Transcripción de documentos
ES PT EN FR DE IT EL -
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS FOR USE
MANUEL D’UTILISATION
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE DI ISTRUZIONI
ENTY¶√ √¢∏°πøN
HU CZ SK PL BG RU -
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Návod k pouŽití
Návod na pouŽitie
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5
5
5
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooÈ‹Û› t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
PLANCHA CON CALDERA / FERRO DE ENGOMAR COM CALDEIRA /
IRON WITH BOILER / FER À REPASSER AVEC CHAUDIÈRE / BÜGELEISEN MIT
DAMPFERZEUGER / FERRO DA STIRO CON CALDAIA / ΣΙΔΕΡΟ ΜΕ BΡΑΣΤΗΡΑ
ΝΕΡΟΥ / GŐZÁLLOMÁSOS VASALÓ / ŽEHLIČKA S PARNÍM GENERÁTOREM /
ŽEHLIČKA S PARNÝM GENERÁTOROM / ŻELAZKO Z BOJLEREM /
ЮТИЯ СЪС ЗАГРЯВАЩО КОТЛЕ / УТЮГ С ПАРОГЕНЕРАТОРОМ
MOD.:
PLC-809CC
N.I.F. F-20.020.517 - B. San Andrés, n. 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Octubre 2007
6
6
6
6
6
6
6
6
5
5
5
5
5
ES
7
9
8
10
1
2
3
5
4
1. DESCRIPCIÓN DEL
PRODUCTO (Fig 1)
tierra eficaz. El fabricante no puede
ser considerado responsable de daños
derivados de la falta de toma de tierra de
la instalación. En caso de dudas diríjase a
una persona profesionalmente cualificada.
• Después de quitar el embalaje, verificar
que el aparato esté en perfectas
condiciones. En caso de duda, diríjase
al Servicio de Asistencia Técnico
autorizado más cercano.
• Los elementos del embalaje (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
no deben dejarse al alcance de los
niños porque son potenciales fuentes de
peligro.
• Se desaconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o prolongaciones. En
caso de que fuera indispensable usarlos,
hay que utilizar únicamente aquellos
que sean conformes a las normas de
seguridad vigentes, prestando atención
a no superar el límite de potencia
indicado en el adaptador.
• Este aparato debe utilizarse sólo para
uso doméstico. Cualquier otro uso se
considerará inadecuado o peligroso.
• El fabricante no será responsable
de daños que puedan derivar del
uso inapropiado, equivocado o poco
adecuado o bien de reparaciones
efectuadas por personal no cualificado.
El uso de cualquier aparato eléctrico
requiere que se respeten algunas reglas
fundamentales. En especial:
EN ESPECIAL
• No tocar el aparato con manos o pies
mojados o húmedos.
• No usar el aparato en lugares húmedos
o en lugares que se utilizan como baño.
• Las personas con disfunciones
nerviosas no deben utilizar el aparato si
no están en compañía de otra persona.
• Al desenchufar la clavija nunca tire del
cable.
• No abandonar el aparato encendido
porque puede ser fuente de peligro.
• Desenchufar el aparato y apagar
todos los interruptores cuando no lo
esté utilizando y antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o de
mantenimiento.
1. Botón de vapor
2. Selector de temperatura
3. Luz piloto
4. Indicador de temperatura
5. Tubo aislante
6. Suela
7. Placa de aislamiento térmico
8. Base
9. Depósito de agua
10. Cartucho antical
Unidad de control
a. Indicador de nivel de agua
b. Interruptor luminoso I/O
c. Botón de planchado a vapor
d. Indicador de agua blanda
e. Indicador de agua media
f. Indicador de agua dura
g. Indicador de cambio del cartucho
antical
h. Botón de apertura del depósito de agua
i. Botón de nivel de vapor bajo
j. Botón de nivel de vapor medio
k. Botón de nivel de vapor alto
l. Botón de dureza del agua
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
h
6
a
b
i
c
j
d
e
f
g
k
l
• Antes de utilizar este aparato
lea detenidamente este libro de
instrucciones y guárdelo para
posteriores consultas. Sólo así podrá
obtener los mejores resultados y la
máxima seguridad de uso.
• Antes de utilizar el aparato verificar
que la tensión de la red doméstica
corresponda con la indicada en la placa
situada en la base de la caldera.
• En caso de incompatibilidad entre la
toma de corriente y el enchufe del
aparato, sustituir la toma de corriente
por otra adecuada sirviéndose de
personal profesionalmente cualificado.
• La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que
esté conectado a una instalación de
1
• En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato, apagarlo
y no tratar de arreglarlo. En caso
de necesitar reparación dirigirse
únicamente a un Servicio de Asistencia
Técnico autorizado y solicitar el uso de
recambios originales. De no respetar lo
anteriormente indicado se pondrá en
peligro la seguridad del aparato.
• El usuario no debe proceder a la
sustitución del cable. En caso de que
el cable esté estropeado o haya que
sustituirlo, dirigirse exclusivamente a un
Servicio de Asistencia Técnico autorizado
por el fabricante. No utilice el aparato con
el cable o la clavija dañados.
• Evitar que el cable toque las partes
calientes del aparato o superficies
calientes
• El uso de este aparato, produce
elevadas temperaturas, y por tanto
existe peligro de quemaduras durante
su manipulación. Por ello, debe coger el
aparato por el asa y evitar el contacto
con las partes metálicas y con el vapor.
• No dirigir el chorro de vapor hacia
las personas o animales porque es
peligroso.
• No guardar la plancha apoyada sobre
su base mientras esté todavía caliente.
Espere a que se enfríe.
• No deje el aparato con agua en un lugar
con temperatura igual o inferior a 0ºC.
• En caso de que el limitador de
seguridad térmica se active, se
producirá una interrupción en el
funcionamiento normal del aparato. Para
reactivarlo debe dirigirse a un Servicio
de Asistencia Técnico autorizado por el
fabricante.
• Para evitar el peligro de
sobrecalentamiento del aparato,
recomendamos que desenrolle el cable
eléctrico completamente.
• No sumergir el aparato en agua ni
ponerlo bajo el grifo para añadir el agua.
• Evite trasladar el aparato mientras lo
está utilizando.
• No obstruya las ranuras de ventilación/
disipación. Manténgalas limpias de
polvo y no inserte ningún objeto en
ellas.
• La caldera tiene que estar apoyada
sobre una superficie estable, plana,
rígida y resistente a temperaturas
elevadas. Las cuatro patas del aparato
tienen que estar apoyadas sobre la
misma superficie.
• Si se decide no utilizar nunca más el
aparato, es conveniente inutilizarlo
cortando el cable de alimentación
después de desenchufarlo.
• La plancha se debe usar y colocar sobre
una superficie estable.
• Al colocar la plancha en su base de
apoyo, asegúrese de que la superficie
es estable.
• La plancha no se debe utilizar si se ha
caído, si tiene signos visibles de daños
o si pierde agua.
• Mantenga los aparatos eléctricos fuera
del alcance de los niños o personas
enfermas. No les deje utilizar los
aparatos sin la supervisión de un adulto.
• El usuario no debe dejar la plancha
desatendida cuando esté enchufada a la
toma de corriente.
• Se debe desenchufar de la toma de
corriente antes de llenar de agua el
depósito.
• Este aparato no está diseñado para
el uso de personas (incluidos niños)
con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o falta de
experiencia y conocimiento, salvo que
la persona responsable de su seguridad
les supervise o instruya respecto al uso
de aparatos.
• Se deberá vigilar a los niños para
asegurarse de que no juegan con el
aparato.
• La boca de llenado no debe abrirse
durante el uso. Se facilitarán
instrucciones para llenar el depósito de
agua con seguridad.
ATENCIÓN:
Para su seguridad, cuando quiera planchar
con vapor, es necesario que, antes de
comenzar a planchar, espere hasta que
el indicador de nivel de vapor bajo (i) se
ilumine. En caso de que este indicador no
se encienda, no utilice el producto y diríjase
a un servicio postventa autorizado.
2
las agujas del reloj hasta el “Min” y la
plancha se desconectará.
10. Pulse el interruptor luminoso I/O (c)
para desconectar el aparato.
11. Desenchufe el cable de alimentación
de la red.
12. Cuando el aparato se enfríe
completamente, guárdelo en lugar
seguro.
3. LLENADO DEL DEPÓSITO DE AGUA
El aparato tiene un sistema electrónico
que controla el nivel del agua. Cuando
el nivel del agua es inferior a los valores
preestablecidos, el indicador del nivel de
agua (a) se iluminará hasta que se vuelva a
llenar el depósito.
1. Pulse el botón de apertura del depósito
de agua (h) (Fig. 2)
2. Extraiga el depósito como se muestra
en la figura 3.
3. Llene de agua hasta la marca MÁX (Fig. 4)
4. Coloque de nuevo el depósito en su
sitio.
Debido al ciclo de vida de las
resinas antical y la dureza del agua,
recomendamos sustituir el cartucho antical
(10) cuando el indicador parpadee.
Si no dispone de un cartucho nuevo puede
utilizar agua destilada y continuar utilizando
el aparato.
5. PLANCHADO CON VAPOR
1.
Desenrolle y estire el tubo del vapor y
el cable de alimentación.
2. Llene la caldera con agua del grifo
(consulte la sección “Llenado de la
caldera”).
3. Enchufe el aparato a una toma de
corriente adecuada.
4. El interruptor luminoso I/O (b) se
iluminará y el botón de nivel de vapor
bajo (i) parpadeará, lo que indica
que el aparato está en modo de
precalentamiento.
5. El botón de nivel de vapor bajo (i)
dejará de parpadear y se iluminará
cuando la plancha alcance la
temperatura deseada.
6. El indicador de agua dura (f) se
iluminará al mismo tiempo.
7. Pulse el botón de nivel de vapor bajo
(i), medio (f) o alto (f) para seleccionar
el nivel de vapor.
8. Gire el selector de temperatura (2) de
la plancha en el sentido de las agujas
del reloj, seleccione 1 punto, 2 puntos
o 3 puntos según la recomendación de
la etiqueta de la prenda.
9. La luz piloto (3) se apaga cuando la
plancha ha alcanzado la temperatura
deseada.
10. El aparato está listo para usarse.
11. Pulse el botón de vapor (1) para
el planchado a vapor. Cuando no
necesite vapor, deje de pulsar dicho
botón.
Nota: Puede que algunas veces siga
saliendo vapor después de haber
soltado el botón de vapor.
12. Gire el selector de temperatura (2) en
el sentido contrario a las agujas del
4. PLANCHADO EN SECO
1. Desenrolle y estire el tubo del vapor y el
cable de alimentación.
2. Enchufe el aparato a una toma de
corriente adecuada.
3. El interruptor luminoso I/O (b) se
iluminará y el indicador de nivel de
vapor bajo (i) parpadeará, lo que
indica que el aparato está en modo de
precalentamiento.
4. El indicador de agua dura (f) se
iluminará al mismo tiempo.
5. Pulse el botón de planchado a vapor (c)
y se desactivará.
6. Gire el selector de temperatura de la
plancha (2) en el sentido de las agujas
del reloj, seleccione 1 punto, 2 puntos o
3 puntos según la recomendación de la
etiqueta de la prenda.
7. La luz piloto (3) estará iluminada hasta
que la plancha alcance la temperatura
deseada.
8. En cuanto se apague, el aparato estará
listo para usarse.
9. Gire el selector de temperatura (2) de
la plancha en el sentido contrario a
3
reloj hasta el “Min” y la plancha se
desconectará.
13. Pulse el interruptor luminoso I/O (b)
para desconectar el aparato.
14. Desenchufe el cable de alimentación
de la red.
15. Cuando el aparato se enfríe
completamente, guárdelo en lugar
seguro.
Advertencia: Si pulsa el botón del vapor en
el momento en que el generador de vapor
no ha alcanzado la temperatura deseada,
sonará un pitido.
abrasivos para la limpieza del aparato.
• Con el fin de impedir que la suela se
raye, deberá evitar planchar corchetes
cremalleras, botones metálicos, etc. y
de igual modo, no deberá colocar la
plancha sobre superficies metálicas o
ásperas.
• Después de cada uso, vacíe el depósito
y deje enfriar la plancha antes de
retirarla.
• No sumerja el aparato en agua ni la
ponga bajo el grifo para llenar la caldera
de agua.
6. OTRAS CARACTERÍSTICAS
SISTEMA ANTICAL
Esta plancha dispone de un cartucho
antical que purifica el agua y elimina la
dureza del agua temporal y permanente.
Para evitar quemaduras o caídas accidentales
causadas por el tubo, el aparato dispone de
unos soportes para enganchar el cable.
Estos soportes se insertan en sus agujeros
correspondientes, como se indica en la figura
5.
Por otra parte, para que el planchado sea más
cómodo, puede soltar la placa de aislamiento
térmico y colocarlo donde más le convenga.
El aparato tiene un sistema electrónico
que controla la vida del cartucho antical.
El cartucho tiene unas resinas antical.
Dependiendo de la dureza del agua y el
uso, el cartucho necesita cambiarse de vez
en cuando.
Selector de dureza de agua
Para el funcionamiento correcto deberá
seleccionar la dureza del agua, y para ello:
1. Mantenga pulsado el botón de dureza
del agua (l) hasta que éste empiece a
parpadear.
2. Seleccione la dureza del agua pulsando
repetidamente sobre el botón (l).
Si no conoce la dureza del agua consulte a
su distribuidor o utilice la tira de medición
de dureza de agua.
Cuando el indicador de cambio de
cartucho antical (g) parpadee, deberá
sustituir el cartucho.
Pulse y mantenga el botón de vapor hasta
que el indicador cambio antical (g) se
apague para eliminar los residuos del agua
en los tubos de conexión de la máquina.
Si no dispone de un cartucho nuevo, puede
utilizar agua destilada en vez de agua del
grifo, y continuar utilizando el aparato.
SISTEMA DE DESACTIVACIÓN
AUTOMÁTICA
Si el vapor no se utiliza superados los 15
minutos, el aparato pasará a modo “Espera”.
El interruptor luminoso I/O (b) parpadeará
(modo “Espera”). Pulse el interruptor una vez y
el aparato se activará inmediatamente.
7. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
• Desenchufe el aparato y espere hasta
que se enfríe antes de proceder a su
limpieza.
• Limpie el exterior de la caldera con un
paño suave ligeramente humedecido.
• La superficie de la suela (6) debe
estar siempre limpia. Los depósitos
de almidón u otras impurezas pueden
atacar la suela de la plancha. Para su
limpieza, es suficiente frotar con un
paño suave ligeramente humedecido
sobre la superficie fría. No utilice
agentes descalcificantes.
• No utilice detergentes ni productos
SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
ANTICAL (Fig. 6)
1. El indicador de cambio antical (g)
parpadeará.
4
2. Mantenga el centro de planchado
encendido.
3. Extraiga el depósito de agua (9).
4. Extraiga el compartimento del cartucho
antical y cambie el cartucho antical (10).
El aparato comenzará a pitar hasta que
vuelva a colocarlo.
5. Espere al menos 5 segundos después
del paso 4 para volver a colocar el
compartimento del cartucho antical.
Cuando esté correctamente colocado el
pitido se hará más agudo.
6. Coloque de nuevo el depósito de agua.
8. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del
aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con
los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros
específicos de recogida, diferenciados
por las administraciones locales, o
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite un
tratamiento, y reciclado de los materiales
que lo componen, obteniendo ahorros
importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar
con una recogida selectiva, en el producto
aparece el marcado que se muestra
como advertencia de la no utilización
de contenedores tradicionales para su
eliminación.
Para mas información, ponerse en contacto
con la autoridad local o con la tienda
donde adquirió el producto.
Nota:
1. El cartucho antical no puede ser
cambiado salvo que el depósito de agua
se extraiga.
2. Si el compartimento del cartucho no está
correctamente instalado sonará un pitido
continuo al pulsar el botón de vapor.
3. Si el cartucho antical se sustituye durante
el modo “Desactivado”, el sistema
electrónico antical no reconocerá que se
ha cambiado el cartucho.
Importante:
1. Se ruega no intentar utilizar un cartucho
antical gastado. Esto provocará daños en
el aparato y en el sistema electrónico.
2. Se ruega no dejar el compartimento del
cartucho antical vacío. Esto provocará
daños en el aparato y en el sistema
electrónico.
5
PT
danos derivados da falta de tomada
de ligação à terra da instalação. Em
caso de dúvidas dirija-se a uma pessoa
profissionalmente qualificada.
• Depois de retirar a embalagem, verificar
se o aparelho está em perfeitas
condições. Em caso de dúvidas, dirijase ao Serviço de Assistência Técnica
autorizado mais próximo.
• Os elementos da embalagem (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
não devem ser deixados ao alcance das
crianças, porque são potenciais fontes
de perigo.
• Desaconselha-se o uso de adaptadores,
tomadas múltiplas e/ou extensões. No
caso de ser indispensável usá-los, terse-á que utilizar unicamente aqueles
que estejam conformes as normas de
segurança vigentes, prestando atenção
para não superar o limite de potência
indicado no adaptador.
• Este aparelho deve ser utilizado
somente para uso doméstico. Qualquer
outro uso será considerado inadequado
ou perigoso.
• O fabricante não será responsável
por danos que possam derivar do
uso inapropriado, equivocado ou
pouco adequado ou também devido a
reparações efectuadas por pessoal não
qualificado.
O uso de qualquer aparelho eléctrico
requer que se respeitem algumas regras
fundamentais. Em especial:
• Não toque no aparelho com as mãos ou
pés molhados ou húmidos.
• Não usar o aparelho em lugares
húmidos ou em lugares que se utilizam
como bano.
• As pessoas com disfunções nervosas
não devem utilizar o aparelho se não
estiverem na companhia de outra
pessoa.
• Ao desligar a cavilha nunca tire do cabo.
• Não abandonar o aparelho aceso
porque pode ser fonte de perigo.
• Desligar o aparelho e apagar todos
os interruptores quando o não
estiver a utilizar e antes de efectuar
qualquer operação de limpeza ou de
manutenção.
1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO (Fig 1)
1. Botão de vapor
2. Selector de temperatura
3. Luz piloto
4. Indicador de temperatura
5. Tubo isolante
6. Parte de baixo
7. Placa de isolamento térmico
8. Base
9. Depósito de água
10. Cartucho anti-calcário
Unidade de controlo
a. Indicador de nível de água
b. Interruptor luminoso I/O
c. Botão de passar a ferro a vapor
d. Indicador de água morna
e. Indicador de água média
f. Indicador de água dura
g. Indicador de mudança do cartucho
anti-calcário
h. Botão de abertura do depósito de água
i. Botão de nível de vapor baixo
j. Botão de nível de vapor médio
k. Botão de nível de vapor alto
l. Botão de dureza da água
2. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
•
•
•
•
Antes de utilizar este aparelho leia com
atenção este manual de instruções e
guarde-o para posteriores consultas.
Só assim poderá obter os melhores
resultados e a máxima segurança de
uso.
Antes de utilizar o aparelho verificar se a
tensão da rede doméstica corresponde
com a indicada na placa situada na
base da caldeira.
Em caso de incompatibilidade entre
a tomada de corrente e a ficha do
aparelho, substituir a tomada de
corrente por outra adequada recorrendo
a pessoal profissionalmente qualificado.
A segurança eléctrica do aparelho é
garantida somente no caso de este
estar ligado a uma instalação de
ligação à terra eficaz. O fabricante não
pode ser considerado responsável por
6
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Em caso de avaria e/ou mau
funcionamento do aparelho, desligue-o
e não o repare. No caso de necessitar
de reparação dirigir-se unicamente
a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado e solicitar o uso de peças de
substituição originais. Se não respeitar
o anteriormente indicado será colocada
em perigo a segurança do aparelho.
O utilizador não deve proceder à
substituição do cabo. No caso do
cabo estar danificado ou tiver que o
substituir, dirigir-se exclusivamente
a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante. Não utilize
o aparelho com o cabo ou a cavilha
danificados.
Evitar que o cabo toque nas partes
quentes do aparelho ou superfícies
quentes.
O uso deste aparelho, produz elevadas
temperaturas, e portanto existe
perigo de queimaduras durante a sua
manipulação. Por isso, deve recolher o
aparelho pela aba e evitar o contacto
com as partes metálicas e com o vapor.
Não dirigir o jacto de vapor para as
pessoas ou animais porque é perigoso.
Não guardar o ferro apoiado sobre
a sua base enquanto estiver ainda
quente. Espere que se esfrie.
Não deixe o aparelho com água num local
com temperatura igual ou inferior a 0ºC.
No caso de se activar o limitador de
segurança térmica, será produzida uma
interrupção no funcionamento normal
do aparelho. Para reactivá-lo deve
dirigir-se a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado pelo fabricante.
Para evitar o perigo de
sobreaquecimento do aparelho,
recomendamos que desenrole o cabo
eléctrico completamente.
Não submergir o aparelho em água nem
colocá-lo por baixo da torneira para
adicionar a água.
Evite deslocar o aparelho enquanto o
estiver a utilizar.
Não obstrua as ranhuras de ventilação/
dissipação. Mantenha-as limpas de
poeira e não insira nenhum objecto
nelas.
A caldeira tem que estar apoiada sobre
uma superfície estável, plana, rígida
e resistente a temperaturas elevadas.
Os quatro suportes do aparelho têm
que estar apoiados sobre a mesma
superfície.
• Se decidir não utilizar nunca mais o
aparelho, é conveniente inutilizá-lo
cortando o cabo de alimentação depois
de desligá-lo.
• O ferro de engomar deve ser usado e
colocado sobre uma superfície estável.
• Ao colocar o ferro de engomar na sua
base de apoio, certifique-se de que a
superfície é estável.
• O ferro de engomar não deve ser
utilizado se tiver caído, se tiver sinais
visíveis de danos ou se perder água.
• Mantenha os aparelhos eléctricos fora
do alcance das crianças ou pessoas
doentes. Não as deixe utilizar os
aparelhos sem a supervisão de um
adulto.
• O utilizador não deve deixar o ferro de
engomar sozinho quando estiver ligado
à tomada de corrente.
• Deve-se desligar da tomada de corrente
antes de encher de água o depósito.
• Este aparelho não foi concebido para
a utilização por pessoas (incluídas
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
falta de experiência e conhecimento,
excepto se a pessoa responsável
pela sua segurança as supervisionar
ou instruir a respeito da utilização de
aparelhos.
• Dever-se-á vigiar as crianças para se
certificar de que não brincam com o
aparelho.
• A boca de enchimento não deve ser
aberta durante a utilização. Serão
incluídas instruções para encher o
depósito de água com segurança.
ATENÇÃO:
Para a sua segurança, quando quiser
passar a ferro com vapor, é necessário que,
antes de começar a passar a ferro, espere
até que o indicador de nível de vapor baixo
(i) se ilumine. No caso deste indicador não
se acender, não utilize o produto e dirija-se
a um serviço pós-venda autorizado.
7
10. Pressione o interruptor luminoso I/O (c)
para desligar o aparelho.
11. Desligue o cabo de alimentação da
rede.
12. Quando o aparelho se esfriar
completamente, guarde-o em lugar
seguro.
3. ENCHIMENTO DO DEPÓSITO DE
ÁGUA
O aparelho tem um sistema electrónico que
controla o nível da água. Quando o nível da
água é inferior aos valores pré-estabelecidos,
o indicador do nível de água (a) iluminar-se-á
até que se volte a encher o depósito.
1. Pressione o botão de abertura do
depósito de água (h) (Fig. 2)
2. Retire o depósito como se mostra na
figura 3.
3. Encha de água até à marca MÁX (Fig. 4)
4. Coloque de novo o depósito no seu sítio.
Devido ao ciclo de vida das resinas
anti-calcário e a dureza da água,
recomendamos substituir o cartucho anticalcário (10) quando o indicador piscar.
Se não dispor de um cartucho novo pode
utilizar água destilada e continuar a utilizar
o aparelho.
5. PASSAGEM A FERRO COM VAPOR
1.
2.
3.
4.
5.
4. PASSAGEM A FERRO EM SECO
6.
1. Desenrole e estire o tubo do vapor e o
cabo de alimentação.
2. Ligue o aparelho a uma tomada de
corrente adequada.
3. O interruptor luminoso I/O (b) iluminarse-á e o indicador de nível de vapor
baixo (i) piscará, o que indica que
o aparelho está em modo de préaquecimento.
4. O indicador de água dura (f) iluminarse-á ao mesmo tempo.
5. Pressione o botão de passagem a
vapor (c) e desactivar-se-á.
6. Rode o selector de temperatura do
ferro (2) no sentido dos ponteiros do
relógio, seleccione 1 ponto, 2 pontos
ou 3 pontos segundo a recomendação
da etiqueta da peça de vestuário.
7. A luz piloto (3) estará iluminada até que
o ferro alcance a temperatura desejada.
8. Ao apagar-se, o aparelho estará pronto
para se usar.
9. Rode o selector de temperatura (2) do
ferro no sentido contrário aos ponteiros
do relógio até o “Mín.” e o ferro
desligar-se-á.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
8
Desenrole e estire o tubo do vapor e o
cabo de alimentação.
Encha a caldeira com água da torneira
(consulte a secção “Enchimento da
caldeira”).
Ligue o aparelho a uma tomada de
corrente adequada.
O interruptor luminoso I/O (b) iluminarse-á e o botão de nível de vapor baixo
(i) piscará, o que indica que o aparelho
está em modo de pré-aquecimento.
O botão de nível de vapor baixo (i)
deixará de piscar e iluminar-se-á
quando o ferro alcançar a temperatura
desejada.
O indicador de água dura (f) iluminarse-á ao mesmo tempo.
Pressione o botão de nível de vapor
baixo (i), médio (f) ou alto (f) para
seleccionar o nível de vapor.
Rode o selector de temperatura do
ferro (2) no sentido dos ponteiros do
relógio, seleccione 1 ponto, 2 pontos
ou 3 pontos segundo a recomendação
da etiqueta da peça de vestuário.
A luz piloto (3) apaga-se quando o
ferro tiver alcançado a temperatura
desejada.
O aparelho está pronto para usar-se.
Pressione o botão de vapor (1) para
a passagem a ferro a vapor. Quando
não necessitar de vapor, deixe de
pressionar este botão.
Nota: Pode acontecer que algumas
vezes continue a sair vapor depois de
ter soltado o botão de vapor.
Rode o selector de temperatura (2) no
sentido contrário aos ponteiros do relógio
até o “Mín.” e o ferro desligar-se-á.
Pressione o interruptor luminoso I/O (b)
para desligar o aparelho.
14. Desligue o cabo de alimentação da
rede.
15. Quando o aparelho se esfriar
completamente, guarde-o em lugar
seguro.
Advertência: Se pressionar o botão do
vapor no momento em que o gerador de
vapor não tenha alcançado a temperatura
desejada, soará um apito.
•
•
SISTEMA ANTI-CALCÁRIO
Este ferro dispõe de um cartucho anticalcário que purifica a água e elimina a
dureza da água temporal e permanente.
6. OUTRAS CARACTERÍSTICAS
Para evitar queimaduras ou quedas
acidentais causadas pelo tubo, o aparelho
dispõe de uns suportes para engatar o cabo.
Estes suportes serão inseridos nos seus
orifícios correspondentes, como se indica
na figura 5.
Por outra parte, para que a passagem
a ferro seja mais cómoda, pode soltar a
placa de isolamento térmico e colocá-lo
onde mais lhe convenha.
O aparelho tem um sistema electrónico que
controla a vida do cartucho anti-calcário.
O cartucho tem umas resinas anti-calcário.
Dependendo da dureza da água e o uso, o
cartucho necessita de ser mudado de vez
em quando.
Selector de dureza da água
Para o funcionamento correcto deverá
seleccionar a dureza da água e para isso:
1. Mantenha premido o botão de dureza
da água (l) até que este comece a
piscar.
2. Seleccione a dureza da água premindo
repetidamente o botão (l).
Se não conhece a dureza da água consulte
o seu distribuidor ou utilize a tira de
medição de dureza da água.
Quando o indicador de mudança de
cartucho anti-calcário (g) piscar, deverá
substituir o cartucho.
Pressione e mantenha o botão de vapor até
que o indicador de mudança anti-calcária
(g) se apague para eliminar os resíduos da
água nos tubos de conexão da máquina.
Se não dispor de um cartucho novo, pode
utilizar água destilada em vez de água da
torneira, e continuar a utilizar o aparelho.
SISTEMA DE DESACTIVAÇÃO
AUTOMÁTICA
Se o vapor não se utilizar superados os
15 minutos, o aparelho passará a modo
“Espera”. O interruptor luminoso I/O (b)
piscará (modo “Espera”). Pressione o
interruptor uma vez e o aparelho activar-se-á
imediatamente.
7. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
•
•
•
•
•
a ferro colchetes com fecho de correr,
botões metálicos, etc. e de igual modo,
não deverá colocar o ferro sobre
superfícies metálicas ou ásperas.
Depois de cada uso, esvazie o depósito
e deixe esfriar o ferro antes de retirá-lo.
Não submirja o aparelho em água nem
a coloque debaixo da torneira para
encher a caldeira de água.
Desligue o aparelho e espere até que se
esfrie antes de proceder à sua limpeza.
Limpe o exterior da caldeira com un
pano suave ligeiramente humedecido.
A superfície da parte de baixo (6) deve
estar sempre limpa. Os depósitos de
amido ou outras impurezas podem
atacar a parte de baixo do ferro. Para
a sua limpeza, é suficiente passar
com um pano suave ligeiramente
humedecido sobre a superfície fria. Não
utilize agentes descalcificantes.
Não utilize detergentes nem produtos
abrasivos para a limpeza do aparelho.
Com o fim de impedir que a parte de
baixo se risque, deverá evitar passar
SUBSTITUIÇÃO DO CARTUCHO ANTICALCÁRIO
1. O indicador de mudança anti-calcária
(g) piscará.
2. Mantenha o centro de passagem a
ferro aceso.
3. Retire o depósito de água (9).
4. Retire o compartimento do cartucho
9
anti-calcário e mude o cartucho anticalcário (10). O aparelho começará a
apitar até que volte a colocá-lo.
5. Espere pelos menos 5 segundos da
passagem 4 para voltar a colocar
o compartimento do cartucho anticalcário. Quando estiver correctamente
colocado o apito tornar-se-á mais
agudo.
6. Coloque de novo o depósito de água.
8. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil,
o produto não deve ser
eliminado juntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos
centros especializados
de recolha diferenciada
das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um
electrodoméstico permite evitar possíveis
consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes de
uma eliminação inadequada, além de que
permite recuperar os materiais constituintes
para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar
com uma recolha selectiva, no produto
aparece a marcação que se apresenta
como advertência da não utilização
de contentores tradicionais para a sua
eliminação.
Para mais informações, contactar a
autoridade local ou a loja onde adquiriu o
produto.
Nota:
1. O cartucho anti-calcário não pode ser
mudado salvo se o depósito de água
for retirado.
2. Se o compartimento do cartucho não
estiver correctamente instalado soará
um apito contínuo ao pressionar o
botão de vapor.
3. Se o cartucho anti-calcário for
substituído durante o modo
“Desactivado”, o sistema electrónico
anti-calcário não reconhecerá que foi
mudado o cartucho.
Importante:
1. Não tente utilizar um cartucho anticalcário gasto. Isto provocará danos no
aparelho e no sistema electrónico.
2. Não deixe o compartimento do
cartucho anti-calcário vazio. Isto
provocará danos no aparelho e no
sistema electrónico.
10
EN
1. PRODUCT DESCRIPTION (Fig 1)
1. Steam Button
2. Temperature Control
3. Pilot Light
4. Temperature Display
5. Insulating Tube
6. Shoe
7. Thermal Insulation Plate
8. Base
9. Water Tank
10. Anti-Scale Cartridge
Control Unit
a. Water level gauge
b. LED on/off switch
c. Steam ironing button
d. Soft water indicator
e. Medium water indicator
f. Hard water indicator
g. Change anti-scale cartridge indicator
h. Open water tank button
i. Low steam-level button
j. Medium steam-level button
k. High steam-level button
l. Water hardness button
2. SAFETY WARNINGS
•
•
•
•
•
Services nearest to you.
Items of packaging (plastic bags, polystyrene
foam, etc.) must not be left within the reach of
children because they are potential sources of
danger.
• You are advised against using adaptors, multiple
sockets and/or extensions. In the event that
using these items were strictly necessary, only
those complying with current safety standards
must be used and attention should be paid to
not exceed the power limit indicated on the
adaptor.
• This appliance must be used only in the home.
Any other use will be considered inappropriate or
dangerous.
• The manufacturer will not be responsible for
damage which may arise from inappropriate,
wrong or unsuitable use, or from repairs carried
out by unqualified staff.
Using any electrical appliance requires some
basic rules to be observed. In particular:
• Do not touch the appliance with wet or damp
hands or feet.
• Do not use the appliance in damp places or in
places which are used as a bathroom.
• People with nervous disorders must not use
the appliance unless accompanied by another
person.
• Never pull on the cable to unplug the appliance.
• Do not leave the appliance switched on because
it could be a source of danger.
• Unplug the appliance and turn off all switches
when it is not being used and before doing any
cleaning or maintenance work.
• Should the appliance fail to work and/or not
work properly, switch it off and do not try to
fix it. Should repairs be needed, consult only
authorised Technical Support Services and
request that original spare parts be used. If there
is no compliance with the above, the appliance’s
safety will be put in danger.
• The user must not replace the cable. Should the
cable get damaged or need replacing, contact
only Technical Support Services authorised by
the manufacturer. Do not use the appliance if the
cable or plug is damaged.
• Prevent the cable from touching the hot parts of
the appliance or hot surfaces.
• Using this appliance produces high temperatures
and, therefore, there exists a danger of burns
when using it. For this reason, you must take
hold of the appliance by the handle and avoid
•
Prior to using this appliance, read this instruction
booklet carefully and keep it in a safe place for
future reference. In this way alone will you get
the best results and maximum level of safety
during usage.
Before using the appliance, check that the
voltage of your home mains matches that given
on the plate located on the base of the boiler.
In the event of incompatibility between the
power point and the appliance’s plug, replace
the socket with a suitable one using a qualified
professional to do so.
The appliance’s electrical safety is guaranteed
only when it is connected to a system with an
efficient earth. The manufacturer cannot be held
responsible for damages arising from the system
lacking an earth connection. In the event of
doubt, consult a qualified professional.
After removing the packaging, check that the
appliance is in perfect condition. In the event of
doubt, consult the authorised Technical Support
11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
coming into contact with the metal parts and
steam.
Do not direct the jet of steam towards people or
animals because it is dangerous.
Do not keep the iron resting on its base while it
is still hot. Wait until it cools down.
Do not leave the appliance with water in a place
where the temperature is equal to or less than
0ºC.
In the event that the heat safety limiter is
triggered, the appliance will cease to work
normally. To switch it back on, you must consult
Technical Support Services authorised by the
manufacturer.
To avoid the danger of the appliance
overheating, we recommend completely
unwinding the electrical cable.
Do not submerge the appliance in water or
place it under a tap to add water.
Avoid moving the appliance when it is being
used.
Do not block the ventilation/dissipation grooves.
Keep them free of dust and do not insert any
object into them.
The boiler has to be set on a stable, flat, stiff
surface which is resistant to high temperatures.
The appliance’s four feet must rest on the same
surface.
If you decide to not use the appliance ever
again, it is advisable to make it unusable by
cutting the power cable after unplugging it.
The iron must be used and rested on a stable
surface
When placing the iron on its stand, ensure that
the surface on which the stand is placed is
stable.
The iron is not to be used if it has been
dropped, if there are visible signs of damage or
if it is leaking.
Keep electrical appliances out of reach from
Children or infirm persons. Do not let them use
the appliances without supervision.
The user must not leave the iron unattended
while it is connected to the supply.
The plug of the supply cord must be removed
from the socket-outlet before the water reservoir
is filled with water
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction
•
•
concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance
The filling aperture must not be opened during
use. Instructions for the safe refilling of the
water reservoir shall be given.
WARNING:
For your own safety, when you want to iron with
steam, before starting to iron, it is necessary to wait
until the low steam-level indicator (i) lights up. In the
event that this indicator should not light up, do not
use the product and contact an authorised aftersales service.
3. FILLING THE WATER TANK
The appliance has an electronic system which
controls the level of water. When the level of water
is below the pre-set values, the water level gauge
(a) will light up until the tank is filled up again.
1. Press the open water tank button (h) (Fig. 2)
2. Remove the tank as shown in figure 3.
3. Fill with water up to the MAX mark (Fig. 4)
4. Put the tank back where it goes.
Due to the life cycle of anti-scale resins and water
hardness, we recommend replacing the anti-scale
cartridge (10) when the indicator flashes.
If you don’t have a new cartridge, you can use
distilled water and continue using the appliance.
4. DRY IRONING
1. Unwind and stretch out the steam tube and
mains cable.
2. Plug the appliance into a suitable power point.
3. The LED on/off switch (b) will light up and the
low steam-level indicator (i) will flash to show
that the appliance is in pre-heating mode.
4. The hard water indicator (f) will light up at the
same time.
5. Press the steam ironing button (c) and this will
switch off.
6. Turn the iron’s temperature control (2) in a
clockwise direction, select 1 point, 2 points or
3 points depending on the recommendation
made on the garment’s label.
7. The pilot light (3) will remain lit until the iron
reaches the desired temperature.
12
14. Unplug the mains cable.
15. When the appliance has totally cooled
down, store it in a safe place.
8. As soon as it goes out, the appliance will be
ready for use.
9. Turn the iron’s temperature control (2) in an
anti-clockwise direction until “Min” and the
iron will switch off.
10. Press the LED on/off switch (c) to turn the
appliance off.
11. Unplug the mains cable.
12. When the appliance has totally cooled
down, store it in a safe place.
Warning: If you press the steam button when
the steam generator has not reached the
desired temperature, there will be a beeping
sound.
6. OTHER FEATURES
To avoid burns or accidental falls caused
by the tube, the appliance has some
holders for hooking the cable.
These holders are inserted into their
respective holes as shown in figure 5.
5. STEAM IRONING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Unwind and stretch out the steam tube
and mains cable.
Fill the boiler with tap water (refer to the
“Filling the Boiler” section).
Plug the appliance into a suitable power
point.
The LED on/off switch (b) will light up and
the low steam-level button (i) will flash to
show that the appliance is in pre-heating
mode.
The low steam-level button (i) will stop
flashing and will light up when the iron
reaches the desired temperature.
The hard water indicator (f) will light up at
the same time.
Press the low (i), medium (j) or high (k)
steam-level button to select the level of
steam.
Turn the iron’s temperature control (2)
in a clockwise direction, select 1 point,
2 points or 3 points depending on the
recommendation made on the garment’s
label.
The pilot light (3) will turn off when the iron
has reached the desired temperature.
The appliance is ready to use.
Press the steam button (1) for steam
ironing. When no steam is needed, stop
pressing the aforementioned button.
Note: Steam may sometimes continue to
come out after having released the steam
button.
Turn the iron’s temperature control (2) in an
anti-clockwise direction until “Min” and the
iron will switch off.
Press the LED on/off switch (b) to turn the
appliance off.
On the other hand, to make ironing more
comfortable, the thermal insulation plate
can be released and placed wherever is
most convenient.
AUTOMATIC SWITCH-OFF SYSTEM
If the steam is not used for more than 15
minutes, the appliance will switch to “Wait”
mode. The LED on/off switch (b) will flash
(“Wait” mode). Press the switch once and
the appliance will switch on immediately.
7. MAINTENANCE AND CLEANING
• Unplug the appliance and wait until it
cools down before proceeding to clean it.
• Clean the outside of the boiler with a
soft, slightly-dampened cloth.
• The surface of the shoe (6) must always
be clean. Cotton deposits and other
impurities can attack the iron’s shoe.
To clean it, it is enough to rub the cold
surface with a soft, slightly-dampened
cloth. Do not use descaling agents.
• Do not use detergents or abrasive
products to clean the appliance.
• With a view to preventing the shoe from
getting scratched, you should avoid
ironing zips, metal buttons, etc, and,
similarly, you should not place the iron
on metal or rough surfaces.
• After each use, empty the tank and let the
iron cool down before putting it away.
13
• Do not submerge the appliance in water or
place it under a tap to fill the water tank.
6.
Put the water tank back.
Note:
1. The anti-scale cartridge cannot be
changed unless the water tank is removed.
2. If the cartridge’s compartment is not
correctly installed, there will be a
continuous beeping sound when the
steam button is pressed.
3. If the anti-scale cartridge is replaced in
the “Off” mode, the electronic system
will not recognise that the cartridge
has been changed.
ANTI-SCALE SYSTEM
This iron has an anti-scale cartridge which
purifies the water, and temporarily and
permanently eliminates water hardness.
The appliance has an electronic system
which controls the life-span of the antiscale cartridge. The cartridge has antiscale resins. Depending on the hardness
of the water and usage, the cartridge will
sometimes need changing.
Important:
1. Please try not to use an anti-scale
cartridge which has run out. This will
cause damage to the appliance and
the electronic system.
2. Please don’t leave the anti-scale
cartridge compartment open. This will
cause damage to the appliance and
the electronic system.
Water hardness selector
For the appliance to function correctly, the
water hardness should be selected. The
procedure for this is as follows:
1. Press and hold down the water hardness
button (l) until it begins to flash.
2. Select the water hardness by repeatedly
pressing the button (l).
If you do not know the water hardness in
your area, consult your distributor or use
the water hardness measurement strip.
8. INFORMATION FOR THE CORRECT
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
When the change anti-scale cartridge indicator
(g) blinks, the cartridge must be replaced.
Keep the steam button pressed down until
the anti-scale change indicator (g) switches
off in order to remove the water remaining
in the machine’s connection tubes.
If you don’t have a new cartridge, you can
use distilled water instead of tap water and
continue to use the appliance.
At the end of its working
life, the product must not
be disposed of as urban
waste. It must be taken to
a special local authority
differentiated waste
collection centre or to a
dealer providing this service. Disposing of
a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the
environment and health deriving from
inappropriate disposal and enables the
constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and
resources.
To remind you that you must collaborate
with a selective collection scheme, the
symbol shown appears on the product
warning you not to dispose of it in
traditional refuse containers.
For further information, contact your local
authority or the shop where you bought the
product.
REPLACING THE ANTI-SCALE
CARTRIDGE (Fig. 6)
1. The anti-scale change indicator (g) will
blink.
2. Keep the ironing centre switched on.
3. Remove the water tank (9).
4. Take out the anti-scale cartridge’s
compartment and change the anti-scale
cartridge (10). The appliance will start to
beep until you put it back again.
5. Wait for at least 5 seconds after step 4
before putting the anti-scale cartridge’s
compartment back again When this
is correctly positioned, the beeping
sound will become more high-pitched.
14
FR
des dommages qui découlent du
manque de prise de terre de l’installation.
En cas de doute, adressez-vous à du
personnel professionnellement qualifié.
• Après avoir enlevé l’emballage, vérifiez
que l’appareil est en parfait état. En cas
de doute, adressez-vous au Service
d’Assistance Technique le plus proche.
• Les éléments de l’emballage (sacs
en plastique, polystyrène, etc.) ne
doivent pas être laissés à la portée des
enfants, car ils constituent des sources
potentielles de danger.
• L’utilisation d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée. Si ces
éléments s’avéraient indispensables,
utilisez seulement des adaptateurs et
des rallonges qui respectent les normes
de sécurité en vigueur. Veillez à ne
pas dépasser la limite de puissance
mentionnée sur l’adaptateur.
• Cet appareil est destiné uniquement
à un usage domestique. Toute autre
utilisation est considérée inappropriée et
dangereuse.
• Le fabricant ne sera pas responsable des
dommages pouvant survenir à la suite de
l’usage inapproprié, erroné, peu correct
ou des réparations effectuées par du
personnel non-qualifié.
L’utilisation de tout appareil électrique
implique le respect de quelques règles
fondamentales. Notamment:
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains
ou les pieds mouillés ou humides.
• Ne pas utiliser l’appareil dans des
endroits humides ou qui sont utilisés
comme salle de bains.
• Les personnes souffrant de troubles
nerveux ne doivent pas utiliser cet appareil,
sauf en présence d’une autre personne.
• Ne jamais tirer sur le câble pour
débrancher la fiche.
• Ne pas abandonner l’appareil allumé, car
il peut représenter une source de danger.
• Débrancher l’appareil et éteindre tous
les interrupteurs lorsqu’il n’est pas utilisé
et avant d’effectuer toute opération de
nettoyage ou de maintenance.
• En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, éteindre ce
dernier et ne pas essayer de le réparer.
1. DESCRIPTION DU PRODUIT
(Fig. 1)
1. Bouton sortie vapeur
2. Sélecteur de température
3. Témoin lumineux
4. Voyant de température
5. Tube isolant
6. Semelle
7. Base isolante thermique
8. Base
9. Réservoir d’eau
10. Cartouche antitartre
Unité de contrôle
a. Voyant du niveau d’eau
b. Interrupteur lumineux I/O
c. Bouton repassage vapeur
d. Voyant eau douce
e. Voyant eau moyenne
f. Voyant eau dure
g. Voyant changement de la cartouche
antitartre
h. Bouton d’ouverture du réservoir d’eau
i. Bouton niveau vapeur bas
j. Bouton niveau vapeur moyen
k. Bouton niveau vapeur haut
l. Bouton dureté de l’eau
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
•
•
•
•
Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lisez attentivement cette
Notice d’Utilisation et gardez-la pour de
postérieures consultations. C’est la seule
façon d’obtenir les meilleurs résultats et
une sécurité d’utilisation optimale.
Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez que la
tension du secteur correspond bien à
celle indiquée sur la plaque signalétique,
située sur la base de la chaudière.
En cas d’incompatibilité entre la prise
de courant et la fiche de l’appareil,
faites remplacer la prise par une autre
qui convient en vous adressant à un
professionnel qualifié.
La sécurité électrique de l’appareil est
garantie seulement s’il est raccordé
à une installation de terre efficace. Le
fabricant ne peut être porté responsable
15
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
S’il requiert une réparation, s’adresser
uniquement à un Service d’Assistance
Technique agréé par le fabricant et
demander à utiliser des pièces de
rechange originales. Si vous ne respectez
pas ces recommandations, la sécurité de
l’appareil sera mise en danger.
L’usager ne doit pas procéder au
remplacement du câble. Si ce dernier
est endommagé ou s’il s’avère
nécessaire de le remplacer, s’adresser
exclusivement à un Service d’Assistance
Technique agréé par le fabricant. Ne pas
utiliser l’appareil si le cordon ou la fiche
sont endommagés.
Éviter que le câble ne touche les parties
chaudes de l’appareil.
L’utilisation de cet appareil entraîne des
températures élevées et il existe donc
un risque de brûlures au cours de sa
manipulation. Veillez, par conséquent,
à bien saisir l’appareil par la poignée
et évitez tout contact avec les parties
métalliques ou avec la vapeur.
Ne pas diriger le jet de vapeur vers les
personnes ou animaux.
Ne pas laisser le fer à repasser appuyé
sur sa base alors qu’il est encore chaud ;
attendre qu’il refroidisse.
Ne pas laisser l’appareil rempli d’eau à une
température égale ou inférieure à 0º C.
Cet appareil possède un dispositif de
sécurité, lorsque celui-ci est actionné,
l’appareil cesse de fonctionner. Pour le
réactiver vous devez vous adresser à un
Service d’Assistance Technique agréé.
Pour éviter la surchauffe de l’appareil,
veillez à bien dérouler complètement le
cordon d’alimentation.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau,
ni remplir la chaudière d’eau sous le
robinet.
Ne pas déplacer la chaudière en
fonctionnement.
Ne pas couvrir les fentes de ventilation/
dissipation. Veiller à les maintenir libres de
poussière et à ne pas y introduire d’objets.
Poser la chaudière sur une surface
stable, horizontale, solide et résistante
aux températures élevées. Vérifier que
les quatre pieds de l’appareil soient
fermement installés.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Si vous décidez de vous séparer
définitivement de l’appareil, débranchez
la prise et coupez le câble, afin
d’inutiliser l’appareil.
Placez et utilisez le fer sur une surface
stable.
Lorsque vous placez le fer sur son
socle d’appui, vérifiez que la surface est
stable.
Ne pas utiliser le fer s’il est tombé,
s’il présente des signes visibles de
dommages ou s’il perd de l’eau.
Gardez les appareils électriques hors
de portée des enfants et des personnes
malades. Ne leur laissez éventuellement
utiliser ces appareils qu’en présence
d’un adulte.
Ne jamais laisser le fer sans surveillance
lorsqu’il est branché à la prise de
courant.
Débranchez l’appareil de la prise de
courant avant de remplir le réservoir
d’eau.
Cet appareil n’a pas été conçu pour son
utilisation par des personnes (enfants
y compris) aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience et connaissance,
sauf éventuellement en présence de la
personne responsable de leur sécurité,
après les avoir dûment instruites sur
l’usage de ce type d’appareils.
Veillez à ce que les enfants ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne pas ouvrir l’orifice de remplissage
d’eau durant l’utilisation du fer.
Respectez les instructions pour remplir
le réservoir d’eau en toute sécurité.
ATTENTION:
Pour votre sécurité, avant de commencer
à repasser avec vapeur, attendez que le
voyant du niveau de vapeur bas (i) s’allume.
Si ce voyant ne s’allume pas, n’utilisez pas
l’appareil et adressez-vous à un Service
Après-Vente agréé.
16
9. Pour débrancher le fer, faire tourner
le sélecteur de température (2) dans
le sens contraire des aiguilles d’une
montre, jusqu’à l’indication « Min ».
10. Appuyer sur l’interrupteur lumineux I/O
(c) pour débrancher l’appareil.
11. Débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur.
12. Laisser refroidir complètement l’appareil
avant de le ranger dans un endroit sûr.
3. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Cet appareil est muni d’un système
électronique qui contrôle le niveau d’eau.
Si le niveau d’eau et inférieur aux valeurs
préétablies, le voyant du niveau d’eau (a)
s’allumera, jusqu’à ce que le réservoir soit
à nouveau rempli.
1. Appuyez sur le bouton d’ouverture du
réservoir d’eau (h) (Fig. 2)
2. Retirez le réservoir, tel qu’indiqué sur la
Figure 3.
3. Remplissez le réservoir jusqu’à la
marque MAX (Fig. 4)
4. Remettez le réservoir en place.
La fréquence des détartrages dépendra du
cycle de vie des résines antitartre et de la
dureté de l’eau. Remplacez la cartouche
antitartre (10) dès que le voyant commence
à clignoter.
Si vous ne disposez pas d’une cartouche
neuve, vous pouvez utiliser de l’eau distillée
et continuer à utiliser l’appareil.
5. REPASSAGE VAPEUR
1.
2.
3.
4.
4. REPASSAGE À SEC
5.
1. Dérouler et tendre le tube vapeur et le
cordon d’alimentation.
2. Brancher l’appareil sur une fiche de
courant adéquate.
3. L’interrupteur lumineux I/O (b)
s’allumera et le voyant du niveau de
vapeur bas (i) se mettra à clignoter,
indiquant que l’appareil est en mode
préchauffement.
4. Le voyant d’eau dure (f) s’allumera
également.
5. Appuyer sur le bouton repassage
vapeur (c) pour le désactiver.
6. Faire tourner le sélecteur de
température du fer (2) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Sélectionner 1 point, 2 points ou 3
points, selon les indications portées sur
l’étiquette du vêtement.
7. Le témoin lumineux (3) restera allumé
jusqu’à ce que le fer atteigne la
température souhaitée.
8. Lorsque le témoin lumineux s’éteindra,
le fer sera prêt pour le repassage à sec.
6.
7.
8.
9.
10.
17
Dérouler et tendre le tube vapeur et le
cordon d’alimentation.
Remplir la chaudière avec de l’eau
du robinet (consulter le chapitre «
Remplissage de la chaudière »).
Brancher l’appareil sur une fiche de
courant adéquate.
L’interrupteur lumineux I/O (b)
s’allumera et le voyant de niveau de
vapeur bas (i) se mettra à clignoter,
indiquant que l’appareil est en mode
préchauffement.
Le bouton de niveau de vapeur
bas (i) cessera de clignoter et
s’allumera lorsque le fer aura atteint la
température souhaitée.
Le voyant d’eau dure (f) s’allumera
également.
Appuyer sur le bouton de niveau
vapeur bas (i), moyen (f) ou haut (f)
pour sélectionner le niveau de vapeur.
Faire tourner le sélecteur de
température (2) du fer dans le sens des
aiguilles d’une montre. Sélectionner 1
point, 2 points ou 3 points, selon les
indications portées sur l’étiquette du
vêtement
Le témoin lumineux (3) s’éteindra
lorsque le fer aura atteint la
température souhaitée.
L’appareil sera maintenant prêt pour le
repassage vapeur.
Appuyer sur le bouton vapeur (1) pour
repasser avec vapeur. Pour arrêter la
sortie de vapeur, cesser d’enfoncer ce
bouton.
Note: La vapeur peut parfois continuer
à s’échapper pendant quelques
12.
13.
14.
15.
secondes, après avoir lâché le bouton
vapeur.
Pour éteindre le fer, faire tourner le
sélecteur de température (2) dans
les sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’indication « Min ».
Appuyer sur l’interrupteur lumineux I/O
(b) pour débrancher l’appareil.
Débrancher le cordon d’alimentation
de la prise secteur.
Laisser refroidir complètement
l’appareil avant de le ranger dans un
endroit sûr.
•
•
Mise en garde: Si vous appuyez sur
le bouton vapeur lorsque le générateur
de vapeur n’a pas encore atteint la
température souhaitée, l’appareil émettre
un signal acoustique.
•
•
6. AUTRES CARACTÉRISTIQUES
d’autres impuretés risquent d’attaquer
la surface de la semelle. Pour son
nettoyage, il suffit de passer un chiffon
humide sur la surface froide. Ne pas
utiliser de produits détartrants.
Ne pas utiliser de détergents ni
de produits abrasifs pour nettoyer
l’appareil.
Pour éviter d’endommager la semelle,
veillez à éviter de repasser des agrafes,
tirettes, boutons métalliques, etc. Et,
pour la même raison, ne pas déposer
le fer sur des surfaces métalliques ou
rêches.
Après chaque utilisation, videz le
réservoir et laissez le fer à repasser
refroidir avant de le ranger.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau, ni
remplir la chaudière d’eau sous le robinet.
SYSTÈME ANTITARTRE
Ce fer est muni d’une cartouche antitartre,
qui purifie l’eau et élimine la dureté de l’eau,
de manière temporelle ou permanente.
Pour éviter tout risque de brûlure ou
de chute accidentelle à cause du tube,
l’appareil est muni de supports pour fixer
le cordon.
Insérer ces supports dans les orifices
correspondants, tel qu’indiqué sur la
Figure 5.
Pour faciliter le repassage, vous pouvez
retirer la base isolante thermique et la
déposer où cela vous convient.
L’appareil est également équipé d’un
système électronique qui contrôle la durée
de vie de la cartouche antitartre. Cette
cartouche possède des résines antitartre.
La fréquence des détartrages dépendra
de la dureté de l’eau et de la fréquence
d’utilisation de l’appareil.
Sélecteur de dureté de l’eau
Pour le fonctionnement correct, veuillez
sélectionner la dureté de l’eau, comme suit:
1. Maintenez enfoncé le bouton de dureté
de l’eau (l) jusqu’à ce qu’il commence à
clignoter.
2. Sélectionnez la dureté de l’eau en
appuyant plusieurs fois sur le bouton (l).
Si vous ne connaissez pas la dureté de
l’eau, consultez votre revendeur ou utilisez
la languette testeur de dureté de l’eau.
SYSTÈME DE DÉSACTIVATION
AUTOMATIQUE
Si la vapeur n’est pas utilisée durant 15
minutes, l’appareil se situera en mode «
Attente ». L’interrupteur lumineux I/O (b)
se mettra à clignoter (mode «Attente»).
Appuyer sur l’interrupteur une fois et
l’appareil recommencera à fonctionner.
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Remplacez la cartouche dès que le voyant
de changement de la cartouche antitartre
(g) commence à clignoter.
• Débrancher le fer et le laisser refroidir,
avant de procéder à son nettoyage.
• Nettoyer l’extérieur de la chaudière avec
un linge légèrement humide.
• La surface de la semelle (6) doit toujours
être propre. Les dépôts d’amidon ou
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton
vapeur jusqu’à ce que le voyant de
changement de la cartouche antitartre (g)
18
s’éteigne, afin d’éliminer tout dépôt de
tartre éventuellement adhéré aux tubes de
l’appareil.
Si vous ne disposez pas d’une cartouche
neuve, vous pouvez utiliser de l’eau distillée
au lieu de l’eau du robinet.
8. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE
ANTITARTRE (Fig. 6)
1. Le voyant de changement de la
cartouche antitartre (g) se mettra à
clignoter.
2. Laisser la centrale de repassage allumée.
3. Retirer le réservoir d’eau (9).
4. Retirer le compartiment de la
cartouche antitartre et remplacer la
cartouche antitartre (10). L’appareil
émettra un signal acoustique jusqu’à
ce que la cartouche soit correctement
mise en place.
5. Attendre au moins 5 secondes avant
de remettre en place la cartouche
antitartre. Une fois la cartouche
correctement mise en place, le signal
acoustique deviendra plus aigu.
6. Remettre correctement en place le
réservoir d’eau.
A la fin de la vie utile de
l’appareil, ce dernier ne doit
pas être éliminé mélangé
aux ordures ménagères
brutes.
Il peut être porté aux centres
spécifiques de collecte, agréés par les
administrations locales, ou aux prestataires
qui facilitent ce service.
L’élimination séparée d’un déchet
d’électroménager permet d’éviter
d’éventuelles conséquences négatives pour
l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le
traitement et le recyclage des matériaux
qu’il contient, avec la considérable
économie d’énergie et de ressources que
cela implique.
Afin de souligner l’obligation de collaborer à
la collecte sélective, le marquage ci-dessus
apposé sur le produit vise à rappeler la
non-utilisation des conteneurs traditionnels
pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les
autorités locales ou votre revendeur.
Note:
1. Il est impossible de remplacer la
cartouche antitartre sans extraire
préalablement le réservoir d’eau.
2. Si le compartiment de la cartouche
antitartre n’est pas correctement mis
en place, l’appareil émettra un signal
acoustique continu lorsque le bouton
vapeur est enfoncé.
3. Si la cartouche antitartre est remplacée
avec l’appareil en mode «Désactivé»,
le système électronique antitartre ne
reconnaîtra pas le changement de
cartouche.
Important :
1. N’utilisez jamais une cartouche antitartre
usée. Vous risquez d’endommager
l’appareil et le système électronique.
2. Veillez à ne jamais laisser le
compartiment de la cartouche antitartre
vide. Vous risquez d’endommager
l’appareil et le système électronique.
19
DE
1. BESCHREIBUNG DES
PRODUKTS (Abb. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Knopf für Dampfaustritt
Regler für die Temperatur
Betriebsleuchte
Anzeige der Temperatur
Isolationsrohr
Sohle
Platte mit thermischer Isolierung
Basis
Vorratsbehälter für Wasser
Antikalk Kartusche
•
•
•
Kontrolleinheit
a. Anzeige für das Niveau des Wassers
b. Leuchtender Schalter I/O
c. Knopf für das Dampfbügeln
d. Anzeige für weiches Wasser
e. Anzeige für mittleres Wasser
f. Anzeige für hartes Wasser
g. Anzeige zum Wechsel der Antikalk
Kartusche
h. Knopf für die Öffnung des
Wasserbehälters
i. Knopf für ein niedriges Dampfniveau
j. Knopf für ein mittleres Dampfniveau
k. Knopf für ein hohes Dampfniveau
l. Knopf für die Härte des Wassers
•
•
2. HINWEISE ZUR SICHERHEIT
•
•
•
•
Bevor Sie dieses Gerät benutzen, lesen
Sie bitte aufmerksam diese Anleitung
durch und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf. Nur so erreichen Sie
eine optimale Leistung und die höchste
Sicherheit beim Umgang mit ihm.
Bevor Sie das Bügeleisen anschließen,
prüfen Sie bitte, ob die Netzspannung mit
den Angaben auf dem Typenschild des
Geräts übereinstimmt, das an der Basis des
Geräts angebracht ist.
Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht
übereinstimmen, sollten Sie den Stecker
von qualifiziertem Personal austauschen zu
lassen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann nur garantiert werden, wenn dieses
Gerät wirksam geerdet ist, wie es die
gültigen Normen für elektrische Sicherheit
vorschreiben. Der Hersteller kann nicht für
Schäden haftbar gemacht werden, die durch
die fehlende Erdung hervorgerufen werden.
Im Fall von Zweifeln wenden Sie sich bitte an
qualifiziertes Fachpersonal.
Nach dem Entfernen der Verpackung
prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in einem
einwandfreien Zustand befindet. Im Fall
von Zweifeln wenden Sie sich bitte an den
nächstgelegenen Technischen Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten,
Polystyrolschaum, etc.) stellen potentiell eine
Gefahrenquelle dar. Sie müssen für Kinder
unzugänglich aufbewahrt werden.
Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und
Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte
deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen
nur solche Adapter und Verlängerungskabel
verwendet werden, die den geltenden
Normen für Sicherheit entsprechen. Achten
Sie darauf, dass die auf dem Adapter
angegebene Leistung nicht überschritten wird.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere
Verwendung ist unsachgemäß oder
gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
aus unsachgemäßer, falscher oder nicht
angemessener Benutzung entstehen oder
durch Reparaturen hervorgerufen werden,
die von unqualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind
stets bestimmte Grundregeln zu beachten. Im
Besonderen:
• Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten
oder nassen Händen bzw. Füßen.
• Das Gerät darf nicht in feuchten oder als
Badezimmer genutzten Räumen verwendet
werden.
• Personen mit Nervenstörungen sollten das
Gerät nicht ohne Aufsicht einer anderen
Person benutzen.
• Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus
der Steckdose.
• Das eingeschaltete Gerät dürfen Sie
nicht unbeaufsichtigt lassen, weil es eine
Gefahrenquelle sein kann.
• Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der
20
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Steckdose und stellen Sie alle Schalter ab,
wenn Sie das Gerät nicht mehr benutzen
oder Arbeiten zur Reinigung oder Wartung
durchführen.
Bei Schäden oder Funktionsstörungen
schalten Sie das Gerät bitte. Versuchen Sie
nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur
notwendig sein, wenden Sie sich bitte an
einen autorisierten Technischen Kundendienst
und bestehen Sie darauf, dass nur OriginalErsatzteile eingesetzt werden. Sollte dies nicht
befolgt werden, wird die Sicherheit des Geräts
in Gefahr gebracht.
Das Kabel darf nicht vom Benutzer
ausgetauscht werden. Sollte es beschädigt
sein oder ein Austausch notwendig werden,
wenden Sie sich bitte stets an einen
vom Hersteller autorisierten Technischen
Kundendienst. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt
sind.
Vermeiden Sie, dass das Kabel die heißen
Teile des Geräts berührt.
Der Betrieb dieses Geräts führt zu hohen
Temperaturen, weshalb die Gefahr von
Verbrennungen während seiner Benutzung
besteht. Deshalb sollten Sie das Gerät
am Griff anfassen und den Kontakt mit
den metallischen Teilen und dem Dampf
vermeiden.
Richten Sie den Dampfaustritt nie in Richtung
von Personen oder auf Tiere, das ist gefährlich
Stellen Sie das Bügeleisen nicht in heißem
Zustand auf der Sohle ab. Warten Sie, bis sie
abgekühlt ist.
Lassen Sie das Gerät nicht mit Wasser an
einem Ort gefüllt stehen, wenn die Temperatur
dort 0ºC oder weniger erreicht.
Wenn die thermische Sicherheitsvorrichtung
ausgelöst wurde, wird das Bügeleisen außer
Betrieb gesetzt. Um es wieder in Funktion
zu setzen, wenden Sie sich bitte an einen
vom Hersteller autorisierten Technischen
Kundendienst.
Um eine Überhitzung des Geräts zu
vermeiden, empfehlen wir Ihnen, das
Stromkabel stets vollständig zu entrollen.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser ein,
noch halten Sie es unter den Wasserhahn, um
Wasser aufzufüllen.
Vermeiden Sie, das Gerät zu transportieren,
während es in Benutzung ist.
21
•
Verdecken Sie die Öffnungen zur Belüftung
und Wärmeableitung nicht. Halten Sie sie vom
Staub sauber und führen Sie keine Objekte in
keine der Öffnungen ein.
• Der Dampferzeuger muss auf einer stabilen und
glatten Fläche stehen, die hohen Temperaturen
standhält. Alle vier Füße des Geräts müssen auf
derselben Oberfläche aufliegen.
• Wollen Sie sich definitiv des Geräts entledigen,
ziehen Sie bitte den Netzstecker und machen
es unbrauchbar, indem sie das Stromkabel
abschneiden.
• Das Bügeleisen muss bei Verwendung auf einer
stabilen Unterlage abgestellt werden.
• Wenn Sie das Bügeleisen auf seinen Standplatz
stellen, stellen Sie sicher, dass die Oberfläche
auf dem der Ständer (Bügelbrett) plaziert ist,
stabil ist.
• Das Bügeleisen sollte nicht verwendet werden,
wenn es fallengelassen worden ist und wenn
es sichtbare Zeichen des Schadens gibt oder
wenn es leckt (undicht ist).
• Kinder können Gefahren, die von elektrischen
Geräten ausgehen, nicht richtig einschätzen.
Lassen Sie Kinder nicht ohne Aufsicht
elektrische Geräte benutzen.
• Das Bügeleisen darf nicht unbeaufsichtigt
bleiben, während es am Netz angeschlossen
ist.
• Der Stecker der Anschlußleitung muss aus der
Steckdose herausgezogen werden, bevor der
Wasserbehälter mit Wasser gefüllt wird
Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund
ihrer physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder
Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät
sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht
ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
• Die Füllöffnung darf während des Gebrauchs
nicht geöffnet werden.
ACHTUNG:
Für Ihre Sicherheit ist es notwendig, vor dem
Beginn mit dem Bügeln, wenn Sie Dampfbügeln
wollen, zu warten, bis die Anzeige für das niedrige
Dampfniveau (i) aufleuchtet. Im dem Fall, wenn
die Anzeige nicht aufleuchtet, benutzen Sie das
Gerät nicht und wenden Sie sich einen autorisierten
technischen Kundendienst.
7. Die Betriebsleuchte (3) ist erleuchtet, bis
Bügeleisen die gewünschte Temperatur
erreicht hat.
8. Wenn sie erlischt, hat das Bügeleisen die
gewünschte Temperatur zum Bügeln
9. Drehen Sie den Regler für die Temperatur
(2) des Bügeleisens gegen den Sinn des
Uhrzeigers bis auf die Stellung “Min”. Das
Bügeleisen schaltet sich ab.
10. Drücken Sie den leuchtenden Schalter I/O
(c) um das Gerät ganz abzuschalten.
11. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
12. Wenn das Gerät abgekühlt ist, verstauen
Sie es an einem sicheren Ort.
3. BEFÜLLUNG DES
VORRATSBEHÄLTER FÜR WASSER
Das Gerät verfügt über ein elektronisches
System, welches das Niveau des Wassers
kontrolliert. Wenn das Niveau des Wassers unter
der vorbestimmten Mindestwert fällt, beginnt
die Anzeige für das Niveau des Wassers (a) zu
leuchten, und leuchtet so lange, bis der Behälter
wieder gefüllt wird.
1. Drücken Sie den Knopf für die Öffnung des
Behälters für Wasser (h) (Abb. 2)
2. Nehmen Sie den Behälter so heraus, wie es
die Abbildung 3 zeigt.
3. Füllen Sie Wasser bis zur Marke MAX (Abb.
4) auf.
4. Stecken Sie den Behälter danach wieder an
seinen Platz.
Angesichts der Lebensdauer der Stoffe welche
die Verkalkung verhindern und der jeweiligen
Härte des Wassers, empfehlen wir Ihnen, die
Antikalk Kartusche (10) zu tauschen, wenn
dessen Anzeige blinkt.
Wenn Sie nicht über eine neue Kartusche
verfügen, können Sie derweil destilliertes Wasser
verwenden und so das Gerät weiter betreiben.
5. DAMPFBÜGELN
1.
2.
3.
4.
4. TROCKENBÜGELN
1. Entrollen Sie das Dampfrohr und das
Kabel für die Stromzufuhr.
2. Stecken Sie den Stecker des Geräts in
eine adäquate Steckdose.
3. Leuchtenden Schalter I/O (b) beginnt
dann zu leuchten und die die Anzeige
für ein niedriges Dampfniveau (i) beginnt
zu blinken. Das zeigt Ihnen an, dass das
Gerät in seinem Modus zur Vorwärmung
ist.
4. Die Anzeige für hartes Wasser (f) beginnt
im gleichen Moment zu leuchten.
5. Drücken Sie den Knopf für das
Dampfbügeln (c) und dieser Modus wird
damit deaktiviert.
6. Drehen Sie den Regler für die Temperatur
des Bügeleisens (2) in Richtung des
Uhrzeigersinns, wählen Sie einen
Punkt, zwei Punkte oder 3 Punkte,
je nach Angabe auf dem Etikett ihres
Kleidungsstücks.
5.
6.
7.
8.
9.
22
Entrollen Sie das Dampfrohr und das
Kabel für die Stromzufuhr.
Befüllen Sie den Behälter mit Wasser aus
dem Wasserhahn (beachten Sie dabei den
Abschnitt “Befüllung des Vorratsbehälter
für Wasser“)
Stecken Sie den Stecker des Geräts in
eine adäquate Steckdose.
Leuchtenden Schalter I/O (b) beginnt
dann zu leuchten und die die Anzeige
für ein niedriges Dampfniveau (i) beginnt
zu blinken. Das zeigt Ihnen an, dass das
Gerät in seinem Modus zur Vorwärmung
ist.
Der Knopf für niedriges Dampfniveau
(i) hört auf zu blinken und leuchtet auf,
wenn das Bügeleisen die gewünschte
Temperatur erreicht hat.
Die Anzeige für hartes Wasser (f) beginnt
im gleichen Moment zu leuchten.
Drücken Sie auf den Knopf für das
Dampfniveau: Niedrig (i), mittel (f) oder
hoch (f), um die Menge des Dampfs
auszuwählen.
Drehen Sie den Regler für die Temperatur
des Bügeleisens (2) in Richtung des
Sinns der Uhrzeiger, wählen Sie einen
Punkt, zwei Punkte oder 3 Punkte,
je nach Angabe auf dem Etikett ihres
Kleidungsstücks aus.
Die Betriebsleuchte (3) erlicht, wenn das
Bügeleisen die gewünschte Temperatur
erreicht hat.
10. Das Gerät ist nun zur Benutzung bereit.
11. Drücken Sie den Knopf für Dampf (1), um
mit dem Dampfbügeln zu beginnen. Wenn
Sie kein Dampf mehr benötigen, drücken
Sie den Knopf nicht mehr.
Hinweis: Es kann vorkommen, dass noch
Dampf aus dem Gerät austritt, obwohl sie
den Knopf für Dampf schon losgelassen
haben.
12. Drehen Sie den Regler für die Temperatur
(2) des Bügeleisens gegen den Sinn des
Uhrzeigers bis auf die Stellung “Min” und
das Bügeleisen schaltet sich ab.
13. Drücken Sie den leuchtenden Schalter I/O
(b), um das Gerät ganz abzuschalten.
14. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
15. Wenn das Gerät abgekühlt ist, verstauen
Sie es an einem sicheren Ort.
7. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
• Ziehen Sie den Netzstecker und warten
Sie, bis das Bügeleisen vollkommen
abgekühlt ist, bevor Sie mit der
Reinigung beginnen.
• Reinigen Sie das Äußere des Geräts mit
einem feuchten Tuch.
• Die Oberfläche der Sohle (6) muss immer
sauber sein. Ansammlungen von Stärke
oder andere Verschmutzungen können
die Fläche der Sohle angreifen. Zur
Reinigung wischen Sie die kalte Sohle
mit einem weichen feuchten Tuch ab.
Benutzen Sie keine Reiniger gegen Kalk.
• Verwenden Sie keine Reinigungs- oder
Scheuermittel zur Reinigung.
• Um ein Verkratzen der Sohle zu
vermeiden, darf das Bügeleisen beim
Bügeln nicht über Haken und Ösen,
Reißverschlüsse, Metallknöpfe etc
geführt oder auf metallenen oder rauen
Oberflächen abgestellt werden.
• Entleeren Sie den Wasserbehälter nach
jedem Gebrauch und lassen Sie das
Bügeleisen abkühlen, bevor Sie es
verwahren
• Tauchen Sie das Gerät weder in Wasser
ein, noch halten Sie es unter den
Wasserhahn, um den Dampferzeuger zu
füllen.
Warnung: Wenn Sie den Knopf für den
Dampf in dem Moment drücken, wenn der
Dampfgenerator die gewünschte Temperatur
noch nicht erreicht hat, ertönt ein Piepston.
6. ANDERE CHARAKTERISTIKEN
Um Verbrennungen oder ein Herunterfallen
zu vermeiden, die durch das Rohr
hervorgerufen werden, verfügt das Gerät
über einige Halter um das Kabel zu sichern.
Diese Halter werden in die entsprechenden
Öffnungen eingesetzt, so wie es die
Abbildung 5 zeigt.
Auf der anderen Seite, damit das Bügeln
angenehmer ist, können Sie die thermische
Isolationsplatte abnehmen und es dort
hinstellen, wo es für Sie am besten ist.
ANTIKALK SYSTEM
Dieses Bügeleisen verfügt über eine
Kartusche, um das Wasser vom Kalk
zu reinigen und die Härte des Wassers
temporär und permanent zu beseitigen.
Das Gerät verfügt über ein elektronisches
System, welches die Lebensdauer der
Antikalk Kartusche kontrolliert. Die
Kartusche verfügt über einige Antikalk
Stoffe. In Abhängigkeit von der Wasserhärte
und der Benutzung muss die Kartusche ab
und zu getauscht werden.
SYSTEM ZUR AUTOMATISCHEN
DEAKTIVIERUNG
Wenn der Dampf für mindestens 15
Minuten nicht genutzt wird, schaltet das
Gerät in den Modus “Warten” um. Der
leuchtende Schalter I/O (b) blinkt (Modus
“Warten”). Drücken Sie den Schalter noch
einmal und das Gerät wird dann sofort
wieder aktiviert.
Wasserhärteregler
Für den korrekten Betrieb, müssen Sie die
Wasserhärte auswählen. Hierfür:
1. Drücken Sie die Wasserhärtetaste (l), bis
diese zu blinken beginnt.
23
elektronische Antikalk System nicht
feststellen, dass Sie sie gewechselt haben.
2. Wählen Sie die Wasserhärte, indem Sie
mehrmals die Taste (I) betätigen.
Sollten Sie die Wasserhärte nicht kennen,
fragen Sie bei Ihrem Händler nach, oder
benutzen Sie den Streifen zur Messung der
Wasserhärte.
Wichtig:
1. Wir bitten Sie, keine benutzte Antikalk
Kartusche erneut zu benutzen. Dies
wird Schäden am Gerät und am
elektronischen System hervorrufen.
2. Wir bitten Sie, die Aufnahme für die
Antikalk Kartusche nicht leer zu lassen.
Dies wird Schäden am Gerät und am
elektronischen System hervorrufen.
Wenn die Anzeige für den Wechsel der
Antikalk Kartusche (g) blinkt, sollte die
Kartusche getauscht werden.
Drücken Sie den Knopf für den Dampf und
halten Sie ihn so lange gedrückt, bis die
Anzeige wechseln Antikalk (g) nicht mehr
leuchtet, um die Rückstände von Wasser in
den Verbindungsrohren mit dem Gerät zu
beseitigen.
Wenn Sie nicht über eine neue Kartusche
verfügen, können Sie derweil destilliertes
Wasser statt Wasser aus dem Hahn
verwenden, und so das Gerät weiter betreiben.
8. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit
darf das Produkt NICHT
zusammen mit dem
Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von
den örtlichen Behörden
eingerichteten Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes
vermeidet mögliche negative Auswirkungen
auf die Umwelt und die Gesundheit,
die durch eine nicht vorschriftsmäßige
Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht
sie die Wiederverwertung der Bestandteile
des Gerätes, was wiederum eine
bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt.
Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur
Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung
ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol
dafür angebracht, dass dieses Produkt
nicht in üblichen Hausmüllcontainern
entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an die örtliche Verwaltung oder an den
Händler, bei dem Sie das Produkt erworben
haben.
AUSTAUCH DER ANTIKALK
KARTUSCHE (Abb. 2)
1. Die Anzeige für den Wechsel der
Antikalk Kartusche (g) blinkt
2. Halten Sie das Zentrum des Bügeleisens
angeschlossen.
3. Nehmen Sie den Behälter des Wassers
(9) heraus.
4. Nehmen Sie den Behälter für die
Antikalk Kartusche heraus und wechseln
die sie Antikalk Kartusche (10) aus. Das
Gerät beginnt zu piepsen, bis Sie ihn
wieder eingesetzt haben.
5. Warten Sie wenigstens 5 Sekunden nach
dem Schritt 4, bevor Sie den Behälter für
die Antikalk Kartusche wieder einsetzen.
Wenn er richtig sitzt, wird der Piepston
noch stärker.
6. Bringen Sie erneut den Behälter für das
Wassers wieder an seiner Position an. .
Hinweis:
1. Die Antikalk Kartusche kann nur
gewechselt werden, wenn Sie zuvor den
Behälter des Wassers heraus nehmen.
2. Wenn die Aufnahme der Kartusche nicht
richtig angebracht ist, wird ein Piepston
ertönen, wenn Sie den Knopf für Dampf
drücken.
3. Wenn die Antikalk Kartusche im Modus
“Deaktiviert” gewechselt wird, wird das
24
IT
1. DESCRIZIONE DEL
PRODOTTO (Fig.1)
•
1. Pulsante vapore
2. Regolatore di temperatura
3. Spia luminosa
4. Indicatore di temperatura
5. Tubo isolante
6. Suola
7. Placca di isolamento termico
8. Base
9. Serbatoio acqua
10. Cartuccia anticalcare
•
•
Unità di controllo
a. Indicatore del livello dell’acqua
b. Interruttore luminoso I/O
c. Pulsante di stiratura a vapore
d. Indicatore di acqua leggera
e. Indicatore di acqua media
f. Indicatore di acqua dura
g. Indicatore ricambio cartuccia
anticalcare
h. Pulsante apertura serbatoio d’acqua
i. Pulsante di livello di vapore basso
j. Pulsante di livello di vapore medio
k. Pulsante di livello di vapore alto
l. Pulsante di durezza dell’acqua
•
•
L’uso di qualunque apparato elettrico
richiede che si rispettino alcune regole
fondamentali, specialmente:
• Non toccare l’apparato con mani e piedi
bagnati o umidi.
• Non usare l’apparato in luoghi umidi o in
luoghi utilizzati come bagno.
• Le persone con disfunzioni nervose non
devono utilizzare l’apparato a meno
che non siano in compagnia di un’altra
persona.
• Nello staccare la spina non tirare mai del
cavo.
• Non lasciare acceso l’apparato perché può
essere fonte di pericolo.
• Staccare l’apparato e spegnere tutti gli
interruttori in caso di mancato utilizzo e
prima di effettuare qualsiasi operazione di
pulizia o di manutenzione.
• In caso di avaria e/o malfunzionamento
dell’apparato, spegnerlo senza cercare di
aggiustarlo. Se se ne rendesse necessaria
la riparazione, rivolgersi unicamente
a un Servizio di Assistenza Tecnica
2. AVVERTENZE DI SICUREZZA
•
•
•
•
derivati dalla mancanza di messa a terra.
In caso di dubbio rivolgersi a personale
professionalmente qualificato.
Dopo aver tolto l’imballaggio, verificare
che l’apparato sia in perfette condizioni.
In caso di dubbio rivolgersi al più vicino
Servizio Tecnico di Assistenza.
Gli elementi dell’imballaggio (borse di
plastica, schiuma di polistirolo, ecc..)
devono essere mantenuti fuori dalla
portata dei bambini perché potenziali fonti
di pericolo.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe. Se si rendesse
indispensabile il loro uso, utilizzare
solamente quelli conformi alle vigenti
norme di sicurezza, prestando attenzione
a non superare il limite di potenza indicato
nell’adattatore.
Questo apparato deve essere utilizzato
solo per uso domestico. Qualunque altro
uso sarà da considerarsi inadeguato e
pericoloso.
Il fabbricante non risponde né danni
derivanti dall’uso improprio del prodotto,
né delle riparazioni effettuate da parte di
personale non qualificato.
Prima di utilizzare questo apparato
leggere attentamente il presente manuale
di istruzioni e conservarlo per ulteriori
consultazioni. Solo così sarà possibile
ottenere i migliori risultati e la massima
sicurezza d’uso.
Prima di utilizzare l’apparato verificare che
la tensione elettrica della rete domestica
corrisponda con quella indicata nella
placca situata alla base della caldaia.
In caso di incompatibilità tra la presa di
corrente e la spina dell’apparato, sostituire
la presa di corrente con una adeguata,
ricorrendo a personale professionalmente
qualificato.
La sicurezza elettrica dell’apparato è
garantita solo nel caso in cui l’apparato sia
connesso a una messa a terra efficace.
Il fabbricante non risponde dei danni
25
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
autorizzato e sollecitare l’uso di ricambi
originali. Se non si rispettasse quanto
indicato si metterà in pericolo la sicurezza
dell’apparato.
L’usuario non deve procedere alla
sostituzione del cavo. Nel caso in cui
il cavo fosse rovinato o debba essere
sostituito, rivolgersi esclusivamente a un
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato
dal fabbricante.
Non usare l’apparato con il cavo o la spina
danneggiati.
Evitare il contatto del cavo con le parti
calde dell’apparato o con superfici calde.
L’uso di tale apparato produce temperature
elevate, esiste pertanto pericolo di
bruciature durante la sua manipolazione.
Per questa ragione si deve afferrare
l’apparato per il manico ed evitare il
contatto con le parti metalliche e con il
vapore.
Non dirigere il getto di vapore verso
persone o animali perché è fonte di
pericolo.
Non riporre il ferro da stiro appogiandolo
sulla base quando ancora caldo. Aspettare
che si raffreddi.
Non lasciare acqua nell’apparato se la
temperatura circostante è uguale o inferiore
a 0ºC.
Nel caso in cui si attivi il limitatore
di sicurezza termica, si produrrà
un’interruzione nel regolare funzionamento
dell’apparato. Per riattivarlo rivolgersi a un
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato
dal fabbricante.
Per evitare il rischio di surriscaldamento
dell’apparato, si raccomanda di srotolare
completamente il cavo elettrico.
Non immergere l’apparato in acqua né
collocarlo sotto il rubinetto per aggiungere
acqua.
Evitare ogni spostamenteo dell’apparato in
fase di funzionamento.
Non ostruire le fessure di ventilazione/
dispersione. Mantenerle pulite dalla polvere
e non inserirvi nessun oggetto.
La caldaia deve essere appoggiata su una
superficie stabile, piana, rigida e resistente
alle alte temperature. I quattro piedi
dell’apparato devono essere appoggiati
sulla stessa superficie.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Se si decide di non usare pù l’apparato, è
conveniente renderlo inutilizzabile tagliando
il cavo di alimentazione dopo averlo
staccato.
Il ferro deve essere utilizzato e posizionato
su una superficie stabile.
Quando si posa il ferro sulla base
d’appoggio, accertarsi che la superficie sia
stabile.
Non usare il ferro se è caduto, se presenta
danni visibili o perde acqua.
Tenere lontano dalla portata dei bambini
o delle persone malate gli apparecchi
elettrici. Non lasciarli usare il ferro senza la
supervisione di un adulto.
L’utente non deve perdere di vista il ferro
quando questo è collegato alla presa della
corrente.
È necessario scollegare il ferro dalla
corrente prima di riempire il serbatoio
d’acqua.
Questo apparecchio non è stato progettato
per l’uso da parte di persone (compresi i
bambini) con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o in assenza di esperienza o
conoscenza, a meno che siano controllati
o ricevano o istruzioni, relativamente all’uso
dell’apparecchio, da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza.
Tenere sotto controllo i bambini, per star
certi che non giochino con l’apparecchio.
La bocchetta di riempimento non deve
essere aperta durante l’uso. Saranno
fornite le istruzioni per riempire il serbatoio
dell’acqua in modo sicuro.
ATTENZIONE:
Per motivi di sicurezza, se si desidera stirare
a vapore, prima di iniziare l’operazione, è
necessario aspettare che l’indicatore del
vapore si illumini (i). In caso di mancata
accensione dell’indicatore, non utilizzare
il prodotto e rivolgersi a un Servizio di
postvendita autorizzato.
3. RIEMPIMENTO SERBATOIO D’ACQUA
L’apparato ha un sistema elettronico che
controlla il livello dell’acqua. Quando
il livello è inferiore ai valori prestabiliti,
l’indicatore del livello dell’acqua (a) si
26
illuminerà fino a che il serbatoio non sia di
nuovo pieno.
1. Premere il pulsante di apertura del
serbatoio d’acqua (h) (Fig. 2)
2. Estrarre il serbatoio come indicato in
figura 3.
3. Riempire d’acqua fino alla marca MAX
(Fig.4)
4. Collocare nuovamente il serbatoio al suo
posto.
Dovuto al ciclo di vita delle resine anticalcare
e alla durezza dell’acqua, raccomandiamo
di sostituire la cartuccia anticalcare (10) nel
caso in cui l’indicatore lampeggi.
Se non si dispone di una cartuccia nuova è
possibile usare acqua distillata e continuare
ad utilizzare l’apparato.
5. STIRATURA A VAPORE
1.
Srotolare e stirare il tubo di vapore e il
cavo di alimentazione.
2. Riempire la caldaia con acqua di
rubinetto (consultare la sezione
“Riempimento caldaia”).
3. Attaccare l’apparato a una presa di
corrente adeguata.
4. L’interruttore luminoso I/O (b) si
illuminerà e il pulsante di livello
di vapore basso (i) lampeggerà,
indicando che l’apparato è in fase di
preriscaldamento.
5. Il pulsante di livello di vapore basso (i)
smetterà di lampeggiare e si illuminerà
quando il ferro abbia raggiunto la
temperatura desiderata.
6. Allo stesso tempo l’indicatore d’acqua
dura (f) si illuminerà.
7. Premere il pulsante di livello vapore
basso (i), medio (f) o alto (f) per
selezionare il livello di vapore.
8. Girare il regolatore di temperatura
(2) del ferro da stiro in senso orario,
selezionare 1 punto, 2 punti o 3
punti secondo la raccomandazione
dell’etichetta del capo da stirare.
9. La spia luminosa (3) si spegnerà non
appena il ferro abbia raggiunto la
temperatura desiderata.
10. L’apparato è pronto per l’uso.
11. Premere il pulsante di vapore (1) per
la stiratura a vapore. Quando non
sia necessario il vapore, smettere di
premere il suddetto pulsante.
Nota: Può succedere a volte che il
vapore continui ad uscire anche dopo
aver smesso di premere il bottone del
vapore.
12. Girare il regolatore di temperatura (2) in
senso antiorario fino al “Min” e il ferro
da stiro si sconnetterà.
13. Premere l’interruttore lminoso I/O (b)
per sconnettere l’apparato.
14. Staccare il cavo di alimentazione della
rete.
15. Quando l’apparato sia completamente
freddo riporlo in un luogo sicuro.
Avvertenza: Se si preme il pulsante del
vapore quando il generatore di vapore non
4. STIRATURA A SECCO
1. Srotolare e stirare il tubo del vapore e il
cavo di alimentazione.
2. Attaccare l’apparato a una presa di
corrente adeguata.
3. L’interruttore luminoso I/O (b) si
illuminerà e l’indicatore del livello
di vapore basso (i) lampeggerà,
indicando che l’apparato è in fase di
preriscaldamento.
4. Allo stesso tempo l’indicatore di acqua
dura (f) si illuminerà.
5. Premere il pulsante di stiratura a vapore
(c) e si disattiverà.
6. Girare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro (2) in senso orario
e scegliere 1 punto, 2 punti o 3
punti secondo la raccomandazione
dell’etichetta del capo da stirare.
7. La spia luminosa (3) si spegnerà
quando il ferro raggiunga la temperatura
desiderata.
8. L’apparato è pronto per l’uso.
9. Girare il regolatore di temperatura del
ferro da stiro (2) in senso antiorario fino al
“Min” e il ferro da stiro di sconnetterà.
10. Premere l’interruttore luminoso I/O (c)
per sconnettere l’apparato.
11. Staccare il cavo di alimentazione della
rete.
12. Quando l’apparato sia completamente
freddo riporlo in un luogo sicuro.
27
ha raggiunto la temperatura desiderata, si
avvertirà un suono.
passarlo sotto il rubinetto per riempire
d’acqua la caldaia.
SISTEMA ANTICALCARE
Questo ferro da stiro dispone di una
cartuccia anticalcare che purifica l’acqua
ed elimina la sua durezza in modo sia
temporaneo che permanente.
6. ALTRE CARATTERISTICHE
Per evitare bruciature o cadute accidentali
causate dal tubo, l’apparato dispone di
supporti a cui agganciare il cavo.
Questi supporti si inseriscono nei rispettivi
fori, come indicato in figura 5.
L’apparato dispone di un sistema
elettronico che controlla la vita della
cartuccia anticalcare. La cartuccia
possiede delle resine anticalcare. A
seconda della durezza dell’acqua e
dell’uso, la cartuccia dovrà di tanto in tanto
essere cambiata.
Inoltre, affinché la stiratura sia più comoda,
è possibile rimuovere la placca di isolamento
termico e collocarla dove più conveniente.
SISTEMA DI DISATTIVAZIONE
AUTOMATICA
Se il vapore non viene utilizzato superati i
15 minuti, l’apparato passerà sulla modalità
“Attesa”.
L’interruttore luminoso I/O (b) lampeggerà
(modalità “Attesa”). Premere l’interruttore una
volta e l’apparato si attiverà immediatamente.
Selettore della durezza dell’acqua
Per il corretto funzionamento si dovrà
selezionare la durezza dell’acqua, e per far ciò:
1. Mantenere premuto il pulsante di durezza
dell’acqua (l) sino a che questi diventi
intermittente.
2. Selezionare la durezza dell’acqua
premendo velocemente sul pulsante (l).
Se non si conosce la durezza dell’acqua
consultare l’azienda erogatrice o utilizzare
la striscia di misurazione della durezza
dell’acqua.
Quando l’indicatore di ricambio cartuccia
anticalcare (g) lampeggia, la cartuccia
dovrà essere sostituita.
Per eliminare i residui d’acqua nei tubi di
connessione della macchina., premere e
mantenere premuto il pulsante del vapore
fino a che l’indicatore di ricambio cartuccia
anticalcare (g) non si spenga, Se non si
dispone di una nuova cartuccia, è possibile
utilizzare acqua dustillata al posto dell’acqua
di rubinetto, e continuare nell’utilizzo
dell’apparato.
7. MANUTENZIONE E PULIZIA
• Staccare l’apparato e aspettare il suo
raffreddamento prima di procedere alla
sua pulizia.
• Pulire l’esterno della caldaia con un
panno morbido leggermente umido.
• La superficie della suola deve rimanere
sempre pulita. I residui di amido o di
altre impurità possono attaccare la suola
del ferro. Per la sua pulizia è sufficiente
strofinare sopra la superficie fredda
con un panno morbido leggermente
inumidito. Non utilizzare agenti
decalcificanti.
• Non utilizzare detergenti né prodotti
abrasivi per la pulizia dell’apparato.
• Allo scopo di impedire che la suola si
graffi, evitare la stiratura di gancetti,
cerniere, bottoni metallici, ecc..,e, allo
stesso tempo, evitare di collocare il ferro
da stiro su superfici metalliche o ruvide.
• Dopo ogni uso, svuotare il serbatoio
e lasciar raffreddare il ferro prima di
riporlo.
• Non immergere l’apparato in acqua né
SOSTITUZIONE DELLA CATRUCCIA
ANTICALCARE (Fig. 6)
1. l’indicatore di ricambio catuccia
anticalcare (g) lampeggerà.
2. Mantenere l’impianto di stiratura
acceso.
3. Estrarre il serbatoio dell’acqua (9).
4. Estrarre lo scompartimento della
cartuccia anticalcare e sostituire la
cartuccia anticalcare (10). L’apparato
28
emetterà un suono finché non sarà
nuovamente collocato al suo posto.
5. Aspettare almeno 5 secondi dal passaggio
n.4 per ricollocare lo scompartimento della
cartuccia anticalcare.
6. Una volta collocato correttamente il suono
si farà più acuto.
7. Collocare nuovamente il serbatoio
dell’acqua.
8. INFORMAZIONI PER LA CORRETTA
GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita
utile il prodotto non deve
esser smaltito insieme ai
rifiuti urbani. Può essere
consegnato presso gli
appositi centri di raccolta
differenziata predisposti
dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo
servizio. Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un
suo smaltimento inadeguato e permette di
recuperare i materiali di cui è composto al
fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse.
Per sottolineare l’obbligo di collaborare con
una raccolta selettiva, sul prodotto appare
il contrassegno raffigurante l’avvertenza del
mancato uso dei contenitori tradizionali per
lo smaltimento.
Per ulteriori informazioni, porsi in contatto
con le Autorità locali o con il negozio nel
quale è stato acquistato il prodotto.
Nota:
La cartuccia anticalcare può essere sostituita
solo nel caso in cui il serbatoio dell’acqua sia
estraibile.
Se lo scompartimento della cartuccia non
è correttamente installato, nel premere il
pulsante del vapore verrà emesso un suono
continuo.
Qualora la cartuccia anticalcare venisse
sostituita durante la modalità “Disattivato”,
il sistema elettronico anticalcare non
riconoscerà l’avvenuto ricambio.
Importante:
Si raccomanda di non utilizzare una
cartuccia anticalcare usata. Questo
danneggerebbe l’apparato e il sistema
elettronico.
Si raccomanda di non lasciare lo
scompartimento anticalcare vuoto. Questo
provocherebbe danni all’apparato e al
sistema elettronico.
29
EL
δεν ταιριάζει στην πρίζα, αντικαταστήστε την
πρίζα με άλλη κατάλληλου τύπου, ζητώντας
τη βοήθεια του εξειδικευμένου προσωπικού.
• H εγγύηση για την ασφαλή λειτουργία της
συσκευής, ισχύει μόνο εφόσον η συσκευή
είναι συνδεδεμένη σε μία αποτελεσματικά
γειωμένη πρίζα. Ο Κατασκευαστής δεν φέρει
ευθύνη για τυχόν ζημίες που οφείλονται
σε λανθασμένη γείωση της εγκατάστασης.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες,
απευθυνθείτε σε έναν επαγγελματία
ηλεκτρολόγο.
• Αφού αφαιρέσετε την προστατευτική
συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή
είναι σε καλή κατάσταση. Αν έχετε κάποιες
αμφιβολίες απευθυνθείτε στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας.
• Κρατάτε τα μικρά παιδιά μακριά από τα
υλικά της συσκευασίας (πλαστικές σακούλες,
αφρολέξ κλπ.), αφού αυτά εγκυμονούν
κινδύνους.
• Δεν συνιστάται η χρήση προσαρμογέων
(αντάπτορες), πολύπριζων ή και
προεκτάσεων καλωδίων. Αν κριθεί
απαραίτητη η χρήση τους, τότε
χρησιμοποιήστε μόνο αντάπτορες και
προεκτάσεις καλωδίων που συμμορφώνονται
προς τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας
και προσέχετε ώστε η τάση του ρεύματος
να μην είναι μεγαλύτερη από το ανώτατο
όριο ισχύος που αναγράφεται επάνω στον
αντάπτορα (ή/και στο καλώδιο προέκτασης).
• Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για οικιακή
χρήση. Η συσκευή αυτή είναι ακατάλληλη και
επικίνδυνη για οποιαδήποτε άλλη χρήση.
• Ο Κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για
ζημιές που μπορεί να προκληθούν από
ακατάλληλη, εσφαλμένη ή ανεύθυνη χρήση
ή/και για την επισκευή της συσκευής που
έγινε παλαιότερα από μη εξειδικευμένο
προσωπικό.
Για τη χρήση οποιασδήποτε ηλεκτρικής
συσκευής απαιτείται η συμμόρφωση με
ορισμένους βασικούς κανόνες. Συγκεκριμένα:
• Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά
χέρια ή πόδια.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με
υγρασία ή στο μπάνιο.
• ¢τομα με ψυχολογικές διαταραχές ή
ψυχιατρικές παθήσεις δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιούν τη συσκευή αυτή, χωρίς
επιτήρηση.
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
(Εικ. 1)
1. Κουμπί εξαγωγής ατμού
2. Eπιλογέας θερμοκρασίας
3. Φωτεινή ένδειξη
4. ¸νδειξη θερμοκρασίας
5. Μονωτικός σωλήνας
6. Βάση σίδερου
7. Θερμομονωτική πλάκα
8. Βάση
9. Δοχείο νερού
10. Φίλτρο νερού για προστασία από τα
άλατα
Μονάδα έλεγχου
a. Δείκτης στάθμης νερού
b. Φωτεινός διακόπτης I/O
c. Κουμπί για σιδέρωμα με ατμό
d. ¸νδειξη μαλακού νερού
e. ¸νδειξη νερού μεσαίας σκληρότητας
f. ¸νδειξη σκληρού νερού
g. ¸νδειξη αλλαγής του φίλτρου
προστασίας από τα άλατα
h. Κουμπί για το άνοιγμα του δοχείου
νερού
i. Κουμπί ένδειξης χαμηλής ποσότητας
ατμού
j. Κουμπί ένδειξης μέτριας ποσότητας
ατμού
k. Κουμπί ένδειξης υψηλής στάθμης
ατμού
l. Κουμπί ένδειξης σκληρότητας νερού
2. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
•
•
•
Προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή
για πρώτη φορά, διαβάστε προσεκτικά
αυτές τις οδηγίες χρήσης και φυλάξτε τις
για να τις συμβουλευτείτε και στο μέλλον.
Μόνο με αυτόν τον τρόπο θα μπορέσετε
να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, αλλά και
μεγαλύτερη ασφάλεια κατά τη χρήση.
Προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου
ρεύματος του σπιτιού σας συμφωνεί με
την αντίστοιχη ένδειξη τάσης στη βάση του
βραστήρα.
Σε περίπτωση που το φις το συσκευής
30
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο, όταν
αποσυνδέετε το φις από την πρίζα.
Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή όταν
είναι αναμμένη, γιατί η ίδια η συσκευή μπορεί
να γίνει αιτία να διατρέξετε κίνδυνο.
Bγάλτε τη συσκευή από την πρίζα αφού
πρώτα κλείσετε όλους τους διακόπτες, αν
δεν πρόκειται να τη χρησιμοποιήσετε ή
προτού προχωρήσετε στον καθαρισμό ή στη
συντήρηση των εξαρτημάτων της.
Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής
λειτουργίας της συσκευής, σβήστε την χωρίς
να προσπαθήσετε να την επιδιορθώσετε. Σε
περίπτωση που χρειαστεί να επισκευάσετε
τη συσκευή, απευθυνθείτε μόνο σε κάποιο
εξουσιοδοτημένο, από την Κατασκευάστρια
εταιρεία, Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας και
ζητήστε να τοποθετήσουν τα γνήσια
ανταλλακτικά. Σε διαφορετική περίπτωση,
δεν είναι σίγουρο ότι η χρήση της συσκευής
θα είναι ασφαλής.
Ο χρήστης δεν θα πρέπει να αντικαταστήσει
μόνος του το καλώδιο της συσκευής
αυτής. Σε περίπτωση που το καλώδιο έχει
υποστεί ζημιά ή πρέπει να αντικατασταθεί,
απευθυνθείτε μόνο σε κάποιο
εξουσιοδοτημένο Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας
της αντιπροσωπείας του Κατασκευαστή. Μη
χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν το καλώδιο ή
το φις έχουν υποστεί ζημιά.
Μην αφήνετε το καλώδιο να έρχεται σε
επαφή με τις θερμαινόμενες επιφάνειες της
συσκευής
Η συσκευή αυτή αναπτύσσει υψηλές
θερμοκρασίες, γι’ αυτό κατά τη χρήση της να
προσέχετε να μην καείτε. Για να μην καείτε,
πιάνετε τη συσκευή από τη λαβή της, μην
ακουμπάτε τα μεταλλικά μέρη της και μην
έρχεστε σε επαφή με τον ατμό.
Μην κατευθύνετε τον ατμό στους γύρω σας,
γιατί είναι επικίνδυνος.
Μην ακουμπάτε και μη φυλάσσετε το σίδερο
επάνω στη βάση του ενώ είναι ακόμη ζεστό.
Περιμένετε πρώτα να κρυώσει.
Μην αφήνετε νερό μέσα στην συσκευή σε
σημείο όπου η θερμοκρασία είναι γύρω
στους 0°C ή και χαμηλότερη.
Σε περίπτωση που ο μηχανισμός θερμικής
ασφαλείας τεθεί σε λειτουργία, η συσκευή
θα σταματήσει να λειτουργεί κανονικά. Για
να θέσετε τη συσκευή ξανά σε λειτουργία
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτήμενο από
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
31
τον Κατασκευαστή Κέντρο Τεχνικής Βοήθειας.
Για να μην υπερθερμανθεί η συσκευή, σας
συνιστούμε να ξετυλίγετε όλο το καλώδιο
παροχής ρεύματος.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή μέσα σε
νερό, αλλά ούτε και κάτω από τη βρύση
προκειμένου να προσθέσετε νερό.
Μη μεταφέρετε τη συσκευή όταν έχει ήδη
τεθεί σε λειτουργία και γίνεται χρήση της.
Μην κλείνετε τις οπές εξαερισμού και τις
άλλες οπές που υπάρχουν στο σίδερο. Τα
στόμια πρέπει να είναι καθαρά και να μην
έχουν σκόνη. Μην βάζετε κανένα αιχμηρό
αντικείμενο μέσα σε αυτά.
Ο βραστήρας θα πρέπει να στηρίζεται σε
μια σταθερή, επίπεδη και ανθεκτική στις
υψηλές θερμοκρασίες επιφάνεια. Τα τέσσερα
ποδαράκια της συσκευής θα πρέπει να
πατούν επάνω στην ίδια επιφάνεια.
¼ταν αποφασίσετε να μην
ξαναχρησιμοποιήσετε τη συσκευή, κόψτε το
καλώδιο τροφοδοσίας, αφού προηγουμένως
βγάλετε το φις από την πρίζα.
Χρησιμοποιείτε το σίδερο αφού το
τοποθετήσετε σε σταθερή επιφάνεια.
¼ταν τοποθετείτε το σίδερο στη βάση
στήριξης, σιγουρευτείτε ότι η επιφάνεια είναι
σταθερή.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται αν
έχει πέσει, αν έχει διακριτά ίχνη βλάβης ή αν
χάνει νερό.
Διατηρείτε τις ηλεκτρικές συσκευές μακριά
από παιδιά ή ασθενείς. Μην τους αφήνετε
να χρησιμοποιούν τις συσκευές χωρίς την
επίβλεψη ενηλίκου.
Ο χρήστης δεν πρέπει να αφήνει το σίδερο
ανεπίβλεπτο όταν βρίσκεται στην πρίζα.
Πρέπει να το αποσυνδέετε από την παροχή
ρεύματος πριν γεμίσετε με νερό το δοχείο.
Αυτή η συσκευή δεν σχεδιάστηκε για χρήση
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των
παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή
νοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και
γνώσεων, εκτός αν ο υπεύθυνος ασφαλείας
τούς επιβλέπει ή τους καθοδηγεί σχετικά με τη
χρήση συσκευών.
Πρέπει να προσέχετε τα παιδιά για να
σιγουρευτείτε ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Το στόμιο πλήρωσης δεν πρέπει να ανοιχτεί
κατά τη χρήση. Παρέχονται οδηγίες για την
πλήρωση του δοχείου νερού με ασφάλεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Για την ασφάλειά σας, όταν θέλετε να
σιδερώσετε με ατμό θα πρέπει, προτού
αρχίσετε το σιδέρωμα, να περιμένετε έως
ότου ανάψει η ένδειξη χαμηλής στάθμης
ατμού (i). Εάν δεν ανάψει αυτή η ένδειξη,
τότε μη χρησιμοποιήσετε το σίδερο, αλλά
απευθυνθείτε σε κάποιο εξουσιοδοτημένο
τμήμα σέρβις της εταιρείας.
σκληρού νερού (f).
5. Πατήστε το κουμπί σιδερώματος με
ατμό (c) και θα σβήσει.
6. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας
του σίδερου (2) κατά τη φορά των
δεικτών του ρολογιού, επιλέξτε την
1 κουκίδα, τις 2 κουκίδες ή τις 3
κουκίδες, ανάλογα με τις συστάσεις
της ετικέτας του ρούχου που θα
σιδερώσετε.
7. Η ενδεικτική λυχνία (3) θα παραμείνει
αναμείνει έως ότου το σίδερο φτάσει
στην κατάλληλη θερμοκρασία.
8. ¼ταν σβήσει, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το σίδερό σας.
9. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας
(2) του σίδερου αριστερόστροφα
μέχρι την ελάχιστη ένδειξη “Min” και
τότε το σίδερο θα σβήσει.
10. Πατήστε το φωτεινό διακόπτη
λειτουργίας I/O (c) για να σβήσετε τη
συσκευή.
11. Βγάλτε το τροφοδοτικό καλώδιο από
την πρίζα.
12. ¼ταν η συσκευή κρυώσει εντελώς,
φυλάξτε τη σε ασφαλές μέρος.
3. ΓΕΜΙΣΜΑ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΝΕΡΟΥ
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με ένα
ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου της
στάθμης του νερού. ¼ταν δείτε ότι η
στάθμη του νερού είναι πιο κάτω από
τις καθορισμένες τιμές, τότε θα ανάψει
η ένδειξη στάθμης του νερού (a) μέχρις
ότου γεμίσετε ξανά το δοχείο του νερού.
1. Πατήστε το κουμπί για να ανοίξει το
δοχείο νερού (h) (Εικ. 2)
2. Αφαιρέστε το δοχείο όπως φαίνεται
στην εικ. 3.
3. Γεμίστε το δοχείο με νερό μέχρι την
ένδειξη ΜΑΧ (Εικ. 4)
4. Βάλτε ξανά το δοχείο νερού στη θέση
του.
Επειδή το φίλτρο προστασίας από
τα άλατα (10) έχει ορισμένη διάρκεια
ζωής, συνιστούμε να το αντικαθιστάτε
όταν αρχίσει να αναβοσβήνει η σχετική
ένδειξη.
Εάν δεν έχετε στη διάθεσή σας ένα νέο
φίλτρο, μπορείτε να γεμίσετε το δοχείο με
αποσταγμένο νερό και να συνεχίσετε το
σιδέρωμα.
5. ΣΙΔΕΡΩΜΑ ΜΕ ΑΤΜΟ
1. Ξετυλίξτε και ισιώστε το σωληνάκι του
ατμού και το καλώδιο τροφοδοσίας.
2. Γεμίστε το βραστήρα με νερό βρύσης
(διαβάστε την ενότητα “Γέμισμα του
βραστήρα”).
3. Βάλτε τη συσκευή στην κατάλληλη
πρίζα.
4. Φωτεινό διακόπτη I/O (b). Ο
διακόπτης αυτός θα ανάψει και θα
αρχίσει να αναβοσβήνει το κουμπί
ένδειξης χαμηλής στάθμης ατμού (i),
πράγμα που σημαίνει ότι η συσκευή
έχει αρχίσει να προθερμαίνεται.
5. Το κουμπί ένδειξης χαμηλής στάθμης
ατμού (i) θα πάψει να αναβοσβήνει
και θα ανάψει όταν το σίδερο φτάσει
στην κατάλληλη θερμοκρασία.
6. Ταυτόχρονα θα ανάψει και η ένδειξη
σκληρού νερού (f).
7. Πατήστε το κουμπί ένδειξης χαμηλής
(i), μεσαίας (f) ή υψηλής (f) στάθμης
4. ΣΙΔΕΡΩΜΑ ΣΕ ΣΤΕΓΝΑ ΥΦΑΣΜΑΤΑ
1. Ξετυλίξτε και ισιώστε το σωληνάκι του
ατμού και το καλώδιο τροφοδοσίας.
2. Βάλτε τη συσκευή στην κατάλληλη
πρίζα.
3. Φωτεινό διακόπτη λειτουργίας Ι/Ο
(b). Ο διακόπτης αυτός θα ανάψει και
θα αρχίσει να αναβοσβήνει η ένδειξη
χαμηλής στάθμης ατμού (i), πράγμα
που σημαίνει ότι η συσκευή έχει
αρχίσει να προθερμαίνεται.
4. Ταυτόχρονα θα ανάψει και η ένδειξη
32
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
θερμομονωτική πλάκα από τη θέση της
και να την ακουμπήσετε σε μία θέση που
να σας βολεύει.
ατμού για να επιλέξετε την ποσότητα
ψεκασμού ατμού.
Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας
του σίδερου (2) κατά τη φορά των
δεικτών του ρολογιού, επιλέξτε την
1 κουκίδα, τις 2 κουκίδες ή τις 3
κουκίδες, ανάλογα με τις συστάσεις
της ετικέτας του ρούχου που θα
σιδερώσετε.
Η ενδεικτική λυχνία (3) θα σβήσει
όταν το σίδερο φτάσει στην
κατάλληλη θερμοκρασία.
Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
το σίδερο.
Πατήστε το κουμπί εξαγωγής ατμού
(1) για να σιδερώσετε με ατμό. Αν δεν
θέλετε να βγαίνει ατμός, μην πατάτε
το κουμπί αυτό.
Σημείωση: Είναι πιθανόν ορισμένες
φορές να βγαίνει ατμός ενώ το
κουμπί του ατμού δεν είναι πλέον
πατημένο.
Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας
(2) αριστερόστροφα μέχρι την
ελάχιστη ένδειξη “Min” και το σίδερο
θα σβήσει.
Πατήστε το φωτεινό διακόπτη
λειτουργίας Ι/Ο (b) για να σβήσετε τη
συσκευή.
Βγάλτε το τροφοδοτικό καλώδιο από
την πρίζα.
¼ταν η συσκευή κρυώσει εντελώς,
φυλάξτε τη σε ασφαλές μέρος.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΥΤΟΜΑΤΟΥ ΣΒΗΣΙΜΑΤΟΣ
ΤΟΥ ΣΙΔΕΡΟΥ
Εάν περάσουν 15 λεπτά χωρίς να γίνεται
χρήση του ατμού, η συσκευή τίθεται σε
κατάσταση λειτουργίας “αναμονής”. Ο
φωτεινός διακόπτης Ι/Ο (b) θα αρχίσει
να αναβοσβήνει (κατάσταση λειτουργίας
“αναμονής”). Πατήστε μία φορά το
διακόπτη και η συσκευή θα σβήσει
αυτόματα.
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
• Προτού ξεκινήσετε να καθαρίζετε τη
συσκευή, βγάλτε το σίδερο από την
πρίζα από την οποία παίρνει ρεύμα και
περιμένετε μέχρι να κρυώσει.
• Καθαρίζετε εξωτερικά τον βραστήρα με
ένα μαλακό και ελαφρά βρεγμένο πανί.
• Η επιφάνεια της μεταλλικής βάσης
του σίδερου (6) θα πρέπει να είναι
πάντοτε καθαρή. Οι επικαθίσεις από
το άμυλο που περιέχουν τα σπρέι που
διευκολύνουν το σιδέρωμα και οι άλλες
ακαθαρσίες που συγκεντρώνονται στη
βάση μπορεί να την καταστρέψουν. Για
να την καθαρίσετε αρκεί ένα πέρασμα
με πολύ απαλό τρίψιμο με βρεγμένο
πανί επάνω στην κρύα επιφάνεια. Μην
χρησιμοποιείτε ειδικά υγρά για την
αφαίρεση των αλάτων.
• Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά προϊόντα
ή αποξεστικές σκόνες για τον καθαρισμό
της συσκευής.
• Για να μην δημιουργηθούν γδαρσίματα
επάνω στη βάση του σίδερου,
αποφεύγετε να σιδερώνετε μεταλλικά
κουμπιά, αγκράφες κλπ., και ομοίως
μην τοποθετείτε το σίδερο επάνω σε
μεταλλικές ή σκληρές επιφάνειες.
• Μετά από κάθε χρήση, αδειάζετε το
δοχείο νερού και αφήνετε το σίδερο να
κρυώσει προτού το αποθηκεύσετε.
• Μην τοποθετείτε τη συσκευή μέσα στο
νερό, αλλά ούτε και κάτω από τη βρύση
για να γεμίσετε το βραστήρα με νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν πατήσετε το
κουμπί εξαγωγής ατμού τη στιγμή που
το σύστημα παραγωγής ατμού δεν έχει
φτάσει στην κατάλληλη θερμοκρασία, τότε
θα ακούσετε μία ηχητική ειδοποίηση.
6. ΑΛΛΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Για την αποφυγή εγκαυμάτων και τυχαίων
πτώσεων του σίδερου λόγω του σωλήνα,
στη συσκευή υπάρχουν στηρίγματα για τη
στερέωση του καλωδίου.
Αυτά τα στηρίγματα μπαίνουν στις
αντίστοιχες οπές, όπως φαίνεται στην
εικόνα 5.
Επίσης, για να είναι πιο εύκολο το
σιδέρωμα, μπορείτε να βγάλετε την
33
Σημείωση:
1. Η αντικατάσταση του φίλτρου προστασίας κατά των
αλάτων δεν είναι δυνατή, εάν δεν βγάλετε πρώτα το
δοχείο νερού.
2. Εάν η θήκη με το φίλτρο δεν τοποθετηθεί σωστά
στη θέση της, με το πάτημα του κουμπιού εξαγωγής
ατμού, θα ακουστεί ένας συνεχόμενος ήχος.
3. Εάν η αντικατάσταση του φίλτρου γίνει ενώ το
σίδερο είναι σβηστό, τότε το ηλεκτρονικό σύστημα
για την προστασία της συσκευής από τα άλατα δεν
θα αναγνωρίσει ότι έγινε αλλαγή του φίλτρου.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΤΑ ΑΛΑΤΑ
Στο σίδερο αυτό υπάρχει ένα φίλτρο για την
προστασία της συσκευής από τα άλατα. Το φίλτρο
αυτό καθαρίζει το νερό και διαλύει οριστικά τις
επικαθίσεις των αλάτων.
Η συσκευή διαθέτει ένα ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου
της διάρκειας ζωής του φίλτρου. Στο φίλτρο υπάρχουν
ρητίνες που προστατεύουν από τα άλατα. Ανάλογα
με τη σκληρότητα του νερού και τη συχνότητα χρήσης
της συσκευής, θα πρέπει να αντικαθιστάτε το φίλτρο.
Σημαντικό:
1. Να μην επαναχρησιμοποιείτε το παλιό φίλτρο
προστασίας από τα άλατα. Ο λόγος είναι ότι
μπορεί να προκληθούν ζημιές στη συσκευή και στο
ηλεκτρονικό σύστημά της.
2. Μην αφήνετε τη θήκη, στην οποία κανονικά
τοποθετείται το φίλτρο προστασίας από τα άλατα,
άδεια, γιατί μπορεί να προκληθούν ζημιές στη
συσκευή και στο ηλεκτρονικό σύστημά της.
EΠΙΛΟΓΕΑΣ ΣΚΛΗΡΟΤΗΤΑΣ ΝΕΡΟΥ
Για τη σωστή λειτουργία θα πρέπει να επιλέξετε τη
σκληρότητα του νερού ως εξής:
1. Κρατήστε πατημένο το κουμπί για τη σκληρότητα
του νερού (Ι) έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει.
2. Επιλέξτε τη σκληρότητα του νερού πατώντας
επανειλημμένα το κουμπί (Ι).
Εάν δεν γνωρίζετε πόσο σκληρό είναι το νερό
στην περιοχή σας, επικοινωνήστε με το διανομέα ή
χρησιμοποιήστε την ταινία μέτρησης σκληρότητας
νερού.
8. ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏ ¢π∞Ã∂πƒπ™∏
∆ø¡ ∞¶√µ§∏∆ø¡ ∏§∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π
∏§∂∫∆ƒ√¡π∫ø¡ ™À™∫∂Àø¡
¼ταν η αρχίσει να αναβοσβήνει η ένδειξη αλλαγής του
φίλτρου (g) θα πρέπει να αντικαταστήσετε το φίλτρο.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί εξαγωγής
ατμού έως ότου σβήσει η ένδειξη αλλαγής φίλτρου (g)
για να διαλυθούν τα υπολείμματα των αλάτων μέσα
στα σωληνάκια της συσκευής.
Εάν δεν έχετε στη διάθεσή σας ένα νέο φίλτρο,
μπορείτε να γεμίσετε το δοχείο με αποσταγμένο νερό
και όχι νερό βρύσης και να συνεχίσετε το σιδέρωμα.
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘
˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ٷ
·ÛÙÈο ·ÔÚڛ̷ٷ. ªÔÚ›
Ó· ‰È·ÙÂı› Û ÂȉÈο ΤÓÙÚ·
‰È·ÊÔÚÔÔÈË̤Ó˘ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
Ô˘ ÔÚ›˙Ô˘Ó ÔÈ ‰ËÌÔÙÈΤ˜ ·Ú¯¤˜
‹ ÛÙȘ ·ÓÙÈÚÔۈ›˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó ·˘Ù‹Ó
ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›·. ∏ ‰È·ÊÔÚÔÔÈË̤ÓË ‰È¿ıÂÛË
ÌÈ·˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ
·ÔÊ˘Á‹ Èı·ÓÒÓ ·ÚÓËÙÈÎÒÓ Û˘ÓÂÂÈÒÓ ÁÈ· ÙÔ
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î·È ÙËÓ ˘Á›· ·fi ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË
‰È¿ıÂÛË, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ·Ó·Î‡ÎψÛË
˘ÏÈÎÒÓ ·fi Ù· ÔÔ›· ·ÔÙÂÏ›ٷÈ, ÒÛÙ ӷ
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È ÂÍÔÈÎÔÓfiÌËÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ηÈ
fiÚˆÓ.
™Ù· Ï·›ÛÈ· Ù˘ ˘Ô¯Ú¤ˆÛ˘ ÙÔ˘ ηٷӷψً
Ó· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÂÙ·È ÚÔ˜ ÙȘ ÂÈÙ·Á¤˜ Ù˘
ÂÈÏÂÎÙÈ΋˜ ÂÚÈÛÛ˘ÏÔÁ‹˜ ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ,
ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ê¤ÚÂÈ ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈ΋ Û‹Ì·ÓÛË Ô˘ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰Â
ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÚÚ›ÙÂÙ·È Û ÎÔÈÓÔ‡˜ ο‰Ô˘˜
·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ.
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙÂ
Ì ÙȘ ÙÔÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ‹ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi ÙÔ
ÔÔ›Ô ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔ˚fiÓ.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΑΠΟ ΤΑ ΑΛΑΤΑ (Εικ. 2)
1. Η ένδειξη αλλαγής του φίλτρου (g) θα αρχίσει να
αναβοσβήνει.
2. Η κεντρική μονάδα του σίδερου πρέπει να είναι
αναμμένη.
3. Βγάλτε το δοχείο νερού (9).
4. Βγάλτε το φίλτρο από τη θήκη υποδοχής του και
αλλάξτε το (10). Η συσκευή θα αρχίσει παράγει
έναν χαρακτηριστικό ήχο, ο οποίος θα ακούγεται
έως ότου τοποθετηθεί το φίλτρο στη θέση του.
5. Περιμένετε τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα μετά
την ολοκλήρωση του βήματος 4 έως ότου
τοποθετήσετε τη θήκη του φίλτρου στη θέση της.
¼ταν τοποθετηθεί σωστά στη θέση του, ο ήχος
που ακούγεται γίνεται πιο έντονος.
6. Τοποθετήστε ξανά το δοχείο νερού στη θέση του.
34
HU
1. A TERMÉK LEÍRÁSA (1. ÁBRA)
1. Gőzölő gomb
2. Hőmérséklet kiválasztó
3. Ellenőrző lámpa
4. Hőmérséklet kijelző
5. Szigetelő cső
6. Vasaló talp
7. Hőszigetelő lemez
8. Alap
9. Víztartály
10. Vízkőtelenítő patron
Vezérlő egység
a. Vízszintjelző
b. KI/BE Világító kapcsoló
c. Gőzöléses vasalás gomb
d. Lágy víz kijelző
e. Közepes keménységű víz kijelző
f. Kemény víz kijelző
g. A vízkőtelenítő patron cseréjét jelző fény
h. Víztartálynyitó gomb
i. Alacsony gőzszint gomb
j. Közepes gőzszint gomb
k. Magas gőzszint gomb
l. Vízkeménység gomb
2. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
•
•
•
•
•
•
Mielőtt a készüléket először használná, olvassa el
figyelmesen ezt a használati utasítást és őrizze meg
szükség esetére. Csak ily módon tudja a készüléket
megfelelő teljesítménnyel és biztonságosan
használni.
Mielőtt használná a készüléket, ellenőrizze, hogy
a háztartási hálózati feszültség megegyezik-e a
gőzállomás alapján feltüntetett értékkel.
Amennyiben a fali konnektor és a készülék
csatlakozó dugója nem illik össze, kérje
szakembertől annak cseréjét egy megfelelő típusra.
A készülék elektromos biztonsága akkor garantált,
ha megfelelően földelt aljzathoz csatlakoztatja. A
gyártó nem vállal felelősséget a földelés hiányából
származó károkért. Kétség esetén forduljon
szakemberhez.
Miután eltávolította a csomagolást, ellenőrizze,
hogy a készülék sértetlen állapotban van-e.
Kétség esetén forduljon a legközelebbi kijelölt
Márkaszervizhez.
A csomagolás elemei (műanyagzacskók, polisztirol
35
hab, stb.) ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert
veszély forrása lehetnek.
• Nem javasoljuk elosztók, hosszabbítók használatát.
Amennyiben elkerülhetetlen a használatuk, csak
olyan adaptert vagy hosszabbítót lehet használni,
amelyek megfelelnek az érvényben lévő biztonsági
előírásoknak, és ügyelni kell arra, hogy az adapteren
jelzett teljesítményszintet ne haladják meg.
• Ez a készülék kizárólag háztartási használatra készült.
Bármely más felhasználás nem megfelelő, és ennek
következtében veszélyesnek minősül.
• A gyártó nem vállalja felelősséget a nem
rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő
használatból eredő károkért vagy a nem szakember
által végzett javításokból eredő károkért.
Bármely elektromos készülék használata néhány
alapvető biztonsági szabály betartását feltételezi,
különösképpen:
• Ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes
kézzel vagy lábbal.
• Ne használja a készüléket nedves helyiségekben
vagy fürdőként használt helyiségekben.
• Idegi zavarokban szenvedő személyek nem
használhatják a készüléket, ha más személy nem
felügyeli őket.
• Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne a kábelnél
fogva húzza ki a dugót.
• Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert ez veszély
forrása lehet.
• Mindig kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja,
vagy mielőtt tisztításához vagy karbantartásához
kezdene.
• A készülék műszaki hibája és/vagy rendellenes
működése esetén kapcsolja ki és ne próbálja
megjavítani. Ha javításra lenne szüksége, kizárólag a
gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje
az eredeti alkatrészek cseréjét. Amennyiben nem
tartja be az előzőekben leírtakat, a készülék épségét
veszélyezteti.
• A felhasználó nem cserélheti ki a kábelt. Amennyiben
a kábel sérült vagy ki kell cserélni, kizárólag a gyártó
által kijelölt márkaszervizhez forduljon. Ne használja a
készüléket sérült kábellel vagy csatlakozó dugóval.
• Ügyeljen arra, hogy a kábel ne érintkezzen a készülék
forró részeivel.
• A készülék használata közben hő keletkezik, amely
égési sérüléseket okozhat. Ennek elkerülése
érdekében a készüléket a fogantyújánál fogva kell
mozgatni, és ügyelni kell arra, hogy ne érjen a
készülék fémes részeihez és elkerülje a gőzt.
• Ne irányítsa a gőzsugarat személyek felé, mert ez
veszélyhelyzetet okozhat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne tartsa a vasalót a talpán, amíg meleg, meg kell
várni, amíg kihűl.
Ne hagyja a készüléket vízzel feltöltve olyan helyen,
ahol a hőmérséklet 0ºC vagy az alatti
Ha a biztonsági hőkioldó működésbe lép, a
készülék normál működése leáll. Amennyiben
újra aktiválni szeretné, forduljon a kijelölt
márkaszervizhez.
A készülék túlmelegedésének elkerülése érdekében
javasoljuk, hogy teljesen tekerje le a kábelt.
A készüléket ne merítse vízbe, és ne tegye a csap
alá, hogy vízzel feltöltse.
Ne tegye át másik helyre a gőzállomást működés
közben.
Ne zárja el a szellőző/disszipációs nyílásokat. Tartsa
azokat pormentesen, és ne tegyen bele semmilyen
tárgyat.
A gőzállomást egy stabil. sima, kemény és magas
hőmérsékletnek ellenálló felületre kell helyezni. A
készülék négy lábának ugyanarra a felületre kell
támaszkodnia.
Ha készüléket végleg használaton kívül
helyezi, javasolt kikapcsolt állapotban hagyni és
használhatatlanná tenni úgy például, hogy átvágja a
kábelt.
A vasalót stabil felületen kell használni, és arra kell
helyezni is.
Amikor a vasalót az alapjára állítják, győződjenek
meg, hogy a felület stabil legyen.
A vasalót nem lehet használni, ha leesett, ha látható
sérülések vannak rajta, vagy víz szivárog belőle.
Az elektromos készülékeket tartsa gyermekektől
és beteg személyektől távol. Ne hagyja, hogy a
készülékeket felnőtt felügyelete nélkül használják.
A felhasználó nem hagyhatja a vasalót felügyelet
nélkül, amikor az az elektromos hálózathoz van
csatlakoztatva.
A víztartály feltöltése előtt a készüléket ki kell húzni
az elektromos hálózatból.
A készüléket nem arra tervezték, hogy olyan
személyek (beleértve a gyerekeket) használják,
akik csökkent fizikai, érzékelési vagy mentális
képességekkel rendelkeznek, vagy nincs
megfelelő tapasztalatuk és ismeretük, kivéve, ha a
biztonságukért felelős személy felügyeli őket, vagy
megtanítja nekik a készülékek használatát.
A gyermekeket figyelni kell, nehogy a készülékkel
játszanak.
A felhasználás során tilos felnyitni a beöntőnyílást.
Megadtuk a szükséges utasításokat ahhoz, hogy a
víztartályt biztonságosan tölthesse fel.
36
FIGYELEM:
Biztonsága érdekében, amikor gőzzel szeretne
vasalni, a vasalás megkezdése előtt meg kell várni,
amíg az alacsony gőzszint kijelző (i) felgyullad. Ha
ez nem történne meg, ne használja a készüléket, és
forduljon a kijelölt ügyfélszolgálathoz.
3. A VÍZTARTÁLY FELTÖLTÉSE
A készülék egy olyan elektromos rendszerrel
rendelkezik, amely ellenőriz a víz szintjét. Ha a
vízszint az előre beállított érték alá csökken, a
vízszintjelző (a) világítani kezd, amíg ismét fel
nem tölti a tartályt.
1. Nyomja meg a víztartályt felnyitó gombot. (h)
(2. Ábra)
2. Vegye ki a tartályt, ahogy azt a 3. ábra
mutatja.
3. Töltse fel a tartályt a MAX jelzésig. (4. ábra)
4. Tegye vissza a tartályt a helyére.
A vízkőtelenítő gyanta élettartama és a víz
keménysége miatt javasoljuk, hogy cserélje ki a
vízkőtelenítő patront (10) amikor a kijelző villog.
Ha nincs patronja, akkor használjon desztillált
vizet, és használja tovább a készüléket.
4. SZÁRAZ VASALÁS
1. Tekerje le és húzza ki a gőzcsövet és a
hálózati kábelt.
2. Csatlakoztassa a készüléket egy megfelelő
áramforráshoz.
3. A ki/bekapcsoló világító kapcsolót (b) és az
alacsony gőzszint kijelző (i) villog, amely azt
jelzi, hogy a készülék előmelegítés módban van.
4. Ugyanakkor felgyullad a kemény víz kijelzője
(f).
5. Nyomja meg a gőzöléses vasalás gombot (c)
és az kikapcsol.
6. A vasaló hőmérséklet kiválasztó gombját (2)
tekerje el az óramutató járásának megfelelő
irányba, válassza ki az 1, 2 vagy 3 pontot
a ruha címkéjén feltüntetett ajánlásnak
megfelelően.
7. A jelzőfény (3) világít, amíg a vasaló eléri a
kívánt hőmérsékletet.
8. Amikor kialszik, akkor a vasaló használatra
kész..
9. Tekerje el a vasaló hőmérséklet kiválasztóját
(2) az óramutató járásával ellenkező irányba a
14. Húzza ki a kábelt az elektromos
hálózatból.
15. Amikor a készülék már teljesen kihűlt,
tárolja biztos helyen.
„MIN” jelzésig, és a vasaló kikapcsol.
10. Nyomja be a ki/bekapcsoló világító
kapcsolót (c) a készülék kikapcsolásához.
11. Húzza ki a kábelt az elektromos
hálózatból.
12. Amikor a készülék már teljesen kihűlt,
tárolja biztos helyen.
Figyelmeztetés: Ha akkor nyomja meg a
gőz gombot, amikor a gőzgenerátor még
nem érte el a kívánt hőmérsékletet, sípolás
hallatszik.
5. GŐZÖLÉSES VASALÁS
6. EGYÉB JELLEMZŐK
1.
Tekerje le és húzza ki a gőzcsövet és a
hálózati kábelt.
2. Töltse fel a gőzállomást csapvízzel
(Lásd a gőzállomás feltöltése” részt).
3. Csatlakoztassa a készüléket egy
megfelelő áramforráshoz.
4. A ki/bekapcsoló világító kapcsolót
(b) és az alacsony gőzszint kijelző (i)
villog, amely azt jelzi, hogy a készülék
előmelegítés módban van.
5. Az alacsony gőzszint kijelző (i)
abbahagyja a villogást, és akkor
világít, ha a vasaló elérte a kívánt
hőmérsékletet.
6. A kemény víz kijelző (f) felgyullad.
7. Nyomja meg az alacsony (i), közepes
(f) vagy magas (f) gőzszint gombot a
gőzszint kiválasztásához.
8. A vasaló hőmérséklet kiválasztó
gombját (2) tekerje el az óramutató
járásának megfelelő irányba,
válassza ki az 1, 2 vagy 3 pontot a
ruha címkéjén feltüntetett ajánlásnak
megfelelően.
9. A jelzőfény (3) kialszik, amikor a vasaló
eléri a kívánt hőmérsékletet.
10. A készülék használatra kész.
11. Nyomja meg a gőz gombot (1) a
gőzöléses vasaláshoz. Ha nincs
szüksége gőzre, ne nyomja meg a
gombot.
Megjegyzés: Lehet, hogy párszor
még távozik gőz a gőz gomb kioldását
követően is.
12. Forgassa el a hőmérséklet kiválasztót
(2) az óramutató járásával ellenkező
irányba a „Min” jelzésig, és a vasaló
kikapcsol.
13. Nyomja be a ki/bekapcsoló
világító kapcsolót (c) a készülék
kikapcsolásához
A cső által okozott égési sérülések és
leesések elkerülése érdekében a készülék
rendelkezik kábeltartókkal.
Ezek a tartók a megfelelő lyukakba
illeszkednek, ahogy azt az 5. ábra jelzi.
Másfelől, azért, hogy a vasalás
kényelmesebb legyen, leveheti a
hőszigetelő lemezt, és megfelelő helyre
teheti.
AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÁS
Ha a gőzölés funkciót nem használta több,
mint 15 percig, a készülék „Várakozás”
módba kapcsol. A ki/bekapcsoló világító
kapcsoló (b) ilyenkor villog (“Várakozás”
gomb). Nyomja meg egyszer a kacsolót, és
a készülék azonnal kikapcsol.
7. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
• Áramtalanítsa a vasalót és hagyja
kihűlni, mielőtt tisztításához kezd.
• Tisztítsa le a vasaló külsejét és talpát
egy nedves ruhával.
• A vasaló talpának (1) mindig tisztának
kell lennie. A keményítő maradékok vagy
más szennyeződések megtámadhatják
a vasaló talpát. Letisztításához elegendő
végigtörölni egy nedves ruhával a
hideg talp felületét. Ne használjon
vízkőmentesítő szereket.
• Ne használjon mosószert vagy
súrolószert a tisztítás során.
• A talp sérülésének elkerülése érdekében
lehetőleg ne vasaljon húzózárat, fémes
gombot, stb. és ugyanígy kerülje a fémes
vagy érdes felületek vasalását.
37
6. Tegye vissza a víztartályt.
• Minden egyes használat után ürítse ki a
víztartályt és hagyja kihűlni a vasalót, mielőtt
elteszi.
• Ne merítse a készüléket vízbe, se ne tegye
a vízcsap alá a gőzállomás vízzel való
feltöltéséhez.
Megjegyzés:
1. A vízkőtelenítő patront csak akkor tudja
kicserélni, ha a víztartályt kiemeli.
2. Ha a patron rekeszt nem pontosan a helyére
teszi be, akkor folyamatos sípolás hallatszik a
gőz gomb lenyomásakor.
3. Ha a vízkőtelenítő patront „Kikapcsolt” módban
cserélik ki, a vízkőtelenítő elektromos rendszer
nem ismeri fel, hogy a patront kicserélték.
VÍZKŐTELENÍTŐ RENDSZER
Ez a vasaló rendelkezik egy vízkőtelenítő patronnal,
amely megtisztítja a vizet, és megszünteti az
ideiglenes és állandó vízkeménységet.
Fontos:
1. Kérjük, hogy ne használjon használt
vízkőtelenítő patront. Ez károkat okozhat a
készülékben, és az elektromos rendszerben.
2. Kérjük, hogy a vízkőtelenítő parton rekeszét
ne hagyja üresen. Ez károkat okozhat a
készülékben, és az elektromos rendszerben.
A készülékben egy elektromos rendszer
szabályozza a vízkőtelenítő patron működését.
A patronban vízkőtelenítő gyanta található. A víz
keménységétől és a használattól függően ezt a
patront időnként ki kell cserélni.
VÍZKEMÉNYSÉG KIVÁLASZTÓ
A megfelelő működés kiválasztása érdekében ki
kell választani a vízkeménység fokát a következő
módon:
1. Tartsa lenyomva a vízkeménység gombot (l)
amíg az villogni nem kezd.
2. Válassza ki a vízkeménységet a gomb
egymás utáni lenyomásával (l).
Amennyiben nem ismeri a víz keménységi fokát,
kérjen tanácsot a termék forgalmazójától vagy
használja a vízkeménység-mérő csíkot.
8. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának
végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági
hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az
önkormányzatok által kijelölt
szelektív hulladékgyűjtőkben
vagy az elhasználódott készülékek
visszavételét végző kereskedőknél adható
le. Az elektromos háztartási készülékek
szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem
megfelelően végzett hulladékkezelésből
adódó, a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahasznosítását, melynek révén jelentős
energia– és erőforrás– megtakarítás érhető
el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy
jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne
használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz.
További információért vegye fel a
kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a
bolttal, ahol a terméket vásárolta.
Amikor a vízkőtelenítő patron cseréje kijelző (g)
villogni kezd, a patront ki kell cserélni.
Nyomja le, és tartsa lenyomva a gőz gombot,
amíg a vízkőtelenítő cseréje gomb (g) kialszik,
ahhoz, hogy eltávolítsa a maradék vizet a
készülék csatlakozó csöveiből.
Ha nem rendelkezik új patronnal, a csapvíz
helyett használhat desztillát vizet, és tovább
használhatja a készüléket.
A VÍZKŐTELENÍTŐ PATRON CSERÉJE (6.
Ábra)
1. A vízkőtelenítő csere kijelző (g) villog.
2. Tartsa a vasaló központot bekapcsolva.
3. Vegye ki a víztartályt (9).
4. Húzza ki a vízkőtelenítő patron rekeszét,
és cserélje ki a vízkőtelenítő patront (10). A
készülék sípol, amíg vissza nem helyezi.
5. Várjon legalább 5 másodpercet a 4.
lépést követően a vízkőtelenítő patrontartó
visszahelyezésével. Amikor a helyére illeszti,
a sípolás még élesebb lesz.
38
CZ
Po odbalení si ověřte, zda je výrobek v
dokonalém stavu. Pokud si nejste jisti, obraťte se
na nejbližší autorizované servisní středisko.
• Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové
součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu dětí,
protože představují zdroj nebezpečí.
• Nedoporučujeme používání adaptérů,
rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je jejich
použití nezbytné, používejte pouze adaptéry,
rozbočky a prodlužovačky odpovídající platným
bezpečnostním předpisům a normám; dbejte
aby nebyl překročen výkon, který je uveden na
adaptérech.
• Tento výrobek je určen pouze pro použití v
domácnosti. Jiné používání by bylo považováno
za nevhodné a nebezpečné.
• Výrobce neodpovídá za škody, které mohou
vzniknout z použití spotřebiče nesprávným,
nevhodným nebo neodpovídajícím způsobem
nebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou
osobou.
Používání jakéhokoliv elektrického spotřebiče
vyžaduje dodržování základních pravidel. Zvláště:
• Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte mokré či
vlhké ruce nebo nohy.
• Nepoužívejte spotřebič ve vlhkém prostředí,
nebo v místech, které se používají jako koupelna.
• Osoby s nervovými poruchami nesmí spotřebič
používat bez dozoru jiné osoby.
• Při odpojení síťového přívodu nikdy netahejte za
samotný síťový přívod.
• Nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru,
může být zdrojem nebezpečí.
• Odpojte spotřebič ze sítě a vypněte všechny
vypínače když spotřebič nepoužíváte, a před
každou operací související s čištěním nebo
údržbou.
• Pokud dojde k poruše a/nebo nesprávnému
fungování spotřebiče, vypněte jej a nepokoušejte
se jej opravit. Pokud je nutná oprava, obraťte
se výhradně na výrobcem autorizovaný servis
a žádejte, aby byli použity originální náhradní
díly. V případě nerespektování uvedených rad je
ohrožena bezpečnost spotřebiče.
• Uživatel nesmí sám vyměňovat síťový přívod. V
případě, že je kabel poškozen nebo je třeba ho
vyměnit, obraťte se na výrobcem autorizovaný
servis. Spotřebič nepoužívejte pokud je poškozen
síťový přívod nebo zástrčka.
• Dbejte, aby se síťový přívod nedotýkal horkých
částí spotřebiče, nebo jiných horkých povrchů.
• Při používání tohoto spotřebiče jsou vyvíjeny
•
1. POPIS SPOTŘEBIČE (Obr. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tlačítko napařování
Volič teploty
Světelná kontrolka
Indikátor teploty
Trubice
Žehlící deska
Tepelně-izolační podložka žehličky
Parní generátor
Nádržka na vodu
Vložka zabraňující vytváření vodního
kamene
Ovládací jednotka
a. Indikátor úrovně hladiny vody
b. Vypínač se světelnou kontrolkou I/O
c. Tlačítko pro žehlení s napařováním
d. Indikátor měkké vody
e. Indikátor středně tvrdé vody
f. Indikátor tvrdé vody
g. Indikátor výměny vložky zabraňující
vytváření vodního kamene
h. Tlačítko otvírání nádržky na vodu
i. Tlačítko pre slabé napařování
j. Tlačítko pro střední napařování
k. Tlačítko pre vysoké napařování
l. Tlačítko pro nastavení tvrdosti vody
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
•
•
•
•
Než poprvé použijete tento výrobek, přečtěte
si pečlivě tento návod a uschovejte si jej
pro pozdější použití. Pouze tak budete moci
dosáhnout optimálních výsledků a maximální
bezpečnosti při používání.
Před použitím výrobku si ověřte, zda napětí
domácí elektrické sítě odpovídá napětí
uvedenému na štítku parního generátoru.
V případě, že zásuvka a zástrčka spotřebiče
nejsou kompatibilní, nahraďte zástrčku jinou,
vhodnou. Výměnu může provádět jen osoba s
potřebnou kvalifikací.
Z hlediska elektrické bezpečnosti smí
být výrobek zapojen pouze do zásuvky s
dokonalým uzemněním. Výrobce nebude
zodpovídat za škody případně za újmu na
zdraví, vyplývající z elektrické instalace bez
vhodného uzemnění. V případě nejasností se
obraťte na odborníka s potřebnou kvalifikací.
39
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vysoké teploty a proto existuje nebezpečí
popálení během manipulace s nim. Z tohoto
důvodu držte spotřebič jen za držadlo a vyhněte
se kontaktu s kovovými částmi a párou.
Nemiřte proudem páry na osoby a zvířata, je to
nebezpečné.
Neodkládejte žehličku opřenou o žehlící
desku pokud je horká, počkejte až vychladne.
Nenechávejte spotřebič s vodou na místě s
teplotou rovnající se 0ºC nebo nižší.
Tento spotřebič je vybaven bezpečnostní
pojistkou, která když se uvede v činnost, vyřadí
spotřebič z činnosti. Kvůli reaktivaci spotřebiče se
musíte obrátit na výrobcem autorizovaný servis.
Aby jste předešli přehřátí spotřebiče
doporučujeme úplně rozvinout síťový přívodní
kabel.
Neponořujte spotřebič do vody ani ho nedávejte
pod vodovodní kohoutek když ho chcete naplnit
vodou.
Dokud je parní generátor v činnosti, nesmí se
přemísťovat.
Ventilační/rozprašovací drážky neucpávejte.
Udržujte je čisté od prachu a nevkládejte přes ně
žádné předměty.
Parní generátor musí být postaven na pevném,
rovném, neohybném povrchu, odolném vůči
vysokým teplotám. Všechny čtyři nožičky parního
generátoru musí stát na tom samém podkladě.
Pokud už definitivně nechcete spotřebič
používat, odpojte ho od elektrické sítě a
znefunkčněte ho například přeříznutím síťového
přívodu.
Žehličku používejte na pevném povrchu a
položte jen na pevný povrch.
Při položení žehličky na podstavec se ujistěte,
zda-li je povrch pevný.
Žehličku nepoužívejte pokud upadla, má viditelné
vady nebo z ní uniká voda.
Elektrické spotřebiče uchovávejte mimo dosahu
dětí nebo nemocných osob. Nedovolte jim
používat spotřebiče bez dozoru dospělého.
Nenechávejte žehličku bez dozoru když je
zapojená do elektrické sítě.
Před naplněním vody do nádržky žehličku
vypojte z elektrické sítě.
Tento spotřebič není navržen na použití osobami
(včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými
a mentálními schopnostmi nebo kterým chybí
zkušenosti a vědomosti pokud na ně nedohlíží
osoba, zodpovědná za jejich bezpečnost, nebo
je nepoučí ohledne používání spotřebičů.
40
•
•
Je potřebné dohlížet na děti, aby si nehráli se
spotřebičem.
Plnící otvor se nesmí otvírat při používání.
Postupujte podle instrukcí pro naplnění nádržky
vodou bezpečným způsobem.
UPOZORNĚNÍ:
Pro vaši bezpečnost: když chcete žehlit s
napařováním, je potřebné před započetím žehlení
počkat, až dokud se rozsvítí indikátor slabého
napařování (i). V případě, že se tento indikátor
nerozsvítí, spotřebič nepoužívejte a obraťte se na
autorizovaný servis.
3. NAPLNĚNÍ NÁDRŽKY NA VODU
Spotřebič má elektronický systém kontroly
hladiny vody. Když je úroveň hladiny vody
nižší, než stanovená, indikátor úrovně
hladiny vody (a) se rozsvítí a bude svítit, až
dokud opětovně nenaplníte nádržku.
1. Stlačte tlačítko otvírání nádržky na vodu
(h) (Obr. 2)
2. Vyjměte nádržku podle obrázku 3.
3. Naplňte vodou až po značku MAX (Obr. 4)
4. Vložte nádržku zpátky na místo.
Vzhledem na životnost živice zabraňující
vytváření vodního kamene a tvrdost vody
doporučujeme vyměnit vložku zabraňující
vytváření vodního kamene (10) když bude
indikátor blikat.
Pokud nemáte novou vložku, můžete použít
destilovanou vodu a spotřebič dál používat.
4. ŽEHLENÍ NASUCHO
1. Rozviňte a narovnejte trubici na páru a
síťový přívod.
2. Zapojte spotřebič do vhodné zásuvky.
3. Vypínač se světelnou kontrolkou
I/O (zap./vyp.) (b) se rozsvítí a začne
blikat indikátor slabého napařování
(i), označuje, že spotřebič je v režimu
zahřívání
4. Zároveň se rozsvítí indikátor tvrdé vody (f).
5. Stlačte tlačítko pro žehlení s
napařováním (c) a vypne se.
6. Otočte volič teploty žehličky (2) ve
směru hodinových ručiček, nastavte
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1 tečku, 2 tečky nebo 3 tečky podle
doporučení na štítku oděvu.
Světelná kontrolka (3) zůstane
rozsvícená, až dokud žehlička
nedosáhne požadovanou teplotu.
Když světelná kontrolka zhasne, je
spotřebič připraven k použití.
Otočte volič teploty žehličky (2) proti
směru hodinových ručiček až na “Min” a
žehlička se vypne.
Stlačte vypínač se světelnou kontrolkou
I/O (zap./vyp.) (c) a spotřebič vypnete.
Vypojte síťový přívod z elektrické sítě.
Když spotřebič úplně vychladne,
uschovejte ho na bezpečném místě.
13. Stlačte vypínač se světelnou kontrolkou
I/O (zap./vyp.) (b), a spotřebič vypnete.
14. Vypojte síťový přívod z elektrické sítě.
15. Když spotřebič úplně vychladne,
uschovejte ho na bezpečném místě.
Upozornění: Pokud stlačíte tlačítko
napařování dřív než generátor páry
dosáhne požadovanou teplotu, zazní
zvukový signál.
6. RŮZNÉ
Abyste předešli popálení nebo náhodnému
upadnutí žehličky, způsobenému trubicí, má
spotřebič úchytky na kabel.
Tyto úchytky se zavedou do příslušných
otvorů podle obr. 5.
5. ŽEHLENÍ S NAPAŘOVÁNÍM
1.
Rozviňte a narovnejte trubici na páru a
síťový přívod.
2. Naplňte parný generátor vodou
z vodovodu (podle popisu v části
“Naplnění parného generátoru”).
3. Zapojte spotřebič do vhodné zásuvky.
4. Vypínač se světelnou kontrolkou
I/O (zap./vyp.) (b) se rozsvítí a začne
blikat indikátor slabého napařování
(i), označuje, že spotřebič je v režimu
zahřívání.
5. Když žehlička dosáhne požadovanou
teplotu, tlačítko slabého napařování (i)
přestane blikat a rozsvítí se.
6. Zároveň se rozsvítí indikátor tvrdé vody (f).
7. Stlačte tlačítko pro slabé (i), střední (f)
nebo silné (f) napařování a nastavte
požadovanou sílu napařování.
8. Otočte volič teploty žehličky (2) ve
směru hodinových ručiček, nastavte
1 tečku, 2 tečky nebo 3 tečky podle
doporučení na štítku oděvu.
9. Když žehlička dosáhne požadovanou
teplotu, světelná kontrolka (3) zhasne.
10. Spotřebič je připraven k použití.
11. Stlačte tlačítko napařování (1) pro žehlení
s napařováním. Když nepotřebujete
napařovat, tlačítko přestaňte stláčet.
Pozn.: Někdy pára vychází ještě i když
přestanete stláčet tlačítko napařování.
12. Otočte volič teploty (2) proti směru
hodinových ručiček až na “Min” a
žehlička se vypne.
Aby žehlení bylo co nejpohodlnější, můžete
uvolnit tepelně-izolační podložku žehličky
a umístit ji tam, kde vám to bude nejvíc
vyhovovat.
SYSTÉM AUTOMATICKÉHO VYPNUTÍ
Pokud se napařování nepoužívá 15 minut,
přejde spotřebič do režimu “Čekání”.
Vypínač se světelnou kontrolkou I/O (zap./
vyp.) (b) bude blikat (režim “Čekání”).
Stlačte jednou tlačítko a spotřebič se
okamžitě aktivuje.
7. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Odpojte spotřebič ze zásuvky a počkejte,
dokud vychladne, až potom přistupte k
čištění.
• Vnější části parního generátoru čistěte
jemným navlhčeným hadříkem.
• Povrch žehlící desky (6) musí být vždy
čistý. Zbytky škrobu a jiné nečistoty
mohou žehlící desku poškodit. Na čištění
žehlící desky stačí studený povrch
utřít navlhčeným jemným hadříkem.
Nepoužívejte prostředky na odstraňování
vodního kamene.
• Na čištění spotřebiče nepoužívejte čistící
ani abrasivní (drsné) prostředky.
• Aby se povrch žehlící desky nepoškrábal,
nežehlete přezky, spony, zipy, kovové
41
knoflíky a pod. a rovněž neklaďte žehličku
na kovové a nerovné povrchy.
• Po každém použití vyprázdněte nádržku
na vodu a před odložením nechte žehličku
vychladnout.
• Spotřebič neponořujte do vody ani nedávejte
parní generátor pod vodovodní kohoutek když
ho chcete naplnit vodou.
SYSTÉM PROTI TVORBĚ VODNÍHO KAMENE
Tato žehlička je vybavena vložkou zabraňující
tvorbě vodního kamene, která čistí vodu a
odstraňuje tvrdost vody.
Spotřebič má elektronický systém, který
kontroluje životnost vložky zabraňující tvorbě
vodního kamene. Ve vložce jsou živice filtrující
vodní kámen. V závislosti od tvrdosti vody a od
toho, jak často žehličku používáte, je potřebné
vložku občas vyměnit.
5.
6.
signál (pípání), který bude znít až dokud
nevložíte oddělení s vložkou na místo.
Po kroku č. 4 počkejte alespoň 5 sekund a
pak vložte oddělení s vložkou. Když bude
správně vložené, zvuk bude ostřejší.
Vložte zpět nádržku na vodu.
Pozn.:
1. Vložku můžete vyměnit jen pokud vyjmete
nádržku na vodu.
2. Pokud nebude oddělení s vložkou správně
nainstalované, bude při stlačení tlačítka
napařování znít nepřetržité pípání.
3. Pokud vložku vyměníte v režimu “Vypnuto”,
elektronický systém nerozpozná, že byla
vložka vyměněná.
Důležité:
1. V žádném případě nevkládejte opotřebovanou
vložku, způsobilo by to poškození spotřebiče
a elektronického systému.
2. Nevkládejte do spotřebiče prázdné oddělení
bez vložky, způsobilo by to poškození
spotřebiče a elektronického systému.
VOLIČ TVRDOSTI VODY
Pro správné fungování je potřebné, abyste
nastavili tvrdost vody následujícím způsobem:
1. Stlačte tlačítko tvrdosti vody (l) a držte jej
stlačené, až dokud nezačne blikat.
2. Opětovným stláčením tlačítka (l) nastavte
tvrdost vody.
Pokud nevíte, jaká je tvrdost vody, poraďte se
s Vašim prodejcem, nebo použijte proužek na
měření tvrdosti vody.
8. INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
Když bude indikátor výměny vložky zabraňující
vytváření vodního kamene (g) blikat, je potřebné
vložku vyměnit.
Stlačte tlačítko napařování a držte ho stlačené,
až dokud indikátor výměny vložky zabraňující
vytváření vodního kamene (g) zhasne, takto
odstraníte zbytky usazenin v trubici spotřebiče.
Pokud nemáte novou vložku, můžete místo
vody z vodovodu použít destilovanou vodu a dál
spotřebič používat.
VÝMĚNA VLOŽKY ZABRAŇUJÍCÍ VYTVÁŘENÍ
VODNÍHO KAMENE (OBR. 6)
1. Indikátor výměny vložky zabraňující
vytváření vodního kamene (g) bude blikat.
2. Nechejte žehlící stanici zapnutou.
3. Vyjměte nádržku na vodu (9).
4. Vyjměte oddělení s vložkou zabraňující
vytváření vodního kamene a vložku (10)
vyměňte. Spotřebič začne vydávat zvukový
42
Po ukončení doby své životnosti
nesmí být výrobek odklizen
společně s domácím odpadem.
Je třeba zabezpečit jeho
odevzdání na specializovaná
místa sběru tříděného odpadu,
zřizovaných městskou správou anebo
prodejcem, který
zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace
elektrospotřebičů je zárukou prevence
negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje
nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci
jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při
separovaném sběru, je na výrobku znak, který
označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci
tradiční kontejnery.
Další informace vám poskytnou místní orgány,
nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
SK
Po odbalení si overte, či je výrobok v dokonalom
stave. Pokiaľ si nie ste istí, obráťte sa na najbližšie
autorizované servisné stredisko.
• Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové
súčasti, atď.), nesmú zostať v dosahu detí,
pretože predstavujú zdroj nebezpečenstva.
• Neodporúčame používať adaptéry, rozdvojky
a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie
nevyhnutné, používajte iba adaptéry, rozdvojky a
predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným
bezpečnostným predpisom a normám; dbajte aby
nebol prekročený výkon, uvedený na adaptéri.
• Tento výrobok je určený iba pre použitie v
domácnosti. Iné použitie by bolo považované za
nevhodné a nebezpečné.
• Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu
vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym,
nevhodným či nezodpovedajúcim spôsobom
alebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou
osobou.
Používanie akéhokoľvek elektrického spotrebiča
vyžaduje dodržiavanie základných pravidiel.
Osobitne:
• Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte mokré alebo
vlhké ruky alebo nohy.
• Nepoužívajte spotrebič vo vlhkom prostredí, alebo
v miestach, ktoré sa používajú ako kúpeľňa.
• Osoby s nervovými poruchami nesmú spotrebič
používať bez dozoru inej osoby.
• Pri odpojení sieťového prívodného kábla nikdy
neťahajte za samotný kábel.
• Nenechávajte zapnutý spotrebič bez dozoru,
môže byť zdrojom nebezpečenstva.
• Odpojte spotrebič zo siete a vypnite všetky
vypínače keď spotrebič nepoužívate a pred
každou operáciou súvisiacou s čistením alebo
údržbou.
• V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte sa ho
opraviť. V prípade, že je potrebná oprava, obráťte
sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis a
žiadajte, aby boli použité originálne náhradné
diely. V prípade nerešpektovania uvedených rád je
ohrozená bezpečnosť spotrebiča.
• Užívateľ nesmie sám vymieňať sieťový prívodný
kábel. V prípade, že je kábel poškodený alebo
je potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne
na výrobcom autorizovaný servis. Spotrebič
nepoužívajte ak je poškodený sieťový prívodný
kábel alebo zástrčka.
• Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný kábel
nedotýkal horúcich častí spotrebiča, alebo iných
•
1. OPIS SPOTREBIČA (Obr. 1)
1. Tlačidlo naparovania
2. Volič teploty
3. Svetelná kontrolka
4. Indikátor teploty
5. Trubica
6. Žehliaca doska
7. Tepelno-izolačná podložka žehličky
8. Parný generátor
9. Nádržka na vodu
10. Vložka zabraňujúca vytváraniu vodného
kameňa
Ovládacia jednotka
a. Indikátor úrovne hladiny vody
b. Vypínač so svetelnou kontrolkou I/O
c. Tlačidlo pre žehlenie s naparovaním
d. Indikátor mäkkej vody
e. Indikátor stredne tvrdej vody
f. Indikátor tvrdej vody
g. Indikátor výmeny vložky zabraňujúcej
vytváraniu vodného kameňa
h. Tlačidlo otvárania nádržky na vodu
i. Tlačidlo pre slabé naparovanie
j. Tlačidlo pre stredné naparovanie
k. Tlačidlo pre vysoké naparovanie
l. Tlačidlo pre nastavenie tvrdosti vody
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
•
•
•
•
Skôr než po prvý krát použijete tento
výrobok, prečítajte si starostlivo tento návod a
uschovajte si ho pre neskoršie použitie. Iba tak
budete môcť dosiahnuť optimálne výsledky a
maximálnu bezpečnosť pri používaní.
Pred použitím výrobku si overte, či napätie v
domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu,
ktoré je uvedené na štítku parného generátora.
V prípade, že zásuvka a zástrčka spotrebiča
nie sú kompatibilné, nahraďte zástrčku inou,
vhodnou. Výmenu môže urobiť len osoba s
potrebnou kvalifikáciou.
Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže byť
výrobok zapojený iba do zásuvky s dokonalým
uzemnením. Výrobca nezodpovedá za
škody prípadne za poškodenie zdravia, ktoré
vyplynie z elektrickej inštalácie bez vhodného
uzemnenia. V prípade nejasností sa obráťte na
odborníka s potrebnou kvalifikáciou.
43
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
horúcich povrchov.
Pri používaní tohoto spotrebiča sú vyvíjané
vysoké teploty a preto existuje nebezpečenstvo
popálenia počas manipulácie s ním. Z tohoto
dôvodu držte spotrebič iba za držadlo a vyhnite
sa kontaktu s kovovými časťami a parou.
Nemierte prúdom pary na osoby alebo zvieratá,
je to nebezpečné.
Neodkladajte žehličku opretú o žehliacu dosku
pokiaľ je horúca, počkajte až kým vychladne.
Nenechávajte spotrebič s vodou na mieste s
teplotou rovnajúcou sa 0ºC alebo nižšou.
Tento spotrebič je vybavený bezpečnostnou
tepelnou poistkou, ktorá keď sa uvedie do
činnosti, vyradí spotrebič z činnosti. Kvôli
reaktivácii spotrebiča sa musíte obrátiť na
výrobcom autorizovaný servis.
Aby ste predišli prehriatiu spotrebiča
odporúčame úplne rozvinúť sieťový prívodný
kábel.
Neponárajte spotrebič do vody ani ho nedávajte
pod vodovodný kohútik keď ho chcete naplniť
vodou.
Kým je parný generátor v činnosti, nesmie sa
premiestňovať.
Ventilačné/rozprašovacie drážky neupchávajte.
Udržujte ich čisté od prachu a nevkladajte cez
ne žiadne predmety.
Parný generátor musí byť postavený na pevnom,
rovnom, neohybnom povrchu, odolnom voči
vysokým teplotám. Všetky štyri nožičky parného
generátora musia stáť na tom istom podklade.
Ak už definitívne nechcete spotrebič používať,
odpojte ho od elektrickej siete a znefunkčnite
ho napríklad prerezaním sieťového prívodného
kábla.
Žehličku používajte na pevnom povrchu a
položte len na pevný povrch.
Pri položení žehličky na podstavec sa
ubezpečte, či je povrch pevný.
Žehličku nepoužívajte ak spadla, má viditeľné
vady alebo z nej uniká voda.
Elektrické spotrebiče uchovávajte mimo dosahu
detí alebo chorých osôb. Nedovoľte im používať
spotrebiče bez dohľadu dospelého.
Nenechávajte žehličku bez dozoru keď je
zapojená do elektrickej siete.
Pred naplnením vody do nádržky žehličku
vypojte z elektrickej siete.
Tento spotrebič nie je navrhnutý na použitie
osobami (vrátane detí) s obmedzenými
fyzickými, zmyslovými a mentálnymi
•
•
schopnosťami alebo ktorým chýbajú skúsenosti
a vedomosti pokiaľ na nich nedohliada osoba,
zodpovedná za ich bezpečnosť, alebo ich
nepoučí ohľadom používania spotrebičov.
Je potrebné dohliadať na deti, aby sa nehrali so
spotrebičom.
Plniaci otvor sa nesmie otvárať počas
používania. Postupujte podľa inštrukcií pre
naplnenie nádržky vodou bezpečným spôsobom.
UPOZORNENIE:
Pre vašu bezpečnosť: keď chcete žehliť s
naparovaním, je potrebné pred začatím žehlenia
počkať, až kým sa rozsvieti indikátor slabého
naparovania (i). V prípade, že sa tento indikátor
nerozsvieti, spotrebič nepoužívajte a obráťte sa na
autorizovaný servis.
3. NAPLNENIE NÁDRŽKY NA VODU
Spotrebič má elektronický systém kontroly hladiny
vody. Keď je úroveň hladiny vody nižšia, než
stanovená, indikátor úrovne hladiny vody (a) sa
rozsvieti a bude svietiť, až kým opätovne nenaplníte
nádržku.
1. Stlačte tlačidlo otvárania nádržky na vodu (h)
(Obr. 2)
2. Vyberte nádržku podľa obrázku 3.
3. Naplňte vodou až po značku MAX (Obr. 4)
4. Vložte nádržku späť na miesto.
S ohľadom na životnosť živíc zabraňujúcich
vytváraniu vodného kameňa a tvrdosť vody
odporúčame vymieňať vložku zabraňujúcu vytváraniu
vodného kameňa (10) keď bude indikátor blikať.
Pokiaľ nemáte novú vložku, môžete použiť
destilovanú vodu a spotrebič ďalej používať.
4. ŽEHLENIE NASUCHO
1. Rozviňte a narovnajte trubicu na paru a
sieťový prívodný kábel.
2. Zapojte spotrebič do vhodnej zásuvky.
3. Vypínač so svetelnou kontrolkou I/O (zap./
vyp.) (b) sa rozsvieti a začne blikať indikátor
slabého naparovania (i), označuje, že
spotrebič je v režime zahrievania.
4. Zároveň sa rozsvieti indikátor tvrdej vody (f).
5. Stlačte tlačidlo pre žehlenie s naparovaním
(c) a vypne sa.
6. Otočte volič teploty žehličky (2) v smere
44
7.
8.
9.
10.
11.
12.
hodinových ručičiek, nastavte 1 bodku, 2
bodky alebo 3 bodky podľa odporúčania na
štítku na odeve.
Svetelná kontrolka (3) zostane rozsvietená, až
kým žehlička dosiahne požadovanú teplotu.
Keď svetelná kontrolka zhasne, je spotrebič
pripravený na použitie.
Otočte volič teploty žehličky (2) proti smeru
hodinových ručičiek až na “Min” a žehlička sa
vypne.
Stlačte vypínač so svetelnou kontrolkou I/O
(zap./vyp.) (c) a spotrebič vypnete.
Vypojte sieťový prívodný kábel z elektrickej
siete.
Keď spotrebič úplne vychladne, uschovajte ho
na bezpečnom mieste.
5. ŽEHLENIE S NAPAROVANÍM
12. Otočte volič teploty (2) proti smeru
hodinových ručičiek až na “Min” a
žehlička sa vypne.
13. Stlačte vypínač so svetelnou kontrolkou
I/O (zap./vyp.) (b) a spotrebič vypnete.
14. Vypojte sieťový prívodný kábel z
elektrickej siete.
15. Keď spotrebič úplne vychladne,
uschovajte ho na bezpečnom mieste.
Upozornenie: Ak stlačíte tlačidlo
naparovania skôr než generátor pary
dosiahne požadovanú teplotu, zaznie
zvukový signál.
6. RÔZNE
Aby ste predišli popáleniu alebo
náhodnému spadnutiu žehličky,
spôsobenému trubicou, je spotrebič
vybavený úchytkami na kábel.
Tieto úchytky sa zavedú do príslušných
otvorov podľa obr. 5.
1.
Rozviňte a narovnajte trubicu na paru a
sieťový prívodný kábel.
2. Naplňte parný generátor vodou
z vodovodu (podľa popisu v časti
“Naplnenie parného generátora”).
3. Zapojte spotrebič do vhodnej zásuvky.
4. Vypínač so svetelnou kontrolkou I/O
(zap./vyp.) (b) sa rozsvieti a začne
blikať indikátor slabého naparovania
(i), označuje, že spotrebič je v režime
zahrievania.
5. Keď žehlička dosiahne požadovanú
teplotu, tlačidlo slabého naparovania (i)
prestane blikať a rozsvieti sa.
6. Zároveň sa rozsvieti indikátor tvrdej vody
(f).
7. Stlačte tlačidlo pre slabé (i), stredné (f)
alebo silné (f) naparovanie a nastavte
požadovanú silu naparovania.
8. Otočte volič teploty žehličky (2) v smere
hodinových ručičiek, nastavte 1 bodku, 2
bodky alebo 3 bodky podľa odporúčania
na štítku na odeve.
9. Keď žehlička dosiahne požadovanú
teplotu, svetelná kontrolka (3) zhasne.
10. Spotrebič je pripravený na použitie.
11. Stlačte tlačidlo naparovania (1) pre
žehlenie s naparovaním. Keď nepotrebujete
naparovať, tlačidlo prestaňte stláčať.
Pozn.: Niekedy para vychádza ešte
aj keď prestanete stláčať tlačidlo
naparovania.
Aby žehlenie bolo čo najpohodlnejšie,
môžete uvoľniť tepelno-izolačnú podložku
žehličky a umiestniť ju tam, kde vám to
bude najviac vyhovovať.
SYSTÉM AUTOMATICKÉHO VYPNUTIA
Ak sa naparovanie nepoužíva 15 minút,
prejde spotrebič do režimu “Čakania”.
Vypínač so svetelnou kontrolkou I/O (zap./
vyp.) (b) bude blikať (režim “Čakanie”).
Stlačte jedenkrát tlačidlo a spotrebič sa
okamžite aktivuje.
7. ČISTENIE A ÚDRŽBA
• Odpojte spotrebič zo zásuvky a počkajte,
kým vychladne, až potom pristúpte k čisteniu.
• Vonkajšie časti parného generátora čistite
jemnou navlhčenou handričkou.
• Povrch žehliacej dosky (6) musí byť vždy
čistý. Zvyšky škrobu a iné nečistoty môžu
žehliacu dosku poškodiť. Na čistenie
žehliacej dosky stačí studený povrch
utrieť navlhčenou jemnou handričkou.
Nepoužívajte prostriedky na odstraňovanie
vodného kameňa.
45
• Na čistenie spotrebiča nepoužívajte
čistiace ani abrazívne (drsné) prostriedky.
• Aby sa povrch žehliacej dosky nepoškriabal,
nežehlite pracky, spony, zipsy, kovové gombíky a
pod. a tiež neklaďte žehličku na kovové a nerovné
povrchy.
• Po každom použití vyprázdnite nádržku na vodu a
pred odložením nechajte žehličku vychladnúť.
• Spotrebič neponárajte do vody ani nedávajte parný
generátor pod vodovodný kohútik keď ho chcete
naplniť vodou.
5.
6.
vytváraniu vodného kameňa a vložku (10) vymeňte.
Spotrebič začne vydávať zvukový signál (pípanie),
ktorý bude znieť až kým nevložíte oddelenie s
vložkou na miesto.
Po kroku č. 4 počkajte aspoň 5 sekúnd a potom
vložte oddelenie s vložkou. Keď bude správne
vložené, zvuk bude ostrejší.
Vložte späť nádržku na vodu.
Pozn.:
1. Vložku môžete vymeniť len ak vyberiete nádržku na
vodu.
2. Ak nebude oddelenie s vložkou správne
inštalované, bude pri stlačení tlačidla naparovania
znieť nepretržité pípanie.
3. Ak vložku vymeníte v režime “Vypnuté”, elektronický
systém nerozpozná, že bola vložka vymenená.
SYSTÉM PROTI TVORBE VODNÉHO KAMEŇA
Táto žehlička je vybavená vložkou zabraňujúcou tvorbe
vodného kameňa, ktorá čistí vodu a odstraňuje tvrdosť
vody.
Spotrebič má elektronický systém, ktorý kontroluje
životnosť vložky zabraňujúcej tvorbe vodného kameňa.
Vo vložke sú živice filtrujúce vodný kameň. V závislosti
od tvrdosti vody a od toho, ako často žehličku
používate, je potrebné vložku občas vymeniť.
Dôležité:
1. V žiadnom prípade nevkladajte opotrebovanú
vložku, spôsobilo by to poškodenie spotrebiča a
elektronického systému.
2. Nevkladajte do spotrebiča prázdne oddelenie bez
vložky, spôsobilo by to poškodenie spotrebiča a
elektronického systému.
VOLIČ TVRDOSTI VODY
Pre správne fungovanie je potrebné, aby ste nastavili
tvrdosť vody nasledujúcim spôsobom:
1. Stlačte tlačidlo tvrdosti vody (l) a držte ho stlačené,
až kým nezačne blikať.
2. Opätovným stláčaním tlačidla (l) nastavte tvrdosť
vody.
Ak neviete, aká je tvrdosť vody, poraďte sa s Vašim
predajcom, alebo použite prúžok na meranie tvrdosti
vody.
8. INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti
výrobku sa s ním nesmie
zaobchádzat’ ako s mestským
odpadom. Musíte
ho odovzdat’ v autorizovaných
miestnych strediskách na zber
špeciálneho odpadu alebo
u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu.
Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa
predíde možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’
z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí
sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne
významná úspora energie a zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať
pri separovanom zbere, je na výrobku znak,
ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho
likvidáciu tradičné kontajnery.
Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány,
alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili.
Keď bude indikátor výmeny vložky zabraňujúcej
vytváraniu vodného kameňa (g) blikať, je potrebné
vložku vymeniť.
Stlačte tlačidlo naparovania a držte ho stlačené, až
kým indikátor výmeny vložky zabraňujúcej vytváraniu
vodného kameňa (g) zhasne, takto odstránite zvyšky
usadenín v trubici spotrebiča.
Pokiaľ nemáte novú vložku, môžete namiesto vody z
vodovodu použiť destilovanú vodu a ďalej spotrebič
používať.
VÝMENA VLOŽKY ZABRAŇUJÚCEJ VYTVÁRANIU
VODNÉHO KAMEŇA (OBR. 1)
1. Indikátor výmeny vložky zabraňujúcej vytváraniu
vodného kameňa (g) bude blikať.
2. Nechajte žehliacu stanicu zapnutú.
3. Vyberte nádržku na vodu (9).
4. Vyberte oddelenie s vložkou zabraňujúcou
46
PL
przypadku, gdy jest ono podłączone do
instalacji z uziemieniem tak jak przewidują
to obowiązujące normy bezpieczeństwa
elektrycznego. Producent nie jest
odpowiedzialny za szkody wynikające z braku
uziemienia. Jakiekolwiek wątpliwości należy
kierować do właściwie wykwalifikowanego
personelu.
• Po zdjęciu opakowania należy sprawdzić, czy
urządzenie wygląda właściwie, a wątpliwości
należy kierować do najbliższego Biura Obsługi
Klienta.
• Elementy opakowania (plastikowe torby,
gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać
w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią
potencjalne źródło ryzyka.
• Nie zaleca się stosowania przystawek,
trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku,
gdy ich użycie jest niezbędne należy
stosować wyłącznie przystawki i przedłużacze
spełniające obowiązujące normy
bezpieczeństwa zwracając uwagę aby nie
przekroczyć mocy wskazanej na przystawce.
• Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie
do użytku domowego. Jakiekolwiek inne
użycie uważać należy za nieodpowiednie i
niebezpieczne.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego
lub błędnego użycia żelazka ani też za
naprawy dokonane przez niewykwalifikowany
personel.
Użytkowanie wszelkich urządzeń
elektrycznych wymaga przestrzegania
podstawowych zasad bezpieczeństwa. W
szczególności:
• Nie dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi dłońmi lub stopami.
• Nie używać urządzenia w wilgotnych
miejscach takich jak łazienki
• Osoby z problemami układu nerwowego
mogą używać urządzenie tylko w obecności
drugiej osoby
• Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie
ciągnąć za kabel
• Nie pozostawiać włączonego urządzenia,
ponieważ może stać się źródłem zagrożenia.
• Wyłączyć urządzenie z kontaktu oraz
wyłączyć wszystkie przyciski kiedy żelazko
nie jest używane i przed wykonaniem
jakiejkolwiek operacji czyszczenia lub
konserwacji.
1. OPIS URZĄDZENIA (Rys. 1)
1. Przycisk pary
2. Pokrętło temperatury
3. Dioda świetlna
4. Wskaźnik temperatury
5. Przewód izolacyjny
6. Stopa żelazka
7. Płyta izolacji termicznej
8. Podstawa
9. Pojemnik na wodę
10. Wkładka przeciw osadzaniu się
kamienia
Urządzenie kontrolne
a. Wskaźnik poziomu wody
b. Przełącznik świetlny I/O
c. Przycisk prasowania z parą
d. Wskaźnik miękkiej wody
e. Wskaźnik średniej wody
f. Wskaźnik wody twardej
g. Wskaźnik zmiany wkładki przeciw
osadzaniu się kamienia
h. Przycisk otwierania pojemnika na wodę
i. Przycisk niskiego poziomu pary
j. Przycisk średniego poziomu pary
k. Przycisk wysokiego poziomu pary
l. Przycisk twardości wody
2. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
•
•
•
•
Przed użyciem urządzenia należy
uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi i zachować ją na wypadek
potrzeby kolejnych konsultacji. Tylko w
ten sposób można uzyskać najlepsze
efekty i maksymalne bezpieczeństwo
użytkowania.
Przed użyciem urządzenia należy
sprawdzić, czy napięcie w sieci
odpowiada napięciu wskazanemu na
tabliczce znajdującej się na podstawie
bojlera.
W przypadku niezgodności pomiędzy
kontaktem poboru prądu a wtyczką
urządzenia należy zamienić kontakt
na odpowiedni korzystając z pomocy
właściwie wykwalifikowanego personelu.
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
gwarantowane jest wyłącznie w
47
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
W przypadku awarii i/lub nieprawidłowego
funkcjonowania wyłączyć urządzenie i
nie podejmować samodzielnych napraw.
W przypadku, gdyby konieczna była
naprawa należy zwrócić się wyłącznie do
autoryzowanego przez producenta Serwisu
i żądać zastosowania oryginalnych części
zamiennych. W razie nieprzestrzegania
podanych powyżej wskazówek, urządzenie
może ulec uszkodzeniu.
Użytkownik nie może wymieniać kabla.
Jeżeli jest on uszkodzony lub wymaga
wymiany, należy zwrócić się wyłącznie
do autoryzowanego przez producenta
Serwisu. Nie włączać żelazka kiedy kabel
lub wtyczka są uszkodzone
Nie dopuszczać, by kabel dotykał
gorących części urządzenia oraz innych
gorących powierzchni
Podczas użytkowania żelazko nagrzewa
się do wysokiej temperatury, w związku
z czym istnieje niebezpieczeństwo
poparzenia podczas jego obsługi. Dlatego
należy chwytać urządzenie za uchwyt
i unikać kontaktu z jego częściami
metalowymi i z parą.
Nie kierować strumienia pary w stronę
ludzi lub zwierząt ponieważ jest to
niebezpieczne.
Nie chować żelazka opartego na stopie
gdy jest ono jeszcze gorące, należy
poczekać aż wystygnie.
Nie pozostawiać żelazka napełnionego
wodą w miejscu gdzie temperatura jest
równa 0ºC lub spada poniżej 0ºC.
W przypadku kiedy włączy się urządzenie
zabezpieczające przed przegrzaniem
żelazko trwale się wyłączy. Aby ponownie
uruchomić żelazko należy zwrócić się do
autoryzowanego Serwisu.
Aby uniknąć przegrzania urządzenia
należy całkowicie rozwinąć przewód
zasilający
Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie
stawiać żelazka pod kranem z bieżącą
wodą w celu jego napełnienia
Nie przemieszczać żelazka podczas gdy
jest ono włączone
Nie niszczyć otworów wentylacyjnych /
rozpraszających. Usuwać z nich kurz i nie
wkładać do nich żadnych przedmiotów.
Bojler musi stać na stabilnej, płaskiej,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
twardej i odpornej na wysokie temperatury
powierzchni. Cztery nóżki urządzenia
również muszą być oparte na takiej
powierzchni.
Kiedy zdecydują się Państwo na
ostateczne pozbycie urządzenia,
wskazane jest wyłączenie żelazka z
kontaktu i przecięcie kabla zasilającego
Żelazko należy stosować i umieszczać na
stabilnej powierzchni.
Po ustawieniu żelazka na podstawie
sprawdź czy podłoże, na którym stoi jest
stabilne.
Żelazka nie należy używać, jeżeli
urządzenie upadło, jest uszkodzone lub
jeżeli wycieka z niego woda.
Użytkownik nie powinien pozostawiać
żelazka włączonego do gniazdka
elektrycznego.
Jeżeli przewód elektryczny jest
uszkodzony powinien być wymieniony
jedynie przez producenta, jego
przedstawiciela (serwis techniczny) lub
osobę z odpowiednimi kwalifikacjami.
Przed napełnieniem pojemnika wodą
należy wyłączyć żelazko z gniazdka
elektrycznego.
Urządzenie nie jest przeznaczone dla
osób (również dzieci) niepełnosprawnych
fizycznie lub umysłowo lub osób
niepotrafiących obsługiwać urządzenia.chyba, że osoba zaznajomiona z obsługą
będzie nadzorować używanie żelazka lub
nauczy go używać.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
Otwór wlewowy nie może być otwierany
podczas używania żelazka. Załączono
instrukcję dotyczącą bezpiecznego
napełniania pojemnika na wodę.
UWAGA:
Dla zachowania bezpieczeństwa przy
prasowaniu z użyciem pary przed
rozpoczęciem prasowania należy poczekać
aż wskaźnik niskiego poziomu pary (i)
się zaświeci. Jeżeli wskaźnik świetlny się
nie zaświeci nie włączaj urządzenia tylko
zanieś żelazko do autoryzowanego Serwisu
Technicznego.
48
kierunku odwrotnym do kierunku ruchu
wskazówek zegara aż do “Min” a
żelazko się wyłączy.
10. Aby wyłączyć żelazko naciśnij
przełącznik świetlny I/O (c).
11. Wyciągnij kabel zasilający z gniazdka
elektrycznego.
12. Po ostygnięciu żelazka schowaj
urządzenie w bezpieczne miejsce.
3. NAPEŁNIANIE POJEMNIKA WODĄ
Urządzenie wyposażone jest w elektroniczny
system kontrolujący poziom wody. Kiedy
poziom wody jest mniejszy od ustalonego
wskaźnik poziomu wody (a) będzie się świecił
aż do uzupełnienia wody w pojemniku.
1. Naciśnij przycisk otwierania pojemnika na
wodę (h) (Rys. 2)
2. Wyciągnij pojemnik tak jak jest to pokazane
na rysunku 3.
3. Wlej wodę do poziomu MAX (Rys. 4)
4. Ponownie zainstaluj pojemnik w swoje
miejsce.
Ze względu na długość użyteczności żywicy
przeciw osadzaniu się kamienia i twardość
wody zalecamy wymieniać wkład przeciw
osadzaniu się kamienia (10) kiedy wskaźnik
zacznie mrugać.
Jeżeli nie posiadasz nowego wkładu możesz
zastosować wodę destylowaną i nadal
użytkować żelazko.
5. PRASOWANIE Z PARĄ
1.
Rozwiń i rozciągnij przewód pary i
kabel zasilający.
2. Napełnij bojler wodą z kranu (patrz
punkt „Napełnianie bojlera wodą”).
3. Podłącz żelazko do gniazdka
elektrycznego.
4. Przełącznik świetlny I/O (b) się
zaświeci a wskaźnik świetlny niskiego
poziomu pary (i) zacznie mrugać co
oznacza, że żelazko znajduje się w
trybie nagrzewania.
5. Przycisk niskiego poziomu pary (i)
przestanie mrugać i zaświeci się kiedy
żelazko nagrzeje się do ustawionej
temperatury.
6. Wskaźnik twardej wody (f) zaświeci się
w tym samym czasie.
7. Aby wybrać poziom pary naciśnij
przycisk niskiego (i), średniego (f) lub
wysokiego (f) poziomu pary
8. Przekręć pokrętło temperatury żelazka
(2) w kierunku zgodnym z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara, wybierz
1 stopień, 2 stopień lub 3 stopień w
zależności od zaleceń na etykiecie
prasowanej odzieży.
9. Dioda świetlna (3) gaśnie kiedy żelazko
nagrzeje się do ustawionej temperatury.
10. Żelazko jest gotowe do prasowania.
11. Aby prasować z parą naciśnij przycisk
pary (1). Jeżeli nie potrzebujesz pary
do prasowania uwolnij przycisk.
Uwaga: może się zdarzyć, że po
uwolnieniu przycisku para nadal się
wydobywa.
12. Przekręć przełącznik temperatury (2)
w kierunku odwrotnym do kierunku
wskazówek zegara aż do “Min” a
żelazko się wyłączy.
4. PRASOWANIE NA SUCHO
1. Rozwiń i rozciągnij przewód pary i kabel
zasilający.
2. Włącz żelazko do gniazdka
elektrycznego.
3. Przełącznik świetlny I/O (b) się zaświeci
a wskaźnik świetlny niskiego poziomu
pary (i) zacznie mrugać co oznacza,
że żelazko znajduje się w trybie
nagrzewania.
4. Wskaźnik twardej wody (f) zaświeci się
w tym samym czasie.
5. Naciśnij przycisk prasowania z parą (c)
i wskaźnik się wyłączy.
6. Przekręć pokrętło temperatury żelazka
(2) w kierunku z godnym z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara, wybierz
1 punkt, 2 punkty lub 3 punkt w
zależności od wskazówek znajdujących
się na etykiecie prasowanej odzieży.
7. Dioda świetlna (3) będzie się świecić
aż żelazko nagrzeje się do ustawionej
temperatury.
8. Po zgaśnięciu diody żelazko jest
gotowe do prasowania.
9. Przekręć pokrętło temperatury (2) w
49
13. Aby wyłączyć żelazko naciśnij
przełącznik świetlny I/O (b).
14. Wyciągnij kabel zasilający z gniazdka
elektrycznego.
15. Po ostygnięciu żelazka schowaj
urządzenie w bezpieczne miejsce.
• Aby nie porysować stopy nie należy
prasować zamków błyskawicznych,
metalowych guzików, itp. I nie stawiać
żelazka na powierzchniach metalowych i
ostrych.
• Po każdorazowym użyciu należy
opróżniać pojemnik i pozostawić żelazko
do wystygnięcia.
• Nie zanurzać żelazka w wodzie ani nie
wstawiać pod kran aby napełniać bojler.
Uwaga: jeżeli naciśniesz przycisk pary
w momencie kiedy generator pary nie
osiągnął ustawionej temperatury usłyszysz
dźwięk.
SYSTEM USUWANIA KAMIENIA
Żelazko wyposażone jest we wkładkę
przeciw osadzaniu się kamienia, która
oczyszcza wodę i zmiękcza tymczasowo
lub stale wodę.
6. INNE WŁAŚCIWOŚCI
Aby uniknąć poparzenia lub zapobiec
przewróceniu się, żelazko zostało
wyposażone we wsporniki na których
można zawiesić kabel zasilający.
Wsporniki instaluje się w otworach tak jak
jest to pokazane na rysunku 5.
Urządzenie wyposażone jest w elektroniczny
system kontrolujący zużycie wkładki
zapobiegającej osadzaniu się kamienia.
Wkładka posiada żywicę która zapobiega
osadzaniu się kamienia. W zależności od
twardości wody i częstotliwości użytkowania
żelazka należy od czasu do czasu zmienić
wkładkę.
Aby ułatwić sobie prasowanie można
ulokować płytę izolacji termicznej w
wygodnym dla siebie miejscu.
SYSTEM WYŁĄCZANIA
AUTOMATYCZNEGO
Jeżeli po 15 minutach nie zastosujesz pary
urządzenie przejdzie w tryb „Czekania”.
Przełącznik świetlny I/O (b) zacznie
mrugać (tryb „Czekanie”). Naciśnij jeden
raz przełącznik a żelazko natychmiast się
włączy.
WSKAŹNIK TWARDOŚCI WODY
Aby działanie było prawidłowe należy wybrać
stopień twardości wody w następujący sposób:
1. Przytrzymaj przycisk twardości wody (l)
tak długo aż zacznie mrugać.
2. Wybierz stopień twardości wody
naciskając kilka razy przycisk (l).
Jeżeli nie znasz stopnia twardości wody
skonsultuj się z jej dystrybutorem lub użyj
listka służącego do mierzenia stopnia
twardości wody.
7. KONSERWACJA I MYCIE
• Wyłączyć żelazko z gniazdka i przed
myciem odczekać aż urządzenie
ostygnie.
• Myć zewnętrzną część bojlera za
pomocą delikatnej i wilgotnej ściereczki.
• Powierzchnię stopy (6) należy zawsze
utrzymywać w czystości. Krochmal lub
inne zanieczyszczenia mogą zniszczyć
stopę żelazka. Do mycia zimnej
powierzchni stopy używać delikatnej,
wilgotnej ściereczki. Nie stosować
substancji do usuwania kamienia.
• Nie stosować detergentów ani substancji
żrących.
Jeżeli wskaźnik wymiany wkładki zacznie
mrugać (g) należy go wymienić.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk pary aż
wskaźnik wymiany wkładki (g) zgaśnie aby
usunąć pozostałości wody w przewodach
połączeniowych żelazka.
Jeżeli nie posiadasz nowej wkładki możesz
zastosować wodę destylowaną zamiast
wody z krany i nadal używać żelazka.
WYMIANA WKŁADKI ZAPOBIEGAJĄCEJ
OSADZANIU SIĘ KAMIENIA
1. Wskaźnik wymiany wkładki (g) zacznie
mrugać.
50
2.
3.
4.
5.
6.
Żelazko pozostaw włączone.
Wyciągnij pojemnik na wodę (9).
Wyciągnij pojemnik na wkładkę i
wymień wkładkę (10). Urządzenie
będzie wydawało dźwięk aż do
ponownego włożenia pojemnika na
wkładkę.
Odczekaj co najmniej 5 sekund po
kroku 4 aby można było ponownie
włożyć pojemnik na wkładkę. Po
prawidłowym ulokowaniem pojemnika
dźwięk będzie coraz łagodniejszy.
Wstaw ponownie pojemnik na wodę.
8. INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu
użyteczności produktu
nie należy wyrzucać
do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do
odpowiednich ośrodków
segregujących odpady
przygotowanych przez władze miejskie lub
do jednostek
zapewniających takie usługi. Osobne
usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
negatywnych skutków dla środowiska
naturalnego i zdrowia z powodu jego
nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy
z ośrodkami segregującymi odpady,
na produkcie znajduje się informacja
przypominająca, iż nie należy wyrzucać
urządzenia do zwykłych kontenerów na
odpady.
Więcej informacji można zasięgnąć
kontaktując się z lokalnymi władzami lub
ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało
zakupione urządzenie.
Uwaga:
1. Wkładkę można wymieniać tylko i
wyłącznie po wyciągnięciu pojemnika na
wodę.
2. Jeżeli pojemnik na wkładkę jest
nieprawidłowo włożony po przyciśnięciu
przycisku pary usłyszysz ciągły dźwięk.
3. Jeżeli wymieniasz wkładkę podczas
gdy żelazko działa w trybie
„Wyłączony”, elektroniczny system
zapobiegający osadzaniu się kamienia
nie rozpozna, że wkład został
wymieniony.
Ważne:
1. Zabrania się stosowania zużytej
wkładki. Może ona uszkodzić żelazko i
system elektroniczny.
2. Zabrania się pozostawiania pustego
pojemnika na wkładkę. Może
to uszkodzić żelazko i system
elektroniczny.
51
BG
електрическа инсталация. Производителят
не носи отговорност за вреди причинени
от неизправни и не добре заземени
контакти. В случай на съмнение
обръщайте се към професионално
квалифицирани специалисти.
• След като разопаковате уреда проверете
дали е в добро състояние. В случай на
съмнение се обърнете за помощ към
най-близкия управомощен център за
техническа поддръжка.
• Съхранете опаковъчният материал
(найлонови пликове, стиропор и др.п.)
далеч от достъпа на деца, тъй като
представлява потенциален източник на
опасност.
• Не препоръчваме употребата на
адаптери, щепсели и/или удължители.
Ако употребата им е наложителна
използвайте само тези, които отговарят на
съществуващите норми за сигурност, като
внимавате да не превишите мощността на
адаптера.
• Този уред е предназначен за домашна
употреба. Всякаква друга употреба се
счита за неадекватна или опасна.
• Производителят не носи отговорност за
вреди причинени от неправилна, погрешна
или неадекватна употреба на уреда,
както и за вреди вследствие на поправки
извършени от неквалифицирани лица.
Употребата на електрически уреди изисква
спазването на определени правила за
сигурност,
А ИМЕННО:
• Не пипайте уреда, ако ръцете/краката Ви
са мокри или влажни.
• Не използвайте уреда в мокри помещения
или в помещения, които се използват за
бани.
• Лица с нервни увреждания не бива да
използват уреда без надзор от втори
човек.
• Никога не изключвайте уреда с дърпане
на захранващия кабел.
• Не оставяйте включения уред без надзор,
тъй като представлява източник на
опасност.
• Изключвайте уреда от мрежата и
изгасвайте превключвателите му,
когато не го използвате, както и
преди извършването на дейности по
1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА (Сх. 1)
1. Бутон за пара;
2. Степенен превключвател на
температурата;
3. Пилотен светлинен датчик;
4. Датчик за температурата;
5. Изолираща тръба;
6. Гладещо покритие;
7. Термично-изолираща плака;
8. Поставка;
9. Резервоар за вода;
10. Анти-варовиков филтър;
Контролна единица
a. Датчик за нивото на водата;
b. Светлинен превключвател I/O;
c. Бутон за гладене на пара;
d. Датчик за мека вода;
e. Датчик за вода със средна твърдост;
f. Датчик за твърда вода;
g. Датчик за смяна на анти-варовиковия
филтър;
h. Бутон за отваряне на резервоара за
вода;
i. Бутон за ниско ниво на пара;
j. Бутон за средно ниво на пара;
k. Бутон за високо ниво на пара;
l. Бутон за твърдост на водата;
2. ПРАВИЛА ЗА СИГУРНОСТ
•
•
•
•
Преди първа употреба прочетете
внимателно книжката с инструкциите и я
запазете за бъдещи консултации. Само
така е възможно да постигнете най-добри
резултати при употребата на уреда, както
и максимална сигурност.
Преди първа употреба на уреда
проверете дали напрежението на
Вашата електрическа мрежа отговаря на
отбелязаното върху уреда.
В случай на несъответствие между
контакта и щепсела на уреда сменете
контакта с друг подходящ, като се
обърнете за помощ към професионално
квалифицирано лице.
Техническата сигурност на уреда се
гарантира само в случай, че същият
е включен към ефикасно заземена
52
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
поддръжката или почистването му.
В случай на авария и/или неправилно
функциониране изключете уреда без
да се опитвате да го поправяте. Ако е
необходима поправка на уреда, обръщайте
се за помощ само към управомощен
от производителя технически сервиз и
изисквайте при поправката му да бъдат
използвани оригинални резервни части.
Неспазването на тези изисквания би
поставило в опасност сигурността на
уреда.
Потребителят не трябва да се опитва
да сменя кабела. В случай, че същият
е развален или се налага неговата
смяна обръщайте се за помощ само
към управомощен от производителя
технически сервиз. Не използвайте уреда,
ако кабела или щепсела му са повредени.
Избягвайте контакта на кабела с горещите
части или повърхности на уреда.
Употребата на този уред е свързана с
манипулации при високи температури,
при които е потенциално възможно да
бъдат предизвикани изгаряния. По тази
причина е необходимо да хващате уреда
за дръжката му и да избягвате контакта с
металните му части или с парата.
Не насочвайте парната струя към хора
или животни, тъй като това може да бъде
много опасно.
Не оставяйте топлата ютия върху
поставката й. Изчакайте я първо да
изстине.
Не оставяйте уреда с пълен воден
резервоар при температури равни или пониски от 0°C.
В случай на задействане на специалното
термично ограничаващо реле,
осигуряващо сигурността на уреда, уредът
престава да работи. За да го използвате
отново е необходимо да се обърнете към
управомощен от производителя сервиз за
техническа поддръжка.
За да избегнете прегряването на уреда
е препоръчително при употреба да
развивате целия захранващ кабел.
Не потапяйте уреда във вода, нито го
поставяйте под крана на чешмата, за да
добавите вода в резервоара.
Избягвайте да местите уреда, докато го
използвате.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Не запушвайте отворите за вентилация /
пара. Не позволявайте натрупването на прах
и не вкарвайте никакви предмети през тях.
Загряващото котле трябва да е разположено
върху стабилна, равна, твърда и устойчива
на високи температури повърхност. На тази
повърхност трябва да се опират и четирите
крака на уреда.
Когато решите да не използвате вече
уреда, преди да го изхвърлите е добре да
го направите неизползваем, като например
след изключването на уреда, срежете
захранващия му кабел.
Използвайте и оставяйте ютията върху
стабилни повърхности.
При поставяне на ютията върху поставката й
се осигурете, че повърхността е устойчива.
Не използвайте ютията в случай, че е
паднала, по нея се наблюдават очевидни
повреди или тече вода от нея.
Дръжте електрическите уреди далече
от достъпа на деца или болни хора. Не
позволявайте да използват ютията без
наблюдение от възрастен.
Потребителят на ютията не трябва да оставя
включения в мрежата уред без надзор.
Уредът трябва да бъде изключен от
мрежата преди пълненето на резервоара с
вода.
Този уред не е пригоден за употреба от
лица (деца включително) със сетивни,
физически или умствени увреждания,
както и от лица, на които липсва опит или
знания, с изключение на случаите, в които
лицето отговорно за тяхната сигурност ги
наблюдава или инстуктира за употребата на
уреда.
Децата трябва да бъдат наблюдавани и да
не се оставя да играят с уреда.
Отворът за пълнене на резервоара не
трябва да бъде отварян по време на
употреба. Съществуват инстукции за
сигурното пълнене на резервора.
ВНИМАНИЕ:
За Вашата сигурност, когато желаете да гладите
на пара е необходимо, преди да започнете да
гладите да изчакате светлинния датчик за ниско
ниво на пара (i) да светне. В случай, че датчика
не светне, не използвайте уреда и се обърнете
за помощ към управомощен технически сервиз.
53
до “Min”. Ютията ще се спре работа.
10. Натиснете светлинния превключвател I/O
(c), за да угасите уреда.
11. Извадете щепсела на захранващия кабел
от електрическата мрежа.
12. Когато уреда е напълно изстинал, го
приберете на сигурно място.
3. ПЪЛНЕНЕ НА РЕЗЕРВОАРА С ВОДА
Уредът е снабден с електронна система за
следене на нивото на водата. При спадане
на нивото на водата под определения
минимум, светлинният датчик за нивото
на водата (a) ще светне и ще продължи да
свети, докато не напълните резервоара.
1. Натиснете бутона за отваряне на
резервоара за вода (h) (Сх. 2)
2. Извадете резервоара, така както е
показано на схема 3.
3. Напълнете с вода до линията MÁX (Сх. 4)
4. Поставете отново резервоара на мястото му.
Тъй като анти-варовиковите уплътнители
имат определен живот, зависещ от
твърдостта на водата, е препоръчително
на сменяте анти-варовиковия депозит (10),
когато датчика започне да примигва.
Ако не разполагате с нов депозит, може да
продължите да изполвате уреда, но само с
дестилирана вода.
5. ГЛАДЕНЕ НА ПАРА
1. Развийте и изправете маркуча за пара
и захранващия кабел.
2. Напълнете котлето с чешмяна вода
(прегледайте раздела “Пълнене на
резервоара”).
3. Включете уреда към подходяща
електрическа мрежа.
4. Cветлинния превключвател I/O (b)
ще светне и датчика за ниско ниво на
парата (i) ще започне да примигва,
което ще означава, че уредът загрява.
5. Датчикът за ниско ниво на парата (i)
ще престане да примигва и ще започне
да свети, когато ютията достигне
желаната температура.
6. Датчикът за твърда вода (f) също ще
светне.
7. Натиснете бутона за ниско (i), средно
(f) или високо (f) ниво на парата, за да
изберете нивото на парата.
8. Завъртете степенния превключвател
за температура на гладене на ютията
(2) в посока на часовниковата стрелка
и нагласете на 1, 2 или 3 точки в
зависимост от отбелязаното на
етикета на дрехата.
9. Пилотният светлинен датчик (3)
ще угасне, когато ютията достигне
желаната температура.
10. Уредът е готов за работа.
11. Натиснете бутона за парата (1), за да
гладите на пара. Ако не се нуждаете
от пара, спрете да натискате този
бутон.
Забележка: Възможно е понякога
да продължи да излиза пара, дори и
когато сте престанали да натискате
бутона за пара.
12. Завъртете превключвателя за
температура (2) на гладене на ютията
в посока обратна на часовниковата
4. СУХО ГЛАДЕНЕ
1. Развийте и изправете маркуча за пара и
захранващия кабел.
2. Включете уреда към подходяща
електрическа мрежа.
3. Cветлинния превключвател I/O (b) ще
светне и датчика за ниско ниво на парата
(i) ще започне да примигва, което ще
означава, че уредът загрява.
4. Датчикът за твърда вода (f) също ще
светне.
5. Натиснете бутона за гладене на пара (c)
и този датчик ще се деактивира.
6. Завъртете степенния превключвател
за температура на гладене на ютията
(2) в посока на часовниковата стрелка и
нагласете на 1, 2 или 3 точки в зависимост
от отбелязаното на етикета на дрехата.
7. Пилотният светлинен датчик (3) ще
продължи да свети, докато ютията
достигне желаната температура.
8. Угасването на този датчик означава, че
ютията е готова за гладене.
9. Завъртете превключвателя за
температура (2) на гладене на ютията в
посока обратна на часовниковата стрелка
54
стрелка до “Min”. Ютията ще се спре
работа.
13. Натиснете светлинния превключвател
I/O (b), за да угасите уреда.
14. Извадете щепсела на захранващия
кабел от контакта.
15. Когато уреда е напълно изстинал, го
приберете на сигурно място.
•
•
Предупреждение: Ако натиснете бутона
за пара преди парният генератор да е
достигнал до желаната температура, ще
прозвучи един звуков сигнал.
•
6. ДРУГИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
•
За да бъдат предотвратени изгаряния или
случайни падания на уреда, предизвикани
от маркуча за пара, ютията разполага със
специални приставки за закачане на кабела.
Тези приставки се поставят в съответните
дупки, така както е отбелязано на схема 5.
От друга страна, за да Ви е удобно, докато
гладите, може да извадите плаката за
термична изолация и да я поставите, където
Ви е най-удобно.
АНТИ-ВАРОВИКОВА СИСТЕМА
Ютията разполага с анти-варовиков филтър,
който пречиства и омекотява твърдостта на
водата.
Уредът разполага с електронна система,
която контролира продължителността
на живота на анти-варовиковия филтър.
Във филтъра има анти-варовикови гумени
мембрани. В зависимост от твърдостта на
водата и честотата на употреба на уреда този
филтър е необходимо от време на време да
бъде сменян.
СИСТЕМА ЗА АВТОМАТИЧНО
ДЕАКТИВИРАНЕ
Ако в продължение на 15 минути не
използвате парата, уредът ще премине
към режим „Изчакване“. Светлинният
превключвател I/O (b) ще започне
да примигва (режим „Изчакване“). С
еднократно натискане на превключвателя
уредът ще се задейства отново.
БУТОН ЗА ИЗБОР НА ТВЪРДОСТТА НА ВОДАТА
За да работи добре уредът е необходимо
да настроите на съответната твърдост на
водата. За тази цел:
1. Задръжте натиснат бутона за твърдост на
водата (l), докато започне за мига.
2. Изберете съответната твърдост на водата,
като натискате последователно бутона (l).
Ако не знаете твърдостта на водата,
направете справка във водоснабдителната
фирма или използвайте лентичка за
определяне на твърдостта на водата.
7. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ
•
•
•
да ги изтъркате от повърхността,
при изстинала ютия. Не използвайте
препарати за премахване на варовикови
отлагания.
Не използвайте разтворители или
абразивни продукти при почистването на
уреда.
С цел да не надраскате гладещата
повърхност при гладене избягвайте
контакта на тази повърхност с капси,
ципове, метални копчета и др.п., както и
не поставяйте ютията върху грапави или
метални повърхности.
След всяка употреба изпразвайте
резервоара и оставяйте ютията да
изстине преди да я приберете на мястото
й.
Не потапяйте ютията във вода, нито
я поставяйте под течащ кран, за да
напълните резервоара на загряващото
котле.
Изключете уреда и го изчакайте да
изстине преди да преминете към
почистването му.
Почистете външната страна на котлето
с мек и леко навлажнен парцал.
Гладещото покритие (6) трябва да е
винаги чисто. Наслагванията от нишесте
и други нечистотии по покритието могат
да го развалят. За да ги почистите е
достатъчно използването на мек и леко
навлажнен парцал , с който внимателно
Когато светлинният датчик за смяна на антиваровиковия филтър (g) започне да примигва,
сменете филтъра.
55
Натиснете и задръжте така бутона за
парата, докато датчика за смяна на антиваровиковия филтър (g) угасне, за да
елиминирате остатъците от вода в тубите
на ютията.
8. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И
ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
Ако не разполагате с нов филтър, може
да използвате дестилирана вода вместо
чешмяна и така да продължите да
използвате ютията.
В края на полезния живот
на апарата не бива да го
изхвърляте в контейнера
за обикновени домашни
отпадъци. Може да се
освободите от него, като
го отнесете в специалните
центрове за вторични суровини към местните
администрации или вашия доставчик, които
са длъжни да улесняват тази дейност.
Разделното изхвърляне на електродомакински уреди предотвратява ред
негативни последици за околната среда и
здравето, произтичащи от неадекватното им
изхвърляне, както и позволява рециклирането
на материалите, от които е направен уреда,
като по този начин се постига чувствителна
икономия на суровини и енергия.
С цел да се подчертае още веднъж
задължението за разделно изхвърляне на
отпадъците на всеки продукт е отбелязан
специален знак, който ви предупреждава и
подсеща да не го изхвърляте в контейнера за
обикновени домашни отпадъци.
За повече информация се обърнете към
местните власти или към магазина, от където
сте купили продукта.
СМЯНА НА АНТИ-ВАРОВИКОВИЯ
ФИЛТЪР (Сх. 4)
1. Датчикът за смяна на анти-варовиковия
филтър (g) започва да примигва.
2. Оставете ютията включена.
3. Извадете резервоара за вода (9).
4. Извадете блока съдържащ и сменете
филтъра (10). Ютията ще издава
звукови сигнали, докато не поставите
отново блока на филтъра на мястото му.
5. Изчакайте най-малко 5 секунди след
приключването на операцията посочена в
т.4 преди да сглобите отново филтъра на
мястото му. След като сглобите филтъра
звуковия сигнал ще стане по-висок.
6. Поставете отново резервоара за вода.
Забележка:
1. Анти-варовиковият филтър не може
да бъде сменен без да извадите
резервоара за вода.
2. Ако блокът съдържащ анти-варовиковия
резервоар не е правилно поставен,
при натискане на бутона за пара ще
прозвучи един продължителен звуков
сигнал.
3. Ако анти-варовиковият филтър бъде
сменен при режим „Деактивиран“, антиваровиковата електронна система няма
да разпознае смяната на филтъра.
Важно:
1. Молим Ви да не се опитвате да
използвате изхабен анти-варовиков
филтър. Това ще предизвика повреди по
уреда и електронната му система.
2. Молим Ви да не оставяте блока
съдържащ анти-варовиковия филтър
празен. Това ще предизвика повреди по
уреда и електронната му система.
56
RU
источнику заземлению. Производитель
не несет ответственности за ущерб,
причиненный вследствие отсутствия
заземления. При наличии сомнений
относительно заземления, обратитесь к
квалифицированным специалистам.
• После извлечения прибора из упаковки
убедитесь, что он находится в
безупречном состоянии. При наличии
сомнений обратитесь в ближайший Центр
Технического Обслуживания.
• Компоненты упаковки (пластиковые пакеты,
полистирольная пена и т.д.) следует хранить
вдали от детей, так как они могут стать
потенциальными источниками опасности.
• Не рекомендуется использовать адаптеры,
тройники и/или удлинители. В случае
необходимости следует использовать
только те из них, которые соответствуют
действующим нормам безопасности.
При этом нужно следить, чтобы не был
превышен предел мощности, указанный на
адаптере.
• Данный прибор предназначен
исключительно для бытового
использования. Любое другое
использование рассматривается как
неадекватное или опасное.
• Производитель не несет ответственности
за повреждения, нанесенные вследствие
неправильного, ошибочного или нецелевого
использования прибора, а также за ремонт,
произведенный неквалифицированным
персоналом.
При использовании любого электрического
прибора следует выполнять несколько
основных правил. В особенности:
• Не прикасайтесь к прибору мокрыми или
влажными руками и ногами.
• Не используйте прибор во влажных
помещениях или в помещениях,
использующихся в качестве ванных комнат.
• Лица с нарушениями нервной системы
могут использовать прибор, только
находясь под присмотром другого лица.
• Вынимая штепсельную вилку из розетки,
никогда не тяните за шнур питания.
• Не оставляйте включенный прибор
без присмотра, так как он может стать
источником опасности.
• Отключите прибор от сети питания и
выключите все включатели, если вы не
1. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА (Рис. 1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Кнопка подачи пара
Регулятор температуры
Контрольная лампа
Индикатор температуры
Изолирующая трубка
Подошва
Термоизоляционная пластина
Основание
Резервуар для воды
Противонакипной элемент
Блок управления
a. Индикатор уровня воды
b. Включатель со световым индикатором
c. Кнопка парового глажения
d. Индикатор мягкой воды
e. Индикатор воды средней жесткости
f. Индикатор жесткой воды
g. Индикатор замены противонакипного
элемента
h. Кнопка открывания резервуара для воды
i. Кнопка низкой интенсивности пара
j. Кнопка средней интенсивности пара
k. Кнопка высокой интенсивности пара
l. Кнопка жесткости воды
2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•
•
•
•
Перед первым использованием данного
прибора внимательно прочтите настоящее
руководство по эксплуатации и сохраните
его для последующих консультаций. Только в
этом случае вы сможете получить наилучшие
результаты и обеспечить максимальную
безопасность при использовании прибора.
Перед использованием прибора убедитесь,
что напряжение в сети питания в помещении
соответствует значению, указанному
на табличке, расположенной на дне
парогенератора.
В случае несовместимости розетки
источника тока со штепсельной вилкой
прибора произведите необходимую
замену розетки, прибегнув к помощи
квалифицированных специалистов.
Электрическая безопасность прибора
гарантируется только в случае, если
он подсоединен к эффективному
57
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
используете прибор, а также перед тем, как
произвести любые операции по чистке и
обслуживанию.
В случае поломки и/или неправильной
работы прибора, выключите его и не
пытайтесь починить. В случае необходимости
ремонта, обращайтесь исключительно
в Центр Технического Обслуживания,
сертифицированный производителем, с
запросом на замену оригинальных деталей. В
противном случае работа прибора может быть
небезопасной.
Пользователь не должен самостоятельно
производить замену шнура питания. В
случае если шнур питания поврежден
или требует замены, следует обращаться
исключительно в Центр Технического
Обслуживания, сертифицированный
производителем. Не используйте прибор,
если шнур питания или штепсельная вилка
повреждены.
Не допускайте, чтобы шнур питания касался
горячих частей прибора или горячих
поверхностей.
При использовании данный прибор является
источником высоких температур, поэтому
существует опасность получения ожогов
при обращении с ним. В связи с этим,
прибор следует держать за ручку, а также
избегать контакта с его металлическими
частями и с паром.
Не направляйте паровую струю на людей
или животных, так как это опасно.
Не убирайте на хранение утюг, установленный
на подошве, пока подошва горячая.
Подождите, пока она не остынет.
Не оставляйте наполненный водой прибор в
местах, где температура не превышает 0°C.
В случае срабатывания аварийного
ограничителя температуры нормальная
работа прибора будет прекращена. Для
разблокировки прибора обращайтесь
в Центр Технического Обслуживания,
сертифицированный производителем.
С целью предотвращения перегрева
прибора рекомендуется полностью
размотать шнур питания.
Не погружайте прибор в воду и не
подставляйте его под водопроводный кран
для добавления воды.
Старайтесь не перемещать прибор во время
работы.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Не закупоривайте каналы вентиляции /
рассеивания тепла. Поддерживайте их
чистыми от пыли и не вставляйте в них
посторонние предметы.
Парогенератор должен устанавливаться
на устойчивую, плоскую, жесткую и
термоустойчивую поверхность. Четыре
ножки прибора должны опираться на ту же
поверхность.
Когда вы пожелаете навсегда отказаться от
прибора, рекомендуется отключить его от сети
питания и вывести, отрезав шнур питания.
Пользоваться утюгом и ставить его
необходимо на устойчивой поверхности.
Устанавливая утюг на его опорную
поверхность, необходимо удостовериться в
устойчивости места для глажки.
Нельзя пользоваться утюгом после его
падения на пол, если на нем имеются
видимые следы повреждения или если из него
вытекает вода.
Электрические приборы необходимо хранить
в не доступном для детей и больных людей
месте. Не позволяйте им пользоваться
приборами без присмотра взрослых.
Не оставляйте включенный утюг без
присмотра.
Перед заполнением специальной ёмкости
утюга водой его необходимо выключить из
электрической сети.
Этот прибор не предназначен для
использования лицами (в том числе детьми) с
ограниченными физическими, двигательными
и умственными способностями или лицами
с недостаточным уровнем опыта и знаний.
Исключением являются случаи, когда лицо,
ответственное за безопасность производства,
будет наблюдать и инструктировать по
правилам использования прибора.
Не разрешайте детям играть с прибором.
Во время использования нельзя открывать
отверстие для воды. Инструкция по
заполнению ёмкости водой прилагается.
ВНИМАНИЕ:
В целях вашей безопасности, при глажении с
паром необходимо до начала глажения подождать,
пока загорится индикатор интенсивности пара (i).
В случае если данный индикатор не загорается,
прекратите использование прибора и обратитесь
в сертифицированный центр послепродажного
обслуживания.
58
прибор будет готов к использованию.
9. Поверните регулятор температуры
утюга (2) против часовой стрелки до
положения “Min”. Утюг выключится.
10. Нажмите включатель со световым
индикатором (b), чтобы выключить
прибор.
11. Отсоединение шнур питания от сети.
12. Когда прибор полностью остынет,
уберите его на хранение в надежное
место.
3. НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Данный прибор оборудован электронной
системой контроля уровня воды. Когда
уровень воды оказывается ниже
установленного, индикатор уровня воды (a)
загорится. Он будет гореть, пока резервуар
снова не будет заполнен.
1. Нажмите кнопку открывания резервуара
для воды (h) (Рис. 2)
2. Извлеките резервуар, как показано на
Рисунке 3.
3. Налейте воды до отметки MÁX (Рис. 4)
4. Установите резервуар на место.
В зависимости от срока службы
противонакипных смол и жесткости воды
рекомендуется заменять противонакипной
элемент (10), когда соответствующий
индикатор начнет мигать.
При отсутствии нового противонакипного
элемента, вместо водопроводной воды
можно использовать дистиллированную
воду и продолжить использовать прибор.
5. ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
1. Размотайте и выпрямите паровую
трубку и шнур питания.
2. Наполните парогенератор
водопроводной водой (см. раздел
“Наполнение парогенератора”).
3. Включите прибор в подходящую
электрическую розетку.
4. Bключатель со световым индикатором
(b) а кнопка низкой интенсивности пара
(i) начнет мигать, указывая, что прибор
находится в режиме предварительного
нагрева.
5. Кнопка низкой интенсивности пара (i)
перестанет мигать. Она загорится, когда
утюг достигнет желаемой температуры.
6. Также загорится индикатор жесткой
воды (f).
7. Для выбора интенсивности подачи пара
нажмите кнопку низкой (i), средней (f)
или высокой (f) интенсивности пара.
8. Поверните регулятор температуры
утюга (2) по часовой стрелке до
положения, отмеченного одной, двумя
или тремя точками, в соответствии с
рекомендациями на этикетке вещи,
которую вы собираетесь гладить.
9. Когда утюг достигнет желаемой
температуры, контрольная лампа (3)
погаснет.
10. Прибор готов для использования.
11. Для парового глажения нажмите кнопку
подачи пара (1). Когда пар не нужен,
прекратите нажимать данную кнопку.
Примечание: Иногда пар может
продолжать выходить после того, как
кнопка подачи пара отпущена.
12. Поверните регулятор температуры (2)
4. СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
1. Размотайте и выпрямите паровую
трубку и шнур питания.
2. Включите прибор в подходящую
электрическую розетку.
3. Bключатель со световым индикатором
(b) а индикатор низкой интенсивности
пара (i) начнет мигать, указывая,
что прибор находится в режиме
предварительного нагрева.
4. Также загорится индикатор жесткой
воды (f).
5. Нажмите кнопку парового глажения
(c), и режим парового глажения
выключится.
6. Поверните регулятор температуры
утюга (2) по часовой стрелке до
положения, отмеченного одной, двумя
или тремя точками, в соответствии с
рекомендациями на этикетке вещи,
которую вы собираетесь гладить.
7. Контрольная лампа (3) будет гореть,
пока утюг не достигнет желаемой
температуры.
8. Когда контрольная лампа погаснет,
59
против часовой стрелки до положения
“Min”. Утюг выключится.
13. Нажмите включатель со световым
индикатором (b), чтобы выключить
прибор.
14. Отсоединение шнур питания от сети.
15. Когда прибор полностью остынет,
уберите его на хранение в надежное
место.
•
•
Предупреждение: При нажатии кнопки
подачи пара в момент, когда парогенератор
не достиг желаемой температуры,
послышится высокий звуковой сигнал.
•
6. ДРУГИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
•
Во избежание получения ожогов или
падения вследствие зацепления трубки
прибор оборудован опорами для крепления
шнура питания.
Эти крепления вставляются в
соответствующие отверстия, как показано
на Рисунке 5.
ПРОТИВОНАКИПНАЯ СИСТЕМА
Данный утюг оборудован противонакипным
элементом, который очищает воду и
ликвидирует временную и постоянную
жесткость воды.
Прибор оборудован электронной системой,
контролирующей состояние противонакипного
элемента. Элемент содержит противонакипные
смолы. В зависимости от жесткости воды
и интенсивности использования, его нужно
периодически заменять.
С другой стороны, для большего
удобства при глажении можно снять
термоизоляционную пластину и установить
ее в наиболее подходящее место.
СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО
ОТКЛЮЧЕНИЯ
Если пар не используется в течение 15
минут, прибор перейдет в режим ожидания.
Включатель со световым индикатором
(b) начнет мигать (указывая на режим
ожидания). Нажмите данный включатель
один раз, и прибор сразу же включится.
СЕЛЕКТОР ЖЕСТКОСТИ ВОДЫ
Для правильного определения жесткости
воды необходимо:
1. Удерживать кнопку жесткости воды (l) до
тех пор, пока она не начнет мигать.
2. Выбрать жесткость воды, неоднократно
нажимая на кнопку (l).
Если вы не знаете уровня жесткости
воды, узнайте это у производителя или
воспользуйтесь полосой для измерения
жесткости воды.
7. ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
•
•
•
разъедать подошву утюга. Для очистки
подошвы достаточно протереть ее
остывшую поверхность мягкой, слегка
влажной тканью. Не используйте средств
для удаления накипи.
Не используйте для чистки прибора
моющие или абразивные средства.
Чтобы предупредить появление царапин
на подошве, следует избегать глажения
застежек молний, металлических пуговиц
и т.д., а также не следует ставить утюг
на металлические или шероховатые
поверхности.
После каждого использования выливайте
воду из резервуара и давайте утюгу
остыть, перед тем как убрать его на
хранение.
Не погружайте прибор в воду и не
подставляйте парогенератор под
водопроводный кран для наполнения водой.
Перед тем как приступить к чистке,
отключите прибор от сети питания и
подождите, пока он остынет.
Очистите наружные части
парогенератора мягкой, слегка влажной
тканью.
Поверхность подошвы (6) должна быть
всегда чистой. Отложения крахмала
или других посторонних веществ могут
Когда индикатор замены противонакипного
элемента (g) начинает мигать, элемент
следует заменить.
Нажмите и удерживайте кнопку подачи пара,
пока индикатор противонакипного элемента
(g) не погаснет, чтобы удалить остатки воды в
соединительных трубках прибора.
60
При отсутствии нового противонакипного
элемента, вместо водопроводной воды
можно использовать дистиллированную
воду и продолжить использовать прибор.
8. ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
ЗАМЕНА ПРОТИВОНАКИПНОГО
ЭЛЕМЕНТА (Рис. 6)
1. Индикатор замены противонакипного
элемента (g) мигает.
2. Гладильная система должна оставаться
включенной.
3. Извлеките резервуар для воды (9).
4. Извлеките отсек противонакипного
элемента и замените противонакипной
элемент (10). Прибор будет издавать
высокий звуковой сигнал, пока
противонакипной элемент не будет
установлен на место.
5. После шага 4 подождите, по крайней
мере, 5 секунд, перед тем как
установить отсек противонакипного
элемента на место. Когда отсек будет
правильно установлен, звуковой сигнал
станет более пронзительным.
6. Установите резервуар для воды на
место.
После окончания срока
службы, данный прибор не
должен утилизироваться
вместе с бытовыми отходами.
Он может быть передан
в специальные центры
дифференцированного
сбора отходов, находящиеся в ведомстве
муниципальных властей, или агентам,
работающим в данной сфере услуг.
Раздельная утилизация бытовых
электроприборов позволяет избежать
возможных негативных последствий
для окружающей среды и здоровья
людей, которые могут иметь место
вследствие неправильной утилизации, а
также позволяет повторно использовать
материалы, входящие в состав этих
приборов, и добиться, таким образом,
существенной экономии энергии и ресурсов.
Чтобы подчеркнуть необходимость
раздельной утилизации, на данном приборе
нанесен знак, предупреждающий о запрете
использования традиционных мусорных
контейнеров.
Для получения более подробной информации
свяжитесь с местным органом власти или
с магазином, где Вы приобрели данный
продукт.
Примечание:
1. Противонакипной элемент можно
заменить только после извлечения
резервуара для воды.
2. Если отсек противонакипного элемента
установлен неправильно, при нажатии
кнопки подачи пара будет издаваться
непрерывный высокий звуковой сигнал.
3. Если противонакипной элемент
заменяется при выключенном приборе,
электронная противонакипная система
не сможет распознать факт замены
элемента.
Внимание:
1. Пожалуйста, не используйте
изношенный противонакипной элемент,
так как это приведет к повреждению
прибора и электронной системы.
2. Не оставляйте отсек для
противонакипного элемента пустым.
Это приведет к повреждению прибора и
электронной системы.
61