Makita 4112HS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB Angle Cutter Instruction Manual
F Tronçonneuse pour Beton Manuel d’instructions
D Winkelschneider Betriebsanleitung
I Troncatrice angolo Istruzioni per l’uso
NL Haakse betonslijper Gebruiksaanwijzing
E Cortadora Angular Manual de instrucciones
P Frezadora de cabeça angular Manual de instruções
DK Diamantskæremaskine Brugsanvisning
GR Γωνιακός κόφτης Οδηγίες χρήσεως
4112HS
4112S
4114S
2
12
34
56
78
12
14 13
10
11
15
16
17
18
19
20
21
22
7
6
B
A
98
3
2
1
54
004013 004014
004015
004017
001146
004016
004019
004020
3
9
25
24
23
004018
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Wing bolt
2Base
3 Cutting depth
4 Clamping nut
5 Wheel guard
6 Switch trigger
7 Lock lever
8 Shaft lock
9 Socket wrench
10 Flange
11 Ring
12 Wheel
13 Flange
14 Hex bolt
15 Notch
16 Cutting line
17 Commutator
18 Insulating tip
19 Carbon brush
20 Dust cover
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
23 Dust nozzle
24 Elbow joint
25 Hose
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
ENE026-1
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage chan-
nels with a diamond wheel but without using water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB042-5
ANGLE CUTTER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and posi-
tioned for maximum safety, so the least amount
of wheel is exposed towards the operator. Posi-
tion yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
2. Use only bonded reinforced or diamond cut-off
wheels for your power tool. Just because an
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. Do not use worn down reinforced wheels from
larger power tools. Wheels intended for a larger
power tool are not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
7. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
Model 4112S 4112HS 4114S
Wheel diameter 305 mm 355 mm
Max. wheel thickness 3.5 mm 3.5 mm 3.5 mm
Max cutting capacity 100 mm 125 mm
Rated speed (n)/No load speed (n0) 3,800 (min–1)5,000 (min
–1)3,800 (min
–1)
Overall length 648 mm 673 mm
Net weight 10.4 kg 10.8 kg
Safety class /II
5
8. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
9. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
10. Wear personal protective equipment. Depend-
ing on application, use face shield, safety gog-
gles or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
11. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
12. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an elec-
tric shock.
13. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
14. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool
out of your control.
15. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
16. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
17. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
18. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stall-
ing of the rotating wheel which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with the rotating
wheel. Kickback will propel the tool in direction oppo-
site to the wheel’s movement at the point of snag-
ging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pres-
sure. Do not attempt to make an excessive depth
of cut. Overstressing the wheel increases the load-
ing and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or
wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes
to a complete stop. Never attempt to remove the
wheel from the cut while the wheel is in motion
otherwise kickback may occur. Investigate and
take corrective action to eliminate the cause of wheel
binding.
h) Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and care-
fully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in the work-
piece.
i) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The pro-
truding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
19. Before using a segmented diamond wheel, make
sure that the diamond wheel has the peripheral
gap between segments of 10 mm or less, only
with a negative rake angle.
6
Additional Safety Warnings:
20. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
21. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
22. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
23. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
24. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
25. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
26. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
27. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
28. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
29. Use only flanges specified for this tool.
30. Check that the workpiece is properly supported.
31. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
32. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
33. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
34. Do not use water or grinding lubricant.
35. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
36. Cutting discs must not be subjected to any lat-
eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
Securing wheel guard (Fig. 2)
CAUTION:
The wheel guard must be adjusted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward the
operator.
The wheel guard can be adjusted about 80 degrees, after
you loosen the clamping nut. Adjust to the desired angle,
then secure the clamping nut.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (A direc-
tion). Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger (A direc-
tion) and then push in the lock lever (B direction).
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger (A direction). Release the
switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger (A direction). Release the
switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever, (B direc-
tion) pull the switch trigger (A direction) and then push
the lock lever (B direction) further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the wheel (Fig. 4 & 5)
To remove the wheel, depress the shaft lock to hold the
shaft stationary, then loosen the hex bolt clockwise with
the socket wrench.
To install a wheel, place flange with its partly elevated
side facing the tool, and then place ring before installing
a wheel onto the spindle (shaft) and another flange with
partly elevated side facing outward.
Be sure to fully tighten the hex bolt counterclockwise
after mounting the new wheel, or operation will be dan-
gerous.
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
7
OPERATION
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the dia-
mond wheel and abrasive cut-off wheel resulting in
possible injury to persons in the vicinity.
After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
When cutting concrete blocks, tiles or masonry materi-
als, do not make a cut in depth more than 60 mm.
When you need to cut a workpiece over 60 mm up to
100 mm, make more than two passes of cuts. The
depth of the most efficient cut is about 40 mm.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line when performing a cut.
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop. (Fig. 6)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 7 & 8)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Pick up an end of the dust cover slightly with hands so
that brush holder cap appears.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Diamond wheels (Dry type)
Abrasive cut-off wheels
Socket wrench 17
Safety goggle
Ring 20
Elbow joint
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 9)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle via an elbow joint (accessory).
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model 4112S, 4112HS
Sound pressure level (LpA): 102 dB (A)
Sound power level (LWA): 113 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model 4114S
Sound pressure level (LpA): 103 dB (A)
Sound power level (LWA): 114 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
8
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model 4112HS
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (ah): 3.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model 4112S, 4114S
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Boulon à oreilles
2Embase
3 Profondeur de coupe
4 Écrou de serrage
5 Carter de disque
6 Gâchette
7 Levier de verrouillage
8 Blocage de l’arbre
9 Clé à douille
10 Flasque
11 Anneau
12 Disque
13 Flasque
14 Boulon hexagonal
15 Entaille
16 Ligne de coupe
17 Commutateur
18 Bout isolateur
19 Charbon
20 Capuchon anti-poussière
21 Tournevis
22 Bouchon de porte-charbon
23 Raccord à poussières
24 Coude de raccord
25 Tuyau
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2014
ENE026-1
Utilisations
L’outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs
de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d’un disque
diamanté, sans utilisation d’eau.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalé-
tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas respec-
tées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB042-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
TRONÇONNEUSE POUR BETON
1. Le carter fourni avec l’outil doit être fermement
fixé à l’outil électrique dans une position assu-
rant une sécurité maximale, c’est-à-dire de façon
à minimiser la surface de la meule exposée en
direction de l’opérateur. Assurez-vous que per-
sonne, y compris vous-même, ne se trouve sur
le même plan que la meule en rotation. Le carter
contribue à protéger l’opérateur des fragments de
meule pouvant être éjectés et d’un contact acciden-
tel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des meules tronçonneuses
diamantées ou abrasives renforcées (abrasifs
agglomérés). Le fait quun accessoire puisse être
fixé à loutil électrique ne garantit pas un fonctionne-
ment en toute sécurité.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
4. Les meules doivent être utilisées exclusivement
pour les applications recommandées. Par
exemple : une meule tronçonneuse ne doit pas
être utilisée pour le meulage latéral. Les meules
tronçonneuses abrasives étant conçues pour le
meulage périphérique, elles risquent de voler en
éclats si on leur applique une force latérale.
5. Utilisez toujours un flasque de disque en bon
état et d’un diamètre adéquat pour le disque
choisi. Des flasques de meule adéquats sou-
tiennent la meule et réduisent ainsi les risques de
rupture de la meule.
Modèle 4112S 4112HS 4114S
Diamètre du disque 305 mm 355 mm
Épaisseur max. de la meule 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Capacité de coupe max. 100 mm 125 mm
Vitesse nominale (n)/Vitesse à vide (n0) 3 800 (min–1) 5 000 (min–1) 3 800 (min–1)
Longueur totale 648 mm 673 mm
Poids net 10,4 kg 10,8 kg
Niveau de sécurité /II
10
6. N’utilisez pas de meules renforcées usées pro-
venant d’outils électriques de plus grande taille.
Les meules prévues pour un outil électrique de plus
grande taille ne conviennent pas à lutilisation à
vitesse plus élevée sur un outil plus petit. Elles
risquent de voler en éclats.
7. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
8. La taille de l’alésage des disques et flasques doit
être bien adaptée à l’axe de l’outil électrique. Les
disques et flasques dont l’alésage n’est pas bien
adapté aux fixations de montage sur l’outil électrique
se déséquilibreront, vibreront excessivement et ris-
queront d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
9. N’utilisez pas de disques endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur le disque. Si vous échappez
l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence
de tout dommage ou installez un disque en bon
état. Après avoir vérifié et installé le disque,
assurez-vous que personne, y compris vous-
même, ne se trouve sur le même plan que le
disque en rotation, et faites tourner l’outil élec-
trique à vide pendant une minute. Si les disques
sont défectueux, ils devraient normalement se
fendre lors de ce test.
10. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des
lunettes de sécurité. Au besoin, portez aussi un
masque antipoussières, des protections
d’oreilles, des gants de travail et un tablier de
travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs
et aux fragments de pièce. La protection des yeux
doit pouvoir arrêter les débris éjectés lors des divers
travaux. Le masque antipoussières ou le masque fil-
trant doit pouvoir filtrer les particules générées lors
des travaux. L’exposition prolongée à un bruit
d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
11. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un disque cassé peuvent
être éjectés et causer des blessures au-delà de la
zone de travail elle-même.
12. Tenez l’outil électrique uniquement par ses sur-
face de saisie isolées lorsque vous effectuez des
travaux où l’accessoire tranchant peut entrer en
contact avec un câble caché ou avec son propre
cordon d’alimentation. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un câble sous tension peut mettre
sous tension les parties métalliques dénudées de
l’outil électrique, ce qui comporte un risque de choc
électrique pour l’utilisateur.
13. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. En cas de perte de contrôle, le cordon risque
d’être coupé ou happé, entraînant du même coup
votre main ou votre bras vers la meule en rotation.
14. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tour-
ner. La meule en rotation risquerait d’accrocher la
surface et d’entraîner du même coup l’outil élec-
trique hors de votre contrôle.
15. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
16. Nettoyez régulièrement les orifices de ventila-
tion de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attire la poussière à l’intérieur du carter et l’accumu-
lation excessive de poudre métallique peut causer
un danger électrique.
17. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté-
riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
18. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine du disque
en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brus-
quement bloquer le disque et cause une perte de maî-
trise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le
sens opposé au sens de rotation du disque.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une
bonne résistance aux forces de choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque
cette dernière est disponible, pour assurer une
maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule en
rotation. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où
elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran-
chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un
choc en retour, au contact des coins et des bords
tranchants, ou lorsqu’il bondit.
11
e) Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse, une
lame à sculpter le bois, une meule segmentée à
diamant avec un espace périphérique supérieur à
10 mm ou une lame de scie dentée. De telles
lames causent fréquemment des chocs en retour et
des pertes de maîtrise.
f) Évitez de coincer le disque ou d’appliquer une
pression excessive sur l’outil. N’essayez pas de
faire une coupe de profondeur excessive. Il y a
risque de torsion ou de coincement de la meule dans
la ligne de coupe si elle est soumise à une surcharge.
Elle risque alors d’effectuer un choc en retour ou de
casser.
g) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel-
conque, mettez l’outil électrique hors tension et
gardez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse
complètement de tourner. N’essayez jamais de
retirer le disque de la ligne de coupe alors qu’il
bouge encore, autrement il y aura risque de choc
en retour. Identifiez la cause du coincement de la
meule et éliminez-la.
h) Ne reprenez pas la coupe en laissant la meule
telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule
ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintro-
duire soigneusement dans la ligne de coupe. Si
vous redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve
encore dans la pièce à travailler, la meule risquera de
se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou
de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux ou pièces trop grandes
pour minimiser les risques que la meule ne se
coince et ne cause un choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à s’affaisser sous leur propre
poids. Des supports doivent être installés sous la
pièce près de la ligne de coupe et près des bords de
la pièce, des deux côtés de la meule.
j) Soyez extrêmement prudent lorsque vous effec-
tuez une coupe en cul-de-sac dans un mur ou
toute autre surface derrière laquelle peuvent se
trouver des objets cachés. La meule risquerait de
couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des fils élec-
triques ou des objets pouvant causer un choc en
retour.
19. Avant d’utiliser une meule segmentée à diamant,
assurez-vous que l’espace périphérique entre
les segments est au maximum de 10 mm, et que
l’angle de pente est négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
20. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque
(tout particulièrement la surface par laquelle il
s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
21. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact
avec la pièce avant de mettre l’outil sous tension.
22. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
faites-le tourner un instant à vide. Soyez attentif
à toute vibration ou sautillement pouvant indi-
quer que la meule n’est pas bien posée ou
qu’elle est mal équilibrée.
23. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
24. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
25. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
avoir terminé le travail ; elle peut être très
chaude et vous brûler la peau.
26. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché ou que sa batterie est retirée
avant d’effectuer tout travail dessus.
27. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules soi-
gneusement.
28. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap-
tateurs pour les meules de ponçage dont le trou
central est grand.
29. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
30. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate-
ment supportée.
31. N’oubliez pas que la meule continue de tourner
une fois l’outil éteint.
32. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières
conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA)
pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
33. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
34. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
35. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des
conditions poussiéreuses. S’il devient néces-
saire de retirer la poussière accumulée, débran-
chez d’abord l’outil de l’alimentation secteur
(utilisez un objet non métallique pour retirer la
poussière), et prenez garde d’endommager les
pièces internes.
36. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (avec l’usage répété)
par un sentiment de confort ou de familiarité avec
l’outil, au point de ne pas respecter rigoureusement
les consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité du présent manuel d’ins-
tructions peuvent entraîner une grave blessure.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonc-
tionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur
et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas. Une
fois atteinte la profondeur de coupe désirée, assurez
l’embase en place en serrant le boulon à oreilles.
Fixation du carter de disque (Fig. 2)
ATTENTION :
Le carter de disque doit être placé sur l’outil de sorte
que la partie du disque qui se trouve du côté de l’utili-
sateur soit recouverte.
12
Après avoir desserré l’écrou de serrage, vous pouvez
ajuster le carter de disque sur une plage d’environ
80 degrés. Ajustez le carter sur l’angle désiré, puis ser-
rez l’écrou de serrage.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver-
rouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette (sens A). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
(sens A) puis enfoncez le levier de verrouillage (sens B).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécu-
rité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouil-
lage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver-
rouillage et de sécurité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouil-
lage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de ver-
rouillage (sens B), appuyez sur la gâchette (sens A) puis
enfoncez davantage le levier de verrouillage (sens B).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation et retrait du disque (Fig. 4 et 5)
Pour retirer le disque, appuyez sur le blocage de l’arbre
pour empêcher ce dernier de tourner, puis desserrez le
boulon hexagonal avec la clé à douille, en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Pour installer un disque, placez le flasque en orientant sa
face partiellement élevée vers l’outil, plus placez
l’anneau avant d’installer un disque sur l’axe (arbre) puis
l’autre flasque, en orientant sa face élevée vers l’exté-
rieur.
Après avoir monté le nouveau disque, vous devez serrer
à fond le boulon hexagonal en sens inverse des aiguilles
d’une montre, sinon l’utilisation de l’outil sera dange-
reuse.
ATTENTION :
Ne vous servez que de la clé Makita pour installer ou
retirer le disque.
UTILISATION
ATTENTION :
Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de la
pièce.
