Transcripción de documentos
12V - 700A
Lithium Booster
Powerbank
English
German
French
Italian
Spanish
Dutch
Portuguese
Greek
Swedish
Danish
Polish
Finnish
Croatian
Slovak
Russian
Hungarian
Norwegian
Czech
Romanian
Turkish
03
11
19
27
35
43
51
59
67
75
83
91
99
107
115
123
131
139
147
156
STANLEY® and the STANLEY® Logo are trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. or an affiliate thereof, and are used under
license. Developed and disitributed by: Schumacher Europe, 3 rue de la Baronnerie 4920 Harzé - Belgium
979141-3
SXAE00125
2
EN - English
1. CAUTION
PLEASE SAVE THIS OWNER’S MANUAL AND READ BEFORE EACH USE.
This manual will explain how to use the unit safely and effectively. Please read and
follow these instructions and precautions carefully. Charge the booster’s immediately
after purchase, after each use and every 30 days or when the charge level falls below 85%, to keep
the internal battery fully charged and prolong battery.
1.1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS
This manual contains important safety and operating instructions.
RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE.
1. Read the entire manual before using this product. Failure to do so could result in serious injury or
death.
2. Keep out of reach of children.
3. This booster is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning the use of the booster by a person responsible for their safety.
4. Do not put fingers or hands into the product.
5. Do not expose the booster to rain or snow.
6. Use only recommended attachments. Use of an attachment not recommended or sold by the
manufacturer may result in a risk of fire, electric shock or injury to persons or damage to property.
7. To reduce the risk of damage to the electric plug or cord, pull by the plug rather than the cord
when disconnecting the booster.
8. To reduce the risk of electric shock, unplug the booster charger from the outlet before attempting
any maintenance or cleaning. Simply turning off the controls will not reduce this risk.
9. Do not operate the booster with damaged cables or clamps; have the damaged part replaced
immediately by a qualified service person.
10. Do not operate the booster if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged
in any way; take it to a qualified service person.
11. Do not disassemble the unit; take it to a qualified service person when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of fire or electric shock.
RISK OF EXPLOSIVE GASES. PREVENT FLAMES AND SPARKS.
PROVIDE ADEQUATE VENTILATION DURING CHARGING.
12. WORKING IN THE VICINITY OF A LEAD-ACID BATTERY IS DANGEROUS. BATTERIES
GENERATE EXPLOSIVE GASES DURING NORMAL OPERATION. FOR THIS REASON, IT IS
IMPORTANT THAT YOU FOLLOW THESE INSTRUCTIONS EACH TIME YOU USE THE
BOOSTER.
13. The booster and lead-acid battery of the vehicle must be placed in a well-ventilated area.
14. To reduce the risk of a battery explosion, follow these instructions and those published by the
battery manufacturer and the manufacturer of any equipment you intend to use in the vicinity of the
battery. Review the cautionary markings on these products and on the engine.
3
15. Do not set the booster on flammable materials, such as carpeting, upholstery, paper,
cardboard, etc.
16. Never place the booster directly above battery being jumped.
17. Do not use the booster to jump start a vehicle while charging the internal battery.
1.2. PERSONAL PRECAUTIONS
RISK OF EXPLOSIVE GASES. A SPARK NEAR THE
BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION. TO
REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY:
1. NEVER smoke or allow a spark or flame in the vicinity of a battery or engine.
2. Do not permit the internal battery of the booster to freeze. Never charge a frozen battery.
3. When charging the internal battery, work in a well ventilated area and do not restrict the ventilation
in any way.
4. Be sure the area around the battery is well ventilated while the booster is being used.
5. Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces and watches when working
with a lead-acid battery. A lead-acid battery can produce a short-circuit current high enough to weld
a ring or the like to metal, causing a severe burn.
6. Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool onto the battery. It might spark or
short-circuit the battery or other electrical part that may cause an explosion.
7. To prevent sparking, NEVER allow clamps to touch together or contact the same piece of metal.
8. Consider having someone close enough by to come to your aid when you work near a lead-acid
battery.
9. Have plenty of fresh water and soap nearby in case battery acid contacts your skin, clothing or
eyes.
10. Wear complete eye and body protection, including safety goggles and protective clothing. Avoid
touching your eyes while working near the battery.
11. If battery acid contacts your skin or clothing, immediately wash the area with soap and water. If
acid enters your eye, immediately flood the eye with cold running water for at least 10 minutes and
get medical attention right away.
12. If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs or water. DO NOT induce
vomiting. Seek medical attention immediately.
13. Neutralize any acid spills thoroughly with baking soda before attempting to clean up.
14. This product contains a lithium ion battery. In case of fire, you may use water, a foam
extinguisher, Halon, CO , ABC dry chemical, powdered graphite, copper powder or soda (sodium
carbonate) to extinguish the fire. Once the fire is extinguished, douse the product with water, an
aqueous-based extinguishing agent, or other nonalcoholic liquids to cool the product and prevent the
battery from re-igniting. NEVER attempt to pick up or move a hot, smoking, or burning product, as
you may be injured.
2
1.3. PREPARING TO USE THE BOOSTER
RISK OF CONTACT WITH BATTERY ACID. BATTERY
ACID IS A HIGHLY CORROSIVE SULFURIC ACID.
1. Clean the battery terminals before using the booster. During cleaning, keep airborne corrosion
from coming into contact with your eyes, nose and mouth. Use baking soda and water to neutralize
the battery acid and help eliminate airborne corrosion. Do not touch your eyes, nose or mouth.
4
2. Read, understand and follow all instructions for the booster, battery, vehicle and any equipment
used near the battery and the booster.
3. Determine the voltage of the battery by referring to the vehicle owner’s manual and make sure
that the output voltage of the booster is correct.
4. Make sure that the booster cable clamps make tight connections.
1.4. FOLLOW THESE STEPS WHEN CONNECTING TO A BATTERY
A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION. TO
REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY.
1. Before plugging the clamps into the unit, attach the output cables to the battery and chassis as
indicated below. Never allow the output clamps to touch each other.
2. Position the DC cables to reduce the risk of damage by the hood, door and moving or hot engine
parts. NOTE: If it is necessary to close the hood during the jump starting process, ensure that the
hood does not touch the metal part of the battery clamps or cut the insulation of the cables.
3. Stay clear of fan blades, belts, pulleys and other parts that can cause injury.
4. Determine the voltage of the battery by referring to the vehicle owner’s manual and make sure
that the output voltage of the booster is correct.
2. General information
2.1. Description
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD Display
Power button
ON/OFF Switch
Micro/USB input socket for recharging
USB port - 5V-2,1A
USB port - 5V-1A
Output socket for Smart cable
Battery clamps with Smart cable
Not shown:
LED light (on back) & Micro/USB cable & Drawstring carry bag
2.2. Technical specifications
Reference
Model
Capacity
Output Voltage
Start Amps
Peak Amps
Internal Battery type
USB output
SXAE00125
Lithium booster 12V-700A
7.200mAh / 26.64Wh
14,8V (For 12V vehicle)
350A
700A
Lithium ion (Pouch cell)
5V DC - 1A / 2,1A
5
2.3. Charging the booster
2.3.1. Checking the level of the internal battery
Slide the ON/OFF switch to the ON position. The LCD display will show the battery’s percentage of
charge. A fully charged internal battery will read 100%. Charge the internal battery if the display shows
it is under 85%.
2.3.2. Charging the internal battery
Charge the unit as soon as possible after use. Never completely discharge the battery.
Use a 2A USB charger (not included), or a 2A USB charging port to quickly recharge the booster.
Using a charger with less than 2A will increase charge time.
1. Plug the Micro USB end of the charging cable into the input port. Next, plug the USB end
of the charging cable into a charger’s USB port
2. Plug your charger into a live AC or DC power outlet.
3. The LCD display will light; the digit begins to flash and show “IN”, indicating that charging
has begun.
4. The booster will be fully charged in about 4 hours (with 5V DC, 2A charging input). When
the unit is fully charged, the display will show “100%”.
5. When the battery is fully charged, disconnect your charger from the outlet, and then remove
the charging cable from the charger and the unit. Slide the ON/OFF switch to the OFF position,
if you are not using the unit immediately.
2.4. Using the LED light
1. Slide the ON/OFF switch to the ON position.
2. Hold down the power button for 3 seconds.
3. Once the LED light is on, press and release the power button to cycle through the following
modes:
Steady glow
Flash for an SOS signal
Flash in strobe mode
4. When finished using the LED light, press and hold the power button until the light turns off.
5. Slide the ON/OFF switch to the OFF position.
6. Recharge the unit as soon as possible after each use.
3. Instructions manual
3.1. To start a vehicle
IMPORTANT:
Do not use the booster while charging its internal battery.
Using the booster without a battery installed in the vehicle will damage the vehicle’s electrical
system.
Only jump start a 12V lead-acid battery system vehicle.
NOTE: The internal battery must have a charge if at least 40% to jump start a vehicle.
Turn OFF ignition and all electrical devices (heating, lighting…) before using the booster.
Lay the DC cables away from any fan blades, belts, pulleys and other moving parts.
1. Connection to the booster - Stand-by mode
Plug the battery clamp smart cable into the booster’s output socket. The green LED is flashing
on the smart cable, which means that the booster is in “Jump Start Stand-by mode”.
6
2. Connection to the battery
Check first if the negative terminal is connected/grounded to the chassis. If not, contact your
reseller.
Connect the red clamp (+) to the positive terminal (+) of the battery, then connect the black
clamp (-) to the earth/chassis of the vehicle (a heavy gauge metal part of the frame or engine
block. Do not connect to the carburetor or fuel lines).
3. Jump Start mode
The green LED on the smart cable turn into solid green, which means that the booster is in
“Ready to Jump Start mode”.
NOTE: Once the LED light is green (solid), you will have 120 seconds to jump start the vehicle.
Otherwise, you need to restart the booster procedure back to step 1.
NOTE: If the vehicle battery is extremely discharged, the initial current draw from the booster
may activate short circuit protection in the smart cable. When the condition is corrected, the
smart cable will automatically reset.
4. Start the engine
Crank the engine for maximum 3 seconds and wait at least 1 minute before a second attempt.
5. Disconnect the output lead
After the engine starts, unplug the battery clamps from the booster socket.
6. Disconnection
Disconnect first the black clamp (-) and then the red clamp (+).
3.2. Starting attempt
When using the booster to start an engine, do not crank for more than 3 seconds, and
wait at least 1 minute before a second attempt.
If the car does not crank a second time, check the smart cable to see if the green LED is lit (solid). If
you hear beeping or an LED is flashing, refer to Troubleshooting.
If no activity is detected, the smart cable will automatically shut off after 120 seconds, and the red and
green LEDs will be solid. Disconnect the booster from the vehicle battery, then restart from Jump
Start Step 1.
NOTE: Cold weather may affect the performance of the booster’s lithium battery. If you hear only a
click and the engine does not turn over, try the following:
With the booster connected to the car battery and the green LED solid on the smart cable, turn on all
lights and electrical accessories for one minute. This draws current from the booster and warms the
battery. Now try to crank the engine. If it does not turn over, repeat the procedure. Extremely cold
weather may require two or three battery warmings before the engine will start.
IMPORTANT: DO NOT attempt to jump start your vehicle more than three consecutive times. If the
vehicle will not start after three attempts, consult a service technician.
3.3. To charge a mobile device, using the USB ports
The booster includes two USB ports. One provides up to 2,1A at 5V DC; the other provides up to 1A
at 5V DC.
1. Consult your mobile device manufacturer for proper charging power specifications. Connect
a mobile device cable to the appropriate USB port.
7
2. Slide the ON/OFF switch to the ON position. Charging should begin automatically. The
display will show which port is in use.
3. Charging time will vary, based on the mobile device’s battery size and the charging port
used. NOTE: Most devices will charge with either USB port, but may charge at a slower rate.
4. When finished using the USB port, disconnect the charging cable from your mobile device
and then disconnect the charging cable from the unit. Slide the ON/OFF switch to the OFF
position.
5. Recharge the unit as soon as possible after each use.
NOTE: If no USB device is connected, power to the USB ports will automatically shut off after 30
seconds.
3.4. Maintenance
After unplug and disconnect the unit, use a dry cloth to wipe all battery corrosion and other dirt or oil
from the battery clamps, cords, and the outer case.
3.5. Storage
Charge battery to full capacity before storage. Charge at least once every month, if not in frequent
use, to prevent over-discharge.
Store this unit at temperatures between -10°C- +40°C.
4. Troubleshooting
4.1. Booster
PROBLEM
The booster’s display will not turn on.
The LCD Display is flashing.
The booster will not recharge.
The booster turns on, but won’t jump start
my vehicle.
When cable is correctly connected to both
battery and booster: Green LED blinking;
Red LED off; no beep.
SOLUTION
Make sure the unit is charged.
Connect to a power source, to reset.
Make sure the ON/OFF switch is set to the ON
position.
The unit is too hot or cold. Disconnect the output lead
& Micro/USB charging cable. Connect when the
condition is removed.
Make sure the power source is live.
Check connections.
Verify the charge level of the booster is at least 40%.
Do not attempt to jump start your vehicle more than
three consecutive times. If the vehicle still does not
start, consult a qualified service technician.
“Fake” high battery voltage is detected, but reverse
charging protection did not activate. You can turn key
to jump start the vehicle.
8
4.2. Smart cable LED and Alarm behavior
LED Display
Green - Flashing
Buzzer
Warning
/
Green - Solid
/
Green & Red - Solid
/
No lights
Red - Solid
Beeps once
per second
/
Beeps once
per second
Beeps rapidly
Beeps 2 times
per second
Green & Red Flashing alternately
/
Description / Reason
Stand-by mode
Cable is connected to booster only.
Smart cable is only connected to the vehicle
(without connecting the booster).
Vehicle battery voltage is between 13,5V and 17,2V.
Jump Start Ready mode
Cable is connected correctly to both battery and
booster.
Jump Start overtime mode
Auto shut-off, due to inactivity (more than 120
seconds). Disconnect the booster from the vehicle
battery, then restart from Jump Start Step 1.
Voltage limit protection
Wait for 30 seconds to let voltage going up, and
disconnect either clamps to auto reset.
High temperature protection
The Smart cable will reset automatically.
Smart cable is only connected to the vehicle
(without connecting the booster).
Vehicle battery voltage is below 5V (Smart cable will
not work).
Smart cable is only connected to the vehicle
(without connecting the booster).
Vehicle battery voltage is below 13,5V.
Input high voltage protection
The battery pack may be defective. Contact a service
center.
Input low voltage protection
Recharge the booster.
Short circuit protection
In Stand-by mode, the smart cable positive clamp and
negative clamp were connected together. Warning: In
Jump Start Ready mode, this could lead to danger.
Reverse polarity protection
Detection of reverse polarity connection as long as the
vehicle battery voltage is at least 0,5V.
Reverse charging protection
Disconnect either clamps, then the Smart cable will
enter into the Stand-by mode.
9
5.
Warranty
Schumacher Europe, Belgium, offers a limited warranty for the benefit of the original purchaser of this
product. The warranty is not transferable. The warranty applies to manufacturing and material faults
during a two-year period from the date of purchase. To benefit from the guarantee, the purchaser is
required to return the device with proof of purchase to the place of purchase. The devices on which
will have been seen any abuse, improper use or improper handling or modifications, as well as
entrusting the device to be repaired to third parties other than authorized representatives will void the
warranty. Schumacher Europe gives no other guarantee than this limited warranty and expressly
excludes all implied warranties, including warranties against indirect damage. Schumacher Europe is
not bound by any other guarantee which exceeds the scope of this limited warranty.
Alternatively, a list of authorized repair agents and full details of our after-sales service and contacts
are available on the Internet at: www.2helpU.com.
This marking indicates that this product should not be disposed with other household
wastes throughout the EU. To prevent possible harm to the environment or human health
from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse
of material resources. To return your used device, please use the return and collection
systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this
product for environmental safe recycling.
10
DE – Deutsch
Gebrauchsanweisung
1.
VORSICHT
DIESES BENUTZERHANDBUCH SPEICHERN UND VOR JEDEM BETRIEB LESEN.
In diesem Handbuch wird erklärt, wie man das Aggregat sicher und effektiv nutzt. Bitte
diese Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen gründlich lesen. Den Booster sofort
nach dem Kauf, nach jedem Gebrauch sowie alle 30 Tage oder immer dann laden,
wenn der Batterieladestand unter 85 % fällt, damit die interne Batterie stets vollständig geladen ist
und die Lebensdauer der Batterie verlängert wird.
1.1. WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN – DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen.
GEFAHR EINES STROMSCHLAGS ODER BRANDES.
1. Vor der Nutzung dieses Produkts das gesamte Handbuch durchlesen. Geschieht dies nicht, so
könnte dies zur schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
2. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
3. Der Booster ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
oder eingeschränktem Wissen gedacht, außer diese erhalten von einer Person, die für deren
Sicherheit verantwortlich ist, Anweisungen zur Verwendung des Boosters und werden von diesen
überwacht.
4. Keine Finger oder Hände in das Produkt stecken.
5. Den Booster keinen Regen- oder Schneefällen aussetzen.
6. Nur empfohlenes Zubehör verwenden. Die Verwendung eines nicht vom Hersteller empfohlenen
oder angebotenen Zubehörteils kann zu Brandgefahr, Stromstößen oder zu einer Verletzung von
Personen bzw. zu Sachschäden führen.
7. Um das Risiko der Beschädigung des Netzsteckers und -kabels zu vermindern, zum Lösen des
Netzanschlusses des Boosters nicht am Kabel sondern am Stecker ziehen.
8. Um das Risiko eines Stromschlags zu vermindern, vor jeglichen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten den Anschluss des Booster-Ladegeräts an der Steckdose lösen. Ein einfaches
Ausschalten der Steuerung vermindert das Risiko nicht.
9. Bei beschädigten Kabeln oder Klemmen darf der Booster nicht betrieben werden; das
beschädigte Teil sofort durch einen qualifizierten Wartungstechniker austauschen lassen.
10. Den Booster nicht betreiben, wenn dieser einen heftigen Stoß abbekommen hat, herabgefallen
ist oder auf andere Weise beschädigt wurde. Diesen zu einem qualifizierten Wartungstechniker
bringen.
11. Das Gerät und das Ladegerät nicht zerlegen. Wenn eine Wartung oder Reparatur erforderlich ist,
diesen/dieses zu einem qualifizierten Wartungstechniker bringen. Ein mangelhafter Zusammenbau
kann einen Brand oder Stromstoß verursachen.
GEFAHR EXPLOSIVER GASE. OFFENE FLAMMEN UND FUNKEN MEIDEN.
WÄHREND DES AUFLADENS FÜR ANGEMESSENE BELÜFTUNG SORGEN.
11
12. DAS ARBEITEN IM UMFELD EINER BLEISÄURE-BATTERIE IST GEFÄHRLICH. DIE
BATTERIEN STOSSEN WÄHREND IHRES NORMALEN BETRIEBS EXPLOSIVE GASE AUS.
DAHER MÜSSEN SIE DIESE ANWEISUNGEN BEI JEDEM BOOSTER-BETRIEB BEACHTEN.
13. Der Booster und die Bleisäurebatterie des Fahrzeugs müssen in einem gut belüfteten Bereich
aufgestellt werden.
14. Um das Risiko einer Batterie-Explosion zu vermindern, diese und die Anweisungen des
Batterieherstellers sowie des Herstellers jeglicher Geräte befolgen, die Sie in der Umgebung der
Batterie verwenden wollen. Auch die Warnhinweise auf diesen Produkten und auf dem
Verbrennungsmotor beachten.
15. Den Booster nicht auf brennbare Materialien, wie Teppiche, Polster, Papier, Kartons usw., stellen.
16. Den Booster nie direkt neben oder über der Batterie verwenden, die zur Starthilfe genutzt wird
17. Den Booster nicht zur Starthilfe eines Fahrzeugs verwenden, während die interne Batterie
geladen wird.
1.2. PERSÖNLICHE VORSICHTSMASSNAHMEN
GEFAHR EXPLOSIVER GASE. EIN FUNKEN IN DER NÄHE
DER BATTERIE KANN ZU EINER BATTERIEEXPLOSION
FÜHREN. ZUR VERMINDERUNG DER GEFAHR EINES
FUNKENFLUGS IN BATTERIENÄHE:
1. NIEMALS in der Umgebung der Batterie oder des Verbrennungsmotors rauchen oder Funkenoder Brandquelle aufstellen.
2. Ein Einfrieren der internen Batterie des Boosters verhindern. Nie eine eingefrorene Batterie
aufladen.
3. Das Aufladen der internen Batterie in einem gut belüfteten Bereich durchführen und die Lüftung
in keiner Weise behindern.
4. Sicherstellen, dass der Bereich um die Batterie herum während der Nutzung des Boosters gut
belüftet ist.
5. Persönliche Metallgegenstände, wie Ringe, Armbänder, Halsketten und Armbanduhren beim
Umgang mit einer Bleisäure-Batterie ablegen. Eine Bleisäure-Batterie kann einen so starken
Kurzschlussstrom erzeugen, dass ein Ring oder ähnliches am Metall festgeschweißt wird, was zu
starken Verbrennungen führt.
6. Sehr darauf achten, kein Metallwerkzeug auf die Batterie fallen zu lassen. Diese kann zu einem
Kurzschluss an der Batterie oder anderen elektrischen Teilen und damit zu einer Explosion führen.
7. Um einen Funkenflug zu verhindern, nie zulassen, dass die Klemmen einander oder gemeinsam
dasselbe Metallteil berühren.
8. Bitten Sie am besten jemanden, Ihnen bei Bedarf zu Hilfe zu eilen, wenn Sie in der nähe der
Bleisäure-Batterie arbeiten.
9. Für den Fall, dass Säure auf Ihre Haut, Ihre Kleidung oder in Ihre Augen gelangt, reichlich
sauberes Wasser und Seife bereit stellen.
10. Einen komplette Augen- und Körperschutz tragen, einschließlich Schutzbrille und
Schutzkleidung. Eine Berührung Ihrer Augen vermeiden, während Sie in der Nähe der Batterie
arbeiten.
11. Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Ihren Kleidung in Berührung kommt, den Bereich
unverzüglich mit Wasser und Seife waschen. Falls Säure in Ihre Augen gelangt, das Auge
unverzüglich mindestens 10 Minuten lang mit fließendem Wasser ausspülen und sofort ärztliche Hilfe
in Anspruch nehmen.
12. Falls Batteriesäure versehentlich verschluckt wird, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. KEIN
Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
13. Jegliche Säurespritzer vor dem Aufwischen gründlich mit Natron (Backpulver) neutralisieren.
12
14. Dieses Produkt enthält einen Lithium-Ionen-Akkumulator. Im Brandfall können Wasser,
Schaumlöschgeräte, Halonlöscher, CO2, ABC-Trockenlöschmittel, Graphitpulver, Kupferpulver oder
Soda (Natriumcarbonat) zum Löschen verwendet werden. Sobald das Feuer gelöscht ist, Wasser, ein
Löschmittel auf Wasserbasis oder andere nicht-alkoholische Flüssigkeiten auf das Produkt gießen, um
es zu kühlen und zu verhindern, dass der Akkumulator erneut Feuer fängt. NIEMALS versuchen, das
Produkt in heißem, qualmendem oder brennendem Zustand aufzuheben oder zu bewegen, da
Verletzungsgefahr besteht.
1.3. VORBEREITUNG DER BOOSTER-NUTZUNG
GEFAHR DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE.
BATTERIESÄURE IST EINE STARK KORROSIVE
SCHWEFELSÄURE.
1. Vor der Verwendung des Boosters die Batterieanschlüsse reinigen. Während des Reinigens
verhindern, dass Korrosionspartikel durch die Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund gelangen.
Mit Natron und Wasser die Batteriesäure neutralisieren und damit die Korrosionspartikel in der Luft
reduzieren. Augen, Nase oder Mund nicht berühren.
2. Sämtliche Anweisungen zu Booster, Batterie, Fahrzeug und jeglichen in der Nähe der Batterie
und des Boosters betriebenen Geräte lesen und genauestens beachten.
3. Dem Fahrzeughandbuch die Batteriespannung entnehmen und sicherstellen, dass die
Ausgangsspannung des Boosters korrekt ist.
4. Sicherstellen, dass die Kabelklemmen des Boosters festen Kontakt haben.
1.4. DIESE SCHRITTE BEIM ANSCHLIESSEN AN EINE BATTERIE BEFOLGEN
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN ZU EINER
BATTERIEEXPLOSION FÜHREN. ZUR VERMINDERUNG DER GEFAHR EINES
FUNKENFLUGS IN BATTERIENÄHE.
1. Vor dem Anschließen der Klemmen an das Gerät die Ausgangskabel an die
Batterie und das Fahrgestell anschließen, wie nachfolgend dargestellt. Die Ausgangsklemmen dürfen
einander nie berühren.
2. Die Gleichspannungskabel so positionieren, dass das Risiko einer Beschädigung durch die
Motorhaube, Tür und bewegliche bzw. heiße Motorkomponenten vermindert wird. HINWEIS: Falls
die Motorhaube während der Starthilfe geschlossen werden muss, sicherstellen, dass diese keine
Metallteile an den Batterieklemmen berühren oder die Isolierung der Kabel einschneidet.
3. Fern von Lüfterblättern, Riemen, Riemenscheiben oder anderen Teilen fern bleiben, die zu
Verletzungen führen können.
4. Dem Fahrzeughandbuch die Batteriespannung entnehmen und sicherstellen, dass die
Ausgangsspannung des Boosters korrekt ist.
2. Allgemeine Informationen
2.1. Beschreibung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD-Anzeige
Ein/Aus-Schalter
EIN/AUS-Schalter
Micro-USB-Eingangsbuchse zum Aufladen
USB-Anschluss - 5 V - 2,1 A
USB-Anschluss - 5 V - 1 A
Ausgangsbuchse für Smart Cable
Batterieklemmen mit Smart Cable
13
Nicht abgebildet:
LED-Leuchte (auf der Rückseite), Micro-USB-Kabel und Tunnelzug-Tragetasche
2.2. Technische Angaben
Referenznummer
Modell
Kapazität
Ausgangsspannung
Starthilfestrom
Spitzenstrom
Typ der internen Batterie
USB-Ausgang
SXAE00125
Lithium-Booster 12 V - 700 A
7.200 mAh/26,64 Wh
14,8 V (für 12-V-Fahrzeuge)
350A
700A
Lithium-Ionen-Batterie (Pouch-Zellen)
5 V DC - 1 A/2,1 A
2.3. Aufladen des Boosters
2.3.1. Überprüfen des Ladestandes der internen Batterie
Den EIN/AUS-Schalter in die Stellung EIN schieben. In der LCD-Anzeige wird der Batterieladezustand
in Prozent (%) eingeblendet. Bei komplett geladener interner Batterie werden 100 % angezeigt. Falls
der angezeigte Wert unter 85% liegt, die interne Batterie aufladen.
2.3.2. Laden der internen Batterie
Das Gerät nach jeder Verwendung schnellstmöglich laden. Die Batterie nie vollständig entladen.
Zum schnellen Wiederaufladen des Boosters ein 2-A USB-Ladegerät (nicht im Lieferumfang) oder
einen 2-A USB-Ladeanschluss verwenden. Bei Verwendung eines Ladegeräts mit weniger als 2A
verlängert sich die Ladedauer.
1. Das Micro-Ende des Ladekabels am Eingang anschließen. Das USB-Ende des Ladekabels
am USB-Anschluss des Ladegeräts anschließen.
2. Das Ladegerät an einer stromführenden Netz- oder Gleichstromsteckdose anschließen.
3. Die LCD-Anzeige leuchtet auf, die Ziffer beginnt zu blinken und zeigt „IN“ an. Damit wird
angezeigt, dass der Ladevorgang begonnen hat.
4. Der Booster ist (mit 5 V DC und 2 A am Ladeeingang) in zirka 4 Stunden vollständig geladen.
Wenn das Gerät vollständig geladen ist, wird in der Anzeige „100 %“ angezeigt.
5. Wenn die Batterie vollständig geladen ist, das Ladegerät vom Ausgang trennen. Dann das
Ladekabel vom Ladegerät und vom Gerät abziehen. Den EIN/AUS-Schalter in die Position AUS
schieben, wenn das Gerät nicht sofort verwendet wird.
2.4. Verwendung der LED-Kontrollleuchte
1. Den EIN/AUS-Schalter in die Stellung EIN schieben.
2. Die Ein/Aus-Taste 3 Sekunden lang gedrückt halten.
3. Nachdem die LED-Leuchte aktiviert ist, die Ein/Aus-Taste drücken und loslassen, um durch
die folgenden Modi zu wechseln:
Kontinuierliches Leuchten
Blinken für ein SOS-Signal
Blinken im Stroboskopmodus
4. Wenn Sie die LED-Leuchte nicht mehr benötigen, die Ein/Aus -Taste drücken und gedrückt
halten, bis die LED-Leuchte erlischt.
5. Den EIN/AUS-Schalter in die AUS-Stellung schieben.
6. Das Gerät nach jeder Verwendung schnellstmöglich wieder aufladen.
14
3. Bedienungsanleitung
3.1. Zum Starten eines Fahrzeugs
WICHTIG:
Den Booster während des Aufladens seiner internen Batterie nicht
verwenden.
Bei Verwendung des Boosters, ohne dass eine Batterie im Fahrzeug installiert ist, wird die
Fahrzeugelektrik beschädigt.
Nur als Starthilfe für ein Fahrzeug mit 12-V-Bleisäure-Batteriesystem verwenden.
HINWEIS: Die interne Batterie muss eine Ladung von mindestens 40 % haben, um einem Fahrzeug
Starthilfe bieten zu können.
Zuerst die Zündung AUSSCHALTEN (Heizung, Beleuchtung usw.), bevor Sie den Booster
verwenden.
Die DC-Kabel von allen Lüfterflügeln, Riemen, Riemenscheiben und anderen beweglichen
Teilen fernhalten.
1. Anschluss an den Booster – Standby-Modus
Das Batterieklemmkabel an der Ausgangsbuchse des Boosters anschließen. Die grüne LED
blinkt am Smart Cable – das heißt, der Booster befindet sich im Modus „Starthilfe Standby“.
2. Anschluss an die Batterie
Prüfen Sie zuerst, dass der negative Batterieanschluss mit Masse/dem Chassis verbunden ist.
Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn dies nicht der Fall ist.
Die rote Klemme (+) mit dem positiven Anschluss (+) der Batterie verbinden und anschließend
die schwarze Klemme (-) mit dem Masseanschluss/dem Chassis des Fahrzeugs verbinden.
(Dies ist ein größeres Metallteil am Rahmen oder Motorblock. Nicht mit dem Vergaser oder mit
Kraftstoffleitungen verbinden!)
3. Starthilfe-Modus
Die grüne LED am Smart Cable leuchtet jetzt ständig– das heißt, der Booster befindet sich im
Modus „Bereit zur Starthilfe“.
HINWEIS: Sobald die LED (durchgängig) grün leuchtet, haben Sie etwa 120 Sekunden Zeit,
um dem Fahrzeug Starthilfe zu geben. Anderenfalls müssen Sie den Booster neu starten und
in der Vorgehensweise zum Schritt 1 zurückgehen.
HINWEIS: Wenn die Fahrzeugbatterie besonders stark entladen wurde, kann die anfängliche
Stromaufnahme aus dem Booster den Kurzschlussschutz des Smart Cables aktivieren. Wenn der
Zustand behoben wurde, wird das Smart Cable automatisch zurückgesetzt.
4. Motor anlassen
Den Anlasser des Motors maximal 3 Sekunden lang betätigen. Vor einem zweiten Versuch
mindestens 1 Minute warten.
5. Trennen des Ausgangskabels
Nachdem der Motor gestartet werden konnte, die Batterieklemmen von der Booster-Buchse
trennen.
6. Trennen
Zuerst die schwarze Klemme (-) und danach die rote Klemme (+) trennen.
15
3.2. Startversuch
Wenn Sie den Booster zum Starten eines Motors verwenden, den Anlasser nicht länger als
3 Sekunden betätigen und vor einem zweiten Startversuch mindestens 1 Minute warten.
Wenn das Fahrzeug beim zweiten Startversuch nicht anspringt, das Smart Cable überprüfen, um
festzustellen, ob die grüne LED (kontinuierlich) leuchtet. Wenn Sie einen Piepton hören oder die LED
blinkt, bitte auf den Abschnitt Fehlersuche beziehen.
Wird keine Aktivität erkannt, so schaltet das Smart Cable sich nach 120 Sekunden automatisch ab.
Die rote und grüne LED leuchten dann durchgängig. Den Booster von der Fahrzeugbatterie trennen
und anschließend mit dem Starthilfe-Schritt 1 neu beginnen.
HINWEIS: Durch kaltes Wetter kann die Leistung der Lithiumbatterie des Boosters beeinträchtigt
werden. Wenn Sie nur einen Klickton hören, sich der Motor jedoch nicht dreht, probieren Sie
Folgendes aus:
Sicherstellen, dass der Booster an die Fahrzeugbatterie angeschlossen ist und dass die grüne LED am
Smart Cable durchgängig leuchtet. Dann alle Lichter und elektrischen Zubehörelemente eine Minute lang
aktivieren. Dies sorgt für eine Stromaufnahme aus dem Booster, durch die sich die Batterie erwärmt. Erneut
versuchen, das Fahrzeug anzulassen. Wenn dies nicht funktioniert, das Verfahren wiederholen. Bei
besonders kaltem Wetter muss die Batterie unter Umständen zwei- oder dreimal erwärmt werden, bevor
der Motor startet.
WICHTIG: NICHT versuchen, bei Ihrem Fahrzeug mehr als dreimal nacheinander Starthilfe zu
leisten. Wenn das Fahrzeug auch nach drei Versuchen nicht startet, einen Servicetechniker zu Rate
ziehen.
3.3. Zum Laden eines Mobilgeräts mithilfe der USB-Anschlüsse
Der Booster verfügt über zwei USB-Anschlüsse. Einer stellt bis zu 2,1 A bei 5 V DC bereit und der
andere liefert 1 A bei 5 V DC.
1. Wenden Sie sich für die korrekten Ladeleistungsspezifikationen an Ihren
Mobilgerätehersteller. Ein Mobilgerätekabel am entsprechenden USB-Anschluss anschließen.
2. Den EIN/AUS-Schalter in die Stellung EIN schieben. Der Ladevorgang sollte automatisch
starten. In der Anzeige wird eingeblendet, welcher Anschluss derzeit verwendet wird.
3. Die Ladedauer variiert je nach Batteriegröße und verwendetem Ladeanschluss des
Mobilgeräts. HINWEIS: Die meisten Geräte werden entweder über den USB-Anschluss
geladen, die Ladung erfolgt jedoch möglicherweise langsamer.
4. Nach dem Abschluss der Ladung mithilfe des USB-Anschlusses das Ladekabel von Ihrem
Mobilgerät abziehen. Dann das Ladekabel vom Gerät abziehen. Den EIN/AUS-Schalter in die
AUS-Stellung schieben.
5. Das Gerät nach jeder Verwendung schnellstmöglich wieder aufladen.
HINWEIS: Wenn kein USB-Gerät angeschlossen ist, wird die Stromversorgung der USB-Anschlüsse
nach 30 Sekunden automatisch deaktiviert.
3.4. Wartung
Den Netzstecker herausziehen und das Gerät vollständig elektrisch trennen. Danach mit einem
trockenen Tuch jegliche Batteriekorrosion oder anderen Schmutz oder Öl von den Batterieklemmen,
den Kabeln und von der Gehäuseaußenfläche abwischen.
3.5. Lagerung
Die Batterie vor dem Lagern auf ihre volle Kapazität laden. Wenn das Gerät nicht regelmäßig
verwendet wird, muss es mindestens einmal pro Monat geladen werden, um eine Tiefenentladung zu
vermeiden.
Dieses Gerät bei Temperaturen zwischen -10 °C und +40 °C lagern.
16
4. Fehlersuche
4.1. Booster
PROBLEM
Die Anzeige des Boosters leuchtet
nicht auf.
Die LCD-Anzeige blinkt.
Der Booster lässt sich nicht wieder
aufladen.
Der Booster wird aktiviert, mein
Fahrzeug springt jedoch nicht an.
Wenn das Kabel korrekt mit der
Batterie und dem Booster
verbunden ist: Die grüne LED
blinkt, die rote LED ist deaktiviert,
kein Piepton.
LÖSUNG
Sicherstellen, dass das Gerät geladen wird.
Zum Zurücksetzen an einer Stromquelle anschließen.
Sicherstellen, dass der EIN/AUS-Schalter in die Position
EIN gestellt ist.
Das Gerät ist zu heiß oder zu kalt. Trennen des
Ausgangskabels & Micro-USB-Kabel. Anschluss wenn der
Zustand behoben ist.
Sicherstellen, dass die Stromquelle aktiviert ist.
Die Anschlüsse überprüfen.
Sicherstellen, dass der Ladestand des Boosters mindestens
40 % beträgt.
Nicht versuchen, öfter als dreimal nacheinander Starthilfe
bei Ihrem Fahrzeug zu leisten. Startet das Fahrzeug
weiterhin nicht, wenden Sie sich an einen qualifizierten
Servicetechniker.
Es wird eine „falsche“ hohe Batteriespannung erkannt, aber
der Tiefenentladungsschutz wurde nicht aktiviert. Sie
können den Schlüssel drehen, um dem Fahrzeug Starthilfe
zu bieten.
4.2. LED- und Alarmverhalten des Smart Cables
LED-Anzeige
Grün – blinkend
SummerWarnung
/
Grün –
durchgängig
/
Grün und rot –
durchgängig
/
Piept einmal
pro Sekunde
Beschreibung/Grund
Standby-Modus
Das Kabel ist nur an den Booster angeschlossen.
Smart Cable ist nur an das Fahrzeug angeschlossen
(ohne den Booster anzuschließen).
Die Spannung der Fahrzeugbatterie liegt zwischen 13,5 V
und 17,2 V.
Modus Bereit zur Starthilfe
Das Kabel ist sowohl mit der Batterie als auch mit dem
Booster korrekt verbunden.
Modus Starthilfe Zeitüberschreitung
Infolge von Inaktivität (länger als 120 Sekunden) schaltet
der Booster automatisch ab. Den Booster von der
Fahrzeugbatterie trennen und anschließend mit dem
Starthilfe-Schritt 1 neu beginnen.
Überspannungsschutz
Etwa 30 Sekunden lang warten, um die Spannung
ansteigen zu lassen und zum automatischen Zurücksetzen
eine der beiden Klemmen trennen.
Übertemperaturschutz
Das Smart Cable wird automatisch zurückgesetzt.
17
Keine Leuchten
Rot – durchgängig
/
Piept einmal
pro Sekunde
Pieptöne in
rascher Folge
Piept zweimal
pro Sekunde
Grün und rot –
abwechselnd
blinkend
5.
/
Smart Cable ist nur an das Fahrzeug angeschlossen
(ohne den Booster anzuschließen).
Die Spannung der Fahrzeugbatterie liegt unter 5 V (Smart
Cable funktioniert nicht).
Smart Cable ist nur an das Fahrzeug angeschlossen
(ohne den Booster anzuschließen).
Die Spannung der Fahrzeugbatterie liegt unter 13,5 V.
Schutz vor überhöhter Eingangsspannung
Das Batteriepaket könnte defekt sein. Wenden Sie sich an
ein Kundendienstzentrum.
Schutz vor zu niedriger Eingangsspannung
Den Booster wieder aufladen.
Kurzschlussschutz
Im Standby-Modus wurden die positive und die negative
Klemme des Smart Cables miteinander verbunden.
Warnung: Im Modus Bereit zur Starthilfe kann dies zu einer
Gefährdung führen!
Verpolungsschutz
Erkennung einer Verpolung beim Anschluss, solange die
Spannung der Fahrzeugbatterie mindestens 0,5 V beträgt.
Tiefenentladungsschutz
Eine der beiden Klemmen trennen, daraufhin geht das
Smart Cable in den Standby-Modus.
Garantie
Schumacher Europe aus Belgien bietet zugunsten des Originalkäufers dieses Produkts eine
beschränkte Garantie an. Diese Garantie ist nicht übertragbar. Die Garantie gilt für Herstellungs- und
Materialfehler innerhalb eines Garantiezeitraums von zwei Jahren ab Kaufdatum. Um die Garantie in
Anspruch nehmen zu können, muss der Käufer das Gerät zusammen mit dem Kaufnachweis am
Einkaufsort zurückgeben/an den Einkaufsort zurücksenden. Falls das Gerät missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Verwendung, unsachgemäßer Behandlung oder Modifikationen ausgesetzt war oder
einem Dritten, der kein autorisierter Vertreter des Unternehmens ist, zu Reparaturzwecken
überlassen wurde, erlischt die Garantie. Abgesehen von der hier erläuterten beschränkten Garantie
übernimmt Schumacher Europe keine weitere Gewährleistung und schließt hiermit alle implizierten
Gewährleistungsansprüche, einschließlich solcher wegen indirekter Schäden, ausdrücklich aus.
Schumacher Europe ist an keinerlei Garantien gebunden, die über den Umfang dieser beschränkten
Garantie hinausgehen.
Für den Bedarfsfall finden Sie eine Liste autorisierter Reparaturwerkstätten, vollständige Details zu
unserem Kundendienst sowie entsprechende Kontaktangaben im Internet unter: www.2helpU.com.
Dieses Kennzeichen drückt aus, dass dieses Produkt innerhalb der gesamten EU nicht
gemeinsam mit anderen Haushaltsabfällen entsorgt werden darf. Bitte recyceln Sie das
Produkt zur Vermeidung möglicher Umwelt- oder Gesundheitsschäden durch unkontrollierte
Abfallentsorgung und zur Förderung der nachhaltigen Wiederverwertung von
Materialressourcen auf verantwortungsvolle Weise. Bitte verwenden Sie zur Rückgabe bzw.
Rücksendung Ihrer Altgeräte die Rückgabe- und Sammelsysteme oder nehmen Sie Kontakt
zum Fachhändler auf, bei dem Sie das Produkt erworben haben. Diese können ein sicheres,
umweltgerechtes Recycling gewährleisten.
18
FR - Français
Instructions d’utilisation
1.
ATTENTION
CONSERVER CE MANUEL D’UTILISATION ET LE CONSULTER AVANT CHAQUE
UTILISATION.
Ce manuel décrit les procédures garantissant une utilisation efficace et sans danger
de l’unité. Veuillez lire et suivre ces instructions et mesures de protection attentivement. Chargez le
booster immédiatement après l’achat, après chaque utilisation et tous les 30 jours ou lorsque le
niveau de charge tombe en dessous de 85 %, afin de garder la batterie interne totalement chargée
et prolonger la durée de vie de la batterie.
1.1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES - CONSERVER CES
INSTRUCTIONS
Ce manuel contient des instructions d’utilisation et des consignes de sécurité importantes.
RISQUE D’ÉLECTROCUTION OU D’INCENDIE.
1. Avant d’utiliser ce produit, lire ce manuel dans son intégralité. Le non-respect de cette consigne
peut entraîner des blessures sérieuses, voire fatales.
2. Veiller à garder l’unité hors de portée des enfants.
3. Ce booster ne doit en aucun cas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) présentant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou disposant de peu d’expérience et de
connaissance du produit, sauf si celles-ci sont sous surveillance ou ont reçu les instructions d’utilisation
appropriées d’une personne responsable de leur sécurité.
4. Ne jamais insérer les doigts/les mains à l’intérieur du produit.
5. Ne jamais exposer le booster à la pluie ou à la neige.
6. Utiliser exclusivement les raccords et les prises recommandés. L’utilisation de raccords ou de
prises non recommandés ou distribués par Berner (le fabricant) comporte un risque d’incendie, de
choc électrique ou de blessures corporelles, ainsi que de dégâts matériels.
7. Afin de ne pas endommager le cordon ou les prises électriques, débrancher le booster en tirant
sur la prise et non sur le cordon d’alimentation.
8. Afin d’éviter les chocs électriques, débrancher le chargeur du booster de la prise électrique avant
d’intervenir sur l’unité à des fins de maintenance ou de nettoyage. La simple désactivation des
commandes ne suffit pas à réduire ce type de risque.
9. Ne jamais utiliser le booster si les câbles ou les pinces crocodiles sont endommagés ; contacter
au plus vite un technicien de maintenance qualifié pour faire remplacer le composant endommagé.
10. Ne pas utiliser le booster si ce dernier a reçu un coup violent, est tombé ou semble endommagé :
le confier à un technicien de maintenance qualifié.
11. Ne pas démonter l’unité ; la confier à un technicien de maintenance qualifié en cas de réparation
ou d’entretien. Le remontage incorrect de l’unité comporte un risque d’incendie ou d’électrocution.
RISQUE DE PRÉSENCE DE GAZ EXPLOSIFS. ÉVITER LES RISQUES DE
FORMATION D’ÉTINCELLES OU DE FLAMMES.
TOUJOURS EFFECTUER LE RECHARGEMENT DE L’UNITÉ DANS UN LOCAL
BIEN VENTILÉ.
19
12. TRAVAILLER À PROXIMITÉ D’UNE BATTERIE AU PLOMB-ACIDE EST DANGEREUX. EN
FONCTIONNEMENT NORMAL, CES BATTERIES PRODUISENT DES GAZ EXPLOSIFS. PAR
CONSÉQUENT, RESPECTER À LA LETTRE CES INSTRUCTIONS À CHAQUE UTILISATION DU
BOOSTER.
13. Le booster et la batterie plomb-acide du véhicule doivent se trouver dans une zone correctement
aérée.
14. Afin de réduire les risques d’explosion de la batterie, suivre ces instructions et celles publiées par
le fabricant de la batterie et le fabricant des équipements qu’il est prévu d’utiliser à proximité de la
batterie. Consulter les avertissements de sécurité figurant sur ces produits et le moteur.
15. Ne pas placer l’unité sur des matériaux inflammables, tels que tapis, tissus d’ameublement,
papier, carton, etc.
16. Ne jamais placer le booster directement au-dessus de batterie en cours de démarrage.
17. Ne jamais utiliser le booster pour booster le démarrage d’un véhicule durant le chargement de sa
batterie interne.
18.
1.2. MESURES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PERSONNES
RISQUE DE PRÉSENCE DE GAZ EXPLOSIFS. TOUTE
PRÉSENCE D’ÉTINCELLE À PROXIMITÉ DE LA
BATTERIE RISQUE D’ENTRAÎNER SON EXPLOSION.
AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE FORMATION
D’ÉTINCELLE À PROXIMITÉ DE LA BATTERIE :
1. Ne JAMAIS fumer ou provoquer la formation d’étincelles ou de flammes à proximité de la batterie
ou du moteur.
2. En présence de températures négatives, éviter à tout prix que la batterie interne du booster ne
gèle. Ne jamais recharger une batterie gelée.
3. Le rechargement de la batterie interne doit s’effectuer dans une zone bien aérée, et ne doit pas
restreindre l’aération de quelque façon que ce soit
4. Au moment d’utiliser le booster, veiller à ce que la zone autour de la batterie soit bien aérée.
5. Avant d’intervenir sur une batterie plomb-acide, retirer tous les objets métalliques personnels tels
que bagues, bracelets, colliers et montres. Les batteries plomb-acide sont susceptibles de générer
un courant de court-circuit élevé capable de souder des objets métalliques, entraînant ainsi des
brûlures cutanées.
6. Faire preuve d’une grande prudence afin d’éviter tout risque de chute d’outils métalliques sur la
batterie. Le non-respect de cette consigne risque de provoquer des étincelles ou un court-circuit de
la batterie ou des composants électriques, et potentiellement une explosion.
7. Afin d’éviter les risques de formation d’étincelles, ne JAMAIS laisser les pinces se toucher ou
entrer en contact avec la même pièce métallique.
8. Il est vivement recommandé d’intervenir à proximité des batteries plomb-acide en présence d’une
autre personne en cas de problème.
9. Garder de l’eau fraîche et du savon en abondance près de soi, à utiliser en cas de contact de
l’acide de la batterie avec la peau, les vêtements ou les yeux.
10. Porter des équipements de protection adaptés, notamment des lunettes de sécurité et des
vêtements de protection. Éviter de se toucher les yeux en travaillant à proximité de la batterie.
11. Si l’acide de la batterie entre en contact avec la peau ou les vêtements, laver immédiatement la
zone à l’eau et au savon. En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment à l’eau courante
froide pendant au moins 10 minutes, et consulter immédiatement un médecin.
12. En cas d’ingestion accidentelle de l’acide de la batterie, boire un verre de lait, du blanc d’œuf ou
de l’eau. NE JAMAIS provoquer le vomissement. Consulter un médecin dans les plus brefs délais.
20
13. Neutraliser complètement les déversements d’acide avec du bicarbonate de soude avant
d’essayer de nettoyer.
14. Ce produit contient une batterie ion-lithium. En cas d’incendie, éteindre le feu avec de l’eau, un
extincteur à mousse, à halon, à CO2, à poudre extinctrice ABC, à graphite en poudre, à poudre de cuivre
ou de soude (carbonate de sodium). Une fois le feu éteint, arroser le produit avec de l’eau, un agent
d’extinction à base aqueuse, ou un autre liquide non alcoolisé pour refroidir le produit et éviter la reprise
du feu. NE JAMAIS essayer de ramasser ou de déplacer le produit s’il est chaud, fumant ou brûlant, au
risque de se blesser.
1.3. PRÉPARATION À L’UTILISATION DU BOOSTER
RISQUE DE CONTACT AVEC L’ACIDE DE LA
BATTERIE. L’ACIDE DE LA BATTERIE EST UN ACIDE
SULFURIQUE HAUTEMENT CORROSIF.
1. Avant d’utiliser le booster, bien nettoyer les bornes de la batterie. Durant le nettoyage, attention
à éviter tout contact entre la corrosion atmosphérique et les yeux, le nez et la bouche. Il est
recommandé d’utiliser une solution à base d’eau et de bicarbonate de soude pour neutraliser l’acide
de la batterie et ainsi réduire la corrosion atmosphérique. Éviter de se toucher les yeux, le nez ou la
bouche.
2. Lire, comprendre et respecter toutes les instructions relatives au booster, à la batterie, au véhicule
et aux équipements utilisés à proximité de la batterie et du booster.
3. Déterminer la tension de la batterie à l’aide du manuel d’utilisation du véhicule, et vérifier qu’elle
correspond à la tension de sortie réglée sur le booster.
4. Vérifier que les pinces des câbles du booster sont en bon état et ne présentent pas de jeu.
1.4. SUIVRE CES ÉTAPES POUR LE RACCORDEMENT À LA BATTERIE
TOUTE PRÉSENCE D’ÉTINCELLE À PROXIMITÉ DE LA BATTERIE RISQUE
D’ENTRAÎNER SON EXPLOSION. AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE
FORMATION D’ÉTINCELLE À PROXIMITÉ DE LA BATTERIE :
1. Avant de brancher les pinces crocodiles sur l’unité, raccorder les câbles de sortie à la batterie et au
châssis tel qu’indiqué ci-après. Attention à ne jamais laisser les pinces se toucher.
2. Positionner les câbles DC de façon à ce qu’ils ne soient pas endommagés par le capot, les
portières, les composants chauds du moteur ou les pièces mobiles. NOTE : S’il s’avère nécessaire
de refermer le capot lors du démarrage de secours, veiller à ce que le capot n’entre pas en contact
avec le métal des pinces de la batterie et ne sectionne pas la gaine isolante des câbles.
3. Rester à l’écart des pales du ventilateur, des courroies, des poulies d’entraînement et autres
composants susceptibles de provoquer des blessures.
4. Déterminer la tension de la batterie à l’aide du manuel d’utilisation du véhicule, et vérifier qu’elle
correspond à la tension de sortie réglée sur le booster.
2. Informations générales
2.1. Description
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Écran LCD
Bouton Marche/Arrêt
Commutateur ON/OFF
Prise d’entrée micro/USB pour la recharge
Port USB - 5 V-2,1 A
Port USB - 5 V-1 A
21
7. Prise de sortie pour câble intelligent
8. Pinces de la batterie avec câble intelligent
Non illustré :
Voyant à LED (à l’arrière) et câble micro/USB & sac de transport à cordon
2.2. Spécifications techniques
Référence
Modèle
Capacité
Tension en sortie
Intensité au démarrage
Intensité de crête
Type de batterie interne
Sortie USB
SXAE00125
Booster lithium 12 V-700 A
7 200 mAh/26,64 Wh
14,8 V (Pour un véhicule 12 V)
350 A
700 A
Lithium-ion (cellule de poche)
5 V CC - 1A /2,1 A
2.3. Chargement du booster
2.3.1. Vérification du niveau de la batterie interne
Placez le commutateur ON/OFF en position ON. L’écran LCD indique alors le pourcentage de charge
de la batterie. Une batterie interne entièrement rechargée indiquera « 100 % ». Si l’affichage indique
un pourcentage inférieur à 85 %, recharger la batterie interne.
2.3.2. Chargement de la batterie interne
Rechargez l’unité dès que possible après l’avoir utilisé. Ne déchargez jamais complètement la
batterie.
Utilisez un chargeur USB 2 A (non fourni) ou un port USB 2 A pour recharger rapidement le booster.
L’utilisation d’un chargeur de moins de 2 A augmentera le temps de charge.
1. Insérez la fiche microUSB du câble de charge dans le port d’entrée. Insérez ensuite la
fiche USB du câble de charge dans le port USB du chargeur
2. Branchez ce chargeur à une source d’alimentation active CA ou CC.
3. L’écran LCD s’allume ; le chiffre se met à clignoter et affiche « IN », indiquant ainsi que la
charge a commencé.
4. Le booster sera totalement chargé en 4 heures environ (avec entrée de charge 5 V CC,
2 A). Une fois l’unité entièrement rechargée, le voyant indique « 100 % ».
5. Lorsque la batterie est totalement chargée, débranchez votre chargeur de la sortie, puis
retirez le câble de charge du chargeur et de l’unité. Si vous n’utilisez pas l’unité immédiatement,
placez le commutateur ON/OFF en position OFF.
2.4. Utilisation du témoin LED
1. Placez le commutateur ON/OFF en position ON.
2. Maintenez le bouton Marche/Arrêt enfoncé pendant 3 secondes.
3. Une fois le témoin LED allumé, appuyez et relâchez le bouton Marche/Arrêt pour naviguer
entre les modes suivants :
Allumage constant
Clignotement pour signal SOS
Clignotement en mode stroboscopique
4. Lorsque vous avez fini d’utiliser le témoin LED, appuyez et maintenez enfoncé le bouton
Marche/Arrêt jusqu’à ce que la lumière s’éteigne.
5. Placez le commutateur ON/OFF en position OFF.
6. Rechargez l’unité dès que possible après chaque utilisation.
22
3. Manuel d’instruction
3.1. Démarrage d’un véhicule
IMPORTANT :
Ne jamais utiliser le booster durant le chargement de sa batterie interne.
L’utilisation du booster sans une batterie installée dans le véhicule
peut endommager le système électrique du véhicule.
Booster uniquement un véhicule équipé d’un système de batterie plomb-acide 12 V.
NOTE : La batterie interne doit afficher une charge d’au moins 40 % pour booster un véhicule.
Couper le contact et tous les dispositifs électriques (chauffage, éclairage…) avant d’utiliser
le booster.
Disposer les câbles DC loin de toutes pales de ventilateur, courroies, poulies et autres
pièces mobiles.
1. Raccordement au booster - Mode veille
Branchez le câble intelligent de la pince de la batterie dans la prise de sortie du booster. La
LED verte clignote sur le câble intelligent, ce qui signifie que le booster est en « mode veille
booster ».
2. Raccordement à la batterie
Vérifiez d’abord si la borne négative est branchée/mise à la terre au châssis. Dans le cas
contraire, contactez votre revendeur.
Branchez la pince rouge (+) sur la borne positive (+) de la batterie, puis la pince noire (-) sur la terre/le
châssis du véhicule (une pièce métallique lourde du cadre ou du bloc-moteur. Ne le branchez en
aucun cas sur le carburateur ou les conduites de carburant).
3. Mode booster
La LED verte s’allume en continu sur le câble intelligent, ce qui signifie que le booster est en
« mode prêt pour booster ».
NOTE : Une fois que la LED est verte (en continu), vous aurez 120 secondes pour booster le
véhicule. Dans le cas contraire, vous devrez recommencer la procédure à l’étape 1.
NOTE : Si la batterie du véhicule est profondément déchargée, l’appel de courant initial
provenant du booster peut activer la protection contre les courts-circuits dans le câble
intelligent. Lorsque le défaut est corrigé, le câble intelligent se réinitialise automatiquement.
4. Démarrage du moteur
Faites tourner le moteur pendant 3 secondes maximum, puis attendez au moins 1 minute avant
d’effectuer une deuxième tentative.
5. Débranchement du fil de sortie
Une fois le moteur démarré, débranchez les pinces de la batterie de la prise du booster.
6. Débranchement
Débranchez d’abord la pince noire (-), puis la pince rouge (+).
3.2. Tentative de démarrage
Lorsque vous utilisez le booster pour démarrer un moteur, ne le faites pas tourner plus de
3 secondes, puis attendez au moins 1 minute avant d’effectuer une deuxième tentative.
Si la voiture ne démarre pas une seconde fois, vérifiez le câble intelligent pour voir si la LED verte
est allumée (en continu). Si vous entendez un bip ou si une LED clignote, consultez la
section Dépannage.
23
Si aucune activité n’est détectée, le câble intelligent s’éteindra automatiquement au bout de
120 secondes et les LED rouge et verte resteront allumées. Débranchez le booster de la batterie du
véhicule, puis recommencez le démarrage à partir de l’étape 1.
NOTE : Un temps froid peut affecter les performances de la batterie au lithium du booster. Si vous
n’entendez qu’un clic et que le moteur ne tourne pas, essayez de procéder comme suit :
en raccordant le booster à la batterie de la voiture et avec la LED verte allumée en continu sur le
câble intelligent, allumez toutes les lumières et accessoires électriques pendant une minute. Cela
permet de tirer le courant du booster et de réchauffer la batterie. Essayez à présent de faire tourner
le moteur. Si cela est impossible, répétez la procédure. Un temps extrêmement froid peut nécessiter
deux ou trois réchauffements de batterie avant que le moteur démarre.
IMPORTANT : N’essayez PAS de booster votre véhicule plus de trois fois consécutives. Si le
véhicule ne démarre pas après trois tentatives, consultez un technicien de service.
3.3. Chargement d’un dispositif mobile, à l’aide des ports USB
Le booster comprend deux ports USB. L’un fournit jusqu’à 2,1 A à 5 V CC ; l’autre fournit jusqu’à 1 A
à 5 V CC.
1. Consultez le fabricant de votre dispositif mobile pour obtenir les spécifications de puissance
de charge appropriées. Branchez un câble de dispositif mobile au port USB adapté.
2. Placez le commutateur ON/OFF en position ON. La charge doit commencer
automatiquement. L’écran indique le port utilisé.
3. Le temps de charge varie en fonction de la taille de la batterie du dispositif mobile et du port
de charge utilisé. NOTE : La plupart des dispositifs se chargent avec l’un des ports USB, mais
parfois à une vitesse plus lente.
4. Lorsque vous avez fini d’utiliser le port USB, débranchez le câble de charge de votre dispositif
mobile, puis le câble de charge de l’unité. Placez le commutateur ON/OFF en position OFF.
