Hilti DD EC-1 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Operating instructions en
Mode d’emploi fr
Manual de instrucciones es
DD EC-1
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
DD EC-1
1
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
This Product is Certified
Ce produit est certifié
Este producto esta certificado
Este produto está certificado
C US
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
2
DD EC-1
3
300
0
150
4 5
300
0
150
DD EC-1
6
9
7
8
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
DD EC-1
10
1
2
DD EC-1
11
3
5
DD EC-1
4
12
DD EC-1
14
16
DD EC-1
15
0,5mm
13
> 0.5 mm
>
1
/
16
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
D
D
E
C
-1
D
D
E
C
-1
5
4
DD EC-1
DD EC-1
2
3
1
17
18
19 20
22 2321
Pos. 1 Pos. 2
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
1
In these operating instructions, this symbol indi-
cates points of particular importance to safety. The
instructions at these points must always be observed
in order to reduce risk of serious injury.
Caution: electrical
The numbers refer to the illustrations on the fold-out
cover pages (front and rear cover).
/ The numbers refer to the operating controls /
component parts of the tool.
In these operating instructions, the electric tool to which
these operating instructions apply is referred to as “the
tool”.
It is essential that the operating
instructions are read before the
tool is operated for the first time.
Always keep these operating
instructions together with the tool.
Ensure that the operating
instructions are with the tool when
it is given to other persons.
Contents Page
Operating controls and component parts 1
General safety rules 2
Specific safety rules and symbols 3
Description 4
Technical data 4
Main features of the tool 5
Intended uses 5
Before use 5
Assembly 6
Operation 6
Care and maintenance 8
Insert tools and accessories 8
Manufacturer's warranty – tools 8
Disposal 9
Troubleshooting 10
Operating controls
Chuck operating lever
Control switch
Water flow control knob
Switch lock
Electric supply cord plug connection
(supply cord socket)
Water collector holder release button
Slider for water collector holder rod length
adjustment
Water collector ring
Depth gauge
Water level indicator release button
Component parts
Chuck
Pressure plate
Side handle
Gearing section with TOPSPIN kinematics
Motor
Grip
Water flow indicator
Circular bubble level
Cylindrical bubble level
Type / rating plate
Belt drive cover
Water collector holder rods
Water collector seal ring
Supply cord
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
DD EC-1 diamond core drilling machine
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:17 Uhr Seite 1
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
2
General safety rules
SAVE THESE INSTRUCTIONS
2. Work Area
2.1 Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
2.2 Do not operate power tools in explosive atmos-
pheres, such as in the presence of flammable liquids,
gases, or dust. Power tools create sparks which may
ignite the dust or fumes.
2.3 Keep bystanders, children and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
3. Electrical Safety
3.1 Grounded tools must be plugged into an outlet
properly installed and grounded in accordance with
all codes and ordinances. Never remove the ground-
ing prong or modify the plug in any way. Do not use
any adaptor plugs. Check with a qualified electrician
if you are in doubt as to whether the outlet is proper-
ly grounded. If the tools should electrically malfunc-
tion or break down, grounding provides a low resis-
tance path to carry electricity away from the user.
3.2 Avoid body contact with grounded surfaces such
as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is
grounded.
3.3 Don’t expose power tools to rain or wet con di -
tions. Water entering a power tool will increase the risk
of electric shock.
3.4 Do not abuse the cord. Never use the cord to car-
ry the tools or pull the plug from an outlet. Keep cord
away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Replace damaged cords immediately. Damaged cords
increase the risk of electric shock.
3.5 When operating a power tool outside, use an out-
door extension cord marked «W-A» or «W». These
cords are rated for outdoor use and reduce the risk of
electric shock.
4. Personal Safety
4.1 Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a tool while tired or under the influence of drugs,
alcohol, or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal
injury.
4.2 Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Contain long hair. Keep your hair, clothing,
and gloves away from moving parts. Loose clothes,
jewelry, or long hair can be caught in moving parts.
4.3 Avoid accidental starting. Be sure switch is off
before plugging in. Carrying tools with your finger on
the switch or plugging in tools that have the switch on
invites accidents.
4.4 Remove adjusting keys or wrenches before
turning the tool on. A wrench or a key that is left
attached to a rotating part of the tool may result in per-
sonal injury.
4.5 Do not overreach. Keep proper footing and bal-
ance at all times. Proper footing and balance enables
better control of the tool in unexpected situations.
4.6 Use safety equipment. Always wear
eye protection. Dust mask, non-skid safe-
ty shoes, hard hat or hearing protection
must be used for appropriate conditions.
4.7 Exercise your fingers during pauses between work
to improve the blood circulation in your fingers.
5. Tool Use and Care
5.1 Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the work by hand or against your body is unstable and
may lead to loss of control.
5.2 Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
5.3 Do not use tool if the switch does not turn it on or
off. Any tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
5.4 Disconnect the plug from the power source be -
fore making any adjustments, changing accessories,
or storing the tool. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
5.5 Store idle tools out of reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the hands
of untrained users.
5.6 Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean. Properly maintained tools with sharp cut-
ting edges are less likely to bind and are easier to con-
trol.
5.7 Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may
affect the tools operation. If damaged, have the tool
serviced before using. Many accidents are caused by
poorly maintained tools.
5.8 Use only accessories that are recommended by
the manufacturer for your model. Accessories that
may be suitable for one tool may become hazardous
when used on another tool.
1. WARNING!
Read and understand all instructions.
Failure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious personal injury.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:17 Uhr Seite 2
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
3
Read the operating
instructions.
Always wear eye protection. Always wear protective
clothing.
Always wear protective
gloves.
Use protective
equipment.
6. Service
6.1 Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed
by unqualified personnel could result in a risk of injury.
6.2 When servicing a tool, use only identical replace-
ment parts. Follow instructions in the Maintenance
section of this manual. Use of unauthorized parts or
failure to follow Maintenance Instructions may create a
risk of electric shock or injury.
Check the tool each time before use.
Check the condition of the tool, the supply cord,
power plug and hoses. Don't use it if it is damaged,
incomplete or if the controls cannot be operated cor-
rectly. If parts are damaged or missing, have the tool
repaired at an authorized Hilti service center.
Use the correct insert tool.
Ensure that the core bits are equipped with the appro-
priate connection end for the chuck system in use and
that they are locked in position correctly in the chuck.
Use only the recommended original Hilti accessories
and auxiliary equipment.
Use the tool only for the purposes for which it is intended.
Apply a safe working method.
Avoid unfavourable body positions. Always ensure
that you have a safe and stable stance. Always hold
the tool in both hands when it is in use. Always use
the side handle. Ensure that the side handle is fitted
correctly and tightened securely .
Hold the tool securely when drilling and pay attention
at all times. Switch the tool off if you are distracted
from your work.
When the tool is in use, always guide the supply
cord away from the tool to the rear.
Never carry the tool by the supply cord. Don't unplug
the tool by pulling on the supply cord. Don't expose
the supply cord to heat, oil or sharp edges. If the sup-
ply cord becomes damaged while working, don't touch
it – unplug the power plug immediately.
Check that the blades of the plug and supply cord are
clean and dry before it is connected. Unplug the sup-
ply cord form the power socket before cleaning.
Drilling through reinforcing bars
Obtain permission from the
architect or site engineer
before drilling through rein-
forcing bars. Drilling through
steel is indicated by slow progress and clear water at
the core bit.
Take care to avoid concealed cables and pipes.
Concealed electric cables or gas and water pipes
present a serious hazard if damaged while you
are working. Accordingly, check the area in
which you are working beforehand (e.g. using
a metal detector). Avoid contact between your body
and grounded objects such as pipes or radiators. Exter-
nal metal parts of the tool may become live, for exam-
ple, when an electric cable is drilled into inadvertently.
The power to cables (or water, gas etc. in pipes) locat-
ed where drilling work is to take place must be switched
off.
Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with your finger on the control
switch while it is connected to the power supply. Check
that the tool is switched off and that the trigger switch
lockbutton is released before connecting it to the pow-
er supply or before connecting the supply cord to the
tool. Disconnect the plug from the power socket when
the tool is not in use, e.g. during pauses between work,
before maintenance and when changing insert tools.
Keep the electric tool and insert tools in good
condition.
Follow the care and maintenance instructions and
replace insert tools in good time. Never operate the
tool when it is dirty or wet. Dust or dampness on the
surface of the tool make it slippery and difficult to hold
and may, under unfavourable conditions, present a risk
of electric shock.
Repairs to the tool may be carried out only by an autho-
rized electrical specialist using original Hilti spare
parts. Failure to observe this point may result in dam-
age to the tool or present a risk of accident. According-
ly, if necessary, have the tool repaired at a Hilti service
center or authorized Hilti repair workshop.
When setting anchors, follow all anchor instal-
lation instructions and applicable testing / inspec-
tion regulations.
Store the tool in dry area if it is not in use.
Symbols used on the tool:
Specific safety rules and symbols
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 3
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
4
Technical data
Rated input: 1350 W
Rated voltage: 120 V
Power supply frequency: 50–60 Hz
Weight of tool: 5.7 kg (12.5 lbs)
Dimensions (L×W×H): 423×108×195 mm (6
5
/
8
″×4
1
/
4
″×7
5
/
8
)
Minimum distance between wall and hole drilled: 36 mm (1
3
/
8
)
Speed: 9100 r.p.m.
Max. permitted water supply pressure: 6 bar / 88 psi (If water pressure is higher, a pressure-
reducing valve must be fitted at the jobsite connection.)
Other important features: Removable supply cord with keyed socket connector
Protection class: I, Grounded construction
Right of technical changes reserved
V ............................ volts
~ ............................ alternating current
Hz ............................ hertz
W ............................ watts
A ............................ amperes
n
0
............................ no load speed
n ............................ speed under normal load
/min ............................ revolutions per minute
............................ diameter
............................ protective grounding
Description
The DD EC-1 is an electrically-powered diamond core
drilling machine for wet drilling.
Items supplied: The following items are supplied: electric
tool, water collector holder including water collector,
supply cord equipped with GFCI, operating instructions,
lubricant spray (50 ml), cleaning cloth, toolbox.
See figure and the explanation of operating compo-
nents and tool parts on page 1.
The following conditions must always be observed
when the tool is in use:
The tool must be connected to an alternating current
electric power supply in compliance with the infor-
mation given on the type rating plate.
The tool must not be used in places where the sur-
rounding conditions present a risk of explosion.
The water collector with the correct sleeve must
always be used.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 4
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
5
The position and dimensions of the holes drilled must
be approved by the design engineer, architect or person
in charge of the building project (building statics).
Before use
It is essential that the safety precautions print-
ed in these operating instructions are read
and observed.
The power voltage must correspond to the infor-
mation on the type rating plate.
If extension cables are used: Only extension cables
of a type approved for the intended use and of ade-
quate cross section may be used. Failure to observe this
point may result in reduced performance and could cause
the cable to overheat. Damaged extension cables must
be replaced.
The recommended extension cord AWG size maximum
and maximum lengths are:
Extension Cord Table
Conductor cross-section
Voltage 1.5 mm
2
2.5 mm
2
14 AWG 12 AWG
110–120 V 20 m 40 m 100 ft 150 ft
Before beginning drilling, ensure that the nec-
essary safety rules are observed to prevent
injury or damage caused by falling cores or
water escaping from the hole into rooms or areas below
where the holes are being drilled.
Before using the tool, ensure that the chuck is clean
and the core bit to be used is not damaged (e.g.
the core bit must not wobble or run out of true when the
chuck lever is closed). Worn or broken parts on the elec-
tric tool or core bit must be replaced immediately.
When drilling overhead, for safety reasons,
the following items of equipment must be
used:
1. Water collector assembly with suitable water collec-
tor seal ring
2. DD-REC1 water recycling system, or
3. A suitable wet-type vacuum cleaner with the correct
adaptor for the water collector hose
4. Ground fault circuit interruptor (GFCI) (integrated in
the supply cord)
Use only DD-C core bits.
Do not apply excessive pressure when drilling. This will
not increase drilling performance.
Only pure water, without additives, may be used for cool-
ing and flushing when drilling. Use of the liquids listed
in the DD-REC1 operating instructions is permissible
Main features of the tool
– Drilling machine with TOPSPIN kinematics, i.e. delib-
erate orbital movement of the core bit and chuck
– Class I electrical protection
– Belt drive (uses no oil)
– Mechanical slip clutch
– Electronic motor protection
– Rubber-covered grip and side handle
– Chuck system for DD-C core bits (150 and 300 mm /
6 and 12 effective core depth)
– Quick-change core bit connection end system
– Infinitely variable speed control
– Automatic water on / off function
– Manual water volume regulation
– Built-in water flow rate indicator
– Lockable trigger switch
– Removable water collector holder
– Removable supply cord with keyed socket connector
and GFCI ground fault circuit interruptor
– Depth gauge
– Bubble levels
Intended uses
The tool is intended for the following uses:
– Drilling holes (diamond core drilling) of 10–35 mm
(
3
/
8
–1
5
/
16
) diameter in reinforced concrete, mason-
ry and natural stone.
– To be used exclusively for wet drilling and in con-
junction with the water collector and corresponding
water collector seal rings.
– The tool must be connected to a power supply pro-
viding a voltage and frequency in compliance with the
information given on the type rating plate.
The tool may be used only when connected to a pow-
er supply equipped with a ground conductor and of
adequate power rating.
The tool may be used only with the power supply cord
supplied with the tool, which is equipped with a keyed
socket connector and built-in GFCI.
– In accordance with national safety regulations, the
safety function of the ground conductor must be test-
ed at regular intervals.
Before use, the GFCI must be tested for correct func-
tionality.
– Only the core bits and accessories designed for use
with this tool may be used.
The tool may be handled only as described in these oper-
ating instructions (care, maintenance, assembly, use,
etc.). Manipulation of the tool in ways other than as
described in these operating instructions may negatively
affect its functionality.
