopeus ei saa ylittää sahanterän enimmäispyörimisnopeutta.
Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnityskahvat on kiristetty.
Käytä henkilösuojaimia ja liitä saha ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen.
Vaikka saha leikkaa puuta ja monia raudattomia materiaaleja, nämä käyttöohjeet viittaavat
vain puun leikkaamiseen. Samat ohjeet soveltuvat muihin materiaaleihin. Älä leikkaa
rautamateriaaleja (rauta ja teräs), kuitusementtiä tai kivimateriaaleja tällä sahalla!
Älä yritä leikata liian pieniä kappaleita.
Kiinnitä työkappale.
Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen leikkaamista.
KÄYTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja poista akut tai virransyöttöyksikkö ennen säätämistä,
puhdistusta, korjausta tai liitososien tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF-asennossa. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
Valitse sopivin terä kohdasta Sahanterät luvussa Valinnaiset lisävarusteet.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen
paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen
ympärillä, mikä mahdollistaa työkappaleen käsittelyn rajoituksetta.
Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäristölämpötila ei ole liian kylmä, kone ja
lisävarusteet on hyvin huollettu ja työkappaleen koko on sopiva tälle koneelle.
Oikeat kehon ja käden asennot (Kuvat R, S)
•
•
•
•
•
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden riskiä, käytä AINA käsien
oikeaoppista asentoa Kuvan R osoittamalla tavalla.
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden riskiä, tartu työkaluun AINA
tukevasti varautuen äkillisiin reaktioihin.
Älä koskaan aseta käsiäsi lähelle leikkausaluetta. Pidä kädet vähintään 100 mm:n
päässä terästä.
Pidä työkappaletta tiukasti pöydällä ja ohjaimessa katkaistessasi. Pidä kätesi paikallaan,
kunnes kytkin on vapautettu ja terä pysähtynyt kokonaan.
SUORITA AINA KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN VIIMEISTELYÄ, JOTTA
VOIT TARKISTAA TERÄN REITIN. ÄLÄ ASETA KÄSIÄ RISTIIN KUVAN S MUKAISESTI.
Pidä molemmat jalat vakaasti lattialla ja säilytä oikea tasapaino. Kun siirrät jiirisahaa
vasemmalle ja oikealle, seuraa sitä ja seiso hiukan sahanterän vieressä.
Katso suojuksen rakojen läpi, kun seuraat piirrettyä linjaa.
Kytkeminen päälle ja pois päältä (Kuva A)
Kytke saha päälle painamalla lukitusvipua 5 vasemmalle, paina sitten liipaisukytkintä 4 .
Saha toimii kytkintä painettaessa. Anna terän saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista.
Sammuta saha vapauttamalla kytkin. Anna terän pysähtyä ennen sahan pään nostamista.
Kytkintä ei voida lukita päälle. Liipaisukytkimessä on reikä 36 sahan lukitsemiseksi pois
päältä riippulukolla.
XPS™ LED-työvalojärjestelmän (Kuva A) käyttö
HUOMAA Jiirisaha tulee kytkeä virtalähteeseen.
XPS™ LED-työvalojärjestelmä voidaan kytkeä päälle kytkimellä 20 . Valo sammuu
automaattisesti 20 sekunnin kuluttua, jos sahaa ei käytetä. Valo kytkeytyy päälle
automaattisesti aina kun työkalun liipaisukytkimestä 4 vedetään.
Puukappaleen viivamerkintää pitkin sahaaminen:
1. Kytke XPS™-järjestelmä päälle ja vedä käyttökahva 2 alas, jotta sahanterä siirtyy
puukappaleen lähelle. Terän varjo tulee näkyviin puukappaleeseen.
2. Kohdista piirretty linja terän varjon reunaan. Jiiriä tai viistekulmia voi olla tarpeen säätää,
jotta terä kohdistuisi tarkalleen piirrettyyn linjaan.
Läpileikkaukset (Kuvat A, T, U)
Jos liukumistoimintoa ei käytetä, varmista, että sahanterä painetaan mahdollisimman
taakse ja että kiskon lukitusnuppi 23 kiristetään. Tämä estää sahan liukumisen kiskoja pitkin
työstökappaleen ollessa kytketty paikoilleen.
Useiden kappaleiden sahaaminen ei ole suositeltavaa, mutta se voidaan tehdä turvallisesti
varmistamalla, että kaikki kappaleet pysyvät tiukasti pöytää ja rajasuojaa vasten.
Suora ristileikkaus pystysuunnassa (Kuva A)
1. Aseta ja lukitse kulmavarsi nolla-asentoon ja pidä puukappaletta tiukasti pöytää ja
rajasuojaa 15 vasten.
2. Kun kiskon lukitusnuppi 23 on kiristetty, käännä sahaa painamalla liipaisukytkintä 4 .
3. Kun saha saavuttaa täyden nopeuden, laske varsi tasaisesti ja hitaasti puun sahaamiseksi.
Anna terän pysähtyä kokonaan ennen varren nostamista.
LiuKuva poikkileikkaus (Kuvat A, T)
Kun leikattava kappaleen koko on yli 51 x 150 mm (51 x 105 mm 45° viistekulmassa), käytä
ulos-alas-taakse-liikettä kiskon lukitusnuppi 23 löysällä.
1. Vedä saha ulos itseäsi päin.
2. Laske sahan pää alas työstökappaletta kohti.
3. Paina sahaa hitaasti taaksepäin leikkauksen suorittamiseksi.
Älä anna sahan päästä kosketuksiin työkappaleen yläosaan, kun vedät sitä ulospäin. Saha voi
siirtyä itseesi päin ja aiheuttaa näin henkilövahinkoja tai vaurioittaa työstökappaletta.
Viisteen poikkileikkaus (Kuva U)
Jiirikulma on usein 45° kulmien toteuttamiseksi, mutta se voidaan asettaa
nollasta 50° vasemmalle tai 60° oikealle. Toimi samalla tavoin kun suorassa
pystysuuntaisessa poikkileikkauksessa.
Kun jiirisahaat leveydeltään yli 51 x 105 mm kokoisia työkappaleita, joiden pituus on tätä
lyhyempi, aseta aina pitempi sivu rajasuojaa vasten.
Suomi
Viistoleikkaus (Kuvat A)
Viistekulmat voidaan asettaa arvosta 49° oikealta 49° vasemmalle ja ne voidaan sahata
jiirivarren ollessa välillä 50° vasemmalle tai 60° oikealle. Katso osiosta Ominaisuudet ja
ohjaimet lisätietoa viistejärjestelmästä.
1. Löysää viistelukkoa 27 , ja siirrä sahaa vasemmalle tai oikealle. Rajasuojaa 15 tulee siirtää
välyksen mahdollistamiseksi. Kiristä rajasuojan säätönuppi 35 suojien sijoittamisen jälkeen.
2. Kiristä viistelukko hyvin.
Joissakin äärimmäisissä kulmissa oikea tai vasen rajasuoja voidaan poistaa. Katso osiosta
Rajasuojan säätäminen luvussa Säädöt tärkeitä lisätietoja rajasuojien säätämiseksi tiettyjä
viisteleikkauksia varten.
Voita poistaa vasemman tai oikean rajasuojan kiertämällä rajasuojan säätönuppia 12 useita
kertoja auki ja liu’uttamalla rajasuojan ulos. Rajaköysi 37 estää rajasuojan poistamisen
kokonaan sahasta tai sen hukkaamisen. Kun viistetoimenpiteet on suoritettu, aseta rajasuojat
takaisin paikoilleen.
Sahauksen laatu
Leikkauksien tasaisuus riippuu monesta eri tekijästä, kuten sahattavasta materiaalista,
terätyypistä, terän terävyydestä ja sahausnopeudesta.
Kun haluat suorittaa mahdollisimman tasaisia sahauksia päällyslistoihin ja muihin
tarkkuustöihin, terävä (60 hampaan karbidi) terä ja hitaampi ja tasainen sahausnopeus
tuottavat odotetut tulokset.
VAROITUS: Varmista, ettei materiaali siirry tai valu leikkauksen aikana, kiinnitä se hyvin
paikoilleen. Anna terän aina pysähtyä kokonaan ennen varren nostamista. Jos pieniä
puukuituja tulee edelleen ulos työstökappaleen takaosasta, aseta puun leikkauskohtaan
teippipala. Sahaa teipin läpi ja poista teippi varoen sahauksen jälkeen.
Lävistämätön leikkaus (uurteitus ja uurtaminen) (Kuva A)
Taulukehysten, laatikoiden ja muiden nelitahoisten esineiden
leikkaaminen (Kuva W)
Kokeile yksinkertaisia toimenpiteitä muutaman kerran koekappaleisiin, kunnes ”totut” sahan
käyttämiseen. Tämä saha on täydellinen väline kulmien jiirisahaukseen, katso esimerkki
Kuvasta W.
Kohde 1 Kuvassa W osoittaa viisteen säädöllä tuotetun liitoksen. Kuvassa näkyvä liitos voidaan
suorittaa jommalla kummalla tavalla.
• Viisteen säätö:
-- Kahden reunan viiste säädetään 45°, jolloin tuloksena on 90° kulma.
-- Jiirisahan varsi lukitaan nolla-asentoon ja viisteen säätöarvoksi lukitaan 45°.
-- Puukappale asetetaan laaja ja litteä puoli pöytää vasten ja kapea reuna
rajasuojaa vasten.
• Jiirisahauksen säätö:
-- Sama leikkaus voidaan suorittaa jiirisahaamalla oikea ja vasen puoli laajan pinnan
ollessa rajasuojaa vasten.
Verhoilulistojen ja muiden kehyksien sahaus (Kuva W)
Kohde 2 Kuvassa W osoittaa liitoksen, joka on suoritettu asettamalla jiirin varsi 45° ja
sahaamalla kaksi reunaa 90° kulman muodostamiseksi. Vastaavan liitoksen suorittamiseksi
viisteen säätö on asetettava nollaan ja jiirin varsi 45°. Puukappale asetetaan laaja ja litteä puoli
pöytää vasten ja kapea reuna rajasuojaa vasten.
Kaksi kohdetta Kuvassa W ovat vain nelipuolisia kohteita. Koska sivujen määrä muuttuu,
muuttuvat myös jiirin kulma ja viistekulma. Alla oleva taulukko sisältää kulmat eri muotoihin
olettaen, että kaikki sivut ovat samanpituisia.
Sahassa on urapysäytin 34 , syvyyden säätöruuvi 33 ja siipimutteri 32 urituksen
toteuttamiseen. Osioiden Poikkisahaus, viistoleikkaukset ja Yhdistelmäsahaus ohjeet
on tarkoitettu materiaalin koko paksuuden leikkaamiseen. Saha voi suorittaa myös
lävistämättömiä leikkauksia urien tai uurroksien muodostamiseksi materiaaliin.
Uurteitus (Kuvat A)
Työstökappaleen kiinnittäminen
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Jos jotakin muotoa ei ole taulukossa, käytä seuraavaa kaaviota: 180° jaettuna sivujen
lukumäärällä on jiirin kulma (jos materiaalia sahataan pystysuunnassa) tai viistekulma (jos
materiaalia sahataan alustalla).
Yhdistetty jiiri- ja viistesahaus (Kuvat V, X)
Yhdistetyssä sahauksessa käytetään jiirikulmaa ja viistekulmaa samanaikaisesti. Tätä
sahaustyyppiä käytetään kehyksien tai laatikoiden sahaamiseen viistoilla sivuilla, katso
esimerkki Kuvasta V.
VAROITUS: Jos sahauskulma vaihtelee kappalekohtaisesti, tarkista, että viisteen
lukitusnuppi ja jiirisahan lukituskahva on kiinnitetty hyvin. Ne on lukittava sen jälkeen,
kun viistekulmaa tai jiirikulmaa on muutettu.
VAROITUS: Yhdistelmäsahauksissa saha on kiinnitettävä alatukeen sen kaatumisen
välttämiseksi. Katso kohta Penkkiin asentaminen ja Kuva GG.
Alla oleva taulukko auttaa valitsemaan oikean viistekulman ja jiirisahan asetukset
yleisissä yhdistelmäsahauksissa.
NELIÖLAATIKKO
Pidikkeen asentaminen (Kuva A)
1. Aseta pidike rajasuojan takana olevaan reikään 28 . Pidikkeen on oltava jiirisahan
takaosaan päin. Pidikkeen tangossa oleva ura tulee asettaa kokonaan pohjaan. Varmista,
että ura on asetettu kokonaan jiirisahan pohjaan. Jos ura on näkyvissä, pidike ei ole
tiukasti kiinni.
2. Kierrä pidikettä 180° jiirisahan etuosaan päin.
3. Löysää nuppia pidikkeen säätämiseksi ylös- tai alaspäin ja kiinnitä työkappale tiukasti
säätämällä hienosäädön nuppia.
HUOMAA Aseta pidike vastakkaiselle puolelle pohjaa viisteen saavuttamiseksi. SUORITA AINA
KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA TERÄN
REITIN. VARMISTA, ETTEI PIDIKE OLE SAHAN TAI SUOJIEN TIELLÄ.
6-PUOLINEN
LAATIKKO
8-PUOLINEN
LAATIKKO
Pitkien kappaleiden tukeminen
TUE AINA PITKIÄ KAPPALEITA.
Käytä DE7023-XJ tai DE7033-XJ -jalustoja sahan pöydän leveyden parantamiseksi ja parhaiden
tulosten saavuttamiseksi. Tue pitkiä työstökappaleita kaikkia hyödyllisiä tapoja käyttäen, kuten
sahapukkia tai vastaavaa laitetta käyttäen päiden alas putoamisen välttämiseksi.
5
6
7
8
9
10
Laatikon puolen kulma (kulma ”A”)
VAROITUS: Ennen sahausta kiinnitetty, tasapainotettu ja varmistettu työstökappale voi
olla epätasapainossa sahauksen jälkeen. Epätasapainossa oleva kuormitus voi kallistaa
sahaa tai kaikkia sahassa kiinni olevia kappaleita, kuten pöytää tai penkkiä. Kun sahaat
kappaletta, joka voi mennä epätasapainoon, tue työstökappaletta oikein varmistaaksesi,
että saha on tiukasti kiinni vakaassa tasossa. Vaarana on henkilövahinko.
VAROITUS: Pidikkeen jalan on oltava kiinni sahan pohjan yläpuolella aina, kun
pidikettä käytetään. Kiinnitä työkappale aina sahan pohjaan – älä kiinnitä sitä
mihinkään muuhun työalueen kohtaan. Varmista, ettei pidikkeen jalka ole kiinni sahan
pohjan reunassa.
HUOMIO: Käytä aina työkappaleen pidikettä hallinnan säilyttämiseksi ja
henkilövahinkovaaran ja työkappaleen vaurioitumisvaaran välttämiseksi.
Käytä sahan mukana toimitettua materiaalinpidikettä. Vasen ja oikea rajasuoja liukuu sivulta
sivulle kiinnittämisen helpottamiseksi. Muita apuvälineitä, kuten jousikiristimiä, tankokiristimiä
tai C-pidikkeitä voidaan käyttää tietyn kokoisiin ja muotoisiin materiaaleihin.
JIIRISAHAN KULMA TAI VIISTEKULMA
45°
Aseta tämä jiirikulma sahaan
Katso lisätietoa leikkaussyvyyden asettamisesta osiosta Urapysäytin. Tarkista haluamasi
leikkaussyvyys koekappaleen avulla.
1. Pidä puukappaletta tiukasti pöydällä ja rajasuojaa 15 vasten. Kohdista leikkausalue terän
alla. Aseta sahan varsi etuasentoon terän ollessa alhaalla. Kytke saha päälle painamalla
lukituspainike 5 vasemmalle ja painamalla sen jälkeen liipaisinkytkintä 4 kuten kuvassa A.
Paina sahavartta tasaisesti taaksepäin uran leikkaamiseksi työstökappaleeseen.
2. Vapauta liipaisinkytkin sahan varren ollessa alhaalla. Nosta sahan varsi, kun sahanterä on
pysähtynyt kokonaan. Anna terän aina pysähtyä kokonaan ennen varren nostamista.
3. Uran leveyttä voidaan lisätä toistamalla vaiheet 1–2, kunnes haluttu leveys on saavutettu.
SIVUJEN LUKUMÄÄRÄ
4
Aseta tämä viistekulma sahaan
•
•
Valitse haluamasi kulma A (Kuva X) ja määritä sen sijainti taulukon kaaressa.
Katso siitä kohdasta suoraan alas ja näet oikean viistekulman ja suoraan toisella puolella
näet oikean jiirikulman.
• Aseta saha määritettyihin kulmiin ja suorita muutama harjoitus koekappaleisiin. Harjoittele
leikattujen kappaleiden yhdessä pitämistä.
Esimerkki: Voit toteuttaa 4-puolisen laatikon 26° ulkoisilla kulmilla (kulma A, Kuva X)
käyttämällä ylhäällä oikealla olevaa kaarta. Määritä 26° sijainti kaaren asteikossa. Seuraa
vaakasuoraa viivaa pitkin kummallakin puolella määrittääksesi sahan jiirikulman (42°).
125
Suomi
Seuraa samalla tavoin pystysuoraa viivaa pitkin ylös tai alas määrittääksesi viistekulman
sahaan (18°). Kokeile sahausta aina muutamaan koekappaleeseen sahan virheettömien
asetuksien varmistamiseksi.
Lattialistojen sahaus (Kuva N, Y)
Erityiset sahaustoimenpiteet
VAROITUS: Älä koskaan aloita sahausta, ellei materiaalia ole kiinnitetty hyvin
pöytään ja rajasuojaa vasten.
Alumiinin sahaus (Kuvat BB, CC)
KUIVAHARJOITTELE AINA ENNEN SAHAAMISEN ALOITTAMISTA.
Sahaa suoria 90° leikkauksia asettamalla puukappale rajasuojaa vasten ja pidä sitä paikoillaan
Kuvan Y mukaisesti. Kytke saha päälle ja anna sahan saavuttaa täysi nopeus ja laske vartta
tasaisesti alas leikkauksen suorittamiseksi.
Lattialistojen sahaus 76 mm - 171 mm korkealla pystysuunnassa rajasuojaa
vasten
HUOMAA: Käytä liuKuvaa lukitusvipua 19 (Kuva N), kun sahaat 76 mm - 171 mm listaa
korkealla pystysuunnassa rajasuojaa vasten.
Aseta materiaali Kuvan Y mukaisesti.
Sisäkulma
Ulkokulma
Vasen puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen vasen
puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen vasen
puoli
Oikea puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen oikea
puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen oikea
puoli
Korkeintaan 171 mm materiaalia voidaan sahata yllä mainitulla tavalla.
Päällyslistojen sahaus (Kuvat A, Z, AA)
Tämä jiirisaha sopii hyvin päällyslistojen sahaamiseen. Jotta lista sopisi oikein, päällyslistat tulee
jiirisahata erittäin tarkasti sahausyhdistelmää käyttämällä.
Tässä jiirisahassa on erityinen esiasetettu jiirin lukituskohta 31,62° vasemmalla ja oikealla
päällyslistojen sahaamiseksi oikeassa kulmassa ja viistekulman pidikkeet 33,86° vasemmalla ja
oikealla. Viistoasteikolla 16 on merkki myös arvossa 33,9°. Alla oleva taulukko sisältää oikeat
asetukset päällyslistojen sahaukseen.
HUOMAA: On erittäin tärkeää kokeilla sahausta ensin koekappaleisiin!
Ohjeet päällyslistojen sahaamiseen tasaisella alustalla ja
yhdistelmätoimintoja käyttäen (Kuva Z)
1. Listan on oltava tasaisesti laaja takaosa alaspäin sahauspöytää 61 vasten.
2. Aseta listan yläosa rajasuojaa 15 vasten.
3. Alla olevat asetukset on tarkoitettu 45° päällyslistoihin.
Sisäkulma
Ulkokulma
Vasen
puoli
Viiste vasen 30°
Jiiripöytä oikealla 35,26°
Säästä vasen sahauspää
Viiste oikea 30°
Jiiripöytä vasemmalla 35,26°
Säästä vasen sahauspää
Oikea
puoli
Viiste oikea 30°
Jiiripöytä vasemmalla 35,26°
Säästä oikea sahauspää
Viiste vasen 30°
Jiiripöytä oikealla 35,26°
Säästä oikea sahauspää
Alla olevat asetukset ovat päällyslistan sahaukseen 52° yläkulmalla ja 38° alakulmalla.
KÄYTÄ AINA SOPIVAA SAHANTERÄÄ, JOKA ON TARKOITETTU
ALUMIININ LEIKKAAMISEEN.
Jotkin työkappaleet voivat vaatia pidikkeen tai kiinnittimen käyttöä liikkumisen estämiseksi
sahauksen aikana. Aseta materiaali niin, että sahaat ohuinta poikkipintaa Kuvan BB mukaisesti.
Kuvassa CC on esitetty virheellinen tapa sahata näitä osia.
Käytä kiinnitysvahan voiteluainetta alumiinia sahatessa. Levitä kiinnitysvaha suoraan
sahanterään 47 ennen sahaamista. Älä koskaan levitä kiinnitysvahaa liikKuvaan terään. Vaha
voitelee ja estää sirujen tarttumisen terään.
Kaareva materiaali (Kuvat DD, EE)
Kun sahaat taipunutta materiaalia, aseta se aina Kuvan DD mukaisesti, älä koskaan aseta sitä
kuten Kuvassa EE. Jos materiaali asetetaan virheellisesti, se puristaa terää.
Muoviputkien tai muiden pyöreiden materiaalien sahaus
Tällä sahalla voidaan sahata helposti muoviputkia. Se tulee sahata kuten puu ja SE TULEE
KIINNITTÄÄ TAI SITÄ TULEE PITÄÄ HYVIN RAJASUOJAA VASTEN SEN PYÖRIMISEN
ESTÄMISEKSI. Tämä on erityisen tärkeää kulmikkaita sahaustoimenpiteitä suorittaessa.
Suuren materiaalien sahaus (Kuva FF)
Joskus sahattava puukappale voi olla liian suuri alasuojuksen alle. Jos näin tapahtuu, aseta
oikea peukalo suojan 1 yläpuolelle ja rullaa suojaa ylöspäin niin, että työstökappale vapautuu
kuten Kuvassa X. Vältä tätä toimenpidettä mahdollisuuksien mukaan, saha kuitenkin toimii
tarvittaessa oikein ja suorittaa suurempia leikkauksia. ÄLÄ KOSKAAN SIDO, TEIPPAA TAI PIDÄ
MUULLA TAVALLA SUOJUSTA AUKI SAHAN KÄYTÖN AIKANA.
Pölyn poisto (Kuvat A, HH)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja poista akut tai virransyöttöyksikkö ennen säätämistä,
puhdistusta, korjausta tai liitososien tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
VAROITUS: Tiettyä pölyä (esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään syöpää aiheuttavana,
erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä lisäaineita koskien.
• Käytä aina pölynpoistojärjestelmää.
• Varmista työtilan hyvä tuuletus.
• Hyväksyttävän hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa.
HUOMIO: Älä koskaan käytä tätä sahaa, jos pölypussi tai
DeWALT-pölynpoistolaite ei ole paikoillaan. Puusta syntyvä pöly voi
aiheuttaa hengitysongelmia.
HUOMIO: Tarkista ja puhdista pölypussi aina käytön jälkeen.
VAROITUS: Poista pölypussi tai irrota pölynpoistolaite alumiinia sahatessa
tulipalovaaran välttämiseksi.
Jiirisahassa on sisäänrakennettu pölynpoistoportti 25 voidaan
liittää joko pölypussiin (33 mm suuttimiin) tai suoraan DeWALT AirLock (DWV9000XJ) 64 -liitäntään.
Noudata työstettäviin materiaaleihin soveltuvia paikallisia määräyksiä.
Sisäkulma
Ulkokulma
Vasen
puoli
Viiste vasen 33,9°
Jiiripöytä oikealla 31,62°
Säästä vasen sahauspää
Viiste oikea 33,9°
Jiiripöytä vasemmalla 31,62°
Säästä vasen sahauspää
Pölypussin kiinnittäminen
Oikea
puoli
Viiste oikea 33,9°
Jiiripöytä vasemmalla 31,62°
Säästä oikea sahauspää
Viiste vasen 33,9°
Jiiripöytä oikealla 31,62°
Säästä oikea sahauspää
1. Poista pölypussi sahasta, ravista pölypussia kevyesti tai napauta sitä sen tyhjentämiseksi.
2. Asenna pölypussi takaisin pölynpoistoporttiin.
Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta sahan suorituskykyyn, mutta
sahan pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa sahan pölynpoistotehon painamalla
jousen pölypussin sisään sen tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai
jäteastian sivuun.
Vaihtoehtoinen tapa sahata päällyslistoja
Kun päällyslistoja sahataan tätä sahaustapaa käyttäen, viistesahausta ei vaadita. Jiirikulmaa
voidaan muuttaa minuuteilla ilman, että se vaikuttaisi viistekulmaan. Kun muita kuin 90°
kulmia esiintyy, saha voidaan säätää niihin nopeasti ja helposti.
Ohjeet sellaisten päällyslistojen sahaukseen, jossa kulmat ovat
rajasuojan ja sahan pohjan välissä kaikissa sahauksissa (Kuva AA)
1. Aseta lista kulmaan niin, että sen alaosa (asennuksessa seinää vasten asetettava osa) on
rajasuojaa 15 vasten ja listan yläosa on sahauspöytää 61 vasten.
2. Listan takaosassa olevien kulmittaisten “tasaisten osien” on oltava tiukasti rajasuojaa ja
sahauspöytää vasten.
Sisäkulma
Ulkokulma
Vasen
puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen oikea puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen oikea puoli
Oikea
puoli
Jiiri vasen 45°
Säästä sahauksen vasen puoli
Jiiri oikea 45°
Säästä sahauksen vasen puoli
1. Asenna pölypussi pölynpoistoporttiin 25 .
Pölypussin tyhjentäminen
Ulkoinen pölyn poisto
Käytä erityistä pölyluokan M pölynimuria, kun haluat imuroida terveydelle erityisen haitallista
tai karsinogeenistä kuivaa pölyä.
Liittäminen AirLock-yhteensopivaan pölynpoistolaitteeseen (Kuva HH)
Jiirisahan pölynpoistoportti 25 sopii DeWALT AirLock -liitäntäjärjestelmään. AirLock
mahdollistaa nopean ja varman pölynpoistoletkun ja jiirisahan liittämisen.
1. Varmista, että holkki AirLock-liittimessä 64 on avattu. Kohdista holkin urat ja AirLock-liitin
Kuvan mukaisesti sen vapauttamiseksi ja lukitsemiseksi.
2. Paina AirLock-liitin pölynpoistoporttiin 25 .
3. Kierrä holkki lukittuun asentoon.
HUOMAA: Holkin sisällä olevat kuulalaakerit lukittuvat aukkoon ja varmistavat liitännän.
Jiirisaha on nyt liitetty tiukasti pölynpoistolaitteeseen.
HUOLTO
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja poista akut tai virransyöttöyksikkö ennen säätämistä,
puhdistusta, korjausta tai liitososien tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon.
126
Suomi
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon välttämiseksi terän teräviin osiin EI SAA
koskea sormilla tai käsillä huollon aikana.
ÄLÄ käytä voiteluaineita tai puhdistusaineita (erityisesti suihkeita tai aerosoleja) muovisen
suojan läheisyydessä. Jotkin kemikaalit voivat vaikuttaa suojan polykarbonaattimateriaaliin.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
Ennen käyttöä tulee tarkistaa huolellisesti yläsuojus, alasuojus ja pölykanava niiden
virheettömän toiminnan varmistamiseksi. Varmista, että lastut, pöly tai työkappaleen palat
eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen paloja jää sahanterän ja suojuksien väliin, irrota kone virtalähteestä ja
noudata kohdan Uuden sahanterän vaihtaminen tai asennus ohjeita. Poista jumiutuneet
osat ja kokoa sahan terä uudelleen.
Puhdista pöly ja puulastut säännöllisesti pohjan ja pyörivän pöydän ympäriltä JA ALTA.
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
TERÄN KUVAUS
SOVELLUS
HALKAISIJA
HAMMAS
Rakennussahanterät (ohut uurros, jossa on tarttumisen estävä reuna)
Yleiskäyttö
305 mm
40
Hienot poikkileikkaukset
305 mm
60
Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät (tasaiset ja puhtaat leikkaustulokset)
Hienot poikkileikkaukset
305 mm
80
Rautaa sisältämättömät metallit
305 mm
96
Saat lisätietoja sopivista lisävarusteista jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen
käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä,
joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee
hävittää ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen
kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein.
Johdollisen DeWALT-virransyöttöyksikön puhdistaminen
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä muovimateriaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua
kangasta. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun
osaa nesteeseen.
Johdollisen virransyöttöyksikön liitännän puhdistaminen (Kuva D)
VAROITUS: Puhalla jäämät pois johdollisen virransyöttöyksikön liitännästä 38 käyttäen
puhdasta ja kuivaa ilmaa. Silmävammojen minimoimiseksi tämän toimenpiteen aikana
tulee aina käyttää suojalaseja ja hengityssuojaa.
Pölykanavan puhdistus
Sahausympäristöstä riippuen sahanpöly voi tukkia pölykanavan ja estää pölyn oikeaoppisen
poistumisen leikkausalueelta. Kun akku tai johdollinen virransyöttöyksikkö on poistettu ja
sahan pää on kokonaan ylhäällä, puhdista pölyt pölykanavasta käyttämällä matalapaineista
ilmaa tai suuren halkaisijan omaavaa ohjauspuikkoa.
XPS™ LED-työvalon puhdistaminen
Työvalon paras teho voidaan hyödyntää suorittamalla seuraavat huoltotoimenpiteet
säännöllisesti akun tai johdollisen virransyöttöyksikön ollessa irti laitteesta.
• Puhdista sahauspöly ja jäämät varoen valojen linsseistä vanupuikolla.
• ÄLÄ käytä liuotusaineita; ne voivat muutoin vahingoittaa linssejä.
• Pölyn kertyminen voi estää valon toiminnan, jolloin se ei valaise oikein sahauslinjaa.
• Poista ja asenna terä noudattamalla sahan ohjekirjan ohjeita.
• Kun terä on poistettu sahasta, puhdista piki ja kertymät terästä. Pihka ja jäämät voivat
vaikuttaa valon toimintaan, jolloin se ei valaise oikein sahauslinjaa.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALTin lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Seuraavat sahaasi tarkoitetut lisävarusteet voivat olla hyödyllisiä. Joissakin tapauksissa
voidaan käyttää muita paikallisesti saatavia tukikappaleita, pituusrajoja, pidikkeitä jne. Valitse
lisävarusteet ja käytä niitä huolellisesti.
Pölypussi: DE7053
(sisältyy joihinkin
malleihin)
Varustettu vetoketjulla
helppoa tyhjennystä
varten, pölypussi
kerää suurimman osan
tuotetusta sahanpölystä.
SAHANTERÄT: KÄYTÄ AINA 305 mm SAHANTERIÄ 25,4 mm/30 mm REI’ISSÄ.
NIMELLISNOPEUDEN ON OLTAVA VÄHINTÄÄN 4 800 KIERR./MIN. Älä koskaan käytä pienemmän
halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei ole turvallista Käytä ainoastaan poikkileikkauksen teriä Älä
käytä jyrsimisteriä, yhdistelmäteriä tai teriä, joiden koukkukulmat ovat yli 7°.
127
Svenska
GERINGSSÅG
DHS780
Gratulerar!
EC-Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Maskindirektiv
Tekniska data
Spänning
Typ
Strömstyrka
Batterityp
Batterispänning
Klingdiameter
Håldiameter
Tjocklek klingliv
Max sågspårstjocklek
Max. klinghastighet
Max. kaplängd 90°
Max. geringslängd 45°
Max. sågdjup 90°
Max. sågdjup vid gering 45°
Gering (max. positioner)
Lutning (max. positioner)
0° gering
Maximal sågbredd vid maxhöjd 112 mm
Maximal sågbredd vid maxhöjd 110 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 345 mm
45° vänstergering
Maximal sågbredd vid maxhöjd 112 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 244 mm
45° högergering
Maximal sågbredd vid maxhöjd 112 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 244 mm
45° fasvinkel vänster
Maximal sågbredd vid maxhöjd 63 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 345 mm
45° fasvinkel höger
Maximal sågbredd vid maxhöjd 62 mm
Maximal såghöjd vid maxbredd 345 mm
Automatisk elektronisk klingbromsningstid
Vikt (utan batteripaket eller sladdansluten
strömkälla)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
vänster
höger
vänster
höger
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VAC
AAC
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
06.09.2019
VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att
resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera
i mindre eller medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och
specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla
instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
102
102
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
91
91
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
3
3
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har
uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär
uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller
vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationsoch/eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under
hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/eller buller bör dessutom ta
med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna
av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla
händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.
128
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var
god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring
å DeWALTs vägnar.
Anger risk för eldsvåda.
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841-3-9.
Geringssåg
DHS780
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden
inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor
som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan
göra att du förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten
på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade)
elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för
elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer
in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter
eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd
som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för
utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt.
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumkod 201811475B eller senare
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag
som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för
elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med
ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för
lämpliga förhållanden minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge
innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller
bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att
strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på
elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av
elverktyget kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör
bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål hår och kläder
borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning
och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt.
Användning av dammuppsamling kan minska damm-relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att
använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel
av en sekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart,
från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger
elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt
inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner
använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering eller om rörliga
delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden
som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till
att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska
utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för
skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett.
Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare
som passar till en typ av batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket. Användning av
andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom
gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa
en förbindelse från ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge
upphov till brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik
kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om
vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som
kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat.
Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand,
explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer.
Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller
verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen. Att
ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av batteripaket bör endast
genomföras av tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för geringssågar
a ) Geringssågar är avsedda för sågning av trä eller träliknande produkter, den
kan inte användas med slipande klingor för att skära järnhaltiga objekt såsom
balkar, stänger, stolpar etc. Slipande damm gör att rörliga delar såsom det nedre
skyddet kärvar. Gnistor som uppstår vid slipande skärning kommer att bränna det nedre
skyddet, sågspåret och andra plastdelar.
b ) Använd om möjligt klämmor för att stödja arbetsstycket. Om du stöder
arbetsstycket med handen, måste du alltid hålla den minst 100 mm från
någondera sidan av sågklingan. Använd inte denna såg för att såga stycken som
är för små för att kunna spännas fast eller hållas med handen på ett säkert sätt.
Om du placerar handen för nära sågklingan, består en ökad risk att du skadar dig vid
kontakt med klingan.
c ) Arbetsstycket måste sitta stadigt och spännas fast eller hållas både mot anslaget
och bordet. Mata inte in arbetsstycket i klingan eller såga på ”frihand” på något
annat sätt. Arbetsstycken om är lösa eller rör på sig kan slungas iväg med hög hastighet
och leda till kroppsskador.
d ) Tryck sågen genom arbetsstycket. Dra inte sågen genom arbetsstycket. För att
göra ett snitt, lyft upp såghuvudet och dra ut det över arbetsstycket utan att
såga, starta motorn, tryck ner såghuvudet och skjut sågen genom arbetsstycket.
Att såga i dragriktningen leder antagligen till att sågklingan hoppar upp ovanpå
arbetsstycket och med stor kraft slungar klingmontaget mot användaren.
e ) Låt aldrig din hand korsa den tänkta såglinjen, varken framför eller bakom
sågklingan. Att stöda arbetsstycket med ”armarna i kors” d.v.s hålla i arbetsstycket på
högra sidan av sågklingan med vänstra armen eller tvärt om, är extremt farligt.
f ) Sträck dig inte, när klingan roterar, för att avlägsna träspån eller av någon
annan anledning, närmare anslaget än 100 mm från någondera sida av
sågklingan. Du kan kanske inte uppskatta hur nära den roterande sågklingan din hand
befinner sig och du kan skada dig allvarligt.
g ) Inspektera ditt arbetsstycke innan du sågar. Om arbetsstycket är böjt eller
skevt, kläm fast det med den yttre böjda sidan mot anslaget. Se alltid till att
det inte finns något gap mellan arbetsstycket, anslaget och bordet längs den
tänkta såglinjen. Böjda eller skeva arbetsstycken kan vridas eller flytta på sig och kärva
mot den roterande sågklingan när de sågas. Det får inte finnas några spikar eller andra
främmande objekt i arbetsstycket.
h ) Använd inte sågen innan bordet har tömts på alla verktyg, trärester och andra
föremål förutom arbetsstycket. Smått skräp, lösa träbitar eller andra föremål kan
komma i kontakt med den roterande klingan och slungas iväg med hög hastighet.
i ) Såga bara ett arbetsstycke åt gången. Flera arbetsstycken som är staplade på
varandra kan inte spännas fast eller stödas ordentligt och kan kärva vid klingan eller
förflytta sig när de sågas.
j ) Säkerställ före användningen att geringssågen är monterad eller placerad på
en plan och stadig arbetsyta. En plan och stadig arbetsyta minskar risken för att
geringssågen ska bli instabil.
k ) Planera ditt arbete. Varje gång som du ändrar fas- eller geringsvinkeln måste
du se till att det justerbara anslaget är korrekt inställt, så att det stöder
arbetsstycket och inte är i vägen för klingan eller anslags-systemet. Flytta, utan att
slå ”PÅ” maskinen och utan arbetsstycke, sågklingan genom hela det tänkta snittet för att
säkerställa att ingenting är i vägen och att det inte finns någon risk att såga i anslaget.
l ) Använd lämpliga stöd såsom bordsförlängning, sågbockar, etc. för ett
arbetsstycke som är längre eller bredare än bordet. Arbetsstycken som är längre
eller bredare än geringssågens bord kan välta om de inte stöds säkert. Om det avkapade
stycket eller arbetsstycket välter, kan det lyfta upp det nedre skyddet eller slungas iväg av
den roterande klingan.
129
Svenska
m ) Använd inte en annan person som ersättning för bordsförlängning eller som
extra stöd. Om arbetsstycket inte har stadigt stöd kan klingan kärva eller arbetsstycket
kan splittras vid sågningen och dra in dig och din medhjälpare i den roterande klingan.
n ) Den avkapade delen får inte hamna i kläm eller tryckas mot den roterande
sågklingan på något sätt. Om det är trång t.ex. om längdbegränsningar används, kan
den avkapade delen pressas mot klingan och slungas iväg med stor kraft.
o ) Använd alltid en tving eller en fixtur som är utformad för att stöda runda objekt
såsom stänger eller rör ordentligt. Stänger har en tendens att rotera när de sågas,
vilket gör att klingan ”biter sig fast” och drar arbetsstycket tillsammans med din hand in
i klingan.
p ) Låt klingan uppnå full hastighet innan den vidrör arbetsstycket. Detta minskar
risken för att arbetsstycket slungas iväg.
q ) Stäng av geringssågen om arbetsstycket eller klingan hamnar i kläm. Vänta tills
alla rörliga delar har stannat och dra ut stickproppen från strömkällan och/eller
avlägsna batteripaketet. Avlägsna sedan materialet som har fastnat. Att fortsätta
sågningen med ett arbetsstycke som sitter i kläm kan leda till att man förlorar kontrollen
eller till att geringssågen skadas.
r ) När snittet är klart, släpp strömbrytaren, håll ner såghuvudet och vänta tills
klingan stannar innan du avlägsnar den kapade biten. Att föra händerna i närheten
av den fritt roterande klingan är farligt.
s ) Håll i handtaget stadigt om du inte avslutar ett snitt eller om du släpper
strömbrytaren innan såghuvudet är helt och hållet i den nedre positionen. Sågens
inbromsning kan leda till att såghuvudet plötsligt dras nedåt, vilket ger upphov till en risk
att skada sig.