Utilisez cet outil uniquement pour les coupes recti-
lignes. La coupe de courbes peut causer des fissures
de contrainte ou le morcellement du disque diamant et
du disque à tronçonner abrasif qui risqueraient de bles-
ser les personnes qui se trouvent à proximité.
Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
Lorsque vous coupez des blocs de béton, des carreaux
ou des matériaux de maçonnerie, la profondeur de
coupe ne doit pas être supérieure à 60 mm. Pour cou-
per une pièce d’une profondeur située entre 60 mm et
100 mm, vous devez faire deux passes. La plus grande
efficacité de coupe est obtenue avec des passes d’une
profondeur d’environ 40 mm.
Tenez votre outil fermement à deux mains. En vous
assurant d’abord que le disque n’entre aucunement en
contact avec la pièce à couper, allumez l’outil et attendez
qu’il ait atteint sa pleine vitesse.
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant en sens inverse). Pour effectuer une coupe, ali-
gnez l’entaille de l’embase sur votre ligne de coupe.
Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous
avez terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la
rotation du disque parfaitement arrêtée. (Fig. 6)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Dressage de la meule diamantée
Si la capacité de coupe du disque diamanté commence à
diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc
en béton pour dresser le disque diamanté. Fixez solide-
ment le touret ou le bloc en béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté-
rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il
coupe automatiquement l’alimentation du moteur.
Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être
changés. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Soulevez légèrement une extrémité du capuchon anti-
poussière avec les mains pour faire sortir le bouchon de
porte-charbon.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
13
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre Centre d’Entretien local Makita.
Disques diamant (Type sec)
Disques à tronçonner abrasifs
Clé à douille 17
Lunettes de sécuri
Anneau 20
Coude de raccord
Raccordement à l’aspirateur (Fig. 9)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor-
dez un aspirateur à votre outil. Utilisez un coude de rac-
cord (accessoire) pour fixer le tuyau de l’aspirateur au
raccord à poussières.
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle 4112S, 4112HS
Niveau de pression sonore (LpA) : 102 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 113 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle 4114S
Niveau de pression sonore (LpA) : 103 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 114 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle 4112HS
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (ah) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle 4112S, 4114S
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (ah) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Flügelschraube
2 Grundplatte
3 Schnitttiefe
4 Knebelmutter
5 Schutzhaube
6 Ein-Aus-Schalter
7 Arretierhebel
8 Spindelarretierung
9 Steckschlüssel
10 Flansch
11 Ring
12 Trennscheibe
13 Flansch
14 Sechskantschraube
15 Kerbe
16 Schnittlinie
17 Kollektor
18 Isolierspitze
19 Kohlebürste
20 Staubabdeckung
21 Schraubendreher
22 Bürstenhalterkappe
23 Absaugstutzen
24 Knierohr
25 Schlauch
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014
ENE026-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamant-
scheibe vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB042-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
WINKELSCHNEIDER
1. Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube
muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und
für maximale Sicherheit positioniert werden, um
das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die
Bedienungsperson minimal zu halten. Achten
Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende
nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe
stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem
Kontakt mit der Trennscheibe.
2. Verwenden Sie nur kunstharzgebundene oder
Diamant-Trennscheiben für Ihr Elektrowerk-
zeug. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil an
Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann,
gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
4. Schleifscheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen.
Trennscheiben sind für Peripherieschleifen vorgese-
hen. Falls seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwir-
ken, können sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
Modell 4112S 4112HS 4114S
Trennscheibendurchmesser 305 mm 355 mm
Max. Scheibendicke 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Maximale Schnitttiefe 100 mm 125 mm
Nenndrehzahl (n)/Leerlaufdrehzahl (n0)3 800 (min–1)5 000 (min–1)3 800 (min–1)
Gesamtlänge 648 mm 673 mm
Nettogewicht 10,4 kg 10,8 kg
Sicherheitsklasse /II
15
6. Verwenden Sie keine abgenutzten verstärkten
Schleifscheiben von größeren Elektrowerkzeu-
gen. Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge
eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines klei-
neren Werkzeugs und können bersten.
7. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
8. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektro-
werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
9. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei-
ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her-
unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi-
gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati-
onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Beschädigte
Trennscheiben brechen normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
10. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
11. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig-
ten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
12. Halten Sie die Elektromaschine nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile der Elek-
tromaschine ebenfalls Strom führend werden, so
dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erlei-
den kann.
13. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trenn-
scheibe hineingezogen wird.
14. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
15. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
16. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
17. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
18. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine einge-
klemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotie-
renden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am
Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Trennscheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werk-
stück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können.
Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhan-
den, um maximale Kontrolle über Rückschlag
oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor-
kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in
einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe
befindet. Der Rückschlag schleudert die Maschine
am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung
der Schleifscheibe.
16
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten.
Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube-
hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen, Seg-
ment-Diamantscheiben mit einem Randspalt von
mehr als 10 mm oder gezahnte Sägeblätter an.
Solche Zubehörteile verursachen häufige Rück-
schläge und Verlust der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versu-
chen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Schleifscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Ver-
drehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt
sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Schei-
benbruch.
g) Falls die Schleifscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten
Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die
Schleifscheibe zum völligen Stillstand kommt.
Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil
sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie
eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaß-
nahmen, um die Ursache von Schleifscheiben-Klem-
men zu beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werk-
stück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die
Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nach-
dem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trenn-
scheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem-
men, hochsteigen oder zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werk-
stücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rück-
schlag der Trennscheibe zu minimieren.
Große
Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht
durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der
Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe
der Werkstückkante unter das Werkstück platziert
werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen “Taschenschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Die vorste-
hende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitun-
gen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die
Rückschlag verursachen können.
19. Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe ver-
wenden, vergewissern Sie sich, dass die Dia-
mantscheibe einen Randspalt zwischen den
Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur
einen negativen Spanwinkel aufweist.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
20. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei-
benbruch führen.
21. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
22. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe-
gungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif-
scheibe sein können.
23. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso-
nen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
24. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
25. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
26. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
27. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
28. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch-
sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif-
scheiben mit großem Lochdurchmesser.
29. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
30. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
31. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
32. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
33. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
34. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
35. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werkzeug
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen-
stände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
36. Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
17
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung, und
ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arre-
tieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitt-
tiefe durch Festziehen der Flügelschraube.
Befestigen der Schutzhaube (Abb. 2)
VORSICHT:
Die Schutzhaube muss so an der Maschine eingestellt
werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur
Bedienungsperson gerichtet ist.
Die Schutzhaube kann nach dem Lösen der Knebelmut-
ter um maximal 80 Grad verstellt werden. Den
gewünschten Winkel einstellen, und dann die Knebel-
mutter anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken (Richtung A). Zum Ausschalten den
Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen (Rich-
tung A), und dann die Sperre hineindrücken (Richtung
B).
Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas-
sen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestat-
tet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre
hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus-
Schalter betätigt werden kann (Richtung A). Zum Aus-
schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestat-
tet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre
hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus-
Schalter betätigt werden kann (Richtung A). Zum Aus-
schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb die Sperre hineindrücken (Richtung B),
den Ein-Aus-Schalter betätigen (Richtung A), und dann
die Sperre weiter hineindrücken (Richtung B).
Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas-
sen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage der Trennscheibe
(Abb. 4 und 5)
Zur Demontage der Trennscheibe die Spindelarretierung
drücken, um die Spindel zu blockieren, und die Sechs-
kantschraube durch Rechtsdrehung des Steckschlüssels
lösen.
Zum Montieren der Trennscheibe den ersten Flansch so
anbringen, dass die Seite mit dem Vorsprung zur
Maschine gerichtet ist, dann den Ring und die Trenn-
scheibe auf die Spindel (Welle) schieben und einen zwei-
ten Flansch mit nach außen weisendem Vorsprung
anbringen.
Ziehen Sie die Sechskantschraube nach der Montage
der neuen Trennscheibe vorschriftsmäßig entgegen dem
Uhrzeigersinn an, um gefährlichen Betrieb zu verhüten.
VORSICHT:
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Steck-
schlüssel zum Montieren und Demontieren von Trenn-
scheiben.
BETRIEB
VORSICHT:
Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werk-
stücks.
Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungs-
risse oder Zersplitterung der Diamantscheibe und
Trennscheibe verursachen, was zu möglicher Verlet-
zung umstehender Personen führen kann.
Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Trennscheibe zum völligen Still-
stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
Achten Sie beim Schneiden von Betonblöcken, Fliesen
oder Mauerwerk darauf, dass die Schnitttiefe 60 mm
nicht überschreitet. Wenn Sie ein Werkstück einer
Dicke von 60 bis 100 mm schneiden müssen, schnei-
den Sie in mehr als zwei Durchgängen. Die
effizienteste Schnitttiefe beträgt etwa 40 mm.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Trennscheibe anfangs keinen Kon-
takt mit dem zu schneidenden Werkstück hat. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trenn-
scheibe die volle Drehzahl erreicht hat.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf
sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Zur Durch-
führung eines Schnitts richten Sie die Kerbe am Gleit-
schuh auf die Schnittlinie aus.
Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie
sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben
Sie die Maschine erst an, nachdem die Trennscheibe
zum völligen Stillstand gekommen ist. (Abb. 6)
18
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach-
lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant-
scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif-
scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7 und 8)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige-
legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Heben Sie ein Ende der Staubabdeckung geringfügig
von Hand an, so dass die Bürstenhalterkappe sichtbar
wird.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwen-
dung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Diamantscheiben (Trockentyp)
• Trennscheiben
Steckschlüssel 17
• Schutzbrille
Ring 20
• Knierohr
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 9)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers über
ein Knierohr (Zubehör) an den Absaugstutzen an.
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell 4112S, 4112HS
Schalldruckpegel (LpA): 102 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 113 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell 4114S
Schalldruckpegel (LpA): 103 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 114 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell 4112HS
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah): 3,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell 4112S, 4114S
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah): 4,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione Generale
1 Bullone ad alette
2Base
3 Profondità di taglio
4 Dado di fissaggio
5 Protezione ruota
6 Grilletto interruttore
7 Leva di bloccaggio
8 Bloccaggio albero
9 Chiave per brugole
10 Flangia
11 Anello
12 Ruota
13 Flangia
14 Bullone esagonale
15 Tacca
16 Linea di taglio
17 Commutatore
18 Punta isolante
19 Spazzola di carbone
20 Coperchio polvere
21 Cacciavite
22 Tappo portaspazzole
23 Bocchettone polvere
24 Giunto a gomito
25 Manicotto
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2014
ENE026-1
Utilizzo prefissato
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB042-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
TRONCATRICE ANGOLO
1. La protezione fornita con l’utensile deve essere
attaccata saldamente all’utensile elettrico ed
essere posizionata per la massima sicurezza, in
modo che rimanga esposta una minima parte del
disco verso l’operatore. Posizionare se stessi e
gli astanti lontano dal piano del disco che gira.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai
frammenti del disco rotto e dal contatto accidentale
con il disco.
2. Con questo utensile elettrico si devono usare
soltanto dischi rinforzati incollati o scanalati dia-
mantati. Il semplice fatto che un accessorio può
essere attaccato all'utensile elettrico non garantisce
la sicurezza durante il lavoro.
3. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
4. I dischi devono essere usati soltanto per le
applicazioni raccomandate. Per esempio: non si
deve smerigliare con il lato del disco di taglio. I
dischi di taglio abrasivi sono progettati per la smeri-
gliatura periferica, e le forze laterali applicate a que-
sti dischi potrebbero causarne la rottura.
5. Usare sempre flange dei dischi non danneggiate
con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette supportano il disco, riducendo
così la possibilità di una rottura del disco.
6. Non si devono usare dischi rinforzati usurati di
utensili elettrici più grandi. I dischi progettati per
utensili elettrici più grandi non sono adatti alle più
alte velocità di un piccolo utensile e potrebbero rom-
persi.
Modello 4112S 4112HS 4114S
Diametro ruota 305 mm 355 mm
Spessore massimo disco 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Capacità massima di taglio 100 mm 125 mm
Velocità nominale (n)/Velocità a vuoto (n0) 3.800 (min–1) 5.000 (min–1) 3.800 (min–1)
Lunghezza totale 648 mm 673 mm
Peso netto 10,4 kg 10,8 kg
Classe di sicurezza /II
20
7. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
8. Le dimensioni degli alberi dei dischi e delle
flange devono entrare correttamente nel man-
drino dell’utensile elettrico. I dischi o flange con i
fori degli alberi che non hanno le stesse misure
dell’hardware di montaggio girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e potrebbero causare la
perdita di controllo dell’utensile.
9. Non si devono usare i dischi danneggiati. Prima
di ogni utilizzo, controllare se sul disco ci sono
scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico
dovesse cadere, controllare se è danneggiato o
installare un disco non danneggiato. Dopo aver
controllato e installato il disco, posizionare sé
stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione
del disco e far funzionare l’utensile elettrico alla
massima velocità senza carico per un minuto.
Normalmente, i dischi danneggiati si rompono
durante questo tempo di prova.
10. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu-
rezza. Come appropriato, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le orec-
chie, guanti e un grembiale di lavoro capace di
arrestare i piccoli frammenti abrasivi o dei pezzi
lavorati. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera-
zioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle gene-
rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore
di alta intensità potrebbe causare la perdita
dell’udito.
11. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti dei pezzi o di un
disco rotto potrebbero volare via e causare lesioni
fuori dell’area immediata di lavoro.
12. Nell’effettuare operazioni nelle quali l’accessorio
di taglio potrebbe toccare cavi nascosti o il rela-
tivo cavo, afferrare l’utensile elettrico esclusiva-
mente sulle apposite superfici isolate. Se un
accessorio di taglio dovesse entrare in contatto con
un cavo sotto tensione, le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico potrebbero anch’esse diven-
tare sotto tensione con conseguente scossa elettrica
dell’operatore.
13. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. In caso di per-
dita di controllo, il cavo potrebbe tagliarsi o rimanere
impigliato e la mano o il braccio dell’operatore
potrebbero essere tirati verso il disco in rotazione.
14. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente. Il
disco in rotazione potrebbe fare presa sulla superfi-
cie di appoggio e liberare l’utensile elettrico dal con-
trollo dell’operatore.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
16. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
17. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
18. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato o trattenuto. Un disco incastrato o trat-
tenuto mentre gira si impianta rapidamente forzando
l’utensile nella direzione opposta a quella di rotazione del
disco sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del mate-
riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizion-
are il corpo e le braccia in modo da poter resist-
ere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione alla
coppia di avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione
alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non posizionare il corpo in linea con il disco che
gira. Il contraccolpo spinge l’utensile nella direzione
opposta al movimento del disco sul punto dell’incep-
pamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rimbal-
zare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i bordi
affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’accessorio
rotante causando una perdita di controllo o un con-
traccolpo.
e) Non attaccare una catena sega, lama da intaglio
per legno, disco diamantato a settori con un
gioco periferico di oltre 10 mm o lama per sega
dentata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdite di controllo.
f) Non “pigiare” sul disco o applicare una pres-
sione eccessiva. Non si deve cercare di fare una
profondità di taglio eccessiva. Una sollecitazione
eccessiva sul disco aumenta il carico e la possibilità
di un contraccolpo o di una rottura del disco.
