Komatsu Zenoah NS531 Manual de usuario

Categoría
Motor
Tipo
Manual de usuario
3
Français Deutsch
Italiano
Español
IntroducciónIntroduzioneEinleitung
EspañolDeutsch Italiano
5
Wir danken Ihnen für den Erwerb
dieses KOMATSU ZENOAH-Produktes.
Diese Bedienungsanleitung enthält
Hinweise, die Ihnen helfen, das Produkt
ordnungsgemäß zu benutzen und
ebenso, um einfache Kontrollen und
Wartungen auszuführen. Bitte lesen Sie
diese Bedienungsanleitung genau
durch, um sich vor der Benutzung mit
dem Produkt vertraut zu machen. Dies
ermöglicht Ihnen, dieses Produkt
reibungslos zu bedienen und seine
hervorragenden Fähigkeiten
bestmöglich auszunutzen. Bewahren
Sie nach dem Durchlesen die
Bedienungsanleitung gut auf und
schlagen Sie von Zeit zu Zeit nach.
Abhängig von den technischen Daten
können einige Abweichungen zwischen
dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung
und dem von Ihnen erworbenen
Produkt auftreten.
Sicherheitsmaßnahmen
Warnaufschriften, die die Markierung
auf
dem Produkt und in dieser
Bedienungsanleitung tragen, beziehen
sich auf wichtige
Sicherheitsangelegenheiten. Bitte machen
Sie sich damit vertraut und befolgen Sie
sie.Wenn die Warnaufschrift auf dem
Produkt verschmutzt oder entfernt wird,
sorgen Sie für einen Austausch durch den
Händler und befestigen Sie sie an der
erforderlichen Stelle.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsichtsmaßnahmen, die als besonders
wichtig angesehen werden, werden wie
folgt gekennzeichnet.
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zum Tod oder
einer ernsten Verletzung führen.
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu Todesgefahr
oder einer ernsten Verletzungsgefahr
führen.
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu
Verletzungsgefahr führen.
Die Nichtbeachtung dieser
Vorsichtsmaßnahme kann zu einer
Beschädigung oder Fehlfunktion des
Produktes führen.
Andere zusätzliche Erklärungen, die für
den Betrieb des Produktes nützlich sein
können.
HINWEIS
WICHTIG
ACHTUNG
WARNUNG
GEFAHR
Vi ringraziamo per l'acquisto di questo
prodotto KOMATSU ZENOAH.
Il presente Manuale dell'utente include
le informazioni per consentirvi di
utilizzare correttamente il prodotto ed
eseguire le operazioni di controllo e
manutenzione basilari. Leggete
attentamente il Manuale dell'utente
prima di utilizzare il prodotto. In tal
modo potrete utilizzare correttamente il
prodotto e sfruttare al massimo le sue
eccezionali caratteristiche. Dopo aver
letto il Manuale, conservatelo con cura
come riferimento futuro in caso di
necessità. A seconda del modello, il
contenuto del manuale può presentare
alcune differenze rispetto al prodotto
acquistato.
NORME DI SICUREZZA
Le targhette di avvertenza contraddistinte
con il simbolo sul prodotto ed in questo
manuale si riferiscono ad importanti
norme di sicurezza. Leggete attentamente
ed attenetevi alle suddette norme.
Se una delle targhette sul prodotto diventa
illeggibile o si stacca, ordinate
immediatamente una nuova targhetta
presso il vostro rivenditore e sostituite la
vecchia targhetta.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
In questo Manuale dell'utente, le
precauzioni particolarmente importanti per
la sicurezza sono indicate nel seguente
modo.
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare la morte o gravi lesioni
personali.
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare il rischio di morte o gravi
lesioni personali.
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare il rischio di lesioni.
Il mancato rispetto di queste precauzioni
può provocare danni o il
malfunzionamento del prodotto.
Altre descrizioni aggiuntive
particolarmente utili per l'utilizzo del
prodotto.
NOTA
IMPORTANTE
ATTENZIONE
AVVERTIMENTO
PERICOLO
Gracias por adquirir este producto
KOMATSU ZENOAH.
Este manual de instrucciones incluye
notas que le ayudarán a usar el
producto en forma correcta y a
efectuar simples operaciones de
inspección y mantenimiento. Lea
detenidamente este manual para
familiarizarse con el producto antes de
usarlo. Esto le permitirá operar el
producto con suavidad y aprovechar
de la mejor forma sus sobresalientes
características. Después de leer este
manual, guárdelo en forma segura y
consúltelo cada vez que sea necesario.
Dependiendo de las especificaciones,
pueden haber algunas diferencias
entre el contenido de este manual y el
producto que usted ha comprado.
Precauciones de seguridad
Las etiquetas de advertencia provistas de
la marca en el producto y en este
manual hacen referencia a importantes
cuestiones relativas a la seguridad.
Familiarícese con ellas y siga siempre sus
indicaciones.
Si una etiqueta de advertencia en el
producto se mancha o desprende, solicite
una etiqueta de reemplazo a su
distribuidor y colóquela en el lugar
requerido.
Precauciones
En este manual de instrucciones, las
precauciones consideradas
particularmente importantes se indican de
la siguiente forma:
Ignorar esta precaución puede causar la
muerte o serias lesiones.
Ignorar esta precaución implica riesgo de
muerte o de serias lesiones.
Ignorar esta precaución implica el riesgo
de lesiones.
Ignorar esta precaución puede resultar en
daños o mal funcionamiento del producto.
Otras explicaciones adicionales que
pueden ser de utilidad al usar el producto.
NOTA
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
PELIGRO
EspañolDeutsch Italiano
7
Für einen sicheren Betrieb ………………………9
Warnaufschriften und deren Handhabung
Service ……………………………………………23
Montage ……………………………………………25
Anschluß des Sprühschlauches und der Düse
Einstellung des Sprühdruckes
Kraftstoff …………………………………………27
Chemikalienfüllung ………………………………29
Auftanken …………………………………………29
Starten der Maschine ……………………………31
Stoppen der Maschine …………………………35
Sprühen ……………………………………………37
Auswahl der Düse
Sprühvorgang
Reinigung nach Beendigung des Sprühens
Wartung ……………………………………………41
Luftreiniger
Kraftstoffilter
Zündkerzen
Einstellung der Maschine
Pflege für Langzeitlagerung
Technische daten ………………………………49
Per un funzionamento sicuro …………………9
Targhette di avvertenza e loro manutenzione
Assistenza …………………………………………23
Montaggio …………………………………………25
Collegamento di flessibile ed ugello
Regolamento della pressione dello spray
Carburante …………………………………………27
Rabbocco delle sostanze chimiche …………29
Rabbocco del carburante ………………………29
Come avviare il motore ………………………31
Come spegnere il motore ………………………35
Irrorazione …………………………………………37
Scelta dell'ugello
Procedure di irrorazione
Pulizia al termine dell'irrorazione
Manutenzione ……………………………………41
Filtro dell'aria
Filtro del carburante
Candele
Taratura del motore
Manutenzione prima dell'immagazzinaggio
Specificazioni ……………………………………49
PARA UNA Operación SEGURA ………………9
Etiquetas de advertencia -- cómo interpretarlas
Servicio ……………………………………………23
Montaje ……………………………………………25
Conexión de la manguera y tobera de
pulverización
Ajuste la presión de pulverización
Combustible ………………………………………27
Carga de sustancias químicas ………………29
Recarga de combustible ………………………29
Cómo arrancar el motor ………………………31
Cómo detener el motor …………………………35
Pulverización ……………………………………37
Selección de la tobera
Procedimiento de pulverización
Limpieza una vez finalizada la pulverización
Mantenimiento ……………………………………41
Inspección periódica
Filtro de aire
Filtro de combustible
Bujías
Ajuste del motor
Cuidados previos a un almacenamiento
prolongado
Especificaciones …………………………………50
Inhalt Indice Contenido
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
9
Bevor Sie das Produkt benutzen, lesen
Sie bitte diese Bedienungsanleitung
genau durch, um den korrekten Betrieb
zu gewährleisten. Die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen sollten beachtet
werden, um das Produkt reibungslos
zu bedienen. In der
Bedienungsanleitung wird die
Markierung verwendet, um Ihre
Aufmerksamkeit auf diese
Vorsichtsmaßnahmen zu lenken.
Vor der Benutzung dieses
Produktes
Dieses Produkt wurde hauptsächlich
für das Versprühen von Chemikalien
für die Schädlingsbekämpfung und von
Unkrautvernichtungsmitteln konstruiert.
Verwenden Sie das Gerät nicht zu
anderen Zwecken, dies könnte zu
unvorhersehbaren Unfällen führen.
Da für dieses Produkt Agrochemikalien
verwendet werden, die einen
sorgfältigen Umgang erfordern, kann
ein unsachgemäßer Einsatz Gefahren
mit sich bringen. Benutzen Sie dieses
Produkt nicht, wenn Sie müde oder in
anderer Weise körperlich geschwächt,
oder wenn Sie nicht in der Lage sind,
korrekt zu entscheiden oder das Gerät
richtig zu bedienen, wie nach
Einnahme von Medikamenten oder
nach Alkoholgenuß. Kindern oder
anderen Personen, die nicht in der
Lage sind, den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung zu verstehen,
sollte unter keinen Umständen die
Bedienung dieses Produktes erlaubt
werden.
Die Abgase des Motors enthalten
giftiges Kohlenmonoxid. Benutzen Sie
das Produkt nicht in geschlossenen
Räumen, in Vinylhäusern oder Tunneln
oder an anderen schlecht belüfteten
Orten.
Benutzen Sie das Produkt in den
folgenden Fällen nicht.
(1) Wenn das Produkt herabfallen
könnte oder in anderen
Situationen, wenn es Probleme
beim Halten und beim Betrieb
gibt.
(2) Nach Sonnenuntergang oder
wenn die Sehkraft schwach und
die Sprühfläche schwer zu
ermitteln ist.
(3) Bei sich verschlechterndem
Wetter (Regen, Nebel, starker
Wind, Gewitter usw.)
Wenn Sie das Produkt zum ersten Mal
benutzen, lassen Sie sich vor
Sprühbeginn von einer Person mit
entsprechender Erfahrung in den
Betrieb des Produktes einweisen.
Ermüdung verringert die
Konzentrationsfähigkeit und erhöht das
Unfallrisiko. Planen Sie für die Arbeit
reichlich Zeit ein, 30-40 Minuten für
einen einzelnen Sprühvorgang und
dazwischen Pausen von 10-20
Prima di utilizzare il prodotto, leggete
attentamente il Manuale dell'utente. Di
seguito vengono riportate alcune
norme di sicurezza che devono essere
rispettate per l'utilizzo corretto del
prodotto. Il simbolo viene utilizzato
in tutto il Manuale per attirare
l'attenzione sulle suddette precauzioni.
Prima di utilizzare il prodotto
Questo prodotto è stato progettato
principalmente per l'irrorazione di
pesticidi e diserbanti. Non utilizzate il
prodotto per altri scopi poiché possono
verificarsi incidenti.
Poiché il prodotto utilizza sostanze
chimiche per l'agricoltura, un errato
utilizzo può essere pericoloso. Non
utilizzate il prodotto se siete stanchi o
in mediocri condizioni fisiche oppure
se non siete in grado di giudicare
correttamente o utilizzare il prodotto
con cura, ad es. sotto l'effetto di
sostanze alcoliche o medicinali. In
nessun caso il prodotto deve essere
utilizzato da bambini o persone che
non abbiano letto e capito il presente
Manuale dell'utente.
•I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio. Non utilizzate il
prodotto in interni, all'interno di serre o
tunnel oppure in altri locali
insufficientemente ventilati.
Non utilizzate il prodotto nei seguenti
casi.
(1) Se sussiste il rischio di
ribaltamento del prodotto oppure
in altre situazioni in cui è difficile
tenere o utilizzare il prodotto.
(2) Dopo il tramonto o in condizioni di
scarsa visibilità nonché nelle
situazioni in cui sia difficile
accertare la sicurezza dell'area di
lavoro.
(3) In condizioni meteorologiche
avverse (pioggia, nebbia, vento
forte, forte illuminazione, ecc.)
Prima di utilizzare il prodotto per la
prima volta occorre ricevere un
addestramento presso una persona
con esperienza adeguata.
L'affaticamento riduce i riflessi ed
aumenta il rischio di incidenti.
Pianificare il lavoro predisponendo un
limite di 30-40 minuti di lavoro
intervallati da pause di 10-20 minuti.
Inoltre, non utilizzate l'irroratrice per
più di 2 ore nella stessa giornata.
Conservate con cura il Manuale
dell'utente come riferimento futuro in
caso di necessità.
In caso di vendita o noleggio, il
prodotto deve sempre essere
accompagnato dal Manuale dell'utente.
Antes de usar el producto, lea
detenidamente este manual de
instrucciones para garantizar una
operación correcta. Las siguientes
precauciones deben observarse a fin
usar el producto con suavidad. En el
manual se ha usado la marca de
advertencia para llamar la atención
del usuario a estas notas de
precaución.
Antes de usar el producto
Este producto ha sido diseñado
principalmente para el fin de rociar
sustancias químicas para el control de
pestes y herbicidas. No lo use para
ningún otro fin, ya que esto puede
causar accidentes imprevistos.
Debido a que este producto utiliza
sustancias químicas agrícolas que
requieren de un manejo cuidadoso, el
mal uso del mismo puede ser
peligroso. No use este producto
cuando esté cansado o en malas
condiciones físicas, o cuando no se
sienta capaz de juzgar una situación
correctamente o de proceder con
precisión, como después de ingerir
medicinas para el resfrío o beber
alcohol. Asimismo, a los niños o a
personas que no sean capaces de
comprender el contenido de este
manual no se les debe permitir el uso
del producto bajo ninguna
circunstancia.
El gas de escape del motor contiene
monóxido de carbono tóxico. No use el
producto en interiores, invernaderos
de vinilo o túneles, ni en otros lugares
mal ventilados.
No use este producto en los siguientes
casos.
(1) Cuando el producto pueda darse
vuelta o en otras situaciones en
que sea difícil sostener u operar
el producto.
(2) Después de la puesta del sol o en
otras situaciones en que la
visibilidad no sea buena y sea
difícil garantizar la seguridad del
área a rociar.
(3) Bajo condiciones de mal tiempo
(lluvia, niebla, vientos fuertes,
rayos, etc.)
Al usar el producto por primera vez,
antes de iniciar la pulverización,
asegúrese de obtener la ayuda y
recomendaciones necesarias para
operar el producto de una persona con
experiencia.
La fatiga reduce el poder de
concentración y aumenta el riesgo de
accidente. Al planificar el trabajo,
asegúrese de disponer de tiempo
suficiente, y fije límites de 30-40
minutos por sesión de pulverización y
pausa de 10-20 minutos entre medio.
Asimismo, no rocíe durante más de 2
horas al día.
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
11
Minuten. Sprühen Sie an einem Tag
nicht länger als 2 Stunden.
Bitte bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung gut auf und
schlagen Sie für zusätzliche
Informationen von Zeit zu Zeit nach.
Bei Verkauf oder Vermietung dieses
Produktes sollte diese
Bedienungsanleitung beigefügt
werden.
Vorsichtsmaßnahmen vor
dem Sprühen
Achten Sie auf ordnungsgemäße
Schutzkleidung, Kopfbedeckung,
Gummihandschuhe und -stiefel, eine
Schutzmaske, Brille, ein Handtuch,
Schutzcreme usw., um zu verhindern,
daß Chemikalien auf die Haut oder in
die Lungen gelangen. Bitte tragen Sie
beim Sprühen diese Schutzmittel, um
jegliches Unfallrisiko zu vermeiden.
1. Schutzkopfbedeckung
2. Schutzbrille
3. Schutzmaske
4. Gummistiefel
5. Gehörschutz
6. Nackenabdeckung
7. Schutzkleidung
8. Gummihandschuhe
9. Schutzkleidung
Bitte lagern Sie Chemikalien in einer
verschlossenen Vorratsbox, einem
Schließfach oder einem anderen
sicheren Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern.
Lesen Sie die Anweisungen für die
Benutzung der Chemikalien sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Toxizitätsgrad, der
Anwendungsmethode usw. vertraut
Bitte berücksichtigen Sie alle
Gesichtspunkte für das Gebiet, das Sie
besprühen, um zu gewährleisten, daß
die Wasserversorung, Flüsse, Seen,
Teiche usw. nicht verunreinigt werden
oder Bewohnern, Passanten oder Vieh
Schaden zugefügt wird.
Bereiten Sie sich körperlich auf das
Sprühen vor, indem Sie zum Beispiel
den Genuß alkoholischer Getränke
oder Nachtarbeit reduzieren.
Lassen Sie nicht zu, daß Kinder, Tiere
usw. den Sprühbereich betreten.
Nehmen Sie vor dem Sprühen eine
Kontrolle der Sprühdüsen und eine
Kontrolle auf Abnormalitäten vor, wie
lose Schrauben oder
Sprühschlauchanschlüsse, Lecks in
Kraftstofftanks, defekte oder
gebrochene Flüssigkeitsdichtungen
oder Schäden am Trägerband.
Precauzioni prima
dell'irrorazione
Tenete a disposizione tuta, elmetto,
guanti di gomma e stivali protettivi,
mascherina protettiva, occhiali,
asciugamano, crema protettiva, ecc.
per prevenire che le sostanze chimiche
entrino a contatto con la pelle o
vengano inalate. Durante l'irrorazione,
indossate il seguente abbigliamento
per prevenire il rischio di lesioni.
1. Elmetto protettivo
2. Occhiali protettivi
3. Mascherina protettiva
4. Stivali protettivi
5. Cuffie protettivi
6. Protezione per il collo
7. Tuta protettiva
8. Guanti di gomma
9. Abbigliamento protettivo
Conservate le sostanze chimiche in
una scatola o armadietto chiuso a
chiave oppure in un altro luogo sicuro
fuori dalla portata dei bambini.
Leggete attentamente le istruzioni per
l'uso delle sostanze chimiche
relativamente a livello di tossicità,
modalità d'uso, ecc.
Valutate attentamente l'area di
irrorazione al fine di non inquinare
sorgenti d'acqua, fiumi, laghi, stagni,
ecc. o provocare danni a residenti,
passanti, animali, ecc.
Preparatevi fisicamente al giorno di
lavoro, evitando ad es. l'uso di alcolici
oppure di lavorare fino a tardi il giorno
precedente.
Non consentite a bambini, animali,
ecc. di entrare nell'area di irrorazione
delle sostanze chimiche.
Prima di iniziare l'irrorazione,
controllate accuratamente gli ugelli
dell'irroratrice ed eventuali condizioni
anomale quali viti o raccordi allentati,
perdite di carburante, guarnizioni rotte
o difettose oppure danni alla cinghia.
Cuide debidamente este manual de
instrucciones y consúltelo cada vez
que necesite información adicional.
Si vende o presta el producto, éste
siempre deberá ir acompañado de
este manual de instrucciones.
Precauciones previas a la
pulverización
Asegúrese de contar con el equipo de
protección adecuado: ropa especial,
elementos de protección para la
cabeza, guantes y botas de goma, una
máscara protectora, gafas, una toalla,
crema protectora, etc., para evitar que
las sustancias químicas entren en
contacto con su piel o pulmones. Al
rociar, use siempre el equipo de
protección para evitar cualquier riesgo
de lesión.
1. Elementos de protección para la
cabeza
2. Gafas protectoras
3. Máscara protectora
4. Botas de goma
5.
Auriculares protectores para los oídos
6. Protección para el cuello
7. Ropa protectora
8. Guantes de goma
9. Ropa protectora
Almacene las sustancias químicas
bajo llave en una caja de
almacenamiento, armario u otro lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Lea detenidamente las instrucciones
de uso de las sustancias químicas, y
familiarícese con el nivel de toxicidad,
método de uso, etc.
Analice cuidadosamente el área que
va a rociar, asegurándose de no
contaminar el suministro de agua, ríos,
lagos, lagunas, etc., ni de causar
daños a los residentes, personas que
pasan, ganado, etc.
Prepárese físicamente el día anterior a
la operación de pulverización
disminuyendo, por ejemplo, el
consumo de bebidas alcohólicas o el
trabajo nocturno.
No permita el ingreso de niños,
animales, etc., al área de pulverización
de sustancias químicas.
Antes de comenzar a rociar,
inspeccione completamente las
toberas de pulverización y compruebe
si hay algún tipo de anormalidad
como, por ejemplo, tornillos sueltos o
una conexión poco segura de la
manguera de pulverización, fugas de
combustible, empaquetaduras de
líquidos defectuosas o rotas, o daños
en la cinta de transporte.
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
13
Vorsichtsmaßnahmen für den
Transport von Chemikalien
Gehen Sie beim Transport von
Chemikalien vorsichtig vor, so daß
keine Chemikalien aus gerissenen
Beuteln, zerbrochenen Flaschen oder
losen Verschlüssen austreten können.
Befördern Sie Chemikalien nicht im
gleichen Container mit Lebensmitteln.
Vorsichtsmaßnahmen für den
Transport des Sprühers
Transportieren Sie den Sprüher nicht,
während sich Chemikalien oder
Kraftstoff im Tank befinden, da diese
durch Stoßeinwirkung während des
Transportes auslaufen könnten.
Verwenden Sie beim Transport in
einem Fahrzeug ein Seil oder
ähnliches, um den Sprüher fest in
aufrechter Position am Ladeanhänger
zu befestigen. Der Transport sollte
nicht mit einem Fahrrad oder Motorrad
erfolgen, dies ist gefährlich.
Vorsichtsmaßnahmen für den
Kraftstoff
Der Motor dieses Produkts wird mit
"Benzingemisch" betankt, das
hochbrennbaren Kraftstoff enthält.
Kraftstoffbehälter sollten nicht an Orten
betankt oder gelagert werden, wo
Entzündungsgefahr durch
Verbrennungsanlagen, Brenner,
offenes Feuer, Küchenherde,
elektrische Funken, Funken durch
Schweißarbeiten usw. besteht.
Das Rauchen beim Sprühen oder
Auftanken ist gefährlich. Vermeiden
Sie es unter allen Umständen.
Stoppen Sie beim Auftanken während
des Betriebes den Motor und achten
Sie darauf, daß sich in der Nähe keine
offenen Flammen befinden.
Verschütteter Kraftstoff sollte
vollständig mit einem Lappen o.ä.
aufgewischt werden, bevor der Motor
gestartet wird.
Verschließen Sie nach dem Auftanken
den Kraftstofftank, schließen Sie den
Tankdeckel und starten Sie den Motor
mindestens 3 Meter entfernt.
Precauzioni per il trasporto
delle sostanze chimiche
Durante il trasporto delle sostanze
chimiche, trattatele con cura per
evitare perdite da sacchi, bottiglie rotte
o tappi allentati.
Non trasportate le sostanze chimiche
negli stessi contenitori in cui
trasportate gli alimenti.
Precauzioni per il trasporto
dell'irroratrice
Prima di trasportare l'irroratrice,
spurgate il carburante e le sostanze
chimiche dai relativi serbatoi poiché
eventuali urti durante il trasporto
potrebbero provocare perdite.
Durante il trasporto su un veicolo,
fissate saldamente l'irroratrice al
veicolo con una fune o simile
mantenendo l'irroratrice in posizione
eretta. Non trasportate l'irroratrice in
bicicletta o motociclo poiché è
pericoloso.
Precauzioni per il carburante
Il motore di questo prodotto è
alimentato con una "miscela"
contenente carburante altamente
infiammabile. Non rabboccate o
conservate i contenitori del carburante
in luoghi a rischio di incendio quali
inceneritori, bruciatori, falò, stufe,
scintille elettriche, scintille di saldatura,
ecc.
Evitate a tutti i costi di fumare durante
le operazioni di irrorazione o rabbocco
del carburante.
Prima di rabboccare il carburante
durante l'esercizio, spegnete sempre il
motore ed accertatevi che non vi siano
fiamme libere nelle vicinanze.
Prima di avviare il motore, pulite a
fondo le eventuali tracce di carburante
fuoriuscite durante il rabbocco con uno
straccio o simile.
Dopo il rabbocco, chiudete il
contenitore del carburante, serrate a
fondo il tappo del serbatoio ed avviate
il motore tenendovi ad una distanza di
almeno 3 metri.
Precauciones al transportar
sustancias químicas
Al transportar sustancias químicas,
hágalo con precaución teniendo
cuidado de no derramar las sustancias
debido a bolsas rotas, botellas
quebradas o retenes sueltos.
No transporte las sustancias químicas
en el mismo recipiente que la comida.
Precauciones al transportar el
pulverizador
No transporte el pulverizador mientras
tenga sustancias químicas o
combustible en el depósito, ya que
podrían producirse fugas como
resultado de impactos durante el
transporte.
Al transportar el pulverizador en un
vehículo, use una cuerda o elemento
similar para fijar el pulverizador
firmemente en el compartimiento de
carga en posición vertical. No
transporte el pulverizador en bicicleta
o motocicleta, pues es peligroso.
Precauciones relativas al
combustible
El motor de este producto utiliza
"gasolina mezclada" que incluye
combustible altamente inflamable. No
recargue ni almacene los
contenedores de combustible en
lugares donde haya cualquier riesgo
de combustión -- cerca de
incineradores, quemadores,
hogueras, cocinas, lugares donde se
produzcan chispas eléctricas o chispas
de soldadura, etc.
Fumar mientras se rocía o se recarga
combustible es peligroso. Evítelo a
toda costa.