Ytterligare säkerhetsregler för geringssågar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
130
VARNING: Anslut inte strömförsörjningen i enheten innan du har läst och förstått
instruktionerna fullständigt.
ANVÄND INTE DENNA MASKIN innan den är fullständigt monterad och installerad
i enlighet med instruktionerna. En maskin som är felaktigt monterad kan orsaka
allvarliga kroppsskador.
FRÅGA OM RÅD av din förman, instruktör eller en annan kvalificerad person om du inte är
fullständigt säker på hur denna maskin ska användas. Kunskap är säkerhet.
SE TILL ATT klingan roterar i rätt riktning. Klingans tänder ska vara riktade i den
rotationsriktning som indikeras på sågen.
SPÄNN FAST ALLA KLÄMHANDTAG, rattar och spakar för användningen. Lösa klämmor
kan leda till att delar av arbetsstycket slungas iväg med hög hastighet.
SÄKERSTÄLL att klingan och klingfästena är rena, de försänkta sidorna av klingfästet ligger
emot klingan och att axelskruven är ordentligt spänd. Lös eller felaktig fastsättning av klingan
kan leda till att sågen skadas eller personskador uppstår.
ANVÄND INTE MED HÖGRE SPÄNNING ÄN DEN SOM ÄR AVSEDD för sågen.
Överhettning, skador på verktyget och personskador kan bli följden.
KILA ALDRIG FAST NÅGONTING MOT FLÄKTEN för att hålla motoraxeln. Skador på
verktyget och personskador kan uppstå.
SÅGA ALDRIG JÄRNHALTIGA METALLER ELLER MURVERK. Viket som helst av detta kan
leda till att sågtänderna slits bort från bladet och orsakar allvarliga kroppsskador.
HA ALDRIG NÅGON DEL AV DIN KROPP I SÅGKLINGANS RÖRELSERIKTNING.
Personskador kommer att uppstå.
APPLICERA ALDRIG SMÖRJMEDEL PÅ KLINGAN NÄR DEN ROTERAR. Att applicera
smörjmedel kan leda till att din hand kommer i kontakt med klingan och orsakar
allvarliga skador.
PLACERA INTE någondera hand i klingans närhet när sågen är ansluten till strömkällan. Om
klingan startas i misstag kan detta leda till allvarliga skador.
STRÄCK DIG ALDRIG RUNT ELLER BAKOM SÅGKLINGAN. En klinga kan orsaka
allvarliga skador.
STRÄCK DIG INTE UNDER SÅGEN såvida inte den har stängts av och batteriet har tagits
bort. Kontakt med sågklingan kan leda till personskador..
SÄTT FAST MASKINEN PÅ ETT STADIGT OCH STÖDJANDE UNDERLAG.
Vibrationer kan eventuellt göra att maskinen glider, förflyttar sig eller välter och orsakar
allvarliga kroppsskador.
ANVÄND ENDAST KAPKLINGOR rekommenderade för geringssågar. Använd klingor med
härdade tänder och en skränkning på över 7 grader för att uppnå bästa resultat. Använd inte
klingor med djupa tandbottnar. Dessa kan böjas och komma i kontakt med skyddet, vilket kan
leda till allvarliga skador på maskinen och/eller personer.
ANVÄND ENDAST KLINGOR AV KORREKT STORLEK OCH TYP som är avsedda för detta
verktyg, för att undvika skador på maskinen och/eller allvarliga personskador (uppfyller
EN847-1).
KONTROLLERA ATT KLINGAN INTE ÄR SPRUCKEN eller har andra skador innan den
används. En sprucken eller skadad klinga kan gå i bitar som slungas iväg med hög hastighet
och orsakar allvarliga kroppsskador. Byt omedelbart ut en sprucken eller skadad klinga.
Observera den maximala hastigheten som är märkt på sågklingan.
RENGÖR KLINGAN OCH KLINGFÄSTEN före användningen. Att rengöra klingan och
klingfästena ger dig möjlighet att kontrollera att inga skador finns på dem. Om sprickor
eller skador finns på klingan eller klingfästena, kan de gå i bitar som slungas iväg med hög
hastighet och orsaka allvarliga kroppsskador.
DEN MAXIMALA HASTIGHETEN FÖR SÅGKLINGAN skall alltid vara större än eller lika
med hastigheten som är angiven på märkplattan på verktyget.
SÅGKLINGANS DIAMETER måste vara enligt märkningen på märkplattan på verktyget.
ANVÄND INTE SKEVA SÅGKLINGOR. Kontrollera att klingan löper jämnt och vibrationsfritt.
En vibrerande klinga kan orsaka skador på maskinen och/eller allvarliga personskador.
• Använd INTE smörjmedel eller rengöringsmedel (särskilt sprej eller aerosol) i närheten av
plastskydden. Karbonplasten som används i skydden påverkas av vissa kemikalier.
• HÅLL SKYDDET PÅ PLATS och i fungerande tillstånd.
• ANVÄND ALLTID GERINGSSKIVAN OCH BYT UT DENNA SKIVA NÄR DEN ÄR SKADAD.
Litet spån som samlas under sågen kan störa sågklingan och leda till att arbetsstycket blir
instabilt när det sågas.
• ANVÄND ENDAST KLINGFÄSTEN SOM ÄR AVSEDDA FÖR DETTA VERKTYG för att
undvika skador på maskinen och/eller allvarliga personskador.
• SE TILL att använda korrekt sågklinga för det material som skall sågas.
• RENGÖR MOTORNS VENTILATIONSÖPPNINGAR från spån och sågdamm. Om motorns
ventilationsöppningar är tilltäppta kan maskinen överhetta, vilket skadar maskinen och
eventuellt orsakar en kortslutning som kan led till allvarliga skador.
• LÅS ALDRIG STRÖMBRYTAREN I POSITIONEN ”PÅ”. Allvarliga personskador kan uppstå.
• STÅ ALDRIG PÅ VERKTYGET. Allvarlig kroppsskada kan uppstå om verktyget välter eller om
badet vidrörs i misstag.
VARNING: Sågning i plast, kådigt trä eller annat material kan orsaka att smält material
samlas på sågklingan och dess tänder, vilket ökar risken för att klingan överhettas och
kärvar under sågningen.
VARNING: Använd alltid personliga hörselskydd. Under vissa omständigheter och
vid användning kan buller från denna produkt bidra till hörselskador. Var medveten om
följande faktorer som påverkar exponeringen för buller:
• Använd sågklingor som har konstruerats för avge mindre buller,
• Använd endast väl slipade sågklingor,och
• Använd specialkonstruerade sågklingor med reducerat buller.
VARNING: Använd ALLTID skyddsglasögon. Vanliga glasögon är INTE skyddsglasögon.
Använd också ansiktsmask eller dammfilterskydd om sågarbetet är dammigt.
VARNING: Detta verktyg kan ge upphov till och/eller sprida damm som kan leda
till allvarliga och permanenta luftvägsskador eller andra skador. Använd alltid
andningsskydd som lämpar sig vid exponering för damm.
VARNING: Man vet att vissa slags damm som uppstår vid maskinell slipning, sågning,
borrning och andra bearbetningsmetoder innehåller kemikalier som kan orsaka cancer,
fosterskador eller andra reproduktionsproblem. Några exempel på dessa kemikalier är:
• bly från blybaserade färger,
• kristallint kisel i tegel och cement samt andra murverksprodukter, och
• arsenik och krom i kemisk behandlat virke.
Din risk för dessa exponeringar varierar beroende på hur ofta du gör denna typ av arbete. För
att minska din exponering för dessa kemikalier: arbeta på ett väl ventilerat område och använd
godkänd säkerhetsutrustning, såsom dammskyddsmasker som är specialkonstruerade för att
filtrera mikroskopiska partiklar.
• Undvik långvarig kontakt med damm som uppstår vid maskinell slipning, sågning,
borrning och andra bearbetningsmetoder. Använd skyddskläder och tvätta exponerade
områden med tvål och vatten. Om damm får komma in i munnen, näsan, ögonen eller lägger
sig på huden kan det gynna upptagning av skadliga kemikalier.
•
Övriga Risker
Följande risker är förbundna till användningen av sågar:
• Kroppsskador orsakade av att man vidrör roterande delar.
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla säkerhetsanordningar
kan vissa kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
• Hörselskada.
• Risk för olyckor orsakade av det roterande sågbladets oskyddade delar.
• Risk för kroppsskada vid bladbyte.
• Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna öppnas.
• Hälsorisker till följd av inandat damm som bildas vid sågning av trä, i synnerhet ek, bok
och MDF.
Följande faktorer ökar risken för andningsproblem:
• Ingen utsugningsapparat ansluten vid sågning av trä.
• Otillräcklig spånutsugning som orsakas av smutsiga utsugningsfilter.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla som möjligt
att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Denna maskin har konstruerats för olika spänningar - batteriförsörjning 2x 54V och
AC-försörjning på 230V. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på
klassificeringsplattan. Kontrollera också att spänningen i din sladdanslutna strömkälla är
densamma som i elnätet.
Ditt DeWALT-verktyg, din laddare och din sladdanslutna strömkälla är
dubbelisolerade i enlighet med EN62841 och EN60335; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT eller en
auktoriserad serviceorganisation.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på
30mA eller mindre.
Svenska
Använda en förlängningssladd för din laddare eller sladdanslutna
strömkälla
En förlängningssladd skall inte användas såvida det inte är absolut nödvändigt. Använd en
godkänd förlängningssladd, som är lämplig för laddarens eller den sladdanslutna strömkällans
strömbehov (se Tekniska data). Minsta ledarstorlek är ,.5 mm2; maximal längd är 30 m.
Om du använder en sladdvinda, linda alltid av sladden fullständigt.
Använda DCB500 sladdanslutna strömkälla
DeWALT sladdanslutna strömkälla är designad för att
tillhandahålla ström för DeWALT 2x 54 V FLEXVOLT™
sladdlösa verktyg. Sätt in den sladdanslutna
strömkällan i geringssågens batterispår (se
Installera och avlägsna den sladdanslutna
strömkällan och Bild D) och anslut strömkällan till
ett AC-uttag. Strömmataren kommer att fungera
som en strömkälla till verktyget. Din DeWALT
sladdanslutna strömkälla ska endast användas med ett standard 230V elektriskt hushållsuttag.
Den sladdanslutna strömkällan är lämplig för användning med dubbelisolerade 2x 54 V
verktyg. EU-modellen av DCB500 har ingen jordad kontakt.
Din DeWALT sladdanslutna strömkälla kan endast användas med en strömförsörjning som
motsvarar spänningen på märkplattan för DCB500 och inte med DC strömkällor. Kontrollera att
verktygets märkström är lägre än eller lika med nätadapterns märkström.
Ytterligare specifika användarinstruktioner
Den sladdanslutna strömkällan kan bli för varm att vidröras under användning. Detta är
normalt och indikerar inte något problem.
VIKTIGT. Strömkällan är inte servicebar. Det finns inga användarservicebara delar inuti
strömkällan.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga säkerhets- och
driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren,
batteripaket och produkten för användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det kan resultera i
elektriska stötar.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda endast DeWALT
laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka personskador
och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan
de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande
föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till,
stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något
batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som
tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av DeWALT
laddningsbara batterier. All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur. Detta kommer att
minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden.
• Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på
annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas.
• Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt. Användning
av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av
elektrisk ström.
• Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt
underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera
i intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras
genom öppningar i överkant och underkant av höljet.
• Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—byt ut dem omedelbart.
• Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på
annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter.
• Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter när service eller
reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet eller brand.
• Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller
liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror.
• Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska
risken för elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
• Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
• Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök
inte att använda någon annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
2. Sätt i batteripaketet 21 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i laddaren. Den röda
(laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt.
Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort
batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen 31 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium-jon batteripaket bör
batteripaketet laddas fullt innan första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under
denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att
slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren
kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett
auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt
att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig
temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion
garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket. Batteripaketet
kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att
återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla batteripaketet.
Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren
om fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga
främmande föremål komma in på insidan av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda
batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om
detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid
väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering
av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat)
som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä
till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på
baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan
rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller
med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder
batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom i närheten av brännbara
vätskor, gaser eller damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan
antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte batteripaketet på något
sätt så att det passar i en icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och
orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på platser där temperaturen kan
sjunka under 4 ˚C (såsom utomhusskjul eller byggnader i metall under vintern) eller
överskrider 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller byggnader i metall under sommaren).
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i.
131
Svenska
•
•
•
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet
kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området
med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det
öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs
består batteri-elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation. Tillhandahåll
frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som
utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om
batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats,
körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström.
Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att
metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor,
lådor etc. där det finns lösa spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil plats så att
ingen riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora batteripaket kan
stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna
oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i
kontakt med dem och orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras
av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de
internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon -celler
och -batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas från att klassificeras
som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som
innehåller ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh)
krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna
markerat på förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar
inte DeWALT flygtransport av endast litium-jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar.
Leverans av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om
märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det
avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning,
etikettering/märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa vetande och har
ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller
gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT TM batteri har två lägen: Använd och Transport.
Använd-läge: När FLEXVOLT TM batteriet är fristående eller är i en DeWALT 18V produkt,
fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLT TM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport-läge: När locket är fäst på FLEXVOLT TM
batteriet är batteriet i transport-läge. Behåll locket på
för varutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt
frånkopplade i paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av watt-timmar (Wh)
jämfört med ett batteri med en högre märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med
tre batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan undanta paketet från visa
transportbestämmelser som införts för batteriet med högre watt-timmar.
Exempel på etikettmärkning för
Exempel. transport Wh-klassificering kan indikera
användning och transport
3 x 36 Wh, vilket betyder tre batterier på 36 Wh var.
Användningen av Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh
(underförstått ett batteri).
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och
batteripaketet visa följande bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda DeWALT laddare. Laddning
av batteripaket med andra än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar Wh-märkningen 108 Wh (ett
batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock, Wh-märkning indikerar 3 x 36
Wh (tre batterier på 36 Wh).
Batterityp
DHS780 arbetar med 54 volts batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska data för
mer information.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 DHS780 geringssåg
1 Sågklinga
I påsen:
1 Klingnyckel
1 Materialklämma
1 Dammpåse
2 Basförlängningshandtag och installation av hårdvara
1 Bruksanvisning
Kan inkludera:
1 DCB500 DeWALT sladdansluten strömkälla
2 54V batterier
1 Dubbelportsladdare
• Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som kan tänkas ha uppstått
under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna bruksanvisning innan den tas i bruk.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Använd hörselskydd.
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för
mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket
vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall
och torr plats utan laddare för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan
det används igen.
132
Använd skyddsglasögon.
Håll alltid händerna undan från bladet.
Håll handen minst 100 mm från vardera sida av sågklingan.
Svenska
Titta inte direkt in i ljuskällan.
Bärpunkt
Placering av datumkod (Bild D)
Datumkoden 30 som också inkluderar tillverkningsår finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada
kan uppstå.
20 XPS™ på/av-omkopplare
Undre skydd
21 Batteripaket
Drifthandtag
22 Skenor
Bärhandtag
23 Skenans låsratt
Avtryckare
24 Skenans inställningsskruv
Låsknapp avtryckare
25 Dammutsugaröppning
Bänkmonteringshål
26 Insexnyckel
Geringslåshandtag
27 Fasningslåsratt
Geringsutlösningsknapp
28 Hål för skruvtving
Spärrfrigöringsarm för gering
29 Ratt för åsidosättande av fasstopp
Geringsskiva
30 Datumkod (Bild D)
Markör för geringsskala
31 Batterilåsknapp
Geringsskala
32 Vingmutter
Geringsskalans skruvar
33 Djupjusteringsskruv
Basförlängning
34 Räfflingsstopp
Anslag
35 Anslagsjusteringsratt
Vinkelskala
36 Hänglåshål
Markör för vinklingsskala
37 Anslagsband
Låspinne
Glidlåsspak
Avsedd användning
Din DeWALT DHS780 geringssåg har konstruerats för professionell sågning av trä, träprodukter
och plast. När lämpliga sågklingor används är det också möjligt att såga aluminium. Den utför
sågoperationer såsom kapning, snedsågning och geringssågning enkelt, korrekt och säkert.
Denna enhet är konstruerad för användning med en nominell bladdiameter på 305 mm
med karbidbladspets.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna geringssåg är ett professionellt elverktyg. LÅT INTE barn komma i kontakt med
verktyget. Övervakning krävs när oerfarna användare använder detta verktyg.
VARNING: Använd inte denna maskin för andra syften än vad som avsetts.
•
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet eller strömkällan före transport, innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
VARNING: Använd endast DeWALT batteripaket, sladdansluten strömkälla och laddare.
Uppackning (Bild A, G)
1. Öppna lådan och lyft ut sågen med bärhandtaget 3 , såsom visas i Bild G.
2. Placera sågen på en jämn och plan yta.
3. Lossa skenans låsratt 23 , och skjut såghuvudet bakåt för att låsa det i den
bakre positionen.
4. Tryck ned manöverhandtaget 2 helt lätt och dra ut låspinnen 18 .
5. Släpp försiktigt trycket nedåt och håll i drifthandtaget och låt den lyftas till sin fulla höjd.
Bänkmontering (Bild A, GG)
Hålen 6 i alla fyra fötterna är till för att möjliggöra bänkmontering. Två olika hålstorlekar
finns för två olika skruv- eller bultstorlekar. Använd något av hålen, det är inte nödvändigt att
använda båda hålen.
Montera alltid fast sågen på en stabil yta för att förhindra rörelser. För att förbättra verktygets
flyttbarhet, kan det monteras på en bit plywood som är 12,7 mm (1/2") eller tjockare vilken kan
spännas fast på ditt arbetsbord eller flyttas till andra arbetsplatser och spännas fast.
NOTERA: Om du väljer att montera din såg på en bit plywood, se till att monteringsskruvarna
eller -bultarna inte sticker ut ur skivans undersida. Plywoodskivan måste ligga plant på
underlaget. När sågen kläms fasta på någon arbetsyta, kläm endast på fastspänningsbasen
där monteringsskruvarna är placerade. Fastklämning vid andra punkter kommer att störa den
korrekta hanteringen av sågen.
VARNING: För att undvika att sågen kärvar och är inexakt, se till att
monteringsunderlaget inte är skevt eller ojämnt på något annat sätt. Om sågen gungar
på arbetsytan, placera en tunn bit av något material under ena sågfoten tills sågen sitter
fast på monteringsytan.
Montering av basförlängningen (Bild II)
VARNING: Bordsförlängningen måste monteras på båda sidor om sågbasen
innan sågen används.
VARNING: Se till att justera in bordsförlängningen i monteringsöppningarna så
att de är i nivå med sågbasen.
1. Leta reda på hålen ovanför handfördjupningarna på sidan om basen.
2. Använd en insexnyckel, fäst skruven 65 genom brickan 66 , genom basförlängningen 14
och in i hålen på basen.
3. Se till att förlängningen sitter fast genom att dra i förlängningen för att verifiera att det inte
finns några rörelser.
4. Upprepa stegen 1 till 3 för den andra sidan.
NOTERA: Se till att förlängningen är i nivå med arbetsytan så att arbetsstycket vilar jämnt. Ett
rakt arbetsstycke skall inte ha något gap mellan den och basförlängningen.
Montering och borttagning av batteripaketet från verktyget
(Bild C1)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet är fulladdat.
För att installera batteripaketen 21 i verktyget, ska batteripaketen justeras i linje med skenorna
på sidan av motorhuset och de ska skjutas in tills de sitter ordentligt i verktyget. Säkerställ
att de inte glider ut. Sätt in dammskyddet 40 i den sladdanslutna strömkällans kontakt 38
mellan batterierna.
OBSERVERA: Håll dammskyddet på plats när den sladdanslutna strömkällan
inte används.
För att ta bort batteripaketet från verktyget, tryck på frånkopplingsknappen 31 och dra med
ett fast grepp ut batteripaketet ur verktyget. Sätt i batteriet i laddaren på det sätt som det
beskrivs i avsnittet som behandlar laddaren i denna bruksanvisning.
Bränslemätare batteripaket (Bild C2)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED-lampor
som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet.
För att slå till bränslemätaren ska du trycka in och hålla kvar bränslemätarknappen. En
kombination av de tre LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå.
När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren
att lysa och batteriet behöver laddas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i
batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på
produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning.
Installation och borttagning av den sladdanslutna strömkällan
till och från ett verktyg (Bild D–F)
Innan den sladdanslutna strömkällan ansluts till verktyget, ta bort änden på dammhöljet 40
från kontakten till verktygets sladdanslutna strömkälla 38 . Dra bort dammhöljet
från verktygets sladdanslutna strömkällas hållare så att det inte stör införandet av den
sladdanslutna strömkällan. Se efter om det finns skräp i kontakten till verktygets sladdanslutna
strömkälla. Skräp inuti kontakten kan förhindra att den sladdanslutna strömkällan sitter
fast. Om det finns skräp, rengör med lågt lufttryck. Se Rengöra den sladdanslutna
strömkällans kontakt.
OBSERVERA: Den sladdanslutna strömkällan är endast till för AC-strömkällor vid
användning med detta verktyg. Användning med DC-strömkällor kan resultera i skador
på verktyget.
Installation av den sladdanslutna strömkällan i verktyget:
1. Med den sladdanslutna strömkällan urkopplad riktas dess AC-kontakt mot verktygets
kontakt för strömkällan 38 tills den snäpper på plats.
2. Se till att den sitter helt fast i verktyget och inte lossnar.
3. Fäst dammhöljet 40 på dammhöljeshållaren ( 41 , Fig. E) i den sladdanslutna strömkällan.
4. Fäst sladdclipset 42 i verktygets sladdhållare ( 43 , Bild F). Tryck fast clipset i hållaren.
5. Med verktyget avstängt kopplas strömkällan in i ett standard 230 V elektriskt hushållsuttag.
Försök inte att använda den sladdanslutna strömkällan med annan spänning.
6. Använd verktyget enligt verktygsinstruktionerna, se till att sladden är placerad så att den
inte trampas på, snubblas på eller på annat sätt utsätts för skador eller påfrestning.
7. För att ta bort den sladdanslutna strömkällan från verktyget, koppla först bort den
sladdanslutna strömkällan från uttaget och tryck sedan på utlösningsknappen 39 och dra
ut den sladdanslutna strömkällan från verktyget med ett fast grepp. Tryck fast änden på
dammhöljet 40 i verktygets sladdanslutna strömkällas kontakt 38 .
Byta eller installera en ny sågklinga
Ta bort klingan (Bild A, H–K)
VARNING: För att minska risken för personskador, använd arbetshandskar när du
hanterar sågklingan.
133
Svenska
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet eller strömkällan före transport, innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Se till att avtryckaren är
i läget OFF. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
• Tryck aldrig ned spindellåsknappen när bladet är anslutet till eluttaget eller i rörelse.
• Såga aldrig lättlegering eller i järnhaltig metall (innehåller järn eller stål) eller murverk
eller fibercementprodukter med denna geringssåg.
DHS780 (BILD A, H, J, K)
1. Koppla från sågen från strömkällan eller ta bort batterierna.
2. Lyft upp armen till det översta läget och lyft upp det nedre skyddet 1 så långt
som möjligt.
3. Tryck in spindellåsknappen 49 medan sågklingan försiktigt roteras för hand tills
låset aktiveras.
4. Fortsätt att hålla knappen intryckt, använd den andra handen för att med den medföljande
nyckeln 26 lossa klingans skruv. (Vrid medurs, vänstergänga.)
5. Ta bort klingskruven 44 , den yttre klämbrickan 45 , adaptern 46 och klingan 47 . Den
inre klämbrickan 48 kan lämnas kvar på spindeln.
NOTERA: För klingor med ett bladhål på 15,88 mm, används inte bladadaptern på 25,4 mm.
DHS780-XE ONLY (BILD A, H–K)
1. Koppla från sågen från strömkällan eller ta bort batterierna.
2. Lyft upp armen till det översta läget och lyft upp det nedre skyddet 1 så långt
som möjligt.
3. Lossa, men skruva inte bort skyddets hållarskruv 62 förrän hållaren 63 kan skjutas upp
så mycket att klingskruven kan nås 44 . Den nedre skyddet kommer att förbli upplyft på
grund av positionen på skyddets hållarskruv.
4. Tryck in spindellåsknappen 49 medan sågklingan försiktigt roteras för hand tills
låset aktiveras.
5. Fortsätt att hålla knappen intryckt, använd den andra handen för att med den medföljande
nyckeln 26 lossa klingans skruv 44 . (Vrid medurs, vänstergänga.)
6. Ta bort klingskruven 44 , den yttre klämbrickan 45 , adaptern 46 och klingan 47 . Den
inre klämbrickan 48 kan lämnas kvar på spindeln.
NOTERA: För klingor med ett bladhål på 15,88 mm, används inte bladadaptern på 25,4 mm.
Montera klingan (Bild A, H–K)
1. Koppla från sågen från strömkällan eller ta bort batterierna.
2. Med armen lyft och den nedre skyddshållaren öppen, placera adaptern och klingan på
spindeln och placera den på den inre klingklämman med tänderna nederst på klingan
pekande bakåt på sågen.
3. Montera den yttre klämbrickan på spindeln.
4. Montera klingskruven och aktivera spindellåset, dra åt skruven med den medföljande
nyckeln (vrid moturs, vänstergängad).
5. DSH780-XE ONLY, Bild I: Ställ tillbaka skyddets hållare 63 till sin originalposition och
spänn de båda skruvarna 62 på skyddets hållare ordentligt för att fästa hållaren.
VARNING: Skyddsfästet måste föras tillbaka till originalläget och
skyddshållarskruven måste dras åt innan sågen startas. Om detta inte görs kan
skyddet komma i kontakt med den roterande klingan och resultera i skador på
sågen och allvarliga personskador.
VARNING! Var medveten om att sågklingan endast kan bytas såsom beskrivits. Använd
endast blad som specificeras under Tekniska data; Kat. nr.: DT4260 föreslås.
Transportera sågen (Bild A)
VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador skall, ALLTID
styrskenans låsratt, geringslåshandtaget, faslåshandtaget, låspinnen och styrskenans
inställningsratt låsas innan sågen transporteras. Använd aldrig skydden för transport eller
för att lyfta upp.
För att bekvämt kunna bära geringssågen har ett bärhandtag 3 placerats ovanpå sågarmen.
• Vid transport av sågen sänk huvudet och tryck in låspinnen 18 .
• Lås styrskenans låsratt med såghuvudet i den främre positionen, lås geringsarmen i full
vänstergeringsvinkel, skjut anslaget 15 helt inåt och lås faslåsratten 27 med såghuvudet i
vertikal position för att göra verktyget så kompakt som möjligt.
• Använd alltid bärhandtaget 3 eller handinbuktningen 14 .
Funktioner och kontroller
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet eller strömkällan före transport, innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Se till att avtryckaren är
i läget OFF. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
Geringsinställning (Bild L)
Geringslåshandtaget 7 och geringsutlösningsknappen 8 låter dig gera din såg till 60° höger
och 50° vänster. För att geringssåga med sågen, lyft geringsutlösningshandtaget, tryck på
geringsutlösningsknappen och ställ in önskad geringsvinkel på geringsskalan 12 . Tryck ned
geringslåshandtaget för att låsa geringsvinkeln.
0° Fasningsfrigöring (Bild A)
Fasstoppets frigöring 29 låter dig luta sågen åt höger förbi 0°-markeringen.
När den är aktiverad kommer sågen automatiskt att stoppas vid 0° när den förs upp från
vänster. För att temporärt passera 0° åt höger drar du i faslåsratten 27 . När ratten släpps
kommer åsidosättandet att åter aktiveras. Faslåsratten kan låsas genom att ratten vrids 180°.
Vid 0° låser frigöringen på plats. För att hantera frigöringen lutar du sågen lätt åt vänster.
45° Åsidosättande av fasstopp (Bild A)
Det finns två fasstoppfrigöringsspakar, en på var sida om sågen. För att luta sågen åt vänster
eller höger över 45°, skjut 45° fasfrigöringsspaken 53 bakåt. I den bakersta positionen kan
sågen lutas förbi dessa stopp. När 45° stopp behövs drar du 45° fasfrigöringsspaken framåt.
Toppfasningsanhåll (Bild M)
NOTERA: Toppfasningskapningar kan göras med hårda stopp för en fast och noggrann
inställning till 30° och 33.9°.
Vid sågning av toppformning liggande plant är din såg utrustad med et snabbinställt
toppstopp, vänster eller höger (se Instruktioner för sågning av toppformning liggande
plant och använda de komplicerade funktionerna .
30° toppfasningsanhållet 55 kan vridas för att komma i kontakt med
toppjusteringsskruven 52 .
För att vända på 30° toppfasningsanhållet till 33,9° tar du bort låsskruven 57 , 22,5°
fasningsanhållet 54 och 30° toppfasningsanhållet 55 . Vänd på 30° toppfasningsanhållet 55
så att 33,9° texten riktas uppåt. Sätt tillbaka skruven 57 för att fästa 22,5° fasningsanhållet och
33,9° toppfasningsanhållet. Precisionsinställningen kommer inte att påverkas.
22,5° fasningsanhåll (Bild M)
Din såg är utrustad för att snabbt och korrekt ställa in en fasning på 22,5°, vänster eller höger.
22,5° fasningsanhållet 54 kan vridas för att komma i kontakt med toppjusteringsskruven 52 .
Styrskenelåsratt (Bild A)
Med skenans låsratt 23 kan du låsa såghuvudet stadigt så att det inte glider på skenorna 22 .
Detta är nödvändigt när vissa kapningar görs eller när sågen transporteras.
Spårningsstopp (Bild A)
Spårningsstoppet 34 gör att djupet på sågningen begränsas. Stoppet är användbart
vid spontning och vid stora vertikala kapningar. Vrid spårningsstoppet framåt och ställ
in djupinställningsskruven 33 till önskat sågdjup. För att låsa inställningen drar du åt
vingmuttern 32 . Rotering av spårningsstoppet till sågens baksida kommer att koppla bort
spårningsstoppfunktionen. Om djupstoppskruven är för hårt åtdragen för att lossas för hand
kan medföljande klingnyckel 26 användas för att lossa skruven.
Låspinne (Bild A)
VARNING: Låspinnen bör endast användas när sågen bärs eller vid förvaring av sågen.
Använd ALDRIG låspinnen för något sågjobb.
För att låsa såghuvudet i det nedre läget, tryck ned såghuvudet, tryck in låspinnen 18 och
släpp såghuvudet. Detta kommer att på ett säkert sätt hålla ned såghuvudet vid förflyttning av
sågen mellan olika platser. För att lossa, tryck ned såghuvudet och dra ut pinnen.
Inställning
Din geringssåg är fullständigt och korrekt inställd på fabrik vid tillverkningen. Om omjustering
krävs på grund av transport och hantering eller av någon annan anledning, följ instruktionerna
nedan för att ställa in din såg. När det är gjort bör dessa inställningar förbli korrekta.
Justera geringsskalan (Bild L, P)
1. Lås upp geringslåshandtaget 7 och sväng geringsarmen tills
geringsutlösningsknappen 8 låser i geringspositionen 0°. Lås inte geringslåshandtaget.
2. Placera en vinkel mot sågens anslag och klingan, som visas i Bild P. (Rör inte vid
bladtändernas spetsar med vinkeln. Om så görs kommer det att ge felaktigt mätvärde.)
3. Om sågklingan inte är exakt vinkelrät mot anslaget, lossa de fyra skruvarna 13 som håller
geringsskalan 12 och flytta geringslåshandtaget och skalan åt vänster eller höger tills
klingan är vinkelrät mot anslaget mätt med vinkelhaken.
4. Dra åt de fyra skruvarna. Bry dig inte om avläsningen av geringspekaren 11 i detta läge.
Geringspekarinställning (Bild L)
1. Lås upp geringslåshandtaget 7 för att flytta geringsarmen till positionen noll.
2. Med geringslåsarmen upplåst låter du geringshaken snäppa på plats när du vrider
geringsarmen till noll.
3. Observera geringspekaren 11 och geringsskalan 12 som visas i Bild L. Om pekaren inte
indikerar exakt noll, lossa geringspekarens skruv 50 och håll pekaren på plats, positionera
om pekaren och dra åt skruven.
Justering av rät fasvinkel mot bordet (Bild A, M, O)
1. För att rikta in klingans vinkel mot bordet, lås armen i det nedre läget med låspinnen 18 .
2. Placera en vinkelhake mot klingan och se därvid till att vinkelhaken inte befinner sig
ovanpå en tand (Bild O).
3. Lossa faslåsratten 27 och se till att armen är fast mot det 0° fasstoppet.
4. Vrid på 0° fasinställningsskruven ( 58 , Fig. I) med 6 mm klingnyckeln 26 om så behövs så
att klingan befinner sig vid 0° vinkel mot bordet.
Faslåsratt (Bild A)
Faspekarinställning (Bild M)
Faslåset låter dig luta sågen 49° åt vänster eller höger. För att ställa in fasinställningen, vrid på
ratten 27 moturs. Såghuvudet lutar lätt åt vänster eller höger när 0° fasfrigöringsknappen
trycks in. För att dra åt, vrid faslåsratten medurs.
Om faspekaren 17 inte indikerar noll, lossa då varje skruv 51 som håller varje faspekare på
plats och flytta dem efter behov. Se till att 0° fasen är korrekt och att faspekarna är inställda
innan någon annan fasvinkelskruv justeras.
134
Svenska
Inställning av fasstopp 45º höger eller vänster (Bild A, M)
•
För justering av det högra 45° fasstoppet:
1. Lossa faslåsratten 27 och dra i fasstoppets frigörandeknapp 29 för att åsidosätta
0° fasstoppet.
2. Om faspekaren 17 inte indikerar exakt 45° när sågen är helt till höger och den 45°
fasjusteringsskruven 56 är i kontakt med 45° fasfrigörandespaken, vrid vänster 45°
fasjusteringsskruv 56 med den 6 mm klingnyckeln 26 (vilken medföljer vissa enheter) tills
faspekaren indikerar 45°. Säkerställ att den 45° fasfrigörandespaken 53 är i kontakt med
den 45° fasjusteringsskruven 56 .
•
•
•
•
För justering av den vänstra 45° fasstoppet:
1. Lossa faslåsratten 27 och luta huvudet åt vänster.
2. Om faspekaren 17 inte indikerar exakt 45°, vrid den högra 45° fasinställningsskruven 56
tills faspekaren avläser 45°.
Justering av fasstoppet till 22,5° (eller 30°) (Bild A, M)
NOTERA: Ställ endast in fasvinklarna efter att 0° fasvinkeln och faspekaren ställts in.
För att ställa in den vänstra 22.,5° fasvinkeln vippa ut det vänstra 22,5° fasanslaget 54 . Lossa
faslåsratten 27 och luta huvudet helt åt vänster. Om faspekaren 17 inte exakt indikerar 22,5°,
vrid på toppjusteringsskruven 52 i kontakt med anslaget med en 10 mm nyckel (medföljer
inte) tills faspekaren avläser 22,5°.
För att ställa in den högra 22,5° fasvinkeln, vippa ut det högra 22,5° fasanslaget 54 . Lossa
faslåsratten 27 och dra fasstoppets frigöranderatt 29 för att åsidosätta 0° fasstoppet. När
sågen är fullt åt höger, om inte faspekaren indikerar exakt 22,5°, vrid toppjusteringsskruven 52
som är i kontakt med anslaget med en 10 mm nyckel tills faspekaren indikerar exakt 22,5°.
Anslagsjustering (Bild A)
Den övre delen av anslaget kan ställas in för att ge fritt utrymme och låta sågen fasa upp till
totalt 49° både åt vänster och höger.
1. För att ställa in varje anslag 15 , lossa anslagsinställningsratten 35 och skjut anslaget utåt.
2. Gör en tomkörning med sågen avstängd och kontrollera det fria utrymmet.
3. Ställ in anslaget så att det är så nära klingan som möjligt för att ge maximalt stöd till
arbetsstycket utan att påverka armens rörelser uppåt och nedåt.
4. Dra åt anslagsinställningsratten.
5. När fasningsoperationen är klar flytta tillbaka anslaget.
För vissa kapningar kan det vara önskvärt att föra anslaget närmare klingan. För att göra detta
lossar du på anslagsinställningsratten 35 och skjuter anslaget närmare klingan förbi den
normala gränsen och dra sedan åt anslagsinställningsratten. Gör först en tomkörning för att
kontrollera att inte klingan kommer i kontakt med anslaget.
För vissa kapningar kan det vara önskvärt att ta bort glidanslaget. För att göra detta lossar du
på anslagsinställningsratten 35 och skjuter anslaget bort från basanslaget. Anlagsbandet 37
hindrar att anslaget tas bort helt från sågen eller försvinner. Sätt tillbaka glidanslaget när
kapningen är klar.
NOTERA: Spåren till anslagen kan bli tilltäppta med sågspån. Använd en borste eller lågt
lufttryck för att rensa styrspåren.
Skyddsaktivering och synlighet (Bild A)
Det nedre skyddet 1 på din såg har konstruerats för att automatiskt avtäcka klingan när armen
sänks ned och att täcka klingan när armen lyfts upp.
Skyddet kan lyftas för hand vid installation eller borttagning av klingor eller för inspektion av
sågen. LYFT ALDRIG UPP DET NEDRE SKYDDET MANUELLT SÅVIDA INTE KLINGAN STOPPATS.
Inställning av skenstyrningen (Bild A)
Kontrollera regelbundet skenorna 22 för frigång och avstånd. Se till att skenans låsratt 23
ihar lossats.
Den högra skenan kan ställas in med inställningsskruven 23 . För att minska avståndet använd
en 4 mm insexnyckel (medföljer ej) och vrid inställningsskruven medurs gradvis medan
såghuvudet glider fram och tillbaka.
Geringslåsinställning (Bilderna A, Q)
Geringslåsspaken 60 bör justeras om sågbordet kan flyttas när geringslåshandtaget är låst
(ned) och i ett icke spärrat läge.
1. Placera geringslåshandtaget 7 i upplåst (upp) position.
2. Använd en 13 mm öppen nyckel för att lossa låsmuttern 59 på geringslåsstången.
3. Dra åt geringslåsstången genom att vrida den medurs med en stjärnsskruvmejsel såsom
visas i Bild Q. Vrid låsstången tills den sitter åt ordentligt, vrid sedan moturs ett varv.
4. Lås geringslåset igen till ett icke-spärrat mått på geringsskalan – exempelvis 34º – och
kontrollera att bordet inte roterar.
5. Dra åt muttern.
Innan du börjar
•
•
•
•
•
•
Installera basförlängningarna på båda sidorna om sågbasen. Se sektionen
Montera basförlängningarna.
Kontrollera det skyddande bälteshöljet om där finns skador och att den fungerar korrekt för
det nedre skyddet.
Se till att använda sågplattan. Använd inte maskinen om sågplattans öppning är bredare
än 12 mm.
Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket slitna klingor. Den maximala
rotationshastigheten hos verktyget får inte överstiga det för sågklingan.
Se till att alla låsrattar och låshandtagen är åtdragna.
Använd personlig skyddsutrustning och anslut sågen till en extern dammsugare.
Även om denna såg kan såga trä och många andra järnfria material refererar dessa
instruktioner endast till sågning av trä. Samma riktlinjer gäller för de andra materialen. Såga
inte järnhaltiga (järn och stål) material, fibercement eller murverk med denna såg!
Försök inte att såga mycket små bitar.
Sätt fast arbetsstycket.