21
g) Quando il disco si inceppa o se il taglio si inter-
rompe per un qualsiasi motivo, spegnere l’uten-
sile elettrico e tenerlo fermo finché il disco non si
è completamente arrestato. Non si deve mai cer-
care di rimuovere il disco dal taglio mentre è in
movimento, perché altrimenti si potrebbe verifi-
care un contraccolpo. Controllare e procedere con
una azione correttiva che elimini la causa dell’incep-
pamento del disco.
h) Non riavviare l’operazione di taglio nel pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità mas-
sima e rientrare con cura nel taglio. Il disco
potrebbe incepparsi, rialzarsi o fare un contraccolpo
se si riavvia l’utensile elettrico nel pezzo.
i) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di dimen-
sioni molto grandi per minimizzare il rischio di
inceppamento o di contraccolpo. I grandi pezzi
tendono a piegarsi sotto il loro stesso peso. I supporti
devono essere sistemati sotto il pezzo vicino alla
linea di taglio e vicino al bordo del pezzo su entrambi
i lati del disco.
j) Usare precauzioni speciali per praticare un
“taglio cavo” nelle pareti esistenti o altre aree cie-
che. Il disco sporgente potrebbe tagliare i tubi del
gas o dell’acqua, fili elettrici od oggetti che possono
causare un contraccolpo.
19. Prima di usare un disco diamantato a settori,
accertarsi che il disco diamantato abbia un
gioco periferico tra i settori di 10 mm o meno,
soltanto con un angolo dell’elica negativo.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
20. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino,
la flangia (soprattutto la superficie di installa-
zione) o il controdado. Se queste parti sono dan-
neggiate, potrebbero causare la rottura del
disco.
21. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima dell’attivazione dell’interruttore.
22. Prima di usare l’utensile sul pezzo, lasciarlo
girare per qualche momento. Controllare se ci
sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potreb-
bero indicare l’installazione scarsa del disco o
un disco bilanciato male.
23. Fare attenzione alle scintille sprigionate. L’ope-
ratore deve tenere l’utensile in modo che le scin-
tille non finiscano addosso alla sua o ad altre
persone, o su materiali infiammabili.
24. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
25. Il pezzo non va toccato immediatamente dopo
una operazione. Esso potrebbe essere estrema-
mente caldo e causare bruciature.
26. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento
su di esso.
27. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
28. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
29. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
30. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
31. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
32. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere condut-
tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
33. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
34. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
35. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman-
gano libere durante il lavoro in condizioni di pol-
vere. Quando è necessario togliere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di dan-
neggiare le parti interne.
36. I dischi di taglio non devono essere soggetti a
pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza per il prodotto stesso. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
serie lesioni personali.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e
spostare su o giù la base. Alla profondità di taglio deside-
rata, fissare la base stringendo il bullone ad alette.
Fissaggio della protezione ruota (Fig. 2)
ATTENZIONE:
La protezione della ruota deve essere regolata
sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione
sia sempre rivolto verso l’operatore.
Dopo aver allentato il dado di fissaggio, la protezione
della ruota può essere regolata di circa 80 gradi. Rego-
lare l’angolo desiderato e fissare il dado di fissaggio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di collegare il cavo di alimentazione alla presa di
corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore fun-
zioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore (direzione A). Rilasciare il grilletto
dell’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
dell’interruttore (direzione A) e spingere poi la leva di
bloccaggio (direzione B).
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore
(direzione A) e rilasciarlo.
22
Utensile con interruttore di sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac-
ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc-
caggio.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio
(direzione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore
(direzione A). Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fer-
marlo.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac-
ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc-
caggio.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio
(direzione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore
(direzione A). Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fer-
marlo.
Per il funzionamento continuo, spingere la leva di bloc-
caggio (direzione B), schiacciare il grilletto dell’interrut-
tore (direzione A) e spingere poi ulteriormente dentro la
leva di bloccaggio (direzione B).
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore
(direzione A) e rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione della ruota (Fig. 4 e 5)
Per rimuovere la ruota, schiacciare il bloccaggio
dell’albero per mantenere fermo l’albero e allentare poi il
bullone esagonale in senso orario con la chiave per bru-
gole.
Per installare una ruota, mettere la flangia con il lato
della sua parte sollevata rivolta verso l’utensile e siste-
mare poi l’anello prima di installare una ruota sul man-
drino (albero) e un’altra flangia con il lato parzialmente
sollevato rivolto verso l’esterno.
Stringere completamente il bullone esagonale in senso
antiorario dopo aver montato la nuova ruota, perché altri-
menti il lavoro diventa pericoloso.
ATTENZIONE:
Per l’installazione o la rimozione della ruota, usare sol-
tanto la chiave Makita.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Tirare l’utensile quando si taglia un pezzo.
Usare questo piastra soltanto per i tagli in linea retta. Il
taglio delle curve può causare crepe di sollecitazione o
frammentazione della ruota diamantata o della ruota
abrasiva, con pericolo di lesioni alle persone vicine.
Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile e aspettare
finché la ruota non si è fermata completamente prima
di posare l’utensile.
Per tagliare blocchi di cemento, piastrelle o materiali di
muratura, non praticare tagli con una profondità supe-
riore ai 60 mm. Se si deve tagliare un materiale oltre i
60 mm fino a 100 mm, praticare il taglio in più di due
passaggi. La profondità di taglio più efficiente è di
40 mm.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Tenerlo senza che faccia contatto con il pezzo. Accen-
dere poi l’utensile e aspettare che la ruota abbia rag-
giunto la velocità massima.
Il taglio si esegue tirando l’utensile verso di sé (non spin-
gendolo via da sé). Per praticare il taglio, allineare la
tacca della base con la linea di taglio.
Spegnere l’utensile nella posizione in cui si finisce il
taglio. Sollevare l’utensile dopo che la ruota si è comple-
tamente fermata. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Ripasso del disco diamantato
Se le prestazioni di taglio cominciano a ridursi, usare una
vecchia ruota smerigliatrice da banco grossolana non più
usata o un blocco di cemento per affilare la ruota dia-
mantata. Per fare ciò, fissare saldamente la ruota smeri-
gliatrice da banco o il blocco di cemento e praticarvi dei
tagli.
Sostituzione della spazzole di carbone
(Fig. 7 e 8)
Quando la punta isolante di resina all’interno della spaz-
zola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore
si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sosti-
tuire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le
spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei porta-
spazzole. Le spazzole di carbone devono essere sosti-
tuite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di
carbone identiche.
Prendere leggermente con le mani una estremità del
coperchio polvere in modo che appaia il tappo del porta-
spazzole.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove
e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un centro assi-
stenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
In questo manuale si consiglia di usare questi acces-
sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita.
Ruote diamantate (Tipo a secco)
Ruote da taglio abrasive
Chiave per brugole 17
Occhiali di protezione
Anello 20
Giunto a gomito
23
Collegamento di un aspiratore (Fig. 9)
Se si desidera che il lavoro sia pulito, collegare un aspi-
ratore all’utensile. Collegare il manicotto dell’aspiratore al
bocchettone della polvere usando un giunto a gomito
(accessorio).
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello 4112S, 4112HS
Livello pressione sonora (LpA): 102 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 113 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello 4114S
Livello pressione sonora (LpA): 103 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 114 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello 4112HS
Modalità operativa: taglio del cemento
Emissione di vibrazione (ah): 3,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello 4112S, 4114S
Modalità operativa: taglio del cemento
Emissione di vibrazione (ah): 4,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
24
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Vleugelbout
2 Voet
3 Snijdiepte
4 Klemmoer
5 Veiligheidskap
6 Aan/uit trekschakelaar
7 Vergrendelknop
8 Asblokkering
9 Dopsleutel
10 Flens
11 Ring
12 Schijf
13 Flens
14 Zeskantbout
15 Inkeping
16 Snijlijn
17 Collector
18 Isolerend uiteinde
19 Koolborstel
20 Stofkap
21 Schroevendraaier
22 Borstelhouderdop
23 Mondstuk
24 Knieverbinding
25 Slang
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ons programma van ononderbroken
research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisge-
ving worden gewijzigd.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2014
ENE026-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleu-
ven in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateri-
aal of betonnen afwateringskanalen door gebruik te
maken van een diamantschijf voor droog gebruik.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wissel-
stroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-
geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stop-
contact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB042-5
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
HAAKSE BETONSLIJPER
1. Monteer de beschermkap die bij het gereed-
schap is geleverd vooral stevig aan het elek-
trisch gereedschap en stel de kap voor optimale
veiligheid zodanig in dat een zo klein mogelijk
deel van de slijpschijf vrij blijft naar de gebruiker
toe. Zorg dat u zelf en omstanders buiten het
rotatievlak van de slijpschijf blijven. De
beschermkap dient om de gebruiker te beschermen
tegen aanraking met de slijpschijf en eventuele
rondvliegende fragmenten daarvan.
2. Gebruik alleen gelijmde verstevigde of diamant-
doorslijpschijven voor uw gereedschap. Ook al
past een accessoire precies op uw gereedschap,
dat wil nog niet zeggen dat het daarmee veilig te
gebruiken is.
3. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
4. De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld:
u mag niet slijpen met de zijkant van een door-
slijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor slij-
pen met de rand. Krachten op het zijoppervlak
kunnen deze schijven doen breken.
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste diameter voor de te gebruiken schijf.
Een goede schijfflens ondersteunt de schijf en ver-
kleint daarmee de kans op het breken van de schijf.
Model 4112S 4112HS 4114S
Schijfdiameter 305 mm 355 mm
Max. schijfdikte 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Max. snijcapaciteit 100 mm 125 mm
Nominaal toerental (n)/
Toerental onbelast (n0)3 800 (min–1) 5 000 (min–1) 3 800 (min–1)
Totale lengte 648 mm 673 mm
Netto gewicht 10,4 kg 10,8 kg
Veiligheidsklasse /II
25
6. Gebruik geen afgesleten verstevigde schijven
van grotere elektrische gereedschappen. Schij-
ven die zijn bedoeld voor grotere elektrische gereed-
schappen zijn niet geschikt voor de hogere snelheid
van een kleiner elektrisch gereedschap en kunnen
in stukken breken.
7. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
8. De asdiameter van schijven en flenzen moeten
goed passen rond de as van het elektrisch
gereedschap. Schijven en flenzen met een asdia-
meter die niet overeenkomt met de standaardhard-
ware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in
balans draaien, buitensporig trillen en kunnen tot
verlies van controle over het gereedschap leiden.
9. Gebruik nooit beschadigde schijven. Inspecteer
vóór ieder gebruik de schijven op ontbrekende
schilfers en barsten. Nadat het elektrisch
gereedschap of de schijf is gevallen, inspecteert
u het op schade of monteert u een onbescha-
digde schijf. Na inspectie en montage van de
schijf, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatievlak van de schijf staan, en laat u het
elektrisch gereedschap draaien op het maxi-
maal, onbelast toerental gedurende één minuut.
Beschadigde schijven breken normaal gesproken in
stukken gedurende deze testduur.
10. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
gezichtsscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen-
ten te weerstaan. De oogbescherming moet in staat
zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de
diverse werkzaamheden. Het stofmasker of adem-
halingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren
die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige
blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot
gehoorbeschadiging.
11. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk-
gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids-
middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen schijf kunnen rondvliegen
en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijke werk-
omgeving.
12. Houd het elektrisch gereedschap uitsluitend
vast aan het geïsoleerde oppervlak van de hand-
grepen wanneer u werkt op plaatsen waar het
slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
13. Houd het snoer goed uit de buurt van het rond-
draaiende accessoire. Als u de controle verliest
over het gereedschap, kan het snoer worden door-
gesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm
tegen de ronddraaiende schijf worden aangetrok-
ken.
14. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is geko-
men. De ronddraaiende schijf kan de ondergrond
pakken zodat u de controle over het elektrisch
gereedschap verliest.
15. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter-
wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
16. Maak de ventilatieopeningen van het gereed-
schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
17. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
18. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf. Beknellen of vastlopen ver-
oorzaakt een snelle stilstand van de draaiende schijf dat
op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap
zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het moment
van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel-
lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het
materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De
schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het
beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa-
ties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -
omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver-
meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en hout uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van terug-
slag en de koppelreactiekrachten bij het starten.
De gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie-
krachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatre-
gelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het draai-
ende accessoire. Het accessoire kan terugslaan
over uw hand.
c) Zorg dat uw lichaam buiten het rotatievlak van de
slijpschijf blijft. Een terugslag zal het gereedschap
bewegen in de tegenovergestelde richting van de
draairichting van de schijf op het moment van beknel-
len.
26
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap.
e) Bevestig geen kettingzaag, houtsnijblad of
gesegmenteerde diamantschijf met randopenin-
gen van meer dan 10 mm, of enig getand zaag-
blad. Dergelijke bladen leiden vaak tot terugslag of
verlies van controle over het gereedschap.
f) Laat de schijf niet vastlopen en oefen geen bui-
tensporige druk uit. Probeer niet een buitenspo-
rig diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op de
schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf
in de snede verdraait of vastloopt, waardoor terug-
slag kan optreden of de schijf kan breken.
g) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereed-
schap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volle-
dig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de
schijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog
draait omdat hierdoor een terugslag kan optre-
den. Onderzoek waarom de schijf is vastgelopen en
tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op
te heffen.
h) Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in
het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op
volle snelheid heeft bereikt en breng daarna de
schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer het
elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl
de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vast-
lopen, omhoog lopen of terugslaan.
i) Ondersteun platen en grote werkstukken om de
kans op het beknellen van de schijf en terugslag
te minimaliseren. Grote werkstukken neigen door te
zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werk-
stuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en vlakbij de
rand van het werkstuk aan beide kanten van de
schijf.
j) Wees extra voorzichtig bij blind slijpen in
bestaande wanden of op andere plaatsen. De uit-
stekende schijf kan gas- of waterleidingen, elektri-
sche bedrading of voorwerpen die terugslag
veroorzaken raken.
19. Voordat u een gesegmenteerde diamantschijf
gebruikt, controleert u dat de diamantschijf
randopeningen van 10 mm of minder tussen de
segmenten heeft, met alleen een negatieve hel-
lingshoek.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
20. Let erop dat u de as, de flens (met name de mon-
tagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als
deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf
breken.
21. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
22. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer
op trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerd schijf
kunnen wijzen.
23. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken weg-
vliegen van u en andere personen of brandbare
materialen.
24. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
25. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik
aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwon-
den op uw huid veroorzaken.
26. Controleer altijd of het gereedschap is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken of de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten.
27. Volg de instructies van de fabrikant voor het
juist monteren en gebruiken van de schijven
zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzichtig
en berg deze met zorg op.
28. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot
asgat aan dit gereedschap aan te passen.
29. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed-
schap zijn bestemd.
30. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
31. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitge-
schakeld.
32. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
33. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
34. Gebruik geen water of slijpolie.
35. Houd de ventilatieopeningen schoon wanneer u
in een stoffige omgeving werkt. Wanneer u stof
uit deze openingen wilt verwijderen, moet u
eerst de aansluiting van het gereedschap op het
stopcontact verbreken en oppassen dat u geen
inwendige onderdelen beschadigt (gebruik voor
het reinigen uitsluitend niet-metalen voorwer-
pen).
36. Doorslijpschijven mogen niet aan zijwaartse
druk worden blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende product altijd strikt in acht. VER-
KEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veilig-
heidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u functies
op het gereedschap instelt of controleert.
27
De snijdiepte instellen (Fig. 1)
Draai de vleugelbout op de dieptegeleider los en beweeg
de voet naar omhoog of naar omlaag. Zet de voet bij de
gewenste snijdiepte vast door de vleugelbout vast te
draaien.
De veiligheidskap vastzetten (Fig. 2)
LET OP:
Monteer de veiligheidskap zodanig dat de gesloten
zijde van de kap altijd naar de gebruiker gericht is.
De veiligheidskap is afstelbaar binnen een hoek van
ongeveer 80 graden. Draai de klemmoer los, stel in op
de gewenste hoek, en draai vervolgens de klemmoer
weer goed vast.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de “OFF” posi-
tie terugkeert.
Voor gereedschap met een vastzetknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in (richting A). Laat de trekschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
Voor continu gebruik, eerst de trekschakelaar (richting A)
en vervolgens de vergrendelknop (richting B) indrukken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken
(richting A) en hem vervolgens loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren-
delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar
(richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed-
schap te stoppen.
Voor gereedschap met een vastzetknop en een ont-
grendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren-
delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar
(richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed-
schap te stoppen.
Voor continu gebruik, drukt u eerst de vergrendelknop
(richting B), daarna de trekschakelaar (richting A) en ten-
slotte de vergrendelknop verder (richting B) in.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken
(richting A) en hem vervolgens loslaten.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten alvorens enig werk
aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schijf
(Fig. 4 en 5)
Om de schijf te verwijderen, drukt u eerst de asblokke-
ring in zodat de as niet kan draaien. Gebruik daarna de
dopsleutel om de zeskantbout naar rechts los te draaien.
Om een nieuwe schijf te installeren, monteert u de flens
met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar het gereed-
schap gericht. Monteer vervolgens de ring, installeer de
schijf op de as, en monteer de andere flens met haar
gedeeltelijk verhoogde kant naar buiten gericht.
Na het monteren van een nieuwe schijf moet u de zes-
kantbout stevig naar links vastdraaien.
LET OP:
Gebruik uitsluitend de Makita dopsleutel om de schijf te
installeren of te verwijderen.
BEDIENING
LET OP:
Om een werkstuk te snijden moet u het gereedschap
naar u toe trekken.
Gebruik dit gereedschap alleen voor het snijden in
rechte lijn. Als u gebogen lijnen snijdt, kan de diamant-
schijf of doorslijpschijf scheuren of in stukken breken
ten gevolge van de voortgebrachte spanning, zodat de
gebruiker of anderen in de omgeving verwond kunnen
raken.
Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo-
rens het gereedschap neer te leggen.
Wanneer u in betonnen blokken, tegels of metselwerk
snijdt, mag de snijdiepte niet meer dan 60 mm zijn. Snij
in twee beurten wanneer een diepte van meer dan
60 mm tot maximaal 100 mm nodig is. De meest doel-
treffende snijdiepte is ongeveer 40 mm.
Pak het gereedschap stevig vast met beide handen en
houd het zodanig dat de schijf het werkstuk niet raakt.
Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht tot de
schijf op volle toeren draait.
De snede wordt gemaakt door het gereedschap naar u
toe te trekken (en niet door het van u weg te duwen).
Doe de inkeping op de voet overeenkomen met de snij-
lijn om de snede te maken.
Nadat de snede is voltooid, schakelt u het gereedschap
uit op de plaats waar het zich bevindt. Breng het gereed-
schap omhoog nadat de schijf volledig tot stilstand is
gekomen. (Fig. 6)
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Diamantschijf slijpen
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik dan
een afgedankte grofkorrelige tafelslijpmachineschijf of
een betonblok om de diamantschijf aan te scherpen. Zet
de tafelslijpmachineschijf of het betonblok goed vast en
snij erin met de diamantschijf.
28
De koolborstels vervangen (Fig. 7 en 8)
Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels
zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking
komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval
moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolbor-
stels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Breng een uiteinde van de stofkap ietwat omhoog met
uw handen zodat de borstelhouderdoppen zichtbaar wor-
den.
Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroeven-
draaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de
nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
Diamantschijven (Droog type)
• Doorslijpschijven
Dopsleutel 17
• Veiligheidsbril
Ring 20
• Knieverbinding
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 9)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het
gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van een stof-
zuiger via een knieverbinding (accessoire) aan op het
mondstuk.
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge-
leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi-
res kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Model 4112S, 4112HS
Geluidsdrukniveau (LpA): 102 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 113 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model 4114S
Geluidsdrukniveau (LpA): 103 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 114 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model 4112HS
Toepassing: zagen van beton
Trillingsemissie (ah): 3,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model 4112S, 4114S
Toepassing: zagen van beton
Trillingsemissie (ah): 4,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als Aan-
hangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Tornillo de mariposa
2Base
3 Profundidad de corte
4 Tuerca de sujeción
5 Protección de la muela
6 Disparador del interruptor
7 Palanca de bloqueo
8 Cierre del eje
9 Llave de tubo
10 Brida
11 Anillo
12 Muela
13 Brida
14 Tornillo de cabeza hexagonal
15 Muesca
16 Línea de corte
17 Conmutador
18 Punta aislante
19 Escobilla de carbón
20 Tapa antipolvo
21 Destornillador
22 Tapa de portaescobillas
23 Boquilla de aspirador
24 Unión articulada
25 Manguera
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden diferir de país a país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
ENE026-1
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en
paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o
canalizaciones de hormigón con muela adiamantada
pero sin agua.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB042-5
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
CORTADORA ANGULAR
1. El protector de disco provisto con esta herra-
mienta deberá estar fijado firmemente en la
herramienta eléctrica y estar colocado de forma
que ofrezca la máxima seguridad, quedando
hacia el operario la mínima parte de disco des-
protegida. Colóquense usted y los curiosos ale-
jados del plano de giro del disco giratorio. El
protector de disco ayuda a proteger al operario de
fragmentos de disco roto y de un contacto acciden-
tal con el disco.
2. Utilice solamente muelas aglutinadas reforzadas
o adiamantadas para su herramienta eléctrica.
Solamente porque un accesorio pueda ser instalado
en su herramienta eléctrica, no quiere decir que su
operación sea segura.
3. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la máxima velocidad
marcada en la herramienta eléctrica. Los acceso-
rios utilizados por encima de su velocidad especifi-
cada podrán romperse y salir despedidos.
4. Los discos deberán ser utilizados solamente
para aplicaciones recomendadas. Por ejemplo:
no amole con el costado de un disco de corte.
Los discos de corte abrasivo están previstos para
amolado periférico, estos discos podrán desinte-
grarse si se le aplican fuerzas laterales.
5. Utilice siempre bridas de disco no dañadas que
sean del tamaño correcto para el disco que ha
seleccionado. Las bridas de disco correctas suje-
tan los discos de tal manera que reducen la posibili-
dad de que el disco se rompa.
Modelo 4112S 4112HS 4114S
Diámetro de muela 305 mm 355 mm
Grosor máxima del disco 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Capacidad máxima de corte 100 mm 125 mm
Velocidad especificada (n)/Velocidad en vacío (n0) 3.800 (min–1) 5.000 (min–1) 3.800 (min–1)
Longitud total 648 mm 673 mm
Peso neto 10,4 kg 10,8 kg
Clase de seguridad /II
30
6. No utilice muelas reforzadas desgastadas de
otras herramientas eléctricas más grandes. Las
muelas previstas para herramientas eléctricas más
grandes no son apropiadas para la máxima veloci-
dad de una herramienta más pequeña y pueden
reventarla.
7. El diámetro exterior y el grosor de su accesorio
deberán estar dentro del rango de capacidad de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y con-
trolados debidamente.
8. El tamaño del agujero para eje de los discos y
bridas deberá encajar debidamente en el eje de
la herramienta eléctrica. Los discos y bridas con
agujero para eje que no coincida con el eje de mon-
taje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán,
vibrarán excesivamente y podrán ocasionar una
pérdida de control.
9. No utilice discos dañados. Antes de cada utiliza-
ción, inspeccione los discos para ver si están
mellados o agrietados. Si deja caer la herra-
mienta eléctrica o el disco, inspecciónelo para
ver si está dañado o instale un disco que no esté
dañado. Después de inspeccionar e instalar un
disco, póngase usted y los curiosos alejados del
plano del disco giratorio y haga funcionar la
herramienta a velocidad sin carga máxima
durante un minuto. Normalmente, los discos daña-
dos se romperán durante este tiempo de prueba.
10. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños frag-
mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal-
gan despedidos. La protección de los ojos deberá
poder detener los desechos despedidos generados
en distintas operaciones. La mascarilla contra el
polvo o respirador deberá poder filtrar las partículas
generadas por la operación que realice. Una exposi-
ción prolongada a ruido de alta intensidad podrá
ocasionar perdida auditiva.
11. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
del área de trabajo. Cualquier persona que entre
en el área de trabajo deberá ponerse equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o de un disco roto pueden salir volando y
ocasionar heridas más allá del área de operación
inmediata.
12. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas solamente. El contacto del acce-
sorio de corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
13. Coloque el cable de alimentación apartado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable
podrá ser cortado o enredarse y tirar de su mano o
brazo hacia el disco giratorio.
14. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
disco giratorio puede agarrarse en la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de
control.
15. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podrá enredar
sus ropas, y atraer el accesorio hacia su cuerpo.
16. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
conducirá el polvo hacia el interior de la carcasa y
una acumulación excesiva de metal en polvo podrá
ocasionar peligros eléctricos.
17. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate-
riales inflamables. Las chispas podrán encender
estos materiales.
18. No utilice accesorios que requieran refrigeran-
tes líquidos. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos podrá resultar en una descarga
eléctrica o electrocución.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros peli-
gros relacionados
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco giratorio.
El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni-
miento rápido del disco giratorio que a su vez hace que
la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en
dirección opuesta a la rotación del disco en el punto de
bloqueo.
Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o
estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
está entrando en el punto de estancamiento puede hin-
carse en la superficie del material haciendo que el disco
se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar
hacia el operario o en dirección contraria a él, depen-
diendo de la dirección del movimiento del disco en el
punto de estancamiento. Los discos abrasivos también
podrán romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo de
la herramienta eléctrica y/o procedimientos o condicio-
nes de operación incorrectos y pueden evitarse tomando
las precauciones apropiadas ofrecidas a continuación.
a) Mantenga agarrada firmemente la herramienta
eléctrica y coloque su cuerpo y brazo de forma
que le permitan resistir las fuerzas del retroceso
brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está
provisto, para tener el máximo control sobre el
retroceso brusco o reacción de torsión durante la
puesta en marcha. El operario puede controlar las
reacciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco,
si toma las precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en línea con el disco girato-
rio. El retroceso brusco propulsará la herramienta en
dirección opuesta al movimiento del disco en el punto
del enredo.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje esquinas,
bordes afilados, etc. Evite que el accesorio
rebote o se enrede. Las esquinas, bordes afilados o
los rebotes tienen una tendencia a enredar el acce-
sorio giratorio y causar una pérdida de control o
retroceso brusco.
31
e) No coloque una cadena de sierra, un disco de
tallar madera o un disco de diamante segmen-
tado con una holgura periférica mayor de 10 mm
ni un disco de sierra dentado. Tales discos crean
retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
f) No “atasque” el disco ni ejerza presión excesiva.
No intente hacer un corte de excesiva profundi-
dad. Si fatiga en exceso el disco, aumentará la carga
y la susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el
corte y existirá la posibilidad de que se produzca un
retroceso brusco o la rotura del disco.
g) Cuando el disco esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón,
apague la herramienta eléctrica y sujétela sin
moverla hasta que se haya detenido completa-
mente. No intente nunca sacar el disco del corte
estando el disco moviéndose porque podrá pro-
ducirse un retroceso brusco. Investigue y tome
medidas correctivas para eliminar la causa del estan-
camiento del disco.
h) No recomience la operación de corte en la pieza
de trabajo. Deje que el disco alcance plena velo-
cidad y vuelva a entrar en el corte cuidadosa-
mente. Si vuelve a poner en marcha la herramienta
eléctrica en la pieza de trabajo, el disco podrá estan-
carse, saltar o retroceder bruscamente.
i) Sujete los paneles o cualquier pieza de trabajo
demasiado grande para minimizar el riesgo de
que el disco se estanque o retroceda brusca-
mente. Las piezas de trabajo grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos
debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de
corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en
ambos lados del disco.
j) Extreme las precauciones cuando haga un “corte
por hundimiento” en paredes u otras áreas cie-
gas. La parte saliente del disco podría cortar tuberías
de gas o agua, cables eléctricos u objetos que pue-
den ocasionar un retroceso brusco.
19. Antes de utilizar un disco de diamante segmen-
tado, asegúrese de que el disco de diamante
tiene una holgura periférica entre los segmentos
de 10 mm o menos, solamente con un ángulo de
corte negativo.
Advertencias de seguridad adicionales:
20. Tenga cuidado de no dañar el eje, la brida (espe-
cialmente la cara de instalación) ni la contra-
tuerca. Los daños en estas piezas podrán
ocasionar la rotura del disco.
21. Asegúrese de que el disco no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
22. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si hay vibración o bambo-
leo que pueda indicar una incorrecta instalación
o disco mal equilibrado.
23. Tenga cuidado con las chispas que salen
volando. Sujete la herramienta de forma que las
chispas salgan volando en dirección contraria a
usted y otras personas o materiales inflamables.
24. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
25. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podría estar muy
caliente y quemarle la piel.
26. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada o que el cartucho de
batería haya sido extraído antes de realizar cual-
quier trabajo en la herramienta.
27. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
28. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
29. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
30. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
31. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
32. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA)
para cerciorarse de la seguridad del operario.
33. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
34. No utilice agua ni lubricante para amolado.
35. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
están libres cuando trabaje en condiciones pol-
vorientas. Si fuera necesario retirar el polvo, pri-
mero desconecte la herramienta de la toma de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite
dañar las partes internas.
36. Los discos de cortar no deberán ser expuestos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de ajustar la herramienta o
comprobar alguna de sus funciones.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje el tornillo de mariposa sobre la guía de profundi-
dad y mueva la base hacia arriba o abajo. En la profundi-
dad de corte deseada, apriete el tornillo de mariposa
para fijar la base.
Fijación de la protección de la muela (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
La protección de la muela debe ajustarse en la herra-
mienta de modo que el lateral cerrado de la protección
esté orientado siempre hacia el usuario.
La protección de la muela puede ajustarse en unos
80 grados, después de aflojar la tuerca de sujeción.
Ajuste en el ángulo deseado y luego apriete la tuerca de
sujeción.
32
Mecanismo del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el disparador del interruptor funciona correcta-
mente y vuelve a la posición “OFF” (desactivado) al
soltarlo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti-
vado
Para poner en marcha la herramienta, simplemente tire
del disparador del interruptor (dirección A). Si desea
parar, suelte el disparador del interruptor.
Para funcionamiento continuo, tire del disparador del
interruptor (dirección A) y luego presione la palanca de
bloqueo (dirección B).
Si desea parar la herramienta desde la posición blo-
queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc-
ción A) y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo desacti-
vado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci-
dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara-
dor del interruptor (dirección A). Si desea parar, suelte el
disparador del interruptor.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti-
vado y desactivado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci-
dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara-
dor del interruptor (dirección A). Si desea parar, suelte el
disparador del interruptor.
Para funcionamiento continuo, presione la palanca de
bloqueo (dirección B), tire del disparador del interruptor
(dirección A) y luego presione aún más la palanca de
bloqueo.
Si desea parar la herramienta desde la posición blo-
queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc-
ción A) y luego suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en ella.
Instalación o desinstalación de la muela
(Fig. 4 y 5)
Para retirar la muela, apriete el cierre del eje para blo-
quearlo, y a continuación afloje el tornillo de cabeza
hexagonal con la llave de tubo, de izquierda a derecha.
Para instalar una muela, coloque la brida con su lateral
parcialmente saliente orientado hacia la herramienta, y
luego coloque el anillo antes de instalar una muela en el
husillo (eje) y otra brida con lateral parcialmente saliente
orientado hacia el exterior.
Asegúrese de apretar totalmente el tornillo de cabeza
hexagonal de derecha a izquierda después de montar la
nueva muela, de lo contrario el funcionamiento será peli-
groso.
PRECAUCIÓN:
• Utilice exclusivamente la llave Makita para instalar o
desinstalar la muela.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Sujete bien la herramienta cuando corte una pieza.
Utilice esta herramienta para cortar exclusivamente en
línea recta. Los cortes en curva pueden provocar grie-
tas de tensión o fragmentación de la muela adiaman-
tada y de la muela de corte abrasivo, que podrían
causar lesiones a las personas cercanas.
Después del funcionamiento, apague siempre la herra-
mienta y espere hasta que la muela se detenga com-
pletamente antes de soltar la herramienta.
Cuando corte bloques de hormigón, baldosas o mate-
riales de mampostería, no haga de cortes de profundi-
dad superior a 60 mm. Cuando necesite cortar una
pieza de más de 60 mm y hasta 100 mm, realice más
de dos pasadas de corte. La profundidad del corte con
máxima eficiencia es de unos 40 mm.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Sujete primero la muela sin tocar ninguna pieza de corte.
Luego, encienda la herramienta y espere hasta que la
muela alcance plena velocidad.
El corte se hace tirando de la herramienta hacia usted
(no empujando hacia adelante). Cuando realice un corte,
debe alinear la muesca de la base con su línea de corte.
Apague la herramienta en la posición resultante al finali-
zar un corte. Levante la herramienta después de que la
muela se haya detenido completamente. (Fig. 6)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de emprender cualquier
tarea de inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deforma-
ción o grietas.
Reacondicionamiento del disco de diamante
Si la acción de corte de la muela adiamantada empieza a
disminuir, utilice una vieja muela desbastadora de banco
de grano grueso que ya no sirva o un bloque de hormi-
gón para reafilar la muela adiamantada. Para ello, sujete
bien la muela desbastadora de banco o el bloque de hor-
migón y proceda al corte.
Sustitución de escobillas de carbón (Fig. 7 y 8)
Cuando la punta aislante de resina, dentro de la escobi-
lla de carbón, queda expuesta a contacto con el conmu-
tador, apagará automáticamente el motor. Cuando esto
ocurre, es preciso cambiar ambas escobillas de carbón.
Mantenga las escobillas de carbón limpias y libres para
encajarse en sus soportes. Ambas escobillas de carbón
deben cambiarse al mismo tiempo. Utilice exclusiva-
mente escobillas de carbón idénticas.
Levante suavemente con las manos un extremo de la
tapa antipolvo de modo que aparezca la tapa del por-
taescobillas.
Utilice un destornillador para retirar las tapas del portaes-
cobillas. Saque las escobillas de carbón gastadas,
inserte las nuevas y apriete las tapas del portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
33
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con su herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco-
plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi-
cio Makita local.
Muelas adiamantadas (en seco)
Discos de corte abrasivo
Llave de tubo 17
Gafas de seguridad
Anillo 20
Unión articulada
Conexión a un aspirador (Fig. 9)
Cuando quiera realizar una operación de limpieza,
conecte un aspirador a su herramienta. Conecte la man-
guera del aspirador a la boquilla de aspirador mediante
una unión articulada (accesorio).
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo 4112S, 4112HS
Nivel de presión sonora (LpA): 102 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 113 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Modelo 4114S
Nivel de presión sonora (LpA): 103 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 114 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo 4112HS
Modo tarea: corte de hormigón
Emisión de vibración (ah): 3,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
Modelo 4112S, 4114S
Modo tarea: corte de hormigón
Emisión de vibración (ah): 4,0 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Parafusos de orelhas
2Base
3 Profundidade de corte
4 Porca de fixação
5 Resguardo do disco
6 Gatilho do interruptor
7 Travão
8 Travão do veio
9 Chave de caixa
10 Prato
11 Anel
12 Disco
13 Prato
14 Parafuso hexagonal
15 Ranhura
16 Linha de corte
17 Comutador
18 Ponta isolante
19 Escova de carvão
20 Tampa do
21 Chave de parafusos
22 Tampa do porta escovas
23 Bocal de pó
24 Junta em cotovelo
25 Mangueira
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
As especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014
ENE026-1
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a abrir rasgos em paredes de
betão ou cortar materiais ferrosos ou canais de drena-
gem em betão com um disco de diamante mas sem utili-
zar água.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimen-
tação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB042-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
FREZADORA DE CABEÇA ANGULAR
1. A protecção fornecida com a ferramenta deve
ser colocada firmemente na ferramenta eléctrica
e posicionada para segurança máxima, para que
o mínimo de disco fique exposto próximo do
operador. Posicione-se a si e às pessoas pre-
sentes longe do plano do disco rotativo. A pro-
tecção ajuda a proteger o operador de fragmentos
de disco partido e o contacto acidental com o disco.
2. Utilize apenas discos de corte colados reforça-
dos ou de diamante na ferramenta eléctrica. Pelo
facto de um acessório poder ser instalado na ferra-
menta eléctrica, não garante uma operação segura.
3. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam em
velocidade mais alta do que a velocidade nominal
podem quebrar e se estilhaçar.
4. Os discos devem ser utilizados somente para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não
rebarbar com a lateral do disco de corte. Como
os discos abrasivos de corte são projectados para
rebarbação periférica, a pressão lateral pode causar
a quebra desses discos.
5. Utilize sempre bridas de disco em boas condi-
ções cujo diâmetro seja o correcto para o disco
seleccionado. As falanges apropriadas apóiam o
disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do
disco.
6. Não utilize discos reforçados desgastados pró-
prios para ferramentas eléctricas maiores. Os
discos projectados para ferramentas eléctricas
maiores não são adequados para as velocidades
mais elevadas de uma ferramenta mais pequena e
podem estilhaçar-se.
Modelo 4112S 4112HS 4114S
Diâmetro do disco 305 mm 355 mm
Espessura máxima do disco 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Capacidade máxima de corte 100 mm 125 mm
Velocidade nominal (n)/
Velocidade em vazio (n0)3.800 (min–1) 5.000 (min–1)3.800 (min
–1)
Comprimento total 648 mm 673 mm
Peso liquido 10,4 kg 10,8 kg
Classe de segurança /II
35
7. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta eléctrica. Não é possível proteger ou
controlar adequadamente os acessórios de tama-
nho incorrecto.
8. O tamanho da haste dos discos e bridas deve
encaixar adequadamente no veio da ferramenta
eléctrica. Os discos e bridas com orifícios da haste
que não correspondem com o hardware de instala-
ção da ferramenta eléctrica ficam desbalanceados,
vibram excessivamente e podem causar a perda de
controlo.
9. Não utilize discos danificados. Antes de cada
utilização, examine os discos a fim de verificar
se há fissuras ou rachaduras. Se a ferramenta
ou o disco cair, verifique se está danificado ou
instale um disco novo. Após inspeccionar e ins-
talar o disco, certifique-se de que os espectado-
res bem como você mesmo fiquem afastados da
área do disco em rotação e funcione a ferra-
menta em vazio, em velocidade máxima, por um
minuto. Os discos danificados geralmente se que-
bram durante esta prova.
10. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Uti-
lize uma máscara contra pó, protectores auricu-
lares, luvas e avental capazes de resguardar
contra pedaços de abrasivos ou estilhaços da
peça de trabalho. Os protectores oculares devem
ter capacidade de resguardar contra fragmentos
gerados por diversas operações. A máscara contra
pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar
partículas geradas pela operação com a ferramenta.
A exposição prolongada a ruídos de alta intensidade
pode causar a perda de audição.
11. Mantenha os espectadores a uma distância
segura da área de trabalho. Todas as pessoas
que entram na área de trabalho devem utilizar
equipamento de protecção pessoal. Fragmentos
da peça de trabalho ou de um disco quebrado
podem ser atirados para além da área imediata de
operação e causar ferimentos.
12. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas
pegas isoladas quando executa uma operação
em que o acessório de corte possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o seu próprio
fio. O contacto do acessório de corte com um fio
“ligado” poderá carregar as partes metálicas da fer-
ramenta e causar choque eléctrico no operador.
13. Coloque o fio afastado do acessório rotativo. Se
perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
disco em rotação.
14. Nunca pouse a ferramenta eléctrica antes que o
acessório tenha parado completamente. O disco
em rotação pode pegar a superfície e puxar a ferra-
menta causando a perda de controlo.
15. Não funcione a ferramenta eléctrica enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório rotativo pode prender as roupas, puxando
o acessório na direcção do seu corpo.
16. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente.
A ventoinha do motor aspira
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
17. Não funcione a ferramenta eléctrica próximo de
materiais inflamáveis. As fagulhas podem incen-
diar esses materiais.
18. Não utilize acessórios que requerem refrigeran-
tes líquidos. A utilização de água ou outros refrige-
rantes líquidos pode resultar em choque ou
electrocussão.
Advertências sobre contragolpes
O recuo é uma reacção repentina a um disco em rotação
que fica preso ou encravado. O encravamento ou blo-
queio causa a parada imediata do disco em rotação que,
por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontro-
lada na direcção oposta à da rotação do disco, no
momento que é preso.
Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de
trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no
ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate-
rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra-
golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na
direcção oposta, dependendo do sentido do movimento
do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos
também podem quebrar nessas circunstâncias.
O contragolpe é o resultado de utilização imprópria da
ferramenta eléctrica e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado
tomando-se as medidas de precaução relacionadas
abaixo.
a) Segure firme a ferramenta eléctrica e posicione-
se de tal forma que o seu corpo e braço permi-
tam-lhe resistir à força do contragolpe. Utilize
sempre o punho auxiliar, se fornecido, para con-
trolo máximo sobre o contragolpe ou reacção do
torque durante a partida. O operador poderá con-
trolar as reacções do torque ou as forças do contra-
golpe se tomar as precauções necessárias.
b) Nunca coloque as mãos perto do acessório rota-
tivo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Não posicione o seu corpo alinhado com o disco
rotativo. O contragolpe lança a ferramenta na direc-
ção oposta ao movimento do disco no ponto onde
prende.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar em
cantos, arestas cortantes, etc. Evite bater com a
ferramenta e prender o acessório. Os cantos, ares-
tas cortantes ou as batidas com a ferramenta tendem
a prender o acessório rotativo e causar perda de con-
trolo ou contragolpe.
e) Não coloque uma corrente de serra, lâmina para
esculpir madeira, disco diamantado segmentado
com um intervalo periférico superior a 10 mm ou
lâmina de serra dentada. Essas lâminas criam con-
tragolpes frequentes e perda de controlo.
f)
Não bloqueie o disco nem exerça pressão exces-
siva.
Não tente efectuar um corte muito profundo.
Sujeitar o disco a esforço excessivo aumenta a carga
e a susceptibilidade de torção ou emperramento do
disco no corte e a possibilidade de contragolpe ou
quebra do disco.
g) Se o disco ficar preso ou quando interromper o
corte por qualquer motivo, desligue a ferramenta
e segure-a até que o disco pare completamente.
Nunca tente retirar o disco do corte enquanto o
mesmo ainda estiver em rotação, caso contrário
poderá ocorrer um recuo. Verifique e tome as
medidas correctivas para eliminar a causa do emper-
ramento do disco.
36
h) Não reinicie a operação de corte na peça de tra-
balho. Aguarde até que o disco atinja a veloci-
dade máxima e coloque-o no corte
cuidadosamente. O disco pode emperrar, pular ou
contragolpear se ligar a ferramenta na peça de traba-
lho.
i) Apóie as tábuas ou peças de trabalho muito gran-
des para minimizar o risco do disco prender e de
contragolpe. As peças de trabalho grandes tendem
a ceder sob o próprio peso. Os apoios devem ser
colocados debaixo da peça de trabalho perto da linha
de corte e da borda da peça de trabalho, nos dois
lados.
j) Tenha cuidado especialmente quando fazendo
um corte de perfuração numa parede ou outras
zonas invisíveis. O disco exposto pode cortar canos
de gás ou de água, fios eléctricos ou outros objectos
que podem causar contragolpe.
19. Antes de utilizar um disco diamantado segmen-
tado, certifique-se de que o disco diamantado
tem intervalo periférico entre segmentos de
10 mm ou menos, apenas com um ângulo de
inclinação negativo.
Advertências de segurança adicionais:
20. Tenha cuidado para não danificar o eixo, a
falange (especialmente a superfície de instala-
ção) nem a porca de bloqueio. Se estas peças
estiverem danificadas, o disco poderá partir-se.
21. Antes de ligar a ferramenta, certifique-se que o
disco não faz contacto com a peça de trabalho.
22. Antes de utilizar a ferramenta na peça de traba-
lho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Veri-
fique se há vibrações ou movimentos irregulares
que possam indicar má instalação ou desbalan-
ceamento do disco.
23. Tenha cuidado com as faíscas que saltam.
Segure a ferramenta de modo que as faíscas não
saltem na sua direcção ou na de outras pessoas
e nem na direcção de materiais inflamáveis.
24. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Funcione a ferramenta somente quando estiver
segurando-a.
25. Não toque na peça de trabalho imediatamente
após a operação; ela poderá estar muito quente
e causar queimaduras.
26. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
27. Observe as instruções do fabricante para monta-
gem correcta e utilização dos discos. Manuseie
e armazene os discos com cuidado.
28. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
para adaptar discos abrasivos de grande orifício.
29. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
30. Verifique se a peça de trabalho está correcta-
mente suportada.
31. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
32. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti-
lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
33. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha amianto.
34. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
35. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
estão livres quando trabalha em condições poei-
rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri-
meiro desligue a ferramenta da alimentação (não
utilize objectos metálicos) e evite estragar as
partes internas.
36. Os discos de corte não devem ser sujeitos a
pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirido com a utilização repetida) substi-
tua a aderência estrita às regras de segurança da fer-
ramenta. MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das
regras de segurança indicadas neste manual de ins-
truções pode causar ferimentos pessoais graves.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar qualquer inspecção ou ajuste na fer-
ramenta, verifique sempre se desligou a ferramenta e
retirou a ficha da tomada de corrente.
Ajustar a profundidade de corte (Fig. 1)
Desaperte o parafuso de orelhas existente na guia de
profundidade e mova a base para cima ou para baixo.
Na profundidade de corte desejada, fixe a base aper-
tando o parafuso.
Fixar o resguardo do disco (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Ajuste o resguardo do disco na ferramenta de maneira
a que o lado fechado do resguardo fique virado para o
operador.
Depois de desapertar a porca de fixação, pode ajustar o
resguardo do disco para um ângulo de cerca de 80
graus. Ajuste para o ângulo desejado e aperte a porca
de fixação.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gati-
lho do interruptor actua correctamente e volta à posi-
ção “OFF” quando o solta.
Para ferramentas com interruptor de travão
Para ligar a ferramenta basta puxar o gatilho do interrup-
tor (Direcção A). Solte o gatilho do interruptor para parar.
Para funcionamento contínuo puxe o gatilho do interrup-
tor (Direcção A) e depois empurre o travão (Direcção B).
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção
A) e depois solte-o.
Para ferramentas com interruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido
um travão.
Para ligar a ferramenta, empurre o travão para dentro
(Direcção B) e depois puxe o gatilho do interruptor
(Direcção A). Solte o gatilho do interruptor para parar.
37
Para ferramentas com interruptor de travão e inter-
ruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido
um travão.
Para ligar a ferramenta, empurre o travão (Direcção B) e
depois puxe o gatilho do interruptor (Direcção A). Solte o
interruptor do gatilho para parar.
Para funcionamento contínuo, empurre o travão, (Direcção
B) puxe o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois
empurre mais o travão (Direcção B).
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção A) e
depois solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção
na ferramenta, desligue sempre a ferramenta e retire a
ficha da tomada de corrente.
Instalar e retirar o disco (Fig. 4 e 5)
Para retirar o disco, faça pressão sobre o travão do veio
para o manter estacionário e depois desaperte o para-
fuso hexagonal no sentido dos ponteiros do relógio com
a chave de caixa.
Para instalar o disco, coloque o prato com o lado parcial-
mente elevado virado para a ferramenta e depois coloque o
anel antes de instalar o disco no veio (eixo) e o outro prato
com o lado parcialmente elevado virado para fora.
Verifique se apertou bem o parafuso hexagonal no sen-
tido contrário ao dos ponteiros do relógio depois de mon-
tar o novo disco, pois se não o fizer o funcionamento é
perigoso.
PRECAUÇÃO:
Utilize apenas chaves Makita para instalar ou retirar o
disco.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Puxe a ferramenta quando cortar uma peça.
• Utilize esta ferramenta apenas para cortes em linha
recta. Se cortar em curva pode provocar rachas devido
à tensão ou fragmentar o disco de diamante e do disco
abrasivo podendo ferir as pessoas que se encontrarem
nas proximidades.
Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e
espere até que o disco pare completamente antes de
pousar a ferramenta.
Quando cortar blocos de betão, azulejos ou materiais
de pedra, não faça cortes com uma profundidade
superior a 60 mm. Se precisar de cortar uma peça com
uma profundidade de 60 mm a 100 mm, faça mais de
duas passagens de corte. A profundidade do corte
mais eficaz é de cerca de 40 mm.
Segure na ferramenta com firmeza com ambas as mãos.
Primeiro não deixe o disco entrar em contacto com a
peça a cortar. Depois ligue a ferramenta e espere até
atingir a velocidade total.
O corte é feito puxando a ferramenta para si (não afas-
tando a ferramenta de si). Alinhe a ranhura da base com
a linha de corte quando executar um corte.
Quando terminar um corte pouse a ferramenta e depois
desligue-a. Levante a ferramenta depois do disco parar
completamente. (Fig. 6)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção,
desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da
tomada de corrente.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Amolar o disco diamantado
Se a eficiência de corte do disco de diamante começar a
diminuir, utilize um disco velho de uma esmeriladora de
bancada com uma textura áspera velho ou um bloco de
betão para preparar o disco de diamante. Para o fazer,
prenda bem o disco da esmeriladora de bancada ou o
bloco de betão e corte-o.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 7 e 8)
Se a ponta isolante de resina existente dentro da escova
de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor
pára automaticamente. Se isso acontecer, substitua
ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de
carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. Deve
substituir ambas as escovas de carvão ao mesmo
tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Levante ligeiramente uma das extremidades da tampa
de pó com as mãos, para fazer aparecer a tampa do
porta escovas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
introduza escovas novas e prenda as tampas do porta
escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara-
ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especifi-
cada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Discos de diamante (Tipo seco)
Discos de corte abrasivos
Chave de caixa 17
Óculos de protecção
Anel 20
Junta em cotovelo
Ligar a um aspirador (Fig. 9)
Se quiser executar uma operação mais limpa, ligue um
aspirador à ferramenta. Ligue uma mangueira do aspira-
dor ao bocal de pó utilizando uma junta em cotovelo
(acessório).
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
38
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo 4112S, 4112HS
Nível de pressão de som (LpA): 102 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 113 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo 4114S
Nível de pressão de som (LpA): 103 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 114 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi-
nado de acordo com EN60745:
Modelo 4112HS
Modo de funcionamento: corte em betão
Emissão de vibração (ah): 3,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo 4112S, 4114S
Modo de funcionamento: corte em betão
Emissão de vibração (ah): 4,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Vingebolt
2Base
3 Snitdybde
4 Spændemøtrik
5 Klingeafskærmning
6 Afbryder
7 Låsearm
8 Spindellås
9 Topnøgle
10 Flange
11 Ring
12 Klinge
13 Flange
14 Sekskantbolt
15 Indhak
16 Snitlinje
17 Kommutator
18 Ikke-ledende spids
19 Kulbørste
20 Støvdæksel
21 Skruetrækker
22 Kulholderdæksel
23 Sugestuds
24 Støvsugeradapter
25 Slange
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2014
ENE026-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fræsning af spor i beton-
vægge eller fræsning i jernmaterialer eller betonafløbs-
kanaler med en diamantklinge, men uden anvendelse af
vand.
ENF002-2
Netspænding
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB042-5
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
DIAMANTSKÆREMASKINE
1. Den beskyttelsesskærm, der følger med maski-
nen, skal monteres forsvarligt på maskinen og
placeres, så maksimal sikkerhed opnås, således
at operatøren er udsat for den mindst mulige del
af skiven. De selv og omkringstående skal stå på
god afstand af den roterende skives høvl. Beskyt-
telsesskærmen bidrager til at beskytte operatøren
mod brækkede skivefragmenter og utilsigtet kontakt
med skiven.
2. Brug kun bundne, forstærkede eller diamant-
skæreskiver til maskinen. Bare fordi en tilbehørs-
del kan monteres på maskinen, betyder det ikke, at
sikker brug kan opnås.
3. Tilbehøret skal være beregnet til mindst den
nominelle hastighed, som er anført på maskinen.
Tilbehør, som kører med en større hastighed end
den, som tilbehøret er beregnet til, kan brække og
slynges af.
4. Skiver må kun anvendes til de anbefalede opga-
ver. For eksempel: slib ikke med siden af en
afskæringsskive. Slibende afskæringsskiver er
beregnet til periferisk slibning. Hvis disse skiver
udsættes for sidetryk, kan resultatet blive, at de
brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede bladflanger, som har
en korrekt diameter, til det valgte savblad. Rigtige
skiveflanger støtter skiven, hvorved risiko for skive-
brud nedsættes.
6. Anvend ikke nedslidte, forstærkede skiver fra
større maskiner. Skiver, som er beregnet til større
maskiner, er ikke egnede til en mindre maskines
højere hastighed og kan brække.
Model 4112S 4112HS 4114S
Klingediameter 305 mm 355 mm
Maks. skivetykkelse 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Maksimal snitkapacitet 100 mm 125 mm
Nominelle hastighed (n)/Omdrejninger (n0) 3 800 (min–1) 5 000 (min–1) 3 800 (min–1)
Længde 648 mm 673 mm
Vægt 10,4 kg 10,8 kg
Sikkerhedsklasse /II
40
7. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for din maskines kapacitet. Tilbehør med en
forkert størrelse kan ikke beskyttes eller styres til-
strækkeligt.
8. Savbladenes og flangernes dornstørrelse skal
passe nøjagtigt til maskinens spindel. Savblade
og flanger med dornhuller, som ikke passer til maski-
nens monteringsdele, vil køre på en ubalanceret
måde, vibrere kraftigt og kan bevirke, at man mister
herredømmet over maskinen.
9. Anvend ikke beskadigede savblade. Inden hver
brug skal man efterse savbladene for hakker og
revner. Hvis maskinen eller savbladet har været
tabt, skal de efterses for beskadigelse eller der
skal monteres et ubeskadiget savblad. Når sav-
bladet er efterset og monteret, skal De og even-
tuelle omkringstående stille Dem på god afstand
af det roterende savblad og derefter køre maski-
nen ved maksimal hastighed uden belastning i et
minut. Beskadigede savblade vil normalt brække i
løbet af denne testperiode.
10. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Afhæn-
gigt af brugen skal der anvendes beskyttelses-
briller eller sikkerhedsbriller. Efter behov skal
der anvendes støvmaske, høreværn, handsker
og beskyttelsesforklæde, som er i stand til at
stoppe små skarpe fragmenter fra arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe afslyngede
stykker, som er frembragt af forskelligt arbejde.
Støvmaske og respirator skal kunne stoppe filtre-
ringspartikler, som er frembragt af arbejdet. Læn-
gere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan føre
til høretab.
11. Hold tilskuere på god afstand af arbejdsområdet.
Enhver person, som befinder sig i arbejdsområ-
det, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Fragmenter fra arbejdsemnet eller fra et brækket
savblad kan slynges af og være årsag til tilskade-
komst uden for det umiddelbare arbejdsområde.
12. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader,
når De udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Skæretilbehør, som kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan gøre de
synlige metaldele på maskinen strømførende og
udgøre en risiko for at operatøren får elektrisk stød.
13. Anbring altid ledningen, så den ikke kommer i
kontakt med drejende tilbehør. Hvis De mister her-
redømmet over maskinen, kan ledningen blive skå-
ret over eller sætte sig fast, og din hånd eller arm
kan blive trukket ind mod den roterende skive.
14. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet fuldstændigt. Den roterende skive kan
gribe fat i overfladen og trække maskinen ud af
Deres herredømme.
15. Lad ikke maskinen køre, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan gribe fat i tøjet og derved trække tilbehøret ind
mod kroppen.
16. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens vifte vil trække støv
ind i huset, og en kraftig ophobning af metalstøv kan
skabe elektrisk fare.
17. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan blive antændt af
gnister.
18. Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Anvendelse af vand eller anden kølevæske kan
resultere i dødelige stød eller elektriske stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller
et blokeret roterende savblad. Fastklemning eller bloke-
ring bevirker, at det roterende savblad hurtigt stopper,
hvilken igen bevirker, at den ukontrollerede maskine tvin-
ges i den modsatte retning af savbladets rotation på det
punkt, hvor det binder.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fast-
klemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går
ind i fastklemningspunktet, grave sig ind materialets
overflade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller
presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra
operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fast-
klemningspunktet. Slibeskiver kan også brække under
disse forhold.
Tilbageslag er resultatet af misbrug af maskinen og/eller
fejlagtig anvendelse eller forkerte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og hold kroppen og
armen således, at De kan modvirke tilbageslags-
kraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et
sådant medfølger, til at opnå maksimal kontrol af
tilbageslag og drejningsmoment under starten.
Operatøren kan kontrollere drejningsmomentreaktion
eller tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler
tages.
b) Anbring aldrig hænderne i nærheden af roterende
tilbehør. De risikerer at få hånden ind i tilbageslagets
bane.
c) Stil Dem ikke på linje med den roterende skive.
Tilbageslag vil slynge maskinen i den modsatte ret-
ning af hjulets omdrejning på blokeringstidspunktet.
d) Vær særlig omhyggelig, når De arbejder på hjør-
ner, skarpe kanter etc. Undgå at bumpe eller blo-
kere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter eller bumpen
har tendens til at blokere det roterende tilbehør og
forårsage tab af kontrol eller tilbageslag.
e) Lad være med at montere en savkæde, en træ-
skæreklinge, en segmenteret diamantskive med
et perifert mellemrum på mere end 10 mm eller et
savblad med tænder. Sådanne klinger giver hyppige
tilbageslag og tab af kontrol.
f) Vær påpasselig med ikke at “klemme” savbladet
eller udsætte det for et ekstremt tryk. Forsøg ikke
at lave en for stor skæredybde. Et for stort pres på
skiven vil øge belastningen og risikoen for at skiven
vrider eller binder i snittet med risiko for tilbageslag
eller brud på skiven til følge.
g) Hvis skiven binder eller hvis en skæring af en
eller anden årsag afbrydes, skal De slukke for
maskinen og holde den ubevægelig, indtil skiven
er holdt helt op med at dreje. Forsøg aldrig at
fjerne savbladet fra snittet, mens det er i bevæ-
gelse, da dette kan bevirke, at der opstår tilbage-
slag. Undersøg problemet og tag de rigtige
forholdsregler for at eliminere årsagen til at skiven
binder.
h) Lad være med at starte skæringen i arbejdsem-
net. Lad skiven komme op på fuld hastighed og
gå derefter forsigtigt ind i snittet igen. Skiven kan
binde, presses op eller give tilbageslag, hvis maski-
nen startes igen i arbejdsemnet.
41
i) Understøt paneler eller alle arbejdsemner i over-
størrelse for at minimere risikoen for fastklem-
ning af skiven og tilbageslag. Store arbejdsemner
har tendens til at synke sammen under deres egen
vægt. Der skal derfor anbringes støtteanordninger
under arbejdsemnet i nærheden af snitlinjen og nær
kanten på arbejdsstykket på begge sider af skiven.
j) Vær ekstra forsigtig, når De laver et “lommesnit” i
eksisterende vægge eller andre blinde områder.
Den fremspringende skive kan komme til at skære i
gas- og vandrør, elektriske ledninger eller genstande,
som kan forårsage tilbageslag.
19. Inden anvendelse af en segmenteret diamant-
skive, skal man sørge for, at diamantskiven har
et perifert mellemrum mellem segmenterne på 10
mm eller derunder, kun med en negativ rivevin-
kel.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
20. Vær påpasselig med ikke at komme til at beska-
dige spindelen, flangen (specielt monteringsfla-
den) eller låsemøtrikken. Beskadigelse af disse
dele kan resultere i at skiven brækker.
21. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder for maskinen
med afbryderen.
22. Inden De begynder at anvende maskinen på et
rigtigt arbejdsemne, skal De lade den køre i et
stykke tid. Vær opmærksom på vibrationer eller
slør, som kan være tegn på dårlig montering
eller en forkert afbalanceret skive.
23. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold
maskinen således, at gnister flyver væk fra Dem,
andre personer og antændeligt materiale.
24. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Anvend kun maskinen som håndværktøj.
25. Berør ikke arbejdsemnet lige efter at arbejdet er
udført. Det kan blive meget varmt og være årsag
til forbrændinger.
26. Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud
af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden
De udfører noget arbejde på maskinen.
27. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor-
rekt montering og anvendelse af skiver. Behandl
og opbevar skiver med forsigtighed.
28. Anvend ikke en separat bøsning eller adapter til
at tilpasse slibeskiver med store centerhuller til
maskinen.
29. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
30. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
31. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere, efter
at der slukket for maskinen.
32. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller fug-
tigt, eller slemt tilsnavset med ledende støv, bør
der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA)
for at garantere sikkerheden under arbejdet.
33. Anvend aldrig maskinen på materialer, der inde-
holder asbest.
34. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
35. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene,
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv,
skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt
ikke-metalliske genstande til rengøringen) og
påpasselighed skal udvises, så indvendige dele
ikke beskadiges.
36. Skæreskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
Lad IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produk-
tet (opnået gennem gentagen anvendelse) erstatte
nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for det
pågældende produkt. FEJLAGTIG BRUG eller for-
sømmelse af overholdelse af sikkerhedsforskrifterne
i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig per-
sonskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres justering eller eftersyn af
maskinens funktioner.
Justering af snitdybde (Fig. 1)
Løsn vingebolten på dybdestoppet, og flyt basen op eller
ned. Når den ønskede snitdybde er fundet, fastgøres
basen ved at vingebolten strammes til.
Fastgørelse af klingeafskærmning (Fig. 2)
FORSIGTIG:
Klingeafskærmningen skal justeres på maskinen, såle-
des at den lukkede side af afskærmningen altid peger
mod operatøren.
Klingeafskærmningen kan justeres cirka 80 grader, efter
at De har løsnet spændemøtrikken. Indstil til den
ønskede vinkel, og stram derefter spændemøtrikken til.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Før maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til
“OFF” position, når den slippes.
For maskine forsynet med arreteringsknap
Tryk ganske enkelt på afbryderen for at starte maskinen
(A retning). Slip afbryderen for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind (A ret-
ning), hvorefter spærrearmen trykkes ind (B retning).
For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes
afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
For maskine forsynet med spærreknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at
forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket
ind.
Start maskinen ved at trykke spærrearmen ind (B ret-
ning), og tryk derefter på afbryderen (A retning). Slip
afbryderen for at stoppe.
For maskine forsynet med arreteringsknap og spær-
reknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at
forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket
ind.
Start maskinen ved at trykke spærrearm ind (B retning),
og tryk derefter på afbryderen (A retning). Slip afbryde-
ren for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes spærrearmen ind (B ret-
ning), tryk på afbryderen (A retning), og tryk derefter
spærrearmen længere ind (B retning).
For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes
afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
42
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og netstikket er
trukket ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af klingen
(Fig. 4 og 5)
For at afmontere klingen trykkes spindellåsen ind for at
forhindre spindellåsen i at dreje med, hvorefter sekskant-
bolten løsnes ved at dreje den med uret med topnøglen.
For at montere en klinge placeres flangen med dens del-
vist forhøjede side vendende mod maskinen, hvorefter
ringen anbringes, før der monteres en klinge på spindlen
(akslen), og med en anden flange med dens delvist for-
højede side vendende udad.
Sørg for at stramme sekskantbolten helt til mod uret,
efter montering af den nye klinge, ellers vil det være far-
ligt at anvende maskinen.
FORSIGTIG:
Anvend kun Makita nøglen ved montering eller afmon-
tering af klingen.
BETJENING
FORSIGTIG:
Sørg for at trække maskinen, når der skæres i et emne.
Anvend kun denne maskine til at foretage lige snit.
Fræsning af buer kan give anledning til spændinger,
der kan lede til revner i, eller sønderdeling af diamant-
klingen eller en afstukket slibeklinge, hvilket kan resul-
tere i tilskadekomst for personer i nærheden.
Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen, og
vente, indtil klingen står helt stille, før De stiller maski-
nen fra Dem.
Ved snit i betonblokke, fliser eller murværk må der ikke
udføres et snit med en dybde på mere end 60 mm.
Hvis De har behov for at skære i et emne over 60 mm
og op til 100 mm, skal De foretage mere end to fremfø-
ringer. Den mest effektive snitdybde er omkring 40 mm.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Hold
først maskinen, så klingen ikke er i kontakt med det
emne, der skal skæres. Tænd derefter for maskinen, og
vent, indtil klingen opnår fuld hastighed.
Snittet foretages ved at De trækker maskinen mod Dem
selv (De må ikke skubbe væk fra Dem selv). Ret indhak-
ket på basen ind efter snitlinjen for at udføre et snit.
Sluk for maskinen i den position, hvor et snit er afsluttet.
Hæv maskinen, efter at klingen står helt stille. (Fig. 6)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligehol-
delse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Afretning af diamantskiven
Hvis diamantklingens skæreeffekt begynder at aftage,
kan De anvende en gamle udtjent grovkornet bænkslibe-
maskineskive eller betonblok til at afrette diamantskiven.
Afretning udføres ved at grovkornsskiven eller betonblok-
ken fastgøres forsvarligt, hvorefter den skæres.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 7 og 8)
Når den ikke-ledende kunstharpiksspids inde i kulbør-
sten bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det
automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge
kulbørster udskiftes. Hold kulbørsterne rene, så de ube-
sværet glider ind i holderne. Begge kulbørster skal
udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kulbørster.
Træk en ende af støvdækslet lidt op med fingrene, såle-
des at kulholderdækslet kommer til syne.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kulholder-
dækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til-
behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
Diamantklinger (tørsnit)
Afstukket slibeskive
Topnøgle 17
• Sikkerhedsbriller
Ring 20
• Støvsugeradapter
Tilslutning til en støvsuger (Fig. 9)
Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De til-
slutte en støvsuger til maskinen. Tilslut slangen fra en
støvsuger til sugestudsen via en støvsugeradapter (tilbe-
hør).
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være for-
skellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model 4112S, 4112HS
Lydtryksniveau (LpA): 102 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 113 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model 4114S
Lydtryksniveau (LpA): 103 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 114 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
43
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model 4112HS
Arbejdsindstilling: skæring i beton
Vibrationsafgivelse (ah): 3,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model 4112S, 4114S
Arbejdsindstilling: skæring i beton
Vibrationsafgivelse (ah): 4,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emis-
sionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1Μπουλόνι με πτερύγια
2Βάση
3Βάθος κοπής
4Παξιμάδι σύσφιγξης
5Προστατευτικό τροχού
6Σκανδάλη διακόπτης
7Μοχλός ασφάλισης
8Ασφάλιση άξονα
9Κοίλο κλειδί
10 Παρέμβυσμα
11 ∆ακτύλιος
12 Τροχός
13 Παρέμβυσμα
14 Εξάγωνο μπουλόνι
15 Εγκοπή
16 Γραμμή κοπής
17 Μεταλλάκτης
18 Ακρο μόνωσης
19 Ψήκτρα άνθρακα
20 Κάλυμμα σκόνης
21 Κατσαβίδι
22 Καπάκι θήκης ψήκτρας
23 Στόμιο σκόνης
24 Αρθρωση αγκώνα
25 Σωλήνας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε
χώρα.
Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2014
ENE026-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για να κάνει αυλακώσεις σε
τοίχους από σκυρόδεμα ή για να κόβει σε σιδηρούχα
υλικά ή σκυρόδεμα, κανάλια αποστράγγισης με
διαμαντένιο τροχό αλλά χωρίς χρήση νερού.
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο με παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά έχουν διπλή μόνωση και, κατά συνέπεια, μπορούν
να συνδεθούν σε πρίζες χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB042-5
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΩΝΙΑΚΟΥ
ΚΟΦΤΗ
1. Ο προφυλακτήρας που παρέχεται με το εργαλείο
πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ασφάλεια στο
ηλεκτρικό εργαλείο και τοποθετημένος για
μέγιστη ασφάλεια, με τρόπο ώστε το μικρότερο
δυνατό μέρος του τροχού να είναι εκτεθειμένο
προς το χειριστή. Εσείς και οι παρευρισκόμενοι
να στέκεστε μακριά από το επίπεδο
περιστροφής του δίσκου. Το προστατευτικό
βοηθάει στην προστασία του χειριστή από
σπασμένα κομμάτια τροχού και τυχαία επαφή με το
δίσκο.
2. Να χρησιμοποιείτε μόνο συνδεδεμένους
ενισχυμένους ή διαμαντένιους δίσκους κοπής
για το ηλεκτρικό εργαλείο σας. Η χρήση ενός
εξαρτήματος απλά και μόνο επειδή δύναται να
προσαρμοστεί στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν
διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
3. Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέπει
να είναι τουλάχιστον ίση με την μέγιστη
ταχύτητα που είναι σημειωμένη στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Εξαρτήματα που λειτουργούν ταχύτερα
από την ονομαστική ταχύτητα τους μπορεί να
σπάσουν και να εκτοξευθούν.
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο
στις προβλεπόμενες εφαρμογές. Για
παράδειγμα: μη λειαίνετε με την πλευρική
επιφάνεια του τροχού κοπής. Οι τροχοί κοπής
προορίζονται για περιφερειακή κοπή, η εφαρμογή
πλευρικών δυνάμεων σε αυτούς τους τροχούς
ενδέχεται να προκαλέσει τη θραύση τους.
Μοντέλο 4112S 4112HS 4114S
∆ιάμετρος τροχού 305 χιλ. 355 χιλ.
Μέγιστο πάχος τροχού 3,5 χιλ.3,5 χιλ.3,5 χιλ.
Μεγ. ικανότητα κοπής 100 χιλ. 125 χιλ.
Oνομαστική ταχύτητα (n)/
Τα χ ύ τ η τα χωρίς φορτίο (n0)3 800 (λεπ–1) 5 000 (λεπ–1) 3 800 (λεπ–1)
Ολικό μήκος 648 χιλ. 673 χιλ.
Καθαρό βάρος 10,4 χγρ 10,8 χγρ
Κατηγορία ασφάλειας /II
45
5. Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες (πατούρες)
δίσκων που δεν έχουν υποστεί ζημία και είναι
κατάλληλης διαμέτρου για τον επιλεγμένο δίσκο.
Τα κατάλληλα πέλματα (πατούρες) τροχών
υποστηρίζουν τους τροχούς και μειώνουν επομένως
την πιθανότητα θραύσης τους.
6. Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους, ενισχυμένους
εκ νέου, τροχούς από μεγαλύτερα ηλεκτρικά
εργαλεία. Οι τροχοί που προορίζονται για χρήση με
ένα μεγαλύτερο ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
κατάλληλοι για την υψηλότερη ταχύτητα ενός
μικρότερου εργαλείου και μπορεί να σπάσουν.
7. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματός σας πρέπει να είναι μέσα στα όρια
ικανότητας του εργαλείου σας. Εξαρτήματα μη
σωστού μεγέθους δεν μπορούν να προφυλαχθούν ή
να ελεγχθούν επαρκώς.
8. Το μέγεθος της οπής προσαρμογής σε άξονα
των δίσκων και των πελμάτων (πατούρες)
πρέπει να ταιριάζει απολύτως στον άξονα
μετάδοσης κίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
∆ίσκοι και πέλματα με οπές προσαρμογής οι οποίες
δεν ταιριάζουν απολύτως στο εξάρτημα στερέωσης
του ηλεκτρικού εργαλείου θα παρουσιάσουν
υποβαθμισμένη ζυγοστάθμιση και υπερβολικούς
κραδασμούς, ενδεχομένως και απώλεια ελέγχου.
9. Μην χρησιμοποιείτε δίσκους που έχουν υποστεί
ζημία. Πριν από κάθε χρήση, επιθεωρήστε τους
δίσκους για τεμαχίδια που λείπουν και ρωγμές.
Σε περίπτωση πτώσης του ηλεκτρικού
εργαλείου ή του δίσκου, επιθεωρήστε για τυχόν
ζημία ή τοποθετήστε ένα δίσκο που δεν έχει
υποστεί ζημία. Μετά από τον έλεγχο και την
τοποθέτηση του δίσκου, σταθείτε εσείς και οι
παρευρισκόμενοι σε κατάλληλη θέση μακριά
από το επίπεδο περιστροφής του δίσκου και
αφήστε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία στη
μέγιστη ταχύτητα περιστροφής χωρίς φορτίο,
για ένα λεπτό. Συνήθως, οι δίσκοι που έχουν
υποστεί ζημία διαλύονται, εντός του συγκεκριμένου
χρόνου δοκιμής.
10. Να φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε
προσωπίδα προστασίας, προστατευτικά
γυαλιά-προσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Όταν
απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκόνης,
προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά
συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία από
τα εκτινασσόμενα μικρά θραύσματα του
λειαντικού μέσου ή του τεμαχίου εργασίας. Τα
προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι ικανά να
σταματήσουν τυχόν εκτινασσόμενα θραύσματα που
δημιουργούνται κατά την εκτέλεση διαφόρων
εργασιών. Η μάσκα σκόνης ή η αναπνευστική
συσκευή πρέπει να είναι ικανές να φιλτράρουν τα
σωματίδια που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση
των εργασιών σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε
θόρυβο υψηλής έντασης ενδέχεται να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
11. Κρατάτε τους γύρω σας σε μία ασφαλή
απόσταση από τον χώρο εργασίας.
Οποιοσδήποτε εισερχόμενος στο χώρο
εργασίας πρέπει να φορά ατομικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Θραύσματα του
τεμαχίου εργασίας ή ενός δίσκου που έχει υποστεί
θραύση ενδέχεται να εκτιναχθούν και να
προκαλέσουν τραυματισμό πέραν των ορίων του
άμεσου χώρου εκτέλεσης εργασιών.
12. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνον από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την
εκτέλεση εργασίας όπου το παρελκόμενο κοπής
ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικό του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής μεηλεκτροφόρο καλώδιο,
ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρακαι να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
13. Κρατήστε το καλώδιο μακρυά από το
περιστρεφόμενο εξάρτημα. Εάν χάσετε τον
έλεγχο, το καλώδιο τροφοδοσίας ενδέχεται να κοπεί
ή να εμπλακεί και το χέρι ή ο βραχίονας ενδέχεται να
τραβηχτεί προς τον περιστρεφόμενο δίσκο.
14. Ποτέ μην τοποθετείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κάτω μέχρι το εξάρτημα να έχει σταματήσει
τελείως. Ο περιστρεφόμενος δίσκος ενδέχεται να
εμπλακεί στην επιφάνεια εργασίας και να τραβήξει
το ηλεκτρικό εργαλείο εκτός ελέγχου.
15. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο ενώ το
μεταφέρετε στο πλευρό σας. Τυχα ία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να προκαλέσει
πιάσιμο στα ρούχα σας και να τραβήξει το εξάρτημα
μέσα στο σώμα σας.
16. Καθαρίζετε τακτικά τις οπές αερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του
κινητήρα θα ταβήξει την σκόνη μέσα στο περίβλημα
και υπερβολική συγκέντρωση ρινισμάτων μετάλλου
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
17. Μη χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Σπινθήρες μπορεί να αναφλέξουν
τα υλικά αυτά.
18. Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που χρειάζονται
ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή
σοκ.
Οπισθολάκτισμα και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου
λόγω σύσφιξης ή σκαλώματος του περιστρεφόμενου
δίσκου. Η σύσφιξη ή το σκάλωμα προκαλεί ταχεία
απώλεια ελέγχου του περιστρεφόμενου δίσκου ο οποίος
στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο σε περιστροφή προς την αντίθετη κατεύθυνση
από εκείνη του δίσκου στο σημείο εμπλοκής.
46
Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικός τροχός περιέλθει σε
σύσφιγξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του
τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιγξης ενδέχεται
να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την
αναπήδηση ή το κλότσημα του τροχού. Ο τροχός
ενδέχεται να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή
αντίθετα να απομακρυνθεί από αυτόν, ανάλογα με τη
φορά περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιγξης.
Υπό αυτές τις συνθήκες, οι τροχοί λείανσης ενδέχεται
επίσης να υποστούν θραύση.
Το οπισθολάκτισμα είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης του
ηλεκτρικού εργαλείου ή/και εσφαλμένων χειρισμών ή
συνθηκών και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες
προφυλάξεις όπως δίδονται παρακάτω.
α)Κρατάτε σταθερά το ηλεκτρικό εργαλείο και
τοποθετήστε το σώμα σας και τον βραχίονα έτσι
ώστε να ανθίστανται στις δυνάμεις του
οπισθλακτίσματος. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την
βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται για μέγιστο
έλεγχο οπισθολακτίσματος ή αντίδρασης ροπής
κατά το ξεκίνημα. Ο χειριστής μπορεί να ελέγχει τις
αντιδράσεις ροπής ή δυνάμεις οπισθολακτίσματος,
εάν έχουν ληφθεί οι κατάλληλες προφυλάξεις.
β)Ποτέ μη βάλετε το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί να
οπισθολακτίσει στο χέρι σας.
γ)Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας με τον
περιστρεφόμενο τροχό. Το οπισθολάκτισμα θα
οδηγήσει το εργαλείο σε διεύθυνση αντίθετη της
κίνησης του τροχού στο σημείο εμπλοκής.
δ)Χρησιμοποιείτε πολύ προσοχή όταν εργάζεστε
σε γωνίες, αιχμηρές άκρες κλπ. Αποφεύγετε
αναπηδήσεις και εμπλοκές του εξαρτήματος.
Γωνίες, αιχμηρές άκρες ή αναπηδήσεις έχουν την
τάση να προκαλούν εμπλοκή στο περιστρεφόμενο
εξάρτημα και προκαλούν απώλεια ελέγχου και
οπισθολάκτισμα.
ε)Μην προσαρμόζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα
ξυλογλυπτικής, τμηματικό διαμαντοτροχό με
περιφερειακό κενό μεγαλύτερο από 10 mm ή
οδοντωτή λεπίδα πριονιού. Τέτ ο ι ες λάμες
προκαλούν συχνό οπισθολάκτισμα και απώλεια
ελέγχου.
ζ) Μην προκαλείτεμάγκωμα του δίσκου και μην
ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να
δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η
άσκηση υπερβολικής δύναμης στον τροχό αυξάνει το
φορτίο και τη δεκτικότητα σε συστροφή ή εμπλοκή
του τροχού εντός της τομής και την πιθανότητα
ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) ή θραύσης του
τροχού.
η) Σε περίπτωση εμπλοκής του τροχού ή διακοπής
της εργασίας για τη δημιουργία τομής για
οποιοδήποτε λόγο, απενεργοποιήστε το
ηλεκτρικό εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο, έως
ότου ο τροχός ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην
επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε το δίσκο από
την τομή, ενώ ο δίσκος κινείται, διότι ενδέχεται να
παρουσιαστεί ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά μέτρα ώστε να
εξαλειφθεί η αιτία εμπλοκής του τροχού.
θ) Μην επαναλάβετε την εργασία κοπής στο τεμάχιο
εργασίας. Αφήστε τον τροχό να αποκτήσει
μέγιστη ταχύτητα και επανεισάγετε τον τροχό
στην τομή με προσοχή. Ο τροχός ενδέχεται να
παρουσιάσει εμπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση εάν
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο εντός του
τεμαχίου εργασίας.
ι) Να στηρίζετε τα φατνώματα ή οποιοδήποτε
υπερμέγεθες τεμάχιο εργασίας ώστε να
ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος σύσφιγξης και
ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) του τροχού. Τα
μεγάλα τεμάχια εργασίας τείνουν να παρουσιάζουν
κάμψη προς τα κάτω λόγω του βάρους τους. Πρέπει
να τοποθετούνται υποστηρίγματα κάτω από το
τεμάχιο εργασίας κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά
στο άκρο του τεμαχίου εργασίας σε αμφότερες τις
πλευρές του τροχού.
κ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν δημιουργείτε
μίατομή-κοιλότητασε υπάρχοντες τοίχους ή
άλλες τυφλές περιοχές. Ο προεξέχων τροχός
ενδέχεται να κόψει σωλήνες αερίου ή ύδρευσης,
ηλεκτρικές καλωδιώσεις ή αντικείμενα που μπορούν
να προκαλέσουν ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
19. Πριν χρησιμοποιήσετε τμηματικό
διαμαντοτροχό, βεβαιωθείτε ότι ο
διαμαντοτροχός έχει περιφερειακό κενό μεταξύ
των τμημάτων ίσο με 10 mm ή μικρότερο, μόνο
με αρνητική γωνία κοπής.
Επιπλέον προειδοποιήσεις ασφαλείας:
20. Προσέξτε ώστε να μην προκαλέσετε βλάβη στον
άξονα μετάδοσης της κίνησης, στο πέλμα
(πατούρα) (ιδιαίτερα στην επιφάνεια
εγκατάστασης) ή στο ασφαλιστικό περικόχλιο.
Τυχόν βλάβη στα συγκεκριμένα μέρη θα
μπορούσε να καταλήξει σε θραύση του τροχού.
21. Φροντίστε ο τροχός να μην έρχεται σε επαφή με
το τεμάχιο εργασίας πριν από την
ενεργοποίηση του διακόπτη.
22. Πριν από τη χρήση του τροχού πάνω σε
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε τον σε
λειτουργία για μικρό χρονικό διάστημα.
Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεις ή
ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή
εγκατάσταση ή τροχό με κακή ισορροπία.
23. Να είστε προσεκτικοί με τις εκτινασσόμενες
σπίθες. Κρατήστε το εργαλείο με τρόπο ώστε οι
σπίθες να εκτινάσσονται μακριά από το σώμα
σας και άλλα άτομα ή εύφλεκτα υλικά.
24. Μην αφήνετε το εργαλείο αναμμένο. Χειρίζεστε το
εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στο χέρι.
25. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά
τη λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά
καυτό και να προκαλέσει έγκαυμα.
26. Να φροντίζετε πάντα ώστε να έχει
απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο
από την παροχή ρεύματος ή να έχει αφαιρεθεί η
θήκη μπαταριών πριν από την εκτέλεση
οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο.
27. Μελετήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση των τροχών.
Χειριστείτε και αποθηκεύστε τους τροχούς με
φροντίδα.
28. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές συστολές ή
προσαρμογείς για να προσαρμόσετε τροχούς με
μεγάλη οπή προσαρμογής σε άξονα.
29. Χρησιμοποιείτε φλάντζες κατάλληλες για το
εργαλείο.
47
30. Ελέγξτε ότι το μηχάνημα υποστηρίζεται σταθερά.
31. Προσέξτε ότι ο τροχός συνεχίζει να
περιστρέφεται ακόμη και αφού το μηχάνημα έχει
σβήσει.
32. Εάν το μέρος εργασίας είναι πολύ ζεστό και
υγρό, ή υπάρχει πολύ αγώγιμη σκόνη,
χρησιμοποιείστε ένα ασφαλειοδιακόπτη
βραχυκυκλώματος (30 μΑ) για να είστε σίγουροι
για ασφαλή λειτουργία.
33. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε κανένα υλικό
που περιέχει άσβεστο.
34. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή λιπαντικό τρόχισης.
35. Σιγουρευτείτε ότι τα οπές εξαερισμού
διατηρούνται ανοιχτά όταν εργάζεσθε σε
σκονισμένο περιβάλλον. Εάν χρειαστεί να
καθαρίσετε τη σκόνη, πρώτα αποσυνδέστε το
μηχάνημα από την κύρια παροχή
(χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά αντικείμενα) και
αποφύγετε να καταστρέψετε εσωτερικά μέρη.
36. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υπόκεινται σε
πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που περιγράφονται σ αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Χαλαρώστε το μπουλόνι με πτερύγια στον οδηγό βάθους
και μετακινείστε την βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυμητό
βάθος κοπής, ασφαλίστε την βάση σφίγγοντας.
Ασφάλιση προστατευτικού τροχού (Εικ.2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το προστατευτικό τροχού πρέπει να ρυθμιστεί στο
εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή άκρη του προστατευτικού
πάντοτε βλέπει προς τον χειριστή.
Το προστατευτικό τροχού μπορεί να ρυθμιστεί περί τους
80 βαθμούς, αφού χαλαρωθεί το παξιμάδι σύσφιγξης.
Ρυθμίστε στην επιθυμητή γωνία, μετά ασφαλίστε το
παξιμάδι σύσφιγξης.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, ελέγξτε να δείτε
ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο με διακόπτη ασφάλισης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακόπτη (∆ιεύθυνση Α). Ελευθερώστε την
σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακόπτη
(∆ιεύθυνση Α) και μετά σπρώχτε μέσα το μοχλό
ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β).
Για να σταματήσει το εργαλείο από την θέση ασφάλισης,
τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακόπτη (∆ιεύθυνση
Α), μετά ελευθερώστε την.
Για εργαλείο με τον διακόπτη απασφάλισης
Για να εμποδιστεί το τυχαίο τράβηγμα της σκανδάλης
διακόπτη, ένας μοχλός ασφάλισης έχει προβλεφθεί.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε μέσα τον μοχλό
ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) και μετά τραβήχτε την σκανδάλη
διακόπτη (∆ιεύθυνση Α). Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακόπτη για να σταματήσει.
Για εργαλείο με διακόπτη ασφάλισης και
απασφάλισης
Για να εμποδιστεί το τυχαίο τράβηγμα της σκανδάλης
διακόπτη, ένας μοχλός ασφάλισης έχει προβλεφθεί.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε μέσα τον μοχλό
ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) και μετά τραβήχτε την
σκανδάλη διακόπτη (∆ιεύθυνση Α). Ελευθερώστε την
σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε μέσα το μοχλό
ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β), τραβήχτε την σκανδάλη
διακόπτη (∆ιεύθυνση Α) και μετά σπρώχτε τον μοχλό
ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) πιό μέσα.
Για να σταματήσει το εργαλείο από την θέση ασφάλισης,
τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακόπτη (∆ιεύθυνση
Α), μετά ελευθερώστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαιρέση του τροχού (Εικ.4 και 5)
Για αφαίρεση του τροχού, κατεβάστε την ασφάλιση άξονα
για να τον ακινητοποιήσετε, μετά χαλαρώστε το εξάγωνο
μπουλόνι δεξιόστροφα με το κοίλο κλειδί.
Για εγκατάσταση ενόςτροχού, βάλτε το παρέμβυσμα με
την μερικώς ανυψωμένη πλευρά του προς την μεριά του
εργαλείου, μετά τοποθετήστε ένα δακτύλιο πριν βάλετε
τροχό στον άξονα και άλλο ένα παρέβυσμα με την
μερικώς ανυψωμένη πλευρά του προς τα έξω.
Βεβαιώνεστε ότι σφίγγετε πλήρως το εξάγωνο μπουλόνι
αριστερόστροφα αφού τοποθετήσετε το νέο τροχό,
αλλοιώς η λειτουργία θα είναι επικίνδυνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιμοποιείτε μόνο το κλειδί Makita για τοποθέτηση ή
αφαίρεση του τροχού.
48
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιώνεστε ότι τραβάτε το εργαλείο όταν κόβετε ένα
τεμάχιο εργασίας.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό μόνο για ίσιες κοπές.
Κοπή καμπυλών μπορεί να προκαλέσει πιέσεις,
ρωγμές ή κατατεμαχισμό του διαμαντένιου τροχού και
του τροχού λείανσης με αποτέλεσμα πιθανό
τραυματισμό σε άτομα γύρω σας.
Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και
περιμένετε μέχρι ο τροχός να φθάσει σε πλήρη στάση
πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
Οταν κόβετε τεμάχια σκυροδέματος, κεραμικά ή
οικοδομικά υλικά, μη κάνετε κοπές με βάθος
περισσότερο από 60 χιλ. Οταν χρειάζετε να κόψετε ένα
τεμάχιο εργασίας από 60 χιλ έως 100 χιλ, κάνετε
περισσότερα από δύο περάσματα κοπής. Το βάθος της
επαρκέστερης κοπής είναι περίπου 40 χιλ.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα δύο σας χέρια.
Πρώτα κρατάτε τον τροχό χωρίς να κάνετε καμμιά επαφή
με το τεμάχιο εργασίας που πρόκειται να κοπεί. Μετά
ανάψτε το εργαλείο και περιμένετε μέχρι ο τροχός να
αποκτήσει πλήρη ταχύτητα.
Η κοπή γίνεται τραβώντας το εργαλείο προς το μέρος
σας (όχι σπρώχνοντάς το μακρυά σας). Ευθυγραμμίστε
την εγκοπή στην βάση με την γραμμή κοπή σας όταν
εκτελείτε μιά κοπή.
Σβήστε το εργαλείο στην θέση που βρίσκεται όταν
τελειώνετε μιά κοπή. Σηκώστε το εργαλείο αφού ο
τροχός φθάσει σε μιά πλήρη στάση. (Εικ.6)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε
επιθεώρηση ή συντήρηση.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Ακόνισμα διαμαντοτροχού
Εάν η απόδοση κοπής του διαμαντένιου τροχού αρχίσει
να εξασθενεί, χρησιμοποιείστε ένα παληό τροχό λείανσης
από πεταμένο πάγκο τραχέος αμμόλιθου, ή από μπλοκ
σκυροδέματος για την επεξεργασία του διαμαντένιου
τροχού. Για να το κάνετε αυτό, ασφαλίστε σφιχτά τον
τροχό λείανσης πάγκου ή μπλοκ σκυροδέματος και
κόψτε το.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ.7 και 8)
Οταν το άκρον μόνωσης ρητίνης μέσα στην ψήκτρα
άνθρακα εκτίθεται σε επαφή με τον μεταλλάκτη, θα
σβήσει αυτόματα τον κινητήρα. Οταν αυτό συμβεί, και οι
δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν.
∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες
να γλυστρούν μέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες
άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτόχρονα.
Χρησιμοποιείτε μόνο ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα.
Πιάστε το ένα άκρο του καλύμματος σκόνης ελαφρά με τα
χέρια έτσι ώστε να εμφανιστεί το καπάκι της θήκης της
ψήκτρας.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τις φθαρμένες
ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις
οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων
ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα,
αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης
Makita.
∆ιαμαντένιοι τροχοί (Ξηρού τύπου)
Λειαντικοι τροχοί αποκοπής
Κοίλο κλειδί 17
Ματογυάλια ασφάλειας
∆ακτύλιος 20
Αρθρωση αγκώνα
Σύνδεση σε ηλεκτρική σκούπα (Εικ. 9)
Οταν επιθυμείτε να εκτελείτε καθαρότερες εργασίες,
συνδέστε μιά ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σας.
Συνδέστε τον σωλήνα μιάς ηλεκτρικής σκούπας στο
στόμιο σκόνης μέσω μιάς άρθρωσης αγκώνα
(eξαρτηματα).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο 4112S, 4112HS
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 102 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 113 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο 4114S
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 103 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 114 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
49
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο 4112HS
Είδος εργασίας: κοπή σκυροδέματος
Εκπομπή δόνησης (ah): 3,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλο 4112S, 4114S
Είδος εργασίας: κοπή σκυροδέματος
Εκπομπή δόνησης (ah): 4,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
50
51
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
IDE
884494G992
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita 4112HS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario