Transcripción de documentos
NZ 268
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
NÁVOD K OBSLUZE
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
NÁVOD NA OBSLUHU
ŻELAZKO PAROWE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GŐZÖLŐS VASALÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
DAMPFBÜGELEISEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
STEAM IRON
INSTRUCTION MANUAL
PARNO GLAČALO
UPUTE ZA UPORABU
PARNI LIKALNIK
NAVODILA
FER A REPASSER VAPEUR
MODE D'EMPLOI
FERRO DA STIRO
MANUALE DI ISTRUZIONI
PLANCHA DE VAPOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CZ
SK
PL
HU
DE
GB
HR/BIH
SI
FR
IT
ES
Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen
k přístroji. Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený
k prístroju. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i użytkowania. Instrukcja obsługi musi być
zawsze dołączona. A termék használatba vétele előtt figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és az útmutatóban található biztonsági rendelkezéseket. A használati
útmutatót tartsa a készülék közelében. Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch.
Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein. Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual
must be always included. Uvijek pročitajte sigurnosne upute i upute za uporabu prije prvog korištenja vašeg uređaja. Upute moraju uvijek biti priložene. Pred vklopom izdelka
temeljito preberite ta navodila in varnostne napotke, ki so navedeni v teh navodilih. Navodila morajo biti vedno priložena k napravi. Avant de mettre le produit en service, lisez
attentivement le présent mode d'emploi et les consignes de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi. Le mode d'emploi doit toujours être fourni avec le produit. Leggere
sempre con attenzione le istruzioni di sicurezza ed uso prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta. Il manuale dell'utente deve essere sempre incluso. Siempre lea
cuidadosamente las instrucciones de seguridad y de uso antes de utilizar su artefacto por primera vez. Siempre debe estar incluido el manual del usuario.
POPIS / POPIS / OPIS / A KÉSZÜLÉK RÉSZEI / BESCHREIBUNG / DESCRIPTION /
OPIS / OPIS / DESCRIPTION / DESCRIZIONE / DESCRIPCIÓN
CZ
PL
A. Žehlicí plocha s otvory pro napařování a parními
kanálky
B. Kropicí tryska
C. Víko plnícího otvoru
D. Regulátor páry
E. Tlačítko parního rázu
F. Tlačítko kropení
G. Otočný kloub přívodní šňůry
H. Indikátor zapnutí/ohřevu
I. Regulátor teploty
J. Zásobník vody
K. Tlačítko samočistění
L. Maximální hladina naplnění vodou
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
SK
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
A. Žehliaca plocha s otvormi na naparovanie a parnými
kanálikmi
B. Kropiaca tryska
C. Veko plniaceho otvoru
D. Regulátor pary
E. Tlačidlo parného rázu
F. Tlačidlo kropenia
G. Otočný kĺb prívodnej šnúry
H. Indikátor zapnutia/ohrevu
I. Regulátor teploty
J. Zásobník vody
K. Tlačidlo samočistenia
L. Maximálna hladina naplnenia vodou
Ceramiczna stopa z otworami i kanałami parowymi
Dysza do skrapiania
Pokrywka otworu do napełniania
Pokrętło regulacji pary
Przycisk wyrzutu pary
Przycisk skrapiania
Obrotowa końcówka przewodu zasilania
Wskaźnik włączenia/ogrzewania
Pokrętło regulacji temperatury
Zbiornik wody
Przycisk samoczyszczenia
Maksymalny poziom napełnienia wodą
HU
Vasalótalp, gőzfúvókákkal
Locsoló fúvóka
Töltőnyílás fedél
Gőzmennyiség szabályzó
Turbógőz kapcsoló
Locsoló nyomógomb
Hálózati vezeték gömbcsukló
Bekapcsolás/fűtés kijelző
Hőfokszabályzó
Víztartály
Öntisztítás kapcsoló
Maximális vízszint jele
DE
FR
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
A. Semelle de repassage avec orifices de vaporisation et
canaux de vapeur
B. Buse de pulvérisation d’eau (spray)
C. Couvercle de l’orifice de remplissage
D. Commande vapeur
E. Bouton d’injection de vapeur
F. Bouton de pulvérisation d’eau
G. Joint pivotant du câble d’alimentation
H. Voyant d’alimentation/de chauffage
I. Commande de température
J. Réservoir d’eau
K. Bouton d’auto-nettoyage
L. Niveau maximal de remplissage d’eau
Bügelfläche mit Dampföffnungen und Dampfkanälen
Sprühdüse
Deckel der Befüllöffnung
Dampfregulator
Dampfstoßtaste
Sprühtaste
Drehgelenk des Stromzufuhrkabels
Betriebsanzeige/Heizindikator
Temperaturregulator
Wasserbehälter
Selbstreinigungstaste
Maximaler Pegel für die Wasserbefüllmenge
GB
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
Soleplate with steam openings and steam ducts
Spray nozzle
Water reservoir cover
Steam regulator
Steam burst button
Spray button
Swivel power cord
Indicator power on/heating
Temperature regulator
Water reservoir
Auto – clean button
Maximum water level
HR/BIH
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
Površina za glačanje s otvorima za paru
Raspršivač
Poklopac otvora za punjenje
Regulator pare
Tipka za mlaz pare
Tipka za štrcanje
Okretni zglob kabela za napajanje
Pokazivač uključenosti/zagrijavanja
Regulacija temperature
Spremnik za vodu
Tipka za samočišćenje
Najveća razina punjenja vodom
SI
A. Likalna površina z odprtinami za paro in s parnimi
kanali
B. Škropilna šoba
C. Pokrov odprtine za polnjenje
D. Regulator pare
E. Tipka parnega sunka
F. Tipka škropljenja
G. Vrtljiv členek električnega kabla
H. Kazalec vklopa/segrevanja
I. Regulator temperature
J. Rezervoar za vodo
K. Tipka za samočiščenje
L. Maksimalni nivo napolnitve z vodo
IT
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
K.
L.
Piastra con aperture per il vapore e condotti del vapore
Spruzzatore
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Regolatore di vapore
Pulsante getto di vapore
Pulsante spray
Cavo di alimentazione girevole
Indicatore accensione/riscaldamento
Regolatore di temperatura
Serbatoio dell’acqua
Pulsante di pulizia automatica
Livello massimo dell’acqua
ES
A. Placa de asiento con aberturas y conductos para el
vapor
B. Boquilla rociadora
C. Cubierta del depósito de agua
D. Regulador de vapor
E. Botón para pulverización de vapor
F. Botón de rociado
G. Cable de alimentación oscilante
H. Indicador de encendido/calentando
I. Regulador de temperatura
J. Depósito para el agua
K. Botón de limpieza automática
L. Nivel máximo de agua
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
CZ
Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu!
Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky
a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného
z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli
používajícími a obsluhujícími tento spotřebič. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy,
nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části spotřebiče.
Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických
zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně
uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů.
Nikdy žehličku nepoužívejte, pokud je přívodní kabel poškozen. Veškeré opravy včetně výměny
napájecího přívodu svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zařízení, hrozí
nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému
úrazu elektrickým proudem.
Nepoužívejte napařovací žehličku venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu
nebo přístroje mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Žehlička se nesmí používat, jestliže spadla, existují-li viditelné známky poškození nebo je-li netěsná.
Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte napařovací žehličku v blízkosti dětí!
Žehlička by neměla být ponechána během chodu bez dozoru. Před plněním žehličky vodou a před jejím
vyprázdněním žehličku vždy nejdříve odpojte ze síťové zásuvky.
Doporučujeme nenechávat žehličku se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před
údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Vidlici nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel.
Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za vidlici.
Nepoužívejte žehličku v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod nimi, např. v blízkosti záclon. Při
kontaktu s horkými kovovými částmi, horkou vodou nebo párou může dojít k popálení. Při otáčení
žehličky vzhůru nohama dávejte dobrý pozor – v zásobníku může být horká voda.
Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany.
Bezprostředně po ukončení používání vždy odpojte spotřebič od napájení a před uložením ho nechte
úplně vychladnout.
Nepoužívejte žádné chemické přísady, aromatické substance nebo odvápňovací prostředky ani
příslušenství, které není doporučeno výrobcem. Nedodržením těchto pokynů se vystavujete riziku ztráty
záruky.
Používejte napařovací žehličku pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Tato napařovací
žehlička je určena pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným
použitím tohoto spotřebiče.
Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se sníženými fyzickými či mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem
nesmějí hrát. Čištění a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let
a pod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
Horký povrch!
Do not immerse in water! – Neponořovat do vody!
5
POKYNY K POUŽITÍ
CZ Před uvedením do provozu
Nejprve odstraňte z žehlicí plochy ochrannou fólii! Žehlička se musí používat a ukládat na stabilním povrchu.
Při prvním žehlením rozehřejte žehličku bez vody na nejvyšší stupeň. Přitom z žehličky může vycházet
nepatrný kouř a zápach, který však zakrátko zmizí. Poté můžete zásobník vody naplnit. Nechte žehličku po
naplnění a rozehřátí nejméně 1 minutu vytvářet páru a přitom občas stiskněte tlačítko parního rázu, aby
se odstranily případné zbytky z výrobního procesu. Před prvním použitím na vaše prádlo doporučujeme
vyzkoušet žehličku na nějaké běžné látce, např. utěrce.
Plnění zásobníku vody
Před plněním zásobníku vody vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky!
Držte žehličku v nakloněné poloze, přepněte regulátor páry do polohy „ “ (obr. 5) a do otevřeného víka
plnícího otvoru nalijte vodu, až po značku max. (obr. 1). Používejte pouze vodu z vodovodního kohoutku.
Použití destilované a demineralizované vody snižuje efektivitu odvápňovacího systému změnou fyzikálněchemických vlastností. Pro plnění se musí používat pouze nádržka dodaná s výrobkem. Žehlička se nesmí
plnit vodou přímo z vodovodního kohoutku!
Nastavení teploty
Prádlo, které chcete žehlit, nejdříve roztřiďte podle mezinárodních symbolů uvedených na štítcích prádla.
Pokud tyto chybějí, roztřiďte prádlo podle druhu tkaniny. Regulátor teploty (obr. 3) nastavte na požadovanou
teplotu, indikátor zapnutí/ohřevu se rozsvítí, vyčkejte, než indikátor zhasne.
Poznámka: Během žehlení se může indikátor zapnutí/ohřevu rozsvěcet v různých intervalech, znamená to,
že zvolená teplota je udržována. Pokud během žehlení snížíte teplotu termostatu, nezačínejte
okamžitě se žehlením, ale vyčkejte, dokud se indikátor opět nerozsvítí.
Při prvním použití žehličky může dojít ke vzniku malého množství kouře a také zvuku způsobeného
rozpínáním plastových částí. Jedná se o normální a krátkodobý jev. Doporučujeme také přežehlení nějaké
obyčejné látky při prvním použití.
Štítek na prádle
Druh tkaniny
syntetika
hedvábí - vlna
bavlna - len
Regulátor teploty
z
nízká teplota
zz
střední teplota
zzz
vysoká teplota
Tkaniny, které se nesmí žehlit
Tkaniny s neobvyklou vrchní úpravou (např. flitry, výšivky, potisky apod.) doporučujeme žehlit na nejnižší
teplotu. Pokud jde o směsi (např. 40% bavlna, 60% syntetika), nastavte regulátor teploty podle tkaniny
vyžadující nižší teplotu. Pokud neznáte složení tkaniny, stanovte vhodnou teplotu zkouškou na nejméně
nápadném místě oděvu. Začněte s nejnižší teplotou a tu pomalu zvyšujte, až dosáhnete ideální teploty. Nikdy
nežehlete místa se stopami potu apod.: teplo žehličky zafixuje na tkanině skvrny, které pak nelze odstranit.
Odstranění mazu je efektivnější, pokud použijete suchou žehličku střední teploty: nadbytečné teplo ho spálí
a hrozí riziko vzniku žlutých skvrn. Aby vám na hedvábí, vlně nebo syntetice nevznikly „oblýskané“ skvrny,
žehlete je obráceně, z vnitřní strany. Aby vám na sametu nevznikly „oblýskané“ skvrny, žehlete ho jedním
směrem (po vláknu) a na žehličku netlačte. Čím více vložíte do pračky prádla, tím víc bude prádlo pomačkané.
6
Prádlo se více pokrčí i při odstřeďování vysokou rychlostí. U mnoha tkanin platí, že se žehlí snáze, pokud
nejsou úplně suché. Např. hedvábí byste měli žehlit vždy vlhké. Nastavte teplotu žehlení regulátorem teploty
podle druhu látky (obr. 3). Rozsvícená kontrolka signalizuje rozehřívání žehlicí plochy. Zhasnutí kontrolky
signalizuje, že bylo dosaženou požadované teploty a můžete začít žehlit. Během žehlení se občas rozsvítí
kontrolka teploty desky, čímž indikuje udržování nastavené teploty. Pokud po ukončení žehlení na vysokou
teplotu, teplotu regulátorem snížíte, nežehlete, dokud se kontrolka teploty žehlicí plochy znovu nerozsvítí.
Poznámka: Vzhledem k tomu, že chladnutí trvá déle než rozehřívání, doporučujeme žehlit nejdříve tkaniny,
které vyžadují nižší teplotu. Tím omezíte prostoje a eliminujete riziko propálení tkaniny.
ŽEHLENÍ A FUNKCE NAPAŘOVÁNÍ
Žehlení bez páry
Při žehlení bez napařování nastavte regulátor páry na „
“ a nastavte teplotu podle druhu látky.
Žehlení s párou
K žehlení s párou by měla být teplota nastavena za pozicí z z . Množství páry si můžete nastavit pomocí
regulátoru páry. Pro maximální množství páry doporučujeme nastavení na teplotu z z z . Pokud je nastavená
teplota příliš nízká, může dojít k odkapávání vody!
Žehlení s parním rázem
Pro vyžehlení těžko odstranitelných záhybů silným parním rázem pomalu (husté rozprašování) nebo rychle
(jemné rozprašování) stiskněte tlačítko parního rázu (obr. 4). V případě jemných tkanin doporučujeme
před použitím funkce rozprašování tkaniny navlhčit nebo mezi žehličku a tkaninu vložit vlhkou utěrku. Aby
nedošlo ke vzniku skvrn, nepoužívejte rozprašovač na hedvábí nebo syntetiku.
Vertikální parní ráz
Pro přežehlení a vyrovnání pomačkaných pověšených závěsů, záclon, oděvů atd. držte žehličku ve svislé
poloze (obr. 6) a stiskněte tlačítko parního rázu. Před opakovaným stisknutím vyčkejte pár sekund. Funkci
parního rázu můžete použít pouze při vysoké teplotě. Jakmile se rozsvítí kontrolka teploty žehlicí desky,
přestaňte napařování používat. Žehlit začněte znovu až tehdy, jakmile kontrolka zhasne.
Upozornění: Parní ráz nikdy nesměřujte na osoby nebo zvířata.
Funkce kropení
Pro navlhčení těžko odstranitelných záhybů stiskněte tlačítko kropení (obr. 2) pomalu (silné kropení) nebo
rychle (mlhové kropení).
DALŠÍ FUNKCE
Odvápňovací systém ANTI-CALC
Speciální filtr z umělé pryskyřice uvnitř zásobníku změkčuje vodu a předchází tak vzniku vodního kamene.
Pryskyřicový filtr je permanentní a nepotřebuje výměnu.
Systém ANTI-DRIP
Tato funkce zabraňuje vytékání vody z žehlicí plochy při příliš nízké teplotě. Díky tomuto systému můžete
perfektně vyžehlit i ty nejjemnější tkaniny. Žehlička může vychladnout na teplotu, při které již neprobíhá
napařování, ale kapky vroucí vody mohou způsobit vznik skvrn na prádle. V těchto případech se automaticky
aktivuje systém proti odkapávání vody, který brání odpařování, takže můžete žehlit i ty nejjemnější tkaniny
bez rizika vzniku skvrn nebo jejich poškození.
Samočištění
Funkce samočištění odstraňuje z parní komory částečky nečistoty a vápence z žehlicí plochy. Doporučujeme
tuto funkci používat po každých 10–15 hodinách žehlení.
7
CZ
1.
CZ
2.
3.
4.
Zásobník naplňte vodou až k rysce maximální hladiny a nastavte regulátor páry na „ “. Nastavte
regulátor teploty na maximální teplotu a vyčkejte, až kontrolka zhasne.
Vytáhněte vidlici napájecího přívodu ze síťové zásuvky a nad umyvadlem či vanou otočte žehličku do
vodorovné polohy.
Podržte žehličku ve vodorovné poloze a stiskněte tlačítko „Auto clean“ (obr. 7), dokud se neodpaří vroucí
voda a neodplaví všechny nečistoty.
Po vychladnutí žehličky můžete žehlicí plochu vyčistit vlhkou utěrkou.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte spotřebič od elektrické sítě! Čištění provádějte vždy na vychladnutém
spotřebiči! Jakékoliv nánosy, zbytky škrobu nebo aviváže můžete odstranit pomocí vlhké (nikoli mokré)
utěrky nebo jemného tekutého čisticího prostředku a osušte měkkou suchou tkaninou. Vyvarujte se
poškrábání žehlicí plochy drátěnkou nebo kovovými předměty. Nikdy nečistěte žehličku pod tekoucí vodou,
neoplachujte ji ani neponořujte do vody! Před uklizením napařovací žehličky se vždy ujistěte, že zcela
zchladla, je čistá a suchá. Žehličku vždy uskladňujte ve svislé poloze. Přívodní kabel naviňte opatrně okolo
zcela vychladlé žehličky (obr. 8).
Po p
použití odpojte žehličku od napájení, otevřete víko hrdla, vylijte zbývající vodu, regulátor páry nastavte
na „ “ a regulátor teploty přepněte na minimum.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Průhledná nádržka na vodu 200 ml
Jmenovité napětí: 230 V~ 50/60 Hz
Jmenovitý příkon: 2200 W
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU
Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných
kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších
evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu)
Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako
s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických
zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí.
Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám
poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt
zakoupili.
Tento výrobek splňuje požadavky směrnic EU o elektromagnetické kompatibilitě a elektrické
bezpečnosti.
Návod k obsluze je k dispozici na webových stránkách www.ecg.cz.
Změna textu a technických parametrů vyhrazena.
8
08/05
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Čítajte pozorne a uschovajte na budúcu potrebu!
Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné
podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné
zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť
zaistené užívateľom/užívateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi tento spotrebič. Nezodpovedáme za škody
spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek
časti spotrebiča.
Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických
zariadení vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane týchto:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a že je zásuvka
riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov.
Nikdy žehličku nepoužívajte, pokiaľ je prívodný kábel poškodený. Všetky opravy vrátane výmeny
napájacieho prívodu zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty zariadenia, hrozí
nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému
úrazu elektrickým prúdom.
Nepoužívajte naparovaciu žehličku vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného
kábla alebo prístroja mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Žehlička sa nesmie používať, ak spadla, ak existujú viditeľné známky poškodenia alebo ak je netesná.
Dbajte na zvýšenú pozornosť, pokiaľ používate naparovaciu žehličku v blízkosti detí!
Žehlička by nemala byť ponechaná počas chodu bez dozoru. Pred plnením žehličky vodou a pred jej
vyprázdnením žehličku vždy najskôr odpojte zo sieťovej zásuvky.
Odporúčame nenechávať žehličku so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou
vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Vidlicu nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel
odpojte od zásuvky uchopením za vidlicu.
Nepoužívajte žehličku v blízkosti zápalných predmetov alebo pod nimi, napr. v blízkosti záclon. Pri
kontakte s horúcimi kovovými časťami, horúcou vodou alebo parou môže dôjsť k popáleniu. Pri otáčaní
žehličky hore nohami dávajte dobrý pozor – v zásobníku môže byť horúca voda.
Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany.
Bezprostredne po ukončení používania vždy odpojte spotrebič od napájania a pred uložením ho
nechajte úplne vychladnúť.
Nepoužívajte žiadne chemické prísady, aromatické substancie alebo odvápňovacie prostriedky ani
príslušenstvo, ktoré nie je odporučené výrobcom. Nedodržaním týchto pokynov sa vystavujete riziku
straty záruky.
Používajte naparovaciu žehličku iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Táto naparovacia
žehlička je určená iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym
použitím tohto spotrebiča.
Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie a osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadným nebezpečenstvám. Deti
sa so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti, ak nie
sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako 8 rokov sa musia držať mimo dosahu spotrebiča
a jeho prívodu.
Horúci povrch!
Do not immerse in water! – Neponárajte do vody!
9
SK
POKYNY NA POUŽITIE
Pred uvedením do prevádzky
SK
Najprv odstráňte zo žehliacej plochy ochrannú fóliu! Žehlička sa musí používať a ukladať na stabilnom
povrchu. Pri prvom žehlení rozohrejte žehličku bez vody na najvyšší stupeň. Pritom zo žehličky môže
vychádzať nepatrný dym a zápach, ktorý však zakrátko zmizne. Potom môžete zásobník vody naplniť.
Nechajte žehličku po naplnení a rozohriatí najmenej 1 minútu vytvárať paru a pritom občas stlačte tlačidlo
parného rázu, aby sa odstránili prípadné zvyšky z výrobného procesu. Pred prvým použitím na vašu bielizeň
odporúčame vyskúšať žehličku na nejakej bežnej látke, napr. utierke.
Plnenie zásobníka vody
Pred plnením zásobníka vody vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky!
Držte žehličku v naklonenej polohe, prepnite regulátor pary do polohy „ “ (obr. 5) a do otvoreného veka
plniaceho otvoru nalejte vodu, až po značku max. (obr. 1). Používajte iba vodu z vodovodného kohútika.
Použitie destilovanej a demineralizovanej vody znižuje efektivitu odvápňovacieho systému zmenou
fyzikálno-chemických vlastností. Na plnenie sa musí používať iba nádržka dodaná s výrobkom. Žehlička sa
nesmie plniť vodou priamo z vodovodného kohútika!
Nastavenie teploty
Bielizeň, ktorú chcete žehliť, najskôr roztrieďte podľa medzinárodných symbolov uvedených na štítkoch
bielizne. Pokiaľ tieto chýbajú, roztrieďte bielizeň podľa druhu tkaniny. Regulátor teploty (obr. 3) nastavte na
požadovanú teplotu, indikátor zapnutia/ohrevu sa rozsvieti, vyčkajte, než indikátor zhasne.
Poznámka: Počas žehlenia sa môže indikátor zapnutia/ohrevu rozsvecovať v rôznych intervaloch, znamená
to, že zvolená teplota je udržovaná. Pokiaľ počas žehlenia znížite teplotu termostatu, nezačínajte
okamžite so žehlením, ale vyčkajte, kým sa indikátor opäť nerozsvieti.
Pri prvom použití žehličky môže dôjsť k vzniku malého množstva dymu a tiež zvuku spôsobeného rozpínaním
plastových častí. Ide o normálny a krátkodobý jav. Odporúčame tiež prežehlenie nejakej obyčajnej látky pri
prvom použití.
Štítok na bielizni
Druh tkaniny
syntetika
hodváb – vlna
bavlna – ľan
Regulátor teploty
z
nízka teplota
zz
stredná teplota
zzz
vysoká teplota
Tkaniny, ktoré sa nesmú žehliť
Tkaniny s neobvyklou vrchnou úpravou (napr. flitre, výšivky, potlače a pod.) odporúčame žehliť na najnižšej
teplote. Pokiaľ ide o zmesi (napr. 40 % bavlna, 60 % syntetika), nastavte regulátor teploty podľa tkaniny
vyžadujúcej nižšiu teplotu. Pokiaľ nepoznáte zloženie tkaniny, stanovte vhodnú teplotu skúškou na najmenej
nápadnom mieste odevu. Začnite s najnižšou teplotou a tú pomaly zvyšujte, až dosiahnete ideálnu teplotu.
Nikdy nežehlite miesta so stopami potu a pod.: teplo žehličky zafixuje na tkanine škvrny, ktoré potom nie
je možné odstrániť. Odstránenie mazu je efektívnejšie, pokiaľ použijete suchú žehličku strednej teploty:
nadbytočné teplo ho spáli a hrozí riziko vzniku žltých škvŕn. Aby vám na hodvábe, vlne alebo syntetike
nevznikli „lesklé“ škvrny, žehlite ich obrátene, z vnútornej strany. Aby vám na zamate nevznikli „lesklé“ škvrny,
žehlite ho jedným smerom (po vlákne) a na žehličku netlačte. Čím viac vložíte do práčky bielizne, tým viac
10
bude bielizeň pokrčená. Bielizeň sa viac pokrčí i pri odstreďovaní vysokou rýchlosťou. Pri mnohých tkaninách
platí, že sa žehlí ľahšie, pokiaľ nie sú úplne suché. Napr. hodváb by ste mali žehliť vždy vlhký. Nastavte teplotu
žehlenia regulátorom teploty podľa druhu látky (obr. 3). Rozsvietená kontrolka signalizuje rozohrievanie
žehliacej plochy. Zhasnutie kontrolky signalizuje, že bola dosiahnutá požadovaná teplota a môžete začať
žehliť. Počas žehlenia sa občas rozsvieti kontrolka teploty dosky, čím indikuje udržovanie nastavenej teploty.
Pokiaľ po ukončení žehlenia na vysokú teplotu, teplotu regulátorom znížite, nežehlite, kým sa kontrolka
teploty žehliacej plochy znovu nerozsvieti.
Poznámka: Vzhľadom na to, že chladnutie trvá dlhšie než rozohrievanie, odporúčame žehliť najskôr tkaniny,
ktoré vyžadujú nižšiu teplotu. Tým obmedzíte prestoje a eliminujete riziko prepálenia tkaniny.
ŽEHLENIE A FUNKCIA NAPAROVANIA
Žehlenie bez pary
Pri žehlení bez naparovania nastavte regulátor pary na „
“ a nastavte teplotu podľa druhu látky.
Žehlenie s parou
Na žehlenie s parou by mala byť teplota nastavená za pozíciou z z . Množstvo pary si môžete nastaviť
pomocou regulátora pary. Pre maximálne množstvo pary odporúčame nastavenie na teplotu z z z . Pokiaľ je
nastavená teplota príliš nízka, môže dôjsť k odkvapkávaniu vody!
Žehlenie s parným rázom
Pre vyžehlenie ťažko odstrániteľných záhybov silným parným rázom pomaly (husté rozprašovanie) alebo
rýchle (jemné rozprašovanie) stlačte tlačidlo parného rázu (obr. 4). V prípade jemných tkanín odporúčame
pred použitím funkcie rozprašovania tkaniny navlhčiť alebo medzi žehličku a tkaninu vložiť vlhkú utierku.
Aby nedošlo k vzniku škvŕn, nepoužívajte rozprašovač na hodváb alebo syntetiku.
Vertikálny parný ráz
Pre prežehlenie a vyrovnanie pokrčených zavesených závesov, záclon, odevov atď. držte žehličku vo zvislej
polohe (obr. 6) a stlačte tlačidlo parného rázu. Pred opakovaným stlačením vyčkajte pár sekúnd. Funkciu
parného rázu môžete použiť iba pri vysokej teplote. Hneď ako sa rozsvieti kontrolka teploty žehliacej dosky,
prestaňte naparovanie používať. Žehliť začnite znovu až vtedy, keď kontrolka zhasne.
Upozornenie: Parný ráz nikdy nesmerujte na osoby alebo zvieratá.
Funkcia kropenia
Pre navlhčenie ťažko odstrániteľných záhybov stlačte tlačidlo kropenia (obr. 2) pomaly (silné kropenie) alebo
rýchlo (hmlové kropenie).
ĎALŠIE FUNKCIE
Odvápňovací systém ANTI-CALC
Špeciálny filter z umelej živice vnútri zásobníka zmäkčuje vodu a predchádza tak vzniku vodného kameňa.
Živicový filter je permanentný a nepotrebuje výmenu.
Systém ANTI-DRIP
Táto funkcia zabraňuje vytekaniu vody zo žehliacej plochy pri príliš nízkej teplote. Vďaka tomuto systému
môžete perfektne vyžehliť i tie najjemnejšie tkaniny. Žehlička môže vychladnúť na teplotu, pri ktorej už
neprebieha naparovanie, ale kvapky vriacej vody môžu spôsobiť vznik škvŕn na bielizni. V týchto prípadoch
sa automaticky aktivuje systém proti odkvapkávaniu vody, ktorý bráni odparovaniu, takže môžete žehliť i tie
najjemnejšie tkaniny bez rizika vzniku škvŕn alebo ich poškodenia.
11
SK
Samočistenie
SK
Funkcia samočistenia odstraňuje z parnej komory čiastočky nečistoty a vápenca zo žehliacej plochy.
Odporúčame túto funkciu používať po každých 10 – 15 hodinách žehlenia.
1. Zásobník naplňte vodou až po rysku maximálnej hladiny a nastavte regulátor pary na „ “. Nastavte
regulátor teploty na maximálnu teplotu a vyčkajte, až kontrolka zhasne.
2. Vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu zo sieťovej zásuvky a nad umývadlom či vaňou otočte žehličku
do vodorovnej polohy.
3. Podržte žehličku vo vodorovnej polohe a stlačte tlačidlo „Auto clean“ (obr. 7), kým sa neodparí vriaca
voda a neodplaví všetky nečistoty.
4. Po vychladnutí žehličky môžete žehliacu plochu vyčistiť vlhkou utierkou.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete! Čistenie vykonávajte vždy na vychladnutom
spotrebiči! Akékoľvek nánosy, zvyšky škrobu alebo aviváže môžete odstrániť pomocou vlhkej (nie mokrej)
utierky alebo jemného tekutého čistiaceho prostriedku a osušte mäkkou suchou tkaninou. Vyvarujte sa
poškriabania žehliacej plochy drôtenkou alebo kovovými predmetmi. Nikdy nečistite žehličku pod tečúcou
vodou, neoplachujte ju ani neponárajte do vody! Pred odložením naparovacej žehličky sa vždy uistite,
že celkom vychladla, je čistá a suchá. Žehličku vždy uskladňujte vo zvislej polohe. Prívodný kábel naviňte
opatrne okolo celkom vychladenej žehličky (obr. 8).
Po použití odpojte
p
žehličku od napájania, otvorte veko hrdla, vylejte zostávajúcu vodu, regulátor pary
nastavte na „ “ a regulátor teploty prepnite na minimum.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Priehľadná nádržka na vodu 200 ml
Menovité napätie: 230 V~ 50/60 Hz
Menovitý príkon: 2200 W
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV
Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do
kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších
európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu)
Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako
s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických
zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné
prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto
produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto,
kde ste produkt kúpili.
Tento výrobok spĺňa požiadavky smerníc EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a elektrickej
bezpečnosti.
Návod na obsluhu je k dispozícii na webových stránkach www.ecg.sk.
Zmena textu a technických parametrov vyhradená.
12
08/05
ŻELAZKO PAROWE
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać i zachować do wglądu!
Ostrzeżenie: Wskazówki i środki bezpieczeństwa w niniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich warunków
i sytuacji, mogących spowodować zagrożenie. Najważniejszym czynnikiem, odpowiadającym za bezpieczne
korzystanie z urządzeń elektrycznych, jest ostrożność i zdrowy rozsądek. Należy mieć to na uwadze w trakcie
obsługi urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenia w trakcie transportu, na skutek
niewłaściwego użytkowania, wahań napięcia, zmiany lub modyfikacji urządzenia.
Aby zapobiec wznieceniu ognia lub porażeniu prądem elektrycznym, korzystając z urządzeń elektrycznych
należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, m.in.:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Upewnić się, że napięcie w sieci odpowiada napięciu, podanemu na naklejce na urządzeniu, a gniazdko
jest odpowiednio uziemione. Gniazdko musi być zamontowane zgodnie z odpowiednimi przepisami
bezpieczeństwa.
Nie wolno korzystać z żelazka, kiedy uszkodzony jest przewód zasilania. Wszelkie naprawy, w tym
wymianę przewodu zasilającego, należy zlecić w profesjonalnym serwisie! Nie zdejmować osłon
urządzenia, mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym!
Urządzenie chronić przed bezpośrednim kontaktem z wodą i innymi cieczami, aby zapobiec porażeniu
prądem elektrycznym.
Nie używać żelazka na zewnątrz lub w wilgotnym środowisku, nie dotykać urządzenia ani przewodu
zasilającego mokrymi rękami. Mogłoby to spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Nie należy korzystać z żelazka, jeżeli spadło, jest w widoczny sposób uszkodzone lub nieszczelne.
Należy zachować szczególną ostrożność, jeżeli w pobliżu urządzenia przebywają dzieci!
Nie pozostawiać włączonego żelazka bez nadzoru. Przed napełnieniem żelazka wodą i przed
opróżnieniem należy odłączyć żelazko od gniazda zasilania.
Nie należy pozostawiać żelazka, podłączonego do gniazda zasilania, bez nadzoru. Przed czynnościami
konserwacyjnymi należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka. Nie należy tego robić,
pociągając za kabel, ale za wtyczkę.
Nie należy korzystać z urządzenia pod, ani w pobliżu łatwopalnych przedmiotów (np. zasłon). Kontakt
z gorącymi metalowymi elementami, gorącą wodą lub parą, może spowodować oparzenia. Obracając
żelazko do góry nogami należy zachować szczególną ostrożność — w zbiorniku może znajdować się
gorąca woda.
Przewód zasilania nie może dotykać rozgrzanych elementów, ani ostrych krawędzi.
Po zakończeniu używania natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania i przed schowaniem pozostawić
do ostygnięcia.
Nie stosować żadnych środków chemicznych lub odwapniających, substancji aromatycznych, ani
akcesoriów, które nie są zalecane przez producenta. Mogłoby to spowodować utratę gwarancji.
Używać urządzenia tylko zgodnie z zaleceniami, zawartymi w niniejszej instrukcji. Urządzenie
przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody,
powstałe na skutek nieprawidłowego stosowania urządzenia.
Urządzenie może być użytkowane przez dzieci od 8 lat, osoby starsze i osoby o ograniczonych
zdolnościach psychofizycznych lub niewystarczającym doświadczeniu, jeżeli są pod nadzorem lub
zostały odpowiednio poinstruowane w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia. Urządzenie nie
może służyć jako zabawka. Czyszczenie i konserwację można powierzyć dzieciom od 8 lat, ale tylko pod
nadzorem. Dzieci do lat 8 powinny przebywać z daleka od urządzenia i przewodu zasilania.
Gorąca powierzchnia!
Do not immerse in water! – Nie wolno zanurzać w wodzie!
13
PL
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Przed pierwszym użyciem
PL
Usunąć ochronną folię z płyty żelazka! Żelazko musi być użytkowane i składowane na stabilnej powierzchni.
Przed pierwszym użyciem należy je rozgrzać na najwyższy stopień bez wody. Z żelazka może przez krótką
chwilę wydobywać się dym lub zapach. Następnie można napełnić zbiornik wody. Po jego napełnieniu
i rozgrzaniu żelazka należy odczekać co najmniej 1 minutę, aby zaczęła tworzyć się para, naciskając
kilkakrotnie przycisk pary, w celu pozbycia się resztek po procesie produkcji. Przed pierwszym użyciem
zalecamy wypróbowanie żelazka na ścierce lub podobnym materiale.
Napełnienie zbiornika wody
Przed napełnieniem zbiornika wody należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka!
Trzymać żelazko pochylone, ustawić pokrętło regulacji pary w pozycji „ ” (rys. 5) a przez pokrywkę otworu
do napełniania wlać wodę, aż do oznaczenia max. (rys. 1). Stosować tylko wodę z sieci wodociągowej.
Stosowanie wody destylowanej lub demineralizowanej osłabia efekt działania systemu odwapniającego.
Do napełniania używać tylko naczynia, dostarczonego przez producenta. Żelazka nie wolno napełniać
bezpośrednio z kranu!
Ustawienie temperatury
Pranie, przeznaczone do prasowania, należy najpierw podzielić wg symboli na metkach. Jeżeli zostały
usunięte, należy je podzielić wg rodzaju tkaniny. Pokrętło regulacji temperatury (rys. 3) ustawić na
odpowiednią temperaturę, wskaźnik włączenia/ogrzewania zaświeci – odczekać, aż zgaśnie.
Uwaga: W trakcie prasowania wskaźnik włączenia ogrzewania będzie zapalał się i gasł – oznacza to
podtrzymywanie temperatury. Jeżeli w trakcie prasowania zostanie obniżona temperatura, nie
zaczynać od razu prasowania, ale poczekać, aż kontrolka ponownie zaświeci.
Przed pierwszym użyciem żelazka może wystąpić dym oraz dźwięki, spowodowane rozciąganiem elementów
plastikowych. Jest to normalne, krótkotrwałe zjawisko. Przed pierwszym użyciem zalecamy wypróbowanie
na kawałku zwykłej szmatki.
Metka na odzieży
Rodzaj tkaniny
syntetyk
jedwab – wełna
bawełna – len
Pokrętło regulacji temperatury
z
niska temperatura
zz
średnia temperatura
zzz
wysoka temperatura
Tkaniny, których nie należy prasować
Tkaniny z niestandardowymi elementami (cekiny, naszywki, nadruki itp.) należy prasować na najniższą
temperaturę. Prasując materiały mieszane (np. 40% bawełny, 60% syntet.), należy dostosować temperaturę
do tkaniny z niższą temperaturą prasowania. Jeżeli skład tkaniny nie jest znany, należy przeprowadzić próbę
w najmniej widocznym miejscu. Zacząć od najniższej temperatury i powoli ją podwyższać. Nie prasować
miejsc ze śladami potu itp.: wysoka temperatura utrwali wszelkie ślady i ich usunięcie będzie niemożliwe. Do
usuwania lepkich substancji stosować suche żelazko i niską temperaturę: zbyt wysoka temperatura mogłaby
je przypiec, pozostawiając żółte plamy. Aby jedwab, wełna lub materiały syntetyczne zbytnio nie „błyszczały”,
należy je prasować odwrócone, od wewnętrznej strony. Chcąc uniknąć podobnych, „błyszczących” miejsc
na aksamicie, należy prasować go w jednym kierunku (w kierunku włókien) i nie naciskać zbyt mocno na
14
żelazko. Przy większej ilości prania w pralce będzie ono bardziej pogniecione. Pranie może się również
skurczyć przy dużej prędkości wirowania. Wiele tkanin łatwiej prasować przed całkowitym wyschnięciem. Np.
jedwab należy zawsze prasować wilgotny. Ustawić temperaturę prasowania pokrętłem regulacji, wg rodzaju
materiału (rys. 3). Światło kontrolki oznacza rozgrzewanie płyty żelazka. Kontrolka gaśnie po osiągnięciu
ustawionej temperatury i można rozpocząć prasowanie. Kontrolka temperatury zaświeci na chwilę w trakcie
prasowania, co oznacza utrzymywanie ustawionej temperatury. Jeżeli po zakończeniu prasowania z wysoką
temperaturą, temperatura zostanie obniżona należy odczekać, dopóki kontrolka temperatury płyty żelazka
znowu nie zaświeci.
Uwaga: Z uwagi na to, że stygnięcie trwa dłużej, niż rozgrzewanie, zalecamy prasowanie najpierw tkanin,
które wymagają niższej temperatury. Dzięki temu nie będzie trzeba czekać na ostygnięcie płyty
żelazka i wyeliminowane zostanie ryzyko spalenia tkaniny.
PRASOWANIE I FUNKCJA NAWILŻANIA
Prasowanie bez pary
Do prasowania bez pary ustawić pokrętło pary na „
”, a następnie ustawić wymaganą temperaturę.
Prasowanie z parą
Do prasowania z parą należy ustawić temperaturę za pozycją z z . Ilość pary można regulować pokrętłem pary.
Aby uzyskać maksymalną ilość pary zalecamy ustawienie temperatury z z z . Przy zbyt niskiej temperaturze
może kapać woda!
Prasowanie z wyrzutem pary
Aby odprasować kanty i zgięcia materiału z wyrzutem pary należy powoli (gęsta para) lub szybko (delikatna
para) nacisnąć przycisk wyrzutu pary (rys. 4). Prasując delikatne tkaniny zalecamy, przed wykorzystaniem
funkcji wyrzutu pary, zwilżenie tkaniny lub włożenie wilgotnej ściereczki pomiędzy tkaninę, a żelazko.
Zastosowanie wyrzutu pary do prasowania jedwabiu lub tkanin syntetycznych mogłoby spowodować
powstanie plam.
Pionowy wyrzut pary
Chcąc przeprasować i wyrównać firanki, zasłony lub ubrania bez ich zdejmowania, należy trzymać żelazko
w pozycji pionowe (rys. 6) i nacisnąć przycisk wyrzutu pary. Odczekać kilka sekund przed ponownym
naciśnięciem. Funkcję wyrzutu pary można zastosować tylko przy wysokiej temperaturze. Nie należy
stosować funkcji, jeżeli zaświeci kontrolka temperatury płyty żelazka. Kontynuować prasowanie dopiero po
zgaśnięciu kontrolki.
Ostrzeżenie: Nie kierować wyrzutu pary na ludzi, ani zwierzęta.
Funkcja skrapiania
Aby zwilżyć kanty odzieży nacisnąć przycisk skrapiania (rys. 2) powoli (silne skrapianie) lub szybko (mgiełka).
INNE FUNKCJE
System odwapniania ANTI-CALC
Specjalny filtr ze sztucznej żywicy wewnątrz zbiornika zmiękcza wodę i zapobiega powstawaniu kamienia
wodnego. Filtr z żywicy nie musi być nigdy wymieniany.
System ANTI-DRIP
Funkcja zapobiega wyciekaniu wody z płyty żelazka przy niskiej temperaturze. Dzięki temu można
idealnie wyprasować najdelikatniejsze materiały. Żelazko może schłodzić się do temperatury, przy której
już nie tworzy się para, ale krople wody mogą spowodować powstanie plam na odzieży. Zapobiega temu
15
PL
automatyczny system ANTI-DRIP, który dezaktywuje wydzielanie pary, umożliwiając prasowanie delikatnych
tkanin bez ryzyka powstania plam lub uszkodzenia materiału.
Samoczyszczenie
PL
Funkcja samoczyszczenia usuwa zanieczyszczenia z komory parowej i wapń z płyty żelazka. Zalecamy
korzystanie z funkcji po każdych 10–15 godzinach prasowania.
1. W tym celu należy napełnić zbiornik do znaku max i ustawić pokrętło pary na „ ”. Nastawić pokrętło
temperatury na maksimum i poczekać, aż zgaśnie kontrolka.
2. Wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilania i z gniazdka i odwrócić żelazko nad zlewem lub wanną do
poziomej pozycji.
3. Przytrzymać żelazko w poziomie i nacisnąć przycisk „Auto clean” (rys. 7), dopóki wrząca woda nie
odparuje, usuwając zanieczyszczenia.
4. Po ostygnięciu żelazka można wyczyścić płytę wilgotną szmatką.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed czynnościami konserwacyjnymi odłączyć urządzenie od zasilania! Przed czyszczeniem poczekać,
aż urządzenie ostygnie! Wszelkie osady, resztki skrobi lub płynu do płukania, należy usuwać wilgotną (nie
mokrą) szmatką z ew. zastosowaniem lekkiego środka czyszczącego i osuszyć suchą i miękką tkaniną. Należy
uważać, aby nie porysować płyty żelazka druciakiem lub innym metalowym przedmiotem. Nie wolno myć
żelazka w bieżącej wodzie, płukać, ani zanurzać w wodzie! Przed schowaniem żelazka należy upewnić się,
czy w pełni ostygło, czy jest czyste i suche. Żelazko należy zawsze przechowywać w pozycji pionowej. Kabel
zasilania owinąć wokół zimnego żelazka (rys. 8).
Po użyciu odłącz żelazko z gniazdka, otwórz pokrywę, wylej pozostałą wodę, ustaw regulator pary na „ ”
i regulator temperatury na minimum.
DANE TECHNICZNE
Przezroczysty zbiornik na wodę 200 ml
Napięcie nominalne: 230 V~ 50/60 Hz
Nominalna moc wejściowa: 2200 W
EKSPLOATACJA I USUWANIE ODPADÓW
Papier służący do owinięcia i tektura falista – przekazać na wysypisko śmieci. Folia opakowaniowa, torby PE, elementy
z plastiku – wrzucić do pojemników z plastikiem do recyklingu.
USUWANIE PRODUKTÓW PO ZAKOŃCZENIU EKSPLOATACJI
Usuwanie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (dotyczy krajów członkowskich UE
i innych krajów europejskich z wprowadzonym systemem zbiórki odpadów)
Przedstawiony symbol na produkcie lub opakowaniu oznacza, że produkt nie może być zaliczany do odpadów
komunalnych. Należy go przekazać do odpowiedniego punktu zajmującego się recyklingiem sprzętu
elektrycznego i elektronicznego. Prawidłowy recykling produktu zabiega negatywnym konsekwencjom dla
zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego.
Recykling przyczynia się do zachowania surowców naturalnych. W celu uzyskania dalszych informacji
o recyklingu tego produktu należy się skontaktować z lokalnymi władzami, krajową organizacją zajmującą się
przetwarzaniem odpadów lub sklepem, który sprzedał produkt.
Produkt spełnia wymagania dyrektyw UE w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej
i bezpieczeństwa urządzeń elektrycznych.
Instrukcja obsługi jest dostępna na stronie internetowej www.ecg-electro.eu.
Zastrzegamy sobie prawo do zmiany tekstu i parametrów technicznych.
16
08/05
GŐZÖLŐS VASALÓ
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el figyelmesen és a későbbi felhasználásokhoz is őrizze meg!
Figyelmeztetés! A jelen útmutatóban feltüntetett biztonsági előírások és utasítások nem tartalmaznak
minden olyan feltételt és körülményt, amely a használat során bekövetkezhet. A felhasználónak meg kell
értenie, hogy egyetlen termékbe sem lehet beépíteni a felhasználótól elvárható elővigyázatosságot és
gondosságot. Ezekről a készüléket használó és kezelő felhasználóknak kell gondoskodniuk. Nem vállalunk
felelősséget a készülék szállításából, helytelen használatából, a hálózati feszültségingadozásokból, vagy
a készülék bármilyen jellegű átalakításából és módosításából eredő károkért.
A tüzek, áramütések és egyéb sérülések megelőzése érdekében, az elektromos készülékek használata során
tartsa be az általános és az alábbiakban feltüntetett biztonsági utasításokat:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Mielőtt csatlakoztatná a készüléket a szabályszerűen leföldelt hálózati konnektorhoz, győződjön meg
arról, hogy a hálózati feszültség értéke megegyezik-e a készülék típuscímkéjén található tápfeszültség
értékével. A hálózati konnektor feleljen meg a hatályos biztonsági előírásoknak.
Amennyiben a vasaló hálózati vezetéke sérült, akkor a vasalót bekapcsolni tilos. A készülék minden
javítását, beleértve a hálózati vezeték cseréjét is, bízza szakszervizre! A készülék védőburkolatát
ne szerelje le. Áramütés veszélye!
Óvja a készüléket víztől és más folyadékoktól, ellenkező esetben áramütés érheti.
A gőzölős vasalót szabadban vagy nedves környezetben használni tilos! A hálózati vezetéket és
a készüléket nedves kézzel ne fogja meg. Áramütés veszélye!
Amennyiben a vasaló leesett, megsérült, vagy rosszul tömít, akkor azt ne használja.
Legyen nagyon körültekintő, amikor a gőzölős vasalót gyermekek közelében használja.
A vasalót működés közben ne hagyja felügyelet nélkül. A víztartály feltöltése, illetve kiürítése előtt
a vasaló hálózati vezetékét húzza ki a konnektorból.
A hálózathoz csatlakoztatott vasalót felügyelet nélkül hagyni tilos. Karbantartás megkezdése előtt
a hálózati vezetéket húzza ki a fali konnektorból. A csatlakozódugót a vezetéknél fogva a konnektorból
kihúzni tilos. A művelethez fogja meg a csatlakozódugót.
A vasalót gyúlékony tárgyak vagy anyagok közelében (pl. függöny mellett) ne használja. A forró fém
részek érintése, valamint a készülékből kiáramló forró víz (vagy gőz) égési sérüléseket okozhat. A vasaló
felfelé fordítása esetén legyen nagyon óvatos, a tartályban lévő víz forró lehet.
A hálózati vezeték nem érhet hozzá forró vagy éles tárgyakhoz.
A használat után a hálózati csatlakozódugót húzza ki a konnektorból és várja meg a készülék teljes
lehűlését.
A vasalóba ne töltsön be a gyártó által nem ajánlott vegyi anyagokat, illatosító vagy vízkőoldó
készítményeket. Ellenkező esetben a készülékre adott garancia érvényét vesztheti.
A gőzölős vasalót kizárólag csak a jelen útmutatóban feltüntetett célokra és az utasításokat betartva
használja. A gőzölős vasaló kizárólag csak háztartásokban használható. A gyártó nem felel a készülék
helytelen használatából eredő károkért.
A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek, idős, testi és szellemi fogyatékos személyek, illetve a készülék
használatát nem ismerő és hasonló készülék üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező
személyek csak a készülék használati utasítását ismerő és a készülék használatáért felelősséget vállaló
személy felügyelete mellett használhatják. A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.
A készüléket 8 év feletti gyerekek csak felnőtt személy felügyelete mellett tisztíthatják. A készüléket és
a hálózati vezetékét úgy kell elhelyezni, hogy ahhoz 8 év alatti gyerekek ne férhessenek hozzá.
Forró felület!
Do not immerse in water! – Vízbe mártani tilos!
17
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Üzembe helyezés előtt
A vasalótalpról távolítsa el a védőfóliát! A vasalót stabil felületen használja és stabil felületre állítsa le. Első
vasaláskor fűtse fel a vasalót maximális hőmérsékletre (víz nélkül). A vasalóból gyenge füst és szag áramlik
ki, ami rövid idő múlva megszűnik. Ezt követően töltsön vizet a tartályba. A feltöltés, majd a vasaló felfűtése
után legalább 1 percig gőz üzemmódban hagyja működni a vasalót, miközben többször nyomja meg
a turbógőz gombot. A gőz kimos minden szennyeződést, ami esetleg a gyártás után a készülékben maradt.
Az első vasalást régi ruhadarabon végezze el, hogy a vasalótalpon, vagy a tartályban maradt szennyeződés
ne koszolja be a tiszta ruhát.
HU A víztartály feltöltése
A víztartály feltöltése előtt a hálózati csatlakozódugót húzza ki a konnektorból.
állásba (5. ábra), nyissa
A vasalót tartsa ferde helyzetben (1. ábra), a gőzmennyiség szabályzót kapcsolja
fel a fedelet és töltsön vizet a tartályba (legfeljebb a max. vízszint jelig). A tartályba csak csapvizet töltsön be.
A desztillált vagy ásványmentesített víz használata csökkenti a vízkőmentesítő rendszer hatékonyságát (a víz
fizikai és kémia tulajdonságainak a megváltozása miatt). A vizet csak a vasalóhoz mellékelt töltőcsőrös edény
segítségével töltse a vasalóba. A vasalót közvetlenül a vízcsapból feltölteni tilos!
Hőmérséklet beállítása
A vasalni kívánt ruhákat a címkén található nemzetközi jelzések szerint válogassa szét. Amennyiben a ruhán
nincs címke, akkor a ruhákat anyaguk szerint különítse el. A hőfokszabályzót (3. ábra) fordítsa el a vasalási
hőmérséklet jelére, a bekapcsolás/fűtés kijelzője bekapcsol. Várja meg, amíg ez a kijelző elalszik.
Megjegyzés: A vasalás folyamán a bekapcsolás/fűtés kijelző ki- és bekapcsol, ez mutatja, hogy a termosztát
azonos értéken tartja a beállított vasalási hőmérsékletet. Amennyiben a vasalás során kisebb
értékre állítja be a hőmérsékletet, akkor várja meg, amíg a bekapcsolás/fűtés kijelző ismét
bekapcsol.
A vasaló első bekapcsolásakor a készülékből enyhe füstszag érezhető, továbbá a felmelegedés során
a műanyag alkatrészek pattogó hangot adnak ki. Ez normális és rövid ideig tartó jelenség. Az első vasalást
egy régebbi és már nem használt ruhadarabon hajtsa végre.
Jel a ruhacímkén
Ruha anyaga
Hőfokszabályzó
szintetikus anyag
z
alacsony hőfok
selyem; gyapjú
zz
közepes hőfok
zzz
pamut; len
magas hőfok
Nem vasalható ruhák
A különleges felületű anyagokat (pl. flitter, hímzés, nyomott minták stb.) alacsony hőmérsékleten vasalja.
Amennyiben kevert anyagból álló szövetet vasal (pl. 40 % pamut és 60 % műszál), akkor a hőfokszabályzót
mindig az érzékenyebb anyagnak megfelelő hőmérsékletre állítsa be. Amennyiben nem ismeri a szövet
összetételét, akkor a ruha nem látható helyén próbálja ki a vasalást. A próbavasalás hőmérsékletét –
alacsony fokozaton kezdve – fokozatosan növelje, amíg nem éri el a kívánt vasalási hatást. Ne vasaljon
izzadságot vagy más nedvességet tartalmazó ruhákat, mert a vasalás utáni foltosodás mosással már nem
lesz eltávolítható. A zsír eltávolítása hatékonyabb, ha száraz vasalót használ (közepes hőfokon). A meleg
18
elégeti a zsírt és nem maradnak sárga foltok. A selyem, gyapjú vagy műszálas anyagokon nem lesznek
fényes foltok, ha ezeket a belső oldalukon vasalja. A bársony anyagokon nem keletkeznek fényes csíkok, ha
a bársonyt szálirányba (csak egy irányba) vasalja. A vasalót ne nyomja erősen a bársonyra. Minél több ruhát
mos egyidejűleg a mosógépben, annál gyűröttebb lesz a kimosott ruha. A ruha még gyűröttebbé válik, ha
magas fordulatszámon centrifugálja ki. A ruhákra általában érvényes, hogy könnyebb a vasalásuk, ha a ruha
nedves. Például a selymet kizárólag csak nedvesen ajánlatos vasalni. A vasalási hőfokot a ruha anyagától
függően állítsa be (3. ábra). A bekapcsolt kijelző mutatja, hogy a vasaló fűti a vasalótalpat. A kijelző elalszik,
ha a vasalótalp eléri a beállított hőfokot. Megkezdheti a vasalást. A vasalás folyamán a bekapcsolás/fűtés
kijelző ki- és bekapcsol, ez mutatja, hogy a termosztát azonos értéken tartja a beállított vasalási hőfokot.
Amennyiben a vasalás során kisebb értékre állítja be a hőfokot, akkor várjon addig, amíg a bekapcsolás/fűtés
kijelző ismét bekapcsol.
Megjegyzés: tekintettel arra, hogy a vasaló lehűlése tovább tart mint a felfűtése, előbb az alacsonyabb
hőfokon vasalandó ruhákat vasalja ki. Ezzel időt takarít meg, és megelőzheti a ruhák
megégetését.
VASALÁS ÉS GŐZÖLÉS FUNKCIÓ
Vasalás gőz nélkül
Száraz vasalás esetén a gőzmennyiség szabályzót kapcsolja
állásba és állítsa be a ruha vasalási hőfokát.
Vasalás gőzöléssel
A gőzüléses vasaláshoz a hőfokszabályzót állítsa legalább z z állásba. A gőzmennyiség szabályzóval állítsa
be a vasaláshoz szükséges gőzmennyiséget. Amennyiben maximális gőzmennyiségre van szüksége, akkor
a hőfokszabályzót kapcsolja z z z állásba. Túl alacsonyra beállított hőfok esetén a víz csepeg a vasalóból!
Turbógőzös vasalás
A nehezen vasalható ráncok kivasalásához használja a turbógőz funkciót, ehhez lassan (sűrű gőz) vagy gyorsan
(laza gőz) nyomja meg a turbógőz gombot (4. ábra). Finom ruhák esetében ajánljuk, hogy a turbógőz funkció
használata előtt a ruhát nedvesítse meg, vagy a vasaló és a vasalandó ruha közé tegyen megnedvesített
ruhát. A foltosodás megelőzése érdekében a turbógőz funkciót selyem és műszál szöveteknél ne alkalmazza.
Függőleges turbógőz
Felakasztott függönyök, sötétítők, öltönyök és ruhák stb. vasalásához és kisimításához a vasalót tartsa
függőleges helyzetben (6. ábra), majd nyomja meg a turbógőz gombot. A turbógőz ismételt megnyomása
előtt várjon ki néhány másodpercet. A turbógőz funkció csak magas hőfok beállításával használható.
Amikor kigyullad a fűtés kijelző lámpa, akkor szüneteltesse a turbógőz használatát. A kijelző elalvása után
folytathatja a turbógőzös vasalás funkciót.
Figyelmeztetés! A turbógőzt emberek vagy háziállatok felé irányítani tilos!
Locsolás funkció
Az erősen gyűrött ruhákat locsolja be a vasalás előtt. A locsoló gombot (2. ábra) lassan (erős vízsugár) vagy
gyorsan (vízpermet) nyomja be.
EGYÉB FUNKCIÓK
ANTI-CALC vízkőmentesítő funkció
A víztartályba beépített műgyanta szűrő lágyítja a betöltött vizet, és megelőzi a vízkő lerakódásokat
a készülék belsejében. A műgyanta szűrőt a vasaló tervezett élettartama alatt nem kell kicserélni.
19
HU
ANTI-DRIP csepegésgátló funkció
Ez a funkció alacsony hőmérsékletnél megakadályozza a víz kicsepegését a vasalótalpból. A funkciónak
köszönhetően a legfinomabb anyagból készült ruhákat is ki tudja vasalni. A lehűlt vasalóban megszűnik
a víz forrása, de a forró víz cseppjei a ruhára cseppenve foltot okozhatnak. Ilyen esetekben a funkció
automatikusan bekapcsol, és meggátolja a víz kicsepegését a ruhára. Ez megvédi a legfinomabb anyagokat
vasalás közben a foltosodástól.
Öntisztító funkció
HU
Az öntisztító funkció eltávolítja a gőzfejlesztő kamrából a szennyeződéseket valamint a vasalótalpban
esetleg lerakódott vízkövet. Ajánljuk, hogy ezt a funkciót minden 10–15 óra vasalás után kapcsolja be.
jelre.
1. A víztartályba töltsön vizet a maximális szintig, a gőzmennyiség szabályzót állítsa a
A hőfokszabályzót állítsa maximális hőmérsékletre és várja meg a kijelző elalvását.
2. Húzza ki a hálózati vezetéket a konnektorból, majd a vasalót mosdó vagy kád fölött tartsa vízszintes
helyzetben.
3. A vasalón nyomja meg az „Auto clean“ gombot (7. ábra) és tartsa addig benyomva, amíg a forró víz
teljesen ki nem folyik a vasalóból.
4. A készülék kihűlése után a vasalótalpat nedves ruhával törölje át.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készülék karbantartása és tisztítása előtt a hálózati vezetéket húzza ki a konnektorból! Csak teljesen kihűlt
készüléket tisztítson! A vasalóról a különböző szennyeződéseket, keményítő vagy öblítő maradványokat
enyhén benedvesített (nem vizes) ruhával, vagy finom mosogatószerrel tisztítsa le, majd a felületet puha
ruhával törölje szárazra. A vasalótalpat karcoló eszközökkel vagy fém kaparókkal tisztítani tilos! A vasalót
folyó víz alatt tisztítani vagy öblíteni, illetve a készüléket vízbe mártani tilos! A vasaló eltárolása előtt várja
meg a készülék teljes kihűlését, majd a készüléket tisztítsa meg. A vasalót függőleges helyzetben tárolja.
A hálózati vezetéket a 8. ábrán látható módon tekerheti fel a vasalóra.
Használat után kapcsolja ki a vasalót a tápforrásról, nyissa ki a töltőtorok fedelét, a megmaradt vizet öntse ki,
a gőzerő szabályozót kapcsolja
és a hőerő szabályozót kapcsolja minimumra.
MŰSZAKI ADATOK
Átlátszó víztartály 200 ml
Névleges feszültség: 230 V~ 50/60 Hz
Névleges teljesítményfelvétel: 2200 W
HULLADÉKFELHASZNÁLÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A csomagolópapírt és hullámpapírt adja le hulladékgyűjtő telepen. Csomagolófólia, PE zacskók, műanyag alkatrészek –
műanyaggyűjtő szelektív hulladéktároló edénybe.
ÉLETTARTAM LEJÁRTÁT KÖVETŐ MEGSEMMISÍTÉS
Használt elektromos és elektronikus készülékek megsemmisítése (érvényes az EU tagállamokban és
számos szelektív hulladékgyűjtést végző európai országban)
Ez a terméken vagy csomagolásán található jelzés azt mutatja, hogy a terméket tilos standard háztartási
hulladékként megsemmisíteni. A terméket elektromos és elektronikus berendezések újrahasznosítására
szakosodott hulladékgyűjtő telepen adja le. A termék helyes megsemmisítésével megelőzi, hogy káros
hatást fejtsen ki az emberi egészségre és környezetünkre. Az anyagok újrahasznosítása kíméli a természetes
forrásainkat. A termék újrahasznosításával kapcsolatosan bővebb információkat a helyi önkormányzattól,
a háztartási hulladékot feldolgozó szervezettől, vagy a termék forgalmazójától kérhet.
Ez a termék megfelel a kisfeszültségű berendezések biztonságára és az elektromágneses
kompatibilitásra vonatkozó EU irányelveknek.
A készülék használati útmutatója a www.ecg-electro.eu oldalon található.
A szöveg és a műszaki paraméterek megváltoztatásának a joga fenntartva.
20
08/05
DAMPFBÜGELEISEN
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren!
Warnung: Die Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise, die in dieser Anleitung aufgeführt sind, umfassen
nicht alle möglichen Bedingungen und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss
begreifen, dass der gesunde Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt Faktoren sind, die sich nicht in ein
Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen bei der Verwendung und Bedienung dieses Gerätes durch
den bzw. die Anwender sicher gestellt werden. Wir haften nicht für Schäden, die während des Transports,
durch unsachgerechte Verwendung, Stromschwankungen oder durch eine Änderung oder Modifizierung
irgendwelcher Geräteteile entstehen.
Damit es zu keinem Brand oder Unfall durch elektrischen Strom kommt, müssen bei der Verwendung
von elektrischen Geräten immer die Grundvorsichtsmaßnahmen eingehalten werden – einschließlich der
folgenden:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose der Spannung auf dem Etikett des Geräts
entspricht, und dass die Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist. Die Steckdose muss gemäß den
geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein.
Benutzen Sie niemals das Bügeleisen, wenn das Anschlusskabel beschädigt ist. Lassen Sie bitte
alle Reparaturen, einschließlich des Austausches des Stromversorgungskabels, von einem
Fachservice ausführen. Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es könnte zu
einem Unfall durch elektrischen Strom kommen!
Schützen Sie das Gerät vor dem direkten Kontakt mit Wasser und anderen Flüssigkeiten, damit es nicht
zu einem etwaigen Unfall durch elektrischen Strom kommt.
Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nicht draußen oder in einer feuchten Umgebung. Berühren Sie das
Anschlusskabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen. Es droht Unfallgefahr durch elektrischen Strom.
Das Dampfbügeleisen darf nicht verwendet werden, wenn es hingefallen ist oder wenn Anzeichen von
Beschädigungen sichtbar sind oder das Dampfbügeleisen undicht ist.
Achten Sie auf erhöhte Aufmerksamkeit, wenn Sie das Dampfbügeleisen in der Nähe von Kindern
verwenden!
Das Bügeleisen sollte während einer Abwesenheit nicht unbeaufsichtigt bleiben. Wenn Sie das
Bügeleisen mit Wasser befüllen und vor dem Ausleeren des Bügeleisens, nehmen Sie es zuerst aus der
Netzsteckdose.
Wir empfehlen, das Bügeleisen nicht mit dem eingesteckten Stromversorgungskabel in der Steckdose
ohne Aufsicht zu lassen. Ziehen Sie vor der Wartung das Stromversorgungskabel bitte aus der Steckdose.
Ziehen Sie den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel aus der Steckdose. Damit Sie das Kabel aus der
Steckdose ziehen können, ziehen Sie bitte am Stecker.
Verwenden Sie das Bügeleisen nicht in der Nähe von entzündlichen Gegenständen oder vor diesen, z.B.
in der Nähe von Gardinen. Bei dem Kontakt mit den heißen Metallteilen, heißem Wasser oder Dampf
kann es zu einer Verbrennung kommen. Wenn Sie das Bügeleisen nach oben umdrehen, geben Sie bitte
gut acht – im Vorratsbehälter kann heißes Wasser sein.
Das Stromversorgungskabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe
Kanten führen.
Unmittelbar nach dem Beenden der Verwendung des Bügeleisens nehmen Sie das Gerät aus der
Stromversorgung. Vor dem Wegstellen lassen Sie es bitte völlig abkühlen.
Verwenden Sie keine chemischen Beimengungen, aromatische Substanzen oder Entkalker sowie keine
Zubehörteile, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. Bei einer Nichteinhaltung dieser Hinweise
besteht das Risiko, die Garantie zu verlieren.
Verwenden Sie das Dampfbügeleisen nur in Übereinstimmung mit den Hinweisen, die in dieser
Anleitung aufgeführt sind. Dieses Dampfbügeleisen ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Der
Hersteller ist nicht verantwortlich für Schäden, die durch eine unsachgemäße Anwendung dieses
Gerätes hervorgerufen wurden.
21
DE
14. Dieses Gerät kann von Kindern im Alter von 8 Jahren oder älter sowie von Personen mit geringeren
physischen oder mentalen Fähigkeiten bzw. mit unzureichenden Fähigkeiten und Kenntnissen verwendet
werden, wenn Sie beaufsichtigt werden oder in der Verwendung des Gerätes auf eine sichere Art und
Weise angelernt wurden und in der Lage sind, eventuelle Gefahren zu verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und die Wartung, die durch den Verwender durchgeführt werden
soll, darf nicht von Kindern durchgeführt werden, wenn Sie nicht älter als 8 Jahre und beaufsichtigt
werden. Kinder, die jünger als 8 Jahre sind, müssen außerhalb der Reichweite des Gerätes und seines
Zuleitungskabels sein.
Heiße Oberfläche!
Do not immerse in water! – Niemals ins Wasser tauchen!
DE BENUTZUNGSHINWEISE
Vor der Inbetriebnahme
Entfernen Sie zuerst die Schutzfolie von der Bügelfläche! Das Dampfbügeleisen muss man auf einer stabilen
Oberfläche verwenden und abstellen. Bei dem ersten Bügeln stellen Sie das Bügeleisen ohne Wasser auf die
höchste Stufe ein. Dabei kann aus dem Dampfbügeleisen eine kleine Menge Rauch und Geruch aufsteigen,
der jedoch in kurzer Zeit verschwindet. Danach können Sie den Vorratsbehälter mit Wasser füllen. Lassen Sie
das Dampfbügeleisen nach dem Befüllen und der Erwärmung mindestens 1 Minute Dampf entwickeln und
dabei drücken Sie gelegentlich die Dampfstoßtaste, damit etwaige Reste des Produktionsprozesses entfernt
werden. Vor der ersten Verwendung auf Ihrer Wäsche empfehlen wir, das Bügeleisen auf irgendeinem
gängigen Material, z.B. einem Tuch, auszuprobieren.
Befüllen des Wassertanks
Vor dem ersten Befüllen des Vorratsbehälters ziehen Sie den Stecker des Anschlusskabels aus der
Steckdose!
Halten Sie das Dampfbügeleisen in gebeugter Lage, schalten Sie den Dampfregulator in die Position „ “
(Abb. 5) und in den geöffneten Deckel der Befüllöffnung gießen Sie bis zur Marke max. (Abb. 1). Verwenden
Sie bitte nur Wasser aus dem Wasserhahn. Die Verwendung von destilliertem und demineralisiertem
Wasser senkt die Effektivität des Entkalkungssystems durch die Änderung der physikalisch-chemischen
Eigenschaften. Für das Befüllen darf nur der Behälter verwendet werden, der mit dem Erzeugnis geliefert
wurde. Das Dampfbügeleisen darf nicht mit Wasser direkt aus dem Wasserhahn befüllt werden!
Einstellen der Temperatur
Wäsche, die Sie bügeln möchten, trennen Sie zunächst entsprechend den internationalen Symbolen, die
auf dem Wäscheetikett aufgeführt sind. Falls dieses fehlt, trennen Sie bitte die Wäsche entsprechend der
Art des Gewebes. Den Temperaturregulator (Abb. 3) stellen Sie auf die gewünschte Temperatur ein, die
Betriebsanzeige/die Erhitzungsanzeige leuchtet, warten Sie einen Moment bis die Anzeige erlischt.
Anmerkung: Während des Bügelns kann die Betriebsanzeige/den Heizindikator in verschiedenen
Intervallen leuchten, dies bedeutet, dass die gewählte Temperatur eingehalten wird. Falls Sie
während des Bügelns die Thermostattemperatur senken, beginnen Sie nicht sofort mit dem
Bügeln, warten Sie ab, falls die Anzeige nicht leuchtet.
Bei der ersten Verwendung des Dampfbügeleisens kann es zur Entstehung einer kleinen Dampfmenge sowie
zu einem Geräusch kommen aufgrund der Ausdehnung der Plastikteile. Es handelt sich um eine normale und
kurzfristige Erscheinung. Wir empfehlen, ein Probestück Stoff vor der ersten Verwendung zu bügeln.
22
Wäscheetikett
Gewebeart
Synthetik
Seide – Wolle
Baumwolle – Leinen
Temperaturregler
z
Niedrige Temperatur
zz
Mittlere Temperatur
zzz
Hohe Temperatur
Gewebe, die man nicht bügeln darf
Gewebe mit einer außergewöhnlichen Oberflächenveredelung (Flitter, Stickereien, Druck u. ä.) empfehlen
wir, auf der niedrigsten Stufe zu bügeln. Falls es sich um ein Mischgewebe handelt (bspw. 40% Baumwolle,
60% Synthetik), stellen Sie den Regulator auf das Gewebe ein, das die niedrigste Temperatur erfordert. Falls
Sie nicht die Zusammensetzung eines Gewebes kennen, probieren Sie eine passende Temperatur durch eine
Probe an einer wenig auffälligen Stelle der Bekleidung aus. Beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatur
und erhöhen Sie diese langsam, bis Sie die ideale Temperatur erreichen. Bügeln Sie niemals Stellen mit
Schweißflecken u. ä. Die Wärme des Dampfbügeleisens fixiert auf dem Gewebe Flecken, die sich dann
nicht mehr entfernen lassen. Die Entfernung von Fett ist effektiver, falls Sie ein trockenes Bügeleisen bei
mittlerer Temperatur verwenden: eine übermäßige Wärme verbrennt das Gewebe, und es droht das Risiko
der Entstehung von gelben Flecken. Damit Ihnen auf Seide, Wolle und Synthetik keine „glänzenden“ Flecken
entstehen, bügeln Sie sie umgekehrt, von der Innenseite. Damit Ihnen auf Samt keine „glänzenden“ Flecken
entstehen, bügeln Sie ihn in eine Richtung (entlang des Gewebes) und drücken Sie nicht auf das Bügeleisen.
Je mehr Wäsche Sie in die Waschmaschine einlegen, um so zerknitterter wird die Wäsche. Wäsche zerknittert
auch mehr bei dem Schleudern auf einer hohen Geschwindigkeit. Bei vielen Geweben gilt, dass man sie
leichter bügelt, wenn sie nicht ganz trocken sind. Beispielsweise Seide soll man immer feucht bügeln.
Stellen Sie die Bügeltemperatur am Temperaturregler entsprechend der Art des Gewebes ein (Abb. 3). Die
erleuchtete Kontrolllampe signalisiert die Erwärmung der Bügelfläche. Das Erlöschen der Kontrolllampe
signalisiert, dass die erforderliche Temperatur erreicht ist und dass Sie mit dem Bügeln beginnen können.
Während des Bügelns leuchtet manchmal die Temperaturkontrollleuchte. Dies zeigt an, dass die eingestellte
Temperatur eingehalten wird. Falls Sie nach der Beendigung des Bügelns auf einer hohen Temperatur, die
Temperatur senken, bügeln Sie solange nicht, bis die Temperaturkontrollleuchte der Dampfbügelfläche
leuchtet.
Anmerkung: Angesichts dessen, dass das Abkühlen länger dauert wie das Aufheizen, empfehlen wir, zuerst
die Gewebe zu bügeln, die eine niedrigere Temperatur benötigen. Damit schränken Sie die
Ausfallzeiten ein und eliminieren das Risiko verbrannter Gewebe.
BÜGELN UND DAMPFFUNKTION
Bügeln ohne Dampf
Während des Bügelns ohne Dampf stellen Sie den Dampfregulator zuvor auf „
Temperatur entsprechend der Gewebeart ein.
“ und stellen Sie die
Bügeln mit Dampf
Zum Dampfbügeln sollte die Temperatur sich in der Position z z . Die Dampfmenge können Sie mit Hilfe
des Dampfregulators einstellen. Für die maximale Dampfmenge empfehlen wir, die Temperatur auf z z z
einzustellen. Falls die eingestellte Temperatur zu niedrig ist, kann es zum Auslaufen von Wasser kommen!
23
DE
Bügeln mit Dampfstoß
Zum Ausbügeln von schwer entfernbaren Falten durch einen Dampfstoß drücken Sie langsam (dichte
Zerstäubung) oder schnell (feine Zerstäubung) die Dampfstoßtaste (Abb. 4). Im Falle von feinen Geweben
empfehlen wir, vor der Verwendung der Funktion Sprühstoß das Gewebe anzufeuchten oder zwischen das
Bügeleisen und das Gewebe ein feuchtes Tuch zu legen. Damit es nicht zur Bildung von Flecken kommt,
verwenden Sie den Sprühstoß nicht auf Seide oder Synthetik.
Vertikaler Dampfstoß
DE
Zum Überbügeln und Glätten von zerdrückten aufgehängten Gardinen, Vorhängen, Bekleidung usw.
halten Sie das Dampfbügeleisen in vertikaler Position (Abb. 6) und drücken Sie die Dampfstoßtaste. Nach
dem wiederholten Bedienen dieser Taste warten Sie ein paar Sekunden. Die Funktion der Sprühstoßtaste
können Sie nur bei hoher Temperatur verwenden. Sobald die Temperatur-Kontrollleuchte des Bügelpaneels
leuchtet, hören Sie bitte auf, die Dampfbehandlung anzuwenden. Das Bügeln beginnen Sie von neuem erst
wieder, sobald das Kontrolllämpchen erlischt.
Hinweis: Richten Sie den Dampfstoß niemals auf Menschen oder Tiere.
Die Spritzfunktion
Zum Befeuchten von schwer entfernbaren Falten drücken Sie die Sprühtaste (Abb. 2) langsam (starkes
Sprühen) oder schnell (Sprühnebel).
WEITERE FUNKTIONEN
Entkalkungssystem ANTI-CALC
Der Spezialfilter aus Kunstharz innen im Behälter erweicht das Wasser und umgeht die Entstehung von Kalk.
Der Kunstharzfilter ist ein Permanentfilter und muss nicht gewechselt werden.
System ANTI-DRIP
Diese Funktion verhindert das Auslaufen des Wassers aus der Bügelfläche bei zu niedriger Temperatur.
Dank dieses Systems können Sie auch perfekt die feinsten Gewebe bügeln. Das Bügeleisen kann auf einer
Temperatur auskühlen, bei der keine Dampfbehandlung ausgeführt wird, aber die Tropfen des siedeheißen
Wassers können die Entstehung von Flecken auf der Wäsche hervorrufen. In diesen Fällen aktiviert sich
automatisch das Anti-Wassertropf-System, das vor dem Verdampfen schützt. So können Sie auch die feinsten
Gewebe ohne Risiko des Entstehens von Flecken oder Schäden bügeln.
Selbstreinigung
Die Funktion der Selbstreinigung entfernt aus der Dampfkammer Verunreinigungspartikel und Kalk von der
Bügelfläche. Wir empfehlen, diese Funktion alle 10–15 Bügelstunden zu verwenden.
1. Den Behälter füllen Sie bis zum Erreichen des maximalen Pegels mit Wasser und stellen Sie den
Dampfregulator auf „ “. Stellen Sie den Temperaturregulator auf die maximale Temperatur und warten
Sie bitte, bis das Kontrolllämpchen erlischt.
2. Ziehen Sie die Stecker der Stromzufuhr aus der Steckdose und über dem Waschbecken oder der
Badewanne drehen Sie das Dampfbügeleisen in eine waagerechte Position.
3. Halten Sie das Dampfbügeleisen in der waagerechten Position und drücken Sie die Taste „Auto clean“
(Abb. 7), falls das kochende Wasser nicht verdampft und alles Verunreinigungen nicht wegschwemmen.
4. Nach dem Abkühlen des Dampfbügeleisens können Sie die Dampfbügelfläche mit einem feuchten Tuch
reinigen.
24
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Vor jeder Wartung ziehen Sie bitte das Gerät aus dem Stromnetz. Die Reinigung führen Sie immer nach dem
Auskühlen des Gerätes durch! Sämtliche Ablagerungen, Reste von Stärke oder Weichspüler können mit
Hilfe eines feuchten (niemals nassen) Tuches oder einem feinen Flüssigreinigungsmittel entfernt werden.
Trocknen Sie es mit einem weichen trockenen Textilgewebe ab. Vermeiden Sie bitte das Zerkratzen der
Bügelfläche mit Drahtschwämmen oder Metallgegenständen. Reinigen Sie bitte niemals das Haar-Glätteisen
unter fließendem Wasser. Spülen Sie es nicht damit aus und tauchen Sie es im Wasser auch nicht ein! Vor dem
Reinigen des Dampfbügeleisens stellen Sie sicher, dass es völlig abgekühlt ist und, dass es sauber und trocken
ist. Das Bügeleisen bewahren Sie bitte immer in senkrechter Position auf. Wickeln Sie das Stromzufuhrkabel
vorsichtig um das vollständig abgekühlte Bügeleisen (Abb. 8).
Bügeleisen nach dem Gebrauch vom Stromnetz trennen, Wassertankdeckel öffnen, restliches Wasser
ausgießen und Dampfregulator zuvor auf „ “ und Temperaturregler auf Mindestwert einstellen.
TECHNISCHE ANGABEN
DE
Transparenter Wasserbehälter 200 ml
Nennspannung: 230 V~ 50/60 Hz
Anschlusswert: 2200 W
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den
Sammelcontainer für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER
Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den
Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der
Abfalltrennung)
Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht
als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor
negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes.
Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling
dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder
die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
08/05
Dieses Produkt erfüllt die Anforderung der EU-Richtlinien über elektromagnetische
Kompatibilität und elektrische Sicherheit.
Bedienungsanleitung s. www.ecg-electro.eu.
Eine Änderung des Textes und der technischen Parameter vorbehalten.
25
STEAM IRON
SAFETY INSTRUCTIONS
Read carefully and save for future use!
Warning: The safety measures and instructions, contained in this manual, do not include all conditions and
situations possible. The user must understand that common sense, caution and care are factors that cannot
be integrated into any product. Therefore, these factors shall be ensured by the user/s using and operating
this appliance. We are not responsible for damage occurring during transportation, by improper use, voltage
fluctuations or by any change or modification of any part of the appliance.
To prevent fire or electric shock, the following safety measures when using electrical equipment should
always be observed:
1.
2.
GB
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage provided on the appliance label and
that the socket is properly grounded. The outlet must be installed according to valid safety instructions.
Do not operate iron with a damaged cord. All repairs including cord replacements shall be performed
by a professional service centre! Do not remove protective covers of the appliance, risk of electric
shock!
Protect the appliance against direct contact with water and other liquids, to prevent potential electric
shock.
Do not operate the steam iron outdoors or in a moist environment and do not touch the cord or appliance
with wet hands. Risk of electric shock.
The iron should not be used if it fell, if there are visible signs of damage or if it leaks.
Close supervision is necessary for operating the steam iron near children!
Do not leave the iron running unattended. Always disconnect iron from electrical outlet when filing with
water or emptying.
Leaving the iron cord connected to outlet unattended is not recommended. Disconnect the cord from
the electrical outlet prior to performing maintenance. Do not pull the cord from the outlet by yanking
the cord. Unplug the cord from the outlet by grasping the plug.
Do not use the iron near inflammable items or underneath them, for example, near curtains. Burns can
occur from touching hot metal parts, hot water, or steam. Use caution when you turn a steam iron upside
down – there may be hot water in the reservoir.
Do not allow the cord to touch hot surfaces or lead the cord over sharp edges.
Unplug the appliance immediately after you are done using it and let the iron cool completely before
putting it away.
Do not use any chemical additives, aromatic substances or descaling means and other accessories, not
recommended by the manufacturer. You risk losing the warranty by not observing these instructions.
Use the steam iron only in accordance with the instructions given in this manual. This steam iron is
intended for domestic use only. The manufacturer is not liable for damages caused by the improper use
of this appliance.
The appliance may be used by children 8 years or older and by persons with reduced physical or mental
capabilities, if they are under supervision or if they have been instructed in the use of the appliance in
a safe manner and understand the potential risks. Children must not play with the appliance. Children
must not carry our cleaning and maintenance of the appliance, unless they are 8 years or older and
under supervision. Children younger than 8 years have to be kept away from the appliance and its power
supply.
Hot surface!
Do not immerse in water!
26
OPERATING INSTRUCTIONS
Before putting into operation
Remove the protective foil from the soleplate first! The iron must be used and stored on a stable surface.
When ironing for the first time, heat the iron to the highest degree without using water. At the time, the iron
may emit a trace of smoke and slight smell, which will disappear shortly. The water reservoir can be filled
afterwards. After filling and heating the iron, leave it to produce steam for at least 1 minute while occasionally
pressing the steam button. This removes any residue from production. We recommend trying the iron on
some common fabric, e.g. a dish towel, prior to using it on your laundry for the first time.
Filling the water tank
Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling
g with water!
Hold the iron in an inclined position, switch the steam regulator to a “ ” position (fig. 5) and pour water
into the opened reservoir, filling it up to the max. mark. (Fig. 1). Use water from the water tap only. Distilled
or demineralized water reduces the efficiency of the descaling system by changing its physical and chemical
properties. Only the container supplied with the product may be used for filling it. The iron must not be filled
with water directly from the tap!
Temperature settings
Before ironing, sort the garments according to the international textile care and labeling codes found on
tags. If these are missing, separate the garments based on the type of fabric. Set the temperature regulator
(fig. 3) to the required temperature, the power on/heating indicator lights up, wait until the indicator turns
off.
Note: The power on/heating indicator may light up during ironing at various intervals and that means that
the selected temperature is maintained. If you reduce the temperature during ironing, do not start to
iron again immediately, but wait until the indicator lights up again.
When the iron is used for the first time, it may emit a small amount of smoke and also sounds caused by the
expansion of the plastic parts. This is a normal and short-term occurrence. We also recommend that you iron
some ordinary fabric for the first time use.
Laundry tag
Type of fabric
synthetics
silk – wool
cotton – linen
Temperature control
z
low temperature
zz
medium temperature
zzz
high temperature
Fabrics which can not be ironed
We recommend that you iron fabric with unusual finish (e.g. sequins, embroidery, prints, etc) at the lowest
temperature. As far as mixes are concerned (e.g. 40% cotton, 60% synthetic material), set the temperature
control according to the fabric requiring the lower temperature. If you are not sure of the fabric composition,
determine the suitable temperature by performing a test on the least noticeable part of clothing. Begin with
the lowest temperature and slowly increase until the ideal temperature is achieved. Never iron places with
traces of sweat, etc: the heat of the iron will fix the stains on the fabric, which cannot be later removed.
Removing grease stains is more effective using a dry iron at medium temperature: excessive heat burns the
grease and could result in the formation of yellow stains. Iron silk, wool and synthetic fabrics inside out to
27
GB
prevent shiny stains from appearing. Iron velvet fabrics in one direction (in the direction of fibres) and do not
press on the iron to prevent shiny stains from appearing. The more laundry is put into the washing machine,
the more wrinkled the laundry will be. Laundry will also wrinkle more during high speed spin. Many fabrics
are easier to iron if not completely dry. For example, silk should always be ironed moist. Use the temperature
control to set the ironing temperature according to the type of fabric (fig. 3). A lit indicator signals the
heat-up process of the soleplate. The indicator light going out signals the required temperature has been
reached and the ironing process can begin. The soleplate temperature indicator may light up during ironing,
which indicates that the temperature is maintained. If, after ironing at high temperature, you reduce the
temperature using the regulator, do not continue ironing until the indicator of the soleplate temperature
lights up again.
Note: Since cooling requires longer time than heating, we recommend that you iron the fabrics that require
lower temperature first. This way you eliminate the risk of burning the fabric.
IRONING AND THE STEAM FUNCTION
GB
Ironing without steam
When ironing without steam, set the steam regulator to “
of fabric.
” and set the temperature according to the type
Ironing with steam
The temperature for steam ironing should be set to z z . The amount of steam can be set using the steam
control. We recommend to set temperature to z z z for the maximum amount of steam. If the temperature is
set too low, it can result in dripping water!
Ironing with the steam burst
To iron out hard to remove wrinkles using strong steam burst slowly (thick spray) or fast (fine spray), press the
steam burst button (fig. 4). For fine fabrics, we recommend moistening the fabric or to inserting a damp cloth
between the fabric and iron before using the spray function. Prevent stains from appearing by not using the
spray function on silk or synthetic material.
Vertical steam burst
To iron out and smooth wrinkled hung drapes, curtains, clothing, etc. hold the iron in a vertical position
(fig. 6) and press the steam burst button. Wait a few seconds before pressing again. The spray function is only
available at high temperatures. Stop using the spray function as soon as the soleplate temperature indicator
lights up. Continue ironing only after the indicator light goes out.
Attention: Never direct the steam burst at persons or animals.
Sprinkling
To moisten hard to remove wrinkles, press the spray button (fig. 2) slowly (strong spray) or fast (misting spray).
OTHER FUNCTIONS
ANTI-CALC system
Special synthetic resin filter inside the water reservoir softens the water and prevents scaling. The resin filter
is permanent and does not require changing.
ANTI-DRIP system
This function prevents water escaping from the soleplate when the temperature is too low. This system
enables you to perfectly iron even the finest of fabrics. The iron can cool down to a temperature at which
the steam process is not carried out, however, drops of boiling water can cause stains. The anti-drip system is
automatically activated in cases like this, preventing the vaporization process so you can iron even the finest
of fabrics without the risk of staining or damaging them.
28
Self cleaning
The auto-clean function removes impurities from the steam chamber and scale from the soleplate. We
recommend to use this function after every 10–15 hours of ironing.
1. Fill the reservoir with water up to the maximum level mark and set the steam regulator to “ ”. Set the
temperature control to maximum temperature and wait until the indicator light goes out.
2. Pull the power cord plug from the power outlet and turn the iron in a horizontal position over a sink or
a bathtub.
3. Hold the iron in a horizontal position and press the “Auto clean” button (fig. 7), until the boiling water
evaporates and carries away all dirt.
4. You can clean the soleplate with wet cloth when it cools down.
CLEANING AND MAINTENANCE
Disconnect the appliance from the electrical outlet prior to performing any maintenance. Cleaning shall
always be performed on a cooled appliance! Remove any sediments, starch residue or softener using a moist
(or wet) dish towel or a fine liquid cleaning agent and dry with soft dry fabric. Using wire wool or metal
objects can scratch the soleplate. Never clean the iron under running water, do not rinse or immerse the iron
into water! Always make sure the steam iron is completely cooled, clean and dry before putting it away. Store
the iron in an upright position. Wind the power cord carefully around the entirely cooled down iron (fig. 8).
After you have finished using the iron, open the nozzle lid, pour out the remaining water, set the steam
control to “ ” and the temperature control to minimum.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Transparent water container 200 ml
Nominal voltage: 230 V~ 50/60 Hz
Nominal input power: 2200 W
USE AND DISPOSAL OF WASTE
Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into
plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME
Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European
countries with an implemented recycling system)
The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste.
Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent
negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product.
Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product,
refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the
product.
08/05
This product complies with EU directive requirements on electromagnetic compatibility and
electrical safety.
The instruction manual is available at website www.ecg-electro.eu.
Changes in text and technical parameters reserved.
29
GB
PARNO GLAČALO
SIGURNOSNE UPUTE
Pročitajte pažljivo i sačuvajte za buduću upotrebu!
Pozor: Mjere opreza i upute ne pokrivaju sve moguće situacije i opasnosti do kojih može doći. Korisnik treba biti
svjestan da faktore sigurnosti kao što su oprezno, brižno i razumno rukovanje nije moguće ugraditi u proizvod.
Zbog toga sâm korisnik ovog uređaja treba osigurati prisutnost tih sigurnosnih faktora. Nismo odgovorni ni za
koju štetu počinjenu prijevozom, nepravilnim korištenjem, kolebanjem napona ili modificiranjem ili zamjenom
bilo kojeg dijela uređaja.
Kako ne bi došlo do požara ili ozljede od udara električne struje, pri korištenju električnih uređaja uvijek se
trebaju poštovati temeljne sigurnosne upute među kojima su i sljedeće:
1.
2.
HR/BIH
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Provjerite odgovara li napon struje na vašoj utičnici onome koji je naveden na pločici vašeg uređaja te
je li utičnica pravilno uzemljena. Utičnica mora biti ugrađena u skladu s važećim sigurnosnim propisima.
Nikada ne upotrebljavajte glačalo ako je napojni kabel oštećen. Bilo kakav popravak, što se odnosi i na
zamjenu kabela, mora biti povjeren stručnom servisu! Ne skidajte sigurnosni poklopac uređaja
kako ne bi došlo do opasnosti od električnog udara!
Uređaj zaštitite od doticaja s vodom ili drugim tekućinama kako ne bi došlo do udara električne struje.
Parno glačalo nemojte koristiti na otvorenom, kao ni u vlažnim prostorima; ne dotičite kabel za napajanje
niti uređaj mokrim rukama. Postoji opasnost od električnog udara.
Glačalo se ne smije koristiti ako je palo, ako je na njemu vidljivo da postoje oštećenja te ako iz njega curi
voda.
Budite posebno pažljivi ako se u blizini, dok koristite parno glačalo, nalaze djeca.
Glačalo ne smije biti ostavljeno da radi bez nadzora. Prije nego ga napunite vodom i prije nego vodu iz
njega ispraznite, glačalo obavezno isključite iz električne mreže.
Preporučujemo da glačalo ne ostavljate s napojnim kabelom uključenim u struju. Prije bilo kakvog zahvata
održavanja, isključite kabel napajanja iz mreže. Utikač ne izvlačite iz utičnice povlačenjem za kabel. Kabel
odspojite iz mreže tako da primite utikač i izvučete ga.
Ne koristite glačalo u blizini ili ispod zapaljivih predmeta, kao na primjer, u blizini zavjesa. U doticaju
s vrućim metalnim dijelovima, vrućom vodom ili parom, može doći do opeklina. Okrećete li glačalo tako
da bude okrenuto prema dolje, budite posebno oprezni – u spremniku može biti vruća voda.
Kabel se mora pružati tako da ne dolazi u dodir s vrućim predmetima i ne prolazi duž oštrih rubova.
Uvijek isključite uređaj iz strujne mreže odmah po korištenju i ostavite ga da se potpuno ohladi prije nego
ga spremite.
Nemojte koristiti nikakve kemijske aditive, aromatične tvari ili sredstva protiv kamenca koje nije preporučio
proizvođač glačala. Nepridržavanje tih uvjeta može dovesti do gubitka jamstvenih prava.
Glačalo koristite samo na način propisan ovom uputom. Ovo parno glačalo namijenjeno je samo za kućnu
uporabu. Proizvođač nije odgovoran za štete koje mogu nastati nepravilnim korištenjem ovog uređaja.
Djeca starosti od 8 godina i više, osobe smanjenih fizičkih ili umnih sposobnosti te osobe s nedostatkom
iskustva smiju koristiti ovaj uređaj samo ako su pod nadzorom ili ako ih je iskusnija osoba uputila
u korištenje na siguran način i razumiju sve opasnosti povezane s tim korištenjem. Djeca se ne smiju igrati
ovim uređajem. Poslove čišćenja i održavanja koje obavlja korisnik ne smiju obavljati djeca osim ako su
starija od 8 godina i pod nadzorom. Djeca mlađa od 8 godina moraju se držati podalje od uređaja i izvora
napajanja.
Vruća površina!
Do not immerse in water! – Ne uranjati u vodu!
30
UPUTE ZA UPORABU
Prije prvog korištenja
Najprije s plohe za glačanje uklonite zaštitnu foliju! Glačalo se mora koristiti i odlagati na čvrstu površinu. Kod
prvog glačanja zagrijte glačalo bez vode na najvišu temperaturu. Pritom se može dogoditi da iz glačala izlazi
slabi dim i mirisi koji će svakako brzo nestati. Nakon toga možete napuniti spremnik za vodu. Nakon što ste
ga napunili i zagrijali, ostavite glačalo neka stoji najmanje 1 min. Glačalo će stvarati paru, a vi povremenim
pritiskom tipke za mlaz pare uklonite naslage koje su se možda zadržale tijekom proizvodnje. Prije prvog
korištenja na vašem rublju, preporučujemo da glačalo iskušate na nekoj običnoj tkanini poput kuhinjske krpe.
Punjenje spremnika za vodu
Prije punjenja spremnika za vodu izvucite utikač iz utičnice!
Držite glačalo u kosom položaju, okrenite regulator pare do položaja „ “ (slika 5) pa u otvor za punjenje nalijte
vodu do oznake „max“. (slika 1). Koristite samo vodu iz slavine. Korištenjem destilirane ili demineralizirane vode
smanjuje se učinkovitost sustava za omekšavanje vode uslijed promjene fizikalno-kemijskih svojstava. Za
punjenje koristiti samo mjericu koja je isporučena uz proizvod. Glačalo nikad ne puniti neposredno vodom
iz slavine!
Podešavanje temperature
Rublje koje želite izglačati prije svega razvrstajte po međunarodnim simbolima navedenim na oznakama
rublja. Nema li na rublju tih oznaka, razvrstajte ga po vrstama tkanine. Regulator temperature (slika 3) postavite
na željenu temperaturu, pokazivač za zagrijavanje će zasvijetliti i pričekajte dok se ne ugasi.
Napomena: Tijekom glačanja će se pokazivač rada/zagrijavanja uključivati i isključivati u različitim vremenskim
intervalima, što znači da se održava željena temperatura. Budete li tijekom glačanja snizili
temperaturu, nemojte odmah početi glačati nego pričekajte da zasvijetli žaruljica pokazivača
zagrijavanja.
Kod prvog korištenja glačala može se dogoditi da nastane mala količina dima i da se začuje zvuk pucketanja
karakterističan za plastiku koja se širi. Ta pojava je normalna i kratkotrajna. Također preporučujemo da prvo
glačate svakodnevne predmete.
Oznaka na rublju
Vrsta tkanine
sintetika
svila – vuna
pamuk – lan
Regulacija temperature
z
niska temperatura
zz
srednja temperatura
zzz
visoka temperatura
Tkanine koje se ne smije glačati
Za one tkanine koje imaju neuobičajene vanjske slojeve (kao na primjer vez, tisak na tkanini i slično),
preporučujemo glačanje na najnižoj temperaturi. Kad je riječ o tkanini koja se sastoji od više vrsta vlakana (na
primjer, 40% od pamuka i 60% od sintetike), temperaturu regulirajte prema onoj vrsti vlakana koja zahtijeva
glačanje na nižoj temperaturi. Ako ne znate sastav tkanine, odgovarajuću temperaturu odredite tako što ćete
iskušati glačanje na najmanje primjetnom dijelu odjevnog predmeta. Počnite s najnižom temperaturom i nju
postupno povećavajte kako biste dosegnuli idealnu temperaturu. Nikada nemojte glačati dijelove na kojima
su ostaci znoja i slično: temperatura glačala fiksira mrlje na tkaninama i njih poslije neće biti moguće odstraniti.
Uklanjanje masnih mrlja je učinkovitije kad koristite suho glačalo srednje temperature: previsoka temperatura
31
HR/BIH
bi ih spalila i moglo bi doći do opasnosti od nastanka žutih mrlja. Kako biste izbjegli stvaranje sjajnih mrlja na
svili, vuni ili sintetičkim tkaninama, preporučujemo glačanje s unutrašnje strane. Kako biste izbjegli stvaranje
sjajnih mrlja na baršunu, glačajte u jednom smjeru (duž vlakana) i nemojte pritiskati glačalo. Što više deterdženta
stavite u perilicu, izbaciti vaše će rublje biti zgužvanije. Rublje se više gužva i na većem broju okretaja pri
centrifugiranju. Mnoge je tkanine lakše glačati kada nisu potpuno suhe. Na primjer, svilu biste uvijek trebali
glačati dok je još vlažna. Postavite temperaturu za glačanje u skladu s materijalom (slika 3). Zagrijavanje plohe
za glačanje signalizira se upaljenom kontrolnom žaruljicom. Kad je kontrolna žaruljica ugašena, dosegnuta
je tražena toplina te možete početi glačati. Za vrijeme glačanja povremeno zasvijetli kontrolna žaruljica, što
označava održavanje postavljene temperature. Završite li glačanje na visokoj temperaturi i zatim na regulatoru
temperature snizite željenu temperaturu, nemojte glačati dok se kontrolna žaruljica topline glačala ne uključi
ponovo.
Napomena: Kako je za hlađenje potrebno više vremena nego za zagrijavanje, preporučujemo vam da prvo
glačate tkanine koje se glačaju na niskim, a zatim one koje se glačaju na višim temperaturama.
Takvim postupkom smanjit ćete prazan hod i opasnost od progorijevanja tkanina.
GLAČANJE I NAPARIVANJE
Glačanje bez pare
HR/BIH
Kod glačanja bez pare, postavite regulator pare na „
“ i toplinu kakva je prikladna za tu vrstu tkanine.
Glačanje s parom
Kod glačanja s parom, temperatura bi trebala biti postavljena na položaj z z. Količinu pare možete postaviti
pomoću regulatora pare. Želite li postići najveću količinu pare, preporučujemo da toplinu podesite na z z z.
Bude li postavljena preniska temperatura, može doći do kapanja vode!
Glačanje s mlazom pare
Da biste izglačali nabore koje je posebno teško odstraniti, poslužite se dodatnim sporim mlazom (gusta para)
ili brzim (finije raspršivanje) tako što ćete pritisnuti tipku za mlaz pare (slika 4). U slučaju osjetljivih tkanina
preporučujemo vam da prije korištenja značajke parnog mlaza tkaninu navlažite ili između glačala i tkanine
postavite vlažnu krpu. Kako biste spriječili nastanak mrlja, mlaz pare nemojte koristiti na sintetici ili svili.
Vertikalni mlaz pare
Da biste izglačali ili izravnali obješene zastore, zavjese, odjeću i drugo, držite glačalo u uspravnom položaju
(slika 6) i pritisnite tipku mlaza pare. Pričekajte nekoliko sekundi prije nego tipku ponovo pritisnete. Funkciju
parnog mlaza možete koristiti isključivo kod visoke temperature. Čim zasvijetli kontrolna žaruljica temperature
grijaće plohe, nemojte koristiti paru. Ponovo počnite glačati tek nakon što se žaruljica ugasi.
Upozorenje: Mlaz pare nikada nemojte usmjeriti prema ljudima ili životinjama.
Škropljenje
Da biste izglačali teško odstranjive nabore, pritisnite tipku za škropljenje (slika 2) polako (snažno škropljenje)
ili brzo (postiže se izmaglica).
OSTALE FUNKCIJE
Sustav za omekšavanje vode ANTI-CALC
Poseban filtar od sintetičke smole smješten unutar spremnika omekšava vodu i sprječava nastanak kamenca.
Filtar od smole je trajni i ne treba ga mijenjati.
Sustav protiv kapanja (ANTI-DRIP)
Ova značajka sprječava istjecanje vode iz plohe za glačanje pri preniskim temperaturama. Zahvaljujući tom
sustavu, savršeno se mogu glačati i najosjetljivije tkanine. Glačalo se može ohladiti na temperaturu koja nije
32
dovoljna da bi proizvela vodenu paru, nego tek kaplje vruća voda koja može dovesti do nastanka mrlja na
rublju. U tom slučaju se automatski pokreće sustav protiv kapanja vode koji onemogućava stvaranje pare, tako
da možete glačati i najfinije tkanine bez opasnosti da će doći do nastanka mrlja ili njihovog oštećenja.
Samočišćenje
Značajka samočišćenja uklanja čestice nečistoće iz parne komore i vapnenca iz plohe za glačanje.
Preporučujemo da ovu značajku koristite nakon svakih 10–15 sati glačanja.
1. Napunite spremnik vodom do linije maksimalne razine i postavite regulator pare na „ “. Postavite
regulaciju temperature na najveću temperaturu i pričekajte da se svjetlo ugasi.
2. Isključite kabel za napajanje iz zidne utičnice i okrenite glačalo u vodoravan položaj iznad sudopera ili
kade.
3. Držite glačalo u vodoravnom položaju i pritisnite tipku „Auto clean“ (slika 7) dok kipuća voda ne ispari i ne
počisti sve nečistoće.
4. Nakon što se ohladi, glačalo možete očistiti vlažnom krpom.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Prije svakog postupka održavanja, isključite aparat iz struje! Uređaj mora biti hladan kad god ga čistite! Bilo
koje naslage ili ostatke štirke ili omekšivača možete odstraniti pomoću vlažne (nikako mokre) krpe ili nježnog
tekućeg sredstva za čišćenje i obrisati nekom suhom tkaninom. Nemojte grebati po površini čeličnom vunom
ili metalnim predmetima. Glačalo nikada nemojte čistiti pod mlazom vode, nemojte ga polijevati i uranjati
u vodu! Prije nego spremite parno glačalo, pazite da je suho, potpuno hladno i čisto. Glačalo uvijek odlažite
u uspravnom položaju. Kabel za napajanje oprezno namotajte oko glačala tek kad glačalo bude potpuno
hladno (slika 8).
Nakon završetka glačanja, isključite
glačalo iz struje, otvorite poklopac spremnika za vodu, izlijte ostatak vode,
j
regulator pare postavite na „ “, a regulator temperature postavite na minimum.
TEHNIČKI PODACI
Proziran spremnik za vodu obujma 200 ml
Nazivni napon: 230 V~ 50/60 Hz
Nazivna snaga: 2200 W
UPORABA I ODLAGANJE OTPADA
Papir i karton predati na odlagalište. Foliju, PE vrećice i plastične dijelove ambalaže odložiti u za njih predviđene kontejnere.
ODLAGANJE PROIZVODA PO PRESTANKU KORIŠTENJA
Odlaganje električnih i elektroničkih uređaja (vrijedi u zemljama članicama EU i drugim zemljama
u kojima je uveden sustav recikliranja)
Simbol koji se nalazi na proizvodu ili ambalaži označava da se proizvod ne može tretirati kao komunalni otpad
domaćinstva. Predajte proizvod na mjestu određenom za recikliranje električne i elektroničke opreme. Pravilnim
recikliranjem ovog proizvoda spriječite štetne posljedice po ljudsko zdravlje i po okoliš.
Recikliranje doprinosi očuvanju prirodnih resursa. Želite li više informacija o recikliranju ovog proizvoda, molimo
da se obratite lokalnim vlastima, organizaciji ovlaštenoj za preradu otpada ili trgovini u kojoj ste kupili uređaj.
08/05
Ovaj proizvod zadovoljava zahtjeve Direktive EU o elektromagnetskoj kompatibilnosti i sigurnosti
električnih uređaja.
Zadržano je pravo izmjena teksta i tehničkih podataka.
Upute za uporabu dostupne su na web stranici www.ecg-electro.eu.
33
HR/BIH
PARNI LIKALNIK
VARNOSTNA NAVODILA
Pazljivo preberite in shranite za prihodnjič!
Svarilo: Varnostni ukrepi in navodila ne zajemajo vseh možnih razmer in nevarnosti, do katerih lahko pride.
Uporabnik se mora zavedati, da varnostnih napotkov, kot so previdno, skrbno in razumno ravnanje ni
možno vgraditi v izdelek. Te faktorje mora torej zagotoviti uporabnik/ uporabniki, ki uporabljajo in rokujejo
z aparatom. Ne odgovarjamo za škode nastale med transportom, zaradi nepravilne uporabe, nihanja napetosti
ali pa spremembe oziroma preureditve kakršnega koli dela aparata.
Da ne bi prišlo do požara ali poškodbe zaradi udara elektrike, morate pri uporabi električnih naprav vedno
upoštevati osnovna varnostna navodila, med katerimi so tudi naslednja:
1.
2.
3.
4.
SI
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Preverite, ali električna napetost na vaši vtičnici odgovarja tisti, ki je navedena na ploščici vaše naprave in
ali je vtičnica pravilno ozemljena. Vtičnica mora biti vgrajena v skladu z veljavnimi varnostnimi predpisi.
Če je električni kabel poškodovan, likalnika ne uporabljajte. Vsa popravila, vključno z menjavo el. kabla,
zaupajte strokovnemu servisu! Ne demontirajte zaščitnih pokrovov aparata, nevarnost udarca
z električnim tokom!
Napravo zaščitite pred stikom z vodo ali z drugimi tekočinami, da ne bi prišlo do udara električnega toka.
Parnega likalnika ne uporabljajte zunaj ali v vlažnem okolju, niti se z mokrimi rokami ne dotikajte el. kabla
ali aparata. Obstaja nevarnost električnega udara.
Likalnik se ne sme uporabljati, če je padel, obstajajo očitni znaki poškodbe ali če ne tesni.
Bodite še posebej pozorni, če parni likalnik uporabljate v bližini otrok!
Grelnik ne sme biti med delovanjem brez nadzora. Pred napolnitvijo likalnika z vodo in pred izpraznitvijo
likalnika morate le-tega vedno izključiti iz omrežne vtičnice.
Priporočamo, da likalnika ne puščate s priključenim el. kablom v vtičnici brez nadzora. Pred kakršnim koli
posegom prav tako izključite kabel iz električnega omrežja. Vtikača ne smete izvleči iz vtičnice na način, da
vlečete za kabel. Kabel izključite iz omrežja na način, da primete vtikač in ga izvlečete.
Likalnika ne uporabljajte v bližini eksplozivnih predmetov ali pod njimi, npr. v bližini zaves. Pri kontaktu
z vročimi kovinskimi deli, vročo vodo ali s paro lahko pride do opeklin. Ko likalnik obračate navzgor, pazite
– v rezervoarju je lahko vroča voda.
Kabel mora teči tako, da ni v stiku z vročimi predmeti in ni speljan preko ostrih robov.
Takoj, ko nehate uporabljati aparat, ga izključite iz el. napajanja in preden ga pospravite počakajte, da se
do konca ohladi.
Ne uporabljajte nobenih kemičnih snovi, aromatičnih substanc ali sredstev za razapnitev niti pritiklin, ki
jih ne priporoča proizvajalec. V primeru neupoštevanja teh napotkov preneha veljati pravica do garancije.
Parni likalnik uporabljajte samo na način, predpisan v teh navodilih. Ta parni likalnik je namenjen samo
za hišno uporabo. Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne uporabe te naprave.
Otroci, stari 8 let in več, osebe z zmanjšano fizično ali umsko sposobnostjo ali osebe, ki nimajo dovolj
izkušenj, lahko uporabljajo to napravo samo pod nadzorom, ali če jih je izkušena oseba podučila o varni
uporabi in razumejo vse nevarnosti, povezane s to uporabo. Otroci se ne smejo igrati s to napravo. Čiščenje
in vzdrževanje, ki ga opravljajo uporabniki, ne smejo opravljati otroci, razen v starosti 8 let ali več, ki so pod
nadzorom starejših oseb. Otroci, mlajši od 8 let, morajo biti oddaljeni od naprave in izvora energije.
Vroča površina!
Do not immerse in water! – Ne potapljajte v vodo!
34
NAPOTKI ZA UPORABO
Pred začetkom delovanja
Najprej odstranite iz likalne površine zaščitno folijo! Likalnik se mora uporabljati in shranjevati na stabilni
površini. Pred prvo uporabo ogrejte likalnik brez vode na najvišjo stopnjo. Ob tem se lahko iz likalnika
neopazno kadi in smrdi, vendar pa oba pojava izgineta. Nato lahko napolnite rezervoar za vodo. Pustite, da
likalnik po napolnitvi in segretju najmanj 1 minuto ustvarja paro in ob tem občasno pritisnite na tipko parnega
sunka, da odstranite morebitne ostanke iz proizvodnje. Pred prvo uporabo priporočamo, da likalnik preizkusite
na vašem perilu na običajnem blagu, npr. na bombažni krpi.
Polnjenje rezervoarja vode
Pred polnjenjem rezervoarja vode izvlecite iz vtičnice vtikalo električnega kabla!
Likalnik držite nagnjen, regulator pare preklopite v lego „ “ (slika 5) in v odprt pokrov polnilne odprtine
nalijte vodo in to do oznake maks. (slika 1). Uporabljajte le vodo iz vodovodne pipe. Uporaba destilirane
ali demineralizirane vode zmanjša učinkovitost sistema razapnitve zaradi spremembe fizikalno-kemičnih
lastnosti. Za polnjenje se lahko uporablja le posodica, ki se dobavlja z izdelkom. Likalnik se ne sme polniti
z vodo direktno iz vodovodne pipe!
Nastavitev temperature
Perilo, ki ga želite likati, najprej razdelite po mednarodnih simbolih, ki so navedeni na listkih perila. Če le-ti
manjkajo, razdelite perilo glede na tip tkanine. Regulator temperature (slika 3) nastavite na želeno temperaturo,
kazalec vklopa/segrevanja se prižge, počakajte, da kazalec ugasne.
Opomba: Med likanjem se lahko kazalec vklopa/segrevanja prižiga v različnih intervalih, kar pomeni, da je
izbrana temperatura ohranjena. Če med likanjem zmanjšate temperaturo termostata, ne pričnite
takoj z likanjem, ampak počakajte, da se kazalec ponovno prižge.
Pri prvi uporabi likalnika lahko pride do nastanka manjše količine dima in tudi do slišnega razpenjanja
plastičnih delov. Gre za normalen in kratkoročen pojav. Pri prvi uporabi priporočamo, da prelikate starejše
navadno blago.
Listek na perilu
Tip tkanine
sintetična tkanina
svila – volna
bombaž – lan
Regulator temperature
z
nizka temperatura
zz
srednja temperatura
zzz
visoka temperatura
Tkanine, ki se ne smejo likati
Tkanine z neobičajno površino (npr. filtri, bleščice, našitki, slike ipd.) priporočamo likati pri najnižji temperaturi.
Če gre za mešanice (npr. 40% bombaža, 60% sintetična tkanina), nastavite regulator temperature glede
na tkanino, ki zahteva nižjo temperaturo. Če ne poznate sestave tkanine, izvedite preizkus temperature na
najmanj vidnem mestu oblačila. Začnite z najnižjo temperaturo in jo počasi povečujte, da dosežete idealno
temperaturo. Nikoli ne likajte tam, kjer so sledi potu ipd.; vročina likalnika zafiksira na tkanini madeže, ki jih ni
več mogoče odstraniti. Odstranitev je učinkovitejša, če uporabite suh likalnik s srednjo temperaturo: odvečna
vročina ga zažge in obstaja nevarnost nastanka rumenih madežev. Da na svili, volni ali sintetični tkanini ne pride
do „zalikanja“, jih likajte na robe, z notranje strani. Da na žametu ne pride do „zalikanja“, ga likajte v eni smeri
(v smeri vlakna) in ne pritiskajte na likalnik. Več kot boste dali v pralni stroj perila, bolj bo le-to zmečkano. Perilo
35
SI
se bolj skrči tudi pri centrifugi z visoko hitrostjo. Za nekatere tkanine velja, da se lažje likajo, če niso popolnoma
suhe. Npr. svilo vedno likajte vlažno. Temperaturo likanja nastavite s pomočjo regulatorja temperature glede na
tip tkanine (slika 3). Prižgana kontrolna lučka signalizira ogrevanje likalne površine. Ugasnjena kontrolna lučka
signalizira, da je bila želena temperatura dosežena in da lahko začnete likati. Med likanjem se občasno prižge
kontrolna lučka temperature plošče, ki opozarja na ohranjanje nastavljene temperature. Če na koncu likanja
na visoki temperaturi, temperaturo znižate z regulatorjem, ne likajte, dokler se kontrolna lučka temperature
likalne površine spet ne prižge.
Opomba: Glede na to, da traja hlajenje dalj kot segrevanje priporočamo, da likate najprej tkanine, ki zahtevajo
nižjo temperaturo. Tako boste privarčevali čas in odpravili tveganje, da bi zažgali tkanino.
LIKANJE IN FUNKCIJA UPORABE PARE
Likanje brez pare
Pri likanju brez pare nastavite regulator pare na „
“ in temperaturo nastavite glede na tip blaga.
Likanje s paro
Za likanje s paro naj bo temperatura nastavljena v lego z z. Količino pare lahko nastavite s pomočjo regulatorja
pare. Za maksimalno možno količino pare priporočamo nastaviti na temperaturo z z z. Če je nastavljena
temperatura prenizka, lahko pride do kapljanja vode!
Likanje s parnim sunkom
SI
Za likanje težko odstranljivih zmečkanih gub z močnim parnim sunkom počasi (gosto pršenje) ali hitro (fino
pršenje) pritisnite na tipko parni sunek (slika 4). V primeru finih tkanin priporočamo pred uporabo funkcije
pršenja tkanino navlažiti ali pa med likalnik in tkanino vložiti vlažno krpo. Da ne pride do nastanka madežev,
razpršilnika ne uporabljajte za svilo ali sintetične tkanine.
Vertikalni parni sunek
Za prelikanje in izravnavo zmečkanih obešenih zaves, oblačil itd. držite likalnik navpično (slika 6) in pritisnite
tipko parnega sunka. Preden ponovno pritisnete, počakajte par sekund. Funkcijo parnega sunka lahko
uporabljate le pri visoki temperaturi. Ko se prižge kontrolna lučka temperature likalne plošče, prenehajte
uporabljati paro. Z likanjem nadaljujte šele, ko kontrolna lučka ugasne.
Opozorilo: Parnega sunka ne usmerjajte na osebe ali živali.
Funkcija škropljenja
Za navlažitev težko odstranljivih gub pritisnite tipko škropljenje (slika 2) počasi (močno škropljenje) ali pa hitro
(meglica).
DRUGE FUNKCIJE
Sistem razapnitve ANTI-CALC
Specialni filter iz umetne smole znotraj rezervoarja mehča vodo in tako preprečuje nastanek vodnega kamna.
Smolnat filter je trajen in ne potrebuje menjave.
Sistem ANTI-DRIP
Ta funkcija preprečuje iztekanje vode in likalne površine pri prenizki temperaturi. Zahvaljujoč temu sistemu
lahko enkratno zlikate tudi najbolj fine tkanine. Likalnik se lahko ohladi na temperaturo, ko para ne nastaja več,
vendar pa lahko kapljice vroče vode povzročijo madeže na perilu. V takšnih primerih se samodejno aktivira
sistem proti kapljanju vode, ki preprečuje odvajanja pare, tako, da lahko likate tudi najbolj fine tkanine brez
bojazni nastanka madežev ali pa poškodbe.
36
Samočiščenje
Funkcija samočiščenja odstranjuje iz parne komore delce umazanije in apnenec iz likalne površine. To funkcijo
priporočamo uporabljati po vsakih 10–15 urah likanja.
1. Rezervoar napolnite z vodo vse do črtice maksimalnega nivoja in regulator pare nastavite na „ “.
Regulator temperature nastavite na maksimalno temperaturo in počakajte, da ugasne kontrolna lučka.
2. Iz omrežne vtičnice potegnite vtikalo električnega kabla in nad umivalnikom ali kopalno kadjo obrnite
likalnik v vodoravno lego.
3. Likalnik podržite v vodoravni legi in pritisnite tipko „Auto clean“ (slika 7), da se odpari vroča voda in
odstranijo vse umazanije.
4. Ko se likalnik ohladi, lahko likalno površino očistite z vlažno krpico.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Pred vsakim vzdrževanjem izključite aparat iz električnega omrežja! Čiščenje izvajajte le, ko je aparat ohlajen!
Kakršne koli plasti, preostanke škroba ali mehčalca lahko odstranite s pomočjo vlažne (ne mokre) krpe ali finega
tekočega čistilnega sredstva ter posušite z mehko krpo. Izogibajte se praskam na likalni površini z žičnato
gobico ali s kovinskim predmeti. Likalnika nikoli ne čistite pod tekočo vodo, ne splakujte ga in ne potapljajte
v vodo! Preden parni likalnik pospravite se vedno prepričajte, da je le-ta popolnoma hladen, čist in suh. Likalnik
vedno shranjujte stoječi legi. Električni kabel pozorno ovijte okrog popolnoma ohlajenega likalnika (slika 8).
p
Po uporabi
izklopite likalnik iz el. napajanja, odprite pokrov vratu, izlijte preostalo vodo, regulator pare nastavite
na „ “, regulator temperature pa preklopite na minimum.
TEHNIČNI PODATKI
SI
Prozorna posodica za vodo 200 ml
Nazivna napetost: 230 V~ 50/60 Hz
Nazivna moč: 2200 W
UPORABA IN ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Papir in karton dostaviti depoju. Foliju embalaže, PE vrečke, plastične elemente vržiti v kontejner za odlaganje plastike za
recikliranje.
ODSTRANJEVANJE IZDELKA PO IZTEKU TRAJANJA
Odstranjevanje električne in elektronske opreme (velja za države članice Evropske unije in druge
evropske države, ki izvajajo sistem recikliranja).
Simbol na izdelku ali embalaži pomeni, da se izdelek ne sme obravnavati kot komunalni odpadek. Dostaviti
izdelek na lokacijo, namenjeno za recikliranje električne in elektronske opreme. Preprečite negativni vpliv na
zdravje ljudi in okolje z pravilnim recikliranjem izdelka. Recikliranje ohranja naravne vire. Za več informacij
o recikliranju tega izdelka se lahko obrnite na lokalne oblasti, lokalne organizacije ali trgovino, kjer ste izdelek
kupili.
08/05
Ta izdelek je v skladu z EU zahtevami o elektromagnetni skladnosti in električni varnosti.
Pridržujemo si pravico do urejanja besedila in tehničnih parametrov.
Navodila za uporabo so na razpolago na spletnih straneh www.ecg-electro.eu.
37
FER A REPASSER VAPEUR
CONSIGNES DE SECURITE
Lisez attentivement et conservez pour un usage futur !
Avertissement : les dispositions et consignes de sécurité figurant dans le présent manuel ne couvrent pas
toutes les conditions et situations susceptibles de survenir. L’utilisateur doit comprendre que le bon sens, la
prudence et le soin sont des facteurs ne pouvant être intégrés dans le produit. Ces facteurs sont donc à la
charge de l’utilisateur/utilisatrice utilisant et entretenant cet appareil. Nous ne pouvons être tenus responsables
des dommages apparus pendant le transport, un usage inadéquat, une variation de tension électrique ou la
modification ou intervention sur l’une des parties de l’appareil.
Afin d’éviter le risque d’incendie ou d’électrocution, les précautions de base devraient toujours être respectées
lors de l’utilisation d’appareils électriques, y compris les suivantes :
1.
2.
3.
4.
5.
FR
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Veillez à ce que la tension de votre prise électrique corresponde à la tension figurant sur la plaque
signalétique de l’appareil et que votre prise soit correctement reliée à la terre. La prise doit être installée
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
N’utilisez jamais le fer à repasser si le câble d’alimentation est endommagé. Confiez toute réparation,
y compris le remplacement du câble d’alimentation, à un service après-vente professionnel ! Ne
démontez pas les caches de protection de l’appareil, risque d’électrocution !
Protégez l’appareil de tout contact direct avec de l’eau et autres liquides pour éviter le risque d’électrocution.
N’utilisez pas le fer à repasser vapeur à l’extérieur ou dans un environnement humide, ne touchez pas le
câble d’alimentation ou l’appareil avec les mains mouillées. Risque d’électrocution.
Il est interdit d’utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il existe des marques visibles d’endommagement
ou s’il n’est pas étanche.
Faites particulièrement attention si vous utilisez le fer à repasser à proximité des enfants !
Le fer à repasser ne devrait pas être laissé en marche sans surveillance. Débranchez toujours le fer
à repasser de la prise électrique avant de le remplir d’eau ou de le vider.
Nous recommandons de ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance avec le câble d’alimentation branché.
Avant l’entretien, débranchez le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne débranchez pas la fiche de la
prise électrique en tirant sur le câble. Débranchez le câble de la prise électrique en saisissant la fiche.
N’utilisez pas le fer à repasser à proximité ou au-dessous des matériaux inflammables, comme par exemple
à proximité des rideaux. Le contact avec les pièces métalliques brûlantes, l’eau ou la vapeur chaude peut
causer des brûlures. Soyez prudent en retournant le fer à repasser à l’envers – le réservoir peut contenir
de l’eau chaude.
Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact avec les parties chaudes, ni passer sur des angles tranchants.
Après avoir fini le travail, débranchez immédiatement l’appareil de la prise électrique et laissez-le
complètement refroidir avant de le ranger.
N’utilisez pas d’additifs chimiques, substances aromatiques ou produits détartrants, ni d‘accessoires non
recommandés par le fabricant. Le non-respect de ces consignes risque d’entraîner l’annulation de la garantie.
Utilisez le fer à repasser uniquement en respectant les instructions figurant dans le présent mode d’emploi.
Ce fer à repasser vapeur est destiné à un usage exclusivement domestique. Le fabricant ne peut être tenu
responsable de dommages causés par un usage incorrect de cet appareil.
Cet appareil peut être utilisé par les enfants de plus de 8 ans et par les personnes aux capacités physiques
ou mentales réduites, ou sans expérience et connaissances suffisantes, si elles sont sous surveillance ou
ont été formées à l’utilisation de l’appareil d’une manière sûre, et ont conscience des éventuels dangers.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne
doit pas être réalisé par les enfants âgés de moins de 8 ans et sans surveillance. Les enfants de moins de
8 ans doivent être tenus hors de portée de l’appareil et de son câble d’alimentation.
Surface chaude !
Do not immerse in water! – Ne pas plonger dans l'eau !
38
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Avant la mise en service
Retirez d’abord le film de protection de la semelle de repassage ! Le fer à repasser doit être utilisé et stocké sur
une surface stable. Lors du premier repassage, chauffez le fer à repasser sans eau à la température la plus élevée.
Une fumée légère et une odeur peuvent se dégager du fer à repasser, mais elles se dissipent rapidement. Vous
pouvez remplir ensuite le réservoir d’eau. Après l’avoir rempli et chauffé, laissez le fer à repasser produire de la
vapeur pendant au moins 1 minute, en appuyant de temps en temps sur le bouton d’injection de vapeur, pour
éliminer tout éventuel résidu de fabrication. Avant la première utilisation sur votre linge, nous recommandons
de tester le fer à repasser sur un tissu ordinaire, par exemple sur un torchon de cuisine.
Remplissage du réservoir d’eau
Avant le remplissage du réservoir d’eau, débranchez la fiche du câble d’alimentation de la prise
électrique.
Tenez le fer à repasser en position inclinée, tournez la commande vapeur sur la position «
» (fig. 5) et
versez de l’eau dans le couvercle ouvert de l’orifice de remplissage jusqu’à la marque max. (fig. 1). Utilisez
uniquement de l’eau du robinet. L’utilisation d’eau distillée ou d’eau déminéralisée réduit l’efficacité du système
de détartrage en modifiant les propriétés physico-chimiques. Pour le remplissage, utilisez exclusivement le
réservoir fourni avec le produit. Le fer à repasser ne doit pas être rempli d’eau directement sous le robinet !
Réglage de température
Triez le linge destiné à être repassé selon les symboles internationaux figurant sur les étiquettes de textile. Si
celles-ci manquent, triez le linge par type de tissu. Régler la commande température (fig. 3) à la température
souhaitée, le voyant d’alimentation/de chauffage s’allume ; attendez que le voyant lumineux s’éteigne.
Note : Pendant le repassage, le voyant d’alimentation/de chauffage peut s’allumer à des intervalles différents,
cela signifie que la température sélectionnée est maintenue. Si vous diminuez la température du
thermostat pendant le repassage, ne recommencez pas à repasser immédiatement, mais attendez
jusqu’à ce que le voyant s’allume à nouveau.
Lors de la première utilisation du fer à repasser, une petite quantité de fumée peut se dégager et des bruits causés
par la dilatation des pièces en plastique peuvent se produire. Il s’agit d’un phénomène normal et de courte durée.
Lors de la première utilisation, nous recommandons également d’abord le repassage d’un tissu ordinaire.
Etiquettes de textile
Type de tissu
synthétiques
soie-laine
coton-lin
Commande température
z
température basse
zz
température moyenne
zzz
température élevée
Tissus à ne pas repasser
Nous recommandons de repasser les tissus délicats avec un traitement de surface inhabituel (par ex. paillettes,
broderies, imprimés, etc.), à la température la plus basse. En ce qui concerne les tissus mélangés (par exemple
40 % coton, 60 % synthétiques), réglez la commande température selon le tissu nécessitant la température
plus basse. Si vous ne connaissez pas la composition du tissu, déterminez la température appropriée par
un test effectué sur un endroit le moins visible de votre vêtement. Commencez avec la température la plus
basse et augmentez-la lentement jusqu’à atteindre la température idéale. Ne repassez jamais les endroits
avec des traces de sueur, etc. : la chaleur du fer à repasser fixe les taches dans le tissu et les rend impossibles
à enlever. Le retrait du sébum est plus efficace si vous utilisez le fer à repasser à sec à la température moyenne :
l’excès de chaleur le brûle, avec alors le risque d’apparition de taches jaunes. Afin d’empêcher l’apparition
39
FR
des taches « brillantes » sur la soie, la laine ou les tissus synthétiques, repassez-les à l’envers, par la partie
intérieure. Afin d’empêcher l’apparition des taches « brillantes » sur le velours, repassez-le toujours dans la
même direction (dans le sens de la fibre) et n’appuyez pas sur le fer à repasser. Plus vous mettrez de linge
dans la machine à laver, plus il sera froissé. Le linge se froisse également beaucoup plus lors de l’essorage
à grande vitesse. Pour de nombreux tissus, le repassage est plus facile s’ils ne sont pas complètement secs. Par
ex. la soie devrait être toujours repassée humide. Sélectionnez la température de repassage sur la commande
température selon la nature du tissu (fig. 3). Le voyant allumé indique le chauffage de la semelle de repassage.
Le voyant lumineux éteint indique que la température désirée a été atteinte et que vous pouvez commencer
le repassage. Pendant le repassage, le voyant de chauffage s’allume de temps en temps, cela indique que la
température sélectionnée est maintenue. Si, après avoir fini le repassage à température élevée, vous diminuez
la température avec la commande, ne recommencez pas à repasser jusqu’à ce que le voyant de température
de la semelle de repassage s’allume à nouveau.
Note : Étant donné que le refroidissement prend plus de temps que le chauffage, nous recommandons de
repasser d’abord les tissus exigeant une température moins élevée. Cela vous permet de réduire le
temps mort et d’éliminer le risque de brûler le tissu.
REPASSAGE ET FONCTION DE VAPORISATION
Repassage sans vapeur
Lors du repassage sans vaporisation, tournez la commande vapeur sur la position «
selon le type de tissu.
» et réglez la température
Repassage à la vapeur
FR
Pour le repassage à la vapeur, la température doit être réglée sur la position z z. La quantité de vapeur peut
être réglée à l’aide de la commande vapeur. Pour la quantité maximale de vapeur, nous recommandons de
régler la température sur la position z z z. Si la température est trop basse, l’eau peut s’écouler !
Repassage avec injection de vapeur
Pour repasser les faux plis, difficiles à enlever, par une injection de vapeur puissante, appuyez lentement
(vaporisation forte) ou rapidement (vaporisation fine) sur le bouton d’injection de vapeur (fig. 4). Dans le cas
de tissus fins, nous recommandons, avant toute utilisation de la fonction de vaporisation, d’humidifier les
tissus ou d’insérer un torchon humide entre le fer à repasser et le tissu. Pour éviter les taches, n’utilisez pas la
vaporisation sur la soie ou les tissus synthétiques.
Repassage à la vapeur verticale
Pour repasser et défroisser les rideaux, voilages, vêtements, etc. suspendus, tenez le fer à repasser en position
verticale (fig. 6), puis appuyez sur le bouton d’injection de vapeur. Avant d’appuyer de nouveau sur le bouton,
patientez quelques secondes. Il est possible d’utiliser la fonction d’injection de vapeur uniquement avec une
température élevée. Dès que le voyant de contrôle de la température de la semelle de repassage s’allume,
arrêtez l’utilisation de la vaporisation. Ne recommencez à repasser que lorsque le voyant s’éteint.
Avertissement : Ne jamais diriger le jet de vapeur vers des personnes ou des animaux.
Fonction pulvérisation d’eau (spray)
Pour humidifier les faux plis, difficiles à enlever, appuyez sur le bouton de pulvérisation d’eau (fig. 2) lentement
(pulvérisation forte) ou rapidement (pulvérisation fine-brouillard).
AUTRES FONCTIONS
Système de détartrage ANTI-CALC
Un filtre spécial en résine synthétique à l’intérieur du réservoir adoucit l’eau et empêche ainsi la formation de
calcaire. Le filtre en résine est permanent et ne nécessite pas de remplacement.
40
Système ANTI-GOUTTES
Cette fonction empêche les fuites d’eau de la semelle de repassage à une température trop basse. Grâce à ce
système, vous pouvez repasser parfaitement même les plus tissus les plus fins. Le fer à repasser peut refroidir à une
température à laquelle la vaporisation ne se produit plus, mais les gouttes d’eau bouillante peuvent provoquer des
taches sur le linge. Dans ces cas, le système anti-gouttes, empêchant la vaporisation, s’active automatiquement,
vous pouvez donc repasser même les tissus les plus fins sans risque de les tacher ou endommager.
Auto-nettoyage
La fonction d’auto-nettoyage enlève les particules de saleté de la chambre de vapeur et de calcaire de la semelle
de repassage. Nous recommandons d’utiliser cette fonction après toutes les 10–15 heures de repassage.
assssaa
1. Remplissez le réservoir jusqu’à la marque de niveau maximal et réglez la commande vapeur sur «
». Réglez
la commande température sur la température la plus élevée et attendez jusqu’à ce que le voyant s’éteigne.
2. Retirez la fiche du câble d’alimentation de la prise électrique et retournez le fer à repasser au-dessus d’un
lavabo ou d’une baignoire en position horizontale.
3. Tenez le fer à repasser en position horizontale et appuyez sur le bouton « Auto-nettoyage » (Fig. 7) jusqu’à
ce que de l’eau bouillante s’évapore et emporte toutes les impuretés.
4. Après le refroidissement du fer à repasser, vous pouvez nettoyer la semelle de repassage avec un torchon
humide.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Débranchez l’appareil du secteur avant chaque entretien ou nettoyage ! Effectuez toujours le nettoyage sur un
appareil refroidi ! Tous les dépôts de restes d’amidon ou d’assouplissant peuvent être enlevés avec un torchon
humide (mais pas mouillé) ou un détergent liquide doux et essuyés avec un chiffon doux et sec. Evitez de rayer
la semelle de repassage avec de la paille de fer ou des objets métalliques. Ne nettoyez jamais le fer à repasser
à l’eau courante, ne le rincez pas et ne la plongez pas dans l’eau ! Avant de ranger le fer à repasser vapeur,
assurez-vous toujours qu’il est complètement refroidi, propre et sec. Stocker le fer à repasser toujours en
position verticale. Embobinez le câble d’alimentation avec précaution autour du fer à repasser complètement
refroidi (image 8).
Après l’utilisation, débranchez le fer à repasser de la prise électrique, ouvrez le couvercle de l’orifice de
remplissage, videz l’eau restante, tournez la commande vapeur sur la position «
» et basculez également la
commande température sur la position minimale.
DONNÉES TECHNIQUES
Réservoir d’eau transparent de 200 ml
Tension nominale : 230 V~ 50/60 Hz
Puissance nominale : 2200 W
RECYCLAGE ET ELIMINATION DES DECHETS
Papier d'emballage et carton ondulé – remettre dans les conteneurs de collecte de papiers. Film d'emballage, sacs PE, pièces
en plastique – dans les conteneurs de collecte de plastique.
ELIMINATION DU PRODUIT A LA FIN DE SA DUREE DE VIE
Liquidation des équipements électriques et électroniques usagés (en vigueur dans les pays membres de
l'Union européenne et les autres pays européens disposant d'un système de tri des déchets)
Le symbole figurant sur le produit ou l'emballage signifie que le produit ne doit pas être traité comme une
ordure ménagère courante. Remettez le produit à un lieu de collecte prévu pour le recyclage des équipements
électriques et électroniques. Une élimination correcte du produit évite des impacts négatifs sur la santé
humaine et l'environnement. Le recyclage des matériaux contribue à la protection de l'environnement. Pour plus
d'informations sur le recyclage de ce produit, adressez-vous à la mairie, aux centres de traitement des déchets
ménagers ou au point de vente où vous avez acheté le produit.
08/05
Ce produit est conforme aux directives européennes relatives à la compatibilité électromagnétique
et à la sécurité électrique.
Nous nous réservons le droit de modifier le texte et les paramètres techniques.
41
FR
FERRO DA STIRO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente e conservare per uso futuro!
Attenzione: Le misure di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale non includono tutte le
condizioni e situazioni possibili. È compito dell’utente comprendere che il buon senso, la prudenza e la cura
sono dei fattori esterni ad ogni prodotto. Pertanto, questi fattori dovranno essere assicurati dall’utente/dagli
utenti che utilizzano e fanno funzionare questo apparecchio. Il produttore non verrà ritenuto responsabile per
danni che si verificano durante la spedizione, l’utilizzo improprio, la fluttuazione della tensione, il cambiamento
o la modifica di qualsiasi parte dell’apparecchio.
Per prevenire incendi o lesioni da scosse elettriche, si dovrebbero sempre seguire le precauzioni di base
quando si utilizzano apparecchi elettrici:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
IT
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Assicurarsi che la tensione nella presa corrisponda alla tensione sull’etichetta dell’apparecchio e che la
presa sia messa a terra. La presa deve essere installata secondo le istruzioni di sicurezza in vigore.
Non utilizzare un ferro da stiro con cavo danneggiato. Tutte le riparazioni, compresa la sostituzione del
cavo, devono essere eseguite da un centro di assistenza professionale! Non rimuovere le coperture
di protezione dell’apparecchio, pericolo di scosse elettriche!
Proteggere l’apparecchio da un contatto diretto con l’acqua o con altri liquidi per evitare scosse elettriche.
Non utilizzare il ferro da stiro all’aperto o in un ambiente umido e non toccare il cavo di alimentazione
o l’apparecchio con le mani bagnate. Pericolo di scosse elettriche.
Il ferro non deve essere utilizzato se è caduto e ha segni visibili di danni o se perde.
Una severa supervisione è necessaria quando si utilizza il ferro in presenza di bambini!
Non lasciare il ferro in funzione se incustodito. Scollegare sempre il ferro dalla presa elettrica durante il
riempimento o lo svuotamento dell’acqua.
È sconsigliato lasciare il cavo del ferro collegato alla presa incustodito. Scollegare il cavo dalla presa
elettrica prima di eseguire la manutenzione. Non staccare il cavo dalla presa tirando il cavo. Scollegare il
cavo dalla presa afferrando la spina.
Non utilizzare il ferro vicino ad oggetti infiammabili o sotto gli stessi, ad esempio vicino alle tende.
Scottature possono verificarsi toccando parti metalliche roventi, acqua calda o vapore. Prestare attenzione
quando si capovolge un ferro a vapore – ci può essere acqua calda nel serbatoio.
Non permettere che il cavo venga a contatto con superfici calde o che venga portato su spigoli taglienti.
Scollegare l’apparecchio immediatamente dopo aver terminato l’uso e lasciar raffreddare il ferro
completamente prima di riporlo.
Non usare additivi chimici, sostanze aromatiche o mezzi decalcificanti e altri accessori non consigliati dal
produttore. Si rischia di perdere la garanzia non osservando queste istruzioni.
Utilizzare il ferro da stiro solo in conformità alle istruzioni di questo manuale. Questo ferro da stiro è stato
progettato per uso esclusivamente domestico. Il produttore non è responsabile per danni causati da un
uso improprio di questo apparecchio.
L’apparecchio può essere usato da bambini da 8 anni in su e da persone con ridotte capacità fisiche
o mentali, se sono sotto sorveglianza o se sono state istruite all’uso dell’apparecchio in modo sicuro e ne
comprendono i rischi potenziali. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. I bambini non devono
effettuare la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio, a meno che non abbiano un’età superiore a 8 anni
e che siano controllati. I bambini sotto gli 8 anni di età devono stare lontano dall’apparecchio e dal cavo
di alimentazione.
Superficie calda!
Do not immerse in water! – Non immergere in acqua!
42
ISTRUZIONI PER L’USO
Prima della messa in funzione
Per prima cosa rimuovere la pellicola protettiva dalla superficie della piastra! Il ferro da stiro deve essere
sempre usato e riposto su una superficie stabile. Quando si stira per la prima volta, riscaldare il ferro alla
massima temperatura senza usare acqua. In questo momento, il ferro potrebbe emettere una traccia di fumo
e lieve odore, che scomparirà a breve. Il serbatoio può essere riempito in seguito. Dopo il riempimento e il
riscaldamento del ferro, lasciar produrre vapore per almeno 1 minuto premendo ogni tanto il pulsante vapore.
Ciò rimuove eventuali residui dalla produzione. Noi consigliamo di provare il ferro su qualche tessuto comune,
ad esempio un canovaccio, prima di usarlo sul bucato per la prima volta.
Riempimento del serbatoio dell’acqua
Accertarsi che il ferro sia staccato dalla rete di alimentazione elettrica prima di riempire il serbatoio con
acqua!
Tenere il ferro in posizione inclinata, porre il regolatore di vapore in una posizione « » (fig. 5) e versare l’acqua
nel serbatoio aperto, riempiendolo fino al contrassegno max. (Fig. 1). Utilizzare solo acqua dal rubinetto. Acqua
distillata o demineralizzata riducono l’efficienza del sistema di decalcificazione, modificandone le proprietà
fisiche e chimiche. Solo il contenitore fornito con il prodotto può essere utilizzato per il riempimento. Il ferro
non deve essere riempito con acqua direttamente dal rubinetto!
Impostazioni di temperatura
Prima della stiratura, ordinare i capi secondo i codici di cura tessile internazionale ed etichettatura trovati
sull’etichetta. Se queste mancano, separare i capi in base al tipo di tessuto. Impostare il regolatore di
temperatura (fig. 3) alla temperatura desiderata, l’indicatore di alimentazione/riscaldamento si accende,
attendere che l’indicatore si spenga.
Nota: L’indicatore di accensione/riscaldamento può accendersi durante la stiratura a vari intervalli e ciò
significa che la temperatura selezionata viene mantenuta. Se si riduce la temperatura durante la
stiratura, non iniziare a stirare di nuovo immediatamente, ma attendere che l’indicatore si illumini di
nuovo.
Quando il ferro viene utilizzato per la prima volta, esso può emettere una piccola quantità di fumo e anche
suoni causati dall’espansione delle parti in plastica. Questo è normale e si verifica per breve tempo. Si consiglia
inoltre di stirare qualche tessuto ordinario per il primo utilizzo.
Targhetta di lavanderia
Tipo di tessuto
sintetici
seta – lana
cotone – biancheria
Manopola di controllo
temperatura
z
bassa temperatura
zz
temperatura media
zzz
alta temperatura
Tessuti che non possono essere stirati
Si consiglia di stirare i tessuti con superficie non comune (ad es. filtri, ricami, stampe ecc.) alla temperatura
minima. Per quanto riguarda i mix (per esempio 40% cotone, 60% di materiale sintetico), impostare il controllo
di temperatura secondo il tessuto che richiede la temperatura più bassa. Se non si è sicuri della composizione
tessuto, determinare la temperatura adatta eseguendo un test sulla parte meno evidente del capo di
43
IT
abbigliamento. Iniziare con la temperatura più bassa e aumentare lentamente fino a quando viene raggiunta
la temperatura ideale. Non stirare mai macchie con tracce di sudore ecc: il calore dal ferro fissa le macchie sul
tessuto e non possono più essere rimosse. La rimozione delle macchie di grasso è più efficace utilizzando un
ferro a secco a media temperatura: il calore eccessivo brucia il grasso e potrebbe provocare la formazione
di macchie gialle. Stirare seta, lana e tessuti sintetici dall’interno per impedire le macchie di lucido. Stirare
i tessuti di velluto in una direzione (in direzione delle fibre) e non premere sul ferro per impedire macchie
lucide. Più il bucato è posto in lavatrice, più rugosa sarà la biancheria. La biancheria si corruga di più durante
la centrifugazione ad alta velocità. Molti tessuti sono più facili da stirare se non completamente asciutti.
Ad esempio, la seta deve essere sempre stirata umida. Utilizzare il controllo di temperatura per impostare
la temperatura di stiratura secondo il tipo di tessuto (fig. 3). Un indicatore luminoso segnala il processo di
riscaldamento della piastra. La spia luminosa emette segnali che viene raggiunta la temperatura desiderata
e il processo di stiratura può iniziare. L’indicatore di temperatura della piastra può accendersi mentre si stira,
ciò indica che la temperatura impostata viene mantenuta. Se, dopo aver stirato ad alta temperatura, si riduce
la temperatura con il regolatore, non continuare a stirare finché l’indicatore della temperatura della piastra si
accende di nuovo.
Nota: Poiché il raffreddamento richiede un tempo più lungo di riscaldamento, si consiglia di stirare i tessuti
che richiedono una temperatura più bassa per primi. In questo modo si elimina il rischio di bruciare il
tessuto.
STIRATURA E FUNZIONE VAPORE
Stirare senza vapore
Per stirare senza vapore, impostare a «
» il regolatore di vapore e la temperatura a seconda del tipo di tessuto.
Stirare con vapore
IT
La temperatura di stiratura a vapore deve essere impostata su z z. La quantità di vapore può essere impostata
utilizzando il regolatore di vapore. Si consiglia di impostare la temperatura a z z z per la massima quantità di
vapore. Se la temperatura è impostata troppo bassa, può tradursi in gocce d’acqua!
Stirare con il getto di vapore
Per stirare in modo pesante per rimuovere le pieghe usando vapore forte vaporizzare lentamente (spruzzo
forte) o velocemente (piccoli spruzzi), premere il pulsante del getto di vapore (fig. 4). Per tessuti pregiati,
si consiglia di inumidire il tessuto o di inserire un panno umido tra il tessuto e il ferro prima di utilizzare la
funzione spray. Impedire le macchie non utilizzando la funzione spray su seta o materiale sintetico.
Getto di vapore verticale
Per stirare e lisciare drappi appesi molto stropicciati, tendaggi, abbigliamento, ecc., tenere il ferro in posizione
verticale (fig. 6) e premere il tasto del getto di vapore. Attendere alcuni secondi prima di premere nuovamente.
La funzione spray è disponibile solo ad alte temperature. Smettere di usare la funzione spray, non appena si
accende l’indicatore di temperatura della piastra. Continuare a stirare solo dopo che la spia si è spenta.
Attenzione: Non dirigere mai il vapore verso persone o animali.
Spolverare
Per inumidire molto per rimuovere le pieghe, premere lentamente il pulsante spray (fig. 2) (spruzzo forte)
o velocemente (spruzzo a nebbia).
ALTRE FUNZIONI
Sistema ANTICALCARE
Il filtro speciale in resina sintetica all’interno del serbatoio dell’acqua ammorbidisce l’acqua e impedisce la
formazione di calcare. Il filtro in resina è permanente e non richiede la sostituzione.
44
Sistema ANTIGOCCIA
Questa funzione evita che l’acqua fuoriesca dalla piastra quando la temperatura è troppo bassa. Questo
sistema consente di stirare perfettamente anche i migliori tessuti. Il ferro può raffreddarsi alla temperatura alla
quale il processo del vapore non viene effettuato, tuttavia, gocce di acqua bollente possono causare macchie.
Il sistema antigoccia si attiva automaticamente in casi come questo, impedendo il processo di vaporizzazione,
quindi si possono stirare anche i migliori tessuti, senza il rischio di macchiarli o danneggiarli.
Pulizia automatica
La funzione di auto-pulizia rimuove le impurità dalla camera del vapore e il calcare dalla piastra. Si consiglia di
utilizzare questa funzione ogni 10–15 ore di stiratura.
1.
2.
3.
4.
Riempire il serbatoio con acqua fino a quando la linea contrassegnata max. è raggiunta e impostare il
regolatore di vapore su « ». Impostare il termostato alla temperatura massima e attendere che la spia
si spegne.
Tirare la spina del cavo di alimentazione dalla presa elettrica e accendere il ferro in posizione orizzontale
sopra un lavandino o una vasca da bagno.
Tenere il ferro in posizione orizzontale e premere il pulsante «Auto clean» (fig. 7) fino a quando l’acqua
bollente evapora e porta via tutto lo sporco.
Si può pulire la piastra con un panno bagnato quando si è raffreddata.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Scollegare il cavo dalla presa elettrica prima di eseguire qualsiasi tipo di manutenzione. La pulizia deve
essere eseguita sempre su un apparecchio raffreddato! Rimuovere eventuali sedimenti, residui di amido
o ammorbidente usando un canovaccio umido (o bagnato) o un liquido detergente e asciugare bene con
tessuto morbido asciutto. Utilizzando pagliette o oggetti metallici può graffiare la piastra. Mai pulire il ferro
sotto l’acqua corrente, non sciacquare o immergere il ferro in acqua! Assicurarsi sempre che il ferro a vapore sia
completamente raffreddato, pulito e asciutto prima di riporlo. Conservare il ferro in posizione eretta. Avvolgere
il cavo di alimentazione con attenzione intorno a tutto il ferro completamente raffreddato (fig. 8).
Dopo aver terminato di usare il ferro da stiro, aprire il coperchio dell’ugello, versare l’acqua rimanente,
posizionare il controllo del vapore in una posizione « » e quello della temperatura al minimo.
SPECIFICHE TECNICHE
Recipiente trasparente per acqua da 200 ml
Tensione nominale: 230 V~ 50/60 Hz
Potenza d’ingresso nominale: 2200 W
USO E SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
Carta da imballaggio e cartone ondulato: consegnarli alla discarica. Imballaggio foglio stagnola, sacchetti PE, elementi plastici:
gettarli nei contenitori per il riciclaggio della plastica.
SMALTIMENTO DEI PRODOTTI A FINE VITA
Smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche (valido per i paesi membri dell'Unione Europea
e per altri paesi europei con un sistema di riciclo implementato)
Il simbolo rappresentato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere trattato come
rifiuto domestico. Consegnare il prodotto alla struttura specificata per il riciclaggio di apparecchiature elettriche
ed elettroniche. Prevenire impatti negativi sulla salute umana e sull'ambiente riciclando correttamente il
prodotto.
Il riciclaggio contribuisce a preservare le risorse naturali. Per ulteriori informazioni sul riciclaggio di questo
prodotto, fare riferimento alle autorità locali, all'organizzazione nazionale di trattamento dei rifiuti o al negozio
dove è stato acquistato il prodotto.
08/05
Questo prodotto è conforme ai requisiti della direttiva UE in materia di compatibilità
elettromagnetica e sicurezza elettrica.
Il produttore si riserva il diritto ad effettuare cambiamenti del testo e dei parametri tecnici.
45
IT
PLANCHA DE VAPOR
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡Lea con atención y guarde para un uso futuro!
Advertencia: Las medidas e instrucciones de seguridad incluidas en este manual no cubren todas las
condiciones y situaciones posibles. El usuario debe comprender que el sentido común, la precaución y el
cuidado son factores que no pueden ser incorporados en ningún producto. Por lo tanto, estos factores deben
ser garantizados por el/los usuario(s) que utiliza(n) y opera(n) este artefacto. No somos responsables por daños
que ocurran durante el transporte, por el uso inapropiado, variaciones del voltaje, o cambio o modificación de
cualquier parte del artefacto.
Para evitar incendios o descarga eléctrica, siempre debe seguir las siguientes medidas de seguridad cuando
utiliza equipos eléctricos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ES
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Asegurarse de que el voltaje en su tomacorriente corresponda con el voltaje provisto en la etiqueta del
artefacto y de que el tomacorriente tenga la correspondiente descarga a tierra. El tomacorriente debe
estar instalado de acuerdo con las instrucciones válidas de seguridad.
No haga funcionar la plancha con un cable dañado. ¡Todas las reparaciones, incluso los reemplazos
de cable, deben ser realizadas por un taller de reparaciones autorizado! ¡No quite las cubiertas
protectoras del artefacto, riesgo de descarga eléctrica!
Proteja el artefacto del contacto directo con agua u otros líquidos para evitar una potencial descarga
eléctrica.
No utilice la plancha de vapor al aire libre ni en un ambiente húmedo, y tampoco toque el cable de
alimentación o el artefacto con las manos mojadas. Riesgo de descarga eléctrica.
La plancha no debe ser utilizada si se cayó y tiene señales visibles de daño o si gotea.
¡Es necesaria una supervisión cuidadosa para utilizar la plancha de vapor cerca de los niños!
No deje la plancha en funcionamiento y sin supervisión. Siempre desconéctela del tomacorriente eléctrico
cuando la llene con agua o la vacíe.
No se recomienda dejar el cable de la plancha conectado al tomacorriente sin supervisión. Desconecte
el cable del tomacorriente antes de realizar el mantenimiento. No desenchufe el cable del tomacorriente
tirando del mismo. Desenchufe el cable del tomacorriente sujetando el enchufe.
No utilice la plancha cerca de objetos inflamables o debajo de estos, por ej. cerca de cortinas. Pueden
ocurrir quemaduras al tocar las partes metálicas calientes, el agua caliente o el vapor. Tenga precaución
cuando dé vuelta la plancha de vapor, podría contener agua caliente en el depósito.
No permita que el cable toque superficies calientes ni que se ubique sobre bordes afilados.
Desenchufe el artefacto de inmediato luego de utilizarlo y deje que se enfríe completamente antes de
guardarlo.
No utilice aditivos químicos, sustancias aromáticas o medios desoxidantes y otros accesorios que no sean
recomendados por el fabricante. Usted se arriesgará a perder la garantía si no sigue estas instrucciones.
Utilice la plancha de vapor solo de acuerdo con las instrucciones provistas en este manual. Esta plancha de
vapor está destinada solo para uso doméstico. El fabricante no es responsable por daños causados por el
uso inapropiado de este artefacto.
El artefacto puede ser utilizado por niños de 8 años de edad en adelante, y por personas con capacidades
físicas o mentales disminuidas si son supervisadas apropiadamente o si se les ha informado acerca de
cómo utilizar el artefacto de manera segura y comprenden los riesgos potenciales. Los niños no deben
jugar con el artefacto. Los niños no deben realizar la limpieza y mantenimiento del artefacto, a menos que
tengan 8 años de edad o más y estén supervisados. Se debe mantener a los niños menores de 8 años de
edad alejados del artefacto y su fuente de alimentación.
¡Superficie caliente!
Do not immerse in water! – ¡No sumerja el producto en agua!
46
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento
¡Retire primero las láminas protectoras de la placa de asiento! La plancha debe ser utilizada y guardada en una
superficie estable. Cuando planche por primera vez, caliente la plancha al nivel máximo sin utilizar agua. En
ese momento, la plancha puede emitir un poco de humo y un olor leve, que desaparecerá en poco tiempo.
El depósito de agua puede llenarse luego. Luego de llenar y calentar la plancha, déjela que produzca vapor
durante al menos 1 minuto mientras presiona ocasionalmente el botón vapor. Esto elimina cualquier residuo
de la producción. Recomendamos probar la plancha sobre una tela común, por ej., una toalla de cocina, antes
de utilizarla sobre su ropa limpia por primera vez.
Llenado del tanque de agua
¡Asegúrese de que la plancha esté desenchufada del tomacorriente eléctrico antes de llenarla con agua!
Sostenga la plancha en posición inclinada, cambie el regulador de vapor a una posición « » (fig. 5) y vuelque
agua en el depósito abierto, llenándolo hasta la marca de nivel máximo. (Fig. 1). Utilice solamente agua del
grifo. El agua destilada o desmineralizada reduce la eficiencia del sistema desoxidante por el cambio de sus
propiedades físicas y químicas. Solo puede utilizarse el recipiente suministrado con el producto para llenarla.
¡¡No debe ser llenada directamente del grifo!
Configuraciones de temperatura
Antes de planchar, ordene las prendas de acuerdo con los códigos internacionales de cuidado textil
y etiquetado que se encuentran en las etiquetas. Si no los tiene, separe las prendas en base al tipo de tela.
Establezca el regulador de temperatura (fig. 3) en la temperatura requerida, el indicador de encendido/
calentando se ilumina; espere hasta que el indicador se apague.
Nota: El indicador de encendido/calentando podría iluminarse durante el planchado en intervalos diferentes,
lo cual significa que se mantiene la temperatura seleccionada. Si reduce la temperatura durante
el planchado, no comience a planchar nuevamente de inmediato, espere hasta que el indicador se
ilumine nuevamente.
Cuando se utiliza la plancha por primera vez, puede producir una pequeña cantidad de humo y también
sonidos causados por la expansión de las piezas plásticas. Esto es normal y breve. También recomendamos
que planche alguna tela común cuando la utilice por primera vez.
Etiqueta de lavandería
Tipo de tela
sintéticos
seda, lana
algodón, lino
Control de temperatura
z
temperatura baja
zz
temperatura media
zz z
temperatura alta
Telas que no pueden ser planchadas
Recomendamos planchar las telas con terminaciones poco comunes (por ej., lentejuelas, bordados, impresos,
etc.) en la temperatura más baja. En lo referente a mezclas (por ej., 40% de algodón y 60% de material sintético),
coloque el control de temperatura de acuerdo con la tela que requiera la temperatura más baja. Si no está seguro
de la composición de la tela, determine la temperatura adecuada realizando una prueba en la parte de la tela
que se note menos. Comience con la temperatura más baja y aumente con lentitud hasta lograr la temperatura
ideal. Nunca planche zonas con rastros de transpiración, etc.: el calor de la plancha fijará las manchas de la
47
ES
tela que después no pueden ser quitadas. Retirar las manchas de grasa es más efectivo con una plancha seca
a temperatura media: el calor excesivo quema la grasa y puede producir manchas amarillas. Planche la seda,
la lana y los sintéticos desde el interior de la prenda para evitar que aparezcan manchas brillosas. Planche las
telas aterciopeladas en una sola dirección (en dirección de las fibras) y no presione la plancha para evitar que
aparezcan manchas brillosas. Cuánta más ropa coloque en el lavarropas, más arrugas tendrá. Además la ropa
se arrugará más durante el centrifugado a alta velocidad. Muchas telas son más fáciles de planchar si no están
totalmente secas. Por ejemplo, la seda siempre debe ser planchada húmeda. Utilice el control de temperatura
para establecer la temperatura de planchado de acuerdo al tipo de tela (fig. 3). Un indicador luminoso señala el
proceso de calentamiento de la placa de asiento. La luz indicadora que desaparece señala que se ha alcanzado
la temperatura requerida y puede comenzar el proceso de planchado. El indicador de temperatura de la placa
de asiento podría iluminarse durante el planchado, indicando que se mantiene la temperatura. Si, después
de planchar a temperatura alta, reduce la temperatura utilizando el regulador, no continúe con el planchado
hasta que el indicador de temperatura de la plancha de asiento se ilumine nuevamente.
Nota: Dado que el enfriamiento requiere más tiempo que el calentamiento, recomendamos planchar las telas
que requieren temperatura más baja primero. De esta manera elimina el riesgo de quemar la tela.
PLANCHADO Y FUNCIÓN VAPOR
Planchar sin vapor
Para el planchado sin vapor, coloque el regulador de vapor en «
de tela.
» y la temperatura de acuerdo con el tipo
Planchar con vapor
La temperatura para el planchado con vapor debe ser establecida en z z. Se puede establecer la cantidad de
vapor con el control de vapor. Recomendamos establecer la temperatura en z z z para la cantidad máxima de
vapor. ¡Si la temperatura está demasiado baja, puede causar goteo de agua!
Planchado con pulverización de vapor
ES
Para planchar arrugas difíciles de quitar con vapor fuerte lento (rocío denso) o rápido (rocío fino), presione el
botón para pulverización de vapor (fig. 4). Para las telas delicadas, recomendamos humedecerlas o colocar un
trapo húmedo entre la tela y la plancha antes de utilizar la función rociar. Evite que aparezcan manchas en la
seda o material sintético no utilizando la función rociar.
Pulverización vertical de vapor
Para planchar arrugas suaves en cortinas, ropa, etc. colgadas sostenga la plancha en posición vertical (fig. 6)
y presione el botón para pulverización de vapor. Espere algunos segundos antes de presionar nuevamente. La
función rociar solo está disponible en temperaturas altas. Deje de utilizar la función rociar ni bien se ilumine el
indicador de temperatura de la placa de asiento. Continúe planchando solo después de que la luz indicadora
desaparezca.
Atención: Nunca dirija la pulverización de vapor hacia personas o animales.
Rociado
Para humedecer arrugas difíciles de quitar, presione el botón rociar (fig. 2) lento (rocío denso) o rápido (rocío
leve).
OTRAS FUNCIONES
Sistema ANTICAL (ANTI-CALC)
El filtro especial de resina sintética dentro del depósito de agua suaviza el agua y evita el sarro. El filtro de resina
es permanente y no necesita ser cambiado.
48
Sistema ANTIGOTEO
Esta función evita que el agua se escape de la placa de asiento cuando la temperatura es demasiado baja. Este
sistema posibilita planchar de manera perfecta incluso las telas más delicadas. La plancha puede enfriarse
a una temperatura en la cual el proceso de vapor no se lleve a cabo, sin embargo, las gotas de agua hirviendo
pueden manchar. El sistema antigoteo se activa de manera automática en casos como este, y evita el proceso
de vaporización de modo que usted puede planchar incluso las telas más delicadas sin el riesgo de mancharlas
o dañarlas.
Limpieza automática
La función de limpieza automática quita las impurezas de la cámara de vapor y el sarro de la placa de asiento.
Recomendamos utilizar esta función luego de 10 a 15 horas de planchado.
1. Llene el depósito con agua hasta el nivel máximo y establezca el regulador de vapor en « ». Coloque el
control de temperatura en máximo y espere hasta que la luz indicadora se apague.
2. Retire el cable de alimentación del tomacorriente y gire la plancha en posición horizontal sobre un lavabo
o una bañera.
3. Sostenga la plancha en una posición horizontal y presione el botón «limpieza automática» (fig. 7) hasta
que el agua hirviendo se evapore y arrastre toda la suciedad.
4. Puede limpiar la placa de asiento con un paño húmedo cuando se enfríe.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Desconecte el artefacto del tomacorriente antes de realizar cualquier mantenimiento. ¡La limpieza siempre
debe realizarse con el artefacto frío! Retire cualquier sedimento, residuo de almidón o suavizante con una
toalla húmeda (o mojada) o un agente limpiador líquido delicado y seque con tela seca y suave. El uso de lana
de acero u objetos metálicos puede rayar la placa de asiento. ¡Nunca limpie la plancha bajo agua corriente, no
lave ni sumerja la plancha en agua! Siempre asegúrese de que la plancha de vapor esté completamente fría,
limpia y seca antes de guardarla. Guarde la plancha en posición vertical. Enrolle el cable de alimentación con
cuidado alrededor de la plancha totalmente fría (fig. 8).
Cuando haya terminado de usar la plancha, abra la tapa de la boquilla, saque el resto del agua, configure el
control de vapor en « » y el control de temperatura en mínimo.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
ES
Recipiente trasparente de 200 ml para el agua
Voltaje nominal: 230 V~ 50/60 Hz
Potencia de entrada nominal: 2200 W
USO Y ELIMINACIÓN DE LOS DESECHOS
Papel para envolver y cartón corrugado: entregar a una chatarrería. Plástico de embalaje, bolsas de polietileno, elementos
plásticos: arrójelos en los recipientes para reciclaje de plásticos.
ELIMINACIÓN DE LOS PRODUCTOS AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Eliminación de equipos eléctricos y electrónicos (válido en los países miembros de la Unión Europea
y otros países europeos con un sistema implementado de reciclaje)
El símbolo representado en el producto o en el embalaje significa que el producto no será tratado como desecho
doméstico. Entregue el producto en el sitio específico para reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Evite los
efectos negativos en la salud humana y en el medioambiente reciclando apropiadamente su producto.
El reciclaje contribuye a la preservación de los recursos naturales. Para más información acerca del reciclaje de
este producto, consulte a su autoridad local, organización de procesamiento de desechos domésticos o en la
tienda donde compró el producto.
08/05
Este producto cumple con los requisitos de la directiva de la UE acerca de la compatibilidad
electromagnética y seguridad eléctrica.
Se reservan cambios en el texto y parámetros técnicos.
49
www.ecg-electro.eu
Výhradní zastoupení pro ČR:
K+B Progres, a.s.
tel.: +420 272 122 111
U Expertu 91
e-mail:
[email protected]
250 69 Klíčany
zelená linka: 800 121 120
Distribútor pre SR:
K+B Elektro – Media, k.s.
Mlynské Nivy 73
tel.: +421 232 113 410
821 05 Bratislava
e-mail:
[email protected]
Wyłączny przedstawiciel na PL:
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
Kizárólagos magyarországi képviselet:
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
Distributor für DE:
K+B E-Tech GmbH & Co. KG
Barbaraweg 2
DE-93413 Cham
Bei Beschwerden rufen Sie die Telefonnummer 09971/4000-6080 an. (Mo – Fr 9:00 – 16:00)
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +420 272 122 111
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tél: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
K+B Progres, a.s.
U Expertu 91
tel.: +44 776 128 6651 (English)
250 69 Klíčany, Czech Rep.
e-mail:
[email protected]
CZ
SK
PL
HU
DE
HR/BIH
SI
FR
IT
ES
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie
výrobku. Importer nie ponosi odpowiedzialności za błędy drukarskie w instrukcji obsługi do produktu. Az importőr nem felel a termék
használati útmutatójában fellelhető nyomdahibákért. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The
importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Uvoznik ne snosi odgovornost za tiskarske greške
u uputama. Uvoznik ne jamči za morebitne tiskovne napake v navodilih za uporabo izdelka. Le fournisseur ne peut être tenu responsable des erreurs
d'impression contenues dans le mode d'emploi du produit. L'importatore non sarà ritenuto responsabile per eventuali errori di stampa contenuti nel
manuale dell'utente del prodotto. El importador no asume ninguna responsabilidad por errores de impresión en el manual del usuario del producto.
© GVS.cz 2016