Låt klingan såga fritt. Tvinga inte.
Låt motorn nå dess fulla hastighet innan sågningen sker.
DRIFT
Bruksanvisning
VARNING: Följ alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet eller strömkällan före transport, innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Se till att avtryckaren är
i läget OFF. En oavsiktlig start kan orsaka skador.
Se Sågklingor under Valfria tillbehör för att väja den klinga som bästa passar dina behov.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och stabilitet. Maskinens
plats skall väljas så att operatören har god översikt och tillräckligt med utrymme runt maskinen
så att arbetsstyckena kan hanteras utan begränsningar.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att omgivande temperatur inte är för kall,
att maskinen och tillbehören är väl underhållna och att arbetsstyckets storlek är lämpligt för
denna maskin.
Korrekt kropps- och handposition (Bild R, S)
•
•
•
•
•
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID lämplig
handställning som visas i Bild R.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert,
för att förekomma en plötslig reaktion.
Håll aldrig händerna nära sågningsområdet. Placera inte händerna närmare än 100 mm
från klingan.
Håll arbetsstycket tätt mot bordet och anslaget under sågningen. Håll händerna i
positionerna tills strömbrytaren frigjorts och klingan stannat helt och hållet.
GÖR ALLTID TOMKÖRNINGAR (UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN SÅ ATT
DU KAN KONTROLLERA KLINGANS BANA. KORSA INTE HÄNDERNA SÅSOM VISAS I Bild S.
Ha båda fötterna stadigt på golvet och bibehåll en korrekt balans. När du flyttar
geringsarmen åt vänster och höger, följ den och stå något åt sidan om sågklingan.
Titta genom slitsarna i skyddet när ett pennstreck följs.
Påslagning och avstängning (Bild A)
För att starta sågen, tryck upplåsningsspaken 5 åt vänster, tryck sedan in avtryckaren 4 .
Sågen kommer att gå så länge som avtryckaren är intryckt. Låt sågen komma upp i full
hastighet innan sågningen görs. För att stänga av sågen, släpp avtryckaren. Låt klingan stanna
innan såghuvudet lyfts upp. Det finns ingen möjlighet att låsa brytaren i på-läget. Det finns ett
hål 36 på brytaren där man kan applicera ett hänglås för att låsa den i läget från.
Användning av XPS™ LED-arbetsbelysningssystem (Bild A)
NOTERA: Geringssågen måste anslutas till en strömkälla.
LED-arbetsbelysningssystemet XPS™ kan tändas med tryckknappen 20 . Belysningen slocknar
automatiskt efter 20 sekunder om sågen inte används. Belysningen tänds också automatiskt
varje gång som verktygets huvudavtryckare 4 trycks in.
Sågning efter ett befintligt pennstreck på ett arbetsstycke:
1. Slå på XPS™-systemet, dra sedan ned drifthandtaget 2 för att föra klingan närmare
arbetsstycket. Skuggan från klingan kommer att visas på arbetsstycket.
2. Rikta in pennstrecket mot klingans skugga. Du kan behöva ställa in gerings- eller fasvinkeln
så att den exakt matchar pennstrecket.
Genomsågningsarbeten (Bild A, T, U)
Om glidfunktionen inte används, se till att såghuvudet har skjutits tillbaka så långt som möjligt
och att skenans låsratt 23 är åtdragen. Detta förhindrar att sågen glider längs dess anslag när
arbetsstycket fastnar.
Sågning av flera bitar rekommenderas inte men kan göras säkert genom att se till att varje del
hålls fast mot bordet och anslaget.
Rak vertikal kapning (Bild A)
1. Ställ in och lås geringsarmen på noll och håll fast träbiten stadigt mot bordet och mot
anslaget 15 .
2. Slå med styrskenans låsratt 23 åtdragen på sågen genom att trycka på avtryckaren 4 .
3. När sågen kommer upp i fart sänk ned armen mjuk och långsamt för att såga genom
virket. Låt klingan stanna helt innan armen lyfts upp.
Glidkapning (Bild A, T)
Om du sågar någonting som är större än 51 mm x 150 mm (51 x 105 mm vid 45° gering),
använd en ut-ner-tillbaka rörelse med skenans låsratt 23 öppnad.
1. Dra sågen utåt mot dig.
2. Sänk ned såghuvudet mot arbetsstycket.
3. Tryck tillbaka sågen sakta för att slutföra kapningen.
Låt inte sågen komma i kontakt med ovansidan av arbetsstycket när den dras ut. Sågen kan
köra mot dig och eventuellt orsaka personskador eller skador på arbetsstycket.
135
Svenska
Geringskapning (Bild U)
Geringsvinkeln är oftast 45º för att såga hörn men kan ställas in från noll till 50º vänster eller
60° höger. Fortsätt såsom med en rak vertikal kapning.
När ett geringssnitt görs på ett arbetsstycke som är bredare än 51mm x 105mm och som är
kortare i längd, placera alltid den längre sidan mot anslaget.
Faskapningar (Bild A)
Fasvinklar kan ställas in från 49º höger till 49º vänster och kan sågas med geringsarmen inställd
mellan 50º vänster och 60º höger. Se sektionen Funktioner och kontroller för detaljerade
instruktioner om fassystemet.
1. Lossa faslåset 27 och flytta sågen åt höger eller vänster enligt önskemål.
Det är nödvändigt att flytta anslaget 15 för att möjliggöra frigång. Dra åt
anslagsinställningsratten 35 efter att anslaget positionerats.
2. Dra åt faslåset ordentligt.
Vid vissa extrema vinklar kan det vänstra eller högra anslaget behövas tas bort. Se
Anslagsinställning i avsnittet Inställning för viktig information om inställning av anslagen
för vissa faskapningar.
För att ta bort det vänstra eller högra anslaget skruva loss anslagsinställningsratten 35 flera
varv och låt anslaget glida ut. Anslagsbandet 37 hindrar att anslaget tas bort helt från sågen
eller försvinner. Sätt tillbaka anslaget när fasningsoperationen är klar.
Sågkvalitet
Smidigheten hos sågningarna beror på ett antal variabler, såsom materialet som skall sågas,
klingtyp, klingans skärpa och såghastigheten.
När den slätaste sågningen önskas för formning och andra precisionsarbeten kommer en vass
(60-tandad karbid) klinga och en långsammare och jämn sågning ge det bästa resultatet.
VARNING: Se till att materialet inte rör sig under sågningen; spänn fast det ordentligt. Låt
alltid klingan stanna helt innan armen lyfts upp. Om små träfibrer fortfarande sticker ut
på baksidan av arbetsstycket, fäst en bit maskeringstejp på virket där sågningen skall ske.
Såga genom tejpen och ta noggrant bort tejpen när du är klar.
Såga bildramar, tittlådor och andra fyrsidiga projekts (Bild W)
Försök med några enkel projekt med skräpträbitar så att då lär känna din såg. Din såg är ett
perfekt verktyg för geringssågning av hörn såsom det visas i Bild W.
Skiss 1 i Bild W visar en hopfogning gjord med fasinställningsmetoden. Sammanfogningen
som visas kan göras med någon av följande metoder.
• Använda fasinställning:
-- Fasen för de två brädorna är inställd på 45° var, vilket ger ett 90° hörn.
-- Geringsarmen är låst i nolläget och fasinställningen är låst vid 45º.
-- Brädan placeras med den breda platta sidan mot bordet och den smala kanten
mot anslaget.
• Använda geringsinställning:
-- Samma sågning kan göras med gering höger och vänster med den breda ytan
mot anslaget.
Såga prydnadslister och andra ramar (Bild W)
Skiss B i Bild W visar en fog som gjorts med geringsarmen i 45º för att geringssåga de två
brädorna så att de formar ett 90º hörn. För att göra denna typ av fog, ställ in fasinställningen på
noll och geringsarmen på 45º. Placera brädan återigen med den breda platta sidan mot bordet
och den smala kanten mot anslaget.
De två skisserna i Bild W är endast för fyrsidiga föremål. När antalet sidor ändras så ändras
också fasvinkeln. Tabellen nedan visar korrekt vinklar för olika former, med antagandet att alla
sidorna är lika långa.
Icke-genomsågning (spårning och falsning) (Bild A)
Din såg är utrustad med ett spårstopp 34 , djupinställningsskruv 33 och vingmutter 32 för
att möjliggöra spårsågning. Instruktionerna i sektionerna Kapning, faskapning och gering
och sammansatt gering är för sågningar som gjorts genom hela materialets tjocklek. Sågen
kan också genomföra icke-genomsågningar för att skapa spår eller falsar i materialet.
Räffling (Bild A)
Se Räfflingsstopp för detaljerade instruktioner för inställning av sågdjup. En bit skräpträ skall
användas för att verifiera det önskade sågdjupet.
1. Håll träbiten fast på bordet och mot anslaget 15 . Rikta in sågområdet under klingan.
Placera sågarmen helt framåt med klingan i nedåtposition. Slå på sågen genom att skjuta
låsknappen 5 åt vänster och sedan trycka in avtryckaren 4 såsom visas i bild A. Skjut
sågarmen jämnt bakåt för att såga ett spår genom arbetsstycket.
2. Släpp avtryckaren med sågarmen nere. När sågklingan har stannat helt, lyft upp sågarmen.
Låt alltid klingan stanna helt innan armen lyfts upp.
3. För att bredda spåret, upprepa steg 1–2 tills önskad bredd uppnåtts.
Spänna fast arbetsstycket
FYRKANTIG LÅGA
Ställ in denna geringsvinkel på sågen
6-SIDIG LÅGA
Vinkel på ådan sida (vinkel ”A”)
136
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
En blandad gering är en sågning som görs med en geringsvinkel och en fasvinkel samtidigt.
Denna typ av sågning används för att göra ramar eller lådor med lutande sidor såsom den som
visas i Bild V.
VARNING: Om sågvinkeln varierar mellan sågningarna kontrollera att faslåsratten och
geringslåshandtaget är låsta. Dessa måste låsas efter att ändringar gjorts i fasvinkeln
eller geringen.
VARNING: Sågen måste fästas på en bashållare vid utförande av blandade kapningar för
att förhindra övertippning. Se Bänkmontering och Fig. GG.
Tabellen som visas nedan hjälper dig att välja korrekt inställning för fasning och gering för
vanliga sammansatta geringssågningar.
Installation av klämman (Bild A)
STÖD ALLTID LÅNGA ARBETSSTYCKEN.
För bästa resultat, använd DE7023-XJ eller DE7033-XJ benställning för att öka bordets bredd för
din såg. Stöd långa arbetsstycken med något bekvämt hjälpmedel såsom sågbock eller likande
enheter för att förhindra att ändarna faller ned.
5
6
7
8
9
10
Blandad sågning (Bild V, X)
Stöd för långa arbetsstycken
GERING ELLER FASVINKEL
45°
För en form som inte visas i tabellen använd följande formel: 180º delat med antalet sidor
är lika med gerings- (om materialet sågas vertikalt) eller fasvinkeln (om materialet sågas
liggandes plant).
VARNING: Ett arbetsstycke som är fastklämt, balanserat och säkert innan sågningen kan
komma i obalans efter att sågningen är klar. En obalanserad last kan tippa sågen eller
något som sågen sitter fast på såsom ett bord eller en arbetsbänk. När en sågning görs
som kan komma i obalans, se till att arbetsstycket har stöd och att sågen är fastskruvad i
en stabil yta. Personskador kan uppstå.
VARNING: Klämfoten måste förbli fastklämd ovanför basen på sågen när klämman
används. Kläm alltid fast arbetsstycket i basen på sågen - inte i någon annan dela av
arbetsområdet. Se till att klämfoten inte kläms fast på kanten av sågbasen.
VARNING: Använd alltid en arbetsklämma för att bibehålla kontrollen och minska risken
för personskador och skador på arbetsstycket.
Använd skruvtvingen som följer med sågen. Det vänstra eller högra anslaget kommer att
glida från sidan till sida som hjälp vid klämningen. Anda hjälpmedel såsom fjäderklämmor,
stavklämmor eller C-klämmor kan vara lämpliga för vissa storlekar och former på material.
1. Sätt i den i hålet 28 bakom anslaget. Klämman måste vara riktad mot baksidan av
geringssågen. Spåret på klämstaven skall var hel isatt i basen. Se till att skåran är helt isatt i
basen hos geringssågen. Om skåran är synlig är klämman inte fastsatt.
2. Rotera klämman 180º mot fronten på geringssågen.
3. Lossa ratten för att justera klämman uppåt eller nedåt, använd sedan fininställningsratten
för att fästa klämman på arbetsstycket.
NOTERA: Placera tvingen på motsatt sida av basen vid fasning. GÖR ALLTID TOMKÖRNINGAR
(UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN SÅ ATT DU KAN KONTROLLERA KLINGANS
VÄG. SE TILL ATT KLÄMMAN INTE ÄR I VÄGEN FÖR SÅGEN ELLER SKYDDEN.
ANTAL SIDOR
4
8-SIDIG LÅDA
Ställ in denna fasvinkel på sågen
•
Välj önskad vinkel A (Bild X) för ditt projekt och leta reda på den vinkeln i lämplig båge
i tabellen.
• Från den punkten följ tabellen rakt ned för att hitta korrekt fasvinkel och rakt över hitta
korrekt geringsvinkel.
• Ställ in sågen med de angivna vinklarna och gör några provsågningar. Prova att sätta ihop
de sågade bitarna.
Exempel: För att göra en 4-sidig låda med 26º yttre vinklar (vinkel A, Fig. X), använd kurvan
uppe till höger. Leta reda på 26° på bågskalan. Följ den horisontella korsande linjen till någon
sida för att få inställningen för geringsvinkeln för sågen(42°). På samma sätt följ den vertikala
korsande linjen upp eller ned för att få inställningen för fasvinkeln för sågen (18°). Gör några
provsågningar på några skräpbitar för att verifiera inställningarna på sågen.
Svenska
Såga golvlister (Bild N, Y)
Specialsågningar
GÖR ALLTID EN TOMKÖRNING UTAN STRÖM INNAN NÅGON SÅGNING GÖRS.
För att slutföra raka 90° kapningar, placera träbiten mot anslaget och håll den på plats
såsom visas i Bild Y. Slå på sågen, låt klingan nå full hastighet och sänk ned armen mjukt
genom sågningen.
Såga golvlister från 76 mm till 171 mm högt vertikalt mot anslaget
NOTERA: Använd glidlåsspaken 19 , som visas i Bild N, vid sågning av basformmått från
76 mm till 171 mm högt vertikalt mot anslaget.
Placera materialet såsom visas i Bild Y.
Hörnets insida
Hörnets utsida
Vänster sida
Gering vänster 45°
Spara vänster sida av
sågningen
Gering höger 45°
Spara vänster sida av
sågningen
Höger sida
Gering höger 45°
Spara höger sida av
sågningen
Gering vänster 45°
Spara höger sida av
sågningen
Material upp till 171 mm kan sågas såsom beskrivs ovan.
Såga toppformer (Bild A, Z, AA)
VARNING: Gör aldrig några sågningar såvida inte materialet sitter fast på bordet
och mot anslaget.
Aluminumsågning (Bild BB, CC)
ANVÄND ALLTID LÄMPLIG SÅGKLINGA SOM TILLVERKATS SPECIELLT FÖR SÅGNING
AV ALUMINIUM.
Vissa arbetsstycken kan kräva användning av en klämma eller fixtur för att förhindra rörelser
under sågningen. Placera materialet så att du kan såga det tunnaste tvärsnittet såsom visas i
Bild BB. Bild CC illustrerar fel sätt att såga dessa profiler.
Använd ett fästvax sågsmörjmedel vid sågning av aluminium. Använd fästvaxet direkt på
sågklingan 47 innan sågningen. Fäst aldrig fästvax på en klinga i rörelse. Vaxet ger tillräcklig
smörjning och förhindrar att spån fastnar på klingan.
Böjt material (Bild DD, EE)
När böjt material sågas ska det alltid placeras som Fig DD visar och aldrig som i Fig EE. Felaktig
placering av materialet kan göra att det nyper fast klingan.
Såga plaströr och andra runda material
Plaströr kan enkelt sågas med denna såg. Det fungerar som att såga trämaterial och
FASTKLÄMT ELLER FASTHÅLLET MOT ANSLAGET FÖR ATT FÖRHINDRA ATT DET
RULLAR. Detta är oerhört viktigt vid vinkelsågningar.
Såga stora arbetsstycken (Bild FF)
Din geringssåg är lämplig för uppgiften att såga toppformer. För att de ska passa
ordentligt, måste sammansatt gering med extrem noggrannhet användas vid tillsågningen
av toppformer.
Din geringssåg har en speciell förinställd geringslåspunkt på 31,62º vänster och höger för
toppformning vid korrekt vinkel och fasstoppanhåll vid 33,86º vänster och höger. Det finns
också en markering på fasskalan 16 vid 33,8º. Tabellen nedan ger de korrekt inställningarna
för sågning av toppformning.
NOTERA: Förtest på skräpmaterial är extremt viktigt!
Emellanåt kommer du att stöta på trädelar som är för stora att passa mellan de nedre
skydden. Om detta sker, placera din högra tumme på skyddets ovansida 1 och rulla upp
skyddet tillräckligt för att frigöra arbetsstycket, som visas i Bild X. Undvik att göra detta
såvitt det är möjligt, men om nödvändigt, kommer sågen att fungera ordentligt och göra
den större sågningen. BIND ALDRIG ELLER PÅ ANNAT SÄTT HÅLLA SKYDDET ÖPPET NÄR
SÅGEN ANVÄNDS.
Instruktioner för sågning av toppformning liggande plant och
användning av den sammansatta funktionen (Bild Z)
1. Formen bör ligga plant med den breda baksidan ned mot sågbordet 61 .
2. Placera överkanten på formen mot anslaget 15 .
3. Inställningarna nedan är för 45° fjädrande toppformning.
Hörnets insida
Hörnets utsida
Vänster sida
Fas vänster 30°
Geringsbord inställt åt höger
35.26°
Spara vänster kant på sågning
Fas höger 30°
Geringsbord inställt åt vänster
35.26°
Spara vänster kant på sågning
Höger sida
Fas höger 30°
Geringsbord inställt åt vänster
35.26°
Spara höger kant på sågning
Fas vänster 30°
Geringsbord inställt åt höger
35.26°
Spara höger kant på sågning
Inställningen nedan är för formning med 52° vinkel överst och 38° vinkel nederst.
Vänster sida
Höger sida
Hörnets insida
Hörnets utsida
Fas vänster33,9°
Geringsbord inställt åt höger
31.62°
Spara vänster kant på sågning
Fas vänster33,9°
Geringsbord inställt åt höger
31.62°
Spara vänster kant på sågning
Fas höger33,9°
Geringsbord inställt åt vänster
31.62°
Spara höger kant på sågning
Fas vänster33,9°
Geringsbord inställt åt höger
31.62°
Spara höger kant på sågning
Alternativ metod för sågning av toppform
Sågning av toppform med denna metod kräver ingen fassågning. Små ändringar i
geringsvinkeln kan göras utan att det påverkar fasvinkeln. När andra hörn än 90º påträffas kan
sågen snabbt och lätt ställas in för dessa.
Instruktioner för sågning av toppformer vinklad mellan anslaget och
sågens bas för alla sågningar (Bild AA)
1. Vinkla formen så att botten på formen (den del som går mot väggen vid installation) är
mot anslaget 15 och överdelen av formen vilar mot sågbordet 61 .
2. Den vinklade "platta delen" av formen måste vila vinkelrät mot anslaget och sågbordet.
Hörnets insida
Hörnets utsida
Vänster
sida
Gering höger vid 45°
Spara höger sida av sågningen
Gering vänster vid 45°
Spara höger sida av sågningen
Höger
sida
Gering vänster vid 45°
Spara vänster sida av sågningen
Gering höger vid 45°
Spara vänster sida av sågningen
Dammutsugning (Bild A, HH)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet eller strömkällan före transport, innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
VARNING: Vissa typer av damm, såsom ek- eller bokdamm anses vara
cancerframkallande, speciellt i kombination med träbehandlingsmedel.
• Använd alltid dammutsug.
• Se till att ventilationen är bra på arbetsområdet.
• Det rekommenderas att ni använder ett lämpligt andningsskydd.
SE UPP: Använd aldrig denna såg om inte dammpåsen eller dammutsuget från
DeWALT är monterade. Trädamm kan leda till andningsbesvär.
SE UPP: Kontrollera och rengör dammpåsen varje gång efter användning.
VARNING: Vid sågning av aluminium, ta bort dammpåsen eller koppla ifrån
dammutsuget för att undvika risk för brand.
Din geringssåg har en inbyggd dammussugaröppning 25 som möjliggör anslutning
av antingen en dammpåse (33 mm munstycke) eller direkt anslutning till DeWALT
AirLock (DWV9000-XJ) 64 .
Notera de relevanta bestämmelser i ditt land för material som du arbetar med.
Montera dammpåsen
1. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugsöppningen 25 .
Tömma dammpåsen
1. Ta bort dammpåsen från sågen och skaka den försiktigt eller knacka för att tömma den.
2. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugsöppningen.
Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen. Detta kommer inte att påverka
sågprestandan men kommer att reducera effektiviteten av dammuppsamlandet. För att
återställa sågens dammuppsamlingseffektivitet, tryck ned fjädern på insidan av dammpåsen
när du tömmer den och klappa den mot sidan av skräpkorgen eller dammbehållaren.
Dammutsugning
Vid dammsugning av torrt damm som är särskilt hälsovådligt eller cancerframkallande, använd
en specialdammsugare klass M.
Anslutning till en AirLock kompatibel dammutsugning (Bild HH)
Dammutsugningsuttaget 25 på geringssågen är kompatibel med DeWALT AirLock
anslutningssystem. AirLock möjliggör en snabb och säker koppling mellan dammsugarslangen
och geringssågen.
1. Se till att hylsan på AirLock-anslutningen 64 är i upplåst läge. Rikta in spåren på flänsen
och AirLock-anslutningen såsom visas för låsta och upplåsta positioner.
2. Skjut AirLock-anslutningen på dammutsugningsuttaget 25 .
3. Vrid flänsen till den låsta positionen.
NOTERA: Kullagret inuti konsolen låser i spåren och fäster anslutningen. Geringssågen är
nu säkert anslutet till dammutsugningen.
137
Svenska
UNDERHÅLL
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort batteripaketet eller strömkällan före transport, innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, VIDRÖR INTE de
vassa delarna av klingan med fingrarna eller händerna när underhåll görs.
Använd INTE smörjmedel eller rengöringsmedel (särskilt sprej eller aerosol) i närheten av
plastskydden. Karbonplasten som används i skydden påverkas av vissa kemikalier.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Innan användning kontrollera noga att det övre skyddet, nedre skyddet och dammutsuget
fungerar som de ska. Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte medför att någon
av funktionerna blockeras.
Om bitar från arbetsstycket fastnar mellan sågklingan och skydden, koppla ifrån maskinen från
strömförsörjningen och följ instruktionerna som ges i Byta eller installera en ny sågklinga. Ta
bort de bitar som fastnat och montera tillbaka sågklingan.
Rengör regelbundet allt damm och träflisor från, runt OCH UNDER basen och det
roterande bordet.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudhöljet med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Rengöring av DeWALT sladdanslutna strömkälla
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de plastmaterial
som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Rengöring av den sladdanslutna strömkällans kontakt på verktyget
(Bild D)
VARNING: Blås ut skräp från den sladdanslutna strömkällans kontakt 37 med ren,
torr luft. För att minska risken för ögonskador använd alltid skyddsglasögon och
andningsskydd när detta görs.
Rengöring dammutsug
Beroende på sågningsmiljön, kan sågdamm täppa till dammutsugen och det kan förhindra
damm från att flöda bort från sågningsområdet på lämpligt sätt. Med batteripaketet eller den
sladdanslutna strömkällan borttagen och såghuvudet full upphöjt, använd lågt lufttryck eller
en stor pinne för att ta bort dammet från dammutsuget.
Rengöring av XPS™ LED-arbetsbelysning
För bästa arbetsbelysningsprestanda, utför följande underhåll regelbundet med batteriet eller
den sladdanslutna strömkällan borttagen.
• Ta noggrant bort sågspån och skräp från arbetsbelysningens lins med en bomullssvabb.
• ANVÄND INTE lösningsmedel av någon form, det kan skada linsen.
• Damm som samlas kan blockera arbetsbelysningen och förhindra att den fungerar korrekt
vid indikering av såglinjen.
• Följ geringssågens bruksanvisning för att koppla bort och montera klingan.
• Med klingan borttagen från sågen, ta bort kåda och ansamlingar från klingan. Damm
som samlas kan blockera arbetsbelysningen och förhindra att den fungerar korrekt vid
indikering av såglinjen.
Extra tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALT användas med denna produkt.
Följande tillbehör som är konstruerade för din såg kan vara till hjälp. I vissa fall kan lokalt
anskaffade stöd, längdbegränsningar, tvingar etc. vara ändamålsenligare. Var noggrann när du
väljer och använder tillbehör.
138
KLINGBESKRIVNING
ANVÄNDNING
DIAMETER
Konstruktionssågklingor (tunn sågning med antikvistkant)
Allmänna ändamål
305 mm
Fin kapning
305 mm
Träbearbetningssågklingor (ger mjuka, rena kapningar)
Fin kapning
305 mm
Icke-järnhaltig metall
305 mm
TÄNDER
40
60
80
96
Rådfråga din återförsäljare för ytterligare information angående lämpliga tillbehör.
Rengöring
Dammpåse: DE7053
(ingår med vissa
modeller)
SÅGKLINGA: ANVÄND ALLTID 305 mm SÅGBLAD MED 25,4mm/30 mm AXELHÅL .
HASTIGHETENS MÄRKDATA MÅSTE VARA MINST 4800 RPM. Använd aldrig en klinga med
mindre diameter. De kommer inte att skyddas ordentligt. Använd endast kapklingor! Använd
inte klingor som konstruerats för klyvning, kombinationsklingor eller klingor med skränkning
som överstiger 7°.
Utrustad med en dragkedja
för enkel tömning,
dammpåsen fångar det
mesta av sågdammet
som produceras.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte
kastas i den vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas
vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier
enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi
för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet
av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos din återförsäljare eller
på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
Türkçe
GÖNYE TESTERE
DHS780
Tebrikler!
AT Uygunluk Beyanatı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Akım
Batarya Tipi
Batarya Voltajı
Bıçak çapı
Bıçak deliği
Bıçak gövde kalınlığı
Maksimum kertik kalınlığı
Azami bıçak hızı
Azami çapraz kesim kapasitesi 90°
Azami gönye kapasitesi 45°
Azami kesme derinliği 90°
Azami meyilli çapraz kesim derinliği 45°
Gönye (azami konumlar)
Meyil (azami konumlar)
0° gönye
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 112 mm
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 110 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 345 mm
45° gönye sol
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 112 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 244 mm
45° gönye sol
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 112 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 244 mm
45° meyil sol
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 63 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 345 mm
45° meyil sağ
Azami yükseklikte elde edilen genişlik 62 mm
Azami genişlikte elde edilen yükseklik 345 mm
Otomatik fren süresi
Ağırlık (batarya takımları veya kablolu güç kaynağı
olmadan)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
sol
sağ
sol
sağ
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VAC
AAC
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere
uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi
için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DeWALT adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
06.09.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile
ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN62841-3‑9
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
102
102
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
91
91
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
3
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN62841’de belirtilen
standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince
bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu,
toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin
kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır.
Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave
güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun
(titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organize edin.
Gönye testere
DHS780
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri
ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE
SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan
elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya
davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun.
Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle
vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik
çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su
girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti
kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın.
Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.
139
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun
bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması
elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık
akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün
etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi
koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin
hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın.
Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı ve
giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar
varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu
ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza
ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin.
Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol
edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması
öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı
olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım yapın. Hareketli parçalardaki
hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin
çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli
aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının
yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres
bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine
izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir
şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka
akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller
arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına
neden olabilir.
140
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten
kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas
ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti kullanmayın. Hasarlı ya
da modifiye edilmiş bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya
ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığı dışında
batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen aralık dışındaki
sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili
DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın. Bataryaların servisi sadece
üretici veya yetkili servis tarafından yapılabilir.
Gönye Testereler için Güvenlik Talimatları
a ) Gönye Testereler, ahşap veya benzeri malzemelerin kesilmesi için tasarlanmıştır
ve demir çubuk, saplama vb. gibi demir içeren malzemelerin kesilmesi için
aşındırıcı kesme diski ile birlikte kullanılamaz. Aşınma tozu, alt siper gibi hareketli
parçaların sıkışmasına neden olur. Aşındırıcı kesmeler sonucu oluşan kıvılcımlar alt siperi,
kesme ek parçası ve diğer plastik parçaların yanmasına neden olur.
b ) Çalışılan parçayı mümkün olduğu sürece kelepçelerle sabitleyin. Çalışılan parçayı
elle destekliyorsanız ellerinizi testere bıçağının her iki tarafına en az 100 mm
mesafede tutmalısınız. Güvenli bir şekilde kelepçelemek veya elle tutmak için çok
küçük olan parçaları kesmek için bu testereyi kullanmayın. Elleriniz testere bıçağına
çok yakın yerleştirilirse bıçakla temas sonucu yaralanma riski artabilir.
c ) Çalışılan parça hareketsiz olmalı ve kelepçeyle sabitlenmelidir veya hem çit
hem de masaya tutturulmalıdır. Çalışılan parçayı bıçağa yönlendirme veya
kesme işlemini kesinlikle elle yapmayın. İyi sabitlenmemiş veya hareket eden çalışma
parçaları yüksek hızla fırlayarak yaralanmalara neden olabilir.
d ) Testereyi çalışılan parçaya ittirin. Testereyi çalışılan parçaya doğru çekmeyin.
Bir kesim yapmak için testere kafasını kaldırın ve kesme yapmadan önce
çalışılan parçanın üzerine çekin, motoru çalıştırın ve testereyi çalışılan parçaya
ittirin. Çekme stroku üzerinde kesim yapılması testere bıçağının çalışma parçasının üst
kısmına tırmanmasına ve bıçak düzeneğinin operatöre doğru çok sert şekilde fırlamasına
neden olabilir.
e ) Kesinlikler ellerinizi testere bıçağının ön veya arka tarafındaki kesim hattına
doğru uzatmayın. Çalışma parçasını “çapraz elle” yani testere bıçağının sağ tarafındaki
çalışma parçasını sol elle tutmak veya tersi şekilde tutmak çok tehlikelidir.
f ) Bıçak dönerken odun parçalarını temizlemek veya diğer herhangi bir nedenle
herhangi elinizi çitin arkasında testere bıçağının 100 mm’den daha fazla
yaklaştırmayın. Ellerinizin dönen testere bıçağına yakınlığı anlaşılamayabilir ve ciddi
şekilde yaralanmanıza neden olabilir.
g ) Kesmeden önce çalışılan parçayı kontrol edin. Çalışılan parça eğilmiş veya
bükülmüşse, parçayı dışa eğilmiş kısmı çite bakacak şekilde kelepçeleyin.
Kesim hattı boyunca çalışılan parça, çit ve masa arasında herhangi bir boşluk
bulunmadığından daima emin olun. Eğilmiş veya bükülmüş çalışma parçaları
kıvrılabilir veya yönü değişebilir ve kesim sırasında döner testere bıçağının üstüne gelebilir.
Çalışılan parça üzerinde herhangi bir çivi veya yabancı nesne bulunmamalıdır.
h ) Masa üzerinde, çalışılan parça haricindeki tüm aletler, ahşap parçaları
kaldırılana kadar testereyi kullanmayın. Dönen bıçağa temas eden, ufak kir
birikintileri, gevşek ahşap parçaları veya diğer nesneler yüksek hızla fırlayabilir.
i ) Tek seferde sadece bir iş parçası kesin. Birikmiş birden fazla iş parçası yeterince iyi
kelepçelenemez veya kavranamaz ve kesme sırasında bıçak üzerine denk gelebilir veya
yerinden kayabilir.
j ) Gönye testerenin kullanılmadan önce düz ve sabit bir çalışma yüzeyine monte
edildiğinden veya koyulduğundan emin olun. Düz ve sabit bir çalışma yüzeyi gönye
testerenin dengesiz hale gelmesi riskini azaltır.
k ) İşinizi planlayın. Eğim veya gönye açı ayarını değiştirmek istediğiniz her
seferinde ayarlanabilir çitin çalışılan iş parçasını destekleyecek şekilde doğru
ayarlandığından ve bıçak veya koruma sistemiyle temas etmediğinden emin
olun. Aleti çalıştırmadan ve masada herhangi bir iş parçası bulunmadan önce çitle
herhangi bir girişim veya çiti kesme tehlikesi bulunmadığından emin olmak için testere
bıçağını tam olarak önceden belirlenmiş bir kesime doğru hareket ettirin.
l ) Tabla üstünden daha geniş veya uzun bir iş parçası için tabla uzantıları, testere
tezgahları vb. gibi yeterli desteği sağlayın. Gönye testere tablasından daha geniş
Türkçe
veya uzun bir iş parçaları sağlam desteklenmezse devrilebilir. Eğer kesilen parça veya iş
parçası devrilirse, alt siperi kaldırabilir veya dönen bıçak tarafından fırlatılabilir.
m ) Başka bir insanı bir tabla uzantısı yerine veya ilave destek olarak kullanmayın.
Çalışılan parça için dengesiz destek kesme işlemi sırasında bıçağın tutukluk yapmasına
veya iş parçasının sizi veya yardım eden kişiyi dönen bıçağa çekecek şekilde kaymasına
neden olabilir.
n ) Kesilen parça hiç bir şekilde dönen testere bıçağına sıkıştırılmamalı veya
bastırılmamalıdır. Örneğin uzunluk sınırları kullanılan dar alanlarda kesilen parça
bıçağa takılabilir ve şiddetli bir şekilde fırlayabilir.
o ) Daima demir çubuk veya boru gibi yuvarlak malzemeleri doğru şekilde
desteklemek için tasarlanmış bir kelepçe veya sabitleyici kullanın. Demir çubuklar
kesim sırasında yuvarlanma eğilimine sahiptir, bu da bıçağın “kapmasına” ve iş parçasını
elinizle birlikte bıçağa çekmesine neden olabilir.
p ) Bıçağın çalışılan iş parçasına temas etmeden önce tam hıza ulaşmasını sağlayın.
Bu durum iş parçasının fırlaması riskini azaltacaktır.
q ) İş parçası veya bıçak sıkışırsa gönye testereyi kapalı konuma getirin. Tüm
hareketli parçaların durmasını bekleyin ve fişini güç kaynağından çekin ve/
veya bataryayı çıkartın. Ardından sıkışan malzemeyi serbest bırakmaya çalışın.
Sıkışmış bir malzemeyle kesme işlemine devam edilmesi kontrolün kaybedilmesine veya
gönye testerenin hasar görmesine neden olabilir.
r ) Kesme işlemini tamamladıktan sonra, düğmeyi serbest bırakın, testere kafasını
aşağı eğin ve kesilen parçayı çıkartmadan önce bıçağın durmasını bekleyin.
Ellerinizin boşta dönen bıçağa yaklaştırılması tehlikelidir.
s ) Tamamlanmamış bir kesim yaparken veya testere kafası tam olarak aşağı
konumda olmadan önce düğmeyi serbest bırakırken kolu sıkıca tutun. Testerenin
frenleme eylemi testere kafasının aniden aşağıya düşmesine ve bir yaralanma riski
oluşmasına neden olabilir.
Gönye Testereler için Ek Güvenlik Kuralları
UYARI: Tüm talimatlar okunana ve anlaşılana kadar ünitenin fişini prize takmayın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Talimatlara göre tam olarak monte edilmeden ve kurulum yapılmadan önce BU MAKİNEYİ
KULLANMAYIN. Kurulumu hatalı yapılmış bir makine ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu makinenin nasıl çalıştırılacağına tam olarak aşina değilseniz amiriniz, eğitmen veya başka
bir deneyimli kişiden YARDIM ALIN. Bilgi emniyettir.
BIÇAĞIN DOĞRU YÖNDE DÖNDÜĞÜNDEN emin olun. Testere dişleri, testere üzerinde
işaretlendiği şekilde dönme yönünü gösteriyor olmalıdır.
Çalıştırmadan önce tüm kelepçe saplarını, düğmeleri ve kolları SIKIN. Gevşek kelepçeler,
parçalar veya iş parçasının yüksek hızla fırlamasına neden olabilir.
Tüm bıçakların ve bıçak kelepçelerinin temiz olduğundan, bıçak kelepçelerinin girintili
kenarlarının bıçağa doğru olduğundan ve mandren vidasının sağlam şekilde sıkıldığından
EMIN OLUN. Gevşek veya uygunsuz bıçak kelepçesi testerenin hasar görmesine ve olası
yaralanmaya neden olabilir.
Testere için belirlenmiş olan voltaj dışında BİR VOLTAJLA ÇALIŞTIRMAYIN. Aşırı ısınma
alette hasara ve yaralanmaya neden olabilir.
Motor milini tutmak için FANA HERHANGİ BİR ŞEY SOKMAYIN. Alette hasara ve
yaralanmaya neden olabilir.
Kesinlikle DEMİR İÇEREN METALLER veya taş kesmek içinKULLANMAYIN. Bunların ikisi
de karbür uçların bıçaktan yüksek hızla fırlayarak ciddi yaralanmalara neden olabilir.
KESİNLİKLE VÜCUDUNUZUN HERHANGI BIR PARÇASINI TESTERE BIÇAĞININ
HAREKET ALANIYLA AYNI DOĞRULTUYA SOKMAYIN. Yaralanma meydana gelebilir.
KESİNLİKLE HAREKET EDEN BIR BIÇAĞA BIÇAK YAĞLAYICI SÜRMEYIN. Yağ sürerken
eliniz bıçağa doğru hareket ederek ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Testere güç kaynağına bağlıyken ellerinizi asla bıçak alanına KOYMAYIN. Bıçağın yanlışlıkla
aktive edilmesi ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
KESİNLİKLE TESTERE BIÇAĞININ ETRAFINA VEYA ARKASINA DOĞRU UZANMAYIN.
Bıçak ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Kapatılmadığı ve bataryası çıkartılmadığı sürece testerenin altından ERİŞMEYE
ÇALIŞMAYIN. Testere bıçağına temas ciddi yaralanmaya yol açabilir.
MAKİNEYİ DENGELİ BİR DESTEK YÜZEYİNE SABİTLEYİN. Titreme makinenin kayması,
hareket etmesi veya devrilmesi sonucu ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Sadece GÖNYE TESTERELER IÇIN ÖNERILEN ÇAPRAZ KESİM TESTERE BIÇAKLARI kullanın.
En iyi sonuçları almak için, 7 dereceyi geçen kanca açılarına sahip karbür uçlu bıçakları
kullanmayın. Derin kanallı testeresi bıçaklarını kullanmayın. Bu durum siperin yönünün
değişmesine ve temasa neden olabilir ve makinede ciddi hasar ve/veya yaralanmayı
beraberinde getirebilir.
Makinede hasar ve/veya yaralanmayı önlemek için SADECE DOĞRU BOYUT VE TİPTE
BIÇAKLARI KULLANIN (EN847-1 ile uyumlu).
Çalıştırmadan önce bıçakta ÇATLAK VEYA HASAR OLUP OLMADIĞINI KONTROL EDİN.
Çatlamış veya hasar görmüş bir bıçak parçalanabilir ve parçaları ciddi yaralanmaya neden
olacak şekilde yüksek hızlarda fırlayabilir. Çatlamış veya hasar görmüş bıçakları hemen
değiştirin. Testere bıçağının üzerinde yazan maksimum hıza uyun.
BIÇAĞI VE BIÇAK KELEPÇESİNİ çalıştırmadan önce temizleyin. Bıçak ve bıçak kelepçesinin
temizlenmesi bunların herhangi bir hasar açısından kontrol edilmesini sağlar. Çatlamış veya
hasar görmüş bir bıçak veya bıçak kelepçesi parçalanabilir ve parçaları ciddi yaralanmaya
neden olacak yüksek hızlarda fırlayabilir.
TESTERE BIÇAĞININ MAKSIMUM HIZI anma değeri plakası üzerinde belirtilen hıza göre
daima daha yüksek veya en azından o değere eşit olmalıdır.
TESTERE BIÇAĞI ÇAPI aletin anma değeri plakasındaki değerlere uygun olmalıdır.
EĞİLMİŞ BIÇAKLARI KULLANMAYIN. Bıçağın doğru ilerlediği ve titremediğini kontrol
etmek için bakın. Titreyen bir bıçak makineye hasar verebilir ve/veya ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
• Plastik siperin çevresinde yağlayıcı veya temizleyici (özellikle sprey veya aerosol)
KULLANMAYIN. Siperde kullanılan polikarbonat malzeme belli kimyasallar tarafından
saldırıya maruz kalabilir.
• SIPERI YERINDE VE ÇALIŞIR DURUMDA muhafaza edin.
• DAİMA KESİM PLAKASI KULLANIN VE HASAR GÖRDÜĞÜNDE BU PLAKAYI
DEĞİŞTİRİN. Testere altında küçük talaş birikmesi testere bıçağına engel olabilir veya kesme
sırasında iş parçasının dengesini bozabilir.
• Makinenin hasar görmesini ve/veya yaralanmaları önlemek için sadece bu alet için belirtilen
BIÇAK KELEPÇELERİNİ KULLANIN.
• Kesilecek malzeme için doğru testere bıçağını kullandığınızdan EMİN OLUN.
• MOTOR HAVALANDIRMA YUVALARINDAKİ talaş ve testereden dökülen tozları temizleyin.
Motor havalandırma yuvalarının tıkanması makinenin aşırı ısınmasına ve bu da makinenin
hasar görmesine ve ciddi yaralanmayı beraberinde getirecek kısa devreye neden olabilir.
• DÜĞMEYİ KESİNLİKLE “AÇIK” KONUMDA KILITLEMEYIN. Ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
• ASLA ALET ÜZERINE BASMAYIN. Bu, alet devrilirse veya yanlışlıkla kesme aletiyle temas
edilirse ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Plastik, ıslak ahşap ve diğer malzemelerin kesilmesi bıçak uçlarında ve testere
gövdesinde erimiş materyal birikmesine sebep olur ve bıçağın aşırı ısınması ve kesim
esnasında takılma riski artar.
UYARI: Her zaman uygun kulaklık takın. Bazı durumlarda ve uzun süreli kullanımda,
bu ürünün sesi işitme kaybına sebep olabilir. Gürültüye maruz kalmayı etkileyen aşağıdaki
faktörlere dikkat edin:
• Yayılan gürültüyü azaltan bıçaklar kullanın,
• Yalnızca iyice bilenmiş testere bıçakları kullanın ve
• Özel olarak hazırlanmış gürültü azaltma özelliğine sahip testere bıçaklarını kullanın.
UYARI: DAİMA güvenlik gözlüğü kullanın. Normal gözlükler güvenlik gözlükleri
DEĞİLDİR. Ayrıca toz ortaya çıkan bir kesme işlemi söz konusuysa yüz veya toz
maskesi kullanın.
UYARI: Bu aletin kullanımı ciddi ve kalıcı solunum sorunları veya yaralanmalara neden
olabilecek toz üretip yayabilir. Toza maruz kalma durumunda daima uygun ve onaylı
solunum koruyucu kullanın.
UYARI: Elektrikli zımparalama, kesme, taşlama, delme ve diğer imalat işlemlerinin ortaya
çıkardığı bazı tozlar kansere, doğum hataları veya diğer üreme sorunlarına neden olduğu
bilinen kimyasallar içerir. Bu kimyasallardan bazıları:
• kurşun bazlı boyalardaki kurşun,
• tuğla ve çimentoda ve diğer duvar malzemelerinde bulunan kristalin silika ve
• kimyasal işleme tabi tutulmuş keresteden kaynaklanan arsenik ve krom.
Bunlara maruziyetinizden kaynaklanan risk, bu tip çalışmaları ne sıklıkla gerçekleştirdiğinize bağlı
olarak değişir. Bu kimyasallara maruziyeti azaltmak için: iyi havalandırmalı yerlerde çalışın ve
mikroskopik partikülleri sızdırmayacak şekilde özel tasarlanmış toz maskeleri gibi onaylı güvenlik
ekipmanlarını kullanın.
• Elektrikli zımparalama, kesme, taşlama, delme ve diğer imalat işlemlerinin ortaya
çıkardığı tozlarla uzun süreli temastan kaçının. Koruyucu giysiler giyin ve maruz kalan
alanları sabun ve su ile yıkayın. Tozun ağız ve gözlerinize girmesine veya cildiniz üzerinde
birikmesine izin vermek zararlı kimyasalların emilmesine neden olabilir.
•
Diğer Tehlikeler
Aşağıdaki tehlikeler testere kullanımında görülebilmektedir:
• Dönen parçalara dokunma sonucu yaralanmalar.
İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına ve güvenlik donanımlarının kullanılmasına rağmen
bazı tehlikelerin önüne geçilememektedir. Bu tehlikeler arasında:
• Duyma hissinin azalması.
• Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza tehlikesi.
• Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar.
• Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi.
• Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşep keserken meydana gelen tozun yutulması
sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır.
Asağıdaki etmenler, solunum sorunları riskini arttırır:
• Ahsap keserken toz toplama elemanının bağlanmaması.
•
Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz toplama.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay çalıştırılmak
üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Bu makine farklı voltajlara göre tasarlanmıştır—batarya kaynağı 2x 54V ve AC güç kaynağı
230V. Her zaman batarya voltajının, aletin üretim etiketinde voltajla aynı olup olmadığını
kontrol edin. Aynı zamanda kablolu güç kaynağı ve şarj aletinizin voltajının ana şebeke
voltajınızla aynı olduğundan emin olun.
DeWALT elektrikli aletiniz, şarj aletiniz ve kablolu güç kaynağınız EN62841 ve
EN60335 standartlarına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
141
Türkçe
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis
tarafından değiştirilmelidir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
Şarj Cihazı veya Kablolu Güç Kaynağı için Bir Uzatma Kablosu Kullanma
Uzatma kablosu gerçekten gerekmedikçe kullanılmamalıdır. Şarj aletiniz veya kablolu güç
kaynağınızın giriş gücüne (bkz. Teknik Veriler) uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın.
Minimum iletken ebadı 1,5 mm2 ve maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın.
2. Bataryayı 21 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen oturduğundan emin
olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya tam olarak şarj
edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj
cihazından çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma düğmesine 31 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryaların kullanım
ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
DCB500 Kablolu Güç Kaynağının Kullanılması
DeWALT kablolu güç kaynağı DeWALT 2x 54 V
FLEXVOLT™ şarjlı aletler için güç sağlamak
amacıyla tasarlanmıştır. Kablolu güç
kaynağını gönye testere batarya yuvasına
takın (Kablolu Güç Kaynağını Takma ve
Çıkarma bölümüne ve Şekil D’ye bakın) ve
güç kaynağını AC prizine takın. Güç kaynağı,
aletin güç besleme kaynağı olarak işlev görür.
DeWALT kablolu güç kaynağınız, yalnızca standart 230V ev tipi elektrik güç kaynağı ile
kullanılmalıdır.
Kablolu güç kaynağı, çift yalıtımlı 2x 54V AC aletlerle kullanım için tasarlanmıştır. DCB500’ün AB
modeli toprak bağlantısına sahip değildir.
DeWALT kablolu güç kaynağınız, DC güç kaynaklarıyla değil sadece DCB500 sınıflandırma
plakası üzerindeki voltaja denk bir güç kaynağıyla birlikte kullanılmalıdır. Lütfen aletin akım
değerinin güç kaynağı adaptörünün akım değerinden küçük veya ona eşit olup olmadığını
kontrol edin.
Alete Özel Ek Kullanım Talimatları
Kablolu güç kaynağına kullanım sırasında dokunduğunuzda sıcak olduğunu hissedebilirsiniz.
Bu normal bir durumdur ve bir sorun olduğunu göstermez.
ÖNEMLI. Güç kaynağında kullanıcı tarafından bakım yapılamaz. Alet içinde kullanıcı tarafından
bakımı yapılacak hiçbir parça yoktur.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında önemli güvenlik ve
çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe kullanılan akünün
üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin vermeyin.
Elektrik çarpmasına neden olabilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir
akülerini şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana
gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj
kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak
kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi
yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj
cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN.
Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
• Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten başka kullanımlar için
tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve
kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır.
• Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya başka şekilde hasara
ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
• Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu
kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir.
• Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını havalandırma
deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı
muhafazanın üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
• Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—bunları derhal değiştirin.
• Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar
gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis merkezine götürün.
• Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine
götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
• Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili Servis
Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
• Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Bu,
elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
• ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
• Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka
herhangi bir voltaj ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
142
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı ışık da
yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası yanmayarak arızalı bir
bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis
merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik olarak Sıcak/
Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj
aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü
garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır. Akü takımı tüm
şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir dahili fan bulunmaktadır.
Bataryanın soğutulması gerektiğinde bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru
şekilde çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını kesinlikle kullanmayın.
Şarj cihazının içerisine yabancı maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik
Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum
gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı
doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer engellerden uzakta
konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek
amacıyla şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm uzunluğunda
ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan
kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj
cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam
olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin.
Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça
kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki
güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj
etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya
neden olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına
uydurmak için değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4 ˚C’nin (34 ˚F) altına düştüğü (örneğin, kışın
kulübeler veya metal yapıların dışında) veya 40 ˚C’nin (104 ˚F) üzerine ulaştığı
yerlerde (örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında) depolamayın
veya kullanmayın.
Türkçe
•
•
•
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın.
Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller
açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla
yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş
hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar
ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava
girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar
görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete hasar
vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş
(örn. çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını
kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya terminallerine
değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek
çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları,
çekmece vb. içerisine koymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme tehlikesine yol
açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere
sahip bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler
aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının istemsiz şekilde
iletken maddelerle temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı
yaparken, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri; Uluslararası Hava
Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu
Avrupa Anlaşması içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu Testleri ve Kriterleri
Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9
Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat
(Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması
gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri mevcuttur.
Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların
Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını
önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın
sahip olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa, paketleme,
etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı
tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti
verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin
olmak alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLT TM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLT TM batarya tek başına olduğunda veya bir DeWALT 18V ürün
içerisinde bulunduğunda, bir 18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLT TM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLT TM bataryaya kapak takıldığında batarya taşıma modundadır. Taşıma
için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3 bataryanın daha yüksek bir
Watt saati (Wh) değerine sahip 1 bataryaya kıyasla daha düşük
bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3
bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati
değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına
neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh olarak belirtilen Transport
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
(Taşıma) Wh değeri, her biri 36 Wh olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri
ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk
olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda
sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru bir yerde
tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün kullanılmadan önce
yeniden şarj edilmesi gerekir.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT şarj cihazlarında şarj
edin. DeWALT aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi
patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh değeri 108 Wh olarak
belirtilir (108 Wh değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak
belirtilir (36 Wh değerindeki 3 batarya).
Batarya Tipi
DHS780, iki adet 54 volt batarya ile çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler
bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj şunları içerir:
1 DHS780 gönye testere
1 Testere bıçağı
Çanta içerisinde:
1 Bıçak anahtarı
1 Malzeme kelepçesi
1 Toz torbası
2 Taban uzatma kolları ve kurulum donanımı
1 Kullanım kılavuzu
Ayrıca şunları içerebilir:
1 DCB500 DeWALT kablolu güç kaynağı
2 54V batarya
1 Çift çıkışlı şarj cihazı
• Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
Ellerinizi bıçaktan uzak tutun.
Elinizi testere bıçağının her iki tarafına 100 mm
mesafede tutun.
143
Türkçe
Doğrudan ışık kaynağına bakmayın.
Tasıma noktası.
Tarih Kodu Konumu (Şek. D)
İmalat yılını da içeren tarih kodu 30 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Tanım (Şek. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
20 XPS™ açma/kapama düğmesi
Alt siper
21 Bataryalar
Çalıştırma kolu
22 Raylar
Taşıma kolu
23 Ray kilit düğmesi
Tetik düğmesi
24 Ray ayarlama vidası
Tetik kilitleme butonu
25 Toz portu
Tezgah montaj delikleri
26 Altıgen anahtar
Gönye kilit kolu
27 Açılama kilit düğmesi
Gönye serbest bırakma düğmesi
28 Kelepçe deliği
Gönye kilidini geçersiz kılma kolu
29 Açılama freni geçersiz kılma kolu
Kertik plakası
30 Tarih kodu (Şekil D)
Gönye ölçeği göstergesi
31 Batarya çıkarma düğmeleri
Gönye ölçeği
32 Kelebek somun
Gönye ölçeği vidaları
33 Derinlik ayarlama vidası
Taban uzantısı
34 Oluk açma freni
Çit
35 Çit ayarlama düğmesi
Açılama ölçeği
36 Asma kilit deliği
Açılama ölçeği göstergesi
37 Çit emniyet ipi
Aşağı kilitleme pimi
Sürgü kilit kolu
Kullanım Amacı
DeWALT DHS780 Gönye Testereniz, ahsap, ahsap ürünleri ve plastiklerin profesyonel olarak
kesilmesi amacıyla tasarlanmıstır. Uygun testere bıçaklarını kullanıldığında alüminyum kesmek
de mümkündür. Çapraz kesim, eğik kesim ve gönyeli kesim islemlerini basit, doğru ve güvenli
bir sekilde gerçeklestirir.
Bu ünite, karpit uçlu, nominal 305 mm bıçak çapına sahip bir bıçakla kullanılmak
üzere tasarlanmıstır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu gönye testere profesyonel amaçlı bir elektrikli alettir. ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin
vermeyin. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
UYARI! Makineyi, tasarlanan amaçlar dışında kullanmayın.
•
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar
dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz kişiler
tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için taşıma, herhangi bir ayar ya da
parça veya aksesuarları söküp takma öncesinde aleti kapatın ve batarya veya
güç kaynağını ayırın. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT batarya, kablolu güç kaynağı ve şarj cihazlarını kullanın.
Paketin Açılması (Şek. A, G)
1. Kutuyu açın ve Şekil G’de gösterildiği gibi kullanışlı taşıma kolu 3 ile testereyi çekip çıkarın.
2. Testereyi düz ve pürüzsüz bir yüzeye yerleştirin.
3. Ray kilit düğmesini 23 serbest bırakın ve arka konuma kilitlemek için testere kafasını
geri itin.
4. Çalıştırma kolunu 2 yavaşça aşağıya bastırın ve aşağı kilitleme pimini 18 kendinize çekin.
5. Aşağı yönde olan basıncı hafifçe serbest bırakın ve tam yüksekliğine ulaşmasını sağlayarak
çalıştırma kolunu tutun.
Tezgaha Montaj (Şek. A, GG)
Tezgaha monte etmeyi kolaylaştırmak için dört ayakta da delikler 6 mevcuttur. Farklı
boyutlarda vidalar veya cıvatalar için iki farklı boyutta delik bulunmaktadır. İstediğiniz deliği
kullanabilirsiniz; her ikisini de kullanmanız gerekmez.
Hareket etmesini önlemek için testerenizi her zaman sabit bir yüzeye sağlam bir şekilde monte
edin. Aletin taşınabilirliğini kolaylaştırmak için, 12,7 mm’lik bir parçaya veya daha sonra çalışma
desteğinize kelepçelenebilen daha kalın bir kontrplağa monte edilebilir veya diğer iş alanlarına
taşınabilir ve yeniden kelepçelenebilir.
NOT: Testerenizi bir kontrplak parçasına monte etmeyi tercih ederseniz, montaj vidaları veya
cıvatalarının ahşabın altından çıkıntı oluşturmadığından emin olun. Kontrplak çalışma desteği
üzerine düzgünce oturmalıdır. Testereyi herhangi bir çalışma yüzeyine kelepçelerken, yalnızca
144
montaj vida deliklerinin bulunduğu kelepçeleme yuvalarına kelepçeleyin. Başka herhangi bir
noktaya kelepçelemek testerenin düzgün çalışmasına müdahale edecektir.
DİKKAT: Bağlanma ve yanlışlığı önlemek için, montaj yüzeyinin eğri veya dengesiz
olmadığından emin olun. Testere zeminde sallanıyorsa, testere montaj yüzeyine sağlam
şekilde yerleşene kadar bir testere ayağının altına ince bir parça malzeme yerleştirin.
Taban Uzantılarının Takılması (Şek. II)
UYARI: Masa uzantıları, testereyi kullanmadan önce testere tabanının her iki
tarafına monte edilmelidir.
UYARI: Montaj yuvalarını kullanarak, masa uzantılarını testerenin tabanı ile aynı
hizada olacak şekilde ayarladığınızdan emin olun.
1. Tabanın yanındaki el girintilerinin üstünde yer alan delikleri bulun.
2. Bir altıgen anahtar kullanarak vidayı 65 rondeladan 66 , taban uzantısından 14 ve
tabandaki deliklerden geçirerek takın.
3. Yerinden oynamadığından emin olmak için uzantıyı çekerek sağlamlığını kontrol edin.
4. Adım 1 ve 3’ü diğer tarafta da tekrarlayın.
NOT: Uzantıların çalışma yüzeyi ile aynı hizada olduğundan ve iş parçasının yüzeye eşit
şekilde yaslandığından emin olun. Düz bir iş parçasında taban uzantıları ile iş parçası arasında
boşluk bulunmamalıdır.
Bataryaların Alete Takılması ve Aletten Çıkartılması (Şek. C1)
NOT: En iyi sonucu almak için, bataryalarınızın tamamen şarj edildiğinden emin olun.
Bataryaları 21 alete takmak için, bataryayı motor gövdesinin yanındaki raylarla hizalayın
ardından alet içine sıkıca oturuncaya kadar kaydırın ve ayrılmadığından emin olun. Toz
kapağını 40 bataryalar arasındaki kablolu güç kaynağı prizine 38 takın.
İKAZ: Kablolu güç kaynağı kullanılmadığı zaman toz kapağını yerinde tutun.
Bataryayı aletten çıkartmak için, batarya serbest bırakma düğmesine 31 basın ve bataryayı
sıkıca dışarı çekin. Bataryaları, bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı şekilde şarj
cihazına takın.
Enerji Göstergeli Bataryalar (Şek. C2)
Bazı DeWALT bataryalar, üç yeşil LED lambasından oluşan ve kalan şarj seviyesini gösteren bir
enerji göstergesine sahiptir.
Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi düğmesine basın ve basılı tutun.
Üç yeşil LED lambasının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır.
Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, enerji göstergesi yanmaz ve
bataryanın şarj edilmesi gerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir göstergesidir. Ürün bileşenleri, sıcaklık
ve son kullanıcı uygulamasına dayalı varyasyonlarına tabi olan alet işlevselliğini göstermez.
Kablolu Güç Kaynağının Alete Takılması ve Aletten Çıkartılması
(Şek. D–F)
Kablolu güç kaynağını alete takmadan önce eğer mevcutsa toz kapağının ucunu 40 aletin
kablolu güç kaynağı girişinden 38 çıkartın. Toz kapağını, kablolu güç beslemesinin takılmasını
engellemeyecek şekilde aletin kablolu güç kaynağı girişinden çekin. Kablolu güç kaynağı
girişinde kir birikintisi bulunup bulunmadığını kontrol edin. Girişte biriken kirler kablolu
güç kaynağının tam olarak yerine oturmasını engelleyebilir. Kir varsa düşük basınçlı hava
uygulayarak temizleyin. Bkz. Kablolu Güç Kaynağı Girişinin Temizlenmesi.
İKAZ: Kablolu güç kaynağı sadece bu aletle kullanılan AC güç kaynakları içindir. DC güç
kaynaklarıyla kullanılması aletin hasar görmesine neden olabilir.
Kablolu güç kaynağını aletinize takmak için:
1. Kablolu güç kaynağının fişi çıkartılmış şekildeyken, AC konnektörünü aletin kablolu güç
kaynağı girişiyle 38 aynı hizaya getirin ve ardından yerine takın.
2. Alete tam olarak yerleştiğinden emin olun ve kesinlikle yerinden çıkartmayın.
3. Toz kapağını 40 kablolu güç kaynağındaki toz kapağı tutucuya ( 41 , Şekil E) takın.
4. Kablo klipsini 42 aletin kablo tutucusuna ( 43 , Şekil F) sabitleyin. Klipsi sağlam bir şekilde
yerine bastırın.
5. Alet kapalıyken kablolu güç kaynağının fişini standart 230 V ev tipi elektrik prizine takın.
Kablolu güç kaynağını başka bir voltajla kullanmaya çalışmayın.
6. Aleti talimatlara uygun şekilde, kablosunun üzerine basılmayacak, ayağa dolaşmayacak
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin
olarak kullanın.
7. Kablolu güç kaynağını aletten çıkartmak için öncelikle kablolu güç kaynağının fişini prizden
çekin, ardından serbest bırakma düğmesine 39 basın ve kablolu güç kaynağını aletten
sıkıca çekin. Toz kapağının ucunu 40 aletin kablolu güç kaynağı girişine 38 sıkıca bastırın.
Değiştirme veya Yeni Testere Bıçağı Takma
Bıçağın Çıkartılması (Şek. A, H–K)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, testere bıçağını tutarken iş eldiveni takın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için taşıma, herhangi bir ayar ya da
parça veya aksesuarları söküp takma öncesinde aleti kapatın ve batarya veya
güç kaynağını ayırın. Tetikleme düğmesinin OFF (KAPALI) konumda olduğundan emin
olun. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
• Bıçak güç altındayken veya boşta dönerken mil kilidine asla basmayın.
• Hafif alaşım veya demir içeren (demir veya çelik içeren) metalleri, duvarları veya lifli
çimento ürünlerini bu gönye testerede kesmeyin.
DHS780 (ŞEK. A, H, J, K)
1. Testereyi güç kaynağından ayırın veya bataryaları çıkarın.
Türkçe
2. Kolu yukarı konuma kaldırın ve alt siperi 1 olabildiğince kaldırın.
3. Testere bıçağını kilit devreye girene kadar el ile dikkatlice döndürürken milli kilit
düğmesine 49 basın.
4. Düğme basılıyken, aletle verilen anahtarı 26 ve diğer elinizi kullanarak bıçak vidasını
gevşetin. (Saat yönünde çevirin, soldan dişli.)
5. Bıçak vidasını 44 , dış kelepçe pulunu 45 , adaptörü 46 ve bıçağı 47 çıkarın. İç kelepçe
pulu 48 milde bırakılabilir.
NOT: 15,88 mm bıçak deliği olan bıçaklar için 25,4 mm bıçak adaptörü kullanılmaz.
SADECE DHS780-XE (ŞEK. A, H–K)
1. Testereyi güç kaynağından ayırın veya bataryaları çıkarın.
2. Kolu yukarı konuma kaldırın ve alt siperi 1 olabildiğince kaldırın.
3. Siper braketi arka vidasını 62 gevşetin fakat siper braketi 63 bıçak vidasına 44 erişim için
yeterli uzaklığa kaldırılabilene kadar yerinden sökmeyin. Siper braketi vidasının konumu
nedeniyle alt siper kalkık kalır.
4. Testere bıçağını kilit devreye girene kadar el ile dikkatlice döndürürken milli kilit
düğmesine 49 basın.
5. Düğme basılıyken, aletle verilen anahtarı 26 ve diğer elinizi kullanarak bıçak vidasını 44
gevşetin. (Saat yönünde çevirin, soldan dişli.)
6. Bıçak vidasını 44 , dış kelepçe pulunu 45 , adaptörü 46 ve bıçağı 47 çıkarın. İç kelepçe
pulu 48 milde bırakılabilir.
NOT: 15,88 mm bıçak deliği olan bıçaklar için 25,4 mm bıçak adaptörü kullanılmaz.
Bıçağın Takılması (Şek. A, H–K)
1. Testereyi güç kaynağından ayırın veya bataryaları çıkarın.
2. Kol yükseltilmiş ve alt siper açık tutulurken, adaptör ve bıçağı mile yerleştirin ve bıçağın
altındaki diş testerenin arkasına işaret edecek şekilde bıçağı iç bıçak kelepçesinin
üzerine oturtun.
3. Dış kelepçe pulunu mile monte edin.
4. Bıçak vidasını takın ve mil kilidini devreye sokarak, vidayı verilen anahtar ile iyice sıkın (saat
yönünün tersine çevirin, soldan dişli).
5. SADECE DSH780-XE, Şek. I: Siper braketini 63 orijinal konumuna geri döndürün ve
braketi yerinde tutmak için siper braketi vidasını 62 sağlam şekilde sıkın.
UYARI: Testere etkinleştirilmeden önce siper braketi tam orijinal konumuna geri
döndürülmelidir ve siper braketi vidası sıkılmalıdır. Bunun ihmal edilmesi siperin
dönen testere bıçağına temas etmesine ve bunun sonucunda da testerenin hasar
görmesine ve ciddi yaralanmalara neden olabilir.
UYARI! Testere bıçağının yalnızca açıklanan şekilde değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
Sadece Teknik Veriler bölümünde belirtilen testere bıçaklarını kullanın Kat.no.:
DT4260 önerilir.
Testerenin Taşınması (Şek. A)
UYARI: Ciddi boyutta fiziksel yaralanma riskini azaltmak için, testereyi
taşımadan önce ray kilidi düğmesini, açılama kilit kolunu, eğim kilit kolunu,
aşağı kilitleme pimini ve çit ayarlama düğmelerini DAIMAkilitleyin. Taşımak veya
kaldırmak için asla siperleri kullanmayın.
Gönye testereyi rahatça taşımak için, testere kolunun üstünde bir taşıma kolu 3 mevcuttur.
• Testereyi taşımak için, kafayı alçaltın ve aşağı kilitleme pimine 18 basın.
• Ray kilidi düğmesini, testere kafası ön konumdayken kilitleyin, gönye kolunu tam sol gönye
açısında kilitleyin, çiti 15 tamamen içe doğru kaydırın ve açılama kilit düğmesini 27 , aleti
olabildiğince kompakt hale getirmek için testere kafası dikey konumdayken kilitleyin.
• Daima taşıma kolunu 3 veya el girintilerini 14 kullanın.
Özellikler ve Kontroller
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için taşıma, herhangi bir ayar ya da
parça veya aksesuarları söküp takma öncesinde aleti kapatın ve batarya veya
güç kaynağını ayırın. Tetikleme düğmesinin OFF (KAPALI) konumda olduğundan emin
olun. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
Gönye Kontrolü (Şek. L)
Gönye kilit kolu 7 ve gönye serbest bırakma düğmesi 8 testerenizi 60° sağa ve 50° sola gönye
yapmanıza izin verir. Testereyi gönye yapmak için, gönye kilidi kolunu kaldırın, gönye serbest
bırakma düğmesine basın ve gönye açısını istenilen gönye ölçeğine 12 ayarlayın. Gönye
açısını kilitlemek için gönye kilidi koluna basın.
Açılama Kilit Düğmesi (Şek. A)
Açılama kilidi, testereye sol veya sağa 49° açı vermenizi sağlar. Açılama ayarını belirlemek için,
düğmeyi 27 saat yönünün tersine çevirin. 0° açı geçersiz kılma düğmesi çekildiğinde testere
kafası kolayca sola veya sağa açı alır. Sıkmak için, açılama kilit düğmesini saat yönünde çevirin.
0° Açılama Geçersiz Kılma (Şek. A)
Açılama freni geçersiz kılma elemanı 29 testereyi 0° işaretinin sağına açılamanızı sağlar.
Devreye girdiğinde, soldan getirildiğinde testere otomatik olarak 0°’de durur. Sağ 0° konumuna
geçici olarak hareket ettirmek için, açılama kilit düğmesini 27 çekin. Düğme serbest
bırakıldığında, geçersiz kılma yeniden devreye girer. Açılama kilit düğmesi düğme 180°
bükülerek kilitlenebilir.
0°’deyken, geçersiz kılma elemanı yerine kilitlenir. Geçersiz kılma elemanını çalıştırmak için,
testereye hafifçe sola doğru açı verin.
45° Açılama Geçersiz Kılma (Şek. M)
Testerenin her iki yanında iki açılama freni geçersiz kılma kolu bulunmaktadır. Testereyi 45°
üzeri sola ya da sağa açılamak için, 45° açılama geçersiz kılma kolunu 53 geriye doğru itin.
Geriye doğru konumda olduğunda, testere bu frenleri geçerek açılanabilir. 45° frenleri gerekli
olduğunda, 45° açılama geçersiz kılma kolunu ileri doğru itin.
Tepe Açılama Kilit Mandalları (Şek. M)
NOT: Tepe açılama kesimleri 30° ve 33,9°’de hızlı ve doğru bir ayar için sert frenler
kullanılarak yapılabilir.
Tepe kalıbı yerleşme yüzeyini keserken, testereniz soldan ya da sağdan doğru ve hızlı şekilde
bir tepe durma noktası ayarlamak üzere donatılmıştır ( Tepe Kalıbı Yerleşme Yüzeyi ve Bileşik
Özellikleri Kullanma’ya bakın).
30° tepe açılama kilit mandalı 55 tepe ayarlama vidasıyla 52 temas etmesi için döndürülebilir.
30° tepe açılama kilit mandalını 33,9° konumunda tersine çevirmek için, tutma vidasını 57 ,
22,5° açılama kilit mandalını 54 ve 30° tepe açılama kilit mandalını 55 çıkarın. 30° tepe
açılama kilit mandalını 55 33,9° yazısı yukarı bakacak şekilde çevirin. 22,5° açılama kilit
mandalını ve 33,9° tepe açılama kilit mandalını sabitlemek için tutma vidasını 57 yeniden
takın. Doğruluk ayarı etkilenmeyecektir.
22,5° Açılama Kilit Mandalları (Şek. M)
Testereniz sol veya sağdan 22,5°’lik bir açılamayı hızla ve doğru şekilde ayarlamak üzere
donatılmıştır. 22,5° açılama kilit mandalı 54 tepe ayarlama vidasıyla 52 temas etmesi
için döndürülebilir.
Ray Kilit Düğmesi (Şek. A)
Ray kilit düğmesi 23 , raylar 22 üzerinde kaymasını önlemek için testere kafasını sağlam
şekilde kilitlemenizi sağlar. Bu, belli kesimler yaparken veya testereyi taşırken gereklidir.
Oluk Açma Freni (Şek. A)
Oluk açma freni 34 bıçağın kesiminin derinliğinin sınırlı olmasını sağlar. Fren, oluk açma
ve uzun dikey kesimler gibi uygulamalar için yararlıdır. Oluk açma frenini ileri döndürün
ve istenilen kesim derinliğini ayarlamak için derinlik ayarlama vidasını 33 ayarlayın.
Ayarlamayı sabitlemek için kelebek somunu 32 sıkın. Oluk açma freni testerenin arkasına
döndürüldüğünde oluk açma freni özelliği atlanacaktır. Derinlik ayarlama vidası elle
gevşetilmeyecek kadar sıkıysa, vidayı gevşetmek için verilen bıçak anahtarı 26 kullanılabilir.
Aşağı Kilitleme Pimi (Şek. A)
UYARI: Aşağı kilitleme pimi yalnızca testere taşınırken veya saklanırken kullanılmalıdır.
Herhangi bir kesme işlemi için ASLA aşağı kilitleme pimini kullanmayın.
Testere kafasını aşağı konumda kilitlemek için, testere kafasını aşağıya itin, aşağı kilitleme
pimini 18 itin ve testere kafasını serbest bırakın. Bu, testereyi bir yerden bir yere hareket
ettirirken testere kafasını güvenle aşağıda tutacaktır. Serbest bırakmak için, testere kafasını
aşağıya bastırın ve pimi çekerek çıkarın.
Ayarlama
Gönye testereniz üretim anında fabrikada eksiksiz ve doğru olarak ayarlanmıştır. Nakliye ve
kullanım veya başka herhangi bir nedenden ötürü yeniden ayarlama gerekliyse, testerenizi
ayarlamak için aşağıdaki talimatları takip edin. Bir kez yapıldığında, bu ayarlamalar doğru
olarak kalacaktır.
Gönye Ölçeğini Ayarlama (Şek. L, P)
1. Gönye kilit kolunun 7 kilidini açın ve gönye serbest bırakma düğmesi 8 0° gönye
konumunda.kilitlenene dek, gönye kolunu döndürün. Gönye kilit kolunu kilitlemeyin.
2. Şekil P’de gösterildiği gibi, testere çiti ve bıçağına karşı bir gönye yerleştirin. (Bıçak dişlerinin
uçlarına gönye ile dokunmayın. Böyle yapılması hatalı ölçümlere neden olur.)
3. Testere bıçağı çite tam olarak dik değilse, gönye ölçeğini 12 tutan dört vidayı 13 gevşetin
ve gönye ile ölçerek, gönye kilit kolunu ve ölçeği, bıçak çite dik olana dek sola ya da
sağa kaydırın.
4. Dört vidayı yeniden sıkın. Gönye göstergesinin 11 değerine bu durumda önem vermeyin.
Gönye Göstergesi Ayarlama (Şek. L)
1. Gönye kolunu sıfır konumuna getirmek için gönye kilit kolunun 7 kilidini açın.
2. Gönye kilit kolunun kilidi açılmışken, gönye kolunu sıfıra döndürürken gönye mandalının
yerine oturmasını sağlayın.
3. Şekil L’de gösterildiği gibi, gönye göstergesini 11 ve gönye ölçeğini 12 izleyin. Gösterge
tam sıfırı işaret etmezse, göstergeyi yerinde tutan gönye gösterge vidasını 50 gevşetin,
göstergeyi yeniden konumlandırın ve vidayı sıkıştırın.
Açılama Gönyesi ile Tabla Ayarı (Şek. A, M, O)
1. Bıçak gönyesini tablaya hizalamak için, kolu aşağı kilitleme pimi 18 ile aşağı
konuma kilitleyin.
2. Gönyenin dişin üst kısmında olmamasını sağlayarak bıçağa karşı bir gönye yerleştirin
(Şekil O).
3. Açılama kilit düğmesini 27 gevşetin ve kolun 0° açılama frenine sıkıca
dayanmasını sağlayın.
4. Bıçağın tablaya 0° açıda olacağı şekilde, 6 mm bıçak anahtarı 26 ile 0° eğim ayar vidasını
( 58 Şekil M) gerektiğince döndürün.
Gönye Göstergesi Ayarlama (Şek. M)
Açılama göstergeleri 17 sıfırı göstermezse, açılama göstergelerinin her birini yerinde tutan
her bir vidayı 51 gevşetin ve gerekirse hareket ettirin. 0° açısının doğru olduğundan ve başka
herhangi bir açılama açısı vidasını ayarlamadan önce açılama göstergelerinin ayarlandığından
emin olun.
Açılama Feni 45° Sağ Ve Sol Ayarı (Şek. A, M)
Sağ 45° açılama frenini ayarlamak için:
1. Açılama kilit düğmesini 27 gevşetin ve 0° açılama frenini geçersiz kılmak için açılama freni
geçersiz kılma kolunu 29 çekin.
145
Türkçe
2. testere tamamen sağa ve 45° eğim ayar vidası 56 45° açılama freni geçersiz kılma koluna
temas ettiğinde gönye göstergesi 17 tam olarak 45°’yi göstermiyorsa, sol 45° eğim ayar
vidasını 56 eğim göstergesi 45°’yi görene kadar 6 mm bıçaklı altıgen anahtar 26 (bazı
takımlarla birlikte sağlanır) ile çevirin. 45° açılama geçersiz kılma kolunun 53 45° eğim ayar
vidasına 56 temas ettiğinden emin olun.
•
•
Kişisel koruyucu ekipman kullanın ve testereyi harici bir toz emiciye bağlayın.
Bu testere ahşabı ve birçok demir harici malzemeyi kestiği halde, bu kullanım talimatları
yalnızca ahşap kesme ile ilgilidir. Aynı yönergeler diğer malzemeler için de geçerlidir.
Bu testere ile demir türevi (demiz ve çelik) malzemeleri, fiber çimento veya duvar
malzemelerini kesmeyin!
Aşırı derecede küçük parçaları kesmeye çalışmayın.
Üzerinde çalıştığını parçayı sabitleyin.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın.
Kesmeden önce motorun tam hıza erişmesini bekleyin.
Sol 45° açılama frenini ayarlamak için:
1. Açılama kilit düğmesini 27 gevşetin ve kafayı sola eğin.
2. Açılama göstergesi 17 tam olarak 45°’yi göstermezse, açılama göstergesi 45° değerini
gösterene kadar sağ 45° açılama ayar vidasını 56 çevirin.
•
•
•
•
Açılama Frenini 22,5° (veya 30°) Olarak Ayarlama (Şek. A, M)
ÇALIŞMA
Kullanma Talimatları
NOT: Açılama açılarını yalnızca 0° açılama açısını ve açılama göstergesi ayarını uyguladıktan
sonra ayarlayın.
Sol 22,5° açılama açısını belirlemek için, sol 22,5° açılama kilit mandalını 54 dışarıya çevirin.
Açılama kilit düğmesini 27 gevşetin ve kafayı sola doğru tam eğin. Açılama göstergesi 17
tam olarak 22,5°’yi göstermezse, açılama göstergesinde 22,5° değeri görünene kadar
10°mm anahtar (ürünle birlikte verilmez) ile kilit mandalına temas eden tepe ayarlama
vidasını 52 çevirin.
Sağ 22,5° açılama açısını ayarlamak için, sağ 22,5° açılama kilit mandalını 54 dışarıya çevirin.
Açılama kilit düğmesini 27 gevşetin ve 0° açılama frenini geçersiz kılmak için açılama freni
geçersiz kılma kolunu 29 çekin. Testere tam olarak sağda olduğunda, açılama göstergesi tam
olarak 22,5°’yi göstermezse, açılama göstergesi tam olarak 22,5°’yi gösterene dek, 10 mm
anahtar ile kilit mandalıyla temas ederek tepe ayarlama vidasını 52 çevirin.
Çit Ayarı (Şek. A)
Çitin üst parçası, testerenin hem soldan hem de sağdan tam 49° bir açı yapmasına izin veren
bir açıklık sağlamak üzere ayarlanabilir.
1. Her bir çiti 15 ayarlamak için, çit ayarlama düğmesini 35 gevşetin ve çiti dışarıya
doğru kaydırın.
2. Testere kapalıyken kuru şekilde çalıştırın ve açıklığı denetleyin.
3. Kolun yukarı ve aşağı hareketine müdahale etmeksizin iş parçasına maksimum destek
sağlamak için çiti bıçağa olabildiğince yakın şekilde ayarlayın.
4. Çit ayar düğmesini iyice sıkın.
5. Açılama işlemleri tamamlandığında, çiti yeniden konumlandırın.
Belli kesimler için, çitleri bıçağa yaklaştırmak arzu edilebilir. Bunu yapmak için, çit ayar
vidalarını 35 gevşetin ve normal sınırı geçen bıçağı çitlere yakın konuma kaydırın, ardından
çit ayar vidalarını sıkın. Bıçağın çitlerle temas etmediğinden emin olmak için ilk olarak bir kuru
kesim yapın.
Bazı kesimler için sürgülü çitin çıkarılması istenebilir. Bunu yapmak istediğinizde çit ayar
vidasını 35 gevşetin ve çiti tabandan uzağa doğru tamamen kaydırın. Çit emniyet ipi 37 çitin
testereden tamamen çıkmasını veya kaybolmasını önler. Kesim tamamlandıktan sonra, sürgülü
çiti geri takın.
NOT: Çitlerin hatları testere tozu ile tıkalı hale gelebilir. Rehber olukları temizlemek için bir fırça
ya da düşük basınçlı hava kullanın.
Siper Hareketi ve Görünürlük (Şek. A)
Testerenizdeki alt siper 1 kol aşağı götürüldüğünde bıçağı otomatik olarak ortaya çıkarmak ve
kol yükseltildiğinde bıçağı kaplamak için tasarlanmıştır.
Siper, testere bıçakları takılırken veya sökülürken ya da testerenin incelenmesi için elle
kaldırılabilir. BIÇAK DURDURULMADIKÇA ALT SİPERİ ASLA ELLE KALDIRMAYIN.
Ray Kılavuzunun Ayarlanması (Şek. A)
Rayları 22 sallanma veya açıklık anlamında düzenli olarak kontrol edin. Ray kilit
düğmesinin 23 gevşetildiğinden emin olun.
Sağ ray, ray ayar vidası 23 ile ayarlanabilir. Açıklığı azaltmak için 4 mm’lik bir altıgen anahtar
kullanın (ürünle birlikte verilmez) ve testere kafasını ileri geri kaydırırken ayar vidasını saat
yönünde döndürün.
Gönye Kilidinin Ayarlanması (Şek. A, Q)
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zaman uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için taşıma, herhangi bir ayar ya da
parça veya aksesuarları söküp takma öncesinde aleti kapatın ve batarya veya
güç kaynağını ayırın. Tetikleme düğmesinin OFF (KAPALI) konumda olduğundan emin
olun. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
İhtiyaçlarınıza en uygun bıçağı seçmek için İsteğe Bağlı Aksesuarlar altında Testere Bıçakları
bölümüne bakın.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik durumunuza uygun şekilde
yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi
olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak
tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak şekilde seçilmelidir.
Titreşim etkilerini azaltmak için çevre sıcaklığının çok düşük olmadığından, makine ve aksesuarların
bakımının iyi yapıldığından ve iş parçası boyutunun bu makineye uygun olduğundan emin olun.
Düzgün Vücut ve El Konumu (Şek. R, S)
•
•
•
•
•
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAIMA Şekil R’de gösterildiği gibi uygun el
pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAIMA
sıkıca tutun.
Ellerinizi asla kesim alanının yakınına koymayın. Ellerinizi bıçağa 100 mm’den
fazla yaklaştırmayın.
Kesim yaparken iş parçasını tablaya ve çite doğru sıkıca tutun. Tetiği bırakana ve bıçak
tamamen duruncaya kadar ellerinizi gerekli konumda tutun.
BIÇAĞIN HAREKET YOLUNU KONTROL EDEBİLMENİZ İÇİN KESİM ÖNCESİNDE DAİMA KURU
ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ) GERÇEKLEŞTİRİN. ELLERİNİZİ, ŞEKİL S’DE GÖSTERİLDİĞİ GİBİ
ÇAPRAZ TUTMAYIN.
İki ayağın da sıkıca zeminde olmasını sağlayın ve uygun dengeyi koruyun. Gönye kolunu
sola ve sağa hareket ettirdikçe, onu takip edin ve testere bıçağının hafifçe yanında durun.
Bir kalem izini takip ederken siper hava deliklerine bakın.
Açma ve Kapatma (Şek. A)
Testereyi açmak için kilitleme kolunu 5 aletin arka kısmına doğru çekin ve ardından tetik
düğmesine 4 basın. Testere, düğmeye basıldığı sürece çalışır. Kesimi yapmadan önce bıçağın
tam çalışma hızında dönmesine izin verin. Testereyi kapatmak için ise, tetik düğmesini serbest
bırakın. Testere kafasını kaldırmadan önce bıçağın durmasını bekleyin. Düğmenin kilidinin
açık konuma getirilmesi için herhangi bir koşul yoktur. Düğmeyi kilitlemek üzere bir asma kilit
takmak için tetikte bir delik 36 mevcuttur.
XPS™ LED Çalışma Işığı Sisteminin Kullanımı (Şek. A)
NOT: Gönye testeresi bir güç kaynağına bağlı olmalıdır.
XPS™ LED Çalışma Işığı Sistemi buton anahtar 20 tarafından açılabilir. Testere
kullanılmadığında lamba 20 saniye içerisinde otomatik kapanır. Lamba, aletin ana tetik
düğmesi 4 her çekildiğinde otomatik etkinleşir.
Bir ahşap parçası üzerinde mevcut bir kalem hattından kesim yapmak için:
1. XPS™ sistemini açın, ardından testere bıçağını ahşaba yaklaştırmak için çalıştırma kolunu 2
aşağı çekin. Bıçağın gölgesi ahşapta görünecektir.
2. Kalem hattını bıçağın gölgesinin kenarı ile hizalayın. Kalem hattıyla tam olarak denk
getirmek için gönyeyi veya eğik açıları ayarlamanız gerekebilir.
Gönye kilidi kolu (aşağıda) kilitliyken ve mandalla sabitlenmiş konumdayken testerenin tablası
hareket ettirilebiliyorsa, gönye kilidi çubuğu 60 ayarlanmalıdır.
1. Gönye kilidi kolunu 7 açık kilit (yukarı) konumuna getirin.
2. 13 mm’lik bir açık uçlu anahtar kullanarak, gönye kilidi çubuğundaki kilit
somununu 59 gevşetin.
3. Bir tornavida kullanarak, gönye kilidi çubuğunu Şekil Q’de gösterildiği gibi saat yönünde
döndürerek sıkın. Kilit çubuğunu tam oturana kadar çevirin ve saatin tersi yönde bir
tur döndürün.
4. Gönye kilidini, gönye ölçeğinde kilitlenmemiş bir ölçüme - örneğin 34° – yeniden kilitleyin
ve tablanın dönmeyeceğinden emin olun.
5. Kilit somununu sıkın.
Düz Kesme İşlemleri (Şek. A, T, U)
Çalıştırmadan Önce
Düz Dikey Çapraz Kesim (Şek. A)
•
•
•
•
•
146
Tezgah uzantılarını testerenin her iki tarafına da yerleştirin. Bkz. Tezgah Uzantılarının
Takılması bölümü.
Koruyucu kayış kapağında hasar olup olmadığını ve alt siperin düzgün çalışıp çalışmadığını
kontrol edin.
Kesim plakası kullandığınızdan emin olun. Kesim yuvası 12 mm’den daha genişse
makineyi çalıştırmayın.
Uygun testere bıçağını takın. Aşırı derecede aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin
maksimum dönüş hızı testere bıçağının hızını aşmamalıdır.
Tüm kilitleme topuzlarının ve kelepçe kollarının sıkı olduğundan emin olun.
Kaydırma özelliği kullanılmıyorsa, testere kafasının olabildiğince geriye itildiğinden ve ray kilidi
düğmesinin 23 sıkıldığından emin olun. Bu, iş parçasıyla çalışmaya başlandığında testerenin
rayları boyunca kaymasını önler.
Birden çok parçanın kesilmesi önerilmez ancak her bir parçanın tabla ve çite dayanacak şekilde
sıkıca tutulması sağlanırsa güvenli bir şekilde yapılabilir.
1. Gönye kolunu sıfıra ayarlayıp kilitleyin, ahşabı tabla üzerinde ve çite 15 dayanacak şekilde
sıkıca tutun.
2. Ray kilit düğmesi 23 sıkılmışken, tetik düğmesini 4 sıkıştırarak testereyi açın.
3. Testere hızlandığında, kolu hafifçe alçaltın ve ahşabı yavaşça kesin. Kolu yükseltmeden
önce bıçağın tam olarak durmasına izin verin.
Hareketli Çapraz Kesim (Şek. A, T)
Örneğin, 45° açıda 51 x 150 mm (51 x 105 mm) üzeri genişliğe sahip herhangi birşeyi keserken
ray kilit düğmesi 23 gevşetilmiş olarak bir dış-aşağı-geri hareketi kullanın.
1. Testereyi kendinize doğru çekin.
Türkçe
2. Testere kafasını iş parçasına doğru indirin.
3. Kesmeyi tamamlamak için testereyi yavaşça itin.
Dışarı çekerken testerenin iş parçasının üst kısmıyla temas etmesine izin vermeyin. Testere,
muhtemelen kişisel yaralanmaya veya iş parçasının zarar görmesine neden olacak şekilde size
doğru hareket edebilir.
Gönye Çapraz Kesim (Şek. U)
Gönye açısı köşe yapmak için genellikle 45° olur, ancak sıfır ila soldan 50° ve sağdan
60° aralığında herhangi bir yere ayarlanabilir. Düz dikey bir çapraz kesimde olduğu gibi
devam edin.
Boy olarak daha kısa olan, 51 x 105 mm’den daha geniş iş parçaları üzerinde bir gönye kesimi
gerçekleştirirken, uzun tarafı daima çite karşı yerleştirin.
Açılı Kesim (Şek. A)
Eğik açılar sağdan 49° ve soldan 49° arası ayarlanabilir ve gönye kolu 50° sol veya 60° sağ
arasında kesilebilir. Açılama sistemine dair ayrıntılı talimatlar için Özellikler ve Kontroller
bölümüne bakın.
1. Açılama kilidini 27 gevşetin ve testereyi istenildiği şekilde sola veya sağa hareket ettirin.
Açıklığı sağlamak için çiti 15 hareket ettirmek gereklidir. Çitleri yerleştirdikten sonra çit
ayarlama düğmesini 35 sıkın.
2. Açılama kilidini iyice sıkın.
Sol veya sağ çiti çıkarmak için, çit ayarlama düğmesinin 35 bir kaç kere vidasını gevşetin
ve çıtayı dışarıya kaydırın. Çit emniyet ipi 37 çitin testereden tamamen çıkmasını veya
kaybolmasını önler. Açılama işlemleri sona erdiğinde çitleri yeniden yerleştirin.
Kesim kalitesi
Herhangi bir kesimin pürüzsüzlüğü, kesilen materyal, bıçak tipi ve kesme hızı gibi bir dizi
değişkene bağlıdır.
Kalıplama ve diğer hassas çalışmalar için en pürüzsüz kesimler istenildiğinde, keskin bir (60 diş
karbür) bıçak ve daha yavaş, dengeli bir kesme hızı istenilen sonuçları verecektir.
UYARI: Kesme sırasında malzemelerin hareket etmemesini veya kaymamasını sağlayın;
güvenli bir şekilde yerine tutturun. Kolu yükseltmeden önce, daima bıçağın tam olarak
durmasını bekleyin. Parçanın arkasından halen küçük ahşap parçaları dökülüyorsa,
kesiğin olacağı yerde ahşabın üzerine bir parça maskeleme bandı yapıştırın. Bandın
üzerinden kesin ve işiniz bittiğinde bandı dikkatli bir şekilde çıkarın.
GERÇEKLEŞTİRİN. KELEPÇENİN, TESTERE VEYA SİPERLERİN HAREKETİNE MÜDAHALE
ETMEDİĞİNDEN EMİN OLUN.
Uzun Parçaların Desteklenmesi
UZUN PARÇALARI DAİMA DESTEKLEYİN.
En iyi sonuçlar için, testerenizin tabla genişliğini artırmak üzere DE7023-XJ veya DE7033-XJ
ayak standlarını kullanın. Uçların düşmesini önlemek için testere tezgahları veya benzeri aletler
gibi uygun yöntemlerle uzun iş parçalarını destekleyin.
Resim Çerçeveleri, Gölge Kutuları ve Diğer Dört Kenarlı Projeleri
Kesme (Şek. W)
Testerenize alıştığınızdan emin olana dek hurda ahşap üzerinde birkaç basit alıştırma yapın.
Testereniz Şekil W’de gösterildiği gibi gönyeli kesilen kenarlar için mükemmeldir.
Şekil W’deki Çizim 1 açılı ayarlama yöntemi ile yapılan bir bağlantıyı göstermektedir. Gösterilen
bağlantı şu yöntemlerden biriyle yapılabilir.
• Açılı ayarlama kullanılarak:
-- İki panonun açısı, 90° bir köşe oluşturacak şekilde her biri 45° ayarlanır.
-- Gönye kolu sıfır konumuna kilitlenir ve açılı ayarlama 45°’de kilitlenir.
-- Ahşap, geniş düz tarafı tezgaha, dar kenarı da çite dayanacak şekilde konumlandırılır.
• Gönyeli ayarlama kullanılarak:
-- Aynı kesim, çite karşı geniş yüzeyle sağ ve sol gönyeleme yapılarak
da gerçekleştirilebilir.
Trim Çıtasının ve Diğer Çerçevelerin Kesilmesi (Şek. W)
Şekil W’deki Çizim 2 90° bir köşe oluşturmak için iki panoya 45°’de gönye kolunu ayarlayarak
yapılan bir bağlantıyı gösterir. Bu tip bir bağlantıyı yapmak için, açılı ayarlamayı sıfıra ve
gönye kolunu 45°’ye ayarlayın. Bir kere daha, ahşabı geniş düz tarafı tablaya, dar kenarı da çite
dayanacak şekilde konumlandırın.
Şekil W’deki iki taslak yalnızca dört kenarlı nesneler içindir. Kenar sayısı değiştikçe, gönye ve
açılama açıları da değişir. Aşağıdaki çizelge, tüm kenarların eşit uzunlukta olduğunu varsayarak,
çeşitli şekiller için düzgün açıları sunar.
Düz Olmayan Kesim (Oyma ve Kanal Açma) (Şek. A)
Oluk kesimi yapabilmeniz için testerenizde bir oluk açma freni 34 , derinlik ayarlama vidası 33
ve kelebek somun 32 mevcuttur. Çapraz Kesme, Açılı Kesme ve Bileşik Gönye Kesme
bölümlerindeki talimatlar, tüm malzeme kalınlıklarında kesimler içindir. Malzemede oyuk veya
kanal şekilleri oluşturmak için düz olmayan kesimler de yapabilirsiniz.
Oyma (Şek. A)
Kesim derinliğini ayarlamayla ilgili ayrıntılı talimatlar için Oluk Açma Freni bölümüne bakın.
İstenen kesme derinliğinden emin olmak için atılmış bir parça tahta kullanılmalıdır.
1. Bu tahta parçasını tezgahın üzerinde çite 15 doğru sıkıca tutun. Bıçağın altındaki kesim
alanını hizalayın. Testere kolunu, bıçak aşağı konumda olacak şekilde tamamen öne
yerleştirin. Kilitleme düğmesini 5 sola doğru bastırarak testereyi açın ve ardından Şekil A’da
gösterilen tetikleme anahtarına 4 basın. İş parçasında bir oluk açmak için testere kolunu
yumuşakça geriye doğru itin.
2. Testere kolu aşağıdayken tetik düğmesini serbest bırakın. Testere bıçağı tamamen
durduğunda testere kolunu kaldırın. Kolu kaldırmadan önce, daima bıçağın tam olarak
durmasını bekleyin.
3. Oluğu genişletmek için, istenen derinlik elde edilene kadar adım 1–2’yi tekrarlayın.
İş Parçasını Sabitleme
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Çizelgede gösterilmeyen bir şekil için, aşağıdaki formülü kullanın: 180° bölü kenar sayısı eşittir
gönye (malzeme dikey kesiliyorsa) veya açılandırma açısı (malzeme düz uzanırken kesiliyorsa).
Bileşik Gönyelerin Kesilmesi (Şek. V, X)
Bileşik gönye, aynı anda bir gönye açısı ve açılama açısı kullanılarak yapılan bir kesimdir. Bu,
Şekil V’da gösterilen gibi meyilli kenarlara sahip çerçeveler veya kutular yapmak için kullanılan
kesim tipidir.
UYARI: Kesme açısı kesimden kesime değişiklik gösteriyorsa, açılama kilit düğmesinin ve
gönye kilidi kolunun güvenli şekilde kilitlendiğini kontrol edin. Açılamada veya gönyede
herhangi bir değişiklik yaptıktan sonra bunlar kilitlenmelidir.
UYARI: Testerenin devrilmesini önlemek için bileşik kesimler yaparken testere bir taban
desteğine sabitlenmelidir. Bkz. Tezgaha Montaj ve Şekil GG.
Aşağıda gösterilen çizelge yaygın bileşik gönye kesimleri için düzgün eğim ve gönye ayarlarını
seçmekte size yardımcı olacaktır.
Testerede bu gönye açısını ayarlayın
KARE KUTU
Kelepçeyi Takmak İçin (Şek. A)
1. Kelepçeyi çitin arkasındaki deliğe 28 takın. Kelepçe gönye testerenin arkasına doğru
bakmalıdır. Kelepçe çubuğundaki oluk tabana tam olarak takılmalıdır. Bu oluğun gönye
testeresinin tabanına tam olarak takıldığından emin olun. Oluk görünür durumdaysa,
kelepçe güvenli olmayacaktır.
2. Kelepçeyi gönye testeresinin önüne doğru 180° döndürün.
3. Kelepçeyi yukarıya veya aşağıya ayarlamak için düğmeyi gevşetin, ardından iş parçasını
sağlam şekilde kelepçelemek için ince ayar düğmesini kullanın.
NOT: Açılandırırken kelepçeyi tabanın zıt tarafına yerleştirin. • BIÇAĞIN YOLUNU KONTROL
EDEBİLMENİZ İÇİN KESİMLERİ BİTİRMEDEN ÖNCE DAİMA KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ)
GÖNYE VEYA AÇILAMA AÇISI
45°
6 KENARLI KUTU
Kutu kenarının açısı (açı “A”)
UYARI: Bir kesimden önce kelepçelenmiş, dengeli ve güvenli olan iş parçası, kesim
tamamlandıktan sonra dengesini kaybedebilir. Dengesiz bir yük testereyi veya bir masa
veya tezgah gibi testerenin takılı olduğu herhangi bir şeyi yana yatırabilir. Dengesiz hale
gelebilecek bir kesim yaparken, iş parçasını düzgün şekilde destekleyin ve testerenin sabit
bir yüzeye sağlam şekilde cıvatalandığından emin olun. Yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Kelepçenin her kullanılışında, kelepçe ayağının testere tabanının yukarısına
kelepçeli kalması gereklidir. İş parçasını, çalışma alanındaki herhangi bir başka parçaya
değil, daima testerenin tabanına kelepçeleyin. Kelepçe ayağının testere tabanının
kenarına kelepçelenmediğinden emin olun.
DİKKAT: Kontrolü sağlamak, yaralanma ve iş parçasında hasar riskini önlemek için
daima bir iş kelepçesi kullanın.
Testerenizle verilen malzeme kelepçesini kullanın. Kelepçelemeye yardımcı olması için sol veya
sağ çiti baştan başa kaydırın. Yay kelepçeler, çubuk kelepçeler veya C kelePÇeler gibi başka
destek elemanları belli boyutlar ve şekillerdeki malzemeler için gerekli olabilir.
KENAR SAYISI
4
8 KENARLI KUTU
Testerede bu açılama açısını ayarlayın
•
Çizelgede uygun kavisteki o açıyı bularak, istenilen A açısını (Şekil X) seçin.
147
Türkçe
•
Doğru açılama açısını bulmak için o noktadan itibaren çizelgeyi aşağıya doğru düz, doğru
gönye açısını bulmak için düz çapraz takip edin.
• Testerenizi saptanan açılara ayarlayın ve birkaç deneme kesimi yapın. Kesim parçalarını
birlikte takmak üzerine çalışın.
Örnek: 26° dış açılı 4 kenarlı bir kutu yapmak için (Açı A, Şekil X), sağ üst kavisi kullanın.
Kavis ölçeğinde 26°’yi bulun. Testerede gönye açısı ayarını elde etmek için (42°) herhangi bir
kenardan yatay kesişim hattını takip edin. Aynı şekilde, testeredeki açılama açısını elde etmek
için (18°) üst veya alttan dikey kesişim hattını takip edin. Testeredeki ayarları doğrulamak için
daima birkaç hurda ahşap parçasında kesmeyi deneyin.
Taban Kalıbının Kesilmesi (Şek. N, Y)
KESİM YAPMADAN ÖNCE TESTERE KAPALIYKEN BİR DENEME KESİMİ YAPIN.
Düz 90° kesimleri tamamlamak için ahşabı çitin üzerine yerleştirin ve Şekil Y’de gösterildiği gibi
yerine tutun. Testereyi çalıştırın, bıçağın tam hıza ulaşmasını bekleyin ve kolu düzgünce kesime
doğru indirin.
76 mm’den 171 mm’ye Yükseklikte Taban Kalıbının Çite Karşı Dikey Olarak
Kesilmesi
NOT: 76 mm ila 171 mm yükseklikte taban kalıbını çite karşı dikey olarak keserken, Şekil N’de
gösterildiği gibi bir kaydırma kilit kolu 19 kullanın.
Malzemeyi Şekil Y’de gösterildiği gibi konumlandırın.
UYARI: Malzeme tezgahta ve çite karşı sabitlenmedikçe asla herhangi bir kesme
işlemi yapmayın.
Alüminyum Kesme (Şek. BB, CC)
DAİMA ALÜMİNYUM KESMEK İÇİN ÖZEL OLARAK YAPILMIŞ UYGUN TESTERE
BIÇAĞINI KULLANIN.
Kimi iş parçalarında, kesim sırasında hareketi önlemek için bir kelepçe veya bağlama düzeneği
kullanılmasını gerekebilir. Şekil BB’de gösterildiği gibi, en ince enine kesiti kesecek şekilde
malzemeyi konumlandırın. Şekil CC bu ekstrüzyonları kesmenin yanlış yolunu göstermektedir.
Alüminyum keserken bir çubuk mum kesme yağı kullanın. Kesmeden önce çubuk mumu
doğrudan testere bıçağına 47 uygulayın. Çubuk mumu asla hareket eden bir bıçağa
uygulamayın. Mum, düzgün yağlanmayı sağlar ve yongaların bıçağa yapışmasını önler.
Eğilmiş Malzeme (Şek. DD, EE)
Eğilmiş malzeme keserken, Şekil DD’deki gibi değil, daima Şekil EE’deki gibi konumlandırın.
Malzemeyi yanlış şekilde konumlandırmak bıçağın vurmasına neden olacaktır.
Plastik Boru ve Başka Yuvarlak Malzemenin Kesilmesi
Plastik borular testerenizle kolaylıkla kesilebilir. Aynen ahşap gibi kesilmeleri gerekir ve
YUVARLANMALARINI ÖNLEMEK IÇIN ÇITE KELEPÇELENMELI VEYA ÇITE DAYANACAK
ŞEKILDE SIKICA TUTULMALIDIR. Açılı kesimler yaparken bu aşırı derecede önemlidir.
İç köşe
Dış köşe
Geniş Malzemenin Kesilmesi (Şek. FF)
Sol yan
Gönye sol 45°
Kesimin sol yanını koruyun
Gönye sağ 45°
Kesimin sol yanını koruyun
Sağ Yan
Gönye sağ 45°
Kesimin sağ yanını koruyun
Gönye sol 45°
Kesimin sağ yanını koruyun
Kimi zamanlar alt sipere yerleştirilemeyecek kadar geniş bir ahşap parçası ile karşılaşırsınız.
Bu gerçekleşirse, sağ başparmağını siperin üst tarafına yerleştirin 1 ve siperi, Şekil FF’de
gösterildiği gibi iş parçasını temizleyecek kadar yukarı doğru döndürün. Bunu olabildiğince
yapmaktan kaçının, ancak gerekirse, testere düzgün çalışacak ve çok büyük kesimi
yapacaktır. BU TESTEREYİ ÇALIŞTIRIRKEN ASLA BAĞLAMAYIN; BANTLAMAYIN YA DA SİPERİ
AÇIK BIRAKMAYIN.
171 mm’ye kadar malzeme yukarıda açıklandığı şekilde kesilebilir.
Tepe Kalıbının Kesilmesi (Fig. A, Z, AA)
Gönye testereniz tepe kalıbının kesilmesi görevine tamamıyla uygundur. Düzgün şekilde
uyması için, tepe kalıbının bileşik gönyeyle son derece doğru bir şekilde ölçülmesi gerekir.
Gönye testereniz, tepe kalıbının düzgün açıda kesilmesi için 31,62° sol ve sağda önceden ayarlı
gönye mandal noktalarına ve 33,86° sol ve sağda açılama fren kilit mandallarına sahiptir. Ayrıca
33,9°’de açılama ölçeğinde de 16 bir işaret bulunmaktadır. Aşağıdaki çizelge tepe kalıbının
kesilmesi için düzgün ayarları sunar.
NOT: Hurda malzeme ile ön test yapılması aşırı derecede önemlidir!
Tepe Kalıbı Yerleşme Yüzeyini Kesme Ve Bileşik Özelliklerini Kullanma
Talimatları (Şek. Z)
1. Kalıp, geniş arka yüzeyi aşağıya, testere tezgahına 61 bakacak şekilde düz uzanmalıdır.
2. Kalıbın üstünü çite 15 karşı yerleştirin.
3. Aşağıdaki ayarlar 45° esnek tepe kalıbı içindir.
İç köşe
Dış köşe
Sol
yan
Eğim sol 30°
Sağda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sol ucunu koruyun
Eğim sağ 30°
Solda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sol ucunu koruyun
Sağ
Yan
Eğim sağ 30°
Solda gönye tablası ayarı 35.26°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Eğim sol 30°
Sağda gönye tablası ayarı 35,26°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Aşağıdaki ayarlar üstten 52° açılara ve alttan 38° açılara sahip tepe kalıpları içindir.
İç köşe
Dış köşe
Sol
yan
Eğim sol 33,9°
Sağda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sol ucunu koruyun
Eğim sağ 33,9°
Solda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sol ucunu koruyun
Sağ
Yan
Eğim sağ 33,9°
Solda gönye tablası ayarı 31.62°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Eğim sol 33,9°
Sağda gönye tablası ayarı 31,62°
Kesimin sağ ucunu koruyun
Tepe Kalıbının Kesilmesi için Alternatif Yöntem
Tepe kalıbının bu yöntemle kesilmesi bir açılı kesimi gerektirmez. Gönye açısındaki minik
değişiklikler açılandırma açısına etki etmeden yapılabilir. 90°’nin dışındaki kenarlara
karşılaşıldığında, testere bunlar için hızlıca ve kolayca ayarlanabilir.
Tüm Kesimler İçin Çit Ve Testere Tabanı Arasında Açı Verilmiş Tepe
Kalıbının Kesilmesine Dair Talimatlar (Şek. AA)
1. Kalıbın altı (takıldığında duvara karşı olan parça) çite 15 , kalıbın üstü de testere
tezgahına 61 dayanacak şekilde kalıba açı verin.
2. Kalıbın arkasındaki açı verilen “düzlükler” çit ve testere tablasında dümdüz uzanmalıdır.
148
Özel Kesimler
İç köşe
Dış köşe
Sol yan
45°’de gönye sağ
Kesimin sağ yanını koruyun
45°’de gönye sol
Kesimin sağ yanını koruyun
Sağ Yan
45°’de gönye sol
Kesimin sol yanını koruyun
45°’de gönye sağ
Kesimin sol yanını koruyun
Toz Emme (Şek. A, HH)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için taşıma, herhangi bir ayar ya da
parça veya aksesuarları söküp takma öncesinde aleti kapatın ve batarya veya
güç kaynağını ayırın. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Kayın ve meşe tozu gibi bazı tozlar, özellikle ağaç işleme katkı maddeleriyle
birleştiğinde kansere yol açıcı maddeler olarak bilinmektedir.
• Daima toz emici donanım kullanın.
• Çalışma alanının iyi havalanmasını sağlayın.
• Uygun bir maske kullanmanız önerilmektedir.
DİKKAT: Toz torbası veya DeWALT toz emici yerinde olmadığı takdirde bu testereyi
çalıştırmayın. Ahşap tozu solunum tehlikesi oluşturabilir.
DİKKAT: Her kullanımdan sonra toz torbasını kontrol edip temizleyin.
UYARI: Alüminyum keserken, yangın riskini önlemek için toz torbasını çıkarın veya toz
toplayıcıyı ayırın.
Gönye testerenizde bir toz torbasına (33 mm nozüller) veya DeWALT AirLock'a (DWV9000XJ) 64 doğrudan bağlantı yapılmasını sağlayan dahili bir toz portu 25 mevcuttur.
Çalışılan malzeme için ülkenizde geçerli olan düzenlemelere uyun.
Toz Torbasını Yerleştirmek İçin
1. Toz portuna 25 bir toz torbası takın.
Toz Torbasını Boşaltmak İçin
1. Toz torbasını testereden çıkartın ve boşaltmak için hafifçe sallayın veya vurun.
2. Toz torbasını toz portuna geri takın.
Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz. Bu, kesme performansını etkilemeyecek,
ancak testerenin toz toplama verimliliğini azaltacaktır. Testerenizin toz toplama verimliliğini
eski haline getirmek için boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp kutusu veya toz
haznesinin kenarına vurun.
Harici Toz Emme
Özellikle sağlığa zararlı veya kanserojen özelliğe sahip kuru tozları vakumla çekerken özel toz
Sınıfı M olan bir vakumlu süpürge kullanın.
Bir AirLock Uyumlu Toz Toplayıcıya Bağlama (Şek. HH)
Gönye testerenizdeki toz portu 25 DeWALT AirLock bağlantı sistemiyle uyumludur. AirLock, toz
toplayıcı hortumu ile gönye testere arasında hızlı ve güvenli bağlantı sağlar.
1. AirLock konektörü 64 üzerindeki kelepçenin kilit açık konumda olduğundan emin
olun. Kelepçe ve AirLock konektörü üzerindeki çentikleri kilit açık ve kilitli konumlarında
gösterildiği gibi hizalayın.
2. AirLock konektörünü toz portuna 25 doğru bastırın.
3. Kelepçeyi kilitli konuma döndürün.
NOT: Kelepçe içindeki bilyeli rulmanlar yuvaya kilitlenir ve bağlantıyı emniyete alır. Gönye
testere artık toz toplayıcıya sağlam bir şekilde bağlanmıştır.
BAKIM
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için taşıma, herhangi bir ayar ya da
parça veya aksesuarları söküp takma öncesinde aleti kapatın ve batarya veya
güç kaynağını ayırın. Kazara çalıştırma yaralanmaya neden olabilir.
Türkçe
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma riskini azaltmak için, HERHANGI BIR BAKIM
GERÇEKLEŞTIRIRKEN, bıçak üzerindeki keskin noktalara dokunmayın.
Plastik siperin çevresinde yağlayıcı veya temizleyici (özellikle sprey veya aerosol)
KULLANMAYIN. Siperde kullanılan polikarbonat malzeme belli kimyasallar tarafından saldırıya
maruz kalabilir.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
BIÇAK AÇIKLAMALARI
UYGULAMA
ÇAP
İnşaat Testere Bıçakları (yapışmayan kenarlı ince kertik)
Genel Amaçlı
305 mm
Hassas Enine Kesimler
305 mm
Ahşap İşi Testere Bıçakları (pürüzsüz, temiz kesimler sağlar)
Hassas enine kesimler
305 mm
Demir dışı metaller
305 mm
DİŞLER
40
60
80
96
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün.
Temizleme
Kullanmadan önce, düzgün şekilde çalışacaklarını belirlemek için üst siperi, alt siperi ve toz
kanalını dikkatlice kontrol edin. Yonga toz veya iş parçasından çıkan küçük parçacıkların
fonksiyonlardan herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından emin olun.
İş parçası bölümlerinin testere bıçağı ve siperler arasında sıkışması durumunda, makineyi güç
kaynağından sökün ve Değiştirme veya Yeni Testere Bıçağı Takma bölümünde belirtilen
talimatları takip edin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın.
Tüm tozu ve ahşap yongalarını taban ve döner tablanın etrafından VE ALTINDAN düzenli
olarak temizleyin.
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri
kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert
kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir.
Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte
çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu
da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel
yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.
com adresinde mevcuttur
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma
geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererek atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise veya yerel toplama
merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
DeWALT Kablolu Güç Kaynağının Temizlenmesi
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert
kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan plastik malzemeleri
yıpratır. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine
herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
Aletin Kablolu Güç Kaynağı Girişinin Temizlenmesi (Şek. D)
UYARI: Kablolu güç kaynağı girişinde 38 birikmiş kirleri temiz, kuru hava üfleyerek
temizleyin. Bu işlemi yaparken gözlerin zarar görmesini önlemek için daima göz ve
solunum koruması kullanın.
Toz Kanalının Temizlenmesi
Kesme ortamınıza bağlı olarak, testere tozları toz kanalını tıkayabilir ve tozun kesme alanından
düzgün şekilde uzaklaşmasına engel olabilir. Batarya çıkartılmış veya kablolu güç kaynağı
bağlantısı kesilmiş ve testere kafası tam olarak yükseltmiş durumdayken, tozu toz kanalından
temizlemek için düşük basınçlı hava veya geniş çaplı bir tespit çubuğu kullanılabilir.
XPS™ LED Çalışma Işığının Temizlenmesi
En iyi çalışma ışığı performansı için, batarya çıkartılmış veya kablolu güç kaynağı bağlantısı
kesilmiş olarak, aşağıdaki bakımları düzenli şekilde gerçekleştirin.
• Testere tozu ve talaşları bir kulak temizleme çubuğu ile çalışma ışığı merceğinden
dikkatlice temizleyin.
• Merceğe zarar verebileceği için herhangi şekilde bir çözücü KULLANMAYIN.
• Toz birikmesi çalışma ışığını engelleyebilir ve kesim hattını doğru şekilde
göstermesini önleyebilir.
• Bıçağı çıkarmak ve takmak için gönye testerenin kullanma kılavuzuna bakın.
• Zift ve biriken kiri bıçak testereden çıkarılmış şekilde temizleyin. Zift ve biriken kir çalışma
ışığını engelleyebilir ve kesim hattını doğru şekilde göstermesini önleyebilir.
İsteğe Bağlı Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün
üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Testereniz için tasarlanmış olan aşağıdaki aksesuarlar faydalı olabilir. Bazı durumlarda yerel
olarak edinilmiş iş destekleri, uzunluk sınırları, kelepçeler vb. daha uygun olabilir. Aksesuarları
seçerken ve kullanırken dikkatli olun.
Toz Torbası: DE7053
(bazı modellerde
dahildir)
Kolay boşaltma için fermuara
sahip olan toz torbası
üretilen testere tozunun
çoğunu yakalayacaktır.
TESTERE BIÇAKLARI: HER ZAMAN 25,4 mm/30 mm ÇARK DELİKLERİNE SAHİP 305 mm
TESTERE BIÇAĞI KULLANIN. HIZ DEĞERİ EN AZINDAN 4800 RPM OLMALIDIR. Daha küçük çaplı
bir bıçağı asla kullanmayın. Düzgün şekilde korunmayacaktır. Yalnızca enine kesim bıçakları
kullanın! Yarmak için tasarlanan bıçaklar, kombinasyon bıçakları veya 7°’yi aşan kanca açılarına
sahip bıçaklarla kullanmayın.
149
Ελληνικά
ΦΑΛΤΣΟΠΡΙΟΝΟ
DHS780
Συγχαρητήρια!
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον
τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Ρεύμα
Τύπος μπαταρίας
Τάση μπαταρίας
Διάμετρος λεπίδας
Οπή λεπίδας
Πάχος σώματος λεπίδας
Μέγ. πάχος εντομής λεπίδας
Μέγ. ταχύτητα λεπίδας
Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής 90°
Μέγ. ικανότητα λοξής κοπής 45°
Μέγ. βάθος κοπής 90°
Μέγ. βάθος εγκάρσιας φαλτσοκοπής 45°
Λοξή κοπή (μέγ. γωνία)
Φαλτσοκοπή (μέγ. γωνία)
Λοξή κοπή 0°
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 112 mm
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 110 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 345 mm
Λοξή κοπή 45° αριστερά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 112 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 244 mm
Λοξή κοπή 45° δεξιά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 112 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 244 mm
Φαλτσοκοπή 45° αριστερά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 63 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 345 mm
Φαλτσοκοπή 45° δεξιά
Πλάτος που προκύπτει σε μέγ. ύψος 62 mm
Ύψος που προκύπτει σε μέγ. πλάτος 345 mm
Χρόνος αυτόμ. πέδησης λεπίδας
Βάρος (χωρίς πακέτα μπαταρίας ή τροφοδοτικό με
καλώδιο)
VDC
mm
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
αριστερά
δεξιά
αριστερά
δεξιά
DHS780
230
21
8/15
Li-Ion
2 x 54
305
30
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
DHS780-XE
230
21
8
Li-Ion
2 x 54
305
25,4
1,6
12
3 800
345
244
112
56
50°
60°
49°
49°
mm
mm
mm
299
303
76
299
303
76
mm
mm
200
76
200
76
mm
mm
211
76
211
76
mm
mm
268
44
268
44
mm
mm
s
193
28
<5
193
28
<5
kg
26
26
VAC
AAC
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN62841-3-9:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
102
102
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
K
(αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
91
91
dB(A)
3
3
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο παρόν δελτίο
πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή
θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν
συντηρείται κανονικά, η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει
υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις
επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των
σχημάτων εργασίας.
150
Φαλτσοπριονο
DHS780
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά
δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN62841-1:2015/AC:2015; EN62841-3-9:2015 + AC:2016 + A11:2017.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για
περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
06.09.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ
ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή
σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε
ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η
είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο
για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση
σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο
ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα
διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την
κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη
σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις
ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/και στην
μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε
κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε
πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον
τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά
ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και
συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση
εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ
τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On
(Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να
ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν
είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης
σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις
οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από
μη εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί
από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη
λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ.
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας
και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές
και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη
αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο
πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά καθορισμένες
μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά από άλλα
μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή
μεταξύ των δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με
τα μάτια σας, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή
τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική
θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το
εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων
μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του
ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το
σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για φαλτσοπρίονα
α) Τα φαλτσοπρίονα προορίζονται για κοπή ξύλου ή προϊόντων παρόμοιων με
ξύλο και δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν με λειαντικούς τροχούς κοπής για
την κοπή σιδηρούχων υλικών όπως σιδερένιου οπλισμού, ράβδων, μπουζονιών
κλπ. Η σκόνη από τη λείανση προκαλεί το κόλλημα κινούμενων εξαρτημάτων όπως είναι
ο κάτω προφυλακτήρας. Οι σπινθήρες από την κοπή με λείανση θα κάψουν τον κάτω
προφυλακτήρα, το ένθετο εντομής κοπής και άλλα πλαστικά εξαρτήματα.
β ) Να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες για την υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας,
όταν αυτό είναι εφικτό. Αν υποστηρίζετε το αντικείμενο εργασίας με το χέρι,
πρέπει να κρατάτε το χέρι σας τουλάχιστον 100 mm από οποιαδήποτε πλευρά της
λεπίδας πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για να κόψετε τεμάχια που
είναι πολύ μικρά για να στερεωθούν ή να κρατηθούν με το χέρι με ασφάλεια. Αν
τοποθετήσετε το χέρι σας πολύ κοντά στη λεπίδα πριονιού, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμού από την επαφή με τη λεπίδα.
γ ) Το αντικείμενο εργασίας πρέπει να είναι ακίνητο και συσφιγμένο ή να
συγκρατείται σε σφιχτή επαφή τόσο με τον οδηγό όσο και με το τραπέζι.
Μην προωθείτε το αντικείμενο εργασίας προς τη λεπίδα ούτε να κόβετε με
οποιουδήποτε είδους «ελεύθερη κίνηση με το χέρι». Τα αντικείμενα εργασίας που
δεν συγκρατούνται ή που κινούνται θα μπορούσαν να εκτιναχθούν με υψηλή ταχύτητα,
προκαλώντας τραυματισμό.
151
Ελληνικά
α) Σπρώχνετε το πριόνι ώστε να διασχίσει το αντικείμενο εργασίας. Μην τραβάτε
το πριόνι για να διασχίσει το αντικείμενο εργασίας. Για να πραγματοποιήσετε
μια κοπή, ανυψώστε την κεφαλή πριονιού και τραβήξτε την έξω, πάνω από το
αντικείμενο εργασίας χωρίς να κόψετε, θέστε σε λειτουργία το μοτέρ, πιέστε
την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω και σπρώξτε το πριόνι ώστε να διασχίσει το
αντικείμενο εργασίας. Η κοπή κατά την κίνηση έλξης πιθανότατα θα κάνει το πριόνι να
αναρριχηθεί πάνω στο αντικείμενο εργασίας και να εκτινάξει βίαια το συγκρότημα λεπίδας
προς το χειριστή.
β) Ποτέ μη διασταυρώνετε τα χέρια σας πάνω από την επιθυμητή γραμμή κοπής είτε
μπροστά είτε πίσω από τη λεπίδα πριονιού. Η υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας
με «τα χέρια διασταυρωμένα» δηλ. κρατώντας το αντικείμενο εργασίας προς τα δεξιά της
λωρίδας πριονιού με το αριστερό χέρι ή αντίστροφα, είναι πολύ επικίνδυνη πρακτική.
ζ) Όσο περιστρέφεται η λεπίδα, μην τοποθετείτε κανένα από τα χέρια σας στην
περιοχή πίσω από τον οδηγό πιο κοντά από 100 mm από οποιαδήποτε πλευρά
της λεπίδας πριονιού, για εργασίες όπως αφαίρεση υπολειμμάτων ξύλου ή για
οποιονδήποτε άλλο λόγο. Η εγγύτητα της περιστρεφόμενης λεπίδας πριονιού με το χέρι
σας μπορεί να μην είναι εμφανής και μπορεί να τραυματιστείτε σοβαρά.
η) Επιθεωρήστε το αντικείμενο εργασίας πριν την κοπή. Αν το αντικείμενο εργασίας
είναι κυρτωμένο ή παραμορφωμένο, συσφίξτε το με την εξωτερική κυρτωμένη
πλευρά προς τον οδηγό. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει διάκενο
μεταξύ του αντικειμένου εργασίας, του οδηγού και του τραπεζιού κατά μήκος
της γραμμής κοπής. Τα κυρτωμένα ή παραμορφωμένα αντικείμενα εργασίας μπορεί
να περιστραφούν ή να μετακινηθούν προκαλώντας μάγκωμα στην περιστρεφόμενη
λεπίδα πριονιού κατά την κοπή. Δεν πρέπει να υπάρχουν καρφιά ή ξένα αντικείμενα στο
αντικείμενο εργασίας.
θ) Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι έως ότου το τραπέζι έχει καθαριστεί από όλα τα
εργαλεία, υπολείμματα ξύλου κλπ. εκτός από το αντικείμενο εργασίας. Τα μικρά
υπολείμματα ή χαλαρά κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα, αν έρθουν σε επαφή με την
περιστρεφόμενη λεπίδα, μπορεί να εκτιναχτούν με υψηλή ταχύτητα.
ι) Κόβετε μόνο ένα αντικείμενο εργασίας τη φορά. Τα στοιβαγμένα πολλαπλά
αντικείμενα εργασίας δεν μπορούν να συσφιχτούν ή να στηριχτούν ικανοποιητικά και
μπορεί να μαγκώσουν στη λεπίδα ή να μετακινηθούν κατά τη διάρκεια της κοπής.
κ ) Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι το φαλτσοπρίονο έχει στερεωθεί ή τοποθετηθεί,
πάνω σε οριζόντια, σταθερή επιφάνεια εργασίας. Μια οριζόντια και σταθερή
επιφάνεια εργασίας μειώνει τον κίνδυνο απώλειας της ευστάθειας του φαλτσοπρίονου.
λ ) Σχεδιάστε εκ των προτέρων την εργασία σας. Κάθε φορά που αλλάζετε τη
ρύθμιση γωνίας φάλτσας ή λοξής κοπής, να βεβαιώνεστε ότι ο ρυθμιζόμενος
οδηγός έχει ρυθμιστεί σωστά ώστε να υποστηρίζει το αντικείμενο εργασίας και
δεν θα έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με το σύστημα προστατευτικού. Χωρίς να
ενεργοποιήσετε το εργαλείο και χωρίς αντικείμενο εργασίας στο τραπέζι, κινήστε τη λεπίδα
πριονιού σε μια πλήρη προσομοιωμένη κοπή για να βεβαιωθείτε ότι δεν θα υπάρξει επαφή
με τον οδηγό ή κίνδυνος κοπής του.
μ) Παρέχετε επαρκή υποστήριξη όπως επεκτάσεις τραπεζιού, στηρίγματα
πριονιού κλπ. για ένα αντικείμενο εργασίας που έχει πλάτος ή μήκος μεγαλύτερο
από την επιφάνεια του τραπεζιού. Τα αντικείμενα εργασίας που έχουν πλάτος ή
μήκος μεγαλύτερο από το τραπέζι του φαλτσοπρίονου μπορεί να πάρουν κλίση αν
δεν υποστηρίζονται κατάλληλα. Αν πάρει κλίση το κομμένο τμήμα ή το αντικείμενο
εργασίας, μπορεί να ανυψώσει το κάτω προστατευτικό ή να εκτιναχτεί από την
περιστρεφόμενη λεπίδα.
ν ) Μη χρησιμοποιείτε δεύτερο άτομο ως υποκατάστατο μιας επέκτασης τραπεζιού
ή για πρόσθετη στήριξη. Η ασταθής υποστήριξη του αντικειμένου εργασίας
μπορεί να κάνει τη λεπίδα να μαγκώσει ή το αντικείμενο εργασίας να μετακινηθεί
κατά τη διάρκεια της εργασίας κοπής, τραβώντας και εσάς και το βοηθό σας προς την
περιστρεφόμενη λεπίδα.
ξ ) Το κομμένο τμήμα δεν πρέπει να σφηνωθεί ή να πιεστεί με οποιοδήποτε μέσο
προς την περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού. Αν περιοριστεί, π.χ. με χρήση στοπ
μήκους, το κομμένο τμήμα θα μπορούσε να σφηνώσει στη λεπίδα και να εκτιναχτεί βίαια.
ο) Πάντα να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρα ή διάταξη που έχει σχεδιαστεί για να
υποστηρίζει κατάλληλα τα στρογγυλά υλικά όπως ράβδους ή σωληνώσεις. Η
ράβδοι έχουν την τάση να κυλούν ενώ κόβονται, προκαλώντας μάγκωμα της λεπίδας και
τράβηγμα του αντικειμένου εργασίας μαζί με το χέρι σας προς τη λεπίδα.
π) Αφήστε τη λεπίδα να επιτύχει την πλήρη της ταχύτητα πριν τη φέρετε σε επαφή
με το αντικείμενο εργασίας. Με αυτόν τον τρόπο θα μειωθεί ο κίνδυνος εκτίναξης του
αντικειμένου εργασίας.
ρ) Αν σφηνώσει το αντικείμενο εργασίας ή η λεπίδα, απενεργοποιήστε το
φαλτσοπρίονο. Περιμένετε να σταματήσουν όλα τα κινούμενα μέρη και
αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή αφαιρέστε το πακέτο
μπαταρίας. Κατόπιν εργαστείτε για την απελευθέρωση του σφηνωμένου υλικού.
Η συνέχιση της κοπής με σφηνωμένο αντικείμενο εργασίας θα μπορούσε να προκαλέσει
απώλεια του ελέγχου ή ζημιά στο φαλτσοπρίονο.
σ) Αφού ολοκληρώσετε την κοπή, ελευθερώστε το διακόπτη, κρατήστε την κεφαλή
πριονιού κάτω και περιμένετε να σταματήσει η λεπίδα πριν αφαιρέσετε το
κομμένο τεμάχιο. Είναι επικίνδυνο να πλησιάσετε το χέρι σας στη λεπίδα που δεν έχει
σταματήσει ακόμα να κινείται.
τ) Κρατάτε τη λαβή σταθερά όταν πραγματοποιείτε μια μη πλήρη κοπή ή όταν
απελευθερώνετε το διακόπτη πριν η κεφαλή φθάσει πλήρως στην κάτω θέση.
Η δράση πέδησης του πριονιού μπορεί να προκαλέσει απότομη έλξη του προς τα κάτω,
προκαλώντας κίνδυνο τραυματισμού.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για φαλτσοπρίονα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
152
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη συνδέσετε την πηγή ρεύματος στη μονάδα έως ότου έχετε
διαβάσει και κατανοήσει όλες τις οδηγίες.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ έως ότου έχει συναρμολογηθεί
πλήρως και εγκατασταθεί σύμφωνα με τις οδηγίες. Ένα μηχάνημα που έχει συναρμολογηθεί
λανθασμένα μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
ΖΗΤΗΣΤΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ από τον προϊστάμενό, τον εκπαιδευτή σας ή άλλο εξειδικευμένο
άτομο, αν δεν είστε πλήρως εξοικειωμένος/-η με τη λειτουργία αυτού του μηχανήματος. Η
γνώση είναι ασφάλεια.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση. Τα δόντια της λεπίδας θα
πρέπει να δείχνουν στην κατεύθυνση περιστροφής όπως αυτή επισημαίνεται πάνω στο πριόνι.
ΣΦΙΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΛΑΒΕΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΩΝ, τα κουμπιά και τους μοχλούς πριν τη λειτουργία.
Οι λασκαρισμένοι σφιγκτήρες μπορεί να προκαλέσουν την εκτόξευση εξαρτημάτων ή του
αντικειμένου εργασίας με υψηλές ταχύτητες.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι όλες οι λεπίδες και οι σφιγκτήρες λεπίδων είναι σε καθαρή κατάσταση, οι
πλευρές με εσοχή των σφιγκτήρων λεπίδας είναι σε επαφή με τη λεπίδα και η βίδα του άξονα
έχει σφιχτεί καλά. Η λασκαρισμένη λεπίδα ή η ακατάλληλη σύσφιξή της μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο πριόνι και ενδεχομένως τραυματισμό ατόμων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΤΗΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΤΑΣΗ
για το πριόνι. Αλλιώς μπορεί να προκληθεί υπερθέρμανση, ζημιά στο εργαλείο και
τραυματισμός ατόμων.
ΜΗ ΣΦΗΝΩΝΕΤΕ ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ για να συγκρατήσετε τον άξονα του
μοτέρ. Ζημιά στο εργαλείο και πιθανός τραυματισμός ατόμων μπορεί να προκύψει.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΚΟΒΕΤΕ ΣΙΔΗΡΟΥΧΑ ΜΕΤΑΛΛΑ Ή ΥΛΙΚΆ ΤΟΙΧΟΠΟΙΊΑΣ. Οποιοσδήποτε από
τους δύο αυτούς τύπους υλικών μπορεί να προκαλέσει αποκόλληση των μυτών από καρβίδιο
από τη λεπίδα και εκτόξευσή τους με υψηλή ταχύτητα, με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΈΧΕΤΕ ΚΑΝΈΝΑ ΜΈΡΟΣ ΤΟΥ ΣΏΜΑΤΌΣ ΣΑΣ ΣΕ ΕΥΘΕΊΑ ΓΡΑΜΜΉ ΜΕ ΤΗ
ΔΙΑΔΡΟΜΉ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ. Θα προκύψει τραυματισμός.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΕΦΑΡΜΌΣΕΤΕ ΛΙΠΑΝΤΙΚΌ ΣΕ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΌΜΕΝΗ ΛΕΠΊΔΑ. Η εφαρμογή
λιπαντικού θα μπορούσε να κάνει το χέρι σας να κινηθεί προς τη λεπίδα με αποτέλεσμα
σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗΝ τοποθετήσετε οποιοδήποτε από τα χέρια σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι
είναι συνδεδεμένο στην πηγή ηλεκτρικού ρεύματος. Η αθέλητη ενεργοποίηση της λεπίδας
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ ΓΥΡΩ Ή ΠΊΣΩ ΑΠΌ ΤΗ ΛΕΠΊΔΑ ΠΡΙΟΝΙΟΎ. Η
λεπίδα μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗΝ ΠΕΡΝΆΤΕ ΤΟ ΧΈΡΙ ΣΑΣ ΚΆΤΩ ΑΠΌ ΤΟ ΠΡΙΌΝΙ εκτός αν αυτό έχει απενεργοποιηθεί
και έχουν αφαιρεθεί τα πακέτα μπαταριών. Η επαφή με τη λεπίδα του πριονιού μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΣΤΕΡΕΩΝΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΣΕ ΣΤΑΘΕΡΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ. Οι κραδασμοί
μπορούν ενδεχομένως να κάνουν το μηχάνημα να γλιστρήσει, να μετακινηθεί ή να ανατραπεί,
και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΕΓΚΑΡΣΙΑΣ ΚΟΠΗΣ που συνιστώνται
για φαλτσοπρίονα. Για τα καλύτερα αποτελέσματα, μη χρησιμοποιείτε λεπίδες με μύτες
καρβιδίου που έχουν γωνίες αγκίστρων μεγαλύτερες από 7 μοίρες. Μη χρησιμοποιείτε
λεπίδες με βαθιά διάκενα δοντιών. Αυτές μπορεί να εκτραπούν και να έρθουν σε
επαφή με το προστατευτικό, και μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στο μηχάνημα και/ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΛΕΠΙΔΕΣ ΤΟΥ ΣΩΣΤΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΚΑΙ ΤΥΠΟΥ που
προβλέπονται για αυτό το εργαλείο, για να αποτρέψετε ζημιά στο μηχάνημα και/ή σοβαρό
τραυματισμό (που συμμορφώνονται με το EN847-1).
ΕΠΙΘΕΩΡΕΙΤΕ ΤΗ ΛΕΠΙΔΑ ΓΙΑ ΡΩΓΜΕΣ ή άλλη ζημιά πριν τη χρήση της. Μια λεπίδα που
έχει ραγίσει ή υποστεί ζημιά μπορεί να διαλυθεί και τα κομμάτια της να εκτιναχτούν με υψηλές
ταχύτητες, προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό. Να αντικαθιστάτε άμεσα τις λεπίδες που
έχουν παρουσιάσει ρωγμή ή ζημιά. Τηρείτε τον μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στη
λεπίδα πριονιού.
ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΗ ΛΕΠΙΔΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ ΛΕΠΙΔΑΣ πριν τη λειτουργία.
Ο καθαρισμός της λεπίδας και των σφιγκτήρων λεπίδας σας επιτρέπει να ελέγχετε για
οποιαδήποτε ζημιά στη λεπίδα ή στους σφιγκτήρες λεπίδας. Μια λεπίδα ή ένας σφιγκτήρας
λεπίδας που έχει ραγίσει ή υποστεί ζημιά μπορεί να διαλυθεί και τα κομμάτια της να
εκτιναχτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Ο ΜΈΓΙΣΤΟΣ ΑΡΙΘΜΌΣ ΣΤΡΟΦΏΝ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ πρέπει να είναι πάντα
μεγαλύτερος ή τουλάχιστον ίσος με τον αριθμό στροφών που αναφέρεται στην πινακίδα
στοιχείων του εργαλείου.
Η ΔΙΆΜΕΤΡΟΣ ΤΗΣ ΛΕΠΊΔΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ πρέπει να συμφωνεί με τα στοιχεία στην πινακίδα
στοιχείων του εργαλείου.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΑΡΑΜΟΡΦΩΜΕΝΕΣ ΛΕΠΙΔΕΣ. Ελέγχετε για να δείτε αν η λεπίδα
περιστρέφεται χωρίς παρέκκλιση και δεν παρουσιάζει κραδασμούς. Μια λεπίδα που δονείται
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΜΗ χρησιμοποιείτε λιπαντικά ή καθαριστικά (ειδικά σπρέι ή αεροζόλ) σε γειτνίαση με τον
πλαστικό προφυλακτήρα. Το πολυκαρβονικό υλικό που χρησιμοποιείται στον προφυλακτήρα
επηρεάζεται από ορισμένα χημικά.
ΔΙΑΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ και σε καλή κατάσταση λειτουργίας.
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΕΝΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑΤΕ ΑΥΤΗ
ΤΗΝ ΠΛΑΚΑ ΟΤΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ. Μικρή συσσώρευση πριονιδιών κάτω από το
πριόνι μπορεί να προκαλέσει δυσκολίες στην κίνηση της λεπίδας πριονιού ή να προκαλέσει
αστάθεια του αντικειμένου εργασίας κατά την κοπή.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΤΟΥΣ ΣΦΙΓΚΤΗΡΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΈΠΟΝΤΑΙ ΓΙΑ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ για να αποτρέψετε ζημιά στο μηχάνημα και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΝΑ ΒΕΒΑΙΩΝΕΣΤΕ ότι χρησιμοποιείτε τη σωστή λεπίδα πριονιού για το υλικό που πρόκειται
να κόψετε.
• ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΤΙΣ ΣΧΙΣΜΕΣ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ από πριονίδια και σκόνη ξύλου. Οι
φραγμένες σχισμές αερισμού του μοτέρ μπορεί να προκαλέσουν υπερθέρμανση και ζημιά στο
μηχάνημα και ενδεχομένως να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα που με τη σειρά του μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
• ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΑΣΦΑΛΙΖΕΤΕ ΤΟΝ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΣΤΗ ΘΈΣΗ ΕΝΕΡΓΟΠΟΊΗΣΗΣ («ON»).
Μπορεί να προκληθεί βαρύς τραυματισμός.
• ΠΟΤΕ ΜΗ ΣΤΈΚΕΣΤΕ ΠΆΝΩ ΣΤΟ ΕΡΓΑΛΕΊΟ. Θα μπορούσε να προκύψει σοβαρός
τραυματισμός αν το εργαλείο ανατραπεί ή αν κατά λάθος έρθετε σε επαφή με το
εξάρτημα κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κοπή πλαστικών, ξύλου που καλύπτεται από φυτικό χυμό και άλλων
υλικών μπορεί να προκαλέσει τη συσσώρευση λιωμένου υλικού στις μύτες των λεπίδων
και στον κορμό της λεπίδας πριονιού, αυξάνοντας τον κίνδυνο υπερθέρμανσης και
μαγκώματος της λεπίδας κατά τη διάρκεια της κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα φοράτε κατάλληλη ατομική προστασία ακοής. Υπό
ορισμένες συνθήκες και διάρκεια χρήσης, ο θόρυβος από το προϊόν μπορεί να συμβάλει
σε απώλεια ακοής. Λαμβάνετε υπόψη σας τους εξής παράγοντες που επηρεάζουν την
έκθεση στο θόρυβο:
• Χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού σχεδιασμένες να μειώνουν τον εκπεμπόμενο θόρυβο,
• Χρησιμοποιείτε μόνο καλά τροχισμένες λεπίδες πριονιού, και
• Χρησιμοποιείτε ειδικά σχεδιασμένες λεπίδες πριονιού με ιδιότητες μείωσης θορύβου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε γυαλιά ασφαλείας. Τα καθημερινά γυαλιά
οράσεως ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιείτε πάντα μάσκα προσώπου ή μάσκα
σκόνης αν η εργασία κοπής παράγει σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση αυτού του εργαλείου μπορεί να παραγάγει και/ή να
διασκορπίσει σκόνη, η οποία μπορεί να προκαλέσει σοβαρή και μόνιμη αναπνευστική ή
άλλη σωματική βλάβη. Πάντα να χρησιμοποιείτε εγκεκριμένη αναπνευστική προστασία
κατάλληλη για έκθεση σε σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται από τη χρήση εργαλείων
ισχύος για λείανση, κοπή, τρόχισμα, διάτρηση και άλλες κατασκευαστικές εργασίες
περιέχουν χημικά που είναι γνωστό ότι προκαλούν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες
αναπαραγωγικές βλάβες. Ορισμένα παραδείγματα αυτών των χημικών είναι:
• μόλυβδος από βαφές βάσης μολύβδου,
• κρυσταλλικό πυρίτιο από τούβλα και τσιμέντο και άλλα προϊόντα τοιχοποιίας, και
• αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένη ξυλεία.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτούς τους τύπους έκθεσης ποικίλλει, ανάλογα με το πόσο συχνά
πραγματοποιείτε αυτόν τον τύπο εργασίας. Για να μειώσετε την έκθεσή σας σε αυτά τα χημικά: να
εργάζεστε σε καλά αεριζόμενους χώρους, και να εργάζεστε με εγκεκριμένο εξοπλισμό ασφαλείας,
όπως μάσκες σκόνης που είναι ειδικά σχεδιασμένες για να κατακρατούν μικροσκοπικά σωματίδια.
• Αποφεύγετε την παρατεταμένη επαφή με σκόνη από λείανση, κοπή, τρόχισμα,
διάτρηση και άλλες κατασκευαστικές εργασίες που γίνονται με ηλεκτρικά εργαλεία.
Φοράτε προστατευτικό ρουχισμό και πλένετε τις εκτεθειμένες περιοχές με σαπούνι και νερό. Αν
επιτρέπετε στη σκόνη να εισέλθει στο στόμα και τα μάτια σας ή να παραμένει στο δέρμα σας,
διευκολύνετε την απορρόφηση επιβλαβών χημικών ουσιών.
•
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση πριονιών:
• τραυματισμοί λόγω επαφής με περιστρεφόμενα μέρη.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων
ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα μέρη της περιστρεφόμενης λεπίδας πριονιού.
• Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας.
• Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το άνοιγμα των προφυλακτήρων.
• Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης που παράγεται κατά την κοπή
ξύλου, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς και MDF.
Οι ακόλουθοι παράγοντες αυξάνουν τον κίνδυνο αναπνευστικών προβλημάτων:
• εν έχει συνδεθεί σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης όταν κόβετε ξύλο.
• Ανεπαρκής απομάκρυνση σκόνης που προκαλείται από ακαθάριστα φίλτρα εξαγωγής.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν
όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για λειτουργία με διαφορετικές τάσεις—τροφοδοσία από 2
μπαταρίες των 54 V ή τροφοδοσία ρεύματος AC 230 V. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση του πακέτου
μπαταρίας συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών.
Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του τροφοδοτικού με καλώδιο και του φορτιστή αντιστοιχεί
στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου σας.
Το εργαλείο, ο φορτιστής και το τροφοδοτικό με καλώδιο DeWALT φέρουν διπλή
μόνωση σύμφωνα με τα πρότυπα EN62841 και EN60335, και επομένως δεν
χρειάζονται αγωγό γείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT
ή από εξουσιοδοτημένο οργανισμό σέρβις.
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με
διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
Χρήση καλωδίου επέκτασης για το φορτιστή ή το τροφοδοτικό
με καλώδιο
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Να
χρησιμοποιείτε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για την κατανάλωση ρεύματος του
φορτιστή ή του τροφοδοτικού με καλώδιο (βλέπε τα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
αγωγών είναι 1,5 mm2 και το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε καρούλι, πάντα να ξετυλίγετε τελείως το καλώδιο.
Χρήση του τροφοδοτικού με καλώδιο DCB500
Το τροφοδοτικό με καλώδιο της DeWALT έχει σχεδιαστεί
για να παρέχει τροφοδοσία ρεύματος για εργαλεία
μπαταρίας DeWALT 2x 54 V FLEXVOLT™. Εισάγετε το
τροφοδοτικό με καλώδιο στην υποδοχή μπαταριών του
φαλτσοπρίονου (βλ. Τοποθέτηση και αφαίρεση του
τροφοδοτικού με καλώδιο και την Εικόνα D) και
συνδέστε το τροφοδοτικό με καλώδιο σε πρίζα
ρεύματος AC. Το τροφοδοτικό θα ενεργεί ως η πηγή
ρεύματος του εργαλείου. Το τροφοδοτικό με καλώδιο DeWALT πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο
με κανονική οικιακή παροχή ρεύματος 230 V.
Το τροφοδοτικό με καλώδιο είναι κατάλληλο για χρήση με διπλά μονωμένα εργαλεία 2x 54 V
AC. Το μοντέλο για την ΕΕ του DCB500 δεν έχει επαφή γείωσης.
Το τροφοδοτικό με καλώδιο DeWALT πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με παροχή ρεύματος που
αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του DCB500,
και όχι με πηγές ρεύματος DC. Ελέγξτε ότι η ονομαστική τιμή ρεύματος του εργαλείου είναι
μικρότερη ή ίση με την ονομαστική τιμή ρεύματος του προσαρμογέα τροφοδοσίας ρεύματος.
Πρόσθετες ειδικές οδηγίες χρήσης
Το τροφοδοτικό με καλώδιο μπορεί να θερμανθεί κατά τη χρήση. Αυτό είναι κανονικό
φαινόμενο και όχι ένδειξη προβλήματος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ. Το τροφοδοτικό δεν επιδέχεται σέρβις από το χρήστη. Δεν υπάρχουν μέσα στο
τροφοδοτικό εξαρτήματα που επιδέχονται σέρβις από το χρήστη.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας
και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις
προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε
υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε
μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν
προκαλώντας τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο στην
παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά
χωρίς περιορισμός σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε
συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις
κοιλότητες των φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την παροχή ρεύματος
όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την
πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές
άλλους από τους αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο
μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από φόρτιση
επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να
προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
• Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο
κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο.
• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί,
να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
• Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η
χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή και μην τοποθετείτε
το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε
το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω
ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
• Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά—
φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα.
• Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν
έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
153
Ελληνικά
•
•
•
•
•
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί
άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε
καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην
επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για
το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 21 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο
μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη
λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η
διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο
μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το
αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το
φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 31 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων
μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή από
την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο μπορούν να
αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας
μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά
διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου
και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού
χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του
πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
•
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
•
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει,
αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε
κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη
διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο
φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για
έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά
αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει
αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο αναβοσβησίματος που
αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα
φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει
στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το
πακέτο μπαταρίας. Ο ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται να ψυχθεί το
πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας
δεν λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην επιτρέψετε την είσοδο
ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα
προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι
πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το
φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να
εμποδίζουν τη ροή του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το φορτιστή με
ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο
βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές
στην πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις βίδες πλήρως
μέσα στις εγκοπές.
154
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας
από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην
τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με
μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας
σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις
όπου η θερμοκρασία μπορεί να πέσει κάτω από τους 4 ˚C (34 ˚F) (όπως σε εξωτερικά
παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα) ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως
σε εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει
φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση
μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική
βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να προκαλέσουν
ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα
συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να είναι
εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταριών για
οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή
προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών
ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από όχημα ή έχει
υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα
μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το
πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν να έρθουν
σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε
το πακέτο μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς
προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε το με την
πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν
να στέκονται όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα
αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως
να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των
μπαταριών είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να
έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται σε
παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών
προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία
περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων
αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών
(IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή
συμφωνία για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και
οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου
και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά
επικίνδυνων αγαθών.
Ελληνικά
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει
στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο
μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη
από 100 βατώρες (Wh) θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε
όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη
συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά δι’
αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή
βατωρών. Οι μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να
γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν
είναι μεγαλύτερη από 100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί
ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις
απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη
πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν
παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί
ότι οι δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLT TM διαθέτει δύο καταστάσεις: Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLT TM δεν έχει τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT 18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLT TM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί
σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι στην μπαταρία FLEXVOLT TM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες
μέσα στο πακέτο μπαταρίας, με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3
μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί
για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή
η αυξημένη ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη
ονομαστική τιμή βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου μπαταριών από
ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών.
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Μεταφοράς μπορεί να είναι
3 x 36 Wh, που σημαίνει 3 μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται
1 μπαταρία).
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 108 Wh (1
μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3
x 36 Wh (3 μπαταρίες των 36 Wh).
Τύπος μπαταρίας
Το εργαλείο DHS780 λειτουργεί με δύο πακέτα μπαταρίας των 54 V.
Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα παρακάτω πακέτα μπαταρίας: DCB546, DCB547, DCB548.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Φαλτσοπρίονο DHS780
1 Λεπίδα πριονιού
Μέσα στη σακούλα:
1 Κλειδί λεπίδας
1 Σφιγκτήρα υλικού
1 Σακούλα συλλογής σκόνης
2 Λαβές επέκτασης βάσης και υλικά εγκατάστασης
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
Μπορεί να περιλαμβάνει:
1 Τροφοδοτικό με καλώδιο DeWALT DCB500
2 Μπαταρίες των 54 V
1 Φορτιστή με δύο θύρες
• Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, στα εξαρτήματα ή στα παρελκόμενα, που μπορεί να
προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη
χρήση του προϊόντος.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το
άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια
ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το
πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το
πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Φοράτε προστασία ακοής.
Φοράτε προστασία ματιών.
Κρατάτε τα χέρια μακριά από τη λεπίδα.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Κρατάτε τα χέρια τουλάχιστον 100 mm από οποιαδήποτε
πλευρά της λεπίδας πριονιού.
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω
στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Μην κοιτάζετε απ’ ευθείας τη φωτεινή πηγή.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Σημείο μεταφοράς
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν ελαττωματικών καλωδίων.
Θέση κωδικού ημερομηνίας (Εικ. D)
Ο κωδικός ημερομηνίας 30 , ο οποίος περιλαμβάνει και το έτος κατασκευής, είναι
σταμπαρισμένος στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (Εικ. Α)
1
2
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
3
4
5
6
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο.
ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με τους προβλεπόμενους φορτιστές
Φ
DeWALT. Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες μπαταρίες
DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες
επικίνδυνες καταστάσεις.
7
8
9
10
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
μέρος του. Θα μπορούσε να προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
11 Δείκτης κλίμακας γωνίας λοξής κοπής
Κάτω προφυλακτήρας
12 Κλίμακα γωνίας λοξής κοπής
Λαβή χειρισμού
13 Βίδες κλίμακας γωνίας λοξής κοπής
Λαβή μεταφοράς
14 Επέκταση βάσης
Διακόπτης σκανδάλης
15 Οδηγός
Κουμπί ασφάλισης της σκανδάλης σε
απενεργοποιημένη κατάσταση
16 Κλίμακα γωνίας φαλτσοκοπής
Οπές για στερέωση σε πάγκο
17 Δείκτης κλίμακας γωνίας φαλτσοκοπής
Λαβή ασφάλισης λοξής κοπής
18 Πείρος ασφάλισης στην κάτω θέση
Κουμπί απελευθέρωσης λοξής κοπής
19 Μοχλός ασφάλισης ολίσθησης
Μοχλός παράκαμψης συγκράτησης λοξής 20 Διακόπτης ενεργοποίησης/
κοπής
απενεργοποίησης (on/off ) XPS™
Πλάκα εντομής
155
Ελληνικά
21 Πακέτα μπαταρίας
30 Κωδικός ημερομηνίας (Εικ. D)
22 Ράγες
31 Κουμπιά απελευθέρωσης μπαταρίας
23 Κουμπί ασφάλισης στις ράγες
32 Παξιμάδι πεταλούδας
24 Βίδα ρύθμισης για τις ράγες
33 Βίδα ρύθμισης βάθους
25 Στόμιο εξαγωγής σκόνης
34 Στοπ αυλάκωσης
26 Κλειδί Άλεν
35 Κουμπί ρύθμισης οδηγού
27 Κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής
36 Οπή λουκέτου
28 Οπή σφιγκτήρα
37 Κορδόνι οδηγού
29 Κουμπί παράκαμψης στοπ φαλτσοκοπής
Προβλεπόμενη χρήση
Το φαλτσοπρίονο DeWALT DHS780 έχει σχεδιαστεί για επαγγελματική κοπή ξύλου, προϊόντων
ξύλου και πλαστικών. Όταν χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες λεπίδες πριονιού, είναι εφικτή και η
κοπή αλουμινίου. Εκτελεί εργασίες εγκάρσιας κοπής, λοξοτομής και φαλτσοκοπής με ακρίβεια
και ασφάλεια.
Η μονάδα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα ονομαστικής διαμέτρου 305 mm που
φέρει μύτες από καρβίδιο.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το προϊόν υπό υγρές συνθήκες ή με την παρουσία εύφλεκτων υγρών
ή αερίων.
Αυτό το φαλτσοπρίονο είναι επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο. ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να
έρθουν σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν
άπειροι χρήστες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για σκοπούς άλλους από
τους προβλεπόμενους.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικέςικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τα πακέτα μπαταρίας ή το
τροφοδοτικό πριν μεταφέρετε το εργαλείο, πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο πακέτα μπαταρίας, τροφοδοτικό με καλώδιο
και φορτιστές DeWALT.
Αποσυσκευασία (Εικ. A, G)
1. Ανοίξτε το κουτί και ανυψώστε το πριόνι πιάνοντάς το από τη βολική λαβή μεταφοράς 3 ,
όπως δείχνει η Εικόνα G.
2. Τοποθετήστε το πριόνι πάνω σε ομαλή, επίπεδη επιφάνεια.
3. Ελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης στις ράγες 23 και σπρώξτε την κεφαλή πριονιού προς
τα πίσω για να την ασφαλίσετε στην πίσω θέση.
4. Πιέστε προς τα κάτω ελαφρά τη λαβή χειρισμού 2 και τραβήξτε έξω τον πείρο ασφάλισης
στην κάτω θέση 18 .
5. Ελευθερώστε προσεκτικά την προς τα κάτω πίεση και συγκρατήστε τη λαβή χειρισμού,
επιτρέποντάς της να ανυψωθεί στο πλήρες ύψος.
Στερέωση σε πάγκο (Εικ. A, GG)
Έχουν προβλεφθεί οπές 6 και στα τέσσερα πόδια προκειμένου να διευκολυνθεί η στερέωση
σε πάγκο. Παρέχονται οπές δύο διαφορετικών μεγεθών για να μπορούν να δεχτούν διάφορα
μεγέθη βιδών ή μπουλονιών. Χρησιμοποιήστε οποιαδήποτε από τις δύο οπές. Δεν είναι
απαραίτητο να χρησιμοποιηθούν και οι δύο.
Πάντα στερεώνετε το πριόνι καλά σε σταθερή επιφάνεια για να αποτρέψετε τη μετακίνησή του.
Για διευκόλυνση της δυνατότητας μεταφοράς του, το εργαλείο μπορεί να στερεωθεί σε τεμάχιο
κόντρα πλακέ πάχους 12,7 mm ή μεγαλύτερου, το οποίο μπορεί στη συνέχεια να στερεωθεί με
σύσφιξη επάνω στη βάση εργασίας που χρησιμοποιείτε ή να μετακινηθεί σε άλλους χώρους
εργασίας και να στερεωθεί εκ νέου με σύσφιξη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν επιλέξετε να στερεώσετε το πριόνι σας σε τεμάχιο κόντρα πλακέ, βεβαιωθείτε
ότι οι βίδες ή τα μπουλόνια στερέωσης δεν προεξέχουν από την κάτω επιφάνεια του ξύλου.
Το κόντρα πλακέ θα πρέπει να εδράζεται τέλεια στη διάταξη στήριξης του συστήματος
εργασίας. Όταν συσφίγγετε το πριόνι σε οποιαδήποτε επιφάνεια εργασίας, συσφίγγετε μόνο
στις προεξοχές σύσφιξης όπου βρίσκονται οι οπές για τις βίδες στερέωσης. Η σύσφιξη σε
οποιοδήποτε άλλο σημείο θα εμποδίζει τη σωστή λειτουργία του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την αποφυγή μαγκώματος ή μη ακριβούς εργασίας, διασφαλίζετε ότι η
επιφάνεια στερέωσης δεν είναι στρεβλωμένη ή μη επίπεδη. Αν το πριόνι ταλαντεύεται
πάνω στην επιφάνεια, τοποθετήστε ένα λεπτό τεμάχιο υλικού κάτω από ένα στήριγμα του
πριονιού έως ότου το πριόνι να εδράζεται σταθερά πάνω στην επιφάνεια στερέωσης.
Εγκατάσταση των επεκτάσεων βάσης (Εικ. II)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι επεκτάσεις τραπεζιού πρέπει να τοποθετηθούν και στις δύο
πλευρές της βάσης του πριονιού πριν τη χρήση του πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε να προσαρμόσετε τις επεκτάσεις τραπεζιού
χρησιμοποιώντας τις εγκοπές στερέωσης ώστε οι επεκτάσεις να είναι στο ίδιο
επίπεδο με τη βάση του πριονιού.
1. Εντοπίστε τις οπές πάνω από τις εσοχές για τα χέρια στο πλάι της βάσης.
2. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν, συνδέστε τη βίδα 65 στις οπές στη βάση περνώντας
την από την ροδέλα 66 και την επέκταση βάσης 14 .
156
3. Βεβαιωθείτε ότι η επέκταση είναι καλά στερεωμένη τραβώντας την επέκταση για να
επαληθεύσετε ότι δεν κινείται.
4. Επαναλάβετε τα βήματα 1 έως 3 στην άλλη πλευρά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι επεκτάσεις είναι στο ίδιο επίπεδο με την επιφάνεια εργασίας
ώστε το αντικείμενο εργασίας να στηρίζεται πλήρως. Για ένα ίσιο αντικείμενο εργασίας δεν θα
πρέπει να υπάρχει διάκενο ανάμεσα σε αυτό και τις επεκτάσεις βάσης.
Εγκατάσταση και αφαίρεση των πακέτων μπαταρίας από το
εργαλείο (Εικ. C1)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι τα πακέτα μπαταρίας είναι
πλήρως φορτισμένα.
Για να εγκαταστήσετε στο εργαλείο τα πακέτα μπαταρίας 21 , ευθυγραμμίστε τα πακέτα
μπαταρίας με τις ράγες στο πλάι του περιβλήματος μοτέρ και μετακινήστε τα προς τα μέσα έως
ότου έχουν εδράσει σταθερά στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν αποσυμπλέκονται. Εισάγετε
το κάλυμμα σκόνης 40 μέσα στην υποδοχή 38 του τροφοδοτικού με καλώδιο, που βρίσκεται
ανάμεσα στις μπαταρίες.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Διατηρείτε το κάλυμμα σκόνης στη θέση του όταν δεν
χρησιμοποιείτε το τροφοδοτικό με καλώδιο.
Για να αφαιρέσετε τα πακέτα μπαταρίας από το εργαλείο, πατήστε το κουμπί
απελευθέρωσης 31 και τραβήξτε τα σταθερά έξω. Εισάγετέ τα μέσα στο φορτιστή όπως
περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.
Πακέτα μπαταρίας με ένδειξη κατάστασης φόρτισης (Εικ. C2)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένδειξη κατάστασης φόρτισης με τρεις
πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που απομένει στο εκάστοτε
πακέτο μπαταρίας.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη κατάστασης φόρτισης, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το κουμπί ένδειξης κατάστασης φόρτισης. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων
λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο
φόρτισης στην μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη κατάστασης
φόρτισης δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένδειξη κατάστασης φόρτισης αποτελεί μόνο ένδειξη του επιπέδου φόρτισης
που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταρίας. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και
υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της
εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του τροφοδοτικού με καλώδιο στο και
από το εργαλείο (Εικ. D–F)
Πριν εισάγετε το τροφοδοτικό με καλώδιο στο εργαλείο σας, αφαιρέστε το άκρο του
καλύμματος σκόνης 40 από την υποδοχή 38 του τροφοδοτικού με καλώδιο του εργαλείου,
αν αυτό έχει εφαρμογή. Τραβήξτε το κάλυμμα σκόνης μακριά από την υποδοχή τροφοδοτικού
με καλώδιο του εργαλείου, έτσι ώστε να μην εμποδίζει την εισαγωγή του τροφοδοτικού με
καλώδιο. Ελέγξτε την υποδοχή τροφοδοτικού με καλώδιο του εργαλείου για τυχόν ξένα
υπολείμματα. Τα ξένα υπολείμματα μέσα στην υποδοχή μπορεί να εμποδίσουν την πλήρη
έδραση του τροφοδοτικού με καλώδιο. Αν υπάρχουν ξένα υπολείμματα, καθαρίστε τα
χρησιμοποιώντας αέρα χαμηλής πίεσης. Βλ. Καθαρισμός της υποδοχής τροφοδοτικού
με καλώδιο.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Το τροφοδοτικό με καλώδιο προορίζεται μόνο για πηγές ρεύματος AC
όταν χρησιμοποιείται με αυτό το εργαλείο. Η χρήση με πηγές ρεύματος DC θα μπορούσε
να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
Για να εγκαταστήσετε το τροφοδοτικό με καλώδιο στο εργαλείο σας:
1. Με το τροφοδοτικό με καλώδιο συνδεδεμένο, ευθυγραμμίστε το σύνδεσμο AC με την
υποδοχή τροφοδοτικού με καλώδιο 38 του εργαλείου και κατόπιν κουμπώστε το στη
θέση του.
2. Βεβαιωθείτε ότι έχει εδράσει πλήρως στο εργαλείο και δεν θα αποσυνδεθεί.
3. Συνδέστε το κάλυμμα σκόνης 40 στην υποδοχή καλύμματος σκόνης ( 41 , Εικ. E) μέσα στο
τροφοδοτικό με καλώδιο.
4. Στερεώστε το κλιπ καλωδίου 42 μέσα στην υποδοχή κλιπ καλωδίου ( 43 , Εικ. F) του
εργαλείου. Πιέστε σταθερά το κλιπ ώστε να εισέλθει στην υποδοχή.
5. Με το εργαλείο απενεργοποιημένο, συνδέστε το τροφοδοτικό με καλώδιο σε μια στάνταρ
οικιακή πρίζα 230 V. Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το τροφοδοτικό με καλώδιο με
οποιαδήποτε άλλη τάση.
6. Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο σύμφωνα με τις οδηγίες του εργαλείου, και να βεβαιώνεστε
ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί, μπερδευτεί στα πόδια ατόμων ή
υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση.
7. Για να αφαιρέσετε το τροφοδοτικό με καλώδιο από το εργαλείο, πρώτα αποσυνδέστε από
την πρίζα το τροφοδοτικό με καλώδιο, κατόπιν πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης 39 και
τραβήξτε σταθερά το τροφοδοτικό με καλώδιο και αφαιρέστε το από το εργαλείο. Αν έχει
εφαρμογή, πιέστε σταθερά το άκρο του καλύμματος σκόνης 40 ώστε να εισέλθει στην
υποδοχή 38 του τροφοδοτικού με καλώδιο.
Αλλαγή λεπίδας ή τοποθέτηση καινούργιας λεπίδας πριονιού
Αφαίρεση της λεπίδας (Εικ. A, H–K)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φοράτε γάντια όταν
χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τα πακέτα μπαταρίας ή το
τροφοδοτικό πριν μεταφέρετε το εργαλείο, πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Να βεβαιώνεστε ότι
Ελληνικά
ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν αθέλητη εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
• Ποτέ μην πιέσετε το κουμπί ασφάλισης άξονα ενώ η λεπίδα κινείται από το μοτέρ ή
επιβραδύνεται μέχρι να σταματήσει.
• Μην κόβετε με αυτό το φαλτσοπρίονο ελαφρά κράματα και σιδηρούχα μέταλλα (που
περιέχουν σίδηρο ή χάλυβα) ή τοιχοποιία ή προϊόντα τσιμεντοσανίδας.
DHS780 (ΕΙΚ. A, H, J, K)
1. Αποσυνδέστε το πριόνι από το τροφοδοτικό ή αφαιρέστε τις μπαταρίες.
2. Ανυψώστε το βραχίονα στην πάνω θέση και ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα 1 όσο το
δυνατόν περισσότερο.
3. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 49 ενώ περιστρέφετε προσεκτικά τη λεπίδα πριονιού
με το χέρι έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση.
4. Κρατώντας το κουμπί πατημένο, χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι και το παρεχόμενο
κλειδί 26 για να λασκάρετε τη βίδα της λεπίδας. (Περιστρέψτε δεξιόστροφα, τα
σπειρώματα είναι αριστερόστροφα.)
5. Αφαιρέστε τη βίδα της λεπίδας 44 , την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 45 , τον
προσαρμογέα 46 και τη λεπίδα 47 . Μπορείτε να αφήσετε πάνω στον άξονα την
εσωτερική ροδέλα σύσφιξης 48 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για λεπίδες με οπή λεπίδας 15,88 mm, δεν χρησιμοποιείται ο προσαρμογέας
λεπίδας 25,4 mm.
DHS780-XE ΜΟΝΟ (ΕΙΚ. A, H–K)
1. Αποσυνδέστε το πριόνι από το τροφοδοτικό ή αφαιρέστε τις μπαταρίες.
2. Ανυψώστε το βραχίονα στην πάνω θέση και ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα 1 όσο το
δυνατόν περισσότερο.
3. Λασκάρετε, αλλά μην αφαιρέσετε τη βίδα στηρίγματος προφυλακτήρα 62 έως ότου το
στήριγμα προφυλακτήρα 63 μπορεί να ανυψωθεί αρκετά για να παρέχει πρόσβαση στη
βίδα της λεπίδας 44 . Ο κάτω προφυλακτήρας θα παραμείνει ανυψωμένος λόγω της θέσης
της βίδας του στηρίγματος προφυλακτήρα.
4. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 49 ενώ περιστρέφετε προσεκτικά τη λεπίδα πριονιού
με το χέρι έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση.
5. Κρατώντας το κουμπί πατημένο, χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι και το παρεχόμενο
κλειδί 26 για να λασκάρετε τη βίδα της λεπίδας 44 . (Περιστρέψτε δεξιόστροφα, τα
σπειρώματα είναι αριστερόστροφα.)
6. Αφαιρέστε τη βίδα της λεπίδας 44 , την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 45 , τον
προσαρμογέα 46 και τη λεπίδα 47 . Μπορείτε να αφήσετε πάνω στον άξονα την
εσωτερική ροδέλα σύσφιξης 48 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για λεπίδες με οπή λεπίδας 15,88 mm, δεν χρησιμοποιείται ο προσαρμογέας
λεπίδας 25,4 mm.
Εγκατάσταση μιας λεπίδας (Εικ. A, H–K)
1. Αποσυνδέστε το πριόνι από το τροφοδοτικό ή αφαιρέστε τις μπαταρίες.
2. Με το βραχίονα ανυψωμένο και τον κάτω προφυλακτήρα συγκρατούμενο ανοικτό,
τοποθετήστε τον προσαρμογέα και τη λεπίδα πάνω στον άξονα και εδράστε την πάνω στον
εσωτερικό σφιγκτήρα λεπίδας με τα δόντια στο κάτω μέρος της λεπίδας να δείχνουν προς
το πίσω μέρος του πριονιού.
3. Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης πάνω στον άξονα.
4. Τοποθετήστε τη βίδα της λεπίδας και αφού συμπλέξετε την ασφάλιση άξονα, σφίξτε τη
βίδα καλά με το παρεχόμενο κλειδί (περιστρέψτε αριστερόστροφα, αφού το σπείρωμα
είναι αριστερόστροφο).
5. DSH780-XE ΜΟΝΟ, Εικ. 1: Επαναφέρετε το στήριγμα προφυλακτήρα 63 στην αρχική
του θέση και σφίξτε καλά τη βίδα στηρίγματος προφυλακτήρα 62 για να συγκρατήσετε το
στήριγμα στη θέση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το στήριγμα προφυλακτήρα πρέπει να επιστραφεί στην
αρχική θέση του και η βίδα στηρίγματος προφυλακτήρα να συσφιχτεί, πριν τεθεί
σε λειτουργία το πριόνι. Αν δεν γίνει αυτό, μπορεί ο προφυλακτήρας να έρθει σε
επαφή με την περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού, προκαλώντας ζημιά στο πριόνι
και σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Έχετε υπόψη σας ότι η λεπίδα πριονιού πρέπει να αντικαθίσταται
μόνο με τον περιγραφόμενο τρόπο. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που
καθορίζονται στα Τεχνικά δεδομένα, συνιστάται αρ. καταλόγου: DT4260.
Μεταφορά του πριονιού (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ
να ασφαλίζετε το κουμπί ασφάλισης στις ράγες, τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής, τη λαβή
ασφάλισης φαλτσοκοπής, τον πείρο ασφάλισης στην κάτω θέση και τα κουμπιά ρύθμισης
οδηγών, πριν μεταφέρετε το πριόνι. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε τους προφυλακτήρες για να
μεταφέρετε ή να σηκώσετε το μηχάνημα.
Για να μεταφέρετε με άνεση το φαλτσοπρίονο, έχει προβλεφθεί μια λαβή μεταφοράς 3 στο
πάνω μέρος του βραχίονα πριονιού.
• Για να μεταφέρετε το πριόνι, χαμηλώστε την κεφαλή και πιέστε τον πείρο ασφάλισης στην
κάτω θέση 18 .
• Ασφαλίστε το κουμπί ασφάλισης στις ράγες με την κεφαλή πριονιού στην μπροστινή θέση,
ασφαλίστε το βραχίονα λοξής κοπής στην πλήρως αριστερή γωνία λοξής κοπής, σύρετε
τον οδηγό 15 τελείως προς τα μέσα και ασφαλίστε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 27
με την κεφαλή πριονιού στην κάθετη θέση για να κάνετε το εργαλείο όσο το δυνατόν
πιο συμπαγές.
• Πάντα χρησιμοποιείτε τη λαβή μεταφοράς 3 ή τις εσοχές για τα χέρια 14 .
Δυνατότητες και στοιχεία ελέγχου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τα πακέτα μπαταρίας ή το
τροφοδοτικό πριν μεταφέρετε το εργαλείο, πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Να βεβαιώνεστε ότι
ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν αθέλητη εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Έλεγχος γωνίας λοξής κοπής (Εικ. L)
Η λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 7 και το κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής 8 σας επιτρέπουν
να ρυθμίσετε τη γωνία λοξής κοπής του πριονιού σας έως 60° δεξιά και 50° αριστερά. Για να
ρυθμίσετε τη γωνία λοξής κοπής του πριονιού, ανυψώστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής,
πιέστε το κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής και ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία λοξής κοπής βάσει
της κλίμακας γωνίας λοξής κοπής 12 . Πιέστε προς τα κάτω τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής
για να ασφαλίσετε τη γωνία λοξής κοπής.
Κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής (Εικ. A)
Η ασφάλιση φαλτσοκοπής σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γωνία φαλτσοκοπής του πριονιού έως
49° αριστερά ή δεξιά. Για να προσαρμόσετε τη ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής, περιστρέψτε το
κουμπί 27 αριστερόστροφα. Η γωνία φαλτσοκοπής της κεφαλής πριονιού ρυθμίζεται εύκολα
προς τα αριστερά ή τα δεξιά μόλις τραβηχτεί το κουμπί παράκαμψης 0° γωνίας φαλτσοκοπής.
Για σύσφιξη, περιστρέψτε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής δεξιόστροφα.
Παράκαμψη στοπ 0° φαλτσοκοπής (Εικ. A)
Η παράκαμψη στοπ φαλτσοκοπής 29 σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γωνία φαλτσοκοπής του
πριονιού προς τα δεξιά πέραν του σημείου των 0°.
Όταν είναι συμπλεγμένη, το πριόνι θα σταματήσει αυτόματα στις 0° όταν κινηθεί από τα
αριστερά. Για προσωρινή μετακίνηση πέραν των 0° προς τα δεξιά, τραβήξτε το κουμπί
ασφάλισης φαλτσοκοπής 27 . Μόλις ελευθερωθεί το κουμπί, η παράκαμψη θα συμπλεχτεί πάλι.
Το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής μπορεί να απασφαλιστεί με περιστροφή του κατά 180°.
Στις 0°, η παράκαμψη ασφαλίζει στη θέση της. Για να χρησιμοποιήσετε την παράκαμψη,
κινήστε το πριόνι σε γωνία φαλτσοκοπής ελαφρά προς τα αριστερά.
Παράκαμψη στοπ 45° φαλτσοκοπής (Εικ. M)
Υπάρχουν δύο μοχλοί παράκαμψης στοπ γωνίας φαλτσοκοπής, ένας σε κάθε πλευρά του
πριονιού. Για να ρυθμίσετε γωνία φαλτσοκοπής στο πριόνι, αριστερά ή δεξιά, πέραν των 45°,
σπρώξτε προς τα πίσω το μοχλό παράκαμψης γωνίας φαλτσοκοπής 45° 53 . Όταν είναι στην
προς τα πίσω θέση, μπορεί να ρυθμιστεί στο πριόνι γωνία φαλτσοκοπής πέραν αυτών των
στοπ. Όταν τα στοπ 45° χρειάζονται για την εργασία, τραβήξτε προς τα εμπρός το μοχλό
παράκαμψης γωνίας φαλτσοκοπής 45°.
Νύχια φαλτσοκοπής κορνίζας οροφής (Εικ. M)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι φαλτσοκοπές για κορνίζες οροφής μπορούν να γίνουν με τα στοπ
συγκράτησης για γρήγορη και ακριβή ρύθμιση στις 30° και στις 33,9°.
Όταν κόβετε κορνίζες οροφής με την επίπεδη πλευρά στο τραπέζι, το πριόνι σας διαθέτει
εξοπλισμό για ακριβή και γρήγορη ρύθμιση στοπ κορνίζας οροφής, προς τα αριστερά ή δεξιά
(ανατρέξτε στις Οδηγίες Κοπής κορνίζας με την επίπεδη πλευρά στο τραπέζι και με χρήση
των δυνατοτήτων σύνθετης κοπής).
Το νύχι φαλτσοκοπής 30° για κορνίζα οροφής 55 μπορεί να περιστραφεί για να έρθει σε
επαφή με τη βίδα ρύθμισης κορνίζας οροφής 52 .
Για να αντιστρέψετε το νύχι φαλτσοκοπής 30° για κορνίζα οροφής σε 33,9°, αφαιρέστε τη βίδα
συγκράτησης 57 , το νύχι γωνίας φαλτσοκοπής 22,5° 54 και το νύχι γωνίας φαλτσοκοπής 30°
για κορνίζα οροφής 55 . Γυρίστε το νύχι φαλτσοκοπής 30° για κορνίζα οροφής 55 έτσι ώστε
το κείμενο «33.9°» να κοιτάζει προς τα πάνω. Επανατοποθετήστε τη βίδα συγκράτησης 57 για
να ασφαλίσετε το νύχι γωνίας φαλτσοκοπής 22,5° και το νύχι γωνίας φαλτσοκοπής 33,9° για
κορνίζα οροφής. Δεν θα επηρεαστεί η ρύθμιση της ακρίβειας.
Νύχια φαλτσοκοπής 22,5° (Εικ. M)
Το πριόνι σας διαθέτει δυνατότητα για ταχεία και ακριβή ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής 22,5°,
αριστερά ή δεξιά. Το νύχι φαλτσοκοπής 22,5° 54 μπορεί να περιστραφεί για να έρθει σε επαφή
με τη βίδα ρύθμισης κορνίζας οροφής 52 .
Κουμπί ασφάλισης στις ράγες (Εικ. A)
Το κουμπί ασφάλισης στις ράγες 23 σας επιτρέπει να ασφαλίσετε σταθερά την κεφαλή
πριονιού για να εμποδίσετε την ολίσθησή της πάνω στις ράγες 22 . Αυτό είναι απαραίτητο όταν
πραγματοποιείτε ορισμένες κοπές ή όταν μεταφέρετε το πριόνι.
Στοπ αυλάκωσης (Εικ. A)
Το στοπ αυλάκωσης 34 επιτρέπει τον περιορισμό του βάθους κοπής της λεπίδας. Το στοπ
είναι χρήσιμο για εφαρμογές όπως δημιουργία αυλακώσεων και ψηλές κατακόρυφες κοπές.
Για να ρυθμίσετε το επιθυμητό βάθος κοπής, περιστρέψτε το στοπ αυλάκωσης προς τα εμπρός
και ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης βάθους 33 . Για να σταθεροποιήσετε τη ρύθμιση, σφίξτε
το παξιμάδι πεταλούδας 32 . Η περιστροφή του στοπ αυλάκωσης προς το πίσω μέρος του
πριονιού θα προκαλέσει παράκαμψη της λειτουργίας στοπ αυλάκωσης. Αν η βίδα ρύθμισης
βάθους είναι πολύ σφιχτή για να την ξεσφίξετε με το χέρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
παρεχόμενο κλειδί 26 της λεπίδας για να λασκάρετε τη βίδα.
Πείρος ασφάλισης στην κάτω θέση (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο πείρος ασφάλισης στην κάτω θέση πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο όταν μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το πριόνι. ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιήσετε τον πείρο
ασφάλισης στην κάτω θέση για οποιαδήποτε εργασία κοπής.
Για να ασφαλίσετε την κεφαλή του πριονιού στην κάτω θέση, σπρώξτε κάτω την κεφαλή
πριονιού, σπρώξτε μέσα τον πείρο 18 ασφάλισης στην κάτω θέση και κατόπιν αφήστε την
κεφαλή πριονιού. Με τον τρόπο αυτό η κεφαλή του πριονιού θα συγκρατηθεί με ασφάλεια
157
Ελληνικά
στην κάτω θέση για μετακίνηση του πριονιού από μια θέση σε άλλη. Για να απελευθερώσετε
την κεφαλή του πριονιού, πιέστε την προς τα κάτω και τραβήξτε έξω τον πείρο.
Ρύθμιση
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ρυθμιστεί πλήρως και με ακρίβεια στο εργοστάσιο κατά
την κατασκευή του. Αν χρειαστεί επαναρρύθμιση λόγω μεταφοράς και χειρισμών ή για
οποιονδήποτε άλλο λόγο, ακολουθήστε τις πιο κάτω οδηγίες για να ρυθμίσετε το πριόνι σας.
Όταν γίνει αυτό, οι ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να παραμείνουν ακριβείς.
Ρύθμιση κλίμακας γωνίας λοξής κοπής (Εικ. L, P)
1. Απασφαλίστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 7 και στρίψτε το βραχίονα λοξής κοπής
έως ότου το κουμπί ασφάλισης λοξής κοπής 8 ασφαλίσει στη θέση γωνίας λοξής κοπής 0°.
Μην ασφαλίσετε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής.
2. Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τον οδηγό και τη λεπίδα του πριονιού, όπως δείχνει η
Εικόνα P. (Μην αγγίξετε τις μύτες των δοντιών της λεπίδας με τη γωνιά. Αν το κάνετε αυτό
θα επηρεαστεί αρνητικά η ακρίβεια της μέτρησης.)
3. Αν η λεπίδα του πριονιού δεν είναι ακριβώς κάθετη προς τον οδηγό, λασκάρετε τις
τέσσερις βίδες 13 οι οποίες συγκρατούν την κλίμακα γωνίας λοξής κοπής 12 και
μετακινήστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής και την κλίμακα προς τα αριστερά ή δεξιά
έως ότου η λεπίδα να είναι κάθετη προς τον οδηγό, όπως αυτό προσδιορίζεται με τη γωνιά.
4. Σφίξτε πάλι τις τέσσερις βίδες. Προς το παρόν, μη δώσετε σημασία στην ένδειξη του δείκτη
γωνίας λοξής κοπής 11 .
Ρύθμιση δείκτη γωνίας λοξής κοπής (Εικ. L)
1. Απασφαλίστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 7 για να μετακινήσετε το βραχίονα λοξής
κοπής στη θέση μηδέν.
2. Με τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής απασφαλισμένη, αφήστε την ασφάλιση λοξής κοπής
να ασφαλίσει στη θέση της καθώς περιστρέφετε το βραχίονα λοξής κοπής στο μηδέν.
3. Παρατηρήστε το δείκτη γωνίας λοξής κοπής 11 και την κλίμακα γωνίας λοξής κοπής 12
που δείχνει η Εικόνα L. Αν ο δείκτης δεν δείχνει ακριβώς μηδέν, λασκάρετε τη βίδα δείκτη
γωνίας λοξής κοπής 50 κρατώντας το δείκτη στη θέση του, ρυθμίστε τη σωστή θέση του
δείκτη και σφίξτε τη βίδα.
Ρύθμιση καθετότητας φαλτσοκοπής ως προς το τραπέζι (Εικ. A, M, O)
1. Για να ευθυγραμμίσετε τη λεπίδα σε ορθή γωνία ως προς το τραπέζι, ασφαλίστε το
βραχίονα στην κάτω θέση με τον πείρο ασφάλισης στην κάτω θέση 18 .
2. Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι η γωνιά δεν βρίσκεται
πάνω σε δόντι (Εικ.O).
3. Λασκάρετε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 27 και βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι
σε σταθερή επαφή με το στοπ φαλτσοκοπής 0°.
4. Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης φαλτσοκοπής 0° ( 58 Εικ. M) με το κλειδί Άλεν 6 mm 26
της λεπίδας, όπως χρειάζεται ώστε η λεπίδα να βρίσκεται σε γωνία φαλτσοκοπής 0° ως
προς το τραπέζι.
Ρύθμιση δείκτη γωνίας φαλτσοκοπής (Εικ. M)
Αν οι δείκτες γωνίας φαλτσοκοπής 17 δεν δείχνουν μηδέν, λασκάρετε κάθε βίδα 51 που
συγκρατεί κάθε δείκτη γωνίας φαλτσοκοπής στη θέση του και μετακινήστε τον εκάστοτε
δείκτη όπως χρειάζεται. Πριν ρυθμίσετε οποιεσδήποτε άλλες βίδες γωνίας φαλτσοκοπής,
βεβαιωθείτε ότι είναι σωστή η γωνία 0° φαλτσοκοπής και ότι έχουν ρυθμιστεί οι δείκτες
γωνίας φαλτσοκοπής.
Ρύθμιση αριστερού και δεξιού στοπ φαλτσοκοπής 45° (Εικ. A, M)
Για να ρυθμίσετε το δεξιό στοπ φαλτσοκοπής 45°:
1. Λασκάρετε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 27 και τραβήξτε το κουμπί παράκαμψης
στοπ φαλτσοκοπής 29 για να παρακάμψετε το στοπ φαλτσοκοπής 0°.
2. Αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής 17 δεν δείχνει ακριβώς 45° όταν το πριόνι είναι τελείως
δεξιά και η βίδα ρύθμισης φαλτσοκοπής 45° 56 είναι σε επαφή με το μοχλό παράκαμψης
φαλτσοκοπής 45°, περιστρέψτε την αριστερή βίδα ρύθμισης φαλτσοκοπής 45° 56 με το
κλειδί Άλεν 6 mm της λεπίδας 26 (παρέχεται με ορισμένες μονάδες) έως ότου ο δείκτης
γωνίας φαλτσοκοπής δείχνει 45°. Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός παράκαμψης φαλτσοκοπής
45° 53 είναι σε επαφή με τη βίδα ρύθμισης φαλτσοκοπής 45° 56 .
Για να ρυθμίσετε το αριστερό στοπ φαλτσοκοπής 45°:
1. Λασκάρετε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 27 και γείρετε την κεφαλή προς
τα αριστερά.
2. Αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής 17 δεν δείχνει ακριβώς 45°, περιστρέψτε τη δεξιά βίδα
ρύθμισης φαλτσοκοπής 45° 56 έως ότου ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής δείχνει 45°.
Ρύθμιση οδηγού (Εικ. A)
Το πάνω μέρος του οδηγού μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να παρέχει επαρκές διάκενο για να
μπορεί να ρυθμιστεί το πριόνι σε πλήρη γωνία φαλτσοκοπής 49° είτε αριστερά είτε δεξιά.
1. Για να ρυθμίσετε κάθε οδηγό 15 , λασκάρετε το κουμπί ρύθμισης οδηγού 35 και κινήστε τον
οδηγό προς τα έξω.
2. Πραγματοποιήστε μια δοκιμή με το πριόνι απενεργοποιημένο και ελέγξτε το διάκενο.
3. Ρυθμίστε τον οδηγό να είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στη λεπίδα ώστε να παρέχει
μέγιστη στήριξη του τεμαχίου εργασίας, χωρίς όμως να εμποδίζει την κίνηση πάνω και
κάτω του βραχίονα.
4. Σφίξτε καλά το κουμπί ρύθμισης οδηγού.
5. Όταν οι εργασίες φαλτσοκοπής έχουν ολοκληρωθεί, τότε τοποθετήστε τον οδηγό στην
προηγούμενη θέση του.
Για ορισμένες κοπές, μπορεί να είναι επιθυμητό να φέρετε τους οδηγούς πιο κοντά στη
λεπίδα. Για να το κάνετε αυτό, ξεσφίξτε τα κουμπιά ρύθμισης οδηγών 35 και μετακινήστε
τους οδηγούς πιο κοντά στη λεπίδα πέρα από το κανονικό όριο και κατόπιν σφίξτε τα
κουμπιά ρύθμισης οδηγών. Κάνετε πρώτα μια δοκιμή με το πριόνι απενεργοποιημένο για να
βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν έρχεται σε επαφή με τους οδηγούς.
Για ορισμένες κοπές μπορεί να θέλετε να αφαιρέσετε τον συρόμενο οδηγό. Για να το κάνετε
αυτό, λασκάρετε τα κουμπιά ρύθμισης οδηγών 35 και μετακινήστε τον οδηγό ώστε να είναι
τελείως ελεύθερος από τον βασικό οδηγό. Το κορδόνι οδηγού 37 αποτρέπει την πλήρη
αφαίρεση του οδηγού από το πριόνι, και την απώλεια του οδηγού. Αφού ολοκληρωθεί η κοπή,
επανατοποθετήστε τον συρόμενο οδηγό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι τροχιές των οδηγών μπορεί να αποφραχτούν από πριονίδι. Χρησιμοποιήστε
ένα πινέλο ή αέρα χαμηλής πίεσης για να καθαρίσετε τις αυλακώσεις οδήγησης.
Χρήση του προφυλακτήρα και ορατότητα (Εικ. A)
Ο κάτω προφυλακτήρας 1 του πριονιού σας έχει σχεδιαστεί ώστε να αποκαλύπτει αυτόματα
τη λεπίδα όταν κατεβάζετε το βραχίονα και να καλύπτει τη λεπίδα όταν ανυψώνετε
το βραχίονα.
Ο προφυλακτήρας μπορεί να ανυψωθεί με το χέρι όταν εγκαθιστάτε ή αφαιρείτε λεπίδες
πριονιού ή για έλεγχο του πριονιού. ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗΝ ΑΝΥΨΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΑΤΩ
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ ΑΝ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΝΑ ΚΙΝΕΙΤΑΙ Η ΛΕΠΙΔΑ.
Ρύθμιση οδηγού ραγών (Εικ. A)
Ελέγχετε τακτικά τις ράγες 22 ως προς το τζόγο ή το διάκενο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε λασκάρει
το κουμπί ασφάλισης στις ράγες 23 .
Η δεξιά ράγα μπορεί να ρυθμιστεί με τη βίδα ρύθμισης ραγών 24 . Για να μειώσετε το διάκενο,
χρησιμοποιήστε ένα κλειδί Άλεν 4 mm (δεν παρέχεται) και περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης
σταδιακά δεξιόστροφα ενώ μετακινείτε την κεφαλή πριονιού εμπρός και πίσω.
Ρύθμιση ασφάλισης λοξής κοπής (Εικ. A, Q)
Η ράβδος ασφάλισης λοξής κοπής 60 θα πρέπει να ρυθμιστεί αν το τραπέζι του πριονιού
μπορεί να μετακινηθεί όταν η λαβή ασφάλισης λοξής κοπής είναι ασφαλισμένη (κάτω) και σε
θέση μη συγκράτησης.
1. Τοποθετήστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής 7 στην απασφαλισμένη θέση (πάνω).
2. Χρησιμοποιώντας ένα γερμανικό κλειδί 13 mm, λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης 59 της
ράβδου ασφάλισης λοξής κοπής.
3. Χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι με ίσια μύτη, σφίξτε τη ράβδο ασφάλισης λοξής
κοπής περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα όπως δείχνει η Εικόνα Q. Περιστρέψτε τη
ράβδο ασφάλισης έως ότου σφίξει και κατόπιν περιστρέψτε την αριστερόστροφα κατά
μία στροφή.
4. Ασφαλίστε πάλι την ασφάλιση λοξής κοπής σε μια μέτρηση χωρίς συγκράτηση στην
κλίμακα γωνίας λοξής κοπής – για παράδειγμα 34° – και βεβαιωθείτε ότι το τραπέζι δεν
θα περιστραφεί.
5. Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης.
Πριν τη λειτουργία
•
•
•
•
Ρύθμιση του στοπ φαλτσοκοπής στις 22,5° (ή 30°) (Εικ. A, M)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ρυθμίστε τις γωνίες φαλτσοκοπής μόνο αφού πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση της
γωνίας φαλτσοκοπής 0° και των δεικτών γωνίας φαλτσοκοπής.
Για να ρυθμίσετε την αριστερή γωνία φαλτσοκοπής 22,5°, γυρίστε προς τα έξω το αριστερό νύχι
φαλτσοκοπής 22,5° 54 . Λασκάρετε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 27 και γείρετε την
κεφαλή τελείως προς τα αριστερά. Αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής 17 δεν δείχνει ακριβώς
22,5°, περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης κορνίζας οροφής 52 που έρχεται σε επαφή με το νύχι,
χρησιμοποιώντας ένα κλειδί 10 mm (δεν παρέχεται) έως ότου ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής
να δείχνει την τιμή 22,5°.
Για να ρυθμίσετε τη δεξιά γωνία φαλτσοκοπής 22,5°, γυρίστε προς τα έξω το δεξιό νύχι γωνίας
φαλτσοκοπής 22,5° 54 . Λασκάρετε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής 27 και τραβήξτε
το κουμπί παράκαμψης στοπ φαλτσοκοπής 29 για να παρακάμψετε το στοπ φαλτσοκοπής
0°. Όταν το πριόνι είναι πλήρως προς τα δεξιά, αν ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής δεν δείχνει
ακριβώς 22,5°, περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης κορνίζας 52 που έρχεται σε επαφή με το νύχι με
ένα κλειδί 10 mm έως ότου ο δείκτης γωνίας φαλτσοκοπής να δείχνει ακριβώς 22,5°.
158
•
•
•
•
•
•
•
Εγκαταστήστε τις επεκτάσεις βάσης και στις δύο πλευρές της βάσης πριονιού. Ανατρέξτε
στο τμήμα Εγκατάσταση των επεκτάσεων βάσης.
Ελέγξτε το προστατευτικό κάλυμμα ιμάντα για ζημιά και για σωστή λειτουργία του
κάτω προφυλακτήρα.
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε την πλάκα εντομής. Μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα αν η
εγκοπή της πλάκας εντομής είναι πλατύτερη από 12 mm.
Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες
λεπίδες. Δεν πρέπει να γίνει ποτέ υπέρβαση της μέγιστης ταχύτητας περιστροφής της
λεπίδας πριονιού.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα κουμπιά ασφάλισης και οι λαβές σφιγκτήρων έχουν σφιχτεί καλά.
Χρησιμοποιήστε ατομικό εξοπλισμό προστασίας και συνδέστε το πριόνι σε εξωτερική
μονάδα απομάκρυνσης σκόνης.
Παρόλο που το πριόνι αυτό μπορεί να κόψει ξύλο και πολλά μη σιδηρούχα υλικά, οι
παρούσες οδηγίες χρήσης αναφέρονται μόνο στην κοπή ξύλου. Οι ίδιες κατευθυντήριες
γραμμές ισχύουν και για τα άλλα υλικά. Μην κόβετε σιδηρούχα υλικά (σίδηρο και χάλυβα),
αμιαντοτσιμέντο ή υλικά τοιχοποιίας με το πριόνι αυτό!
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια.
Στερεώστε καλά το τεμάχιο εργασίας.
Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε άσκοπη δύναμη.
Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές πριν την κοπή.
Ελληνικά
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τα πακέτα μπαταρίας ή το
τροφοδοτικό πριν μεταφέρετε το εργαλείο, πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Να βεβαιώνεστε ότι
ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν αθέλητη εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ανατρέξτε στο τμήμα Λεπίδες πριονιού της ενότητας Προαιρετικά αξεσουάρ για να
επιλέξετε τη λεπίδα που ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες σας.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο ώστε να ικανοποιεί τις εργονομικές σας
απαιτήσεις ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά του. Η θέση του μηχανήματος
πρέπει να επιλεγεί ώστε ο χειριστής να έχει καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο περιβάλλοντα
χώρο γύρω από το μηχάνημα ώστε να επιτρέπεται χειρισμός του τεμαχίου εργασίας χωρίς
οποιονδήποτε περιορισμό.
Για να μειώσετε την επίδραση των κραδασμών βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν
είναι πολύ ψυχρή, το μηχάνημα και τα αξεσουάρ του είναι καλά συντηρημένα και το μέγεθος του
τεμαχίου εργασίας είναι κατάλληλο για το μηχάνημα αυτό.
Κατάλληλη θέση σώματος και χεριών (Εικ. R, S)
•
•
•
•
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να
χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των χεριών όπως δείχνει η Εικόνα R.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ
κρατάτε σταθερά το εργαλείο σε αναμονή απότομης αντίδρασης.
Ποτέ μην τοποθετείτε τα χέρια σας κοντά στην περιοχή κοπής. Μην τοποθετήσετε τα χέρια
σας πιο κοντά από 100 mm από τη λεπίδα.
Κρατάτε το τεμάχιο εργασίας σφικτά σε επαφή με το τραπέζι και τον οδηγό όταν κόβετε.
Κρατάτε τα χέρια σας στη θέση τους έως ότου έχει ελευθερωθεί η σκανδάλη και έχει
σταματήσει τελείως η κίνηση της λεπίδας.
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΔΟΚΙΜΕΣ ΜΕ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ (ΧΩΡΙΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ
ΡΕΥΜΑΤΟΣ) ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΚΟΠΕΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ
ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ. ΜΗ ΔΙΑΣΤΑΥΡΩΝΕΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ, ΟΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ Η ΕΙΚΟΝΑ S.
Κρατάτε το πόδια σταθερά στο δάπεδο και διατηρείτε σωστή ισορροπία. Καθώς
μετακινείτε το βραχίονα λοξής κοπής αριστερά και δεξιά, ακολουθήστε τον και σταθείτε
ελαφρά προς το πλάι της λεπίδας πριονιού.
Βλέπετε μέσα από τις περσίδες του προφυλακτήρα όταν ακολουθείτε μια
γραμμή μολυβιού.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (Εικ. A)
Για να ενεργοποιήσετε το πριόνι, ωθήστε αριστερά το μοχλό 5 ασφάλισης σε
απενεργοποιημένη κατάσταση και κατόπιν πιέστε το διακόπτη σκανδάλης 4 . Το πριόνι θα
λειτουργεί όσο κρατάτε πατημένο το διακόπτη. Επιτρέψτε στη λεπίδα να επιτύχει πλήρη
ταχύτητα περιστροφής πριν πραγματοποιήσετε την κοπή. Για να απενεργοποιήσετε το πριόνι,
ελευθερώστε το διακόπτη. Αφήστε τη λεπίδα να σταματήσει να κινείται πριν ανυψώσετε την
κεφαλή του πριονιού. Δεν υπάρχει πρόβλεψη για ασφάλιση του διακόπτη στην ενεργοποιημένη
κατάσταση. Στο διακόπτη σκανδάλης έχει προβλεφθεί μια οπή 36 για την εισαγωγή λουκέτου
που θα κλειδώνει το διακόπτη στην απενεργοποιημένη κατάσταση.
Χρήση του συστήματος φωτισμού LED εργασίας XPS ™ (Εικ. A)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φαλτσοπρίονο πρέπει να είναι συνδεδεμένο σε πηγή ρεύματος.
Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το σύστημα φωτισμού LED εργασίας XPS™ με το διακόπτη τύπου
μπουτόν 20 . Το φως απενεργοποιείται αυτόματα σε 20 δευτερόλεπτα αν δεν χρησιμοποιείται
το πριόνι. Το φως θα ενεργοποιείται αυτόματα κάθε φορά που πιέζετε τον κύριο διακόπτη
σκανδάλης 4 του εργαλείου.
Για να επιτύχετε κοπή μέσω υπάρχουσας γραμμής μολυβιού σε ένα κομμάτι ξύλου:
1. Ενεργοποιήστε το σύστημα XPS™ και κατόπιν τραβήξτε προς τα κάτω τη λαβή χειρισμού 2
για να πλησιάσετε τη λεπίδα πριονιού στο ξύλο. Η σκιά της λεπίδας θα εμφανιστεί πάνω
στο ξύλο.
2. Ευθυγραμμίστε τη γραμμή μολυβιού με την άκρη της σκιάς της λεπίδας. Ίσως χρειαστεί
να ρυθμίσετε τις γωνίες λοξής κοπής ή φαλτσοκοπής ώστε να ταιριάξετε ακριβώς τη
γραμμή μολυβιού.
3. Όταν το πριόνι επιτύχει την ταχύτητα λειτουργίας του, χαμηλώστε το βραχίονα ομαλά και
αργά για να κόψετε δια μέσου του ξύλου. Αφήστε τη λεπίδα να σταματήσει τελείως πριν
ανυψώσετε το βραχίονα.
Συρόμενη εγκάρσια κοπή (Εικ. A, T)
Όταν κόβετε οτιδήποτε μεγαλύτερο από 51 x 150 mm (51 x 105 mm σε 45° γωνία λοξής
κοπής), χρησιμοποιήστε μια κίνηση προς τα έξω-κάτω-πίσω με λασκαρισμένο το κουμπί
ασφάλισης στης ράγες 23 .
1. Τραβήξτε το πριόνι έξω προς το μέρος σας.
2. Χαμηλώστε την κεφαλή πριονιού προς το τεμάχιο εργασίας.
3. Σπρώξτε πάλι αργά πίσω το πριόνι για να ολοκληρώσετε την κοπή.
Μην επιτρέψετε στο πριόνι να έρθει σε επαφή με το πάνω μέρος του τεμαχίου εργασίας ενώ
το τραβάτε έξω. Το πριόνι μπορεί να κινηθεί προς το μέρος σας, ενδεχομένως προκαλώντας
τραυματισμό σας ή ζημιά στο τεμάχιο εργασίας.
Λοξή εγκάρσια κοπή (Εικ. U)
Η γωνία λοξής κοπής συχνά είναι 45° για κατασκευή γωνιών, αλλά μπορεί να ρυθμιστεί σε
οποιαδήποτε τιμή από μηδέν έως 50° αριστερά ή έως 60° δεξιά. Προχωρήστε όπως και για την
ευθεία κάθετη εγκάρσια κοπή.
Όταν εκτελείτε μια λοξή κοπή σε σχετικά μικρού μήκους τεμάχια εργασίας με πλάτος
μεγαλύτερο από 51 x 105 mm, πάντα να τοποθετείτε τη μακρύτερη πλευρά σε επαφή με
τον οδηγό.
Φαλτσοκοπή (Εικ. A)
Οι γωνίες φαλτσοκοπής μπορούν να ρυθμιστούν από 49° δεξιά έως 49° αριστερά και μπορούν
να κοπούν με το βραχίονα λοξής κοπής ρυθμισμένο μεταξύ 50° αριστερά ή 60° δεξιά.
Ανατρέξτε στην ενότητα Δυνατότητες και στοιχεία ελέγχου για λεπτομερείς πληροφορίες
σχετικά με το σύστημα φαλτσοκοπής.
1. Ξεσφίξτε την ασφάλιση φαλτσοκοπής 27 και κινήστε το πριόνι προς τα αριστερά ή δεξιά
όπως επιθυμείτε. Είναι απαραίτητο να μετακινήσετε τον οδηγό 15 για να επιτρέψετε
διάκενο. Αφού ρυθμίσετε τους οδηγούς, σφίξτε το κουμπί ρύθμισης οδηγού 35 .
2. Σφίξτε καλά την ασφάλιση φαλτσοκοπής.
Σε ορισμένες ακραίες γωνίες, ίσως χρειαστεί να αφαιρεθεί ο οδηγός δεξιάς ή αριστερής
πλευράς. Ανατρέξτε στο τμήμα Ρύθμιση οδηγού στην ενότητα Ρυθμίσεις για σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση των οδηγών για ορισμένες φαλτσοκοπές.
Για να αφαιρέσετε τον αριστερό ή δεξιό οδηγό, ξεβιδώστε το κουμπί ρύθμισης οδηγού 35
αρκετές στροφές και κινήστε τον οδηγό προς τα έξω. Το κορδόνι οδηγού 37 αποτρέπει την
πλήρη αφαίρεση του οδηγού από το πριόνι και την απώλεια του οδηγού. Όταν οι εργασίες
φαλτσοκοπής έχουν ολοκληρωθεί, τότε τοποθετήστε πάλι τους οδηγούς στις θέσεις τους.
Ποιότητα της κοπής
Η ομαλότητα οποιασδήποτε κοπής εξαρτάται από έναν αριθμό μεταβλητών, όπως το υλικό που
κόβεται, τον τύπο της λεπίδας, την αιχμηρότητα της λεπίδας και την ταχύτητα κοπής.
Όταν απαιτούνται οι πιο ομαλές κοπές, για δημιουργία κορνιζών και για άλλες εργασίας
ακριβείας, θα έχετε τα επιθυμητά αποτελέσματα αν χρησιμοποιήσετε μια αιχμηρή λεπίδα (60
δοντιών καρβιδίου) και έναν πιο αργό, ομοιόμορφο ρυθμός κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το υλικό δεν κινείται ή ολισθαίνει κατά την κοπή.
Συσφίξτε το καλά στη θέση του. Αφήνετε πάντα τη λεπίδα να σταματήσει τελείως πριν
ανυψώσετε το βραχίονα. Αν στην πίσω πλευρά του τεμαχίου εργασίας εξακολουθούν
να διαχωρίζονται μικρές ίνες ξύλου, κολλήστε ένα κομμάτι κολλητικής χαρτοταινίας στο
ξύλο εκεί που θα γίνει η κοπή. Εκτελέστε την κοπή μέσα από την ταινία και αφαιρέστε
προσεκτικά την ταινία όταν τελειώσετε.
Μη διαμπερής κοπή (αυλάκωση και δημιουργία εγκοπών) (εικ. A)
Το πριόνι σας διαθέτει στοπ αυλάκωσης 34 , βίδα ρύθμισης βάθους 33 και παξιμάδι
πεταλούδας 32 για να επιτρέπει την κοπή αυλακώσεων. Οι οδηγίες στις ενότητες Εγκάρσιες
κοπές, Φάλτσες κοπές και Εκτέλεση σύνθετων λοξών κοπών προορίζονται για κοπές σε
όλο το πάχος του υλικού. Το πριόνι μπορεί να πραγματοποιήσει και μη διαμπερείς κοπές για να
σχηματίσει αυλακώσεις ή εγκοπές στο υλικό.
Δημιουργία αυλακώσεων (Εικ. A)
Αν δεν χρησιμοποιείται η δυνατότητα ολίσθησης, βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή πριονιού έχει
σπρωχτεί όσο το δυνατόν προς τα πίσω και ότι είναι σφιγμένο το κουμπί ασφάλισης στις
ράγες 23 . Έτσι θα αποτραπεί η ολίσθηση του πριονιού κατά μήκος των ραγών του καθώς η
λεπίδα συναντά το τεμάχιο εργασίας.
Δεν συνιστάται η κοπή πολλαπλών κομματιών αλλά αυτό μπορεί να γίνει με ασφάλεια αν
βεβαιωθείτε ότι κάθε κομμάτι συγκρατείται σταθερά σε επαφή με το τραπέζι και τον οδηγό.
Ανατρέξτε στο τμήμα Στοπ αυλάκωσης για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση
του βάθους κοπής. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα άχρηστο κομμάτι ξύλου για να
επαληθεύσετε ότι το βάθος κοπής στην πράξη είναι το επιθυμητό.
1. Κρατήστε το ξύλο σταθερά πάνω στο τραπέζι και σε επαφή με τον οδηγό 15 .
Ευθυγραμμίστε την περιοχή κοπής κάτω από τη λεπίδα. Τοποθετήστε τον βραχίονα
του πριονιού τελείως εμπρός, με τη λεπίδα στην κάτω θέση. Ενεργοποιήστε το πριόνι
σπρώχνοντας το κουμπί ασφάλισης 5 προς τα αριστερά, και κατόπιν πατήστε τον
διακόπτη σκανδάλης 4 όπως δείχνει η Εικόνα A. Με ομαλή κίνηση, σπρώξτε τον βραχίονα
του πριονιού προς τα πίσω για να κόψετε μια αυλάκωση στο αντικείμενο εργασίας.
2. Ελευθερώστε τον διακόπτη σκανδάλης με τον βραχίονα πριονιού κάτω. Όταν η λεπίδα
πριονιού έχει σταματήσει τελείως, ανυψώστε τον βραχίονα του πριονιού. Πάντα να αφήνετε
τη λεπίδα να σταματήσει πλήρως πριν ανυψώσετε τον βραχίονα.
3. Για να διευρύνετε την αυλάκωση, επαναλάβετε τα βήματα 1–2 έως ότου αποκτήσετε το
επιθυμητό πλάτος.
Ευθεία κάθετη εγκάρσια κοπή (Εικ. A)
Σύσφιξη του τεμαχίου εργασίας
Εργασίες διαμπερούς κοπής (εικ. A, T, U)
1. Ρυθμίστε και ασφαλίστε το βραχίονα λοξής κοπής στο μηδέν και συγκρατήστε το ξύλο
σταθερά πάνω στο τραπέζι και σε επαφή με τον οδηγό 15 .
2. Με σφιγμένο το κουμπί ασφάλισης στις ράγες 23 , ενεργοποιήστε το πριόνι πιέζοντας το
διακόπτη σκανδάλης 4 .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα τεμάχιο εργασίας που είναι σφιγμένο, ισορροπημένο και
στερεωμένο πριν από μια κοπή, μπορεί να μην είναι πλέον ισορροπημένο αφού
ολοκληρωθεί η κοπή. Ένα μη ισορροπημένο φορτίο μπορεί να προκαλέσει ανατροπή
του πριονιού ή οποιουδήποτε αντικειμένου στο οποίο είναι συνδεδεμένο το πριόνι,
όπως τραπεζιού ή πάγκου εργασίας. Όταν πραγματοποιείτε μια κοπή όπου μπορεί να
δημιουργηθεί πρόβλημα ισορροπίας, υποστηρίξτε κατάλληλα το τεμάχιο εργασίας και
159
Ελληνικά
βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σταθερά στερεωμένο με μπουλόνια σε σταθερή επιφάνεια.
Μπορεί να προκύψει τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πέλμα σύσφιξης πρέπει να παραμείνει συσφιγμένο πάνω από
τη βάση του πριονιού όταν χρησιμοποιείται ο σφιγκτήρας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο
εργασίας στη βάση του πριονιού – όχι σε οποιοδήποτε άλλο μέρος της περιοχής εργασίας.
Βεβαιωθείτε ότι το πέλμα σύσφιξης δεν είναι σφιγμένο πάνω στο άκρο της βάσης
του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε ένα σφιγκτήρα εργασίας για να διατηρείτε τον έλεγχο
και να μειώνετε τον κίνδυνο τραυματισμού και ζημιάς στο τεμάχιο εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα υλικού που συνοδεύει το πριόνι σας. Ο αριστερός ή δεξιός
οδηγός μπορεί να κινηθεί από πλευρά σε πλευρά για υποβοήθηση της σύσφιξης. Άλλα
βοηθήματα, όπως σφιγκτήρες με ελατήριο, σφιγκτήρες ράβδου ή σφιγκτήρες σχήματος C
μπορεί να είναι κατάλληλα για ορισμένα μεγέθη και σχήματα υλικών.
Για εγκατάσταση του σφιγκτήρα (Εικ. A)
Πραγματοποίηση σύνθετων λοξών κοπών (Εικ. V, X)
Μια σύνθετη λοξή κοπή είναι μια κοπή που γίνεται με ταυτόχρονη χρήση γωνίας λοξής κοπής
και γωνίας φαλτσοκοπής. Αυτός είναι ο τύπος της κοπής που χρησιμοποιείται για τη δημιουργία
πλαισίων ή κιβωτίων με κεκλιμένες πλευρές όπως αυτό που φαίνεται στην Εικόνα V.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η γωνία κοπής διαφέρει από κοπή σε κοπή, ελέγξτε ότι έχουν
ασφαλίσει καλά το κουμπί ασφάλισης φαλτσοκοπής και η λαβή ασφάλισης λοξής κοπής.
Αυτά πρέπει να ασφαλίζονται μετά την πραγματοποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης γωνίας
φαλτσοκοπής ή λοξής κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εκτελείτε σύνθετες κοπές, το πριόνι πρέπει να είναι στερεωμένο
σε ένα στήριγμα βάσης για να μην υπάρξει κίνδυνος να ανατραπεί. Βλ. Στερέωση σε
πάγκο και Εικ. GG.
Το πιο κάτω διάγραμμα θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις σωστές ρυθμίσεις γωνίας
φαλτσοκοπής και λοξής κοπής για συνηθισμένες σύνθετες λοξές κοπές.
Ρυθμίστε αυτή τη γωνία λοξής κοπής στο πριόνι
Υποστήριξη για τεμάχια μεγάλου μήκους
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΖΕΤΕ ΤΑ ΤΕΜΑΧΙΑ ΜΕΓΑΛΟΥ ΜΗΚΟΥΣ.
Για τα καλύτερα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε τα στηρίγματα με πόδια DE7023-XJ ή DE7033
για να επεκτείνετε το πλάτος τραπεζιού του πριονιού σας. Υποστηρίζετε τα μεγάλου μήκους
τεμάχια εργασίας χρησιμοποιώντας οποιοδήποτε πρόσφορο μέσο όπως πάγκους πριονιού ή
παρόμοιες διατάξεις για να αποτρέψετε την πτώση των άκρων.
Κοπή κορνιζών φωτογραφιών, κουτιών διοράματος και άλλων
κατασκευών με τέσσερις πλευρές (Εικ. W)
Δοκιμάστε λίγες απλές εργασίες χρησιμοποιώντας άχρηστο ξύλο έως ότου αναπτύξετε
«αίσθηση» για το πριόνι σας. Το πριόνι σας είναι το τέλειο εργαλείο για λοξή κοπή γωνιών όπως
αυτών που φαίνονται στην Εικόνα W.
Το σχέδιο 1 στην Εικόνα W δείχνει μια ένωση που έγινε με τη μέθοδο ρύθμισης γωνίας
φαλτσοκοπής. Η ένωση που παρουσιάζεται μπορεί να γίνει με τη χρήση οποιασδήποτε από τις
δύο μεθόδους.
• Με χρήση ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής:
-- Η γωνία φαλτσοκοπής για τις δύο σανίδες ρυθμίζεται σε 45° για την κάθε μία, ώστε να
προκύπτει γωνία 90°.
-- Ο βραχίονας λοξής κοπής είναι ασφαλισμένος στη θέση μηδέν και η ρύθμιση γωνίας
φαλτσοκοπής είναι ασφαλισμένη στις 45°.
-- Το ξύλο τοποθετείται με την πλατιά πλευρά σε επαφή με το τραπέζι και τη στενή ακμή
σε επαφή με τον οδηγό.
• Με χρήση ρύθμισης γωνίας λοξής κοπής:
-- Η ίδια κοπή μπορεί να γίνει με λοξή κοπή δεξιά και αριστερά με την πλατιά επιφάνεια
σε επαφή με τον οδηγό.
Κοπή κορνιζών και άλλων πλαισίων (Εικ. W)
Το σχήμα 2 στην Εικόνα W δείχνει μια ένωση που έγινε με ρύθμιση του βραχίονα λοξής κοπής
σε 45° για να κοπούν οι δύο σανίδες ώστε να σχηματιστεί γωνία 90°. Για να πραγματοποιήσετε
αυτόν τον τύπο της ένωσης, ρυθμίστε τη γωνία φαλτσοκοπής σε μηδέν και το βραχίονα λοξής
κοπής σε 45°. Και πάλι, το ξύλο τοποθετείται με την πλατιά πλευρά σε επαφή με το τραπέζι και
τη στενή ακμή σε επαφή με τον οδηγό.
Τα δύο σχέδια στην Εικόνα W είναι για αντικείμενα τεσσάρων πλευρών μόνο. Όταν αλλάζει
ο αριθμός των πλευρών, αλλάζουν και οι γωνίες λοξής κοπής και φαλτσοκοπής. Ο πιο κάτω
πίνακας αναφέρει τις σωστές γωνίες για διάφορα σχήματα, με την προϋπόθεση ότι όλες οι
πλευρές είναι ίσες.
ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΛΕΥΡΩΝ
ΓΩΝΙΑ ΦΑΛΤΣΑΣ Ή ΛΟΞΗΣ ΚΟΠΗΣ
4
45°
5
6
7
8
9
10
36°
30°
25.7°
22.5°
20°
18°
Για κάποιο σχήμα που δεν αναφέρεται στον πίνακα, χρησιμοποιήστε τον εξής υπολογιστικό
τύπο: Αν διαιρέσετε τις 180° με τον αριθμό των πλευρών έχετε τη γωνία λοξής κοπής (αν το
υλικό κόβεται κάθετα) ή τη γωνία φαλτσοκοπής (αν το υλικό κόβεται ενώ στηρίζεται στην
πλατιά του επιφάνεια).
160
ΤΕΤΡΆΓΩΝΟ
ΚΙΒΏΤΙΟ
ΚΙΒΏΤΙΟ 6
ΠΛΕΥΡΏΝ
ΚΙΒΏΤΙΟ 8
ΠΛΕΥΡΏΝ
Γωνία της πλευράς του κιβωτίου (γωνία «A»)
1. Εισάγετέ τον στην οπή 28 πίσω από τον οδηγό. Ο σφιγκτήρας θα πρέπει να κοιτάζει
προς το πίσω μέρος του φαλτσοπρίονου. Η αυλάκωση στη ράβδο του σφιγκτήρα θα
πρέπει να εισαχθεί πλήρως στη βάση. Βεβαιωθείτε ότι η αυλάκωση έχει εισαχθεί πλήρως
στη βάση του φαλτσοπρίονου. Αν είναι ορατή η αυλάκωση, ο σφιγκτήρας δεν θα είναι
σταθερά στερεωμένος.
2. Περιστρέψτε το σφιγκτήρα 180° προς το μπροστινό μέρος του φαλτσοπρίονου.
3. Λασκάρετε το κουμπί για να ρυθμίσετε το σφιγκτήρα προς τα πάνω ή κάτω και κατόπιν
χρησιμοποιήστε το κουμπί μικρορρύθμισης για να συσφίξετε σταθερά το τεμάχιο εργασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το σφιγκτήρα στην αντίθετη πλευρά της βάσης όταν εκτελείτε
φαλτσοκοπή. ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΔΟΚΙΜΕΣ ΜΕ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ (ΧΩΡΙΣ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ) ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΚΟΠΕΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΦΙΓΚΤΗΡΑΣ ΔΕΝ ΕΜΠΟΔΙΖΕΙ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ Ή
ΤΩΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΩΝ.
Ρυθμίστε αυτή τη γωνία φαλτσοκοπής στο πριόνι
•
Επιλέξτε την επιθυμητή γωνία A (Εικ. X) για την κατασκευή σας και εντοπίστε τη γωνία στο
κατάλληλο τόξο στο διάγραμμα.
• Από το σημείο αυτό ακολουθήστε το διάγραμμα ευθεία προς τα κάτω για να βρείτε
τη σωστή γωνία φαλτσοκοπής και ευθεία οριζόντια για να βρείτε τη σωστή γωνία
λοξής κοπής.
• Ρυθμίστε το πριόνι σας στις προβλεπόμενες γωνίες και κάνετε λίγες δοκιμαστικές κοπές.
Εξασκηθείτε στη συναρμογή των κομμένων κομματιών.
Παράδειγμα: Για να κατασκευάσετε ένα 4πλευρο κιβώτιο με εξωτερικές γωνίες 26° (γωνία
A, Εικ. X), χρησιμοποιήστε το πάνω δεξιό τόξο. Βρείτε τις 26° πάνω στην κλίμακα του τόξου.
Ακολουθήστε την οριζόντια τέμνουσα γραμμή προς οποιαδήποτε από τις δύο πλευρές για
να βρείτε τη ρύθμιση γωνίας λοξής κοπής για το πριόνι (42°). Παρομοίως, ακολουθήστε την
κάθετη τέμνουσα γραμμή προς το πάνω ή το κάτω μέρος για να αποκτήσετε τη ρύθμιση
γωνίας φαλτσοκοπής για το πριόνι (18°). Πάντα να δοκιμάζετε σε λίγα κομμάτια άχρηστου
ξύλου για να επαληθεύετε τις ρυθμίσεις του πριονιού.
Κοπή σοβατεπί (Εικ. N, Y)
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΙΑ ΔΟΚΙΜΗ ΧΩΡΙΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ ΡΕΥΜΑΤΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗΚΟΠΗ.
Για να πραγματοποιήσετε ευθείες κοπές 90°, τοποθετήστε το ξύλο σε επαφή με τον οδηγό και
συγκρατήστε το στη θέση του όπως δείχνει η Εικόνα Y. Ενεργοποιήστε το πριόνι, αφήστε τη
λεπίδα να φθάσει σε πλήρη ταχύτητα και χαμηλώστε το βραχίονα ομαλά σε όλη την κοπή.
Κοπή σοβατεπί ύψους από 76 mm έως 171 mm σε επαφή κάθετα με
τον οδηγό
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε το μοχλό ασφάλισης ολίσθησης 19 , που φαίνεται στην Εικόνα N,
όταν κόβετε σοβατεπί 76 mm έως 171 mm με την πλατιά πλευρά του ξύλου σε επαφή με
τον οδηγό.
Τοποθετήστε το υλικό όπως δείχνει η Εικόνα Y.
Εσωτερική γωνία
Εξωτερική γωνία
Αριστερή
πλευρά
Λοξή κοπή αριστερά 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά
της κοπής
Λοξή κοπή δεξιά 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά
της κοπής
Δεξιά
πλευρά
Λοξή κοπή δεξιά 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά
της κοπής
Λοξή κοπή αριστερά 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά
της κοπής
Υλικό έως 171 mm μπορεί να κοπεί όπως περιγράφηκε πιο πάνω.
Κοπή κορνίζας οροφής (Εικ. A, Z, AA)
Το φαλτσοπρίονό σας είναι πολύ κατάλληλο για την εργασία κοπής κορνίζας οροφής.
Για να εφαρμόσει σωστά, η κορνίζα οροφής πρέπει να κοπεί με σύνθετες λοξές κοπές
εξαιρετικής ακρίβειας.
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ειδικά προρρυθμισμένα σημεία ασφάλισης στις 31,62° αριστερά και
δεξιά για την κοπή κορνίζας οροφής στη σωστή γωνία και νύχια στοπ γωνίας φαλτσοκοπής στις
Ελληνικά
33,86° αριστερά και δεξιά. Επίσης υπάρχει σημάδι στην κλίμακα φαλτσοκοπής 16 στις 33,9°. Ο
πιο κάτω πίνακας αναφέρει τις σωστές ρυθμίσεις για κοπή κορνίζας οροφής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είναι πολύ σημαντικό να εκτελέσετε προκαταρκτικές δοκιμές με
άχρηστο υλικό!
Κοπή πλαστικού σωλήνα ή άλλων στρογγυλών υλικών
Οδηγίες κοπής κορνίζας οροφής με την επίπεδη πλευρά στο τραπέζι και
με χρήση των δυνατοτήτων σύνθετης κοπής (Εικ. Z)
Κοπή υλικού μεγάλων διαστάσεων (Εικ. FF)
1. Το υλικό της κορνίζας θα πρέπει να είναι τοποθετημένο με την πλατιά πίσω επιφάνεια προς
τα κάτω, πάνω στο τραπέζι του πριονιού 61 .
2. Τοποθετήστε το πάνω μέρος του υλικού της κορνίζας σε επαφή με τον οδηγό 15 .
3. Οι πιο κάτω ρυθμίσεις είναι για κορνίζα οροφής με γωνία ανάρτησης 45°.
Εσωτερική γωνία
Εξωτερική γωνία
Αριστερή
πλευρά
Φαλτσοκοπή αριστερά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
δεξιά 35,26°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της
κοπής
Φαλτσοκοπή δεξιά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 35,26°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της
κοπής
Δεξιά
πλευρά
Φαλτσοκοπή δεξιά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 35,26°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Φαλτσοκοπή αριστερά 30°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
δεξιά 35,26°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Οι πιο κάτω ρυθμίσεις είναι για κορνίζα οροφής με γωνίες 52° στο πάνω μέρος και 38° στο
κάτω μέρος.
Εσωτερική γωνία
Εξωτερική γωνία
Αριστερή
πλευρά
Φαλτσοκοπή αριστερά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
δεξιά 31,62°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της
κοπής
Φαλτσοκοπή δεξιά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 31,62°
Φυλάξτε το αριστερό άκρο της
κοπής
Δεξιά
πλευρά
Φαλτσοκοπή δεξιά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
αριστερά 31,62°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Φαλτσοκοπή αριστερά 33,9°
Τραπέζι λοξής κοπής ρυθμ. σε
δεξιά 31,62°
Φυλάξτε το δεξιό άκρο της κοπής
Εναλλακτική μέθοδος κοπής κορνίζας οροφής
Η κοπή κορνίζας οροφής με χρήση αυτής της μεθόδου δεν απαιτεί φαλτσοκοπή. Πολύ
μικρές αλλαγές στη γωνία λοξής κοπής μπορούν να γίνουν χωρίς να επηρεαστεί η γωνία
φαλτσοκοπής. Όταν αντιμετωπίζετε γωνίες άλλες από 90°, το πριόνι μπορεί να ρυθμιστεί
γρήγορα και εύκολα για τις γωνίες αυτές.
Οδηγίες κοπής κορνίζας οροφής σε γωνία ανάμεσα στον οδηγό και στη
βάση του πριονιού για όλες τις κοπές (Εικ. AA)
1. Δώστε στο υλικό της κορνίζας γωνία τέτοια ώστε το κάτω μέρος του (το μέρος που
στηρίζεται στον τοίχο όταν εγκατασταθεί η κορνίζα) να είναι σε επαφή με τον οδηγό 15
και το πάνω μέρος της κορνίζας να εδράζεται πάνω στο τραπέζι πριονιού 61 .
2. Τα υπό γωνία «επίπεδα» τμήματα στο πίσω μέρος της κορνίζας πρέπει να εδράζονται
τέλεια στον οδηγό και στο τραπέζι πριονιού.
Εσωτερική γωνία
Εξωτερική γωνία
Αριστερή
πλευρά
Λοξή κοπή δεξιά στις 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά της
κοπής
Λοξή κοπή αριστερά στις 45°
Φυλάξτε τη δεξιά πλευρά της
κοπής
Δεξιά πλευρά
Λοξή κοπή αριστερά στις 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά της
κοπής
Λοξή κοπή δεξιά στις 45°
Φυλάξτε την αριστ. πλευρά της
κοπής
Ειδικές κοπές
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε κοπή αν το υλικό
δεν είναι στερεωμένο πάνω στο τραπέζι και σε επαφή με τον οδηγό.
Κοπή αλουμινίου (Εικ. BB, CC)
ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΛΕΠΙΔΑ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΗ ΕΙΔΙΚΑ ΓΙΑ ΚΟΠΗ ΑΛΟΥΜΙΝΙΟΥ.
Για ορισμένα τεμάχια εργασίας ίσως απαιτείται η χρήση ενός σφιγκτήρα ή βάσης στερέωσης
για να αποτρέπεται η κίνηση κατά τη διάρκεια της κοπής. Ρυθμίστε τη θέση του υλικού ώστε
να κόβετε την πιο λεπτή διατομή, όπως δείχνει η Εικόνα BB. Η Εικόνα CC δείχνει το λανθασμένο
τρόπο για κοπή αυτών των προφίλ.
Χρησιμοποιήστε λιπαντικό κεριού σε μορφή ράβδου όταν κόβετε αλουμίνιο. Εφαρμόστε το
κερί σε ράβδο απευθείας στη λεπίδα πριονιού 47 πριν την κοπή. Ποτέ μην εφαρμόσετε το
κερί σε ράβδο ενώ κινείται η λεπίδα. Το κερί προσφέρει κατάλληλη λίπανση και εμποδίζει να
κολλήσουν τα ρινίσματα στη λεπίδα.
Κυρτωμένο υλικό (Εικ. DD, EE)
Όταν κόβετε κυρτωμένο υλικό πάντα ρυθμίζετε τη θέση του όπως φαίνεται στην Εικόνα DD
και σε καμία περίπτωση όπως δείχνει η Εικόνα EE. Η λανθασμένη τοποθέτηση του υλικού θα
προκαλέσει την ενσφήνωση της λεπίδας.
Το πριόνι σας μπορεί να κόψει εύκολα πλαστικό σωλήνα. Πρέπει να κοπεί ακριβώς όπως το
ξύλο και ΝΑ ΣΥΣΦΙΧΤΕΊ Ή ΝΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΘΕΊ ΣΤΑΘΕΡΆ ΏΣΤΕ ΝΑ ΑΠΟΤΡΑΠΕΊ Η ΚΎΛΙΣΉ
ΤΟΥ. Αυτό είναι εξαιρετικά σημαντικό κατά την πραγματοποίηση κοπών υπό γωνία.
Κατά καιρούς θα αντιμετωπίζετε κάποιο κομμάτι ξύλου που θα είναι πολύ μεγάλο για να
χωρέσει κάτω από τον κάτω προφυλακτήρα. Σε αυτή την περίπτωση, τοποθετήστε το δεξιό
σας αντίχειρα στην πάνω πλευρά του προφυλακτήρα 1 και κινήστε τον προφυλακτήρα προς
τα πάνω μόνο όσο χρειάζεται για να περάσει το τεμάχιο εργασίας, όπως δείχνει η Εικόνα FF.
Αποφεύγετε όσο μπορείτε να το κάνετε αυτό, αλλά αν χρειαστεί να το κάνετε, το πριόνι θα
λειτουργεί κανονικά και θα ολοκληρώσει τη μεγαλύτερη κοπή. ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ
ΔΕΣΕΤΕ, ΚΟΛΛΗΣΕΤΕ ΜΕ ΤΑΙΝΙΑ Ή ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΕΤΕ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΤΡΟΠΟ ΤΟΝ
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΣΕ ΑΝΟΙΚΤΗ ΘΕΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ.
Εξαγωγή σκόνης (Εικ. A, HH)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τα πακέτα μπαταρίας ή το
τροφοδοτικό πριν μεταφέρετε το εργαλείο, πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης, όπως η σκόνη από ξύλο δρυός ή οξιάς,
θεωρούνται καρκινογόνα, ειδικά σε συνδυασμό με πρόσθετα επεξεργασίας του ξύλου.
• Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης.
• Φροντίζετε για τον καλό αερισμό του χώρου εργασίας.
• Συνιστάται να φοράτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν δεν είναι στη θέση της η
σακούλα συλλογής σκόνης ή το σύστημα εξαγωγής σκόνης της DeWALT. Η σκόνη
του ξύλου μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο σε περίπτωση εισπνοής της.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε και καθαρίζετε τη σακούλα συλλογής σκόνης κάθε φορά μετά
τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την κοπή αλουμινίου, αφαιρείτε τη σακούλα συλλογής σκόνης ή
αποσυνδέετε τη μονάδα εξαγωγής σκόνης για την αποφυγή κινδύνου φωτιάς.
Το φαλτσοπρίονό σας έχει ενσωματωμένο στόμιο εξαγωγής σκόνης 25 το οποίο επιτρέπει
σύνδεση είτε στη σακούλα συλλογής σκόνης (ακροστόμια 33 mm) είτε απευθείας σύνδεση στο
σύστημα DeWALT AirLock (DWV9000‑XJ) 64 .
Τηρείτε τους σχετικούς κανονισμούς στη χώρα σας για τα προς επεξεργασία υλικά.
Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης
1. Τοποθετήστε μια σακούλα συλλογής σκόνης στο στόμιο εξαγωγής σκόνης 25 .
Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης
1. Αφαιρέστε τη σακούλα συλλογής σκόνης από το πριόνι και ανακινήστε την προσεκτικά ή
χτυπήστε την ελαφρά για να την αδειάσετε.
2. Συνδέστε πάλι τη σακούλα συλλογής σκόνης στο στόμιο εξαγωγής σκόνης.
Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη από τη σακούλα. Αυτό δεν θα
επηρεάσει την απόδοση κοπής αλλά θα μειώσει την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του
πριονιού. Για να αποκαταστήστε την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του πριονιού σας,
πιέστε το ελατήριο μέσα στη σακούλα συλλογής σκόνης όταν την αδειάζετε και χτυπήστε την
ελαφρά στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου υποδοχής της σκόνης.
Εξαγωγή σκόνης σε εξωτερική συσκευή
Όταν καθαρίζετε με αναρρόφηση σκόνη που είναι ιδιαίτερα επιβλαβής για την υγεία ή
καρκινογόνος, χρησιμοποιήστε ειδική συσκευή καθαρισμού με αναρρόφηση κατηγορίας
σκόνης M.
Σύνδεση σε σύστημα εξαγωγής σκόνης συμβατό με AirLock (Εικ. HH)
Το στόμιο εξαγωγής σκόνης 25 στο φαλτσοπρίονό σας είναι συμβατό με το σύστημα
σύνδεσης DeWALT AirLock. Το σύστημα AirLock επιτρέπει ταχεία και ασφαλή σύνδεση ανάμεσα
στον εύκαμπτο σωλήνα εξαγωγής σκόνης και στο φαλτσοπρίονο.
1. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο στο σύνδεσμο AirLock 64 είναι στην απασφαλισμένη θέση.
Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στο κολάρο και στο σύνδεσμο AirLock όπως δείχνει η εικόνα για
τις θέσεις απασφάλισης και ασφάλισης.
2. Πιέστε τον σύνδεσμο AirLock πάνω στο στόμιο εξαγωγής σκόνης 25 .
3. Περιστρέψτε το κολάρο στην ασφαλισμένη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι ένσφαιροι τριβείς μέσα στο κολάρο ασφαλίζουν στην υποδοχή και
εξασφαλίζουν τη σύνδεση. Το φαλτσοπρίονο τώρα είναι σταθερά συνδεδεμένο στη
συσκευή εξαγωγής σκόνης.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τα πακέτα μπαταρίας ή το
τροφοδοτικό πριν μεταφέρετε το εργαλείο, πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΜΗΝ
αγγίζετε τις αιχμηρές μύτες της λεπίδας με γυμνά δάκτυλα ή χέρια ενώ εκτελείτε
οποιαδήποτε συντήρηση.
ΜΗ χρησιμοποιείτε λιπαντικά ή καθαριστικά (ειδικά σπρέι ή αεροζόλ) σε γειτνίαση με τον
πλαστικό προφυλακτήρα. Το πολυκαρβονικό υλικό που χρησιμοποιείται στον προφυλακτήρα
επηρεάζεται από ορισμένα χημικά.
161
Ελληνικά
Μη χρησιμοποιήσετε λεπίδες που έχουν σχεδιαστεί για διαμήκη κοπή (σχίσιμο), λεπίδες
συνδυασμού ή λεπίδες με γωνίες αγκίστρου μεγαλύτερη από 7°.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
Πριν τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά τον πάνω προφυλακτήρα, τον κάτω προφυλακτήρα και τον
αγωγό σκόνης ώστε να προσδιορίσετε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια,
η σκόνη ή τα σωματίδια από το τεμάχιο εργασίας δεν εμποδίζουν κάποια από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που τμήματα του τεμαχίου εργασίας έχουν σφηνώσει ανάμεσα στη λεπίδα
πριονιού και τους προφυλακτήρες, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την τροφοδοσία ρεύματος
και ακολουθήστε τις οδηγίες που αναφέρονται στην ενότητα Αλλαγή λεπίδας ή τοποθέτηση
καινούργιας λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε
πάλι τη λεπίδα πριονιού.
Περιοδικά καθαρίζετε όλη τη σκόνη και τα πριονίδια από γύρω ΚΑΙ ΚΑΤΩ από τη βάση και το
περιστροφικό τραπέζι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε βρομιές και σκόνη από το κύριο περίβλημα με ξηρό αέρα
όποτε βλέπετε να συλλέγονται ακαθαρσίες μέσα και γύρω από τα ανοίγματα αερισμού.
Φοράτε εγκεκριμένη προστασία ματιών και εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από τη σκόνη
όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες ή άλλα σκληρά χημικά για
τον καθαρισμό μη μεταλλικών εξαρτημάτων του εργαλείου. Τα χημικά αυτά μπορεί να
εξασθενήσουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ΄ αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιείτε
ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και ήπιο σαπούνι. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε
υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Καθαρισμός του τροφοδοτικού με καλώδιο DeWALT
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες ή άλλα σκληρά χημικά για
τον καθαρισμό μη μεταλλικών εξαρτημάτων του εργαλείου. Αυτά τα χημικά μπορεί να
αποδυναμώσουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ’ αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιείτε
ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και ήπιο σαπούνι. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε
υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Καθαρισμός της υποδοχής τροφοδοτικού με καλώδιο (Εικ. D)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απομακρύνετε τα υπολείμματα από την υποδοχή 38 του
τροφοδοτικού με καλώδιο φυσώντας τα με καθαρό, ξηρό αέρα. Για να ελαχιστοποιήσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού των ματιών, πάντα να φοράτε προστασία ματιών και προστασία
της αναπνοής όταν εκτελείτε αυτήν την εργασία.
Καθαρισμός αγωγού σκόνης
Ανάλογα με το περιβάλλον κοπής, η σκόνη από το πριόνισμα μπορεί να φράξει τον αγωγό
σκόνης και να εμποδίζει τη σωστή απομάκρυνση της σκόνης από την περιοχή κοπής. Αφού
αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας ή το τροφοδοτικό με καλώδιο και ανυψώσετε πλήρως την
κεφαλή πριονιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αέρα χαμηλής πίεσης ή μια μεγάλης διαμέτρου
ράβδο για να απομακρύνετε τη σκόνη από τον αγωγό σκόνης.
Καθαρισμός φωτισμού LED εργασίας XPS™
Για να έχετε την καλύτερη απόδοση από το φως εργασίας, πραγματοποιείτε τακτικά την
παρακάτω συντήρηση αφού έχετε αφαιρέσει την μπαταρία ή το τροφοδοτικό με καλώδιο.
• Με μια μπατονέτα καθαρίστε προσεκτικά τη σκόνη από την κοπή και τα υπολείμματα από
το φακό στο φως εργασίας.
• ΜΗ χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε διαλύτη, γιατί αλλιώς μπορεί να προκληθεί ζημιά
στο φακό.
• Η συσσώρευση σκόνης μπορεί να εμποδίζει το φως εργασίας και να μην του επιτρέπει να
δείχνει με ακρίβεια τη γραμμή κοπής.
• Ακολουθήστε το εγχειρίδιο οδηγιών του φαλτσοπρίονου σχετικά με την αφαίρεση και την
εγκατάσταση της λεπίδας.
• Αφού έχει αφαιρεθεί η λεπίδα από το πριόνι, καθαρίστε τη λεπίδα από λάδια και
συσσώρευση ακαθαρσιών. Τα λάδια και τα υπολείμματα μπορούν να εμποδίζουν το φως
εργασίας και να μην του επιτρέπουν να δείχνει με ακρίβεια τη γραμμή κοπής.
Προαιρετικά αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ, εκτός αυτών που προσφέρει η DeWALT, δεν
έχουν δοκιμαστεί με αυτό το προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτό το εργαλείο θα
μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, με τη συσκευή
αυτή, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που συνιστά η DeWALT.
Τα παρακάτω αξεσουάρ, που έχουν σχεδιαστεί για το πριόνι σας, μπορεί να σας φανούν
χρήσιμα. Σε ορισμένες περιπτώσεις, άλλα υποστηρίγματα εργασίας, στοπ μήκους, σφιγκτήρες
κλπ. που μπορείτε να προμηθευτείτε τοπικά, μπορεί να είναι πιο κατάλληλα. Να προσέχετε στην
επιλογή και τη χρήση των αξεσουάρ.
Σακούλα
σκόνης: DE7053
(περιλαμβάνεται με
ορισμένα μοντέλα)
Με φερμουάρ για εύκολο
άδειασμα, η σακούλα σκόνης
θα συγκρατεί το μεγαλύτερο
μέρος της παραγόμενης
σκόνης από την κοπή.
ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ: ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΤΩΝ 305 mm ΜΕ 25,4
mm/30 mm ΟΠΕΣ ΑΞΟΝΑ. Η ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΗ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 4800
RPM. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε λεπίδα μικρότερης διαμέτρου. Δεν θα υπάρχει
επαρκής προστασία από τους προφυλακτήρες. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες εγκάρσιας κοπής!
162
ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΔΩΝ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ
ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ
Λεπίδες δομικών εργασιών (λεπτή εντομή με χείλος κατά του κολλήματος)
Γενικών εργασιών
305 mm
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας
305 mm
Λεπίδες επεξεργασίας ξύλου (παρέχουν λείες, καθαρές κοπές)
Εγκάρσιες κοπές ακριβείας
305 mm
Μη σιδηρούχα μέταλλα
305 mm
ΔΟΝΤΙΑ
40
60
80
96
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα αξεσουάρ συμβουλευτείτε το
συνεργαζόμενο κατάστημα.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή
να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε
να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον
να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο
τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από
το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα
αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
163
164
165
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel:
Faks:
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N675053
971 4 812 7400
971 4 2822765
08/19