The general and specific safety rules listed in the oper-
ating instructions must be observed.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 5
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
6
when the DD-REC1 water recycling unit is used. The cor-
responding information must be observed.
Assembling
Assembling the tool
Take the tool out of the toolbox.
Slide the water collector rods into the openings pro-
vided on the front side of the tool as far as they will
go .
As you do so, keep button depressed and engage
the water collector in position on the gear housing by
releasing the button when the rods have been fully
inserted .
Slide the button to the right to adjust the water col-
lector to the length corresponding to the core bit used
(position 1: 6 working length; position 2: 6–12
working length) .
Always use the supplied water collector system.
Always ensure that the diameter of the water collec-
tor ring used corresponds to the nominal diameter of
the core bit used.
– Always screw the side handle and depth gauge into
one of the threaded bushings provided on the gear
housing .
Inserting the core bit
-DANGER-
Do not use damaged core bits. Check the core bits for
chipping, cracks, or heavy wear each time before use.
Do not use damaged tools. Fragments of the workpie-
ce or a broken core bit may be ejected and cause injury
beyond the immediate area of operation.
-NOTE-
Diamond core bits must be replaced when the cutting
performance and/or rate of drilling progress drops sig-
nificantly. This generally is the case when the segments
reach a height of less than 2 mm.
– Open the chuck by lifting the operating lever 30°
upwards .
Check that the core bit connection end and the chuck
are clean and undamaged.
Check that the slots in the cutting edge of the
core bit to be used still have a depth of at least
0.5 mm (
1
/
16
). If not, the core bit should be replaced
as there is otherwise a risk of it becoming stuck in the
hole .
– Pivot the water collector about its mounting axis as
far as it will go.
– From above, insert the cutting edge of the core bit
into the water collector ring .
Guide the connection end of the core bit into the open-
ing in the chuck.
Rotate the core bit in a clockwise direction while press-
ing it into the chuck as far as it will go .
– Return the chuck operating lever to its original
position.
Ensure that the core bit is securely engaged
in the chuck.
Connecting the supply cord and the water supply hose
Check that the detachable electric plug con-
nector is clean and dry before it is connected
to thetool. The power plug must be disconnected from
the power supply before cleaning the keyed socket on
the supply cord.
Take the supply cord out of the toolbox .
– Align the mark on the socket with the mark on the
plug on the underside of the tool .
While in this position, insert the plug into the socket
as far as it will go.
Rotate the keyed socket in a clockwise direction, while
applying slight pressure, until it is heard to engage.
– Use a suitable coupling to connect the water supply
hose .
Connect the supply cord to the power supply.
Switch on the GFCI by pressing the black button .
Before operating the tool, check the GFCI safety func-
tion by pressing the test button. The test is OK when
the test LED extinguishes.
-DANGER-
If the indicator continues to light, further operation of
the machine ist not permissible. Have the machine repair -
ed by a qualified specialist using genuine Hilti spare parts.
– After the test, switch on the GFCI again by pressing
the ON button.
Switching off after use
1. Disconnect the mains plug.
2. Release the hose connectors to the diamond core
drilling tool. When using the DD-REC1 hoses, connect
the extraction hose and water supply hose couplings
together. By use of external water supply, close the water
valve and always use a connector with a water-stop to
prevent water runs on the tool.
3. Release the keyed plug from the diamond core drilling
machine. To do this, pull on the ring and turn the plug
in a counterclockwise direction, as far as it will go, and
then pull it out.
Operation
Drilling
The water flow can be controlled in one of two ways:
1. Automatic control (preferred) 
When the flow control knob is in position 1, the water
supply is controlled (started and stopped) automatical-
ly by the control switch on the tool. The water flow rate
can be adjusted manually by turning the water flow con-
trol knob (minimum water flow rate: approx. 1 pint/min.).
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 6
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
7
2. Bypass mode 
When the water regulation wheel is pulled into position
2, the water flow rate can be adjusted manually between
0 GAL/min. and approx.
3
/
4
GAL/min. by turning the knob.
This operating mode is used for special applications.
Before beginning drilling, adjust the flow control knob
to the middle position of its range.
– Carefully bring the water collector into contact with
the surface where the hole is to be drilled.
– The core bit can be exactly positioned by bringing
the centering marks on the water collector into align-
ment with a cross marked at the position where the
hole is to be drilled .
To begin drilling, press the control switch before
the core bit has been brought into contact with the
base material.
Begin drilling the hole only when the water flow indi-
cator shows that water is flowing through the core
bit .
Press the core bit gently against the base material.
Take care to ensure that the core bit is straight in the
hole (i.e., do not allow the core bit to bind against the
side of the hole).
The pressure applied to the core bit should be regu-
lated so that the tool continues to run at full RPM. Appli-
cation of higher pressure does not increase the rate of
drilling progress. Keep the tool straight on the hole.
Immediately after beginning drilling, check the water
flow rate indicator to ensure that water is flowing
(water flow rate is within the optimum range when
the red and white segments of the rotating wheel
are still individually discernible).
Always keep an eye on the water flow rate indica-
tor while drilling. Insufficient water may cause the
core bit to stick in the hole. It may be necessary to adjust
the water flow rate manually by turning the flow control
knob .
Switch off the tool after reaching the desired drilling
depth or when the hole has been drilled right through
and, at the same time, pull the core bit out of the
hole.
– When drilling in the bypass mode, bring the flow
control knob back to the zero position.
– The water collector should be lifted away from the
base material only when the core bit has stopped
rotating.
If the water collector is lifted away from the base
material while the core bit is still rotating, there is
a risk of injury as the core may be thrown out of the
bit.
Additional instructions for drilling using the DD-REC1
water recycling unit
– Read and observe the information printed in the
DD-REC1 operating instructions.
– When the water recycling unit is used, it must be
ensured that the DD-REC1 is in stand-by mode (turn
the main switch). This mode is indicated by a green
LED (see DD-REC1 operating instructions).
– When in stand-by mode, the DD-REC1 begins to
operate when the control switch on the DD EC-
1 is pressed.
– The water recycling unit continues to run for a few
seconds after switching off the DD EC-1. Keep the
water collector pressed against the base material
during this time so that any remaining water can be
removed from the hole or core bit.
Removing the core bit
Care must be taken when removing the core bit as
it may be hot, particularly at the cutting edge. Care
must also be taken to ensure that the core does not fall
out of the core bit unexpectedly.
To open the chuck, lift the lever to the 30°, position.
Hold the tool with the tip of the core bit pointing slight-
ly downwards .
Rotate the core bit counter-clockwise approx. 60°.
Pull the core bit out of the chuck away from the tool
.
Lift the connection end upwards slightly and pull the
core bit out of the water collector towards the rear
.
Removing the core from the core bit
Note
After drilling a hole vertically upwards, the water
remaining in the core bit must be emptied by tipping
the front end of the core bit down.
Remove the core bit from the chuck.
Hold the core bit securely and shake it until the core
falls out through the connection end to the rear. Should
parts of the core remain stuck in the core bit, tap the
connection end gently against a soft surface (wood,
plastic) while holding it in a vertical position. Alter-
natively, use a thin rod to push out the core.
Before re-inserting the core bit in the tool, ensure
that all pieces of the core have been removed from
the core bit and from the chuck. Pieces of the core falling
out of the core bit while drilling could cause injury.
Removing the core from the hole
On occasion, a core may stick in the hole. Using a
suitable prybar, break the core loose and remove it
from the hole.
Removing the water flow sight glass
Slide the water flow sight glass release button towards
the chuck.
– Lift the water flow sight glass away in an upwards
direction.
Remove the water flow indicator wheel and axle.
Remove any dirt or fragments.
Check the sight glass seal for damage and replace it
if necessary.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 7
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
8
Removing the water flow filter 
Use a suitable tool to unscrew the water supply con-
nector from the housing of the tool.
Use pliers to carefully remove the filter.
Check the seal for damage and replace it if necessary.
– When reassembling, check that the seal and the fil-
ter are seated correctly.
Procedure in the event of the core bit sticking
The slip clutch will be activated if the core bit sticks. The
power tool must then be switched off by the operator.
To release the core bit, proceed as follows:
Using an open-end wrench to release the core bit
1. Disconnect the supply cord plug from the power out-
let.
2. Grip the core bit close to the connection end with a
suitable open-end wrench and rotate the core bit to
release it.
3. Plug the supply cord back into the power outlet.
4. Continue the drilling operation.
Using the spider wheel to release the core bit (for use
with the drill stand)
1. Disconnect the supply cord plug from the power out-
let.
2. Release the core bit by rotating it with the spider wheel.
3. Plug the supply cord back into the power outlet.
4. Continue the drilling operation.
Transport and storage
Note
– Store and transport the power tool in is toolbox when
possible.
– Open the water flow regulator before storing the pow-
er tool. Especially at temperatures below freezing, take
care to ensure that no water remains in the power tool.
Care and maintenance
Care
The motor housing, the grip moulding and the belt dri-
ve cover are made of impact-resistant plastic. The gear
housing is made of magnesium alloy. The grip cover,
the side handle cover and supply cord sleeve are made
of an elastomer material.
CAUTION
Keep the power tool, especially its grip surfaces, clean
and free from oil and grease. Do not use cleaning agents
which contain silicone.
The outer casing of the tool is made from impactre-
sistant plastic. Sections of the grip are made from a
synthetic rubber material. Never operate the tool when
the ventilation slots are blocked. Clean the ventilation
slots carefully using a dry brush. Do not permit for-
eign objects to enter the interior of the tool. Clean the
outside of the tool at regular intervals with a slightly
damp cloth. Do not use a spray, steam pressure clean-
ing equipment or running water for cleaning. This may
negatively affect the electrical safety of the tool.
Clean the chuck frequently with a cloth and lubricate it
at regular intervals with Hilti grease. Remove any dirt
and fragments from the chuck.
Your core bits must also be cared for. Remove any dirt
adhering to their surfaces and protect the surfaces from
corrosion by rubbing the core bits at regular intervals
with an oily cloth. Always keep the connection end clean
and slightly greased.
Remove the filter from the water supply connection on
the tool and flush the filter gauze with water against the
normal flow direction.
If the water flow indicator has become dirty, remove the
parts and clean them with a damp cloth. Do not use abra-
sive agents or sharp objects to clean the sight glass.
This may negatively affect functionality of the water flow
indicator.
Maintenance
Check all external parts of the tool for damage at
regular intervals and check that all operating con-
trols function faultlessly. Do not operate the tool when
parts are damaged or when operating controls do not
function faultlessly. The tool should be repaired at a Hilti
service center.
Insert tools and accessories
For safety reasons and for optimum transmission of the
TOPSPIN action, only DD-C core bits may be used with
the DD EC-1. When drilling using special core bits with
an effective core depth of 24, the hole must be pre-
drilled using a shorter core bit and water collector.
The following accessories are available for use with the
DD EC-1:
– DD-REC 1 water recycling unit
– DD-CB core removal tool
– Drill stand DD-CR1
Manufacturer's warranty – tools
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects
in material and workmanship. This warranty is valid so
long as the tool is operated and handled correctly,
cleaned and serviced properly and in accordance with
the Hilti Operating Instructions, and the technical sys-
tem is maintained. This means that only original Hilti
consumables, components and spare parts may be
used in the tool.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 8
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
9
This warranty provides the free-of-charge repair or
replacement of defective parts only over the entire lifes-
pan of the tool. Parts requiring repair or replacement
as a result of normal wear and tear are not covered by
this warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent
national rules prohibit such exclusion. In particular,
Hilti is not obligated for direct, indirect, incidental
or consequential damages, losses or expenses in
connection with, or by reason of, the use of, or inabil-
ity to use the tool for any purpose. Implied warranties
of merchantability or fitness for a particular purpose
are specifically excluded.
For repair or replacement, send tool or related parts
immediately upon discovery of the defect to the address
of the local Hilti marketing organization provided.
This constitutes Hilti's entire obligation with regard to
warranty and supersedes all prior or contemporane-
ous comments and oral or written agreements con-
cerning warranties.
Disposal
Handling drilling and sawing slurry
Working with diamond tools on mineral materials (e.g.
concrete) in a wet process produces drilling or sawing
slurry. As with fresh cement mortar, it may cause irrita-
tion if allowed to come into contact with the skin or eyes.
Wear protective clothing, protective gloves and goggles.
With regard to environmental aspects, allowing these
slurries to flow directly into rivers, lakes or the sewerage
system without suitable pre-treatment is problematical.
Disposal procedure
In addition to the following recommended pre-treatment
procedures, the applicable national regulations must be
observed when disposing of drilling or sawing slurry.
Ask the local authorities concerned for further information.
Recommended pre-treatment
Collect the drilling or sawing slurry (e.g. using a suit-
able industrial vacuum cleaner).
The fine content of the drilling or sawing slurry should
be separated from the water by allowing it to settle
(e.g. leave standing for some time or add a coagu-
lation agent).
Solid material from the drilling or sawing slurry should
be deposited at a construction waste disposal site.
Water from the drilling or sawing slurry should be
neutralised (e.g. by adding a large quantity of water
or other neutralisation agents) before it is allowed to
flow into the sewerage system.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 9
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
10
Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
Machine doesn't start Fault in power supply Plug in another electric appliance and
check whether it works.
Supply cord or plug defective The cord should be checked and replaced
if necessary by an electrical specialist.
Switch defective The switch should be checked and replac-
ed if necessary by an electrical specialist.
Motor runs but the core bit Gearing defective The machine should be repaired at a Hilti
doesn't rotate. service center.
Rate of drilling progress Water pressure/water flow rate Reduce the water flow rate by turning the
decreases too high regulating wheel.
Core bit connection end dirty Clean the connection end and insert the
or not properly engaged core bit correctly.