5. Rechargez l’unité dès que possible après chaque utilisation.
NOTE : Si aucun dispositif USB n’est branché, l’alimentation des ports USB se coupera
automatiquement au bout de 30 secondes.
3.4. Maintenance
Après avoir débranché l’unité, utilisez un chiffon sec pour essuyer les résidus de corrosion de la
batterie, ainsi que les impuretés ou traces d’huile sur les pinces de la batterie, les cordons et le boîtier
du booster.
3.5. Stockage
Chargez la batterie à pleine capacité avant stockage. Chargez au moins une fois tous les 3 à
6 mois si elle n’est pas fréquemment utilisée, pour éviter une surdécharge.
Stockez cette unité à des températures comprises entre -10 °C et +40 °C.
4. Dépannage
4.1. Booster
PROBLÈME
L’écran du booster ne s’allume
pas.
L’écran LCD clignote.
SOLUTION
Vérifiez que l’unité est chargée.
Branchez-la à une source d’alimentation, afin de la réinitialiser.
Assurez-vous que le commutateur ON/OFF se trouve en
position ON.
L’unité est trop chaude ou trop froide. Débrancher les câbles de
sortie & recharge Micro-USB. Reconnecter une fois le défaut
corrigé.
24
Le booster ne se recharge
pas.
Le booster s’allume, mais ne
parvient pas à faire démarrer
mon véhicule.
Lorsque le câble est
correctement branché à la
batterie et au booster : LED
verte clignotante ; LED rouge
éteinte ; aucun bip.
Assurez-vous que la source d’alimentation est sous tension.
Vérifiez les branchements.
Veillez à ce que le niveau de charge du booster soit d’au moins
40 %.
N’essayez pas de booster votre véhicule plus de trois fois
consécutives. Si le véhicule ne démarre toujours pas, consultez
un technicien de maintenance qualifié.
Une « fausse » tension de batterie élevée est détectée, mais la
protection de charge inverse ne s’est pas activée. Vous pouvez
tourner la clé pour démarrer le véhicule.
4.2. Comportement de la LED de câble intelligent et des alarmes
Écran LCD
Vert Clignotement
Avertissement
sonore
/
Vert - Allumage
en continu
/
Vert et rouge Allumage en
continu
/
Aucun témoin
Rouge Allumage en
continu
Bip une fois
par seconde
/
Bip une fois
par seconde
Bip rapide
Description/raison
Mode veille
Le câble est uniquement raccordé au booster.
Le câble intelligent est uniquement branché sur le véhicule
(sans brancher le booster).
La tension de la batterie du véhicule est comprise entre
13,5 et 17,2 V.
Mode Prêt à booster
Le câble est correctement branché à la batterie et au
booster.
Mode durée supplémentaire booster
Arrêt automatique en raison d’une inactivité (plus de
120 secondes). Débranchez le booster de la batterie du
véhicule, puis recommencez le démarrage à partir de
l’étape 1.
Protection contre les limites de tension
Patientez 30 secondes pour laisser la tension augmenter,
puis débranchez les deux pinces en vue d’une
réinitialisation automatique.
Protection contre les températures élevées
Le câble intelligent se réinitialise automatiquement.
Le câble intelligent est uniquement branché sur le véhicule
(sans brancher le booster).
La tension de la batterie du véhicule est inférieure à 5 V (le
câble intelligent ne fonctionne pas).
Le câble intelligent est uniquement branché sur le véhicule
(sans brancher le booster).
La tension de la batterie du véhicule est inférieure à 13,5 V.
Protection contre les hautes tensions d’entrée
Bloc-batterie potentiellement défectueux. Contactez un
centre de service.
Protection contre les basses tensions d’entrée
Rechargez le booster.
Protection contre les courts-circuits
En mode veille, la pince positive et la pince négative du
câble intelligent ont été reliées ensemble. Avertissement :
25
Bip 2 fois par
seconde
Vert et rouge Clignotement
par alternance
5.
/
En mode « prêt pour booster », cela pourrait occasionner
un danger.
Protection contre l’inversion de polarité
Détection de branchement en inversion de polarité tant que
la tension de la batterie du véhicule est d’au moins 0,5 V.
Protection contre l’inversion de charge
Débranchez les deux pinces, le câble intelligent passe alors
en mode veille.
Garantie
Schumacher Europe, Belgique, offre une garantie limitée à l’acheteur initial du présent produit. Cette
garantie n’est pas transmissible. Elle s’applique aux défauts de fabrication et de matériel pendant une
période de deux ans à compter de la date d’achat. Pour bénéficier de la garantie, l’acheteur est tenu
de retourner l’appareil à l’endroit où il l’a acheté en joignant la preuve d’achat. Les dispositifs ayant
subi un usage abusif, une utilisation, une manipulation ou des modifications inadaptées, mais
également les appareils confiés en réparation à des tiers autres que des représentants autorisés
annuleront la garantie. Schumacher Europe ne propose aucune autre garantie que la présente
garantie limitée et exclut expressément toutes les garanties implicites, y compris les garanties contre
des dommages indirects. Schumacher Europe n’est liée par aucune autre garantie allant au-delà du
champ d’application de la présente garantie limitée.
Une liste des réparateurs agréés et tous les détails de notre service après-vente et de nos contacts
sont également disponibles sur Internet à l’adresse suivante : www.2helpU.com.
Ce marquage indique que ce produit ne doit pas être jeté avec les autres déchets
ménagers dans toute l’UE. Pour éviter que l’élimination incontrôlée des déchets ne nuise
à l’environnement ou à la santé humaine, recyclez-la de façon responsable afin de
promouvoir la réutilisation durable des ressources matérielles. Pour la mise au rebut d’un
appareil usagé, utiliser les systèmes de retour et de collecte ou contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté. Ils peuvent prendre ce produit pour un recyclage
sans danger pour l’environnement.
26
IT - Italiano
Istruzioni per l'uso
1.
PRUDENZA
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE UTENTE E LEGGERLO CON
ATTENZIONE PRIMA DI OGNI UTILIZZO.
Il presente manuale spiega come usare l’unità in modo sicuro ed efficace. Leggere e
seguire scrupolosamente le presenti istruzioni e precauzioni. Caricare il booster subito dopo l'acquisto,
dopo ciascun utilizzo e ogni 30 giorni, o quando il livello di carica scende sotto l'85% per mantenere la
batteria interna in carica e per prolungarne la vita utile.
1.1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA – SALVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI
Il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e operative.
RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA O DI INCENDIO.
1. Leggere integralmente il manuale prima di usare il prodotto. In caso contrario, sussiste il rischio
di lesioni o morte.
2. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
3. Il presente booster non è destinato all’uso da parte di persone (tra cui i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, oppure prive dell’esperienza e conoscenza necessarie per usare
l’apparecchiatura, a meno che non ricevano una supervisione o istruzioni sull’uso del booster da parte
di una persona responsabile della loro sicurezza.
4. Non inserire mani o dita nel prodotto.
5. Non esporre il booster a pioggia o neve.
6. Usare solo i collegamenti raccomandati. L'uso di un collegamento non raccomandato o non
commercializzato dal produttore può comportare il rischio di incendio, scossa elettrica o lesioni a
persone oppure di danneggiamento materiale.
7. Per ridurre il rischio di danno alla spina o al cavo elettrico, tirare la spina anziché il cavo per
scollegare il booster.
8. Per ridurre il rischio di scossa elettrica, scollegare il caricabatteria del booster dalla presa prima
di cercare di effettuare manutenzione o pulizia. Spegnere semplicemente i comandi non ridurrà
questo rischio.
9. Non utilizzare il booster se cavi o morsetti sono danneggiati; fare sostituire immediatamente la
parte danneggiata da un tecnico qualificato.
10. Non azionare il booster se ha subito un colpo, se è caduto o se è stato in altro modo danneggiato;
portarlo presso un addetto all’assistenza qualificato.
11. Non disassemblare l’apparecchio; consegnarlo ad un addetto all’assistenza qualificato se è
necessario un intervento di manutenzione o riparazione. Un riassemblaggio scorretto può provocare
il rischio di incendio o scossa elettrica.
RISCHIO DI GAS ESPLOSIVI. EVITARE FIAMME E SCINTILLE.
GARANTIRE UN'ADEGUATA AREAZIONE DURANTE LA CARICA.
27
12. LAVORARE IN PROSSIMITÀ DI UNA BATTERIA PIOMBO-ACIDO È PERICOLOSO. LE
BATTERIE GENERANO GAS ESPLOSIVI DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO. PER
QUESTO MOTIVO, È IMPORTANTE SEGUIRE LE PRESENTI ISTRUZIONI OGNI VOLTA CHE SI
UTILIZZA IL BOOSTER.
13. Il booster e la batteria piombo-acido del veicolo devono essere posizionati in un’area ben areata.
14. Per ridurre il rischio di esplosione di una batteria, seguire le presenti istruzioni e quelle pubblicate
dal fabbricante della batteria e il produttore di tutti i macchinari che si intendono usare in prossimità
della batteria. Controllare la segnaletica di avvertenza sui presenti prodotti e sul motore.
15. Non posizionare l’apparecchio su materiali infiammabili, come tappeti, tappezzeria, carta, cartone
ecc.
16. Non posizionare mai il booster immediatamente sopra la batteria da avviare.
17. Non usare il booster per avviare un veicolo con i cavi quando si sta caricando la batteria interna.
1.2. PRECAUZIONI PERSONALI
RISCHIO DI GAS ESPLOSIVI. UNA SCINTILLA VICINO
ALLA BATTERIA PUÒ PROVOCARNE L’ESPLOSIONE.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI SCINTILLE VICINO ALLA
BATTERIA:
1. NON fumare MAI né avvicinare fiamme o scintille alla batteria o al motore.
2. Evitare che la batteria interna del booster congeli. Non caricare una batteria congelata.
3. Quando si carica la batteria interna, lavorare in un’area ben areata e non occludere la ventilazione
in alcun modo.
4. Accertarsi che l’area attorno alla batteria sia ben areata mentre il booster è in uso.
5. Rimuovere gli oggetti metallici, quali anelli, braccialetti, collane e orologi quando si lavora con una
batteria al piombo-acido. La batteria piombo-acido può produrre una corrente di cortocircuito
sufficientemente elevata da fondere un anello o un metallo, provocando gravi ustioni.
6. Prestare la massima prudenza per ridurre il rischio di far cadere attrezzi metallici sulla batteria.
Sussiste il rischio di provocare scintille o cortocircuitare la batteria, oppure, le parti elettriche
potrebbero provocare un’esplosione.
7. Per evitare le scintille, NON LASCIARE MAI che i morsetti si tocchino o che tocchino lo stesso
componente metallico.
8. Quando si lavora con una batteria piombo-acido, accertarsi di non essere mai soli, di modo che
un’altra persona possa intervenire in aiuto.
9. Tenere a portata di mano quantità sufficienti di acqua fresca e sapone nel caso in cui gli acidi
della batteria entrino a contatto con la pelle, l’abbigliamento o gli occhi.
10. Indossare una protezione completa per gli occhi e il corpo, tra cui occhiali di sicurezza e
abbigliamento protettivo. Evitare di toccarsi gli occhi quando si lavora vicino alla batteria.
11. Se l’acido della batteria entra in contatto con la pelle o l’abbigliamento, lavare immediatamente
l’area con acqua e sapone. Se l'acido penetra negli occhi, sciacquarli immediatamente con acqua
fredda corrente per almeno 10 minuti e rivolgersi immediatamente ad un medico.
12. Se l’acido della batteria viene ingoiato accidentalmente, bere latte, albume d’uovo o acqua. NON
provocare il vomito. Rivolgersi immediatamente ad un medico.
13. Gli spruzzi di acido vanno prima neutralizzati con bicarbonato e solo successivamente puliti.
14. Questo prodotto contiene una batteria al litio. In caso di incendio, è possibile utilizzare acqua,
estintori a schiuma, freon, CO2, estintore secco ABC, grafite polvere di rame o bicarbonato di sodio
come sostanze estinguenti. Una volta estinto l’incendio, bagnare il prodotto con acqua, un agente
estinguente a base acquosa o altri liquidi non alcolici per raffreddare il prodotto ed evitare che la
batteria si re-inneschi. NON tentare MAI di prendere o spostare il prodotto se caldo, fumante o mentre
brucia, sussiste il rischio di lesioni.
28
1.3. PREPARAZIONE ALL’USO DEL BOOSTER
RISCHIO DI CONTATTO CON L'ACIDO DELLA
BATTERIA. LA BATTERIA CONTIENE ACIDO
SOLFORICO ALTAMENTE CORROSIVO.
1. Pulire i terminali della batteria prima di usare il booster. Durante la pulizia, evitare che la
corrosione provocata dall’aria entri in contatto con occhi, naso e bocca. Usare bicarbonato e acqua
per neutralizzare l’acido barriera e aiutare a eliminare la corrosione dovuta all'aria. Non toccare occhi,
naso o bocca.
2. Leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni del booster, della batteria, del veicolo e di tutte
le attrezzature usati vicino alla batteria e al booster.
3. Individuare il voltaggio della batteria consultando il manuale utente della stessa e accertarsi che
il voltaggio di uscita del booster sia corretto.
4. Verificare che i morsetti del cavo del booster siano applicati correttamente.
1.4. ATTENERSI ALLE SEGUENTI ISTRUZIONI PER IL COLLEGAMENTO AD
UNA BATTERIA
UNA SCINTILLA VICINO ALLA BATTERIA PUÒ PROVOCARNE L’ESPLOSIONE.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI SCINTILLE VICINO ALLA BATTERIA.
1. Prima di collegare i morsetti al dispositivo, collegare i cavi di uscita alla batteria e al telaio come
indicato di seguito. Evitare assolutamente il contatto diretto tra i morsetti di uscita.
2. Posizionare i cavi DC per ridurre il rischio di danno al cofano, alle portiere e alle parti mobili o
roventi del motore. NOTA: Se è necessario chiudere il cofano durante l’avviamento del motore,
accertarsi che il cofano non tocchi le parti metalliche dei morsetti della batteria o che tagli l’isolamento
dei cavi.
3. Stare lontani dalle pale della ventola, cinghie, pulegge e altri componenti possono ferire.
4. Individuare il voltaggio della batteria consultando il manuale utente della stessa e accertarsi che
il voltaggio di uscita del booster sia corretto.
2. Informazioni generali
2.1. Descrizione
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Display LCD
Pulsante di accensione
Interruttore ON/OFF
Presa di ingresso micro/USB per la ricarica
Porta USB - 5 V-2,1 A
Porta USB - 5 V-1 A
Presa di uscita per cavo smart
Morsetti batteria con cavo smart
Non in figura:
Luce LED (sul retro), cavo micro/USB e borsa con cordoncino
29
2.2. Specifiche tecniche
Riferimento
Modello
Capacità
Tensione di uscita
Corrente di avvio
Corrente di picco
Tipo batteria interna
Uscita USB
SXAE00125
Booster al litio 12 V-700 A
7.200 mAh/26,64 Wh
14,8 V (per veicoli a 12 V)
350 A
700A
Ioni di litio (cella a sacchetto)
5 Vcc - 1 A/2,1 A
2.3. Caricamento del booster
2.3.1. Verificare il livello della batteria interna.
Far scorrere l’interruttore ON/OFF su ON. Il display LCD indicherà la percentuale di carica della
batteria. La batteria è completamente carica quando è al 100%. Caricare la batteria interna se sul
display è indicato un valore inferiore al 85%.
2.3.2. Caricare la batteria interna.
Dopo l'uso, ricaricare il dispositivo non appena possibile. Mai scaricare completamente la batteria.
Per ricaricare rapidamente il booster, servirsi di un caricabatteria USB da 2 A (non incluso) o di una
porta di carica USB da 2 A. L’utilizzo di un caricabatterie dalla potenza inferiore a 2A farà aumentare
il tempo di carica.
1. Inserire il capo Micro USB del cavo di carica nella porta di ingresso. Quindi, collegare il
capo USB del cavo nella porta USB di un caricabatteria
2. Collegare il caricabatterie a una presa elettrica CA o CC.
3. Il display LCD si illumina, le cifre iniziano a lampeggiare e compare "IN", a indicare che la
carica è iniziata.
4. La carica del booster sarà completa in 4 ore (con ingresso di ricarica da 5 Vcc, 2 A). Una
volta terminata la carica del dispositivo, a display compare “100%”.
5. Una volta completata la ricarica, scollegare il caricabatterie dalla presa e rimuovere il cavo
di carica dal caricabatterie stesso e dal dispositivo. Se non si utilizza il dispositivo
immediatamente, far scorrere l’interruttore ON/OFF su OFF.
2.4. Uso della torcia a LED
1. Far scorrere l’interruttore ON/OFF su ON.
2. Tenere premuto il pulsante di accensione per 3 secondi.
3. Una volta che la luce LED è accesa, premere e rilasciare il pulsante di accensione per
scorrere tra le seguenti modalità:
Luce fissa
Luce lampeggiante per un segnale di SOS
Luce lampeggiante in modalità stroboscopica
4. Una volta finito di utilizzare la luce LED, tenere premuto il pulsante di accensione fino a
quando la luce non si spegne.
5. Far scorrere l’interruttore ON/OFF su OFF.
6. Dopo l’uso, ricaricare il dispositivo prima possibile.
30
3. Manuale di istruzioni
3.1. Per avviare un veicolo
IMPORTANTE:
Non usare il booster quando si sta caricando la batteria interna.
L'uso del booster senza la batteria montata nel veicolo danneggerà l'impianto elettrico del veicolo
stesso.
Avviare solo veicoli dotati di sistema batteria al piombo-acido da 12 V.
NOTA: per poter avviare un veicolo con il dispositivo, la batteria interna deve avere una carica almeno
del 40%.
Prima di utilizzare il booster, disattivare l'accensione e tutti i dispositivi elettrici
(riscaldamento, illuminazione...).
Posare i cavi CC lontani dalle pale delle ventole, cinghie, pulegge e altri componenti mobili.
1. Collegamento al booster - Modalità standby
Collegare il cavo smart del morsetto della batteria alla presa di uscita del booster. Il LED verde
lampeggia sul cavo smart, a indicare che il booster è in "modalità standby avvio".
2. Connessione alla batteria
Verificare innanzitutto che il terminale negativo sia collegato/messo a terra al telaio. In caso
contrario, contattare il rivenditore.
Collegare il morsetto rosso (+) al terminale positivo (+) della batteria, quindi collegare il morsetto
nero (-) alla terra/telaio del veicolo (una parte metallica di spessore elevato del telaio o del
blocco motore. Non collegare al carburatore o ai tubi del carburante).
3. Modalità avvio
Il LED verde sul cavo smart si accende con luce verde fissa, a indicare che il booster è in
"modalità pronto all'avvio".
NOTA: una volta che il LED è acceso con luce verde fissa, si avranno 120 secondi per avviare il
veicolo. In caso contrario, è necessario ripetere la procedura dal passaggio 1.
NOTA: se la batteria del veicolo è estremamente scarica, il flusso di corrente iniziale dal booster
potrebbe attivare il dispositivo di protezione da cortocircuiti del cavo smart. Una volta corretta
la condizione, il cavo Smart si resetterà automaticamente.
4. Avvio del motore
Accendere il motore per un massimo di 3 secondi e attendere almeno 1 minuto prima del
secondo tentativo.
5. Scollegare il cavo di uscita
Dopo l'avvio del motore, scollegare i morsetti della batteria dalla presa del booster.
6. Scollegamento
Scollegare per primo il morsetto nero (-), poi quello rosso (+).
3.2. Tentativo di avvio
Quando si utilizza il booster per avviare un motore, non mantenerlo attivato per più di 3
secondi e attendere almeno 1 minuto prima del secondo tentativo.
Se il veicolo continua a non avviarsi, verificare se il LED verde sul cavo smart è acceso (con luce
fissa) o meno. Se si avverte un segnale acustico o se un LED lampeggia, consultare la sezione
Diagnostica dei guasti.
31
Se non si rileva alcuna attività, il cavo smart si disattiva automaticamente dopo 120 secondi e i LED
rosso e verde si accendono con luce fissa. Scollegare il booster dalla batteria del veicolo, quindi
riprendere dal passaggio 1 della modalità avvio.
NOTA: il clima freddo può influire negativamente sulle prestazioni della batteria al litio del booster.
Se si sente solo uno scatto e il motore non si accende, provare a fare quanto segue:
Con il booster collegato alla batteria dell'auto e il LED verde acceso con luce fissa sul cavo smart,
accendere tutte le luci e gli accessori elettrici per un minuto. Così facendo si assorbe corrente dal
booster e si riscalda la batteria. Provare ora ad avviare il motore. Se non si avvia, ripetere la
procedura. Temperature estremamente rigide possono richiedere due o tre riscaldamenti della
batteria prima che il motore venga avviato.
IMPORTANTE: NON tentare di avviare il veicolo più di tre volte consecutive. Se il veicolo non si avvia
dopo tre tentativi, rivolgersi a un tecnico dell’assistenza.
3.3. Carica di un dispositivo mobile utilizzando le porte USB
Il booster include due porte USB. Una fornisce fino a 2,1 A a 5 Vcc; l'altra fino a 1 A a 5 Vcc.
1. Consultare il proprio produttore di dispositivi mobili per conoscere le corrette specifiche di
alimentazione. Collegare il cavo di un dispositivo mobile alla porta USB adeguata.
2. Far scorrere l’interruttore ON/OFF su ON. La carica dovrebbe iniziare automaticamente. Il
display mostra quale porta è in uso.
3. Il tempo di carica varia a seconda delle dimensioni della batteria del dispositivo mobile e
della porta di carica impiegata. NOTA: la maggior parte dei dispositivi si ricaricherà con
qualsiasi porta USB, ma potrebbero caricarsi più lentamente.
4. Una volta finito di utilizzare la porta USB, scollegare il cavo di carica dal dispositivo mobile,
quindi scollegarlo dal dispositivo. Far scorrere l’interruttore ON/OFF su OFF.
5. Dopo l’uso, ricaricare il dispositivo prima possibile.
NOTA: se non viene collegato alcun dispositivo USB, l’alimentazione alle porte USB si disattiverà
automaticamente dopo 30 secondi.
3.4. Manutenzione
Dopo aver scollegato l'unità e staccato la spina, utilizzare un panno asciutto per rimuovere tutta la
corrosione della batteria e l'eventuale altra sporcizia oppure olio dai morsetti della batteria, dai cavi e
dal contenitore esterno.
3.5. Conservazione
Caricare a fondo la batteria prima di riporla. Effettuare la ricarica almeno una volta al mese, se
non frequentemente in uso, per evitare un’eccessiva scarica.
Riporre il dispositivo a temperature comprese tra -10 °C e +40 °C.
4. Diagnostica dei guasti
4.1. Booster
PROBLEMA
Il display del booster non si accende.
Il Display LCD lampeggia.
SOLUZIONE
Assicurarsi che l’apparecchio sia carico.
Collegarlo a una fonte di alimentazione per resettarlo.
Assicurarsi che l’interruttore ON/OFF sia su ON.
L’apparecchio è troppo caldo o troppo freddo. Scollegare
il cavo di uscita & cavo micro/USB. Collegare quando la
condizione viene rimossa.
32
Il booster non si ricarica.
Il booster si accende, ma non avvia il
veicolo.
Quando il cavo è collegato
correttamente alla batteria e al
booster: LED verde lampeggiante;
LED rosso spento; nessun suono.
Assicurarsi che la fonte di alimentazione sia sotto
tensione.
Verificare i collegamenti.
Assicurarsi che il livello di carica del booster sia almeno
pari al 40%.
Non tentare di avviare il veicolo più di tre volte
consecutive. Se il veicolo ancora non si avvia, rivolgersi
a un tecnico qualificato.
Una “falsa” alta tensione della batteria è stata individuata
ma la protezione contro la carica inversa non si è attivata.
L'utilizzatore può girare la chiave e avviare il veicolo.
4.2. Comportamento del LED del cavo smart e dell'allarme
Segnalazione
del LED
Verde - luce
lampeggiante
Segnalazione
acustica
/
Verde - luce fissa
/
Verde e rosso luce fissa
/
Nessuna
indicazione
luminosa
Rosso - luce fissa
Bip una volta al
secondo
/
Bip una volta al
secondo
Bip rapidi
Descrizione/Motivo
Modalità standby
Il cavo è collegato unicamente al booster.
Il cavo Smart è collegato solo al veicolo
(senza collegare il booster).
La tensione della batteria del veicolo è compresa tra
13,5 V e 17,2 V.
Modalità pronto all'avvio
Il cavo è collegato correttamente alla batteria e al
booster.
Modalità avvio a tempo
Spegnimento automatico per inattività (più di
120 secondi). Scollegare il booster dalla batteria del
veicolo, quindi riprendere dal passaggio 1 della modalità
avvio.
Protezione limite di tensione
Attendere 30 secondi perché la tensione salga, quindi
scollegare entrambi i morsetti per consentire il reset
automatico.
Protezione contro le sovratemperature
Il cavo Smart verrà resettato automaticamente.
Il cavo Smart è collegato solo al veicolo
(senza collegare il booster).
La tensione della batteria del veicolo è minore di 5 V (il
cavo Smart non funziona).
Il cavo Smart è collegato solo al veicolo
(senza collegare il booster).
La tensione della batteria del veicolo è minore di 13,5 V.
Protezione alta tensione in ingresso
La batteria potrebbe essere difettosa. Contattare un
centro assistenza.
Protezione bassa tensione in ingresso
Ricaricare il booster.
Protezione contro i cortocircuiti
33
Bip 2 volte al
secondo
Verde e rosso luce lampeggiante
alternativamente
5.
/
In modalità Standby, il morsetto positivo del cavo Smart
e il morsetto negativo erano collegati insieme.
Avvertenza: In modalità Pronto all'avvio, ciò potrebbe
causare pericoli.
Protezione contro la polarità inversa
Rilevamento del collegamento con inversione di polarità
purché la tensione della batteria del veicolo sia di
almeno 0,5 V.
Protezione contro le cariche inverse
Scollegare i morsetti, quindi il cavo Smart entrerà in
modalità Standby.
Garanzia
Schumacher Europe, Belgio, offre una garanzia limitata all'acquirente originale di questo prodotto. La
garanzia non è trasferibile. La garanzia si applica a difetti di fabbricazione e materiali per un periodo
di due anni dalla data di acquisto. Per beneficiare della garanzia, l'acquirente è tenuto a far pervenire
il dispositivo con una prova dell'acquisto presso il luogo di acquisto. Qualora si riscontrasse abuso,
uso o manipolazione impropri, modifiche apportate ai dispositivi oppure venissero evidenziate
riparazioni da parte di terzi diversi da rappresentanti autorizzati, la presente garanzia risulterà nulla.
Schumacher Europe non fornisce altre garanzie oltre alla presente garanzia limitata ed esclude
espressamente qualsivoglia garanzia implicita, ivi comprese garanzie contro danni indiretti.
Schumacher Europe non è vincolata da alcun'altra garanzia che travalichi l'ambito della presente
garanzia limitata.
In alternativa, è disponibile un elenco di riparatori autorizzati, riportante tutti i dettagli del nostro
servizio post-vendita e i relativi contatti su Internet all'indirizzo: www.2helpU.com.
Il presente marchio indica che, nel territorio dell'UE, il presente prodotto non può essere
smaltito assieme ai rifiuti domestici. Per prevenire possibili danni all'ambiente o alla salute
umana dovuti allo smaltimento incontrollato di rifiuti e per promuovere il riutilizzo
sostenibile delle risorse materiali, riciclare il prodotto in modo responsabile. Per smaltire
il dispositivo usato, utilizzare i sistemi di ritiro e raccolta appropriati oppure rivolgersi al
retailer presso il quale si è acquistato il prodotto. Tale ente od azienda potrà ritirare il
presente prodotto per garantirne un riciclaggio sicuro per l'ambiente.
34
ES - Español
Instrucciones de uso
1.
PRECAUCIÓN
GUARDE ESTE MANUAL Y LÉALO ANTES DE CADA USO.
El presente manual le explicará cómo usar el equipo de forma segura y eficaz. Lea y
siga atentamente las instrucciones y precauciones. Cargue el arrancador
inmediatamente después de comprarlo, después de cada uso y cada 30 días o cuando
la carga sea inferior al 85%, para mantener la batería interna completamente cargada y prolongar su
vida útil.
1.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES. GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
El presente manual contiene importantes instrucciones de funcionamiento y seguridad.
RIESGO DE INCENDIO O DESCARGA ELÉCTRICA.
1. Lea el manual entero antes de utilizar este producto. De no hacerlo, podrían producirse lesiones
graves e incluso mortales.
2. Mantenga el equipo fuera del alcance de los niños.
3. Este arrancador no está pensado para que lo usen adultos (ni niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales mermadas ni tampoco personas sin experiencia o sin conocimientos, a
menos que hayan recibido instrucciones sobre su uso o que estén siendo supervisadas por alguien
que se haga responsable de su seguridad.
4. No meta los dedos ni las manos en el producto.
5. No exponga el arrancador a la lluvia ni a la nieve.
6. Use únicamente los accesorios recomendados. El uso de un accesorio no recomendado o
vendido por el fabricante puede conllevar riesgos de incendio, descarga eléctrica, lesiones
personales o daños materiales.
7. Para reducir el riesgo de daños en el enchufe o el cable eléctrico, tire del enchufe y no del cable
cuando desconecte el arrancador.
8. Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente
antes de realizar labores de limpieza o mantenimiento. No basta con apagar (OFF) los mandos del
equipo para reducir dicho riesgo.
9. No utilice el arrancador si los cables o las pinzas están dañados; pida a un técnico cualificado
que cambie de inmediato el componente.
10. No utilice el arrancador si ha recibido algún golpe fuerte, se ha caído o ha sufrido algún otro daño;
lléveselo a un técnico cualificado.
11. No desmonte la unidad, llévela a un técnico cualificado cuando precise reparaciones o
mantenimiento. Un montaje incorrecto puede causar incendios o descargas eléctricas.
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. EVITAR LLAMAS Y CHISPAS.
FACILITAR UNA VENTILACIÓN ADECUADA DURANTE LA CARGA.
35
12. TRABAJAR CERCA DE UNA BATERÍA DE PLOMO ES PELIGROSO. LAS BATERÍAS
GENERAN GASES EXPLOSIVOS DURANTE SU FUNCIONAMIENTO NORMAL. POR ELLO, ES
IMPORTANTE SEGUIR ESTAS INSTRUCCIONES CADA VEZ QUE SE UTILICE EL
ARRANCADOR.
13. El arrancador y la batería de plomo del vehículo deben estar en una zona bien ventilada.
14. Para reducir el riesgo de que explote una batería, siga estas instrucciones, las del fabricante de
la batería y las del fabricante del equipo que vaya a usar cerca de la misma. Revise las indicaciones
de precaución que haya en esos productos y en el motor.
15. No ponga el arrancador sobre materiales inflamables como alfombras, tapicerías, papel, cartón,
etc.
16. No ponga nunca el arrancador directamente encima de la batería que se está cargando.
17. No utilice el arrancador para arrancar un vehículo si se está cargando la batería interna.
1.2. PRECAUCIONES PERSONALES
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. UNA CHISPA
CERCA DE LA BATERÍA PUEDE HACER QUE ESTA
EXPLOTE. PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHISPAS
CERCA DE LA BATERÍA:
1. No fume NUNCA ni permita chispas o llamas cerca de una batería o motor.
2. No deje que se congele la batería interna del arrancador. Nunca cambie una batería helada.
3. Cuando cargue la batería interna, hágalo en una zona bien ventilada y no limite la ventilación en
modo alguno.
4. Asegúrese de que la zona en torno a la batería esté bien ventilada mientras se utilice el
arrancador.
5. Cuando trabaje con una batería de plomo, quítese todos los objetos personales de metal, como
anillos, pulseras, colgantes y relojes. Una batería de plomo puede producir un cortocircuito lo
bastante intenso como para soldar un anillo u objeto similar al metal, lo que causaría graves
quemaduras.
6. Extreme la precaución para evitar el riesgo de que caigan herramientas metálicas en la batería.
Podrían causar chispas o un cortocircuito en la batería u otro componente eléctrico y acabar
provocando una explosión.
7. Para evitar chispas, no deje NUNCA que las pinzas se toquen entre sí o toquen la misma pieza
de metal.
8. Plantéese tener a alguien cerca para que le ayude al trabajar cerca de una batería de plomo.
9. Tenga cerca jabón y abundante agua dulce por si acaso le cayera ácido de la batería en la piel,
ropa u ojos.
10. Use protección que le cubra todo el cuerpo y los ojos, incluidas gafas de seguridad y ropa de
protección. No se toque los ojos cuando esté trabajando cerca de la batería.
11. Si le cae ácido de la batería en la piel o la ropa, lávese la zona inmediatamente con agua y jabón.
Si le cae ácido en los ojos, láveselos enseguida con agua corriente fría durante al menos 10 minutos
y busque atención médica de inmediato.
12. Si por accidente traga ácido de la batería, tome leche, agua o claras de huevo. NO se provoque
el vómito. Busque atención médica de inmediato.
13. Neutralice cualquier vertido de ácido con abundante bicarbonato de sosa antes de empezar a
limpiar.
14. Este producto contiene una batería Li-Ion. En caso de incendio, se puede usar agua, extintor
de espuma, halón, CO2, polvo químico seco ABC y polvo de grafito, de cobre o de carbonato de sodio
36
para extinguirlo. Una vez extinguido el incendio, rociar el producto con agua, un agente extintor
acuoso o cualquier líquido no alcohólico para enfriar el producto e impedir que vuelva a inflamarse.
No intentar NUNCA quitar o mover un producto caliente, humeante o en llamas, podría herirse.
1.3. PREPARATIVOS ANTES DE USAR EL ARRANCADOR
RIESGO DE CONTACTO CON ÁCIDO DE BATERÍA. EL
ÁCIDO DE LA BATERÍA ES ÁCIDO SULFÚRICO
SUMAMENTE CORROSIVO.
1. Limpie los bornes de la batería antes de usarla con el arrancador. Durante la limpieza, evite que
la corrosión en el aire le entre en los ojos, la nariz o la boca. Use bicarbonato de sosa y agua para
neutralizar el ácido de la batería y ayudar a eliminar la corrosión en el aire. No se toque los ojos, la
boca ni la nariz.
2. Lea, entienda y siga las instrucciones del arrancador, la batería, el vehículo y cualquier equipo
que utilice cerca de la batería y del arrancador.
3. Determine la tensión de la batería consultando el manual del vehículo y compruebe que la tensión
de salida del arrancador sea la correcta.
4. Cerciórese de que las pinzas de cable del arrancador hagan buena conexión.
1.4. PASOS A SEGUIR AL CONECTAR A UNA BATERÍA
UNA CHISPA CERCA DE LA BATERÍA PUEDE HACER QUE ESTA EXPLOTE.
PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA.
1. Antes de conectar las pinzas a la unidad, amarre los cables de salida a la batería y al chasis como
se indica a continuación. Nunca permita que las pinzas de salida se toquen entre sí.
2. Coloque los cables de CC de modo que no los afecte el capó, alguna puerta o los componentes
móviles o calientes del motor. NOTA: Si tiene que cerrar el capó durante el proceso de arranque con
pinzas, asegúrese de que el capó no toque la parte metálica de las pinzas y que no pueda cortar el
aislamiento de los cables.
3. No se acerque a aspas de ventiladores, correas, poleas ni otras piezas que pudieran causar
lesiones.
4. Determine la tensión de la batería consultando el manual del vehículo y compruebe que la tensión
de salida del arrancador sea la correcta.
2. Información general
2.1. Descripción
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pantalla LCD
Botón de potencia
Interruptor de apagado y encendido ON/OFF
Toma micro/USB para cargar
Puerto USB - 5 V-2,1 A
Puerto USB - 5 V-1 A
Toma de salida del cable inteligente
Pinzas de batería con cable inteligente
No se muestra:
37
Luz LED (detrás), cable Micro/USB y bolsa de transporte con cordón
2.2. Especificaciones técnicas
Referencia
Modelo
Capacidad
Tensión de salida
Amperaje de inicio
Amperaje máx.
Tipo de batería interna
Salida USB
SXAE00125
Arrancador de litio de 12 V-700 A
7.200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (para vehículo de 12 V)
350A
700 A
Litio-ion (Pouch cell)
5 V CC - 1 A / 2,1 A
2.3. Cargar el arrancador
2.3.1. Comprobar el nivel de la batería interna
Ponga el interruptor ON/OFF en ON. La pantalla LCD mostrará el porcentaje de carga de la batería.
Una batería interna cargada al máximo mostrará una lectura del 100%. Cargue la batería interna si
la pantalla indica que está por debajo del 85%.
2.3.2. Cargar la batería interna
Cargue la unidad lo antes posible después de utilizarla. No descargue nunca la batería
completamente.
Use un cargador USB de 2 A (no incluido) un puerto USB de 2 A para cargar rápidamente el
arrancador. Utilizar un cargador de menos de 2 A prolongará el tiempo de carga.
1. Enchufe el cable microUSB en el puerto de entrada. Luego, enchufe el USB del cable de
carga en el puerto USB del cargador
2. Conecte el cargador a la alimentación eléctrica CA o CC.
3. La pantalla LCD se enciende; el dígito empieza a parpadear y aparece “IN”, indicando que
ha empezado la carga.
4. El arrancador se carga totalmente en unas 4 horas (con entrada de 5 V CC, 2 A). Cuando
la unidad esté completamente cargada, aparecerá “100%”.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconecte el cargador y quite el cable de
carga del cargador y de la unidad. Ponga el interruptor ON/OFF en OFF si no va a utilizar la
unidad inmediatamente.
2.4. Utilizar la luz LED
1. Ponga el interruptor ON/OFF en ON.
2. Sujetar el botón de potencia durante 3 segundos.
3. Cuando se encienda la luz LED, presionar y soltar el botón de potencia para pasar por los
modos siguientes:
Luz fija
Luz intermitente para señal SOS
Luz intermitente estroboscópica
4. Cuando termine de usar la luz LED, presionar y soltar el botón de potencia hasta que se
apague.
5. Ponga el interruptor ON/OFF en OFF.
6. Cargue la unidad lo antes posible después de cada uso.
38
3. Manual de instrucciones
3.1. Para arrancar un vehículo
IMPORTANTE:
No utilice el arrancador si se está cargando su batería interna.
Utilizar el arrancador sin una batería instalada en el vehículo deterioraría el sistema eléctrico del
vehículo.
Arrancar únicamente vehículos con batería de plomo de 12 V.
NOTA: La batería interna debe tener una carga mínima del 40% para arrancar un vehículo.
Poner todo en OFF y apagar todos los dispositivos eléctricos (calefacción, luces…) antes
de usar el arrancador.
Pasar los cables CC lejos de cuchillas, correas, poleas y demás piezas móviles.
1. Conexión al arrancador - Modo Stand-by
Conectar el cable inteligente de la pinza de la batería a la toma de salida del arrancador. El
LED verde parpadea en el cable inteligente, indicando que el arrancador está en “Modo
arrancar en Stand-by”.
2. Conexión a la batería
Compruebe primero que el borne negativo esté conectado/a masa en el chasis. Si no lo está,
consulte al vendedor.
Conecte la pinza roja (+) al borne positivo (+) de la batería, luego la pinza negra (-) a
masa/chasis del vehículo (una pieza maciza de metal del bastidor o del bloque de motor. No la
conecte al carburador ni a los conductos de combustible).
3. Modo arrancar
El LED verde del cable inteligente se queda fijo, indicando que el arrancador está en “Modo
listo para arrancar”.
NOTA: Una vez que el LED se pone verde (fijo), tiene 120 segundos para arrancar el vehículo.
De lo contrario, deberá arrancar el arrancador desde el paso 1.
NOTA: Si la batería del vehículo está extremadamente descargada, la corriente inicial del
arrancador puede activar la protección contra cortocircuitos en el cable inteligente. Una vez
corregida la anomalía, el cable inteligente se resetea automáticamente.
4. Arrancar el motor
Cebar el motor durante 3 segundos máximo y esperar por lo menos 1 minuto antes del siguiente
intento.
5. Desconectar el cable de salida
Cuando arranque el motor, desconectar las pinzas de batería del arrancador.
6. Desconexión
Desconecte primero la pinza negra (-) y luego la roja (+).
3.2. Intentar arrancar
Cuando use el arrancador para arrancar el motor, no lo cebe durante más de 3 segundos
y espere al menos 1 minuto antes de un segundo intento.
Si el coche no arranca la segunda vez, compruebe en el cable inteligente si el LED verde está
encendido (fijo). Si oye pitidos o si parpadea un LED, consulte Resolución de problemas.
39
Si no detecta actividad, después de 120 segundos el cable inteligente se desactiva automáticamente
y los LED rojo y verde se quedan fijos. Desconectar el arrancador de la batería del vehículo y volver
a arrancar desde el paso 1.
NOTA: El frío puede afectar a la batería de litio del arrancador. Si oye solo un clic y el motor no se
pone en marcha, intente lo siguiente:
Con el arrancador conectado a la batería del coche y el LED verde fijo en el cable inteligente,
encender todas las luces y los accesorios eléctricos durante un minuto. Así se consume energía del
arrancador y se calienta la batería. Intente de nuevo arrancar el motor. Si sigue sin funcionar, repita
el procedimiento. Con temperaturas extremadamente bajas, puede que sean necesarios dos o tres
intentos antes de que arranque el motor.
IMPORTANTE: NO intente arrancar su vehículo más de tres veces seguidas. Si el vehículo no
arranca al cabo de tres intentos, consulte al servicio técnico.
3.3. Cargar un dispositivo móvil utilizando los puertos USB
El arrancador incluye dos puertos USB. Uno alimenta en 2,1 A a 5 V CC; el otro alimenta en hasta 1
A a 5 V CC.
1. Consulte al fabricante de su dispositivo móvil sobre las especificaciones para realizar una
carga correcta. Conecte un cable del dispositivo móvil al puerto USB adecuado.
2. Ponga el interruptor ON/OFF en ON. La carga debe empezar automáticamente. En la
pantalla aparece el puerto que está en uso.
3. El tiempo de carga varía, depende de la batería del dispositivo móvil y del puerto de carga
utilizado. NOTA: La mayoría de dispositivos se cargan en cualquier puerto USB, pero a distinta
velocidad.
4. Cuando termine de usar el puerto USB, desconecte el cable de carga del dispositivo móvil
primero y después de la unidad. Ponga el interruptor ON/OFF en OFF.
5. Cargue la unidad lo antes posible después de cada uso.
NOTA: Si no hay ningún dispositivo USB conectado, la alimentación de los puertos USB se corta
automáticamente después de 30 segundos.
3.4. Mantenimiento
Después de desconectar la unidad, use un paño seco para limpiar la corrosión de la batería y otra
suciedad o aceite en las pinzas, cables y carcasa.
3.5. Almacenamiento
Cargue completamente la batería antes de almacenarla. Cáguela por lo menos una vez al mes,
si la usa mucho, para evitar que de descargue totalmente.
Almacene esta unidad a una temperatura entre -10 °C- +40 °C.
4. Resolución de problemas
4.1. Arrancador
PROBLEMA
La pantalla del arrancador no se
enciende.
SOLUCIÓN
Compruebe que la unidad esté cargada.
Conéctela a una toma eléctrica para resetearla.
Compruebe que el interruptor ON/OFF esté en ON.
40
La pantalla LCD parpadea.
El arrancador no carga.
El arrancador se enciende, pero no
arranca mi coche.
Cuando el cable está bien conectado
a la batería y al arrancador: LED
verde intermitente; LED rojo
apagado; sin pitido.
La unidad está demasiado caliente o fría. Desconectar
los cables de salida & micro/USB. Conectar cuando se
soluciona el problema.
Compruebe que haya corriente.
Compruebe las conexiones.
Compruebe que la carga del arrancador sea superior al
40%.
No intente arrancar su vehículo más de tres veces
seguidas. Si el vehículo no arranca, consulte a un técnico
cualificado.
“Falso” alto voltaje detectado en la batería, pero no se ha
activado la protección contra la carga inversa. Puede
girar la llave de contacto para arrancar el vehículo.
4.2. LED del cable inteligente y alarma
Pantalla LED
Verde Intermitente
Zumbador
/
Verde - fijo
/
Verde y rojo fijos
/
Sin luces
Rojo - fijo
Un pitido por
segundo
/
Un pitido por
segundo
Descripción / Razón
Modo Stand-by
El cable está conectado al arrancador solamente.
El cable inteligente solo está conectado al vehículo
(sin conectar el arrancador).
El voltaje de la batería del vehículo está entre 13,5 V y
17,2 V.
Modo listo para arrancar
El cable está conectado a la batería y al arrancador
correctamente.
Modo de tiempo extra para arrancar
Apagado automático por inactividad (más de
120 segundos). Desconectar el arrancador de la batería
del vehículo y volver a arrancar desde el paso 1.
Protección contra límite de voltaje
Esperar 30 segundos a que suba el voltaje y desconectar
las pinzas para el reseteo automático.
Protección contra alta temperatura
El cable inteligente se resetea automáticamente.
El cable inteligente solo está conectado al vehículo
(sin conectar el arrancador).
El voltaje de la batería del vehículo es inferior a 5 V (el
cable inteligente no funciona).
El cable inteligente solo está conectado al vehículo
(sin conectar el arrancador).
El voltaje de la batería del vehículo es inferior a 13,5 V.
Protección contra voltaje alto de entrada
Puede que el conjunto de batería esté defectuoso.
Consulte al servicio técnico.
Protección contra voltaje bajo de entrada
41
Pitidos rápidos
Pitidos 2 veces
por segundo
Verde y Rojo intermitente
alternando
5.
/
Recargar el arrancador.
Protección contra cortocircuitos
En el modo Stand-by, las pinzas positiva y negativa del
cable inteligente se han conectado. Advertencia: En el
modo listo para arrancar, esto podría ser peligroso.
Protección contra polaridad inversa
Detección de polaridad inversa siempre que el voltaje de
la batería del vehículo supere los 0,5 V.
Protección contra carga inversa
Desconectar una pinza y el cable inteligente se pondrá
en modo Stand-by.
Garantía
Schumacher Europe, Bélgica, ofrece una garantía limitada al comprador original de este producto.
La garantía no es transferible. La garantía cubre los fallos de fabricación y de materiales durante los
dos años siguientes a la fecha de compra. Para utilizar la garantía, el comprador debe enviar el
dispositivo con la prueba de compra a la tienda donde lo compró. Los dispositivos que hayan sufrido
abusos, un uso inapropiado, manipulación inadecuada o modificaciones, o que hayan sido reparados
por personas no autorizadas no están cubiertos por la garantía. Schumacher Europe no otorga más
garantía que esta garantía limitada que excluye expresamente cualquier garantía implícita, incluidas
las garantías contra daños indirectos. Schumacher Europe no está sujeta a ninguna garantía que
exceda el ámbito de esta garantía limitada.
Opcionalmente, ofrecemos una lista de talleres autorizados con todos los datos sobre sus servicios
y contactos en la página web: www.2helpU.com.
Esta marca indica que este producto no se puede tirar con la basura doméstica en toda
la UE. Para prevenir posibles daños al medio ambiente y a la salud debidos a residuos
incontrolados y promover la reutilización sostenible de materiales, recíclelo de manera
responsable. Para devolver su dispositivo usado, utilice los sistemas de recogida y
retorno o póngase en contacto con la tienda donde lo compró. Se ocuparán de que sea
reciclado en condiciones seguras.
42
NL - Nederlands
Gebruiksaanwijzing
1.
LET OP
BEWAAR DEZE GEBRUIKRSHANDLEIDING EN LEES DEZE VOOR ELK GEBRUIK
DOOR.
In deze handleiding wordt uitgelegd hoe u het apparaat veilig en doeltreffend kunt
gebruiken. Lees deze voorschriften en instructies zorgvuldig. Laad de booster onmiddellijk na
aankoop, na elk gebruik en om de 30 dagen of wanneer het laadniveau onder de 85% komt, op om
de interne accu volledig opgeladen te houden en het gebruik van de accu te verlengen.
1.1. BELANGRIJKE
INSTRUCTIES
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
-
BEWAAR
DEZE
Deze handleiding bevat belangrijke veiligheidsinstructies en bedieningsvoorschriften.
RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOK OF BRAND.
1. Lees alvorens dit product te gebruiken de gehele handleiding. Als u dat niet doet, kan dat leiden
tot ernstig letsel of overlijden.
2. Buiten bereik van kinderen houden.
3. Deze booster is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte
sensorische of geestelijke capaciteiten, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij
ze onder toezicht staan of instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van de lader van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
4. Steek geen vingers of handen in het product.
5. Stel de booster niet bloot aan regen of sneeuw.
6. Gebruik alleen de aanbevolen accessoires. Het gebruik van een hulpstuk dat niet is aanbevolen
of verkocht door de fabrikant kan resulteren in de kans op brand, een elektrische schok, persoonlijk
letsel
7. Om beschadiging van de stekker of het snoer te voorkomen, koppelt u de booster af door aan de
stekker en niet aan het snoer te trekken.
8. Om het risico van een elektrische schok te vermijden, moet u de stekker van de boosterlader uit
het stopcontact halen vooraleer een onderhoud uit te voeren of hem te reinigen. Dit risico wordt niet
verminderd door de bedieningselementen uit te schakelen.
9. Gebruik de lader niet met een beschadigde uitvoerkabel of klemmen. Laat het beschadigde
onderdeel onmiddellijk vervangen door een gekwalificeerde servicemonteur.
10. De booster niet gebruiken als er iets hard tegenaan geklapt is, als het gevallen of op een andere
manier beschadigd is; breng het naar een gekwalificeerde servicemonteur.
11. NIET DOEN Het apparaat uit elkaar halen; breng het naar een gekwalificeerde
onderhoudsmedewerker indien onderhoud of reparatie vereist is. Als het apparaat niet op de juiste
manier weer in elkaar wordt gezet, kan dit leiden tot brand of een elektrische schok.
RISICO VAN EXPLOSIEVE GASSEN. VERMIJD VLAMMEN EN VONKEN.
ZORG TIJDENS HET LADEN VOOR EEN GOEDE VENTILATIE.
12. WERKEN IN DE BUURT VAN EEN LOODZUURACCU IS GEVAARLIJK. ACCU'S
PRODUCEREN BIJ NORMAAL GEBRUIK EXPLOSIEVE GASSEN. HET IS DAAROM BELANGRIJK
DAT U DEZE VOORSCHRIFTEN VOLGT BIJ ELK GEBRUIK VAN DE BOOSTER.
43
13. De booster en de loodzuuraccu van het voertuig moeten in een goed geventileerde omgeving
worden gebruikt.
14. Houd u aan deze voorschriften en de door de fabrikant van de accu en de fabrikant van
apparatuur die u in de buurt van een accu wilt gebruiken gepubliceerde voorschriften om de kans op
het ontploffen van de accu te beperken. Bestudeer waarschuwingen op deze producten en op de
motor.
15. Plaats het apparaat niet op brandbare materialen, zoals tapijten, stoffering, papier, karton, enz.
16. Plaats het apparaat nooit rechtstreeks boven de accu die wordt geboost.
17. Gebruik het apparaat niet om een voertuig te boosten terwijl de interne accu van het apparaat
wordt opgeladen.
1.2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
RISICO VAN EXPLOSIEVE GASSEN. EEN VONK IN DE
BUURT VAN DE ACCU KAN HET ONTPLOFFEN VAN DE
ACCU VEROORZAKEN. HET RISICO VAN VONKEN IN
DE BUURT VAN DE ACCU BEPERKEN:
1. Rook NOOIT in de buurt van een accu of motor en zorg dat er geen vonken of vlammen bij kunnen
komen.
2. Zorg ervoor dat de interne accu van de booster niet bevriest. Laad nooit een bevroren accu op.
3. Werk tijdens het opladen van de interne accu in een goed geventileerde ruimte en zorg ervoor
dat de ventilatie op geen enkele manier belemmerd wordt.
4. Zorg ervoor dat de omgeving van de accu goed geventileerd is wanneer de booster in gebruik is.
5. Verwijder persoonlijke metalen voorwerpen zoals ringen, armbanden, kettingen en horloges bij
het werken met een loodzuuraccu. Een loodzuuraccu kan een kortsluitstroom veroorzaken die hoog
genoeg is om een ring of iets dergelijks met metaal te versmelten, wat ernstige brandwonden kan
veroorzaken.
6. Wees extra voorzichtig om te voorkomen dat er metalen gereedschappen op de accu vallen. Er
kunnen vonken of kortsluiting in de accu of een andere elektrisch onderdeel ontstaan waardoor een
ontploffing kan worden veroorzaakt.
7. Zorg ervoor dat de klemmen elkaar NOOIT raken of contact maken met hetzelfde stuk metaal,
om vonken te voorkomen.
8. Zorg dat er iemand in de buurt is om u te helpen wanneer u in de buurt van een loodzuuraccu
werkt.
9. Zorg dat er voldoende schoon water en zeep voorhanden is indien er accuzuur in contact komt
met uw huid, kleding of ogen.
10. Draag volledige oog- en lichaamsbescherming, waaronder een beschermende bril en beschermende
kleding. Kom niet aan uw ogen als u in de buurt van de accu aan het werk bent.
11. Als er accuzuur in contact komt met uw huid of kleding, onmiddellijk wassen met water en zeep.
Als er zuur in uw ogen terechtkomt, onmiddellijk spoelen met koud stromend water gedurende
minstens 10 minuten en onmiddellijk een arts raadplegen.
12. Drink, als u per ongeluk accuzuur heeft doorgeslikt, melk, eiwit of water. Probeer NIET te braken.
Raadpleeg onmiddellijk een arts.
13. Neutraliseer gemorst zuur grondig met zuiveringszout alvorens te proberen het weg te vegen.
14. Dit product bevat een lithium-ion batterij. In geval van brand kunt u water, een schuimblusser,
halon, CO2, droog, chemisch ABC-poeder, grafietpoeder, koperpoeder of soda (natriumcarbonaat)
gebruiken om te blussen. Maak, als de brand geblust is, het product goed nat met water, een
blusmiddel op waterbasis, of andere niet-alcoholhoudende vloeistoffen om het product af te koelen
en te voorkomen dat de accu opnieuw vlam vat. Probeer NOOIT om een heet, rokend of brandend
product op te pakken of te verplaatsen; u kunt gewond raken.
44
1.3. HET GEBRUIK VAN DE BOOSTER VOORBEREIDEN
RISICO OP CONTACT MET ACCUZUUR. ACCUZUUR IS
EEN ZEER BIJTEND ZWAVELZUUR.
1. Maak de accupolen schoon alvorens de booster te gebruiken. Zorg er tijdens het schoonmaken
voor dat er geen zwevende corrosiedeeltjes in contact komen met uw ogen, neus en mond. Gebruik
zuiveringszout en water om het accuzuur te neutraliseren en de zwevende corrosiedeeltjes te helpen
opruimen. Raak uw ogen, neus en mond niet aan.
2. Zorg ervoor dat u alle instructies voor de booster, de accu, het voertuig en alle apparatuur die u
gebruikt in de buurt van de accu en de booster leest, begrijpt en naleeft.
3. Stel de spanning van de accu vast door de gebruikershandleiding van het voertuig te raadplegen
en controleer of de uitgangsspanning van de booster correct is.
4. Zorg ervoor dat de kabelklemmen van de booster goed vastzitten.
1.4. VOLG DEZE STAPPEN BIJ HET AANSLUITEN OP EEN ACCU
EEN VONK IN DE BUURT VAN DE ACCU KAN HET ONTPLOFFEN VAN DE ACCU
VEROORZAKEN. HET RISICO VAN VONKEN IN DE BUURT VAN DE ACCU
BEPERKEN:
1. Voordat u de klemmen in het toestel steekt, bevestigt u de uitgangskabels aan de accu en het
chassis zoals hieronder aangegeven. De uitgangsklemmen mogen nooit met elkaar in contact komen.
2. Plaats de DC-kabels om de kans op beschadiging door de motorkap, het portier, en de
bewegende of hete motoronderdelen te beperken. NB.: Als tijdens het boosten de motorkap moet
worden gesloten, zorg er dan voor dat de motorkap het metalen gedeelte van de accuklemmen niet
raakt of in de isolatie van de kabels snijdt.
3. Blijf uit de buurt van ventilatorbladen, riemen, riemschijven en andere onderdelen die letsel
kunnen veroorzaken.
4. Stel de spanning van de accu vast door de gebruikershandleiding van het voertuig te raadplegen
en controleer of de uitgangsspanning van de booster correct is.
2. Algemene informatie
2.1. Omschrijving
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD Display
Voedingsschakelaar
ON/OFF-schakelaar
Micro/USB-invoeraansluiting voor het
opladen
USB poort - 5V-2,1A
USB poort - 5V-1A
Uitgangsaansluiting voor de smartkabel
Accuklemmen met smartkabel
Niet afgebeeld:
Ledlicht (aan de achterkant) en Micro/USB kabel en draagtas met trekkoord
45
2.2. Technische specificaties
Referentie
Model
Capaciteit
Uitgangsspanning
Startampère
Piekampère
Type interne accu
USB-uitgang
SXAE00125
Lithium booster 12V-700A
7.200mAh / 26.64Wh
14,8V (voor 12V voertuigen)
350A
700A
Lithium ion (zakcel)
5V DC - 1A / 2,1A
2.3. De booster opladen
2.3.1. Het niveau van de interne accu controleren
Schuif de ON/OFF-schakelaar in de positie ON. Het LCD-display toont het laadpercentage van de
accu. Bij een volledig opgeladen interne accu staat er 100%. Laad de interne accu op als de waarde
op het display lager is dan 85%.
2.3.2. De interne accu opladen
Laad het apparaat na elk gebruik zo snel mogelijk weer op. Laat de accu nooit helemaal ontladen.
Gebruik een 2A USB-lader (afzonderlijk verkocht), of een 2A USB-laadpoort om de booster snel op
te laden. Het gebruik van een lader met minder dan 2A verlengt de oplaadtijd.
1. Steek het micro-USB-uiteinde van de oplaadkabel in de ingangspoort. Steek daarna het
USB-uiteinde van de oplaadkabel in de USB-poort van een lader.
2. Sluit uw lader aan op een actieve AC- of DC-stopcontact.
3. Het LCD-display licht op, het getal begint te knipperen en geeft “IN” weer, wat betekent dat
het laden is begonnen.
4. De booster wordt binnen ongeveer 4 uur volledig opgeladen (met 5V DC, 2A oplaadingang).
Wanneer het apparaat helemaal opgeladen is, geeft het display “100%” weer.
5. Haal, wanneer de accu helemaal opgeladen is, uw lader uit het stopcontact en verwijder
vervolgens de oplaadkabel uit de lader en het apparaat. Schuif de ON/OFF-schakelaar in de
positie OFF, als u het apparaat niet meteen gebruikt.
2.4. Het LED-lampje gebruiken
1. Schuif de ON/OFF-schakelaar in de positie ON.
2. Houd de knop van de voedingsschakelaar 3 seconden ingedrukt.
3. Als de led aan is, druk dan de knop van de voedingsschakelaar in en laat hem los om de
volgende modi te doorlopen:
Constant branden
Knipperen voor een SOS-signaal
Knipper en met flitseffect
4. Wanneer u klaar bent met het ledlampje, druk dan de knop van de voedingsschakelaar in
en houd hem ingedrukt totdat het lampje uit gaat.
5. Schuif de ON/OFF-schakelaar in de positie OFF.
6. Laad het apparaat na elk gebruik zo snel mogelijk weer op.
3. Instructiehandleiding
3.1. Hoe een voertuig starten
BELANGRIJK:
Gebruik de booster niet tijdens het opladen van de interne accu.
46
Het gebruik van de booster zonder accu in het voertuig brengt schade toe aan het elektrische
systeem van het voertuig.
Alleen een 12V-voertuig met loodzuuraccu's boosten.
NB.: De interne accu moet minstens voor 40% zijn opgeladen om een voertuig te kunnen boosten.
Schakel de ontsteking en alle elektrische apparaten (verwarming, verlichting...) UIT voordat
u de booster gebruikt.
Leg de DC-kabels uit de buurt van ventilatorbladen, riemen, riemschijven en andere
bewegende delen.
1. Aansluiting op de booster - Stand-by modus
Steek de accuklemmen met smartkabel in de uitgangsaansluiting van de booster. De groene
led knippert op de smartkabel, wat betekent dat de booster in de "Boost Stand-by modus" staat.
2. Aansluiting op de accu
Controleer eerst of de negatieve pool is aangesloten/ geaard op het chassis. Zo niet, neem dan
contact op met uw wederverkoper.
Sluit de rode klem (+) aan op de pluspool (+) van de accu en verbind vervolgens de zwarte
klem (-) met de aarding/het chassis van het voertuig (een zwaar uitgevoerd metalen deel van
het frame of het motorblok). Sluit niet aan op de carburator of de brandstofleidingen).
3. Klaar voor boostmodus
De groene led brandt ononderbroken op de smartkabel, wat betekent dat de booster in de
"Boost Stand-by modus" staat.
NB.: Zodra het groen ledlampje (ononderbroken) brandt, heeft u 120 seconden de tijd om het
voertuig te starten. Anders moet u de boosterprocedure herbeginnen vanaf stap 1.
NB.: Als de accu van het voertuig diep ontladen is, kan de eerste stroomstoot van de booster
de kortsluitbeveiliging in de smartkabel activeren. Wanneer de situatie opgeheven is, wordt de
smartkabel automatisch gereset.
4. Start de motor
Start de motor maximaal 3 seconden en wacht ten minste 1 minuut voor een tweede poging.
5. Ontkoppel de uitvoerkabel
Nadat de motor is gestart, dient u de accuklemmen uit de boosteraansluiting te halen.
6. Afkoppeling
Maak eerst de zwarte klem (-) los en daarna de rode klem (+).
3.2. Startpoging
Wanneer u de booster gebruikt om een motor te starten, mag u niet langer dan 3
secondenstarten en moet u minstens 1 minuut wachten voordat u een tweede poging
doet.
Controleer de smartkabel om te kijken of de groene led ononderbroken brandt als het voertuig een
tweede keer niet start. Als u een pieptoon hoort of een led knippert, raadpleeg dan Problemen
oplossen.
Als er geen activiteit wordt gedetecteerd, wordt de smartkabel na 120 seconden automatisch
uitgeschakeld en branden de rode en groene leds ononderbroken. Koppel de booster los van de accu
van het voertuig en start dan opnieuw op vanaf het starten stap 1.
NB.: Koud weer kan van invloed zijn op de prestaties van de lithiumaccu van de booster. Probeer het
volgende als u alleen een klik hoort en de motor niet draait:
47
Zet, met de booster aangesloten op de accu van het voertuig en de groene led ononderbroken
brandend op de smartkabel, alle lichten en elektrische accessoires gedurende één minuut aan. Dit
trekt stroom uit de booster en warmt de accu op. Probeer de motor nu rond te zwengelen. Herhaal
de procedure als de motor niet rond draait. Door extreem koud weer moet de accu mogelijk twee of
drie keer worden opgewarmd voordat de motor start.
BELANGRIJK: Probeer uw voertuig NIET meer dan drie keer achter elkaar te boosten. Raadpleeg
een onderhoudsmedewerker als het voertuig na drie pogingen niet start.
3.3. Een mobiel apparaat opladen met de usb-poorten
De booster heeft twee USB-poorten. Eén poort levert 2,1A bij 5V DC; de andere levert tot 1A bij 5V
DC.
1. Raadpleeg de fabrikant van uw mobiele apparaat voor de juiste oplaadspecificaties. Sluit een
kabel van het mobiele apparaat aan op de juiste USB-poort.
2. Schuif de ON/OFF-schakelaar in de positie ON. Het laden moet automatisch starten. Het
display toont welke poort wordt gebruikt.
3. De oplaadtijd varieert, afhankelijk van de accugrootte van het mobiele apparaat en de
gebruikte laadpoort. NB.: De meeste apparaten laden met elke USB-poort, maar mogelijk
langzamer op.
4. Wanneer u klaar bent met de USB-poort, haal dan de oplaadkabel uit uw mobiele apparaat
en vervolgens ui het apparaat. Schuif de ON/OFF-schakelaar in de positie OFF.
5. Laad het apparaat na elk gebruik zo snel mogelijk weer op.
NB.: Als er geen USB-apparaat is aangesloten, wordt de stroomtoevoer naar de USB-poorten na 30
seconden automatisch afgesloten.
3.4. Onderhoud
Nadat u de stekker uit het stopcontact hebt gehaald en het apparaat hebt losgekoppeld, gebruikt u
een droge doek om alle accucorrosie en ander vuil of olie van de accuklemmen, de snoeren en de
buitenste behuizing af te vegen.
3.5. Opslag
Laad de accu voor bewaring helemaal op. Minstens één keer per maand opladen, als het
apparaat niet vaak wordt gebruikt, om diepontlading te voorkomen.
Bewaar het apparaat bij temperaturen tussen -10°C- +40°C.
4. Problemen oplossen
4.1. Booster
PROBLEEM
Het display van de booster
gaat niet aan.
Het LCD Display knippert.
De booster laadt niet op.
De booster wordt
ingeschakeld, maar boost
mijn voertuig niet.
OPLOSSING
Controleer of het apparaat is opgeladen.
Sluit een stroombron aan om te resetten.
Controleer of de ON/OFF-schakelaar in de positie ON staat.
Het apparaat is te warm of te koud. Ontkoppel de uitvoerkabel &
Micro/USB-kabel. Aansluiting wanneer de situatie hersteld is.
Controleer of de stroombron actief is.
Controleer de verbindingen.
Controleer of de booster voor minstens 40% is opgeladen.
Probeer uw voertuig niet meer dan drie keer achter elkaar te
boosten.
Raadpleeg
een
gekwalificeerde
onderhoudsmedewerker als het voertuig nog steeds niet start.
48
Wanneer de kabel goed is
aangesloten op zowel de
accu als de booster: Groene
LED knippert; rode LED uit;
geen piepje.
Er wordt een “valse” hoge accuspanning waargenomen, maar de
bescherming tegen omgekeerd laden activeerde het systeem
niet. De gebruiker kan de sleutel omdraaien om het voertuig te
starten.
4.2. Smart ledkabel en alarmgedrag
Leddisplay
Groen knipperend
Groen ononderbroken
Groen en rood
branden
ononderbroken
Geen lichtjes
Rood ononderbroken
Zoemerwaarschuwing Beschrijving / Reden
/
Stand-by modus
De kabel is alleen op de booster aangesloten.
De smartkabel is enkel verbonden aan het voertuig
(zonder verbinding met de booster).
De spanning van de voertuigaccu ligt tussen 13,5V
en 17,2V.
/
Klaar voor booster start modus
De kabel is goed aangesloten op zowel de accu als
de booster.
/
Klaar voor booster start modus
Automatische uitschakeling, als gevolg van
inactiviteit (meer dan 120 seconden). Koppel de
booster los van de accu van het voertuig en start dan
opnieuw op vanaf het starten stap 1.
Spanningslimietbeveiliging
Wacht 30 seconden om de spanning op te laten lopen,
en ontkoppel een van de klemmen om deze
automatisch te resetten.
Eén biep per seconde Bescherming tegen hoge temperatuur
De smartkabel zal automatisch resetten.
/
De smartkabel is enkel verbonden aan het voertuig
(zonder verbinding met de booster).
De spanning van de voertuigaccu is lager dan 5V
(smartkabel werkt niet).
Eén biep per seconde De smartkabel is enkel verbonden aan het voertuig
(zonder verbinding met de booster).
De spanning van de voertuigaccu is lager dan 13,5V.
Input-hoge spanningsbeveiliging
De accu kan defect zijn. Neem contact op met uw
accuservicecentrum.
Input-lage spanningsbeveiliging
De booster opnieuw opladen.
Snelle pieptonen
Kortsluitbescherming
In de stand-by-modus werden de positieve klem en
de negatieve klem van de smartkabel met elkaar
verbonden. WAARSCHUWING: In klaar voor
booster start modus kan dit gevaar opleveren.
Twee biepen per
Bescherming tegen omgekeerde polariteit
seconde
Detectie van omgekeerde polariteit zolang de
accuspanning van het voertuig ten minste 0,5 V
bedraagt.
49
Groen en rood Afwisselend
knipperend
5.
/
Bescherming tegen omgekeerd laden
Ontkoppel een van beide klemmen, dan gaat de
smartkabel in de stand-by modus.
GARANTIE
Schumacher Europe, België, biedt een beperkte garantie ten behoeve van de oorspronkelijke koper
van dit product. De garantie is niet overdraagbaar. De garantie is van toepassing op fabricage- en
materiaalfouten gedurende een periode van twee jaar vanaf de datum van aankoop. Om van de
garantie te kunnen profiteren, is de koper verplicht het apparaat met een aankoopbewijs terug te
sturen naar de plaats van aankoop. De apparaten waarop misbruik, oneigenlijk gebruik of onjuiste
behandeling of modificaties zijn geconstateerd, alsmede het toevertrouwen van het te repareren
apparaat aan derden anders dan geautoriseerde vertegenwoordigers, zullen de garantie ongeldig
maken. Schumacher Europe geeft geen andere garantie dan deze beperkte garantie en sluit
uitdrukkelijk alle impliciete garanties uit, inclusief garanties tegen indirecte schade. Schumacher
Europe is niet gebonden aan enige andere garantie die de omvang van deze beperkte garantie
overschrijdt.
Als alternatief is een lijst van geautoriseerde reparateurs en alle details van onze after-sales service
en contactpersonen beschikbaar op het internet op: www.2helpU.com.
Deze markering geeft aan dat dit product niet samen met ander huishoudelijk afval mag
worden weggegooid in de hele EU. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke
gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet het op
verantwoorde wijze worden gerecycled om het duurzaam hergebruik van materiële
hulpbronnen te bevorderen. Om uw gebruikte apparaat te retourneren, gebruikt u de
retournerings- en ophaalsystemen of neemt u contact op met de detailhandelaar waar het
product is gekocht. Ze kunnen dit product meenemen voor milieuveilige recycling.
50
PT - Português
Instruções de utilização
1.
CUIDADO
GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES E LEIA-O ANTES DE CADA
UTILIZAÇÃO.
Neste manual encontrará indicações sobre como utilizar esta unidade com segurança
e eficácia. Leia e siga atentamente estas instruções e advertências. Para manter a bateria interna
totalmente carregada e prolongar a vida útil da bateria, carregue o arrancador imediatamente após
a compra, após cada utilização e a cada 30 dias, ou quando o nível de carga descer para um valor
inferior a 85%.
1.1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES – GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES
Este manual contém instruções de segurança e funcionamento importantes.
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO.
1. Leia o manual na totalidade antes de utilizar este produto. O não cumprimento destas instruções
poderá resultar em ferimentos graves ou mesmo morte.
2. Mantenha fora do alcance das crianças.
3. Este arrancador não se destina a ser usado por pessoas (incluindo crianças) com deficiências
físicas, sensoriais ou mentais, ou que não tenham experiência ou conhecimentos, desde que sejam
vigiadas ou tenham recebido instruções relativas ao uso do arrancador por uma pessoa responsável
pela sua segurança.
4. Não coloque os dedos ou mãos no interior do produto.
5. O arrancador não deve ser exposto à chuva nem à neve.
6. Utilize apenas os acessórios recomendados. O uso de um acessório não recomendado ou não
vendido pelo fabricante poderá resultar em risco de incêndio, choque elétrico ou ferimentos em
pessoas e danos materiais.
7. Para reduzir o risco de danificar a tomada elétrica ou o cabo de alimentação, para desligar o
arrancador da alimentação, puxe pela ficha e não pelo cabo.
8. Para reduzir o risco de choque elétrico, desligue o arrancador da tomada antes de tentar efetuar
qualquer operação de manutenção ou limpeza. Desligar somente os comandos não reduz o risco.
9. Não opere o arrancador com pinças ou cabos danificados; organize de imediato a substituição
da peça danificada por um técnico de assistência qualificado.
10. Não opere o arrancador se este tiver recebido um impacto forte, tiver sido deixado cair ou caso
esteja danificado de alguma forma; leve-o a um técnico de assistência qualificado.
11. Não desmonte a unidade; leve a um técnico de assistência qualificado quando for necessário
executar algum serviço de assistência ou reparação. A remontagem incorreta poderá resultar em
risco de incêndio ou choque elétrico.
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. IMPEÇA A FORMAÇÃO DE CHAMAS E FAÍSCAS.
PROPORCIONE VENTILAÇÃO ADEQUADA DURANTE O CARREGAMENTO.
12. É PERIGOSO TRABALHAR PRÓXIMO DE UMA BATERIA CHUMBO-ÁCIDO. AS BATERIAS
PODEM GERAR GASES EXPLOSIVOS DURANTE O FUNCIONAMENTO NORMAL. POR ESTA
51
RAZÃO, É IMPORTANTE QUE SIGA ESTAS INSTRUÇÕES SEMPRE QUE UTILIZAR O
ARRANCADOR.
13. O arrancador e a bateria de chumbo-ácido do veículo devem ser substituídos numa zona bem
ventilada.
14. Para reduzir o risco de explosão da bateria, siga estas instruções e as publicadas pelo fabricante
da bateria e pelo fabricante de qualquer equipamento que pretenda usar na proximidade da bateria.
Reveja as marcas de aviso presentes nesses produtos e no motor.
15. Não assente a unidade sobre materiais inflamáveis, como carpetes, estofos, papel, cartão, etc.
16. Nunca coloque o arrancador diretamente em cima da bateria a arrancar.
17. Não use o arrancador para arrancar um veículo durante o carregamento da bateria interna.
1.2. PRECAUÇÕES PESSOAIS
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. UMA FAÍSCA PERTO
DA BATERIA PODERÁ CAUSAR A EXPLOSÃO DA
MESMA. PARA REDUZIR O RISCO DE FAÍSCA
PRÓXIMO DA BATERIA:
1. NUNCA fume nem permita a presença de faíscas ou chamas próximo da bateria ou motor.
2. Não permita que a bateria interna do arrancador congele. Nunca carregue uma bateria
congelada.
3. Ao carregar a bateria interna, trabalhe numa zona bem ventilada e não obstrua a ventilação de
forma alguma.
4. Certifique-se de que a área em redor da bateria está bem ventilada durante a utilização do
arrancador.
5. Ao trabalhar com baterias de chumbo-ácido, retire os itens pessoais metálicos, como anéis,
pulseiras, colares e relógios. As baterias de chumbo-ácido podem produzir uma corrente de curtocircuito suficientemente alta para soldar um anel ou semelhante a metal, causando queimaduras
graves.
6. Tenha muito cuidado para não deixar cair ferramentas metálicas na bateria. Tal poderia causar
faísca ou curto-circuito na bateria ou outro componente elétrico, podendo provocar uma explosão.
7. Para impedir a formação de faísca, NUNCA deixe que as pinças toquem uma na outra ou que
toquem na mesma peça metálica.
8. Ao trabalhar próximo de uma bateria de chumbo-ácido, tente ter alguém perto para lhe dar
auxílio.
9. Tenha muita água e sabão por perto, no caso de o ácido da bateria entrar em contacto com a
sua pele, roupa ou olhos.
10. Use proteção ocular e corporal completa, incluindo óculos de segurança e vestuário de proteção.
Evite tocar nos olhos quando estiver a trabalhar perto da bateria.
11. Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele ou roupa, lave de imediato a área
afetada com água e sabão. Se o ácido entrar nos seus olhos, lave imediatamente os olhos com água
corrente fria abundante durante, no mínimo, 10 minutos e obtenha assistência médica.
12. Se engolir acidentalmente ácido da bateria, beba leite, claras de ovos ou água. NÃO provoque o
vómito. Obtenha assistência médica de imediato.
13. Neutralize os derrames de ácido com bicarbonato de sódio antes de os tentar limpar.
14. Este produto contém uma bateria de iões de lítio. Em caso de incêndio, pode usar água, um
extintor de espuma, halons, CO2, pó químico ABC, grafite em pó, cobre em pó ou soda sal (carbonato
de sódio) para extinguir o incêndio. Depois de extinguido o incêndio, submerja o produto em água,
em agente de extinção de base aquosa, ou outros líquidos sem álcool, para arrefecer o produto e
evitar que a bateria volte a incendiar-se. NUNCA tente pegar ou mover um produto quente, com fumo
ou a queimar, uma vez que se pode lesionar.
52
1.3. PREPARAR PARA UTILIZAR O ARRANCADOR
RISCO DE CONTACTO COM ÁCIDO DA BATERIA. O
ÁCIDO DA BATERIA É UM ÁCIDO SULFÚRICO
ALTAMENTE CORROSIVO.
1. Limpe os terminais da bateria antes de utilizar o arrancador. Durante a limpeza, mantenha os
elementos aéreos corrosivos afastados dos seus olhos, nariz e boca. Use bicarbonato de sódio para
neutralizar o ácido da bateria e para ajudar a eliminar os elementos aéreos corrosivos. Não toque
nos olhos, nariz e boca.
2. Leia, entenda e siga todas as instruções relativas ao arrancador, bateria, veículo e qualquer
equipamento usado próximo da bateria e do arrancador.
3. Determine a tensão da bateria consultando o manual de instruções do veículo e certifique-se de
que a tensão de saída do arrancador está correta.
4. Certifique-se de que as pinças dos cabos do arrancador mantêm as ligações bem apertadas.
1.4. SIGA ESTES PASSOS AO LIGAR A UMA BATERIA
UMA FAÍSCA PERTO DA BATERIA PODERÁ CAUSAR A EXPLOSÃO DA
MESMA. PARA REDUZIR O RISCO DE FAÍSCA PRÓXIMO DA BATERIA.
1. Antes de ligar as pinças à unidade, fixe os cabos de saída à bateria e ao chassis,
conforme a seguir indicado. Nunca deixe que as pinças de saída toquem uma na outra.
2. Posicione os cabos de CC de modo a reduzir o risco de danos no capot, portas e peças móveis
ou quentes do motor. NOTA: Se for necessário fechar o capot durante o procedimento de arranque
por cabos, certifique-se de que o capot não toca na parte metálica das pinças de bateria nem corta
o isolamento dos cabos.
3. Mantenha-se afastado das lâminas de ventilador, correias, polias e outros componentes que
possam causar ferimentos.
4. Determine a tensão da bateria consultando o manual de instruções do veículo e certifique-se de
que a tensão de saída do arrancador está correta.
2. Informações gerais
2.1. Descrição
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Visor LCD
Botão de alimentação
Interruptor ON/OFF
Entrada Micro/USB para carregamento
Entrada USB - 5V-2,1A
Entrada USB - 5V-1A
Ficha de saída para cabo inteligente
Pinças da bateria com cabo inteligente
Não ilustrado:
Luz LED (na traseira) e cabo Micro/USB e bolsa de transporte
53
2.2. Especificações técnicas
Referência
Modelo
Capacidade
Tensão de saída
Amperagem de arranque
Amperagem máxima
Tipo de bateria interna
Saída USB
SXAE00125
Arrancador de lítio 12V-700A
7.200mAh / 26.64Wh
14,8V (para veículo de 12V)
350A
700A
Iões de lítio (célula de bolso)
5V DC - 1A / 2,1A
2.3. Carregar o arrancador
2.3.1. Verificar o nível da bateria interna
Deslize o interruptor ON/OFF para a posição ON (ligado). O mostrador LCD apresenta a
percentagem de carga da bateria. Uma bateria interna totalmente carregada indicará 100%.
Carregue a bateria interna se o mostrador apresentar uma indicação inferior a 85%.
2.3.2. Carregar a bateria interna
Carregue a unidade logo que possível após cada utilização. Nunca descarregue a bateria por
completo.
Utilize um carregador USB de 2A (não incluído) ou uma entrada de carregamento para recarregar o
arrancador com rapidez. A utilização de um carregador de potência inferior a 2A aumentará o tempo
de carregamento.
1. Ligue a extremidade Micro USB do cabo de carregamento à porta de entrada. A seguir,
ligue a extremidade USB do cabo de carregamento à entrada USB de um carregador.
2. Ligue o seu carregador a uma fonte de alimentação CA ou CC ativa.
3. O visor LCD acende, o algarismo começa a piscar e apresenta "IN" a indicar que teve início
o carregamento.
4. O arrancador ficará totalmente carregado em cerca de 4 horas (com entrada de
carregamento de 5 V CC, 2A). Quando a unidade está totalmente carregada, o visor indica
"100%".
5. Quando a bateria estiver totalmente carregada, desligue o carregador da tomada e depois
remova o cabo de carregamento do carregador e a unidade. Se não pretender usar a unidade
de imediato, deslize o interruptor ON/OFF para a posição OFF (Desligado).
2.4. Utilizar a luz LED
1. Deslize o interruptor ON/OFF para a posição ON (ligado).
2. Mantenha premido o botão de alimentação durante 3 segundos.
3. Quando a luz LED estiver acesa, prima brevemente o botão de alimentação para percorrer
os seguintes modos:
Luz permanente
Piscar para sinal SOS
Piscar para modo de intermitência regular
4. Quando terminar de usar a luz LED, prima continuamente o botão de alimentação até a luz
se desligar.
5. Deslize o interruptor ON/OFF para a posição OFF (desligado).
6. Volte a carregar a unidade logo que possível após cada utilização.
54
3. Manual de instruções
3.1. Arrancar um veículo
IMPORTANTE:
Não use o arrancador durante o carregamento da respetiva bateria
interna.
Utilizar o arrancador sem uma bateria instalada no veículo, danifica o sistema elétrico do veículo.
Utilize para arrancar apenas sistemas de veículos com bateria chumbo-ácido de 12V.
NOTA: Para arrancar um veículo, a bateria interna tem de ter uma carga mínima de 40%.
Desligue a ignição e todos os dispositivos elétricos (aquecimento, iluminação, etc.) antes
de utilizar o arrancador.
Encaminhe os cabos CC de modo a ficarem afastados de quaisquer lâminas de ventoinhas,
correias, polias e outros componentes móveis.
1. Ligação ao arrancador - Modo standby
Ligue o cabo inteligente da pinça da bateria ao terminal de saída do arrancador. O LED verde
está a piscar no cabo inteligente, o que significa que o arrancador está no “Modo standby de
arranque por cabos”.
2. Ligação à bateria
Verifique primeiro se o terminal negativo está ligado/aterrado no chassis. Se não for o caso,
contacte o revendedor.
Ligue a pinça vermelha (+) ao terminal positivo (+) da bateria e depois ligue a pinça preta (-) à
massa/chassis do veículo (uma peça em metal pesado que faça parte da estrutura ou bloco do
motor). Não ligue ao carburador ou tubagens do combustível).
3. Modo de arranque por cabos
O LED verde no cabo inteligente passa a verde constante, o que significa que o arrancador
está no “Modo pronto para arranque por cabos”.
NOTA: Quando o LED acende a verde (constante), tem 120 segundos para arrancar o veículo
com cabos. Caso contrário, terá de reiniciar o procedimento do arrancador desde o passo 1.
NOTA: Se a bateria do veículo estiver extremamente descarregada, o consumo inicial de
corrente do arrancador poderá ativar a proteção de curto-circuito no cabo inteligente. Quando
a condição é solucionada, o cabo inteligente á automaticamente reiniciado.
4. Ligar o motor
Arranque o motor por um máximo de 3 segundos e aguarde pelo menos 1 minuto antes de
efetuar uma segunda tentativa.
5. Desligar o cabo de saída
Depois do arranque do motor, desligue as pinças da bateria da tomada do arrancador.
6. Desligar
Desligue primeiro a pinça preta (-) e depois a pinça vermelha (+).
3.2. Tentativa de arranque
Ao usar o arrancador para ligar um motor, não arranque por mais de 3 segundos e
aguarde pelo menos 1 minuto antes de fazer uma segunda tentativa.
Se o veículo não arrancar à segunda vez, verifique se o LED verde do cabo inteligente está aceso
(constante). Se ouvir um sinal acústico ou se um dos LED estiver a piscar, consulte Resolução de
avarias.
55
Se não for detetada qualquer atividade, o cabo inteligente irá automaticamente desligar-se após 120
segundos e os LEDs vermelho e verde acendem de forma constante. Desligue o arrancador da
bateria do veículo e depois volte ao Passo 1 de Arranque por cabos.
NOTA: O tempo frio poderá afetar o desempenho da bateria de lítio do arrancador. Se ouvir apenas
um estalido e o motor não rodar, experimente o seguinte:
Com o arrancador ligado à bateria do veículo e o LED verde aceso no cabo inteligente, ligue todas
as luzes e acessórios elétricos durante um minuto. Isto retira corrente do arrancador e aquece a
bateria. Tente agora arrancar o motor. Se não houver rotação do motor, repita o procedimento. Uma
temperatura ambiente extremamente baixa poderá originar dois ou três avisos da bateria antes do
arranque do motor.
IMPORTANTE: NÃO tente arrancar o veículo com cabos mais do que três vezes consecutivas. Se o
veículo não arrancar após três tentativas, consulte um técnico de assistência.
3.3. Carregar um dispositivo móvel através de entradas USB
O arrancador inclui duas entradas USB. Uma fornece até 2,1A a 5V de CC; a outra fornece até 1A a
5V CC.
1. Consulte o fabricante do dispositivo móvel quanto às especificações da potência de
carregamento. Ligue um cabo do dispositivo móvel à porta USB adequada.
2. Deslize o interruptor ON/OFF para a posição ON (ligado). O carregamento deverá começar
automaticamente. O visor indica a porta utilizada.
3. O tempo de carregamento varia consoante o tamanho da bateria do dispositivo móvel e a
porta de carregamento utilizada. NOTA: Grande parte dos dispositivos carregam através de
qualquer porta USB, mas poderão fazê-lo a uma velocidade mais baixa.
4. Quando terminar de usar a porta USB, desligue o cabo de carregamento do seu dispositivo
móvel e depois desligue o cabo de carregamento da unidade. Deslize o interruptor ON/OFF
para a posição OFF (desligado).
5. Volte a carregar a unidade logo que possível após cada utilização.
NOTA: Se não houver um dispositivo USB ligado, a alimentação às portas USB desliga-se
automaticamente após 30 segundos.
3.4. Manutenção
Depois de desligar a unidade e de a desligar da alimentação, use um pano seco para limpar toda a
corrosão da bateria e demais sujidade ou óleo das pinças da bateria, cabos e caixa do arrancador.
3.5. Armazenamento
Carregue totalmente a bateria antes de armazenar. Carregue no mínimo mensalmente, se não
usar com frequência, para evitar uma descarga excessiva.
Guarde esta unidade a temperaturas entre -10 °C e +40 °C.
4. Resolução de avarias
4.1. Arrancador
PROBLEMA
O visor do arrancador não se liga.
SOLUÇÃO
Certifique-se de que a unidade tem carga.
Ligue a uma fonte de alimentação para reiniciar.
Certifique-se de que o interruptor ON/OFF está na
posição ON (ligado).
56
O Visor LCD está a piscar.
O arrancador não se carrega.
O arrancador liga-se mas não arranca o
meu veículo.
Quando o cabo está corretamente ligado
à bateria e ao arrancador: LED verde
intermitente; LED vermelho desligado;
nenhum sinal acústico.
A unidade está demasiado fria ou quente. Desligar o
cabo de saída & cabo Micro/USB. Ligue quando a
condição for eliminada.
Certifique-se de que a fonte de alimentação está
ativa.
Verifique as ligações.
Certifique-se de que o nível de carga do arrancador
é no mínimo de 40%.
Não tente arrancar o veículo com cabos mais do que
três vezes consecutivas. Se mesmo assim o veículo
não arrancar, consulte um técnico de assistência
qualificado.
É detetada tensão elevada “falsa” da bateria, mas a
proteção de carregamento inverso não se ativou.
Pode rodar a chave para arrancar o veículo por
cabos.
4.2. Comportamento do alarme e LED do cabo inteligente
Visor LED
Verde - Intermitente
Aviso sonoro
/
Verde - Sólido
/
Verde e vermelho Sólido
/
Nenhuma luz
Vermelho - Sólido
Um sinal
acústico por
segundo.
/
Um sinal
acústico por
segundo.
Descrição/Razão
Modo Standby
O cabo está ligado apenas ao arrancador.
O cabo inteligente está ligado apenas ao veículo
(sem ligar o arrancador).
A tensão da bateria do veículo situa-se entre 13,5V e
17,2V.
Modo de prontidão para arranque por cabos
O cabo está corretamente ligado à bateria e ao
arrancador.
Modo de prolongamento para arranque por cabos
Desativação automática devido a inatividade (mais de
120 segundos). Desligue o arrancador da bateria do
veículo e depois volte ao Passo 1 de Arranque por
cabos.
Proteção limite de tensão
Aguarde 30 segundos para que a tensão aumente e
desligue as duas pinças para reinicializar.
Proteção relativa a temperatura elevada
O cabo inteligente reinicia automaticamente.
O cabo inteligente está ligado apenas ao veículo
(sem ligar o arrancador).
A tensão da bateria do veículo é inferior a 5V (o cabo
inteligente não funcionará).
O cabo inteligente está ligado apenas ao veículo
(sem ligar o arrancador).
A tensão da bateria do veículo é inferior a 13,5V.
Proteção de entrada de alta tensão
A bateria poderá estar avariada. Contacte o centro de
assistência.
57
Sinal acústico
rápido
Verde e vermelho Intermitência
alternada
5.
Dois sinais
acústicos por
segundo
/
Proteção de entrada de baixa tensão
Recarregue o arrancador.
Proteção relativa a curto-circuito
No modo Standby, a pinça positivo e a pinça negativa
do cabo inteligente foram ligados em conjunto. Aviso:
No Modo de prontidão para arranque por cabos, isto
poderá ser perigoso.
Proteção relativa a polaridade inversa
Deteção de ligação com polaridade inversa desde que
a tensão da bateria do veículo seja, no mínimo, 0,5 V.
Proteção relativa a carregamento inverso
Desligue as pinças e depois o cabo inteligente entrará
no modo Standby.
Garantia
A Schumacher Europe, Bélgica, oferece uma garantia limitada para benefício do comprador original
do produto. A garantia não é transferível. A garantia aplica-se a avarias materiais e de fabrico durante
um período de dois anos a partir da data de compra. Para beneficiar da garantia, o comprador tem
de devolver o dispositivo com prova de compra ao local de aquisição. Os dispositivos nos quais haja
sinais evidentes de utilização abusiva ou inadequada, ou manuseamento ou modificações
impróprias, assim como a entrega do dispositivo para reparação a terceiros que não sejam
representantes autorizados, irá anular a garantia. A Schumacher Europe não atribui qualquer outra
garantia à parte desta garantia limitada e exclui expressamente todas as garantias implícitas,
incluindo garantias contra danos indiretos. A Schumacher Europe não se encontra vinculada por
qualquer outra garantia que ultrapasse o âmbito desta garantia limitada.
Em alternativa, está disponível na Internet uma lista de agentes de reparação autorizados e todas as
informações sobre o nosso serviço pós-venda, em: www.2helpU.com.
Esta marca indica que este produto não deve ser eliminado com os resíduos domésticos
na UE. Para evitar possíveis danos ao ambiente ou à saúde humana devido à eliminação
de resíduos não controlada, recicle-o de forma responsável para promover a reutilização
sustentável de recursos materiais. Para devolver o seu dispositivo usado, utilize os
sistemas de devolução e recolha ou contacte o revendedor onde o produto foi adquirido.
Este poderá providenciar a reciclagem segura e ecológica deste produto.
58
EL - Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης
1.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΚΑΘΕ
ΧΡΗΣΗ.
Το παρόν εγχειρίδιο εξηγεί τον τρόπο χρήσης της μονάδας με ασφάλεια και
αποτελεσματικότητα. Διαβάστε και τηρείτε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης και προφυλάξεις.
Φορτίζετε το booster αμέσως μετά την αγορά, ύστερα από κάθε χρήση και κάθε 30 μέρες ή όταν η στάθμη
φόρτισης πέσει κάτω από το 85%, έτσι ώστε η εσωτερική μπαταρία να διατηρείται πλήρως φορτισμένη
και για παράταση της διάρκειας ζωής της μπαταρίας.
1.1. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες σχετικά με την ασφάλεια και τη λειτουργία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ Ή ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
1. Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Αν δεν το κάνετε, μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός ή θάνατος.
2. Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά.
3. Αυτός ο εκκινητής booster δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (μεταξύ άλλων παιδιά) με μειωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εκτός αν επιτηρούνται
ή αν έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση του booster από άτομο που είναι υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
4. Μην βάζετε τα χέρια ή τα δάχτυλα μέσα στο προϊόν.
5. Μην εκθέτετε το booster σε βροχή ή χιόνι.
6. Χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα εξαρτήματα. Η χρήση ενός εξαρτήματος που δεν συνιστάται ή
δεν πωλείται από τον κατασκευαστή μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας,
τραυματισμό ή υλικές ζημιές.
7. Για να μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο ηλεκτρικό φις ή καλώδιο, τραβάτε το καλώδιο από
το φις κατά την αποσύνδεση του booster.
8. Για να μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, αποσυνδέετε τον φορτιστή του booster από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισμό. Η απλή απενεργοποίηση των χειριστηρίων δεν
μειώνει αυτόν τον κίνδυνο.
9. Μην χρησιμοποιείτε το booster με καλώδια ή ακροδέκτες που έχουν υποστεί ζημιά. Αναθέστε αμέσως
την αντικατάσταση του εξαρτήματος που υπέστη ζημιά σε εξειδικευμένο τεχνικό.
10. Μην χρησιμοποιείτε το booster σε περίπτωση που χτυπηθεί δυνατά, πέσει κάτω ή υποστεί
οποιαδήποτε ζημιά. Πηγαίνετέ το σε εξειδικευμένο τεχνικό.
11. Μην αποσυναρμολογείτε τη μονάδα. Πηγαίνετέ την σε εξειδικευμένο τεχνικό όταν χρειαστεί σέρβις ή
επισκευή. Τυχόν εσφαλμένη αποσυναρμολόγηση ενδέχεται να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΑΕΡΙΩΝ. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ ΤΙΣ ΦΛΟΓΕΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ
ΣΠΙΝΘΗΡΕΣ.
ΠΑΡΕΧΕΤΕ ΕΠΑΡΚΗ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟ ΚΑΤΑ ΤΗ ΦΟΡΤΙΣΗ.
12. ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΙΤΕ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΟΛΥΒΔΟΥ ΟΞΕΩΣ. ΟΙ
ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΠΑΡΑΓΟΥΝ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ ΑΕΡΙΟΥ ΟΤΑΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΚΑΝΟΝΙΚΑ. ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟ
ΑΥΤΟ, ΕΙΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ BOOSTER.
59
13. Το booster και η μπαταρία μολύβδου οξέως του οχήματος πρέπει να τοποθετούνται σε καλά
αεριζόμενο χώρο.
14. Για να μειωθεί ο κίνδυνος έκρηξης της μπαταρίας, ακολουθείτε αυτές τις οδηγίες και τις οδηγίες του
κατασκευαστή της μπαταρίας, καθώς και τις οδηγίες του κατασκευαστή τυχόν εξοπλισμού που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε κοντά στην μπαταρία. Λάβετε υπόψη τις προειδοποιητικές σημάνσεις που υπάρχουν
πάνω σε αυτά τα προϊόντα και τον κινητήρα.
15. Μην τοποθετείτε το booster πάνω σε εύφλεκτα υλικά, όπως μοκέτα, ταπετσαρία, χαρτί, χαρτόνι κ.λπ.
16. Μην τοποθετήσετε ποτέ το booster απευθείας πάνω από μπαταρία που εκκινείται με βοηθητική πηγή
ενέργειας.
17. Μην χρησιμοποιήσετε το booster για την εκκίνηση ενός οχήματος ενώ φορτίζεται παράλληλα η
εσωτερική μπαταρία του.
1.2. ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΑΕΡΙΩΝ. Η ΑΝΑΦΛΕΞΗ
ΣΠΙΝΘΗΡΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΘΕΙ
Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ:
1. Μην καπνίσετε ή μην επιτρέψετε ΠΟΤΕ να δημιουργηθεί σπινθήρας ή φλόγα κοντά σε μπαταρία ή
κινητήρα.
2. Μην επιτρέψετε να παγώσει η εσωτερική μπαταρία του booster. Μην φορτίσετε ποτέ παγωμένη
μπαταρία.
3. Κατά τη φόρτιση της εσωτερικής μπαταρίας, εκτελείτε εργασίες σε καλά αεριζόμενο χώρο και μην
περιορίσετε σε καμία περίπτωση τον εξαερισμό.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος γύρω από την μπαταρία αερίζεται καλά όσο χρησιμοποιείται το booster.
5. Απομακρύνετε τυχόν προσωπικά μεταλλικά αντικείμενα, όπως δαχτυλίδια, βραχιόλια και ρολόγια,
όταν εκτελείτε εργασίες σε μπαταρία μολύβδου οξέως. Μια μπαταρία μολύβδου οξέως μπορεί να
δημιουργήσει ένα ρεύμα βραχυκυκλώματος τέτοιας έντασης, ώστε να προκαλέσει τη συγκόλληση ενός
δαχτυλιδιού ή παρόμοιου αντικειμένου στο μέταλλο, προκαλώντας σοβαρό έγκαυμα.
6. Προσέχετε ιδιαιτέρως ώστε να μειωθεί ο κίνδυνος να πέσει κάποιο μεταλλικό εργαλείο πάνω στην
μπαταρία. Μπορεί να προκαλέσει σπινθηρισμό ή βραχυκύκλωμα στην μπαταρία ή άλλο ηλεκτρικό
εξάρτημα, με ενδεχόμενο αποτέλεσμα να προκληθεί έκρηξη.
7. Για να αποφευχθεί τυχόν σπινθηρισμός, μην επιτρέψετε ΠΟΤΕ να αγγίξει ο ένας ακροδέκτης τον άλλο
ή να έρθει σε επαφή με το ίδιο μεταλλικό κομμάτι.
8. Φροντίστε να υπάρχει κάποιο άτομο κοντά σας ώστε να σας βοηθήσει όταν εργάζεστε κοντά σε
μπαταρία μολύβδου οξέως.
9. Φροντίστε να υπάρχει κοντά σας άφθονο νερό και σαπούνι, σε περίπτωση που το οξύ της μπαταρίας
έρθει σε επαφή με το δέρμα, τα ρούχα ή τα μάτια σας.
10. Φοράτε πλήρη εξοπλισμό προστασίας των ματιών και του σώματος, μεταξύ άλλων γυαλιά ασφαλείας
και προστατευτική ενδυμασία. Αποφεύγετε να αγγίζετε τα μάτια σας όσο εργάζεστε κοντά στην μπαταρία.
11. Αν το οξύ της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα ή τα ρούχα σας, πλύντε τα αμέσως με σαπούνι
και νερό. Αν εισέλθει οξύ στο μάτι σας, πλύντε το αμέσως με άφθονο κρύο τρεχούμενο νερό για
τουλάχιστον 10 λεπτά, και επισκεφθείτε αμέσως έναν γιατρό.
12. Σε περίπτωση ακούσιας κατάποσης οξέως μπαταρίας, καταναλώστε γάλα, ασπράδια αυγών ή νερό.
ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. Επισκεφθείτε αμέσως έναν γιατρό.
13. Εξουδετερώστε αποτελεσματικά τυχόν πιτσιλιές οξέως με μαγειρική σόδα, πριν προβείτε στον
καθαρισμό τους.
14. Το παρόν προϊόν περιέχει μια μπαταρία ιόντων λιθίου. Σε περίπτωση πυρκαγιάς μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε νερό, πυροσβεστήρα αφρού, halon, CO2, ξηράς σκόνης ABC, γραφίτη σε σκόνη, σκόνης
χαλκού ή σόδας (ανθρακικού νατρίου) για να σβήσετε την πυρκαγιά. Μόλις σβήσει η πυρκαγιά,
καταβρέξτε το προϊόν με νερό, μέσο πυρόσβεσης με βάση το νερό ή με άλλα υγρά χωρίς αλκοόλη για να
60
κρυώσετε το προϊόν και να αποτρέψετε ενδεχόμενη επανάφλεξη της μπαταρίας. Μην επιχειρήσετε ΠΟΤΕ
να πιάσετε ή να μετακινήσετε ένα προϊόν που καίει, καπνίζει ή φλέγεται, γιατί μπορεί να τραυματιστείτε.
1.3. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ BOOSTER
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΟΞΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΤΟ ΟΞΥ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΈΝΑ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΟ
ΘΕΙΙΚΟ ΟΞΥ.
1. Καθαρίστε τους πόλους της μπαταρίας πριν χρησιμοποιήσετε το booster. Κατά τη διάρκεια του
καθαρισμού, εμποδίστε τυχόν αερομεταφερόμενα διαβρωτικά σωματίδια να έρθουν σε επαφή με τα μάτια,
τη μύτη και το στόμα σας. Χρησιμοποιήστε μαγειρική σόδα και νερό για να εξουδετερώσετε το οξύ της
μπαταρίας και να εξαλείψετε τυχόν αερομεταφερόμενα διαβρωτικά σωματίδια. Μην αγγίζετε τα μάτια, τη
μύτη ή το στόμα σας.
2. Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθείτε όλες τις οδηγίες του booster, της μπαταρίας, του οχήματος και
τυχόν εξοπλισμού που χρησιμοποιείται κοντά στην μπαταρία και το booster.
3. Προσδιορίστε την τάση της μπαταρίας ανατρέχοντας στο εγχειρίδιο κατόχου του οχήματος, και
βεβαιωθείτε ότι η τάση εξόδου του booster είναι σωστή.
4. Βεβαιωθείτε ότι οι ακροδέκτες καλωδίων του booster σφίγγουν καλά.
1.4. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΒΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Η ΑΝΑΦΛΕΞΗ ΣΠΙΝΘΗΡΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΘΕΙ Ο ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑ
ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ.
1. Πριν συνδέσετε τους ακροδέκτες στη μονάδα, στερεώστε τα καλώδια εξόδου στην μπαταρία και το
σασί, όπως υποδεικνύεται παρακάτω. Μην επιτρέψετε ποτέ να αγγίξει ο ένας ακροδέκτης τον άλλο.
2. Τοποθετήστε τα καλώδια DC κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να μειωθεί ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς από
το καπό, την πόρτα και κινούμενα ή καυτά μέρη του κινητήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν χρειαστεί να κλείσετε το
καπό κατά τη διαδικασία εκκίνησης, διασφαλίστε ότι το καπό δεν αγγίζει το μεταλλικό τμήμα των
ακροδεκτών μπαταρίας ούτε κόβει τη μόνωση των καλωδίων.
3. Κρατήστε απόσταση από πτερύγια ανεμιστήρων, ιμάντες, τροχαλίες και άλλα εξαρτήματα που
μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
4. Προσδιορίστε την τάση της μπαταρίας ανατρέχοντας στο εγχειρίδιο κατόχου του οχήματος, και
βεβαιωθείτε ότι η τάση εξόδου του booster είναι σωστή.
2. Γενικές πληροφορίες
2.1. Περιγραφή
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Οθόνη LCD
Κουμπί τροφοδοσίας
Διακόπτης ON/OFF
Υποδοχή εισόδου Micro/USB για
επαναφόρτιση
Θύρα USB - 5 V-2,1 A
Θύρα USB - 5 V-1 A
Υποδοχή εξόδου για έξυπνο καλώδιο
Ακροδέκτες μπαταρίας με έξυπνο καλώδιο
Δεν εικονίζεται:
Φακός LED (στην πίσω πλευρά) και καλώδιο Micro/USB και τσάντα μεταφοράς κορδονιού
61
2.2. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κωδικός
Μοντέλο
Χωρητικότητα
Τάση εξόδου
Ρεύμα εκκίνησης σε Αμπέρ
Ρεύμα κορυφής σε Αμπέρ
Τύπος εσωτερικής μπαταρίας
Έξοδος USB
SXAE00125
Εκκινητής booster λιθίου 12 V-700 A
7.200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (Για όχημα 12 V)
350 A
700A
Ιόν λιθίου (στοιχεία μαρσίπου)
5 V DC - 1 A / 2,1 A
2.3. Φόρτιση του booster
2.3.1. Έλεγχος στάθμης φόρτισης της εσωτερικής μπαταρίας
Μετακινήστε συρταρωτά τον διακόπτη ON/OFF στη θέση ON. Η οθόνη LCD θα εμφανίσει το ποσοστό
φόρτισης της μπαταρίας. Για μια πλήρως φορτισμένη εσωτερική μπαταρία θα εμφανιστεί η ένδειξη 100%.
Φορτίστε την εσωτερική μπαταρία, αν η οθόνη δείχνει ότι το ποσοστό αυτό είναι κάτω από 85%.
2.3.2. Φόρτιση της εσωτερικής μπαταρίας
Φορτίστε τη μονάδα όσο το δυνατόν πιο σύντομα μετά τη χρήση. Μην αφήσετε ποτέ την μπαταρία να
εκφορτιστεί πλήρως.
Χρησιμοποιήστε έναν φορτιστή USB 2A (δεν εσωκλείεται) ή μια θύρα φόρτισης USB 2 A για γρήγορη
επαναφόρτιση του booster. Η χρήση φορτιστή με λιγότερα από 2 A θα αυξήσει τον χρόνο φόρτισης.
1. Συνδέστε το άκρο Micro USB του καλωδίου φόρτισης στη θύρα φόρτισης. Εν συνέχεια,
συνδέστε το άκρο Micro USB του καλωδίου φόρτισης σε θύρα φόρτισης του φορτιστή.
2. Συνδέστε τον φορτιστή σας σε πρίζα AC ή DC που έχει ρεύμα.
3. Η οθόνη LCD θα ανάψει. Το ψηφίο αρχίζει να αναβοσβήνει και θα εμφανιστεί η ένδειξη «IN»,
υποδεικνύοντας ότι η φόρτιση έχει ξεκινήσει.
4. Το booster θα φορτιστεί πλήρως σε 4 ώρες περίπου (με είσοδο φόρτισης 5 VDC, 2 A). Όταν η
μονάδα φορτιστεί πλήρως, θα εμφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη «100%».
5. Όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως, αποσυνδέστε τον φορτιστή από την πρίζα και μετά
αποσυνδέστε το καλώδιο φόρτισης από τον φορτιστή και τη μονάδα. Μετακινήστε συρταρωτά τον
διακόπτη ON/OFF στη θέση OFF, αν δεν χρησιμοποιήσετε αμέσως τη μονάδα.
2.4. Χρήση του φακού LED
1. Μετακινήστε συρταρωτά τον διακόπτη ON/OFF στη θέση ON.
2. Κρατήστε πατημένο το κουμπί τροφοδοσίας για 3 δευτερόλεπτα.
3. Μόλις ανάψει ο φακός LED, πατήστε και αφήστε το κουμπί τροφοδοσίας για κυκλική εναλλαγή
των παρακάτω λειτουργιών:
Σταθερό φως
Αναλαμπή για σήμα SOS
Αναλαμπή σε στροβοσκοπική λειτουργία
4. Αφού χρησιμοποιήσετε τον φακό LED, πατήστε παρατεταμένα το κουμπί τροφοδοσίας μέχρι
να σβήσει ο φακός.
5. Μετακινήστε συρταρωτά τον διακόπτη ON/OFF στη θέση OFF.
6. Επαναφορτίζετε τη μονάδα όσο το δυνατόν πιο σύντομα ύστερα από κάθε χρήση.
3. Εγχειρίδιο οδηγιών
3.1. Εκκίνηση οχήματος
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Μην χρησιμοποιείτε το booster ενώ φορτίζεται παράλληλα η εσωτερική
μπαταρία του.
Η χρήση του booster χωρίς τοποθετημένη μπαταρία στο όχημα θα προξενήσει ζημιά στο ηλεκτρικό
σύστημα του οχήματος.
62
Εκκινείτε με το booster μόνο ένα όχημα με σύστημα μπαταρίας μολύβδου οξέως 12 V.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εσωτερική μπαταρία πρέπει να έχει φορτίο 40% τουλάχιστον για να εκκινήσετε ένα όχημα
με το booster.
Κλείστε τον διακόπτη κινητήρα και απενεργοποιήστε όλες τις ηλεκτρικές συσκευές (θέρμανση,
φωτισμό…) πριν χρησιμοποιήσετε το booster.
Κρατήστε τα καλώδια DC μακριά από πτερύγια ανεμιστήρων, ιμάντες, τροχαλίες και άλλα
κινούμενα εξαρτήματα.
1. Σύνδεση στο booster - Κατάσταση αναμονής
Συνδέστε το έξυπνο καλώδιο των ακροδεκτών μπαταρίας στην υποδοχή εξόδου του booster. Το
πράσινο LED στο έξυπνο καλώδιο αναβοσβήνει, γεγονός που σημαίνει ότι το booster βρίσκεται
στην «Κατάσταση αναμονής εκκίνησης με βοηθητική πηγή ενέργειας».
2. Σύνδεση στην μπαταρία
Ελέγξτε πρώτα αν ο αρνητικός πόλος είναι συνδεδεμένος/γειωμένος με το σασί. Διαφορετικά,
επικοινωνήστε με το κατάστημα πώλησης.
Συνδέστε τον κόκκινο ακροδέκτη (+) στον θετικό πόλο (+) της μπαταρίας και μετά συνδέστε τον
μαύρο ακροδέκτη (-) στη γη/στο σασί του οχήματος (ένα βαρύ μεταλλικό τμήμα του πλαισίου ή του
μπλοκ κινητήρα. Μην τον συνδέσετε στο καρμπιρατέρ ή στις σωληνώσεις καυσίμου).
3. Κατάσταση εκκίνησης με βοηθητική πηγή ενέργειας
Το πράσινο LED στο έξυπνο καλώδιο ανάβει σταθερά με πράσινο χρώμα, γεγονός που σημαίνει
ότι το booster βρίσκεται στην «Κατάσταση ετοιμότητας εκκίνησης με βοηθητική πηγή ενέργειας».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μόλις το LED ανάψει (σταθερά) με πράσινο χρώμα, έχετε στη διάθεσή σας 120
δευτερόλεπτα για να εκκινήσετε το όχημα. Διαφορετικά, θα χρειαστεί να επαναλάβετε τη διαδικασία
από το βήμα 1.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν η μπαταρία του οχήματος είναι τελείως αφόρτιστη, η αρχική απορρόφηση ρεύματος
από το booster ενδέχεται να ενεργοποιήσει την προστασία από βραχυκύκλωμα που υπάρχει στο
έξυπνο καλώδιο. Όταν αποκατασταθεί το πρόβλημα, το έξυπνο καλώδιο θα εκτελέσει αυτόματα
επαναφορά.
4. Εκκίνηση του κινητήρα
Γυρίστε τον κινητήρα με τη μίζα για 3 δευτερόλεπτα το ανώτατο, και περιμένετε τουλάχιστον 1 λεπτό
πριν κάνετε δεύτερη απόπειρα.
5. Αποσύνδεση του καλωδίου εξόδου
Μόλις πάρει μπροστά ο κινητήρας, αποσυνδέστε τους ακροδέκτες μπαταρίας από την υποδοχή του
booster.
6. Αποσύνδεση
Αποσυνδέστε πρώτα τον μαύρο ακροδέκτη (-) και μετά τον κόκκινο ακροδέκτη (+).
3.2. Απόπειρα εκκίνησης
Όταν χρησιμοποιείτε το booster για να βάλετε μπροστά έναν κινητήρα, μην γυρίσετε τον
κινητήρα με τη μίζα για περισσότερο από 3 δευτερόλεπτα, και περιμένετε τουλάχιστον 1
λεπτό πριν κάνετε δεύτερη απόπειρα.
Αν ο κινητήρας δεν γυρίσει με τη μίζα δεύτερη φορά, ελέγξτε το έξυπνο καλώδιο για να δείτε αν το πράσινο
LED είναι αναμμένο (σταθερά). Αν ακούσετε ήχους μπιπ ή αν αναβοσβήνει κάποιο LED, ανατρέξτε στην
ενότητα Επίλυση προβλημάτων.
Αν δεν ανιχνευτεί καμία δραστηριότητα, το έξυπνο καλώδιο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα ύστερα από
120 δευτερόλεπτα, και το κόκκινο και το πράσινο LED θα ανάψουν σταθερά. Αποσυνδέστε το booster
από την μπαταρία του οχήματος και ξεκινήστε ξανά από το βήμα 1 της ενότητας Εκκίνηση με βοηθητική
πηγή ενέργειας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο κρύος καιρός ενδέχεται να επηρεάσει την απόδοση της μπαταρίας λιθίου του booster. Αν
ακούσετε μόνο ένα κλικ και ο κινητήρας δεν γυρίζει, επιχειρήστε τα εξής:
63
Με το booster συνδεδεμένο στην μπαταρία του αυτοκινήτου και το πράσινο LED στο έξυπνο καλώδιο
αναμμένο σταθερά, ενεργοποιήστε όλα τα φώτα και ηλεκτρικές συσκευές για ένα λεπτό. Έτσι
απορροφάται ρεύμα από το booster και ζεσταίνεται η μπαταρία. Επιχειρήστε τώρα να γυρίσετε τον
κινητήρα με τη μίζα. Αν δεν γυρίσει, επαναλάβετε τη διαδικασία. Αν ο καιρός είναι πολύ κρύος, μπορεί να
χρειαστεί να ζεστάνετε την μπαταρία δύο ή τρεις φορές για να πάρει μπροστά ο κινητήρας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΜΗΝ επιχειρήσετε να εκκινήσετε το όχημά σας πάνω από τρεις φορές διαδοχικά. Αν το
όχημα δεν ξεκινήσει ύστερα από τρεις απόπειρες, συμβουλευτείτε έναν τεχνικό του σέρβις.
3.3. Χρήση των θυρών USB για τη φόρτιση μιας φορητής συσκευής
Το booster περιλαμβάνει δύο θύρες USB. Η μία παρέχει έως και 2,1 A στα 5 V DC και η άλλη παρέχει
έως και 1 A στα 5 V DC.
1. Συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή της φορητής συσκευής σας για να ενημερωθείτε για τις
σωστές προδιαγραφές ισχύος φόρτισης. Συνδέστε το καλώδιο μιας φορητής συσκευής στην
κατάλληλη θύρα USB.
2. Μετακινήστε συρταρωτά τον διακόπτη ON/OFF στη θέση ON. Η φόρτιση θα πρέπει να ξεκινήσει
αυτόματα. Η οθόνη θα δείξει ποια θύρα χρησιμοποιείται.
3. Ο χρόνος φόρτισης ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος της μπαταρίας της φορητής συσκευής και
τη θύρα φόρτισης που χρησιμοποιείται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι περισσότερες συσκευές φορτίζονται και
στις δύο θύρες USB, αλλά μπορεί να φορτίζονται με πιο αργό ρυθμό.
4. Αφού χρησιμοποιήσετε τη θύρα USB, αποσυνδέστε το καλώδιο φόρτισης από τη φορητή
συσκευή σας και, στη συνέχεια, αποσυνδέστε το καλώδιο φόρτισης από τη μονάδα. Μετακινήστε
συρταρωτά τον διακόπτη ON/OFF στη θέση OFF.
5. Επαναφορτίζετε τη μονάδα όσο το δυνατόν πιο σύντομα ύστερα από κάθε χρήση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν δεν υπάρχει συνδεδεμένη συσκευή USB, η τροφοδοσία των θυρών USB με ρεύμα θα
διακοπεί αυτόματα ύστερα από 30 δευτερόλεπτα.
3.4. Συντήρηση
Αφού αποσυνδέσετε τη μονάδα, χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τυχόν σκουριά από
την μπαταρία και άλλες ακαθαρσίες ή λάδι από τους ακροδέκτες της μπαταρίας, τα καλώδια και το
εξωτερικό περίβλημα.
3.5. Αποθήκευση
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία πριν την αποθηκεύσετε. Να την φορτίζετε τουλάχιστον μία φορά το
μήνα αν δεν χρησιμοποιείται συχνά, για να αποφευχθεί ενδεχόμενη υπερεκφόρτιση.
Αποθηκεύετε αυτήν τη μονάδα σε θερμοκρασίες μεταξύ -10°C και +40°C.
4. Επίλυση προβλημάτων
4.1. Βooster
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Δεν ανάβει η οθόνη του booster.
Οθόνη LCD αναβοσβήνει.
Το booster δεν επαναφορτίζεται.
Το booster ενεργοποιείται, αλλά δεν
εκκινεί το όχημά μου.
ΛΥΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα είναι φορτισμένη.
Συνδέστε μια πηγή ενέργειας για να γίνει επαναφορά.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ON/OFF βρίσκεται στη θέση ON.
Η θερμοκρασία της μονάδας είναι πολύ υψηλή ή χαμηλή.
Αποσύνδεση του καλωδίου εξόδου και καλωδίου Micro/USB.
Συνδέστε μόλις εξαλειφθεί η αιτία.
Βεβαιωθείτε ότι η πηγή ενέργειας έχει ρεύμα.
Ελέγξτε τις συνδέσεις.
Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη φόρτισης του booster είναι
τουλάχιστον 40%.
Μην επιχειρήσετε να εκκινήσετε το όχημά σας πάνω από τρεις
φορές διαδοχικά. Αν το όχημα δεν ξεκινά και πάλι,
συμβουλευτείτε έναν τεχνικό του σέρβις.
64
Όταν το καλώδιο είναι σωστά
συνδεδεμένο τόσο στην μπαταρία
όσο και στο booster: Το πράσινο
LED αναβοσβήνει, το κόκκινο LED
είναι σβηστό, δεν ακούγεται ήχος
μπιπ.
Ανιχνεύτηκε «ψευδής» υψηλή τάση μπαταρίας, αλλά η
προστασία αντίστροφης φόρτισης δεν ενεργοποιήθηκε.
Μπορείτε να γυρίσετε το κλειδί για να εκκινήσετε το όχημα.
4.2. LED έξυπνου καλωδίου και συμπεριφορά σε περίπτωση συναγερμού
Οθόνη LED
Πράσινο χρώμα Αναβοσβήνει
Προειδοποίηση
βομβητή
/
Πράσινο χρώμα Ανάβει σταθερά
/
Πράσινο και
κόκκινο χρώμα Ανάβει σταθερά
/
Κανένα φως
Κόκκινο χρώμα Ανάβει σταθερά
Εκπέμπει έναν
ήχο μπιπ το
δευτερόλεπτο
/
Περιγραφή / Αιτία
Κατάσταση αναμονής
Το καλώδιο είναι συνδεδεμένο μόνο στο booster.
Το έξυπνο καλώδιο είναι συνδεδεμένο μόνο στο όχημα (δεν
έχει συνδεθεί το booster).
Η τάση της μπαταρίας του οχήματος είναι μεταξύ 13,5 V και
17,2 V.
Κατάσταση ετοιμότητας εκκίνησης με βοηθητική πηγή
ενέργειας
Το καλώδιο είναι συνδεδεμένο σωστά τόσο στην μπαταρία
όσο και στο booster.
Κατάσταση παράτασης εκκίνησης με βοηθητική πηγή
ενέργειας
Αυτόματη απενεργοποίηση λόγω αδράνειας (περισσότερο
από 120 δευτερόλεπτα). Αποσυνδέστε το booster από την
μπαταρία του οχήματος και ξεκινήστε ξανά από το βήμα 1 της
ενότητας Εκκίνηση με βοηθητική πηγή ενέργειας.
Προστασία ορίου τάσης
Περιμένετε 30 δευτερόλεπτα για να αυξηθεί η τάση και
αποσυνδέστε οποιονδήποτε σφιγκτήρα για να εκτελεστεί
αυτόματη επαναφορά.
Προστασία από υψηλή θερμοκρασία
Το έξυπνο καλώδιο θα εκτελέσει αυτόματα επαναφορά.
Το έξυπνο καλώδιο είναι συνδεδεμένο μόνο στο όχημα (δεν
έχει συνδεθεί το booster).
Η τάση της μπαταρίας του οχήματος είναι κάτω από 5 V (το
έξυπνο καλώδιο δεν θα λειτουργήσει).
Εκπέμπει έναν Το έξυπνο καλώδιο είναι συνδεδεμένο μόνο στο όχημα (δεν
ήχο μπιπ το
έχει συνδεθεί το booster).
Η τάση της μπαταρίας του οχήματος είναι κάτω από 13,5 V.
δευτερόλεπτο
Προστασία από υψηλή τάση εισόδου
Ίσως η συστοιχία μπαταριών είναι ελαττωματική.
Επικοινωνήστε με κέντρο σέρβις.
Προστασία από χαμηλή τάση εισόδου
Επαναφορτίστε το booster.
Εκπέμπει
Προστασία από βραχυκύκλωμα
γρήγορα ήχους Στην κατάσταση αναμονής, ο θετικός ακροδέκτης και ο
αρνητικός ακροδέκτης του έξυπνου καλωδίου συνδέθηκαν
μπιπ
μαζί. Προειδοποίηση: Στην κατάσταση ετοιμότητας
εκκίνησης με βοηθητική πηγή ενέργειας, αυτό ενδέχεται να
δημιουργήσει κίνδυνο.
Εκπέμπει έναν Προστασία αντίστροφης πολικότητας
ήχο μπιπ 2 φορές Ανίχνευση σύνδεσης αντίστροφης πολικότητας όσο η τάση
το δευτερόλεπτο της μπαταρίας του οχήματος είναι τουλάχιστον 0,5 V.
65
Πράσινο και
κόκκινο χρώμα Αναβοσβήνει
εναλλάξ
5.
/
Προστασία αντίστροφης φόρτισης
Αποσυνδέστε οποιονδήποτε σφιγκτήρα, και τότε το έξυπνο
καλώδιο θα μεταβεί στην κατάσταση αναμονής.
Εγγύηση
Η εταιρεία Schumacher Europe, Βέλγιο, προσφέρει μια περιορισμένη εγγύηση προς όφελος του αρχικού
αγοραστή αυτού του προϊόντος. Η εγγύηση δεν είναι μεταβιβάσιμη. Η εγγύηση ισχύει για ελαττώματα
κατασκευής και υλικού για περίοδο δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς. Για να επωφεληθεί από την
εγγύηση, ο αγοραστής υποχρεούται να επιστρέψει τη συσκευή με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα
αγοράς. Η εγγύηση ακυρώνεται σε περίπτωση που διαπιστωθεί στις συσκευές κακομεταχείριση,
εσφαλμένη χρήση ή ανορθόδοξος χειρισμός ή μετατροπές, καθώς επίσης και επισκευές από τρίτους
πέραν των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων. Η εταιρεία Schumacher Europe δεν παρέχει καμία άλλη
εγγύηση πέραν της παρούσας περιορισμένης εγγύησης, και αποκλείει ρητά όλες τις σιωπηρές εγγυήσεις,
μεταξύ άλλων εγγυήσεις για έμμεση ζημία. Η εταιρεία Schumacher Europe δεν δεσμεύεται από καμία άλλη
εγγύηση η οποία υπερβαίνει το πεδίο εφαρμογής της παρούσας περιορισμένης εγγύησης.
Εναλλακτικά, ένας κατάλογος με εξουσιοδοτημένους επισκευαστές, αναλυτικά στοιχεία για την υπηρεσία
μας after-sales και στοιχεία επικοινωνίας διατίθενται στο Internet: www.2helpU.com.
Η σήμανση αυτή υποδεικνύει ότι το παρόν προϊόν δεν θα πρέπει να απορρίπτεται με άλλα
οικιακά απορρίμματα στην ΕΕ. Για να αποφευχθεί πιθανή βλάβη στο περιβάλλον ή την
ανθρώπινη υγεία από την ανεξέλεγκτη απόρριψη αποβλήτων, ανακυκλώστε το υπεύθυνα για
προώθηση της βιώσιμης επαναχρησιμοποίησης υλικών πόρων. Για την επιστροφή της
χρησιμοποιημένης συσκευής σας, χρησιμοποιήστε τα συστήματα επιστροφής και συλλογής
ή επικοινωνήστε με το κατάστημα από τον οποίο αγοράσατε το προϊόν. Θα παραλάβει το
προϊόν ώστε να το προωθήσει για περιβαλλοντικά ασφαλή ανακύκλωση.
66
SV - svenska
Bruksanvisning
1.
FÖRSIKTIGHET
SPARA BRUKSANVISNINGEN OCH LÄS DEN FÖRE VARJE ANVÄNDNING.
I bruksanvisningen beskrivs hur du använder apparaten säkert och effektivt. Läs och
följ anvisningarna och föreskrifterna noggrant. Ladda boostern omedelbart efter köpet,
efter varje användning och efter 30 dagar eller när laddningsnivån är under 85 %, för att hålla det
interna batteriet helt laddat och förlänga dess livslängd.
1.1. VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER – SPARA DEM
Handboken innehåller viktiga säkerhetsföreskrifter och bruksanvisning.
RISKER FÖR ELSTÖT OCH BRAND.
1. Läs hela bruksanvisningen innan du använder apparaten. Underlåtenhet att följa anvisningarna
kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
2. Låt inte barn komma åt apparaten.
3. Boostern är inte avsedd att användas av personer (bland annat barn) med fysiska, känslomässiga
eller mentala handikapp eller som saknar erfarenhet och kunskaper, om den inte övervakats eller
getts instruktioner av person, som ansvarar för deras säkerhet, i hur boostern används.
4. Stick inte in fingrar och händer i apparaten.
5. Utsätt inte boostern för regn och snö.
6. Använd endast rekommenderade tillbehör. Användning av tillbehör som inte rekommenderas
eller säljs av tillverkaren kan leda till risk för brand, elstöt, personskador och materiella skador.
7. Dra i kontakten och inte i sladden när du kopplar bort boostern så minskas risken för skador på
kontakt och sladd.
8. Dra ur kontakten till boosterladdaren ur eluttaget innan du gör underhåll eller rengör den, så
minskas risken för elstötar. Riskerna minskar inte om du bara stänger av apparaten.
9. Använd inte boostern om kablarna är skadade, låt en behörig servicetekniker byta ut den
omedelbart.
10. Använd inte boostern om den har utsatts för ett hårt slag, tappats eller skadats på något sätt,
lämna den till en behörig servicetekniker.
11. Ta inte isär enheten, lämna den till en behörig servicetekniker om den behöver service eller
repareras. Felaktig montering kan resultera i brand eller elstötar.
RISK FÖR EXPLOSIVA GASER SKYDDA MOD ÖPPEN ELD OCH GNISTOR.
SE TILL ATT VENTILATIONEN ÄR TILLRÄCKLIG UNDER LADDNING.
12. ARBETE INTILL BLYBATTERIER ÄR FARLIGT. BATTERIER GENERERAR EXPLOSIVA
GASER UNDER NORMAL ANVÄNDNING. DET ÄR AV DETTA SKÄL VIKTIGT ATT DU FÖLJER
ANVISNINGARNA VARJE GÅNG DU ANVÄNDER BOOSTERN.
13. Boostern och fordonets blybatteri måste placeras i ett välventilerat utrymme.
14. Följ anvisningarna här, de från batteritillverkaren och tillverkarna av utrustning som du tänker
använda i närheten av batteriet. Studera varningsmärkningarna på produkterna och på motorn.
15. Ställ inte enheten på brandfarligt material, som t.ex. mattor, klädsel, papper, kartong osv.
67
16. Placera aldrig boostern direkt ovanför batteriet som du har kopplat in på.
17. Använd inte boostern för att starta fordonet medan det interna batteriet laddas.
1.2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
RISK FÖR EXPLOSIVA GASER. GNISTOR NÄRA
BATTERIET KAN ORSAKA BATTERIEXPLOSION
MINSKA RISKEN FÖR GNISTOR NÄRA BATTERIET
GENOM ATT:
1. ALDRIG röka eller tillåta gnistor och öppen eld i närheten av batteri och motor.
2. Inte låta batteriet i boostern frysa. Aldrig ladda ett fruset batteri.
3. Arbeta i ett välventilerat utrymme och blockera inte ventilationen på något sätt när interna batteriet
laddas.
4. Se till att området omkring batteriet är väl ventilerat när boostern används.
5. Ta bort personliga artiklar av metall som ringar, armband, halsband och klockor när du arbetar
med blybatterier. Blybatterier kan generera en så hög kortslutningsström att en ring eller annat kan
svetsas fast i metallen och orsaka svåra brännskador.
6. Vara extra försiktig och tappa inte metallverktyg på batteriet. Den kan generera gnistor eller
kortsluta batteriet och andra elektriska komponenter som kan orsaka explosion.
7. ALDRIG låta klämmorna vidröra varandra eller få kontakt med samma metallstycke.
8. Överväg att ha någon nära som kan komma till din hjälp när du arbetar nära blybatterier.
9. Ha friskt vatten och tvål nära utifall batterisyra kommer på hud, kläder eller i ögon.
10. Bära skyddsklädsel och skyddsglasögon. Undvik att beröra ögonen när du arbetar nära batteriet.
11. Tvätta omedelbart det förorenade området med tvål och vatten om du får batterisyra på huden
eller kläderna. Spola omedelbart ögonen med kallt rinnande vatten under minst tio minuter och sök
omedelbart läkarvård om du fått syra i dem.
12. Dricka mjölk, äta äggvitor eller dricka vatten om du råkar svälja batterisyra. Framkalla INTE
kräkning. Sök omedelbart läkarvård.
13. Neutralisera eventuella syrautsläpp noggrant med natriumbikarbonat innan du försöker rengöra.
14. Produkten innehåller ett litium-jonbatteri. Du kan släcka med vatten, skumsläckare, Halon,
koldioxid, ABC torrsläckare, pulvergrafit, kopparpulver eller soda om brand uppstått. Eftersläck
produkten med vatten, vattenbaserat släckmedel eller annan ej alkoholhaltig vätska för att kyla
produkten och förhindra att batteriet antänds igen. Ta ALDRIG tag i och flytta ALDRIG het, rykande
eller brinnande produkt då du kan skadas.
1.3. FÖRBEREDA BOOSTERN FÖR ANVÄNDNING
RISK FÖR KONTAKT
BATTERISYRA ÄR EN
SVAVELSYRA.
MED BATTERISYRA.
MYCKET FRÄTANDE
1. Rengör batteripolerna innan du använder boostern. Låt inte luftburna partiklar från rengöringen
komma in i ögon, näsa eller mun. Neutralisera batterisyran med bikarbonat och för att minska
mängden luftburna partiklar. Berör inte ögon, näsa eller mun.
2. Läs, förstå och följ alla anvisningar för booster, batteri, fordon och all utrustning som används
nära batteriet och boostern.
3. Kontrollera batterispänningen i fordonets instruktionsbok och att utspänningen från boostern är
korrekt.
68
4. Se till att kabelklämmorna på boostern ger ordentlig kontakt.
1.4. FÖLJ DESSA STEG NÄR DU KOPPLAR ENHETEN TILL BATTERIET
GNISTOR NÄRA BATTERIET KAN ORSAKA BATTERIEXPLOSION MINSKA
RISKEN FÖR GNISTOR NÄRA BATTERIET GENOM ATT:
1. Sätta på klämmorna på batteriet och chassit enligt bilden nedan innan klämmorna ansluts till
enheten. Aldrig låta klämmorna komma i kontakt med varandra.
2. Placera likströmskablarna så att risken för skador av motorhuv, dörr och heta motordelar minskas.
OBSERVERA: Se till att motorhuven inte går emot metalldelarna på batteriklämmorna eller klipper av
kablarna, om du måste stänga huven under starthjälpen.
3. Hålla dig borta från fläktblad, remmar, remskivor och andra delar som kan orsaka skador.
4. Kontrollera batterispänningen i fordonets instruktionsbok och att utspänningen från boostern är
korrekt.
2. Allmänt
2.1. Beskrivning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Display
Strömbrytare
På/AV-brytare
Mikro-USB-uttag för laddning
USB-uttag - 5 V-2,1A
USB-uttag - 5 V-1A
Uttag för smartkabel
Batteriklämmor med smartkabel
Ej i bild:
Lampa (på baksidan), mikro-USB-kabel och väska med snörlås
2.2. Tekniska data
Referens
Modell
Kapacitet
Utspänning
Startström
Toppström
Booster med internt batteri
USB-utgång
SXAE00125
Litium-booster 12 V-700 A
7 200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (till 12 V-fordon)
350 A
700A
Litium-jon (fickcell)
5 VDC - 1 A / 2.1 A
69
2.3. Ladda boostern
2.3.1. Kontrollera det interna batteriets nivå
Skjut PÅ/AV-brytaren till läget PÅ. LCD-displayen visar batteriets laddning i procent. Är det interna
batteriet fulladdat så visas 100 %. Ladda interna batteriet om displayen visar lägre än 85%.
2.3.2. Ladda det interna batteriet
Ladda enheten igen så snart som möjligt efter varje användning. Låt aldrig enhetens batteri ladda ur
helt.
Använd en 2 A USB-laddare (säljs separat) eller ett 2 A USB-laddningsuttag för att snabbt ladda upp
starthjälpen. Användning av en laddare med mindre än 2A ökar laddningstiden.
1. Anslut laddningskabelns Mikro USB-ände till ingångsporten. Anslut sedan
laddningskabelns USB-ände till laddarens USB-uttag.
2. Anslut din laddare till ett växelströmsuttag eller ett likströmsuttag.
3. Displayen tänds, siffran börjar blinka och visar "IN", vilket anger att laddningen har börjat.
4. Boostern laddas fullt på cirka fyra timmar (med 5 VDC, 2 A laddström). När enheten är
fulladdad visar displayen "100 %".
5. När batteriet är fulladdat, koppla bort laddaren ur uttaget och ta sedan bort laddningskabeln
från laddaren och enheten. Skjut PÅ/AV-brytaren till läget PÅ om du inte använder enheten
omedelbart.
2.4. Använda LED-lampan
1. Skjut PÅ/AV-brytaren till läget PÅ.
2. Håll in strömbrytaren i tre sekunder.
3. När lampan är tänd trycker du på och släpper strömbrytaren för att bläddra igenom följande
lägen:
Fast sken
Blinka för en SOS-signal
Blinka i strobe-läge
4. När du är klar med lampan trycker du på och håller in strömbrytaren tills lampan släcks.
5. Skjut PÅ/AV-brytaren till AV-läget.
6. Ladda enheten igen så snart som möjligt efter varje användning.
3. Bruksanvisning
3.1. Starta ett fordon
VIKTIGT:
Använd inte boostern medan interna batteriet laddas.
Om du använder boostern utan att batteriet i fordonet är inkopplat skadas fordonets elsystem.
Använd boostern endast på fordon med 12 V blybatteri.
OBSERVERA: Det interna batteriet måste ha en laddning om minst 40 % för att starta ett fordon med
starthjälpsenheten.
Slå av tändningen och alla elektriska system (värme, belysning...) innan boostern används.
Ta bort likströmskablarna från alla fläktblad, bälten, remskivor och andra rörliga delar.
1. Koppla in boostern - beredskapsläge
Anslut batteriklämmans kabel till boosterns uttag. Gröna lampan på smartkabeln blinkar och
anger att boostern är i läge ”beredd att starta”.
2. Ansluta till batteriet
70
Kontrollera först att minuspolen är kopplad till chassit. Vänd dig till återförsäljaren om så inte är
fallet.
Koppla röda klämman (+) till pluspolen (+) på batteriet och sedan den svarta klämman (-) till
jord/chassi på fordonet (en kraftig metalldel på ramen eller motorblocket. Koppla inte in på
förgasaren eller bränsleledningarna).
3. Starthjälpläge
Gröna lampan på smartkabeln lyser med fast sken och anger att boostern är i läge ”klar att
starta”.
OBSERVERA: När röna lampan lyser konstant så har du 120 sekunder på dig att starta
fordonet. Annars får du börja om starthjälpproceduren med steg 1.
OBSERVERA: Om fordonets batteri är extremt urladdat kan den initiala strömförsörjningen från
boostern aktivera kortslutningsskyddet i smartkabeln. När detta korrigeras återställs
smartkabeln automatiskt.
4. Starta motorn
Kör startmotorn högst tre sekunder och vänta minst en minut för nästa försök.
5. Koppla bort utgångskabeln
Koppla bort batteriklämmorna från boosteruttaget när motorn har startat.
6. Bortkoppling
Koppla först bort den svarta klämman (-) och sedan den röda (-),
3.2. Startförsök
Kör inte startmotorn längre än 3 sekunder och vänta minst 1 minut före nästa försök.
Om startmotorn inte går igång en andra gång ska du kolla smartkabeln för att se om den
gröna LED-lampan lyser. Se Felsökning om du hör pip eller någon lampa blinkar.
Smartkabeln stänger av automatiskt efter 120 sekunder och röda och gröna lamporna lyser fast om
ingen aktivitet upptäcks inom 120 sekunder. Koppla bort boostern från fordonsbatteriet och börja om
från Starthjälp steg 1.
OBSERVERA: Kyla kan påverka prestanda hos boosterns litiumbatteri. Testa följande om du bara
hör ett klick och motorn inte slår om:
Med boostern ansluten till bilbatteriet och den gröna lampan på smartkabeln lyser, slår du på alla
lampor och elektriska tillbehör i en minut. Detta drar ström från boostern och värmer batteriet. Testa
nu att dra igång motorn. Upprepa proceduren om den inte slår om. Extremt kallt väder kan kräva två
eller tre batterivärmningar innan motorn startar.
VIKTIGT: Försök INTE att starta fordonet med starthjälpsenheten mer än tre gånger i rad. Kontakta
en servicetekniker om fordonet inte startar efter tre försök.
3.3. Ladda mobila enheter med USB-uttagen
Boostern har två USB-uttag. Ena ger 2,1 A vid 5 VDC; det andra 1 A vid 5 VDC.
1. Kontakta tillverkaren av din mobila enhet för korrekta laddningsspecifikationer. Anslut en
kabel till den mobila enheten till lämplig USB-port.
2. Skjut PÅ/AV-brytaren till läget PÅ. Laddningen ska starta automatiskt. Displayen visar vilken
port som används.
71
3. Laddningstiden varierar, beroende på den mobila enhetens batteristorlek och
laddningsporten som används. OBSERVERA: De flesta enheter laddar med någon av USBportarna, men kan laddas långsammare.
4. När du är klar med USB-porten kopplar du ur laddningskabeln från din mobila enhet och
kopplar sedan bort laddningskabeln från enheten. Skjut PÅ/AV-brytaren till AV-läget.
5. Ladda enheten igen så snart som möjligt efter varje användning.
OBSERVERA: Om ingen USB-enhet är ansluten stängs strömmen till USB-portarna automatiskt av
efter 30 sekunder.
3.4. Underhåll
Torka bort korrosion och annan smuts och olja från batteriklämmor, kablar och ytterhöljet när du
kopplat bort enheten.
3.5. Förvaring
Ladda batteriet till full kapacitet före lagring. Ladda minst en gång i månaden, om den inte
används frekvent, för att förhindra överladdning.
Förvara enheten vid temperaturer mellan -10°C och +40 °C.
4. Felsökning
4.1. Booster
PROBLEM
Boosterns display tänds inte.
Display blinkar.
Boostern går inte att ladda.
Boostern slås på men det går inte att
starta.
Med kabeln är korrekt ansluten till
både batteri och boostern: Grön LEDlampa blinkar; Röd LED-lampa
avstängd; inget pipljud.
LÖSNING
Kontrollera att enheten är laddad.
Anslut till en strömkälla för att återställa.
Kontrollera att PÅ/AV-brytaren är i PÅ-läge.
Enheten är för varm eller kall. Koppla bort
utgångskabeln och mikro-USB-kabel. Ansluta när
tillståndet har korrigerats.
Kontrollera att strömkällan är på.
Kontrollera anslutningarna.
Kontrollera att boostern är laddad till minst 40 %.
Försök inte att starta fordonet med starthjälpsenheten
mer än tre gånger i rad. Kontakta en kvalificerad
servicetekniker om fordonet fortfarande inte startar.
Hög batterispänning upptäcks felaktigt, men skyddet
mot omvänd laddning aktiverades inte. Användaren kan
vrida knappen för att starta fordonet med boostern.
4.2. Smartkabelns lampa och larmbeteende
Display
Grön - blinkar
Grön - fast sken
Ljudvarning
/
/
Beskrivning/orsak
Beredskapsläge
Kabeln är endast ansluten till boostern.
Smartkabeln är endast kopplad till fordonet
(utan att boostern är inkopplad).
Fordonsbatterispänningen är mellan 13,5 och 17,2 V.
Starthjälpläge
72
Grön och röd tända
Inga lampor lyser
Röd - fast sken
/
Ett pip per
sekund
/
Ett pip per
sekund
Snabba pip
Grön och röd - blinkar
omväxlande
5.
Piper två
gånger per
sekund
/
Kabeln är korrekt ansluten till både batteri och
boostern.
Starthjälptiden har löpt ut
Automatisk avstängning på grund av inaktivitet (längre
än 120 sekunder. Koppla bort boostern från
fordonsbatteriet och börja om från Starthjälp steg 1.
Överspänningsskydd
Vänta i 30 sekunder så att spänningen stiger och
koppla bort någon av klämmorna för automatisk
återställning.
Skydd mot hög temperatur
Smartkabeln återställs automatiskt.
Smartkabeln är endast kopplad till fordonet
(utan att boostern är inkopplad).
Fordonsbatterispänningen är lägre än 5 V
(smartkabeln fungerar inte).
Smartkabeln är endast kopplad till fordonet
(utan att boostern är inkopplad).
Batterispänningen är lägre än 13,5 V.
Överspänningsskydd på matningsspänningen
Batteriet kan vara defekt. Vänd dig till en verkstad.
Underspänningskydd på matningsspänningen
Ladda boostern.
Korslutningsskydd
Plus- och minusklämmorna på smartkabeln
sammankopplade i beredskapsläge. Varning: Detta
kan vara riskfyllt i starthjälpsläge.
Skydd mot omvänd polaritet
Polomvändning upptäcks om batterispänningen är
minst 0,5 V.
Skydd mot omvänd laddning
Lossa någon av klämmorna så går smartkabeln över i
beredskapsläge.
Garanti
Schumacher Europe i Belgien, erbjuder garanti till första köparen av produkten. Garantin kan inte
överföras. Garantin gäller tillverknings- och materialfel under en tvåårsperiod från inköpsdatum. För
att utnyttja garantin måste köparen returnera enheten med bevis på inköpet till inköpsstället. Garantin
gäller inte för enheter som har misskötts, använts felaktigt, hanterats felaktigt, modifierats eller
reparerats av någon annan än behörig verkstad. Schumacher Europe lämnar inga garantier utöver
denna och inga underförstådda garantier inräknat garantier omfattande indirekta skador lämnas.
Schumacher Europe ansvarar inte för andra garantier som går utanför den ovannämnda.
Alternativt, på vår webbplats finns en lista över auktoriserade verkstäder och kontaktinformation till
vår kundsupport, se: www.2helpU.com.
73
Märkningen anger att produkten inte får kastas i hushållssoporna inom EU. För att
förhindra eventuella skador på miljön eller människors hälsa från okontrollerad
avfallshantering och för att främja hållbar återanvändning av materialresurser ska den
återvinnas på ett ansvarsfullt sätt. Kassera din begagnade enhet genom att använda
retur- och uppsamlingssystemen eller kontakta återförsäljaren där produkten köptes. De
kan ta hand om produkten och återvinna den miljösäkert.
74
DA - Dansk
Brugsanvisning
1.
FORSIGTIG
GEM DENNE BRUGERVEJLEDNING, OG LÆS DEN FØR HVER BRUG.
Denne vejledning forklarer, hvordan du bruger enheden sikkert og effektivt. Læs og
følg disse instruktioner og forholdsregler omhyggeligt. Boosteren skal oplades straks
efter køb, efter hver brug og hver 30. dag, eller når opladningsniveauet falder til under 85 %, for at
holde det interne batteri fuldt opladet og forlænge dets levetid.
1.1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER - GEM DISSE INSTRUKTIONER
Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner.
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.
1. Læs hele vejledningen, før du bruger dette produkt. I modsat fald kan det resultere i alvorlig
personskade eller død.
2. Skal opbevares utilgængeligt for børn.
3. Denne booster er ikke beregnet til brug af personer (herunder børn) med nedsat fysisk, sensorisk
eller psykisk funktionsevne, eller mangel på erfaring og viden, medmindre de er blevet vejledt eller
får instruktion i brugen af boosteren af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
4. Stik ikke fingre eller hænder ind i produktet.
5. Udsæt ikke boosteren for regn eller sne.
6. Brug kun anbefalet tilbehør. Anvendelse af tilbehør, som ikke er anbefalet eller solgt af
producenten, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød eller skade på personer eller ejendom.
7. For at mindske risikoen for skader på det elektriske stik eller ledningen skal du trække i stikket i
stedet for ledningen, når du frakobler boosteren.
8. For at reducere risikoen for elektrisk stød skal boosteropladeren frakobles fra stikkontakten før
eventuel vedligeholdelse eller rengøring. Hvis man blot slukker for betjeningsknapperne, vil det ikke
reducere denne risiko.
9. Brug ikke boosteren med beskadigede kabler eller klemmer. Få den beskadigede del udskiftet
straks af en kvalificeret person.
10. Anvend ikke boosteren, hvis den har fået et kraftigt slag, er blevet tabt eller på anden måde
beskadiget. Få den tilset af en kvalificeret servicetekniker.
11. Skil ikke enheden ad. Tag den til en kvalificeret servicetekniker, når service eller reparation er
påkrævet. Fejlagtig gensamling kan medføre risiko for brand eller elektrisk stød.
RISIKO FOR EKSPLOSIVE GASSER. UNDGÅ FLAMMER OG GNISTER.
SØRG FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION UNDER OPLADNING.
12. ARBEJDE I NÆRHEDEN AF ET BLYBATTERI ER FARLIGT. BATTERIER UDVIKLER
EKSPLOSIVE GASSER UNDER NORMAL DRIFT. DERFOR ER DET VIGTIGT, AT DU FØLGER
DISSE INSTRUKTIONER HVER GANG DU BRUGER BOOSTEREN.
13. Boosteren og blybattereti i køretøjet skal placeres i et godt ventileret område.
75
14. For at reducere risikoen for en batterieksplosion skal du følge disse instruktioner og
instruktionerne fra batteriets producent og producenten af det udstyr, du har til hensigt at bruge i
nærheden af batteriet. Læs advarselsmærkerne på disse produkter og på motoren.
15. Placér ikke enheden på brændbare materialer, såsom tæpper, polstring, papir, pap osv.
16. Placér aldrig boosteren direkte over det batteri, der gives starthjælp til.
17. Brug ikke boosteren til at give starthjælp til et køretøj, mens det interne batteri oplades.
1.2. PERSONLIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BATTERIET:
RISIKO FOR EKSPLOSIVE GASSER. EN GNIST I
NÆRHEDEN AF BATTERIET KAN FORÅRSAGE
BATTERIEKSPLOSION.
SÅDAN
REDUCERES
RISIKOEN FOR EN GNIST I NÆRHEDEN AF
1. Man må ALDRIG ryge eller tillade en gnist eller flamme i nærheden af et batteri eller en motor.
2. Man må ikke tillade, at det interne batteri i boosteren fryser. Oplad aldrig et frosset batteri.
3. Når det interne batteri oplades, skal man arbejde i et godt ventileret område og ikke begrænse
ventilationen på nogen måde.
4. Sørg for, at området omkring batteriet er godt ventileret, mens boosteren bliver brugt.
5. Fjern personlige metalgenstande såsom ringe, armbånd, halskæder og ure, når du arbejder med
et blybatteri. En blybatteri kan frembringe en kortslutningsstrøm, som er høj nok til at svejse en ring
eller lignende fast til metal, hvilket medfører en alvorlig forbrænding.
6. Vær ekstra forsigtig for at mindske risikoen for at tabe et metalværktøj på batteriet. Det kan danne
en gnist eller kortslutte batteriet eller en anden elektrisk del, hvilket kan forårsage en eksplosion.
7. For at forhindre gnistdannelse må klemmerne ALDRIG røre hinanden eller få kontakt med det
samme stykke metal.
8. Overvej at få nogen i nærheden til at hjælpe dig, når du arbejder i nærheden af et blybatteri.
9. Hav masser af frisk vand og sæbe i nærheden i tilfælde af, at batterisyre kommer i kontakt med
hud, tøj eller øjne.
10. Bær komplet øjen- og kropsbeskyttelse, herunder beskyttelsesbriller og beskyttelsestøj. Undgå
at røre dine øjne, mens du arbejder i nærheden af batteriet.
11. Hvis batterisyren kommer i kontakt med huden eller tøjet, skal du straks vaske området med
sæbe og vand. Hvis syren kommer ind i dit øje, skal du straks skylle øjnene med koldt vand i mindst
10 minutter og søge lægehjælp med det samme.
12. Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal man drikke mælk, æggehvider eller vand. Forsøg IKKE
at fremkalde opkastning. Søg lægehjælp omgående.
13. Neutralisér eventuelle syreudslip grundigt med tvekulsurt natron, inden du forsøger at rydde op.
14. Dette produkt indeholder et litium-ion-batteri. tilfælde af brand kan du bruge vand, en
skumslukker, halon, CO2, en ABC-brandslukker, grafitpulver, kobberpulver eller soda
(natriumkarbonat) til at slukke ilden. Når branden er slukket, skal du oversprøjte produktet med vand,
et vandbaseret brandslukningsmiddel eller alkoholfrie væsker for at afkøle produktet og forhindre
batteriet i at genantændes Forsøg ALDRIG at gribe fat i eller flytte et varmt, rygende eller brændende
produkt, da du kan komme til skade.
76
1.3. KLARGØRING TIL AT ANVENDE BOOSTEREN
RISIKO FOR
BATTERISYRE
SVOVLSYRE.
KONTAKT
ER EN
MED BATTERISYRE.
STÆRKT ÆTSENDE
1. Rengør batteripolerne, før du bruger boosteren. Under rengøring skal man holde luftbårne
ætsende midler fra at komme i kontakt med øjne, næse og mund. Brug bagepulver og vand til at
neutralisere batterisyren og hjælpe med at fjerne luftbårne ætsende midler. Rør ikke ved øjne, næse
eller mund.
2. Læs, forstå og følg alle instruktionerne til boosteren, batteriet, køretøjet og alt udstyr, der
anvendes i nærheden af batteriet og boosteren.
3. Find spændingen på batteriet ved at rådføre dig med køretøjets instruktionsbog, og sørg for, at
boosterens udgangsspænding er korrekt.
4. Sørg for, at boosterens kabelklemmer har god kontakt.
1.4. FØLG DISSE TRIN VED TILSLUTNING TIL ET BATTERI
EN GNIST I NÆRHEDEN AF BATTERIET KAN FORÅRSAGE
BATTERIEKSPLOSION. SÅDAN REDUCERES RISIKOEN FOR EN GNIST I
NÆRHEDEN AF BATTERIET.
1. Før klemmerne sluttes til enheden, skal man tilslutte starthjælpskablerne til batteriet og
karosseriet som vist nedenfor. Lad aldrig udgangsklemmerne røre hinanden.
2. Placer jævnstrømskablerne så du reducerer risikoen for skader på motorhjelm, dør og
bevægelige eller varme motordele. BEMÆRK: Hvis det er nødvendigt at lukke motorhjelmen under
starthjælpen, skal man sikre, at motorhjelmen ikke berører metaldelene på batteriklemmerne eller
klipper isoleringen af kablerne.
3. Hold afstand til ventilatorblade, remme, remskiver og andre dele, der kan forårsage personskade.
4. Find spændingen på batteriet ved at rådføre dig med køretøjets instruktionsbog, og sørg for, at
boosterens udgangsspænding er korrekt.
2. Generelle oplysninger
2.1. Beskrivelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD-display
Tænd/sluk-knap
Tænd/sluk-kontakt
Micro/USB-indgangsstik til genopladning
USB-stik - 5 V-2,1 A
USB-stik - 5 V-1A
Udgangsstik til smartkabel
Batteriklemmer med smartkabel
Ikke vist:
LED-lampe (på bagside) og Micro/USB-kabel samt bæretaske med snor
77
2.2. Tekniske specifikationer
Reference
Model
Kapacitet
Udgangsspænding
Ampere, start
Ampere, spids
Intern batteritype
USB-udgang
2.3. Opladning af boosteren
SXAE00125
Lithium-booster 12 V-700 A
7.200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (For 12 V-køretøj)
350 A
700 A
Lithium-ion (pose-celle)
5 V jævnstrøm - 1 A / 2,1 A
2.3.1. Sådan kontrolleres batteriniveauet på det interne batteri.
Skub tænd/sluk-knappen til ON-stillingen (tændt). LCD-displayet viser batteriniveauet i procent (%).
Et fuldt opladet internt batteri vil vise 100 %. Oplad det interne batteri, hvis displayet viser at det er
under 85%.
2.3.2. Opladning af det interne batteri
Oplad enheden så hurtigt som muligt efter brug. Aflad aldrig batteriet fuldstændigt.
Brug en 2 A USB-oplader (medfølger ikke) eller et 2 A USB-ladestik til hurtig opladning af boosteren.
Ladetiden forlænges, hvis man bruger en oplader på mindre end 2 A.
1. Sæt Micro USB-enden af ladekablet i indgangsstikket. Sæt herefter USB-enden af
ladekablet i USB-stikket på en oplader.
2. Tilslut opladeren til en fungerende stikkontakt eller jævnstrømsforsyning.
3. LCD-displeyet tænder, lamperne begynder at blinke og der vises ”IN”, hvilket betyder, at
opladningen er startet.
4. Boosteren er fuldt opladet efter ca. 4 timer (med 5 V DC, 2 A ladeindgangsspænding). Når
enheden er fuldt opladet, skifter displayet til at vise ”100%”.
5. Når batteriet er fuldt opladet, skal du frakoble opladeren fra strømforsyningen og derefter
fjerne ladekablet fra opladeren og enheden. Skub tænd-/slukknappen til positionen OFF
(slukket), hvis du ikke skal bruge enheden med det samme.
2.4. Sådan bruges LED-lampen
1. Skub tænd/sluk-knappen til ON-stillingen (tændt).
2. Hold Tænd/sluk-knappen nede i 3 sekunder.
3. Når LED-knappen er tændt, skal du trykke og slippe Tænd/sluk-knappen for at skifte mellem
de følgende funktioner:
Konstant lys
Blinke SOS-signal
Blinke i stroboskoptilstand
4. Når du er færdig med at bruge LED-lampen, skal du holde Tænd/sluk-knappen trykket ned,
indtil lampen slukker.
5. Skub tænd/sluk-knappen til OFF-stillingen (slukket).
6. Genoplad enheden så hurtigt som muligt efter hver brug.
78
3. Instruktionsbog
3.1. Brug til start af et køretøj
VIGTIGT:
Brug ikke boosteren mens det interne batteri oplades.
Hvis man bruger boosteren på et køretøj, hvorpå der ikke er monteret et batteri, vil det beskadige
køretøjets elsystem.
Der må kun gives starthjælp til køretøjer, der har et 12 V blysyrebatteri.
BEMÆRK: Det interne batteri skal være ladet mindst 40 % op for at kunne yde starthjælp til et køretøj.
Sluk for tændingen og alle elektriske enheder (varme, lygter...), før du bruger boosteren.
Placér jævnstrømskablerne væk fra ventlatorblade, remme, remskiver og andre
bevægelige dele.
1. Tilslutning til boosteren - Standby-tilstand
Tilslut batteriklemme-smartkablet til boosterens udgangsstik. Den grønne LED blinker på
smartkablet. Det betyder, at boosteren er i ”Standby-tilstand for starthjælp”.
2. Tilslutning til batteriet
Kontroller først, om den negative terminal er tilsluttet til stel/chassis. Hvis ikke, skal du kontakte
din forhandler.
Tilslut den røde klemme (+) til den positive klemme (+) på batteriet, og tilslut derefter den sorte
klemme (-) til stel/chassis på køretøjet (en massiv metaldel på rammen eller motorblokken).
Tilslut ikke til karburatoren eller brændstofrørene).
3. Starthjælpstilstand
Den grønne LED på smartkablet lyser konstant grønt. Det betyder, at boosteren er i ”Klar til
starthjælp-tilstand”.
BEMÆRK: Når LED’en lyser (konstant) grønt, har du 120 sekunder til at give starthjælp til
køretøjet. Ellers skal du starte boosterproceduren forfra fra trin 1.
BEMÆRK: Hvis køretøjets batteri er ekstremt afladet, kan strømforbruget fra boosteren
indledningsvis aktivere kortslutningsbeskyttelsen i smartkablet. Når tilstanden er afhjulpet,
nulstilles smartkablet automatisk.
4. Start motoren
Tørn motoren i maksimalt 3 sekunder, og vent mindst 1 minut, før du prøver igen.
5. Frakobl udgangsledningen
Når motoren er startet, skal du frakoble batteriklemmerne fra stikket på boosteren.
6. Frakobling
Frakobl først den sorte klemme (-), og derefter den røde klemme (+).
3.2. Startforsøg
Når du bruger boosteren til at starte en motor, må du ikke tørne motoren i mere end 3
sekunder, og du skal vente i mindst 1 minut, før du prøver igen.
Hvis køretøjet ikke starter ved andet forsøg, skal du se om den grønne LED er tændt (konstant) på
smartkablet. Hvis du hører bippen eller ser en blinkende LED, henvises der til Fejlfinding.
79
Hvis der ikke registreres nogen aktivitet, slukker smartkablet automatisk efter 120 sekunder, og den
røde og den grønne LED vil lyse konstant. Frakobl boosteren fra køretøjets batteri, og genstart
derefter fra trin 1 under starthjælp.
BEMÆRK: Koldt vejr kan påvirke ydeevnen for lithium-batteriet i boosteren. Hvis du blot høre et klik
på motoren ikke tørner, skal du prøve følgende:
Mens boosteren er tilsluttet til bilbatteriet og den grønne LED på smartkablet lyser konstant, skal du
tænde for alle lygter og elektriske anordninger i 1 minut. Det sikrer, at der trækkes strøm fra
boosteren, hvilket opvarmer batteriet. Prøv derefter at tørne motoren igen. Gentag proceduren, hvis
motoren ikke tørner. Ekstremt koldt vejr kan kræve to eller tre batteriopvarmninger, før motoren vil
starte.
VIGTIGT: FORSØG IKKE at give starthjælp til dit køretøj mere end tre gange i træk. Hvis køretøjet
ikke vil starte efter tre forsøg, skal du søge hjælp hos en mekaniker.
3.3. Opladning af en mobilenhed vha. usb-stikkene
Boosteren har to USB-stik. Det ene leverer op til 2,1A ved 5 V jævnstrøm; Det andet leverer op til 1
A ved 5 V jævnstrøm.
1. Kontakt producenten af din mobilenhed for at få korrekte specifikationer for
opladningsstrøm. Tilslut en mobilenhed til det egnede USB-stik.
2. Skub tænd/sluk-knappen til ON-stillingen (tændt). Opladningen bør starte automatisk.
Displayet viser hvilket stik, der er i brug.
3. Opladningstiden varierer afhængigt af mobilenhedens batteristørrelse og det anvendte
opladningsstik. BEMÆRK: De fleste enheder kan oplades med begge USB-stik, men
opladningshastigheden kan variere.
4. Når du er færdig med at bruge USB-stikket, skal du frakoble opladningskablet fra din
mobilenhed og derefter fra enhden. Skub tænd/sluk-knappen til OFF-stillingen (slukket).
5. Genoplad enheden så hurtigt som muligt efter hver brug.
BEMÆRK: Hvis der ikke er tilsluttet en USB-enhed, afbrydes strømmen til USB-stikkene automatisk
efter 30 sekunder.
3.4. Vedligeholdelse
Efter enheden er blevet frakoblet og slukket, skal du bruge en tør klud til at tørre al batterikorrosion
og andet snavs eller olie af batteriklemmer, ledninger og yderkabinettet.
3.5. Opbevaring
Oplad batteriet til fuld kapacitet før opbevaring. Oplad mindst én gang hver måned, hvis enheden
ikke bruges regelmæssigt, for at forhindre for kraftig afladning.
Opbevar denne enhed ved temperaturer mellem -10 °C- +40 °C.
4.
Fejlfinding
80
4.1. Booster
PROBLEM
Boosterens display vil ikke
tænde.
LCD-display blinker.
Boosteren kan ikke
genoplades.
Boosteren tænder, men den vil
ikke starte mit køretøj.
Når kablet er tilsluttet korrekt til
både batteri og booster: Grøn
LED blinker; rød LED er
slukket; enheden bipper ikke.
AFHJÆLPNING
Kontroller, at enheden er opladet.
Tilslut til en strømforsyning for at udføre nulstilling.
Kontroller, at tænd/sluk-knappen er sat i ON-stillingen (tændt).
Enheden er for varm eller for kold. Frakobl smartkabel og
Micro/USB-kabel. Tilslut, når tilstanden afhjælpes.
Kontroller, at starthjælpsenheden forsynes med strøm.
Kontroller forbindelserne.
Bekræft, at boosterens batteristand er på mindst 40 %.
Forsøg ikke at give starthjælp til dit køretøj mere end tre gange
i træk. Hvis køretøjet stadig ikke vil starte, skal du søge hjælp
hos en mekaniker.
Der er registreret ”falsk” høj batterispænding, men
tilbagestrømsbeskyttelsen blev ikke aktiveret. Du kan dreje
nøglen for at yde starthjælp til køretøjet.
4.2. Adfærd for LED i smartkabel og alarm
LED-display
Grøn - blinker
Grøn - lyser
konstant
Grøn og rød lyser konstant
Ingen lamper
lyser
Summeren afgiver
advarselssignal
/
/
/
Bipper én gang hvert
sekund
/
Beskrivelse/årsag
Standby-tilstand
Kablet er kun tilsluttet til boosteren.
Smartkablet
er
kun
tilsluttet
køretøjet
(uden at tilslutte boosteren).
Køretøjets batterispænding er mellem 13,5 V og
17,2 V.
Starthjælp klar-tilstand
Kablet er tilsluttet korrekt til både batteri og booster.
Starthjælp overtids-tilstand
Automatisk slukning pga. manglende aktivitet (mere
end 120 sekunder). Frakobl boosteren fra køretøjets
batteri, og genstart derefter fra trin 1 under
starthjælp.
Spændingsgrænsebeskyttelse
Vent i 30 sekunder, så spændingen kan stige, og
frakobl en af klemmerne for at udføre automatisk
nulstilling.
Temperaturbeskyttelse
Smartkablet nulstilles automatisk.
Smartkablet
er
kun
tilsluttet
køretøjet
(uden at tilslutte boosteren).
Køretøjets batteri er under 5 V (så fungerer
smartkablet ikke).
81
Rød - lyser
konstant
Bipper én gang hvert
sekund
Bipper hurtigt
Bipper 2 gange hvert
sekund
Grøn og rød blinker skiftevist
5.
/
Smartkablet
er
kun
tilsluttet
køretøjet
(uden at tilslutte boosteren).
Køretøjets batterispænding er under 13,5 V.
Beskyttelse mod høj indgangsspænding
Batteripakken kan være defekt. Kontakt et
servicecenter.
Beskyttelse mod lav indgangsspænding
Genoplad boosteren.
Kortslutningsbeskyttelse
Der blev oprettet forbindelse mellem smartkablets
positive og negative klemme i Standby-tilstand.
Advarsel: I Starthjælp klar-tilstand kan dette udgøre
en fare.
Beskyttelse mod omvendt polaritet
Registrering af forbindelse med omvendt polaritet,
forudsat at køretøjets batterispænding er mindst 0,5
V.
Beskyttelse mod omvendt opladning
Frakobl en af klemmerne, hvorefter smartkablet
skifter til Standby-tilstand.
Garanti
Schumacher Europe, Belgien, tilbyder en begrænset garanti til den oprindelige køber af dette produkt.
Garantien kan ikke overføres. Garantien gælder for produktions- og materialefejl i en periode på to år
fra købsdatoen. For at kunne gøre brug af garantien skal køberen aflevere enheden sammen med
købsbevis til købsstedet. På enheder, hvor der konstateres misbrug, forkert brug eller forkert
håndtering, ændringer eller reparationer udført af andre tredjeparter end autoriserede
repræsentanter, bortfalder garantien. Schumacher Europe giver ingen anden garanti end denne
begrænsede garanti og udelukker udtrykkeligt alle underforståede garantier, herunder garantier mod
indirekte skader. Schumacher Europe er ikke bundet af nogen anden garanti, der går ud over
omfanget af denne begrænsede garanti.
Du kan også finde er en liste over autoriserede reparatører og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice samt kontaktoplysninger på internettet på: www.2helpU.com.
Denne mærkning indikerer, at dette produkt ikke må bortskaffes med andet
husholdningsaffald i hele EU. For at undgå mulig skade på miljøet eller menneskers
sundhed grundet ukontrolleret bortskaffelse af affald, og for at fremme en bæredygtig
genanvendelse af materielle ressourcer, skal produktet genanvendes ansvarligt. Returnér
den brugte enhed ved at bruge returnerings- og indsamlingsordningerne eller kontakte
forhandleren, hvor produktet blev købt. De kan sikre miljømæssigt sikker genanvendelse af produktet.
82
PL – Polski
Instrukcja użytkowania
1.
UWAGA
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ UŻYTKOWANIA NALEŻY ZACHOWAĆ DO PRZYSZŁEGO
WYKORZYSTANIA I KORZYSTAĆ Z NIEJ PRZED KAŻDYM UŻYCIEM URZĄDZENIA.
W niniejszej instrukcji opisano sposób bezpiecznego i efektywnego używania urządzenia.
Prosimy uważnie przeczytać zamieszczone tu wskazówki i przestrzegać podanych środków ostrożności.
Urządzenie rozruchowe należy naładować natychmiast po zakupie, po każdym użyciu i co 30 dni lub gdy
poziom naładowania spadnie poniżej 85%, aby utrzymywać w pełni naładowany wewnętrzny akumulator i
wydłużyć jego trwałość.
WAŻNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA — ZACHOWAĆ DO
PRZYSZŁEGO WYKORZYSTANIA
Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi.
RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU.
1.
Przed użyciem niniejszego produktu należy przeczytać całą
instrukcję obsługi. Niezastosowanie się do tego wymogu może skutkować poważnymi obrażeniami ciała lub
śmiercią.
2. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
3. Niniejsze urządzenie rozruchowe nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych oraz przez osoby nieposiadające
doświadczenia i wiedzy w zakresie obsługi urządzenia rozruchowego, chyba że odbywa się to pod
nadzorem lub zgodnie ze wskazówkami osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
4. Nie wkładać rąk ani palców do wnętrza produktu.
5. Nie narażać urządzenia rozruchowego na działanie deszczu lub śniegu.
6. Używać wyłącznie zalecanych akcesoriów. Używanie akcesoriów niezalecanych lub
niesprzedawanych przez producenta może skutkować wybuchem pożaru, porażeniem prądem
elektrycznym, obrażeniami ciała lub uszkodzeniem mienia.
7. Aby ograniczyć ryzyko uszkodzenia wtyczki lub przewodu należy w czasie odłączania urządzenia
rozruchowego zawsze chwytać za wtyczkę, nie za przewód.
8. Aby ograniczyć ryzyko porażenia prądem, należy odłączyć urządzenie rozruchowe od gniazda
zasilania przez rozpoczęciem konserwacji lub czyszczenia. Samo wyłączenie elementów sterowania nie
ograniczy tego ryzyka.
9. Nie używać urządzenia rozruchowego z uszkodzonymi kablami lub zaciskami. Uszkodzona część musi
zostać natychmiast wymieniona przez wykwalifikowanego technika serwisowego.
10. Nie używać urządzenia rozruchowego, które zostało silnie uderzone, upuszczone lub uszkodzone w
jakikolwiek inny sposób. Takie urządzenie należy przekazać do przeglądu wykwalifikowanemu technikowi
serwisowemu.
11. Nie demontować urządzenia. Przegląd lub naprawa muszą być przeprowadzane przez
wykwalifikowanego technika serwisowego. Nieprawidłowy ponowny montaż może skutkować porażeniem
prądem lub pożarem.
RYZYKO ZWIĄZANE Z WYSTĘPOWANIEM GAZÓW WYBUCHOWYCH.
ZAPOBIEGAĆ WYSTĘPOWANIU PŁOMIENI ORAZ ISKIER.
ZAPEWNIĆ ODPOWIEDNIĄ WENTYLACJĘ PODCZAS ŁADOWANIA.
12. PRACA W POBLIŻU AKUMULATORA KWASOWO-OŁOWIOWEGO JEST NIEBEZPIECZNA.
AKUMULATORY WYDZIELAJĄ WYBUCHOWE GAZY PODCZAS NORMALNEJ PRACY. Z TEGO
83
POWODU WAŻNE JEST PRZESTRZEGANIE PODANYCH NIŻEJ WSKAZÓWEK PODCZAS KAŻDEGO
UŻYWANIA URZĄDZENIA ROZRUCHOWEGO.
13. Urządzenie rozruchowe oraz akumulator kwasowo-ołowiowy muszą być umieszczone w dobrze
wentylowanym miejscu.
14. Aby zminimalizować ryzyko eksplozji akumulatora, należy przestrzegać niniejszej instrukcji oraz
instrukcji producenta akumulatora, a także instrukcji dostarczonej przez producentów innych urządzeń,
które mają być używane w pobliżu akumulatora. Należy zapoznać się z oznaczeniami ostrzegawczymi na
tych urządzeniach, a także na silniku.
15. Nie należy ustawiać urządzenia rozruchowego na łatwopalnych materiałach, takich jak wykładzina
dywanowa, tapicerka, papier, karton itp.
16. Nigdy nie należy umieszczać urządzenia rozruchowego bezpośrednio nad wspomaganym
akumulatorem.
17. Nie należy używać urządzenia rozruchowego do awaryjnego rozruchu pojazdu podczas ładowania
wewnętrznego akumulatora.
INDYWIDUALNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
RYZYKO ZWIĄZANE Z WYSTĘPOWANIEM GAZÓW
WYBUCHOWYCH. WYSTĄPIENIE ISKRZENIA W POBLIŻU
AKUMULATORA MOŻE SPOWODOWAĆ EKSPLOZJĘ
AKUMULATORA. ABY ZMINIMALIZOWAĆ RYZYKO
WYSTĄPIENIA ISKRZENIA W POBLIŻU AKUMUATORA:
1. NIGDY nie należy palić papierosów ani nie dopuścić do wystąpienia iskrzenia lub płomienia w pobliżu
akumulatora lub silnika.
2. Nie wolno dopuścić do zamarznięcia wewnętrznego akumulatora urządzenia rozruchowego. Nigdy nie
wolno ładować zamarzniętego akumulatora.
3. Ładowanie wewnętrznego akumulatora należy przeprowadzać w dobrze wentylowanym miejscu i w
żaden sposób nie ograniczać wentylacji.
4. Dopilnować, aby obszar wokół akumulatora był dobrze wentylowany podczas używania urządzenia
rozruchowego.
5. Zdjąć metalowe przedmioty osobiste, takie jak pierścionki, bransoletki, łańcuszki i zegarki, przed
rozpoczęciem obsługi akumulatora kwasowo-ołowiowego. Akumulator kwasowo-ołowiowy może
wytworzyć prąd zwarcia o natężeniu wystarczającym do silnego rozgrzania pierścionka lub podobnych
metalowych przedmiotów, powodując poważne oparzenia.
6. Zachować szczególną ostrożność, aby nie upuścić metalowego narzędzia na akumulator. Może to
spowodować zaiskrzenie lub zwarcie akumulatora, ewentualnie innego elementu elektrycznego i
doprowadzić do eksplozji.
7. Aby zapobiec iskrzeniu, nie wolno NIGDY dopuścić do zetknięcie się zacisków ze sobą lub z tym
samym kawałkiem metalu.
8. Uwzględnić obecność drugiej osoby, która mogłaby udzielić pomocy podczas wykonywania prac w
pobliżu akumulatora kwasowo-ołowiowego.
9. Zaopatrzyć się w duże ilości wody i mydła na wypadek kontaktu kwasu akumulatorowego ze skórą,
ubraniem lub oczami.
10. Używać kompletnych środków ochrony oczu i ciała, obejmujących okulary ochronne i odzież ochronną.
Unikać dotykania oczu podczas pracy w pobliżu akumulatora.
11. W przypadku kontaktu kwasu akumulatorowego ze skórą lub ubraniem należy natychmiast przemyć
skażone miejsce wodą z mydłem. Jeśli kwas dostanie się do oka, należy przemywać je obficie zimną
bieżącą wodą przez co najmniej 10 minut i natychmiast skontaktować się z lekarzem.
12. Jeśli doszło do przypadkowego połknięcia kwasu, należy wypić mleko, białka jaj lub wodę. NIE
wywoływać wymiotów. Natychmiast skontaktować się z lekarzem.
13. Wszelkie wycieki kwasu należy przed przystąpieniem do czyszczenia starannie zneutralizować sodą
oczyszczoną.
84
14. Ten produkt zawiera akumulator litowo-jonowy. W przypadku pożaru można użyć wody, gaśnicy
pianowej, gaśnicy halonowej, CO2, suchego środka chemicznego ABC, sproszkowanego grafitu, proszku
miedzi lub sody (węglanu sodu) do ugaszenia ognia. Po ugaszeniu pożaru należy zalać produkt wodą,
środkiem gaśniczym na bazie wody lub innymi płynami bezalkoholowymi, aby schłodzić produkt i zapobiec
ponownemu zapłonowi akumulatora. NIGDY nie wolno podnosić ani przenosić gorącego, dymiącego lub
płonącego produktu, ponieważ może to spowodować obrażenia.
PRZYGOTOWYWANIE URZĄDZENIA ROZRUCHOWEGO DO UŻYTKU
RYZYKO KONTAKTU Z KWASEM AKUMULATOROWYM
KWAS AKUMULATOROWY JEST WYSOCE KOROZYJNYM
KWASEM SIARKOWYM.
1. Oczyścić końcówki akumulatora przed użyciem urządzenia rozruchowego. Podczas czyszczenia
należy uważać, aby unoszący się w powietrzu żrący pył nie przedostał się do oczu, nosa i ust. W celu
zneutralizowania kwasu akumulatorowego i wyeliminowania unoszącego się w powietrzu żrącego pyłu
należy użyć wodnego roztworu sody oczyszczonej. Nie dotykać oczu, nosa ani ust.
2. Przeczytać ze zrozumieniem i przestrzegać wszystkich instrukcji dotyczących urządzenia
rozruchowego, akumulatora, pojazdu i wszystkich urządzeń używanych w pobliżu akumulatora i
urządzenia rozruchowego.
3. Ustalić napięcie akumulatora na podstawie informacji zamieszczonych w instrukcji obsługi pojazdu i
sprawdzić, czy napięcie wyjściowe urządzenia rozruchowego jest odpowiednie.
4. Upewnić się, że zaciski przewodów urządzenia rozruchowego są odpowiednio zamocowane.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZYCH WSKAZÓWEK PODCZAS PODŁĄCZANIA
DO AKUMULATORA
WYSTĄPIENIE ISKRZENIA W POBLIŻU AKUMULATORA MOŻE SPOWODOWAĆ
EKSPLOZJĘ AKUMULATORA. MINIMALIZOWANIE RYZYKA WYSTĄPIENIA
ISKRZENIA W POBLIŻU AKUMUATORA.
1. Przed podłączeniem zacisków do urządzenia należy podłączyć przewody wyjściowe do akumulatora i
podwozia w sposób opisany poniżej. W żadnym wypadku nie wolno dopuścić do zetknięcia się zacisków
ze sobą.
2. Ułożyć przewody prądu stałego w sposób ograniczający do minimum ryzyko uszkodzenia przez maskę
silnika, drzwi i ruchome lub gorące elementy silnika. UWAGA: Jeśli konieczne jest zamknięcie maski silnika
podczas awaryjnego rozruchu silnika przy użyciu przewodów rozruchowych, należy dopilnować aby maska
silnika nie dotknęła metalowej części zacisków akumulatorowych ani nie przecięła izolacji przewodów.
3. Unikać kontaktu z łopatkami wentylatora, pasami, kołami pasowymi i innymi częściami mogącymi
spowodować obrażenia.
4. Ustalić napięcie akumulatora na podstawie informacji zamieszczonych w instrukcji obsługi pojazdu i
sprawdzić, czy napięcie wyjściowe urządzenia rozruchowego jest odpowiednie.
85
2.
Informacje ogólne
Opis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Wyświetlacz LCD
Przycisk zasilania
Przełącznik WŁ./WYŁ.
Gniazdo wejściowe micro USB do ładowania
Port USB – 5 V-2,1 A
Port USB – 5 V-1 A
Gniazdo wyjściowe do podłączania
inteligentnego kabla
8. Zaciski akumulatorowe z inteligentnym
kablem
Nie pokazano:
Wskaźnik LED (z tyłu) i kabel micro USB oraz torba transportowa ze sznurkiem ściągającym
Specyfikacja techniczna
Numer referencyjny
Model
Pojemność
Napięcie wyjściowe
Prąd rozruchowy
Prąd szczytowy
Typ wewnętrznego akumulatora
Wyjście USB
SXAE00125
Urządzenie rozruchowe z akumulatorem litowojonowym 12 V–700 A
7200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (dla pojazdu z instalacją 12 V)
350 A
700 A
Litowo-jonowy (pakietowy)
5 V DC – 1 A / 2,1 A
Ładowanie urządzenia rozruchowego
2.3.1. Sprawdzanie poziomu naładowania wewnętrznego akumulatora
Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. do pozycji WŁ. Wyświetlacz LCD wskaże procentowy poziom
naładowania akumulatora. W przypadku całkowicie naładowanego wewnętrznego akumulatora wskazanie
wyniesie 100%. Wewnętrzny akumulator należy naładować, jeśli wyświetlacz wskaże poziom naładowania
poniżej 85%.
2.3.2. Ładowanie wewnętrznego akumulatora
Po użyciu urządzenia należy możliwie jak najszybciej ponownie naładować jego akumulator. Nigdy nie
należy całkowicie rozładowywać akumulatora.
Do szybkiego ładowania urządzenia rozruchowego należy używać ładowarki USB 2 A (nie znajduje się w
zestawie) lub portu ładowania USB 2 A. Użycie ładowarki o prądzie mniejszym niż 2 A wydłuży czas
ładowania.
1. Podłączyć końcówkę kabla ładującego micro USB do portu wejściowego. Następnie podłączyć
końcówkę USB kabla ładującego do portu USB ładowarki.
2. Podłączyć ładowarkę do będącego pod napięciem gniazdka elektrycznego prądu zmiennego lub
stałego.
3. Wyświetlacz LCD zaświeci się; cyfry zaczną migać i wyświetli się symbol „IN”, wskazujący
rozpoczęcie ładowania.
4. Urządzenie rozruchowe zostanie w pełni naładowane po upływie około 4 godzin (przy użyciu
gniazda do ładowania 5 V DC, 2 A). Gdy urządzenie zostanie całkowicie naładowane, na
wyświetlaczu pojawi się wartość „100%”.
5. Gdy akumulator zostanie całkowicie naładowany, należy odłączyć ładowarkę od gniazdka, a
następnie wyjąć kabel ładujący z ładowarki i urządzenia. Jeśli urządzenie nie będzie używane
bezpośrednio po naładowaniu, należy przestawić przełącznik WŁ./WYŁ. do pozycji WYŁ.
86
Korzystanie ze wskaźnika LED
3.
1. Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. do pozycji WŁ.
2. Nacisnąć i przytrzymać przycisk zasilania przez 3 sekundy.
3. Po zaświeceniu się wskaźnika LED należy naciskać i zwalniać przycisk zasilania, aby
przechodzić przez następujące tryby:
Świecenie stałe
Pulsowanie w przypadku sygnału SOS
Pulsowanie w trybie stroboskopowym
4. Po zakończeniu korzystania ze wskaźnika LED należy nacisnąć i przytrzymać przycisk zasilania,
aż wskaźnik zgaśnie.
5. Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. do pozycji WYŁ.
6. Po każdym użyciu urządzenia należy możliwie jak najszybciej ponownie naładować jego
akumulator.
Instrukcja obsługi
Uruchamianie silnika pojazdu
WAŻNE:
Nie należy używać urządzenia rozruchowego podczas ładowania jego
wewnętrznego akumulatora.
Używanie urządzenia rozruchowego bez zainstalowanego w pojeździe akumulatora spowoduje
uszkodzenie układu elektrycznego pojazdu.
Awaryjny rozruch silnika należy przeprowadzać wyłącznie w pojeździe z zainstalowanym
akumulatorem kwasowo-ołowiowym 12 V.
UWAGA: Wewnętrzny akumulator musi być naładowany w co najmniej 40%, aby można było
przeprowadzić awaryjny rozruch silnika.
Przed użyciem urządzenia rozruchowego należy wyłączyć zapłon i wszystkie urządzenia
elektryczne (ogrzewanie, oświetlenie itp.).
Umieścić kable prądu stałego z daleka od łopatek wentylatora, pasów, kół pasowych i innych
części ruchomych.
1. Podłączenie do urządzenia rozruchowego – tryb gotowości
Podłączyć inteligentny kabel zacisków akumulatorowych do gniazda wyjściowego urządzenia
rozruchowego. Miga zielony wskaźnik LED na inteligentnym kablu, co oznacza, że urządzenie
rozruchowe znajduje się w „trybie przygotowania do rozruchu awaryjnego”.
2. Podłączenie do akumulatora
Najpierw należy sprawdzić, czy zacisk ujemny jest podłączony/uziemiony do masy. Jeśli nie, należy
skontaktować się ze sprzedawcą.
Podłączyć czerwony zacisk (+) do bieguna dodatniego (+) akumulatora, a następnie podłączyć
czarny zacisk (-) do masy/ podwozia pojazdu (metalowej masywnej części ramy lub bloku silnika.
Nie podłączać do gaźnika ani do przewodów paliwowych).
3. Tryb rozruchu awaryjnego
Zielony wskaźnik LED na inteligentnym kablu zapala się światłem stałym, co oznacza, że urządzenie
rozruchowe znajduje się w „trybie gotowości do rozruchu awaryjnego”.
UWAGA: Gdy wskaźnik LED zaświeci się na zielono (światłem stałym), użytkownik będzie miał 120
sekund na awaryjny rozruch silnika pojazdu. W przeciwnym razie konieczne będzie ponowne
uruchomienie procedury uruchamiania urządzenia rozruchowego od kroku 1.
UWAGA: Jeśli akumulator pojazdu jest bardzo rozładowany, początkowy pobór prądu z urządzenia
rozruchowego może uaktywnić zabezpieczenie przeciwzwarciowe umieszczone w inteligentnym
kablu. Gdy stan ten zostanie skorygowany, inteligentny kabel zostanie automatycznie zresetowany.
4. Uruchamianie silnika
87
Podjąć próbę uruchomienia silnika przez maksymalnie 3 sekundy, a następnie odczekać co najmniej
1 minutę przed drugą próbą.
5. Odłączenie przewodu wyjściowego
Po uruchomieniu silnika należy odłączyć zaciski akumulatorowe od gniazda urządzenia
rozruchowego.
6. Odłączanie
Najpierw należy odłączyć czarny zacisk (-), a następnie czerwony zacisk (+).
Próba rozruchu
Podczas uruchamiania silnika za pomocą urządzenia rozruchowego próba uruchomienia nie
może trwać dłużej niż 3 sekundy, a następnie należy odczekać co najmniej 1 minutę przed
podjęciem drugiej próby.
Jeśli silnik samochodu nie zostanie uruchomiony podczas drugiej próby, należy sprawdzić, czy zielony
wskaźnik LED inteligentnego kabla świeci się (światłem stałym). Jeśli słyszalny jest sygnał dźwiękowy lub
miga wskaźnik LED, należy zapoznać się z informacjami podanymi w rozdziale Rozwiązywanie
problemów.
Jeśli nie zostanie wykryta żadna aktywność, inteligentny kabel wyłączy się automatycznie po 120
sekundach, zaś czerwony i zielony wskaźnik LED zaświeci się światłem stałym. Odłączyć urządzenie
rozruchowe od akumulatora pojazdu, a następnie przeprowadzić ponowne uruchomienie od kroku 1
rozruchu awaryjnego.
UWAGA: Niska temperatura zewnętrzna może mieć wpływ na wydajność akumulatora litowo-jonowego
urządzenia rozruchowego. Jeśli słyszalne jest tylko kliknięcie, a silnik się nie obraca, należy spróbować
wykonać następujące czynności:
Po podłączeniu urządzenia rozruchowego do akumulatora samochodowego i zapaleniu się zielonego
wskaźnika LED światłem stałym na inteligentnym kablu, należy włączyć wszystkie światła i akcesoria
elektryczne na jedną minutę. Powoduje to pobór prądu z urządzenia rozruchowego i ogrzanie akumulatora.
Następnie należy ponownie spróbować uruchomić silnik. Jeśli się nie uruchomi, należy powtórzyć
procedurę. Ekstremalnie zimna pogoda może wymagać dwóch lub trzech rozgrzań akumulatora zanim
silnik się uruchomi.
WAŻNE: NIE NALEŻY próbować uruchamiać pojazdu więcej niż trzy razy z rzędu. Jeśli pojazd nie
uruchomi się po trzech próbach, należy skonsultować się z serwisantem.
Ładowanie urządzenia przenośnego za pośrednictwem portów USB
Urządzenie rozruchowe wyposażone jest w dwa porty USB. Jeden zapewnia prąd do 2,1 A przy napięciu
5 V DC; drugi zapewnia prąd do 1 A przy napięciu 5 V DC.
1. Aby uzyskać prawidłowe dane dotyczące mocy ładowania, należy skontaktować się
z producentem urządzenia przenośnego. Podłączyć kabel urządzenia przenośnego do
odpowiedniego portu USB.
2. Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. do pozycji WŁ. Ładowanie powinno rozpocząć się
automatycznie. Na wyświetlaczu pojawi się informacja, który port jest używany.
3. Czas ładowania zależy od wielkości akumulatora urządzenia przenośnego i używanego portu
ładowania. UWAGA: Większość urządzeń może być ładowana przy użyciu dowolnego portu USB,
ale ładowanie może odbywać się wolniej.
4. Po zakończeniu korzystania z portu USB należy odłączyć kabel ładujący od urządzenia
przenośnego, a następnie odłączyć kabel ładujący od urządzenia rozruchowego. Przełączyć
przełącznik WŁ./WYŁ. do pozycji WYŁ.
5. Po każdym użyciu urządzenia należy możliwie jak najszybciej ponownie naładować jego
akumulator.
88
UWAGA: Jeśli nie jest podłączone żadne urządzenie USB, zasilanie podawane do portów USB zostanie
automatycznie wyłączone po 30 sekundach.
Konserwacja
Po wyciągnięciu wtyczki i odłączeniu urządzenia rozruchowego należy użyć suchej ściereczki do
wyczyszczenia korozji i innych zanieczyszczeń lub oleju z zacisków akumulatorowych, przewodów i
obudowy zewnętrznej.
Przechowywanie
Przed przechowywaniem należy naładować akumulator do pełnej pojemności. Aby zapobiec
nadmiernemu rozładowaniu, należy ładować akumulator co najmniej raz w miesiącu, jeśli nie jest on często
używany.
Niniejsze urządzenie należy przechowywać w temperaturze od -10°C do +40°C.
4.
Rozwiązywanie problemów
Urządzenie rozruchowe
PROBLEM
ROZWIĄZANIE
Wyświetlacz urządzenia rozruchowego nie Upewnić się, że urządzenie jest naładowane.
włącza się.
Podłączyć do źródła zasilania w celu zresetowania.
Upewnić się, że przełącznik WŁ./WYŁ. jest ustawiony w
pozycji WŁ.
Urządzenie jest zbyt gorące lub zbyt zimne. Odłącz
Miga wyświetlacz LCD.
przewodu wyjściowego i kabel micro USB. Podłączyć po
ustąpieniu tego stanu.
Urządzenie rozruchowe nie ładuje się.
Upewnić się, że źródło zasilania jest pod napięciem.
Urządzenie rozruchowe włącza się, ale nie Sprawdzić połączenia.
uruchamia silnika samochodu.
Sprawdzić, czy poziom naładowania urządzenia
rozruchowego wynosi co najmniej 40%.
Nie należy próbować uruchamiać pojazdu więcej niż trzy
razy z rzędu. Jeśli pojazd nadal nie uruchamia się, należy
skonsultować się z wykwalifikowanym serwisantem.
Gdy kabel jest prawidłowo podłączony Wykryte zostało „fałszywe” wysokie napięcie akumulatora,
zarówno do akumulatora jak i do zabezpieczenie przed odwrotnym ładowaniem nie zostało
urządzenia
rozruchowego:
Zielony uaktywnione. Można przekręcić kluczyk, aby wykonać
wskaźnik LED miga; czerwony wskaźnik awaryjny rozruch silnika.
LED jest wyłączony; brak sygnału
dźwiękowego.
Zachowanie wskaźnika LED i alarmu inteligentnych kabli rozruchowych
Wyświetlacz LED Brzęczyk
ostrzegawczy
Zielony –
/
migający
Zielony – stały
/
Zielony i
czerwony –
światło stałe
/
Opis / Przyczyna
Tryb gotowości
Kabel jest połączony tylko do urządzenia rozruchowego.
Inteligentny kabel jest podłączony tylko do pojazdu
(bez podłączenia do urządzenia rozruchowego).
Napięcie akumulatora pojazdu wynosi od 13,5 V do 17,2 V.
Tryb gotowości do rozruchu awaryjnego
Kabel jest prawidłowo podłączony zarówno do akumulatora, jak i
do urządzenia rozruchowego.
Tryb przedłużonej pracy rozruchu awaryjnego
Automatyczne wyłączenie z powodu braku aktywności (przez
ponad 120 sekund). Odłączyć urządzenie rozruchowe od
akumulatora pojazdu, a następnie przeprowadzić ponowne
uruchomienie od kroku 1 rozruchu awaryjnego.
89
Zabezpieczenie przed przekroczeniem limitu napięcia
Odczekać 30 sekund, aby napięcie wzrosło, a następnie odłączyć
oba zaciski, aby przeprowadzić automatyczny reset.
Sygnały
Zabezpieczenie przed wysoką temperaturą
dźwiękowe raz Inteligentny kabel zostanie zresetowany automatycznie.
na sekundę
Brak świateł
/
Inteligentny kabel jest podłączony tylko do pojazdu
(bez podłączenia do urządzenia rozruchowego).
Napięcie akumulatora pojazdu jest niższe niż 5 V (inteligentny
kabel nie działa).
Czerwony – stały
Sygnały
Inteligentny kabel jest podłączony tylko do pojazdu
dźwiękowe raz (bez podłączenia do urządzenia rozruchowego).
Napięcie akumulatora pojazdu jest niższe niż 13,5 V.
na sekundę
Zabezpieczenie przed zbyt wysokim napięciem wejściowym
Akumulator może być uszkodzony. Skontaktować się z centrum
serwisowym.
Zabezpieczenie przed zbyt niskim napięciem wejściowym
Naładować urządzenie rozruchowe.
Szybkie sygnały Zabezpieczenie przeciwzwarciowe
dźwiękowe
W trybie gotowości zacisk dodatni i zacisk ujemny inteligentnego
kabla zostały ze sobą połączone. Ostrzeżenie: W trybie
gotowości do rozruchu awaryjnego może to prowadzić do
zagrożenia bezpieczeństwa.
Sygnały dźwię- Zabezpieczenie przed odwrotną polaryzacją
kowe 2 razy na Wykrywanie odwrotnego połączenia biegunów, jeśli napięcie
sekundę
akumulatora pojazdu wynosi co najmniej 0,5 V.
Zielony i czerwony
/
Zabezpieczenie przed odwrotnym ładowaniem
– migające
Odłączyć oba zaciski, co spowoduje przejście inteligentnego
naprzemiennie
kabla do trybu gotowości.
5.
Gwarancja
Firma Schumacher Europe, Belgia udziela ograniczonej gwarancji na rzecz pierwotnego nabywcy tego
produktu. Gwarancja nie podlega przeniesieniu. Gwarancja obejmuje wady produkcyjne i materiałowe
ujawnione w okresie dwóch lat od daty zakupu. Aby skorzystać z gwarancji, nabywca jest zobowiązany do
zwrotu urządzenia wraz z dowodem zakupu do miejsca jego nabycia. Urządzenia, w przypadku których
stwierdzone zostanie jakiekolwiek nieprawidłowe użytkowanie, niewłaściwa obsługa lub dokonywanie
modyfikacji, jak również powierzenie naprawy urządzenia osobom trzecim, innym niż autoryzowani
przedstawiciele producenta, zostaną pozbawione gwarancji. Firma Schumacher Europe nie udziela żadnych
innych gwarancji poza niniejszą ograniczoną gwarancją i jednoznacznie wyklucza wszelkie gwarancje
dorozumiane, w tym gwarancje dotyczące szkód pośrednich. Firma Schumacher Europe nie jest związana
żadną inną gwarancją, która wykracza poza zakres niniejszej ograniczonej gwarancji.
Dodatkowo, lista autoryzowanych serwisantów oraz pełne informacje o naszym serwisie posprzedażnym i
kontaktach są dostępne na stronie internetowej: www.2helpU.com.
To oznaczenie wskazuje, że ten produkt nie powinien być usuwany wraz z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstw domowych na terenie całej UE. Aby zapobiec ewentualnym
szkodom dla środowiska lub zdrowia ludzkiego, wynikającym z niekontrolowanego usuwania
odpadów, urządzenie należy poddać recyklingowi w sposób odpowiedzialny w celu promowania
zrównoważonego ponownego wykorzystywania zasobów naturalnych. Aby zwrócić zużyte
urządzenie, należy skorzystać z systemów zwrotu i odbioru lub skontaktować się ze sprzedawcą,
u którego zakupiono urządzenie. Zostanie ono wówczas poddane recyklingowi w sposób bezpieczny dla
środowiska.
90
FI - suomi
Käyttöohjeet
1.
HUOMAUTUS
SÄILYTÄ TÄMÄ OMISTAJAN KÄSIKIRJA JA LUE SE ENNEN JOKAISTA
KÄYTTÖKERTAA.
Tässä oppaassa neuvotaan, miten laitetta käytetään turvallisesti ja tehokkaasti. Lue
nämä ohjeet ja varoitukset huolellisesti ja noudata niitä. Lataa apukäynnistin heti oston jälkeen,
jokaisen käytön jälkeen ja 30 päivän välein tai kun lataustaso laskee alle 85 prosenttiin, jotta sisäinen
akku pysyy täyteen ladattuna ja sen käyttöikä pitenee.
1.1. TÄRKEITÄ TURVALLISUUTEEN LIITTYVIÄ OHJEITA – SÄILYTÄ NÄMÄ
OHJEET
Tämä opas sisältää tärkeitä turvallisuuteen ja laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
SÄHKÖISKUN TAI TULIPALON VAARA.
1. Lue koko opas ennen tämän tuotteen käyttämistä. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi
johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
2. Pidä laite pois lasten ulottuvilta.
3. Tätä apukäynnistintä eivät saa käyttää sellaiset henkilöt (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset,
aistimukselliset tai henkiset kyvyt ovat puutteelliset tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta tai tietämystä,
jollei heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö ole antanut heille tarvittavaa opastusta tai
ohjeita apukäynnistimen käyttämiseen.
4. Älä aseta sormia tai käsiä laitteen sisään.
5. Suojaa apukäynnistin sateelta ja lumelta.
6. Käytä vain suositeltuja lisävarusteita. Muun kuin valmistajan suosittelemien tai myymien
lisävarusteiden käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai henkilö- tai omaisuusvahinkoja.
7. Sähköpistokkeen ja sähköjohdon vaurioitumisen ehkäisemiseksi irrota apukäynnistimen verkkojohto
pistorasiasta vetämällä pistokkeesta. Älä vedä verkkojohdosta.
8. Sähköiskun vaaran ehkäisemiseksi apukäynnistimen verkkojohto on irrotettava pistorasiasta
ennen laitteen huoltamista tai puhdistamista. Virransyötön katkaiseminen laitteen kytkimillä ei poista
sähköiskun vaaraa.
9. Älä käytä apukäynnistintä, jos kaapelit tai puristimet ovat vaurioituneet. Vaihdata vaurioitunut osa
heti valtuutetulla huoltoedustajalla.
10. Älä käytä apukäynnistintä, mikäli siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai se on
jollain muulla tavoin vaurioitunut. Toimita se valtuutetulle huoltoedustajalle.
11. Älä pura laitetta. Toimita se valtuutetulle huoltoedustajalle huollettavaksi tai korjattavaksi. Laitteen
virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun vaaran.
RÄJÄHTÄVIEN KAASUJEN VAARA. ESTÄ LIEKIT JA KIPINÄT.
VARMISTA ILMANVAIHDON RIITTÄVÄ TEHO LATAUKSEN AIKANA.
12. LYIJYAKUN LÄHEISYYDESSÄ TYÖSKENTELY ON VAARALLISTA. AKUSSA MUODOSTUU
RÄJÄHTÄVIÄ KAASUJA NORMAALIN KÄYTÖN AIKANA. SIKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ NOUDATAT
NÄITÄ OHJEITA AINA, KUN KÄYTÄT APUKÄYNNISTINTÄ.
13. Apukäynnistin ja ajoneuvon lyijyakku on sijoitettava tilaan, jossa on riittävän tehokas ilmanvaihto.
91
14. Akun räjähdyksen vaaran ehkäisemiseksi on noudatettava sekä näitä ohjeita, akun valmistajan
ohjeita että akun läheisyydessä käytettävien laitteiden valmistajien ohjeita. Huomioi kyseisien
tuotteiden ja moottorin varoitusmerkinnät.
15. Älä aseta apukäynnistintä herkästi syttyvien materiaalien, kuten mattojen, verhoilun, paperin,
pahvin tms. päälle.
16. Älä koskaan sijoita apukäynnistintä suoraan apukäynnistettävän akun yläpuolelle.
17. Älä käytä apukäynnistintä ajoneuvon apukäynnistykseen sisäisen akun latauksen aikana.
1.2. HENKILÖTURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROTOIMET
RÄJÄHTÄVIEN KAASUJEN VAARA. KIPINÄ AKUN
LÄHELLÄ VOI AIHEUTTAA AKUN RÄJÄHTÄMISEN.
EHKÄISE KIPINÖINTI AKUN LÄHELLÄ SEURAAVASTI:
1. ÄLÄ KOSKAAN tupakoi tai aiheuta kipinöitä tai avotulta akun tai moottorin läheisyydessä.
2. Suojaa apukäynnistimen sisäinen akku jäätymiseltä. Älä koskaan lataa jäätynyttä akkua.
3. Apukäynnistimen sisäistä akkua ladattaessa on työskenneltävä tilassa, jossa on riittävän tehokas
ilmanvaihto, jonka toimintaa ei ole millään tavalla rajoitettu.
4. Varmista, että akun ympärillä olevalla alueella on riittävä ilmanvaihto apukäynnistimen käytön
aikana.
5. Käsitellessäsi lyijyakkua riisu metalliset korut ja koriste-esineet, kuten sormukset, rannerenkaat,
kaulaketjut ja rannekellot. Lyijyakussa voi muodostua oikosulkuvirta, joka on riittävän voimakas
hitsaamaan esimerkiksi sormuksen kiinni toiseen metallipintaan. Siitä voi aiheutua vakavia
palovammoja.
6. Noudata erityistä varovaisuutta, ettet pudota metallista valmistettua työkalua akun päälle. Se voi
aiheuttaa kipinöitä tai kytkeä akun tai muun sähköjärjestelmän osan oikosulkuun. Tämä voi aiheuttaa
räjähdyksen.
7. Kipinöinnin estämiseksi kaapeleiden kiinnitysleuat eivät KOSKAAN saa koskettaa toisiaan tai
samaa metallipintaa.
8. Pyydä tarvittaessa toinen henkilö avuksi työskennellessäsi lyijyakun läheisyydessä.
9. Työskentelyalueen lähellä on oltava runsaasti puhdasta vettä ja saippuaa. Niitä tarvitaan, mikäli
akkuhappoa roiskuu iholle, vaatteille tai silmiin.
10. Suojaa silmäsi ja vartalosi asianmukaisesti. Käytä suojalaseja ja -vaatteita. Älä kosketa silmiäsi
työskennellessäsi akun läheisyydessä.
11. Jos akkuhappoa joutuu ihollesi tai vaatteillesi, pese alue välittömästi vedellä ja saippualla. Jos
happoa joutuu silmääsi, huuhtele silmää välittömästi kylmällä, juoksevalla vedellä vähintään 10
minuutin ajan. Hakeudu heti lääkäriin.
12. Jos vahingossa nielet akkuhappoa, juo maitoa tai vettä tai niele kananmunanvalkuaisia. ÄLÄ
oksenna. Hakeudu heti lääkäriin.
13. Neutraloi happoroiskeet huolellisesti ruokasoodalla ennen kuin yrität puhdistaa niitä.
14. Tässä tuotteessa on litiumioniakku. Tulipalon sattuessa sen sammuttamiseen saa käyttää
vettä, vaahtosammutinta, halonia, hiilidioksidia, ABC-kuivakemikaalia, jauhegrafiittia, kuparijauhetta
tai soodaa (natriumkarbonaattia). Kun palo on sammutettu, jäähdytä tuote ja estä akun syttyminen
uudelleen tuleen kastelemalla tuote vedellä, vesipohjaisella sammutusaineella tai jollakin muulla
alkoholittomalla nesteellä. ÄLÄ koskaan yritä ottaa käteen tai koskettaa kuumaa, savuavaa tai
palavaa tuotetta. Voit loukkaantua.
92
1.3. APUKÄYNNISTIMEN KÄYTÖN VALMISTELU
AKKUHAPPOKOSKETUKSEN VAARA. AKKUHAPPO
ON ERITTÄIN SYÖVYTTÄVÄÄ RIKKIHAPPOA.
1. Puhdista akun navat ennen apukäynnistimen käyttöä. Estä puhdistuksen aikana ilman mukana
kulkeutuvien korroosiojäänteiden joutuminen silmiin, nenään tai suuhun. Neutraloi akkuhappo
ruokasoodan ja veden liuoksella ja auta ehkäisemään korroosiojäänteiden kulkeutuminen ilmassa.
Älä kosketa silmiäsi, nenääsi tai suutasi.
2. Lue apukäynnistimen, akun, ajoneuvon sekä kaikkien akun ja apukäynnistimen lähellä
käytettävien laitteiden ohjeet, sisäistä niiden merkitys ja noudata niitä.
3. Mittaa akun jännite ajoneuvon käyttöohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tarkista, että
apukäynnistimen lähtöjännite on oikea.
4. Varmista, että kaapeleiden kiinnitysleuat kiinnittyvät tiukasti.
1.4. KYTKE AKKU NÄIDEN OHJEIDEN MUKAISESTI
KIPINÄ AKUN LÄHELLÄ VOI AIHEUTTAA AKUN RÄJÄHTÄMISEN. EHKÄISE
KIPINÖINTI AKUN LÄHELLÄ SEURAAVASTI.
1. Ennen kuin liität kiinnitysleuat laitteeseen, kiinnitä akkukaapelit akkuun ja
ajoneuvon runkoon seuraavien ohjeiden mukaisesti. Varmista, että kiinnitysleuat eivät milloinkaan
pääse koskettamaan toisiaan.
2. Asettele kaapelit siten, että auton konepelti, ovi tai moottorin liikkuvat osat eivät pääse
vaurioittamaan niitä. HUOMAUTUS: Jos konepelti on suljettava apukäynnistyksen aikana, varmista,
ettei konepelti osu apukäynnistimen akkukaapeleiden kiinnitysleukojen metalliosiin tai viillä
kaapeleiden eristettä rikki.
3. Pysy riittävän kaukana tuulettimesta, hihnoista, hihnapyöristä ja muista osista, jotka voivat
aiheuttaa loukkaantumisen.
4. Mittaa akun jännite ajoneuvon käyttöohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tarkista, että
apukäynnistimen lähtöjännite on oikea.
2. Yleistä
2.1. Kuvaus
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD-näyttö
Virtapainike
ON/OFF-kytkin
Micro USB -tuloliitäntä latausta varten
USB-portti - 5 V – 2,1 A
USB-portti - 5 V – 1 A
Lähtöliitäntä älykaapelille
Akkukaapeleiden kiinnitysleuat ja älykaapeli
Ei kuvassa:
LED-valo (takana) & Micro USB -kaapeli & kiristysnyörillinen kuljetuspussi
93
2.2. Tekniset tiedot
Viite
Malli
Kapasiteetti
Lähtöjännite
Käynnistysteho
Huipputeho
Sisäisen akun tyyppi
USB-lähtö
SXAE00125
Litiumapukäynnistin 12 V – 700 A
7 200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (12 voltin ajoneuvolle)
350 A
700A
Litiumioni (pussikenno)
5 V DC - 1 A / 2,1 A
2.3. Apukäynnistimen lataaminen
2.3.1. Sisäisen akun varauksen tarkistus
Työnnä ON/OFF-kytkin ON-asentoon. LCD-näyttö näyttää akun varauksen prosentteina. Kun akku
on täyteen ladattu, lukema on 100 %. Lataa apukäynnistimen sisäinen akku, mikäli näytössä näkyy,
että se on alle 85 %.
2.3.2. Sisäisen akun lataaminen
Lataa laite mahdollisimman pian käytön jälkeen. Älä koskaan tyhjennä akkua aivan tyhjäksi.
Käytä apukäynnistimen nopeaan uudelleenlataukseen 2 ampeerin USB-laturia (ei sisälly
toimitukseen) tai 2 ampeerin USB-latausporttia. Alle 2 ampeerin laturin käyttö pidentää latausaikaa.
1. Liitä latausjohdon Micro USB -pää sisäänmenoporttiin. Liitä sitten latausjohdon USB-pää
laturin USB-porttiin.
2. Liitä laturisi pistoke jännitteiseen tasavirta- tai vaihtovirtapistorasiaan.
3. LCD-näyttöön syttyy valo, numero alkaa vilkkua ja näkyviin tulee teksti ”IN” sen merkiksi,
että lataus on alkanut.
4. Apukäynnistin latautuu täyteen noin neljässä tunnissa (kun latausjännite on 5 V DC ja virta
2 A). Kun laite on täyteen ladattu, näytössä näkyy ”100%”.
5. Kun akku on täyteen ladattu, irrota ensin laturin pistoke pistorasiasta ja sitten latauskaapeli
laturista ja laitteesta. Työnnä ON/OFF-kytkin OFF-asentoon, jos et käytä laitetta heti.
2.4. LED-valon käyttö
1. Työnnä ON/OFF-kytkin ON-asentoon.
2. Paina virtapainiketta kolmen sekunnin ajan.
3. Kun LED-valo palaa, paina virtapainiketta ja vapauta se käydäksesi läpi seuraavat tilat:
Jatkuva palaminen
Vilkkuminen SOS-signaalin vuoksi
Vilkkuminen välähdystilassa
4. Kun olet lopettanut LED-valon käytön, paina virtapainiketta, kunnes valo sammuu.
5. Työnnä ON/OFF-kytkin OFF-asentoon.
6. Lataa laite mahdollisimman pian jokaisen käytön jälkeen.
94
3.
Käyttöopas
3.1. Ajoneuvon käynnistäminen
TÄRKEÄÄ:
Älä käytä apukäynnistintä sen sisäisen akun lataamisen aikana.
Apukäynnistimen käyttäminen akun ollessa asennettuna ajoneuvoon vahingoittaa auton
sähköjärjestelmää.
Apukäynnistä vain ajoneuvoja, joissa on 12 voltin lyijyakkujärjestelmä.
HUOMAUTUS: Sisäisen akun varauksen on oltava vähintään 40 %, jotta ajoneuvo voidaan
apukäynnistää.
KATKAISE sytytysvirta (valot, lämmitys...) ennen apukäynnistimen käyttöä.
Sijoita tasavirtakaapelit loitolle tuulettimen siivistä, hihnoista, hihnapyöristä ja muista
liikkuvista osista.
1. Liittäminen apukäynnistimeen – valmiustila
Liitä akun puristimilla varustettu älykaapeli apukäynnistimen lähtöliitäntään. Vihreä merkkivalo
vilkkuu älykaapelissa, mikä tarkoittaa sitä, että apukäynnistin on ”apukäynnistysvalmiustilassa”:
2. Liittäminen akkuun
Tarkista ensin, onko miinusnapa liitetty/maadoitettu alustaan. Jos näin ei ole, ota yhteyttä
jälleenmyyjään.
Liitä punainen puristin (+) akun plusnapaan (+) ja liitä sen jälkeen musta puristin (-) ajoneuvon
maattoon/alustaan (iso metalliosa rungossa tai sylinteriryhmässä. Älä liitä kaapelia
kaasuttimeen tai polttoaineputkiin).
3. Apukäynnistystila
Älykaapelin vihreä merkkivalo alkaa palaa jatkuvasti, mikä tarkoittaa sitä, että apukäynnistin on
”valmis apukäynnistykseen -tilassa”.
HUOMAUTUS: Kun merkkivalo on vihreä (palaa jatkuvasti), sinulla on 120 sekuntia aikaa
apukäynnistää ajoneuvo. Muussa tapauksessa menettely on aloitettava uudelleen vaiheesta 1.
HUOMAUTUS: Jos ajoneuvon akku on purkautunut erittäin tyhjäksi, apukäynnistimen
ensimmäinen virranotto voi aktivoida älykaapelin oikosulkusuojauksen. Kun tilanne on
korjautunut, älykaapeli palautuu automaattisesti.
4. Käynnistä moottori
Käynnistyspyöritä moottoria enintään 3 sekuntia ja odota vähintään 1 minuutti ennen toista
yritystä.
5. Irrota ulostulojohto
Kun moottori on käynnistynyt, kytke käynnistyskaapeli irti apukäynnistimen liitännästä.
6. Irtikytkentä
Irrota ensin musta puristin (-) ja sitten punainen puristin (+).
3.2. Käynnistysyritys
Kun käytät apukäynnistintä moottorin käynnistämiseen, älä käynnistyspyöritä yli 3
sekuntia, ja odota vähintään 1 minuutti ennen toista yritystä.
Jos auto ei käynnistyspyöritä toista kertaa, tarkista, palaako älykaapelin vihreä merkkivalo
(jatkuvasti). Jos kuulet merkkiääniä tai jokin merkkivalo vilkkuu, katso Vianmääritys.
95
Jos mitään toimintaa ei havaita, älykaapeli sammuu automaattisesti 120 sekunnin kuluttua ja
punainen ja vihreä LED palavat jatkuvasti. Kytke apukäynnistin irti ajoneuvon akusta ja aloita sitten
uudelleen apukäynnistysvaiheesta 1.
HUOMAUTUS: Kylmä sää voi heikentää apukäynnistimen litiumakun suorituskykyä. Jos kuulet vain
naksahduksen eikä moottori pyöri, kokeile seuraavaa:
Kun apukäynnistin on liitetty auton akkuun ja vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti älykaapelissa, kytke
kaikki valot ja sähköiset lisälaitteet päälle minuutiksi. Tämä vetää virtaa apukäynnistimestä ja
lämmittää akkua. Yritä nyt käynnistää moottoria. Jos se ei pyöri, toista menettely. Erittäin kylmällä
ilmalla moottorin käynnistyminen voi vaatia kaksi tai kolme akun lämmityskertaa.
TÄRKEÄÄ: ÄLÄ yritä apukäynnistää ajoneuvoasi yli kolmea kertaa peräkkäin. Jos ajoneuvo ei
käynnisty kolmen yrityksen jälkeen, käänny huoltoammattilaisen puoleen.
3.3. Mobiililaitteen lataus USB-portteja käyttäen
Apukäynnistimessä on kaksi USB-porttia. Toinen antaa korkeintaan 2,1 A virtaa 5 voltin
tasajännitteellä ja toinen korkeintaan 1 A 5 voltin tasajännitteellä.
1. Selvitä oikeat latausvirtatiedot mobiililaitteesi valmistajalta. Liitä mobiililaitteen johto
sopivaan USB-porttiin.
2. Työnnä ON/OFF-kytkin ON-asentoon. Latauksen pitäisi käynnistyä automaattisesti. Näyttö
näyttää, mikä portti on käytössä.
3. Latausaika vaihtelee mobiililaitteen akun koon ja käytetyn latausportin mukaan.
HUOMAUTUS: Useimmat laitteet latautuvat kummallakin USB-portilla, mutta lataus voi olla
hitaampaa.
4. Kun olet lopettanut USB-portin käytön, kytke latausjohdin irti mobiililaitteestasi ja sitten
apukäynnistimestä. Työnnä ON/OFF-kytkin OFF-asentoon.
5. Lataa laite mahdollisimman pian jokaisen käytön jälkeen.
HUOMAUTUS: Jos USB-laitetta ei ole liitettynä, virransyöttö USB-portteihin katkeaa automaattisesti
30 sekunnin kuluttua.
3.4. Huolto
Kun laitteen pistoke on irrotettu pistorasiasta ja laite kytketty irti muista laitteista, pyyhi kaikki akun
korroosio ja muu lika tai öljy pois puristimista, johdoista ja kotelosta kuivalla liinalla.
3.5. Säilytys
Lataa akku täyteen ennen varastointia. Jos laitetta ei käytetä usein, lataa akku vähintään kerran
kuukaudessa, jotta se ei ylipurkaudu.
Säilytä laite -10—+40 °C:n lämpötilassa.
4. Vianmääritys
4.1. Apukäynnistin
ONGELMA
Apukäynnistimen näyttö ei
käynnisty.
LCD-näyttö vilkkuu.
Apukäynnistin ei lataa.
Apukäynnistin käynnistyy, mutta ei
apukäynnistä ajoneuvoani.
RATKAISU
Varmista, että laite on ladattu.
Nollaa liittämällä virtalähteeseen.
Varmista, että ON/OFF-kytkin on ON-asennossa.
Laite on liian kuuma tai kylmä. Irrota ulostulojohto &
Micro USB –kaapeli. Liitä kun tilanne on korjattu.
Varmista, että virtalähde on jännitteinen.
Tarkista liitännät.
96
Varmista, että apukäynnistimen varaustaso on vähintään
40 %.
Älä yritä apukäynnistää ajoneuvoasi yli kolmea kertaa
peräkkäin. Jos ajoneuvo ei vieläkään käynnisty, ota
yhteyttä huoltoammattilaiseen.
”Epäaito” korkea akkujännite on havaittu, mutta
käänteinen lataussuojaus ei aktivoitunut. Voit kääntää
avainta ajoneuvon apukäynnistämiseksi.
Kun kaapeli on liitetty oikein sekä
akkuun että apukäynnistimeen:
Vihreä merkkivalo vilkkuu, punainen
merkkivalo ei pala, merkkiääniä ei
kuulu.
4.2. Älykaapelin merkkivalojen ja hälytysten toiminta
LED-näyttö
Vihreä – vilkkuu
Varoitussummeri
/
Vihreä – palaa
jatkuvasti
/
Vihreä ja punainen –
palaa jatkuvasti
/
Ei valoja
Merkkiääni kerran
sekunnissa
/
Punainen – palaa
jatkuvasti
Merkkiääni kerran
sekunnissa
Nopeita
merkkiääniä
97
Kuvaus/syy
Valmiustila
Kaapeli on liitetty vain apukäynnistimeen
Älykaapeli on liitetty vain ajoneuvoon
(ei apukäynnistimeen).
Ajoneuvon akun jännite on 13,5–17,2 V.
Valmis apukäynnistykseen -tila
Kaapeli on liitetty oikein sekä akkuun että
apukäynnistimeen.
Apukäynnistyksen aikakatkaisutila
Automaattinen sammutus, koska laitetta ei
ole käytetty (yli 120 sekuntiin). Kytke
apukäynnistin irti ajoneuvon akusta ja aloita
sitten uudelleen apukäynnistysvaiheesta 1.
Jänniterajasuojaus
Odota 30 sekuntia, jotta jännite nousee, ja
tee automaattinollaus irrottamalla molemmat
puristimet.
Suojaus korkealta lämpötilalta
Älykaapeli nollautuu automaattisesti.
Älykaapeli on liitetty vain ajoneuvoon
(ei apukäynnistimeen).
Ajoneuvon akun jännite on alle 5 V (älykaapeli
ei toimi).
Älykaapeli on liitetty vain ajoneuvoon
(ei apukäynnistimeen).
Ajoneuvon akun jännite on alle 13,5 V.
Suoja korkeaa tulojännitettä vastaan
Akusto voi olla viallinen. Ota yhteyttä
huoltoliikkeeseen.
Suoja matalaa tulojännitettä vastaan
Lataa apukäynnistin.
Oikosulkusuojaus
Älykaapelin plus- ja miinuspuristin liitettiin
toisiinsa valmiustilassa. Varoitus: Valmis
apukäynnistykseen -tilassa tämä voi aiheuttaa
vaaran.
Antaa äänimerkin
2 kertaa sekunnissa
Vihreä ja punainen –
vilkkuvat vuorotellen
5.
/
Suojaus käänteiseltä napaisuudelta
Vääriin napoihin liitännän tunnistus niin kauan
kuin ajoneuvon akun jännite on vähintään
0,5 V.
Suojaus käänteiseltä lataukselta
Kytke irti molemmat puristimet, jolloin
älykaapeli siirtyy valmiustilaan.
Takuu
Schumacher Europe, Belgia, myöntää rajoitetun takuun tuotteen alkuperäiselle ostajalle. Takuuta ei
voi siirtää. Takuu koskee valmistus- ja materiaalivikoja kahden vuoden ajan ostopäivästä.
Hyötyäkseen takuusta ostajan on palautettava laite ostokuitin kanssa ostopaikkaan. Takuu mitätöityy,
jos laitetta on tarkoituksellisesti vahingoitettu tai käytetty tai käsitelty väärin tai siihen on tehty
muutoksia, tai jos sitä on korjautettu muilla kuin valtuutetuilla edustajilla. Schumacher Europe ei anna
muita takuita kuin tämän rajoitetun takuun ja sulkee nimenomaisesti pois kaikki epäsuorat takuut,
myös takuut epäsuorista vahingoista. Muut tämän rajoitetun takuun piirin ylittävät takuut eivät sido
Schumacher Europea.
Luettelo valtuutetuista korjaamoista ja täydelliset tiedot myynninjälkeisestä palvelustamme
yhteystietoineen ovat saatavilla internet-osoitteessa www.2helpU.com.
Tämä merkintä tarkoittaa sitä, että tätä tuotetta ei pidä hävittää kotitalousjätteiden mukana
EU:n alueella. Kierrätä se vastuullisesti valvomattomasta jätteiden käsittelystä
ympäristölle tai ihmisten terveydelle mahdollisesti aiheutuvien haittavaikutusten
torjumiseksi ja materiaaliresurssien kestävän käytön edistämiseksi. Hyödynnä käytetyn
laitteen palautuksessa palautus- ja noutojärjestelmiä tai ota yhteyttä tuotteen
ostopaikkaan. He voivat huolehtia tuotteen kierrätyksestä ympäristön kannalta
turvallisesti.
98
HR-Hrvatski
Upute za upotrebu
1.
OPREZ
ČUVAJTE OVAJ KORISNIČKI PRIRUČNIK I PROČITAJTE GA PRIJE SVAKE
UPORABE.
Ovaj priručnik će vam objasniti kako da sigurno i učinkovito koristite uređaj. Molimo,
pažljivo pročitajte i slijedite ove upute i mjere opreza. Nakon kupnje odmah napunite starter, nakon
svake upotrebe i svakih 30 dana ili kad razina napunjenosti padne ispod 85%, kako bi unutarnja
baterija bila potpuno napunjena i produžila akumulator.
1.1. VAŽNE SIGURNOSNE UPUTE – ČUVAJTE OVE UPUTE
Ovaj priručnik sadrži važne upute o sigurnosti i rukovanju.
OPASNOST OD ELEKTRIČNOG UDARA ILI POŽARA.
1. Pročitajte cijeli priručnik prije korištenja proizvoda. Propust da to učinite može dovesti do teških
ozljeda ili smrti.
2. Držite izvan dohvata djece.
3. Ovaj prijenosni starter nije namijenjen za uporabu osobama (uključujući djecu) sa smanjenim
fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili bez iskustva i znanja, osim ako su pod nadzorom i
ako im je osoba odgovorna za njihovu sigurnost dala upute o uporabi prijenosnog startera.
4. Nemojte gurati prste ili ruke u ovaj proizvod.
5. Nemojte prijenosni starter izlagati kiši ili snijegu.
6. Koristite samo preporučene priključke. Korištenje priključka kojeg nije preporučio ili prodao
proizvođač može dovesti do opasnosti od požara, električnog udara ili ozljeda ljudi ili do oštećenja
imovine.
7. Da se smanji rizik od oštećenja električnog utikača ili kabela, kod odvajanja startera od naponske
mreže uvijek vucite za utikač, a ne za kabel.
8. Da se smanji rizik od električnog udara, prije bilo kojeg održavanja ili čišćenja izvucite punjač
startera iz električne utičnice. Samo isključivanje sklopke neće smanjiti taj rizik.
9. Nemojte rukovati starterom ako je oštećen izlazni kabel ili spojna kliješta; oštećeni dio dajte
odmah zamijeniti kvalificiranom serviseru.
10. Nemojte rukovati starterom ako je zadobio oštar udarac, bio ispušten da padne ili na bilo koji drugi
način oštećen; odnesite ga kvalificiranom serviseru.
11. Nemojte rastavljati uređaj; odnesite ga kvalificiranom serviseru kada je potreban servis ili
popravak. Nepravilno ponovno sklapanje može dovesti do opasnosti od požara ili električnog udara.
RIZIK OD EKSPLOZIVNIH PLINOVA. SPRIJEČITE PLAMEN I ISKRENJE.
OSIGURAJTE DOSTATNO PROVJETRAVANJE TIJEKOM PUNJENJA.
12. RAD U BLIZINI OLOVNOG KISELINSKOG AKUMULATORA JE OPASAN. AKUMULATORI
TIJEKOM NORMALNOG RADA STVARAJU EKSPLOZIVNE PLINOVE. ZATO JE VAŽNO DA SE
PRIDRŽAVATE OVIH UPUTA SVAKI PUT KADA KORISTITE PRIJENOSNI STARTER.
13. Prijenosni starter i olovni kiselinski akumulator vozila moraju biti u dobro provjetravanoj prostoriji.
99
14. Da se smanji rizik od eksplozije akumulatora, slijedite ove upute i upute od proizvođača
akumulatora i proizvođača svake opreme koju namjeravate koristiti u blizini akumulatora. Pazite na
oznake upozorenja na tim proizvodima i na motoru.
15. Nemojte stavljati starter na zapaljive materijale kao što su tepisi, presvlake, papir, karton itd.
16. Nikad nemojte stavljati starter izravno iznad akumulatora koji pokrećete.
17. Nemojte koristiti starter dok traje punjenje njegovog unutarnjeg akumulatora.
1.2. OSOBNE MJERE OPREZA
RIZIK OD EKSPLOZIVNIH PLINOVA. ISKRA PORED
AKUMULATORA MOŽE UZROKOVATI NJEGOVU
EKSPLOZIJU. DA SE SMANJII RIZIK OD ISKRE U
BLIZINI AKUMULATORA:
1. NEMOJTE NIKADA pušiti ili dopustiti pojavu iskre ili plamena u blizini akumulatora ili motora.
2. Nemojte dopustiti da se unutarnji akumulator startera smrzne. Nemojte nikada puniti smrznuti
akumulator.
3. Kada punite unutarnji akumulator startera, radite u dobro provjetravanom prostoru i ni na koji
način nemojte ograničiti provjetravanje.
4. Sa sigurnošću utvrdite da tijekom korištenja startera prostor oko akumulatora dobro provjetravan.
5. Kada radite s olovnim kiselinskim akumulatorom uklonite metalne osobne predmete kao što je
prstenje, narukvice, ogrlice i satovi. Olovni kiselinski akumulator može proizvesti dovoljno veliku struju
kratkog spoja da zavari prsten ili sličan metal, uzrokujući teške opekline.
6. Budite posebno oprezni i pazite da smanjite rizik od padanja metalnih alata na akumulator. To
može izazvati iskrenje ili kratki spoj akumulatora ili drugih električnih dijelova i uzrokovati eksploziju.
7. Da se spriječi iskrenje, NEMOJTE NIKADA dopustiti da se spojna kliješta međusobno dotaknu ili
dođu u dodir s istim komadom metala.
8. Dobro je imati nekoga u blizini da vam dođe pomoći kada radite pored olovnog kiselinskog
akumulatora.
9. Na dohvat ruke držite dosta svježe vode i sapun u slučaju da kiselina iz akumulatora dođe u dodir
s vašom kožom, odjećom ili očima.
10. Nosite potpunu zaštitu za oči i tijelo, uključujući zaštitne naočale i zaštitnu odjeću. Izbjegavajte
diranje očiju dok radite u blizini akumulatora.
11. Ako kiselina iz akumulatora dođe u dodir s vašom kožom ili odjećom, odmah to mjesto operite
sapunom i vodom. Ako kiselina dođe u oči, odmah ispirite oči obilno hladnom tekućom vodom
najmanje 10 minuta i žurno potražite medicinsku obradu.
12. Ako se kiselina iz akumulatora slučajno proguta, pijte mlijeko, bjelanjke jajeta ili vodu. NEMOJTE
poticati povraćanje. Odmah potražite medicinsku pomoć.
13. Temeljito neutralizirajte sve izljeve kiseline pomoću sode bikarbone prije nego što započnete s
čišćenjem.
14. Ovaj proizvod ima litij ionsku bateriju. U slučaju požara, za gašenje koristite vodu, protupožarni
aparat, Halon, CO2, suhu kemikaliju ABC, grafit u prahu, bakarni prah ili sodu (natrijev karbonat).
Nakon što se vatra ugasi, premažite proizvod vodom, sredstvom za gašenje na vodenoj bazi ili drugim
bezalkoholnim tekućinama kako biste hladili proizvod i spriječili ponovno paljenje baterije. NIKADA
ne pokušavajte pokupiti ili premjestiti vrući proizvod koji se dimi ili gori jer se možete ozlijediti.
100
1.3. PRIPREMA STARTERA ZA UPORABU
RIZIK OD DODIRA S AKUMULATORSKOM KISELINOM.
KISELINA IZ AKUMULATORA JE JAKO NAGRIZAJUĆA
SUMPORNA KISELINA.
1. Prije korištenja startera očistite polne nastavke akumulatora. Tijekom čišćenja, pazite da vam
čestice odstranjene korozije ne dođu u oči, nos i usta. Za neutraliziranje kiseline iz akumulatora i
pomoć kod uklanjanja čestica korozije koristite sodu bikarbonu. Nemojte se dirati po očima, nosu ili
ustima.
2. Pročitajte s razumijevanjem i slijedite sve upute za prijenosni starter, akumulator, vozilo i svu
opremu koju koristite pored akumulatora i startera.
3. Utvrdite koji je točan napon akumulatora uzimajući podatke iz korisničkog priručnika vozila i sa
sigurnošću utvrdite da je izlazni napon startera ispravan.
4. Pazite da priključna kliješta kabela startera čine dobar čvrsti spoj.
1.4. SLIJEDITE OVE KORAKE KADA GA PRIKLJUČUJETE NA AKUMULATOR
ISKRA PORED AKUMULATORA MOŽE UZROKOVATI NJEGOVU EKSPLOZIJU.
KAKO BI SE SMANJIO RIZIK OD ISKRE U BLIZINI AKUMULATORA:
1. Učvrstite izlazne kabele na jedinicu i na šasiju vozila kao što je prikazano dolje.
Nemojte nikada dopustiti da se priključna kliješta međusobno dotaknu.
2. Položite priključne kabele tako da se ne mogu oštetiti od pokrova ("haube") i pokretnih ili vrelih
dijelova motora. NAPOMENA: Ako je potrebno da tijekom pokretanja motora vanjskim akumulatorom
pokrov ("hauba") bude zatvoren, pazite da pokrov ne dodiruje metalne dijelove priključnih kliješta ili
da ne presiječe izolaciju kabela.
3. Držite se dalje od lopatica ventilatora, remena, remenica i drugih dijelova koji mogu uzrokovati
ozljede.
4. Utvrdite koji je točan napon akumulatora uzimajući podatke iz korisničkog priručnika vozila i sa
sigurnošću utvrdite da je izlazni napon startera ispravan.
2. Opće informacije
2.1. Opis
1. LCD zaslon
2. Tipka za uključivanje
3. Sklopka
za
isključivanje/uključivanje
(ON/OFF)
4. Micro/USB ulazna utičnica za punjenje
5. USB ulaz - 5V-2,1A
6. USB ulaz - 5V-1A
7. Izlazna utičnica za Pametni kabel
8. Spojna kliješta za akumulator sa Pametnim kablom
Ne prikazuje se:
LED svjetlo (iza) & Micro/USB kabel i vrećica koja se zatvara vezicama
101
2.2. Tehničke specifikacije
Referenca
Model
Kapacitet
Izlazni napon
Startna pojačala
Vršna pojačala
Tip unutarnjeg akumulatora
USB izlaz
SXAE00125
Litij starter 12V-700A
7.200mAh / 26.64Wh
14,8V (za 12V vozila)
350A
700A
Litij ion (baterijska ćelija)
5V DC - 1A / 2,1A
2.3. Punjenje startera
2.3.1. Provjera razine unutarnje baterije
Kliznite po sklopki ON/OFF u položaj ON (uključeno). LCD Zaslon će prikazati postotak napunjenosti
akumulatora (%). Kod potpuno napunjene unutarnje baterije pisat će 100%. Napunite unutarnji
akumulator ako predočnik pokazuje manje od 85%.
2.3.2. Punjenje unutarnjeg akumulatora
Nakon upotrebe, starter što je prije moguće ponovo napunite. Nemojte nikada potpuno isprazniti
akumulator.
Koristite 2A USB punjač (nije priložen) ili 2A USB priključak za punjenje kako biste brzo napunili
starter. Korištenje punjača s manje od 2A povećava vrijeme punjenja
1. Uključite Micro USB kraj kabela za punjenje u ulazni priključak. Zatim priključite USB kraj
kabela za punjenje u USB priključak punjača
2. Uključite svoj punjač u mrežnu utičnicu za izmjeničnu i istosmjernu struju.
3. Svijetlit će LCD zaslon; broj počinje treperiti i pokazuje "IN", što ukazuje da je punjenje
započelo.
4. Starter će se u potpunosti napuniti za otprilike 4 sata (s 5V DC, 2A ulazom za punjenje).
Kad se jedinica potpuno napuni, na zaslonu će se prikazati "100%".
5. Kad je baterija potpuno napunjena, odspojite punjač iz utičnice, a zatim uklonite kabel za
punjenje iz punjača i jedinice. Pomaknite sklopku za uključivanje i isključivanje u položaj
isključeno ako uređaj ne upotrebljavate odmah.
2.4. Upotreba LED svjetla
1. Kliznite po sklopki ON/OFF u položaj ON (uključeno).
2. Pritisnite i 3 sekunde držite tipku za uključivanje.
3. Nakon što se upali svjetleća dioda (LED), pritisnite i pustite tipku za uključivanje da biste se
kretali kroz sljedeće načine:
Stalan sjaj
Bljeskalica za SOS signal
Bljeskalica u strobo režimu
4. Kada završite s upotrebom svjetleće diode (LED), pritisnite i držite tipku za uključivanje dok
se svjetlo ne isključi.
5. Pomaknite sklopku za uključivanje / isključivanje u položaj isključeno.
6. Nakon upotrebe, starter što je prije moguće ponovo napunite.
102
3. Upute za upotrebu
3.1. Pokretanje vozila
VAŽNO:
Nemojte koristiti starter dok traje punjenje njegove unutarnje baterije.
Korištenje dodatnog uređaja bez akumulatora ugrađenog u vozilo oštetit će električni sustav
vozila.
Pokrećite vozilo samo sa na 12V olovnim akumulatorom.
NAPOMENA: Unutarnja baterija mora biti na najmanje 40% kako bi se vozilo pokrenulo.
Prije uporabe startera isključite paljenje i sve električne uređaje (grijanje, osvjetljenje ...).
DC kablove položite dalje od bilo kakvih lopatica, remena, remenica i ostalih pokretnih
dijelova.
1. Spajanje na starter - Stand-by način rada
Uključite pametni kabel spojnih kliješta na bateriju u izlaznu utičnicu startera. Zelena LED
lampica treperi na pametnom kablu, što znači da je starter u "Jump Start Stand-by modu".
2. Spajanje na akumulator
Prvo provjerite je li negativan terminal spojen/uzemljen na šasiju. Ako nije, kontaktirajte svog
prodavača.
Crvenu stezaljku (+) povežite s pozitivnim priključkom (+) akumulatora, a zatim crnu stezaljku
(-) povežite s zemljom / šasijom vozila (metalni dio teškog kovčega okvira ili bloka motora teškog
kolosijeka). Nemojte spajati na karburator ili cijevi od goriva.
3. Jump Start način rada
Zelena LED lampica stalno svijetli na pametnom kablu, što znači da je starter u “Ready to Jump
Start načinu rada”.
NAPOMENA: Nakon što LED lampica svijetli zeleno (stalno), imat ćete 120 sekundi za
pokretanje vozila. U suprotnom, trebate ponovo pokrenuti postupak pokretanja startera na
korak 1.
NAPOMENA: Ako je akumulator vozila izuzetno ispražnjen, početna struja iz potisnog uređaja
može aktivirati zaštitu od kratkog spoja u pametnom kablu. Kad se stanje popravi, pametni
kabel automatski će se resetirati.
4. Pokrenite motore
Kurblajte motor najviše 3 sekunde i pričekajte najmanje 1 minutu prije drugog pokušaja.
5. Iskopčavanje izlaznog voda
Nakon što pokrenete motor, iskopčajte spojna kliješta akumulatora iz utičnice startera.
6. Iskopčavanje
Odvojite najprije crnu stezaljku (-), a zatim crvenu stezaljku (+).
3.2. Pokušaj paljenja
Kada koristite starter za pokretanje motora, ne kurblajte ga više od 3 sekunde, i pričekajte
barem 1 minutu prije drugog pokušaja.
Ako automobil ne upali ni drugi put, provjerite pametni kabel kako biste vidjeli svijetli li zelena LED
lampica (stalno). Ako čujete zvučni signal ili treperi LED, pogledajte opciju Rješavanje problema.
103
Ako se ne otkrije nikakva aktivnost, pametni kabel automatski će se isključiti nakon 120 sekundi, a
crvene i zelene LED diode će zasvijetliti. Odvojite starter od akumulatora, a zatim ponovite 1. korak
ponovnog pokretanja (Jump Start).
NAPOMENA: Hladno vrijeme može utjecati na performanse starterove litij baterije. Ako čujete samo
klik, a motor se ne uključuje, pokušajte sljedeće:
Kad je starter spojen na akumulator automobila i zeleno LED neprekidno svijetli na pametnom kablu,
uključite sva svjetla i električnu opremu na jednu minutu. Ovo crpi struju iz startera i zagrijava bateriju.
Sada probajte pokrenuti motor. Ako se ne upali, ponovite postupak. Izuzetno hladno vrijeme može
zahtijevati dva ili tri zagrijavanja akumulatora prije pokretanja motora.
VAŽNO: NE pokušavajte upaliti svoje vozilo više od tri uzastopna puta. Ako se vozilo ne upali nakon
tri pokušaja, kontaktirajte svog servisera.
3.3. Punjenje mobitela putem USB ulaza
Starter ima dva USB ulaza. Jedan pruža do 2,1A na 5V istosmjernog napona, a drugi do 1A pri 5V
DC.
1. Posavjetujte se s proizvođačem mobilnih uređaja radi ispravnih specifikacija snage
punjenja. Spojite kabel mobilnog uređaja na odgovarajući USB priključak.
2. Kliznite po sklopki ON/OFF u položaj ON (uključeno). Punjenje bi trebalo automatski
započeti. Na zaslonu će se prikazati koji priključak je u upotrebi.
3. Vrijeme punjenja ovisit će o veličini baterije mobilnog uređaja i korištenom priključku za
punjenje. NAPOMENA: Većina uređaja punit će se bilo s USB priključkom, ali može se puniti
sporije.
4. Kad završite s upotrebom USB priključka, odspojite kabel za punjenje s mobilnog uređaja i
zatim iskopčajte kabel za punjenje iz jedinice. Pomaknite sklopku za uključivanje / isključivanje
u položaj isključeno.
5. Nakon upotrebe, starter što je prije moguće ponovo napunite.
NAPOMENA: Ako nije priključen nijedan USB uređaj, napajanje putem USB priključaka automatski
će se isključiti nakon 30 sekundi.
3.4. Održavanje
Koristite suhu krpu za brisanje korozije startera i druge nečistoće ili ulja sa spojnih kliješta, kabela i
vanjskog kućišta.
3.5. Skladištenje
Prije pohrane napunite bateriju do punog kapaciteta. Punite barem jednom mjesečno, ako i nije
u čestoj uporabi, kako biste spriječili prekomjerno pražnjenje.
Čuvajte ovaj uređaj na temperaturama između -10 ° C i + 40 ° C.
4. Rješavanje problema
4.1. Starter
POTEŠKOĆA
Zaslon startera se ne želi upaliti.
RJEŠENJE
Provjerite je li uređaj napunjen.
Spojite na izvor energije, za resetiranje.
Provjerite je li prekidač ON / OFF postavljen na položaj
ON.
104
LCD zaslon treperi.
Starter se ne puni.
Starter se upali, ali neće pokrenuti
moje vozilo.
Kad je kabel ispravno spojen i na
akumulator i na starter: Zelena LED
treperi; Crveni LED isključen; nema
zvučnog signala.
Uređaj je prevruć ili prehladan. Iskopčavanje izlaznog
voda & Micro/USB kabel. Spojite kada se problem ukloni.
Provjerite je li izvor napajanja aktivan.
Provjerite spojeve
Provjerite da je razina napunjenosti startera najmanje
40%.
Ne pokušavajte upaliti svoje vozilo više od tri uzastopna
puta. Ako vozilo i dalje ne pali, kontaktirajte kvalificiranog
servisera.
Otkriven je „lažni“ visoki napon akumulatora, ali zaštita od
obrnutog punjenja nije se aktivirala. Možete okrenuti ključ
za pokretanje vozila.
4.2. Pametni LED kabel i Alarm
LED Zaslon
Zelena
treperenje
-
Upozorenje
zujanja
/
Zelena - stalna
/
Zeleno i crveno –
neprekidno
/
Bez svjetala
Crvena - stalna
Piskanje
jednom u
sekundi
/
Piskanje
jednom u
sekundi
Brzo piskanje
Opis/Razlog
Stand-by način rada
Kabel je spojen samo na startera.
Smart kabel povezan je samo s vozilom
(bez povezivanja startera).
Napon akumulatora u vozilu je između 13,5 V i 17,2 V.
Jump Start Ready način rada
Kabel je ispravno spojen i na akumulator i na starter.
Jump Start overtime način rada
Automatsko isključivanje zbog neaktivnosti (više od 120
sekundi). Odvojite starter od akumulatora, a zatim
ponovite 1. korak ponovnog pokretanja (Jump Start).
Zaštita naponske granice
Pričekajte 30 sekundi da se napon poveća te odvojite
štipaljke za automatsko resetiranje.
Zaštita od visoke temperature
Smart kabel automatski će se resetirati.
Smart kabel povezan je samo s vozilom
(bez povezivanja startera).
Napon akumulatora u vozilu je ispod 5 V (Smart kabel
neće raditi).
Smart kabel povezan je samo s vozilom
(bez povezivanja startera).
Napon akumulatora u vozilu je ispod 13,5 V.
Ulazna visokonaponska zaštita
Moguće je da je baterija neispravna. Kontaktirajte centar
za servis.
Ulazna niskonaponska zaštita
Ponovno napunite starter.
Zaštita od kratkog spoja
105
Zelena&Crvena Izmjenično
treperenje
5.
Čuje se
zvučni signal
2 puta u
sekundi
/
U stanju pripravnosti (Stand-by) štipaljka pozitivnog pola
Smart kabela i štipaljka negativnog pola spojene su
zajedno. Upozorenje: U načinu pripreme za ponovno
pokretanje (Jump Start Ready) to može biti opasno.
Zaštita okrenutog polariteta
Otkrivanje obrnutog polariteta sve dok napon akumulatora
vozila iznosi najmanje 0,5 V.
Zaštita okrenutog punjenja
Odvojite obje štipaljke i Smart kabel će ući u stanje
pripravnosti.
Jamstvo
Schumacher Europe, Belgija, nudi ograničeno jamstvo u korist originalnog kupca ovog proizvoda.
Jamstvo nije prenosivo. Jamstvo se odnosi na greške u proizvodnji i materijalu tijekom dvogodišnjeg
razdoblja od datuma kupnje. Da biste iskoristili jamstvo, kupac je dužan uređaj s dokazom o kupnji
vratiti na mjesto kupnje. Uređaji na kojima će se vidjeti zloupotrebe, nepravilna uporaba ili nepravilno
rukovanje ili izmjene, kao i povjeravanje popravka uređaja trećim osobama, osim ovlaštenim
predstavnicima, poništavaju jamstvo. Schumacher Europe ne daje ništa drugo osim ove ograničene
garancije i izričito isključuje sva podrazumijevana jamstva, uključujući garancije za neizravnu štetu.
Schumacher Europe nije povezan s bilo kojim drugim jamstvom koje prelazi opseg ovog ograničenog
jamstva.
Popis ovlaštenih servisnih agenata i sve pojedinosti o našoj prodaji i kontakti mogu se naći na
Internetu na: www.2helpU.com.
Ova oznaka ukazuje da se ovaj proizvod ne smije odlagati s ostalim kućnim otpadom
diljem EU-a. Da biste spriječili moguće štete na okoliš ili ljudsko zdravlje zbog
nekontroliranog odlaganja otpada, reciklirajte ga odgovorno za promicanje održive
upotrebe materijalnih resursa. Da biste vratili svoj korišteni uređaj, koristite sustave za
povratak i prikupljanje podataka ili se obratite prodavaču gdje je proizvod kupljen. Oni
mogu uzimati ovaj proizvod za okolišno prihvatljivo recikliranje.
106
SK - Slovenčina
Návod na používanie
1.
UPOZORNENIE
NÁVOD NA POUŽITIE SI ODLOŽTE A PREČÍTAJTE PRED KAŽDÝM POUŽITÍM.
Návod vysvetľuje, ako používať jednotku bezpečné a výkonne. Pozorne si prečítajte a
dodržujte nasledovné pokyny a preventívne opatrenia. Štartovací zdroj okamžite nabite
po jeho zakúpení, po každom použití a každých 30 dní, alebo keď úroveň nabitia klesne pod 85 %,
aby ste vnútornú batériu udržali úplne nabitú a predĺžili jej životnosť.
1.1. DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY – TENTO NÁVOD USCHOVAJTE
Návod obsahuje dôležité bezpečnostné a prevádzkové pokyny.
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PRÚDOM ALEBO
POŽIARU.
1. Pred používaním sa oboznámte s celým obsahom návodu. Ak tak neurobíte, môže to viesť k
vážnym zraneniam alebo smrti.
2. Udržujte mimo dosahu detí.
3. Štartovací zdroj nie je určený na použitie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými,
senzorickými alebo duševnými schopnosťami, ani nedostatkom skúseností a znalostí, ak im nie je
poskytovaný dohľad alebo pokyny k použitiu štartovacieho zdroja od osoby zodpovednej za ich
bezpečnosť.
4. Do výrobku nestrkajte prsty ani ruky.
5. Štartovací zdroj nevystavujte pôsobeniu dažďa ani snehu.
6. Používajte len odporúčané pripojenia. Použitie pripojenia, ktoré neodporúča alebo nepredáva
výrobca, môže viesť k nebezpečenstvu vzniku požiaru, úrazu elektrickým prúdom alebo zraneniu
osôb, príp. škodám na majetku.
7. S cieľom znížiť riziko poškodenia elektrickej zástrčky alebo kábla pri odpájaní štartovacieho
zdroja ho vyťahujte za zástrčku skôr ako za kábel.
8. S cieľom znížiť riziko úrazu elektrickým prúdom, odpojte nabíjačku štartovacieho zdroja zo
zásuvky pred vykonaním akýchkoľvek údržbových alebo čistiacich prác. Nestačí vypnúť ovládacie
prvky, aby sa znížilo toto riziko.
9. Neprevádzkujte štartovací zdroj, ak je poškodený kábel alebo svorky. Poškodené časti nechajte
ihneď vymeniť kvalifikovanému servisnému technikovi.
10. Nespúšťajte štartovací zdroj, ak utŕžil prudký náraz, spadol alebo sa inak poškodil. Vezmite ho
ku kvalifikovanému servisnému technikovi.
11. Zariadenie nerozoberajte. Vezmite ho ku kvalifikovanému servisnému technikovi, ak je nutný
servis alebo oprava. Nesprávne poskladanie môže viesť k nebezpečenstvu vzniku požiaru alebo
úrazu elektrickým prúdom.
NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV. VYHÝBAJTE SA ISKRÁM A
PLAMEŇOM.
POČAS NABÍJANIA ZABEZPEČTE DOSTATOČNÉ VETRANIE.
107
12. Práca v blízkosti olovených akumulátorov je nebezpečná. Akumulátory vytvárajú nebezpečné
plyny počas bežnej prevádzky. Z toho dôvodu je dôležité, aby ste dodržiavali nasledovné pokyny
zakaždým, keď používate štartovací zdroj.
13. Štartovací zdroj a olovený akumulátor vozidla musia byť umiestnené v miestnosti s dobrým
vetraním.
14. S cieľom znížiť nebezpečenstvo výbuchu akumulátora, dodržujte nasledovné pokyny a pokyny
uvedené výrobcom akumulátora a výrobcom akéhokoľvek iného zariadenia, ktoré plánujete používať
v blízkosti akumulátora. Prezrite si výstražné označenia na týchto výrobkoch a na motore.
15. Nedávajte štartovací zdroj na horľavé materiály, ako sú koberce, čalúnenie, papier, kartón atď.
16. Nikdy neumiestňujte štartovací zdroj priamo nad štartovanú batériu.
17. Nepoužívajte štartovací zdroj na naštartovanie vozidla, kým sa nabíja vnútorná batéria.
1.2. OSOBNÉ OPATRENIA
NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV. ISKRY V
BLÍZKOSTI AKUMULÁTORA MÔŽU SPÔSOBIŤ JEHO
VÝBUCH. NA ZNÍŽENIE RIZIKA ISKRENIA V BLÍZKOSTI
AKUMULÁTORA:
1. NIKDY nefajčite a vyhýbajte sa iskrám a plameňom v blízkosti akumulátora alebo motora.
2. Nenechajte vnútornú batériu štartovacieho zdroja zmrznúť. Nikdy nenabíjajte zmrznutú batériu.
3. Ak nabíjate vnútornú batériu, pracujte v odvetraných priestoroch a nijakým spôsobom nebráňte v
odvetrávaní.
4. Uistite sa, že okolie batérie sa dobre vetrá, kým sa používa štartovací zdroj.
5. Počas práce s olovenou batériou si zložte osobné kovové predmety ako prstene, náramky,
náhrdelníky a hodinky. Olovená batéria môže spôsobiť skratový prúd dostatočne veľký na zvarenie
prsteňa alebo podobných kovov, čím spôsobí vážne popáleniny.
6. Buďte zvlášť opatrní, aby ste znížili riziko spadnutia kovového náradia na štartovací zdroj. Môže
to spôsobiť iskrenie alebo skrat v batérii alebo inej elektrickej časti, čo môže viesť k výbuchu.
7. NIKDY nedovoľte, aby sa svorky dotkli alebo prišli do kontaktu s rovnakým kusom kovu, aby ste
zabránili iskreniu.
8. Keď pracujete v blízkosti olovenej batérie, zvážte prítomnosť ostatných pomocníkov.
9. V blízkosti udržujte dostatok čerstvej vody a mydla v prípade, že by kyselina z batérie vytiekla na
vašu kožu, oblečenie alebo do očí.
10. Zaistite úplnú ochranu zraku a tela vrátane ochranných okuliarov a oblečenia. Nedotýkajte sa očí
počas práce v blízkosti batérie.
11. Ak vaša koža alebo oblečenie prídu do kontaktu s kyselinou batérie, okamžite danú oblasť
prepláchnite mydlovou vodou. Ak sa kyselina dostane do vašich očí, okamžite opláchnite oči prúdom
studenej vody aspoň 10 minút a vyhľadajte lekársku pomoc.
12. Ak nedopatrením prehltnete kyselinu batérie, vypite mlieko, vaječné bielky alebo vodu.
NEVYVOLÁVAJTE zvracanie. Okamžite vyhľadajte lekársku pomoc.
13. Akúkoľvek vyliatu kyselinu dôkladne neutralizujte sódou, až potom ju očistite.
14. Tento výrobok obsahuje lítiovú iónovú batériu. V prípade požiaru môžete na zahasenie použiť
vodu, penový hasiaci prístroj, halón, CO2, ABC suchú chemikáliu, práškový grafit, medený prášok
alebo sódu (hydrogénuhličitan sodný). Po zahasení požiaru polejte výrobok vodou, hasiacim
prostriedkom na báze vody, alebo inými kvapalinami bez obsahu alkoholu na ochladenie produktu a
zabránenie opätovnému vznieteniu batérie. NIKDY sa nepokúšajte zdvihnúť alebo presunúť horúci,
dymiaci alebo horiaci výrobok, pretože by ste sa mohli zraniť.
1.3. PRED POUŽITÍM ŠTARTOVACIEHO ZDROJA
108
NEBEZPEČENSTVO KONTAKTU S KYSELINOU
BATÉRIE. KYSELINA BATÉRIE JE VYSOKO ŽIERAVÁ
KYSELINA SÍROVÁ.
1. Vyčistite svorky batérií pred použitím štartovacieho zdroja. Počas čistenia zabráňte žieravým
časticiam prenášaným vzduchom kontaktu s vašimi očami, nosom a ústami. Použite sódu bikarbónu
a vodu, aby ste neutralizovali kyseliny batérie a pomohli eliminovať žieravé častice prenášané
vzduchom. Nedotýkajte sa očí, nosa ani úst.
2. Prečítajte si, oboznámte sa a dodržujte všetky pokyny k štartovaciemu zdroju, akumulátoru, vozidlu a
akémukoľvek zariadeniu v blízkosti akumulátora a štartovacieho zdroja.
3. Identifikujte napätie akumulátora podľa návodu na používanie vozidla a uistite sa, že výstupné
napätie štartovacieho zdroja je správne.
4. Uistite sa, že káblové svorky štartovacieho zdroja sú pevne pripojené.
1.4. PRI ZAPÁJANÍ BATÉRIE POSTUPUJTE PODĽA TÝCHTO KROKOV
ISKRY V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORA MÔŽU SPÔSOBIŤ JEHO VÝBUCH. NA
ZNÍŽENIE RIZIKA ISKRENIA V BLÍZKOSTI BATÉRIE.
1. Pred zapojením svoriek do zariadenia zapojte výstupné káble k batérii a
podvozku, ako je znázornené na obrázku nižšie. Nikdy nedovoľte, aby sa výstupné svorky dotkli.
2. Umiestnite káble pre jednosmerný prúd, aby sa znížilo nebezpečenstvo poškodenia kapoty, dverí
a horúcich alebo pohyblivých častí motora. POZNÁMKA: Ak je nevyhnutné zatvoriť kapotu počas
pomocného štartovania, uistite sa, že kapota sa nedotýka kovovej časti svoriek akumulátora a
neprerezala izoláciu káblov.
3. Vyhýbajte sa lopatkám ventilátora, remeňom, kladkám a iným dielom, ktoré môžu spôsobiť
zranenia.
4. Identifikujte napätie akumulátora podľa návodu na používanie vozidla a uistite sa, že výstupné
napätie štartovacieho zdroja je správne.
2. Všeobecné informácie
2.1. Popis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD displej
Hlavný vypínač
Vypínač
Micro/USB vstupná zásuvka pre nabíjanie
USB port - 5 V - 2,1 A
USB port - 5 V - 1 A
Výstupná zásuvka pre Smart kábel
Svorky batérie s káblom Smart
Nezobrazené:
LED svetlo (vzadu) & kábel Micro/USB a prenosné vrecko na sťahovaciu šnúrku
109
2.2. Technické špecifikácie
Označenie
Model
Kapacita
Výstupné napätie
Amp pri štarte
Amp na maxime
Typ vnútornej batérie
USB výstup
SXAE00125
Lítiový štartovací zdroj 12 V - 700 A
7.200mAh / 26.64Wh
14,8V (pre vozidlo 12 V)
350 A
700A
Lítiová iónová (vrecková bunka)
5V DC - 1 A / 2,1 A
2.3. Nabíjanie štartovacieho zdroja
2.3.1. Kontrola úrovne vnútornej batérie
Posuňte vypínač do zapnutej polohy. LCD displej znázorní percento nabitia batérie. Plne nabitá
vnútorná batéria bude zapísaná ako 100 %. Batériu nabíjajte, ak je na paneli znázornené menej ako
85%.
2.3.2. Nabíjanie vnútornej batérie
Zariadenie nabite čo najskôr po použití. Batériu nikdy úplne nevybite.
Používajte nabíjačku 2A USB (nie je súčasťou výbavy), alebo 2A USB nabíjací port na rýchle nabitie
štartovacieho zdroja. Používanie nabíjačky s menej ako 2 A zvýši čas nabíjania.
1. Zapojte micro USB koniec nabíjacieho kábla do vstupného portu. Ďalej zapojte USB koniec
nabíjacieho kábla do USB portu nabíjačky.
2. Zapojte svoju nabíjačku do živej AC alebo DC napájacej zásuvky.
3. LCD displej sa rozsvieti, čísla začnú blikať a zobrazia „IN“, čím indikujú, že nabíjanie sa
začalo.
4. Štartovací zdroj sa úplne nabije za asi 4 hodiny (s 5 V DC, vstup nabíjania 2 A). Keď je
zariadenie úplne nabité, na displeji sa zobrazí „100 %“.
5. Keď je batéria úplne nabitá, odpojte nabíjačku od elektrickej zásuvky a potom vytiahnite
nabíjací kábel z nabíjačky a zariadenia. Vypínač posuňte do vypnutej polohy, ak zariadenie
nebudete ihneď používať.
2.4. Používanie svetla LED
1. Posuňte vypínač do zapnutej polohy.
2. Hlavný vypínač podržte stlačený 3 sekundy.
3. Keď sa rozsvieti LED svetlo, stlačte a uvoľnite hlavný vypínač, aby ste prešli cyklom
nasledujúcich režimov:
Rovnomerné svietenie
Blikanie pre signál SOS
Blikanie v stroboskopickom režime
4. Keď sa skončí používanie LED svetla, stlačte a podržte hlavný vypínač, až kým svetlo
nezhasne.
5. Posuňte vypínač do vypnutej polohy.
6. Dobite zariadenie čo najskôr po každom použití.
110
3. Návod
3.1. Štartovanie vozidla
DÔLEŽITÉ:
Nepoužívajte štartovací zdroj, kým sa nabíja vnútorná batéria.
Používanie štartovacieho zdroja bez batérie nainštalovanej vo vozidle poškodí elektrický systém
vozidla.
Štartujte iba vozidlo so systémom 12 V olovenej batérie.
POZNÁMKA: Vnútorná batéria musí mať nabitie aspoň 40 %, aby sa dalo vozidlo naštartovať.
Vypnite zapaľovanie a všetky elektrické zariadenia (vyhrievanie, svietenie...) pred použitím
štartovacieho zdroja.
Položte DC káble mimo akýchkoľvek lopatiek ventilátora, pásov, kladiek a iných
pohyblivých častí.
1. Pripojenie k štartovaciemu zdroju - režim stand-by
Zapojte kábel smart svorky batérie do výstupnej zásuvky štartovacieho zdroja. Na kábli smart
bliká zelené LED svetlo, čo znamená, že štartovací zdroj je v režime „pomocný štartér režimu
stand by“.
2. Pripojenie batérie
Najprv skontrolujte, či je pripojená záporná svorka/či je uzemnená k rámu. Ak nie, obráťte sa
na predajcu.
Pripojte červenú svorku (+) ku kladnej svorke (+) batérie, potom pripojte čiernu svorku (-) k
uzemneniu/rámu vozidla (ťažká kovová časť rámu alebo bloku motora. Nepripájajte ku
karburátoru alebo palivovým vedeniam).
3. Režim pomocného štartéra
Zelené LED svetlo na kábli smart začne súvisle svietiť na zeleno, čo znamená, že štartovací
zdroj je v režime „Pripravený na režim pomocného štartéra“.
POZNÁMKA: Keď bude LED neprerušovane svietiť na zeleno, budete mať 120 sekúnd na
pomocný štart vozidla. V opačnom prípade budete potrebovať reštart postupu štartovacieho
zariadenia späť na krok 1.
POZNÁMKA: Ak je batéria vozidla nadmerne vybitá, počiatočný odber prúdu zo štartovacieho
zdroja môže aktivovať ochranu proti skratu v kábli smart. Keď sa tento stav napraví, kábel smart
sa automaticky resetuje.
4. Štartovanie motora
Kľukou štartujte motor maximálne 3 sekundy a počkajte aspoň 1 minútu pred ďalším pokusom.
5. Odpojenie výstupného kábla
Po spustení motora odpojte svorky batérie od zásuvky štartovacieho zdroja.
6. Odpojenie
Odpojte najprv čiernu svorku (-) a potom červenú svorku (+).
3.2. Pokus o naštartovanie
Pri použití štartovacieho zdroja na naštartovanie motora, nekrúťte kľukou viac ako 3
sekundy a počkajte aspoň 1 minútu pred druhým pokusom.
Ak sa auto nenaštartuje ani druhýkrát, skontrolujte kábel smart a zistite, či svieti zelené LED svetlo
(neprerušovane). Ak budete počuť pípanie alebo bude blikať LED, pozrite si Riešenie problémov.
111
Ak sa nezistí žiadna aktivita, kábel smart sa automaticky vypne po 120 sekundách a červené a zelené
LED budú neprerušovane svietiť. Odpojte štartovací zdroj od batérie vozidla, potom reštartujte od
kroku 1 pomocného štartu.
POZNÁMKA: Studené počasie môže ovplyvniť výkon lítiovej batérie štartovacieho zdroja. Ak budete
počuť iba cvaknutie a motor sa neprevráti, vyskúšajte nasledovné:
So štartovacím zdrojom pripojeným k batérii vozidla a nepretržite svietiacim zeleným LED svetlom na
kábli smart zapnite všetky svetlá a elektrické príslušenstvo na jednu minútu. Tým sa zo štartovacieho
zdroja berie prúd a zohrieva batériu. Teraz skúste kľukou naštartovať motor. Ak sa neprevráti, postup
zopakujte. Extrémne studené počasie si môže vyžadovať dve alebo tri zohriatia batérie predtým, ako
sa spustí motor.
DÔLEŽITÉ: Neskúšajte štartovať vozidlo viac ako tri razy po sebe. Ak sa po troch pokusoch motor
nenaštartuje, obráťte sa na servisného technika.
3.3. Nabitie mobilného zariadenia použitím USB portov
Štartovací zdroj zahŕňa dva USB porty. Jeden poskytuje prúd do 2,1 A pri 5 V DC; druhý poskytuje
do 1 A pri 5 V DC.
1. Obráťte sa vášho výrobcu mobilných zariadení pre správne špecifikácie nabíjacej energie.
Pripojte kábel mobilného zariadenia k príslušnému USB portu.
2. Posuňte vypínač do zapnutej polohy. Nabíjanie by sa malo začať automaticky. Na displeji
sa zobrazí, ktorý port sa používa.
3. Čas nabíjania sa bude líšiť v závislosti od veľkosti batérie mobilného zariadenia a
používaného nabíjacieho portu. POZNÁMKA: Väčšina zariadení sa nabije buď USB portom,
ale môže sa nabiť pri pomalšej rýchlosti.
4. Pri dokončení používania USB portu odpojte nabíjací kábel od mobilného zariadenia a
potom odpojte nabíjací kábel od zariadenia. Posuňte vypínač do vypnutej polohy.
5. Dobite zariadenie čo najskôr po každom použití.
POZNÁMKA: Ak nie je pripojené žiadne USB zariadenie, napájanie do USB portov sa po
30 sekundách automaticky vypne.
3.4. Údržba
Po odpojení od prívodu elektrickej energie a odpojení zariadenia suchou handričkou utrite prípadnú
hrdzu z batérie a ostatné nečistoty alebo olej zo svoriek batérie, kábla a krytu.
3.5. Skladovanie
Pred uskladnením nabite batériu na plnú kapacitu. Nabite aspoň raz každý mesiac, ak sa často
nepoužíva, aby ste predišli nadmernému vybitiu.
Toto zariadenie skladujte pri teplotách v rozmedzí 10°C- +40°C.
4. Riešenie problémov
4.1. Štartovací zdroj
PROBLÉM
Displej štartovacieho zdroja sa
nerozsvieti.
RIEŠENIE
Overte, či je zariadenie nabité.
Pripojte k napájaciemu zdroju, aby ste vykonali reset.
Zabezpečte, aby bol vypínač nastavený do zapnutej
polohy.
112
LCD displej bliká.
Štartovací zdroj sa nedobije.
Štartovací zdroj sa zapne, ale
pomocný štartér nenaštartuje moje
vozidlo.
Keď je kábel správne pripojený k
batérii aj štartovaciemu zdroju:
Zelená LED bliká; červená LED
nesvieti; žiadne pípanie.
Zariadenie je príliš horúce alebo studené. Odpojenie
výstupného kábla & kábel Micro/USB. Pripojte, keď sa
odstráni daný stav.
Overte, či je zdroj napájania živý.
Skontrolujte spoje.
Skontrolujte, či je úroveň nabitia štartovacieho zdroja
aspoň 40 %.
Neskúšajte štartovať vozidlo viac ako tri razy po sebe. Ak
sa vozidlo nenaštartuje, obráťte sa na kvalifikovaného
servisného technika.
Zistí sa „chybné“ vysoké napätie batérie, ale reverzná
ochrana nabíjania sa neaktivovala. Môžete otočiť kľúčom
na naštartovanie vozidla pomocným štartérom.
4.2. Správanie LED Smart kábla a alarmu
LED displej
Zelená - bliká
Výstraha
bzučiakom
/
Zelená - svieti
neprerušovane
/
Zelená a červená svieti neprerušovane
/
Žiadne svetlá
Pípa raz za
sekundu
/
Červená - svieti
neprerušovane
Pípa raz za
sekundu
Popis/dôvod
Režim stand-by
Kábel je pripojený len k štartovaciemu zdroju.
Kábel smart je pripojený len k vozidlu
(bez pripojeného štartovacieho zdroja).
Napätie batérie vozidla je v rozsahu 13,5 V až 17,2 V.
Režim pomocného štartéra pripravený
Kábel je správne pripojený k batérii aj štartovaciemu
zdroju:
Režim nadmerného času pomocného štartéra
Automatické vypnutie, kvôli neaktivite (viac ako 120
sekúnd). Odpojte štartovací zdroj od batérie vozidla,
potom reštartujte od kroku 1 pomocného štartu.
Ochrana limitu napätia
Počkajte 30 sekúnd, aby napätie stúplo a odpojte obe
svorky na automatické resetovanie.
Ochrana proti vysokej teplote
Kábel smart sa resetuje automaticky.
Kábel smart je pripojený len k vozidlu
(bez pripojeného štartovacieho zdroja).
Napätie batérie vozidla je nižšie ako 5V (kábel smart
nebude fungovať).
Kábel smart je pripojený len k vozidlu
(bez pripojeného štartovacieho zdroja).
Napätie batérie vozidla je nižšie ako 13,5 V.
Ochrana pred vysokým vstupným napätím
Akumulátorová batéria môže byť chybná. Kontaktujte
servisné stredisko.
113
Pípa rýchlo
Pípa 2-krát za
sekundu
Zelená a červená bliká striedavo
5.
/
Ochrana pred nízkym vstupným napätím
Znovu nabite štartovací zdroj.
Ochrana proti skratu
V režime stand-by boli kladná svorka a záporná svorka
kábla smart spojené spolu. Varovanie: V režim
pomocného štartéra pripravený by to mohlo viesť k
nebezpečenstvu.
Ochrana obrátenej polarity
Zistenie spojenia s reverznou polaritou, pokiaľ je
napätie batérie vozidla aspoň 0,5 V.
Ochrana proti reverznému nabíjaniu
Odpojte obe svorky, potom kábel smart prejde do
režimu stand-by.
Záruka
Spoločnosť Schumacher Europe, Belgicko, ponúka pôvodnému kupcovi tohto produktu obmedzenú
záruku. Záruku nie je možné preniesť. Záruka sa vzťahuje na výrobné chyby a chyby materiálu počas
dvojročného obdobia po dátume zakúpenia. Aby mal kupec nárok na záruku, musí zariadenie vrátiť
spolu s dokladom o kúpe na mieste zakúpenia. Pri zariadeniach, na ktorých budú viditeľné akékoľvek
stopy zlého používania, nesprávneho používania alebo nesprávneho zaobchádzania alebo úprav,
ako aj odovzdanie zariadenia na opravu tretími stranami okrem oprávnených zástupcov, zanikne
platnosť záruky. Spoločnosť Schumacher Europe neposkytuje žiadnu ďalšiu záruku okrem tejto
obmedzenej záruky a vyslovene vylučuje akékoľvek implikované záruky, vrátane záruk pri nepriamom
poškodení. Spoločnosť Schumacher Europe nie je viazaná žiadnymi inými zárukami, ktoré prekračujú
rozsah tejto obmedzenej záruky.
Alternatívne je na nasledujúcej internetovej adrese k dispozícii zoznam autorizovaných opravovní a
kontaktné údaje pozáručného servisu a kontakty: www.2helpU.com.
Táto značka označuje, že výrobok sa v EÚ nemá likvidovať s iným domovým odpadom.
Aby sa predišlo poškodeniu životného prostredia alebo zdravia ľudí z nekontrolovanej
likvidácie odpadu, zariadenie zodpovedne odovzdajte na recykláciu, aby ste podporili
udržateľnosť pri opätovnom využití materiálových zdrojov. Použité zariadenie vráťte
prostredníctvom zberných systémov alebo sa obráťte na predajcu, kde ste výrobok
zakúpili. Môžu tento výrobok odovzdať na ekologicky bezpečnú recykláciu.
114
RU — Русский язык
Инструкция по использованию
1.
ОСТОРОЖНО!
СОХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И ПРОСМАТРИВАЙТЕ ЕГО ПЕРЕД КАЖДЫМ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УСТРОЙСТВА.
В этом руководстве приведены объяснения относительно безопасного и эффективного
использования устройства. Необходимо прочитать и строго соблюдать эти инструкции, а
также меры предосторожности. Следует зарядить пуско-зарядное устройство сразу после покупки, и
впоследствии, чтобы поддерживать внутренний аккумулятор в полностью заряженном состоянии и
продлить срок его службы, заряжать после каждого использования и каждые 30 дней, или когда уровень
заряда падает ниже 85%.
1.1. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ –
СОХРАНИТЕ ИХ
В данном руководстве содержатся важные инструкции по технике безопасности и эксплуатации
устройства.
РИСК ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ИЛИ ВОЗГОРАНИЯ.
1. Необходимо полностью прочитать данное руководство, прежде чем начать использование
устройства. Несоблюдение этого условия может привести к серьезной травме или смерти.
2. Хранить в недоступном для детей месте.
3. Это пуско-зарядное устройство не предназначено для использования людьми (включая детей) с
физическими или психическими недостатками, с недостаточным опытом и/или знаниями кроме случаев,
когда они находятся под надзором ответственного за их безопасность лица или получают от него указания
о том, как пользоваться данным устройством.
4. Не вкладывайте пальцы и кисти рук внутрь устройства.
5. Не допускайте попадания на пуско-зарядное устройство атмосферных осадков в виде дождя или
снега.
6. Используйте только принадлежности, разрешенные производителем. Использование
принадлежностей, не рекомендованных и не поставляемых изготовителем устройства может привести к
возгоранию, поражению электрическим током или травме, а также к повреждению имущества.
7. При отключении устройства от сети и для снижения риска возможного повреждения штепселя или
электрического шнура необходимо потянуть за штепсель, а не за шнур.
8. Перед проведением мероприятий по уходу или техническому обслуживанию и для снижения риска
поражения электрическим током следует вынуть штепсель пуско-зарядного устройства из розетки.
Простое выключение устройства с помощью приборов управления не устраняют такой риск.
9. Запрещается использовать устройство с поврежденным кабелем или зажимами; поврежденная
деталь требует незамедлительной замены силами квалифицированного специалиста.
10. Запрещается использовать устройство после сильного удара по нему, падения или иных
повреждений; необходимо обратиться к квалифицированному специалисту для проверки устройства.
11. Запрещается разбирать пуско-зарядное устройство; при необходимости выполнения обслуживания или
ремонта обратитесь к квалифицированному специалисту. Неправильно выполненная обратная сборка может
привести к возгоранию или поражению электрическим током.
РИСК, СВЯЗАННЫЙ С ВЗРЫВООПАСНЫМИ ГАЗАМИ. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ
ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЛАМЕНИ И ИСКР.
ВО ВРЕМЯ ЗАРЯДКИ ПОМЕЩЕНИЕ ДОЛЖНО ХОРОШО ПРОВЕТРИВАТЬСЯ.
12. РАБОТА РЯДОМ СО СВИНЦОВО-КИСЛОТНЫМИ АККУМУЛЯТОРАМИ ОПАСНА ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ. В
ХОДЕ ШТАТНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ АККУМУЛЯТОРЫ ВЫРАБАТЫВАЮТ ВЗРЫВООПАСНЫЕ ГАЗЫ.
115
ИМЕННО ПОЭТОМУ ВАЖНО СЛЕДОВАТЬ УКАЗАНИЯМ, ПРИВЕДЕННЫМ В ЭТОМ РУКОВОДСТВЕ
КАЖДЫЙ РАЗ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ УСТРОЙСТВА.
13. Пуско-зарядное устройство и свинцово-кислотный аккумулятор автомобиля должны быть
размещены в хорошо проветриваемом месте.
14. В целях снижения риска взрыва аккумулятора соблюдайте данные инструкции, а также
рекомендации, опубликованные производителем аккумуляторов и производителем любого
оборудования, которое вы планируете использовать вблизи аккумулятора. Еще раз обратите внимание
на предупредительную маркировку на этих изделиях и на двигателе.
15. Не размещайте пуско-зарядное устройство на горючих материалах, таких как ковровые покрытия,
обивка, бумага, картон и т.п.
16. Ни в коем случае не устанавливайте пуско-зарядное устройство непосредственно над
аккумулятором, через которую будет запускаться двигатель.
17. Запрещается использовать пуско-зарядное устройство для запуска двигателя автомобиля во время
зарядки внутреннего аккумулятора.
1.2. МЕРЫ ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
РИСК, СВЯЗАННЫЙ С ВЗРЫВООПАСНЫМИ ГАЗАМИ.
ИСКРА, ВОЗНИКШАЯ РЯДОМ С АКБ МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ЕЕ
ВЗРЫВ. СНИЖЕНИЕ РИСКА ИСКРЕНИЯ РЯДОМ
С АККУМУЛЯТОРОМ:
1.
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не курить и не допускать
искрения или появления открытого огня рядом с аккумулятором или двигателем.
2. Не допускается промерзание внутреннего аккумулятора устройства. Ни в коем случае нельзя
заряжать замерзший аккумулятор.
3. Зарядку внутреннего аккумулятора следует осуществлять в хорошо проветриваемом помещении,
избегая создания любых препятствий для вентиляции.
4. Убедитесь, что во время использования пуско-зарядного устройства пространство вокруг
аккумулятора хорошо проветривается.
5. Во время работы со свинцово-кислотными аккумуляторами не допускается ношение колец,
браслетов, ожерелий и часов. Свинцово-кислотный аккумулятор способен выдать ток короткого
замыкания, достаточный для того, чтобы расплавить кольцо или другой подобный предмет, вызвав при
этом серьезный ожог.
6. Необходимо соблюдать предельную осторожность, не допускайте падения металлических
инструментов на аккумулятор. Это может вызвать искрение или короткое замыкание аккумулятора или
другой детали электрооборудования, что может привести к взрыву.
7. Для предотвращения искрения НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не допускайте соприкосновения зажимов друг с
другом или с одним и тем же металлическим предметом.
8. Следует предусмотреть возможность присутствия рядом другого сотрудника, который мог бы прийти
на помощь во время вашей работы рядом со свинцово-кислотным аккумулятором.
9. Необходимо наличие рядом достаточного количества пресной воды и мыла на случай попадания
кислоты на кожу, одежду или в глаза.
10. Следует надевать полный комплект СИЗ, включая защитные очки и защитную спецодежду. Не
прикасайтесь к глазам во время работы рядом с аккумулятором.
11. Если кислота из аккумулятора попадет на кожу или одежду, следует немедленно промыть такой
участок кожи водой с мылом. При попадании кислоты в глаза необходимо немедленно промыть их
большим количеством холодной водопроводной воды, продолжая процедуру в течение не менее 10
минут, а затем сразу обратиться к врачу.
12. Если произошло случайное проглатывание кислоты из аккумулятора необходимо выпить молоко,
яичный белок или воду. НЕ СТАРАЙТЕСЬ вызвать рвоту. Немедленно обратитесь к врачу.
13. Тщательно нейтрализуйте пищевой содой любые проливы кислоты перед их уборкой.
14. Это изделие содержит литий-ионный аккумулятор. Для тушения возгорания можно использовать
воду, пенный огнетушитель, хладон, углекислоту (СО2), средство тушения огня на основе фосфата
аммония, распыленный графит, медный порошок или соду (карбонат натрия). Сразу после того, как пожар
потушен, необходимо обмыть изделие водой, средством тушения огня на водной основе или другой
жидкостью, не содержащей спирта, для охлаждения устройства и предотвращения возможного
116
повторного возгорания. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не пытайтесь поднять или переместить горячее, дымящееся
или продолжающее гореть устройство, поскольку это может привести к травме.
1.3. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РИСК КОНТАКТА С КИСЛОТОЙ АКБ. КИСЛОТА АКБ —
КОРРОЗИОННО-АКТИВНАЯ СЕРНАЯ КИСЛОТА.
1. Перед подключением пуско-зарядного устройства необходимо очистить клеммы АКБ. Во время
очистки следует остерегаться попадания взвешенных в воздухе продуктов окисления клемм в глаза, нос
и рот. Для устранения взвешенных в воздухе продуктов окисления клемм и нейтрализации кислоты из
аккумулятора необходимо использовать водный раствор пищевой соды. Не прикасайтесь к глазам, носу
и рту.
2. Следует прочитать, усвоить и соблюдать все указания, касающиеся пуско-зарядного устройства,
АКБ, автомобиля и любого оборудования, используемого рядом с АКБ и пуско-зарядным устройством.
3. Необходимо определить напряжение АКБ, найдя его значение в руководстве пользователя и
убедиться, что выходное напряжение пуско-зарядного устройства соответствует ему.
4. Следует проверить плотность охвата клемм зажимами провода пуско-зарядного устройства.
1.4. ПРИ ПОДКЛЮЧЕНИИ УСТРОЙСТВА К АКБ СЛЕДУЕТ СОБЛЮДАТЬ
СЛЕДУЮЩИЙ ПОРЯДОК:
ИСКРА, ВОЗНИКШАЯ РЯДОМ С АКБ МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ ЕЕ ВЗРЫВ. СНИЖЕНИЕ
РИСКА ИСКРЕНИЯ РЯДОМ С АКБ.
1. Перед подключением зажимов к устройству закрепите выходные провода на АКБ и
корпус как показано на следующей иллюстрации. Зажимы выходных проводов ни в коем случае не
должны соприкасаться друг с другом.
2. Расположите провода постоянного тока так, чтобы избежать их повреждения капотом, дверью и
движущимися или горячими деталями двигателя ПРИМЕЧАНИЕ: Если во время запуска двигателя с
помощью пуско-зарядного устройства необходимо закрыть капот, проследите за тем, чтобы капот не
прикасался к металлическим частям зажимов на АКБ и не повредил изоляцию проводов.
3. Следует обеспечить необходимое расстояние от проводов до лопастей вентилятора, ремней, шкивов
и других травмоопасных деталей.
4. Необходимо определить напряжение АКБ, найдя его значение в руководстве пользователя и
убедиться, что выходное напряжение пуско-зарядного устройства соответствует ему.
2. Общая информация
2.1. Описание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ЖК-дисплей
Кнопка питания
Переключатель ON/OFF (ВКЛ/ВЫКЛ)
Входной разъем микро/USB для зарядки
Разъем USB - 5 В-2,1 А
Разъем USB - 5 В-1 А
Выходной разъем для интеллектуального
провода
8. Зажимы аккумулятора с интеллектуальным
проводом
Не показан:
Светодиодный индикатор (сзади) и провод микро/USB и Сумка для переноски на шнуровке
117
2.2. Технические характеристики
Ссылка
Модель
Мощность
Выходное напряжение
Пусковой ток
Пиковый ток
Тип внутреннего аккумулятора
Выход USB
SXAE00125
Пуско-зарядное устройство (литий-ионное)
12 В-700 А
7,200 мАч / 26,64 Втч
14,8 В (для автомобилей с бортовой сетью 12 В)
350 A
700A
Литий-ионный (пакетный)
5 В пост. тока - 1 А / 2,1 А
2.3. Зарядка пуско-зарядного устройства
2.3.1. Проверка уровня заряда внутреннего аккумулятора
Сдвиньте переключатель ON/OFF в положение ON (ВКЛ). ЖК-дисплей покажет процент зарядки
аккумулятора. При полной зарядке на дисплее будет 100 %. Внутренний аккумулятор следует зарядить,
если уровень заряда упал ниже 85 %.
2.3.2. Зарядка внутреннего аккумулятора
Устройство следует заряжать сразу после его использования. Никогда не давайте аккумулятору
разряжаться до конца.
Используйте зарядное устройство на 2 А, включаемое через разъем USB (не входит в комплект поставки)
или зарядный разъем USB на 2 А для быстрой зарядки устройства. Если используется зарядное
устройство с силой тока менее 2 А, время зарядки увеличится.
1. Вставьте конец микро-USB зарядного провода во входной разъем. Затем вставьте конец USB
зарядного провода в разъем USB зарядного устройства.
2. Включите зарядное устройство в розетку питания переменного или постоянного тока.
3. ЖК-дисплей засветится, цифры начнут мигать и появится слово «IN», указывающее на то, что
зарядка началась.
4. Для полной зарядки пуско-зарядного устройства требуется 4 часа (при 5 В пост. тока, 2А на
входном разъеме заряда). Когда устройство будет полностью заряжено, на дисплее появится
«100 %».
5. После полной зарядки аккумулятора необходимо отключить зарядное устройство из розетки и
отсоединить зарядный кабель зарядного устройства. Если вы не собираетесь сразу после этого
использовать пуско-зарядное устройство, сдвиньте переключатель ON/OFF в положение OFF
(ВЫКЛ).
2.4. Использование светодиодных индикаторов
1. Сдвиньте переключатель ON/OFF в положение ON (ВКЛ).
2. Нажмите и удерживайте кнопку питания в течение 3 секунд.
3. После включения светодиода нажмите и отпустите кнопку питания для перехода между
следующими режимами:
Постоянное свечение
Мигание для отображения аварийного сигнала
Мигание в режиме стробоскопа
4. После окончания работы со светодиодными индикаторами нажмите и удерживайте кнопку
питания, пока он не погаснет.
5. Сдвиньте переключатель ON/OFF в положение OFF (ВЫКЛ).
6. Следует заряжать устройство сразу после его использования.
118
3. Руководство по эксплуатации
3.1. Как завести автомобиль
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Запрещается использовать пуско-зарядное устройство для запуска
двигателя автомобиля во время зарядки внутреннего аккумулятора.
Использование пуско-зарядного устройства без установленной в автомобиле АКБ повредит
электрическую систему автомобиля.
Устройство можно использовать только для автомобилей со свинцово-кислотными АКБ напряжением
12 Вольт.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для запуска двигателя автомобиля заряд внутреннего аккумулятора устройства должен
быть минимум 40 %.
Перед использованием пуско-зарядного устройства выключите зажигание и все
электроприборы (отопление, свет…).
Проложите провода пост. тока так, чтобы они не касались лопастей вентилятора,
ремней, шкивов и других движущихся деталей.
1. Подключение к пуско-зарядному устройству - Режим ожидания
Вставьте интеллектуальный провод зажима АКБ в выходной разъем пуско-зарядного устройства.
Зеленый индикатор мигает на интеллектуальном проводе, обозначая, что пуско-зарядное
устройство находится в режиме ожидания перед запуском двигателя.
2. Подключение к АКБ
Сначала убедитесь, что клемма «минус» соединена/заземлена на массу (кузов). Если это не так,
обратитесь к дилеру.
Установите красный зажим (+) на клемму (+) АКБ, затем черный зажим (-) на корпус автомобиля
(желательно на тяжелую металлическую часть рамы или блок двигателя. Не подключайте к
карбюратору или топливопроводам).
3. Режим запуска двигателя от внешнего источника
Зеленый индикатор светится непрерывно на интеллектуальном проводе, обозначая, что пускозарядное устройство находится в режиме готовности к запуску двигателя.
ПРИМЕЧАНИЕ: После того, как светодиод начал гореть не мигая зеленым светом, у вас будет в
запасе 120 секунд для запуска двигателя. В противном случае потребуется начать эту процедуру
с шага 1.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если АКБ автомобиля сильно разряжена, начальный забор тока из пуско-зарядного
устройства может активировать в интеллектуальном проводе защиту от короткого замыкания.
Когда ситуация исправится, интеллектуальный провод автоматически перезагрузится.
4. Запуск двигателя
Проворачивайте двигатель не более 3 секунд, а затем подождите 1 минуту, прежде чем повторить
попытку.
5. Отключение выходного провода
После запуска двигателя отключите провода с зажимами из разъема пуско-зарядного устройства.
6. Отключение
Сначала отсоедините черный зажим (-), а затем красный зажим (+).
3.2. Попытка запуска
При использовании пуско-зарядного устройства не проворачивайте двигатель более 3 секунд,
и подождите по крайней мере 1 минуту, прежде чем повторить попытку.
Если двигатель на заводится со второй попытки, проверьте интеллектуальный провод — зеленый
светодиодный индикатор должен светиться, не мигая. Если вы услышите звуковой сигнал или увидите
мигающий светодиодный индикатор, следует обратиться к разделу Поиск и устранение
неисправностей.
119
Если никаких действий не осуществляется, интеллектуальный провод автоматически отключается через
120 секунд, а красный и зеленый светодиоды светятся стабильно, не мигая. Отключите пуско-зарядное
устройство от аккумулятора автомобиля, затем перезапустите двигатель от внешнего источника с Шага
1.
ПРИМЕЧАНИЕ: Холодная погода может негативно повлиять на состояние литий-ионного аккумулятора
устройства. Если вы слышите только клик, а двигатель не проворачивается, попробуйте сделать
следующее:
Когда пуско-зарядное устройство подключено к АКБ автомобиля, а на интеллектуальном проводе
постоянно горит зеленый индикатор, включите все освещение и электроприборы на одну минуту. Это
«оттягивает» ток из пуско-зарядного устройства и прогревает АКБ. Теперь попробуйте провернуть
двигатель. Если не получается, повторите процедуру. В очень холодную погоду может потребоваться
повторить эти действия два или три раза, прежде чем удастся завести двигатель.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: НЕ ПЫТАЙТЕСЬ завести двигатель с помощью пуско-зарядного устройства
более чем три раза подряд. Если двигатель не завелся с трех попыток, следует обратиться к
специалистам по техобслуживанию.
3.3. Зарядка мобильного устройства с использованием разъемов USB
В устройстве имеются два разъема USB. Один из них выдает 2,1 А при напряжении 5 В пост. тока, другой
- до 1 А при таком же напряжении.
1. Уточните требования к параметрам зарядки мобильного устройства у соответствующего
производителя. Подключите свое мобильное устройство к соответствующему разъему.
2. Сдвиньте переключатель ON/OFF в положение ON (ВКЛ). Зарядка начнется автоматически.
Дисплей покажет, какой из разъемов используется.
3. Время зарядки зависит от размера батареи мобильного устройства и используемого разъема.
ПРИМЕЧАНИЕ: Большинство устройств можно заряжать с любого разъема USB, но с разной
скоростью.
4. После завершения использования разъема USB отключите кабель зарядки от вашего
мобильного устройства, а затем — от пуско-зарядного устройства. Сдвиньте переключатель
ON/OFF в положение OFF (ВЫКЛ).
5. Следует заряжать устройство сразу после его использования.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если ни к одному из разъемов USB ничего не подключено, подача питания к ним
прекратится через 30 секунд.
3.4. Техническое обслуживание
После отключения пуско-зарядного устройства от сети и АКБ удалите продукты окисления, другие
загрязнения и следы масла с зажимов, проводов и внешнего корпуса.
3.5. Хранение
Перед укладкой на хранение аккумулятор необходимо полностью зарядить. Если устройство
используется не часто, его следует заряжать не менее одного раза в месяц во избежание глубокого
разряда.
Данное устройство хранится при температуре от -10 до +40 °C.
4. Поиск и устранение неисправностей;
4.1. Пуско-зарядное устройство
НЕИСПРАВНОСТЬ
Дисплей устройства не
включается.
Мигает ЖК-дисплей.
РЕШЕНИЕ
Убедитесь, что аккумулятор устройства заряжен.
Для сброса подключите к источнику тока.
Переключатель ON/OFF должен находиться в положении ON
(ВКЛ).
Устройство перегрето или слишком холодное. Отключение
выходного провода ) и провод микро/USB
120
Пуско-зарядное устройство не
заряжается.
Пуско-зарядное устройство
включается, но не может завести
двигатель моего автомобиля.
Если
провод
присоединен
правильно к АКБ и пускозарядному устройству: Зеленый
светодиод мигает, красный выключен, звуковые сигналы
отсутствуют.
При изменении этого состояния. войдите снова
Проверьте источник электропитания.
Проверьте соединения.
Убедитесь, что уровень заряда устройства не менее 40 %.
Не пытайтесь завести двигатель с помощью пуско-зарядного
устройства более чем три раза подряд. Если двигатель попрежнему не заводится, обратитесь к специалистам по
техническому обслуживанию автомобилей.
Обнаружена ложная перезарядка АКБ, но предохранительное
устройство обратного заряда не сработало. Можно повернуть
ключ зажигания, чтобы завести двигатель с помощью пускозарядного устройства.
4.2. Светодиод интеллектуального кабеля и действия в экстренной
ситуации
Светодиодный
дисплей
Зеленый мигающий
Звуковой
предупредительный
сигнал
/
Зеленый постоянное
свечение
/
Зеленый и
Красный постоянное
свечение
/
Отсутствие
светодиодов
Красный постоянное
свечение
Звуковой сигнал
подается один
раз в секунду.
/
Звуковой сигнал
подается один
раз в секунду.
Описание / Причина
Режим ожидания
Провод подсоединен только к пуско-зарядному устройству.
Интеллектуальный кабель подключен только к машине
(без соединения с пуско-зарядным устройством).
Напряжение аккумуляторной батареи автомобиля составляет
от 13,5 В до 17,2 В.
Запуск двигателя от внешнего источника, режим
готовности
Кабель правильно подсоединен как к АКБ, так и к пускозарядному устройству.
Запуск двигателя от внешнего источника, режим
переработки
Автоматическое отключение из-за бездействия (более 120
секунд). Отключите пуско-зарядное устройство от
аккумулятора автомобиля, затем перезапустите двигатель от
внешнего источника с Шага 1.
Защита от предельного напряжения
Подождите 30 секунд пока поднимится напряжение, затем
отсоедините оба зажима для автоматического сброса.
Высокотемпературная защита
Интеллектуальный кабель сбрасывается автоматически.
Интеллектуальный кабель подключен только к машине
(без соединения с пуско-зарядным устройством).
Напряжение аккумулятора автомобиля ниже 5 В
(интеллектуальный кабель работать не будет).
Интеллектуальный кабель подключен только к машине
(без соединения с пуско-зарядным устройством).
Напряжение аккумуляторной батареи автомобиля ниже 13,5
В.
121
Частые
звуковые
сигналы
Звуковой сигнал
подается 2 раза
в секунду
Зеленый
и красный мигают
попеременно
5.
/
Защита от входного высокого напряжения
Возможно, неисправен аккумуляторный блок. Обратитесь в
сервисный центр.
Защита от входного низкого напряжения
Зарядка пуско-зарядного устройства
Защита от короткого замыкания
В режиме ожидания положительный зажим смарт-кабеля и
отрицательный
зажим
были
соединены
вместе.
Предупреждение: При нахождении в режиме готовности к
запуску двигателя от внешнего источника, это может
привести к опасности.
Защита от смены полярности
Обнаружение соединения обратной полярности до тех пор,
пока напряжение аккумулятора автомобиля составляет не
менее 0,5 В.
Защита от смены полярности при зарядке
Отсоедините оба зажима, после чего интеллектуальный кабель
перейдет в режим ожидания.
Гарантия
Компания Schumacher Europe, Бельгия, предоставляет ограниченную гарантию первому покупателю
данного изделия. Без права переуступки. Гарантия распространяется на дефекты производства и
материалов и действует в течение двух лет с момента приобретения изделия. Чтобы воспользоваться
гарантией, покупатель должен вернуть устройство по месту приобретения, предъявив доказательства
факта покупки. Гарантия не распространяется на изделия с признаками неправильной эксплуатации,
использования не по назначению, неправильного обращения или внесения изменений в конструкцию; в
случае сдачи устройства в ремонт сторонним организациям, а не уполномоченным компанией
Schumacher Europe представителям гарантия также теряет свою силу. Компания Schumacher Europe не
предоставляет никаких других гарантий, кроме данной ограниченной гарантии и недвусмысленным
образом исключает любые подразумеваемые гарантии, включая гарантии возмещения косвенного
ущерба. Schumacher Europe не считает себя связанной обязательствами по каким-либо прочим
гарантиям, выходящим за пределы действия данной ограниченной гарантии.
В качестве альтернативного варианта, перечень уполномоченных компаний по обслуживанию и
подробная информация о гарантийном и постгарантийном обслуживании, включая контактную
информацию, приведены на веб-сайте www.2helpU.com.
Этот знак указывает на то, что в пределах ЕС данное изделие не должно утилизироваться
вместе с бытовыми отходами. Во избежание возможного вреда для окружающей среды и
здоровью людей вследствие неконтролируемой утилизации отходов, необходимо с полной
ответственностью обеспечить переработку данного изделия с тем, чтобы способствовать
экологически безопасному повторному использованию материальных ресурсов. Для
возврата устройства, бывшего в употреблении следует использовать соответствующие
системы возврата и сбора подобных изделий, или обратиться к дилеру, у которого изделие было
приобретено. Они могут принять изделие на экологически безопасную переработку.
122
HU - Hungarian
Használati útmutató
1.
VIGYÁZAT
TEGYE EL EZT A FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓT ÉS TANULMÁNYOZZA AZT ÁT A
KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA ELŐTT.
Ebben az útmutatóban a készülék biztonságos és célszerű használatának részletes
leírása található. Figyelmesen olvassa el ezen utasításokat és óvintézkedéseket, majd
azoknak megfelelően járjon el. Töltse fel az indításrásegítőt közvetlenül a vásárlás után, minden
használat után és 30 naponként, vagy amikor a töltöttségi szint 85% alá csökken, hogy így a belső
akkumulátort teljesen feltöltött állapotban tartsa és meghosszabbítsa annak élettartamát.
1.1. FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK – ŐRIZZE MEG EZEN ÚTMUTATÓT
Ebben az útmutatóban fontos biztonsági és működtetési utasítások találhatók.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE VAGY TŰZVESZÉLY.
1. Ezen termék használata előtt olvassa el ezt az útmutatót az első oldaltól az utolsóig. Ennek
elmulasztása súlyos sérülést vagy halálos balesetet okozhat.
2. Tartsa gyermekektől távol.
3. Ezen indításrásegítő készüléknek a csökkent fizikai, érzékszervi vagy értelmi képességű, illetve
a nem megfelelő tapasztalattal és szaktudással rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is)
által történő rendeltetésszerű használata kizárólag a biztonságukért felelős személy vagy személyek
felügyelete mellett megengedett, illetve miután megfelelő képzésben részesültek az indításrásegítő
helyes használatát illetően.
4. Az ujjait illetve a kezét ne helyezze a termékbe.
5. Az indításrásegítőt ne tegye ki esőnek vagy hónak.
6. A terméknek kizárólag a javasolt tartozékokkal együtt történő használata a javasolt. A gyártó által
nem ajánlott vagy nem forgalmazott tartozék használata tüzet, áramütést, személyi sérüléseket vagy
anyagi károkat okozhat.
7. Ahhoz, hogy elkerülje a villamos csatlakozó vagy a vezeték sérülését, az indításrásegítő
kábelének kihúzásakor a műveletet a csatlakozó megragadásával és ne a vezetékbe kapaszkodva
végezze.
8. Bármely karbantartási vagy tisztítási munkálat megkezdése előtt, a villamos áramütés elkerülése
érdekében húzza ki az indításrásegítő töltőkábelének csatlakozóját a hálózati csatlakozó aljzatból.
Ha csupán a kapcsolókat helyezi a kikapcsolt állásba, az áramütés veszélye nem csökken.
9. Sérült kábel vagy akkucsipeszek esetén az indításrásegítőt ne működtesse; a sérült alkatrészt
azonnal cseréltesse ki egy megfelelően szakképzett személlyel.
10. Ha az indításrásegítőt erős ütés éri, ha a talajra esik, vagy ha bármilyen más módon sérülés éri, a
készüléket ne működtesse, hanem vigye el egy megfelelően szakképzett személyhez.
11. Ha a készülék karbantartására vagy javítására van szükség, a készüléket ne szedje szét, hanem
vigye el egy megfelelően szakképzett személyhez. A helytelenül összeszerelt készülék tüzet vagy
villamos áramütést okozhat.
ROBBANÁSVESZÉLY! TARTSA NYÍLT LÁNGTÓL VAGY SZIKRÁTÓL TÁVOL.
TÖLTÉS KÖZBEN BIZTOSÍTSA A HELYISÉG MEGFELELŐ SZELLŐZÉSÉT.
12. AZ ÓLOM-SAV AKKUMULÁTOROK KÖZELÉBEN TÖRTÉNŐ MUNKAVÉGZÉS VESZÉLYES.
AZ AKKUMULÁTOROK NORMÁL MŰKÖDÉSE KÖZBEN ROBBANÉKONY GÁZ TERMELŐDIK.
123
EZEN OKBÓL KIFOLYÓLAG AZ INDÍTÁSRÁSEGÍTŐ MINDEN EGYES HASZNÁLATAKOR
FONTOS BETARTANI A KÖVETKEZŐ UTASÍTÁSOKAT.
13. Biztosítsa a jó szellőzést az indításrásegítő és a járműben található ólom-sav akkumulátor számára.
14. A robbanásveszély lecsökkentése érdekében igazodjon a lenti és az akkumulátor gyártójának
utasításaihoz, valamint az akkumulátor közelében bármely működtetni kívánt berendezés gyártója
által adott utasításokhoz. Tanulmányozza át az ezeken a termékeken és a motoron található
figyelmeztető jelzéseket.
15. Ne tegye olyan gyúlékony anyagokra az indításrásegítőt, mint szőnyeg, kárpit, papír, karton stb.
16. Sohase tegye közvetlenül a rásegítésre szoruló akkumulátor fölé az indításrásegítőt.
17. A belső akku feltöltése közben az indításrásegítő nem használható egy jármű beindítására.
1.2. SZEMÉLYI ÓVINTÉZKEDÉSEK
KÖZELÉBEN:
ROBBANÁSVESZÉLY!
AZ
AKKUMULÁTOR
KÖZELÉBEN KELETKEZŐ SZIKRA ROBBANÁST
OKOZHAT. AHHOZ, HOGY CSÖKKENTSE A
SZIKRAKÉPZŐDÉS ESÉLYÉT AZ AKKUMULÁTOR
1. Az akkumulátor vagy a motor közelében a dohányzás TILOS, illetve ügyeljen arra, hogy oda nyílt
láng ne kerüljön.
2. Ügyeljen arra, hogy az indításrásegítő belső akkuja ne fagyjon be. Soha ne kísérelje meg
befagyott akkumulátor töltését.
3. A belső akku feltöltését jól szellőző helyen végezze és a levegő szabad áramlását semmilyen
módon ne akadályozza.
4. Az indításrásegítő alkalmazásakor ügyeljen arra, hogy az akkumulátor körüli területen a szabad
légáramlás biztosított legyen.
5. Ólom-sav akkumulátorral együtt végzett segédindítás esetén vegye le a fémből készült
személyes tárgyakat, például gyűrűk, karkötők, nyakláncok, órák stb. Az ólom-sav akkumulátor
elegendő erősségű rövidzárlati áramot termelhet ahhoz, hogy gyűrű vagy más hasonló tárgy a
fémhez olvadjon, és ezzel súlyos égési sérülést okozzon.
6. Legyen különösen figyelmes, és csökkentse annak a veszélyét, hogy munka közben fémből
készült szerszám az akkumulátorra eshessen. Az ütés következményeként szikra keletkezhet, vagy
a szerszám rövidzárlatot okozhat az akkumulátor pólusai vagy más elektromos alkatrész között, és
ez robbanást okozhat.
7. A szikraképződés megelőzése érdekében SOHA ne engedje, hogy a csipeszek egymással illetve
ugyanazon fémtárggyal érintkezzenek.
8. Ólom-sav akkumulátor közelében végzett munka esetén célszerű egy másik személynek is a
közelben tartózkodnia ahhoz, hogy szükség esetén az Ön segítségére siethessen.
9. Legyen bőségesen friss víz és szappan a közelben arra az esetre, ha az akkumulátorsav bőrre,
ruházatra vagy a szembe kerül.
10. Viseljen a testet és a szemeket teljesen fedő védőfelszerelést, beleértve a védőszemüveget és a
védőruházatot. Az akkumulátor közelében történő munkavégzéskor kerülje a szemek megérintését.
11. Ha az akkumulátorsav bőrre vagy ruhára kerül, azonnal mossa le az érintett területet szappanos
vízzel. Ha a sav szembe kerül, azonnal öblítse a szemet folyamatosan folyó hideg vízzel legalább 10
percig, majd azonnal forduljon orvoshoz.
12. Az akkumulátorsav véletlen lenyelése esetén igyon tejet, tojásfehérjét vagy vizet. NE
HÁNYTASSA magát. Azonnal forduljon orvoshoz.
13. Gondosan semlegesítse szódabikarbónával a kiömlött sav maradványait, mielőtt a
feltakarításukhoz kezd.
124
14. Ez a termék lítium-ion akkumulátort tartalmaz. Tűz esetén vizet, haboltót, Halont, CO2-t, ABC
száraz vegyszert, porított grafitot, rézport vagy szódát (nátrium-karbonát) használhat a tűz oltásához.
A tűz eloltása után a terméket vízzel, vizes alapú oltóanyaggal vagy más alkoholmentes
folyadékokkal mossa meg, hogy lehűtse a terméket és megakadályozza az akkumulátor újbóli
kigyulladását. SOHA ne próbáljon forró, füstölgő vagy égő terméket felvenni vagy mozgatni, mert
megsérülhet.
1.3. ELŐKÉSZÜLETEK AZ INDÍTÁSRÁSEGÍTŐ HASZNÁLATÁRA
AKKUMULÁTORSAVVAL
VALÓ
ÉRINTKEZÉS
VESZÉLYE. AZ AKKUMULÁTORBAN ERŐSEN MARÓ
HATÁSÚ KÉNSAV TALÁLHATÓ.
1. Az indításrásegítő alkalmazása előtt tisztítsa meg az akkumulátor pólusait. Ügyeljen arra, hogy a
tisztítás során levegőbe kerülő maró anyag a szemekbe, az orrba és a szájba ne kerüljön.
Semlegesítse az akkumulátorsavat sütőpor és víz oldatával. Ezzel a maró anyagnak a levegőbe
kerülése is elkerülhető. Ne érintse meg a szemét, orrát vagy a száját.
2. Olvassa el, értelmezze és kövesse az indításrásegítőre, az akkumulátorra, a járműre, valamint
az akkumulátor és az indításrásegítő közelében működtetett bármely berendezésre vonatkozó
utasításokat.
3. A jármű felhasználói kézikönyvének áttanulmányozásával állapítsa meg az akkumulátor
feszültségét és bizonyosodjon meg arról, hogy az indításrásegítő kimeneti feszültsége megfelelő.
4. Ügyeljen arra, hogy az indításrásegítő kábelek csipeszeivel szoros érintkezéseket hozzon létre.
1.4. AKKUMULÁTORHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZTATÁSKOR KÖVESSE A
KÖVETKEZŐ LÉPÉSEKET
AZ AKKUMULÁTOR KÖZELÉBEN KELETKEZŐ SZIKRA ROBBANÁST
OKOZHAT. AHHOZ, HOGY CSÖKKENTSE A SZIKRAKÉPZŐDÉS ESÉLYÉT AZ
AKKUMULÁTOR KÖZELÉBEN.
1. Mielőtt csatlakoztatná az akkucsipeszeket az egységhez, csatlakoztassa a kimeneti kábeleket az
akkumulátorhoz és az alvázhoz, az alábbiak szerint. Soha ne engedje hogy az akkucsipeszek nem
szigetelt részei egymással érintkezzenek.
2. Az egyenáramú kábeleket helyezze el úgy, hogy csökkentse a motorháztető, az ajtó, valamint a
motor mozgó vagy forró alkatrészei által kiváltott sérülésük veszélyét. MEGJEGYZÉS: Ha a
segédakkumulátoros indítás során a motorháztetőt le kell csukni, ügyeljen arra, hogy a motorháztető
az akkumulátor pólusaihoz erősített akkucsipeszek fémrészeivel ne érintkezzen, valamint ne
sérthesse fel a kábelek szigetelő köpenyét.
3. Maradjon távol a ventilátor lapátjaitól, a szíjaktól, a tárcsáktól és más olyan alkatrészektől,
amelyek sérülést okozhatnak.
4. A jármű felhasználói kézikönyvének áttanulmányozásával állapítsa meg az akkumulátor
feszültségét és bizonyosodjon meg arról, hogy az indításrásegítő kimeneti feszültsége megfelelő.
125
2. Általános információk
2.1. Leírás
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD kijelző
Tápgomb
ON/OFF (BE/KI) kapcsoló
Mikro/USB bemeneti aljzat az újratöltéshez
USB port - 5V-2,1A
USB port - 5V-1A
Kimeneti aljzat az intelligens kábelhez
Akkumulátor csipeszek intelligens kábellel
Nem látható:
LED fény (a hátoldalon) és Micro/USB kábel és húzózsinórral ellátott hordtáska
2.2. Műszaki adatok
Hivatkozás
Típus
Kapacitás
Kimeneti feszültség
Induló Amper
Csúcs Amper
Belső akku típusa
USB kimenet
SXAE00125
Lítiumos indításrásegítő 12V-700A
7,200mAh / 26,64Wh
14,8V (12V-os járműhöz)
350A
700A
Lítium-ion (zacskós cella)
5V DC - 1A / 2,1A
2.3. Az indításrásegítő töltése
2.3.1. A belső akkumulátor szintjének ellenőrzése
Csúsztassa BE („ON”) helyzetbe a BE/KI kapcsolót. A digitális kijelzőn ezt követően az akkumulátor
feltöltöttsége lesz látható százalékos értékben. Teljesen feltöltött belső akkumulátor esetén a kijelzett
érték 100%. Töltse fel a belső akkut, ha a kijelzőn 85%-on aluli érték látható.
2.3.2. A belső akkumulátor feltöltése
A használatot követően minél előbb töltse fel ismét a készüléket. Soha ne merítse le teljesen az
akkumulátort.
Használjon 2A-es USB töltőt (nem tartozék) vagy 2A-es USB töltőportot az indításrásegítő gyors
újratöltéséhez. 2A-esnél kisebb töltő használata megnöveli a töltési időt.
1. Csatlakoztassa a töltőkábel Micro USB végét a bemeneti porthoz. Utána csatlakoztassa a
töltőkábel USB végét a töltő USB portjához.
2. Csatlakoztassa a töltőt egy áram alatt álló AC vagy DC konnektorhoz.
3. Az LCD kijelző kigyullad; a számjegy villogni kezd és megjelenik az „IN” jelzés, jelezve,
hogy a töltés megkezdődött.
4. Az indításrásegítő kb. 4 óra alatt teljesen feltöltődik (5 V DC, 2 A töltésbemenettel). Ha az
egység teljesen fel van töltve, a kijelzőn a „100%” felirat jelenik meg.
5. Amikor az akkumulátor teljesen fel van töltve, húzza ki a töltőt a konnektorból, majd vegye
le a töltőkábelt a töltőről és a készülékről. Csúsztassa az ON/OFF kapcsolót OFF helyzetbe, ha
nem használja azonnal az egységet.
126
2.4. A LED fény használata
1. Csúsztassa BE („ON”) helyzetbe a BE/KI kapcsolót.
2. Tartsa nyomva a tápgombot 3 másodpercig.
3. Miután a LED világít, nyomja meg és engedje fel a tápgombot a következő üzemmódok
közötti váltáshoz:
Folyamatos világítás
SOS jelzés villogtatása
Villogás stroboszkóp üzemmódban
4. Ha befejezte a LED-fény használatát, nyomja meg és tartsa lenyomva a tápgombot, amíg
a fény kialszik.
5. Csúsztassa KI („OFF”) helyzetbe a BE/KI kapcsolót.
6. Minden használatot követően minél előbb töltse fel ismét a készüléket.
3. Használati utasítás
3.1. Jármű beindítása
FONTOS:
A belső akkuja feltöltése közben az indításrásegítő nem használható.
Az indításrásegítő használata a járműbe beépített akkumulátor nélkül károsíthatja a jármű
elektromos rendszerét.
Csak 12 V-os ólom-sav akkumulátorral rendelkező rendszert indítson el rásegítéssel.
MEGJEGYZÉS: A belső akkumulátornak legalább 40%-os töltéssel kell rendelkeznie a jármű
segédindításához.
Az indításrásegítő használata előtt kapcsolja ki a gyújtást és az összes elektromos eszközt
(fűtés, világítás…).
Az egyenáramú kábeleket mindenféle ventilátorlapáttól, szíjtól, tárcsától és más mozgó
alkatrészektől távol fektesse le.
1. Csatlakozás az indításrásegítőhöz - Készenléti üzemmód
Csatlakoztassa az akkumulátor csipesz intelligens kábelét az indításrásegítő kimeneti
aljzatához. A zöld LED villog az intelligens kábelen, ami azt jelenti, hogy az indításrásegítő
„Segédindítás készenléti üzemmód”-ban van.
2. Csatlakozás az akkumulátorhoz
Először ellenőrizze, hogy a negatív csatlakozó csatlakoztatva / földelve van-e az alvázhoz. Ha
nincs, vegye fel a kapcsolatot viszonteladójával.
Csatlakoztassa a piros csipeszt (+) az akkumulátor pozitív kivezetéséhez (+), majd
csatlakoztassa a fekete csipeszt (-) a jármű földeléséhez / alvázához (a karosszéria vagy a
motorblokk vastagabb fém alkatrészéhez). Ne csatlakoztasson a porlasztóhoz vagy az
üzemanyagvezetékekhez).
3. Segédindító üzemmód
Az intelligens kábel zöld LED-je folyamatos zöldre vált, ami azt jelenti, hogy az indításrásegítő
„Segédindításra kész üzemmód”-ban van.
MEGJEGYZÉS: Ha a LED fény zöld (folyamatosan világít), akkor 120 másodperc áll
rendelkezésére a jármű segédindításához. Egyébként újra kell kezdenie az indításrásegítő
eljárást az 1. lépéstől.
MEGJEGYZÉS: Ha a jármű akkumulátora rendkívül lemerült, az indításrásegítő kezdeti árama
bekapcsolhatja az intelligens kábel rövidzárlat elleni védelmét. A feltétel kijavítása után az
intelligens kábel automatikusan visszaáll.
127
4. Indítsa el a motort
Forgassa a motort legfeljebb 3 másodpercig, és várjon legalább egy percet egy második kísérlet
előtt.
5. Válassza le a kimenő vezetéket
Miután a motor beindult, húzza ki az akkumulátor csipeszeit az indításrásegítő aljzatából.
6. Lecsatlakozás
Először csatlakoztassa le a fekete csipeszt (-), majd a piros csipeszt (+).
3.2. Indítási kísérlet
Ha az indításrásegítőt használja egy motor beindításához, ne forgassa tovább
3 másodpercnél, és várjon legalább egy percet a második kísérlet előtt.
Ha az autó motorja másodszorra nem forog, ellenőrizze az intelligens kábelt, hogy világít-e a zöld
LED (folyamatosan). Ha sípolást hall vagy villog egy LED, olvassa el a Hibaelhárítás című részt.
Ha nem észlelhető tevékenység, az intelligens kábel 120 másodperc után automatikusan kikapcsol,
a piros és a zöld LED pedig folyamatosan világít. Csatlakoztassa le az indításrásegítőt a jármű
akkumulátoráról, majd kezdje újra a segédindítás 1. lépésétől.
MEGJEGYZÉS: A hideg időjárás befolyásolhatja az indításrásegítő lítium akkumulátorának teljesítményét.
Ha csak egy kattanást hall, és a motor nem forog, próbálkozzon a következővel:
Az autó akkumulátorához csatlakoztatott indításrásegítővel és az intelligens kábelen világító zöld LEDdel kapcsolja be egy percre az összes lámpát és elektromos kiegészítőt. Ez áramot vesz fel az
indításrásegítőből és felmelegíti az akkumulátort. Most próbálja meg elindítani a motort. Ha a motor nem
forog, ismételje meg az eljárást. Rendkívül hideg időben két vagy három akkumulátor-melegítésre is
szükség lehet, mielőtt a motor beindulna.
FONTOS: NE próbálkozzon három egymást követő alkalomnál többször beindítani a járművet. Ha a jármű
három kísérlet után nem indul el, kérjen tanácsot egy szerviztechnikustól.
3.3. Mobil eszköz töltése az USB portok segítségével
Az indításrásegítő két USB portot tartalmaz. Az egyik legfeljebb 2,1A-t szolgáltat 5 V DC-n; a másik
legfeljebb 1A-t szolgáltat 5 V DC-n.
1. A megfelelő töltési teljesítmény előírásaival kapcsolatban vegye fel a kapcsolatot a mobil
eszköz gyártójával. Csatlakoztassa egy mobil eszköz kábelét a megfelelő USB porthoz.
2. Csúsztassa BE („ON”) helyzetbe a BE/KI kapcsolót. A töltésnek automatikusan el kell
kezdődnie. A kijelzőn megjelenik a használt port.
3. A töltési idő a mobil eszköz akkumulátorának méretétől és a használt töltőporttól függően
változhat. MEGJEGYZÉS: A legtöbb eszköz bármelyik USB-porttal is tölthető, de a töltés
lassabb lehet.
4. Ha befejezte az USB port használatát, húzza ki a töltő kábelt a mobilkészülékből, majd húzza ki
a töltő kábelt a készülékből. Csúsztassa KI („OFF”) helyzetbe a BE/KI kapcsolót.
5. Minden használatot követően minél előbb töltse fel ismét a készüléket.
MEGJEGYZÉS: Ha nincs USB-eszköz csatlakoztatva, az USB-portok 30 másodperc múlva
automatikusan kikapcsolnak.
3.4. Karbantartás
Miután kihúzta és lecsatlakoztatta az egységet, száraz ruhadarab segítségével törölje le az
akkumulátor csipeszeken, a vezetékeken és a külső házon felhalmozódott lerakódásokat, illetve
bármely más szennyeződést vagy olajat.
128
3.5. Tárolás
Tárolás előtt töltse fel az akkumulátort teljes kapacitással. Töltse fel havonta legalább egyszer,
ha nem gyakran használja, a túlürülés elkerülése érdekében.
Tárolja ezt az egységet -10°C - + 40°C közötti hőmérsékleten.
4. Hibaelhárítás
4.1. Indításrásegítő
HIBAJELENSÉG
Az indításrásegítő
kapcsol be.
kijelzője
nem
Az LCD kijelző villog
Az indításrásegítő nem töltődik újra.
Az indításrásegítő bekapcsol, de nem
sikerül beindítani a járművet.
Ha a kábel megfelelően csatlakozik az
akkumulátorhoz
és
az
indításrásegítőhöz: Zöld LED villog;
Piros LED nem világít; nincs sípolás.
MEGOLDÁS
Ellenőrizze, hogy az egység fel van-e töltve.
Az alaphelyzetbe állításhoz csatlakoztassa egy
áramforráshoz.
Ellenőrizze, hogy BE („ON”) helyzetben van a BE/KI
kapcsoló.
A készülék túl meleg vagy hideg. Válassza le a kimenő
vezetéket és Micro/USB kábel. Csatlakoztassa ha az
állapotot megszüntetik.
Ellenőrizze, hogy az áramforrás feszültség alatt van-e.
Ellenőrizze a csatlakozásokat.
Ellenőrizze, hogy az emlékeztető töltöttségi szintje legalább
40%.
Ne próbálkozzon három egymást követő alkalomnál többször
beindítani a járművet. Ha a jármű még mindig nem indul be,
forduljon szakképzett szerviztechnikushoz.
„Hamis” magas akkumulátor feszültség észlelve, de a
fordított töltés elleni védelem nem aktiválódott. A kulcs
elfordításával elindíthatja a járművet.
4.2. Intelligens kábel LED és riasztási viselkedés
LED kijelző
Zöld - villog
Hangjelzés
/
Zöld folyamatos
/
Zöld és piros
- Folyamatos
/
Nincsenek
fények
Másodpercenként
egyszer sípol
/
Leírás / Ok
Készenléti üzemmód
A kábel csak az indításrásegítőhöz van csatlakoztatva.
Az intelligens kábel csak a járműhöz van csatlakoztatva
(anélkül, hogy az indításrásegítő csatlakoztatva lenne).
A jármű akkumulátorának feszültsége 13,5 V és 17,2 V között
van.
Segédindító készenléti üzemmód
A kábel megfelelően csatlakozik az akkumulátorhoz és az
indításrásegítőhöz is.
Segédindítás időtúllépés üzemmód
Automatikus kikapcsolás inaktivitás miatt (120 másodpercnél
tovább). Csatlakoztassa le az indításrásegítőt a jármű
akkumulátoráról, majd kezdje újra a segédindítás 1. lépésétől.
Feszültséghatár védelem
Várjon 30 másodpercig, amíg a feszültség megnövekszik, és az
automatikus visszaállításhoz csatlakoztassa le az egyik
csipeszt.
Magas hőmérséklet elleni védelem
Az intelligens kábel automatikusan visszaáll.
Az intelligens kábel csak a járműhöz van csatlakoztatva
(anélkül, hogy az indításrásegítő csatlakoztatva lenne).
A jármű akkumulátorának feszültsége 5 V alatt van
(az intelligens kábel nem fog működni).
129
Piros folyamatos
Másodpercenként
egyszer sípol
Gyorsan sípol
Másodpercenként
kétszer sípol
Zöld és piros
- felváltva
villog
5.
/
Az intelligens kábel csak a járműhöz van csatlakoztatva
(anélkül, hogy az indításrásegítő csatlakoztatva lenne).
A jármű akkumulátorának feszültsége 13,5 V alatt van.
Bemeneti nagyfeszültség-védelem
Lehet, hogy az akkumulátor hibás. Vegye fel a kapcsolatot egy
szervizközponttal.
Bemeneti kisfeszültség-védelem
Töltse újra az indításrásegítőt.
Rövidzárlat elleni védelem
Készenléti üzemmódban összeért az intelligens kábel pozitív és
negatív csipesze. Figyelmeztetés: Segédindításra kész
üzemmódban ez veszélyhelyzetet okozhat.
Fordított polaritás elleni védelem
Fordított polaritású kapcsolat észlelése mindaddig, amíg a
jármű akkumulátorának feszültsége legalább 0,5 V.
Fordított töltés elleni védelem
Csatlakoztassa le az egyik csipeszt, ezután az intelligens kábel
készenléti üzemmódba lép.
Jótállás
A belga Schumacher Europe korlátozott jótállást nyújt a termék eredeti vásárlójának. A jótállás nem
átruházható. A jótállás a gyártási- és anyaghibákra vonatkozik a vásárlástól számított kétéves időszak
alatt. A garancia igénybevétele érdekében a vásárlónak vissza kell juttatnia a készüléket a vásárlás
igazolásával együtt a vásárlás helyére. Azokra az eszközökre vonatkozóan, amelyeknél bármilyen
visszaélés, nem megfelelő használat vagy nem megfelelő kezelés vagy módosítás történt, valamint
ha a javítandó eszközt a meghatalmazott képviselőktől eltérő harmadik felekre bízza, a garancia
érvényét veszti. A Schumacher Europe csak a jelen korlátozott jótállást nyújtja, és kifejezetten kizárja
az összes hallgatólagos jótállást, ideértve a közvetett károkra vonatkozó jótállást is. A Schumacher
Europe céget semmilyen más olyan garancia nem köti, amely meghaladja a jelen korlátozott jótállás
hatályát.
Alternatív megoldásként a felhatalmazott javítóközpontok listája, valamint az értékesítés utáni
szolgáltatásunk és a kapcsolataink részletes leírása elérhető az interneten: www.2helpU.com.
Ez a jelölés azt jelzi, hogy ezt a terméket az EU-ban nem szabad más háztartási
hulladékkal együtt megsemmisíteni. A hulladék ellenőrizetlen ártalmatlanítása miatt a
környezetre vagy az emberi egészségre gyakorolt esetleges károk megelőzése és az
anyagi erőforrások fenntartható újrafelhasználásának előmozdítása érdekében
felelősségteljesen kell újrafeldolgozni. A használt eszköz visszajuttatásához használja a
visszaküldési és gyűjtő rendszereket, vagy vegye fel a kapcsolatot a kereskedővel, ahol
a terméket vásárolta. Ők átvehetik ezt a terméket környezetbarát újrahasznosítás céljából.
130
NO - Norsk
Bruksanvisning
1.
FORSIKTIG
OPPBEVAR DENNE BRUKERHÅNDBOKEN OG LES FØR HVER BRUK.
Denne brukerhåndboken vil forklare hvordan du bruker enheten sikkert og effektivt. Les
og følg disse instruksjonene og forholdsreglene nøye. Boosteren skal lades opp
umiddelbart etter kjøpet, etter hver bruk og hver 30. dag, eller når ladenivået synker under 85%, for
å holde det interne batteriet fulladet og derved forlenge batteriets levetid.
1.1. VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER – TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Denne håndboken inneholder viktige sikkerhets- og driftsinstruksjoner.
RISIKO FOR ELEKTRISK STØT ELLER BRANN
1. Les hele brukerhåndboken før bruk av dette produktet. Hvis ikke, kan det medføre alvorlige
personskader eller døden.
2. Oppbevares utilgjengelig for barn.
3. Denne boosteren er ikke beregnet for bruk av personer (inklusive barn) med redusert fysisk,
sansemessig eller mental kapasitet, eller begrenset erfaring og kunnskap, med mindre de har fått
opplæring i eller anvisninger om bruken av boosteren av en person som er ansvarlig for deres
sikkerhet.
4. Ikke plasser fingrene eller hendene i produktet.
5. Boosteren må ikke utsettes for regn eller snø.
6. Bruk kun anbefalt tilbehør. Bruk av tilbehør som ikke anbefales eller selges av produsenten, er
forbundet med en viss risiko for brann, elektrisk støt eller personskade eller skade på eiendom.
7. For å redusere faren for skade på den elektriske pluggen eller ledningen, trekk etter pluggen i
stedet for ledningen når du kobler fra boosteren.
8. For å redusere faren for støt skal boosterladeren alltid kobles fra uttaket før vedlikehold eller
rengjøring. Det er ikke nok å slå av kontrollenhetene for å redusere risikoen.
9. Ikke bruk boosteren med skadde kabler eller klemmer; få den skadde delen skiftet ut umiddelbart
av en kvalifisert person.
10. Boosteren skal ikke brukes dersom den er blitt utsatt for et hardt slag, dersom den har falt i gulvet
eller dersom den på annen måte er blitt påført skade. Ta kontakt med en fagperson.
11. Enheten må ikke tas fra hverandre; hvis den må repareres, skal dette gjøres av en kvalifisert
person. Hvis produktet ikke settes sammen riktig, kan dette føre til fare for brann eller elektrisk støt.
RISIKO FOR EKSPLOSIVE GASSER. UNNGÅ FLAMMER OG GNISTER.
SØRG FOR AT DET ER TILSTREKKELIG VENTILASJON UNDER LADINGEN.
12. DET ER FARLIG Å JOBBE I NÆRHETEN AV ET BLY-SYRE-BATTERI. BATTERIER
GENERERER EKSPLOSIVE GASSER UNDER NORMAL DRIFT. AV DENNE ÅRSAK ER DET
VIKTIG AT DU FØLGER DISSE ANVISNINGENE HVER GANG DU BRUKER BOOSTEREN.
13. Boosteren og bly-syre-batteriet til kjøretøyet må plasseres i et godt ventilert område.
131
14. For å redusere risikoen for en batterieksplosjon følg disse anvisningene og de som er utgitt av
batteriprodusenten og produsenten av ethvert utstyr du har til hensikt å bruke i nærheten av batteriet.
Gjennomgå forsiktighetsmarkeringene på disse produktene og på motoren.
15. Boosteren må ikke plasseres på brannfarlige materialer, slik som gulvtepper, møbelstoff, papir,
papp osv.
16. Boosteren skal aldri plasseres direkte ovenfor batteriet som skal hurtiglades.
17. Boosteren skal ikke brukes til å starte et kjøretøy mens det interne batteriet lades.
1.2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
RISIKO FOR EKSPLOSIVE GASSER. EN GNIST I
NÆRHETEN AV BATTERIET KAN FORÅRSAKE EN
BATTERIEKSPLOSJON. FOR Å REDUSERE RISKIOEN
FOR EN GNIST I NÆRHETEN AV BATTERIET:
1. IKKE røyk eller tillat gnister eller flammer i nærheten av et batteri eller en motor.
2. Ikke la det interne batteriet til boosteren fryse. Lad aldri opp et frossent batteri.
3. Lading av det interne batteriet, jobb i et område med god ventilasjon og ikke begrens
ventilasjonen på noen måte.
4. Pass på at området rundt batteriet er godt ventilert mens boosteren brukes.
5. Fjern personlige metallgjenstander som ringer, armbånd, smykker og klokker når du jobber med
et bly-syre-batteri. Et bly-syre-batteri kan produsere en kortslutningsstrøm som er høy nok til å sveise
en ring eller lignende til metall og forårsake en alvorlig forbrenning.
6. Vær ekstra forsiktig for å redusere risikoen for å miste et metallverktøy på batteriet. Det kan avgi
gnister eller kortslutte batteriet eller en annen elektrisk del, og dette kan forårsake en eksplosjon.
7. For å forhindre gnistdannelse la ALDRI klemmer berøre hverandre eller kontakte den samme
metalldelen.
8. Vurder å ha en annen person i nærheten som kan hjelpe deg når du jobber i nærheten av et blysyre-batteri.
9. Ha masse ferskt vann og såpe i nærheten i tilfelle batterisyren kommer i berøring med huden,
klærne eller øynene.
10. Bruk fullstendig øye- og kroppsbeskyttelse, inkludert vernebriller og beskyttelsesklær. Unngå å
berøre øynene under arbeid i nærheten av batteriet.
11. Hvis batterisyre kommer i kontakt med huden eller klærne, vask området umiddelbart med såpe
og vann. Hvis du får syre i øyet, skyll øyet umiddelbart med rikelig kaldt, rennende vann i minst 10
minutter og oppsøk lege umiddelbart.
12. Hvis batterisyre utilsiktet svelges, drikk melk, eggehviter eller vann. IKKE fremkall oppkast.
Oppsøk lege umiddelbart.
13. Syre som eventuelt søles må nøytraliseres grundig med natron før det gjøres forsøk på å tørke
opp.
14. Dette produktet inneholder et litium-ionbatteri Hvis det oppstår brann, kan du bruke vann, en
skumslukker, halon, CO2, ABC-pulver, grafittpulver, kobberpulver eller soda (natriumkarbonat) til å
slukke brannen. Når brannen er slukket, skal du helle vann, et vannbasert slukkemiddel eller en
annen alkoholfri væske over produktet for å kjøle det ned og forhindre at batteriet antennes igjen.
Forsøk ALDRI å plukke opp eller flytte på et varmt produkt som avgir røyk eller som brenner, da du
kan pådra deg skader.
132
1.3. KLARGJØRING TIL BRUK AV BOOSTEREN
RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE.
BATTERISYRE ER EN SVÆRT ETSENDE
SVOVELSYRE.
1. Rengjør batteriterminalene før bruk av boosteren. Under rengjøring, unngå at luftbåren korrosjon
kommer i kontakt med øyne, nese og munn. Bruk bakepulver og vann for å nøytralisere batterisyren
og hjelpe til med å eliminere luftbåren korrosjon. Ikke berør øyne, nese eller munn.
2. Les, forstå og følg alle instruksjonene for boosteren, batteriet, kjøretøyet og ethvert utstyr som
brukes i nærheten av batteriet og boosteren.
3. Bestem spenningen til batteriet ved å henvise til kjøretøyets brukerhåndbok og se til at
utgangsspenningen til boosteren er riktig.
4. Se til at boosterkabelklemmene gjør tette tilkoblinger.
1.4. FØLG DISSE TRINNENE VED TILKOBLING TIL ET BATTERI
EN GNIST I NÆRHETEN AV BATTERIET KAN FORÅRSAKE EN
BATTERIEKSPLOSJON. FOR Å REDUSERE RISIKO FOR GNISTDANNELSE I
NÆRHETEN AV BATTERIET.
1. Før klemmene settes inn i enheten, skal utgangskablene festes på batteriet og chassiset slik som
angitt nedenfor. La aldri utgangsklemmene berøre hverandre.
2. Posisjoner DC-kablene for å redusere risikoen for skade fra panser, dør og bevegelige eller varme
motordeler. MERK: Hvis det er nødvendig å lukke panseret i løpet av startprosessen, se til at panseret
ikke berører metalldelen på batteriklemmene eller kutter isolasjonen til kablene.
3. Hold avstand fra vifteblader, reimer, trinser og andre deler som kan forårsake skade.
4. Bestem spenningen til batteriet ved å henvise til kjøretøyets brukerhåndbok og se til at
utgangsspenningen til boosteren er riktig.
2. Generell informasjon
2.1. Beskrivelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD-skjerm
Strømknapp
PÅ/AV-bryter
USB micro-uttak for lading
USB-port - 5V-2,1A
USB-port - 5V-1A
Uttak for smartkabel
Batteriklemmer med smartkabel
Ikke vist:
LED-lys (på baksiden) & kabel for USB micro-uttak & bærepose med snor
133
2.2. Tekniske spesifikasjoner
Referanse
Modell
Kapasitet
Utgangsspenning
Startampere
Topp-ampere
Type internt batteri
USB-utgang
SXAE00125
Litium-booster 12V-700A
7,200mAh / 26,64Wh
14,8V (for 12V kjøretøy)
350A
700A
Litium-ion (posecelle)
5V DC - 1A / 2,1A
2.3. Lading av boosteren
2.3.1. Sjekking av det interne batterinivået
Skyv PÅ/AV-bryteren i PÅ-stilling. LCD-skjermen vil vise batteriets ladeprosent. Et fulladet internt batteri vil
være 100 %. Lad det interne batteriet hvis displayet viser at det er under 85%.
2.3.2. Lading av det interne batteriet
Lad enheten så snart som mulig etter bruk. La aldri batteriet bli helt tomt.
Bruk en 2A USB-lader (ikke inkludert), eller en 2A USB-ladeport for hurtig lading av boosteren. Bruk
av en lader med mindre enn 2A vil forlenge ladetiden.
1. Plugg ladekabelens micro-USB ende inn i inngangsporten. Plugg deretter ladekabelens
USB-ende inn i laderens USB-port.
2. Koble laderen til et strømførende AC- eller DC-strømuttak.
3. LCD-skjermen vil lyse; tallet begynner å blinke og viser “IN”, som indikerer at ladingen har
begynt.
4. Boosteren vil være fulladet i løpet av ca. 4 timer (med 5V DC, 2A tilført effekt). Når enheten
er fulladet, vil skjermen vise “100%”.
5. Når batteriet er fulladet, kobler du laderen fra strømuttaket før du fjerner ladekabelen fra
laderen og enheten. Skyv PÅ/AV-bryteren i AV-stilling hvis du ikke skal bruke boosteren med
én gang.
2.4. Bruk av LED-lys
1. Skyv PÅ/AV-bryteren i PÅ-stilling.
2. Hold strømknappen nede i 3 sekunder.
3. Når LED-lyset er på, trykk og slipp strømknappen for å gå igjennom følgende modi:
Fast lys
Blink for et SOS-signal
Blink i strobe-modus
4. Når du er ferdig med å bruke LED-lyset, trykk og hold strømknappen nede helt til lyset
slukkes.
5. Skyv PÅ/AV-bryteren i AV-stilling.
6. Lad enheten så snart som mulig etter hver bruk.
3. Brukerhåndbok
3.1. For å starte et kjøretøy
134
VIKTIG:
Boosteren må ikke brukes mens det interne batteriet lades.
Hvis boosteren brukes uten at det er montert et batteri i kjøretøyet, vil kjøretøyets elektriske
system skades.
Starthjelp skal kun brukes på kjøretøy som har et 12V blysyrebatteri.
MERK: Det interne batteriet må ha et ladenivå på minst 40% for å kunne bruke starthjelp på
kjøretøyet.
Slå AV tenningen og alt elektrisk utstyr (varme, lys…) før du bruker boosteren.
Legg DC-kablene slik at de ikke kommer nær vifteblader, reimer, reimskiver og andre deler
beveger seg.
1. Tilkobling til boosteren - Stand-by modus
Plugg batteriklemmens smartkabel inn i boosterens utgangskontakt. Det grønne LED-lyset
blinker på smartkabelen, som betyr at boosteren står i “Starthjelp stand-by modus”.
2. Tilkobling til batteriet
Sjekk først om den negative polen er tilkoblet/jordet på chassiset. Hvis ikke, ta kontakt med din
forhandler.
Koble den røde klemmen (+) til den positive (+) batteripolen, koble deretter den svarte klemmen
(-) til jorden/chassiset på kjøretøyet (en tykk metalldel på rammen eller motorblokken. Må ikke
kobles til forgasser eller drivstofflinjer).
3. Starthjelp-modus
Det grønne LED-lyset på smartkabelen lyser fast grønt, som betyr at boosteren står i “Klar for
starthjelp-modus”.
MERK: Så snart LED-lyset er grønt (fast), har du 120 sekunder til å starte kjøretøyet med
starthjelpen. Ellers må du begynne booster prosedyren på nytt fra trinn 1.
MERK: Hvis kjøretøyets batteri er meget svakt, kan det innledende strømtrekket fra boosteren
aktivere kortslutningsbeskyttelsen i smartkabelen. Når denne tilstanden er korrigert, vil
smartkabelen tilbakestilles automatisk.
4. Start av motoren
Drei motoren rundt i ca 3 sekunder og vent i minst 1 minutt før neste forsøk.
5. Koble fra utgangsledningen
Etter at motoren starter, ta batteriklemmene ut av boosteruttaket.
6. Frakobling
Koble først fra den svarte klemmen (-) og deretter den røde klemmen (+).
3.2. Startforsøk
Når du bruker en booster til å starte en motor, må den ikke dreie rundt i mer enn 3
sekunder, og du må vente i minst 1 minutt før neste forsøk.
Hvis bilmotoren ikke dreier rundt ved neste forsøk, sjekk smartkabelen for se om det grønne LEDlyset lyser (fast). Hvis du hører pip eller ser at et LED-lys blinker, se Feilsøking.
Hvis ingen aktivitet registreres, vil smartkabelen slås av automatisk etter 120 sekunder, og de røde
og grønne LED-lysene vil være faste. Koble boosteren fra kjøretøyets batteri, og start deretter på nytt
fra Starthjelp trinn 1.
135
MERK: Kalde værforhold kan påvirke ytelsen til litiumbatteriet i boosteren. Hvis du kun hører et klikk
og motoren ikke dreier rundt, forsøk følgende:
Mens boosteren er koblet til bilbatteriet og det grønne LED-lyset på smartkabelen lyser fast , slå på
alle lys og elektrisk utstyr i ett minutt. Dette trekker strøm fra boosteren og varmer batteriet. Forsøk å
dreie motoren rundt igjen. Hvis den ikke dreier rundt, gjenta prosessen. Hvis det er veldig kaldt ute,
kan det være nødvendig å varme batteriet to eller tre ganger før motoren starter.
VIKTIG: Forsøk IKKE å starte kjøretøyet ditt med starthjelp mer en tre ganger på rad. Hvis kjøretøyet
ikke starter etter tre forsøk, snakk med en servicetekniker.
3.3. Bruk av USB-portene til å lade en mobile enhet
Boosteren har to USB-porter. Den ene gir opp til 2,1A ved 5V DC; den andre gir opp til 1A ved 5V
DC.
1. Ta kontakt med produsenten av din mobile enhet for å få de riktige spesifikasjonene for
ladestyrken. Kobling av en mobil enhet til den riktige USB-porten.
2. Skyv PÅ/AV-bryteren i PÅ-stilling. Ladingen skal begynne automatisk. Skjermen vil vise
hvilken port som er i bruk.
3. Ladetiden vil variere, avhengig av batteristørrelsen i den mobile enheten og ladeporten som
brukes. MERK: De fleste enheter vil lades ved bruk av hvilken som helst av USB-portene, men
ladingen kan ta lengre tid.
4. Når du er ferdig med å bruke USB-porten, koble ladekabelen fra din mobile enhet og koble
deretter ladekabelen fra boosteren. Skyv PÅ/AV-bryteren i AV-stilling.
5. Lad enheten så snart som mulig etter hver bruk.
MERK: Hvis ingen USB-enhet er tilkoblet, vil USB-portene stenges av automatisk etter 30 sekunder.
3.4. Vedlikehold
Ta støpslet ut av stikkontakten og koble fra enheten, bruk deretter en tørr klut til å tørke bort all
batterikorrosjon og annet smuss fra batteriklemmene, ledningene og den utvendige kapslingen.
3.5. Oppbevaring
Lad batteriet til full kapasitet før det settes bort. Lad det minst en gang i måneden, hvis det ikke
brukes ofte, for å unngå for stor utlading.
Denne enheten skal oppbevares i temperaturer mellom -10°C- +40°C.
4. Feilsøking
4.1. Booster
PROBLEM
Boosterens skjerm kan ikke slås
på.
LCD-skjerm blinker.
Boosteren kan ikke lades opp.
Boosteren slås på, men den
starter ikke kjøretøyet mitt.
LØSNING
Sørg for at enheten er ladet.
Koble til en strømkilde for å tilbakestille.
Sjekk at PÅ/AV-bryter står i PÅ-stillingen.
Enheten er enten for varm eller for kald. Koble fra
utgangsledningen & kabel for USB micro-uttak. Koble til
igjen når tilstanden er korrigert.
Sjekk at strømkilden genererer strøm.
Sjekk tilkoblinger.
Sjekk at boosteren har et ladenivå på minst 40%.
136
Når kabelen er riktig koblet til
både batteriet og boosteren:
Grønn LED blinker; Rød LED av;
ikke noe pip.
Forsøk IKKE å starte kjøretøyet ditt med starthjelp mer en tre
ganger på rad. Hvis kjøretøyet fremdeles ikke starter, snakk
med en kvalifisert servicetekniker.
“Falsk” høy batterispenning er registrert, men beskyttelsen
mot reverslading ble ikke aktivert. Du kan vri om nøkkelen for
å starte kjøretøyet med starthjelp.
4.2. Funksjonen av smartkabel-LED og alarm
LED-skjerm
Grønn - Blinker
Varselsummer
/
Grønn - Fast
/
Grønn & rød - Fast
/
Ingen lys
Rød - Fast
Piper en gang i
sekundet
/
Piper en gang i
sekundet
Raske pip
Piper 2 ganger
per sekund
Beskrivelse / Årsak
Stand-by modus
Kabelen er kun koblet til boosteren.
Smartkabelen er kun koblet til kjøretøyet
(uten å koble til boosteren).
Kjøretøyets batteri har en spenning på mellom 13,5V
og 17,2V.
Klar til starthjelp modus
Kabelen er riktig koblet til både batteriet og boosteren.
Overtidsmodus for starthjelp
Automatisk avslåing på grunn av manglende aktivitet
(over120 sekunder). Koble boosteren fra kjøretøyets
batteri, og start deretter på nytt fra Starthjelp trinn 1.
Spenningsbegrensende beskyttelse
Vent i 30 sekunder for å la spenningen øke, og koble
fra en av klemmene for automatisk tilbakestilling.
Beskyttelse mot høy temperatur
Smartkabelen vil tilbakestilles automatisk.
Smartkabelen er kun koblet til kjøretøyet
(uten å koble til boosteren).
Kjøretøyets batteri har en spenning på under 5V
(smartkabelen vil ikke fungere).
Smartkabelen er kun koblet til kjøretøyet
(uten å koble til boosteren).
Kjøretøyets batteri har en spenning på under 13,5V.
Beskyttelse mot høy inngangsspenning
Batteripakken kan være defekt. Ta kontakt med et
servicesenter.
Beskyttelse mot lav inngangsspenning
Lad boosteren.
Beskyttelse mot kortslutning
Smartkabelens positive klemme og negative klemme
var sammenkoblet i Stand-by modus. Advarsel: I
Starthjelp klar-modus, kan dette føre til en farlig
situasjon.
Beskyttelse mot reversert polaritet
137
Grønn & rød - Blinker
vekselvis
5.
/
Registrerer kobling med reversert polaritet så lenge
kjøretøyets batteri har en spenning på minst 0,5V.
Beskyttelse mot reversert lading
Når en av klemmene kobles fra, vil smartkabelen gå
inn i Stand-by modus.
Garanti
Schumacher Europe, Belgium, gir den opprinnelige kjøperen av dette produktet fordelen av en
begrenset garanti. Garantien kan ikke overføres. Garantien dekker produksjon- og materialfeil i en
periode på to år fra kjøpsdato. For å hevde garantien, må kjøperen returnere apparatet sammen med
kvitteringen til stedet der det ble kjøpt. Hvis apparatet viser tegn på mishandling, feil bruk eller feil
håndtering eller modifikasjoner eller hvis det ble reparert av andre enn en autorisert representant, vil
dette ugyldiggjøre garantien. Schumacher Europe gir ingen annen garanti enn denne begrensede
garantien, og ekskluderer i særdeleshet enhver implisitt garanti, inkludert garantier for følgeskader.
Schumacher Europe er ikke bundet av noen annen garanti som overgår omfanget til denne
begrensede garantien.
Eller, du finner en liste over autoriserte reparasjonssteder og fullstendig informasjon om vår
ettersalgsservice og kontakter på Internet ved å gå inn på: www.2helpU.com.
Dette merket viser at produktet ikke skal kastes sammen med vanlig husholdningsavfall i
noen av EU-landene. For å forhindre mulige miljøskader eller helseskader som følge av
ukontrollert avfallsbehandling, skal det resirkuleres på en ansvarlig måte for å fremme
bærekraftig gjenbruk av materialer. For å returnere det brukte apparatet ditt, bruk returog innsamlingssystemene eller kontakt forhandleren der produktet ble kjøpt. De kan
levere dette produktet på en godkjent gjenvinningsstasjon.
138
CZ - Čeština
Návod k použití
1.
UPOZORNĚNÍ
USCHOVEJTE PROSÍM TUTO PŘÍRUČKU PRO MAJITELE A PŘED KAŽDÝM
POUŽITÍM SI JI PŘEČTĚTE
V této příručce se dozvíte, jak bezpečně a efektivně používat toto zařízení. Přečtěte si
prosím tyto pokyny a bezpečnostní opatření a pečlivě je dodržujte. Zdroj nabijte okamžitě po
zakoupení, po každém použití a každých 30 dnů nebo když úroveň nabití klesne pod 85 %, aby byl
vnitřní akumulátor neustále úplně nabit a prodloužila se jeho životnost.
1.1. DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY - USCHOVEJTE TYTO POKYNY
Tato příručka obsahuje důležité bezpečnostní a provozní pokyny.
RIZIKO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM NEBO POŽÁRU
1. Přečtěte si celou příručku před použitím tohoto výrobku. Pokud to neuděláte, mohlo by dojít k
vážnému zranění nebo i smrti.
2. Uschovejte mimo dosah dětí.
3. Startovací zdroj nesmějí používat osoby (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
mentálními schopnostmi nebo osoby s omezenými zkušenostmi a znalostmi, pokud nejsou pod
odborným dohledem nebo pokud jim osoba, odpovědná za jejich bezpečnost, nedává potřebné
pokyny ohledně používání zařízení.
4. Do výrobku nestrkejte prsty nebo ruce.
5. Nevystavujte zdroj dešti nebo sněhu.
6. Používejte pouze doporučená přídavná zařízení. Použití přídavných zařízení, které nepatří mezi
doporučená nebo neprodávaná výrobcem, může mít za následek vznik požáru, úraz elektrickým
proudem, zranění osob nebo poškození majetku.
7. Aby se snížilo riziko poškození elektrické zástrčky nebo šňůry, při odpojování zařízení tahejte
raději za zástrčku, než za šňůru.
8. Aby se snížilo riziko úrazu elektrickým proudem, před zahájením údržby nebo čištěním vytáhněte
nabíječku ze zásuvky. Vypnutí ovladačů prostě riziko nesníží.
9. Nepoužívejte zdroj s poškozenými kabely nebo svorkami. Poškozenou část nechte okamžitě
vyměnit kvalifikovaným servisním pracovníkem.
10. Nepoužívejte zdroj, pokud byl vystaven silnému úderu, spadl na zem nebo byl jinak poškozen.
Nechte ho zkontrolovat kvalifikovaným servisním pracovníkem.
11. Nerozebírejte zdroj. Pokud zařízení potřebuje servis nebo opravu, obraťte se na kvalifikovaného
servisního pracovníka. Nesprávná zpětná montáž může mít za následek vznik požáru nebo úraz
elektrickým proudem.
RIZIKO VÝBUŠNÝCH PLYNŮ CHRAŇTE PŘED OTEVŘENÝM OHNĚM
A JISKRAMI.
BĚHEM NABÍJENÍ ZAJISTĚTE PŘIMĚŘENÉ VĚTRÁNÍ.
139
12. PRACOVAT V BLÍZKOSTI OLOVĚNÉHO AKUMULÁTORU JE NEBEZPEČNÉ. BĚHEM
BĚŽNÉHO PROVOZU GENERUJÍ AKUMULÁTORY VÝBUŠNÉ PLYNY. Z TOHOTO DŮVODU JE
DŮLEŽITÉ, ABYSTE POSTUPOVALI PODLE TĚCHTO POKYNŮ POKAŽDÉ, KDYŽ ZDROJ
POUŽÍVÁTE.
13. Zdroj a olověný akumulátor vozidla musejí být umístěny v dobře větraném prostoru.
14. Kvůli snížení rizika výbuchu akumulátoru postupujte podle těchto pokynů a pokynů vydaných
výrobcem akumulátoru a výrobce jakéhokoli zařízení, které chcete použít v blízkosti akumulátoru.
Zkontrolujte bezpečnostní označení na těchto výrobcích a na motoru.
15. Nestavte zdroj na hořlavé materiály, jako jsou koberce, čalounění, papír, karton a pod.
16. Nikdy nedávejte zdroj přímo nad akumulátor, jehož pomocí se má nastartovat motor.
17. Nepoužívejte zdroj k nastartování vozidla při nabíjení vnitřního akumulátoru.
1.2. OPATŘENÍ NA OCHRANU OSOB
RIZIKO VÝBUŠNÝCH PLYNŮ. JISKRA V BLÍZKOSTI
AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH.
SNÍŽENÍ RIZIKA VZNIKU JISKRY V BLÍZKOSTI
AKUMULATORU:
1. NIKDY nekuřte ani nedovolte, aby se v blízkosti akumulátoru nebo motoru objevily jiskry nebo
otevřený oheň.
2. Nedovolte, aby byl vnitřní akumulátor zdroje vystaven mrazu. Nikdy nenabíjejte zmrzlý
akumulátor.
3. Vnitřní akumulátor dobíjejte v dobře větraném prostoru a žádným způsobem neomezujte větrání.
4. Když používáte zdroj, ujistěte se, že je prostor kolem akumulátoru dobře větraný.
5. Při práci s olověným akumulátorem odložte osobní kovové předměty jako prsteny, náhrdelníky a
hodinky. Olověné akumulátory mohou generovat dostatečně vysoký zkratový proud, který dokáže
přivařit prsten nebo podobný předmět ke kovu a způsobit vážné popáleniny.
6. Buďte obzvláště opatrní, abyste snížili riziko, že upustíte kovové nářadí na akumulátor. Může
zajiskřit nebo zkratovat akumulátor nebo jiný elektrický díl, což může způsobit výbuch.
7. Abyste zabránili jiskření, NIKDY nedovolte, aby se svorky dotkly nebo se dostaly do styky se
stejným kusem kovu.
8. Když pracujete v blízkosti olověného akumulátoru, ujistěte se, že je někdo dostatečně blízko vás,
aby vám případně mohl pomoci.
9. Je nezbytné mít v blízkosti spoustu pitné vody a mýdlo pro případ, že si potřísníte kůži či oděv
akumulátorovou kyselinou nebo se vám dostane do očí.
10. Vždy používejte úplnou ochranu očí a těla včetně ochranných brýlí a ochranného oděvu. Při práci
v blízkosti akumulátoru se nedotýkejte očí.
11. Jestliže se akumulátorová kyselina dostane do styku s kůží nebo oděvem, okamžitě omyjte toto místo
mýdlem a vodou. Jestliže se vám kyselina dostane do oka, okamžitě ho vyplachujte studenou tekoucí
vodou po dobu alespoň 10 minut a okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc.
12. Jestliže akumulátorovou kyselinu náhodně polknete, pijte mléko, vaječné bílky nebo vodu.
NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc.
13. Rozlitou kyselinu neutralizujte pečlivě hydrogenuhličitanem sodným či sodou bicarbonou, než se
ji pokusíte odstranit.
14. Tento výrobek obsahuje lithium-iontový akumulátor. V případě požáru můžete k hašení
použít vodu, pěnový hasicí přístroj, halon, CO2, ABC suchý chemický prostředek, práškový grafit,
práškovou měď nebo sodu (uhličitan sodný). Po uhašení ohně polijte výrobek vodou, hasivem na
140
vodné bázi nebo jinými nealkoholickými kapalinami, aby se výrobek ochladil a zabránilo se
opakovanému vznícení akumulátoru. NIKDY se nepokoušejte sebrat nebo pohnout s horkým,
kouřícím nebo planoucím výrobkem, protože se můžete zranit.
1.3. PŘÍPRAVA K POUŽÍVÁNÍ ZDROJE
RIZIKO STYKU S AKUMULÁTOROVOU KYSELINOU
AKUMULÁTOROVÁ
KYSELINA
JE
VYSOCE
KOROZIVNÍ KYSELINA SÍROVÁ.
1. Před použitím zdroje vyčistěte svorky akumulátoru. Během čištění zabraňte tomu, aby se vzdušná
koroze dostala do styku s očima, nosem a ústy. K neutralizaci akumulátorové kyseliny a odstranění
vzdušné koroze použijte jedlou sodu a vodu. Nedotýkejte se očí, nosu nebo úst.
2. Přečtěte si, zapamatujte a dodržujte všechny pokyny pro zdroj, akumulátor, vozidlo a všechna
zařízení používaná v blízkosti akumulátoru a zdroje.
3. Určete napětí akumulátoru pomocí příručky pro vlastníka vozidla a zkontrolujte, zda výstupní
napětí zdroje je správné.
4. Zkontrolujte, zda kabelové svorky zdroje pevně drží.
1.4. DODRŽUJTE TYTO KROKY PŘI PŘIPOJENÍ K AKUMULÁTORU
JISKRA V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH.
SNÍŽENÍ RIZIKA VZNIKU JISKRY V BLÍZKOSTI AKUMULATORU.
1. Před připojením svorek do jednotky připevněte výstupní kabely k akumulátoru a kostře podle níže
uvedeného zobrazení. Výstupní svorky se nikdy nesmějí dotknout.
2. Umístěte kabely stejnosměrného proudu tak, abyste snížili riziko, že je poškodí kapota, dveře a
pohybující se nebo horké díly motoru. POZNÁMKA: Pokud je při startování pomocí kabelu nezbytné,
abyste zavřeli kapotu, zajistěte, aby se kapota nedotýkala kovové části svorek akumulátoru nebo
nepoškodila izolaci kabelů.
3. Nezdržujte se v blízkosti lopatek ventilátoru, řemenů, řemenic a jiných dílů, které mohou způsobit
zranění.
4. Určete napětí akumulátoru pomocí příručky pro vlastníka vozidla a zkontrolujte, zda výstupní
napětí zdroje je správné.
2. Všeobecné informace
2.1. Popis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD displej
Spínač napájení
Spínač ZAPNUTO/VYPNUTO
Vstupní zásuvka Micro USB pro dobíjení
Port USB - 5 V, 2,1 A
Port USB - 5 V, 1 A
Výstupní zásuvka chytrého kabelu
Svorky akumulátoru s chytrým kabelem
Nezobrazeno:
Světlo LED (na zadní straně) a kabel Micro USB a přenosný vak se stahovacími šňůrkami
141
2.2. Technické údaje
Ref.č.
Model
Kapacita
Výstupní napětí
Startovací proud v A
Maximální proud v A
Typ vnitřního akumulátoru
Výstup USB
SXAE00125
Lithiový zdroj 12 V, 700 A
7,200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (u 12V vozidla)
350 A
700 A
Lithium-iontový článek s měkkým obalem
stejnosměrný, 5 V, 1 A / 2,1 A
2.3. Nabíjení zdroje
2.3.1. Kontrola úrovně nabití vnitřního akumulátoru
OTOČTE spínač do polohy ON (ZAPNUTO). Na displeji LCD se objeví nabití akumulátoru v
procentech (%). Při plně nabitém akumulátoru se ukáže 100 %. Nabijte vnitřní akumulátor, pokud se
na displeji ukáže méně než 85 %.
2.3.2. Nabití vnitřního akumulátoru
Dobijte zdroj co nejdříve po použití. Nikdy úplně nevybíjejte akumulátor.
K rychlému dobití zdroje použijte 2A nabíječku USB (není součástí balení) nebo 2A nabíjecí port USB.
Použijete-li nabíječku s méně než 2 A, zvýší se nabíjení doba.
1. Zasuňte koncovku micro USB nabíjecího kabelu do vstupního portu. Pak zasuňte koncovku
USB nabíjecího kabelu do portu USB nabíječky.
2. Zapojte nabíječku do výstupu střídavého nebo stejnosměrného proudu pod napětím.
3. Displej LCD se rozsvítí, číslice začnou blikat a na displeji se objeví „IN“ označující začátek
nabíjení.
4. Zdroj se plně nabije asi za 4 hodin (při hodnotách nabíjení 5 V stejnosměrného proudu, 2A).
Když je zdroj plně nabit, na displeji se objeví „100%“.
5. Když je akumulátor plně nabit, odpojte nabíječku od výstupu proudu a vyjměte nabíjecí
kabel z nabíječky a zdroje. OTOČTE spínač do polohy OFF (VYPNUTO), pokud zdroj nebudete
hned používat.
2.4. Používání světla LED
1. OTOČTE spínač do polohy ON (ZAPNUTO).
2. Přidržte spínač napájení po dobu 3 sekund.
3. Jakmile se světlo LED rozsvítí, stisknutím a uvolněním spínače napájení budete procházet
mezi následujícími režimy:
Stálé světlo
Blikání signálu SOS
Blikání v stroboskopickém režimu
4. Když přestanete používat světlo LED, stiskněte a přidržte spínač napájení, dokud se světlo
nevypne.
5. OTOČTE spínač do polohy OFF (VYPNUTO).
6. Dobijte zdroj co nejdříve po každém použití.
142
3. Pokyny
3.1. Nastartování vozidla
DŮLEŽITÉ:
Nepoužívejte zdroj při nabíjení vnitřního akumulátoru.
Použijete-li zdroj, pokud není ve vozidle nainstalovaný akumulátor, poškodíte tím elektrický
systém vozidla.
Startujte pomocí kabelu pouze vozidla s 12V olověným akumulátorem.
POZNÁMKA: Vnitřní akumulátor musí být nabit minimálně na 40 %, aby se mohlo vozidlo nastartovat
pomocí kabelu.
Vpřed použitím zdroje VYPNĚTE zapalování a všechna elektrická zařízení (topení,
světla…).
Umístěte stejnosměrné kabely mimo dosah, lopatek ventilátorů, řemenů, řemenic a jiných
pohyblivých dílů.
1. Připojení ke zdroji - pohotovostní režim
Zasuňte chytrý kabel svorky akumulátoru do výstupní zásuvky zdroje. Zelená kontrolka LED na
chytrém kabelu začne blikat, což znamená, že je zdroj v „pohotovostním režimu pro startování
pomocí kabelu“.
2. Připojení k akumulátoru
Nejprve zkontrolujte, zda je záporný pól uzemněn/připojen ke kostře vozidla. Pokud není,
kontaktujte svého prodejce.
Připojte červenou svorku (+) ke kladnému pólu (+) akumulátoru, a pak černou svorku (-)
uzemněte/připojte k kostře vozidla (robustní kovová část rámu nebo bloku motoru. Nepřipojujte
ke karburátoru nebo palivovému potrubí).
3. Režim startování pomocí kabelu
Zelená kontrolka LED na chytrém kabelu začne nepřetržitě svítit zeleně, což znamená, že je
zdroj „připraven pro startování pomocí kabelu“.
POZNÁMKA: Jakmile začne zelená kontrolka nepřetržitě svítit, budete mít 120 sekund na
nastartování vozidla pomocí kabelu. Jinak budete muset zopakovat celý postup od kroku 1.
POZNÁMKA: Jestliže je akumulátor vozidla extrémně vybit, počáteční odběr proudu ze zdroje
může aktivovat ochranu proti zkratu v chytrém kabelu. Když se tento stav odstraní, chytrý kabel
se automaticky resetuje.
4. Spuštění motoru
Protáčejte motor maximálně 3 sekundy a před druhým pokusem počkejte alespoň 1 minutu.
5. Odpojení výstupního kabelu
Po nastartování motoru, vyndejte svorky akumulátoru ze zásuvky zdroje.
6. Odpojování
Nejprve odpojte černou svorku (-) a pak červenou (+).
3.2. Pokus o nastartování
Když k nastartování motoru používáte zdroj, neprotáčejte motor déle než 3 sekundy a před
druhým pokusem počkejte alespoň 1 minutu.
143
Pokud auto nenaskočí podruhé, zkontrolujte, zda na chytrém kabelu svítí (nepřetržitě) zelená
kontrolka LED. Když uslyšíte pípání nebo kontrolka začne blikat, podívejte do části Odstraňování
závad.
Pokud není zjištěna žádná aktivita, chytrý kabel se automatický po 120 sekundách vypne a zelená a
červená kontrolka bude nepřetržitě svítit. Odpojte zdroj od akumulátoru vozidla a pak zopakujte celý
postup startování kabelem od kroku 1.
POZNÁMKA: Studené počasí může ovlivnit výkonnost lithiového akumulátoru zdroje. Když uslyšíte
pouze kliknutí a motor se neprotočí, zkuste následující:
Se zdrojem připojeným k akumulátoru vozidla a nepřetržitě svítící zelenou kontrolkou na chytrém
kabelu zapněte na jednu minutu všechna světla a elektrická příslušenství. Tím odeberete proud ze
zdroje a zahřejete akumulátor. Teď zkuste protočit motor. Pokud se neprotočí, opakujte tento postup.
Při extrémně chladném počasí může být nutné zahřát akumulátor dvakrát nebo třikrát, než motor
nastartuje.
DŮLEŽITÉ: NEPOKOUŠEJTE se nastartovat své vozidlo pomocí kabelu více než třikrát po sobě.
Pokud vozidlo nenastartuje po třech pokusech, poraďte se se servisním technikem.
3.3. Nabíjení mobilního zařízení pomocí USB portů
Zdroj má dva porty USB. Jeden poskytuje až 2,1 A při 5 V stejnosměrného proudu a druhý poskytuje
1 A při 5 V stejnosměrného proudu.
1. Obraťte se na výrobce mobilního zařízení, abyste zjistili, jaké jsou správně nabíjecí
specifikace. Připojte kabel mobilního zařízení k příslušnému portu USB.
2. OTOČTE spínač do polohy ON (ZAPNUTO). Nabíjení by mělo začít automaticky.
Na displeji se ukáže, který port se používá.
3. Doba nabíjení se liší podle velikosti akumulátoru mobilního zařízení a použitého nabíjecího
portu. POZNÁMKA: Většinu zařízení lze nabíjet pomocí kteréhokoli portu USB, ale nabíjení
může probíhat pomaleji.
4. Když přestanete používat port USB, odpojte nabíjecí kabel z mobilního zařízení a pak
odpojte nabíjecí kabel od zdroje. OTOČTE spínač do polohy OFF (VYPNUTO).
5. Dobijte zdroj co nejdříve po každém použití.
POZNÁMKA: Jestliže není připojeno žádné zařízení USB, po 30 sekund se napájení portů USB
automaticky vypne.
3.4. Údržba
Po vytažení zdroje ze sítě a jeho odpojení, použijte suchý hadřík k otření koroze a jiných nečistot
nebo oleje ze svorek akumulátoru, kabelů a pouzdra zdroje.
3.5. Skladování
Před uskladněním nabijte zdroj na plnou kapacitu. Nabijte zdroj alespoň jednou měsíčně, pokud
není často v provozu, abyste zabránili přílišnému vybití.
Skladujte zdroj při teplotách mezi -10 a +40 °C.
144
4. Řešení problémů
4.1. Zdroj
PROBLÉM
Displej zdroje se nespouští.
LCD displej bliká.
Zdroj se nenabíjí.
Zdroj se zapnul, ale nedokáže
nastartovat moje vozidlo.
Když kabel není správně připojen jak
k akumulátoru, tak i ke zdroji: bliká
zelená kontrolka; červená kontrolka
nesvítí a žádné pípání není slyšet.
ŘEŠENÍ
Zkontrolujte, zda je přístroj nabit.
Připojte ke zdroji napájení, aby se resetoval.
Zkontrolujte, zda je spínač v poloze ON (ZAPNUTO).
Přístroj je příliš horký nebo studený. Odpojení výstupního
kabelu a kabel Micro USB. Připojte po odstranění tohoto
stavu.
Zkontrolujte, zda je zdroj napájení pod napětím.
Zkontrolujte připojení.
Ověřte, že úroveň nabití zdroje je alespoň 40 %.
Nepokoušejte se nastartovat své vozidlo pomocí kabelu
více než třikrát po sobě. Pokud vozidlo stále nenastartuje,
obraťte se na kvalifikovaného servisního technika.
Je zjištěno „falešné“ vysoké napětí akumulátoru, ale
ochrana před obrácenou polaritou při nabíjení se
neaktivuje. Můžete otočit klíčkem, aby se vozidlo
nastartovalo pomocí kabelu.
4.2. Chování kontrolky LED a varovné signalizace chytrého kabelu
LED displej
Zelená - bliká
Zelená - svítí
nepřetržitě
Zelená a červená svítí nepřetržitě
Varovný signál Popis/důvod
bzučáku
/
Pohotovostní režim
Kabel je připojen pouze ke zdroji.
Chytrý kabel je připojen pouze k vozidlu
(bez připojení ke zdroji).
Napětí akumulátoru vozidla je mezi 13,5 V a 17,2 V.
/
Připraven pro startování pomocí kabelu
Když kabel je správně připojen jak k akumulátoru tak i
ke zdroji:
/
Režim překročení časového limitu pro startování
pomocí kabelu
Automatické vypnutí kvůli nečinnosti (po více než 120
sekundách). Odpojte zdroj od akumulátoru vozidla a
pak zopakujte celý postup startování kabelem od kroku
1.
Ochrana omezením napětí
Počkejte 30 sekund a nechte napětí stoupat a odpojte
některou svorku kvůli automatickému resetování.
Jedno pípnutí za Ochrana před vysokou teplotou
sekundu
Chytrý kabel se automaticky resetuje.
145
Nic nesvítí
Červená - svítí
nepřetržitě
Zelená a červená střídavě blikají
5.
/
Chytrý kabel je připojen pouze k vozidlu
(bez připojení ke zdroji).
Napětí akumulátoru vozidla je nižší než 5 V (chytrý
kabel nefunguje).
Jedno pípnutí za Chytrý kabel je připojen pouze k vozidlu
sekundu
(bez připojení ke zdroji).
Napětí akumulátoru vozidla je nižší než 13,5 V.
Ochrana proti vysokému napětí
Akumulátor může být vadný. Kontaktujte servisní
centrum.
Ochrana proti nízkému napětí
Znovu nabijte zdroj.
Rychle pípá
Ochrana proti zkratu
V pohotovostním režimu jsou kladná a záporná svorka
spojeny dohromady. Varování V režimu „připraven pro
startování pomocí kabelu“ by to mohlo vést k
nebezpečí.
Dvě pípnutí za Ochrana před obrácenou polaritou
sekundu
Detekce připojení s obrácenou polaritou, dokud je
napětí akumulátoru vozidla alespoň 0,5 V.
/
Ochrana před nabíjením při obrácené polaritě
Odpojte některou svorku, pak chytrý kabel přejde do
pohotovostního režimu
Záruka
Belgická společnost Schumacher Europe nabízí omezenou záruku prvnímu kupujícímu tohoto
výrobku. Záruka není přenosná. Záruka se týká výrobních a materiálových vad a platí po dobu dvou
let od data nákupu. Aby mohl kupující využít záruku, musí ji uplatnit v místě nákupu vrácením zařízení
i s dokladem o nákupu. Zařízení, která vykazují známky jakéhokoli zneužití, nesprávného použití
nebo nesprávné manipulace nebo úprav, nebo pokud bylo zařízení svěřeno do opravy třetím stranám,
které nejsou autorizovanými zástupci společnosti, ztrácí záruku. Společnost Schumacher Europe
neposkytuje žádnou jinou záruku než tuto omezenou záruku a výslovně vylučuje všechny implicitní
záruky, včetně záruk v případech nepřímých škod. Společnost Schumacher Europe není vázána
žádnou jinou zárukou přesahující rozsah této omezené záruky.
Jinak je seznam autorizovaných servisů a veškeré podrobné informace o našem poprodejním servisu
a kontakty k dispozici na internetu na adrese www.2helpU.com.
Toto označení znamená, že tento výrobek nesmí být v rámci celé EU zlikvidován jako
běžný domácí odpad. Aby se zabránilo možnému poškození životního prostředí nebo
újmě na lidském zdraví kvůli nekontrolované likvidaci, odpovědně tento výrobek
recyklujte, abyste podporovali udržitelné opakované využití materiálových zdrojů. Použitý
výrobek vraťte prostřednictvím systému vracení a sběru nebo kontaktujte prodejce, u
něhož byl výrobek koupen. Mohou dát tento výrobek k recyklaci bezpečné pro životní prostředí.
146
RO - Română
Instrucțiuni de utilizare
1.
ATENȚIE
VĂ RUGĂM SĂ PĂSTRAȚI ACEST MANUAL DE INSTRUCȚIUNI ȘI SĂ ÎL
CONSULTAȚI ÎNAINTE DE FIECARE UTILIZARE.
Acest manual explică modul de folosire a unității într-o manieră sigură și eficientă. Vă
rugăm să citiți cu atenție și să urmați aceste instrucțiuni și prevederi. Încărcați robotul
de pornire imediat după achiziționare, după fiecare utilizare și la fiecare 30 zile sau atunci când nivelul
de încărcare scade sub 85 %, pentru a menține bateria internă încărcată complet și a prelungi durata
de viață a bateriei.
1.1. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ IMPORTANTE - PĂSTRAȚI ACESTE
INSTRUCȚIUNI
Acest manual cuprinde instrucțiuni importante privind siguranța și operarea echipamentului.
RISC DE ȘOC ELECTRIC SAU INCENDIU.
1. Citiți întregul manual înainte de a utiliza acest produs. În caz contrar, urmarea ar putea fi
vătămarea corporală gravă sau decesul.
2. Nu lăsați la îndemâna copiilor.
3. Acest robot de pornire nu este menit de a fi folosit de persoane (inclusiv copii) cu capacități fizice,
senzoriale sau mentale reduse sau cu o lipsă de experiență sau de cunoștințe, atâta vreme cât nu
sunt supravegheate sau instruite în ceea ce privește utilizarea robotului de pornire de către o
persoană responsabilă de siguranța lor.
4. Nu introduceți degetele sau mâinile în interiorul produsului.
5. Nu expuneți robotul de pornire la ploaie sau zăpadă.
6. Folosiți numai accesorii recomandate. Folosirea unui accesoriu nerecomandat sau vândut de
producător poate duce la un risc de incendiu, șoc electric, leziuni corporale sau pagube materiale.
7. Pentru a reduce riscul de avariere a ștecherului sau cablului electric, atunci când deconectați
robotul de pornire, trageți de ștecher și nu de cablu.
8. Pentru a reduce riscul de șoc electric, înainte de orice operațiune de întreținere sau curățare,
scoateți robotul de pornire din priză. Simpla oprire a elementelor de comandă nu reduce acest risc.
9. Nu operați robotul de pornire în cazul în care cablurile sau clemele sunt deteriorate; dispuneți
înlocuirea imediată a piesei deteriorate de către o persoană calificată.
10. Nu utilizați robotul de pornire dacă a cunoscut o lovitură puternică, a fost lăsat să cadă sau a
cunoscut orice fel de deteriorare; duceți echipamentul la un tehnician calificat.
11. Nu dezasamblați unitatea; atunci când sunt necesare operațiuni de service sau reparații, duceți
echipamentul la un tehnician calificat. Reasamblarea incorectă generează risc de incendiu sau de
șoc electric.
147
RISC DE GAZE EXPLOZIVE. PREVENIȚI PRODUCEREA FLĂCĂRILOR ȘI A
SCÂNTEILOR.
ÎN TIMPUL ÎNCĂRCĂRII, ASIGURAȚI O VENTILAȚIE ADECVATĂ.
12. A LUCRA ÎN VECINĂTATEA UNEI BATERII CU PLUMB ȘI ACID SULFURIC ESTE
PERICULOS. PE PARCURSUL OPERĂRII NORMALE, BATERIILE GENEREAZĂ GAZE
EXPLOZIVE. DIN ACEST MOTIV, ESTE IMPORTANT SĂ RESPECTAȚI ACESTE INSTRUCȚIUNI
DE FIECARE DATĂ CÂND UTILIZAȚI ROBOTUL DE PORNIRE.
13. Robotul de pornire și bateria cu plumb și acid sulfuric trebuie plasate într-un spațiu bine ventilat.
14. Pentru a reduce riscul de explozie a bateriei, respectați aceste instrucțiuni și cele publicate de
producătorul bateriei, precum și de producătorul oricărui echipament pe care intenționați să îl folosiți
în vecinătatea bateriei. Reexaminați marcajele de avertizare aplicate pe aceste produse și pe motor.
15. Nu instalați robotul de pornire pe materiale inflamabile, precum covoare, tapițerie, hârtie, carton
etc.
16. Nu amplasați niciodată robotul de pornire direct deasupra bateriei pornite asistat.
17. Nu utilizați robotul de pornire pentru a porni asistat vehiculul în timpul încărcării bateriei interne.
1.2. MĂSURI DE PRECAUȚIE PENTRU PERSOANE
RISC DE GAZE EXPLOZIVE. O SCÂNTEIE ÎN
APROPIEREA BATERIEI POATE CAUZA EXPLOZIA
ACESTEIA. PENTRU A REDUCE RISCUL UNEI SCÂNTEI
ÎN APROPIEREA BATERIEI:
1. Nu fumați NICIODATĂ și nu permiteți nicio scânteie sau flacără în apropierea bateriei sau
motorului.
2. Nu permiteți ca bateria internă a robotului de pornire să înghețe. Nu încărcați niciodată o baterie
înghețată.
3. Atunci când încărcați bateria internă, lucrați într-un spațiu bine ventilat și nu restricționați în
niciun mod ventilația.
4. În timpul utilizării robotului de pornire, asigurați-vă că aria din jurul bateriei este bine ventilată.
5. Îndepărtați obiectele personale din metal, precum inele, brățări, lanțuri și ceasuri atunci când
lucrați cu baterii cu plumb și acid sulfuric. O baterie cu plumb și acid sulfuric poate produce un curent
de scurt-circuit suficient de mare pentru a suda de metal un inel sau un obiect similar, cauzând o
arsură severă.
6. Fiți deosebit de precaut, pentru a reduce riscul de a scăpa o unealtă de metal în baterie. Ar putea
produce scântei sau scurtcircuit în baterie sau în altă piesă electrică, cauzând o explozie.
7. Pentru a preveni formarea de scântei, nu permiteți NICIODATĂ ca clemele să se atingă sau să
aibă contact cu aceeași piesă de metal.
8. Aveți în vedere să aveți o altă persoană suficient de aproape pentru a vă ajuta atunci când lucrați
în apropierea unei baterii cu plumb și acid sulfuric.
9. Aveți în apropiere o cantitate suficientă de apă proaspătă și săpun, în cazul în care acidul din
baterie ia contact cu pielea, îmbrăcămintea sau ochii dumneavoastră.
10. Purtați protecții complete pentru ochi și corp, inclusiv ochelari și îmbrăcăminte de protecție.
Evitați să vă atingeți ochii atunci când lucrați în apropierea bateriei.
11. În cazul în care acidul ia contact cu pielea sau îmbrăcămintea dumneavoastră, spălați de îndată
locul cu apă și săpun. Dacă acidul vă intră în ochi, spălați imediat ochii cu multă apă rece direct de la
robinet timp de minim 10 minute și solicitați de îndată îngrijire medicală.
148
12. În cazul în care înghițiți acid în mod accidental, beți lapte, albuș de ou sau apă. NU induceți
vomitatul. Solicitați de îndată îngrijire medicală.
13. Neutralizați în mod adecvat orice urme de acid vărsat, utilizând bicarbonat de sodiu, înainte de a
curăța.
14. Acest produs conține o baterie litiu-ion. În cazul producerii unui incendiu, pentru stingerea
focului puteți folosi apă, un stingător cu spumă, halon, CO2, pulbere chimică ABC, grafit sub formă
de pulbere, pulbere de cupru sau sodă (carbonat de sodiu). După stingerea incendiului, stropiți
produsul cu apă, un agent de stingere pe bază de apă sau alte lichide nealcoolice pentru a răci
produsul și pentru a preveni reaprinderea bateriei. Nu încercați NICIODATĂ să ridicați sau să mutați
un produs fierbinte, care fumegă sau arde, deoarece vă puteți răni.
1.3. PREGĂTIREA ROBOTULUI DE PORNIRE PENTRU UTILIZARE
RISC DE CONTACT CU ACIDUL DIN BATERIE. ACIDUL
DIN BATERIE ESTE ACID SULFURIC PUTERNIC
COROZIV.
1. Înainte de a utiliza robotul de pornire, curățați bornele bateriei. În timpul curățării, evitați ca
particulele de coroziune purtate de aer să intre în contact cu ochii, nasul și gura dumneavoastră.
Folosiți bicarbonat de sodiu și apă pentru a neutraliza acidul din baterie și ajuta la eliberarea
particulelor de coroziune din aer. Nu vă atingeți ochii, nasul sau gura.
2. Citiți, înțelegeți și urmați toate instrucțiunile privitoare la robotul de pornire, baterie, vehicul și
orice echipament utilizat în apropierea bateriei și robotului de pornire.
3. Determinați voltajul bateriei consultând manualul de instrucțiuni al vehiculului și asigurați-vă că
voltajul de ieșire al robotului de pornire este corect.
4. Asigurați-vă că clemele cablurilor robotului de pornire realizează conexiuni etanșe.
1.4. URMAȚI ACEȘTI PAȘI LA CONECTAREA LA O BATERIE
O SCÂNTEIE ÎN APROPIEREA BATERIEI POATE CAUZA EXPLOZIA ACESTEIA.
PENTRU A REDUCE RISCUL UNEI SCÂNTEI ÎN APROPIEREA BATERIEI.
1. Înainte de a conecta clemele la unitate, atașați cablurile de ieșire la baterie și
șasiu după cum este indicat mai jos. Nu permiteți NICIODATĂ ca clemele de ieșire să se atingă între
ele.
2. Poziționați cablurile de curent continuu pentru a reduce riscul de deteriorare la capotă, portieră
și componente dinamice sau încinse ale motorului. NOTĂ: Dacă este necesar să închideți capota în
timpul procesului de pornire asistată, asigurați-vă că capota nu atinge partea metalică a clemelor
bateriei sau taie stratul izolant al cablurilor.
3. Evitați paletele de ventilatoare, centurile, scripeții sau alte piese care ar putea cauza vătămări
corporale.
4. Determinați voltajul bateriei consultând manualul de instrucțiuni al vehiculului și asigurați-vă că
voltajul de ieșire al robotului de pornire este corect.
149
2. Informații generale
2.1. Descriere
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Afișaj LCD
Buton de alimentare
Întrerupător de PORNIRE/OPRIRE
Mufă de intrare micro/USB pentru
reîncărcare
Port USB - 5 V-2,1 A
Port USB - 5 V-1A
Bornă de ieșire pentru cablul inteligent
Cleme de baterie cu cablu inteligent
Nu este prezentat:
Indicator luminos LED (în partea din spate), cablu micro/USB și sac pentru transport cu
cordon culisant
2.2. Specificații tehnice
Referință
Model
Capacitate
Tensiune de ieșire
Amperi pornire
Amperi vârf
Tip baterie internă
Ieșire USB
SXAE00125
Robot de pornire cu litiu 12 V-700 A
7.200 mAh/26,64 Wh
14,8 V (pentru vehiculul de 12 V)
350 A
700 A
Litiu-ion (de tip pouch)
5 V c.c. - 1 A/2,1 A
2.3. Încărcarea robotului de pornire
2.3.1. Verificarea nivelului bateriei interne
Glisați întrerupătorul de PORNIRE/OPRIRE în poziția ON (PORNIT). Afișajul LCD va afișa procentul
de încărcare a bateriei. În cazul unei baterii interne încărcate complet, va fi afișat 100 %. În cazul în
care se afișează un procent mai mic de 85%, încărcați bateria internă.
2.3.2. Încărcarea bateriei interne
După utilizare, reîncărcați unitatea cât mai curând posibil. Nu descărcați niciodată complet bateria.
Folosiți un încărcător USB de 2 A (nu este inclus) sau un port de încărcare USB de 2 A pentru a
reîncărca rapid robotul de pornire. Folosirea unui încărcător mai mic de 2 A va crește intervalul de
încărcare.
1. Conectați capătul micro USB al cablului de încărcare în portul de intrare. Apoi, conectați
capătul USB al cablului de încărcare în portul USB al încărcătorului.
2. Conectați încărcătorul la o priză de alimentare în curent continuu sau alternativ.
3. Afișajul LCD se va aprinde; cifra începe să lumineze intermitent și va afișa „IN”, indicând
faptul că a început încărcarea.
4. Robotul de pornire va fi încărcat complet în aproximativ 4 ore (cu o tensiune de intrare de
încărcare de 5 V c.c., 2 A). În momentul în care unitatea este încărcată complet, afișajul va
indica „100 %”.
5. În momentul în care bateria este încărcată complet, scoateți încărcătorul din priză și apoi
îndepărtați cablul de încărcare din încărcător și unitate. În cazul în care nu folosiți unitatea imediat,
glisați întrerupătorul de PORNIRE/OPRIRE în poziția OFF (OPRIT).
150
2.4. Folosirea indicatorului luminos LED
1. Glisați întrerupătorul de PORNIRE/OPRIRE în poziția ON (PORNIT).
2. Mențineți apăsat butonul de alimentare timp de 3 secunde.
3. După ce se aprinde indicatorul luminos LED, apăsați și eliberați butonul de alimentare
pentru a derula prin următoarele moduri:
Licărire constantă
Avertizor luminos pentru semnal SOS
Avertizor luminos în modul stroboscop
4. Când ați terminat de folosit indicatorul luminos LED, apăsați și mențineți apăsat butonul
de alimentare până la stingerea indicatorului luminos.
5. Glisați întrerupătorul de PORNIRE/OPRIRE în poziția OFF (OPRIT).
6. După fiecare utilizare, reîncărcați unitatea cât mai curând posibil.
3. Manual de instrucțiuni
3.1. Pentru pornirea vehiculului
IMPORTANT:
Nu utilizați robotul de pornire în timpul încărcării bateriei interne.
Folosirea robotului de pornire fără a avea o baterie instalată în vehicul va deteriora sistemul
electric al acestuia.
Porniți asistat numai vehiculele cu sistem de baterie cu plumb și acid sulfuric de 12 V.
NOTĂ: Pentru pornirea asistată a vehiculului, nivelul de încărcare a bateriei interne trebuie să fie de
cel puțin 40 %.
DECUPLAȚI contactul și opriți toate dispozitivele electrice (încălzirea, iluminatul etc.)
înainte de a folosi robotul de pornire.
Așezați cablurile de curent continuu la distanță de paletele de ventilatoare, centuri, scripeți
și alte componente mobile.
1. Conectarea la robotul de pornire - modul Stand-by (în așteptare)
Conectați cablul inteligent cu clemă pentru baterie la borna de ieșire a robotului de pornire.
Indicatorul LED verde luminează intermitent pe cablul inteligent, ceea ce înseamnă că robotul
de pornire se află în „Jump Start Stand-by mode” (mod în așteptare pentru pornirea asistată).
2. Conectarea la baterie
Verificați în primul rând dacă borna negativă este conectată/împământată la șasiu. Dacă nu
este conectată, contactați distribuitorul dvs.
Conectați clema roșie (+) la borna pozitivă (+) a bateriei, apoi conectați clema neagră (-) la
masă/șasiul vehiculului (o componentă metalică cu ecartament greu a cadrului sau blocului
motor. Nu o conectați la carburator sau la conductele de combustibil).
3. Modul Jump Start (pornire asistată)
Indicatorul LED verde luminează continuu pe cablul inteligent, ceea ce înseamnă că robotul de
pornire se află în „Ready to Jump Start mode” (modul pregătit pentru pornirea asistată).
NOTĂ: După ce indicatorul luminos LED devine verde (luminat continuu), veți avea la dispoziție
120 secunde pentru a porni asistat vehiculul. În caz contrar, trebuie să reluați procedura de la
pasul 1.
NOTĂ: În cazul în care bateria vehiculului este foarte descărcată, absorbția inițială de curent
din robotul de pornire poate activa protecția la scurtcircuit a cablului inteligent. După corectarea
condiției, cablul inteligent se va reseta automat.
151
4. Pornirea motorului
Porniți motorul timp de cel mult 3 secunde și așteptați cel puțin 1 minut înainte de a încerca
din nou.
5. Deconectarea cablului de ieșire
După pornirea motorului, deconectați clemele bateriei de la borna robotului de pornire.
6. Deconectarea
Deconectați prima dată clema neagră (-), iar apoi clema roșie (+),
3.2. Încercare de pornire
Când folosiți robotul de pornire pentru a porni motorul, nu îl porniți mai mult de 3 secunde,
și așteptați cel puțin 1 minut înainte de a încerca din nou.
În cazul în care mașina nu pornește nici a doua oară, verificați cablul inteligent pentru a vă asigura că
este aprins indicatorul luminos LED verde (luminat continuu). Dacă auziți un semnal sonor sau dacă
indicatorul luminos LED luminează intermitent, consultați secțiunea Depanare.
Dacă nu este detectată nicio activitate, cablul inteligent se va opri automat după 120 secunde, iar indicatorul
luminos LED roșu și cel verde vor fi luminate continuu. Deconectați robotul de pornire de la bateria
vehiculului, apoi reluați procedura de la pasul 1 de pornire asistată.
NOTĂ: Vremea rece ar putea afecta performanța bateriei cu litiu a robotului de pornire. Dacă auziți
doar un clic și motorul nu pornește, încercați următoarele:
Având robotul de pornire conectat la bateria mașinii și indicatorul LED verde luminat continuu pe
cablul inteligent, porniți toate luminile și accesoriile electrice timp de un minut. Astfel, se absoarbe
curent din robotul de pornire și se încălzește bateria. Acum încercați să porniți motorul. Dacă acesta
nu pornește nici acum, repetați procedura. În zilele cu vreme extrem de rece poate fi necesară
efectuarea a două sau trei încălziri ale bateriei, înainte ca motorul să pornească.
IMPORTANT: NU încercați să porniți asistat vehiculul mai mult de trei încercări consecutive. În cazul
în care vehiculul nu va porni după trei încercări, consultați un tehnician de service.
3.3. Pentru încărcarea unui dispozitiv mobil folosind porturile USB
Robotul de pornire include două porturi USB. Unul asigură până la 2,1 A la 5 V c.c., celălalt asigură
până la 1 A la 5 V c.c.
1. Consultați producătorul dispozitivului dumneavoastră mobil pentru informații despre
specificațiile de putere de încărcare corespunzătoare. Conectați cablul dispozitivului mobil la
portul USB corespunzător.
2. Glisați întrerupătorul de PORNIRE/OPRIRE în poziția ON (PORNIT). Încărcarea ar trebui
să înceapă automat. Afișajul va indica portul folosit.
3. Intervalul de încărcare variază în funcție de mărimea bateriei dispozitivului dumneavoastră
mobil și de portul de încărcare folosit. NOTĂ: Majoritatea dispozitivelor se vor încărca cu oricare
dintre porturile USB, însă se pot încărca într-un ritm mai lent.
4. Când terminați de folosit portul USB, deconectați cablul de încărcare de la dispozitivul
dumneavoastră mobil și apoi deconectați cablul de încărcare de la unitate. Glisați întrerupătorul
de PORNIRE/OPRIRE în poziția OFF (OPRIT).
5. După fiecare utilizare, reîncărcați unitatea cât mai curând posibil.
NOTĂ: Dacă nu este conectat niciun dispozitiv USB, alimentarea porturilor USB se va opri automat
după 30 secunde.
152
3.4. Întreținere
După ce decuplați și deconectați unitatea, folosiți o cârpă uscată pentru a șterge urmele de coroziune de
pe baterie și murdăria și uleiul de pe clemele bateriei, cabluri și carcasa exterioară.
3.5. Depozitare
Înainte de depozitare, încărcați bateria la capacitate maximă. Încărcați bateria cel puțin o dată
pe lună, dacă nu este utilizată frecvent, pentru a preveni descărcarea excesivă.
Depozitați unitatea la temperaturi între -10 °C - +40 °C.
4. Depanare
4.1. Robot de pornire
PROBLEMĂ
Nu pornește afișajul robotului de pornire.
Afișaj LCD luminează intermitent.
Robotul de pornire nu reîncarcă.
Robotul de pornire pornește, însă nu-mi
pornește asistat vehiculul.
În cazul în care cablul este conectat corect
atât la baterie, cât și la robotul de pornire:
Indicatorul LED verde luminează intermitent;
indicatorul LED roșu este oprit; nu este emis
niciun semnal sonor.
SOLUȚIE
Asigurați-vă că unitatea este încărcată.
Conectați-o la o sursă de alimentare, pentru a o
reseta. Asigurați-vă că întrerupătorul de
PORNIRE/OPRIRE în poziția ON (PORNIT).
Unitatea este prea fierbinte sau prea rece.
Deconectarea cablului de ieșire & cablu micro/USB.
Conectați în momentul eliminării stării respective.
Asigurați-vă că sursa de alimentare este activă.
Verificați racordurile.
Verificați dacă nivelul de încărcare al robotului de
pornire este de cel puțin 40 %.
Nu încercați să porniți asistat vehiculul mai mult de
trei încercări consecutive. Dacă vehiculul în
continuare nu pornește, consultați un tehnician de
service calificat.
Este detectată o tensiune ridicată „falsă” a bateriei,
însă nu s-a activat protecția la încărcare inversă.
Puteți roti cheia pentru a porni asistat vehiculul.
4.2. Cablu inteligent cu indicator luminos LED și comportament alarmă
Afișaj LED
Verde luminează
intermitent
Verde luminează
continuu
Verde și roșu luminează
continuu
Avertizare
sonoră
/
/
/
Descriere/Motiv
Mod Stand-by (în așteptare)
Cablul este conectat numai la robotul de pornire.
Cablul inteligent este conectat numai la vehicul
(fără să conecteze robotul de pornire).
Tensiunea bateriei vehiculului este între 13,5 V și 17,2 V.
Modul Jump Start Ready (pregătit de pornire asistată)
Cablul este conectat corect atât la baterie, cât și la robotul de
pornire.
Modul Jump Start overtime (pornire asistată la depășirea
timpului)
Oprire automată dacă nu este detectată nicio activitate (după
depășirea a 120 secunde). Deconectați robotul de pornire de
153
Indicatoare
LED stinse
Roșu luminează
continuu
Emite un semnal
sonor pe secundă
/
Emite un semnal
sonor pe secundă
Emite un semnal
sonor rapid
Verde și roșu luminează
intermitent
alternativ
5.
Emite un semnal
sonor de 2 ori pe
secundă
/
la bateria vehiculului, apoi reluați procedura de la pasul 1 de
pornire asistată.
Protecție împotriva limitelor de tensiune
Așteptați 30 secunde pentru ca tensiunea să crească și
deconectați ambele cleme, pentru a reseta automat.
Protecție împotriva temperaturilor ridicate.
Cablul inteligent se va reseta automat.
Cablul inteligent este conectat numai la vehicul
(fără să conecteze robotul de pornire).
Tensiunea bateriei vehiculului este mai mică de 5 V (cablul
inteligent nu va funcționa).
Cablul inteligent este conectat numai la vehicul
(fără să conecteze robotul de pornire).
Tensiunea bateriei vehiculului este mai mică de 13,5 V.
Protecție împotriva supra-tensiunii de intrare
Bateria ar putea avea un defect. Contactați un centru de
service.
Protecție împotriva sub-tensiunii de intrare
Încărcați robotul de pornire.
Protecție la scurtcircuit.
În modul Stand-by (în așteptare), clema pozitivă și clema
negativă ale cablului inteligent au fost conectate împreună.
Avertisment: În modul Jump Start Ready (pregătit de pornire
asistată), acest lucru ar putea duce la apariția unor pericole.
Protecție la polaritate inversă.
Detectarea polarității inverse atât timp cât tensiunea bateriei
vehiculului este de cel puțin 0,5 V.
Protecție la încărcare inversă.
Deconectați ambele cleme; după aceea, cablul inteligent va
intra în modul Stand-by (în așteptare).
Garanție
Schumacher Europe, Belgia, oferă o garanție limitată în beneficiul cumpărătorului original al acestui
produs. Garanția nu este transferabilă. Garanția se aplică defecțiunilor de fabricație și de materiale
pe o perioadă de doi ani de la data achiziției. Pentru a beneficia de garanție, cumpărătorul este
obligat să returneze dispozitivul la locul de achiziționare, împreună cu dovada achiziției. Pentru
dispozitivele pentru care s-au constatat orice semne de abuz, de utilizare necorespunzătoare sau
manevrarea, ori modificarea necorespunzătoare, precum și cele pentru care repararea dispozitivului
a fost încredințată unor terțe părți, altele decât reprezentanții autorizați, garanția va fi anulată.
Schumacher Europe nu oferă nicio altă garanție decât prezenta garanție limitată și exclude în mod
expres toate garanțiile implicite, inclusiv garanțiile împotriva daunelor indirecte. Schumacher Europe
nu este obligată să respecte nicio altă garanție care depășește domeniul de aplicare al acestei
garanții limitate.
Sau, este disponibilă pe internet o listă a agenților de reparații autorizați și datele complete de contact
ale departamentelor de servicii postvânzare; consultați: www.2helpU.com.
154
Acest marcaj indică faptul că acest produs nu trebuie eliminat împreună cu alte deșeuri
menajere pe întreg teritoriul UE. Pentru a preveni posibilele daune aduse mediului
înconjurător sau sănătății oamenilor din cauza eliminării necontrolate a deșeurilor,
reciclați produsul în mod responsabil, pentru a promova reutilizarea durabilă a resurselor
materiale. Pentru a returna dispozitivul folosit, folosiți sistemele de returnare și colectare
sau contactați retailerul de la care a fost achiziționat produsul. Acesta poate prelua acest
produs pentru a asigura reciclarea ecologică, în condiții de siguranță.
155
TR - Türkçe
Kullanım talimatları
1.
DİKKAT
LÜTFEN BU KULLANIM KILAVUZUNU KAYDEDİN VE HER KULLANIMDAN ÖNCE
OKUYUN.
Bu kılavuz, ünitenin güvenli ve etkili bir şekilde nasıl kullanılacağını açıklamaktadır.
Lütfen bu talimatları ve önlemleri dikkatle okuyun ve uygulayın. Dahili pili tamamen şarj edilmiş şekilde
tutmak ve pil ömrünü uzatmak için takviyeyi satın aldıktan hemen sonra, her kullanımdan sonra ve
her 30 günde bir veya şarj seviyesi %85'in altına düştüğünde şarj edin.
1.1. ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI - BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Bu kılavuz önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içermektedir.
ELEKTRİK ÇARPMASI VEYA YANGIN RİSKİ.
1. Bu ürünü kullanmadan önce tüm kılavuzu okuyun. Bunu yapmamak, ciddi yaralanmalara veya
ölüme yol açabilir.
2. Çocukların erişemeyeceği yerlerde saklayın.
3. Bu takviye, kullanıcının güvenliğinden sorumlu bir kişi tarafından kullanımı hakkında denetim veya
talimat verilmedikçe; fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri azalmış veya deneyim ve bilgi eksikliği
olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
4. Ürünün içerisine parmaklarınızı veya ellerinizi sokmayın.
5. Takviyeyi yağmura veya kara maruz bırakmayın.
6. Yalnızca önerilen ataşmanları kullanın. Üretici tarafından önerilmeyen veya satılmayan bir
ataşmanın kullanılması yangın, elektrik çarpması, yaralanma veya maddi hasara yol açabilir.
7. Elektrik fişi veya kordonunda hasar riskini azaltmak için takviyenin bağlantısını keserken
kordondan ziyade fişi çekin.
8. Elektrik çarpması riskini azaltmak için herhangi bir bakım veya temizlik işlemine başlamadan önce
takviye şarj cihazının fişini prizden çıkarın. Sadece kontrollerin kapatılması bu riski azaltmayacaktır.
9. Takviyeyi hasarlı kablolar veya kelepçelerle birlikte çalıştırmayın; hasarlı parçayı hemen uzman
bir servis elemanına değiştirtin.
10. Sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar gördüyse takviyeyi çalıştırmayın;
uzman bir servis elemanına götürün.
11. Üniteyi sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde uzman bir servis personeline götürün. Yanlış
yeniden montaj yangın veya elektrik çarpması riskine neden olabilir.
PATLAYICI GAZ RİSKİ. ALEVLERİ VE KIVILCIMLARI ÖNLEYİN.
ŞARJ SIRASINDA YETERLİ HAVALANDIRMA SAĞLAYIN.
12. BİR KURŞUN ASİT PİLİN YAKININDA ÇALIŞMAK TEHLİKELİDİR. PİLLER, NORMAL ÇALIŞMA
SIRASINDA PATLAYICI GAZLAR OLUŞTURUR. BU NEDENLE, TAKVİYEYİ HER
KULLANIŞINIZDA BU TALİMATLARI İZLEMENİZ ÖNEMLİDİR.
13. Aracın takviyesi ve kurşun asit pili, iyi havalandırılan bir alana yerleştirilmelidir.
156
14. Pil patlaması riskini azaltmak için bu talimatları ve pil üreticisi ve pilin yakınında kullanmayı
amaçladığınız herhangi bir ekipmanın üreticisi tarafından yayınlanan talimatları izleyin. Bu ürünler ve
motor üzerindeki ikaz işaretlerini inceleyin.
15. Takviyeyi halı kaplama, döşeme, kağıt, karton vb. gibi yanıcı malzemelerin üzerine koymayın.
16. Takviyeyi asla doğrudan takviyeli çalıştırılan pilin üstüne koymayın.
17. Dahili pili şarj ederken bir aracı takviyeli çalıştırmak üzere takviyeyi kullanmayın.
1.2. KİŞİSEL ÖNLEMLER
PATLAYICI GAZ RİSKİ. PİLİN YAKININDAKİ BİR
KIVILCIM PİLİN PATLAMASINA NEDEN OLABİLİR. PİL
YAKININDA BİR KIVILCIM RİSKİNİ AZALTMAK İÇİN:
1. Bir pil veya motorun yakınında ASLA sigara içmeyin veya bir kıvılcım veya aleve izin vermeyin.
2. Takviyenin dahili pilinin donmasına izin vermeyin. Donmuş bir pili asla şarj etmeyin.
3. Dahili pili şarj ederken iyi havalandırılan bir alanda çalışın ve havalandırmayı hiçbir şekilde
kısıtlamayın.
4. Takviye kullanılırken pilin çevresindeki alanın iyi havalandırıldığından emin olun.
5. Kurşun-asit pille çalışırken yüzük, bilezik, kolye ve saat gibi kişisel metal eşyaları çıkarın. Bir
kurşun-asit pil, bir yüzüğü veya benzerini metale kaynaklayabilecek kadar yüksek bir kısa devre akımı
üreterek ciddi yanıklara neden olabilir.
6. Metal bir aleti pil üzerine düşürme riskini azaltmak için çok dikkatli olun. Pilde veya patlamaya
neden olabilecek diğer elektrikli parçalarda kıvılcıma neden olabilir veya kısa devreye yol açabilir.
7. Kıvılcımı önlemek için ASLA kelepçelerin birbirine temas etmesine veya aynı metal parçasına
temas etmesine izin vermeyin.
8. Bir kurşun asit pilin yakınında çalışırken yanınızda yardımınıza gelmeye yeterince yakın birini
bulundurmayı düşünün.
9. Pil asidinin derinize, kıyafetlerinize veya gözlerinize temas etmesi durumunda yanınızda bol temiz
su ve sabun bulundurun.
10. Emniyet gözlükleri ve koruyucu kıyafetler dahil olmak üzere tam göz ve vücut koruması giyin. Pilin
yakınında çalışırken gözlerinize dokunmaktan kaçının.
11. Pil asidi cildinize veya giysilerinize temas ederse, alanı derhal sabun ve suyla yıkayın. Asit
gözünüze girerse, derhal gözünüze en az 10 dakika boyunca soğuk su akıtın ve hemen tıbbi yardım
alın.
12. Pil asidi kazara yutulursa, süt, yumurta akı veya su için. Kusmaya ÇALIŞMAYIN. Derhal tıbbi
yardım alın.
13. Temizlemeye çalışmadan önce dökülen asidi karbonat ile iyice nötralize edin.
14. Bu ürün, bir lityum iyon pil içerir. Yangın çıkması durumunda, yangını söndürmek için su, bir
köpüklü yangın söndürücü, Halon CO2, ABC kuru kimyasal, toz grafit, bakır tozu veya soda (sodyum
karbonat) kullanabilirsiniz. Yangın söndürüldüğünde ürünü soğutmak ve pilin yeninden tutuşmasını
önlemek için ürünü suya, bir su bazlı söndürme maddesine veya diğer alkollü olmayan sıvılara
daldırın. Sıcak, duman çıkaran veya yanan bir ürünü ASLA almaya çalışmayın, aksi takdirde
yaralanabilirsiniz.
1.3. TAKVİYEYİ KULLANMA HAZIRLIĞI
PİL ASİDİ İLE TEMAS RİSKİ. PİL ASİDİ YÜKSEK
AŞINDIRICI BİR SÜLFÜRİK ASİTTİR.
157
1. Takviyeyi kullanmadan önce pil terminallerini temizleyin. Temizlik sırasında, havadaki korozyonun
gözlerinize, burnunuza ve ağzınıza temas etmesini önleyin. Pil asidini nötralize etmek için karbonat
ve su kullanın ve havadaki korozyonu gidermeye yardımcı olun. Gözlerinize, burnunuza veya
ağzınıza dokunmayın.
2. Takviye, pil, araç ve pil ile takviyenin yakınında kullanılan tüm ekipmanlara ait talimatları okuyun,
anlayın ve uygulayın.
3. Pil voltajını araç kullanım kılavuzuna bakarak belirleyin ve takviyenin çıkış voltajının doğru
olduğundan emin olun.
4. Takviye kablosu kelepçelerinin sıkı bağlandığından emin olun.
1.4. BİR PİLİ BAĞLARKEN BU ADIMLARI İZLEYİN
PİLİN YAKININDAKİ BİR KIVILCIM PİLİN PATLAMASINA NEDEN OLABİLİR. PİL
YAKININDA BİR KIVILCIM RİSKİNİ AZALTMAK İÇİN.
1. Kelepçeleri üniteye takmadan önce çıkış kablolarını pile ve şasiye aşağıda gösterildiği gibi takın.
Çıkış kelepçelerinin birbirine temas etmesine asla izin vermeyin.
2. Kaput, kapı ve hareketli veya sıcak motor parçalarında hasar riskini azaltmak için DC kablolarını
konumlandırın. NOT: Takviyeyle çalıştırma işlemi sırasında kaputun kapatılması gerekiyorsa kaputun
pil kelepçelerinin metal parçasına temas etmediğinden veya kabloların yalıtımını kesmediğinden emin
olun.
3. Yaralanmaya neden olabilecek fan kanatları, kayışlar, kasnaklar ve diğer parçalardan uzak durun.
4. Pil voltajını araç kullanım kılavuzuna bakarak belirleyin ve takviyenin çıkış voltajının doğru
olduğundan emin olun.
2. Genel bilgiler
2.1. Açıklama
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LCD Ekran
Güç düğmesi
AÇMA/KAPATMA Şalteri
Yeniden şarj etmek için mikro/USB giriş prizi
USB bağlantı noktası - 5 V-2,1 A
USB bağlantı noktası - 5 V-1 A
Akıllı kablo için çıkış prizi
Akıllı kablolu pil kelepçeleri
Gösterilmemiştir:
LED lamba (arkada) ve Mikro/USB kablosu ve İpli taşıma çantası
2.2. Teknik özellikler
Referans
Model
Kapasite
Çıkış Voltajı
Başlangıç Amp'si
Pik Amp
Dahili Pil tipi
USB çıkışı
SXAE00125
Lityum takviyesi 12 V-700 A
7,200 mAh / 26,64 Wh
14,8 V (12 V araç için)
350 A
700A
Lityum iyon (Pouch cell)
5 V DC - 1 A / 2,1 A
158
2.3. Takviyenin şarj edilmesi
2.3.1. Dahili pilin seviyesinin kontrol edilmesi
AÇMA/KAPATMA şalterini AÇIK konumuna kaydırın. LCD ekranı, pilin şarj yüzdesini gösterecektir.
Tamamen şarj edilmiş bir dahili pilin değeri %100 olacaktır. Ekran %85'in altında gösterirse dahili pili
şarj edin.
2.3.2. Dahili pilin şarj edilmesi
Kullanımdan sonra üniteyi olabildiğince çabuk şarj edin. Pilin şarjını asla tamamen tüketmeyin.
Takviyeyi hızlıca yeniden şarj etmek için bir 2A USB şarj cihazı (dahil edilmemiştir) veya bir 2A USB
şarj bağlantı noktası kullanın. 2A'dan daha düşük bir şarj cihazının kullanılması şarj süresini
artıracaktır.
1. Şarj kablosunun Mikro USB ucunu giriş bağlantı noktasına takın. Ardından, şarj kablosunun
USB ucunu bir şarj cihazının USB bağlantı noktasına takın
2. Şarj cihazınızı üzerinden akım geçen bir AC veya DC güç çıkışına bağlayın.
3. LCD ekran yanacaktır; rakam hanesi yanıp sönecek ve şarj işleminin başladığını gösteren
"IN" öğesini görüntüleyecektir.
4. Takviye yaklaşık 4 saatte tamamen şarj olacaktır (5V DC, 2A şarj girişiyle). Ünite tamamen
şarj edildiğinde ekran "%100" gösterecektir.
5. Pil tamamen şark edildiğinde şarj cihazının prizle bağlantısını kesin ve ardından şarj
kablosunu şarj cihazından ve üniteden çıkarın. Üniteyi hemen kullanmayacaksanız
AÇMA/KAPATMA şalterini KAPALI konumuna kaydırın.
2.4. LED lambanın kullanılması
1. AÇMA/KAPATMA şalterini AÇIK konumuna kaydırın.
2. Güç düğmesini 3 saniye basılı tutun.
3. LED lamba yandığında aşağıdaki modlar arasında gezinmek için güç düğmesine basın ve
serbest bırakın:
Sabit yanma
Bir SOS sinyali için yanıp sönme
Strop modunda yanıp sönme
4. LED lambanın kullanımı bittiğinde lamba sönene kadar güç düğmesini basılı tutun.
5. AÇMA/KAPATMA şalterini KAPALI konumuna kaydırın.
6. Her kullanımdan sonra pili olabildiğince çabuk yeniden şarj edin.
3. Talimat kılavuzu
3.1. Bir aracı çalıştırmak için
ÖNEMLİ:
Dahili pili şarj ederken takviyeyi kullanmayın.
Araca monte edilmiş bir pil olmadan takviyenin kullanılması aracın elektrik sistemine hasar
verecektir.
Sadece bir 12 V kurşun asit pil sistemli aracı takviyeyle çalıştırın.
NOT: Bir aracın takviyeyle çalıştırılması için dahili pilin en az %40 şarjı olmalıdır.
159
Takviyeyi kullanmadan önce ateşlemeyi ve tüm elektrikli cihazları (ısıtma, aydınlatma...)
KAPATIN.
DC kablolarını fan kanatları, kayışlar, kasnaklar ve diğer hareketli parçalardan uzağa
koyun.
1. Takviyeye bağlantı - Bekleme modu
Pil kelepçesi akıllı kablosunu takviyenin çıkış prizine takın. Akıllı kablo üzerinde yeşil LED yanıp
sönüyor, bu takviyenin "Takviyeyle Çalıştırma Bekleme modunda" olduğu anlamına gelir.
2. Pile bağlantı
Öncelikle negatif terminalin şasiye bağlandığını/topraklandığını kontrol edin. Durum bu değilse
satıcınızla irtibata geçin.
Kırmızı kelepçeyi (+) pilin artı kutbuna (+) bağlayın, daha sonra siyah kelepçeyi (-)
toprağa/aracın şasisine bağlayın (şasinin veya motor bloğunun kalın bir metal parçasına
bağlayın; karbüratöre veya yakıt hatlarına bağlamayın).
3. Takviyeyle Çalıştırma modu
Akıllı kablo üzerindeki yeşil LED kesintisiz yeşile döner, bu takviyenin "Takviyeyle Çalıştırmaya
Hazır modunda" olduğunu gösterir.
NOT: LED lamba yeşil (kesintisiz) olduğunda aracı takviyeyle çalıştırmak için 120 saniyeniz
olacaktır. Aksi takdirde, takviye prosedürünü adım 1'den tekrar başlatmanız gerekecektir.
NOT: Araç pili son derece boşalmışsa takviyeden başlangıç akım çekimi akıllı kabloda kısa
devre korumasını aktif hale getirebilir. Koşul düzeltildiğinde akıllı kablo otomatik olarak
sıfırlanacaktır.
4. Motoru çalıştırma
Motoru maksimum 3 saniye boyunca kranklayın ve ikinci bir denemeden önce en az 1 dakika
bekleyin.
5. Çıkış ucunun bağlantısını kesme
Motor çalıştıktan sonra pil kelepçelerini takviye prizinden çıkarın.
6. Bağlantı kesme
Önce siyah kelepçenin (-) ve ardından kırmızı kelepçenin (+) bağlantısını kesin.
3.2. Çalıştırma denemesi
Bir motoru çalıştırmak için takviye kullandığınızda 3 saniyeden fazla süre boyunca
kranklamayın ve ikinci bir denemeden önce en az 1 dakika bekleyin.
Araba ikinci bir kez krankla hareket etmezse yeşil LED'in yanıp yanmadığını (kesintisiz) görmek için
akıllı kabloyu kontrol edin. Bip sesi duyarsanız veya bir LED yanıp sönerse Sorun giderme bölümüne
başvurun.
Hiçbir etkinlik tespit edilmezse akıllı kablo 120 saniye sonra otomatik olarak kapanacaktır ve kırmızı
ve yeşil LED'ler kesintisiz olacaktır. Takviyenin araç piliyle bağlantısını kesin, ardından Takviyeyle
Çalıştırma Adım 1’den yeniden başlatın.
NOT: Soğuk hava takviyenin lityum pilinin performansını etkileyebilir. Sadece bir tık sesi duyarsanız
ve motor çalışmazsa aşağıdakileri deneyin:
Takviye araba piline bağlıyken ve yeşil LED akıllı kablo üzerinde kesintisizken tüm lambaları ve
elektrikli aksesuarları bir dakikalığına açın. Bu, takviyeden akımı çeker ve pili ısıtır. Şimdi motoru
160
tekrar kranklamaya çalışın. Çalışmazsa prosedürü tekrar edin. Aşırı soğuk hava, motor çalışmadan
önce iki veya üç pil uyarısı gerektirebilir.
ÖNEMLİ: Aracınızı arka arkaya üçten fazla kez takviyeyle çalıştırmaya ÇALIŞMAYIN. Araç üç
denemeden sonra çalışmazsa bir servis teknisyenine danışın.
3.3. USB bağlantı noktaları kullanarak bir mobil cihazı şarj etme
Takviye iki USB bağlantı noktası içerir. Biri, 5 V DC'de 2,1 A'ya kadar güç sağlar; diğeri 5 V'de 1 A'ya
kadar güç sağlar.
1. Doğru şarj güç özellikleri için mobil cihaz üreticinize danışın. Bir mobil cihaz kablosunu
uygun USB bağlantı noktasına bağlayın.
2. AÇMA/KAPATMA şalterini AÇIK konumuna kaydırın. Şarj işlemi otomatik olarak
başlamalıdır. Ekran hangi bağlantı noktasının kullanıldığını gösterecektir.
3. Şarj süresi, mobil cihazın pil boyutuna ve kullanılan şarj bağlantı noktasına bağlı olarak
değişecektir. NOT: Çoğu cihaz, her iki USB bağlantı noktası ile şarj edilebilir ancak daha yavaş
bir hızda şarj edilir.
4. USB bağlantı noktasını kullanmayı bitirdiğinizde şarj kablosunun mobil cihazınız ile
bağlantısını kesin ve ardından şarj kablosunun ünite ile bağlantısını kesin. AÇMA/KAPATMA
şalterini KAPALI konumuna kaydırın.
5. Her kullanımdan sonra pili olabildiğince çabuk yeniden şarj edin.
NOT: Hiçbir USB cihazı bağlı değilse USB bağlantı noktalarına giden güç 30 saniye sonra otomatik
olarak kapatılacaktır.
3.4. Bakım
Ünitenin fişi çekildikten ve bağlantısı kesildikten sonra, pil kelepçeleri, kordonlar ve dış muhafazadan
tüm pil korozyonunu ve diğer kir ve yağı silmek için bir kuru bez kullanın.
3.5. Saklama
Saklamadan önce pili tam kapasitede şarj edin. Sık kullanılmıyorsa, aşırı şarj boşalmasını
önlemek için her ay en az bir kez şarj edin.
Bu üniteyi -10°C ile +40°C arasındaki sıcaklıklarda saklayın.
4. Sorun giderme
4.1. Takviye
SORUN
Takviyenin ekranı açılmıyor.
LCD Ekran yanıp sönüyor.
Takviye yeniden şarj olmuyor.
Takviye açılıyor fakat aracımı
takviyeyle çalıştırmıyor.
ÇÖZÜM
Ünitenin şarj edildiğinden emin olun.
Sıfırlamak için bir güç kaynağına bağlayın.
AÇMA/KAPATMA
şalterinin
AÇIK
konumuna
ayarlandığından emin olun.
Ünite çok sıcak veya soğuk. Çıkış ucunun bağlantısını
kesme ve Mikro/USB kablosu. Bağlantı, koşul
giderildiğinde.
Güç kaynağının canlı olduğundan emin olun.
Bağlantıları kontrol edin.
Takviyenin şarj seviyesinin en az %40 olduğunu kontrol
edin.
161
Kablo hem pile hem de takviyeye
doğru şekilde bağlandığında: Yeşil
LED yanıp sönüyor, Kırmızı LED
kapalı; bip sesi yok.
Aracınızı arka arkaya üçten fazla kez takviyeyle
çalıştırmaya çalışmayın. Araç hala çalışmıyorsa kalifiye
bir servis teknisyenine danışın.
"Sahte" yüksek pil voltajı tespit edildi fakat ters şarj
koruması aktif hale gelmedi. Aracınızı takviyeyle
çalıştırmak için anahtarı çevirebilirsiniz.
4.2. Akıllı kablo LED ve Alarm davranışı
LED Ekran
Yeşil - Yanıp sönüyor
Sesli Uyarı
/
Yeşil - Kesintisiz
/
Yeşil ve Kırmızı Kesintisiz
/
Işık yok
Kırmızı - Kesintisiz
Saniyede bir
bip sesi verir
/
Saniyede bir
bip sesi verir
Hızlı şekilde
bip sesi verir
Saniyede
2 bip sesi verir
Açıklama / Neden
Bekleme modu
Kablo sadece takviyeye bağlıdır.
Akıllı
kablo
yalnızca
araca
bağlanır
(takviyeyi bağlamadan).
Araç pil voltajı 13,5V ile 17,2V arasında.
Takviyeyle Çalıştırma Hazır modu
Kablo hem pile hem de takviyeye doğru şekilde
bağlanır.
Takviyeyle Çalıştırma fazla çalışma modu
Eylemsizlik
nedeniyle
otomatik
kapatma
(120 saniyeden fazla). Takviyenin araç piliyle
bağlantısını kesin, ardından Takviyeyle Çalıştırma
Adım 1’den yeniden başlatın.
Voltaj sınırı koruması
Voltajın yükselmesi için 30 saniye bekleyin ve
otomatik sıfırlama için iki kelepçenin de bağlantısını
kesin.
Yüksek sıcaklık koruması
Akıllı kablo otomatik olarak sıfırlanır.
Akıllı
kablo
yalnızca
araca
bağlanır
(takviyeyi bağlamadan).
Araç pil voltajı 5V’un altında (Akıllı kablo çalışmaz).
Akıllı
kablo
yalnızca
araca
bağlanır
(takviyeyi bağlamadan).
Araç pil voltajı 13,5V’un altında.
Giriş yüksek voltaj koruması
Pil takımı arızalı olabilir. Servis merkezine başvurun.
Giriş düşük voltaj koruması
Takviyeyi şarj edin.
Kısa devre koruması
Bekleme modunda, akıllı kablo artı kelepçesi ve eksi
kelepçesi birbirine bağlanmıştır. Uyarı: Takviyeyle
Çalıştırma Hazır modunda, bu tehlikeye yol açabilir.
Ters kutup koruması
Araç pil voltajı en az 0,5V olduğu müddetçe ters
polarite bağlantısının algılanması.
162
Yeşil ve Kırmızı Dönüşümlü yanıp
sönüyor
5.
/
Ters şarj koruması
Her iki kelepçenin de bağlantısını kesin, ardından
Akıllı kablo Bekleme moduna geçer.
Garanti
Schumacher Europe, Belçika, bu ürünün orijinal alıcısının yararına sınırlı bir garanti sunmaktadır.
Garanti devredilemez. Garanti, satın alma tarihinden itibaren iki yıllık bir süre için imalat ve malzeme
hataları için geçerlidir. Garantiden yararlanmak için, satın alanın cihazı satın alma belgesi ile satın
aldığı yere iade etmesi gerekir. Üzerinde herhangi bir kötüye kullanım, uygunsuz kullanım veya yanlış
kullanım olan veya değişiklik görmüş cihazların yanı sıra, tamir edilmek üzere yetkili temsilciler
dışındaki üçüncü şahıslara emanet edilen cihazların garantileri geçersiz kılınacaktır. Schumacher
Europe, bu sınırlı garantiden başka bir garanti vermez ve dolaylı hasara karşı garantiler de dahil
olmak üzere tüm zımni garantileri hariç tutar. Schumacher Europe, bu sınırlı garantinin kapsamını
aşan başka bir garantiye tabi değildir.
Alternatif olarak, yetkili onarım temsilcilerinin bir listesi ve satış sonrası hizmetimizin tüm bilgileri ve
kişiler aşağıdaki adres üzerinde internette mevcuttur: www.2helpU.com.
Bu işaret, bu ürünün AB genelindeki diğer evsel atıklarla birlikte atılmaması gerektiğini
göstermektedir. Kontrolsüz atık imhası sebebiyle kaynaklanabilecek çevreye veya insan
sağlığına olası zararı önlemek için, maddi kaynakların sürdürülebilir şekilde yeniden
kullanılmasını teşvik etmek için sorumlu bir şekilde geri dönüştürün. Kullanılmış cihazınızı
iade etmek için lütfen iade ve toplama sistemlerini kullanın veya ürünün satın alındığı
bayiye başvurun. Onlar bu ürünü çevresel açıdan güvenli bir geri dönüşüm için alabilirler.
163