Al recargar durante el uso del aparato,
detenga siempre el motor y asegúrese
de que no haya llamas expuestas en
las cercanías del lugar de recarga.
Usando un trapo u otro elemento
similar, seque completamente todo
resto de combustible derramado
durante la recarga antes de arrancar el
motor.
Después de recargar combustible,
selle el contenedor de combustible,
asegure firmemente la tapa del
depósito de combustible, y arranque el
motor a por lo menos 3 metros de
distancia.
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
15
Vorsichtsmaßnahmen für das
Auffüllen von Chemikalien
Bevor Sie den Tank mit Chemikalien
füllen, achten Sie darauf, daß sich der
Sprühhebel ganz in Ruhestellung
befindet.
Ziehen Sie nach dem Auffüllen von
Chemikalien den Tankdeckel fest zu.
Andernfalls kann sich der Deckel beim
Sprühen lösen und es können
Chemikalien freigesetzt werden.
Vorsichtsmaßnahmen beim
Starten des Motors
Halten Sie Kinder, Tiere usw. beim
Starten des Motors und beim Sprühen
von der Maschine fern.
Vorsichtsmaßnahmen beim
Sprühen
Da Schutzkleidung gewöhnlich eine
schlechte Belüftung gewährleistet und
somit den Körper belastet, besteht die
Gefahr eines Hitzschlages oder
anderer Erkrankungen, wenn über
längere Zeit bei hohen Temperaturen
gearbeitet wird. Vermeiden Sie es, an
heißen Tagen zu sprühen, nutzen Sie
die frühen Morgenstunden oder den
späten Nachmittag, wenn die
Temperaturen gesunken sind und der
Wind schwach ist.
Achten Sie bei Beginn der Arbeit
besonders auf die Sprühzeit,
Windrichtung usw., um zu
gewährleisten, daß Bewohner,
Passanten, Feldfrüchte usw. nicht
durch Ruhestörung oder chemische
Stoffe belastet werden.
Halten Sie während des Sprühens den
Griff jederzeit gut fest und richten Sie
die Düse nicht in die Richtung von
Menschen oder Tieren.
Achten Sie beim Sprühen auf die
Windrichtung und stehen Sie auf der
dem Wind abgewandten Seite, um zu
verhindern, daß Sie selbst mit
Chemikalien besprüht werden.
Sollten Sie während des Sprühens
auch nur geringes Unwohlsein spüren,
suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Informieren Sie ihn über die
Bezeichnung der von Ihnen
verwendeten Chemikalie, die
Anwendungsbedingungen usw.
Wenn der Sprüher gekippt wird, kann
die Chemikalie aus den Luftlöchern im
Deckel austreten. Achten Sie beim
Sprühen immer auf einen festen Stand
und die Einhaltung des
Gleichgewichts.
Precauzioni per il rabbocco
delle sostanze chimiche
Prima di rabboccare il serbatoio delle
sostanze chimiche, accertatevi che la
leva dell'irroratrice sia completamente
in posizione di riposo.
Dopo il rabbocco, serrate a fondo il
tappo del serbatoio. Nel caso in cui
non venga accuratamente serrato, il
tappo può allentarsi durante
l'irrorazione provocando il rischio di
esposizione fisica alle sostanze
chimiche.
Precauzioni per l'avviamento
del motore
Prima di avviare il motore ed iniziare
l'irrorazione, allontanate bambini,
animali, ecc.
Precauzioni per l'irrorazione
In genere, poiché l'abbigliamento
protettivo offre una scarsa ventilazione
ed affatica l'organismo, in caso di
lavoro prolungato sotto elevate
temperature sussiste il rischio di
accaloramento o altri disturbi. Evitate
l'irrorazione nei giorni particolarmente
caldi, limitandovi ad es. alle ore
mattutine ed al tardo pomeriggio
quando le temperature sono
relativamente inferiori ed i venti sono
moderati.
Prima di iniziare il lavoro, valutate con
cura le condizioni meteorologiche, la
direzione del vento, ecc., per
accertarvi di non provocare disturbi
acustici o rischio di esposizione alle
sostanze chimiche a residenti,
passanti, raccolti, ecc.
Durante l'irrorazione, tenete sempre
saldamente la maniglia e fate
attenzione a non puntare l'ugello in
direzione di persone o animali.
Durante l'irrorazione, prestate
attenzione alla direzione del vento e
tenetevi sempre sopravento per evitare
l'esposizione alle sostanze chimiche.
Nel caso in cui non vi sentiate bene
durante l'irrorazione, rivolgetevi
immediatamente ad un medico.
Riferite sempre al medico il nome della
sostanza chimica utilizzata, le modalità
d'uso, ecc.
Nel caso in cui l'irroratrice si ribalti, le
sostanze chimiche possono fuoriuscire
dagli sfiati nel tappo. Durante
l'irrorazione, rimanete sempre su uno
stabile appoggio e cercate sempre di
mantenete l'equilibrio.
Precauciones durante la
recarga de sustancias
químicas
Antes de cargar el depósito con
sustancias químicas, asegúrese de
que la palanca de pulverización se
encuentre completamente en posición
de reposo.
Después de recargar sustancias
químicas, apriete firmemente la tapa
del depósito. Si no es completamente
apretada, la tapa podrá soltarse
durante la operación de pulverización,
con el consiguiente riesgo de
exposición física a las sustancias
químicas.
Precaución al arrancar el
motor
mantenga a niños, animales, etc. bien
alejados al arrancar el motor y durante
la operación de pulverización.
Precauciones durante la
operación de pulverización
Debido a que la ropa protectora en
general ofrece mala ventilación y por
consiguiente ejerce una fuerte carga
sobre el cuerpo, existe el riesgo de
sufrir insolación u otra afección al usar
el pulverizador por períodos
prolongados bajo altas temperaturas.
Evite rociar en días calurosos;
programe, en cambio, la pulverización
para temprano en la mañana o para
las últimas horas de la tarde cuando
las temperaturas son más moderadas
y los vientos escasos.
Al iniciar un trabajo, considere
debidamente factores tales como hora
de pulverización, dirección del viento,
etc., para evitar molestias por ruido o
situaciones con riesgo de
contaminación por sustancias
químicas a los vecinos, personas que
pasan, cosechas, etc.
•Mientras rocía, sujete firmemente el
mango en todo momento y tenga
cuidado de no apuntar la tobera hacia
personas o animales.
Mientras rocía, considere la dirección
del viento; párese siempre a favor del
viento para evitar rociarse a sí mismo
con las sustancias químicas.
Si comienza a sentir aunque sólo sea
un ligero malestar mientras rocía,
consulte inmediatamente a un médico.
Al hacerlo, infórmele al médico el
nombre de la sustancia química que
estaba usando, describa las
condiciones de uso, etc.
Si el pulverizador es inclinado, la
sustancia química podrá salirse por los
orificios de ventilación de la tapa. Al
rociar, asegúrese siempre de estar
bien parado y de mantener el
equilibrio.
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
17
Berühren Sie die Zündkerzen oder
Zündkabel nicht bei laufendem Motor,
es besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Berühren Sie den Auspufftopf, die
Zündkerzen oder andere
Metallgegenstände nicht mit bloßen
Händen, wenn der Motor läuft, oder
unmittelbar nach Abstellen des Motors,
da wegen der hohen Temperaturen
Verbrennungsgefahr besteht.
Vorsichtsmaßnahmen nach
dem Sprühen
Bitte verschließen Sie nicht
verbrauchte Chemikalien und lagern
Sie sie außerhalb der Reichweite von
Kindern.
Werfen Sie die Chemikalienbehälter
nicht einfach weg, sondern entsorgen
Sie sie sicher durch Verbrennen,
Vergraben oder auf ähnliche Art und
Weise. Achten Sie außerdem darauf,
daß das zur Reinigung der
Sprühwerkzeuge verwendete Wasser
keine Gefahr darstellt.
Prüfen und warten Sie die
Schutzkleidung, Masken, Handschuhe
und anderes Schutzgerät für den
nächsten Einsatz.
Nach Abschluß dieser Arbeiten und
Aufräumen der Chemikalien sollten Sie
sofort ein Bad nehmen oder Hände,
Füße, Gesicht usw. gut mit Seife
abwaschen und den Mund ausspülen.
Wechseln Sie die getragene Kleidung,
einschließlich Unterwäsche, und
reinigen Sie sie gründlich. Während
des Sprühens getragene Bekleidung
sollte nicht am nachfolgenden Tag
getragen werden.
Schränken Sie nach dem Sprühen
Ihren Alkoholgenuß ein und erholen
Sie sich ausgiebig, indem Sie früh
schlafen gehen. Sollte auch nur
leichtes Unwohlsein auftreten, suchen
Sie so schnell wie möglich einen Arzt
auf.
Andere Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie über einen längeren
Zeitraum hinweg mit Sprüharbeiten
beschäftigt sind, lassen Sie Ihre
Gesundheit regelmäßig untersuchen.
Bitte nehmen Sie das Sprühen geplant
vor, führen Sie täglich Buch über
Sprühdatum und Sprühzeit,
verwendete Chemikalien,
Zielschädling, Arbeitsinhalt,
Arbeitsdauer und andere Einzelheiten.
Berücksichtigen Sie die folgenden
Punkte bei der Auswahl und
Verwendung von Schutzgeräten.
a) Schutzkleidung
Wählen Sie Kleidung, die kühl zu
tragen ist und eine gute Belüftung
bietet, sowie wasserdicht ist. Tragen
Sie Sachen, in denen Sie die
Sprüharbeiten bequem und sicher
Non toccate le candele o i cavi delle
candele a motore acceso poiché
sussiste il rischio di scosse elettriche.
No toccate mai a mani nude la
marmitta, le candele o altre parti
metalliche a motore acceso o
immediatamente dopo aver spento il
motore poiché sussiste il rischio di
ustioni in seguito all'elevata
temperatura.
Precauzioni dopo l'irrorazione
Sigillate le sostanze chimiche e
conservatele fuori dalla portata dei
bambini.
Non gettate i contenitori vuoti delle
sostanze chimiche nell'immondizia, ma
portateli presso un centro di raccolta
autorizzato o simile. Prestate inoltre
attenzione affinché l'acqua utilizzata
per la pulizia degli attrezzi non
provochi alcun pericolo.
Controllate accuratamente tuta,
mascherine, guanti ed altri indumenti
protettivi per le sessioni di lavoro
successive.
Al termine del lavoro e dopo aver pulito
le sostanze chimiche e l'attrezzatura,
fate immediatamente un bagno oppure
lavate accuratamente con acqua e
sapone le mani, i piedi, il volto, ecc. e
risciacquate più volte la bocca.
Togliete tutti gli indumenti, biancheria
intima compresa, e lavateli
accuratamente. Gli indumenti utilizzati
durante l'irrorazione non devono
essere utilizzati il giorno successivo.
Dopo l'irrorazione, evitate l'uso di
sostanze alcoliche e coricatevi presto.
Al minimo sintomo di malessere,
rivolgetevi immediatamente ad un
medico.
Altre precauzioni
Nei periodi in cui eseguite spesso
lavori di irrorazione, sottoponetevi
frequentemente a controlli medici.
Lavorate in modo sistematico,
annotando data ed ora di irrorazione,
sostanze chimiche utilizzate, area di
lavoro, tipo di lavoro, durata del lavoro
ed altri dettagli.
In sede di scelta o utilizzo degli
indumenti protettivi, tenete presente i
seguenti punti.
a) Tuta protettiva
Scegliete una tuta veloce da indossare
ed in grado di garantire una buona
traspirazione ed impermeabilità.
Inoltre, gli indumenti indossati devono
permettervi di lavorare in condizioni di
massimo comfort e sicurezza.
No toque las bujías o los cables de las
mismas mientras el motor está en
marcha; de lo contrario, usted podría
sufrir una descarga eléctrica.
No toque el silenciador, bujías u otras
piezas metálicas con las manos
descubiertas mientras el motor está en
marcha o inmediatamente después de
pararlo, ya que podría sufrir
quemaduras debido a las altas
temperaturas.
Precauciones posteriores a la
pulverización
Selle las sustancias químicas sin uso y
guárdelas fuera del alcance de los
niños.
No simplemente deseche los envases
de sustancias químicas vacíos, sino
que hágalo en forma segura, ya sea
quemándolos, enterrándolos o por
medio de otro método similar.
Asimismo, tome todas las
precauciones para que el agua usada
para lavar las herramientas de
pulverización no constituya un peligro.
Inspeccione completamente y efectúe
el mantenimiento de rigor de la ropa
protectora, máscaras, guantes y otros
elementos de protección a modo de
preparación para la próxima sesión.
Después de finalizar el trabajo y
guardar las sustancias químicas y
herramientas de pulverización, tome
inmediatamente un baño o lávese las
manos, pies, cara, etc., con jabón, y
enjuáguese también la boca.
Cámbiese toda la ropa que haya
usado, incluyendo la ropa interior, y
lávela bien. La ropa usada durante la
operación de pulverización no debe
volver a usarse al día siguiente.
Después de rociar, limite el consumo
de alcohol y descanse debidamente
yéndose a la cama temprano. Si
llegara a sentir aunque sea un ligero
malestar, consulte a un médico lo
antes posible.
Otras precauciones
Si realiza trabajos de pulverización
durante períodos prolongados de
tiempo, hágase exámenes de salud en
forma periódica.
Efectúe el trabajo de pulverización en
forma planificada, llevando un registro
diario de la fecha y hora de
pulverización, las sustancias químicas
utilizadas, la peste objetivo, contenido
del trabajo, duración del trabajo, y
otros detalles.
Al seleccionar o usar elementos de
protección, considere las siguientes
recomendaciones.
a) Ropa protectora
Seleccione una vestimenta que sea
fresca y que ofrezca buenas
condiciones de ventilación e
impermeabilidad. Asimismo,
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
19
ausführen können.
b) Kopfbedeckung für das Sprühen
Verwenden Sie eine Kopfbedeckung
mit Krempe, die Ihren Nacken und Ihre
Schultern schützt und wasserdicht ist.
c) Handschuhe
Verwenden Sie Handschuhe, die von
Chemikalien kaum angegriffen werden
und nicht rutschen, auch wenn Sie bei
der Arbeit schwitzen.
d) Gummischürzen
Tragen Sie beim Mischen von
Chemikalien eine lange, dicke und
weite Schürze, die nicht von
Chemikalienspritzern angegriffen wird.
e) Schutzbrille, Maske usw.
Wählen Sie eine passende
Schutzbrille, Maske, Gummistiefel,
Augendichtung und Schutzcreme usw.,
achten Sie auf die Standards und
Empfehlungen von Organisationen für
die Sicherheit in der Landwirtschaft.
Vorsichtsmaßnahmen für die
Wartung
Um die Funktionen dieses Produktes
zu warten, führen Sie regelmäßig die
in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführten Wartungskontrollen aus.
Wenn eine Wartungstätigkeit oder der
Austausch von Teilen notwendig ist,
die nicht in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben
wurde, setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Lieferanten oder einem KOMATSU
ZENOAH Fachhändler in Ihrer Nähe in
Verbindung
Führen Sie Kontrollen oder
Wartungsarbeiten nie bei laufendem
Motor durch.
Nehmen Sie am Sprüher keine
Veränderungen vor und demontieren
Sie den Motor nicht. Dies führt zu
Schäden und ernsthaften Unfällen
während des Betriebes.
Berühren Sie den Auspufftopf oder die
Zündkerzen nicht unmittelbar nach
Stoppen des Motors. Wegen der
hohen Temperaturen besteht die
Gefahr von Verbrennungen.
Tauschen Sie Teile nur gegen
Originalteile von KOMATSU ZENOAH
oder gegen Marken aus, die von
KOMATSU ZENOAH angegeben
werden.
b) Cappello
Utilizzate un cappello impermeabile e
che copra il collo e le spalle.
c) Guanti
Utilizzate guanti in grado di resistere
alla penetrazione delle sostanze
chimiche e che non scivolino durante il
lavoro.
d) Grembiule di gomma
Durante la miscelazione delle sostanze
chimiche, indossate un grande
grembiule di gomma a prova di spruzzi
che non possa essere penetrato dalle
sostanze chimiche.
e) Occhiali protettivi, mascherina, ecc.
Scegliete occhiali protettivi,
mascherina, stivali, prodotti per il
lavaggio degli occhi, creme protettive,
ecc. in base alle norme locali ed alle
raccomandazioni degli enti per la
prevenzione degli infortuni in
agricoltura.
Precauzioni per la manutenzione
Al fine di garantire la massima
funzionalità del prodotto, eseguite
regolarmente i controlli e gli interventi
di manutenzione descritti nel Manuale.
Per gli interventi di manutenzione o i
ricambi non descritti nel Manuale,
rivolgetevi al vostro fornitore oppure al
rivenditore KOMATSU ZENOAH più
vicino.
Non tenete mai acceso il motore
durante le operazioni di controllo o
manutenzione.
Non modificate mai l'irroratrice né
smontate il motore. In caso contrario
possono verificarsi gravi danni o
incidenti durante l'esercizio.
Non toccate mai a mani nude la
marmitta o le candele a motore acceso
o immediatamente dopo aver spento il
motore poiché sussiste il rischio di
ustioni in seguito all'elevata
temperatura.
Utilizzate esclusivamente ricambi
originali KOMATSU ZENOAH o
prodotti di marche raccomandate da
KOMATSU ZENOAH.
seleccione prendas que le permitan
realizar el trabajo de pulverización con
total comodidad y seguridad.
b) Capucha de pulverización
Use una capucha con ala que sea
impermeable y que le cubra el cuello y
los hombros.
c) Guantes
Use guantes que dificultan la
penetración de las sustancias
químicas y que no se pongan
resbaladizos si usted transpira
mientras realiza el trabajo.
d) Delantal de goma
Al mezclar las sustancias químicas,
use un delantal largo, grueso y ancho
que sea impermeable a las
salpicaduras de las sustancias
químicas.
e) Gafas protectoras, máscara, etc.
Seleccione gafas protectoras,
máscara, botas de goma, gotas para
los ojos, crema protectora, etc.
considerando las normas y
recomendaciones de las
organizaciones que promueven la
seguridad en el trabajo agrícola.
Precauciones durante el
mantenimiento
Para mantener las funciones del
producto, efectúe periódicamente las
inspecciones de mantenimiento
indicadas en este manual. Cuando sea
necesario realizar algún trabajo de
mantenimiento o reemplazo de piezas
no indicados en este manual, consulte
el proveedor del producto o al
distribuidor de productos KOMATSU
ZENOAH más cercano.
Nunca mantenga el motor en marcha
mientras efectúa inspecciones o
mantenimiento.
No modifique el pulverizador ni
desmonte el motor. Esto podría causar
fallos y serios accidentes durante el
uso del aparato.
No toque el silenciador ni las bujías
con las manos descubiertas
inmediatamente después de detener el
motor; usted podría sufrir quemaduras
debido a las altas temperaturas.
Para el reemplazo de piezas, use
piezas originales KOMATSU ZENOAH
o de marcas especificadas por
KOMATSU ZENOAH.
EspañolDeutsch Italiano
Fur einen sicheren betrieb
Per un impiego sicuro
Para una operición segura
21
Wartung von Warnaufschriften
1. Bitte halten Sie Warnaufschriften
sauber und unmarkiert.
2. Wenn die Warnaufschriften
verschmutzt werden oder sich ablösen,
besorgen Sie neue von Ihrem Händler
und ersetzen Sie sie.
3. Wischen Sie beim Anbringen neuer
Warnaufschriften sämtlichen Schmutz
und Feuchtigkeit ab.
Manutenzione delle targhette
1. Le targhette devono sempre essere
pulite e leggibili.
2. Se una delle targhette sul prodotto
diventa illeggibile o si stacca, ordinate
immediatamente una nuova targhetta
presso il vostro rivenditore e sostituite
la vecchia targhetta.
3. Prima di affiggere le nuove targhette,
rimuovete sporcizia ed umidità.
Mantenimiento de las
etiquetas
1. Mantenga las etiquetas de advertencia
limpias y sin marcas.
2. Si las etiquetas de advertencia se
ensucian o desprenden, solicite
nuevas etiquetas a su distribuidor y
reemplácelas.
3. Cuando vaya a fijar nuevas etiquetas,
elimine todo rastro de suciedad y
humedad.
EspañolDeutsch Italiano
23
Kundennachfragen
Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Händler
bei Nachfragen in Bezug auf dieses
Produkt, die Bestellung von
Verschleißteilen oder den Service in
Verbindung.
Nennen Sie dabei Ihre Modellnummer
und Produktnummer (siehe Schema
unten).
Sollten Sie Bemerkungen oder
Vorschläge in Bezug auf Produkte
oder Service haben, teilen Sie es der
KOMATSU ZENOAH
Verkaufsvertretung in Ihrer Nähe mit
(siehe Rückseite).
a. Motor
Modellnummer
Produktnummer
(auf der Seite des Kurbelgehäuses)
b. Hauptgerät
Modellnummer
Nehmen Sie am Sprüher keine
Veränderungen vor, dies ist
gefährlich.
Bei vorgenommenen
Veränderungen oder wenn das
Gerät zu anderen als den in der
Bedienungsanleitung genannten
Zwecken verwendet wird, erlischt
die Herstellergarantie.
WARNUNG
Per qualsiasi informazione
Per eventuali informazioni sul prodotto
o l'ordinazione di parti di consumo o
ricambi, rivolgetevi al vostro fornitore
originale.
Indicate sempre il numero di modello
ed il numero di serie del prodotto
(vedere la seguente figura).
Per eventuali commenti o suggerimenti
in merito ai nostri prodotti oppure al
servizio di assistenza, non esitate a
rivolgervi al punto vendita o rivenditore
KOMATSU ZENOAH più vicino
(vedere il retro copertina).
a. Motore
Numero di modello
Numero di serie
(sul lato del carter)
b. Unità principale
Numero di modello
Eventuali modifiche all'irroratrice
possono risultare pericolose.
Modifiche al prodotto o l'utilizzo del
prodotto per scopi diversi da quelli
indicati nel presente Manuale
dell'utente invalideranno la garanzia
del costruttore.
AVVERTIMENTO
Preguntas del cliente
Consulte a su distribuidor original si
tiene dudas o preguntas relacionadas
con este producto, y para solicitar
piezas de recambio o servicio.
Al hacerlo, por favor indique el número
de modelo y el número de producto
(vea el diagrama abajo).
Si tiene algún comentario o sugerencia
acerca de nuestros productos o
servicios, no dude en acercarse al
punto de venta KOMATSU ZENOAH
más cercano (ver cubierta trasera).
a. Motor
Número de modelo
Número de producto
(en el costado de la caja del
cigüeñal)
b. Unidad principal
Número de modelo
No modifique el pulverizador, pues
esto es peligroso.
Si el pulverizador es modificado o
usado para fines distintos de los
descritos en el manual de
instrucciones, la garantía del
fabricante quedará nula.
ADVERTENCIA
Service und Garantie Assistenza e garanzia Servicio garantía
EspañolDeutsch Italiano
25
Anschluß des
Sprühschlauches und der
Düse
a. Düse
b. Düsenhalter
c. Griff
d. Sprühschlauch
e. Sprühauslaß
f. Anschlußmutter
1. Schließen Sie den Sprühschlauch an
den Pumpensprühauslaß an und
ziehen Sie die Anschlußmutter fest an.
2. Schrauben Sie den Griff fest auf den
Sprühschlauch.
3. Schrauben Sie den Düsenhalter fest
auf den Griff.
4. Schrauben Sie die Düse fest auf den
Düsenhalter.
Die Sprühdüsen befinden sich an
beíden Seiten der Pumpe, wobei eine
Seite mit einer Kappe abgedeckt ist.
Beim Anschluß eines Schlauches muß
die Sprühdüse auf der anderen Seite
des Schlauchanschlusses mit einer
Kappe abgedeckt werden.
Einstellung des Sprühdruckes
NS531 ist mit einem
Druckregulierungsrädchen (Abb. 2) zur
Einstellung des Sprühdruckes
ausgestattet. Stellen Sie den Druck
den Sprühumständen entsprechend
ein.
Stellen Sie das
Druckregulierungsrädchen wie folgt
ein:
Drehen Sie es im Uhrzeigersinn, um
den Druck zu erhöhen.
Drehen Sie es entgegen dem
Uhrzeigersinn, um den Druck zu
senken.
a. Druckregulierungsrädchen
b. Senken des Druckes
c. Erhöhen des Druckes
HINWEIS
Collegamento di flessibile ed
ugello
a. ugello
b. portaugello
c. maniglia
d. flessibile
e. uscita di irrorazione
f. dado di collegamento
1. Collegate il flessibile all'uscita di
irrorazione della pompa, quindi serrate
a fondo il dado di collegamento.
2. Avvitate a fondo la maniglia sul
flessibile.
3. Avvitate a fondo il portaugello sulla
maniglia.
4. Avvitate a fondo l'ugello sul
portaugello.
L'uscita dello spray è localizzata su
entrambi i lati della pompa, con un lato
coperto da un cappuccio. Quando si
collega la canna, usate un cappuccio
per coprire l'uscita dello spray sull'altro
lato del collegamento della canna.
Regolamento della pressione
dello spray
NS531 ha un controllo per la
regolazione della pressione (Fig.2).
Impostate la pressione ad un livello
adatto alle condizioni dello spray.
Impostate il controllo di regolazione
della pressione come segue:
Girate in senso orario per aumentare
la pressione.
Girate in senso antiorario per diminuire
la pressione.
a. Controllo di regolazione della
pressione
b. Diminuzione della pressione
c. Aumento della pressione
NOTA
Conexión de la manguera y
tobera de pulverización
a. tobera
b. soporte de la tobera
c. mango
d. manguera de pulverización
e. salida de pulverización
f. tuerca de conexión
1. Conecte la manguera de pulverización
a la salida de pulverización de la
bomba y apriete firmemente la tuerca
de conexión.
2. Atornille firmemente el mango a la
manguera de pulverización.
3. Atornille firmemente el soporte de la
tobera al mango.
4. Atornille firmemente la tobera al
soporte de la misma.
La toma de pulverización se encuentra
situada a ambos lados de la bomba,
con uno de los lados cubierto por una
tapa. Cuando se conecte la manguera,
utilice una tapa para cubrir la toma de
pulverización del otro lado de la
conexión de la manguera.
Ajuste la presión de
pulverización
La NS531 dispone de un dial de
regulación (figura 2) para cambiar la
persión de pulverización. Ajuste el
nivel de pulverización adecuado a las
condiciones de pulverización.
Ajuste la presión regulando el dial de la
siguiente manera:
Gire en el sentido de las agujas del
reloj para aumentar la presión.
Gire en el sentido contrario a las
agujas del reloj para disminuirla
presión.
a. Dial de regulación de la presión
b. Disminución de la presión
c. Aumento de la presión
NOTA
Montage Montaggio Montaje
EspañolDeutsch Italiano
27
Da Kraftstoff hochbrennbar ist,
kann falscher Umgang damit
Brände verursachen. Halten Sie
beim Mischen oder Auftanken von
Kraftstoff offene Flammen fern und
löschen Sie alle Zigaretten.
Verschütteter Kraftstoff sollte
vollständig mit einem Lappen o.ä.
aufgewischt werden, bevor Sie den
Motor starten.
Stoppen Sie beim Auftanken
während des Betriebes immer
zuerst den Motor.
Bewahren Sie Kraftstoffbehälter
nicht in der Nähe von Brennern,
Feuer o.ä. auf.
Verwenden Sie kein Öl für
Viertaktmotoren oder Öl für
wassergekühlte Zweitaktmotoren. Dies
könnte zu verschmutzten Zündkerzen,
verklemmten Kolbenringen,
verstopftem Auspufftopf usw. führen.
Wenn Kraftstoff über einen längeren
Zeitraum ultravioletten Strahlen oder
hohen Temperaturen ausgesetzt ist,
kann sich seine Qualität
verschlechtern und schlechte
Starteigenschaften, ungenügende
Leistung usw. sind die Folge.
Überschüssiger Kraftstoff sollte in
einem verschlossenen Kanister
aufbewahrt und an einem kühlen
dunklen Platz gelagert werden.
Mischverhältnis
Bei Verwendung von handelsüblichem
Zweitaktöl:
…………………………………25:1
(160 cm
3
Öl auf jeweils 4 Liter Benzin)
Kaufen Sie Kraftstoff bei einer Tankstelle
in Ihrer Nähe (Benzingemisch für
luftgekühlte Zweitaktmotoren) oder füllen
Sie einen Mischkanister mit bleifreiem
Autobenzin und Zweitaktmotoröl für
Luftkühlung im links gezeigten Verhältnis,
schütteln Sie den Kanister gut und
mischen Sie die Bestandteile.
WICHTIG
GEFAHR
Poiché il carburante è altamente
infiammabile, errori di
manipolazione possono dare adito
ad incendi. In sede di miscelazione
o rabbocco del carburante, restate
lontani da fiamme libere e non
fumate.
Eliminate tutte le tracce di
carburante fuoriuscito prima di
avviare il motore.
Prima di rabboccare il carburante
durante l'esercizio, spegnete
sempre il motore.
Non lasciate i contenitori del
carburante nelle vicinanze di
bruciatori, falò o simili.
Non utilizzate olio per motori a 4 tempi
oppure olio per motori a 2 tempi
raffreddati ad acqua. In caso contrario
possono verificarsi bruciature delle
candele, grippaggio dei segmenti dei
pistoni, intasamento della marmitta,
ecc.
Se il carburante viene esposto a
radiazioni ultraviolette o temperature
elevate per lunghi periodi può
deteriorarsi e provocare difficoltà
d'avviamento, cali di potenza, ecc. Il
carburante rimasto deve essere
conservato in un contenitore sigillato
ed in un luogo buio ed asciutto.
Rapporto di miscelazione
Olio per motori a 2 tempi commerciale:
…………………………………25:1
(160 cc d'olio ogni 4 litri di benzina)
Acquistate il carburante direttamente
presso la stazione di servizio più vicina
(miscela per motori a 2 tempi raffreddati
ad aria) oppure miscelate in un
contenitore benzina senza piombo ed olio
per motori a 2 tempi raffreddati ad aria
nelle proporzioni indicate sulla sinistra,
quindi scuotete il contenitore.
IMPORTANTE
PERICOLO
Debido a que el combustible es
altamente inflamable, los errores de
manipulación pueden causar
incendios. Al mezclar o recargar
combustible, manténgase lejos de
llamas expuestas y apague todos
los cigarrillos.
Si derrama combustible mientras
recarga, séquelo bien antes de
volver a arrancar el motor.
Si tiene que recargar combustible
mientras usa el producto, apague
siempre primero el motor antes de
recargar.
No deje los contenedores de
combustible cerca de quemadores,
hogueras, o similares.
No use aceite para motores de 4
tiempos o aceite para motores de dos
tiempos refrigerados por agua. Estos
aceite pueden ensuciar las bujías,
afectar los aros de pistón, obstruir el
silenciador, etc.
El combustible puede deteriorarse si
es expuesto a rayos ultravioleta o a
altas temperaturas por períodos
prolongados de tiempo y causar
problemas de arranque, potencia
insuficiente, etc. Todo combustible
sobrante debe ser puesto en un
contenedor sellado y almacenado en
un lugar fresco y oscuro.
Proporción de mezcla
Al usar otros aceites para motores de 2
tiempos:
…………………………………25:1
(160 cc de aceite por cada 4 litros de gasolina)
Compre el combustible en la gasolinera
más cercana (gasolina mezclada para
motores de 2 tiempos refrigerados por
aire) o llene un contenedor de mezcla con
gasolina de automóvil sin plomo y aceite
para motores de 2 tiempos refrigerados
por aire en las proporciones indicadas a la
izquierda, y agite bien el contenedor para
mezclar.
IMPORTANTE
PELIGRO
Kraftstoff Carburante Combustible
EspañolDeutsch Italiano
Chemikalienfüllung
Rabbocco delle sostanze chimiche
Llenado de sustancias químicas
29
Der Umgang mit Chemikalien sollte
vorschriftsmäßig erfolgen, indem die
Vorsichtsmaßnahmen auf der
Verpackung eingehalten werden.
Einige Chemikalien sind extrem
gefährlich für Menschen und Tiere,
und Fehler beim Umgang können zu
ernsthaften Vergiftungen oder sogar
tödlichen Unfällen führen.
Behälter mit Chemikalien, die nicht
verwendet werden, sollten getrennt
von anderen Behältern und außerhalb
der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Füllen Sie den Chemikalientank nicht
mit unverdünnter Flüssigkeit. Dies
könnte eine Verringerung der
Haltbarkeit von Dichtungen und
Ventilen verursachen.
Auffüllen
1. Verwenden Sie einen Eimer oder
einen anderen geeigneten Behälter
und verdünnen Sie die Chemikalie auf
den geforderten Wert.
2. Stellen Sie den Sprüher auf einen
ebenen und stabilen Platz und lösen
Sie den Deckel des Chemikalientanks.
3. Füllen Sie die Chemikalie durch ein
Sieb in den Tank.
4. Schließen Sie nach dem Auffüllen fest
den Deckel.
a. Filter
Volumen des Chemikalientanks
25 Liter
Auftanken
Hochbrennbar. Schalten Sie beim
Auftanken den Motor aus und halten
Sie offenes Feuer fern.
Verschließen Sie den Deckel,
nachdem der Tank mit Kraftstoff
gefüllt wurde.
a. Deckel
b. Kraftstofftank
GEFAHR
WICHTIG
GEFAHR
Le sostanze chimiche devono essere
trattate con la massima cura
attenendosi alle istruzioni riportate sui
contenitori. Alcune sostanze chimiche
sono particolarmente pericolose per
uomini ed animali; errori nel
trattamento delle suddette sostanze
possono provocare gravi
avvelenamenti ed incidenti mortali.
Conservate i contenitori delle sostanze
chimiche in luoghi lontani da altri tipi di
contenitori e fuori dalla portata dei
bambini.
Non rabboccate il serbatoio delle
sostanze chimiche con liquido non
diluito. In caso contrario può ridursi la
durata di valvole e guarnizioni.
Procedura di rabbocco
1. Utilizzate un secchio o altro
contenitore adeguato e diluite le
sostanze chimiche nelle proporzioni
richieste.
2. Posizionate l'irroratrice su una
superficie stabile ed uniforme, quindi
togliete il tappo del serbatoio delle
sostanze chimiche.
3. Rabboccate il serbatoio facendo
passare le sostanze chimiche
attraverso il filtro.
4. Al termine del rabbocco, serrate a
fondo il tappo.
a. filtro
Capienza del serbatoio delle sostanze
chimiche
25 litri
Rabbocco del carburante
Elevata infiammabilità. In sede di
rabbocco, spegnete il motore e
tenetelo lontano da fiamme libere.
Al termine del rabbocco, serrate a
fondo il tappo.
a. tappo
b. serbatoio del carburante
PERICOLO
IMPORTANTE
PERICOLO
Las sustancias químicas deben ser
manejadas en forma correcta,
tomando las precauciones indicadas
en el contenedor. Algunas sustancias
químicas son extremadamente
peligrosas para los seres humanos y
animales, por lo que errores de
manipulación pueden causar serias
intoxicaciones e incluso accidentes
fatales.
Cuando estén en uso, almacene los
contenedores de sustancias químicas
aparte de otros contenedores y fuera
del alcance de los niños.
No llene el depósito de sustancias
químicas con el líquido sin diluir. Esto
podría reducir la durabilidad de las
empaquetaduras y válvulas.
Procedimiento de llenado
1. Use un cubo u otro recipiente
apropiado y diluya la sustancia
química según se requiera.
2. Ponga el pulverizador sobre una
superficie estable y quite la tapa del
depósito de sustancias químicas.
3. Llene el depósito haciendo pasar la
sustancia química por el filtro.
4. Una vez finalizado el llenado, apriete
firmemente la tapa.
a. filtro
Capacidad del depósito de sustancias
químicas
25 litros
Recarga
Altamente inflamable. Al recargar
combustible, apague el motor y
manténgase lejos de llamas
expuestas.
Después de llenar el depósito con
combustible, apriete firmemente la
tapa.
a. tapa
b. depósito de combustible
PELIGRO
IMPORTANTE
PELIGRO
EspañolDeutsch Italiano
Starten des Motors Come avviare il motore Cómo arrancar el motor
31
Achten Sie vor dem Starten des
Motors darauf, daß der Sprühhebel
(das Sprühventil) ganz zurückgestellt
wurde. Das Starten mit
herausgezogenem Sprühhebel ist
gefährlich, da Chemikalienflüssigkeit
aus der Düse austreten kann, sobald
der Motor gestartet wird.
Um den Motor zu starten, stellen Sie
den Sprüher auf eine ebene und
stabile Oberfläche oder ein Podest.
Wenn der Sprüher unstabil steht, kann
die Reaktion beim Starten usw. zum
Umfallen des Sprühers führen.
Lassen Sie die Chemikalienflüssigkeit
oder das Wasser im Tank nicht
leerlaufen, während der Motor läuft.
Wenn der Motor ohne Flüssigkeit läuft,
kann ein Zerbrechen der Sprühpumpe
die Folge sein.
1. Drücken Sie die Starterpumpe auf der
Unterseite des Vergasers mehrmals
mit dem Finger, bis Kraftstoff durch die
durchsichtige Leitung zu fließen
beginnt.
a. Luftreiniger
b. Choke-Hebel
c. Schließen
d. Öffnen
e. durchsichtige Leitung
f. Starterpumpe
Es ist nicht notwendig, die Pumpe zu
benutzen, wenn der Motor unmittelbar
nach dem Stoppen erneut gestartet
wird, vorausgesetzt, daß sich Kraftstoff
im Kraftstofftank befindet.
2. Heben Sie den Chokehebel auf der
rechten Seite des Luftreinigers, bis er
sich in der Position "geschlossen"
befindet, öffnen Sie dann den
Drosselklappenhebel auf der Seite des
Hauptgerätes um 1/3-1/2 von der
Position "langsam".
g. Drosselklappenhebel
h. schnell
i. langsam
Setzen Sie beim Neustart unmittelbar
nach dem Stoppen des Motors den
Choke-Hebel auf "offen" und den
Drosselklappenhebel auf "langsam".
HINWEIS
HINWEIS
WICHTIG
ACHTUNG
Prima di avviare il motore, accertatevi
che la leva (valvola) di comando
dell'irroratrice sia completamente
estratta. L'avviamento dell'irroratrice
con la leva parzialmente inserita è
pericoloso poiché le sostanze chimiche
possono fuoriuscire dall'ugello nello
stesso istante dell'avviamento.
Prima di avviare il motore, posizionate
l'irroratrice su una superficie piana e
stabile oppure su una piattaforma. Se
l'irroratrice non si trova in posizione
stabile, il contraccolpo all'avviamento
può provocarne la caduta.
•Prestate attenzione a non esaurire
sostanze chimiche ed acqua a motore
acceso. Se il motore funziona a secco
può danneggiarsi la pompa di
irrorazione.
1. Premete alcune volte la pompetta
dell'avviatore sul fondo del carburatore
finché il carburante non inizia a fluire
attraverso il tubo trasparente.
a. filtro dell'aria
b. leva dell'aria
c. chiuso
d. aperto
e. tubo trasparente
f. pompa dell'avviatore
Non è necessario premere la pompetta
per riavviare il motore immediatamente
dopo averlo spento, ammesso che sia
rimasto del carburante nel serbatoio.
2. Sollevate la leva dell'aria sulla destra
del filtro dell'aria portandola in
posizione "chiuso", quindi aprite la leva
dell'acceleratore sul lato dell'unità
principale a circa 1/3-1/2 dalla
posizione "lento".
g. leva dell'acceleratore
h. veloce
i. lento
Per riavviare il motore
immediatamente dopo averlo spento,
portate la leva dell'aria in posizione
"aperto" e la leva dell'acceleratore in
posizione "lento".
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
ATTENZIONE
Antes de arrancar el motor, asegúrese
de que la palanca de pulverización
(válvula de pulverización) se encuentre
completamente en posición de reposo.
Arrancar el motor con la palanca de
pulverización accionada es peligroso,
pues la sustancia química podría
comenzar a ser rociada por la tobera
tan pronto como el motor arranque.
Para arrancar el motor, coloque el
pulverizador sobre una superficie o
plataforma regular y estable. Si el
pulverizador está inestable, la reacción
del arranque, etc., podrá hacerlo caer.
No permita que la solución química o
el agua se salgan del depósito
mientras el motor está en marcha. El
funcionamiento en vacío del motor
puede causar la ruptura de la bomba
de pulverización.
1. Presione unas cuantas veces con el
dedo la bomba del arrancador situada
en la parte inferior del carburador,
hasta que el combustible comience a
fluir por el tubo transparente.
a. filtro de aire
b. palanca de estrangulación
c. cerrar
d. abrir
e. tubo transparente
f. bomba del arrancador
No es necesario accionar la bomba al
rearrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, siempre y
cuando aún quede combustible en el
depósito.
2. Suba la palanca de estrangulación
situada a la derecha del filtro de aire,
hasta que quede en posición de
"cerrada"; luego, mueva la palanca de
aceleración, situada en el lado de la
unidad principal, aproximadamente
1/3-1/2 desde la posición "lento".
g. palanca de aceleración
h. rápido
i. lento
Al rearrancar el motor inmediata
después de detenerlo, ajuste la
palanca de estrangulación a "abierta" y
la palanca de aceleración a "lento".
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
EspañolDeutsch Italiano
Starten des Motors Come avviare il motore Cómo arrancar el motor
33
3. Stellen Sie den Sprüher auf einen
stabilen Platz und ziehen Sie mit der
rechten Hand den Starterknopf heraus,
während Sie den Chemikalientank mit
der linken Hand nach unten halten.
Der Starterknopf sollte zuerst leicht,
und wenn der Widerstand zu spüren
ist, schneller und kräftiger
herausgezogen werden.
Ziehen Sie das Seil nicht vollständig
heraus und lassen Sie den Knopf nicht
los, so daß das Seil zurückkehrt, dies
könnte eine Starterfehlfunktion
verursachen.
4. Wenn der Motor gestartet wurde,
öffnen Sie nach und nach den Choke,
wärmen Sie den Motor bei geringer
Geschwindigkeit für 1-2 Minuten auf,
stellen Sie dann den
Drosselklappenhebel zurück auf die
Position "langsam".
Wenn das Seil ständig mit
geschlossenem Choke gezogen wird,
können die Zündkerzen benetzt
werden und der Motor springt nicht an.
In einem solchen Fall sollten Sie zuerst
die Zündkerzen herausnehmen und
die Elektroden trocknen und dann den
Startvorgang wiederholen.
WICHTIG
WICHTIG
3. Posizionate l'irroratrice su una
superficie stabile, quindi tirate la
manopola dello starter con la mano
destra tenendo giù il serbatoio delle
sostanze chimiche con la mano
sinistra. Tirate lentamente la
manopola, quindi tiratela con forza
quando sentite una forte resistenza.
Non estraete completamente la fune
né rilasciate la manopola in modo che
la fune rientri poiché può danneggiarsi
lo starter.
4. Una volta avviato il motore, aprite
gradualmente l'aria, fate riscaldare il
motore per 1-2 minuti e riportate la
leva dell'acceleratore in posizione
"lento".
Se la fune viene tirata di continuo con
l'aria chiusa, le candele possono
provocare l'ingolfamento ed il mancato
avviamento del motore. In tal caso è
necessario rimuovere le candele e far
asciugare gli elettrodi, quindi ripetere
la procedura di avviamento.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
3. Coloque el pulverizador en un lugar
estable, y tire la perilla de arrancador
con la mano derecha, sujetando al
mismo tiempo el depósito de
sustancias químicas con la mano
izquierda. Primero tire la perilla del
arrancador ligeramente hacia fuera, y
luego, cuando sienta resistencia, tírela
rápidamente y con fuerza.
No tire la cuerda completamente hacia
fuera ni suelte la perilla de manera que
la cuerda se devuelva, pues esto
puede causar el mal funcionamiento
del arrancador.
4. Una vez que el motor haya arrancado,
abra gradualmente el estrangulador,
caliente el motor a baja velocidad
durante 1 a 2 minutos, y luego
devuelva la palanca de estrangulación
a la posición "lento".
Si usted tira continuamente de la
cuerda con el estrangulador cerrado,
las bujías podrán inundarse y el motor
no arrancará. Si esto sucediera, quite
primero las bujías y seque los
electrodos, y repita luego el
procedimiento de arranque.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
Stoppen des Motors
Come spegnere il motore
Cómo detener el motor
35
Stoppen Sie im Notfall sofort den
Motor.
1. Senken Sie den Drosselklappenhebel
voll ab und kühlen Sie den Motor für 1-
2 Minuten bei geringer
Geschwindigkeit ab.
2. Halten Sie den Ausschalter auf der
linken Seite des Sprüherrahmens
gedrückt, bis der Motor komplett zum
Stillstand kommt.
a. Ausschalter
ACHTUNG
Spegnete immediatamente il motore
in caso di emergenza.
1. Abbassate completamente la leva
dell'acceleratore e lasciate raffreddare
il motore per 1-2 minuti al minimo.
2. Tenete premuto il pulsante di arresto
del motore sul lato sinistro del telaio
dell'irroratrice finché il motore non si è
spento completamente.
a. Interruttore di arresto del motore
ATTENZIONE
Detenga el motor inmediatamente
en caso de emergencia.
1. Baje completamente la palanca de
aceleración y permita que el motor se
enfríe durante 1 a 2 minutos a baja
velocidad.
2. Mantenga presionado el interruptor de
desconexión del motor, situado en el
lado izquierdo del bastidor del
pulverizador, hasta que el motor se
haya detenido por completo.
a. Interruptor de desconexión del
motor
PRECAUCIÓN
EspañolDeutsch Italiano
Sprühen Irrorazione Pulverización
37
Achten Sie auf ordnungsgemäße
Bedienung, indem Sie die
Vorsichtsmaßnahmen in dieser
Bedienungsanleitung ("Für einen
sicheren Betrieb", S. 8~19)
berücksichtigen.
Bevor Sie den Sprüher auf Ihren
Rücken heben, überprüfen Sie, ob der
Deckel des Chemikalien- und
Kraftstofftanks fest geschlossen ist.
Richten Sie beim Sprühen die Düse
nicht auf Ihr Gesicht oder auf andere
Menschen, Tiere usw.
Wenn der Sprüher zu stark gekippt
wird, kann Chemikalienflüssigkeit oder
Kraftstoff aus den Luftöffnungen im
Deckel austreten. Versuchen Sie
immer, den Sprüher in aufrechter
Stellung zu halten.
Wenn der Chemikalientank während
des Sprühens leer wird, verringern Sie
sofort die Geschwindigkeit des Motors.
Wenn der Motor ohne Flüssigkeit läuft,
kann ein Zerbrechen der Sprühpumpe
die Folge sein.
Vermeiden Sie die Verwendung von
Mehrfachdüsen, Strahldüsen oder
anderen Düsen, die ein großes
Sprühvolumen abgeben, da die
Sprühleistung manchmal infolge von
ungenügendem Druck beeinträchtigt
wird.
Auswahl der Düse
Der NS531 ist standardmäßig mit einer
Weitwinkel-Doppelkopfdüse ausgestattet,
die allgemein für Agrarsprüharbeiten
verwendet wird. Wenn Sie für
Unkrautvernichtungsmittel u.ä. eine
Spezialdüse benötigen, erkundigen Sie
sich bitte bei Ihrem Fachhändler.
Sprühvorgang
1. Starten Sie den Motor und heben Sie
den Sprüher auf Ihren Rücken.
2. Stellen Sie das Trageband auf die
passende Länge ein.
3. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit des
Motors und drücken Sie den
Sprühhebel im Griff (Abb. 9).
Chemikalienflüssigkeit wird aus der
Düse in Form von Nebel ausgesprüht.
Verwenden Sie bei ständigem Sprühen
die Hebelhalterungsklemme, anstatt
den Hebel fortwährend zu drücken.
4. Stellen Sie beim Stoppen der Arbeiten
den Sprühhebel vollständig zurück und
senken Sie die Motorgeschwindigkeit.
a. Hebelhalterungsklemme
b. Sprühhebel
WICHTIG
ACHTUNG
Utilizzate il prodotto rispettando le
precauzioni contenute nel presente
Manuale ("Per un funzionamento
sicuro", pagg. 8~19).
Prima di sollevare l'irroratrice sulla
schiena, controllate che i tappi dei
serbatoi di carburante e sostanze
chimiche siano saldamente serrati.
Durante l'irrorazione, non puntate mai
l'ugello in direzione del volto, di altre
persone, animali, ecc.
Se l'irroratrice viene inclinata
eccessivamente, le sostanze chimiche
ed il carburante possono fuoriuscire
dai fori di sfiato del tappo. Durante
l'utilizzo, cercate di sempre di
mantenere una posizione eretta.
Nel caso in cui le sostanze chimiche si
esauriscano durante l'irrorazione,
portate immediatamente il motore al
regime minimo. Se il motore funziona a
secco può danneggiarsi la pompa di
irrorazione.
Evitate l'utilizzo di ugelli multipli, ugelli
maggiorati o altri ugelli con grande
volume di irrorazione in quanto la
qualità di irrorazione potrebbe essere
influenzata negativamente dalla
pressione insufficiente.
Scelta dell'ugello
Il modello NS531 è dotato di serie di
ugello a due testine a grande angolazione,
generalmente utilizzato nell'irrorazione in
agricoltura. Per ordinare ugelli speciali per
diserbanti o simili, rivolgetevi al vostro
rivenditore originale.
Procedura di irrorazione
1. Avviate il motore e sollevate l'irroratrice
sulla schiena.
2. Regolate la cinghia all'altezza più
appropriata.
3. Aumentate la velocità del motore e
schiacciate la leva di irrorazione nella
maniglia (Fig. 9). Le sostanze chimiche
nebulizzate iniziano ad uscire
dall'ugello sotto forma di nebbia. Per
irrorare di continuo, anziché continuare
a schiacciare la leva, utilizzate il fermo
di fissaggio della leva.
4. Per interrompere il lavoro, fate
rientrare completamente la leva e
riducete la velocità del motore.
a. Fermo di fissaggio della leva
b. Leva di irrorazione
IMPORTANTE
ATTENZIONE
Use correctamente el pulverizador,
tomando todas las precauciones
indicadas en este manual ("para una
operación segura", pág. 8~19).
Antes de ponerse el pulverizador en la
espalda, compruebe que la tapa del
depósito de sustancias químicas y del
depósito de combustible estén
debidamente cerradas.
Al rociar, no dirija la tobera hacia su
cara, o hacia otras personas,
animales, etc.
Si el pulverizador se inclina
demasiado, la solución química o el
combustible podrán salirse por los
orificios de ventilación de la tapa. Al
usar el pulverizador, trate siempre de
mantenerse en una postura erguida.
Si el depósito de sustancias químicas
queda vacío durante la operación de
pulverización, reduzca inmediatamente
la velocidad del motor a baja. El
funcionamiento en vacío del motor
puede causar la ruptura de la bomba
de pulverización.
Evite usar toberas múltiples, toberas
de chorro u otras toberas que
produzcan un gran volumen de
pulverización, ya que la eficiencia de la
pulverización podrá a veces verse
desmejorada debido a una presión
insuficiente.
Selección de tobera
El NS531 viene equipado con una tobera
granangular de dos cabezas,
ampliamente usada para labores de
pulverización agrícola. Si necesita una
tobera especial para herbicidas o similar,
consulte a su distribuidor.
Procedimiento de pulverización
1. Arranque el motor, y póngase el
pulverizador en la espalda.
2. Ajuste la correa de transporte a la
longitud apropiada.
3. Aumente la velocidad del motor, y
apriete la palanca de pulverización en
el mango (Fig. 9). La solución química
comenzará a ser rociada por la tobera
en forma de bruma. Para rociar en
forma continua, use la presilla de
retención de la palanca en lugar de
apretarla continuamente.
4. Cuando termine el trabajo, devuelva
completamente la palanca de
pulverización a su posición original y
reduzca la velocidad del motor
a. Presilla de retención de la palanca
b. Palanca de pulverización
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
EspañolDeutsch Italiano
Sprühen Irrorazione Pulverización
39
Reinigung nach Beendigung
des Sprühens
1. Lösen Sie den
Flüssigkeitsabflußdeckel, schütten Sie
die im Tank zurückgebliebene
Chemikalienflüssigkeit in einen
geeigneten Kanister und
berücksichtigen Sie dabei die
Sicherheitsanweisungen.
2. Schütten Sie ungefähr 5 Liter sauberes
Wasser in den Chemikalientank,
sprühen Sie es 2-3 Minuten durch die
Düse und lassen Sie das Restwasser
aus dem Tank ablaufen.
a. Flüssigkeitsabflußdeckel
Pulizia al termine
dell'irrorazione
1. Allentate il tappo di spurgo del fluido,
travasate il fluido dal serbatoio in un
contenitore adeguato ed eseguite la
pulizia nel rispetto delle norme di
sicurezza.
2. Versate circa 5 litri di acqua pulita nel
serbatoio delle sostanze chimiche,
irrorate per 2-3 minuti e spurgate
l'acqua rimasta nel serbatoio.
a. Tappo di spurgo del fluido
Limpieza una vez finalizada la
operación de pulverización
1. Suelte el tapón de vaciado de fluido,
transfiera la solución química que
quede en el depósito a un contenedor
apropiado, y procésela correctamente
considerando todos los factores
relativos a la seguridad.
2. Vierta aproximadamente 5 litros de
agua limpia en el depósito de
sustancias químicas, rocíe a través de
la tobera durante 2 a 3 minutos, y
vacíe el agua que quede en el
depósito.
a. Tapón de vaciado de fluido
EspañolDeutsch Italiano
Wartung Manutenzione Mantenimiento
41
Schalten Sie den Motor vor Kontrollen
oder Wartungsarbeiten aus.
Nehmen Sie am Sprüher keine
Veränderungen vor und demontieren
Sie den Motor nicht.
Tauschen Sie Teile nur gegen
Originalteile von Zenoah oder von
Zenoah angegebene Teile aus.
Luftreiniger
Entfernen Sie nach jeweils 25
Betriebsstunden die Abdeckung des
Luftreinigers und kontrollieren Sie das
Element. Wenn es zu verschmutzt ist,
reinigen Sie es vorsichtig in warmem
Wasser, dem ein neutrales Spülmittel
beigefügt wurde, und setzen Sie es
nach dem Trockenen wieder an
seinem ursprünglichen Platz ein.
Wenn das Element verzogen oder
beschädigt ist, ersetzen Sie es durch
ein neues.
a. Element
b. Abdeckung des Luftreinigers
Wenn das Luftreinigerelement blockiert
ist, kann sich die Leistungsfähigkeit
des Motors verringern. Zusätzlich
leidet das Innere des Motors an
außerordentlicher Abnutzung, wenn
der Motor ohne das Element oder
ständig mit einem verzogenen oder
beschädigten Element betrieben wird.
Kraftstoffilter
Entleeren Sie nach jeweils 50
Betriebsstunden den Kraftstofftank, lösen
Sie den Kraftstoffilter und entfernen Sie
sämtlichen Schmutz. Wenn der Filter zu
verstopft ist, ersetzen Sie ihn durch einen
neuen.
a. Kraftstoffilter
Wenn der Kraftstoffilter zu verstopft ist,
kann die Motorgeschwindigkeit
nachlassen oder es können
Geschwindigkeitsschwankungen
auftreten.
Wenn der Motor ohne Kraftstoffilter
betrieben wird, kann sich Schmutz im
Vergaser ansammeln und
Fehlfunktionen verursachen.
WICHTIG
WICHTIG
ACHTUNG
Spegnete sempre il motore prima di
eseguire controlli o interventi di
manutenzione.
Non modificate l'irroratrice né smontate
il motore.
Utilizzate esclusivamente ricambi
originali Zenoah o prodotti di marche
raccomandate da Zenoah.
Filtro dell'aria
Ogni 25 ore di esercizio, togliete il
coperchio del filtro dell'aria e
controllate l'elemento. Se l'elemento è
troppo sporco, risciacquatelo a fondo
con acqua calda ed un detergente
neutro, quindi reinstallatelo nella
posizione originale dopo averlo
asciugato.
Sostituite l'elemento nel caso in cui sia
piegato o danneggiato.
a. elemento
b. coperchio del filtro dell'aria
Se l'elemento del filtro dell'aria è
intasato, l'efficienza del motore è
minore. Inoltre, se il motore viene
utilizzato con l'elemento del filtro
intasato o danneggiato, le parti interne
del motore si usurano più rapidamente.
Filtro del carburante
Ogni 50 ore di esercizio, svuotate il
serbatoio del carburante, staccate il filtro
del carburante dal serbatoio e rimuovete
la sporcizia. Sostituite il filtro nel caso in
cui sia eccessivamente sporco.
a. Filtro del carburante
Se il filtro del carburante è intasato, la
velocità del motore sarà limitata e
possono verificarsi sbalzi di regime.
Se il motore viene utilizzato senza filtro
del carburante, si accumula sporcizia
nel carburatore compromettendone il
corretto funzionamento.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
ATTENZIONE
Detenga siempre el motor antes de
efectuar inspecciones u operaciones
de mantenimiento.
No modifique el pulverizador ni
desmonte el motor.
Al reemplazar piezas, use piezas
Zenoah originales o las piezas
especificadas.
Filtro de aire
Cada 25 horas de operación, quite la
cubierta del filtro de aire e inspeccione
el elemento. Si está demasiado sucio,
lávelo cuidadosamente en agua
caliente con detergente neutro, e
instálelo en su posición original
después de secarlo bien.
Si el elemento está distorsionado o
dañado, reemplácelo por uno nuevo.
a. elemento
b. cubierta del filtro de aire
Si el elemento del filtro de aire está
obstruido, la eficiencia del motor
disminuirá. Asimismo, el interior del
motor sufrirá un desgaste anormal si
es operado sin el elemento o si es
continuamente usado con un elemento
distorsionado o dañado.
Filtro de combustible
Cada 50 horas de operación, vacíe el
depósito de combustible, retire el filtro de
combustible del depósito, y quite toda la
suciedad. Si el filtro está demasiado
obstruido, reemplácelo por uno nuevo.
a. Filtro de combustible
Si el filtro de combustible está
obstruido, la velocidad del motor podrá
quedar limitada o podrán producirse
fluctuaciones de velocidad.
Si el motor es operado sin un filtro de
combustible, la suciedad se acumulará
en el carburador, lo que causará su
mal funcionamiento.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
EspañolDeutsch Italiano
Wartung Manutenzione Mantenimiento
43
Zündkerzen
Berühren Sie Zündkerzen nicht
unmittelbar nach dem Betrieb mit
bloßen Händen, da wegen der hohen
Temperaturen Verbrennungsgefahr
besteht.
Schrauben Sie nach jeweils 25
Betriebsstunden die Zündkerzen
heraus und entfernen Sie mit einer
Drahtbürste o.ä. den Schmutz von den
Elektroden.
Der korrekte Elektrodenabstand
beträgt 0,6~0,7mm.
Verwenden Sie beim Austauschen der
Zündkerzen nur vorgesehene Typen.
NGK (BPMR6A)
Wenn zuviel Kraftstoff absorbiert oder
Öl von schlechter Qualität verwendet
wird, werden die Elektroden der
Zündkerzen verschmutzt und der
Motor startet schlechter.
Motoreinstellung
Obwohl der Motor ab Werk eingestellt ist,
kann manchmal nach wiederholter
Nutzung eine Neueinstellung oder
Wartung notwendig sein. Bitte setzen Sie
sich in Bezug auf Kontrollen oder
Wartungen, die von den unten gezeigten
abweichen, mit Ihrem Fachhändler in
Verbindung.
Leerlaufgeschwindigkeit
Wenn der Motor abgewürgt wird oder
wenn sich die Pumpe in
Leerlaufposition mit vollständig
gesenktem Drosselklappenhebel
weiter bewegt, nehmen Sie eine
Neueinstellung der
Motorgeschwindigkeit mit Hilfe der
Leerlaufeinstellschraube auf der linken
Seite des Vergasers (Abb. 14) vor.
a. Leerlaufeinstellschraube
b. Geschwindigkeit erhöhen
c. Geschwindigkeit verringern
d. Kraftstoffeinstellschraube
e. Kraftstoff verringern
f. Kraftstoff erhöhen
Drehen Sie die
Leerlaufeinstellschraube:
— entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Motorgeschwindigkeit zu verringern
— im Uhrzeigersinn, um die
Motorgeschwindigkeit zu erhöhen
Standardöffnung: eine Drehung gegen
den Uhrzeigersinn
Abweichung: ±1/4
WICHTIG
ACHTUNG
Candele
Non toccate mai a mani nude le
candele immediatamente dopo aver
spento il motore poiché sussiste il
rischio di ustioni in seguito all'elevata
temperatura.
Ogni 25 ore di esercizio, staccate la
candela e pulite gli elettrodi con una
spazzola metallica o simile.
La luce corretta tra gli elettrodi è
0,6~0,7 mm.
Sostituite le candele con candele di
tipo raccomandato.
NGK (BPMR6A)
Se il motore assorbe una quantità
eccessiva di carburante oppure viene
utilizzato un olio di qualità mediocre, gli
elettrodi delle candele possono
sporcarsi provocando problemi di
avviamento.
Taratura del motore
Sebbene il motore sia tarato alla
consegna, dopo l'uso prolungato possono
essere necessari alcuni interventi di
regolazione oppure manutenzione. Per gli
interventi di controllo o manutenzione non
descritti nel Manuale, rivolgetevi al vostro
rivenditore.
Regime minimo
Se il motore va in stallo o la pompa
continua a girare quando si trova in
posizione di minimo con la leva
dell'acceleratore completamente
abbassata, regolate nuovamente la
velocità del motore agendo sulla vite di
regolazione del minimo sulla sinistra
del carburatore (Fig. 14).
a. Vite di regolazione del minimo
b. aumento velocità
c. riduzione velocità
d. Vite di regolazione del carburante
e. arricchimento miscela
f. impoverimento miscela
Girate la vite di regolazione del
minimo:
— in senso anti-orario per ridurre la
velocità del motore
— in senso orario per aumentare la
velocità del motore
Apertura standard: un giro antiorario
Tolleranza: ± 1/4
IMPORTANTE
ATTENZIONE
Bujías
No toque las bujías con las manos
descubiertas inmediatamente después
de que el pulverizador haya estado en
uso, ya que podría sufrir quemaduras
debido a la alta temperatura.
Cada 25 horas de operación,
desmonte las bujías y quite la
suciedad de los electrodos con una
escobilla de alambre y otro elemento
similar.
La separación correcta de los
electrodos es 0,6 ~0,7 mm.
Al reemplazar las bujías, use los
accesorios especificados.
NGK (BPMR6A)
Si el aparato absorbe demasiado
combustible o si se usa un aceite de
mala calidad, los electrodos de las
bujías se ensuciarán, lo que dificultará
el arranque del motor.
Ajuste del motor
A pesar de que el motor es ajustado antes
de salir de la fábrica, tras un uso repetido
y prolongado a veces podrá requerir
reajuste o mantenimiento. Consulte a su
distribuidor para detalles sobre
operaciones de inspección y
mantenimiento distintas de las que se
indican a continuación.
Velocidad de marcha mínima
Si el motor se ahoga o si la bomba
sigue funcionando en posición de
marcha mínima con la palanca de
aceleración completamente bajada,
reajuste la velocidad del motor usando
el tornillo de ajuste de velocidad de
marcha mínima situado en el lado
izquierdo del carburador (Fig. 14).
a. Tornillo de ajuste de marcha mínima
b. aumentar velocidad
c. disminuir velocidad
d. Tornillo de ajuste de combustible
e. reducir combustible
f. aumentar combustible
Gire el tornillo de ajuste de marcha
mínima:
— en el sentido contrario a las agujas
del reloj para reducir la velocidad del
motor
— en el sentido de las agujas del reloj
para aumentar la velocidad del motor
Abertura estándar: una vuelta en el
sentido contrario a las agujas del reloj
Tolerancia: ± 1/4
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
EspañolDeutsch Italiano
Wartung Manutenzione Mantenimiento
45
Die Kraftstoffeinstellschraube wurde
ab Werk eingestellt und sollte nicht
verändert werden. Wenn sie
versehentlich verstellt wird oder der
Motor eine schwache Leistung
aufweist, ziehen Sie die Schraube
zuerst fest, drehen Sie sie dann einmal
entgegen dem Uhrzeigersinn, wie im
Schema gezeigt. Wenn der Motor auch
nach dem Einstellen eine schwache
Leistung aufweist, setzen Sie sich mit
Ihrem Fachhändler in Verbindung.
Spiel des Gaszuges
Das Spiel des Gaszuges sollte 1~2
mm betragen. Fassen Sie den Gaszug
nach vollständiger Rückführung mit
den Fingern am Vergaserende und
ziehen Sie mit einem leichten Ruck.
Wenn das Spiel zu groß oder zu klein
ist, stellen Sie die Stellung der
Leitungshalterungsmutter neu ein.
Lösen Sie die Sperrmutter und drehen
Sie die Leitungshalterungsmutter im
Uhrzeigersinn (einschrauben), um das
Spiel zu erhöhen, oder entgegen dem
Uhrzeigersinn (herausschrauben), um
das Spiel zu verringern. Befestigen Sie
nach der Einstellung die
Leitungshalterungsmutter durch
Festziehen der Sperrmutter.
a. Sperrmutter
b. Mutter der Leitungshalterung
c. Leitungsmuffe
Pflege vor Langzeitlagerung
Achten Sie beim Ablassen von
Kraftstoff darauf, daß er nicht
verschüttet wird. Wenn Kraftstoff
verschüttet wird, wischen Sie ihn sofort
gründlich auf. Beachten Sie außerdem,
daß der Deckel des Lagerkanisters
fest geschlossen wird.
Wenn Kraftstoff über einen längeren
Zeitraum im Motor gelassen wird, kann
der Vergaser verstopft werden und
eine Fehlfunktion des Motors
verursachen (Störungen beim Starten
und ungenügende Leistung).
Lösen Sie während der Lagerung
leicht den Deckel des
Chemikalientanks. Wenn er zu fest
angezogen ist, kann sich die Dichtung
verziehen.
WICHTIG
ACHTUNG
WICHTIG
La vite di regolazione del carburante
viene tarata prima della consegna e
non deve essere tarata. Nel caso in cui
la vite venga accidentalmente girata o
il motore fornisca mediocri prestazioni,
serrate a fondo la vite, quindi svitatela
di un giro in senso antiorario, come
illustrato in figura. Se il problema
persiste, rivolgetevi al vostro
rivenditore originale.
Gioco del cavo dell'acceleratore
Il gioco del cavo dell'acceleratore deve
essere 1~2 mm. Dopo aver fatto
rientrare completamente la leva
dell'acceleratore, tenete il cavo
dell'acceleratore lato carburatore con
le dita e tiratelo leggermente. Se il
gioco è troppo grande o troppo piccolo,
tarate nuovamente la posizione del
dado di fissaggio del cavo. Allentate il
dado di bloccaggio e girate il dado di
fissaggio del cavo in senso orario
(avvitare) per aumentare il gioco ed in
senso antiorario (svitare) per ridurlo. Al
termine della regolazione, fissate il
dado di fissaggio del cavo serrando il
dado di bloccaggio.
a. dado di bloccaggio
b. dado di fissaggio del cavo
c. manicotto del cavo
Manutenzione prima
dell'immagazzinaggio
Durante lo spurgo del carburante,
prestate attenzione onde evitare
perdite. Eliminate tutte le tracce di
carburante fuoriuscito. Accertatevi
inoltre di aver serrato saldamente il
tappo del contenitore.
Se il carburante rimane nel serbatoio
per lunghi periodi di tempo, l'interno
del carburatore può intasarsi e
provocare problemi di funzionamento
(avviamento difficoltoso ed erogazione
insufficiente).
Durante l'immagazzinaggio, allentate
leggermente il tappo del serbatoio
delle sostanze chimiche. Nel caso in
cui il tappo sia eccessivamente
serrato, la guarnizione può
deteriorarsi.
IMPORTANTE
ATTENZIONE
IMPORTANTE
El tornillo de ajuste de combustible es
ajustado antes de que el aparato salga
de la fábrica y no debe ser movido. Si
lo gira por error, o si el motor no
funciona en forma debida, primero
apriételo firmemente, y luego gírelo
una vez en el sentido contrario a las
agujas del reloj, como se muestra en
el diagrama. Si el motor sigue
funcionando mal incluso después de
efectuado el ajuste, consulte a su
distribuidor.
Juego del alambre de aceleración
El alambre de aceleración puede tener
un juego entre 1~2 mm. Después de
devolver completamente la palanca de
aceleración a su posición original, coja
con los dedos el alambre de
aceleración por el extremo del
carburador, y déle un ligero tirón. Si el
juego es demasiado grande o
demasiado pequeño, reajuste la
posición de la tuerca de retención del
alambre. Suelte la contratuerca y gire
la tuerca de retención del alambre en
el sentido de las agujas del reloj
(atornillar) para aumentar el juego, y
en el sentido contrario a las agujas del
reloj (desatornillar) para reducirlo. Una
vez efectuado el ajuste, asegure la
tuerca de retención del alambre
apretando la contratuerca.
a. contratuerca
b. tuerca de retención de alambre
c. manguito de alambre
Cuidados previos a un
almacenamiento prolongado
Al vaciar combustible, tenga cuidado
de no derramarlo. Si derrama
combustible, séquelo bien. Asimismo,
asegúrese de cerrar bien la tapa del
contenedor de almacenamiento.
Si el combustible permanece en el
motor por períodos prolongados de
tiempo, el interior del carburador podrá
obstruirse y causar el mal
funcionamiento del motor (arranque
defectuoso y potencia insuficiente).
Durante el almacenamiento, suelte
ligeramente la tapa del depósito de
sustancias químicas. Si permanece
demasiado apretada, la
empaquetadura podrá deformarse.
IMPORTANTE
PRECAUCIÓN
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
Wartung Manutenzione Mantenimiento
47
Wenn Sie vorhaben, das Gerät für einen
längeren Zeitraum nicht zu benutzen,
führen Sie zum Abschluß der Arbeiten die
folgenden Maßnahmen vor der Lagerung
durch, um Störungen zu vermeiden, die
nach längerer Zeit auftreten können.
1. Reinigen Sie den Chemikalientank und
die Düse (siehe Seite 38~39).
2. Entfernen Sie Schmutz vom Sprüher,
kontrollieren Sie ihn auf Schäden oder
lose Teile und beheben Sie Mängel,
um das Gerät für die nächste Nutzung
vorzubereiten.
3. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
4. Starten Sie den Motor und lassen Sie
ihn im Leerlauf laufen, bis der
gesamte Kraftstoff im Inneren des
Vergasers aufgebraucht ist und der
Motor von allein stoppt.
5. Entfernen Sie die Zündkerzen und
geben Sie einige Tropfen (1~2 cm
3
)
Zweitaktöl in den Motor. Nachdem Sie
das Starterseil zwei- oder dreimal
herausgezogen haben, bauen Sie die
Zündkerzen wieder ein und stoppen
Sie in Kompressionsstellung.
6. Ölen Sie dann den
Drosselklappenhebel und andere
Metallteile mit Rostschutzöl, decken
Sie den Sprüher ab und lagern Sie ihn
innen an einem Ort mit geringer
Feuchtigkeit.
Al termine del lavoro, se prevedete di non
usare l'irroratrice per un periodo di tempo
prolungato, eseguite la manutenzione pre-
immagazzinaggio nel seguente modo al
fine di prevenire i danni dovuti al tempo.
1. Pulite il serbatoio delle sostanze
chimiche e l'ugello (vedere pagina
38~39).
2. Pulite l'irroratrice, controllate che non
sia danneggiata e che non vi siano
componenti allentati; in caso di
anomalie, eseguite le riparazioni
necessarie in modo che l'irroratrice sia
pronta all'uso al termine
dell'immagazzinaggio.
3. Spurgate il serbatoio del carburante.
4. Avviate il motore e fatelo funzionare al
minimo finché non è esaurito tutto il
carburatore all'interno del carburatore
ed il motore si spegne da sé.
5. Togliete le candele ed inserite poche
gocce (1~2 cc) d'olio per motori a 2
tempi nel motore. Dopo aver tirato 2-3
volte la fune di avviamento, reinstallate
le candele nelle posizioni originali e
bloccatele in posizione compressa.
6. Lubrificate la leva dell'acceleratore e le
altri parti metalliche con olio anti-
corrosione, quindi coprite l'irroratrice
con un panno ed immagazzinatela in
un luogo asciutto.
Una vez finalizados todos los
procedimientos de trabajo, y cuando no
vaya a volver a usar el pulverizador por un
período prolongado de tiempo, efectúe el
siguiente procedimiento de cuidado previo
al almacenamiento para evitar problemas
causados por cambios en los intervalos
de uso del producto.
1. Limpie el depósito de soluciones
químicas y la tobera (consulte la
página 38~39).
2. Quite la suciedad del pulverizador, e
inspecciónelo para determinar si
presentan algún daño o flojedad, y, en
caso de descubrir alguna anormalidad,
corríjala debidamente a modo de
preparación para la siguiente vez que
vaya a usar la unidad.
3. Vacíe el depósito de combustible.
4. Arranque el motor, y déjelo en
condición de marcha mínima hasta
que el combustible que hay dentro del
carburador sea consumido y el motor
se detenga en forma natural.
5. Retire las bujías y ponga una pocas
gotas (1~2 cc) de aceite para motores
de 2 tiempos en el interior del motor.
Después de tirar la cuerda del
arrancador 2 o 3 veces, vuelva a
instalar las bujías en su posición
original y pare en posición de
compresión.
6. Después de lubricar la palanca de
aceleración y otras piezas metálicas
con aceite anticorrosivo, cubra el
pulverizador y guárdelo bajo techo en
un lugar de baja humedad.
50
Especificaciones
Nombre y número del modelo Pulverizador motorizado de mochila Zenoah
NS531
Propósito
Pulverización de sustancias químicas agrícolas y agua fría para
control de pestes, desmalezamiento y control de crecimiento
Peso seco (kg) 9,4
Dimensiones externas de la unidad principal
(largo x ancho x alto) (mm) 410x350x640
Capacidad del depósito de soluciones químicas
(litros) 25
Capacidad del depósito de combustible
(litros) 0,67
Bomba Tipo Tipo de pistón tubular
Velocidad (rpm) (rpm) 2000
Potencia de pulverización
Normal (kg/cm
2
) 10~20
Máximo (kg/cm
2
)25
Máxima absorción de agua
(litros/min) 7,6
Sistema de transmisión del motor
Embrague centrífugo
Motor Tipo
Motor a gasolina de 2 refrigerado por aire, con un solo cilindro
Número de modelo Zenoah G23L73
Capacidad de escape (cc) 22,5
Combustible usado Mezcla de aceite lubricante/gasolina
Aceite lubricante usado Aceite para motores de 2 tiempos
Proporción de mezcla 25:1 (al usar aceites de otras marcas)
Carburador Tipo diafragma, de válvula giratoria
Sistema de encendido Tipo imán de volante de control electrónico
Bujías NGK BPMR6A
Sistema de arranque Arrancador de retroceso
Sistema de parada Cortocircuito del cable primario
Filtro de aire Tipo seco
Accesorios incluidos
1 tobera (granangular, de dos cabezas), 1 soporte de tobera,
1 mango, 1 manguera de pulverización, 1 llave
Cuando la tobera (incluida) está instalada
Con el propósito de introducir mejoras, estas especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Español
EspañolDeutsch Italiano
53
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
Leihgeräten), gerechnet vom
Verkaufsdatum.
WICHTIG: Von der Garantie
ausgeschlossen sind:
(a) Defekte, die durch uneachgemäße
Behandlung und Wartung des In der
Betriebsanleitung beschriebenen
Geräts entstanden sind.
(b) Schäden, dle durch Unfall, falschen
Gebrauch, Fahrlässigkeit und
Modifikationen entstanden sind, oder
durch die Verwendung von Ersatz-
oder Zubehörteilen, die nicht von
KOMATSU ZENOAH spezifizlert
wurden.
(c) Schäden, die durch die Verwendung
vor falschem Kraftstoff entstanden
sind.
(d) Ersatzen von Verschleißteilen:
Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
(e) Normale Wartungs- und
Einstellungsarbeiten, die in der
Betriebsanleitung erklärt sind.
(f) Neben-oder Folgeschäden.
(g) Versandkosten des beschädigten
Gerätz.
In diesen Garantiebestimmungen ist
nichts enthalten, was evtl. Juristischen
Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
Se un guasto dovesse verificarsi
all’Interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un riven ditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professionalmente e 30 glorni se
data in affito) dalla data di acquisto.
IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
sono coperti da garanzia:
(a) Guasti dovuti alla mancata osservanza
delle norme d’uso e di manutenzione
contenute nel libretto d’istruzioni.
(b) Danni dovutl ad incidenti, abusi,
negligenze, alterazioni ed implego di
parti o accessori diversl da quelli
indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
(c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
(d) Sostituzione di parti normalmente
soggette ad usura: candele, filtri, corde
di avviamento, ecc.
(e) Manutenzione periodica e regolazionl
illustrate nel libretto d’istruzioni.
(f) Danni dovuti ad incidenti.
(g) Costi di spedizione dell’unità guasta
e/o riparata.
Nulla di quanto contenuto in questa
garanzla altera i diritti statutari del
consumatore.
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantia, la pleza fallada será cambiada o
reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
siguiente:
(a) Fallas causadas pro incumplimiento de
las instrucciones para el uso correcto o
falta de mantenimiento del producto
según lo explicado en el manual del
propletario.
(b) Daños causados por accidentes,
abuso, negligencia, modificaciones o
uso de otras plezas, partes, repuestos
o accesorlos que no sean los
especificados por KOMATSU
ZENOAH.
(c) Fallas causadas por el uso de
combustible incorrecto.
(d) Cambio de piezas consumidas durante
el uso normal: bujías, filtros, cuerdas
de arranque, etc.
(e) Mantenimiento y/o ajustes normales
explicados en el manual del
propietario.
(f) Daños incidentes o consecuentes.
(g) Costos de transporte de la unidad
fallada y/o reparada.
Ninguna de la cláusulas de esta garantía
afecta los derechos legales del
consumidor.
Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada

Transcripción de documentos

Français Deutsch Italiano Español 3 Deutsch Italiano Español Einleitung Introduzione Introducción Wir danken Ihnen für den Erwerb dieses KOMATSU ZENOAH-Produktes. Diese Bedienungsanleitung enthält Hinweise, die Ihnen helfen, das Produkt ordnungsgemäß zu benutzen und ebenso, um einfache Kontrollen und Wartungen auszuführen. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung genau durch, um sich vor der Benutzung mit dem Produkt vertraut zu machen. Dies ermöglicht Ihnen, dieses Produkt reibungslos zu bedienen und seine hervorragenden Fähigkeiten bestmöglich auszunutzen. Bewahren Sie nach dem Durchlesen die Bedienungsanleitung gut auf und schlagen Sie von Zeit zu Zeit nach. Abhängig von den technischen Daten können einige Abweichungen zwischen dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und dem von Ihnen erworbenen Produkt auftreten. Vi ringraziamo per l'acquisto di questo prodotto KOMATSU ZENOAH. Il presente Manuale dell'utente include le informazioni per consentirvi di utilizzare correttamente il prodotto ed eseguire le operazioni di controllo e manutenzione basilari. Leggete attentamente il Manuale dell'utente prima di utilizzare il prodotto. In tal modo potrete utilizzare correttamente il prodotto e sfruttare al massimo le sue eccezionali caratteristiche. Dopo aver letto il Manuale, conservatelo con cura come riferimento futuro in caso di necessità. A seconda del modello, il contenuto del manuale può presentare alcune differenze rispetto al prodotto acquistato. Gracias por adquirir este producto KOMATSU ZENOAH. Este manual de instrucciones incluye notas que le ayudarán a usar el producto en forma correcta y a efectuar simples operaciones de inspección y mantenimiento. Lea detenidamente este manual para familiarizarse con el producto antes de usarlo. Esto le permitirá operar el producto con suavidad y aprovechar de la mejor forma sus sobresalientes características. Después de leer este manual, guárdelo en forma segura y consúltelo cada vez que sea necesario. Dependiendo de las especificaciones, pueden haber algunas diferencias entre el contenido de este manual y el producto que usted ha comprado. Sicherheitsmaßnahmen Warnaufschriften, die die Markierung auf dem Produkt und in dieser Bedienungsanleitung tragen, beziehen sich auf wichtige Sicherheitsangelegenheiten. Bitte machen Sie sich damit vertraut und befolgen Sie sie.Wenn die Warnaufschrift auf dem Produkt verschmutzt oder entfernt wird, sorgen Sie für einen Austausch durch den Händler und befestigen Sie sie an der erforderlichen Stelle. NORME DI SICUREZZA Le targhette di avvertenza contraddistinte con il simbolo sul prodotto ed in questo manuale si riferiscono ad importanti norme di sicurezza. Leggete attentamente ed attenetevi alle suddette norme. Se una delle targhette sul prodotto diventa illeggibile o si stacca, ordinate immediatamente una nuova targhetta presso il vostro rivenditore e sostituite la vecchia targhetta. Precauciones de seguridad Las etiquetas de advertencia provistas de la marca en el producto y en este manual hacen referencia a importantes cuestiones relativas a la seguridad. Familiarícese con ellas y siga siempre sus indicaciones. Si una etiqueta de advertencia en el producto se mancha o desprende, solicite una etiqueta de reemplazo a su distribuidor y colóquela en el lugar requerido. ■ Vorsichtsmaßnahmen ■ PRECAUZIONI DI SICUREZZA ■ Precauciones Vorsichtsmaßnahmen, die als besonders wichtig angesehen werden, werden wie folgt gekennzeichnet. In questo Manuale dell'utente, le precauzioni particolarmente importanti per la sicurezza sono indicate nel seguente modo. En este manual de instrucciones, las precauciones consideradas particularmente importantes se indican de la siguiente forma: GEFAHR Die Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann zum Tod oder einer ernsten Verletzung führen. WARNUNG Die Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann zu Todesgefahr oder einer ernsten Verletzungsgefahr führen. PERICOLO Il mancato rispetto di queste precauzioni può provocare la morte o gravi lesioni personali. ADVERTENCIA AVVERTIMENTO Il mancato rispetto di queste precauzioni può provocare il rischio di morte o gravi lesioni personali. ACHTUNG Die Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann zu Verletzungsgefahr führen. WICHTIG Die Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann zu einer Beschädigung oder Fehlfunktion des Produktes führen. HINWEIS Andere zusätzliche Erklärungen, die für den Betrieb des Produktes nützlich sein können. PELIGRO Ignorar esta precaución puede causar la muerte o serias lesiones. ATTENZIONE Il mancato rispetto di queste precauzioni può provocare il rischio di lesioni. IMPORTANTE Il mancato rispetto di queste precauzioni può provocare danni o il malfunzionamento del prodotto. NOTA Ignorar esta precaución implica riesgo de muerte o de serias lesiones. PRECAUCIÓN Ignorar esta precaución implica el riesgo de lesiones. IMPORTANTE Ignorar esta precaución puede resultar en daños o mal funcionamiento del producto. NOTA Otras explicaciones adicionales que pueden ser de utilidad al usar el producto. Altre descrizioni aggiuntive particolarmente utili per l'utilizzo del prodotto. 5 Deutsch Italiano Español Inhalt Indice Contenido Für einen sicheren Betrieb ………………………9 Warnaufschriften und deren Handhabung Service ……………………………………………23 Montage ……………………………………………25 Anschluß des Sprühschlauches und der Düse Einstellung des Sprühdruckes Kraftstoff …………………………………………27 Chemikalienfüllung ………………………………29 Auftanken …………………………………………29 Starten der Maschine ……………………………31 Stoppen der Maschine …………………………35 Sprühen ……………………………………………37 Auswahl der Düse Sprühvorgang Reinigung nach Beendigung des Sprühens Wartung ……………………………………………41 Luftreiniger Kraftstoffilter Zündkerzen Einstellung der Maschine Pflege für Langzeitlagerung Technische daten ………………………………49 Per un funzionamento sicuro …………………9 Targhette di avvertenza e loro manutenzione Assistenza …………………………………………23 Montaggio …………………………………………25 Collegamento di flessibile ed ugello Regolamento della pressione dello spray Carburante …………………………………………27 Rabbocco delle sostanze chimiche …………29 Rabbocco del carburante ………………………29 Come avviare il motore ………………………31 Come spegnere il motore ………………………35 Irrorazione …………………………………………37 Scelta dell'ugello Procedure di irrorazione Pulizia al termine dell'irrorazione Manutenzione ……………………………………41 Filtro dell'aria Filtro del carburante Candele Taratura del motore Manutenzione prima dell'immagazzinaggio Specificazioni ……………………………………49 PARA UNA Operación SEGURA ………………9 Etiquetas de advertencia -- cómo interpretarlas Servicio ……………………………………………23 Montaje ……………………………………………25 Conexión de la manguera y tobera de pulverización Ajuste la presión de pulverización Combustible ………………………………………27 Carga de sustancias químicas ………………29 Recarga de combustible ………………………29 Cómo arrancar el motor ………………………31 Cómo detener el motor …………………………35 Pulverización ……………………………………37 Selección de la tobera Procedimiento de pulverización Limpieza una vez finalizada la pulverización Mantenimiento ……………………………………41 Inspección periódica Filtro de aire Filtro de combustible Bujías Ajuste del motor Cuidados previos a un almacenamiento prolongado Especificaciones …………………………………50 7 Deutsch Italiano Fur einen sicheren betrieb Español Per un impiego sicuro Para una operición segura Bevor Sie das Produkt benutzen, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch, um den korrekten Betrieb zu gewährleisten. Die folgenden Vorsichtsmaßnahmen sollten beachtet werden, um das Produkt reibungslos zu bedienen. In der Bedienungsanleitung wird die Markierung verwendet, um Ihre Aufmerksamkeit auf diese Vorsichtsmaßnahmen zu lenken. Prima di utilizzare il prodotto, leggete attentamente il Manuale dell'utente. Di seguito vengono riportate alcune norme di sicurezza che devono essere rispettate per l'utilizzo corretto del prodotto. Il simbolo viene utilizzato in tutto il Manuale per attirare l'attenzione sulle suddette precauzioni. Antes de usar el producto, lea detenidamente este manual de instrucciones para garantizar una operación correcta. Las siguientes precauciones deben observarse a fin usar el producto con suavidad. En el manual se ha usado la marca de advertencia para llamar la atención del usuario a estas notas de precaución. ■ Vor der Benutzung dieses Produktes ■ Prima di utilizzare il prodotto ■ Antes de usar el producto • • • • • • • • Dieses Produkt wurde hauptsächlich für das Versprühen von Chemikalien für die Schädlingsbekämpfung und von Unkrautvernichtungsmitteln konstruiert. Verwenden Sie das Gerät nicht zu anderen Zwecken, dies könnte zu unvorhersehbaren Unfällen führen. Da für dieses Produkt Agrochemikalien verwendet werden, die einen sorgfältigen Umgang erfordern, kann ein unsachgemäßer Einsatz Gefahren mit sich bringen. Benutzen Sie dieses Produkt nicht, wenn Sie müde oder in anderer Weise körperlich geschwächt, oder wenn Sie nicht in der Lage sind, korrekt zu entscheiden oder das Gerät richtig zu bedienen, wie nach Einnahme von Medikamenten oder nach Alkoholgenuß. Kindern oder anderen Personen, die nicht in der Lage sind, den Inhalt dieser Bedienungsanleitung zu verstehen, sollte unter keinen Umständen die Bedienung dieses Produktes erlaubt werden. Die Abgase des Motors enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Benutzen Sie das Produkt nicht in geschlossenen Räumen, in Vinylhäusern oder Tunneln oder an anderen schlecht belüfteten Orten. Benutzen Sie das Produkt in den folgenden Fällen nicht. (1) Wenn das Produkt herabfallen könnte oder in anderen Situationen, wenn es Probleme beim Halten und beim Betrieb gibt. (2) Nach Sonnenuntergang oder wenn die Sehkraft schwach und die Sprühfläche schwer zu ermitteln ist. (3) Bei sich verschlechterndem Wetter (Regen, Nebel, starker Wind, Gewitter usw.) Wenn Sie das Produkt zum ersten Mal benutzen, lassen Sie sich vor Sprühbeginn von einer Person mit entsprechender Erfahrung in den Betrieb des Produktes einweisen. Ermüdung verringert die Konzentrationsfähigkeit und erhöht das Unfallrisiko. Planen Sie für die Arbeit reichlich Zeit ein, 30-40 Minuten für einen einzelnen Sprühvorgang und dazwischen Pausen von 10-20 • • • • • • • Questo prodotto è stato progettato principalmente per l'irrorazione di pesticidi e diserbanti. Non utilizzate il prodotto per altri scopi poiché possono verificarsi incidenti. Poiché il prodotto utilizza sostanze chimiche per l'agricoltura, un errato utilizzo può essere pericoloso. Non utilizzate il prodotto se siete stanchi o in mediocri condizioni fisiche oppure se non siete in grado di giudicare correttamente o utilizzare il prodotto con cura, ad es. sotto l'effetto di sostanze alcoliche o medicinali. In nessun caso il prodotto deve essere utilizzato da bambini o persone che non abbiano letto e capito il presente Manuale dell'utente. I gas di scarico del motore contengono monossido di carbonio. Non utilizzate il prodotto in interni, all'interno di serre o tunnel oppure in altri locali insufficientemente ventilati. Non utilizzate il prodotto nei seguenti casi. (1) Se sussiste il rischio di ribaltamento del prodotto oppure in altre situazioni in cui è difficile tenere o utilizzare il prodotto. (2) Dopo il tramonto o in condizioni di scarsa visibilità nonché nelle situazioni in cui sia difficile accertare la sicurezza dell'area di lavoro. (3) In condizioni meteorologiche avverse (pioggia, nebbia, vento forte, forte illuminazione, ecc.) Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta occorre ricevere un addestramento presso una persona con esperienza adeguata. L'affaticamento riduce i riflessi ed aumenta il rischio di incidenti. Pianificare il lavoro predisponendo un limite di 30-40 minuti di lavoro intervallati da pause di 10-20 minuti. Inoltre, non utilizzate l'irroratrice per più di 2 ore nella stessa giornata. Conservate con cura il Manuale dell'utente come riferimento futuro in caso di necessità. In caso di vendita o noleggio, il prodotto deve sempre essere accompagnato dal Manuale dell'utente. • • • • • Este producto ha sido diseñado principalmente para el fin de rociar sustancias químicas para el control de pestes y herbicidas. No lo use para ningún otro fin, ya que esto puede causar accidentes imprevistos. Debido a que este producto utiliza sustancias químicas agrícolas que requieren de un manejo cuidadoso, el mal uso del mismo puede ser peligroso. No use este producto cuando esté cansado o en malas condiciones físicas, o cuando no se sienta capaz de juzgar una situación correctamente o de proceder con precisión, como después de ingerir medicinas para el resfrío o beber alcohol. Asimismo, a los niños o a personas que no sean capaces de comprender el contenido de este manual no se les debe permitir el uso del producto bajo ninguna circunstancia. El gas de escape del motor contiene monóxido de carbono tóxico. No use el producto en interiores, invernaderos de vinilo o túneles, ni en otros lugares mal ventilados. No use este producto en los siguientes casos. (1) Cuando el producto pueda darse vuelta o en otras situaciones en que sea difícil sostener u operar el producto. (2) Después de la puesta del sol o en otras situaciones en que la visibilidad no sea buena y sea difícil garantizar la seguridad del área a rociar. (3) Bajo condiciones de mal tiempo (lluvia, niebla, vientos fuertes, rayos, etc.) Al usar el producto por primera vez, antes de iniciar la pulverización, asegúrese de obtener la ayuda y recomendaciones necesarias para operar el producto de una persona con experiencia. La fatiga reduce el poder de concentración y aumenta el riesgo de accidente. Al planificar el trabajo, asegúrese de disponer de tiempo suficiente, y fije límites de 30-40 minutos por sesión de pulverización y pausa de 10-20 minutos entre medio. Asimismo, no rocíe durante más de 2 horas al día. 9 Deutsch Italiano Fur einen sicheren betrieb • • Español Per un impiego sicuro • Minuten. Sprühen Sie an einem Tag nicht länger als 2 Stunden. Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung gut auf und schlagen Sie für zusätzliche Informationen von Zeit zu Zeit nach. Bei Verkauf oder Vermietung dieses Produktes sollte diese Bedienungsanleitung beigefügt werden. • ■ Vorsichtsmaßnahmen vor dem Sprühen ■ Precauzioni dell'irrorazione • Achten Sie auf ordnungsgemäße Schutzkleidung, Kopfbedeckung, Gummihandschuhe und -stiefel, eine Schutzmaske, Brille, ein Handtuch, Schutzcreme usw., um zu verhindern, daß Chemikalien auf die Haut oder in die Lungen gelangen. Bitte tragen Sie beim Sprühen diese Schutzmittel, um jegliches Unfallrisiko zu vermeiden. • Tenete a disposizione tuta, elmetto, guanti di gomma e stivali protettivi, mascherina protettiva, occhiali, asciugamano, crema protettiva, ecc. per prevenire che le sostanze chimiche entrino a contatto con la pelle o vengano inalate. Durante l'irrorazione, indossate il seguente abbigliamento per prevenire il rischio di lesioni. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Schutzkopfbedeckung Schutzbrille Schutzmaske Gummistiefel Gehörschutz Nackenabdeckung Schutzkleidung Gummihandschuhe Schutzkleidung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Elmetto protettivo Occhiali protettivi Mascherina protettiva Stivali protettivi Cuffie protettivi Protezione per il collo Tuta protettiva Guanti di gomma Abbigliamento protettivo • Bitte lagern Sie Chemikalien in einer verschlossenen Vorratsbox, einem Schließfach oder einem anderen sicheren Ort außerhalb der Reichweite von Kindern. Lesen Sie die Anweisungen für die Benutzung der Chemikalien sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Toxizitätsgrad, der Anwendungsmethode usw. vertraut Bitte berücksichtigen Sie alle Gesichtspunkte für das Gebiet, das Sie besprühen, um zu gewährleisten, daß die Wasserversorung, Flüsse, Seen, Teiche usw. nicht verunreinigt werden oder Bewohnern, Passanten oder Vieh Schaden zugefügt wird. Bereiten Sie sich körperlich auf das Sprühen vor, indem Sie zum Beispiel den Genuß alkoholischer Getränke oder Nachtarbeit reduzieren. Lassen Sie nicht zu, daß Kinder, Tiere usw. den Sprühbereich betreten. Nehmen Sie vor dem Sprühen eine Kontrolle der Sprühdüsen und eine Kontrolle auf Abnormalitäten vor, wie lose Schrauben oder Sprühschlauchanschlüsse, Lecks in Kraftstofftanks, defekte oder gebrochene Flüssigkeitsdichtungen oder Schäden am Trägerband. • Conservate le sostanze chimiche in una scatola o armadietto chiuso a chiave oppure in un altro luogo sicuro fuori dalla portata dei bambini. Leggete attentamente le istruzioni per l'uso delle sostanze chimiche relativamente a livello di tossicità, modalità d'uso, ecc. Valutate attentamente l'area di irrorazione al fine di non inquinare sorgenti d'acqua, fiumi, laghi, stagni, ecc. o provocare danni a residenti, passanti, animali, ecc. Preparatevi fisicamente al giorno di lavoro, evitando ad es. l'uso di alcolici oppure di lavorare fino a tardi il giorno precedente. Non consentite a bambini, animali, ecc. di entrare nell'area di irrorazione delle sostanze chimiche. Prima di iniziare l'irrorazione, controllate accuratamente gli ugelli dell'irroratrice ed eventuali condizioni anomale quali viti o raccordi allentati, perdite di carburante, guarnizioni rotte o difettose oppure danni alla cinghia. • • • • • Para una operición segura • • • • • prima Cuide debidamente este manual de instrucciones y consúltelo cada vez que necesite información adicional. Si vende o presta el producto, éste siempre deberá ir acompañado de este manual de instrucciones. ■ Precauciones previas a la pulverización • Asegúrese de contar con el equipo de protección adecuado: ropa especial, elementos de protección para la cabeza, guantes y botas de goma, una máscara protectora, gafas, una toalla, crema protectora, etc., para evitar que las sustancias químicas entren en contacto con su piel o pulmones. Al rociar, use siempre el equipo de protección para evitar cualquier riesgo de lesión. 1. Elementos de protección para la cabeza 2. Gafas protectoras 3. Máscara protectora 4. Botas de goma 5. Auriculares protectores para los oídos 6. Protección para el cuello 7. Ropa protectora 8. Guantes de goma 9. Ropa protectora • • • • • • Almacene las sustancias químicas bajo llave en una caja de almacenamiento, armario u otro lugar seguro, fuera del alcance de los niños. Lea detenidamente las instrucciones de uso de las sustancias químicas, y familiarícese con el nivel de toxicidad, método de uso, etc. Analice cuidadosamente el área que va a rociar, asegurándose de no contaminar el suministro de agua, ríos, lagos, lagunas, etc., ni de causar daños a los residentes, personas que pasan, ganado, etc. Prepárese físicamente el día anterior a la operación de pulverización disminuyendo, por ejemplo, el consumo de bebidas alcohólicas o el trabajo nocturno. No permita el ingreso de niños, animales, etc., al área de pulverización de sustancias químicas. Antes de comenzar a rociar, inspeccione completamente las toberas de pulverización y compruebe si hay algún tipo de anormalidad como, por ejemplo, tornillos sueltos o una conexión poco segura de la manguera de pulverización, fugas de combustible, empaquetaduras de líquidos defectuosas o rotas, o daños en la cinta de transporte. 11 Deutsch Italiano Fur einen sicheren betrieb Español Per un impiego sicuro Para una operición segura ■ Vorsichtsmaßnahmen für den Transport von Chemikalien ■ Precauzioni per il trasporto delle sostanze chimiche ■ Precauciones al transportar sustancias químicas • • • • Gehen Sie beim Transport von Chemikalien vorsichtig vor, so daß keine Chemikalien aus gerissenen Beuteln, zerbrochenen Flaschen oder losen Verschlüssen austreten können. Befördern Sie Chemikalien nicht im gleichen Container mit Lebensmitteln. • Durante il trasporto delle sostanze chimiche, trattatele con cura per evitare perdite da sacchi, bottiglie rotte o tappi allentati. Non trasportate le sostanze chimiche negli stessi contenitori in cui trasportate gli alimenti. • Al transportar sustancias químicas, hágalo con precaución teniendo cuidado de no derramar las sustancias debido a bolsas rotas, botellas quebradas o retenes sueltos. No transporte las sustancias químicas en el mismo recipiente que la comida. ■ Vorsichtsmaßnahmen für den Transport des Sprühers ■ Precauzioni per il trasporto dell'irroratrice ■ Precauciones al transportar el pulverizador • • • • Transportieren Sie den Sprüher nicht, während sich Chemikalien oder Kraftstoff im Tank befinden, da diese durch Stoßeinwirkung während des Transportes auslaufen könnten. Verwenden Sie beim Transport in einem Fahrzeug ein Seil oder ähnliches, um den Sprüher fest in aufrechter Position am Ladeanhänger zu befestigen. Der Transport sollte nicht mit einem Fahrrad oder Motorrad erfolgen, dies ist gefährlich. ■ Vorsichtsmaßnahmen für den Kraftstoff • • • • • Der Motor dieses Produkts wird mit "Benzingemisch" betankt, das hochbrennbaren Kraftstoff enthält. Kraftstoffbehälter sollten nicht an Orten betankt oder gelagert werden, wo Entzündungsgefahr durch Verbrennungsanlagen, Brenner, offenes Feuer, Küchenherde, elektrische Funken, Funken durch Schweißarbeiten usw. besteht. Das Rauchen beim Sprühen oder Auftanken ist gefährlich. Vermeiden Sie es unter allen Umständen. Stoppen Sie beim Auftanken während des Betriebes den Motor und achten Sie darauf, daß sich in der Nähe keine offenen Flammen befinden. Verschütteter Kraftstoff sollte vollständig mit einem Lappen o.ä. aufgewischt werden, bevor der Motor gestartet wird. Verschließen Sie nach dem Auftanken den Kraftstofftank, schließen Sie den Tankdeckel und starten Sie den Motor mindestens 3 Meter entfernt. • Prima di trasportare l'irroratrice, spurgate il carburante e le sostanze chimiche dai relativi serbatoi poiché eventuali urti durante il trasporto potrebbero provocare perdite. Durante il trasporto su un veicolo, fissate saldamente l'irroratrice al veicolo con una fune o simile mantenendo l'irroratrice in posizione eretta. Non trasportate l'irroratrice in bicicletta o motociclo poiché è pericoloso. ■ Precauzioni per il carburante • • • • • Il motore di questo prodotto è alimentato con una "miscela" contenente carburante altamente infiammabile. Non rabboccate o conservate i contenitori del carburante in luoghi a rischio di incendio quali inceneritori, bruciatori, falò, stufe, scintille elettriche, scintille di saldatura, ecc. Evitate a tutti i costi di fumare durante le operazioni di irrorazione o rabbocco del carburante. Prima di rabboccare il carburante durante l'esercizio, spegnete sempre il motore ed accertatevi che non vi siano fiamme libere nelle vicinanze. Prima di avviare il motore, pulite a fondo le eventuali tracce di carburante fuoriuscite durante il rabbocco con uno straccio o simile. Dopo il rabbocco, chiudete il contenitore del carburante, serrate a fondo il tappo del serbatoio ed avviate il motore tenendovi ad una distanza di almeno 3 metri. • No transporte el pulverizador mientras tenga sustancias químicas o combustible en el depósito, ya que podrían producirse fugas como resultado de impactos durante el transporte. Al transportar el pulverizador en un vehículo, use una cuerda o elemento similar para fijar el pulverizador firmemente en el compartimiento de carga en posición vertical. No transporte el pulverizador en bicicleta o motocicleta, pues es peligroso. ■ Precauciones relativas al combustible • • • • • El motor de este producto utiliza "gasolina mezclada" que incluye combustible altamente inflamable. No recargue ni almacene los contenedores de combustible en lugares donde haya cualquier riesgo de combustión -- cerca de incineradores, quemadores, hogueras, cocinas, lugares donde se produzcan chispas eléctricas o chispas de soldadura, etc. Fumar mientras se rocía o se recarga combustible es peligroso. Evítelo a toda costa. Al recargar durante el uso del aparato, detenga siempre el motor y asegúrese de que no haya llamas expuestas en las cercanías del lugar de recarga. Usando un trapo u otro elemento similar, seque completamente todo resto de combustible derramado durante la recarga antes de arrancar el motor. Después de recargar combustible, selle el contenedor de combustible, asegure firmemente la tapa del depósito de combustible, y arranque el motor a por lo menos 3 metros de distancia. 13 Deutsch Italiano Fur einen sicheren betrieb Per un impiego sicuro ■ Vorsichtsmaßnahmen für das Auffüllen von Chemikalien ■ Precauzioni per il rabbocco delle sostanze chimiche • • • Bevor Sie den Tank mit Chemikalien füllen, achten Sie darauf, daß sich der Sprühhebel ganz in Ruhestellung befindet. Ziehen Sie nach dem Auffüllen von Chemikalien den Tankdeckel fest zu. Andernfalls kann sich der Deckel beim Sprühen lösen und es können Chemikalien freigesetzt werden. ■ Vorsichtsmaßnahmen beim Starten des Motors • Halten Sie Kinder, Tiere usw. beim Starten des Motors und beim Sprühen von der Maschine fern. ■ Vorsichtsmaßnahmen beim Sprühen • • • • • • Da Schutzkleidung gewöhnlich eine schlechte Belüftung gewährleistet und somit den Körper belastet, besteht die Gefahr eines Hitzschlages oder anderer Erkrankungen, wenn über längere Zeit bei hohen Temperaturen gearbeitet wird. Vermeiden Sie es, an heißen Tagen zu sprühen, nutzen Sie die frühen Morgenstunden oder den späten Nachmittag, wenn die Temperaturen gesunken sind und der Wind schwach ist. Achten Sie bei Beginn der Arbeit besonders auf die Sprühzeit, Windrichtung usw., um zu gewährleisten, daß Bewohner, Passanten, Feldfrüchte usw. nicht durch Ruhestörung oder chemische Stoffe belastet werden. Halten Sie während des Sprühens den Griff jederzeit gut fest und richten Sie die Düse nicht in die Richtung von Menschen oder Tieren. Achten Sie beim Sprühen auf die Windrichtung und stehen Sie auf der dem Wind abgewandten Seite, um zu verhindern, daß Sie selbst mit Chemikalien besprüht werden. Sollten Sie während des Sprühens auch nur geringes Unwohlsein spüren, suchen Sie sofort einen Arzt auf. Informieren Sie ihn über die Bezeichnung der von Ihnen verwendeten Chemikalie, die Anwendungsbedingungen usw. Wenn der Sprüher gekippt wird, kann die Chemikalie aus den Luftlöchern im Deckel austreten. Achten Sie beim Sprühen immer auf einen festen Stand und die Einhaltung des Gleichgewichts. Español • Prima di rabboccare il serbatoio delle sostanze chimiche, accertatevi che la leva dell'irroratrice sia completamente in posizione di riposo. Dopo il rabbocco, serrate a fondo il tappo del serbatoio. Nel caso in cui non venga accuratamente serrato, il tappo può allentarsi durante l'irrorazione provocando il rischio di esposizione fisica alle sostanze chimiche. ■ Precauzioni per l'avviamento del motore Para una operición segura ■ Precauciones durante la recarga de sustancias químicas • • ■ Precaución al arrancar el motor • • Prima di avviare il motore ed iniziare l'irrorazione, allontanate bambini, animali, ecc. ■ Precauzioni per l'irrorazione • • • • • • In genere, poiché l'abbigliamento protettivo offre una scarsa ventilazione ed affatica l'organismo, in caso di lavoro prolungato sotto elevate temperature sussiste il rischio di accaloramento o altri disturbi. Evitate l'irrorazione nei giorni particolarmente caldi, limitandovi ad es. alle ore mattutine ed al tardo pomeriggio quando le temperature sono relativamente inferiori ed i venti sono moderati. Prima di iniziare il lavoro, valutate con cura le condizioni meteorologiche, la direzione del vento, ecc., per accertarvi di non provocare disturbi acustici o rischio di esposizione alle sostanze chimiche a residenti, passanti, raccolti, ecc. Durante l'irrorazione, tenete sempre saldamente la maniglia e fate attenzione a non puntare l'ugello in direzione di persone o animali. Durante l'irrorazione, prestate attenzione alla direzione del vento e tenetevi sempre sopravento per evitare l'esposizione alle sostanze chimiche. Nel caso in cui non vi sentiate bene durante l'irrorazione, rivolgetevi immediatamente ad un medico. Riferite sempre al medico il nome della sostanza chimica utilizzata, le modalità d'uso, ecc. Nel caso in cui l'irroratrice si ribalti, le sostanze chimiche possono fuoriuscire dagli sfiati nel tappo. Durante l'irrorazione, rimanete sempre su uno stabile appoggio e cercate sempre di mantenete l'equilibrio. Antes de cargar el depósito con sustancias químicas, asegúrese de que la palanca de pulverización se encuentre completamente en posición de reposo. Después de recargar sustancias químicas, apriete firmemente la tapa del depósito. Si no es completamente apretada, la tapa podrá soltarse durante la operación de pulverización, con el consiguiente riesgo de exposición física a las sustancias químicas. mantenga a niños, animales, etc. bien alejados al arrancar el motor y durante la operación de pulverización. ■ Precauciones durante la operación de pulverización • • • • • • Debido a que la ropa protectora en general ofrece mala ventilación y por consiguiente ejerce una fuerte carga sobre el cuerpo, existe el riesgo de sufrir insolación u otra afección al usar el pulverizador por períodos prolongados bajo altas temperaturas. Evite rociar en días calurosos; programe, en cambio, la pulverización para temprano en la mañana o para las últimas horas de la tarde cuando las temperaturas son más moderadas y los vientos escasos. Al iniciar un trabajo, considere debidamente factores tales como hora de pulverización, dirección del viento, etc., para evitar molestias por ruido o situaciones con riesgo de contaminación por sustancias químicas a los vecinos, personas que pasan, cosechas, etc. Mientras rocía, sujete firmemente el mango en todo momento y tenga cuidado de no apuntar la tobera hacia personas o animales. Mientras rocía, considere la dirección del viento; párese siempre a favor del viento para evitar rociarse a sí mismo con las sustancias químicas. Si comienza a sentir aunque sólo sea un ligero malestar mientras rocía, consulte inmediatamente a un médico. Al hacerlo, infórmele al médico el nombre de la sustancia química que estaba usando, describa las condiciones de uso, etc. Si el pulverizador es inclinado, la sustancia química podrá salirse por los orificios de ventilación de la tapa. Al rociar, asegúrese siempre de estar bien parado y de mantener el equilibrio. 15 Deutsch Italiano Fur einen sicheren betrieb • • Berühren Sie die Zündkerzen oder Zündkabel nicht bei laufendem Motor, es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Berühren Sie den Auspufftopf, die Zündkerzen oder andere Metallgegenstände nicht mit bloßen Händen, wenn der Motor läuft, oder unmittelbar nach Abstellen des Motors, da wegen der hohen Temperaturen Verbrennungsgefahr besteht. ■ Vorsichtsmaßnahmen nach dem Sprühen • • • • • • Bitte verschließen Sie nicht verbrauchte Chemikalien und lagern Sie sie außerhalb der Reichweite von Kindern. Werfen Sie die Chemikalienbehälter nicht einfach weg, sondern entsorgen Sie sie sicher durch Verbrennen, Vergraben oder auf ähnliche Art und Weise. Achten Sie außerdem darauf, daß das zur Reinigung der Sprühwerkzeuge verwendete Wasser keine Gefahr darstellt. Prüfen und warten Sie die Schutzkleidung, Masken, Handschuhe und anderes Schutzgerät für den nächsten Einsatz. Nach Abschluß dieser Arbeiten und Aufräumen der Chemikalien sollten Sie sofort ein Bad nehmen oder Hände, Füße, Gesicht usw. gut mit Seife abwaschen und den Mund ausspülen. Wechseln Sie die getragene Kleidung, einschließlich Unterwäsche, und reinigen Sie sie gründlich. Während des Sprühens getragene Bekleidung sollte nicht am nachfolgenden Tag getragen werden. Schränken Sie nach dem Sprühen Ihren Alkoholgenuß ein und erholen Sie sich ausgiebig, indem Sie früh schlafen gehen. Sollte auch nur leichtes Unwohlsein auftreten, suchen Sie so schnell wie möglich einen Arzt auf. Español Per un impiego sicuro • • Non toccate le candele o i cavi delle candele a motore acceso poiché sussiste il rischio di scosse elettriche. No toccate mai a mani nude la marmitta, le candele o altre parti metalliche a motore acceso o immediatamente dopo aver spento il motore poiché sussiste il rischio di ustioni in seguito all'elevata temperatura. ■ Precauzioni dopo l'irrorazione • • • • • • Sigillate le sostanze chimiche e conservatele fuori dalla portata dei bambini. Non gettate i contenitori vuoti delle sostanze chimiche nell'immondizia, ma portateli presso un centro di raccolta autorizzato o simile. Prestate inoltre attenzione affinché l'acqua utilizzata per la pulizia degli attrezzi non provochi alcun pericolo. Controllate accuratamente tuta, mascherine, guanti ed altri indumenti protettivi per le sessioni di lavoro successive. Al termine del lavoro e dopo aver pulito le sostanze chimiche e l'attrezzatura, fate immediatamente un bagno oppure lavate accuratamente con acqua e sapone le mani, i piedi, il volto, ecc. e risciacquate più volte la bocca. Togliete tutti gli indumenti, biancheria intima compresa, e lavateli accuratamente. Gli indumenti utilizzati durante l'irrorazione non devono essere utilizzati il giorno successivo. Dopo l'irrorazione, evitate l'uso di sostanze alcoliche e coricatevi presto. Al minimo sintomo di malessere, rivolgetevi immediatamente ad un medico. Para una operición segura • • No toque las bujías o los cables de las mismas mientras el motor está en marcha; de lo contrario, usted podría sufrir una descarga eléctrica. No toque el silenciador, bujías u otras piezas metálicas con las manos descubiertas mientras el motor está en marcha o inmediatamente después de pararlo, ya que podría sufrir quemaduras debido a las altas temperaturas. ■ Precauciones posteriores a la pulverización • • • • • • Selle las sustancias químicas sin uso y guárdelas fuera del alcance de los niños. No simplemente deseche los envases de sustancias químicas vacíos, sino que hágalo en forma segura, ya sea quemándolos, enterrándolos o por medio de otro método similar. Asimismo, tome todas las precauciones para que el agua usada para lavar las herramientas de pulverización no constituya un peligro. Inspeccione completamente y efectúe el mantenimiento de rigor de la ropa protectora, máscaras, guantes y otros elementos de protección a modo de preparación para la próxima sesión. Después de finalizar el trabajo y guardar las sustancias químicas y herramientas de pulverización, tome inmediatamente un baño o lávese las manos, pies, cara, etc., con jabón, y enjuáguese también la boca. Cámbiese toda la ropa que haya usado, incluyendo la ropa interior, y lávela bien. La ropa usada durante la operación de pulverización no debe volver a usarse al día siguiente. Después de rociar, limite el consumo de alcohol y descanse debidamente yéndose a la cama temprano. Si llegara a sentir aunque sea un ligero malestar, consulte a un médico lo antes posible. ■ Andere Vorsichtsmaßnahmen ■ Altre precauzioni ■ Otras precauciones • • • • • Wenn Sie über einen längeren Zeitraum hinweg mit Sprüharbeiten beschäftigt sind, lassen Sie Ihre Gesundheit regelmäßig untersuchen. Bitte nehmen Sie das Sprühen geplant vor, führen Sie täglich Buch über Sprühdatum und Sprühzeit, verwendete Chemikalien, Zielschädling, Arbeitsinhalt, Arbeitsdauer und andere Einzelheiten. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der Auswahl und Verwendung von Schutzgeräten. a) Schutzkleidung Wählen Sie Kleidung, die kühl zu tragen ist und eine gute Belüftung bietet, sowie wasserdicht ist. Tragen Sie Sachen, in denen Sie die Sprüharbeiten bequem und sicher • • Nei periodi in cui eseguite spesso lavori di irrorazione, sottoponetevi frequentemente a controlli medici. Lavorate in modo sistematico, annotando data ed ora di irrorazione, sostanze chimiche utilizzate, area di lavoro, tipo di lavoro, durata del lavoro ed altri dettagli. In sede di scelta o utilizzo degli indumenti protettivi, tenete presente i seguenti punti. • • a) Tuta protettiva Scegliete una tuta veloce da indossare ed in grado di garantire una buona traspirazione ed impermeabilità. Inoltre, gli indumenti indossati devono permettervi di lavorare in condizioni di massimo comfort e sicurezza. Si realiza trabajos de pulverización durante períodos prolongados de tiempo, hágase exámenes de salud en forma periódica. Efectúe el trabajo de pulverización en forma planificada, llevando un registro diario de la fecha y hora de pulverización, las sustancias químicas utilizadas, la peste objetivo, contenido del trabajo, duración del trabajo, y otros detalles. Al seleccionar o usar elementos de protección, considere las siguientes recomendaciones. a) Ropa protectora Seleccione una vestimenta que sea fresca y que ofrezca buenas condiciones de ventilación e impermeabilidad. Asimismo, 17 Deutsch Italiano Fur einen sicheren betrieb Per un impiego sicuro ausführen können. b) Kopfbedeckung für das Sprühen Verwenden Sie eine Kopfbedeckung mit Krempe, die Ihren Nacken und Ihre Schultern schützt und wasserdicht ist. c) Handschuhe Verwenden Sie Handschuhe, die von Chemikalien kaum angegriffen werden und nicht rutschen, auch wenn Sie bei der Arbeit schwitzen. d) Gummischürzen Tragen Sie beim Mischen von Chemikalien eine lange, dicke und weite Schürze, die nicht von Chemikalienspritzern angegriffen wird. e) Schutzbrille, Maske usw. Wählen Sie eine passende Schutzbrille, Maske, Gummistiefel, Augendichtung und Schutzcreme usw., achten Sie auf die Standards und Empfehlungen von Organisationen für die Sicherheit in der Landwirtschaft. b) Cappello Utilizzate un cappello impermeabile e che copra il collo e le spalle. c) Guanti Utilizzate guanti in grado di resistere alla penetrazione delle sostanze chimiche e che non scivolino durante il lavoro. d) Grembiule di gomma Durante la miscelazione delle sostanze chimiche, indossate un grande grembiule di gomma a prova di spruzzi che non possa essere penetrato dalle sostanze chimiche. e) Occhiali protettivi, mascherina, ecc. Scegliete occhiali protettivi, mascherina, stivali, prodotti per il lavaggio degli occhi, creme protettive, ecc. in base alle norme locali ed alle raccomandazioni degli enti per la prevenzione degli infortuni in agricoltura. ■ Vorsichtsmaßnahmen für die Wartung ■ Precauzioni per la manutenzione • • • • • Um die Funktionen dieses Produktes zu warten, führen Sie regelmäßig die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Wartungskontrollen aus. Wenn eine Wartungstätigkeit oder der Austausch von Teilen notwendig ist, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben wurde, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Lieferanten oder einem KOMATSU ZENOAH Fachhändler in Ihrer Nähe in Verbindung Führen Sie Kontrollen oder Wartungsarbeiten nie bei laufendem Motor durch. Nehmen Sie am Sprüher keine Veränderungen vor und demontieren Sie den Motor nicht. Dies führt zu Schäden und ernsthaften Unfällen während des Betriebes. Berühren Sie den Auspufftopf oder die Zündkerzen nicht unmittelbar nach Stoppen des Motors. Wegen der hohen Temperaturen besteht die Gefahr von Verbrennungen. Tauschen Sie Teile nur gegen Originalteile von KOMATSU ZENOAH oder gegen Marken aus, die von KOMATSU ZENOAH angegeben werden. Español • • • • • Al fine di garantire la massima funzionalità del prodotto, eseguite regolarmente i controlli e gli interventi di manutenzione descritti nel Manuale. Per gli interventi di manutenzione o i ricambi non descritti nel Manuale, rivolgetevi al vostro fornitore oppure al rivenditore KOMATSU ZENOAH più vicino. Non tenete mai acceso il motore durante le operazioni di controllo o manutenzione. Non modificate mai l'irroratrice né smontate il motore. In caso contrario possono verificarsi gravi danni o incidenti durante l'esercizio. Non toccate mai a mani nude la marmitta o le candele a motore acceso o immediatamente dopo aver spento il motore poiché sussiste il rischio di ustioni in seguito all'elevata temperatura. Utilizzate esclusivamente ricambi originali KOMATSU ZENOAH o prodotti di marche raccomandate da KOMATSU ZENOAH. Para una operición segura b) c) d) e) seleccione prendas que le permitan realizar el trabajo de pulverización con total comodidad y seguridad. Capucha de pulverización Use una capucha con ala que sea impermeable y que le cubra el cuello y los hombros. Guantes Use guantes que dificultan la penetración de las sustancias químicas y que no se pongan resbaladizos si usted transpira mientras realiza el trabajo. Delantal de goma Al mezclar las sustancias químicas, use un delantal largo, grueso y ancho que sea impermeable a las salpicaduras de las sustancias químicas. Gafas protectoras, máscara, etc. Seleccione gafas protectoras, máscara, botas de goma, gotas para los ojos, crema protectora, etc. considerando las normas y recomendaciones de las organizaciones que promueven la seguridad en el trabajo agrícola. ■ Precauciones durante el mantenimiento • • • • • Para mantener las funciones del producto, efectúe periódicamente las inspecciones de mantenimiento indicadas en este manual. Cuando sea necesario realizar algún trabajo de mantenimiento o reemplazo de piezas no indicados en este manual, consulte el proveedor del producto o al distribuidor de productos KOMATSU ZENOAH más cercano. Nunca mantenga el motor en marcha mientras efectúa inspecciones o mantenimiento. No modifique el pulverizador ni desmonte el motor. Esto podría causar fallos y serios accidentes durante el uso del aparato. No toque el silenciador ni las bujías con las manos descubiertas inmediatamente después de detener el motor; usted podría sufrir quemaduras debido a las altas temperaturas. Para el reemplazo de piezas, use piezas originales KOMATSU ZENOAH o de marcas especificadas por KOMATSU ZENOAH. 19 Deutsch Fur einen sicheren betrieb Italiano Per un impiego sicuro ■ Wartung von Warnaufschriften ■ Manutenzione delle targhette 1. Bitte halten Sie Warnaufschriften sauber und unmarkiert. 2. Wenn die Warnaufschriften verschmutzt werden oder sich ablösen, besorgen Sie neue von Ihrem Händler und ersetzen Sie sie. 3. Wischen Sie beim Anbringen neuer Warnaufschriften sämtlichen Schmutz und Feuchtigkeit ab. 1. Le targhette devono sempre essere pulite e leggibili. 2. Se una delle targhette sul prodotto diventa illeggibile o si stacca, ordinate immediatamente una nuova targhetta presso il vostro rivenditore e sostituite la vecchia targhetta. 3. Prima di affiggere le nuove targhette, rimuovete sporcizia ed umidità. Español Para una operición segura ■ Mantenimiento etiquetas de las 1. Mantenga las etiquetas de advertencia limpias y sin marcas. 2. Si las etiquetas de advertencia se ensucian o desprenden, solicite nuevas etiquetas a su distribuidor y reemplácelas. 3. Cuando vaya a fijar nuevas etiquetas, elimine todo rastro de suciedad y humedad. 21 Deutsch Italiano Español Service und Garantie Assistenza e garanzia Servicio garantía ■ Kundennachfragen ■ Per qualsiasi informazione ■ Preguntas del cliente • • • • • Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Händler bei Nachfragen in Bezug auf dieses Produkt, die Bestellung von Verschleißteilen oder den Service in Verbindung. Nennen Sie dabei Ihre Modellnummer und Produktnummer (siehe Schema unten). Sollten Sie Bemerkungen oder Vorschläge in Bezug auf Produkte oder Service haben, teilen Sie es der KOMATSU ZENOAH Verkaufsvertretung in Ihrer Nähe mit (siehe Rückseite). a. Motor Modellnummer Produktnummer (auf der Seite des Kurbelgehäuses) b. Hauptgerät Modellnummer • • Per eventuali informazioni sul prodotto o l'ordinazione di parti di consumo o ricambi, rivolgetevi al vostro fornitore originale. Indicate sempre il numero di modello ed il numero di serie del prodotto (vedere la seguente figura). Per eventuali commenti o suggerimenti in merito ai nostri prodotti oppure al servizio di assistenza, non esitate a rivolgervi al punto vendita o rivenditore KOMATSU ZENOAH più vicino (vedere il retro copertina). a. Motore Numero di modello Numero di serie (sul lato del carter) b. Unità principale Numero di modello • • a. Motor Número de modelo Número de producto (en el costado de la caja del cigüeñal) b. Unidad principal Número de modelo AVVERTIMENTO WARNUNG • • Nehmen Sie am Sprüher keine Veränderungen vor, dies ist gefährlich. Bei vorgenommenen Veränderungen oder wenn das Gerät zu anderen als den in der Bedienungsanleitung genannten Zwecken verwendet wird, erlischt die Herstellergarantie. • • Eventuali modifiche all'irroratrice possono risultare pericolose. Modifiche al prodotto o l'utilizzo del prodotto per scopi diversi da quelli indicati nel presente Manuale dell'utente invalideranno la garanzia del costruttore. Consulte a su distribuidor original si tiene dudas o preguntas relacionadas con este producto, y para solicitar piezas de recambio o servicio. Al hacerlo, por favor indique el número de modelo y el número de producto (vea el diagrama abajo). Si tiene algún comentario o sugerencia acerca de nuestros productos o servicios, no dude en acercarse al punto de venta KOMATSU ZENOAH más cercano (ver cubierta trasera). ADVERTENCIA • • No modifique el pulverizador, pues esto es peligroso. Si el pulverizador es modificado o usado para fines distintos de los descritos en el manual de instrucciones, la garantía del fabricante quedará nula. 23 Deutsch Italiano Español Montage Montaggio Montaje ■ Anschluß des Sprühschlauches und der Düse ■ Collegamento di flessibile ed ugello ■ Conexión de la manguera y tobera de pulverización a. b. c. d. e. f. a. b. c. d. e. f. a. b. c. d. e. f. Düse Düsenhalter Griff Sprühschlauch Sprühauslaß Anschlußmutter 1. Schließen Sie den Sprühschlauch an den Pumpensprühauslaß an und ziehen Sie die Anschlußmutter fest an. 2. Schrauben Sie den Griff fest auf den Sprühschlauch. 3. Schrauben Sie den Düsenhalter fest auf den Griff. 4. Schrauben Sie die Düse fest auf den Düsenhalter. 1. Collegate il flessibile all'uscita di irrorazione della pompa, quindi serrate a fondo il dado di collegamento. 2. Avvitate a fondo la maniglia sul flessibile. 3. Avvitate a fondo il portaugello sulla maniglia. 4. Avvitate a fondo l'ugello sul portaugello. HINWEIS • Die Sprühdüsen befinden sich an beíden Seiten der Pumpe, wobei eine Seite mit einer Kappe abgedeckt ist. Beim Anschluß eines Schlauches muß die Sprühdüse auf der anderen Seite des Schlauchanschlusses mit einer Kappe abgedeckt werden. ugello portaugello maniglia flessibile uscita di irrorazione dado di collegamento L'uscita dello spray è localizzata su entrambi i lati della pompa, con un lato coperto da un cappuccio. Quando si collega la canna, usate un cappuccio per coprire l'uscita dello spray sull'altro lato del collegamento della canna. ■ Einstellung des Sprühdruckes ■ Regolamento della pressione dello spray • • NS531 ist mit einem Druckregulierungsrädchen (Abb. 2) zur Einstellung des Sprühdruckes ausgestattet. Stellen Sie den Druck den Sprühumständen entsprechend ein. Stellen Sie das Druckregulierungsrädchen wie folgt ein: • Drehen Sie es im Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen. • Drehen Sie es entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Druck zu senken. a. Druckregulierungsrädchen b. Senken des Druckes c. Erhöhen des Druckes 1. Conecte la manguera de pulverización a la salida de pulverización de la bomba y apriete firmemente la tuerca de conexión. 2. Atornille firmemente el mango a la manguera de pulverización. 3. Atornille firmemente el soporte de la tobera al mango. 4. Atornille firmemente la tobera al soporte de la misma. NOTA • NS531 ha un controllo per la regolazione della pressione (Fig.2). Impostate la pressione ad un livello adatto alle condizioni dello spray. Impostate il controllo di regolazione della pressione come segue: • Girate in senso orario per aumentare la pressione. • Girate in senso antiorario per diminuire la pressione. a. Controllo di regolazione della pressione b. Diminuzione della pressione c. Aumento della pressione tobera soporte de la tobera mango manguera de pulverización salida de pulverización tuerca de conexión NOTA • La toma de pulverización se encuentra situada a ambos lados de la bomba, con uno de los lados cubierto por una tapa. Cuando se conecte la manguera, utilice una tapa para cubrir la toma de pulverización del otro lado de la conexión de la manguera. ■ Ajuste la pulverización • presión de La NS531 dispone de un dial de regulación (figura 2) para cambiar la persión de pulverización. Ajuste el nivel de pulverización adecuado a las condiciones de pulverización. Ajuste la presión regulando el dial de la siguiente manera: • Gire en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión. • Gire en el sentido contrario a las agujas del reloj para disminuirla presión. a. Dial de regulación de la presión b. Disminución de la presión c. Aumento de la presión 25 Deutsch Kraftstoff Italiano Carburante GEFAHR • • • • Da Kraftstoff hochbrennbar ist, kann falscher Umgang damit Brände verursachen. Halten Sie beim Mischen oder Auftanken von Kraftstoff offene Flammen fern und löschen Sie alle Zigaretten. Verschütteter Kraftstoff sollte vollständig mit einem Lappen o.ä. aufgewischt werden, bevor Sie den Motor starten. Stoppen Sie beim Auftanken während des Betriebes immer zuerst den Motor. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter nicht in der Nähe von Brennern, Feuer o.ä. auf. • Verwenden Sie kein Öl für Viertaktmotoren oder Öl für wassergekühlte Zweitaktmotoren. Dies könnte zu verschmutzten Zündkerzen, verklemmten Kolbenringen, verstopftem Auspufftopf usw. führen. Wenn Kraftstoff über einen längeren Zeitraum ultravioletten Strahlen oder hohen Temperaturen ausgesetzt ist, kann sich seine Qualität verschlechtern und schlechte Starteigenschaften, ungenügende Leistung usw. sind die Folge. Überschüssiger Kraftstoff sollte in einem verschlossenen Kanister aufbewahrt und an einem kühlen dunklen Platz gelagert werden. Combustible PERICOLO • • • • WICHTIG • Español Poiché il carburante è altamente infiammabile, errori di manipolazione possono dare adito ad incendi. In sede di miscelazione o rabbocco del carburante, restate lontani da fiamme libere e non fumate. Eliminate tutte le tracce di carburante fuoriuscito prima di avviare il motore. Prima di rabboccare il carburante durante l'esercizio, spegnete sempre il motore. Non lasciate i contenitori del carburante nelle vicinanze di bruciatori, falò o simili. PELIGRO • • • • Debido a que el combustible es altamente inflamable, los errores de manipulación pueden causar incendios. Al mezclar o recargar combustible, manténgase lejos de llamas expuestas y apague todos los cigarrillos. Si derrama combustible mientras recarga, séquelo bien antes de volver a arrancar el motor. Si tiene que recargar combustible mientras usa el producto, apague siempre primero el motor antes de recargar. No deje los contenedores de combustible cerca de quemadores, hogueras, o similares. IMPORTANTE • • Non utilizzate olio per motori a 4 tempi oppure olio per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua. In caso contrario possono verificarsi bruciature delle candele, grippaggio dei segmenti dei pistoni, intasamento della marmitta, ecc. Se il carburante viene esposto a radiazioni ultraviolette o temperature elevate per lunghi periodi può deteriorarsi e provocare difficoltà d'avviamento, cali di potenza, ecc. Il carburante rimasto deve essere conservato in un contenitore sigillato ed in un luogo buio ed asciutto. IMPORTANTE • • No use aceite para motores de 4 tiempos o aceite para motores de dos tiempos refrigerados por agua. Estos aceite pueden ensuciar las bujías, afectar los aros de pistón, obstruir el silenciador, etc. El combustible puede deteriorarse si es expuesto a rayos ultravioleta o a altas temperaturas por períodos prolongados de tiempo y causar problemas de arranque, potencia insuficiente, etc. Todo combustible sobrante debe ser puesto en un contenedor sellado y almacenado en un lugar fresco y oscuro. ■ Mischverhältnis ■ Rapporto di miscelazione ■ Proporción de mezcla Bei Verwendung von handelsüblichem Zweitaktöl: …………………………………25:1 (160 cm3 Öl auf jeweils 4 Liter Benzin) Olio per motori a 2 tempi commerciale: …………………………………25:1 (160 cc d'olio ogni 4 litri di benzina) Al usar otros aceites para motores de 2 tiempos: …………………………………25:1 (160 cc de aceite por cada 4 litros de gasolina) Kaufen Sie Kraftstoff bei einer Tankstelle in Ihrer Nähe (Benzingemisch für luftgekühlte Zweitaktmotoren) oder füllen Sie einen Mischkanister mit bleifreiem Autobenzin und Zweitaktmotoröl für Luftkühlung im links gezeigten Verhältnis, schütteln Sie den Kanister gut und mischen Sie die Bestandteile. Acquistate il carburante direttamente presso la stazione di servizio più vicina (miscela per motori a 2 tempi raffreddati ad aria) oppure miscelate in un contenitore benzina senza piombo ed olio per motori a 2 tempi raffreddati ad aria nelle proporzioni indicate sulla sinistra, quindi scuotete il contenitore. Compre el combustible en la gasolinera más cercana (gasolina mezclada para motores de 2 tiempos refrigerados por aire) o llene un contenedor de mezcla con gasolina de automóvil sin plomo y aceite para motores de 2 tiempos refrigerados por aire en las proporciones indicadas a la izquierda, y agite bien el contenedor para mezclar. 27 Deutsch Italiano Chemikalienfüllung Rabbocco delle sostanze chimiche GEFAHR • • Español Llenado de sustancias químicas PERICOLO Der Umgang mit Chemikalien sollte vorschriftsmäßig erfolgen, indem die Vorsichtsmaßnahmen auf der Verpackung eingehalten werden. Einige Chemikalien sind extrem gefährlich für Menschen und Tiere, und Fehler beim Umgang können zu ernsthaften Vergiftungen oder sogar tödlichen Unfällen führen. Behälter mit Chemikalien, die nicht verwendet werden, sollten getrennt von anderen Behältern und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. • • Le sostanze chimiche devono essere trattate con la massima cura attenendosi alle istruzioni riportate sui contenitori. Alcune sostanze chimiche sono particolarmente pericolose per uomini ed animali; errori nel trattamento delle suddette sostanze possono provocare gravi avvelenamenti ed incidenti mortali. Conservate i contenitori delle sostanze chimiche in luoghi lontani da altri tipi di contenitori e fuori dalla portata dei bambini. PELIGRO • • Las sustancias químicas deben ser manejadas en forma correcta, tomando las precauciones indicadas en el contenedor. Algunas sustancias químicas son extremadamente peligrosas para los seres humanos y animales, por lo que errores de manipulación pueden causar serias intoxicaciones e incluso accidentes fatales. Cuando estén en uso, almacene los contenedores de sustancias químicas aparte de otros contenedores y fuera del alcance de los niños. IMPORTANTE WICHTIG • • Füllen Sie den Chemikalientank mit unverdünnter Flüssigkeit. könnte eine Verringerung Haltbarkeit von Dichtungen Ventilen verursachen. nicht Dies der und Non rabboccate il serbatoio delle sostanze chimiche con liquido non diluito. In caso contrario può ridursi la durata di valvole e guarnizioni. IMPORTANTE • No llene el depósito de sustancias químicas con el líquido sin diluir. Esto podría reducir la durabilidad de las empaquetaduras y válvulas. ■ Auffüllen ■ Procedura di rabbocco ■ Procedimiento de llenado 1. Verwenden Sie einen Eimer oder einen anderen geeigneten Behälter und verdünnen Sie die Chemikalie auf den geforderten Wert. 2. Stellen Sie den Sprüher auf einen ebenen und stabilen Platz und lösen Sie den Deckel des Chemikalientanks. 3. Füllen Sie die Chemikalie durch ein Sieb in den Tank. 4. Schließen Sie nach dem Auffüllen fest den Deckel. 1. Use un cubo u otro recipiente apropiado y diluya la sustancia química según se requiera. 2. Ponga el pulverizador sobre una superficie estable y quite la tapa del depósito de sustancias químicas. 3. Llene el depósito haciendo pasar la sustancia química por el filtro. 4. Una vez finalizado el llenado, apriete firmemente la tapa. a. Filter 1. Utilizzate un secchio o altro contenitore adeguato e diluite le sostanze chimiche nelle proporzioni richieste. 2. Posizionate l'irroratrice su una superficie stabile ed uniforme, quindi togliete il tappo del serbatoio delle sostanze chimiche. 3. Rabboccate il serbatoio facendo passare le sostanze chimiche attraverso il filtro. 4. Al termine del rabbocco, serrate a fondo il tappo. Volumen des Chemikalientanks a. filtro 25 Liter a. filtro Capacidad del depósito de sustancias químicas Capienza del serbatoio delle sostanze chimiche 25 litros 25 litri Auftanken Rabbocco del carburante GEFAHR PERICOLO • Hochbrennbar. Schalten Sie beim Auftanken den Motor aus und halten Sie offenes Feuer fern. • Elevata infiammabilità. In sede di rabbocco, spegnete il motore e tenetelo lontano da fiamme libere. • Verschließen Sie den Deckel, nachdem der Tank mit Kraftstoff gefüllt wurde. • Al termine del rabbocco, serrate a fondo il tappo. a. Deckel b. Kraftstofftank Recarga a. tappo b. serbatoio del carburante PELIGRO • Altamente inflamable. Al recargar combustible, apague el motor y manténgase lejos de llamas expuestas. • Después de llenar el depósito con combustible, apriete firmemente la tapa. a. tapa b. depósito de combustible 29 Deutsch Starten des Motors Italiano Come avviare il motore ACHTUNG • • Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, daß der Sprühhebel (das Sprühventil) ganz zurückgestellt wurde. Das Starten mit herausgezogenem Sprühhebel ist gefährlich, da Chemikalienflüssigkeit aus der Düse austreten kann, sobald der Motor gestartet wird. Um den Motor zu starten, stellen Sie den Sprüher auf eine ebene und stabile Oberfläche oder ein Podest. Wenn der Sprüher unstabil steht, kann die Reaktion beim Starten usw. zum Umfallen des Sprühers führen. Lassen Sie die Chemikalienflüssigkeit oder das Wasser im Tank nicht leerlaufen, während der Motor läuft. Wenn der Motor ohne Flüssigkeit läuft, kann ein Zerbrechen der Sprühpumpe die Folge sein. 1. Drücken Sie die Starterpumpe auf der Unterseite des Vergasers mehrmals mit dem Finger, bis Kraftstoff durch die durchsichtige Leitung zu fließen beginnt. a. b. c. d. e. f. Luftreiniger Choke-Hebel Schließen Öffnen durchsichtige Leitung Starterpumpe Cómo arrancar el motor ATTENZIONE • Prima di avviare il motore, accertatevi che la leva (valvola) di comando dell'irroratrice sia completamente estratta. L'avviamento dell'irroratrice con la leva parzialmente inserita è pericoloso poiché le sostanze chimiche possono fuoriuscire dall'ugello nello stesso istante dell'avviamento. Prima di avviare il motore, posizionate l'irroratrice su una superficie piana e stabile oppure su una piattaforma. Se l'irroratrice non si trova in posizione stabile, il contraccolpo all'avviamento può provocarne la caduta. • WICHTIG • Español PRECAUCIÓN • • IMPORTANTE • Prestate attenzione a non esaurire sostanze chimiche ed acqua a motore acceso. Se il motore funziona a secco può danneggiarsi la pompa di irrorazione. 1. Premete alcune volte la pompetta dell'avviatore sul fondo del carburatore finché il carburante non inizia a fluire attraverso il tubo trasparente. a. b. c. d. e. f. filtro dell'aria leva dell'aria chiuso aperto tubo trasparente pompa dell'avviatore • Non è necessario premere la pompetta per riavviare il motore immediatamente dopo averlo spento, ammesso che sia rimasto del carburante nel serbatoio. Antes de arrancar el motor, asegúrese de que la palanca de pulverización (válvula de pulverización) se encuentre completamente en posición de reposo. Arrancar el motor con la palanca de pulverización accionada es peligroso, pues la sustancia química podría comenzar a ser rociada por la tobera tan pronto como el motor arranque. Para arrancar el motor, coloque el pulverizador sobre una superficie o plataforma regular y estable. Si el pulverizador está inestable, la reacción del arranque, etc., podrá hacerlo caer. IMPORTANTE • No permita que la solución química o el agua se salgan del depósito mientras el motor está en marcha. El funcionamiento en vacío del motor puede causar la ruptura de la bomba de pulverización. 1. Presione unas cuantas veces con el dedo la bomba del arrancador situada en la parte inferior del carburador, hasta que el combustible comience a fluir por el tubo transparente. a. b. c. d. e. f. filtro de aire palanca de estrangulación cerrar abrir tubo transparente bomba del arrancador NOTA HINWEIS • Es ist nicht notwendig, die Pumpe zu benutzen, wenn der Motor unmittelbar nach dem Stoppen erneut gestartet wird, vorausgesetzt, daß sich Kraftstoff im Kraftstofftank befindet. 2. Heben Sie den Chokehebel auf der rechten Seite des Luftreinigers, bis er sich in der Position "geschlossen" befindet, öffnen Sie dann den Drosselklappenhebel auf der Seite des Hauptgerätes um 1/3-1/2 von der Position "langsam". g. Drosselklappenhebel h. schnell i. langsam 2. Sollevate la leva dell'aria sulla destra del filtro dell'aria portandola in posizione "chiuso", quindi aprite la leva dell'acceleratore sul lato dell'unità principale a circa 1/3-1/2 dalla posizione "lento". g. leva dell'acceleratore h. veloce i. lento NOTA • No es necesario accionar la bomba al rearrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, siempre y cuando aún quede combustible en el depósito. 2. Suba la palanca de estrangulación situada a la derecha del filtro de aire, hasta que quede en posición de "cerrada"; luego, mueva la palanca de aceleración, situada en el lado de la unidad principal, aproximadamente 1/3-1/2 desde la posición "lento". g. palanca de aceleración h. rápido i. lento NOTA HINWEIS • Setzen Sie beim Neustart unmittelbar nach dem Stoppen des Motors den Choke-Hebel auf "offen" und den Drosselklappenhebel auf "langsam". • Per riavviare il motore immediatamente dopo averlo spento, portate la leva dell'aria in posizione "aperto" e la leva dell'acceleratore in posizione "lento". NOTA • Al rearrancar el motor inmediata después de detenerlo, ajuste la palanca de estrangulación a "abierta" y la palanca de aceleración a "lento". 31 Deutsch Italiano Español Starten des Motors Come avviare il motore Cómo arrancar el motor 3. Stellen Sie den Sprüher auf einen stabilen Platz und ziehen Sie mit der rechten Hand den Starterknopf heraus, während Sie den Chemikalientank mit der linken Hand nach unten halten. Der Starterknopf sollte zuerst leicht, und wenn der Widerstand zu spüren ist, schneller und kräftiger herausgezogen werden. 3. Posizionate l'irroratrice su una superficie stabile, quindi tirate la manopola dello starter con la mano destra tenendo giù il serbatoio delle sostanze chimiche con la mano sinistra. Tirate lentamente la manopola, quindi tiratela con forza quando sentite una forte resistenza. 3. Coloque el pulverizador en un lugar estable, y tire la perilla de arrancador con la mano derecha, sujetando al mismo tiempo el depósito de sustancias químicas con la mano izquierda. Primero tire la perilla del arrancador ligeramente hacia fuera, y luego, cuando sienta resistencia, tírela rápidamente y con fuerza. IMPORTANTE WICHTIG • Ziehen Sie das Seil nicht vollständig heraus und lassen Sie den Knopf nicht los, so daß das Seil zurückkehrt, dies könnte eine Starterfehlfunktion verursachen. 4. Wenn der Motor gestartet wurde, öffnen Sie nach und nach den Choke, wärmen Sie den Motor bei geringer Geschwindigkeit für 1-2 Minuten auf, stellen Sie dann den Drosselklappenhebel zurück auf die Position "langsam". WICHTIG • Wenn das Seil ständig mit geschlossenem Choke gezogen wird, können die Zündkerzen benetzt werden und der Motor springt nicht an. In einem solchen Fall sollten Sie zuerst die Zündkerzen herausnehmen und die Elektroden trocknen und dann den Startvorgang wiederholen. • Non estraete completamente la fune né rilasciate la manopola in modo che la fune rientri poiché può danneggiarsi lo starter. 4. Una volta avviato il motore, aprite gradualmente l'aria, fate riscaldare il motore per 1-2 minuti e riportate la leva dell'acceleratore in posizione "lento". IMPORTANTE • Se la fune viene tirata di continuo con l'aria chiusa, le candele possono provocare l'ingolfamento ed il mancato avviamento del motore. In tal caso è necessario rimuovere le candele e far asciugare gli elettrodi, quindi ripetere la procedura di avviamento. IMPORTANTE • No tire la cuerda completamente hacia fuera ni suelte la perilla de manera que la cuerda se devuelva, pues esto puede causar el mal funcionamiento del arrancador. 4. Una vez que el motor haya arrancado, abra gradualmente el estrangulador, caliente el motor a baja velocidad durante 1 a 2 minutos, y luego devuelva la palanca de estrangulación a la posición "lento". IMPORTANTE • Si usted tira continuamente de la cuerda con el estrangulador cerrado, las bujías podrán inundarse y el motor no arrancará. Si esto sucediera, quite primero las bujías y seque los electrodos, y repita luego el procedimiento de arranque. 33 Deutsch Stoppen des Motors Italiano Come spegnere il motore ACHTUNG • Stoppen Sie im Notfall sofort den Motor. 1. Senken Sie den Drosselklappenhebel voll ab und kühlen Sie den Motor für 12 Minuten bei geringer Geschwindigkeit ab. 2. Halten Sie den Ausschalter auf der linken Seite des Sprüherrahmens gedrückt, bis der Motor komplett zum Stillstand kommt. Español Cómo detener el motor ATTENZIONE • Spegnete immediatamente il motore in caso di emergenza. 1. Abbassate completamente la leva dell'acceleratore e lasciate raffreddare il motore per 1-2 minuti al minimo. 2. Tenete premuto il pulsante di arresto del motore sul lato sinistro del telaio dell'irroratrice finché il motore non si è spento completamente. a. Interruttore di arresto del motore PRECAUCIÓN • Detenga el motor inmediatamente en caso de emergencia. 1. Baje completamente la palanca de aceleración y permita que el motor se enfríe durante 1 a 2 minutos a baja velocidad. 2. Mantenga presionado el interruptor de desconexión del motor, situado en el lado izquierdo del bastidor del pulverizador, hasta que el motor se haya detenido por completo. a. Ausschalter a. Interruptor de desconexión del motor 35 Deutsch Sprühen Italiano Irrorazione ACHTUNG • • • • • • Pulverización ATTENZIONE Achten Sie auf ordnungsgemäße Bedienung, indem Sie die Vorsichtsmaßnahmen in dieser Bedienungsanleitung ("Für einen sicheren Betrieb", S. 8~19) berücksichtigen. Bevor Sie den Sprüher auf Ihren Rücken heben, überprüfen Sie, ob der Deckel des Chemikalien- und Kraftstofftanks fest geschlossen ist. Richten Sie beim Sprühen die Düse nicht auf Ihr Gesicht oder auf andere Menschen, Tiere usw. Wenn der Sprüher zu stark gekippt wird, kann Chemikalienflüssigkeit oder Kraftstoff aus den Luftöffnungen im Deckel austreten. Versuchen Sie immer, den Sprüher in aufrechter Stellung zu halten. • WICHTIG • Wenn der Chemikalientank während des Sprühens leer wird, verringern Sie sofort die Geschwindigkeit des Motors. Wenn der Motor ohne Flüssigkeit läuft, kann ein Zerbrechen der Sprühpumpe die Folge sein. Vermeiden Sie die Verwendung von Mehrfachdüsen, Strahldüsen oder anderen Düsen, die ein großes Sprühvolumen abgeben, da die Sprühleistung manchmal infolge von ungenügendem Druck beeinträchtigt wird. Español • • • Utilizzate il prodotto rispettando le precauzioni contenute nel presente Manuale ("Per un funzionamento sicuro", pagg. 8~19). Prima di sollevare l'irroratrice sulla schiena, controllate che i tappi dei serbatoi di carburante e sostanze chimiche siano saldamente serrati. Durante l'irrorazione, non puntate mai l'ugello in direzione del volto, di altre persone, animali, ecc. Se l'irroratrice viene inclinata eccessivamente, le sostanze chimiche ed il carburante possono fuoriuscire dai fori di sfiato del tappo. Durante l'utilizzo, cercate di sempre di mantenere una posizione eretta. PRECAUCIÓN • • • • Use correctamente el pulverizador, tomando todas las precauciones indicadas en este manual ("para una operación segura", pág. 8~19). Antes de ponerse el pulverizador en la espalda, compruebe que la tapa del depósito de sustancias químicas y del depósito de combustible estén debidamente cerradas. Al rociar, no dirija la tobera hacia su cara, o hacia otras personas, animales, etc. Si el pulverizador se inclina demasiado, la solución química o el combustible podrán salirse por los orificios de ventilación de la tapa. Al usar el pulverizador, trate siempre de mantenerse en una postura erguida. IMPORTANTE • Nel caso in cui le sostanze chimiche si esauriscano durante l'irrorazione, portate immediatamente il motore al regime minimo. Se il motore funziona a secco può danneggiarsi la pompa di irrorazione. Evitate l'utilizzo di ugelli multipli, ugelli maggiorati o altri ugelli con grande volume di irrorazione in quanto la qualità di irrorazione potrebbe essere influenzata negativamente dalla pressione insufficiente. IMPORTANTE • • Si el depósito de sustancias químicas queda vacío durante la operación de pulverización, reduzca inmediatamente la velocidad del motor a baja. El funcionamiento en vacío del motor puede causar la ruptura de la bomba de pulverización. Evite usar toberas múltiples, toberas de chorro u otras toberas que produzcan un gran volumen de pulverización, ya que la eficiencia de la pulverización podrá a veces verse desmejorada debido a una presión insuficiente. ■ Auswahl der Düse ■ Scelta dell'ugello ■ Selección de tobera Der NS531 ist standardmäßig mit einer Weitwinkel-Doppelkopfdüse ausgestattet, die allgemein für Agrarsprüharbeiten verwendet wird. Wenn Sie für Unkrautvernichtungsmittel u.ä. eine Spezialdüse benötigen, erkundigen Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler. Il modello NS531 è dotato di serie di ugello a due testine a grande angolazione, generalmente utilizzato nell'irrorazione in agricoltura. Per ordinare ugelli speciali per diserbanti o simili, rivolgetevi al vostro rivenditore originale. El NS531 viene equipado con una tobera granangular de dos cabezas, ampliamente usada para labores de pulverización agrícola. Si necesita una tobera especial para herbicidas o similar, consulte a su distribuidor. ■ Sprühvorgang ■ Procedura di irrorazione ■ Procedimiento de pulverización 1. Starten Sie den Motor und heben Sie den Sprüher auf Ihren Rücken. 2. Stellen Sie das Trageband auf die passende Länge ein. 3. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit des Motors und drücken Sie den Sprühhebel im Griff (Abb. 9). Chemikalienflüssigkeit wird aus der Düse in Form von Nebel ausgesprüht. Verwenden Sie bei ständigem Sprühen die Hebelhalterungsklemme, anstatt den Hebel fortwährend zu drücken. 4. Stellen Sie beim Stoppen der Arbeiten den Sprühhebel vollständig zurück und senken Sie die Motorgeschwindigkeit. 1. Avviate il motore e sollevate l'irroratrice sulla schiena. 2. Regolate la cinghia all'altezza più appropriata. 3. Aumentate la velocità del motore e schiacciate la leva di irrorazione nella maniglia (Fig. 9). Le sostanze chimiche nebulizzate iniziano ad uscire dall'ugello sotto forma di nebbia. Per irrorare di continuo, anziché continuare a schiacciare la leva, utilizzate il fermo di fissaggio della leva. 4. Per interrompere il lavoro, fate rientrare completamente la leva e riducete la velocità del motore. 1. Arranque el motor, y póngase el pulverizador en la espalda. 2. Ajuste la correa de transporte a la longitud apropiada. 3. Aumente la velocidad del motor, y apriete la palanca de pulverización en el mango (Fig. 9). La solución química comenzará a ser rociada por la tobera en forma de bruma. Para rociar en forma continua, use la presilla de retención de la palanca en lugar de apretarla continuamente. 4. Cuando termine el trabajo, devuelva completamente la palanca de pulverización a su posición original y reduzca la velocidad del motor a. Hebelhalterungsklemme b. Sprühhebel a. Fermo di fissaggio della leva b. Leva di irrorazione a. Presilla de retención de la palanca b. Palanca de pulverización 37 Deutsch Italiano Español Sprühen Irrorazione ■ Reinigung nach Beendigung des Sprühens ■ Pulizia al dell'irrorazione termine ■ Limpieza una vez finalizada la operación de pulverización 1. Lösen Sie den Flüssigkeitsabflußdeckel, schütten Sie die im Tank zurückgebliebene Chemikalienflüssigkeit in einen geeigneten Kanister und berücksichtigen Sie dabei die Sicherheitsanweisungen. 2. Schütten Sie ungefähr 5 Liter sauberes Wasser in den Chemikalientank, sprühen Sie es 2-3 Minuten durch die Düse und lassen Sie das Restwasser aus dem Tank ablaufen. 1. Allentate il tappo di spurgo del fluido, travasate il fluido dal serbatoio in un contenitore adeguato ed eseguite la pulizia nel rispetto delle norme di sicurezza. 2. Versate circa 5 litri di acqua pulita nel serbatoio delle sostanze chimiche, irrorate per 2-3 minuti e spurgate l'acqua rimasta nel serbatoio. 1. Suelte el tapón de vaciado de fluido, transfiera la solución química que quede en el depósito a un contenedor apropiado, y procésela correctamente considerando todos los factores relativos a la seguridad. 2. Vierta aproximadamente 5 litros de agua limpia en el depósito de sustancias químicas, rocíe a través de la tobera durante 2 a 3 minutos, y vacíe el agua que quede en el depósito. a. Flüssigkeitsabflußdeckel Pulverización a. Tappo di spurgo del fluido a. Tapón de vaciado de fluido 39 Deutsch Wartung Italiano Manutenzione ACHTUNG • • • Schalten Sie den Motor vor Kontrollen oder Wartungsarbeiten aus. Nehmen Sie am Sprüher keine Veränderungen vor und demontieren Sie den Motor nicht. Tauschen Sie Teile nur gegen Originalteile von Zenoah oder von Zenoah angegebene Teile aus. Español Mantenimiento ATTENZIONE • • • Spegnete sempre il motore prima di eseguire controlli o interventi di manutenzione. Non modificate l'irroratrice né smontate il motore. Utilizzate esclusivamente ricambi originali Zenoah o prodotti di marche raccomandate da Zenoah. PRECAUCIÓN • • • Detenga siempre el motor antes de efectuar inspecciones u operaciones de mantenimiento. No modifique el pulverizador ni desmonte el motor. Al reemplazar piezas, use piezas Zenoah originales o las piezas especificadas. ■ Luftreiniger ■ Filtro dell'aria ■ Filtro de aire • • • • Entfernen Sie nach jeweils 25 Betriebsstunden die Abdeckung des Luftreinigers und kontrollieren Sie das Element. Wenn es zu verschmutzt ist, reinigen Sie es vorsichtig in warmem Wasser, dem ein neutrales Spülmittel beigefügt wurde, und setzen Sie es nach dem Trockenen wieder an seinem ursprünglichen Platz ein. Wenn das Element verzogen oder beschädigt ist, ersetzen Sie es durch ein neues. • a. elemento b. coperchio del filtro dell'aria a. Element b. Abdeckung des Luftreinigers WICHTIG • Ogni 25 ore di esercizio, togliete il coperchio del filtro dell'aria e controllate l'elemento. Se l'elemento è troppo sporco, risciacquatelo a fondo con acqua calda ed un detergente neutro, quindi reinstallatelo nella posizione originale dopo averlo asciugato. Sostituite l'elemento nel caso in cui sia piegato o danneggiato. • Cada 25 horas de operación, quite la cubierta del filtro de aire e inspeccione el elemento. Si está demasiado sucio, lávelo cuidadosamente en agua caliente con detergente neutro, e instálelo en su posición original después de secarlo bien. Si el elemento está distorsionado o dañado, reemplácelo por uno nuevo. a. elemento b. cubierta del filtro de aire IMPORTANTE IMPORTANTE • Wenn das Luftreinigerelement blockiert ist, kann sich die Leistungsfähigkeit des Motors verringern. Zusätzlich leidet das Innere des Motors an außerordentlicher Abnutzung, wenn der Motor ohne das Element oder ständig mit einem verzogenen oder beschädigten Element betrieben wird. • Se l'elemento del filtro dell'aria è intasato, l'efficienza del motore è minore. Inoltre, se il motore viene utilizzato con l'elemento del filtro intasato o danneggiato, le parti interne del motore si usurano più rapidamente. Si el elemento del filtro de aire está obstruido, la eficiencia del motor disminuirá. Asimismo, el interior del motor sufrirá un desgaste anormal si es operado sin el elemento o si es continuamente usado con un elemento distorsionado o dañado. ■ Kraftstoffilter ■ Filtro del carburante ■ Filtro de combustible Entleeren Sie nach jeweils 50 Betriebsstunden den Kraftstofftank, lösen Sie den Kraftstoffilter und entfernen Sie sämtlichen Schmutz. Wenn der Filter zu verstopft ist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Ogni 50 ore di esercizio, svuotate il serbatoio del carburante, staccate il filtro del carburante dal serbatoio e rimuovete la sporcizia. Sostituite il filtro nel caso in cui sia eccessivamente sporco. Cada 50 horas de operación, vacíe el depósito de combustible, retire el filtro de combustible del depósito, y quite toda la suciedad. Si el filtro está demasiado obstruido, reemplácelo por uno nuevo. a. Filtro del carburante a. Filtro de combustible a. Kraftstoffilter IMPORTANTE WICHTIG • • Wenn der Kraftstoffilter zu verstopft ist, kann die Motorgeschwindigkeit nachlassen oder es können Geschwindigkeitsschwankungen auftreten. Wenn der Motor ohne Kraftstoffilter betrieben wird, kann sich Schmutz im Vergaser ansammeln und Fehlfunktionen verursachen. • • Se il filtro del carburante è intasato, la velocità del motore sarà limitata e possono verificarsi sbalzi di regime. Se il motore viene utilizzato senza filtro del carburante, si accumula sporcizia nel carburatore compromettendone il corretto funzionamento. IMPORTANTE • • Si el filtro de combustible está obstruido, la velocidad del motor podrá quedar limitada o podrán producirse fluctuaciones de velocidad. Si el motor es operado sin un filtro de combustible, la suciedad se acumulará en el carburador, lo que causará su mal funcionamiento. 41 Deutsch Italiano Español Wartung Manutenzione Mantenimiento ■ Zündkerzen ■ Candele ■ Bujías ACHTUNG ATTENZIONE PRECAUCIÓN • Berühren Sie Zündkerzen nicht unmittelbar nach dem Betrieb mit bloßen Händen, da wegen der hohen Temperaturen Verbrennungsgefahr besteht. • Non toccate mai a mani nude le candele immediatamente dopo aver spento il motore poiché sussiste il rischio di ustioni in seguito all'elevata temperatura. • No toque las bujías con las manos descubiertas inmediatamente después de que el pulverizador haya estado en uso, ya que podría sufrir quemaduras debido a la alta temperatura. • Schrauben Sie nach jeweils 25 Betriebsstunden die Zündkerzen heraus und entfernen Sie mit einer Drahtbürste o.ä. den Schmutz von den Elektroden. Der korrekte Elektrodenabstand beträgt 0,6~0,7mm. Verwenden Sie beim Austauschen der Zündkerzen nur vorgesehene Typen. • Ogni 25 ore di esercizio, staccate la candela e pulite gli elettrodi con una spazzola metallica o simile. La luce corretta tra gli elettrodi è 0,6~0,7 mm. Sostituite le candele con candele di tipo raccomandato. • Cada 25 horas de operación, desmonte las bujías y quite la suciedad de los electrodos con una escobilla de alambre y otro elemento similar. La separación correcta de los electrodos es 0,6 ~0,7 mm. Al reemplazar las bujías, use los accesorios especificados. • • • • • NGK (BPMR6A) NGK (BPMR6A) WICHTIG • • NGK (BPMR6A) IMPORTANTE • Wenn zuviel Kraftstoff absorbiert oder Öl von schlechter Qualität verwendet wird, werden die Elektroden der Zündkerzen verschmutzt und der Motor startet schlechter. Se il motore assorbe una quantità eccessiva di carburante oppure viene utilizzato un olio di qualità mediocre, gli elettrodi delle candele possono sporcarsi provocando problemi di avviamento. IMPORTANTE • Si el aparato absorbe demasiado combustible o si se usa un aceite de mala calidad, los electrodos de las bujías se ensuciarán, lo que dificultará el arranque del motor. ■ Motoreinstellung ■ Taratura del motore ■ Ajuste del motor Obwohl der Motor ab Werk eingestellt ist, kann manchmal nach wiederholter Nutzung eine Neueinstellung oder Wartung notwendig sein. Bitte setzen Sie sich in Bezug auf Kontrollen oder Wartungen, die von den unten gezeigten abweichen, mit Ihrem Fachhändler in Verbindung. Sebbene il motore sia tarato alla consegna, dopo l'uso prolungato possono essere necessari alcuni interventi di regolazione oppure manutenzione. Per gli interventi di controllo o manutenzione non descritti nel Manuale, rivolgetevi al vostro rivenditore. A pesar de que el motor es ajustado antes de salir de la fábrica, tras un uso repetido y prolongado a veces podrá requerir reajuste o mantenimiento. Consulte a su distribuidor para detalles sobre operaciones de inspección y mantenimiento distintas de las que se indican a continuación. • • Leerlaufgeschwindigkeit Wenn der Motor abgewürgt wird oder wenn sich die Pumpe in Leerlaufposition mit vollständig gesenktem Drosselklappenhebel weiter bewegt, nehmen Sie eine Neueinstellung der Motorgeschwindigkeit mit Hilfe der Leerlaufeinstellschraube auf der linken Seite des Vergasers (Abb. 14) vor. a. b. c. d. e. f. Leerlaufeinstellschraube Geschwindigkeit erhöhen Geschwindigkeit verringern Kraftstoffeinstellschraube Kraftstoff verringern Kraftstoff erhöhen • Drehen Sie die Leerlaufeinstellschraube: — entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Motorgeschwindigkeit zu verringern — im Uhrzeigersinn, um die Motorgeschwindigkeit zu erhöhen Standardöffnung: eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn Abweichung: ±1/4 Regime minimo Se il motore va in stallo o la pompa continua a girare quando si trova in posizione di minimo con la leva dell'acceleratore completamente abbassata, regolate nuovamente la velocità del motore agendo sulla vite di regolazione del minimo sulla sinistra del carburatore (Fig. 14). a. b. c. d. e. f. Vite di regolazione del minimo aumento velocità riduzione velocità Vite di regolazione del carburante arricchimento miscela impoverimento miscela • Girate la vite di regolazione del minimo: — in senso anti-orario per ridurre la velocità del motore — in senso orario per aumentare la velocità del motore Apertura standard: un giro antiorario Tolleranza: ± 1/4 • Velocidad de marcha mínima Si el motor se ahoga o si la bomba sigue funcionando en posición de marcha mínima con la palanca de aceleración completamente bajada, reajuste la velocidad del motor usando el tornillo de ajuste de velocidad de marcha mínima situado en el lado izquierdo del carburador (Fig. 14). a. b. c. d. e. f. Tornillo de ajuste de marcha mínima aumentar velocidad disminuir velocidad Tornillo de ajuste de combustible reducir combustible aumentar combustible • Gire el tornillo de ajuste de marcha mínima: — en el sentido contrario a las agujas del reloj para reducir la velocidad del motor — en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la velocidad del motor Abertura estándar: una vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj Tolerancia: ± 1/4 43 Deutsch Wartung Italiano Español Manutenzione WICHTIG Mantenimiento IMPORTANTE IMPORTANTE • Die Kraftstoffeinstellschraube wurde ab Werk eingestellt und sollte nicht verändert werden. Wenn sie versehentlich verstellt wird oder der Motor eine schwache Leistung aufweist, ziehen Sie die Schraube zuerst fest, drehen Sie sie dann einmal entgegen dem Uhrzeigersinn, wie im Schema gezeigt. Wenn der Motor auch nach dem Einstellen eine schwache Leistung aufweist, setzen Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung. • La vite di regolazione del carburante viene tarata prima della consegna e non deve essere tarata. Nel caso in cui la vite venga accidentalmente girata o il motore fornisca mediocri prestazioni, serrate a fondo la vite, quindi svitatela di un giro in senso antiorario, come illustrato in figura. Se il problema persiste, rivolgetevi al vostro rivenditore originale. • El tornillo de ajuste de combustible es ajustado antes de que el aparato salga de la fábrica y no debe ser movido. Si lo gira por error, o si el motor no funciona en forma debida, primero apriételo firmemente, y luego gírelo una vez en el sentido contrario a las agujas del reloj, como se muestra en el diagrama. Si el motor sigue funcionando mal incluso después de efectuado el ajuste, consulte a su distribuidor. • Spiel des Gaszuges Das Spiel des Gaszuges sollte 1~2 mm betragen. Fassen Sie den Gaszug nach vollständiger Rückführung mit den Fingern am Vergaserende und ziehen Sie mit einem leichten Ruck. Wenn das Spiel zu groß oder zu klein ist, stellen Sie die Stellung der Leitungshalterungsmutter neu ein. Lösen Sie die Sperrmutter und drehen Sie die Leitungshalterungsmutter im Uhrzeigersinn (einschrauben), um das Spiel zu erhöhen, oder entgegen dem Uhrzeigersinn (herausschrauben), um das Spiel zu verringern. Befestigen Sie nach der Einstellung die Leitungshalterungsmutter durch Festziehen der Sperrmutter. • Gioco del cavo dell'acceleratore Il gioco del cavo dell'acceleratore deve essere 1~2 mm. Dopo aver fatto rientrare completamente la leva dell'acceleratore, tenete il cavo dell'acceleratore lato carburatore con le dita e tiratelo leggermente. Se il gioco è troppo grande o troppo piccolo, tarate nuovamente la posizione del dado di fissaggio del cavo. Allentate il dado di bloccaggio e girate il dado di fissaggio del cavo in senso orario (avvitare) per aumentare il gioco ed in senso antiorario (svitare) per ridurlo. Al termine della regolazione, fissate il dado di fissaggio del cavo serrando il dado di bloccaggio. • Juego del alambre de aceleración El alambre de aceleración puede tener un juego entre 1~2 mm. Después de devolver completamente la palanca de aceleración a su posición original, coja con los dedos el alambre de aceleración por el extremo del carburador, y déle un ligero tirón. Si el juego es demasiado grande o demasiado pequeño, reajuste la posición de la tuerca de retención del alambre. Suelte la contratuerca y gire la tuerca de retención del alambre en el sentido de las agujas del reloj (atornillar) para aumentar el juego, y en el sentido contrario a las agujas del reloj (desatornillar) para reducirlo. Una vez efectuado el ajuste, asegure la tuerca de retención del alambre apretando la contratuerca. a. Sperrmutter b. Mutter der Leitungshalterung c. Leitungsmuffe ■ Pflege vor Langzeitlagerung a. dado di bloccaggio b. dado di fissaggio del cavo c. manicotto del cavo a. contratuerca b. tuerca de retención de alambre c. manguito de alambre ■ Manutenzione dell'immagazzinaggio prima ■ Cuidados previos a un almacenamiento prolongado ACHTUNG • Achten Sie beim Ablassen von Kraftstoff darauf, daß er nicht verschüttet wird. Wenn Kraftstoff verschüttet wird, wischen Sie ihn sofort gründlich auf. Beachten Sie außerdem, daß der Deckel des Lagerkanisters fest geschlossen wird. ATTENZIONE • Durante lo spurgo del carburante, prestate attenzione onde evitare perdite. Eliminate tutte le tracce di carburante fuoriuscito. Accertatevi inoltre di aver serrato saldamente il tappo del contenitore. PRECAUCIÓN • Al vaciar combustible, tenga cuidado de no derramarlo. Si derrama combustible, séquelo bien. Asimismo, asegúrese de cerrar bien la tapa del contenedor de almacenamiento. IMPORTANTE WICHTIG • • Wenn Kraftstoff über einen längeren Zeitraum im Motor gelassen wird, kann der Vergaser verstopft werden und eine Fehlfunktion des Motors verursachen (Störungen beim Starten und ungenügende Leistung). Lösen Sie während der Lagerung leicht den Deckel des Chemikalientanks. Wenn er zu fest angezogen ist, kann sich die Dichtung verziehen. IMPORTANTE • • Se il carburante rimane nel serbatoio per lunghi periodi di tempo, l'interno del carburatore può intasarsi e provocare problemi di funzionamento (avviamento difficoltoso ed erogazione insufficiente). Durante l'immagazzinaggio, allentate leggermente il tappo del serbatoio delle sostanze chimiche. Nel caso in cui il tappo sia eccessivamente serrato, la guarnizione può deteriorarsi. • • Si el combustible permanece en el motor por períodos prolongados de tiempo, el interior del carburador podrá obstruirse y causar el mal funcionamiento del motor (arranque defectuoso y potencia insuficiente). Durante el almacenamiento, suelte ligeramente la tapa del depósito de sustancias químicas. Si permanece demasiado apretada, la empaquetadura podrá deformarse. 45 Deutsch Italiano Español Wartung Manutenzione Mantenimiento Wenn Sie vorhaben, das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht zu benutzen, führen Sie zum Abschluß der Arbeiten die folgenden Maßnahmen vor der Lagerung durch, um Störungen zu vermeiden, die nach längerer Zeit auftreten können. Al termine del lavoro, se prevedete di non usare l'irroratrice per un periodo di tempo prolungato, eseguite la manutenzione preimmagazzinaggio nel seguente modo al fine di prevenire i danni dovuti al tempo. Una vez finalizados todos los procedimientos de trabajo, y cuando no vaya a volver a usar el pulverizador por un período prolongado de tiempo, efectúe el siguiente procedimiento de cuidado previo al almacenamiento para evitar problemas causados por cambios en los intervalos de uso del producto. 1. Reinigen Sie den Chemikalientank und die Düse (siehe Seite 38~39). 2. Entfernen Sie Schmutz vom Sprüher, kontrollieren Sie ihn auf Schäden oder lose Teile und beheben Sie Mängel, um das Gerät für die nächste Nutzung vorzubereiten. 3. Entleeren Sie den Kraftstofftank. 4. Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn im Leerlauf laufen, bis der gesamte Kraftstoff im Inneren des Vergasers aufgebraucht ist und der Motor von allein stoppt. 5. Entfernen Sie die Zündkerzen und geben Sie einige Tropfen (1~2 cm 3) Zweitaktöl in den Motor. Nachdem Sie das Starterseil zwei- oder dreimal herausgezogen haben, bauen Sie die Zündkerzen wieder ein und stoppen Sie in Kompressionsstellung. 6. Ölen Sie dann den Drosselklappenhebel und andere Metallteile mit Rostschutzöl, decken Sie den Sprüher ab und lagern Sie ihn innen an einem Ort mit geringer Feuchtigkeit. 1. Pulite il serbatoio delle sostanze chimiche e l'ugello (vedere pagina 38~39). 2. Pulite l'irroratrice, controllate che non sia danneggiata e che non vi siano componenti allentati; in caso di anomalie, eseguite le riparazioni necessarie in modo che l'irroratrice sia pronta all'uso al termine dell'immagazzinaggio. 3. Spurgate il serbatoio del carburante. 4. Avviate il motore e fatelo funzionare al minimo finché non è esaurito tutto il carburatore all'interno del carburatore ed il motore si spegne da sé. 5. Togliete le candele ed inserite poche gocce (1~2 cc) d'olio per motori a 2 tempi nel motore. Dopo aver tirato 2-3 volte la fune di avviamento, reinstallate le candele nelle posizioni originali e bloccatele in posizione compressa. 6. Lubrificate la leva dell'acceleratore e le altri parti metalliche con olio anticorrosione, quindi coprite l'irroratrice con un panno ed immagazzinatela in un luogo asciutto. 1. Limpie el depósito de soluciones químicas y la tobera (consulte la página 38~39). 2. Quite la suciedad del pulverizador, e inspecciónelo para determinar si presentan algún daño o flojedad, y, en caso de descubrir alguna anormalidad, corríjala debidamente a modo de preparación para la siguiente vez que vaya a usar la unidad. 3. Vacíe el depósito de combustible. 4. Arranque el motor, y déjelo en condición de marcha mínima hasta que el combustible que hay dentro del carburador sea consumido y el motor se detenga en forma natural. 5. Retire las bujías y ponga una pocas gotas (1~2 cc) de aceite para motores de 2 tiempos en el interior del motor. Después de tirar la cuerda del arrancador 2 o 3 veces, vuelva a instalar las bujías en su posición original y pare en posición de compresión. 6. Después de lubricar la palanca de aceleración y otras piezas metálicas con aceite anticorrosivo, cubra el pulverizador y guárdelo bajo techo en un lugar de baja humedad. 47 Español Especificaciones Nombre y número del modelo Propósito Peso seco ✻ Dimensiones externas de la unidad principal (largo x ancho x alto) Capacidad del depósito de soluciones químicas Capacidad del depósito de combustible Bomba Tipo Velocidad (rpm) Potencia de pulverización Motor Accesorios incluidos Normal Máximo Máxima absorción de agua (litros/min) Sistema de transmisión del motor Tipo Número de modelo Capacidad de escape Combustible usado Aceite lubricante usado Proporción de mezcla Carburador Sistema de encendido Bujías Sistema de arranque Sistema de parada Filtro de aire (kg) (mm) (litros) (litros) (rpm) (kg/cm2) (kg/cm2) (cc) Pulverizador motorizado de mochila Zenoah NS531 Pulverización de sustancias químicas agrícolas y agua fría para control de pestes, desmalezamiento y control de crecimiento 9,4 410x350x640 25 0,67 Tipo de pistón tubular 2000 10~20 25 7,6 Embrague centrífugo Motor a gasolina de 2 refrigerado por aire, con un solo cilindro Zenoah G23L73 22,5 Mezcla de aceite lubricante/gasolina Aceite para motores de 2 tiempos 25:1 (al usar aceites de otras marcas) Tipo diafragma, de válvula giratoria Tipo imán de volante de control electrónico NGK BPMR6A Arrancador de retroceso Cortocircuito del cable primario Tipo seco 1 tobera (granangular, de dos cabezas), 1 soporte de tobera, 1 mango, 1 manguera de pulverización, 1 llave ✻ Cuando la tobera (incluida) está instalada Con el propósito de introducir mejoras, estas especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. 50 Deutsch Italiano Español Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi. Se un guasto dovesse verificarsi all’Interno del periodo di garanzia ed in circostanze normali di uso, la parte guasta verrà riparata o sostituita gratuitamente da un riven ditore autorizzato KOMATSU ZENOAH. En caso de que este producto presente cualquier falla bajo condiciones de operación normales durante el periodo de garantia, la pleza fallada será cambiada o reparada por un distribuidor autorizado KOMATSU ZENOAH sin cargo. GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei Leihgeräten), gerechnet vom Verkaufsdatum. PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi se usata professionalmente e 30 glorni se data in affito) dalla data di acquisto. PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6 meses en caso de uso profesional y 30 días en caso de uso para alquiler) a partir de la fecha de compra. WICHTIG: Von ausgeschlossen sind: der Garantie (a) Defekte, die durch uneachgemäße Behandlung und Wartung des In der Betriebsanleitung beschriebenen Geräts entstanden sind. (b) Schäden, dle durch Unfall, falschen Gebrauch, Fahrlässigkeit und Modifikationen entstanden sind, oder durch die Verwendung von Ersatzoder Zubehörteilen, die nicht von KOMATSU ZENOAH spezifizlert wurden. (c) Schäden, die durch die Verwendung vor falschem Kraftstoff entstanden sind. (d) Ersatzen von Verschleißteilen: Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw. (e) Normale Wartungsund Einstellungsarbeiten, die in der Betriebsanleitung erklärt sind. (f) Neben-oder Folgeschäden. (g) Versandkosten des beschädigten Gerätz. In diesen Garantiebestimmungen ist nichts enthalten, was evtl. Juristischen Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt. IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non sono coperti da garanzia: (a) Guasti dovuti alla mancata osservanza delle norme d’uso e di manutenzione contenute nel libretto d’istruzioni. (b) Danni dovutl ad incidenti, abusi, negligenze, alterazioni ed implego di parti o accessori diversl da quelli indicati dalla KOMATSU ZENOAH. (c) Guasti dovuti a carburante non adatto. (d) Sostituzione di parti normalmente soggette ad usura: candele, filtri, corde di avviamento, ecc. (e) Manutenzione periodica e regolazionl illustrate nel libretto d’istruzioni. (f) Danni dovuti ad incidenti. (g) Costi di spedizione dell’unità guasta e/o riparata. Nulla di quanto contenuto in questa garanzla altera i diritti statutari del consumatore. IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo siguiente: (a) Fallas causadas pro incumplimiento de las instrucciones para el uso correcto o falta de mantenimiento del producto según lo explicado en el manual del propletario. (b) Daños causados por accidentes, abuso, negligencia, modificaciones o uso de otras plezas, partes, repuestos o accesorlos que no sean los especificados por KOMATSU ZENOAH. (c) Fallas causadas por el uso de combustible incorrecto. (d) Cambio de piezas consumidas durante el uso normal: bujías, filtros, cuerdas de arranque, etc. (e) Mantenimiento y/o ajustes normales explicados en el manual del propietario. (f) Daños incidentes o consecuentes. (g) Costos de transporte de la unidad fallada y/o reparada. Ninguna de la cláusulas de esta garantía afecta los derechos legales del consumidor. 53
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Komatsu Zenoah NS531 Manual de usuario

Categoría
Motor
Tipo
Manual de usuario