Core bit defective Check the core bit for damage and replace
it if necessary.
Gearing defective The machine should be repaired at a Hilti
service center.
Core bit cutting edge polished Resharpen the core bit on a sharpening
plate or similar abrasive material.
The motor runs up to speed Electronics defective The machine should be repaired at a Hilti
and then cuts out. service center.
Cooling fan defective The machine should be repaired at a Hilti
service center.
No flow of water when Filter or water flow indicator Remove the filter or water flow indicator
operated in automatic mode blocked and flush it through.
Magnet valve defective Drill in bypass mode.
The machine should be repaired at a Hilti
service center.
No flow of water when Filter or water flow indicator Remove the filter or water flow indicator
operated in bypass mode blocked and flush it through.
Water leaks from the gear Water swivel shaft seal defective The machine should be repaired at a Hilti
housing service center.
The core bit cannot be inserted Chuck operating lever not fully Open the lever as far as it will go.
in the chuck open
Core bit connection end or Clean the connection end and chuck or
chuck dirty or damaged replace if necessary.
Water leaks from the chuck Core bit connection end or Clean the connection end and chuck.
chuck dirty
Chuck seal defective Check the seal and replace it if necessary.
Motor cuts out Motor to warm Release pressure on core bit.
Switch on the tool several times until runs
a full RPM.
1_BA_DDEC_1_P3_en.qxp:1_BA_DDEC_1_P3_en 16.10.2013 10:18 Uhr Seite 10
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
11
Les symboles utilisés dans le présent mode d’em-
ploi caractérisent des consignes particulièrement
importantes pour la sécurité. Toujours bien suivre ces
consignes pour éviter tous risques de blessures graves.
Attention: tension électrique dangereuse!
Les chiffres renvoient à des illustrations qui se trou-
vent sur les pages rabattables correspondantes (précé-
dentes et suivantes).
/ Les chiffres renvoient aux éléments de com-
mande et aux principaux éléments de l'appareil.
Dans le texte du présent mode d’emploi, le terme «appa-
reil» désigne toujours l'appareil électroportatif de fora-
ge au diamant DD EC-1, qui en est l’objet.
Avant de mettre en marche cet
appareil, lire absolument son
mode d’emploi.
Le présent mode d’emploi doit
toujours accompagner l’appareil.
Ne prêter ou céder cet appareil à
quelqu’un d’autre qu’en lui four-
nissant aussi le mode d’emploi.
Sommaire Page
Eléments de commande et principaux éléments
de l’appareil 11
Règles générales de sécurité 12
Règles de sécurité particulières et symboles 13
Description 14
Caractéristiques techniques 14
Principales caractéristiques de l'appareil 15
Utilisation conforme aux directives 15
Consignes de mise en marche 15
Assemblage 16
Utilisation 17
Nettoyage et entretien 18
Outils et accessoires 19
Garantie constructeur des appareils 19
Elimination 19
Guide de dépannage 20
Eléments de commande
Levier de commande du mandrin
Interrupteur de commande
Molette de réglage du débit d'eau
Bouton de blocage de l'interrupteur
Connexion par fiche du cordon amovible
(prise pour le cordon)
Bouton de verrouillage de la tringlerie du collecteur
d’eau
Curseur de réglage de la longueur de la tringlerie
du collecteur d'eau
Collecteur d’eau (bague)
Jauge de profondeur
Curseur de verrouillage du verre-regard d'eau
Principaux éléments de l'appareil
Mandrin
Plaque de pression
Poignée latérale
Engrenage avec cinématique TOPSPIN
Moteur
Poignée principale
Débitmètre eau
Niveau à bulle circulaire
Niveau à bulle cylindrique
Plaquette signalétique
Couvercle de protection de l’entraînement par courroie
Tringlerie du collecteur d'eau
Bague du collecteur d'eau
Cordon
NOTICE ORIGINALE
Appareil de carottage au diamant DD EC-1
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
12
Règles générales de sécurité
1. Avertissement!
Vous devez lire et comprendre toutes les instructions. Le
non-respect, même partiel, des instructions ci-après
entraîne un risque de choc électrique, d’incendie et/ou
de blessures graves.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS!
2. Aire de travail
Veillez à ce que l’aire de travail soit propre et bien
éclairée. Le désordre et le manque de lumière favori-
sent les accidents.
N’utilisez pas d’outils électriques dans une atmos -
phère explosive, par exemple en présence de liquides,
de gaz ou de poussières inflammables. Les outils élec-
triques créent des étincelles qui pourraient enflammer
les poussières ou les vapeurs.
Tenez à distance les curieux, les enfants et les visi-
teurs pendant que vous travaillez avec un outil élec-
trique. Ils pourraient vous distraire et vous faire faire
une fausse manoeuvre.
3. Sécurité électrique
Les outils mis à la terre doivent être branchés dans
une prise de courant correctement installée et mise à
la terre conformément à tous les codes et règlements
pertinents. Ne modifiez jamais la fiche de quelque
façon que ce soit, par exemple en enlevant la broche
de mise à la terre. N’utilisez pas d’adaptateur de
fiche. Si vous n’êtes pas certain que la prise de cou-
rant est correctement mise à la terre, adressez-vous à
un électricien qualifié. En cas de défaillance ou de
défectuosité électrique de l’outil, une mise à la terre offre
un trajet de faible résistance à l’électricité qui autrement
risquerait de traverser l’utilisateur.
Évitez tout contact corporel avec des surfaces mises à la
terre (tuyauteries, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs,
etc.). Le risque de choc électrique est plus grand si votre
corps est en contact avec la terre.
N’exposez pas les outils électriques à la pluie ou à
l’eau. La présence d’eau dans un outil électrique aug-
mente le risque de choc électrique.
Ne maltraitez pas le cordon. Ne transportez pas l’outil
par son cordon et ne débranchez pas la fiche en tirant
sur le cordon. N’exposez pas le cordon à la chaleur, à
des huiles, à des arêtes vives ou à des pièces en
mouvement. Remplacez immédiatement un cordon
endommagé. Un cordon endommagé augmente le
risque de choc électrique.
Lorsque vous utilisez un outil électrique à l’extérieur,
employez un prolongateur pour l’extérieur marqué
«W-A» ou «W». Ces cordons sont faits pour être utilisés
à l’extérieur et réduisent le risque de choc électrique.
4. Sécurité des personnes
Restez alerte, concentrez-vous sur votre travail et
faites preuve de jugement. N’utilisez pas un outil élec-
trique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de
drogues, d’alcool ou de médicaments. Un instant d’in-
attention suffit pour entraîner des blessures graves.
Habillez-vous convenablement. Ne portez ni vête-
ments flottants ni bijoux. Confinez les cheveux longs.
N’approchez jamais les cheveux, les vêtements ou
les gants des pièces en mouvement. Des vêtements
flottants, des bijoux ou des cheveux longs risquent d’être
happés par des pièces en mouvement.
Evitez tout démarrage involontaire. Avant de brancher
l’appareil, vérifiez que l’interrupteur est bien en posi-
tion arrêt. Ne portez pas d’appareil en ayant le doigt pla-
cé sur l’interrupteur et ne branchez pas l’appareil avec
l’interrupteur en position «marche» (risques d’accidents).
Enlevez les clés de réglage ou de serrage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée dans une pièce tour-
nante de l’outil peut provoquer des blessures.
Ne vous penchez pas trop en avant. Maintenez un bon
appui et restez en équilibre en tout temps. Une bon-
ne stabilité vous permet de mieux réagir à une situation
inattendue.
Utilisez des accessoires de sécurité. Por-
tez toujours des lunettes ou une visière.
Selon les conditions, portez aussi un masque
antipoussière, des bottes de sécurité anti-
dérapantes, un casque protecteur et/ou un
appareil antibruit.
Faire régulièrement des pauses et des exercices de
relaxation et de massage des doigts pour favoriser
l'irrigation sanguine dans les doigts.
5. Utilisation et entretien des outils
Immobilisez le matériau sur une surface stable au
moyen de brides ou de toute autre façon adéquate. Le
fait de tenir la pièce avec la main ou contre votre corps
offre une stabilité insuffisante et peut amener un dérapa-
ge de l’outil.
Ne forcez pas l’outil. Utilisez l’outil approprié à la
tâche. L’outil correct fonctionne mieux et de façon plus
sécuritaire. Respectez aussi la vitesse de travail qui lui
est propre.
N’utilisez pas un outil si son interrupteur est bloqué.
Un outil que vous ne pouvez pas commander par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
Débranchez la fiche de l’outil avant d’effectuer un
réglage, de changer d’accessoire ou de ranger l’outil.
De telles mesures préventives de sécurité réduisent le
risque de démarrage accidentel de l’outil.
Rangez les outils hors de la portée des enfants et
d’autres personnes inexpérimentées. Les outils sont
dangereux dans les mains d’utilisateurs novices.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
13
Prenez soin de bien entretenir les outils. Les outils de
coupe doivent être toujours bien affûtés et propres.
Des outils bien entretenus, dont les arêtes sont bien
tranchantes, sont moins susceptibles de coincer et plus
faciles à diriger.
Soyez attentif à tout désalignement ou coincement
des pièces en mouvement, à tout bris ou à toute autre
condition préjudiciable au bon fonctionnement de
l’outil. Si vous constatez qu’un outil est endommagé,
faites-le réparer avant de vous en servir. De nombreux
accidents sont causés par des outils en mauvais état.
N’utilisez que des accessoires que le fabricant recom-
mande pour votre modèle d’outil. Certains accessoires
peuvent convenir à un outil, mais être dangereux avec
un autre.
6. Réparation
La réparation des outils électriques doit être confiée
à un réparateur qualifié. L’entretien ou la réparation
d’un outil électrique par un amateur peut avoir des consé-
quences graves.
Pour la réparation d’un outil, n’employez que des
pièces de rechange d’origine. Suivez les directives
données à la section «Réparation» de ce manuel.
L’emploi de pièces non autorisées ou le non-respect des
instructions d’entretien peut créer un risque de choc
électrique ou de blessures.
Lire le mode d'emploi. Porter des lunettes de
protection.
Porter des vêtements de
sécurité.
Porter des gants de
protection.
Utiliser l'équipe-
ment de protection!
Règles de sécurité particulières et symboles
Vérifier chaque fois l’appareil avant de le mettre
en marche
Vérifier si l’appareil, cordon, fiche et flexibles compris,
est en parfait état. Ne pas le faire fonctionner s’il est abî-
mé, s’il n’est pas complet ou si des éléments de com-
mande ne fonctionnent pas parfaitement. Si tel est le
cas, faire réparer l’appareil dans une agence Hilti agrées
ou dans des ateliers de réparation agréés par Hilti.
Utiliser la bonne couronne de forage
Vous assurer que l’emmanchement des couronnes de
forage est bien adaptable dans le système de mandrin
de l’appareil et que la couronne est chaque fois bien ver-
rouillée dans le mandrin.
N’utiliser que des accessoires et dispositifs adaptables
d’origine recommandés par Hilti.
N’utiliser l’appareil que pour les buts prévus.
Travailler dans des conditions sûres
Adopter une bonne posture. Garder à tout moment
l’équilibre. Pour travailler, toujours tenir l’appareil des
deux mains. Toujours utiliser la poignée latérale. Avant
de mettre en marche l’appareil, vérifier que la poignée
latérale est correctement montée et bien serrée .
Pour forer, tenir fermement l’appareil et toujours rester
attentif. Arrêter l’appareil si vous êtes distrait de votre
travail.
Pour travailler, toujours laisser le cordon loin de l’appa-
reil, à l’arrière. Ne jamais porter l’appareil en le tenant par
le cordon. Ne pas tirer sur la fiche du cordon pour le
débrancher. Protéger le cordon de la chaleur, ne pas le
salir avec de l’huile et éviter qu’il ne touche des arêtes
vives. Si le cordon est abîmé au cours du travail, ne plus
le toucher: débrancher immédiatement l’appareil. Ne
connecter les contacts de la fiche et du cordon que s’ils
sont en parfait état, propres et sec. Avant de les nettoyer,
débrancher l’appareil.
Cisaillages de fers d'armature
Avant de cisailler tous fers
d'armature, demander l'au-
torisation de l'architecte, du
chef de chantier ou de l'in-
génieur responsable des calculs en béton armé. Lors-
qu'on commence à cisailler un fer d'armature, la cou-
ronne de forage avance plus lentement et l'eau qui s'écou-
le est plus claire.
Attention aux conduites ou câbles cachés
Tous câbles ou gaines électriques, tuyaux de
gaz ou d’eau cachés, représentent un risque
sérieux s’ils viennent à être abîmés lors du tra-
vail. C’est pourquoi toujours vérifier avant l’aire de tra-
vail, p. ex. avec un détecteur de métaux. Eviter tout contact
corporel avec des surfaces reliées à la terre, comme p.
ex. tuyaux ou radiateurs. Toutes pièces métalliques à
l’extérieur de l’appareil peuvent devenir conductrices si
vous percez ou touchez par inadvertance un câble élec-
trique p. ex. Couper tous câbles ou tuyaux (d’eau, de
gaz ip. ex. etc.) qui se trouvent à l’endroit où vous forez.
Eviter tout démarrage accidentel
Une fois l’appareil branché sur le secteur, ne pas le porter
avec les doigts appuyés sur l’interrupteur de comman-
de. Avant ??cher la fiche dans la prise et/ou le cordon
dans l’appareil, vous assurer que l’interrupteur est bien
en position Arrêt et que l’interrupteur de commande est
déverrouillé.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
14
Description
Le DD EC-1 est un appareil électroportatif de forage au
diamant, à l’eau.
Equipement: l’appareil est livré en coffret plastique
incassable avec l’équipement suivant: collecteur d’eau
(tringlerie et bague comprises), cordon équipé d’un dis-
joncteur différentiel PRCD, mode d’emploi, lubrifiant
(50 ml) et chiffon.
Lors de l’utilisation de l’appareil, toujours bien
respecter les conditions suivantes:
brancher l’appareil sur le secteur à courant alterna-
tif, conformément aux valeurs indiquées sur sa pla-
quette signalétique,
ne pas l’utiliser dans une ambiance déflagrante,
toujours utiliser le collecteur d’eau avec la bonne
bague.
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée nominale: 1350 W
Tension nominale: 120 V
Fréquence du secteur: 50–60 Hz
Poids de l’appareil: 5,7 kg (12,5 lbs)
Dimensions (L × l × h): 423 × 108 × 195 mm (6
5
/
8
″×4
1
/
4
″×7
5
/
8
)
Ecartement minimal du mur pour forer: 36 mm (1
3
/
8
)
Vitesse de rotation: 9100 t/mn
Pression d’eau max. admissible: 6 bars / 88 psi (en cas de pression d'eau plus élevée,
il est nécessaire d'installer un réducteur de pression.)
Autres caractéristiques importantes de l'appareil: Cordon amovible avec prise codée
Classe de protection: Mise à la terre de protection
Sous réserve de toutes modifications techniques!
Si vous n’utilisez pas l’appareil (p. ex. pendant une pau-
se), avant tout entretien ou toute réparation, ou pour
changer de couronne, toujours le débrancher.
Entretenir soigneusement l’appareil et les cou-
ronnes de forage
Observer les prescriptions de nettoyage et d’entretien;
remplacer la couronne de forage avant qu’elle ne soit
trop usée ou abîmée. Ne jamais faire fonctionner l’ap-
pareil s’il est encrassé ou mouillé. Ranger l’appareil au
sec! Si sa surface est poussiéreuse ou humide, l’appa-
reil peut devenir glissant et être plus difficile à tenir; dans
des conditions défavorables, il y a même risque de choc
électrique. Seul un électricien qualifié est habilité à répa-
rer l’appareil en utilisant des pièces de rechange Hilti
d’origine. Sinon, vous risquez d’abîmer l’appareil ou
d’avoir un accident. C’est pourquoi ne le faire réparer
que dans une agence Hilti ou dans des ateliers agréés
par Hilti.
Pour le chevillage, bien respecter les directives rela-
tives aux produits et les directives d’essais.
Symboles utilisés sur l’appareil:
V ............................ Volts
~ ............................ courant alternatif
Hz ............................ Hertz
W ............................ Watts
A ............................ Ampères
n
0
............................ vitesse à vide
/min ............................ tours par minute
............................ diamètre
............................ mise à la terre
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
15
Principales caractéristiques de l'appareil
Appareil de forage avec cinétique TOPSPIN, c.-à-d.
mouvement giratoire voulu de la couronne de forage
et du mandrin
– Simple isolation électrique
– Entraînement par courroie (sans huile)
– Limiteur de couple mécanique
Electronique de protection du moteur avec contrôle
de température
– Poignée principale et poignée latérale caoutchoutées
Système de couronnes de forage DD-C (longueurs
utiles: 150 et 300 mm / 6 et 12)
– Système de mandrin pour échange rapide de la cou-
ronne de forage
– Vitesse de rotation réglable progressivement
– Fonction Alimentation en eau/Coupure de l’eau auto-
matique
– Réglage manuel du débit d'eau
– Débitmètre eau intégré
– Interrupteur de commande blocable
– Tringlerie du collecteur d'eau amovible
– Cordon amovible avec fiche codée et disjoncteur dif-
férentiel à courant de défaut (GFCI)
– Jauge de profondeur
– Niveaux à bulle
Utilisation conforme aux directives
L'appareil est prévu pour les applications suivantes:
– Réalisation de trous de 8 à 35 mm (
3
/
8
à 1
5
/
16
) de dia-
mètre dans le béton armé, la maçonnerie et la pierre
naturelle, par forage au diamant.
Utilisation uniquement comme appareil de forage à
eau, avec le collecteur d'eau, la tringlerie et les bagues
correspondantes.
– L'appareil doit être utilisé avec la tension et la fréquence
du secteur indiquées sur sa plaquette signalétique.
– L'appareil doit être utilisé uniquement branché à des
réseaux électriques avec fil de mise à la terre, suffi-
samment dimensionnés.
– L'appareil doit être utilisé uniquement avec le cordon
prévu à cet effet avec prise codée et disjoncteur diffé-
rentiel GFCI intégré.
– La fonction de sécurité du fil de terre doit être vérifiée
régulièrement conformément aux prescriptions natio-
nales de sécurité en vigueur.
Avant d'utiliser l'appareil, toujours vérifier si le dis-
joncteur différentiel GFCI fonctionne bien (voir «Utili-
sation»).
– Utiliser uniquement les outils et accessoires prévus à
cet effet.
L'appareil doit être utilisé et manipulé uniquement com-
me décrit dans le présent mode d'emploi (nettoyage,
entretien, révision, installation, maniement, etc.). Toutes
autres manipulations de l'appareil peuvent entraîner son
dysfonctionnement.
Les règles de sécurité indiquées dans le présent mode
d'emploi et dans la notice de sécurité éventuellement
jointe, doivent absolument être respectées.
Avant de positionner les trous et de définir leurs dimen-
sions, il est absolument nécessaire de demander l'ac-
cord de l'ingénieur, de l'architecte ou du chef de chan-
tier (calculs en béton armé).
Ne jamais utiliser ce produit autrement que décrit dans
le présent mode d'emploi.
Consignes de mise en marche
Avant de mettre en marche l’appareil, lire
absolument et bien suivre les consignes de
sécurité qui figurent dans le présent mode d’emploi.
Tous travaux de perçage avec l’appareil ne doivent
être réalisés que par du personnel formé à cet effet.
La tension du secteur doit correspondre à celle
indiquée sur la plaquette signalétique.
Si vous avez besoin de rallonges, n’utiliser que des
câbles de section suffisante, agréés pour l’utilisa-
tion prévue, afin d’éviter toute perte de puissance dans
l’appareil et toute surchauffe du câble. Si des rallonges
sont abîmées, les remplacer.
Sections min. recommandées et longueurs max. de
câbles:
Sections de conducteur
Voltage 1,5 mm
2
2,5 mm
2
14 AWG 12 AWG
110–120 V 20 m 40 m 100 ft 150 ft
Avant de commencer à forer, vous assurer que
toutes les mesures de sécurité nécessaires ont
bien été prises pour éviter toutes blessures ou
tous dégâts dus à la chute de la carotte de béton ou à
des fuites d'eau du trou dans les pièces ou les endroits
en-dessous desquels vous forez.
Avant de mettre en marche l'appareil, vous assu-
rer que le mandrin est bien propre et que la cou-
ronne de forage utilisée n'est pas abîmée (p. ex. qu'el-
le ne présente pas de faux-rond et qu'elle ne vibre pas
après avoir été verrouillée dans le mandrin). Toutes par-
ties usées ou cassées de l'appareil ou de la couronne
de forage doivent être remplacées immédiatement.
Pour des raisons de sécurité, lors des forages
sous-plafonds, il est nécessaire d'utiliser les
éléments d'équipement suivants:
1. l'ens. collecteur d'eau avec la tringlerie et la bague
adaptée,
2. le système de recyclage de l'eau DD-REC 1 ou
3. un aspirateur de liquides approprié avec l'adaptateur
adapté au flexible de récupération de l'eau,
4. un disjoncteur différentiel à courant de défaut GFCI
(intégré dans le cordon).
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
16
La poignée principale de l'appareil ne doit pas être
utilisée pour adapter un engin de levage (p. ex.:
poulie, grue, etc.).
Utiliser uniquement des couronnes de forage DD-C.
Pour forer, ne pas appuyer exagérément: cela n'aug-
mente pas le rendement en forage.
Pour refroidir et rincer la couronne de forage, utiliser
uniquement de l'eau pure sans additifs. Pour travailler
avec le système de recyclage de l'eau DD-REC1, lire le
mode d’emploi.
Assemblage
Assemblage de l'appareil
Sortir l'appareil de son coffret de transport.
Faire coulisser la tringlerie du collecteur d'eau à fond
dans les ouvertures prévues à l’avant de l'appareil
.
– Pour ce faire, tenir le bouton appuyé et bloquer
la tringlerie du collecteur d'eau en position de butée
sur le boîtier d'engrenage en relâchant le bouton une
fois la tringlerie entièrement insérée .
Faire coulisser l’élément vers la droite pour régler
la longueur du collecteur d'eau suivant la couronne
de forage utilisée (position 1 < 150 mm (6) lon-
gueur utile; position 2:300 mm (12) longueur uti-
le) .
Toujours utiliser le système de collecteur d'eau fourni.
– Toujours s'assurer que le diamètre de la bague du
collecteur d'eau correspond bien au diamètre nomi-
nal de la couronne de forage utilisée.
Toujours visser la poignée latérale et la jauge de pro-
fondeur dans l'un des filetages prévu sur le côté du
boîtier d'engrenage .
Mise en place de la couronne de forage
-DANGER-
Ne pas utiliser d'accessoires endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifier que les accessoires ne sont
ni écaillés ni usés ou fortement détériorés. Ne pas
utiliser d'outils endommagés. Des éclats de la pièce
travaillée ou des accessoires cassés risquent d'être pro-
jetés et de provoquer des blessures même à l'extérieur
de l'espace de travail direct.
-REMARQUE-
Les couronnes diamantées doivent être remplacées,
sitôt que les performances de tronçonnage resp. la pro-
gression de perçage sont nettement réduites. C'est d'u-
ne manière générale le cas, lorsque la hauteur des seg-
ments diamantés est inférieure à 2 mm.
Pour ouvrir le mandrin, tourner le levier de commande
à 30° vers le haut .
Vérifier que l'emmanchement de la couronne de fora-
ge et le mandrin sont propres et en bon état.
Vérifier que les fentes de l’anneau coupant de la cou-
ronne de forage utilisée ont une profondeur d'au moins
0,5 mm (
1
/
18
). Dans le cas contraire, remplacer la
couronne de forage car elle risquerait sinon de se
coincer dans le trou .
Faire pivoter le collecteur d'eau à fond autour de son
axe d'assemblage.
– Insérer l’anneau coupant de la couronne de forage
dans la bague du collecteur d'eau de haut en bas .
– Guider l'emmanchement de la couronne de forage
dans les évidements du mandrin.
Tourner la couronne de forage en appuyant légèrement
à fond dans le sens des aiguilles d'une montre .
Appuyer sur le levier de commande pour le rame-
ner dans sa position initiale.
Vous assurer que la couronne de forage
est correctement verrouillée dans le mandrin.
Branchement électrique et branchement du circuit
d'eau
Vérifier que la connexion électrique par fiche
amovible est bien propre et sèche avant de
la brancher à l'appareil. Avant de nettoyer la prise codée
du cordon, tirer la fiche secteur.
Enlever le cordon du coffret de transport.
Aligner le repère sur la prise codée sur celui de la fiche
en-dessous de l'appareil .
Dans cette position, insérer la prise codée dans l’ap-
pareil à fond.
Faire tourner la prise codée en appuyant légèrement
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que la bague d'arrêt se verrouille (déclic audible).
Utiliser un raccord approprié pour brancher le flexible
d'alimentation en eau .
Brancher le cordon dans la prise secteur.
Mettre en marche le disjoncteur différentiel à courant
de défaut en appuyant sur le bouton noir .
– Avant de faire fonctionner l'appareil, vérifier que le
disjoncteur différentiel fonctionne bien en appuyant
sur le bouton d’essai. L'essai est concluant si le témoin
lumineux de service s'éteint.
-DANGER-
Si l'affichage devait ne pas disparaître, ne pas continuer
à utiliser l'appareil. Faire réparer l'outil électroportatif
par un personnel qualifié et seulement avec des pièces
de rechange d’origine.
Après l'essai, remettre en marche le disjoncteur dif-
férentiel en appuyant sur le bouton Marche.
Mise hors service de l’appareil:
1. Débrancher d’abord l’appareil.
2. Desserrer les raccords des flexibles menant à l'appa-
reil de carottage au diamant. En cas d’utilisation du
DD-REC1, enficher les raccords du flexible d'aspira-
tion et du flexible d'alimentation en eau l’un dans
l’autre. En cas de fonctionnement sur un circuit d’eau
extérieur, attention à bien fermer l’arrivée d’eau et à
bien utiliser le raccord avec le dispositif d’arrêt de
l’eau, pour éviter toute pénétration d’eau dans l’appareil.
3. Retirer la fiche codée de l'appareil de carottage au dia-
mant. Pour cela, tirer la bague, tourner la fiche à fond
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
17
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et
l'enlever.
Utilisation
Forages
Le débit d'eau peut être contrôlé de deux façons:
1. Contrôle automatique (préférentiel) :
Lorsque la molette de réglage du débit d'eau est en posi-
tion 1, l'alimentation en eau est contrôlée (mise en marche
et coupée) automatiquement par l'intermédiaire de l'in-
terrupteur de commande de l'appareil. Le débit d'eau
peut être réglé manuellement en tournant la molette de
réglage (débit minimum d'eau: env. 0,5 l/mn).
2. Contrôle Manuel :
Lorsque la molette de réglage du débit d’eau est mise
sur position 2, le débit d'eau peut être réglé manuelle-
ment entre 0 l/mn (0 gallon) et env. 3,0 l/mn (
3
/
4
gallon)
en tournant la molette. Ce mode de fonctionnement est
utilisé pour des applications spécifiques.
Avant de commencer à forer, régler la molette de régla-
ge du débit d’eau entre 1 et 3 environ.
Placer le collecteur d'eau avec circonspection à l’en-
droit où le trou doit être foré.
Positionner la couronne de forage avec précision en
alignant les repères de centrage du collecteur d'eau
sur un repère en forme de croix à l'endroit où le trou
doit être foré .
Pour commencer de forer (prépointage), appuyer sur
l'interrupteur de commande avant de mettre la
couronne de forage en contact avec le matériau support.
– Ne commencer à forer le trou que lorsque le débit-
mètre indique bien que l'eau circule à travers la cou-
ronne de forage .
Appuyer légèrement la couronne de forage contre le
matériau support.
Veiller que la couronne de forage reste bien perpen-
diculaire au matériau support.
Régler la pression d'appui de telle sorte que la couron-
ne de forage tourne à vitesse maximale. Ne pas appuyer
exagérément: cela n'augmente en rien la vitesse de forage.
Tenir l’appareil droit. Sur le trove. Ne pas l’incliner ni
le coincer pour ne pas diminuer son rendement en
forage. Attention: la vitesse de rotation de l’appareil
doit toujours être élevée!
– Tout suite après avoir commencé de forer (prépoin-
tage), vérifier le débitmètre pour vous assurer que
l'eau circule bien (le débit d'eau est dans la plage opti-
male quand les segments rouges et blancs de la roue
en rotation sont encore discernables).
Toujours vérifier le débitmètre pendant tout le fora-
ge. Si le débit d'eau est insuffisant, la couronne de
forage risque de se bloquer dans le trou et de s'abîmer.
Lors des forages, il peut être nécessaire de régler à
noveau le débit d'eau manuellement en tournant la molet-
te de réglage du débit d'eau .
– Une fois la profondeur de forage atteinte ou le trou
traversant foré, arrêter l'appareil et enlever en même
temps la couronne de forage du trou.
Lors du forage en mode manuel, ramener la molette
de réglage du débit d'eau de la position 3 à la posi-
tion 0.
Ne pas soulever le collecteur d'eau du matériau sup-
port tant que la couronne de forage n’est pas arrêtée.
Si la bague du collecteur d'eau est soulevée du
matériau support lorsque la couronne de forage
tourne encore, la carotte de béton risque d'être éjectée
de la couronne, d'où des risques de blessures.
Consignes d'utilisation supplémentaires pour forer
avec le système de recyclage de l'eau DD-REC 1.
– Lire et observer les consignes du mode d'emploi
du DD-REC1.
Lors de l'utilisation du système de recyclage de l'eau
DD-REC1, veiller qu’il soit bien en mode stand-by (tour-
ner l'interrupteur principal), comme l’indique le témoin
lumineux vert (voir mode d'emploi du DD-REC 1).
En mode stand-by, le système DD-REC1 commence
à fonctionner lorsqu'on appuie sur l’interrupteur de
commande de l’appareil DDEC-1
Après arrêt de l’appareil DD EC-1, le système de recy-
clage de l'eau DD-REC1 continue de fonctionner pen-
dant quelques secondes. Tenir le collecteur d'eau
appuyé contre le matériau support pendant ce temps
pour éviter que l'eau restante éventuellement ne soit
aspirée du trou ou de la couronne de forage.
Démontage de la couronne de forage
Lors du démontage de la couronne de forage, bien
faire attention car elle peut être très chaude (notam-
ment l’anneau coupant). Attention également que la
carotte de béton ne tombe de manière accidentel de la
couronne.
– Pour ouvrir le mandrin, tourner le levier vers le
haut à fond.
– Tenir l'appareil avec l’extrémité de la couronne de
forage légèrement inclinée vers le bas .
Faire tourner la couronne de forage d'env. 60° dans
le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Tirer la couronne de forage vers l'avant pour l'enle-
ver de l’appareil .
– Basculer la couronne de forage avec l'emmanche-
ment légèrement vers le haut et tirer la couronne du
collecteur d'eau vers l'arrière .
Enlèvement de la carotte de béton de la couronne de
forage
Remarques:
– Après avoir foré un trou verticalement de bas en
haut, l'eau restant dans la couronne de forage doit
être vidée en basculant l’extrémité de la couronne
vers le bas.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
18
Enlever la couronne de forage du mandrin.
Tenir fermement la couronne de forage et la secouer
jusqu'à ce que la carotte de béton sorte de la cou-
ronne par son emmanchement vers l'arrière. Si des
morceaux de carotte de béton restent coincés dans
la couronne, la secouer verticalement de haut en bas
contre un objet en bois ou en plastique. Sinon, uti-
liser une baguette fine pour sortir la carotte de béton.
Avant de réinstaller la couronne de forage sur l'ap-
pareil, vous assurer que tous les morceaux de la
carotte de béton ont bien été enlevés de la couronne
et du mandrin. La chute de morceaux restants de la
carotte de béton peut entraîner des blessures.
Enlèvement de la carotte de béton du trou
– Il peut arriver que la carotte de béton coince dans le
trou. Utiliser l’adaptateur DD-CB approprie pour la
casser et l’enlever du trou.
Démontage du verre-regard d'eau
– Faire glisser le curseur de déverrouillage du verre-
regard d'eau en direction du mandrin.
Soulever le verre-regard d'eau vers le haut.
Démonter la roue et l'axe.
Enlever tous résidus éventuels.
– Vérifier l'état du joint du verre-regard d'eau. S'il est
abîmé, le remplacer.
Démontage du filtre du circuit d'eau 
– Pour dévisser la tubulure d'alimentation en eau du
boîtier de l'appareil, utiliser un outil approprié.
– Démonter le filtre avec précaution en utilisant des
pinces.
Vérifier l'état du joint. S'il est abîmé, le remplacer.
– Attention: lors du remontage, vérifier que le joint et
le filtre sont bien en place.
Étapes de travail en cas de coincement de la couron-
ne de forage
Si la couronne de forage est coincée, l'accouplement à
friction se désengage jusqu'à ce que l'opérateur arrête
l'appareil. La couronne de forage peut être débloquée en
procédant comme suit :
Desserrage de la couronne de forage à l'aide d'une clé
à fourche
1. Débrancher la fiche d'alimentation de la prise.
2. Saisir la couronne de forage près de l'emmanchement
à l'aide d'une clé à fourche appropriée et desserrer la
couronne de forage en la tournant.
3. Brancher la fiche d'alimentation de l'appareil dans la
prise.
4. Poursuivre le processus de forage.
Desserrage de la couronne de forage à l'aide d'une clé
en croix (uniquement en mode avec colonne)
1. Débrancher la fiche d'alimentation de la prise.
2. Desserrer la couronne de forage à l'aide d'une clé en
croix hors du matériau support.
3. Brancher la fiche d'alimentation de l’appareil dans la
prise.
4. Poursuivre le processus de forage.
Transport et entreposage:
Remarque
– Transporter l'appareil de préférence dans le coffret Hilti.
– Avant d'entreposer l'appareil, ouvrir le circuit de régu-
lation d'eau. En cas de températures inférieures au point
de gel, veiller particulièrement à ce qu'il ne reste pas
d'eau dans l'appareil.
Nettoyage et entretien
Nettoyage
Le boîtier moteur, la coque de la poignée et le couvercle
de la courroie sont en plastique incassable, le boîtier
d'engrenage en magnésium, le couvercle de la poignée,
la poignée latérale et la gaine de protection du cordon
en élastomère.
ATTENTION
Tenir l'appareil, en particulier les surfaces de pré-
hension, sec, propre et exempt d'huile et de graisse.
Ne pas utiliser de nettoyants à base de silicone.
La coque extérieure du boîtier de l'appareil est fabriquée
en plastique résilient. La partie préhensile est en élas-
tomère.
Ne jamais faire fonctionner l'appareil si ses ouïes d'aé-
ration sont bouchées! Les nettoyer avec précaution au
moyen d'une brosse sèche. Éviter toute pénétration de
corps étrangers à l'intérieur de l'appareil. Nettoyer régu-
lièrement l'extérieur de l'appareil avec un chiffon légè-
rement humide. Ne pas utiliser d'appareil diffuseur, d'ap-
pareil à jet de vapeur ou d'eau courante pour le nettoyage
afin de garantir sa sûreté électrique!
Nettoyer régulièrement le mandrin avec un chiffon et le
graisser régulièrement avec de la graisse Hilti. Enlever
toutes traces de saletés ou tous résidus du mandrin.
Nettoyer aussi vos couronnes de forage. Enlever toutes
traces de saletés ou tous résidus. Bien les nettoyer en
surface en les essuyant de temps en temps avec un chif-
fon imbibé d’huile pour les protéger de la corrosion. Tou-
jours bien nettoyer l'emmanchement des couronnes.
Le graisser légèrement.
Démonter régulièrement le filtre du circuit d'alimenta-
tion d'eau de l'appareil et rincer le crible (tamis) du filtre
à l'eau dans le sens contraire de l'écoulement de l'eau.
Si le débitmètre est encrassé, l'enlever et le nettoyer avec
un chiffon humide. Pour nettoyer le verre-regard, ne pas
utiliser d'agents abrasifs ou d'objets coupants! Cela ris-
querait d'entraîner un dysfonctionnement du débitmètre-
eau.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
19
Entretien
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures
de l'appareil pour voir si elles ne sont pas abîmées
et tous les éléments de commande pour établir s'ils fonc-
tionnent bien. Ne jamais faire fonctionner l'appareil si
des pièces sont abîmées ou si des éléments de com-
mande ne fonctionnent pas bien. Dans ce cas, faire répa-
rer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
Outils et accessoires
Pour des raisons de sécurité et pour une transmission
optimale de la cinématique TOPSPIN, il est nécessaire
d'utiliser uniquement des couronnes de forage DD-C
sur l'appareil DD EC-1. En cas d'utilisation de couronnes
de forage spéciales de 600 mm de longueur utile, il est
nécessaire de prépercer le trou avec une couronne de
forage plus courte et le collecteur d'eau .
Pour le reste, il est possible d'utiliser les accessoires
suivants sur l'appareil DD EC-1:
– système de recyclage de l'eau DD-REC 1
– outil pour retirer les carottes DD-CB
– adaptateur pour aspirateur
– colonne de forage DD-CR1
Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et
de fabrication. Cette garantie s'applique à condition
que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entre-
tenu correctement, en conformité avec le mode d'em-
ploi Hilti, et que l'intégrité technique soit préservée,
c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive de
consommables, accessoires et pièces de rechange
d'origine Hilti.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gra-
tuite ou au remplacement gracieux des pièces défec-
tueuses pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle
ne couvre pas les pièces soumises à une usure nor-
male.
Toutes autres revendications sont exclues pour autant
que des dispositions légales nationales impératives
ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne saurait
être tenu pour responsable de toutes détériorations,
pertes ou dépenses directes, indirectes, acciden-
telles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation
ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil dans
quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier
les garanties implicites concernant l'utilisation et
l'aptitude dans un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'ap-
pareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hil-
ti compétent, sans délai, dès constatation du défaut.
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hil-
ti et annule et remplace toutes les déclarations anté-
rieures ou actuelles, de même que tous accords oraux
ou écrits concernant des garanties.
Elimination
Manipulation des boues de forage et de sciage
Le forage ou le sciage à l'eau de matériaux minéraux
(comme le béton p. ex.) avec des outils diamantés pro-
duisent des boues. Comme avec le mortier frais, tout
contact de ces boues avec la peau ou les yeux risque
d'entraîner des irritations. Porter un vêtement de tra-
vail, des gants et des lunettes de protection.
Si les boues n'étaient pas prétraitées correctement, leur
évacuation directe dans les nappes phréatiques ou les
égouts poserait des problèmes du point de vue écologique.
Elimination des boues de forage et de sciage
Pour bien éliminer ces boues de forage et de sciage, il est,
d'une part absolument nécessaire de bien respecter les
réglementations nationales en vigueur (vous renseigner
auprès de l'administration locale compétente), d'autre
part conseillé de les prétraiter en plus comme suit:
collecter les boues de forage ou de sciage (p. ex.
avec le système de recyclage de l'eau DD-REC 1 ou
un aspirateur),
séparer la poussière fine de l'eau en laissant décan-
ter les boues ou en rajoutant des floculants,
éliminer la partie solide des boues dans une déchar-
ge de gravats,
neutraliser l'eau des boues avant de la déverser dans
les égouts (p. ex. en ajoutant beaucoup d'eau ou
d'autres produits de neutralisation).
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
20
Guide de dépannage
Défauts Causes possibles Comment y remédier
L'appareil ne démarre pas. Alimentation électrique Brancher un autre appareil électrique,
interrompue vérifier s'il marche.
Cordon ou fiche défectueux Faire vérifier et, éventuellement, remplacer
le cordon par un électricien qualifié.
Interrupteur défectueux Faire vérifier et, éventuellement, remplacer
l'interrupteur par un électricien qualifié.
Le moteur fonctionne, mais la Engrenage défectueux Faire réparer l'appareil par le
couronne de forage ne tourne pas. S.A.V. Hilti.
La vitesse de forage diminue. Pression d'eau/débit d'eau Réduire le débit d'eau en tournant la
trop élevés molette de réglage.
Emmanchement encrassé ou Nettoyer l'emmanchement et insérer
pas correctement verrouillé correctement la couronne de forage.
Couronne de forage abîmée Vérifier si la couronne de forage est
abîmée, la remplacer éventuellement.
Engrenage défectueux Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
Couronne de forage polie Réaffûter la couronne de forage dans la
plaque de réavivage en rinçant à l’eau.
Le moteur s'arrête. L’appareil coue. Tenir l’appareil droit.
Le Moteur est trop chaud. Relâcher l’appareil et le remettre en
Le disjoncteur thermique du régime en appuyant plusieurs fois sur
moteur a réagi. l’interrupteur
Relâcher la mession sur la Mettre l’appareil en marche plusieurs fois
couronne. jusqu’à il le fonctionne à plein régime.
Electronique défectueuse Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
Ventilateur défectueux Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
L'eau ne circule pas en mode Filtre ou débitmètre eau Démonter le filtre ou le débitmètre eau et
automatique. bouché le(s) rincer.
Electrovalve défectueuse Forer en mode manuel;
Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
L'eau ne circule pas en mode Filtre ou débitmètre eau Démonter le filtre ou le débitmètre eau et
bypass. bouché le(s) rincer.
Fuite d'eau du boîtier Bague d'étanchéité à lèvres - Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
d'engrenage tête de rinçage défectueuses
Impossible d'insérer la couronne Le levier du mandrin n'est pas Ouvrir le levier à fond.
de forage dans le mandrin complètement ouvert.
Emmanchement/mandrin Nettoyer l'emmanchement/le mandrin;
encrassés ou abîmés les échanger si besoin est.
Fuite d'eau du mandrin Emmanchement/mandrin Nettoyer l'emmanchemen/le mandrin.
encrassés.
Joint du mandrin défectueux Vérifier le joint; le remplacer si besoin est.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
Elementos de Manejo
Palanca del Mandril
Interruptor
Botón de ajuste del flujo del agua
Bloqueo del interruptor
Conexión del cable de suministro eléctrico
Botón de sujeción del soporta colector del agua
Deslizador para el ajuste en longitud del soporta
colector de agua
Anillo del colector del agua
Tope de profundidad
Botón de sujeción del indicador del nivel del agua
Piezas Componentes
Mandril
Placa de presión
Mango lateral
Sección de engranaje con cinemática TOPSPIN
Motor
Asa
Indicador del flujo del agua
Nivel de burbuja circular
Nivel de burbuja cilíndrico
Placa de identificación
Cobertura de protección de la correa
Varillas del soporta colector de agua
Anillo sellador del colector de agua
Cable de red
21
Este símbolo en estas instrucciones de operación
indica puntos de seguridad de particular impor-
tancia. Las instrucciones de estos puntos deben res-
petarse siempre para reducir el riesgo de lesiones gra-
ves.
Peligro: electricidad
Los números se refieren a las ilustraciones de las
portadas desplegables (portada delantera y trasera).
/ Los números se refieren a los elementos de
manejo / y piezas componentes de la herramienta
En estas instrucciones de operación, el texto «la herra-
mienta» ser refiere a la herramienta eléctrica a la cual
aplican estas instrucciones.
Es imprescindible leer las instruc-
ciones de operación antes de ope-
rar la herramienta por primera vez.
Mantenga siempre estas instruc-
ciones de operación junto a la
herramienta.
Asegúrese que las instrucciones
de operación están con la herra-
mienta cuando se entrega a otras
personas.
Contenido Pagina
Elementos de Manejo y Piezas Componentes 21
Reglas generales de seguridad 22
Reglas y simbolos especificos de segurridad 23
Descripción 24
Datos técnicos 24
Características principales de la Herramienta 25
Intención de usos 25
Antes de uso 25
Manejo 26
Utilización 27
Mantenimiento y cuido 28
Utiles de inserción y accesorios 29
Garantía del fabricante de las herramientas 29
Evacuación de Residuos 29
Guía de averías 30
MANUAL ORIGINAL
Perforadora de diamante DD EC-1
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
22
Reglas de seguridad generales
CONSERVE ESTAS INSTRUCCUIONES
2. Zona de trabajo
2.1 Deberá procurar que la zona de trabajo esté lim-
pia y bien iluminada. El desorden y la falta de luz favo-
recen los accidentes.
2.2 No utilice aparatos eléctricos en una atmósfera
explosiva, por ejemplo en presencia de líquidos, gas
o polvos inflamables. Los aparatos eléctricos crean
chispas que podrían inflamar el polvo o los vapores.
2.3 Mientras trabaje con un aparato eléctrico man-
tenga alejados a los niños, los curiosos y los visitan-
tes, podrían distraerlo y hacerle realizar una maniobra
en falso.
3. Seguridad eléctrica
3.1 Los aparatos con toma de tierra deberán enchu-
farse a una toma de corriente correctamente instala-
da con toma de tierra, de acuerdo con todos los códi-
gos y reglamentos pertinentes. No modifique nunca
el enchufe de ninguna manera, por ejemplo quitando
el pasador de la toma de tierra, no utilice ningún adap-
tador de enchufe. Si no está seguro de que la toma de
corriente tenga bien la toma de tierra diríjase a un
electricista profesional. En caso de fallo o de defecto
eléctrico del aparato, la toma de tierra ofrece un trayec-
to que presenta poca resistencia a la electricidad que de
lo contrario podría atravesar al usuario.
3.2 Los aparatos de doble aislamiento están equipa-
dos con un enchufe polarizado (una de las láminas es
más ancha que la otra) que sólo se puede conectar de
una manera, en una toma polarizada. Si el enchufe no
entra perfectamente en la toma de corriente, invierta
su posicíon; si sigue sin entrar bien pida a un electri-
cista profesional que instale una toma de corriente
polarizada. No modifique el enchufe del aparato. El
doble aislamiento Z (Símbolo) elimina la necesidad de
un cable de alimentación de tres hilos con toma de tie-
rra así como de una conexión de toma de tierra. Aplica-
ble sólo a los aparatos de clase II.
3.3 Evite cualquier tip de contacto corporal con las
superficies con toma de tierra (cañerías, radiadores,
cocinas, refrigeradores, etc.). El peligro de descarga
eléctrica es mayor si el cuerpo se halla en contacto con
el suelo.
3.4 No exponga los aparatos eléctricos a la acción de
la lluvia o del agua. La presencia de agua en un apara-
to eléctrico hace aumentar el riesgo de que se produzca
una descarga eléctrica. Esta consigna es facultativa para
aquellos instrumentos clasificados como estancos al
agua o a prueba de salpicaduras.
3.5 No maltrate el cable. No transporte el aparato
cogiéndolo por el cable, ni lo desenchufe tirando de
él. No exponga el cable al calor, aceites, cantos vivos
o a piezas en movimiento. Substituya inmediatamen-
te un cable dañado. Un cable dañado incrementa el ries-
go de descarga eléctrica.
3.6 Cuando utilice un aparato eléctrico en el exterior,
use un prolongador para exterior, marcado «W - A» o
«W». Estos cables están hechos para ser utilizados en
el exterior y reducen el riesgo de descarga eléctrica.
4. Seguridad de las personas
4.1 Esté alerta, concéntrese en su trabajo y sea jui-
cioso. No utilice un aparato eléctrico si está cansado
o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamen-
tos. Un instante de distracción basta para provocar heri-
das graves.
4.2. Vístase de forma adecuada, no lleve ni ropa con
vuelo ni joyas. Recójase el cabello largo. Nunca acer-
que el cabe llo, la ropa o los guantes a las piezas en
movimiento. Las ropas con vuelo, las joyas o los cabe-
llos largos pueden ser agarrados bruscamente por las
piezas en movimiento.
4.3 Evite cualquier puesta en marcha accidental. Antes
de conectar el aparato, asegúrese de que el interruptor
se ha lla en la posición PARO. El hecho de transportar un
aparato con el dedo puesto sobre el interruptor o conectar
un aparato cuyo interruptor se halla en la posición MAR-
CHA puede provocar directamente un accidente.
4.4 Quite las llaves de regulación o de ajuste antes de
poner en marcha el aparato. Una llave olvidada en una
pieza que gire del aparato puede provocar heridas.
4.5 No se incline demasiado hacia adelante. Manten-
ga un buen apoyo y esté siempre en equilibrio. Una bue-
na estabilidad le permitirá reaccionar mejor ante una
situación inesperada.
4.6 Utilice accesorios de seguridad. Lle-
ve siempre gafas o una visera. Según las
condiciones lleve también una máscara anti-
polvo, botas antideslizantes, un casco pro-
tector y/o un aparato antirruido.
4.7 Efectúe pausas durante el trabajo, así como ejer-
cicios de relajación y estiramiento de los dedos para
mejorar la circulación.
5. Utilización y conservación de los aparatos
5.1 Inmovilice el material sobre una superficie esta-
ble me diante abrazaderas o cualquier otro sistema
adecuado. El hecho de tener la pieza en la mano o con-
tra el cuerpo, conlleva una estabilidad insuficiente y pue-
de ser la causa de que el aparato resbale.
5.2 No fuerce el aparato. Utilice el aparato apropiado
par la tarea que desee realizar. El aparato adecuado
1. ADVERTENCIA.
Debe leer y comprender todas las instrucciones.
La no observación, incluso en forma parcial, de las
siguientes instrucciones conlleva un peligro de des-
carga eléctrica, incendio y heridas graves.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
23
Lea las instrucciones de
operación
Debe utilizar protección para
los ojos.
Debe utilizar ropa de
protección.
Debe utilizar guantes de
protección
Utilice equipo de
protección
funciona mejor y de forma más segura. Respete tam-
bién la velocidad de trabajo que le es propia.
5.3 No utilice un aparato si su interruptor está blo-
queado. Un aparato que usted no pueda controlar median-
te el inte rruptor es peligroso y se tiene que reparar.
5.4 Desconecte el enchufe del aparato antes de efec-
tuar una regulación, cambiar un accesorio o guardar
el aparato. Estas medidas preventivas de seguridad,
reducen el riesgo de una puesta en marcha accidental
del aparato.
5.5 Guarde los aparatos fuera del alcance de los niños
y de otras personas inexpertas. Los aparatos son peli-
grosos en manos de usuarios novicios.
5.6 Ocúpese del mantenimiento de los aparatos. Los
aparatos de corte deben estar siempre afilados y lim-
pios. Unos aparatos con un buen mantenimiento, cuyas
aristas corten bien son menos susceptibles de atascar-
se y más sencillos de dirigir.
5.7 Esté atento a cualquier desajuste o atasco de las
piezas en movimiento, a cualquier zumbido o cualquier
otra cosa perjudicial para el buen funcionamiento del
aparato. Si comprueba que un aparato está estropea-
do, hágalo repa rar antes de volver a utilizarlo. Nume-
rosos accidentes se deben a aparatos en mal estado.
5.8 Utilice tan sólo los accesorios recomendados por
el fabricante para su modelo de aparato. Algunos
accesorios pueden ir bien para un aparato pero
ser peligrosos para otro.
6. Reparación
6.1 La reparación de los aparatos eléctricos deberá
confiarse a un técnico cualificado. El mantenimiento o
la reparación de los aparatos eléctricos por parte de un
aficionado puede tener consecuencias graves.
6.2 Para la reparación de un aparato utilice únicamente
piezas de recambio originales. Siga las directrices
que se dan en la sección «Reparación» de este manual.
El empleo de piezas no autorizadas, o el ignorar estas
instrucciones de mantenimiento puede provocar un ries-
go de descarga eléctrica o de heridas.
Comprobar la herramienta antes de cada uso.
Coteje las condiciones de la herramienta, del
cable de red, de los enchufe y las mangueras. No los
utilice si están dañados, incompletos, o si los con-
troles no pueden ser operados correctamente. Si algu-
na pieza esta dañada o faltante, buscar un servicio de
reparación por un centro autorizado de Hilti.
Usar los útiles de inserción apropiados
Asegúrese que las brocas están equipadas con las
conexiones adecuadas para el mandril en uso y de
que son sujetadas en posición correcta en el mandril.
Utilice solo los accesorios y los equipos auxiliares
originales Hilti.
Utilizar la herramienta solo para propósitos los cua-
les fue destinado.
Aplique un método de trabajo seguro
Evite posiciones corporales no favorecidas. Siem-
pre asegúrese de tener una estancia segura y esta-
ble. Siempre sostenga la herramienta con dos manos.
Siempre utilice el mango lateral .
Asegúrese que el mango lateral esta montado correc-
tamente y debidamente apretada.
Sostenga la herramienta con seguridad cuando
esta perforando y ponga atención en todo momento.
Si se distrae de su trabajo apague la herramienta. Cu -
an do la herramienta esta en uso, mantenga el cable
de red hacia a tras alejado de la herramienta. Nunca
transporte la herramienta por su cable de red. Nunca
desconecte la herramienta tirando del cable. No expon-
ga el cable de red a calor, aceites, o filos agudos. Si
durante el trabajo se daña el cable de red, no lo toque
– desconecte la fuente de energía inmediatamente.
Coteje que las patas de los conectores están limpias
antes de enchufar. Desconecte la energía del cable
de red antes de hacer limpieza.
Perforando a través de cabillas
Obtenga permiso del arqui-
tecto, o del estructurista
antes de perforar a través
de las cabillas de refuerzo.
Perforar a través de acero es indicado por un progreso
de marcha mas lento y de la salida clara del agua de la
broca.
Cables eléctrico y tuberías de agua o gas pre-
sentan un peligro serio si terminan dañados durante
su trabajo.
Coteje de antemano el área de trabajo, (por ejem-
plo utilice un detector de metales). Evite contac-
to de su cuerpo con objetos conectados
Reglas y símbolos específicos de seguridad
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
24
Datos técnicos
Potencia nominal de consumo: 1350 W
Voltaje nominal: 120 V
Frecuencia de la energía: 50–60 Hz
Peso de la herramienta: 5,7 kg (12,5 lbs)
Dimensiones (largo × ancho × alto): 423×108×195 mm (6
5
/
8
″×4
1
/
4
″×7
5
/
8
)
Distancia mínima entre perforación y pared: 36 mm (1
3
/
8
)
Velocidad: 9100 r.p.m.
Presión máxima permitida del suplido del agua: 6 bar / 88 psi (sí la presión es mayor, una válvula de
reducción de presión deber ser utilizada en la toma
del agua.
Otras características importantes: Cable de red desconectable con conectador de enchufe
Clase de protección: Construcción a tierra
Derechos reservado para cambio técnicos
a tierra tales como tubos o radiadores. Piezas externas
metálicas de la herramienta pueden volverse conducto-
res de electricidad cuando por ejemplo se perfora inad-
vertidamente a través de cables eléctricos. Los cables de
energía eléctrica (de igual tuberías de agua o gas) deben
ser apagados cuando se encuentran en el área de traba-
jos.
Evitar el arranque involuntario.
No cargar la herramienta mienta con sus dedos en el
interruptor mientras esta conectada a la energía eléc-
trica. Antes de hacer la conexión de energía eléctri-
ca o a la herramienta, asegúrese de que el interrup-
tor esta apagado y de que no tiene el bloqueo de mar-
cha continua en uso. Siempre debe desconectar la
herramienta de la energía eléctrica cuando la herra-
mienta no esta en uso, durante pausas en el trabajo,
antes de darle manutención a la herramienta o cuan-
do cambia insertos en la herramienta.
Mantenga en buenas condiciones la herramienta
eléctrica y los útiles de inserción.
Siga las instrucciones de manutención y cuidado, rea-
lizar a su debido tiempo el cambio de los útiles de inser-
ción. No operar nunca la herramienta cuando se encuen-
tra sucia o mojada. El polvo y la humedad en la super-
ficie de la herramienta dificultan el agarre y el manejo,
y pueden bajo condiciones desfavorables producir un
riesgo de una descarga eléctrica.
La herramienta puede ser reparada solo por un espe-
cialista eléctrico autorizado utilizando repuestos ori-
ginales de Hilti. El no seguir esta indicación puede resul-
tar en danos a la herramienta y puede presentar riesgos
de accidentes. Por lo tanto, de ser necesario una repa-
ración, deje que solo se repare en un Centro de Servi-
cios de Hilti o en un taller autorizado por Hilti.
Al colocar anclajes, siga todas las instrucciones
indicadas del anclaje, de los ensayos de prue-
bas, y de las regulaciones de inspección. La herra-
mienta debe ser almacenada en una zona seca si no
se está usando.
Símbolos utilizados en la herramienta:
V ............................ voltios
~ ............................ corriente alterna
Hz ............................ hertz
W ............................ vatios
A ............................ amperios
............................ conexión a tierra
Descripción
La herramienta DD EC-1 es una herramienta eléctrica
para perforación en mojador con brocas de diamantes.
Artículos Suministrados: los siguientes artículos están
suministrados: herramienta eléctrica, soporta colector
de agua con el colector de agua, cable de red con inte-
rruptor a tierra (GFCI), instrucciones de operación, lubri-
cante pulverizador (50 ml), paño de limpieza, estuche.
Ver figura y la explicación de los elementos de man-
jeo y piezas componentes en la página 1.
Durante el uso de esta herramienta, siempre
observe las siguientes condiciones:
La herramienta debe ser conectada a una fuente de
energía eléctrica de corriente alternada adecuada
según se indica en la placa de identificación.
La herramienta no debe ser utilizada en lugares don-
de existen condiciones de riesgo de explosión.
Debe usarse siempre el colector de agua con la cami-
sa adecuada
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
25
Las dimensiones y posiciones de los agujeros a perfo-
rar deben ser aprobados por el ingeniero de diseño,
arquitecto o persona a cargo del proyecto en construc-
ción (estática de construcción).
Antes de uso
Es imprescindible leer y seguir la indicacio-
nes de seguridad impresas en estas ins-
trucciones de operación.
El voltaje de la energía debe corresponder a la infor-
mación de la placa de identificación.
De necesitar el uso de extensiones eléctricas (cables
de prolongación), utilice solo los cables adecua-
dos para el campo de aplicación, y con suficiente cali-
bre. De no seguir esta indicación, puede ser causa en
reducción en rendimiento y puede causar sobrecalen-
tamiento en los cables. Extensiones deterioradas deben
ser cambiadas.
Los recomendaciones AWG de tamaños y longitudes
máximas de las extensiones eléctricas son:
Tabla de Extensiones eléctricas
Sección del cable
Voltaje 1.5 mm
2
2.5 mm
2
14 AWG 12 AWG
110–120 V 20 m 40 m 100 ft 150 ft
Asegúrese antes de comenzar a perforar de
que se tomaron suficiente precauciones de
seguridad para evitar danos y accidentes cau-
sados por las caídas de los testigos a través de suelos,
o por el escape de agua del agujero en habitaciones
debajo del área de trabajos.
Antes de usar la herramienta, asegúrese que el
mandril se encuentra limpio y de que la broca esta
libre de danos, (por ejemplo, la broca no debe perder
su centrado «temblores» cuando el mandril esta blo-
queado). Piezas rotas o desgastadas de la herramienta
eléctrica o de la broca deben cambiarse inmediatamente.
Por razones de seguridad, cuando se perfo-
ra hacia arriba, los siguientes equipos deben
ser utilizados:
1. Conjunto de colector de agua con sus anillos de sella-
do correspondientes.
2. Unidad de reciclado de agua DD-REC-1 ó
3. Una aspiradora de mojado adecuada con sus adap-
tadores y mangueras para colectar el agua.
4. El interruptor del circuito a tierra (GFCI) (integrado
en el cable de red).
Utilice solo brocas coronas DD-C.
No ejerza presión excesiva cuando esta perforando. Esto
no aumenta el rendimiento de la perforación.
Para el enfriamiento y el enjuague del agujero, se requie-
re agua pura, sin aditivos. El uso de líquidos listados en
Características Principales de la
herramienta
Herramienta perforadora con cinemática TOPSPIN,
es decir con movimiento oscilante deliberado de la
broca corona y el mandril
– Protección eléctrica de clase I
– Transmisión por correa (sin uso de aceite)
– Embrague deslizante mecánico
– Protección electrónica del motor
– Asa y mango lateral recubiertas con goma
– Mandril de brocas corona DD-C (profundidad efecti-
va de 150 y 300 mm / 6 y 12)
– Sistema de cambio rápido de brocas
– Control de velocidad variable infinita
– Función automática de toma de agua
– Regulación manual del volumen del agua
– Indicador integrado del flujo del agua
– Interruptor de marcha con bloqueo continuo
– Soporta colector del agua removible
– Cable de red con conector codificado removible y con
interruptor a tierra GFCI
– Tope de profundidad
– Niveles de burbuja
Intención de usos
La herramienta esta destinada para los siguientes
usos:
Perforación de agujeros (perforación con diamante)
con diámetros de 10–35 mm (
3
/
8
–1
5
/
16
) en concre-
to reforzado, mampostería y piedra natural.
– Para uso exclusivo de perforación en mojado y uso
en conjunto con el colector de agua y sus anillos de
sellado correspondientes
– La herramienta debe ser conectada una fuente de
energía que cumpla con el voltaje y la frecuencia indi-
cada en su placa de identificación
– La herramienta solo debe ser usada con el cable de
red suministrado con la misma, el cual contiene un
interruptor a tierra GFCI y el cual utiliza un conector
codificado.
– La función de seguridad del conductor a tierra debe
ser probada con regularidad conforme las normas de
seguridad nacionales.
El conector a tierra GFCI debe ser comprobado en su
funcionamiento antes de utilizar la herramienta
Solo puede utilizar las brocas y los accesorios dise-
ñados para uso con esta herramienta.
La herramienta solo puede ser manejada según se des-
cribe en estas instrucciones de operación (cuidado,
manutención, montaje, uso, etc.). Utilización de la herra-
mienta con otras maneras diferentes a las descritas en
estas instrucciones de operación puede afectar negati-
vamente su funcionamiento.
Se deben observar las precauciones de seguridad pro-
porcionadas en estas instrucciones de operación.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
26
las instrucciones de operación de la unidad de recicla-
do del agua DD-REC-1 pueden ser usados cuando se
utiliza esta unidad. Debe seguir las informaciones indi-
cadas en el manual de la unidad DD-REC-1.
Montaje
Montaje de la herramienta
Saque la herramienta fuera de su estuche
Coloque las varillas de montaje del colector de agua
en las aperturas previstas en la parte delantera de la
herramienta hasta donde entren .
Mientras haga esto, mantenga el botón oprimido
y encaje el colector de agua en su posición en la car-
casa del engranaje soltando el botón cuando las vari-
llas hallan sido insertadas completamente .
– Deslice el botón hacia la derecha para ajusta el
colector de agua a la longitud correspondiente a la
broca de uso, (posición 1: 6 en longitud efectiva;
posición 2: 6–12 en longitud efectiva) .
Utilice siempre el sistema de colector de agua sumi-
nistrado.
– Asegúrese siempre que el diámetro del anillo sella-
dor del colector de agua coincide con el diámetro
nominal de la broca en uso.
Enrosque siempre el mango lateral y tope de profun-
didad en una de las roscas previstas en la carcasa de
engranaje .
Insertando la broca
-PELIGRO-
No utilice herramientas dañadas. Antes de utilizar la
herramienta, compruebe si hay indicios de despren-
di miento, agrietamiento, desgaste o de deterioro gra-
ve. No utilice herramientas defectuosas. Los frag-
mentos que pueden desprenderse de la pieza de traba-
jo o las herramientas rotas pueden salir despedidos y
provocar lesiones incluso fuera de la zona de trabajo.
-INDICACIÓN-
Las coronas perforadoras de diamante deben sustituir-
se cuando su capacidad de corte o de avance de per-
foración disminuyan notablemente. En general esto suce-
de cuando la altura del segmento de diamante es infe-
rior a 2 mm.
– Abra el mandril levantando la palanca de operación
30° hacia arriba .
Coteje que la conexión de la broca y del mandril están
limpios y libre de daños.
Coteje que las canaletas entre segmentos en la
corona de corte de la broca tengan por lo menos
0.5 mm (
1
/
16
) en profundidad. De no tenerlo, cambie
la broca ya que de no cambiarla puede quedarse ato-
rada la broca en el agujero perforado .
– Gire el colector de agua en su eje de montaje tanto
mas como pueda.
– Inserte desde arriba el extremo de corte de la broca
dentro del anillo de sellado del colector de agua .
Introduzca el otro extremo de la broca corona con su
conector en el mandril abierto.
Gire la broca en dirección contr-reloj mientras lo opri-
me hacia adentro del mandril hasta donde llegue .
Devuelva la palanca de operación del mandril a su
posición original.
Asegúrese que la broca ha encajado ade-
cuadamente en su mandril.
Conexión de suministro de energía y de la manguera
de agua
Coteje de que los conectores del cable de red
removible están limpios y secos antes de
conectarlo a la herramienta. El cable de red debe estar
desconectado de la energía antes de limpiar el conec-
tor codificado en el cable de red.
Saque el cable de red del estuche .
– Debe alinear la marca del conector con la marca en
el enchufe en la parte inferior de la herramienta .
– Mientras se encuentra en esta posición, introduzca
el conector hasta donde entre al máximo.
Gire el conector codificado en dirección del reloj mien-
tras le hace presión leve hacia adentro hasta que escu-
che que encaje.
– Ahora asegure la manguera de suministro de agua
utilizando un acople adecuado .
Enchufe el otro extremo del cable de red en la fuente
de energía.
Encienda el protector de conexión a tierra GFCI opri-
miendo el botón negro .
Antes de operar la herramienta, debe comprobar que
el protector GFCI esta funcionando oprimiendo el
botón de prueba «test». Esta prueba concluye con
éxito cuando la luz del indicador «test» se apaga.
-PELIGRO-
Si la indicación no se apaga, no debe seguir utilizando
la herramienta. Encargue a un profesional la reparación
de su herramienta eléctrica, para la que deberán emple-
arse exclusivamente piezas de repuesto originales.
Después de hacer esta prueba, encienda el protector
GFCI nuevamente oprimiendo el botón indicado «ON».
Apagando la herramienta después del uso.
1. Desconecte el cable de red.
2. Desacople la manguera de suministro de agua de la
herramienta. Cuando este utilizando las mangueras
del DD-REC-1, acople juntas ambas mangueras de
suplido del agua y de extracción del agua. Si utiliza
un medio externo de suplido de agua, cierre la vál-
vula del agua y siempre utilice un conector de cierre
automático para prevenir que el agua corra en la herra-
mienta.
3. Desconecte el conector codificado de la herramien-
ta. Para lograr esto, hale en anillo y gire el conector
en dirección sentido contrario al reloj, hasta donde
más pueda y luego tire del conector hacia afuera.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
27
Utilización
Taladrado
El flujo del agua puede controlarse en una de dos maneras:
1. Modo automático (preferible) 
Cuando el botón de control del flujo esta en posición 1,
el encendido del flujo del agua esta controlado por el
interruptor de la herramienta. La cantidad del flujo del
agua se puede controlar girando manualmente con el
botón de control (cantidad mínima de flujo: 1 pinta/min.).
2. Modo de «Bypass». 
Cuando el botón de control del flujo esta en posición 2,
la cantidad de flujo del agua se ajusta manualmente entre
0 GAL/min. y aproximadamente
3
/
4
GAL/min. con solo
girar el botón. Este modo de operación se utiliza para
aplicaciones especiales.
– Antes de comenzar a perforar, coloque el botón del
control del flujo a la posición medio de su escala.
Coloque con cuidad el colector de agua haciendo con-
tacto con la superficie donde debe perforar el agujero.
La broca de perforación puede ser posicionada exac-
tamente alineando las marcas en el colector con las
marcas de cruz hechas previamente donde el aguje-
ro debe ser realizado .
– Para comenzar a perforar, oprima el interruptor de
control antes de que la broca este haciendo con-
tacto con el material base.
Comience a perforar solo cuando el indicador de flu-
jo de agua muestre que agua esta fluyendo por la
broca .
Presione levemente la broca sobre el material base.
Asegúrese de que la broca esta derecha en el aguje-
ro, (por ejemplo, no deje que se atore contra las pare-
des del agujero).
La presión aplicada a la broca debe ser tal que permita
a la herramienta trabajar en sus revoluciones máximas.
Aplicación de mayor presión no aumentara la rapidez
de la perforación. Mantenga la herramienta recta en el
agujero.
Inmediatamente después de comenzar la perforación,
compruebe que el agua esta fluyendo a través de la bro-
ca utilizando el indicador de flujo del agua (el flujo opti-
mo del agua es cuando se puede reconocer las zonas
de los segmentos individuales de color rojo y blanco).
Mientras perfore, siempre mire hacia el indicador
de flujo del agua. Escasez de agua puede causar
que la broca se atore en el agujero. Se puede ajustar
manualmente el flujo de agua girando el botón de con-
trol de ser necesario .
Apague la herramienta cuando ha logrado la profundi-
dad deseada del agujero o cuando ha perforado a tra-
vés del material base y a la vez retire la broca del agujero.
Cuando esta perforando en el modo«BY PASS», gire
el botón de control de flujo en la posición cero.
El colector de agua debe ser removido de la superfi-
cie solo cuando la broca ha dejado de girar.
Si el colector de agua el levantado del material base
mientras la broca esta girando, existe el riesgo de
que desperdicios de la perforación y el testigo pueden
salir de la broca causando lesiones.
Instrucciones adicionales utilizando la unidad de reci-
claje del agua DD-REC1
Lea y cumpla la información impresa en las instruc-
ciones de operación del DD-REC1.
Cuando se utiliza la unidad de reciclaje del agua, ase-
gure que se encuentra el DD-REC1 en el estado de
espera (girando el interruptor principal). Esto esta
indicado por una luz piloto verde (véase el manual de
operación del DD-REC1).
Cuando esta en estado de espera, el DD-REC1 comien-
za a operar cuando se oprime el interruptor del
DDEC-1.
– La unidad de reciclaje de agua continua operando
varios segundos después de apagar la herramienta
DD EC-1. Mantenga durante este tiempo el colector
de agua contra la superficie del material base para
que el agua sobrante en el agujero y en la broca pue-
da ser removida.
Removiendo la broca
Tenga en cuenta cuidado al remover la broca ya que
esta puede estar caliente, particularmente en la coro-
na de corte. Debe tener cuidado además en no dejar salir
o caer el testigo de la corona de forma inesperada.
– Para abrir el mandril, levante la palanca del mandril
a la posición de 30°.
Sostenga la herramienta con la broca apuntando leve-
mente hacia abajo .
– Gire la broca en dirección contra-reloj aproximada-
mente unos 60°.
– Tire de la broca hacia afuera del mandril alejándolo
de la herramienta .
– Elevando el extremo de la broca con la conexión,
extraiga la broca fuera del colector de agua .
Removiendo el testigo de la broca
Indicaciones:
– Después de perforar un agujero hacia arriba en for-
ma vertical, el agua sobrante en la broca debe vaciar-
se vertiendo la broca hacia abajo levemente.
Remueva la broca del mandril.
Sostenga la broca con firmeza y sacúdala hasta que el
testigo hasta que salga por el extremo trasero de la
broca donde se encuentra el conector. Si quedan tro-
zos del testigo en la broca, golpee suavemente el conec-
tor sobre un material blando (madera o plástico) mien-
tras la sostiene en posición vertical. Como alternativa,
puede utilizar una varilla para extracción del testigo.
Before re-inserting the core bit in the tool, ensure
that all pieces of the core have been removed from
the core bit and from the chuck. Pieces of the core falling
out of the core bit while drilling could cause injury.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
28
Removiendo el testigo del agujero
Ocasionalmente, el testigo queda dentro del agujero.
Utilizando una barra adecuada, rompa el testigo y
extráigalo del agujero.
Extracción del cristal de la mirilla del indicador de
flujo
– Deslice los botones del cristal de la mirilla del indi-
cador hacia dirección del mandril
Levante el cristal de la mirilla en dirección hacia arriba.
Remueva la rueda del indicador de flujo junto a su eje.
Remueva cualquier sucio o fragmentos que se encuen-
tren.
Coteje danos en la junta y cámbiela de ser necesario.
Removiendo el filtro del indicador de flujo 
– Utilice una herramienta adecuada para desenroscar
el conector del agua fuera de la carcasa de la herramienta.
Extraiga con cuidado el filtro utilizando unas pinzas.
Coteje danos en la junta y cámbiela de ser necesario.
– Al hacer el montaje nuevamente, cuide de que el fil-
tro y la junta estén colocados adecuadamente.
Actuación en caso de atascamiento de la corona per-
foradora
Si se atasca la corona perforadora, se activa el acopla-
miento deslizante hasta que el usuario desconecta la herra-
mienta. Para soltar la corona perforadora, proceda de la
siguiente manera:
Extracción de la corona perforadora con una llave de
boca
1. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
2. Agarre la corona perforadora por la zona próxima al
extremo de inserción con una llave de boca adecuada
y suelte la corona girando la llave.
3. Inserte el enchufe de red en la toma de corriente.
4. Continúe con el proceso de perforación.
Extracción de la corona perforadora con una palanca
cruciforme (solo con caballete)
1. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente.
2. Retire la corona perforadora de la superficie de traba-
jo con la palanca cruciforme.
3. Inserte el enchufe de red en la toma de corriente.
4. Continúe con el proceso de perforación.
Transporte y almacenamiento:
Indicación
– Transporte la herramienta preferiblemente en el male-
tín Hilti.
– Abra el regulador de caudal de agua antes de guardar
la herramienta. Ase rese, especialmente al trabajar a
temperaturas bajo cero, de que no queda agua en la
herramienta.
Cuidado y manutención
Cuidado
La carcasa del motor, el molde de la asa, y la cubierta
de la correa están fabricadas de un plástico resisten-
te a golpes. La carcasa de los engranajes esta hecha
de magnesio. La cubierta de la asa, la cubierta del man-
go lateral y la camisa del cable de red están hechas de
un material elastómero.
CAUTION
Keep the power tool, especially its grip surfaces, clean
and free from oil and grease. Do not use cleaning agents
which contain silicone.
The outer casing of the tool is made from impactre-
sistant plastic. Sections of the grip are made from a
synthetic rubber material. Never operate the tool when
the ventilation slots are blocked. Clean the ventilation
slots carefully using a dry brush. Do not permit for-
eign objects to enter the interior of the tool. Clean the
outside of the tool at regular intervals with a slightly
damp cloth. Do not use a spray, steam pressure clean-
ing equipment or running water for cleaning. This may
negatively affect the electrical safety of the tool..
Limpie el mandril con frecuencia utilizando un paño y
lubricante Hilti. Remueva el sucio y fragmentos que se
encuentren en el mandril.
Cuide también de sus brocas. Remueva cualquier sucie-
dad incrustada y proteja la superficie de la corrosión fro-
tando con frecuencia con un paño aceitado. Mantenga
siempre las conexiones limpias y ligeramente lubricadas.
Retire de vez en cuando el filtro de la conexión del flujo
del agua y enjuáguelo con agua en dirección contraria
a la de la circulación normal del agua.
Si el indicador de flujo del agua se ha ensuciado, remué-
valo y límpielo con un paño húmedo. Al limpiar el cris-
tal de la mirilla, no utilice agentes abrasivos o punzan-
tes. Esto puede afectar en forma negativa la funcionali-
dad del indicador de flujo del agua.
Manutención
Coteje con frecuencia todas las partes exteriores
de la herramienta en busca de danos, y de que
todos los controles funcionen correctamente. No ope-
re la herramienta cuando alguna pieza está dañada o
cuando los controles no funcionan correctamente. La
herramienta debe ser reparada en un centro de servi-
cios Hilti.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
29
Utiles de inserción y accesorios
Por razones de seguridad y por la transmisión optima
de la acción TOPSPIN, solo las brocas DD-C pueden ser
utilizadas con la herramienta DD EC-1. Cuando perfore
con brocas especiales de efectividad de profundidad de
24, el agujero debe ser perforado previamente con bro-
cas más cortas y con el colector de agua.
Los siguientes accesorios están disponibles para uso
con el DD EC-1:
– Unidad de reciclaje del agua DD-REC 1
– Herramienta saca-testigos DD-CB
– Bastidor de perforación DD-CR1
Garantía del fabricante de las
herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo
fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otor-
ga a condición de que la herramienta sea utilizada,
manejada, limpiada y revisada en conformidad con el
manual de instrucciones de Hilti, y de que el sistema
técnico sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en
la herramienta exclusivamente consumibles, acceso-
rios y piezas de recambio originales de Hilti.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substi-
tución sin cargo de las piezas defectuosas durante toda
la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre las
piezas sometidas a un desgaste normal. Hilti será quien
defina cuál es el periodo de vida útil de la herramien-
ta, fijando este plazo siempre por encima de lo que
marque la ley vigente
Quedan excluidas otras condiciones que no sean las
expuestas, siempre que esta condición no sea con-
traria a las prescripciones nacionales vigentes. Hil-
ti no acepta la responsabilidad especialmente en
relación con deterioros, pérdidas o gastos directos,
indirectos, accidentales o consecutivos, en relación
con la utilización o a causa de la imposibilidad de
utilización de la herramienta para cualquiera de sus
finalidades. Quedan excluidas en particular todas
las garantías tácitas relacionadas con la utilización
y la idoneidad para una finalidad precisa.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que enví-
en la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección
de su organización de venta Hilti más cercana inmedia-
tamente después de la constatación del defecto.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia
de garantía, las cuales anulan toda declaración ante-
rior o contemporánea, del mismo modo que todos los
acuerdos orales o escritos en relación con las garan-
tías.
Evacuación de Residuos
Tratamiento de lodos de perforación
Al realizar trabajos en subsuelos minerales (por ejem-
plo hormigón) con la perforadora con diamante DD
EC-1, se generan lodos de perforación. Al igual que lo
que ocurre con el mortero fresco, pueden producirse
irritaciones al entrar en contacto con la piel o con los
ojos. Utilice vestimenta de trabajo adecuada, así como
guantes y gafas de protección.
Desde el punto de vista medioambiental resulta pro-
blemático el vertido de estos lodos de perforación en
aguas o en la canlización sin un adecuado tratamien-
to previo.
Procedimiento para la evacuación de deshechos
Además del tratamiento previo que se recomienda a
continuación, en la evacuación de los lodos de perfo-
ración deben observarse las normas nacionales de
cada país en cuestión. Consulte a las autoridades loca-
les competentes. En caso de utilización del anticon-
gelante de Hilti, observe las indicaciones de seguridad
y eliminación que figuran en el envase.
Tratamiento recomendado
Recoja los lodos de taladrado, por ejemplo, utili-
zando una aspiradora industrial.
Espere a que las partículas finas del lodo se sepa-
ren del agua, por ejemplo, dejando sencillamente
que repose el lodo o añadiendo un agente floculan-
te.
El agua de los lodos de perforación debe neutrali-
zarse para que pueda verterse en la canalización (por
ejemplo, añadiendo mucha agua u otros agentes neu-
tralizadores).
La parte sólida de los lodos de perforación debe eva-
cuarse en un vertedero de escombros.
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
30
Guía de Averías
Síntoma Causa probable Solución
La herramienta no enciende Falta de suministro de engría Conectar otro aparato eléctrico y probar
si funciona
Cable de red o conector El cable y el conector deben ser cotejados
defectuoso y remplazados por un especialista eléctrico
Interruptor defectuoso El interruptor debe ser cotejado y rempla-
zados por un especialista eléctrico
El motor enciende, pero la broca Engranaje defectuoso La herramienta debe ser reparada en un
no gira centro de servicios de Hilti
La velocidad de perforación Presión y flujo de agua muy alto Reduzca el flujo del agua girando el botón
disminuye de regulación
Conector de la broca sucio y no Limpiar el conector y coloque la broca
encastra correctamente
Broca defectuosa Coteje danos a la broca y cámbiela de ser
necesario
Engranaje defectuoso La herramienta debe ser reparada en un
centro de servicios de Hilti
Corona de la broca pulida Afilar la corona de la broca con una placa
de afilar o con un material abrasivo similar
El motor marcha y se apaga Electrónica defectuosa La herramienta debe ser reparada en un
centro de servicios de Hilti
Ventilador defectuoso La herramienta debe ser reparada en un
centro de servicios de Hilti
No sale agua en modo Indicador de flujo o filtro Renueva el indicador o el filtro y enjuague
automático obstruido adecuadamente
Válvula magnética defectuosa Perforar en modo «BYPASS», la herra-
mienta debe ser reparada en un centro de
servicios de Hilti
No sale agua en modo Indicador de flujo o filtro Renueva el indicador o el filtro y enjuague
«BYPASS» obstruido adecuadamente
El agua sale por la carcasa del Junta del eje giratorio del agua La herramienta debe ser reparada en un
engranaje defectuoso centro de servicios de Hilti
La broca no puede ser insertada Palanca del mandril no abierta Eleve la palanca lo máximo posible
en el mandril del todo
El conector de la broca esta Limpie bien el conector y el mandril,
sucio o defectuoso reemplace la broca de ser necesario
El agua sale por el mandril El conector de la broca esta Limpie bien el conector y el mandril
sucio o defectuoso
Junta del mandril defectuosa Coteje el sello y reemplace de ser necesario
El motor se apaga Motor muy caliente Elimine la presión de la broca, encienda la
herramienta varias veces hasta alcanzar
sus revoluciones máximas
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
31
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
32
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
*337335*
337335
Hilti Corporation
LI-9494 Schaan
Tel.: +423 /234 21 11
Fax:+423 /234 29 65
www.hilti.com
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan
W 2518 | 1013 | 0,6-Pos. 3 | 1
Printed in Liechtenstein © 2013
Right of technical and programme changes reserved S. E. & O
.
337335 / A3
Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 01Printed: 28.11.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069610 / 000 / 02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Hilti DD EC-1 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación