Metabo RSEV 19-125 RT Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Metabo RSEV 19-125 RT Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 10
fr Notice d'utilisation originale 15
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 21
it Istruzioni per l’uso originali 26
es Manual original 32
sv Bruksanvisning i original 43
no Originalbruksanvisning 53
da Original brugsanvisning 58
pl Oryginalna instrukcja obsługi 63
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 69
hu Eredeti használati utasítás 75
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 80
RSEV 19-125 RT
5
9
10
11
6
7
8
1413 15
17 18
16
12
Ø 35 mm
B
2
3
4
1
A
2
3
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014
+A13:2015, EN 50581:2012
2017-05-23, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
RSEV 19-125 RT
D
max
mm (in)
125 (5)
t
max1
mm (in)
10 (
3
/
8
)
M / l - / mm (in)
M 14 / 19 (
3
/
4
)
n min
-1
(rpm)
3800 - 8200
P
1
W
1900
P
2
W
1240
m kg (lbs)
3,5 (7.7)
a
h,S
/K
h,S
m/s
2
6,94 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
92 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
103 / 3
14.
*1) Serial Number: 03825..
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Renovierungsschleifer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Maschine ist mit original Metabo-Zubehör
geeignet zum Anschleifen und Abtragen von Beton,
Estrich und Beschichtungen mit
Diamanttopfscheiben.
Nicht verwenden zum Trennschleifen,
Schruppschleifen, Sandpapierschleifen, Polieren
und Arbeiten mit Fächerschleifscheiben.
Nur zur Verwendung ohne Wasser.
Hinweis: Beim Bearbeiten von thermoelastischen
Materialien kann der Bürstenkranz verkleben.
Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (1)
anschließen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Gemeinsame Sicherheitshinweise
zum Schleifen:
Anwendung
a) Dieses Elektrowerkzeug ist bestimmt zum
Schleifen von Oberflächen. Beachten Sie alle
Sicherheits
hinweise, Anweisungen,
Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät
erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag,
Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Fräsen, Polieren, Sandpapierschleifen,
Arbeiten mit Schruppschleifscheiben,
Drahtbürsten, Trennschleifscheiben und
Fächerschleifscheiben. Verwendungen, für die
das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können
Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Flansche, Diamanttopfscheiben oder
anderes Zubehör müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die
Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und
können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge auf
Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf
Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung.
Wenn das Elektrowerkzeug oder das
Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie,
ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie
das Einsatzwerkzeug kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf
und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungs-
führenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.1 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt
zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, um die größtmögliche Kontrolle
über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben.
Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung des
Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.2 Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen mit Diamanttopfscheiben:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektro-
werkzeug angebracht sein. Elektrowerkzeug
immer so führen, dass der Schleifkörper nicht
offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft,
die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die
Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählten
Einsatzwerkzeuge. Geeignete Flansche stützen
die Einsatzwerkzeuge.
4.3 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
DEUTSCHde
6
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder
Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge
vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
verwendet, darf das Spindelende den Lochboden
des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf
achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug
lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und
Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14.
Technische Daten.
Eintretende Fremdkörper können
ein Blockieren des
Schaltmechanismus verursachen. Deshalb ist es
notwendig, bei laufender Maschine regelmäßig,
häufig und gründlich die Maschine durch die
hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft
auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher
gehalten werden.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien:
FI-Schutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten!
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Nur Einsatzwerkzeuge verwenden, die von den
Bürsten der Schutzhaube überragt werden.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör (siehe Kapitel 11.) Dadurch gelangen
weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung:
- um einen hohen Grad der Staubabsaugung
zu erreichen, verwenden Sie einen
geeigneten Metabo-Sauger (der Klasse M)
gemeinsam mit diesem Elektrowerkzeug
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Bügel-Zusatzhandgriff *
2 Flügelschrauben des Bügel-Zusatzhandgriff *
3Rastscheiben des Bügel-Zusatzhandgriff *
4
Gewindebohrungen am Getriebegehäuse
5Zweilochschlüssel
6Spannmutter
7 Diamanttopfscheibe *
8 Stützflansch
9Spindel
10 Gefederter Bürstenkranz
11 Spindelarretierknopf
12 Absaugstutzen
13 Segment zum aufklappen (für wandnahes
Arbeiten)
14 Schutzhaube
15 Handgriff
16 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten) *
17 Elektronik-Signal-Anzeige
18 Stellrad zur Drehzahleinstellung
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
5. Überblick
DEUTSCH de
7
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
6.1 Bügel-Zusatzhandgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Bügel-Zusatzhandgriff
(1) arbeiten! Den Bügel-Zusatzhandgriff (1)
wie gezeigt anbringen (siehe Abbildung A, Seite 2).
- Rastscheiben (3) links und rechts auf das
Getriebegehäuse stecken.
- Bügel-Zusatzhandgriff (1) am Getriebegehäuse
anbringen.
- Flügelschrauben (2) links und rechts in den Bügel-
Zusatzhandgriff (1) einstecken und leicht
einschrauben.
- Gewünschten Winkel des Bügel-Zusatzhandgriffs
(1) einstellen.
- Flügelschrauben (2) links und rechts von Hand
kräftig festziehen.
6.2 Staubabsaugung
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am
Absaugstutzen (12) anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796.
Wir empfehlen die Verwednung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
7.1 Spindel arretieren
Spindelarretierknopf (11) nur bei
stillstehender Spindel eindrücken!
- Spindelarretierknopf (11) eindrücken und
Spindel (9) von Hand drehen, bis der
Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
7.2 Diamanttopfscheibe anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Anbringen:
- Stützflansch (8) auf die Spindel (9) aufsetzen. Er
ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel
nicht verdrehen lässt.
- Diamanttopfscheibe (7) auf den Stützflansch (8)
auflegen. Sie muss gleichmäßig auf dem
Stützflansch aufliegen.
- Die 2 Seiten der Spannmutter (6) sind
unterschiedlich. Die Spannmutter so auf die
Spindel aufschrauben, dass der Bund der
Spannmutter (6) nach oben zeigt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die
Spannmutter (6) mit dem Zweilochschlüssel (5)
im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die
Spannmutter (6) mit dem Zweilochschlüssel (5)
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
8.1 Wandnahes Arbeiten
Zum Auf- und Zuklappen: die Maschine
ausschalten, Netzstecker ziehen. Das
Einsatzwerkzeug muss stillstehen.
Nur für wandnahes Arbeiten das Segment
(13) hochkklappen. Für alle anderen Arbeiten
muss das Segment nach unten geklappt sein.
Der geöffnete Bereich der Schutzhaube muss in
Richtung Wand zeigen.
8.2 Drehzahl einstellen
Die optimale Drehzahl je nach Anwendungsfall am
Stellrad (18) einstellen.
Für die meisten Anwendungfälle eignet sich eine
Stellradstellung zwischen 4 und 6.
8.3 Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das
Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim
Ein- und Ausschalten die Maschine von
abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach
dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Momenteinschaltung (mit Totmannfunktion)
Einschalten: Schalterdrücker (16) nach vorne
schieben und dann Schalterdrücker (16)
nach oben drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (16) loslassen.
6. Inbetriebnahme
7. Einsatzwerkzeug anbringen
8. Benutzung
0
I
16
DEUTSCHde
8
Dauereinschaltung (ausstattungsabhängig)
Einschalten: Maschine wie oben beschrieben
einschalten. Jetzt Schalterdrücker (16) ein
weiteres Mal nach vorne schieben und in
vorderer Position entlasten um den
Schalterdrücker (16) zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (16) nach oben
drücken und loslassen.
Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig
und gründlich durch die Lüftungsschlitze mit einem
geeigneten Sauger aussaugen. Dabei muss die
Maschine sicher gehalten werden.
Gefederter Bürstenkranz erneuern: Abgenutzte
Bürsten für eine optimale Absaugung erneuern.
Ersatzbürstenset: Best.-Nr. 6.28214.
Maschinen mit VTC- und TC-Elektronik:
Die Elektronik-Signal-Anzeige (17)
leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab.
Die Belastung der Maschine ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Maschine läuft nicht. Die Elektronik-
Signal-Anzeige (17) blinkt. Der
Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
getrennter Sammlung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
max
= max. Durchmesser des Einsatzwerk-
zeugs
t
max,1
= max. zulässige Dicke des Einsatzwerk-
zeugs im Spannbereich bei Verwendung
von Spannmutter (6)
M = Spindelgewinde
l = Länge der Schleifspindel
n* = Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
P
1
= Nennaufnahmeleistung
P
2
= Abgabeleistung
m = Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
* Energiereiche hochfrequente Störungen können
Drehzahlschwankungen hervorrufen. Diese
verschwinden wieder, sobald die Störungen
abgeklungen sind.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
9. Reinigung, Wartung
10. Störungsbeseitigung
11. Zubehör
12. Reparatur
0
I
16
13. Umweltschutz
14. Technische Daten
DEUTSCH de
9
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, S
= Schwingungsemissionswert
(Schleifen)
K
h,...
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
10
Original instructions
We declare under our sole responsibility: These
concrete grinders, identified by type and serial
number *1), comply with all relevant requirements of
the directives *2) and standards *3). Technical file
at *4) - see page 3.
When fitted with original Metabo accessories, the
machine is suitable for grinding and removing
concrete, screed and coatings with diamond cup
wheels.
Do not use for abrasive cutting-off operations,
roughing work, sanding, polishing or flap disc work.
The machine must not be used with water.
Note: The ring brush may stick when thermoelastic
materials are processed.
The machine is suitable for commercial use in trade
and industry.
Always use a suitable dust extraction system:
Connect a vacuum cleaner (M-class) to the
extractor connection piece (12).
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay atten-
tion to all parts of the text that are marked
with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
General safety instructions for grinding:
Use
a) This power tool is designed for surface
grinding. Refer to all
safety warnings,
instruc-
tions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all the
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
b) This power tool is not suitable for routing,
polishing, sanding, working with roughing
discs, wire brushes, parting grinder discs or
flap discs. Using the power tool for tasks for which
it was not designed may create a hazard and cause
personal injury.
c) Do not use accessories that are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because an accessory can be
attached to your power tool does not mean safe
operation is guaranteed.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized acces-
sories cannot be adequately protected or
controlled.
f) The arbour size of flanges, diamond cup
wheels or any other accessory must properly
fit the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting hard-
ware of the power tool will rotate unevenly, vibrate
excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
use, always check accessories for splinters or
cracks and check grinding wheels for cracks or
signs of severe wear and tear. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory, posi-
tion yourself and bystanders away from the
plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on the application, use a face
shield, safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear a dust mask, hearing protec-
tors, gloves and workshop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece frag-
ments. The eye protection must be capable of stop-
ping flying debris generated by various operations.
The dust mask or respirator must be capable of
filtering particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
your work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of a workpiece or broken accessory may
fly into the air and cause injury beyond the imme-
diate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. A cutting acces-
sory that comes in contact with a "live" wire may
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General safety instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
11
render exposed metal parts of the power tool "live"
and give the operator an electric shock.
k) Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
I) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may catch the surface and pull
the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan draws dust into the housing.
o) Do not operate the power tool near flam-
mable materials. Sparks could ignite these mate-
rials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory
pinching or jamming while rotating. Pinching or
jamming causes the rotating accessory to stop
abruptly, which in turn forces the uncontrolled
power tool in the direction against the accessory’s
rotation at the point of jamming.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions. It can
be avoided by taking proper precautions as given
below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use the auxiliary
handle for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator
can control torque reactions or kickback forces, if
proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. The accessory may kickback over your
hand.
c) Do not allow your body to enter the area
where the power tool would move if kickback
occurs. Kickback will propel the power tool in the
opposite direction of the accessory’s movement at
the point of jamming.
d) Use special care when working around
corners, sharp edges etc. You must prevent
accessories from bouncing off the power tool
and becoming jammed. A rotating accessory
tends to jam around corners and sharp edges and
also if bouncing occurs, thus causing loss of control
or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
4.2 Safety Warnings Specific for Grinding
with Diamond Cup Wheels:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The safety guard must be securely attached
to the power tool. Always direct the power tool
so that the wheel is not openly exposed to the
operator. The guard helps to protect the operator
from broken fragments, accidental contact with the
wheel and sparks that could ignite clothing.
c)
Wheels must be used only for recommended
applications.
d) Always use undamaged wheel flanges that
are the correct size and shape for your selected
accessories. The correct flanges support the
accessories.
4.3 Additional Safety Instructions
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Observe the specifications of the accessory manu-
facturer! Protect the accessories from grease and
physical impact.
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
The workpiece must be seated firmly and be
secured against slipping, e.g. using clamps. Large
workpieces must be supported adequately.
If accessories with threaded inserts are used, the
end of the spindle may not touch the base of the
hole on the grinding tool. Make sure that the thread
in the accessory is long enough to accommodate
the full length of the spindle. The thread in the
accessory must match the thread on the spindle.
See page 3 and chapter 14. Technical Specifica-
tions for more information on the spindle length and
thread.
Impurities that manage to enter the
machine may block the switching
mechanism. This is why, when the machine is
running, it is necessary to blow compressed air
through the rear ventilation slots of the machine
regularly, frequently and thoroughly. The machine
must be held firmly in this case.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of these chemicals are: Lead from lead-
based paints, crystalline silica from bricks and
cement and other masonry products, arsenic and
chromium from chemically-treated lumber, hard
wood like oak or beech, metals, asbestos.
The risk from these exposures depends on how
long you or bystanders are being exposed.
ENGLISHen
12
Do not let particles enter the body.
To reduce your exposure to these chemicals: work
in a well ventilated area, and work with approved
safety equipment, such as dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work (see
chapter 11.), thus less particles enter the
environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- For efficient dust collection, use a suitable
Metabo M-class vacuum cleaner together
with this power tool.
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or
blowing stirs up dust
- Vacuum or wash the protective clothing Do not
blow, beat or brush
See page 2.
1 Bar auxiliary handle *
2 Thumb screws of the bar auxiliary handle *
3
Locking discs of
the bar auxiliary handle *
4
Threaded holes on gear housing
52-hole spanner
6Adjusting nut
7Diamond cup wheel*
8Support flange
9Spindle
10 Spring-mounted ring brush
11 Spindle locking button
12 Extractor connection piece
13 Opening segment (for working close to walls)
14 Safety guard
15 Handle
16 Trigger (for switching on and off)
17 Electronic signal indicator
18 Speed adjustment wheel
* depending on equipment/not in scope of delivery
Before plugging in the machine, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your power
supply.
Australia: Always use a residual current device
(RCD) protected supply with a rated residual
current of 30 mA or less.
6.1 Fitting of bar auxiliary handle
Always work with the bar auxiliary handle (1)
attached! Fit the bar auxiliary handle as shown
(see illustration A, page 2).
- Fit locking discs (3) to the left and right of the gear
housing.
- Fit the bar auxiliary handle (1) at the gear housing.
- Insert the thumb screws (2) left and right into the
bar auxiliary handle (1) and turn gently.
- Adjust the bar auxiliary handle (1) to the required
angle.
- Firmly tighten the thumb screws (2) to the left and
right manually.
6.2 Dust extraction
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection piece (12).
For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796.
We recommend using an antistatic suction hose
with diameter 35 mm.
Disconnect the mains plug before changing
any accessories. The machine must be
switched off and the spindle must be at a standstill.
7.1 Locking the spindle
Press in the spindle locking knob (11) only
when the spindle is stationary!
- Press in the spindle locking button (11) and turn
the
spindle (9) by hand until you feel the spindle
locking button engage.
7.2 Fitting/removing the diamond cup wheel
See illustration B on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (8) on the spindle. (9) The
flange should not turn on the spindle when prop-
erly attached.
- Lay the diamond cup wheel (7) on the support
flange (8) so that it lies flat along the support
flange.
- The two sides of the clamping nut (6) are different.
Screw the clamping nut onto the spindle so that
the band of the clamping nut (6) is facing upward.
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the
clamping nut (6) clockwise using the 2-hole
spanner (5) to secure.
To remove:
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the
clamping nut (6) anticlockwise using the 2-hole
spanner (5) to unscrew.
5. Overview
6. Initial Operation
7. Attaching the accessory
ENGLISH en
13
8.1 Working close to walls
To open and close the segment: switch off the
machine and pull the mains plug. The acces-
sory must be stationary.
Only raise the segment (13) when working
close to walls. Otherwise, the segment must
be lowered.
The open area of the safety guard must face the
direction of the wall.
8.2 Setting the speed
Set the optimum speed on the setting wheel (18),
depending on the application.
A wheel setting of between 4 and 6 is suitable for
most applications.
8.3 Switching On and Off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the
accessory
towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching
the machine on and off, keep it away from dust
deposits. After switching off the machine, only set it
down when the motor has come to a standstill.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand in a
safe position and concentrate on the work.
Machines with the designation W...RT:
Torque activation (with dead man's lever)
Switching on: Slide the trigger switch (16)
forwards and then push the trigger switch
(16) upwards.
Switching off: Release the trigger switch (16).
Machines with the designation W...RT:
Continuous operation (depending on features)
Switching on: Switch the machine on as described
above. Now slide the trigger switch (16)
forwards again and release in the front
position to lock the trigger switch (16)
(continuous operation).
Switching off: Push the trigger switch (16)
upwards and release.
Motor cleaning: The machine must be vacuumed
regularly, frequently and thoroughly through the
ventilation slots using a suitable vacuum cleaner.
The machine must be held firmly in this case.
Replacing the spring-mounted ring brush:
Replace worn brushes for optimal dust extraction.
Replacement brush set: Order No. 6.28214.
Machines with VTC and TC electronics:
The electronic signal display lights up
and the load speed decreases (not
W...RT). (17) There is too much load on the
machine! Run the machine in idling until the
electronics signal indicator switches off.
The machine does not start. The
electronic signal display (17) (depends
on model) flashes. The restart protection is
active. If the mains plug is inserted with the machine
switched on, or if the power supply is restored
following an interruption, the machine does not start
up. Switch the machine off and on again.
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
A defective mains cable must only be replaced with
a special, original mains cable from metabo, which
is available only from the Metabo service.
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of this dust
with household waste, but at a special collection
point for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
8. Use
0
I
16
0
I
16
9. Cleaning, Maintenance
10. Troubleshooting
11. Accessories
12. Repairs
13. Environmental Protection
ENGLISHen
14
To protect the environment, do not dispose of
power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection
and recycling of disused machines, packaging and
accessories.
Explanation of details on page 3. Subject to change
in line with technical advances.
D
max
= max. diameter of accessory
t
max,1
= Max. permitted thickness of clamping
shank on accessory when using
clamping nut (6)
M=Spindle thread
l = Length of the grinding spindle
n* = No-load speed (maximum speed)
P
1
= Nominal power input
P
2
=Power output
m = Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
* Energy-rich, high-frequency interference can
cause fluctuations in speed. However, the fluctua-
tions disappear as soon as the interference fades
away.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
accessory or power tool. In estimating the values,
you should also include work breaks and periods of
low use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, S
= Vibration emission level
(grinding)
K
h,...
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
14. Technical specifications
FRANÇAIS fr
15
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces meuleuses pour béton, identifiées par le type et
le numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
La machine est appropriée, avec des accessoires
d'origine Metabo, au ponçage et décapage de
béton, de chape et de revêtements avec des
meules boisseaux diamantées.
Ne pas utiliser pour le tronçonnage, le meulage de
dégrossissage, le ponçage au papier de verre, le
polissage et les travaux avec des meules en éven-
tail.
Uniquement pour une utilisation sans eau.
Remarque : La couronne de brosse peut coller lors
du traitement de matériaux thermoélastiques.
Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat.
Travailler uniquement avec un dispositif d'aspira-
tion des poussières approprié : raccorder un aspira-
teur (de la classe M) à la tubulure d'aspiration (12).
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte repérés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique
accompagné de ces documents.
Consignes de sécurité communes
concernant le meulage :
Application
a) Cet outil électrique est conçu pour le
meulage de surfaces. Observez toutes les
consignes de
sécurité
, instructions, illustra-
tions et spécifications fournies avec cet appa-
reil. La non-observation de toutes les consignes ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou des blessures graves.
b) Cet outil électrique n'est pas approprié pour
le fraisage, le polissage, le ponçage au papier
de verre, les travaux avec des meules de
dégrossissage, des brosses métalliques, des
meules de tronçonnage et des meules en éven-
tail. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique
n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et
occasionner des blessures.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés pour cet outil
électrique par le fabricant de l’outil. Le simple
fait que l’accessoire puisse être fixé à votre outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement en
toute sécurité.
d) La vitesse admissible de l’outil de travail doit
être au moins égale à la vitesse maximale indi-
quée sur l’outil électrique. Les accessoires tour-
nant plus vite que leur vitesse admissible peuvent
se rompre et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
de travail doivent correspondre aux indica-
tions de dimensions de votre outil électrique.
Les outils de travail dimensionnés de façon incor-
recte ne peuvent pas être protégés ou contrôlés de
manière appropriée.
f) Les flasques, meules boisseaux diamantées
et tout autre accessoire doivent être parfaite-
ment adaptés à la broche porte-meule de votre
outil électrique. Les outils de travail qui ne
s'adaptent pas avec précision à la broche porte-
meule fonctionnent de façon irrégulière, vibrent
excessivement et peuvent conduire à une perte de
contrôle.
g) Ne pas utiliser des outils de travail endom-
magés. Contrôlez avant chaque utilisation que
les outils de travail utilisés ne présentent pas
de traces d'effritement et de fissures et que le
plateau de ponçage ne présente pas de
fissures ou de forte usure. Si l’outil électrique
ou l'outil de travail a subi une chute, examiner
les dommages éventuels ou utiliser un outil de
travail non endommagé. Après le contrôle et le
montage d’un outil de travail, maintenir toutes
les personnes présentes à distance du plan de
l’outil de travail en rotation et faire fonctionner
l'appareil à vitesse maximale pendant une
minute. Les outils de travail endommagés se
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
générales
4. Consignes de sécurité
spéciales
FRANÇAISfr
16
rompent normalement pendant cette période
d’essai.
h) Porter un équipement de protection indivi-
duelle. En fonction de l’application, utiliser un
masque intégral, une protection oculaire ou
des lunettes de sécurité. Le cas échéant,
utiliser un masque anti-poussières, une protec-
tion acoustique, des gants de protection ou un
tablier spécial contre les particules abrasives
ou les particules de matière. Les yeux doivent
être protégés contre les corps étrangers projetés,
résultant des diverses applications. Le masque ant-
ipoussières ou le masque de protection respiratoire
doit être capable de filtrer les particules produites
lors des travaux. L’exposition prolongée aux bruits
de forte intensité peut provoquer une perte de
l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de la pièce à usiner ou
d’un outil de travail cassé peuvent être projetés et
provoquer des blessures aussi à l'extérieur de la
zone de travail immédiate.
j) Tenir l'appareil uniquement par les surfaces
de préhension isolantes, pendant les opéra-
tions au cours desquelles l’outil de travail peut
être en contact avec des conducteurs cachés
ou avec son propre câble. Le contact avec un
conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'appareil sous
tension et provoquer un choc électrique.
k) Maintenir le câble éloigné de l’outil de travail
en rotation. En cas de perte de contrôle de l'appa-
reil, le câble d'alimentation peut être sectionné ou
être happé et votre main ou votre bras peut parvenir
au niveau de l’outil de travail en rotation.
l) Ne jamais déposer l’outil électrique avant que
l'outil de travail ne soit complètement immobi-
lisé. L’outil de travail en rotation peut parvenir en
contact avec la surface de dépôt et vous risquez de
perdre le contrôle de l’outil électrique.
m) Ne pas laisser fonctionner l'outil électrique
pendant que vous le portez. Un contact acci-
dentel avec l’accessoire en rotation pourrait happer
vos vêtements et l’accessoire pourrait se planter
dans votre corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aéra-
tion de l’outil électrique. La soufflante du moteur
aspire de la poussière à l'intérieur du carter.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des étin-
celles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d'outils de travail qui néces-
sitent des réfrigérants liquides. L’utilisation
d’eau ou d’autres réfrigérants liquide peut conduire
à une électrocution ou un choc électrique.
4.1 Rebonds et consignes de sécurité cor-
respondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’un outil de travail en rotation.
Un pincement ou un accrochage entraîne un arrêt
soudain de l’outil de travail en rotation De ce fait, un
outil électrique incontrôlé est accéléré dans le sens
contraire au sens de rotation normal de l'outil de
travail au point de blocage.
Le rebond est la conséquence d'une utilisation
incorrecte de l'outil électrique et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spécifiées ci-
dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir
résister aux forces de rebond. Toujours utiliser
une poignée auxiliaire, pour une maîtrise maxi-
male du rebond ou de la réaction de couple au
cours du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser
les couples de réaction ou les forces de rebond, si
les précautions qui s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil
de travail en rotation. L’outil de travail peut effec-
tuer un rebond sur votre main.
c) Ne pas vous placer dans la zone où l’outil
électrique se déplacera en cas de rebond. Le
rebond entraîne l’outil électrique dans le sens
opposé au mouvement de l'outil de travail au point
de blocage.
d) Travailler avec une précaution particulière
dans la zone des coins, des arêtes vives, etc.
Eviter les rebonds de l'outil de travail de la
pièce et par conséquent un blocage. L'outil de
travail en rotation a tendance à se bloquer dans les
coins, au niveau des arêtes vives ou en cas de
rebond. Ceci occasionne une perte de contrôle ou
un rebond.
e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de
lame de scie dentée. De telles lames provoquent
des rebonds fréquents et des pertes de contrôle.
4.2 Consignes de sécurité particulières
concernant le meulage avec des meules
boisseaux diamantées :
a) Utiliser exclusivement des meules admis-
sibles pour votre outil électrique et le capot de
protection prévu pour ces meules. Les meules
pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu
ne peuvent pas être protégées de façon suffisante
et sont dangereuses.
b) Le capot de protection doit toujours être soli-
dement monté sur l'outil électrique. Guider
l'outil électrique toujours de sorte que l'opéra-
teur ne soit pas exposé à la meule. Le capot de
protection contribue à protéger l'utilisateur contre
les fragments, le contact accidentel avec la meule,
ainsi que contre les étincelles, qui pourraient
enflammer les vêtements.
c) Les meules doivent être utilisées unique-
ment pour les applications recommandées.
d) Toujours utiliser des brides de serrage non
endommagées qui sont de taille et de forme
appropriées pour les outils électriques choisis.
Des brides appropriées supportent les outils de
travail.
FRANÇAIS fr
17
4.3 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter un masque anti-poussière approprié.
Respecter les indications du fabricant de l'outil de
travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de
travail contre la graisse et les chocs !
Les outils de travail doivent être conservés et mani-
pulés avec soin, conformément aux instructions du
fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert
fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le
fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le
filetage dans l'outil de travail soit suffisamment long
pour le logement de la longueur de broche. Le file-
tage dans l'outil de travail doit être adapté au file-
tage de la broche. Voir la longueur et le filetage de
la broche à la page 3 au chapitre 14. "Caractéris-
tiques techniques".
La pénétration de corps étrangers
peut occasionner un blocage du
mécanisme de commutation. Pour cette raison, il
est impératif de nettoyer la machine régulièrement,
fréquemment et soigneusement, en soufflant de l'air
comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière
pendant que la machine tourne. Veiller à bien main-
tenir la machine à cette occasion.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Voici quelques
exemples de tels agents chimiques : le plomb des
peintures à base de plomb, la silice cristalline des
briques, du ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et l’arsenic et le chrome du bois
d’œuvre traité chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules.
Pour réduire votre exposition à ces agents
chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et
utilisez des équipements de protection agréés, tels
que les masques de protection contre la poussière
qui sont conçus spécialement pour filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Utilisez des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques (voir chapitre 11.). Cela permet de
réduire l'émission incontrôlée de particules dans
l'environnement.
Utilisez un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduisez la pollution due aux poussières en :
- Pour obtenir un degré élevé d'aspiration,
utiliser un aspirateur Metabo de classe M
approprié en association avec cet outil élec-
trique
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre ni les brosser.
Voir page 2.
1 Poignée supplémentaire en arceau *
2 Vis papillons de la poignée supplémentaire en
arceau *
3
Disques d'arrêt
de la poignée supplémentaire en
arceau *
4
Alésage fileté dans le boîtier du moteur
5Clé à ergots
6Ecrou de serrage
7 Meule boisseau diamantée *
8Flasque d'appui
9Broche
10 Couronne de brosse à ressort
11 Bouton de blocage de la broche
12 Tubulure d'aspiration
13 Segment relevable (pour des travaux près
d'une cloison)
14 Capot de protection
15 Poignée
16 Gâchette (pour la mise en marche/arrêt) *
17 Témoin électronique
18 Molette de réglage de la vitesse
* suivant équipement / non compris dans la fourni-
ture
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indi-
quées sur la plaque signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau électrique.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
5. Aperçu
6. Mise en service
FRANÇAISfr
18
6.1 Installer la poignée supplémentaire en
arceau
Uniquement travailler avec la poignée
supplémentaire en arceau (1) installée !
Placer la poignée supplémentaire en arceau
comme indiqué (voir figure A, page 2).
- Placer les disques d'arrêt (3) à gauche et à droite
sur le carter de réducteur.
- Installer la poignée supplémentaire en arceau (1)
sur le carter de réducteur.
- Insérer les vis papillon (2) à gauche et à droite
dans la poignée supplémentaire en arceau (1) et
les serrer légèrement.
- Régler l’angle souhaité de la poignée
supplémentaire en arceau (1).
- Serrer fermement à la main les vis papillon (2) à
gauche et à droite.
6.2 Système d'aspiration des poussières
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié :
raccorder un aspirateur (de la classe M) à la tubu-
lure d'aspiration (12).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Nous recommandons d'utiliser un flexible d'aspira-
tion antistatique Ø 35 mm.
Avant tout changement d'équipement,
débrancher le câble d'alimentation de la prise
secteur ! La machine doit être hors tension et la
broche immobilisée.
7.1 Bloquer la broche
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(11) que lorsque la broche est immobilisée.
- Enfoncer le bouton de blocage de la broche (11)
et
tourner la broche (9) à la main, jusqu'à ce que le
bouton de blocage de la broche s'enclenche de
façon perceptible.
7.2 Fixation / retrait de la meule boisseau
diamantée
Voir page 2, illustration B.
Fixation :
- Monter la bride d'appui (8) sur la broche (9). Elle
est fixée correctement s'il est impossible de la
tourner sur la broche.
- Monter la meule boisseau diamantée (7) sur la
bride d'appui (8). Elle doit reposer uniformément
sur la bride d'appui.
- Les 2 côtés de l'écrou de serrage (6) sont diffé-
rents. Visser l'écrou de serrage sur la broche, de
façon à ce que l'épaulement de l'écrou de serrage
(6) soit dirigé vers le haut.
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Visser éner-
giquement l'écrou de serrage (6) à l'aide de la clé
à ergots (5), dans le sens des aiguilles d'une
montre.
Retrait :
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser
l'écrou de serrage (6) à l'aide de la clé à ergots (5),
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
8.1 Travaux près d'une cloison
Pour ouvrir et fermer : éteindre la machine,
déconnecter la fiche secteur. L'outil de travail
doit être immobilisé.
Relever le segment (13) uniquement pour des
travaux près d'une cloison. Pour tous les
autres travaux, le segment doit être rabattu.
La section ouverte du capot de protection doit être
orientée vers le mur.
8.2 Réglage de la vitesse de rotation
Régler la vitesse de rotation optimale par le biais de
la molette de réglage (18), en fonction du cas
d'application.
Une position de molette entre 4 et 6 convient pour la
plupart des applications.
8.3 Mise en marche / arrêt
Toujours guider la machine avec les deux
mains.
Mettre la machine en marche avant
de la posi-
tionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors
de la mise en marche et de l'art de la machine, la
tenir éloignée des dépôts de poussière. Après
l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que
le moteur a cessé de tourner.
Eviter les démarrages intempestifs : l'outil doit
toujours être arrêté lorsque le connecteur est
débranché de la prise de courant ou après une
coupure de courant.
Lorsque la machine est en mode de marche
continue, elle continue de tourner si elle
échappe des mains. Afin d'éviter tout comporte-
ment inattendu de la machine, la tenir avec les deux
mains au niveau des poignées, veiller à un bon
équilibre et travailler de manière concentrée.
Machines avec une désignation en W...RT :
déclenchement intermittent (avec fonction
homme mort)
Mise en marche : faire glisser la gâchette (16) vers
l’avant et pousser ensuite la gâchette (16)
vers le haut.
Arrêt : relâcher la gâchette (16).
7. Fixation de l'outil de travai
8. Utilisation
0
I
16
FRANÇAIS fr
19
Machines avec une désignation en W...RT :
déclenchement continu (suivant l’équipement)
Mise en marche : mettre la machine en marche tel
que décrit ci-dessous. Pousser à nouveau la
gâchette (16) vers l’avant et le relâcher en
position antérieure pour bloquer la gâchette
(16) (déclenchement).
Arrêt : pousser la gâchette (16) vers le haut et la
relâcher.
Nettoyage du moteur : Nettoyer la machine régu-
lièrement, fréquemment et soigneusement, en aspi-
rant à travers les fentes d'aération avec un aspira-
teur approprié. Veiller à bien maintenir la machine à
cette occasion.
Remplacement de la couronne de brosse à
ressort : Remplacer les brosses usées afin de
garantir une aspiration optimale. Jeu de brosses de
rechange : référence 6.28214.
Machines équipées des systèmes électroniques
VTC et TC :
Le témoin électronique (17) allume et la
vitesse en charge diminue (pas W ...RT).
La machine est en surcharge ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le
témoin électronique s'éteint.
La machine ne fonctionne pas. Le témoin
électronique (17) (en fonction de
l'équipement) clignote. La protection contre
le redémarrage s'est déclenchée. Si le cordon
d'alimentation est branché alors que la machine est
sur « Marche », ou si l'alimentation revient après
une coupure de courant, la machine ne démarre
pas. Éteindre la machine et la remettre en marche.
Utiliser uniquement des accessoires d'origine
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans la présente notice d'utilisa-
tion.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil électrique Metabo,
veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
La poussière produite lors du meulage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
avec les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Observez les réglementations nationales concer-
nant la mise au rebut dans le respect de l'environne-
ment et le recyclage des machines, des emballages
et des accessoires.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les
outils électriques avec les ordures ména-
gères. Observez les réglementations natio-
nales concernant la collecte séparée et le recyclage
des machines, des emballages et des accessoires.
Explications concernant les indications de la page 3
. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
D
max
= diamètre max. de l'outil de travail
t
max,1
= épaisseur max. admissible de l'outil de
travail dans la zone de serrage avec utili-
sation d'un écrou de serrage (6)
M = filetage de broche
l = longueur de la broche de meulage
n* = vitesse sans charge (vitesse max.)
P
1
= puissance absorbée nominale
P
2
=puissance débitée
m = poids sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Machine de la classe de protection II
~ Courant alternatif
* Les perturbations à fréquence et à énergie
élevées peuvent occasionner des variations de
vitesse. Ces variations cessent dès la disparition
des perturbations.
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis-
sions de l'appareil électrique et la comparaison
entre différents appareils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'appareil électrique
ou des outils de travail utilisés, la sollicitation réelle
peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindre. Définir des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
9. Nettoyage, maintenance
10. Dépannage
11. Accessoires
12. Réparation
0
I
16
13. Protection de l'environnement
14. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
20
estimatives adaptées en conséquence, par ex.
mesures organisationnelles.
Valeur vibratoire totale
(somme vectorielle tri-
directionnelle) déterminée selon NE 60745 :
a
h, S
= valeur d'émission vibratoire
(meulage)
K
h,...
= incertitude (vibration)
Niveau sonore typique en pondération A
:
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
NEDERLANDS nl
21
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding: Deze betonslijpers, geïdentificeerd door type
en serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De machine is met originele Metabo-toebehoren
geschikt voor het op- en afschuren van beton, estrik
en deklagen met diamantkomschijven.
Niet te gebruiken voor het doorslijpen, grofslijpen,
schuren met schuurpapier, polijsten en het werken
met waaierslijpschijven.
Niet te gebruiken zonder water.
Aanwijzing: Bij het bewerken van thermo-elastische
materialen kan de borstelkrans blijven plakken.
Bestemd voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie
en ambachtelijke bedrijven.
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: Een
zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (12)
aansluiten.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht
genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen samen met
deze documenten door aan anderen.
Gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften
voor het schuren:
Toepassing
a) Dit elektrisch gereedschap is bestemd voor
het schuren van oppervlakken. Let op alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeel-
dingen en gegevens die u bij uw apparaat
ontvangt. Neemt u de volgende aanwijzingen niet
in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt
om te frezen, polijsten en schuren met schuur-
papier of te werken met ruwslijpschijven,
draadborstels, doorslijpschijven en waaier-
slijpschijven. Toepassingen waarvoor het elektri-
sche gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden
tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoren die door de fabri-
kant niet speciaal voor dit elektrische gereed-
schap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u
de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt
bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetge-
reedschap dient minstens zo hoog te zijn als
het maximale toerental dat op het elektrisch
gereedschap staat aangegeven. Accessoires die
sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en
wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzet-
gereedschap dienen overeen te komen met de
maataanduidingen van uw elektrische gereed-
schap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan
niet voldoende worden afgeschermd of gecontro-
leerd.
f) Flenzen, diamantkomschijven of andere
toebehoren dienen exact op de schuurspindel
van uw elektrische gereedschap te passen.
Inzetgereedschap dat niet precies op de slijp-
spindel van uw elektrische gereedschap past,
draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan
leiden tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereed-
schap. Controleer inzetgereedschap voor
gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren,
en steunschijven op scheuren en (sterke) slij-
tage. Wanneer het elektrische gereedschap of
het inzetgereedschap valt, ga dan na of het
beschadigd is of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap. Wanneer u het inzetgereed-
schap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg
er dan voor dat u en eventuele andere
personen in de buurt buiten bereik van het
roterende inzetgereedschap blijven en laat het
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrus-
ting. Draag afhankelijk van de toepassing volle-
dige gezichtsbescherming, oogbescherming
of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stof-
masker, gehoorbescherming, veiligheidshand-
schoenen of, ter bescherming tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes, een speciaal schort.
Uw ogen dienen beschermd te worden tegen rond-
vliegende voorwerpen die bij verschillende toepas-
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
22
singen ontstaan. Stof- of zuurstofmaskers dienen
het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
een persoonlijke veiligheidsuitrusting te
dragen. Gebroken inzetgereedschap of brok-
stukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en
letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Voert u werkzaamheden uit waarbij het inzet-
gereedschap verborgen stroomleidingen of het
eigen netsnoer kan raken, houd het apparaat
dan alleen vast aan de geïsoleerde greep-
vlakken. Door contact met een spanningvoerende
leiding kunnen ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning worden gezet en kan een elektri-
sche schok teweeg worden gebracht.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Verliest u de controle over het
apparaat, dan kan het netsnoer doorgesneden of
gegrepen worden en kan uw hand of uw arm in het
draaiende inzetgereedschap komen.
I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stil-
stand is gekomen. Het draaiende inzetgereed-
schap kan in contact komen met het steunvlak,
waardoor u mogelijk de controle over het elektri-
sche gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet
draaien terwijl u het draagt. Door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap kan
uw kleding worden gegrepen en kan het inzetge-
reedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrische gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.1 Veiligheidsinstructies met het oog op
een terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of blok-
keert. Indien het draaiende inzetgereedschap blok-
keert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot stil-
stand. Hierdoor wordt ongecontroleerd elektrisch
gereedschap, tegen de draairichting van het inzet-
gereedschap in, op de plaats van de blokkering
versneld.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik
van het elektrisch gereedschap. Een terugslag kan
worden voorkomen door passende veiligheids-
maatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik altijd de extra greep om
tijdens de startfase een zo groot mogelijke
controle over de terugslagkrachten of reactie-
momenten te hebben. De gebruiker kan de terug-
slag- en reactiemomenten beheersen door
geschikte veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzet-
gereedschap kan zich bij een terugslag over uw
hand bewegen.
c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied
waarin het elektrische gereedschap zich
beweegt in geval van een terugslag. Door de
terugslag beweegt het elektrische gereedschap
zich op de plaats van de blokkering in tegenge-
stelde richting ten opzichte van het inzetgereed-
schap.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzet-
gereedschap niet van het werkstuk terug-
springt en beklemd raakt. Bij hoeken, scherpe
randen of wanneer het terugspringt, raakt het rote-
rende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit
leidt tot verlies van controle of een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrische gereed-
schap.
4.2 Speciale veiligheidsinstructies voor het
slijpen met diamantkomschijven:
a) Maal uitsluitend gebruik van slijpmiddelen
die voor uw elektrische gereedschap zijn goed-
gekeurd en van de hiervoor geschikte
beschermkap. Slijpmiddelen die niet geschikt zijn
voor het elektrische gereedschap kunnen niet
voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig.
b) De beschermkap dient veilig op het elektri-
sche gereedschap te zijn aangebracht. Het
elektrisch gereedschap altijd zo geleiden dat
het slijplichaam niet open naar de gebruiker
wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker
tegen brokstukken en toevallig contact met het
slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan
vatten.
c) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingsmo-
gelijkheden.
d) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor het door u
gekozen inzetgereedschap. Geschikte flenzen
ondersteunen het inzetgereedschap.
4.3 Overige veiligheidsvoorschriften:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veilig-
heidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Neem de opgaven van de fabrikant van het inzetge-
reedschap of de accessoires in acht! Zorg ervoor
NEDERLANDS nl
23
dat inzetgereedschap beschermd is tegen vet en
stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spanin-
richtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te
worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet
gebruikt, dan mag het einde van de spindel de
gatenbodem van het schuurgereedschap niet
raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetge-
reedschap lang genoeg is om de spindellengte op
te nemen. De schroefdraad van het inzetgereed-
schap moet bij de schroefdraad op de spindel
passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van
de spindel pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische
gegevens.
Vreemde objecten in de machine
kunnen leiden tot een blokkering
van het schakelmechanisme. Daarom is het nood-
zakelijk om de lopende machine zeer regelmatig en
grondig door de achterste ventilatiesleuven uit te
blazen met perslucht. Hierbij dient hij stevig te
worden vastgehouden.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), minerale stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv.
stofmaskers die in staat zijn om de microscopisch
kleine stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikte
accessoires (zie hoofdstuk 11.). Daardoor komen
minder stofdeeltjes ongecontroleerd in de
omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- Om een hoge mate van stofafzuiging te
bereiken, kunt u samen met dit gereedschap
een geschikte Metabo-stofafzuiger van
klasse M gebruiken.
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
plaatsen,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie bladzijde 2.
1 Extra beugel-handgreep *
2 Vleugelschroeven van de extra beugel-
handgreep *
3
Vergrendelschijven
van de extra beugel-
handgreep *
4
Schroefgaten van de aandrijfkast
5 Tweegaatssleutel
6Spanmoer
7 Diamantkomschijf *
8 Steunflens
9Spindel
10 Verende Borstelkrans
11 Spindelvastzetknop
12 Afzuigaansluiting
13 Segment voor het oplappen (voor werken nabij
wanden)
14 Beschermkap
15 Handgreep
16 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen) *
17 Elektronische signaalindicatie
18 Stelknop voor de toerentalinstelling
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de leve-
ringsomvang
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven
netspanning en netfrequentie overeenkomen met
de gegevens van het elektriciteitsnet.
Schakel altijd een lekstroomschakelaar (RCD)
met een max. schakelstroomsterkte van
30 mA voor de machine.
6.1 Extra beugel-handgreep aanbrengen
Alleen met de gemonteerde extra beugel-
handgreep (1) werken! De extra beugel-
handgreep zoals aangegeven monteren (zie
afbeelding A, pagina 2).
- Vergrendelschijven (3) links en rechts op de
aandrijfkast plaatsen.
- Extra beugel-handgreep (1) aan de aandrijfkast
aanbrengen.
5. Overzicht
6. Ingebruikneming
NEDERLANDSnl
24
- Vleugelschroeven (2) links en rechts in de extra
beugel-handgreep (1) steken en licht
vastschroeven.
- Gewenste hoek van de extra beugel-handgreep
(1) instellen.
- Vleugelschroeven (2) links en rechts stevig met
de hand vastdraaien.
6.2 Stofafzuiging
Alleen met geschikte stofafzuiging werken:
Een zuiger (van klasse M) op de afzuigaan-
sluiting (12) aansluiten.
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging.
Wij raden het gebruik aan van een antistatische
afzuigslang Ø 35 mm.
Voor alle ombouwwerkzaamheden: de
netstekker uit het stopcontact halen. De
machine moet uitgeschakeld zijn en de spindel
moet stilstaan.
7.1 Spil vastzetten
Spindelvastzetknop (11) alleen bij stilstaande
spindel indrukken!
- De spindelvastzetknop (11) indrukken en de
spindel (9) met de hand draaien tot de spindel-
vastzetknop merkbaar inklikt.
7.2 Diamantkomschijf aanbrengen/afnemen
Zie pagina 2, afbeelding B.
Aanbrengen:
- De steunflens (8) op de spindel (9) plaatsen. Deze
is op de juiste wijze aangebracht als hij niet op de
spindel gedraaid kan worden.
- De diamantkomschijf (7) op de steunflens (8)
leggen. Deze dient gelijkmatig op de steunflens te
liggen.
- De 2 kanten van de spanmoer (6) zijn verschil-
lend. De spanmoer zo op de spindel schroeven,
dat de kraag van de spanmoer (6) naar boven
wijst.
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De span-
moer (6) m.b.v. de tweegaatssleutel (5) met de
wijzers van de klok mee vastzetten.
Afnemen:
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De span-
moer (6) met de tweegaatssleutel (5) tegen de
wijzers van de klok in afschroeven.
8.1 Werken nabij wanden
Voor het open en dicht klappen: de machine
uitschakelen, stekker uit het stopcontact
trekken. Het inzetgereedschap mag niet meer
bewegen.
Alleen voor het werken nabij wanden het
segment (13) omhoogklappen. Voor alle
andere werkzaamheden moet het segment omlaag
zijn geklapt.
Het geopende gedeelte van de beschermkap moet
in de richting van de wand wijzen.
8.2 Toerental instellen
Afhankelijk van de toepassing het optimale
toerental instellen met de stelknop (18).
Voor de meeste toepassingen is een stelknopstand
tussen 4 en 6 geschikt.
8.3 In-/uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het
inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich
geen neergeslagen stof in de buurt van de machine
bevindt. De machine na het uitschakelen pas
wegzetten wanneer de motor tot stilstand is
gekomen.
Voorkom onverhoeds aanlopen: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een
stroomonderbreking heeft voorgedaan.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Daarom de machine altijd met beide
handen bij de hiervoor bestemde handgrepen vast-
houden, ervoor zorgen dat u stevig staat en gecon-
centreerd werken.
Machines met de aanduiding W...RT:
Moment inschakeling (met dode
manschakelaar)
Inschakelen: drukschakelaar (16) naar voren
schuiven en vervolgens de drukschakelaar
(16) naar boven drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (16) los.
Machines met de aanduiding W...RT:
Continue inschakeling (afhankelijk van de
uitvoering)
Inschakelen: machine zoals boven beschreven
inschakelen. Vervolgens de drukschakelaar
(16) nog een keer naar voren schuiven en in
de voorste positie ontlasten om de
drukschakelaar (16) te vergrendelen
(continue inschakeling).
7. Inzetgereedschap aanbrengen
8. Gebruik
0
I
16
0
I
16
NEDERLANDS nl
25
Uitschakelen: de drukschakelaar (16) naar boven
drukken en loslaten.
Reiniging van de motor: De machine zeer regel-
matig en grondig met een geschikte zuiger door de
ventilatiesleuven uitzuigen. Hierbij dient hij stevig te
worden vastgehouden.
Verende borstelkrans vernieuwen: Versleten
borstels voor een optimale afzuiging vervangen.
Reserveborstelset: Bestelnr. 6.28214.
Machines met VTC- en TC-elektronica:
De elektronische signaalindicatie (17)
licht op en het belastingstoerental neemt
af (niet W...RT). De machine wordt te zwaar
belast! De machine met het nullasttoerental laten
lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
De machine loopt niet. De elektronische
signaalindicatie (17) (afhankelijk van de
uitvoering) knippert. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt de netstekker in het
stopcontact gestoken wanneer de machine
ingeschakeld is, of is de stroomtoevoer na een
onderbreking weer hersteld, dan loopt de machine
niet aan. De machine uit- en weer inschakelen.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, orginele beschermde
stroomkabel van Metabo. Dit is verkrijgbaar via de
Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: Niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling
van afgedankte machines, verpakkingen en toebe-
horen.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap niet mee met het huisvuil.
Neem de nationale voorschriften voor een
gescheiden inzameling en voor de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren
in acht.
Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzi-
gingen in verband met technische ontwikkelingen
voorbehouden.
D
max
= max. diameter van het inzetgereedschap
t
max,1
= max. toelaatbare dikte van het
inzet?gereed?schap in het spanbereik bij
gebruik van de spanmoer (6)
M = spindelschroefdraad
l = lengte van de schuurspindel
n* = onbelast toerental (hoogste toerental)
P
1
= nominaal vermogen
P
2
= afgegeven vermogen
m = gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
* Energierijke hoogfrequente storingen kunnen
schommelingen in het toerental veroorzaken. Deze
verdwijnen weer zodra de storingen afgenomen
zijn.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereed-
schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke-
lijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de
beoordeling rekening met pauzes en fases met een
lagere belasting. Bepaal op basis van de betref-
fende aangepaste taxatiewaarden welke maatre-
gelen ter bescherming van de gebruiker dienen te
worden genomen, bijv. organisatorische maatre-
gelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
h, S
= trillingsemissiewaarde
(slijpen)
K
h,...
= onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
9. Reiniging, onderhoud
10. Storingen verhelpen
11. Toebehoren
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Technische gegevens
ITALIANOit
26
Istruzioni per l’uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi-
lità: Le presenti smerigliatrici per risanamenti, iden-
tificate dal modello e dal numero di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle diret-
tive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica
presso *4) - vedi pag. 3.
La macchina, con i relativi accessori originali
Metabo, è adatta per eseguire operazioni di leviga-
tura ed asportazione di calcestruzzo, massetto e
rivestimenti con mole a tazza diamantate.
Non utilizzare per troncatura con dischi da taglio,
levigatura di sgrossatura, levigatura con carta abra-
siva, lucidatura e con dischi abrasivi a settori.
Solo per utilizzo senza acqua.
Avvertenza: durante la lavorazione di materiali
termoelastici la corona della spazzola può incol-
larsi.
Destinato all’impiego professionale nell’industria e
nell’artigianato.
Lavorare esclusivamente con un sistema di aspira-
zione della polvere adatto: collegare un aspiratore
(di classe M) all’attacco di aspirazione (12).
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell’elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle-
gate.
Per proteggere la propria persona e l’elet-
troutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni possono causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un utilizzo futuro.
L’elettroutensile deve essere eventualmente
consegnato a terzi esclusivamente insieme alla
presente documentazione.
Avvertenze di sicurezza generali
per la levigatura:
Applicazione
a) Il presente elettroutensile è destinato alla
levigatura di superfici. Rispettare tutte le
avvertenze
di sicurezza
, le indicazioni, le
rappresentazioni ed i dati che vengono forniti
con l’utensile. Qualora le seguenti istruzioni non
venissero rispettate ne potrebbero derivare conse-
guenze come folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente elettroutensile non è adatto per
fresatura, lucidatura, levigatura con carta abra-
siva, operazioni con dischi abrasivi da sgros-
satura, spazzole metalliche, dischi abrasivi da
taglio e dischi abrasivi a settori. Un eventuale
utilizzo dell’elettroutensile che differisca da quello
previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di
lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per il presente
elettroutensile e non sia raccomandato dal
produttore. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati all’elettroutensile non garan-
tisce un utilizzo sicuro dell’utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell’utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull’elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati all’esterno.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell’uten-
sile accessorio devono corrispondere ai dati
tecnici dell’elettroutensile. Se gli utensili acces-
sori sono di dimensioni errate, non è possibile
garantire una schermatura sufficiente per l’utilizza-
tore né un controllo adeguato.
f) La flangia, le mole a tazza diamantate o altri
utensili accessori devono adattarsi con preci-
sione al mandrino dell’elettroutensile. Gli uten-
sili accessori che non si adattano perfettamente
all’alberino dell’elettroutensile ruotano in modo irre-
golare, producono forti vibrazioni e possono
causare la perdita di controllo dell’utensile.
g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli uten-
sili accessori non presentino scheggiature o
cricche e che i platorelli non presentino
cricche, segni di usura o di forte logoramento.
Se l’elettroutensile o l’utensile accessorio
utilizzato cade a terra, verificare che non si sia
danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile
accessorio che non presenti danneggiamenti.
Una volta che l’utensile accessorio è stato
controllato e montato, non soffermarsi - né
lasciar soffermare persone eventualmente
presenti - in prossimità dell’area di funziona-
mento dell’utensile accessorio in rotazione e
tenere l’elettroutensile in funzione al massimo
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
27
dei giri per un minuto. Se danneggiati, gli utensili
accessori di solito si rompono durante questo test.
h) Indossare i dispositivi di protezione indivi-
duale. In base all’applicazione, indossare una
protezione integrale per il viso, una protezione
per gli occhi o occhiali protettivi. Se neces-
sario, indossare una mascherina antipolvere,
protezioni acustiche, guanti di protezione o un
grembiule protettivo che impedisca alle
piccole particelle di abrasivo e di materiale di
raggiungere il corpo dell’utilizzatore. Gli occhi
devono essere protetti da eventuali corpi estranei
vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La
mascherina antipolvere o la mascherina protettiva
devono filtrare la polvere che si produce durante
l’impiego dell’utensile. Un forte rumore prolungato
può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano
all’interno dell’area di lavoro devono indossare
l’equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili accessori rotti potrebbero saltare via e
causare lesioni anche al di fuori dell’area di lavoro.
j) Tenere l’elettroutensile soltanto sulle super-
fici di presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l’utensile acces-
sorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti o con il proprio cavo di alimentazione.
Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere
sotto tensione anche i componenti metallici
dell’utensile e provocare così una scossa elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo
dell’elettroutensile, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell’utilizzatore possono venire in contatto con
l’utensile rotante.
l) Non posare mai l’elettroutensile prima che
l’utensile accessorio non si sia arrestato
completamente. L’utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie su cui è
posato, facendo perdere all’utilizzatore il controllo
dell’elettroutensile.
m) Non metter mai in funzione l’elettroutensile
durante il trasporto. I vestiti dell’utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l’utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe
causare lesioni all’utilizzatore stesso.
n) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell’elettroutensile. La ventola del motore attira la
polvere all’interno della carcassa.
o) Non utilizzare l’elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che
richieda l’uso di refrigerante liquido. L’impiego
di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare
una folgorazione.
4.1 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si veri-
fica quando l’utensile accessorio si inceppa o si
blocca. Quando l’utensile accessorio rimane
agganciato o bloccato nel materiale in lavorazione,
ciò causa un brusco arresto della rotazione. In
questo modo un elettroutensile privo di controllo
subisce un’accelerazione contraria al senso di rota-
zione dell’utensile accessorio utilizzato, verso il
punto in cui si è verificato il bloccaggio.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo dell’elettroutensile.
Questo inconveniente può essere evitato con le
adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Trattenere sempre saldamente l’elettrouten-
sile ed assumere una postura del corpo e delle
braccia che consenta di attutire gli eventuali
contraccolpi. Utilizzare sempre l’impugnatura
supplementare per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o di
reazione a velocità massima. L’utilizzatore può
controllare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili
accessori in rotazione. In caso di contraccolpo,
l’utensile accessorio può entrare a contatto con la
mano dell’utilizzatore.
c) Tenere il corpo lontano dall’area in cui si può
eventualmente spostare l’elettroutensile in
caso di contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’elettroutensile nella direzione opposta al senso di
rotazione dell’utensile accessorio nel punto in cui si
è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l’uten-
sile accessorio venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L’utensile acces-
sorio rotante si inclina quando entra in contatto con
angoli, spigoli vivi, o quando viene sbalzato via in
seguito a un blocco. Questo provoca una perdita
del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo
causano spesso un contraccolpo o la perdita di
controllo dell’elettroutensile.
4.2 Avvertenze di sicurezza specifiche per la
levigatura con mole a tazza diamantate:
a) Utilizzare esclusivamente gli abrasivi omolo-
gati per il proprio elettroutensile ed il carter di
protezione previsto per questo tipo di abra-
sivo. Gli abrasivi non previsti per l’elettroutensile
non possono essere schermati in modo sufficiente
e non sono pertanto sicuri.
b) Il carter di protezione deve essere montato in
modo sicuro sull’elettroutensile. Guidare l’elet-
troutensile sempre in modo che l’abrasivo non
sia apertamente rivolto verso l’utilizzatore. Il
carter di protezione contribuisce a proteggere
l’utilizzatore da eventuali frammenti, contatti acci-
dentali con l’abrasivo o scintille che potrebbero
innescare incendi sugli indumenti.
ITALIANOit
28
c) Gli abrasivi devono essere utilizzati esclusi-
vamente per le applicazioni raccomandate.
d) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni idonee agli
utensili accessori scelti. Le flange di tipo adatto
sostengono gli utensili accessori.
4.3 Ulteriori avvertenze di sicurezza:
ATTENZIONE – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere
adatta.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile
e degli accessori. Proteggere gli utensili accessori
dal grasso e dagli urti.
Gli utensili accessori devono essere conservati e
manipolati con cura secondo le istruzioni del
produttore.
Il pezzo in lavorazione deve essere saldamente
applicato ed essere fissato in modo da non scivo-
lare, ad esempio utilizzando appositi dispositivi di
fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere sufficientemente sostenuti.
Qualora vengano utilizzati utensili accessori con
inserto filettato, l’estremità dell’alberino non deve
venire in contatto con il fondo del foro dell’utensile
da levigatura. Accertarsi che la filettatura dell’uten-
sile accessorio sia sufficientemente lunga da poter
alloggiare completamente l’alberino. La filettatura
dell’utensile accessorio deve adattarsi al filetto
dell’alberino. Per quanto riguarda la lunghezza e la
filettatura dell’alberino vedere pagina 3 e il
capitolo14. Dati Tecnici.
L’infiltrazione di corpi estranei può
bloccare il meccanismo di
comando. Pertanto, durante il funzionamento è
necessario soffiare l’utensile regolarmente ed a
fondo con aria compressa, attraverso le feritoie di
ventilazione posteriori. Per questa operazione,
tenere saldamente l’utensile.
Riduzione della formazione di polvere
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questa macchina possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro
e indossare un equipaggiamento di protezione
adeguato, come mascherine in grado di filtrare le
particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati
(capitolo 11.). In questo modo, nell'ambiente si
diffonde in maniera incontrollata una minore
quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Per ottenere un buon livello di aspirazione
della polvere, utilizzare un aspiratore Metabo
di classe M idoneo insieme al presente elet-
troutensile.
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico della macchina su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando, si provoca un movimento vorticoso
della polvere.
Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Impugnatura supplementare a staffa *
2 Viti ad alette dell'impugnatura supplementare a
staffa *
3
Disco di arresto
dell'impugnatura supplementare
a staffa *
4
Fori filettati nella carcassa ingranaggi
5Chiave a due fori
6 Dado di serraggio
7 Mola a tazza diamantata *
8 Flangia di supporto
9 Alberino
10 Corona spazzole molleggiata
11 Pulsante di arresto alberino
12 Attacco di aspirazione
13 Segmento per apertura utensile(per eseguire
lavori vicino alle pareti)
14 Carter di protezione
15 Impugnatura
16 Pulsante interruttore (di accensione e spegni-
mento) *
17 Display elettronico
18 Rotellina di regolazione per impostazione
numero giri
* a seconda della dotazione / non compreso nella
fornitura
5. Panoramica generale
ITALIANO it
29
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
6.1 Montaggio dell'impugnatura
supplementare a staffa
Lavorare solamente con l'impugnatura
supplementare a staffa montata (1)! Applicare
l'impugnatura come indicato (vedere immagine A,
pagina 2).
- Inserire i dischi di arresto (3) a sinistra ed a destra
sulla carcassa ingranaggi.
- Applicare l'impugnatura supplementare a staffa
(1) sulla carcassa ingranaggi.
- Inserire le viti ad alette (2) a sinistra e a destra
nell'impugnatura (1) e avvitare leggermente.
- Regolare l'impugnatura (1) sull'angolo desiderato.
- Avvitare a fondo, manualmente, le viti ad alette (2)
a sinistra e a destra.
6.2 Aspirazione della polvere
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un
aspiratore (di classe M) all’attacco di aspirazione
(12).
Per una aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto
di attacco 6.30796.
Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di
aspirazione antistatico Ø 35 mm.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
modifica: estrarre la spina dalla presa. La
macchina deve essere spenta e l’alberino deve
essere fermo.
7.1 Arresto dell’alberino
Premere il pulsante di arresto alberino (11)
solo quando l’alberino è fermo.
- Premere il pulsante di arresto alberino (11) e
arrestare l’alberino (9) manualmente finché il
pulsante di arresto non scatta in posizione produ-
cendo un suono udibile.
7.2 Applicazione e rimozione della mola a
tazza diamantata
Vedere pagina 2, figura B.
Applicazione:
- Montare la flangia di supporto (8) sull’alberino (9).
La posizione sarà corretta se, una volta inserita
sull’alberino, la flangia non può essere ruotata.
- Applicare la mola a tazza diamantata (7) sulla
flangia di supporto (8). La mola dovrà poggiare
sulla flangia di supporto in modo uniforme.
- I 2 lati del dado di serraggio (6) sono diversi. Avvi-
tare il dado di serraggio sull’alberino in modo che
il collare del dado (6) sia rivolto verso l’alto.
- Bloccare l’alberino (vedere capitolo 7.1). Strin-
gere il dado di serraggio (6) ruotandolo in senso
orario con l’apposita chiave a due fori (5).
Rimozione:
- Bloccare l’alberino (vedere capitolo 7.1). Svitare il
dado di serraggio (6) ruotandolo in senso antio-
rario (5) con l’apposita chiave a due fori.
8.1 Esecuzione di lavori vicino alle pareti
Per aprire e chiudere l’utensile: spegnere la
macchina, estrarre la spina. L’utensile acces-
sorio deve essere fermo.
Aprire il segmento (13) solo per eseguire
lavori vicino alle pareti. Per tutti gli altri lavori il
segmento deve essere posizionato verso il basso.
La zona aperta del carter di protezione deve essere
rivolta in direzione della parete.
8.2 Regolazione del numero di giri
Impostare il numero di giri ottimale in base
all’utilizzo mediante la rotellina di regolazione (18).
Per la maggior parte delle applicazioni la rotellina di
regolazione può essere posizionata tra 4 e 6.
8.3 Attivazione/disattivazione
Tenere l’utensile sempre con entrambe le
mani.
Mettere dapprima in funzione l’elettroutensile,
quindi
avvicinare l’utensile accessorio al pezzo
in lavorazione.
Evitare che l’elettroutensile aspiri ulteriori
polveri e trucioli. Accendendo e spegnendo
l’elettroutensile, tenerlo lontano dalla polvere
residua. Dopo lo spegnimento, riporre l’elettrouten-
sile soltanto quando il motore si è completamente
arrestato.
Evitare l’avviamento accidentale: disinserire
sempre l’utensile quando la spina viene stac-
cata dalla presa oppure se si è verificata un’interru-
zione di corrente.
Con il funzionamento continuo, l’utensile
continua a funzionare anche se si lascia la
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente l’elet-
troutensile con entrambe le mani afferrandolo per le
impugnature previste, assumere una posizione
sicura e concentrarsi durante il lavoro.
Macchine con il contrassegno W...RT:
Accensione temporanea (con funzione uomo
presente)
6. Messa in funzione
7. Applicazione dell’utensile
accessorio
8. Utilizzo
0
I
16
ITALIANOit
30
Accensione: spingere in avanti l'interruttore a
pulsante (16) e poi premere verso l'alto
l'interruttore a pulsante (16).
Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante
(16).
Dispositivi con il contrassegno W...RT:
Funzionamento continuo (in funzione della
dotazione):
Accensione: accendere il dispositivo come
descritto sopra. Ore spingere di nuovo in
avanti l'interruttore a pulsante (16) e
rilasciarlo nella posizione anteriore per
arrestare l'interruttore (16) (funzionamento
continuo).
Spegnimento: premere l'interruttore a pulsante
(16) verso l'alto e rilasciarlo.
Pulizia del motore: con l’ausilio di un aspiratore
adatto, aspirare la macchina regolarmente,
frequentemente e a fondo attraverso le feritoie di
ventilazione. Per questa operazione, tenere salda-
mente l’utensile.
Sostituzione della corona spazzole molleg-
giata: sostituire le spazzole usurate per ottenere
un’aspirazione ottimale. Set sostituzione spazzole:
numero ordine 6.28214.
Macchine con elettronica VTC e TC:
Il display elettronico (17) si illumina e la
velocità sotto carico diminuisce (non
W...RT). Il carico della macchina è troppo
elevato! Fare funzionare l'utensile a vuoto fino allo
spegnimento del display elettronico.
Il dispositivo non entra in funzione.
L'indicatore del segnale elettronico (17)
(secondo l'equipaggiamento) lampeggia.
La protezione contro il riavvio è scattata. Se la spina
viene inserita con il dispositivo acceso o viene
ripristinata la corrente dopo un'interruzione, il
dispositivo non si riavvia. Spegnere e riaccendere il
dispositivo.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti Istru-
zioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel cata-
logo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
La polvere di levigatura prodotta può contenere
sostanze nocive: non gettare tali sostanze nei rifiuti
generici, bensì procedere ad uno smaltimento
conforme ricorrendo ad un punto di raccolta per
rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di elettrou-
tensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Tutelare l’ambiente: non smaltire gli elettrou-
tensili con i rifiuti domestici. Attenersi alle
norme nazionali riguardo alla raccolta diffe-
renziata e al riciclaggio di utensili fuori servizio,
imballaggi ed accessori.
Spiegazioni dei dati riportati a pag. 3. Con riserva di
modifiche ai fini del miglioramento tecnologico.
D
max
= diametro max. dell’utensile accessorio
t
max,1
=max. spessore consentito dell’utensile
accessorio nella zona di serraggio in
caso di utilizzo del dado di serraggio (6)
M = filettatura dell’alberino
l = lunghezza dell’alberino
n* = numero di giri a vuoto (numero massimo
di giri)
P
1
= assorbimento di potenza nominale
P
2
=potenza erogata
m = peso senza cavo di alimentazione
Valori rilevati secondo EN 60745.
Elettroutensile in classe di protezione II
~ corrente alternata
* Eventuali oscillazioni ad alta energia ed alta
frequenza possono provocare oscillazioni nel
numero di giri. Queste oscillazioni scompaiono non
appena si neutralizzano i disturbi.
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell’elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou-
tensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato
dell’elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore.
9. Pulizia, manutenzione
10. Eliminazione dei guasti
11. Accessori
0
I
16
12. Riparazione
13. Tutela dell’ambiente
14. Dati tecnici
ITALIANO it
31
Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carat-
tere organizzativo.
Valore totale di vibrazione
(somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745:
a
h, S
= valore di emissione di vibrazione
(levigatura)
K
h,...
= grado d’incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= grado d’incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche.
ESPAÑOLes
32
Manual original
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
amoladoras de hormigón, identificadas por tipo y
número de serie *1), corresponden a las disposi-
ciones correspondientes de las directivas *2) y de
las normas *3). Documentación técnica con *4) -
ver página 3.
Con el accesorio original de Metabo, la máquina es
adecuada para rebajar o desbastar hormigón,
solado y cubiertas utilizando fresas de diamante.
No utilizar para cortar, desbaste, lijado con papel
lija, pulir y realizar trabajos con discos de laminillas.
Utilizar únicamente sin agua.
Indicación: al trabajar con materiales termoelás-
ticos se puede tapar la corona de cepillos.
Destinado para el uso profesional en industria y
artesanías.
Trabajar únicamente con una aspiración de polvo
adecuada: conectar una aspiradora (de la clase M)
en la boca de aspiración (12).
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la infor-
mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Indicaciones conjuntas de seguridad
para esmerilar:
Aplicación
a) Esta herramienta eléctrica ha sido desarro-
llada para esmerilar superficies. Observe
todas las indicaciones de
seguridad
, indica-
ciones, representaciones y datos suminis-
trados con la herramienta. Si no observa las indi-
caciones siguientes, pueden producirse descargas
eléctricas, fuego y lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es apropiada
para fresar, pulir, trabajar con papel arena,
trabajar con discos de desbaste, cepillos metá-
licos, discos tronzadores y discos de lamini-
llas. Las aplicaciones para las que no está prevista
la herramienta pueden provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice ningún accesorio que no haya sido
previsto y recomendado especialmente para
esta herramienta eléctrica por el fabricante. El
hecho de poder montar el accesorio en la herra-
mienta no garantiza una utilización segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida pueden romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la herra-
mienta de inserción deben corresponderse
con las medidas de su herramienta eléctrica.
Las herramientas de inserción con medidas inco-
rrectas no pueden apantallarse o controlarse de
forma apropiada.
f) Bridas, fresas y otros accesorios deben
adaptarse con precisión al husillo de la herra-
mienta eléctrica. Las herramientas de inserción
que no se adaptan con precisión al husillo de su
herramienta eléctrica, giran de forma irregular,
vibran con mucha fuerza y pueden provocar la
pérdida del control.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de utilizar la herramienta,
compruebe si consta alguna fragmentaciones
o rajaduras, rajaduras o desgaste en la muela.
En el caso de que la herramienta eléctrica o la
de inserción caigan al suelo, compruebe si se
ha dañado, o bien utilice una herramienta de
inserción sin dañar. Una vez haya comprobado
el estado de la herramienta de inserción y la
haya colocado, tanto usted como las personas
que se encuentran en las proximidades deben
colocarse fuera del nivel de la herramienta en
movimiento; póngala en funcionamiento
durante un minuto con el número de revolu-
ciones máximo. En la mayoría de los casos, las
herramientas de inserción dañadas se rompen con
esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de protec-
ción. En función de la aplicación, utilice masca-
rilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla anti-
polvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar prote-
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
33
gidos de los cuerpos extraños que revolotean en el
aire producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación correspon-
diente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido
durante un período prolongado, su capacidad audi-
tiva puede verse afectada.
i) Compruebe que terceras personas se
mantengan mantienen a una distancia de segu-
ridad de su zona de trabajo. Toda persona que
entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo
de protección personal. Fragmentos de la pieza
de trabajo o herramienta de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta sólo por las superficies
de la empuñadura aisladas eléctricamente
cuando realice trabajos en los que la herra-
mienta de inserción pudiera encontrar conduc-
ciones eléctricas ocultas o el propio cable del
aparato. El contacto con un cable eléctrico puede
conducir la tensión a través de las partes metálicas
de la herramienta, y causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. Las prendas podrían
engancharse involuntariamente en la herramienta
de inserción en movimiento y la herramienta podría
perforar su cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor aspira polvo en la carcasa.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.1 Contragolpe y las indicaciones de segu-
ridad correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por una
herramienta rotatoria bloqueada o enganchada. El
enganchamiento o bloqueo conlleva a una parada
abrupta de la herramienta rotante. Esto provoca la
aceleración de la herramienta eléctrica sin control
en sentido contrario al de giro de la herramienta de
inserción en el punto de bloqueo.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una posi-
ción en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, para tener el máximo control posible
sobre la fuerza de contragolpe o el pares de
reacción al accionar la herramienta hasta plena
marcha. El usuario puede dominar la fuerza de
contragolpe y de reacción con las medidas de
precaución apropiadas.
b) Nunca coloque la mano cerca de la herra-
mienta de inserción en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción puede
colocarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona en la que
se colocaría la herramienta eléctrica en caso
de contragolpe. El contragolpe propulsa la herra-
mienta eléctrica en la dirección contraria a la del
movimiento de la herramienta de uso en el punto de
bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas de inserción reboten en la pieza
de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las
esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto
provoca una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra
dentadas. Dichas herramientas de inserción
provocan con frecuencia contragolpes o la pérdida
de control sobre la herramienta eléctrica.
4.2 Indicaciones especiales de seguridad
para afilar con fresas de diamante:
a) Utilice siempre las muelas abrasivas autori-
zadas para su herramienta eléctrica y la
cubierta protectora prevista para ellas. Las
muelas abrasivas que no están previstas para la
herramienta eléctrica no pueden apantallarse de
forma correcta y son inseguras.
b) La cubierta protectora debe estar montada
de manera segura en la herramienta eléctrica.
Llevar la herramienta eléctrica siempre de tal
manera que la muela abrasiva no indique abier-
tamente al operador. La cubierta protectora
ayuda a proteger al operador contra fragmentos,
contacto ocasional con la muela abrasiva así contra
chispas que pueden incendiar la ropa.
c) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas.
d) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y la forma correctos para la herra-
mienta seleccionada. Bridas adecuadas apoyan
las herramientas de uso.
4.3 Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
ESPAÑOLes
34
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Observe las indicaciones del fabricante de la herra-
mienta o del accesorio. Proteja las herramientas de
grasa y golpes.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las instruc-
ciones del fabricante.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej.,
con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas
de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el
extremo del husillo no debe tocar el fondo del
orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que
la rosca de la herramientas de inserción sea lo sufi-
cientemente larga para alojar el husillo en toda su
largura. La rosca de la herramienta de inserción
debe encajar en la del husillo. Para consultar la
longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el
capítulo 14. Especificaciones técnicas.
Cuerpos extraños en el aparato
pueden bloquear el mecanismo de
conmutación. Por eso, es necesario limpiar con
frecuencia a fondo la herramienta estando ésta en
marcha a través de la rejilla de ventilación inferior
utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herra-
mienta.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
está máquina pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo está bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección personal adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p.ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) vigentes
respecto a su material, personal, aplicación y lugar
de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Para realizar trabajos especiales, utilice los
accesorios apropiados (véase el capítulo 11.). Esto
le permitirá reducir la cantidad de partículas
emitidas incontroladamente al medio ambiente.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- Para alcanzar un elevado grado de aspiración
de polvo, emplee un aspirador Metabo de la
clase M junto con esta herramienta eléctrica.
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la máquina hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo
se levante y arremoline.
Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Empuñadura de estribo complementaria*
2 Tornillos de mariposa de la empuñadura de
estribo complementaria *
3
Disco de retención
de la empuñadura de estribo
complementaria *
4
Rosca en carcasa de engranaje
5 Llave de dos agujeros*
6Tuerca tensora
7 Fresa de diamante *
8 Brida de apoyo
9 Husillo
10 Corona de cepillos con amortiguación
11 Botón de bloqueo del husillo
12 Tubo de aspiración
13 Segmento para abatir (para trabajar cerca de la
pared)
14 Cubierta protectora
15 Empuñadura
16 Interruptor (para conectar y desconectar) *
17 Indicación de la señal electrónica
18 Rueda de ajuste para el número de revolu-
ciones
* según la versión/no incluido en el volumen de
suministro
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
6.1 Colocar la empuñadura de estribo
complementaria
Trabajar solo con la empuñadura de estribo
complementaria (1) colocada. Montar la
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
ESPAÑOL es
35
empuñadura de estribo complementaria tal como
se muestra (ver imagen A, página 2).
- Colocar discos de retención (3) a la izquierda y
derecha en la carcasa de engranaje.
- Colocar la empuñadura de estribo
complementaria (1) en la carcasa de engranaje.
- Insertar los tornillos de mariposa (8) a la derecha
y a la izquierda de la empuñadura de estribo
complementaria (1) y apretar ligeramente.
- Ajustar el ángulo deseado en la empuñadura de
estribo complementaria (1).
- Apretar manualmente los tornillos de mariposa (8)
a la derecha y a la izquierda.
6.2 Aspiración de polvo
Trabajar únicamente con una aspiración de
polvo adecuada: conectar una aspiradora (de
la clase M) en la boca de aspiración (12).
Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una
aspiración óptima.
Recomendamos utilizar una manguera de aspira-
ción antiestático Ø 35 mm.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar cualquier tarea de reequipa-
miento. La herramienta debe estar desconectada y
el husillo en reposo.
7.1 Bloquear el husillo
Pulse el botón de bloqueo del husillo (11) sólo
con el husillo parado
- Pulse el botón de bloqueo del husillo (11) y
gire el husillo (9) con la mano, hasta que el botón
encaje de forma apreciable.
7.2 Montar/retirar la fresa de diamante
Véase página 2, figura B.
Montaje:
- Monte la brida de soporte (8) en el husillo (9). La
colocación es correcta cuando no es posible girar
la brida sobre el husillo.
- Coloque la fresa de diamante (7) en la brida de
soporte (8). Debe reposar de forma uniforme
sobre la brida de apoyo.
- Los dos lados de la tuerca tensora (6) son dife-
rentes. Atornille la tuerca tensora de tal manera
sobre el husillo que la unión de la tuerca tensora
(6) indique hacia arriba.
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Apriete
la tuerca tensora (6) con la llave de dos agujeros
(5) en el sentido de las agujas del reloj.
Desmontar:
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Desen-
rosque la tuerca tensora (6) con la llave de dos
agujeros (5) en sentido contrario a las agujas del
reloj.
8.1 Trabajos cercanos a la pared
Para abatir: desconectar y desenchufar la
máquina. La herramienta debe estar desco-
nectada.
Abatir el segmento para trabajar cerca de la
pared (13) . Para los demás trabajo debe estar
abatido el segmento hacia abajo.
El sector abierto de la cubierta protectora debe
indicar en dirección de la pared.
8.2 Ajustar revoluciones
Dependiendo de la aplicación ajuste las revolu-
ciones óptimas en la rueda de ajuste (18).
En la mayoría de los casos de uso se recomienda
colocar la rueda de ajuste entre 4 y 6.
8.3 Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción y, a continuación
acérquela a la pieza
de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar
la herramienta, retire el polvo que se ha depositado
en ella. Una vez se ha desconectado la herra-
mienta, espere a depositarla hasta que el motor
esté parado.
Evite que la herramienta se ponga en funcio-
namiento de forma involuntaria: desconéctela
siempre cuando saque el enchufe de la toma de
corriente o cuando se haya producido un corte de
corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
pérdida del control de la herramienta debido a un
tirón. Por este motivo se deben sujetar las empuña-
duras previstas siempre con ambas manos,
adoptar una buena postura y trabajar concentrado.
Herramientas con la denominación W...RT:
Conexión instantánea (con función de hombre
muerto)
Conexión: deslice el interruptor (16) hacia delante
y después presione hacia arriba el
interruptor (16).
Desconexión: suelte el interruptor (16).
7. Montar herramienta de
inserción
8. Manejo
0
I
16
ESPAÑOLes
36
Herramientas con la denominación W...RT:
Posición de funcionamiento continuo
(depende del equipamiento)
Conexión: encienda la máquina tal y como se
describe más arriba. Ahora volver a deslizar
hacia delante el interruptor (16) y soltarlo en
la posición delantera para que el interruptor
(16) quede bloqueado (funcionamiento
continuado).
Desconexión: presione el interruptor (16) hacia
arriba y suéltelo.
Limpieza de motor: Aspirar la máquina con regu-
laridad, frecuencia y a fondo por las ranuras de
ventilación usando una aspiradora adecuada. Para
ello, fije bien la herramienta.
Cambiar corona de cepillos con amortigua-
ción: cambiar cepillos gastados para una aspira-
ción óptima. Set de cepillos de repuesto: N° de
pedido 6.28214.
Herramientas con sistema electrónico VTC y TC:
El indicador de señal del sistema
electrónico (17) se ilumina y se reduce el
número de revoluciones bajo carga (no
W...RT). La carga de la máquina es demasiado
alta. Deje funcionar la máquina en marcha en vacío
hasta que se apague el indicador de señal del
sistema electrónico.
La máquina no funciona. El indicador de
señal del sistema electrónico (17) (según
la versión) parpadea. La protección contra
el rearranque se ha activado. Si el enchufe se
inserta con la máquina conectada o se restablece el
suministro de corriente tras un corte, la máquina no
se pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva
a conectar la herramienta.
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi-
caciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
Un cable de alimentación deteriorado solo puede
ser sustituido por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede solicitarse
al servicio de asistencia técnica de Metabo.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones nece-
sarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede
ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica,
sino de la forma apropiada en un punto de recogida
de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Proteja el entorno y no bote herramientas
eléctricas a la basura doméstica. Cumpla
con las prescripciones nacionales acerca de
la separación de residuos y el reciclaje de
máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
D
max
= diámetro máximo de la herramienta
t
máx,1
= Grosor máximo autorizado de la herra-
mienta de inserción en la zona de tensión
si se utiliza una tuerca tensora (6)
M = Rosca del husillo
l = Longitud del husillo de lijado
n* = Número de revoluciones en marcha en
vacío (máximo)
P
1
= Potencia de entrada nominal
P
2
= Potencia suministrada
m=Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Herramienta con clase de protección II
~ Corriente alterna
* Fallos de energía de alta frecuencia pueden
generar variaciones en las revoluciones. Tales
variaciones desaparecen de nuevo tras la elimina-
ción de las averías.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi-
ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
9. Limpieza, mantenimiento
10. Localización de averías
11. Accesorios
12. Reparación
0
I
16
13. Protección ecológica
14. Especificaciones técnicas
ESPAÑOL es
37
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Valor total de vibraciones
(suma de vectores de tres
direcciones) determinadas según la norma
EN 60745:
a
h, S
= Valor de emisiones de vibraciones
(lijado)
K
h,...
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
PORTUGUÊSpt
38
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
lixadeiras de betão, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) -
vide página 3.
A ferramenta eléctrica com o acessório genuíno da
Metabo, é adequada para lixar e remover betão,
argamassa e revestimentos com discos diaman-
tados tipo tacho.
Não utilizar para cortar, desbastar, lixar com folha
de lixa, polir e trabalhos com discos de lamelas.
Exclusivamente para a utilização sem água.
Nota: Durante o processamento com materiais
termoelásticos o disco de escovas pode colar-se.
Determinada para o uso profissional na indústria e
em artes e ofícios.
Trabalhar sempre com aspiração de pó adequada:
conectar um aspirador (da classe M) no bocal de
aspiração (12).
O utilizador é inteiramente responsável por qual-
quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta-
ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como, as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as notas de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Notas de segurança em comum
para lixar:
Aplicação
a) Esta ferramenta eléctrica é determinada
para lixar superfícies.Dê sempre atenção a
todas as
notas
de segurança, instruções,
representações e dados, que recebe junto com
a ferramenta. Se não seguir as instruções a seguir,
podem haver choque eléctrico, fogo e/ou feri-
mentos graves.
b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada
para fresar, polir, lixar com folha de lixa, traba-
lhar com discos de desbaste, escovas de
arame de aço, discos abrasivos de corte e
discos de lamelas. As utilizações, para as quais a
ferramenta eléctrica não foi prevista, podem causar
riscos e ferimentos.
c) Jamais utilize acessórios não previstos e
não recomendados pelo fabricante em parti-
cular para esta ferramenta eléctrica. A possibili-
dade da montagem de acessórios na sua ferra-
menta eléctrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às
rotações máximas indicadas sobre a ferra-
menta eléctrica. Acessórios, com maior rotação
do que admissível, podem quebrar e ser lançados
ao redor.
e) O diâmetro exterior e a espessura do aces-
sório acoplável devem corresponder com as
indicações de medição da sua ferramenta eléc-
trica. Os acessórios acopláveis com dimensões
erradas não podem ser suficientemente protegidos
ou controlados.
f) Flanges, discos diamantados tipo tacho ou
demais acessórios devem precisamente
encaixar sobre o veio rectificador da sua ferra-
menta eléctrica. Acessórios acopláveis, que não
encaixam com precisão sobre o veio rectificador da
ferramenta eléctrica, rodam de forma irregular,
vibram fortemente e podem levar à perda de
controle.
g) Não utilize acessórios acopláveis danifi-
cados. Antes de cada utilização, deve controlar
o acessório acoplável em relação a fragmenta-
ções e fissuras; e os pratos de lixar em relação
a fissuras, desgastes ou abrasões marcantes.
Aquando a ferramenta eléctrica ou o acessório
acoplável cair, verifique bem se está danifi-
cado ou utilize um acessório não danificado.
Depois de ter controlado e montado o aces-
sório acoplável, mantenha-se, assim como
todas as pessoas próximas, fora da área dos
acessórios em rotação e deixe a ferramenta
ligada por um minuto com rotações máximas.
Acessórios acopláveis danificados geralmente
quebram durante esta fase inicial de prova.
h) Use equipamento de protecção individual.
Conforme aplicação, use máscara integral de
protecção, protecção para os olhos ou óculos
de protecção. Aquando conveniente, use
máscara antipó, protecção auditiva, luvas de
protecção ou avental especial, para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos diante de objectos
estranhos a voar, resultantes de diversas aplica-
ções. A máscara antipó ou respiratória deve filtrar o
pó a se formar durante a aplicação. Aquando
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Indicações gerais de
segurança
4. Notas de segurança especiais
PORTUGUÊS pt
39
permanecer por maior tempo exposto a ruídos
fortes, pode perder capacidade auditiva.
i) Dê atenção a que outras pessoas mantenham
uma distância segura à sua área de operação.
Qualquer pessoal, que entrar na área de
operação, deve usar equipamento de
protecção pessoal. Peças da ferramenta ou aces-
sórios acoplados quebrados podem ser lançados e
causar ferimentos ou lesões também fora da
própria área de operação.
j) Aquando executar trabalhos nos quais o
acessório acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultados ou o próprio cabo de
rede, segure a ferramenta apenas nas superfí-
cies isoladas do punho. O contacto com um cabo
sob tensão também pode colocar peças de metal
da ferramenta sob tensão e levar a um choque eléc-
trico.
k) Mantenha o cabo de rede longe de acessó-
rios acopláveis em rotação. Aquando perder o
controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode
ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço
pode atingir os acessórios acopláveis em rotação.
I) Jamais deposite de lado a ferramenta eléc-
trica, antes da completa paralisação dos aces-
sórios acoplados. O acessório acoplado em
rotação, pode entrar em contacto com a superfície
de depósito; ocasião, na qual poderá perder o
controlo sobre a ferramenta eléctrica.
m) Jamais deixe ligada a ferramenta eléctrica
enquanto a carrega. Devido a um contacto
acidental com o acessório em rotação, a sua roupa
pode ser agarrada e a ferramenta pode penetrar no
seu corpo.
n) Limpe as aberturas de ventilação da ferra-
menta eléctrica em tempos regulares. A
ventoinha do motor aspirapara dentro da
carcaça.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a
materiais inflamáveis. Faíscas podem acender
estes materiais.
p) Não utilize acessórios acopláveis que neces-
sitam de agentes de refrigeração líquidos. A
utilização de água ou outros agentes de refrige-
ração líquidos pode causar um choque eléctrico.
4.1 Contragolpe e indicações de segurança
correspondentes
Contragolpe é uma reacção repentina em razão a
um acessório acoplável em rotação a prender ou
bloquear. Prender ou bloquear leva a uma paragem
inesperada do acessório acoplável em rotação.
Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta eléctrica
descontrolada é acelerada no sentido antirrotação
do acessório acoplável.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta eléctrica.
Poderá evitar o contragolpe por meio de medidas
de segurança adequadas, descritas a seguir.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica, posi-
cione-se de forma adequada e coloque os
braços numa posição, na qual pode amortecer
as forças de contragolpe. Utilize sempre o
punho suplementar para obter maior controle
sobre forças de contragolpe ou momentos de
reacção na aceleração. Por meio de medidas de
precaução adequadas, o operador pode dominar
as forças de contragolpe e de reacção.
b) Jamais posicione sua mão próxima a aces-
sórios acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, o acessório acoplável pode deslocar-
se por cima de sua mão.
c) Evite o acesso do seu corpo à área na qual a
ferramenta eléctrica é deslocada durante um
contragolpe. No local de bloqueio, o contragolpe
impulsa a ferramenta eléctrica na direcção
contrária ao movimento do acessório acoplável.
d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de
cantos, arestas vivas etc. Evite o rebater e o
encravamento dos acessórios acopláveis na
peça a ser trabalhada. O acessório acoplável em
rotação tende a encravar no caso de cantos,
arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo
provoca a perda de controle ou um contragolpe.
e) Jamais utilize lâminas de corrente ou
lâminas de serra denteadas. Este tipo de aces-
sório acoplável muitas vezes causa um contragolpe
ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
4.2 Notas de segurança especiais para lixar
com discos diamantados tipo tacho:
a) Utilize apenas corpos abrasivos admitidos
para a sua ferramenta eléctrica, e o resguardo
previsto para estes corpos abrasivos. Os
corpos abrasivos não previstos para a ferramenta
eléctrica, não podem ser suficientemente prote-
gidos, sendo inseguros.
b) O resguardo deve ser montado de forma
segura na ferramenta eléctrica. Guiar ferra-
mentas eléctricas, de modo que o corpo abra-
sivo não indique de forma aberta à pessoa de
operação. O resguardo ajuda a proteger o
operador contra fragmentos, contacto esporádico
com o corpo abrasivo, e contra faíscas que pode-
riam acender a roupa.
c) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação recomen-
dadas.
d) Utilize exclusivamente flanges tensores sem
defeitos, com devido tamanho e forma para
seu acessório acoplado seleccionado. Flanges
adequados apoiam os acessórios acopláveis.
4.3 Demais notas de segurança:
AVISO – Utilize sempre óculos de protecção.
Utilize uma máscara antipó adequada.
Observar as indicações do fabricante do acessório
acoplável ou das ferramentas! Proteger o acessório
acoplável diante de graxa e impactos!
Guardar e manusear os acessórios acopláveis com
todo o cuidado e conforme instruções do fabri-
cante.
PORTUGUÊSpt
40
A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada, e ser
protegida contra deslizes, p.ex. por meio de dispo-
sitivos de fixação. Peças maiores tem de ser
apoiadas suficientemente.
Na utilização de acessórios acopláveis com adap-
tador roscado, a extremidade do veio não deve
tocar no fundo do furo da lixadeira. Cuide sempre,
a que a rosca do acessório acoplável apresente o
comprimento necessário para acolher o compri-
mento do veio. A rosca do acessório acoplável
deve ter o tamanho certo para a rosca sobre o veio.
Comprimento e rosca do veio, consultar página 3 e
capítulo 14. Dados técnicos.
Partículas estranhas podem causar
um bloqueio do mecanismo de
comutação. Por isso, é necessário limpar regular e
frequentemente a ferramenta soprando ar compri-
mido pelas ranhuras de ventilação traseiras, com
ela a trabalhar. Nisso, deve segurar bem a ferra-
menta.
Reduzir os níveis de pó:
As partículas que se formam ao trabalhar com
esta ferramenta podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reacções alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: Chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
Areje bem o local de trabalho e use equipamento de
protecção adequado, como por ex. máscaras de
protecção respiratória que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as directivas (por ex. disposições
relativas à segurança no trabalho, eliminação)
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização.
Recolha as partículas formadas no local de
formação e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios adequados (ver capítulo 11.)
para trabalhos especiais. Através disso, reduz a
expulsão descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza as sobrecargas de pó:
- Para obter um elevado grau de aspiração de
pó, utilize um aspirador de pó adequado da
Metabo classe M, juntamente com esta ferra-
menta eléctrica.
- direccionando as partículas expelidas e o fluxo de
descarga da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jacto de
ar forma remoinhos de pó.
Aspire ou lave o vestuário de protecção. Não limpar
soprando, batendo ou escovando.
Consultar a página 2.
1 Punho adicional em forma de arco *
2 Parafusos de orelhas do punho adicional em
forma de arco *
3
Discos de engate
do punho adicional em forma
de arco *
4
Perfurações roscadas na carcaça da engrenagem
5 Chave de dois furos
6Porca de aperto
7 Disco diamantado tipo tacho *
8Flange de apoio
9Veio
10 Disco de escovas elástico
11 Botão de bloqueio do veio
12 Bocal de aspiração
13 Segmento para erguer (para trabalhar rente a
paredes)
14 Resguardo
15 Punho
16 Gatilho (para Ligar/desligar) *
17 Indicador de sinal electrónico
18 Regulador para regulação das rotações
* conforme equipamento / não incluído no volume
de fornecimento
Antes de ligar o cabo de alimentação, veri-
fique se a voltagem e a frequência da rede de
alimentação correspondem aos valores inscritos na
placa técnica da ferramenta eléctrica.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
protecção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
6.1 Montar o punho adicional em forma de
arco
Trabalhar apenas com o punho adicional em
forma de arco (1) montado! Montar o punho
adicional em forma de arco conforme indicado (ver
figura A, página 2).
- Montar os discos de encaixe (3) à esquerda e à
direita, sobre a caixa da engrenagem.
- Montar o punho adicional em forma de arco (1) na
caixa da engrenagem.
- Inserir os parafusos de orelhas (2) à esquerda e à
direita no punho adicional em forma de arco (1) e
aparafusar ligeiramente.
- Ajustar o ângulo pretendido do punho adicional
em forma de arco (1).
- Apertar firmemente os parafusos de orelhas (2) à
esquerda e à direita, manualmente.
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
PORTUGUÊS pt
41
6.2 Aspiração do pó
Trabalhar com aspiração de pó adequada:
conectar um aspirador (da classe M) no bocal
de aspiração (12).
Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter
uma aspiração perfeita.
Nós recomendamos utilizar uma mangueira de
aspiração Ø 35 mm antiestática.
Antes de quaisquer operações de mudança:
puxar sempre a ficha da tomada eléctrica. A
ferramenta deve estar desligada e o veio parado.
7.1 Bloquear o veio
Premer o botão de bloqueio do veio (11)
somente quando o fuso paralisado!
- Premer o botão de bloqueio do veio (11), e
rodar o veio (9) manualmente até o engate notável
do botão de bloqueio do veio.
7.2 Montar/desmontar o disco diamantado
tipo tacho
Consultar página 2, figura B.
Montar:
- Montar o flange de apoio (8) sobre o veio (9). O
flange está montado correctamente quando já
não mais pode ser rodado sobre o veio.
- Colocar o disco diamantado tipo tacho (7) sobre o
flange de apoio (8). O disco deve assentar unifor-
memente sobre o flange de apoio.
- Os dois lados da porca de aperto (6) são dife-
rentes. Aparafusar a porca de aperto sobre o veio
de modo que o colar da porca de aperto (6)
indique para cima.
- Bloquear o veio (consultar capítulo 7.1). Fixar
bem a porca de aperto (6), servindo-se da chave
de dois furos (5) e rodando no sentido horário.
Retirar:
- Bloquear o veio (consultar capítulo 7.1). Desapa-
rafusar a porca de aperto (6), servindo-se da
chave de dois furos (5) e rodando no sentido anti-
horário.
8.1 Trabalhar rente a paredes
Para erguer e baixar: desligar a ferramenta
eléctrica, puxar a ficha de rede. O acessório
acoplável deve estar paralisado.
Erguer o segmento (13) apenas para trabalhar
rente a paredes. Para todos os demais traba-
lhos, o segmento deve sempre ficar rebaixado.
A área aberta do resguardo deve ficar indicando
para a parede.
8.2 Ajustar as rotações
Ajustar as rotações optimizadas em função da apli-
cação, no regulador (18).
Para a maioria dos casos de aplicação, é adequado
ajustar o regulador entre 4 e 6.
8.3 Ligar/desligar
Guiar a ferramenta sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar, de seguida, encostar o
aces-
sório acoplável à peça.
Deve evitar-se com que a ferramenta aspire
ainda mais pó e cavaco. Ao ligar e desligar a
ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha
depositado. Pousar a ferramenta depois de desli-
gada apenas quando o motor tiver parado.
Evite o arranque involuntário: sempre
desligue a própria ferramenta eléctrica antes
de puxar a ficha da tomada, ou no caso de falta de
energia eléctrica.
Na ligação contínua, a ferramenta eléctrica
continua a funcionar mesmo quando for arran-
cada da mão. Portanto, segurar a ferramenta
sempre nos punhos previstos, posicionar-se de
forma segura e concentrar-se no trabalho.
Máquinas com a designação W...RT:
Ligação temporária (com função de homem-
morto)
Ligar: deslocar o gatilho (16) para a frente e depois
pressionar o gatilho (16) para cima.
Desligar: Soltar o gatilho (16).
Máquinas com a designação W...RT:
Ligação contínua (consoante o equipamento)
Ligar: ligar a máquina conforme descrito acima.
Agora, voltar a deslocar o gatilho (16) para a
frente e aliviar a pressão na posição
dianteira para bloquear o gatilho (16)
(ligação contínua).
Desligar: pressionar o gatilho (16) para cima e
soltá-lo.
Limpeza do motor: limpar regular e frequente-
mente a ferramenta eléctrica assoprando pelas
ranhuras de ventilação traseiras, usando um aspi-
rador adequado. Nisso, deve segurar bem a ferra-
menta.
Trocar o disco de escovas elástico: trocar as
escovas desgastadas para garantir uma aspiração
perfeita. Kit de substituição para escovas: código
para pedido 6.28214.
7. Montar o acessório acoplável
8. Utilização
9. Limpeza, manutenção
0
I
16
0
I
16
PORTUGUÊSpt
42
Ferramentas com sistema electrónico VTC e TC:
O indicador electrónico (17) acende e a
rotação em carga diminui (excluindo
W...RT). A sobrecarga da máquina é
demasiado elevada! Deixe a máquina na marcha
em vazio até o indicador de sinal electrónico
apagar.
A máquina não funciona. O indicador de
sinal eletrónico (17) (consoante o
equipamento) pisca. A proteção contra
rearranque involuntário reagiu. Caso a ficha de
rede seja inserida com a máquina ligada ou caso a
corrente elétrica seja restabelecida após uma
interrupção, a máquina não liga. Desligar e voltar a
ligar a máquina.
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Deve utilizar exclusivamente acessórios que
cumprem as requisições e os dados de identifi-
cação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou Catálogo.
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo devem ser efectuadas exclusiva-
mente por pessoal qualificado!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas pode
ser substituído por um cabo especial de ligação à
rede original da Metabo, que está disponível a partir
do serviço de assistência da Metabo.
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo-
sição no site www.metabo.com.
O pó de lixa formado pode conter substâncias
nocivas: não deitá-lo no lixo doméstico mas sim,
entregá-lo a uma estação de colecta de lixo espe-
cial.
Siga as determinações nacionais em relação ao
descarte ecológico de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas
usadas, embalagens e acessórios.
Proteja o ambiente, não jogando ferra-
mentas eléctricas no lixo doméstico. Siga as
determinações nacionais em relação à
entrega separada de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas
usadas, embalagens e acessórios.
Esclarecimento sobre as indicações na página 3.
Reserve-se o direito de proceder a alterações ao
progresso tecnológico.
D
max
= Diâmetro máx. do acessório acoplável
t
max,1
= Espessura máx. admissível do acessório
acoplável no âmbito de aperto com utili-
zação da porca de aperto (6)
M=Rosca do veio
l = Comprimento do veio rectificador
n* = Rotações em vazio (rotações máximas)
P
1
= Potência nominal consumida
P
2
=Potência útil
m = Peso sem cabo de rede
Valores medidos de acordo com a norma EN
60745.
Ferramenta eléctrica da classe de protecção II
~ Corrente alternada
* Interferências energéticas de altas frequências
podem causar oscilações nas rotações. Estas osci-
lações desaparecem, logo que as interferências
desvanecerem.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de compará-
los com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valor total de vibrações
(soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
a
h, S
= Valor da emissão de vibrações
(lixar)
K
h,...
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
= Nível de pressão sonora
L
WA
= Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
O nível de ruído durante a operação pode passar de
80 dB(A).
Usar protecções auriculares.
10. Correcção de avarias
11. Acessórios
12. Reparações
13. Protecção do meio ambiente
14. Dados técnicos
SVENSKA sv
43
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: renoveringssli-
parna med följande typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och stan-
darder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4)
- se sid. 3.
Maskinen är med Metabos originaltillbehör avsedd
för mattslipning och avverkning av betong, ytbetong
och beläggningar med diamantkoppskivor.
Maskinen är inte avsedd för kapslipning, grovbear-
betning, sandpappersslipning, polering och arbeten
med lamellslipskivor.
Bara avsedd för användning utan vatten.
Obs! Bearbetning av termoelastiska material kan
sätta igen borstkransen.
Avsedd för professionell användning inom industri
och hantverk.
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut en
dammsugare (klass M) till utsuget (12).
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
Följ anvisningarna i textavsnitt med den
här symbolen, så förebygger du person-
skador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
Allmänna säkerhetsanvisningar för slipning:
Användningsområde
a) Elverktyget är avsett för ytslipning. Följ alla
säkerhets
anvisningar, anvisningar, illustra-
tioner och all information som följer med
maskinen. Om du inte följer anvisningarna finns
risk för elstötar, brand och/eller svåra person-
skador.
b) Elverktyget är inte avsett för fräsning, pole-
ring, sandpappersslipning, sandpappersslip-
ning, grovbearbetning med navrondeller, stål-
borstar, kap- eller lamellslipskivor. Använder du
maskinen för ej avsedd användning utsätter du dig
själv och andra för fara och risk för personskador.
c) Använd bara sådana tillbehör som tillver-
karen avsett för elverktyget och rekommen-
derar. Att du kan fästa verktyget på elverktyget är
ingen garanti för att det fungerar på ett säkert sätt.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och slungas iväg.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner kan inte skyddas eller kontrol-
leras på ett adekvat sätt.
f) Flänsar, diamantkoppskivor och andra till-
behör ska passa exakt på elverktygets slip-
spindel. Delar som inte passar exakt på slipspin-
deln orsakar obalans, kraftiga vibrationer och kan få
användaren att tappa kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera att
verktyg inte är fläkta eller spräckta och att slip-
skivor inte är spräckta, slitna eller kraftigt nötta
före varje användning. Tappar du maskin och
verktyg, kontrollera om något är skadat och
sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrol-
lerat verktyget och satt i det, se till att du själv
och andra runtomkring är utom räckhåll för
roterande delar och kör maskinern på
maxvarvtal i en minut. Skadade verktyg går oftast
sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Bero-
ende på tillämpning, använd visir, ögonskydd
eller skyddsglasögon. Använd vid behov
dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller
skyddsförkläde som skyddar mot grader och
avverkat material. Skydda ögonen mot kringfly-
gande skräp som bildas när maskinen används.
Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera
bort det damm som bildas vid användning. Om du
blir exponerad för buller länge, kan du få hörsel-
skador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska använda personlig skydds-
utrustning. Delar av arbetsstycke eller trasiga
verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador
utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när
du jobbar med verktyg som kan komma i
kontakt med dolda elledningar eller den egna
sladden. Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära rote-
rande delar. Tappar du kontrollen över maskinen
kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand
eller arm dras in i roterande delar.
1. CE-överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
44
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän rote-
rande delar stannat helt. Roterande delar kan
komma i kontakt med underlaget, så att du tappar
kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det.
Kommer roterande delar emot kläderna kan de
haka fast och borra in sig i kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på elverk-
tyget regelbundet. Motorfläkten drar in damm i
höljet.
o) Använd inte elverktyg i närheten av bränn-
bara material. Gnistor kan antända materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver skär-
vätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge
elstötar.
4.1 Kast och motsvarande säkerhetsanvis-
ningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att verktyget
hakar fast eller nyper. Ihakningen eller nypet ger
den roterande delen ett abrupt stopp. Vid blocke-
ring slungas elverktyget okontrollerat mot verkty-
gets rotationsriktning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Du förhindrar det med följande
försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera kast-
rekylen med armarna. Använd alltid stöd-
handtag, så att du får så stor kontroll som
möjligt över kast och reaktioner vid drift. Med
rätt åtgärder kan du som användare behärska kast-
rekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Stå inte med kroppen i den riktning som
elverktyget rör sig om det får ett kast. Kast
slungar elverktyget i motsatt riktning mot det monte-
rade verktygets rotationsriktning.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar mot hörn och vassa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller
orsaka kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade
sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast och får
dig att förlora kontrollen över elverktyget.
4.2 Särskilda säkerhetsanvisningar för slip-
ning med diamantkoppskivor:
a) Använd sprängskydd och slipskivor som är
godkända för elverktyget. Slipskivor som inte är
avsedda för elverktyget går inte att skärma av till-
räckligt och innebär därmed osäkerhet.
b) Sprängskyddet ska sitta ordentligt på elverk-
tyget. Hantera alltid elverktyget så att du blir
exponerad för så liten del som möjligt av slip-
skivan. Sprängskyddet hjälper till att skydda dig
mot lösa fragment, mot kontakt med slipskivan och
mot gnistor som kan antända dina kläder.
c) Slipskivorna får bara användas för avsedd
användning.
d) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för det verktyg som du ska
använda. En matchande fläns stöder verktyget.
4.3 Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvis-
ningar! Skydda verktygen mot fett och slag!
Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverka-
rens anvisningar.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbets-
stycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får spin-
deländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till
att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att
hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste
passa spindelgängan. Spindellängd och -gänga, se
sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Inträngande, främmande föremål
kan få kopplingen att nypa. Därför är
det nödvändigt att man regelbundet blåser rent
maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre
ventilationsöppningarna när maskinen är igång.
Håll ett stadigt tag i maskinen!
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin, kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: Bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, träskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna vid den plats där de uppstår,
undvik att de avlagras i den omgivande miljön.
Använd lämpliga tillbehör för specialarbeten (se
kapitel 11.) så hamnar en mindre mängd partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
SVENSKA sv
45
- Använd en Metabo klass M-dammsugare som
passar elverktyget, så får du bra dammutsug.
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte
blåsas, slås eller borstas rena.
Se sid. 2.
1 Extra bygelhandtag *
2 Vingskruvar för det extra bygelhandtaget *
3
Låsbrickor
för det extra bygelhandtaget *
4
Växelhusgängor
5 Spännyckel
6 Spännmutter
7 Diamantkoppskiva *
8Stödfläns
9Spindel
10 Fjädrad borstkrans
11 Spindellåsningsknapp
12 Utsugsanslutning
13 Uppfällbart segment (för kantnära arbeten)
14 Sprängskydd
15 Handtag
16 Strömbrytare (PÅ/AV) *
17 Elektronikindikering
18 Varvtalsvred
* Beroende på utförande/ingår inte
Kontrollera först att spänningen och frek-
vensen som märkskylten anger överens-
stämmer med den nätström du ska använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
6.1 Montera det extra bygelhandtaget
Arbeta endast med monterat extra
bygelhandtag (1)! Sätt fast det extra
bygelhandtaget så som visas på bilden (se bild A,
sid. 2).
- Sätt på låsbrickorna (3) på vänster och höger sida
av växelhuset.
- Montera det extra bygelhandtaget (1) på
växelhuset.
- Stoppa in vingskruvar (2) till vänster och höger i
det extra bygelhandtaget (1) och skruva in lätt.
- Ställ in önskad vinkel för det extra bygelhandtaget
(1).
- Dra åt vingskruvarna (2) på vänster och höger
sida ordentligt för hand.
6.2 Dammutsug
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut
en dammsugare (klass M) till utsuget (12).
Använd kopplingssmuff 6.30796 för optimalt utsug.
Vi rekommenderar att du använder antistatisk Ø 35
mm-sugslang.
Före omriggning: dra ut kontakten ur uttaget.
Maskinen ska vara avstängd och spindeln ska
ha stannat.
7.1 Spärra spindeln
Tryck bara in spindellåsningsknappen (11) när
spindeln står still!
- Tryck på spindellåsningsknappen (11) och vrid
spindeln (9) för hand tills du känner att spindellås-
ningen tar.
7.2 Sätta på/ta av diamantkoppskivan
Se sid. 2, bild B.
Montering:
- Sätt på stödflänsen (8) på spindeln (9). Den sitter
rätt när den inte går att vrida på spindeln.
- Sätt diamantkoppskivan (7) på stödflänsen (8).
Den ska ligga an jämnt mot stödflänsen.
- Spännmuttern har 2 (6) olika sidor. Skruva på
spännmuttern på spindeln så att förhöjningen på
spännmuttern (6) är uppåt.
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Dra åt spännmut-
tern (6) medurs med spännyckeln (5).
Demontering:
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Skruva av spänn-
muttern (6) moturs med spännyckeln (5).
8.1 Väggnära arbeten
Fälla upp och ned: slå av maskinen, dra ur
kontakten. Verktyget ska ha stannat.
Fäll bara upp segmentet (13) för kantnära
arbeten.Segmentet ska vara nedfällt vid alla
andra arbeten.
Sprängskyddsöppningen ska vara in mot väggen.
8.2 Ställa in varvtalet
Ställ in ett varvtal med vredet (18) som passar opti-
malt till användningsområdet.
Vredlägen mellan 4 och 6 passar de flesta använd-
ningsområden.
8.3 Slå PÅ/AV
Håll alltid maskinen med båda händerna!
Starta först maskinen och lägg sedan an
verk-
tyget mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Håll maskinen borta från avlagrat
damm när du slår på och av den. När du har stängt
5. Översikt
6. Före första användning
7. Sätta på verktyg
8. Användning
SVENSKAsv
46
av maskinen, lägg den inte ifrån dig förrän motorn
stannat.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av ström-
brytaren när du drar ut kontakten ur uttaget
eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Maskiner med beteckning W...RT:
Tillfällig inkoppling (med dödmansfunktion)
Inkoppling: Skjut strömbrytaren (16) framåt och
tryck den (16) sedan uppåt..
Stopp: Släpp upp strömbrytaren (16).
Maskiner med beteckning W...RT:
Kontinuerlig användning (bara vissa modeller)
Inkoppling: Slå på maskinen enligt beskrivningen
ovan. Skjut strömbrytaren (16) framåt en
gång till och släpp upp den i det främre läget
för att spärra strömbrytaren (16)
(kontinuerlig användning).
Frånkoppling: Tryck strömbrytaren (16) uppåt och
släpp den.
Motorrengöring: sug då och då rent maskinen
ordentligt med lämplig dammsugare genom ventila-
tionsöppningarna. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Byta fjädrad borstkrans: byt nötta borst för opti-
malt utsug. Reservborstsats: best.-nr 6.28214.
Maskiner med VTC- och TC-elektronik:
Elektronikindikeringen (17) tänds och
arbetsvarvtalet sjunker (inte W...RT).
Maskinbelastningen är för hög! Låt maskinen
gå på tomgång tills indikeringen för elsignal
slocknar.
Maskinen kör inte. Den elektriska
signalindikeringen (17) (beroende på
utrustning) blinkar. Återstartspärren har löst
ut. Om stickkontakten ansluts när maskinen är
tillkopplad eller om strömförsörjningen återställs
efter ett avbrott startar inte maskinen. Slå av och på
maskinen igen.
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Det är bara behörig elektriker som får repara-
rera elverktyg!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av metabo:s särskilda original-
nätanslutningskablar, som kan beställas från
Metabo-service.
Metabo-elverktyg som behöver reparation skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: släng det
inte i hushållssoporna utan lämna det som miljöfar-
ligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta-
gande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier i hushållssoporna!
Följ nationella miljöföreskrifter om källsorte-
ring och återvinning av uttjänta maskiner, förpack-
ningar och tillbehör.
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller
oss rätten till ändringar pga. den tekniska utveck-
lingen.
D
max
= verktygens maximala diameter
t
max,1
= max. tillåten verktygstjocklek vid spänn-
fästet när du använder spännmutter (6)
M=Spindelgänga
l = Slipspindellängd
n* = Varvtal obelastad (maxvarvtal)
P
1
=Märkeffekt
P
2
= Uteffekt
m = Vikt utan sladd
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
* Energirika högfrekventa störningar kan orsaka
varvtalssvängningar. De försvinner när störningen
klingat av.
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty-
gets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
9. Rengöring, underhåll
10. Åtgärda fel
0
I
16
0
I
16
11. Tillbehör
12. Reparationer
13. Miljöskydd
14. Tekniska data
SVENSKA sv
47
hur verktyget används kan de faktiska värdena vara
högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri-
oder med lägre belastning. Använd uppskattade
värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ-
daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer
(vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
a
h, S
= Vibrationsemissionsvärde
(slipning)
K
h,...
= Osäkerhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå
:
L
pA
=Ljudtrycksnivå
L
WA
= Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Osäkerhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
SUOMIfi
48
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
saneeraushiomakoneet, merkitty tyyppitunnuksella
ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu
3.
Kone soveltuu yhdessä alkuperäisten Metabo-
tarvikkeiden kanssa betonin, massalattian ja pinnoi-
tusten hiontaan ja työstämiseen timanttikuppilai-
koilla.
Älä käytä katkaisuun, rouhinta- tai hiekkapaperilai-
kalla hiontaan, kiillotukseen eikä lamellihiomalai-
koilla työstöön.
Ei saa käyttää veden kanssa.
Huomautus: termoelastisia materiaaleja työstettä-
essä harjakehä voi tahriutua liimaan.
Tarkoitettu teollisuus- ja ammattikäyttöön.
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa: Kytke
(luokan M) imuri imuistukkaan (12).
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö-
iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
Yhteiset turvallisuusohjeet
hiontaan:
Käyttösovellus
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu pintojen
hiontaan. Noudata kaikkia
turvallisuus
ohjeita,
käyttöohjeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat
tämän laitteen mukana. Seuraavien ohjeiden
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö-
iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu jyrsintään, kiil-
lotukseen, hiekkapaperihiontaan eikä rouhinta-
laikoilla, teräsharjoilla, katkaisulaikoilla tai
lamellihiomalaikoilla työstöön. Käyttösovel-
lukset, joihin tämä sähkötyökalu ei ole tarkoitettu,
voivat aiheuttaa vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että
pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun
ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun mitta-
tietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida
suojata tai valvoa riittävän hyvin.
f) Laippojen, timanttikuppilaikkojen tai muiden
lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkalleen sähkö-
työkalun hiomakaralle. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimak-
kaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan mene-
tyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, ettei
käyttötarvikkeissa ole murtumia tai halkeamia
ja ettei hiomalautanen ole haljennut tai liian
kulunut. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike
pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vauri-
oiden varalta tai vaihda tilalle vaurioitumaton
käyttötarvike. Kun olet tarkastanut käyttötar-
vikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene
yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten
kanssa riittävän kauas pyörivästä käyttötarvik-
keesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin
ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet käyttö-
tarvikkeet hajoavat tavallisesti tämän testausajan
kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta,
silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttö-
kohteen mukaan hengityssuojainta, kuulon-
suojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuoja-
essua, joka suojaa hienojakoiselta
hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät
tulee suojata ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauk-
silta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai
hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön
yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovam-
moja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena.
i) Huolehdi siitä, että sivulliset pysyvät turvalli-
sella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilö-
kohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai
rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat
voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja
myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
49
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi
saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähkö-
isku.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttö-
tarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verk-
kokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkee-
seen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa
joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen
kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysäh-
tynyt täydellisesti. Pyörivä käyttötarvike voi
koskettaa asetuspintaa, mikä saattaa aiheuttaa
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman koske-
tuksen yhteydessä takertua pyörivään käyttötarvik-
keeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa
kehoasi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot sään-
nöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon
sisään.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen mate-
riaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää
tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.1 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän käyttötarvikkeen takertelun
tai kiinnijuuttumisen aiheuttama äkillinen liikere-
aktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa käyttötarvik-
keen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä saa sähkö-
työkalun tempaisemaan jumiutumiskohdassa
hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörintä-
suuntaa vastaan.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmu-
kaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan
estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten
seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, jotta pystyt
hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaisku-
voimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reak-
tiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja
reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyöri-
vien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi
muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi.
c) Vältä pitämästä kehoa sillä alueella, johon
sähkötyökalu tempautuu takaiskun tapahtu-
essa. Takaisku pakottaa sähkötyökalun tempautu-
maan kiinnijuuttumiskohdassa käyttötarvikkeen
pyörintäsuuntaa vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötar-
vikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja
jumiutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se
kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa
hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketju- tai hammastettua sahan-
terää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat
herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
4.2 Erityiset turvallisuusohjeet timanttikup-
pilaikoilla hiontaan:
a) Käytä yksinomaan kyseiselle sähkötyöka-
lulle hyväksyttyä hiomatarviketta ja tälle
hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta. Hioma-
tarvikkeita, joita ei ole hyväksytty kyseiselle sähkö-
työkalulle, ei voida suojata riittävän hyvin ja siksi ne
ovat epäturvallisia.
b) Suojuksen täytyy olla kunnolla kiinni sähkö-
työkalussa. Sähkötyökalua tulee ohjata aina
niin, ettei hiomalaikan avonainen osa osoita
käyttäjää kohti. Suojus suojaa käyttäjää irti murtu-
neilta paloilta, hiomatarvikkeen tahattomalta
koskettamiselta ja kipinöiltä, jotka voisivat sytyttää
vaatteet palamaan.
c) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain suositel-
tuihin tarkoituksiin.
d) Käytä aina vauriottomia oikean kokoisia ja
muotoisia kiristyslaippoja valittujen käyttötar-
vikkeiden kanssa. Soveltuvat laipat tukevat käyt-
tötarvikkeita.
4.3 Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Noudata käyttö- tai lisätarvikkeen valmistajan
antamia ohjeita! Suojaa käyttötarvikkeet rasvalta ja
iskuilta!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolelli-
sesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla
varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim.
puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän
hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötar-
vikkeita, karan pää ei saa koskettaa hiomatarvik-
keen reiän pohjaa. Huolehdi siitä, että käyttötarvik-
keen kierrereikä on riittävän syvä, niin että kara
menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen
kierteen täytyy sopia karan kierteeseen. Karan
pituus ja karan kierre ks. sivu 3 ja luku 14. Tekniset
tiedot.
Sisään pääsevät epäpuhtaudet
voivat aiheuttaa kytkentämeka-
nismin lukittumisen. Siksi on erittäin tärkeää, että
koneen sisäosa puhdistetaan säännöllisin välein
puhaltamalla paineilmaa taempien tuuletusrakojen
kautta koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta
on pidettävä kunnolla kiinni.
SUOMIfi
50
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tämän koneen kanssa työskentelyn aikana
muodostuvat hiukkaset voivat sisältää aineita,
jotka aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(muurikivet, betoni ym.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt altistuvat aineille.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojia, jotka
soveltuvat mikroskooppisten pienten hiukkasten
suodatukseen.
Huomioi myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttötapausta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävitys).
Kerää muodostuvat hiukkaset
muodostumispaikalla, vältä levittämistä
ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisävarusteita (katso luku 11.). Näin vähennät
ympäristöön kontrolloimattomasti leviävien
hiukkasten määrää.
Käytä soveltuvaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Pölyn tehokkaan poistamisen varmistami-
seksi käytä sopivaa luokan M Metabo-imuria
yhdessä tämän sähkötyökalun kanssa
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerättyä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpaikka hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen pöllyttää
pölyä.
Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 Lisäkahva *
2 Lisäkahvan siipiruuvit *
3 Lisäkahvan
lukkolevyt
*
4
Kierrereiät vaihdekotelossa
5 Tappiavain
6 Kiristysmutteri
7 Timanttikuppilaikka *
8 Tukilaippa
9Kara
10 Jousitettu harjakehä
11 Karan lukitusnuppi
12 Imuistukka
13 Avattava segmentti (seinän läheltä työstöön)
14 Suojus
15 Kahva
16 Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois) *
17 Elektroniikan signaalinäyttö
18 Kierrosluvun säätöpyörä
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituslaajuuteen
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekil-
vessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaa-
juus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maks. laukeamisvirta on 30 mA.
6.1 Lisäkahvan kiinnittäminen
Työskentele vain kiinnitetyllä lisäkahvalla (1)!
Kiinnitä lisäkahva kuvan mukaan (katso kuva
A, sivu 2).
- Laita lukkolevyt (3) vasemmalle ja oikealle
vaihdekotelolle.
- Kiinnitä lisäkahva (1) vaihteistokoteloon.
- Työnnä siipiruuvit (2) vasemmalta ja oikealta
lisäkahvaan (1) ja ruuvaa kevyesti kiinni.
- Säädä lisäkahvan (1) haluttu kulma.
- Kiristä siipiruuvit (2) vasemmalla ja oikealla käsin
pitävästi kiinni.
6.2 Pölynpoisto
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa:
Kytke (luokan M) imuri imuistukkaan (12).
Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia
6.30796.
Suosittelemme käyttämään antistaattista imuletkua
Ø 35 mm.
Ennen kaikkia tarvikkeiden vaihtotöitä: Vedä
verkkopistoke irti pistorasiasta. Koneen on
oltava pois päältä ja karan täytyy olla täysin pysäh-
tynyt.
7.1 Karan lukitseminen
Paina karan lukitusnuppi (11) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan!
- Paina karan lukitusnuppi (11) sisään ja
käännä karaa (9) kädellä, kunnes karan lukitus-
nuppi lukkiutuu tuntuvasti sisään.
7.2 Timanttikuppilaikan kiinnitys/irrotus
Katso sivu 2, kuva B.
Kiinnittäminen:
- Aseta tukilaippa (8) karalle (9). Se on oikein
paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan
päällä.
- Aseta timanttikuppilaikka (7) tukilaipalle (8). Sen
täytyy olla tasaisesti tukilaipalla.
- Kiristysmutterin (6) 2 puolta ovat keskenään
erilaisia. Ruuvaa kiristysmutteri karalle niin, että
kiristysmutterin (6) olake osoittaa ylöspäin.
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Kiristä kiristysmutteri
(6) tappiavaimella (5) myötäpäivään.
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttötarvikkeen kiinnitys
SUOMI fi
51
Irrottaminen:
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Ruuvaa kiristysmutteri
(6) irti tappiavaimella (5) vastapäivään.
8.1 Seinän läheltä työstö
Auki- ja kiinnitaittoa varten: sammuta kone,
vedä verkkopistoke irti pistorasiasta. Käyttö-
tarvikkeen täytyy olla liikkumatta paikallaan.
Taita segmentti (13) ylös vain silloin, kun teet
töitä seinien vieressä. Kaikissa muissa töissä
segmentin täytyy olla alastaitettuna.
Suojuksen avonaisen alueen täytyy osoittaa
seinään päin.
8.2 Kierrosluvun säätö
Säädä sopiva kierrosluku kulloisenkin käyttökoh-
teen mukaan säätöpyörällä (18).
Useimmille käyttökohteille soveltuva säätöpyörän
asento on 4 ja 6 välillä.
8.3 Päälle-/poiskytkeminen
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyt-
tötarvike työkappaleelle.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä
sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun
kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa kerty-
neen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti pistorasi-
asta tai jos sähköt ovat katkenneet.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä
siksi aina molemmin käsin kiinni koneen asianomai-
sista kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
Koneet tunnuksella W...RT:
Momenttikytkentä (varotoiminnolla)
Päällekytkeminen: Työnnä painokytkin (16) ensin
eteen ja sen jälkeen työnnä painokytkin (16)
ylös.
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (16).
Koneet tunnuksella W...RT:
Jatkuva kytkentä (varustuksesta riippuvainen)
Päällekytkeminen: Kytke kone päälle ylempänä
olevan kuvauksen mukaan. Työnnä nyt
painokytkintä (16) uudelleen eteen ja
pienennä kuormitusta etuasennossa
painokytkimen (16) lukitsemiseksi (jatkuva
kytkentä).
Poiskytkeminen: Paina painokytkintä (16) ylös ja
vapauta se.
Moottorin puhdistus: Puhdista kone huolellisesti,
usein ja säännöllisin välein soveltuvalla imurilla
tuuletusrakojen kautta. Tätä tehtäessä koneesta on
pidettävä kunnolla kiinni.
Jousitetun harjakehän vaihto: Vaihda loppuun-
kuluneet harjat optimaalisen imuroinnin takaami-
seksi. Vaihtoharjasarja: Tilausnumero 6.28214.
Koneet, jotka varustettu VTC- ja TC-elektroniikalla:
Elektroniikan signaalinäyttö (17) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee (ei malli
W...RT). Koneen kuormitus on liian korkea!
Anna koneen käydä tyhjäkäyntiä kunnes
elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
Kone ei toimi. Elektroniikan merkkivalo
(17) (riippuu varustuksesta) vilkkuu.
Uudelleenkäynnistyksen esto on lauennut.
Kun päällekytketyn koneen verkkopistoke liitetään
pistorasiaan tai virta on palannut sähkökatkoksen
jälkeen, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja
sen jälkeen uudelleen päälle.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Viallisen verkkojohdon saa vaihtaa ainoastaan
erityiseen Metabon alkuperäiseen verkkojohtoon,
joka on saatavissa Metabo-huollon kautta.
8. Käyttö
0
I
16
9. Puhdistus, huolto
10. Häiriöiden poisto
11. Lisätarvikkeet
12. Korjaustyöt
0
I
16
SUOMIfi
52
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita:
Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita
asianmukaisesti ongelmajätteiden keräyspistee-
seen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka-
usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä pois-
tettuja sähkötyökaluja talousjätteiden
sekaan. Noudata käytöstä poistettujen
koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden lajiteltua
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden
suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
D
max
= käyttötarvikkeen suurin sallittu halkaisija
t
max,1
= käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus
kiinnityskohdassa, kun käytetään kiris-
tysmutteria (6)
M = karakierre
l = hiomakaran pituus
n* = kierrosluku kuormittamatta (huippukier-
rosluku)
P
1
= nimellisottoteho
P
2
=antoteho
m = paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
* Runsasenergiaiset ja korkeataajuuksiset häiriöt
voivat aiheuttaa kierrosluvun vaihteluita. Nämä
häviävät heti kun häiriöt ovat vaimentuneet.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Emissioarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyöka-
lujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolo-
suhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik-
keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi-
tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami-
seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo
(kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, S
= värähtelyarvo
(hionta)
K
h, ...
= epävarmuus (tärinä)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
= äänenpainetaso
L
WA
= äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
13. Ympäristönsuojelu
14. Tekniset tiedot
NORSK no
53
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse betongsli-
perne, identifisert gjennom type og serienummer
*1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direkti-
vene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter
ved *4) - se side 3.
Maskinen sammen med originalt Metabo-tilbehør er
egnet til sliping og fjerning av betong, sementgulv
og belegg med diamantkoppskiver.
Må ikke brukes til kapping, grovsliping, sandpapir-
sliping, polering eller arbeid med lamellslipeskiver.
Kun til bruk uten vann.
Merk: Ved bearbeiding av termoelastiske materialer
kan børstekransen klebe.
Beregnet på bruk i industriell sammenheng –
industri og håndverk.
Arbeid kun med egnet støvavsug: Koble en suger (i
klasse M) til avsugstussen (12).
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker-
hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
Felles sikkerhetsanvisninger
for sliping:
Bruk
a) Dette elektroverktøyet er beregnet på sliping
av overflater. Vær oppmerksom på all
sikker-
hets
informasjon, alle anvisninger, symboler og
data som følger med apparatet. Dersom du ikke
følger anvisningene nedenfor, kan det føre til elek-
trisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
b) Dette elektroverktøyet egner seg ikke til
fresing, polering, sandpapirsliping, arbeid med
grovslipeskiver, stålbørster, kappskiver eller
lamellslipeskiver. Annen bruk enn den elektro-
verktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner
og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produ-
senten og anbefalt spesielt for dette elektro-
verktøyet. Det at du kan feste tilbehør på elektro-
verktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
d) Det tillatte turtallet for innsatsverktøy må
minst være like høyt som det høyeste tillatte
turtallet for elektroverktøyet. Tilbehør som dreier
raskere enn tillatt, kan gå i stykker og slynges ut.
e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverk-
tøyet må stemme med målene på elektroverk-
tøyet. Innsatsverktøy med gale mål kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad.
f) Flenser, diamantkoppskiver og annet tilbehør
må passe nøyaktig til slipespindelen på elek-
troverktøyet. Innsatsverktøy som ikke passer
nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer
svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen
over apparatet.
g) Ikke bruk innsatsverktøy som har skader.
Kontroller før hver bruk at innsatsverktøyet
ikke har sprekker eller skader, og at slipetaller-
kenen ikke er sprukket eller svært slitt. Dersom
elektroverktøyet eller innsatsverktøyet faller
ned, må du kontrollere om det har tatt skade.
Bruk bare innsatsverktøy uten skader. Når du
har kontrollert og satt i innsatsverktøyet, lar du
apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall.
Sørg for at personer i nærheten holder seg
borte fra nivået innsatsverktøyet roterer i.
Innsatsverktøy med skader vil normalt brekke i
denne testtiden.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyt-
telse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske, hørsels-
vern, vernehansker eller spesialforkle som
beskytter deg mot fine slipe- og materialparti-
kler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer
som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv-
eller åndedrettsmaske må filtrere støvet som
dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy
over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig verne-
utstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
j) Apparatet må bare holdes i de isolerte gripe-
flatene når du utfører arbeid der innsatsverk-
tøyet kan komme til å treffe skjulte strømled-
ninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
54
med spenningsførende ledninger kan sette metall-
deler i apparatet under spenning og føre til elektrisk
støt.
k) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy
som roterer. Dersom du mister kontrollen over
apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende innsatsverktøy.
I) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt
med underlaget. Da kan du miste kontrollen over
elektroverktøyet.
m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer
det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt
med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg
fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen
din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på elektro-
verktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv
inn i motorhuset.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.1 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at det
roterende innsatsverktøyet henger fast eller blir
blokkert. Fastklemming eller blokkering fører til brå
stopp av det roterende innsatsverktøyet. Elektro-
verktøyet går da raskt og ukontrollert mot innsats-
verktøyets dreieretning på blokkeringsstedet.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elektro-
verktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger
egnede forsiktighetsregler som beskrevet
nedenfor.
a) Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at
du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støtte-
håndtaket slik at du har best mulig kontroll
over rekylkrefter og reaksjonsmoment ved
høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak
kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reaksjons-
kreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av innsats-
verktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege
seg over hånden ved rekyl.
c) Unngå å plassere kroppen i det området der
elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl. Rekyl
driver elektroverktøyet i motsatt retning av innsats-
verktøyets arbeidsretning på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsats-
verktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller
setter seg fast. Det roterende innsatsverktøyet har
en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe
kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av
kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner.
Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av
kontrollen over elektroverktøyet.
4.2 Spesielle sikkerhetsanvisninger til sli-
ping med diamantskiver:
a) Bruk bare slipelegemer som er tillatt for ditt
elektroverktøy, samt vernedeksel som er laget
for slipelegemene du bruker. Slipelegemer som
ikke er laget for elektroverktøyet, kan ikke skjermes
i tilstrekkelig grad, og er derfor ikke trygge i bruk.
b)
Vernedekselet skal være sikkert plassert på
elektroverktøyet. Før alltid elektroverktøyet
slik at slipelegemet aldri ligger åpent mot
brukeren. Vernedekselet beskytter brukeren mot
løse deler og tilfeldig kontakt med slipelegemet,
som gnister som kan antenne klærne.
c) Slipelegemene skal bare brukes i henhold til
anbefalingene.
d) Bruk alltid uskadde spennflenser med riktig
størrelse og form til innsatsverktøyet du
benytter. Egnede flenser støtter innsatsverktøyet.
4.3 Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk en egnet støvmaske.
Følg angivelsene fra produsenten av innsatsverktøy
og tilbehør! Beskytt innsatsverktøy mot fett og slag!
Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinn-
sats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt
med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjen-
gene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens
lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til
gjengene på spindelen. Spindellengde og spindel-
gjenger, se side 3 og kapittel 14. Tekniske spesifi-
kasjoner.
Fremmedlegemer kan føre til blok-
kering av koblingsmekanismen. Det
er derfor nødvendig å blåse maskinen ren med
trykkluft mens den er i gang, ofte og grundig,
gjennom de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig
må maskinen holdes forsvarlig fast.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o .lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
NORSK no
55
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering)
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk slikt tilbehør som er tilpasset det enkelte
bruksområde (se kapittel 11.) Da unngår du at
partiklene når ut i miljøet.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- For at støvavsuget skal bli best mulig, bør du
bruke et passende Metabo-avsug i klasse M
sammen med dette elektroverktøyet.
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke
blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Ekstra bøylehåndtak*
2 Vingeskruer på ekstra bøylehåndtak*
3
Festeskiver
på ekstra bøylehåndtak*
4
Gjengeboringer på motorhuset
5Hakenøkkel
6 Strammemutter
7 Diamantskive *
8 Støtteflens
9Spindel
10 Fjæret børstekrans
11 Spindellåsknapp
12 Avsugstuss
13 Segment som kan åpnes (for arbeid nære
veggen)
14 Vernedeksel
15 Håndtak
16 Bryterknapp (for å slå av og på)*
17 Elektronisk signalindikator
18 Innstillingshjul til innstilling av turtall
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
Kontroller før bruk at nettspenningen og nett-
frekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
6.1 Montere ekstra bøylehåndtak
Arbeid bare med det ekstra bøylehåndtaket
(1) montert! Plasser det ekstra bøylehåndtaket
slik illustrasjonen viser (se bilde A, side 2).
- Stikk inn festeskivene (3) på venstre og høyre side
av motorhuset.
- Montering av ekstra bøylehåndtak (1).
- Stikk vingeskruene (2) inn på venstre og høyre
side av håndtaket (1) og skru lett til.
- Still inn ønsket vinkel på bøylehåndtaket (1).
- Trekk vingeskruene (2) på høyre og venstre side
kraftig til for hånd.
6.2 Støvavsug
Arbeid kun med egnet støvavsug: Koble en
suger (i klasse M) til avsugstussen (12).
Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt
avsug.
Vi anbefaler bruk av en antistatisk sugeslange Ø 35
mm.
Før bytte av verktøy: Trekk støpselet ut av stik-
kontakten. Maskinen må være slått av og spin-
delen må stå stille.
7.1 Låse spindelen
Trykk bare inn spindellåsknappen (11) når
spindelen står stille.
- Trykk inn spindellåseknappen (11) og
drei på spindelen (9) for hånd til du merker at spin-
dellåseknappen smekker på plass.
7.2 Sette på / ta av diamantskive
Se bilde B på side 2.
Montering:
- Sett støtteflensen (8) på spindelen (9). Den er satt
på riktig når det ikke kan dreies på spindelen.
- Legg diamantskiven (7) på støtteflensen (8).
Skiven må ligge jevnt på støtteflensen.
- De to sidene på strammemutteren er forskjellige.
(6) Skru strammemutteren på spindelen på en slik
måte at skulderen på strammemutteren (6) peker
opp.
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Stram stram-
memutteren (6) ved å bruke hakenøkkelen (5) til å
dreie med klokken.
Demontering:
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Skru strammemut-
teren (6) ved å bruke hakenøkkelen (5) til å dreie
mot klokken.
8.1 Arbeid nære veggen
For å åpne og lukke: Slå av maskinen, trekk ut
strømledningen. Innsatsverktøyet må stå
stille.
Åpne bare segmentet (13) ved arbeid nære
veggen. Ved alt annet arbeid må segmentet
være lukket.
5. Oversikt
6. Før bruk
7. Montering av innsatsverktøy
8. Bruk
NORSKno
56
Det åpne området på vernedekselet må peke i
retning veggen.
8.2 Stille inn turtall
Velg det optimale turtallet for arbeidsoppgaven med
innstillingshjulet (18).
Til de fleste typer bruk passer det å sette innstil-
lingshjulet på mellom 4 og 6.
8.3 Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du
fører innsatsverktøyet
mot emnet.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger
når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av,
må du først legge den fra deg når motoren er
stanset.
Unngå utilsiktet start av maskinen: Slå alltid av
maskinen når støpselet blir trukket ut av
kontakten eller ved strømbrudd.
Under kontinuerlig drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Maskiner med betegnelse W ...RT:
Momentan innkobling (med
dødmannsfunksjon)
Koble inn: Bryterknappen (16) skyves forover;
deretter trykkes bryterknappen (16)
oppover.
Koble ut: Slipp bryterknappen (16) .
Maskiner med betegnelse W ...RT:
Permanent innkobling (modellavhengig)
Koble inn: Sett maskinen på slik det beskrives
ovenfor. Så skyves bryterknappen (16)
forover én gang til og slippes i fremre
posisjon for å låse bryterknappen (16)
(permanent innkobling).
Koble ut: Trykk bryterknappen (16) oppover og
slipp.
Rensing av motor: Maskinen må blåses ren med
en egnet suger regelmessig, hyppig og grundig
gjennom ventilasjonsåpningene. Samtidig må
maskinen holdes forsvarlig fast.
Bytte fjæret børstekrans: Bytt ut slitte børster for
å sikre optimalt avsug. Reservebørstesett: best.nr.
6.28214.
Maskiner med VTC- og TC-elektronikk:
Elektronikk-signalet (17) lyser og
hastigheten avtar (ikke W...RT). Maskinen
belastes for mye! La maskinen gå på tomgang
til signallyset slukker.
Maskinen går ikke. Elektronikk-signal-
visning (17) (avhengig av utstyr) blinker.
Startsperren har slått inn. Hvis støpselet
settes inn mens maskinen er på, eller hvis
strømforsyningen gjenopprettes etter et
strømbrudd, starter ikke maskinen. Slå maskinen av
og deretter på igjen.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av elektro-
fagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige
stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for spesi-
alavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
sammen med husholdningsavfallet. Følg
nasjonale forskrifter for kildesortering og
resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Forklaring til opplysningene på s. 3. Med forbehold
om endringer med sikte på teknisk forbedring.
D
maks.
= maks. diameter på innsatsverktøyet
9. Rengjøring, vedlikehold
0
I
16
0
I
16
10. Utbedring av feil
11. Tilbehør
12. Reparasjon
13. Miljøvern
14. Tekniske data
NORSK no
57
t
max,1
= maksimalt tillatt tykkelse på
innsats?verk?tøyet i festepunktet ved
bruk av strammemutter (6)
M = spindelgjenger
l = lengde på slipespindelen
n* = tomgangsturtall (høyeste turtall)
P
1
= nominelt effektopptak
P
2
= avgitt effekt
m = vekt uten nettledning
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
* Energirike, høyfrekvente forstyrrelser kan føre til
turtallsvingninger. Dette opphører imidlertid så
snart interferensen forsvinner.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til
normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip-
pene til elektroverktøyet og sammenligne det med
andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen
kan variere avhengig av bruksforhold og elektro-
verktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn
til arbeidspauser og perioder med mindre belast-
ning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren
i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisa-
toriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon
(vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
a
h, S
= svingningsemisjonsverdi
(sliping)
K
h, ...
= usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
= lydtrykknivå
L
WA
= lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
DANSKda
58
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse beton-
slibemaskiner, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante bestem-
melser i direktiverne *2) og standarderne *3).
Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Med originalt Metabo-tilbehør egner maskinen sig til
tilslibning og fjernelse af beton, støbte gulvbelæg-
ninger og belægninger med diamantkopskiver.
Må ikke anvendes til skæring, skrubslibning, sand-
papirslibning, polering og arbejde med vifteslibe-
skiver.
Må kun bruges uden vand.
Bemærk: Ved bearbejdning af termoelastiske mate-
rialer kan børstekransen klæbe sig fast.
Beregnet til erhvervsmæssig brug i industri og
håndværk.
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut en
støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen (12).
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg-
gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis-
ninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis-
ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Fælles sikkerhedsanvisninger
for slibning:
Anvendelse
a) Dette el-værktøj er beregnet til slibning af
overflader. Vær opmærksom på alle
sikker-
heds
anvisninger, øvrige anvisninger, illustrati-
oner og data, som De modtager sammen med
maskinen. Hvis de følgende anvisninger ikke over-
holdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til fræsning,
polering, slibning med sandpapir, arbejde med
skrubslibeskiver, stålbørster, skæreslibe-
skiver og vifteslibeskiver. Hvis el-værktøjet
anvendes til formål, som det ikke er beregnet til, kan
der opstå farer og personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet garan-
terer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensionerede indsats-
værktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres
tilstrækkeligt.
f) Flanger, diamantkopskiver eller andet
tilbehør skal passe nøjagtigt til el-værktøjets
slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke passer
nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel, roterer
ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at
De mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beska-
diget. Kontroller altid før brug indsatsværktøjet
for skår og revner, slibeskiverne for revner, slid
eller kraftige brugsspor. Hvis el-værktøjet eller
indsatsværktøjet tabes, skal De kontrollere, om
det er beskadiget eller anvende et indsats-
værktøj, som ikke er beskadiget. Når indsats-
værktøjet er kontrolleret og indsat, skal De
sørge for, at De selv og andre personer, der
befinder sig i nærheden, er uden for det
område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade
apparatet køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttel-
sesbriller, afhængigt af det udførte arbejde.
Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller special-
forklæde, som beskytter mod små slibe- og
materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod
genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår
i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller
åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår
under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i
længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brud-
stykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
59
kan flyve væk og føre til personskader også uden for
det direkte arbejdsområde.
e) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte strømled-
ninger eller maskinens eget kabel. Kontakt med
en spændingsførende ledning kan også gøre appa-
ratets metaldele spændingsførende og føre til elek-
trisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende indsats-
værktøj. Hvis De mister kontrollen over maskinen,
kan netkablet blive skåret over eller ramt, og Deres
hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende
indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsats-
værktøjet står helt stille. Det roterende indsats-
værktøj kan komme i kontakt med fralægnings-
fladen, hvorved De kan miste kontrollen over el-
værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer
det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig
kontakt med det roterende indsatsværktøj, og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorblæseren trækker støv ind i
huset.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brand-
bare materialer. Gnister kan antænde disse mate-
rialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.1 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsan-
visninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt
eller blokeret indsatsværktøj. Den fastklemte eller
blokerede slibeskive stopper pludseligt. Derved
accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsats-
værktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at
Deres krop og arme befinder sig i en position,
der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid
det ekstra håndgreb for at have så meget
kontrol som muligt over tilbageslagskræfterne
eller reaktionsmomenterne, når maskinen
kører op i hastighed. Brugeren kan beherske
tilbageslags- og reaktionskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres
hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå at Deres krop befinder sig i det
område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et
tilbageslag. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af indsatsværk-
tøjets bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsats-
værktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig
fast. Det roterende indsatsværktøj har tendens til at
sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis
det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag,
eller at De mister kontrollen over maskinen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede
savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører
hyppigt til tilbageslag, eller at De mister kontrollen
over el-værktøjet.
4.2 Særlige sikkerhedsanvisninger for slib-
ning med diamantkopskiver:
a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til el-
værktøjet, og den beskyttelsesskærm, der er
beregnet til disse slibemidler. Slibemidler, der
ikke er beregnet til el-værktøjet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
b) Beskyttelsesskærmen skal være monteret
sikkert på el-værktøjet. Før altid el-værktøj, så
slibemidlet ikke vender direkte hen imod
brugeren. Beskyttelsesskærmen beskytter
brugeren mod brudstykker, tilfældig kontakt med
slibemidlet samt gnister, som kan antænde tøjet.
c) Slibemidler må kun anvendes til de anbefa-
lede formål.
d) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til det
valgte indsatsværktøj. Egnede flanger under-
støtter indsatsværktøjet.
4.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug et egnet åndedrætsværn.
Vær opmærksom på informationerne fra produ-
centen af indsatsværktøjet eller tilbehøret! Beskyt
indsatsværktøjet mod fedt og stød!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevind-
indsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktø-
jets hul. Vær opmærksom på, at gevindet i indsats-
værktøjet er langt nok til spindellængden. Gevindet
i indsatsværktøjet skal passe til gevindet på
spindlen. Spindellængde og spindelgevind se side
3 og kapitel 14. Tekniske data.
Indtrængende fremmedlegemer
kan føre til blokering af skiftemeka-
nismen. Derfor er det nødvendigt regelmæssigt,
ofte og grundigt at udblæse den kørende maskine
med trykluft gennem de bageste ventilationsåb-
ninger. Under udblæsningen skal der holdes godt
fat i maskinen.
DANSKda
60
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra
mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længere brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug
egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks.
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde (se kapitel
11.). Således når færre partikler ukontrolleret ud i
miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- For at opnå en optimal støvudsugning anbe-
fales det at anvende en egnet Metabo-støv-
suger i klasse M sammen med dette el-
værktøj.
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Ekstra håndtag med bøjle *
2 Vingeskruer på det ekstra håndtag med bøjle *
3
Låseskiver
på det ekstra håndtag med bøjle *
4
Gevindhuller på gearhuset
5Tapnøgle
6Spændemøtrik
7 Diamantkopskive *
8Støtteflange
9Spindel
10 Affjedret børstekrans
11 Spindellås
12 Udsugningsstuds
13 Segment til at vippe op (til opgaver tæt på
vægge)
14 Beskyttelsesskærm
15 Håndtag
16 Afbryder (til tænd/sluk)*
17 Elektronisk signallampe
18 Stillehjul til forvalg af hastigheden
* alt efter udstyr/medleveres ikke
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med strøm-
nettets netspænding og netfrekvens.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
6.1 Montering af ekstra håndtag med bøjle
Arbejd udelukkende, hvis det ekstra håndtag
med bøjle (1) er monteret! Montér det ekstra
håndtag med bøjle som vist (se figur A, side 2).
- Placer låseskiverne (3) til venstre og højre
gearhuset.
- Montér det ekstra håndtag med bøjle (1) på
gearhuset.
- Indsæt vingeskruerne (2) til højre og venstre i det
ekstra håndtag med bøjle (1) og skru dem let ind.
- Indstil den ønskede vinkel på det ekstra håndtag
med bøjle (1).
- Spænd vingeskruerne (2) til venstre og højre
kraftigt med hånden.
6.2 Støvudsugning
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut
en støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen
(12).
Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en
optimal udsugning.
Vi anbefaler at anvende en antistatisk sugeslange
Ø 35 mm.
Før alle omstillinger: Træk stikket ud af stik-
dåsen. Maskinen skal være slukket, og
spindlen skal stå stille.
7.1 Låsning af spindel
Spindellåsen (11) må kun trykkes ind, når
spindlen står stille!
- Tryk spindellåsen (11) ind, og
drej spindlen (9) manuelt, indtil det kan mærkes,
at spindellåsen går i indgreb.
7.2 Montering/afmontering af diamantkop-
skive
Se side 2, illustration B.
Montering:
- Sæt støtteflangen (8) på spindlen (9). Den er
rigtigt monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Læg diamantkopskiven (7) på støtteflangen (8).
Den skal ligge jævnt på støtteflangen.
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
7. Montering af indsatsværktøj
DANSK da
61
- Spændemøtrikkens (6) to sider er forskellige. Skru
spændemøtrikken på spindlen, så spændemøtrik-
kens (6) krave vender opad.
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Spænd spændemø-
trikken (6) med tapnøglen (5) i urets retning.
Afmontering:
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Skru spændemø-
trikken (6) af med tapnøglen (5) mod urets retning.
8.1 Opgaver tæt på vægge
Til at vippe op og ned: Sluk maskinen, træk
netstikket ud. Indsatsværktøjet skal være
standset helt.
Vip segmentet (13) op for at arbejde tæt på
vægge. Til alle andre opgaver skal segmentet
være vippet ned.
Beskyttelsesskærmens åbne område skal vende
hen imod væggen.
8.2 Indstilling af omdrejningstal
Indstil det optimale omdrejningstal for anvendelses-
formålet med indstillingshjulet (18).
Til de fleste anvendelsesformål kan indstillings-
hjulet med fordel sættes mellem 4 og 6.
8.3 Til-/frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder
Tænd først for maskinen, og anbring derefter
indsatsværktøjet på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og
slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg
den slukkede maskine først til side, når motoren står
stille.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når
strømmen afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor
altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil
beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd
koncentreret.
Maskiner med betegnelsen W...RT:
Momenttilkobling (med dødmandsfunktion)
Tilkobling: Skub afbrydergrebet (16) fremad og
tryk derefter afbrydergrebet (16) opad.
Frakobling: Slip afbrydergrebet (16).
Maskiner med betegnelsen W...RT:
Fast tilkobling (afhængigt af udstyr)
Tilkobling: Tilkobl maskinen som beskrevet
ovenfor. Skub nu afbrydergrebet (16) fremad
endnu en gang, og lad det hvile i forreste
position for at fastlåse afbrydergrebet (16)
(fast tilkobling).
Frakobling: Tryk afbrydergrebet (16) opad og slip
det.
Motorrensning: Støvsug maskinen regelmæssigt,
ofte og grundigt med en egnet støvsuger gennem
de bageste ventilationsåbninger. Under dette
arbejde skal der holdes godt fat i maskinen.
Udskiftning af affjedret børstekrans: Udskift
slidte børster af hensyn til en optimal udsugning.
Reservebørstesæt: Best.-nr. 6.28214.
Maskiner med VTC- og TC-elektronik:
Den elektroniske signallampe (17) lyser
og hastigheden under belastning aftager
(ikke W...RT). Maskinbelastningen er for høj!
Lad maskinen køre i tomgang, indtil den
elektroniske signallampe slukker.
Maskinen kører ikke. Signalindikatoren
for elektronik (17) blinker (afhængigt af
udstyr). Den elektriske beskyttelse mod
genindkobling er aktiveret. Hvis netstikket stikkes i,
mens maskinen er tændt, eller når
strømforsyningen etableres igen efter en
afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd igen
for maskinen.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Et defekt netkabel må kun udskiftes med en speciel,
original netledning fra metabo, der er tilgængelig
hos Metabo service.
Henvend Dem til Deres Metabo forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
8. Anvendelse
0
I
16
9. Rengøring, vedligeholdelse
10. Afhjælpning af fejl
11. Tilbehør
12. Reparation
0
I
16
DANSKda
62
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige
stoffer: Bortskaf ikke støvet med husholdningsaf-
faldet, men aflever det til et indsamlingssted for
specialaffald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort-
skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal-
lage og tilbehør.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbe-
holder os ret til ændringer, der tjener til teknisk frem-
skridt.
D
max
= Maksimal diameter for indsatsværktøjet
t
max,1
= Maksimal tilladt tykkelse for indsatsværk-
tøjet i spændeområdet ved anvendelse af
spændemøtrik (6)
M = Spindelgevind
l = Slibespindlens længde
n* = Friløbshastighed (maksimal hastighed)
P
1
= Nominel optagen effekt
P
2
= Afgiven effekt
m = Vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
* Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan medføre
hastighedsudsving. De forsvinder igen, så snart
forstyrrelserne er forbi.
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
a
h, S
=Vibrationsemission
(slibning)
K
h,...
= Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
= Lydtrykniveau
L
WA
= Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
13. Miljøbeskyttelse
14. Tekniske data
POLSKI pl
63
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
szlifierki do betonu, oznaczone typem i numerem
seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące
wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 3.
Urządzenie z oryginalnym osprzętem Metabo prze-
znaczone jest do szlifowania i wyrównywania
betonu, jastrychu i powłok przy użyciu diamento-
wych tarcz wieńcowych.
Nie stosować do cięcia, szlifowania zdzierającego,
szlifowania papierem ściernym, polerowania oraz
pracy z użyciem wachlarzowych tarcz szlifierskich.
Tylko do użytku bez zastosowania wody.
Wskazówka: Podczas obróbki materiałów termo-
elastycznych może dojść do sklejenia wieńca
szczotkowego.
Przeznaczone do zastosowania przemysłowego.
Używać tylko z odpowiednim modułem odsysa-
jącym: Podłączyć odkurzacz (klasy M) do króćca
odsysającego (12).
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowią
zujących prze-
pisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych
wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłą
cznie z dołączoną dokumentacją.
Wspólne wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące szlifowania:
Zastosowanie
a) Elektronarzędzie jest przeznaczone do szli-
fowania powierzchni. Należy przestrzegać
wszystkich
zaleceń bezpie
czeństwa, instrukcji,
ilustracji i danych, które zostały przekazane
wraz z urządzeniem. Nieprzestrzeganie poniż-
szych zaleceń, może prowadzić do porażenia
prądem elektrycznym, zaprószenia ognia i spowo-
dować ciężkie obrażenia ciała.
b) Opisywane elektronarzędzie nie jest prze-
znaczone do frezowania, polerowania, szlifo-
wania papierem ściernym, prac z tarczami do
szlifowania zgrubnego, szczotkami drucia-
nymi, tarczami do cięcia i wachlarzowymi
tarczami szlifierskimi. Zastosowanie elektrona-
rzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, może
prowadzić do niebezpiecznych sytuacji i spowo-
dować obrażenia ciała.
c) Nie używać osprzętu nieprzewidzianego i nie
poleconego przez producenta specjalnie do
tego elektronarzędzia. Sama możliwość zamoco-
wania elementu wyposażenia do elektronarzędzia
nie zapewnia jego bezpiecznego używania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być
przynajmniej tak duża, jak
najwyższa prędkość obrotowa podana na elek-
tronarzędziu. Osprzęt, który obraca się
zprędkością wyższą niż dopuszczalna, może
pęknąć, a odłamki mogą zostać rozrzucone.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia. Niepra-
widłowo zwymiarowane narzędzia robocze mogą
być niewystarczająco osłonięte lub kontrolowane.
f) Kołnierze, diamentowe tarcze wieńcowe lub
inne akcesoria muszą pasować do wrzeciona
szlifierki elektronarzędzia. Narzędzia robocze,
które nie są dokładnie dopasowane do wrzeciona
szlifierki elektronarz
ędzia, obracają się niejedno-
stajnie, za mocno wibrują i mogą doprowadzić do
utraty kontroli.
g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych
narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem
sprawdzić narzędzia robocze pod kątem
występowania odprysków i pęknięć, a tarcze
szlifierskie pod kątem pęknięć, stopnia ście-
rania lub znacznego zużycia. Jeśli elektrona-
rzędzie lub narzędzie robocze spadnie, należy
sprawdzić czy nie zostało uszkodzone lub
zastosować inne sprawne narzędzie robocze.
Po przeprowadzeniu kontroli i założeniu narzę-
dzia roboczego, uruchomić elektronarzędzie z
maksymalną prędkością obrotową na czas
jednej minuty, uważając aby ż
adna osoba nie
przebywała blisko wirującego narzędzia robo-
czego. Uszkodzone narzędzia robocze najczęściej
pękają w trakcie przeprowadzania tego testu.
h) Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zastosowania
należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę
oczu lub okulary ochronne. W razie koniecz-
ności zakładać maskę przeciwpyłową, ochra-
1. Deklaracja zgodności
2. Użycie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKIpl
64
niacze słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch, chroniący przed zwiercinami
iopiłkami metalu. Należy chronić oczy przed
unoszącymi się wpowietrzu ciałami obcymi, które
powstają w trakcie wykonywania różnych prac.
Maski przeciwpyłowe lub maski do ochronny dróg
oddechowych powinny dobrze filtrować pył. Długo-
trwałe narażenie na hałas może prowadzić do
uszkodzenia słuchu.
i) Uważać, aby inne osoby nie podchodziły zbyt
blisko miejsca pracy. Każdy, kto znajdzie się
w obszarze pracy powinien nosić osobiste
wyposażenie ochronne. Odłamki obrabianego
przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze mogą
zostać wyrzucone i spowodować obrażenia
również poza bezpośrednim obszarem pracy.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze mo
że natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub własny
przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za izolowane uchwyty. Zetknięcie z
przewodem przewodzącym prąd może spowo-
dować wystąpienie napięcia również na metalo-
wych częściach urządzenia i doprowadzić do pora-
żenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy trzymać z dala od
obracających się narzędzi roboczych. W przy-
padku utraty kontroli nad urządzeniem, przewód
zasilający może zostać przecięty lub pochwycony,
powodując wkręcenie ręki lub ramienia użytkow-
nika w obracające się narzędzie robocze.
k) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzę
dzia przed całkowitym zatrzyma-
niem się narzędzia roboczego. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z
powierzchnią, na którą elektronarzędzie zostało
odłożone, co może spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
Nie przenosić elektronarzędzia, jeśli jest ono
uruchomione. Na skutek przypadkowego kontaktu
może dojść do wciągnięcia części odzieży przez
obracające się narzędzie robocze lub do jego
wwiercenia w ciało.
n) Należy regularnie czyścić szczeliny wentyla-
cyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika
wciąga pył do obudowy.
o) Nie wolno stosować elektronarzędzia
wpobli
żu łatwopalnych materiałów. Iskry mogą
spowodować zapłon tych materiałów.
p) Nie używać narzędzi roboczych, które wyma-
gają chłodzenia cieczą. Stosowanie wody lub
innych płynów chłodzących może prowadzić do
porażenia prądem.
4.1 Odrzut i odpowiednie wskazówki doty-
czące bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją na haczenie lub zabloko-
wanie się obracającego się narzędzia roboczego.
Haczenie lub zablokowanie prowadzi do nagłego
zatrzymania obracającego się narzędzia robo-
czego. Na skutek takiej reakcji, niekontrolowane
elektronarzędzie zacznie przyspieszać w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotów narzędzia robo-
czego w punkcie zablokowania.
Odrzut jest skutkiem nieprawidłowego zastoso-
wania elektronarzędzia. Można zapobiec takiej
reakcji poprzez zastosowanie odpowiednich
środków ochronnych, opisanych poni
żej.
a) Trzymać mocno elektronarzędzie i przyjąć
taką pozycję ciała i ramion, aby możliwe było
tłumienie odrzutu. Należy zawsze korzystać z
dodatkowego uchwytu, aby zapewnić sobie jak
najlepszą kontrolę nad urządzeniem w przy-
padku odrzutów lub szarpnięć przy rozruchu.
Użytkownik może, dzięki zastosowaniu odpowied-
nich środków ostrożności, zapanować nad siłami
odrzutu i reakcjami urządzenia.
b) Trzymać ręce z dala od obracających się
narzędzi roboczych. Przy odrzucie narzędzie
robocze może przejechać wzdłuż dłoni.
c) Unikać obszaru, do którego elektronarzędzie
przemieszcza się na skutek odrzutu. Odrzut
odbija elektronarz
ędzie w kierunku przeciwnym do
ruchu obrotowego narzędzia roboczego przy
punkcie zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w obrębie narożników, ostrych krawędzi
itp., aby nie dopuścić do zakleszczenia
iodrzutu narzędzia roboczego od obrabianego
przedmiotu. Wirujące narzędzie robocze ma
tendencję do zakleszczania się w przypadku pracy
w narożnikach, przy ostrych krawędziach lub w
przypadku odbicia. Może to spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych lub ząbkowa-
nych tarcz tnących. Narzędzia robocze tego typu
powodują często odrzut lub utratę kontroli nad elek-
tronarzędziem.
4.2 Szczególne wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące szlifowania z użyciem diamen-
towych tarcz wieńcowych:
a) Stosować wyłącznie przeznaczoną
do tego
elektronarzędzia ściernicę wraz z odpowiednią
osłoną. Ściernice, które nie są przewidziane dla
danego elektronarzędzia, mogą być niewystarcza-
jąco osłonięte i stanowić zagrożenie.
b) Osłona musi być pewnie zamocowana na
elektronarzędziu. Zawsze w taki sposób prowa-
dzić elektronarzędzie, żeby ściernica skiero-
wana w stronę użytkownika była osłonięta.
Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika przed
odłamkami, przypadkowym zetknięciem ze ścier-
nicą, jak również iskrami, które mogą spowodować
zapalenie odzieży.
c) Ściernic można używać tylko do prac, do
których są
one przeznaczone.
d) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o odpowiednim rozmiarze i
kształcie, dostosowane do wybranego narzę-
dzia roboczego. Odpowiednie kołnierze podpie-
rają narzędzia robocze.
4.3 Pozostałe wskazówki bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
POLSKI pl
65
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Należy przestrzegać danych producenta narzędzi
roboczych i osprzętu! Narzędzie robocze chronić
przed smarem i uderzeniami!
Narzędzia robocze muszą być przechowywane i
stosowane zgodnie z zaleceniami producenta.
Obrabiany przedmiot musi ściśle przylegać do
podłoża i należy go zabezpieczyć przed przesunię-
ciem, np. za pomocą zacisków. Duże przedmioty
obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z
wkładką gwintowaną, koniec wrzeciona nie może
stykać się z dnem otworu osprzętu szlifierskiego.
Należy zwracać uwagę na to, aby gwint w narzędziu
roboczym był wystarczająco długi, tak aby
pomieścił
długość wrzeciona. Gwint w narzędziu
roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie.
Długość wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3
i rozdział 14. Dane techniczne.
Ciała obce mogą prowadzić do
zablokowania mechanizmu przełą-
czania. Z tego względu przy pracującym urządzeniu
należy regularnie, często i dokładnie przedmu-
chiwać urządzenie sprężonym powietrzem przez
tylne szczeliny wentylacyjne. W tym czasie urzą-
dzenie należy trzymać w sposób zapewniający
bezpieczeństwo.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniające się podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje
wywołujące raka, reakcje alergiczne, schorzenia
dróg oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać
zdolność rozrodczą. Wśród tych substancji można
wymienić oł
ów (farby zawierające ołów), pył
mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki
stosowane podczas obróbki drewna (chromiany,
środki ochronne do drewna), niektóre gatunki
drewna (jak pył z obróbki dębu lub buka), metale,
azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą
narażone na działanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostania się cząstek
pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie odfiltrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, personelu, rodzaju obróbki
i miejsca użytkowania urządzenia (np. przepisy
BHP, sposób utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminowa
ć z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w
otoczeniu.
Podczas prac specjalnych należy używać
odpowiedniego osprzętu (patrz rozdział 11.)
Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających
w niekontrolowany sposób do otoczenia.
Stosować odpowiednią instalację wyciągową do
odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia ze strony
pyłu:
-Aby uzyskać wysoką skuteczność odsysania
pyłów, elektronarzędzie należy stosować
wraz z odpowiednim odkurzaczem Metabo
klasy M.
-nie kierować uwalnianych cząsteczek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę
samego siebie ani innych osób znajdujących się w
pobliżu czy też na osiadły pył,
-używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza,
-zapewni
ć dobrą wentylację miejsca pracy i
czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie
lub nadmuch powoduje wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1Pałąkowa rękojeść pomocnicza *
2 Śruby motylkowe pałąkowej rękojeści
pomocniczej *
3
Tarcza podziałowa ustalacza
pałąkowej rękojeści
pomocniczej *
4
Gwintowane otwory na obudowie przekładni
5Klucz dwutrzpieniowy
6Nakrętka mocująca
7 Diamentowa tarcza wieńcowa*
8Kołnierz oporowy
9Wrzeciono
10 Resorowany wieniec szczotkowy
11 Przycisk blokujący wrzeciono
12 Króciec odsysający
13 Segment podnoszony (do prac w pobliżu
ściany)
14 Osłona tarczy
15 Uchwyt
16 Przycisk (do włączania/wyłączania)*
17 Elektroniczny wskaźnik sygnału
18 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
* w zależności od wyposażenia / nie objęte
zakresem dostawy
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamio-
nowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa są
zgodne z napięciem sieciowym w miejscu zastoso-
wania urządzenia.
Na zasilaniu elektrycznym należy
zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy z
maks. prądem wyzwalającym 30mA.
6.1 Założy
ć pałąkową rękojeść pomocniczą
Pracować wyłącznie z zamontowaną
pałąkową rękojeścią pomocniczą (1)!
5. Przegląd
6. Uruchomienie
POLSKIpl
66
Zamontować pałąkową rękojeść pomocniczą
zgodnie z instrukcją (patrz rysunek A, strona 2).
-Nasadzić tarcze podziałowe ustalacza (3) z lewej
i prawej strony na obudowie przekładni.
-Założyć pałąkową rękojeść pomocniczą (1) na
obudowę przekładni.
-Wetknąć śruby skrzydełkowe (2) w pałąkową
rękojeść pomocniczą (1) z lewej i prawej strony i
lekko przykręcić.
-Ustawić pałąkową rękojeść pomocniczą (1) pod
odpowiednim kątem.
-Mocno dociągnąć śruby skrzydełkowe (2) ręcznie
z lewej i prawej strony.
6.2 Moduł odsysają
cy
Używać tylko z odpowiednim modułem odsy-
sającym: Podłączyć odkurzacz (klasy M) do
króćca odsysającego (12).
W celu uzyskania optymalnego efektu odkurzania
używać tulei połączeniowej 6.30796.
Zaleca się stosowanie antystatycznego węża
ssącego Ø 35 mm.
Przed każdym przezbrajaniem: Wyciągać
wtyczkę sieciową z gniazda. Urządzenie musi
być wyłączone, a wrzeciono nieruchome.
7.1 Blokowanie wrzeciona
Przycisk blokujący wrzeciono (11) należy
naciskać tylko przy nieruchomym wrzecionie!
-Nacisnąć przycisk blokujący wrzeciono (11) i
obracać wrzeciono (9) ręką do momentu, aż przy-
cisk blokujący wrzeciono zaskoczy na miejsce.
7.2 Montaż/demontaż diamentowej tarczy
wieńcowej
Patrz strona 2, rysunek B.
Montaż:
-Nasadzić kołnierz oporowy (8) na wrzeciono (9).
Jest on prawidło zamontowany, gdy nie mo
żna go
obracać na wrzecionie.
-Nałożyć diamentową tarczę wieńcową (7) na
kołnierz oporowy (8). Musi ona równomiernie
przylegać do kołnierza oporowego.
-Obie strony nakrętki mocującej (6) różnią się
między sobą. W taki sposób nakręcić nakrętkę
mocującą na wrzeciono, aby kołnierz nakrętki (6)
skierowany był do góry.
-Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1). Przy-
kręcić nakrętkę mocującą (6) za pomocą klucza
dwutrzpieniowego (5) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Demontaż:
-Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1).
Odkręcić nakrętk
ę mocującą (6) za pomocą
klucza dwutrzpieniowego (5) w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara.
8.1 Prace w pobliżu ściany
W celu podniesienia i opuszczenia: Wyłączyć
urządzenie, wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Narzędzie robocze musi się zatrzymać.
Tylko do prac w pobliżu ściany podnieść
segment (13). Do wszystkich innych prac
segment musi być opuszczony.
Nieosłonięta część osłony musi być skierowana w
stronę ściany.
8.2 Ustawianie prędkości obrotowej
W zależności od zastosowania ustawić optymalną
prędkość obrotową pokrętłem nastawczym (18).
W przypadku większości zastosowań pokrętło
nastawcze ustawia si
ę między położeniem 4 i 6.
8.3 Włączanie/wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a następnie
przystawić narzędzie robocze do obrabianego
przedmiotu.
Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i
wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy
włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego
pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać
dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika.
Należy unikać niezamierzonego urucho-
mienia: Urządzenie należy zawsze wyłączać,
gdy wtyczka jest wyciągana z gniazda wtykowego
lub w przypadku przerwy w dopływie prądu.
W przypadku włączenia w trybie ciągłym urzą-
dzenie pracuje bez przerwy, nawet jeśli
zostanie wyrwane z ręki. Z tego względu urzą-
dzenie należy zawsze trzymać obiema rękami za
przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć
bezpieczną pozycję i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
Urz
ądzenia z oznaczeniem W...RT:
Włączanie chwilowe (z funkcją czuwakową)
Włączanie: przesunąć przycisk włącznika (16) do
przodu, następnie wcisnąć przycisk
włącznika (16) do góry.
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (16).
7. Montaż narzędzia roboczego
8. Użytkowanie
0
I
16
POLSKI pl
67
Urządzenia z oznaczeniem W...RT:
Tryb pracy ciągłej (w zależności od
wyposażenia)
Włączanie: włączyć urządzenie w sposób, jak
opisano powyżej. W tym momencie jeszcze
raz przesunąć przycisk włącznika (16) do
przodu i zwolnić w pozycji przedniej, aby
zablokować przycisk włącznika (16) (tryb
pracy ciągłej).
Wyłączanie: wcisnąć przycisk włącznika (16) do
góry i zwolnić.
Czyszczenie silnika:Urządzenie należy regu-
larnie, często i dokładnie przedmuchiwać przez
szczeliny wentylacyjne za pomocą odpowiedniego
odkurzacza. W tym czasie urządzenie należy
trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Wymiana resorowanego wieńca szczotkowego
: W celu uzyskania optymalnego efektu odkurzania
wymieniać zużyte szczotki. Komplet szczotek
zamiennych: nr zam. 6.28214.
Urządzenia z układami elektronicznymi VTC oraz
TC:
Świeci się elektroniczny wskaźnik
sygnałowy (17) i zmniejsza się prędkość
obrotowa pod obciążeniem (z wyjątkiem
W...RT). Obciążenie urządzenia jest zbyt duże!
Odczekać przy urządzeniu pracującym na biegu
jałowym do momentu, aż zgaśnie elektroniczny
wskaźnik sygnałowy.
-urządzenie nie pracuje. Elektroniczny
wskaźnik sygnałowy (17) (zależnie od
wyposażenia) miga. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. W przypadku włożenia wtyczki
przewodu zasilającego do gniazda przy
włączonym urządzeniu lub powrocie zasilania po
wcześniejszym zaniku napięcia urządzenie nie
uruchomi się. Wyłączyć urządzenie i ponownie
włączyć.
Należy stosować wyłącznie oryginalny osprzęt
Metabo.
Należy stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry wymienione w niniejszej
instrukcji obsługi.
Pełny zestaw osprzętu, patrz strona
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający metabo, dostępny w Serwisie Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzi należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo. Adresy
są podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Pył ze szlifowania może zawierać substancje
szkodliwe: Nie należy wyrzucać go z odpadami
komunalnymi, lecz usuwać prawidłowo w punkcie
zbiórki odpadów specjalnych.
Należy przestrzegać
krajowych przepisów dotyczą-
cych utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska natural-
nego oraz zasadami recyklingu.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi z odpadami komu-
nalnymi. Należy przestrzegać krajowych
przepisów dotyczących segregacji oraz utylizacji
zużytych urządzeń, opakowań i osprzętu.
Objaśnienia do danych na stronie 3. Zastrzegamy
sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
D
max
=maks. średnica narzędzia roboczego
t
max,1
= maks. dopuszczalna grubość narzędzia
roboczego w obszarze mocowania z
zastosowaniem nakrętki mocującej (6)
M=gwint wrzeciona
l=długość wrzeciona szlifierki
n* = prędkość obrotowa na biegu jałowym
(największa prędkość obrotowa)
P
1
= nominalny pobór mocy
P
2
=moc wyjściowa
m=ciężar bez przewodu zasilającego
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
urządzenie klasy ochrony II
~ prąd przemienny
* Energetyczne zakłócenia o wysokiej częstotli-
wości mogą spowodować wahania prędkości obro-
towej. Zmiany te zanikają z chwilą ustąpienia zakłó-
cenia.
Podane dane techniczne są określone w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych elektrona-
rzędzi. W zależności od warunków użytkowania,
stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych
rzeczywiste obciążenie może być większe lub
mniejsze. Dla oszacowania należy uwzględnić
9. Czyszczenie, konserwacja
10. Usuwanie usterek
11. Osprzęt
0
I
16
12. Naprawa
13. Ochrona środowiska
14. Dane techniczne
POLSKIpl
68
przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia.
Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt-
kownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość drgań
(suma wektorów z trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
a
h, S
=wartość emisji wibracji
(szlifowanie)
K
h, ...
= nieoznaczoność (wibracja)
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygo-
wane charakterystyką częstotliwoś-
ciową A:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
69
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι τροχοί
μπετόν, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Το εργαλείο, με τα γνήσια εξαρτήματα Metabo,
είναι κατάλληλο για τη λείανση και την αφαίρεση
υλικού από σκυρόδεμα (μπετόν), τσιμεντοκονία
και
επιχρίσματα με ποτηροειδείς διαμαντόδι-
σκους.
Μην το χρησιμοποιήσετε για εργασία με τον
τροχό κοπής, τρόχισμα ξεχονδρίσματος, λείανση
με γυαλόχαρτο, στίλβωση και εργασίες με
δίσκους λείανσης με φυλλαράκια.
Μόνο για χρήση χωρίς νερό.
Υπόδειξη: Κατά την επεξεργασία θερμοελα-
στικών υλικών μπορεί η στεφάνη της βούρτσας να
κολλήσει.
Προορίζεται για την επαγγελματική
χρήση στη
βιομηχανία και τη βιοτεχνία.
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της
κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (12).
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη
φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω-
ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και
οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες
τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ-
ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας
εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Κοινές υποδείξεις ασφαλείας
για τη
λείανση:
Εφαρμογή
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται
για τη λείανση επιφανειών. Προσέξτε όλες
τις
υποδείξεις ασφαλείας
, οδηγίες, παραστά-
σεις και στοιχεία, που λαμβάνετε μαζί με το
εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν τηρήσετε τις
ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν
ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή σοβαροί τραυματι-
σμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
κατάλληλο για φρεζάρισμα, στίλβωση,
λείανση με γυαλόχαρτο, εργασίες με δίσκους
ξεχονδρίσματος, συρματόβουρτσες, δίσκους
κοπής και δίσκους λείανσης με φυλλαράκια.
Οι χρήσεις, για τις οποίες δεν προβλέπεται το
ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να προκαλέσουν
επικίνδυνες καταστάσεις και τραυματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να
στερεώσετε το εξάρτημα στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του εξαρ-
τήματος πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος
από το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέ-
ρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Το εξάρτημα,
που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρε-
πόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρ-
τήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγ-
χθούν επαρκώς.
ζ) Η φλάντζα, οι ποτηροειδείς διαμαντόδισκοι
ή τα άλλα εξαρτήματα πρέπει να ταιριάζουν
ακριβώς στον
άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα που
δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα,
δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν
να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο
εξάρτημα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα
εξαρτήματα για τυχόν σπασίματα και
ρωγμές, τους
δίσκους λείανσης για ρωγμές ή
φθορά. Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το
εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει
υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα άψογο
εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε
το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα
λεπτό με
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
70
το μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα
εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο
δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστα-
σίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση,
πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία των
ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό
που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες,
προστατευτικά γάντια ή
ειδική ποδιά, που
συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια
λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτρά-
ρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία.
Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορεί να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή εργασίας
σας. Κάθε άτομο που περνά στην περιοχή
εργασίας, πρέπει να φέρει προσωπικό
εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του επεξεργα-
ζόμενου κομματιού ή
σπασμένα εξαρτήματα
μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκαλέ-
σουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται
εκτός της άμεσης περιοχής εργασίας.
κ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμέ-
νους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του
ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή
μέναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
λ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το
χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρ-
τήματος.
μ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης
και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ν) Μην αφήσετε
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το μετα-
φέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να
έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρ-
τημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας τραυ-
ματίσει.
ξ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο μηχανικός
ανεμιστήρας τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα.
ο) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
π) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή
άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.1 Ανάκρουση και
αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν
σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφό-
μενου εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο
ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια στην κατεύ-
θυνση περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο
εμπλοκής.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια
μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπί-
σετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποι-
είτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, για
να
έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο πάνω στις
δυνάμεις ανάκρουσης ή στις ροπές αντί-
δρασης κατά την επιτάχυνση. Ο χειριστής
μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης να
ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την
ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί
σε περίπτωση μιας ανάκρουσης. Η ανάκρουση
μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο αντίθετα στην
κατεύθυνση της κίνησης του εξαρτήματος στο
σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή
γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ..
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια
εξαρτήματα
προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την απώλεια
του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.2 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
λείανση με ποτηροειδείς διαμαντόδι-
σκους:
α) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους δίσκους
τροχίσματος που είναι εγκεκριμένοι για το
ηλεκτρικό σας εργαλείο και τον προβλεπό-
μενο για αυτούς τους δίσκους τροχίσματος
προφυλακτήρα. Οι δίσκοι τροχίσματος
, που δεν
προβλέπονται για το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν
μπορούν να καλυφθούν επαρκώς και είναι
ανασφαλείς.
β) Ο προφυλακτήρας πρέπει να είναι τοποθε-
τημένος με ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργα-
λείο. Χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
71
πάντοτε έτσι, ώστε ο δίσκος τροχίσματος να
μη δείχνει ακάλυπτος προς το χειριστή. Ο
προφυλακτήρας βοηθά στην προστασία του
χειριστή από θραύσματα, αθέλητη επαφή με το
δίσκο τροχίσματος καθώς και από τους σπιν-
θήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τα ρούχα.
γ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις
συνιστού-
μενες δυνατότητες χρήσης.
δ) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιξης στο σωστό μέγεθος και στη σωστή
μορφή για τα εξαρτήματα που επιλέξατε. Οι
κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τα εξαρτήματα.
4.3 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εξαρτήματος! Προστατεύετε τα εξαρτήματα από
γράσο και κτύπημα!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να
χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο έτσι, ώστε να
μην μπορεί να γλιστρήσει, π.χ. με τη βοήθεια
σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα
κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπεί-
ρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του
άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος
λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο
εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το
μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εξάρτημα
πρέπει να ταιριάζει με το
σπείρωμα στον άξονα.
Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα
βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά
στοιχεία.
Τα ξένα σώματα που εισχωρούν,
μπορεί να προκαλέσουν μια
εμπλοκή του μηχανισμού ενεργοποίησης. Γιαυτό
είναι απαραίτητο, με το εργαλείο σε λειτουργία,
το τακτικό, συχνό και προσεκτικό ξεφύσημα του
εργαλείου με πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω
σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει
να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το παρόν εργαλείο,
ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος
, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες
βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα
παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα εξής:
Μόλυβδος (σε μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή
σκόνη (από δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα
παρόμοια), πρόσθετες ουσίες για την
επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας
ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη
δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος
εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής
, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Τηρείτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την εφαρμογή και το σημείο χρήσης
σας (π.χ. διατάξεις προστασίας της εργασίας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο
για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό (βλέπε στο κεφάλαιο 11.)
Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα
στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- Για να πετύχετε έναν υψηλό βαθμό αναρρό-
φησης της σκόνης, χρησιμοποιείτε έναν
κατάλληλο απορροφητήρα Metabo της
κατηγορίας Μ μαζί με
αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο.
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό
αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες
Βλέπε σελίδα 2.
1 Πρόσθετη χειρολαβή *
2 Πεταλούδες της πρόσθετης χειρολαβής *
3
Οδοντωτές ροδέλες
της πρόσθετης
χειρολαβής *
4
Κοχλιοτομημένες οπές στο περίβλημα του
κιβωτίου μετάδοσης
5 Γαντζόκλειδο
6 Παξιμάδι σύσφιγξης
7 Ποτηροειδής διαμαντόδισκος *
8 Φλάντζα στήριξης
9 Άξονας
10 Ελατηριωτή στεφάνη της βούρτσας
11 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
5. Επισκόπηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
72
12 Στόμιο αναρρόφησης
13 Τομέας για ξεδίπλωμα (για εργασίες κοντά
στον τοίχο)
14 Προφυλακτήρας
15 Χειρολαβή
16 Πληκτροδιακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) *
17 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
18 Τροχίσκος ρύθμισης του αριθμού στροφών
* Ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου
ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
6.1 Τοποθέτηση πρόσθετης χειρολαβής
Εργάζεστε μόνο με καλά τοποθετημένη
πρόσθετη χειρολαβή (1)! Τοποθετήστε την
πρόσθετη χειρολαβή, όπως φαίνεται (βλέπε
εικόνα A, σελίδα 2).
- Τοποθετήστε τις οδοντωτές ροδέλες (3)
αριστερά και δεξιά στο περίβλημα του κιβωτίου
μετάδοσης.
-
Τοποθετήστε την πρόσθετη χειρολαβή (1) στο
περίβλημα του κιβωτίου μετάδοσης.
- Τοποθετήστε τις πεταλούδες (2) αριστερά και
δεξιά στην πρόσθετη χειρολαβή (1) και βιδώστε
τις ελαφρώς.
- Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία της πρόσθετης
χειρολαβής (1).
- Σφίξτε δυνατά τις πεταλούδες (2) αριστερά και
δεξιά με το χέρι.
6.2 Αναρρόφηση σκόνης
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν
απορροφητήρα (της
κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (12).
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη
μούφα σύνδεσης 6.30796.
Συνιστούμε τη χρήση ενός αντιστατικού εύκα-
μπτου σωλήνα αναρρόφησης Ø 35 mm.
Πριν από όλες τις εργασίες αλλαγής εξοπλι-
σμού: Τραβήξτε το φις από την πρίζα. Το
εργαλείο πρέπει να είναι απενεργοποιημένο και ο
άξονας ακίνητος.
7.1 Κλείδωμα του άξονα
Πατάτε
μέσα το κουμπί κλειδώματος του
άξονα (11) μόνο με ακινητοποιημένο τον
άξονα!
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (11)
και
γυρίστε τον άξονα (9) με το χέρι, ώσπου το
κουμπί κλειδώματος του άξονα να ασφαλίσει με
το χαρακτηριστικό ήχο.
7.2 Τοποθέτηση/αφαίρεση του ποτηροει-
δούς διαμαντόδισκου
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
Τοποθέτηση:
- Τοποθετήστε τη φλάντζα
στήριξης (8) πάνω
στον άξονα (9). Είναι σωστά τοποθετημένη,
όταν δεν μπορεί να περιστραφεί πάνω στον
άξονα.
- Τοποθετήστε τον ποτηροειδή διαμαντόδισκο (7)
πάνω στη φλάντζα στήριξης (8). Πρέπει να
ακουμπά ομοιόμορφα πάνω στη φλάντζα
στήριξης.
- Οι 2 πλευρές του παξιμαδιού σύσφιγξης (6) είναι
διαφορετικές. Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης
έτσι πάνω στον άξονα, ώστε το περιλαίμιο του
παξιμαδιού σύσφιγξης (6) να δείχνει προς τα
επάνω.
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1).
Σφίξτε το παξιμάδι σύσφιγξης (6) με το γαντζό-
κλειδο (5) προς τη φορά των δεικτών του ρολο-
γιού.
Αφαίρεση:
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1).
Ξεβιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης (6) με το
γαντζόκλειδο (5) ενάντια στη φορά των δεικτών
του
ρολογιού.
8.1 Εργασία κοντά στον τοίχο
Για το ξεδίπλωμα και δίπλωμα: Απενεργοποι-
ήστε το εργαλείο, τραβήξτε το φις από την
πρίζα. Το εξάρτημα πρέπει να είναι ακίνητο.
Αναδιπλώστε τον τομέα (13) μόνο για εργα-
σίες κοντά στον τοίχο. Για όλες τις άλλες
εργασίες πρέπει ο τομέας να είναι διπλωμένος
προς τα κάτω.
Η
ανοιχτή περιοχή του προφυλακτήρα πρέπει να
δείχνει προς την κατεύθυνση του τοίχου.
8.2 Ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Ρυθμίστε τον ιδανικό αριθμό στροφών ανάλογα
την περίπτωση εφαρμογής στον τροχίσκο
ρύθμισης (18).
Για τις περισσότερες περιπτώσεις εφαρμογής
είναι κατάλληλη μια θέση του τροχίσκου ρύθμισης
μεταξύ 4 και 6.
8.3 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με
τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το
εξάρτημα στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι.
Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο
πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την
6. Θέση σε λειτουργία
7. Τοποθέτηση του
εξαρτήματος
8. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
73
ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το
εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την απενεργο-
ποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα: Απενερ-
γοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
τραβάτε το φις από την πρίζα ή όταν παρουσια-
στεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γιαυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Εργαλεία με την ονομασία W...RT:
Στιγμιαία ενεργοποίηση (με λειτουργία
Deadman)
Ενεργοποίηση: Σύρτε τον πληκτροδιακόπτη (16)
προς τα εμπρός και
κατόπιν πιέστε τον
πληκτροδιακόπτη (16) προς τα πάνω.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (16).
Εργαλεία με την ονομασία W...RT:
Συνεχής λειτουργία (ανάλογα με τον
εξοπλισμό)
Ενεργοποίηση: Ενεργοποιήστε το εργαλείο
όπως περιγράφεται πιο πάνω. Κατόπιν
σύρτε τον πληκτροδιακόπτη (16) για μία
ακόμη φορά προς τα εμπρός και
αποφορτίστε τον στην μπροστινή θέση για
να ασφαλίσετε τον
πληκτροδιακόπτη (16)
(Συνεχής λειτουργία).
Απενεργοποίηση: Πιέστε τον πληκτροδιακόπτη
(16) προς τα πάνω και αφήστε τον
ελεύθερο.
Καθαρισμός του κινητήρα: Καθαρίζετε το εργα-
λείο τακτικά, συχνά και προσεκτικά με έναν
κατάλληλο απορροφητήρα μέσα από τις σχισμές
αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να
κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Αντικατάσταση της ελατηριωτής στεφάνης
της
βούρτσας: Αντικαθιστάτε τις φθαρμένες
βούρτσες για μια ιδανική αναρρόφηση. Σετ ανταλ-
λακτικών βουρτσών: Αριθ. παραγγελίας 6.28214.
Εργαλεία με ηλεκτρονική διάταξη VTC και TC:
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (17)
ανάβει και ο αριθμός των στροφών με
φορτίο μειώνεται (όχι W...RT). Η
καταπόνηση του εργαλείου είναι πολύ υψηλή!
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί
(χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
Το εργαλείο δεν λειτουργεί. Η ένδειξη
ηλεκτρονικού σήματος (17) (εξαρτάται
από τον εξοπλισμό) αναβοσβήνει
. Η
προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει
ενεργοποιηθεί. Εάν το φις (ρευματολήπτης)
τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το
εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του
ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα
οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο
καλώδιο
σύνδεσης της metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί-
στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να
περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην αποσύρετε τη
σκόνη με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά σωστά,
παραδίδοντάς την σε μια θέση συγκέντρωσης
ειδικών απορριμμάτων.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτη-
μάτων.
9. Καθαρισμός, συντήρηση
0
I
16
0
I
16
10. Άρση βλαβών
11. Εξαρτήματα
12. Επισκευή
13. Προστασία περιβάλλοντος
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
74
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς κανο-
νισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για
την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατη-
ρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν
την τεχνική πρόοδο.
D
max
= Μέγιστη διάμετρος του εξαρτήματος
t
max,1
= Μέγιστο επιτρεπτό πάχος του εξαρτή-
ματος στην περιοχή σύσφιξης σε περί-
πτωση χρήσης παξιμαδιού σύσφιγξης
(6)
M=Σπείρωμα του άξονα
l=Μήκος του άξονα λείανσης
n* = Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο (μέγι-
στος αριθμός στροφών)
P
1
= Ονομαστική ισχύς
P
2
= Αποδιδόμενη ισχύς
m=Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
60745.
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
* Οι παρεμβολές υψηλής συχνότητας και υψηλής
ενέργειας μπορούν να προκαλέσουν διακυμάν-
σεις του αριθμού των στροφών. Αυτές εξαφανίζο-
νται ξανά, μόλις σταματήσουν οι παρεμβολές.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί-
μηση των
εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα-
λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρ-
τημάτων μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι
υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες
προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε
μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά
μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
a
h, S
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(λείανση)
K
h,...
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α
:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτοα-
σπίδες)!
14. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
75
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a betoncsiszolók – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó
rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) -
lásd a következő oldalon: 3.
A gép eredeti Metabo tartozékokkal, gyémánt
fazékkoronggal alkalmas beton, esztrich és bevo-
natok csiszolására és lemunkálására.
Nem használható darabolásra, nagyoló csiszo-
lásra, csiszolópapírral történő csiszolásra, políro-
zásra, valamint lamellás csiszolókorong használa-
tára.
Csak víz nélküli használatra.
Tudnivaló: Termoelasztikus anyagok megmunkálá-
sakor a kefekoszorú összeragadhat.
Alkalmas iparszerű felhasználásra az iparban és a
kisiparban.
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson (M osztályú), elszívó-
csonkkal (12) rendelkező porszívót.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át az
üzemeltetési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu-
lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Csiszolásra vonatkozó általános biztonsági
tudnivalók:
Felhasználás
a) Ez az elektromos kéziszerszám felületek
csiszolására szolgál. Vegyen figyelembe
minden olyan
biztonsági
tudnivalót, utasítást,
ábrát és adatot, amelyet a készülékkel együtt
kapott. Amennyiben nem tartja be az alábbi utasí-
tásokat, fennáll az áramütés, tűz és/vagy súlyos
sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas marásra, polírozásra, csiszolópa-
pírral történő csiszolásra, nagyoló csiszolótár-
csával, drótkefével és lamellás csiszolótár-
csával való munkavégzésre. Ha a rendeltetésétől
eltérő célra használja az elektromos kéziszer-
számot, az veszélyes helyzeteket teremthet, és
sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten. Önma-
gában az, hogy egy adott tartozék az elektromos
kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja
annak biztonságos használhatóságát.
d) A betétszerszám megengedett fordulatszá-
mának legalább az elektromos kéziszerszámon
megadott maximális fordulatszám értékét el
kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó
tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repül-
hetnek.
e) A betétszerszám külső átmérője és vastag-
sága feleljen meg az elektromos kéziszer-
számra előírt méretadatoknak. A helytelenül
méretezett betétszerszámot nem lehet kellően
burkolni vagy irányítani.
f) A peremek, gyémánt fazékkorongok és más
tartozékok pontosan illeszkedjenek az elekt-
romos kéziszerszám csiszolótengelyére. Az
elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére nem
pontosan illeszkedő betétszerszám, egyenetlenül
forog, erőteljesen vibrál, és a kezelő elveszítheti
uralmát a gép fölött.
g) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a betétszer-
számok töredezettségét vagy repedezettségét,
a csiszolótányér repedezettségét, kopását
vagy erős elhasználását. Ha az elektromos
kéziszerszám vagy a betétszerszám leesik,
ellenőrizze az épségét, vagy használjon ép
betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a
betétszerszámot a készülékre, győző
djön meg
arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más
személy ne legyen a forgó betétszerszám
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszer-
szám általában már ezalatt a tesztidőszak alatt
eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkal-
mazástól függően használjon teljes arcvédő
maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszem-
üveget. Amennyiben szükséges, viseljen
porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védő-
kesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYARhu
76
védenek a munkadarabról vagy a csiszolóesz-
közről lepattanó részecskéktől. A szemet védeni
kell a különböző alkalmazások során elrepülő
részecskék ellen. A por- vagy légzésvédő
maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során kelet-
kező port. Ha valaki hosszú időn keresztül erős
zajhatásnak van kitéve, károsodhat a hallása.
i) Ügyeljen arra, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől. A
munkaterületre belépő személyek minden
esetben viseljenek személyi védőfelszerelést.
A munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattanó darabok messzire repülhetnek, így a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is okoz-
hatnak sérüléseket.
j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a
betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló veze-
tékkel való érintkezés által a készülék fémes alkat-
részei is feszültség alá kerülnek, és ez áramütéshez
vezethet.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az ellen-
őrzést a készülék fölött, a hálózati kábel elsza-
kadhat vagy beakadhat, és kezét vagy karját elkap-
hatják a forgó alkatrészek.
I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszer-
számot, mielőtt a betétszerszám teljesen le
nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe
kerülhet a lerakó felülettel, miáltal elveszítheti az
ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos kéziszer-
számot szállítás közben. A ruháját elkaphatja a
forgó betétszerszám, amely így az Ön testébe
fúródhat.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor ventilá-
tora port szív be a házba.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A szikráktól ezek az
anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.1 Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolódó
forgó csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen
reakció. A beakadás vagy blokkolódás a forgó
betétszerszám hirtelen megállását okozza. A
kezelő ekkor elveszítheti az ellenőrzést az elekt-
romos kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódhat.
A visszacsapódás az elektromos kéziszerszám
nem megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt óvintézkedések betartásával
ennek előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos kéziszer-
számot, teste és karja pedig olyan helyzetben
legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapó-
dásból eredő erőket. Használjon mindig kiegé-
szítő fogantyút, hogy a lehető legjobban tudja
kontrollálni a visszacsapó erőket, illetve a
felpörgés során jelentkező reakciónyomaté-
kokat. A kezelő megfelelő óvintézkedések megté-
telével ellenőrzés alatt tarthatja a visszacsapó-
dásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Ügyeljen arra, hogy ne olyan helyen álljon,
amerre az elektromos kéziszerszám visszacsa-
pódáskor elmozdulhat. A visszacsapódás azzal
ellentétes irányban mozdítja el az elektromos kézi-
szerszámot, mint amerre a blokkolás helyén a
betétszerszám mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
sarkok, éles peremek környékén stb. Akadá-
lyozza meg, hogy a betétszerszám visszapat-
tanjon a munkadarabról, és beszoruljon. A
forgó betétszerszám a sarkokban, éles peremek
közelében vagy visszapattanáskor hajlamos a
beszorulásra. Ez az ellenőrzés elvesztéséhez vagy
visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrész- vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran
vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a
kezelő elveszíti ellenőrzését az elektromos kézi-
szerszám fölött.
4.2 Speciális biztonsági utasítások gyémánt
fazékkoronggal végzett csiszoláshoz:
a) Kizárólag az elektromos kéziszerszámhoz
engedélyezett csiszolószerszámot és az ahhoz
tartozó védőburkolatot használja. A nem az
elektromos kéziszerszámhoz készült csiszolószer-
számokhoz nem használható megfelelően a védő-
burkolat, és nem biztonságosak.
b) A védőburkolatot biztonságosan kell felsze-
relni az elektromos kéziszerszámra. Az elekt-
romos kéziszerszámot mindig úgy vezesse,
hogy a csiszolószerszám ne nyíltan a kezelő
felé nézzen. A védőburkolat rendeltetése a kezelő
védelme a törmeléktől, a csiszolószerszámmal va
esetleges érintkezéstől, illetve a szikráktól, amelyek
meggyújthatják a ruházatot.
c) A csiszolószerszámok csak az ajánlott alkal-
mazási területeken használhatók.
d) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
rögzítőperemet használjon a kiválasztott betét-
szerszámhoz. A megfelelő rögzítőperemek megtá-
masztják a betétszerszámokat.
4.3 További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védő-
szemüveget.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
MAGYAR hu
77
Vegye figyelembe a betétszerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat! Védje a betétszer-
számot a zsírtól és az ütésektől!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
A munkadarab fixen feküdjön fel, és legyen bizto-
sítva elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítsé-
gével. A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell
támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely
vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyuka-
csos aljával. Ügyeljen arra, hogy elég hosszú
legyen a betétszerszám menete a tengely teljes
hosszán történő felfekvés érdekében. A betétszer-
szám menete feleljen meg a tengely menetének. A
tengely hosszát és a tengelymenetet lásd a 3.
oldalon és a14., Műszaki adatok c. fejezetben.
A bejutott idegen testek blokkol-
hatják a kapcsolómechanizmust.
Ezért szükséges a gép működése közbeni, rend-
szeres, gyakori és alapos kifúvására sűrített leve-
gővel, a hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet
biztonságosan kell tartani.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig
vannak ezen terhelésnek kitéve.
FIgyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkópikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, személyzetre,
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon a speciális munkavégzéshez alkalmas
tartozékokat (lásd a 11. fejezetet). Így kevesebb
részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következ
ők szerint:
- Annak érdekében, hogy a porelszívás jó haté-
konyságú legyen, használjon egy M osztályú
Metabo porelszívót ezzel az elektromos kézi-
szerszámmal együtt.
- ne irányítsa magára, a közelben tartózko
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáram
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt ,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalt.
1kiegészítő kengyelmarkolat *
2
Szárnyas csavarok
3
Kilincskerekek
4
Menetes furatok a hajtóműházon
5Körmöskulcs
6Szorítóanya
7 Gyémánt csiszolókorong *
8Tartókarima
9Tengely
10 Rugós kefekoszorú
11 Tengelyreteszelő gomb
12 Elszívócsonk
13 Felhajlítható szegmens (falhoz közeli
munkavégzéshez)
14 Védőbura
15 Markolat
16 Nyomókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz) *
17 Elektronikus jel-kijelző
18 Fordulatszám beállítására szolgáló állítókerék *
* felszereltségtől függő / nem része a szállítási terje-
delemnek
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
6.1 A kiegészítő kengyelmarkolat
felszerelése
Csak felhelyezett kiegészítő
kengyelmarkolattal (1) dolgozzon! Szerelje fel
a kiegészítő kengyelmarkolatot az ábrának
megfelelően (lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon).
- Helyezze fel a kilincskerekeket (3) balról és
jobbról a hajtóműházra.
- Szerelje fel a kiegészítő kengyelmarkolatot (1) a
hajtóműházra.
- Helyezze fel a szárnyas csavarokat (2) bal és jobb
oldalon a kiegészítő kengyelmarkolatba (1) és
csavarozza be azokat egy kicsit.
- Állítsa be a kiegészítő kengyelmarkolat (1) kívánt
szögét.
- Húzza meg kézzel erőteljesen a szárnyas
csavarokat (2) a jobb és bal oldalon.
6.2 Porelszívás
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson elszívócsonkkal
(12) rendelkező (M osztályú) porszívót.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
MAGYARhu
78
Az optimális elszíváshoz 6.30796 jelű csatlakozó-
karmantyút használjon.
Antisztatikus, Ø 35 mm átmérőjű szívótömlő hasz-
nálatát javasoljuk.
Minden átállítás előtt: Húzza ki a hálózati csat-
lakozót a dugaszoló aljzatból. A gépnek kikap-
csolt állapotban, a tengelynek pedig álló helyzetben
kell lennie.
7.1 A tengely rögzítése
A tengelyrögzítő gombot (11) csak álló tengely
mellett nyomja meg!
- Nyomja be a tengelyt reteszelő gombot (11), és
kézzel forgassa el a tengelyt (9), amíg a tengelyt
reteszelő gomb érezhetően nem reteszelődik.
7.2 A gyémánt csiszolótárcsa fel- és leszere-
lése
Lásd a „B” ábrát a 2. oldalon.
Felhelyezés:
- Helyezze a tartókarimát (8) a tengelyre (9). Akkor
van jól felhelyezve, ha a tengelyen nem forgatható
el.
- Helyezze fel a gyémánt csiszolótárcsát (7) a tartó-
karimára (8). A tárcsa egyenletesen feküdjön fel a
tartókarimára.
- A szorítóanya 2 (6) oldala különböző. A szorító-
anyát úgy csavarozza fel a tengelyre, hogy a
szorítóanya hevederje (6) felfelé nézzen.
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet). Húzza
rá a szorítóanyát (6) a körmöskulccsal (5) az
óramutató járásával megegyező irányban.
Leszerelés:
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet).
Csavarja le a szorítóanyát (6) a körmöskulccsal
(5) az óramutató járásával ellentétes irányban.
8.1 Falhoz közeli munkavégzés
A fel- és lehajtáshoz: Kapcsolja ki a gépet,
húzza ki a hálózati csatlakozót. A betétszer-
számnak nyugalomban kell lennie.
A szegmenst (13) csak falközeli munkavég-
zéshez hajtsa fel. A szegmensnek minden
más munka esetében lehajtva kell lennie.
A védőburkolat nyitott részének a fal irányába kell
mutatnia.
8.2 A fordulatszám beállítása
A tárcsán (18) a feladatnak megfelelően állítsa be
az optimális fordulatszámot.
A legtöbb alkalmazáshoz megfelel a beállítótárcsa
4 és 6 közötti állása.
8.3 Be- és kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel vezesse.
Először kapcsolja be, majd
eressze rá a betét-
szerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és forgá-
csot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor tartsa
távol a gépet a lerakódott portól. A gépet kikap-
csolás után csak akkor tegye le, ha a motor már
teljesen leállt.
Kerülje a szándékolatlan elindítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Tartós bekapcsolás esetén a gép akkor is
tovább működik, ha már kicsavarodott a
kezéből. Ezért a készülékre felszerelt fogantyúkat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
W...RT jelölésű gépek
Pillanatkapcsoló (Totmann funkcióval)
Bekapcsolás: Tolja a nyomókapcsolót (16) előre
majd nyomja fel a nyomókapcsolót (16).
Kikapcsolás: engedje el a nyomókapcsolót (16).
W...RT jelölésű gépek
Bekapcsolás tartós üzemre (felszereltségtől
függően)
Bekapcsolás: Kapcsolja be a gépet a fent leírtak
szerint. Ezután tolja még egyszer előre a
nyomókapcsolót (16) és tehermentesítse azt
az elöl lévő helyzetben a nyomókapcsoló
(16) reteszeléséhez (tartós bekapcsolás).
Kikapcsolás: nyomja fel a nyomókapcsolót (16) és
engedje azt el.
Motortisztítás: A gépet rendszeresen, gyakran és
alaposan tisztítsa meg a szellőzőnyílásokon
keresztül, alkalmas porszívóval. Eközben a gépet
biztonságosan kell tartani.
A rugós kefekoszorú cseréje: Az elhasznált
keféket az optimális elszívásért ki kell cserélni.
Tartalék kefekészlet: rendelési szám: 6.28214.
VTC- és TC-elektronikával rendelkező gépek:
Az elektronikus jel-kijelző (17) világít és
csökken a terhelési fordulatszám (kivéve
W...RT). A gép terhelése túl nagy! Járassa a
7. A betétszerszám felszerelése
8. Használat
9. Tisztítás, karbantartás
10. Zavarelhárítás
0
I
16
0
I
16
MAGYAR hu
79
gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző
el nem alszik.
-A gép nem működik. A elektronikus jel
kijelzője (17) (kivitelezéstől függ) villog.
Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás
elleni védelem. Amennyiben a csatlakozódugót
bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az áramellátás
előzetes megszakítás után ismét rendelkezésre
áll, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be
a készüléket.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos
szakember javíthat!
A meghibásodott hálózati vezetéket csak speciális,
a Metabo eredeti hálózati csatlakozó vezetékére
lehet cserélni, amely a Metabo Szervizen keresztül
szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá-
mokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként,
hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő lerakó-
helyre.
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe-
zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával
kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Óvja a környezetet és ne dobja az elekt-
romos kéziszerszámokat a háztartási hulla-
dékba. Tartsa be a helyi előírásokat a régi
gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyűj-
tésére és újrahasznosítására vonatkozóan.
Az adatok magyarázata a 3. oldalon található. A
műszaki fejlődést szolgáló módosítások jogát fenn-
tartjuk.
D
max
= a betétszerszám maximális átmérője
t
max,1
= a betétszerszám max. megengedett
vastagsága a befogási tartományban
szorítóanya (6) használata esetén
M = tengelymenet
l = csiszolótengely hosszúsága
n* = üresjárati fordulatszám (maximális fordu-
latszám)
P
1
= névleges felvett teljesítmény
P
2
= leadott teljesítmény
m = súly elektromos csatlakozókábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védettségi osztályú gép
~ Váltóáram
* A nagy energiasűrűségű nagyfrekvenciás zavarok
fordulatszám-ingadozásokat okozhatnak. Ez
azonban megszűnik, mihelyt a zavar is lecsillapo-
dott.
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő
szabványoknak megfelelően) tűssel
rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
kéziszerszám kibocsátási értékeinek megbecs-
lését, illetve különböző elektromos kéziszerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos kéziszerszám állapotától vagy a hasz-
nált betétszerszámoktól függően a tényleges
környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázi-
sokat is. A megfelelően korrigált becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés
(a három különböző irányú rezgés
vektoriális összege) meghatározása az EN 60745
szabvány szerint:
a
h, S
= rezgéskibocsátási érték
(csiszolás)
K
h,...
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
Munka közben a zajszint meghaladhatja a 80 dB(A)
értéket.
Viseljen hallásvédő eszközt!
11. Tartozékok
12. Javítás
13. Környezetvédelem
14. Műszaki adatok
РУССКИЙru
80
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
зачистные шлифователис идентификацией по
типу и серийному номеру *1), отвечают всем
соответствующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) -
см. с. 3.
Электроинструмент предназначен для исполь-
зования с оригинальными принадлежностями
Metabo для обработки (сошлифовки/съема
материала) бетонных поверхностей, эстрих-
материалов и покрытий с помощью алмазных
чашечных шлифкругов.
Не использовать для абразивной резки, обди-
рочного шлифования, шлифования с наждачной
бумагой, полирования и работ с лепестковыми
шлифкругами.
Только для сухого использования (без воды).
Указание: при обработке термопластичных
материалов возможно слипание щеточного
венца.
Предназначен для профессионального и
промышленного использования.
Использовать только с подходящим пылеудаля-
ющим аппаратом: подсоедините к патрубку (12)
пылеотсоса пылесос
(для удаления пыли
класса M).
За ущерб, возникший в результате использо-
вания не по назначению, ответственность несет
только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования
прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими
документами.
Общие указания по технике безопасности
при шлифовании:
Назначение
a) Этот электроинструмент предназначен
для шлифования поверхностей. Следуйте
всем
указаниям
по технике безопасности,
инструкциям, изображениям и данным,
которые вы получили вместе с электроин-
струментом. Несоблюдение следующих
инструкций может привести к поражению элек-
трическим током, пожару и/или к тяжелым
травмам.
b) Этот электроинструмент не предназначен
для фрезерования, полирования, шлифо-
вания с использованием наждачной бумаги,
работ с обдирочными шлифкругами, кардо-
щетками,
шлифкругами для абразивной
резки и лепестковыми шлифкругами.
Использование электроинструмента не по
назначению может привести к опасной ситу-
ации и травмированию.
c) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не реко-
мендованы изготовителем специально для
данного электроинструмента. Только тот
факт, что вам удалось закрепить принадлеж-
ности на электроинструменте, не гарантирует
его безопасной эксплуатации.
d) Допустимая частота вращения сменного
инструмента не должна превышать макси-
мальную частоту вращения, указанную на
электроинструменте. Принадлежности,
вращающиеся с превышением допустимой
скорости, могут разрушиться.
e) Наружный диаметр и толщина сменного
инструмента должны соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль сменного инструмента неправильного
размера.
f) Фланцы, алмазные
чашечные шлифкруги
или другие принадлежности должны точно
соответствовать шпинделю электроинстру-
мента. Сменные инструменты, которые не
подходят точно к шпинделю, вращаются нерав-
номерно, сильно вибрируют и могут привести к
потере контроля над ними.
g) Не используйте поврежденные сменные
инструменты. Перед каждым использова-
нием сменных инструментов проверяйте их
на наличие сколов и трещин
, шлифтарелки
на трещины, следы повреждений или
значительный износ. В случае падения
электроинструмента или сменного инстру-
мента проверьте его исправность; исполь-
зуйте только неповрежденный сменный
инструмент. После проверки и установки
сменного инструмента проследите, чтобы
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙ ru
81
ни вы, ни стоящие рядом люди не находи-
лись в плоскости вращения сменного
инструмента, и дайте поработать инстру-
менту одну минуту с максимальной
частотой вращения. Поврежденные сменные
инструменты обычно ломаются во время такой
проверки.
h) Используйте средства индивидуальной
защиты. Используйте, в зависимости от
вида работы, маску полной защиты лица,
средства защиты
глаз или защитные очки.
Для защиты от мелких частиц абразивных
принадлежностей и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
частиц. Респираторы и защитные маски
должны отфильтровывать пыль, возникающую
во время работы. Длительное воздействие
громкого шума может привести к потере слуха.
i) Следите за
тем, чтобы другие люди нахо-
дились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты. Отлета-
ющие осколки обрабатываемой детали или
поврежденные принадлежности могут нанести
травму даже вне рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или сетевого кабеля
самого электроинструмента
держите его
только за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящей линией может
привести к подаче напряжения на металличе-
ские части электроинструмента и вызвать удар
электрическим током.
k) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося сменного инструмента. В
случае потери контроля над электроинстру-
ментом она может перерезать или затянуть
сетевой кабель, и при
этом ваши руки могут
попасть в зону вращения сменного инстру-
мента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до
полной остановки сменного инструмента.
Контакт вращающегося сменного инструмента
с поверхностью может привести к потере
контроля над электроинструментом.
m) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Вращающиеся сменные
инструменты могут захватить детали одежды,
что может
привести к травме.
n) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. В корпус двига-
теля во время его работы засасывается пыль.
o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся матери-
алов. Искры могут вызвать воспламенение
этих материалов.
p) Не используйте сменные инструменты,
которые требуют применения охлажда-
ющей жидкости. Использование воды или
иной охлаждающей жидкости
может привести к
поражению электрическим током.
4.1 Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или заклини-
вания вращающегося сменного инструмента.
Зацепление или блокировка ведут к внезапной
остановке вращающегося сменного инстру-
мента. Из-за задержки вращения сменного
инструмента при блокировке происходит
неконтролируемый рывок электроинструмента.
Отдача
является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
a) Крепко держите электроинструмент в
руках и встаньте так, чтобы вы могли проти-
водействовать силе отдачи. Всегда исполь-
зуйте дополнительную рукоятку, чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер
предосторожности вы
сможете противодействовать отдаче и реак-
тивным силам.
b) Никогда не держите руку вблизи вращаю-
щихся сменных инструментов. При отдаче
сменный инструмент может коснуться руки.
в) Не стойте на пути возможной отдачи
электроинструмента. Отдача смещает элек-
троинструмент от места блокировки в направ-
лении, противоположном вращению сменного
инструмента.
d) Работайте особенно
осторожно в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или защемления сменных
инструментов в обрабатываемой детали.
Вращающийся сменный инструмент может
быть зажат при работе в области углов или
заклинить при отскакивании на острых
кромках. Это вызывает потерю контроля или
отдачу.
e) Не используйте цепной или зубчатый
пильный
диск. Подобные сменные инстру-
менты часто вызывают отдачу или потерю
контроля над электроинструментом.
4.2 Особые указания по технике безопа-
сности при шлифовании с алмазными
чашечными шлифкругами:
a) Используйте только подходящий для
вашего электроинструмента абразивный
инструмент и защитный кожух, предназна-
ченный для данного абразивного инстру-
мента. Абразивные инструменты, не предназ-
наченные для
данного электроинструмента, не
экранируются в достаточной степени и не явля-
ются безопасными.
b) Защитный кожух должен быть надежно
закреплен на электроинструменте. Элек-
троинструмент ведите всегда так, чтобы
абразивный инструмент не был направлен
в сторону оператора своей открытой
частью. Защитный кожух служит для защиты
оператора от осколков и случайного соприко-
сновения с
абразивным инструментом, а также
РУССКИЙru
82
от искр, которые могут воспламенить одежду
при попадании на нее.
в) Абразивные инструменты разрешается
использовать только для рекомендованных
видов работ.
d) Всегда используйте исправный
зажимной фланецего размер и форма
должны соответствовать выбранным
сменным инструментам. Подходящие фланцы
выполняют функцию опоры для сменных
инструментов.
4.3 Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВсегда носите
защитные очки.
Надевайте соответствующий пылеза-
щитный респиратор.
Соблюдайте указания изготовителя сменных
инструментов или принадлежностей! Берегите
сменные инструменты от ударов и контакта с
жирами и смазками!
Хранить и применять сменные инструменты
необходимо аккуратно и в соответствии с пред-
писаниями производителя.
Обрабатываемую деталь нужно прочно закре-
пить и зафиксировать от сдвига, например,
с
помощью зажимных приспособлений. Крупные
заготовки должны иметь достаточную опору.
Если используются сменные инструменты с
резьбовой вставкой, конец шпинделя не
должен касаться основания отверстия шлифин-
струмента. Следует обращать внимание на то,
чтобы резьба сменного инструмента имела
достаточную длину для приема длины шпин-
деля. Резьба сменного инструмента должна
совпадать с резьбой шпинделя
. Указания по
длине и резьбе шпинделя см. на с. 3 и в гл. 14.
«Технические характеристики».
Попавшие посторонние частицы/
предметы могут привести к
блокировке механизма переключения. Поэтому
необходимо регулярно (и достаточно часто)
тщательно продувать работающий электроин-
струмент сжатым воздухом через его задние
вентиляционные щели. При этом держите элек-
троинструмент крепко.
Снижение пылевой
нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе с
данным инструментом, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей, врожденных
дефектов и прочих заболеваний
репродуктивной системы. Несколько примеров
подобных веществ: свинец (в содержащем
свинец ЛКП), минеральная пыль (из
строительного кирпича, бетона и т. п.), добавки
для обработки древесины (
соль хромовой
кислоты, средства для защиты древесины),
некоторые виды древесины (например, пыль от
дуба или бука), металлы, асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на оператора или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала в организм.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места
и носите подходящие средства
защиты, например, респираторы, которые
способны отфильтровывать микроскопические
частицы.
Соблюдайте директивы, распространяющиеся
на обрабатываемый материал, персонал,
вариант применения и место проведения работ
(например, положение об охране труда,
утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для выполнения особых работ используйте
подходящие принадлежности (см
. главу 11.).
Это позволит сократить неконтролируемое
попадание частиц в окружающее пространство.
Используйте подходящее вытяжное
устройство.
Уменьшить пылевую нагрузку вам помогут
следующие меры:
- Для оптимального удаления пыли
используйте этот электроинструмент в
комбинации с подходящим пылесосом
Metabo для удаления пыли класса M.
- не направляйте выходящие из инструмента
частицы и отработанный воздух на себя,
находящихся
рядом людей или скопления
пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или выдувание только поднимает
пыль в воздух.
- обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль
.
См. с. 2.
1 Дополнительная рукоятка-скоба *
2 Барашковые винты дополнительной
рукоятки-скобы *
3
Шайбы-фиксаторы
дополнительной
рукоятки-скобы *
4
Резьбовые отверстия в корпусе редуктора
5 Двухштифтовый ключ
6 Зажимная гайка
7 Алмазный чашечный шлифкруг *
8 Опорный фланец
9 Шпиндель
10 Подпружиненный щеточный венец
11 Кнопка стопора шпинделя
12 Патрубок пылеотсоса
5. Обзор
РУССКИЙ ru
83
13 Сегмент для раскладывания (при выпол-
нении работ вблизи стен)
14 Защитный кожух
15 Рукоятка
16 Нажимной переключатель (для включения/
выключения) *
17 Электронный сигнальный индикатор
18 Установочное колесико для регулировки
частоты вращения
* в зависимости от комплектации/не входит в
комплект поставки
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке
, с параме-
трам сети электропитания.
Перед инструментом всегда подключайте
автомат защиты от тока утечки (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
6.1 Установка дополнительной рукоятки-
скобы
Работайте только с установленной
дополнительной рукояткой-скобой (1)!
Установите дополнительную рукоятку-скобу,
как показано на рисунке (см. рис. A, стр. 2).
- Вставьте шайбы-фиксаторы (3) слева и справа
в корпус
редуктора.
- Установите дополнительную рукоятку-скобу
(1) на корпус редуктора.
- Вставьте слева и справа барашковые винты
(2) в дополнительную рукоятку-скобу (1) и
слегка вверните.
- Установите нужный угол дополнительной
рукоятки-скобы (1).
- Прочно затяните рукой барашковые винты (2)
слева и справа.
6.2 Всасывание пыли
Использовать только с подходящим пыле-
удаляющим аппаратом: подсоедините к
патрубку
(12) пылеотсоса пылесос для
удаления пыли класса M.
Для оптимальной производительности всасы-
вания используйте соединительную муфту
6.30796.
Мы рекомендуем использовать антистатиче-
ский всасывающий шланг Ø35мм.
Перед проведением всех работ по перена-
ладке вынимайте сетевую вилку из
розетки. Электроинструмент должен быть
выключенным и шпиндель должен находиться в
неподвижном состоянии.
7.1 Фиксация шпинделя
Кнопку (11) стопора шпинделя
можно
нажимать только при неподвижном шпин-
деле!
- Нажмите кнопку (11) стопора шпинделя и
проворачивайте шпиндель (9) рукой до тех
пор, пока не почувствуете, что кнопка стопора
вошла в зацепление.
7.2 Установка/снятие алмазного чашеч-
ного шлифкруга
См. рисунок B на с. 2.
Установка:
- Установите опорный фланец (8) на шпиндель
(9). Фланец установлен правильно, если он не
проворачивается на шпинделе.
- Установите алмазный чашечный шлифкруг (7)
на опорный фланец (8). Круг должен равно-
мерно прилегать к опорному фланцу.
- Две стороны зажимной гайки (6) отличаются
друг от друга. Навинтите зажимную гайку на
шпиндель таким образом, чтобы бурт гайки (6)
был направлен вверх.
- Закрепите шпиндель (см. главу 7.1). Затяните
зажимную гайку (6) с помощью двухштифто
-
вого ключа (5) по часовой стрелке.
Снятие:
- Закрепите шпиндель (см. главу 7.1). Отвин-
тите зажимную гайку (6) с помощью двух-
штифтового ключа (5) против часовой
стрелки.
8.1 Работа вблизи стен
Для раскладывания и складывания:
выключите электроинструмент, выньте
сетевую вилку. Сменный инструмент должен
быть неподвижным.
Отведите сегмент (13) вверх для выпол-
нения работ вблизи стен. При выполнении
других работ сегмент должен быть отведен
вниз.
Открытая часть защитного кожуха должна быть
направлена к стене.
8.2 Настройка частоты вращения
В зависимости от применения установите опти-
мальную частоту вращения с помощью устано-
вочного колесика (18).
Для большинства работ подходит положение
установочного колесика 4–6.
8.3 Включение/выключение
Электроинструмент необходимо всегда
держать обеими руками.
Подводите электроинструмент
к обрабаты-
ваемой детали только включенным.
Следите за тем, чтобы электроинструмент
не втягивал излишнюю пыль и опилки. При
включении и выключении держите его
6. Ввод в эксплуатацию
7. Установка сменного
инструмента
8. Эксплуатация
РУССКИЙru
84
подальше от скопившейся пыли. Не кладите
электроинструмент до полной остановки двига-
теля.
Не допускайте непреднамеренного пуска:
всегда выключайте электроинструмент
при вынимании сетевой вилки из розетки или
прекращении подачи тока.
В режиме непрерывной работы электроин-
струмент продолжает работать, даже если
он вырвется из руки. Поэтому всегда надежно
удерживайте электроинструмент двумя руками
за
рукоятки, занимайте устойчивое положение
и сконцентрируйте все внимание на выполня-
емой работе.
Инструменты с обозначением W...RT:
Кратковременное включение (с функцией
автостопа)
Включение: передвиньте вперед нажимной
переключатель (16), затем нажимной
нажмите вверх переключатель (16).
Отключение: отпустите нажимной
переключатель (16).
Инструменты с обозначением W...RT:
Непрерывный режим работы (в
зависимости от комплектации)
Включение: включите инструмент, как
описано
выше. Нажимной
переключатель (16) передвиньте вперед
еще на одну позицию и отпустите в этом
положении, чтобы зафиксировать
нажимной переключатель (16)
(непрерывный режим работы).
Отключение: нажимной переключатель (16)
нажмите вверх и отпустите.
Очистка двигателя: регулярно (достаточно
часто) и тщательно продувайте электроинстру-
мент сжатым воздухом через вентиляционные
щели с использованием подходящего пыле-
соса. При этом
держите электроинструмент
крепко.
Замена подпружиненного щеточного венца:
заменяйте изношенные щетки для оптимальной
мощности всасывания. Комплект запасных
щеток: для заказа 6.28214.
Инструменты с электроникой VTC и TC:
Электронный сигнальный индикатор
(17) загорается, и частота вращения
под нагрузкой уменьшается (не
W...RT). Слишком высокая нагрузка на
инструмент! Дайте поработать инструменту на
холостом ходу, пока электронный сигнальный
индикатор не погаснет.
-Электроинструмент не работает.
Электронный сигнальный индикатор
(17) (в зависимости от комплектации)
мигает. Сработала защита от повторного
запуска. Если при включенном инструменте
сетевая вилка вставляется в розетку, или
после сбоя восстановлена подача
электропитания, инструмент не запускается.
Выключите и снова включите инструмент.
Используйте только оригинальные принадлеж-
ности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
указанным в настоящем руководстве по эксплу-
атации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
К ремонту
электроинструмента допуска-
ются только квалифицированные специа-
листы-электрики!
Поврежденный сетевой кабель можно
заменить только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo, который
можно приобрести в сервисном центре Metabo.
Для ремонта электроинструмента производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред-
ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте
отдельно от бытовых отходов на соответству-
ющей площадке для спецотходов, т. к. в составе
пыли могут находиться вредные вещества.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего электроин-
струмента, упаковки и принадлежностей.
Помните об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты
вместе с бытовым мусором. Выполняйте
национальные правила по раздельной утили-
зации и переработке отслуживших электроин-
струментов, упаковок и принадлежностей.
9. Чистка, техническое
обслуживание
0
I
16
0
I
16
10. Устранение неисправностей
11. Принадлежности
12. Ремонт
13. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
85
Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за
собой право на технические изменения.
D
max
= макс. диаметр сменного инструмента
t
max,1
= макс. допустимая толщина сменного
инструмента в диапазоне зажима при
использовании зажимной гайки (6)
M=резьба шпинделя
l=длина шпинделя
n=частота вращения холостого хода
(максимальная частота вращения)
P
1
= номинальная потребляемая мощность
P
2
= выходная мощность
m=масса без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в соответ-
ствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
~ Переменный ток
* Мощные высокочастотные помехи могут
вызвать колебания частоты вращения. При
затухании помех колебания прекращаются.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и срав-
нивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состо-
яния электроинструмента
или сменных инстру-
ментов фактическая нагрузка может быть выше
или ниже. При определении примерного уровня
шума и вибрации учитывайте перерывы в
работе и фазы работы с пониженной (шумовой)
нагрузкой. Определите перечень организаци-
онных мер по защите пользователя с учетом тех
или иных значений шума и вибрации.
Суммарное значение вибрации
(векторная
сумма трех направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
a
h, S
= значение вибрации
(шлифование)
K
h,...
= коэффициент погрешности
(вибрация)
Уровень шума по методу A
:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может превы-
шать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: ТС RU C-
DE.БЛ08.В.00909, срок действия с 26.10.2017
по 25.10.2022 г., выдан органом по сертифи-
кации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ»
ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Феде-
рация,
Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станко-
строителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; факс
(4932)77-34-67; E-mail: ivfs@mail.ru; Аттестат
аккредитации RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.,
выдан Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном
номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
14. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 452 - 1117
1/88