Transcripción de documentos
PRESENTACIÓN
ES
1
PRESENTACIÓN
Estimado Cliente,
deseamos ante todo agradecerle por haber preferido nuestros productos y esperamos
que el empleo de esta nueva cortadora de césped le reserve grandes satisfacciones y
que responda plenamente a sus expectativas.
El presente manual ha sido redactado para permitirle conocer bien su máquina y para
que la pueda utilizar en condiciones de seguridad y eficiencia. No olvide que este
manual forma parte integrante de la misma máquina, téngalo a mano para consultarlo
en todo momento y entréguelo junto con la máquina el día que desee cederla a otros.
Esta nueva máquina ha sido proyectada y fabricada según las normas vigentes, resultando segura y confiable para el corte y la recolección del césped, conforme a las indicaciones contenidas en este manual (uso previsto). Cualquier otro empleo es considerado como “uso impropio” y comporta el vencimiento de la garantía y la
declinación de toda responsabilidad por parte del Fabricante, siendo el usuario responsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y
la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora
del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin
embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento.
En caso de dudas, contacte a su Distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual suministra las indicaciones necesarias para el funcionamiento de la
máquina y para un correcto mantenimiento de base que puede ser efectuado por el
usuario.
Todas las intervenciones de regulación y mantenimiento no descritas en este
manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un centro especializado, que
dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se
efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máquina.
Si lo desea, su Distribuidor podrá someter su máquina a un programa de mantenimiento personalizado según sus exigencias; esto le permitirá mantener su nueva
máquina perfectamente eficiente, salvaguardando de este modo el valor de su inversión.
2
ES
ÍNDICE
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD ..................................................................................... 3
Contiene las normas para usar la máquina en modo seguro
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ....................... 7
Explica cómo identificar la máquina y los elementos principales
que la componen
3. DESEMBALAJE Y MONTAJE FINAL ..................................................................... 9
Explica cómo quitar el embalaje y completar el montaje
de los elementos separados
4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ..................................................... 12
Informa sobre la ubicación y la función de todos los mandos
5. NORMAS DE USO ................................................................................................. 17
Contiene todas las indicaciones para trabajar bien y en modo seguro
5.1 Recomendaciones de seguridad ...................................................................... 17
5.2 Criterios de intervención de los dispositivos de seguridad ............................. 17
5.3 Operaciones preliminares antes de comenzar el trabajo ................................. 18
5.4 Uso de la máquina ........................................................................................... 20
5.5 Uso de la máquina en pendientes ................................................................... 27
5.6 Transporte ........................................................................................................ 28
5.7 Algunos consejos para mantener un bonito césped ...................................... 29
6. MANTENIMIENTO ................................................................................................. 30
Contiene la información necesaria para mantener eficiente la máquina
6.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 30
6.2 Mantenimiento programado ............................................................................ 30
6.3 Controles y regulaciones ................................................................................. 33
6.4 Operaciones de desmontaje y sustitución ....................................................... 34
6.5 Informaciones para Centros de Asistencia ...................................................... 36
7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS .................................... 38
Le ayuda a resolver rápidamente eventuales anomalías
8. ACCESORIOS POR ENCARGO ........................................................................... 40
Se ilustran los accesorios disponibles para particulares
exigencias operativas
9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................... 41
Resumen de las principales características de su máquina
NORMAS DE SEGURIDAD
ES
1. NORMAS DE SEGURIDAD
1.1 CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos párrafos que contienen información de particular
importancia a fines de la seguridad o del funcionamiento están destacados en modo
diferente de acuerdo con el siguiente criterio:
NOTA
IMPORTANTE Suministra aclaraciones u otros detalles
ó
relativos a lo descrito anteriormente, con la intención de no dañar la máquina o causar daños.
! ¡ATENCIÓN!
Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso de
incumplimiento.
! ¡PELIGRO!
Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con
peligro de muerte, en caso de incumplimiento.
En el manual se describen varias versiones de máquinas que se pueden diferenciar
entre ellas principalmente por:
– tipo de transmisión: con cambio mecánico o con regulación hidrostática continua
de la velocidad. Los modelos con transmisión hidrostática se identifican con la inscripción “HYDRO” presente en la etiqueta de identificación (☛ 2.1);
– presencia de componentes o accesorios no siempre disponibles en las distintas
zonas de comercialización;
– preparaciones particulares.
El símbolo ➤ destaca cada diferencia a fines del uso, seguido por la indicación de la
versión a la que se refiere.
El símbolo “ ☛ ” remite a otro punto del manual para más aclaraciones o información
al respecto.
NOTA
Todas las indicaciones “anterior”, “posterior”,
“derecha”, “izquierda” se refieren a la posición del operador sentado.
IMPORTANTE Para todas las operaciones de uso y mantenimiento relativas al motor y a la batería no descritas en el presente
manual, consultar los específicos manuales que forman parte integrante de la documentación suministrada.
3
4
NORMAS DE SEGURIDAD
ES
1.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
! ¡ATENCIÓN!
Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones.
Familiarizar con los mandos y el uso
correcto de la máquina.
2) No deje nunca que los niños o personas que no tengan la suficiente práctica
con las instrucciones usen la máquina.
Las leyes locales pueden fijar una edad
mínima para el usuario.
3) No utilice nunca la máquina cuando
estén cerca personas, sobre todo
niños o animales.
4) Recuerde que el operador o el usuario
es el responsable de los accidentes e
imprevistos que se pudieran ocasionar a
otras personas o a sus propiedades.
5) No transporte pasajeros.
6) El conductor de la máquina debe
seguir escrupulosamente las instrucciones para el funcionamiento de la misma y
sobre todo:
– no se distraiga e intente mantener la
concentración necesaria durante el trabajo;
– tener en cuenta que la pérdida de control de la máquina que resbala por una
pendiente no se puede recuperar usando
el freno. Las principales causas de pérdida de control son:
– falta de adherencia de las ruedas;
– velocidad excesiva;
– frenado inadecuado;
– máquina inadecuada para el uso;
– ignorancia de los efectos que pueden
derivar de las condiciones del terreno,
especialmente en las pendientes;
– remolque incorrecto e inadecuada
distribución de la carga.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el corte, utilizar siempre
calzado robusto y pantalones largos.
No utilice la máquina con los pies descalzos o con sandalias abiertas.
2) Inspeccionar a fondo toda el área de
trabajo y quitar todo lo que pudiera ser
expulsado por la máquina.
3) ¡PELIGRO! La gasolina es altamente
inflamable.
– conservar el combustible en contenedores adecuados;
– reponer el combustible sólo al aire libre
y no fumar durante esta operación;
– reponer el combustible antes de
poner en marcha el motor; no añadir
gasolina ni quitar el tapón del depósito
cuando el motor esté en función o esté
caliente;
– si pierde gasolina, no ponga en marcha
el motor, alejar la máquina del área en la
que se ha derramado el combustible y
evitar posibles riesgos de incendio, esperando hasta que se haya evaporado el
combustible y los vapores de gasolina se
hayan disuelto.
– volver a colocar siempre y cerrar bien
los tapones del depósito y del contenedor
de gasolina.
4) Cambiar los silenciadores defectuosos.
5) Antes del uso proceder a una inspección general para controlar que las cuchillas, los tornillos y el grupo de corte no
estén desgastados o dañados. Sustituir
en bloque las cuchillas y los tornillos
dañados o desgastados para mantener el
balanceo.
6) Prestar atención al hecho de que la
rotación de una cuchilla produce la rotación de la otra
C) USO
1) No accione el motor en ambientes
cerrados donde pueden acumularse
humos peligrosos de monóxido de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una
buena luz artificial.
3) Antes de poner en marcha el motor,
desacoplar las cuchillas, poner el cambio
en punto muerto.
4) No corte el césped en terrenos con
una inclinación superior a 10° (17%).
5) Recuerde siempre que no existe una
NORMAS DE SEGURIDAD
pendiente “segura”. Moverse sobre prados con pendientes requiere una atención
particular. Para evitar vuelcos:
– no pare o arranque bruscamente en
subidas o bajadas;
– accionar suavemente el embrague y
mantener siempre una marcha engranada, especialmente en las bajadas;
– disminuir la velocidad en pendientes y
curvas cerradas;
– prestar atención a badenes, cunetas y
peligros imprevistos;
– no corte nunca en sentido transversal de la pendiente.
6) Prestar atención cuando se remolquen
cargas o cuando se utilicen equipos
pesados:
– para la fijación de las barras de remolque utilizar solo los puntos aprobados;
– limitar las cargas sólo a aquellas que
puedan ser controladas fácilmente;
– no cambie la dirección bruscamente.
Prestar atención durante la marcha atrás;
– utilizar contrapesos o pesos sobre las
ruedas cuando lo indique el manual de
instrucciones.
7) Desacoplar las cuchillas al atravesar
zonas sin hierba.
8) No utilice nunca la máquina si las
protecciones estuvieran dañadas o sin
los dispositivos de seguridad montados.
9) No modifique las regulaciones del
motor y no deje que alcance un régimen de revoluciones excesivo. Utilizar
el motor a una velocidad excesiva puede
aumentar el riesgo de lesiones personales.
10) Antes de abandonar el puesto del
conductor:
– desacoplar las cuchillas y bajar el plato
de corte;
– poner el cambio en punto muerto y
engranar el freno de estacionamiento;
– apagar el motor y quitar la llave.
11) Desacoplar las cuchillas, apagar el
motor y quitar la llave:
– antes de limpiar, desatascar el transportador de salida;
– antes de controlar, limpiar o trabajar
con la máquina;
ES
5
– después de golpear un cuerpo extraño.
Verificar eventuales daños en la máquina
y efectuar las reparaciones necesarias
antes de usarlo nuevamente;
– si la máquina empieza a vibrar de
manera anómala (controlar inmediatamente las posibles causas).
12) Desacoplar las cuchillas durante el
transporte y cada vez que no se utilicen.
13) Parar el motor y desacoplar las
cuchillas:
– antes de reponer combustible;
– antes de quitar la bolsa de recolección.
14) Disminuir la velocidad antes de parar
el motor si el motor está provisto de grifo,
cerrar la alimentación del combustible al
final del trabajo.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y
tornillos para asegurarse que la máquina
esté siempre en condiciones seguras de
funcionamiento.
2) No coloque la máquina con gasolina
en el depósito en un local en el que los
vapores de gasolina pudieran alcanzar
una llama o una chispa.
3) Dejar enfriar el motor antes de almacenar la máquina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendios
mantener el motor, el silenciador de escape, el alojamiento de la batería y la zona
de almacenamiento de la gasolina libres
de residuos de hierba, hojas o grasa
excesiva.
5) Controlar frecuentemente la bolsa de
recolección para verificar su desgaste o
deterioro.
6) Por motivos de seguridad, cambiar
siempre las piezas desgastadas o
dañadas.
7) Si hay que vaciar el depósito de la
gasolina, efectuar esta operación al aire
libre.
8) Prestar atención al hecho de que la
rotación de una cuchilla produce la rotación de la otra.
9) Cuando guarde la máquina o la deje
sin vigilancia, baje el plato de corte.
6
NORMAS DE SEGURIDAD
ES
1.3 ETIQUETAS DE SEGURIDAD
La máquina debe ser utilizada con prudencia. Para recordárselo, han sido puestas
sobre la máquina etiquetas que representan pictogramas que indican las principales
precauciones de uso.
Estas etiquetas forman parte integrante de la máquina.
Si una etiqueta se despega o se vuelve ilegible, contactar a su Distribuidor para sustituirla. El significado de las etiquetas se explica a continuación:
1 Atención: Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina.
1
2
3
4
5
6
2 Atención: Quitar la llave y leer
las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación.
3 ¡Peligro! Expulsión de obje-
tos: No trabaje sin haber montado la pantalla de protección o la
bolsa de recolección.
4 ¡Peligro! Expulsión de objetos: Mantener lejos a las personas.
5 ¡Peligro! Volcado de la
máquina: No utilice esta máquina en pendientes superiores a
10°.
7
6 ¡Peligro! Mutilaciones: Asegurarse que los niños permanezcan lejos de la máquina cuando el motor esté en marcha.
7 Riesgo de cortes. Cuchillas en movimiento. No introduzca
manos o pies en el interior del alojamiento de la cuchilla.
Por encargo, está disponible un kit para permitir el tiro de un
pequeño remolque, este accesorio se debe montar de acuerdo con las instrucciones suministradas.
Cuando utilice el remolque no supere los limites indicados en
la etiqueta y respete las normas de seguridad (☛ 1.2, C-6).
max 980 N (100 kg)
1.4 INSTRUCCIONES PARA EL USO REMOLQUE
max 245 N (25 kg)
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ES
7
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La etiqueta de identificación colocada cerca de
la caja de la batería contiene los datos esenciales de cada máquina.
1. Nivel de potencia acústica según la
directiva 2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la
directiva 98/37/CEE
3. Año de fabricación
4. Velocidad de ejercicio del motor en
r.p.m (si estuviera indicada)
5. Tipo de máquina
6. Número de matrícula
7. Peso en kg
8. Nombre y dirección del Fabricante
9. Tipo de transmisión (si estuviera indicado)
8
5
4
7
LWA
min-1
✍
kg
dB
S/N
Escriba aquí el número de matrícula
de su máquina (6)
3
9
6
2
1
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
La máquina está formada por algunos componentes principales, que desempeñan las
siguientes funciones:
11. Plato de corte: es el cárter que encierra las cuchillas rotativas.
12. Cuchillas: son los elementos predispuestos para el corte de la hierba; las
aletas colocadas en los extremos favorecen el transporte de la hierba cortada
hacia el canal de expulsión.
16
17
19
13. Canal de expulsión: es el elemento de
conexión entre el plato de corte y la
bolsa de recolección.
14. Bolsa de recolección: además de la
11
12
13
18
15
14
8
ES
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA E DEI COMPONENTI
función de recolección de la hierba cortada, constituye un dispositivo de seguridad, impidiendo que eventuales objetos recogidos por las cuchillas puedan
ser lanzados lejos de la máquina.
15. Pantalla de protección o deflector
(disponible por encargo): montado en
lugar de la bolsa de recolección, impide
que eventuales objetos recogidos por
las cuchillas puedan ser lanzados lejos
de la máquina.
16
17
11
19
12
18
15
14
13
16. Motor: suministra el movimiento ya sea a las cuchillas como a la tracción a las
ruedas; sus características y normas de uso se describen en un manual específico.
17. Batería: suministra la energía para el arranque del motor; sus características y
normas de uso se describen en un manual de instrucciones específico.
18. Asiento del conductor: es el puesto de trabajo del operador y está dotado de un
sensor que detecta su presencia de modo que permita la intervención de los dispositivos de seguridad.
19. Etiquetas de prescripción y de seguridad: recuerdan las principales disposiciones para trabajar en condiciones de seguridad y su significado está explicado en
el cap. 1.
DESEMBALAJE Y MONTAJE
ES
9
3. DESEMBALAJE Y MONTAJE
Por motivos de almacenamiento y transporte, algunos componentes de la máquina no
se ensamblan directamente en fábrica, sino que se deben montar después de la remoción del embalaje, siguiendo las instrucciones descritas a continuación.
IMPORTANTE La máquina se entrega sin el aceite del motor y sin gasolina. Antes
de poner en marcha el motor, cargar aceite y gasolina siguiendo las prescripciones
indicadas en el manual de instrucciones del motor.
3.1 DESEMBALAJE
Cuando la máquina se quita del embalaje, prestar atención a recuperar todas las piezas, las partes suministradas y a no dañar el plato de corte al bajar la máquina del
pallet de base.
El embalaje contiene:
– la máquina propiamente dicha;
– el volante;
– el asiento;
– el parachoques delantero (si estuviera previsto);
– la batería;
– la bolsa (con las relativas instrucciones);
– un sobre con:
– manual de instrucciones y documentación,
– la dotación de tornillos que contiene también un pasador de bloqueo del volante,
– 2 llaves de encendido y un fusible de repuesto de 10 A.
NOTA
Para evitar de dañar el plato de corte, llevarlo a la máxima altura y
prestar la máxima atención al momento de la bajada del pallet de base.
➤ En los modelos de transmisión hidrostática, para facilitar la bajada del pallet y el
desplazamiento de la máquina, llevar la palanca de desbloqueo de la transmisión a la
pos. «B» (☛ 4.33).
3.2 MONTAJE DEL VOLANTE
1
Colocar la máquina en una superficie plana
y alinear las ruedas anteriores.
Introducir el volante (1) en el árbol saliente
(2) y girarlo de manera que los rayos queden
orientados hacia el asiento.
Alinear el orificio del cubo del volante con el
2
3
10
DESEMBALAJE Y MONTAJE
ES
del árbol e insertar el pasador suministrado (3) mediante un martillo, teniendo cuidado
que el extremo salga completamente por el lado opuesto.
NOTA
Para evitar dañar el volante con el martillo conviene emplear una
punta o un destornillador de diámetro adecuado para empujar el pasador en el último tramo.
3.3 MONTAJE DEL ASIENTO
2
Montar el asiento (1) sobre la plancha (2) utilizando los tornillos (3).
3
3
1
3.4 MONTAJE DEL PARACHOQUES
DELANTERO (si estuviera previsto)
2
Montar el parachoques (1) en la parte inferior
del armazón (2) utilizando los cuatro tornillos
(3).
1
3
3.5 MONTAJE Y CONEXIÓN BATERÍA
La batería (1) está instalada en el
compartimento motor, cubierta
de una protección (2) y sujeta por
una banda (3).
Para extraer la batería es necesario desatornillar la tuerca (4),
desmontar la protección (2) y
aflojar la banda (3) empujando la
2
1
1
4
DESEMBALAJE Y MONTAJE
ES
11
lengüeta interna con la ayuda de un destornillador pequeño.
Efectuar la conexión del cable rojo (8) al polo
positivo (+) y del cable negro (9) al polo
negativo (–) utilizando los tornillos suministrados como se indica.
9
Repartir la grasa de silicona en los bornes y
coloque correctamente el capuchón del
cable rojo (8).
Volver a colocar la batería en su alojamiento
prestando atención a que los dos polos
estén dirigidos hacia el centro de la máquina, apretar bien la banda (3) y volver a montar la protección (2).
1
8
3
IMPORTANTE
Ejecutar la recarga completa, siguiendo las instrucciones contenidas en el manual de la batería.
IMPORTANTE
Para evitar la intervención de la protección de la tarjeta electrónica, evite poner en marcha el motor antes de la recarga completa!
! ¡ATENCIÓN!
No use la máquina sin la protección (2) o con la batería no
fijada adecuadamente en su alojamiento.
12
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
ES
4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
4.7 4.3
4.6
B
4.5
4.1
4.2
A
A
B
4.8
4.4
4.9
4.1 VOLANTE DE CONDUCCIÓN
Controla la dirección de las ruedas anteriores.
4.2 PALANCA DEL ACELERADOR
Regula el número de revoluciones del motor. Las posiciones, indicadas en la placa,
corresponden a:
«CEBADOR»
arranque en frío
«LENTO»
corresponde al régimen mínimo del motor
«RÁPIDO»
corresponde al régimen máximo del motor
– La posición «CEBADOR» produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar
en caso de arranque en frío y sólo por el tiempo estrictamente necesario.
– Durante el avance elegir una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO».
– Durante el corte de la hierba es oportuno llevar la palanca a «RÁPIDO».
4.3 CONMUTADOR DE LLAVE
Este conmutador de llave tiene tres posiciones que corresponden a:
«PARADA»
todo apagado;
«MARCHA»
activa todos los servicios;
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
«ARRANQUE»
ES
13
acciona el motor de arranque.
Soltando la llave de la posición «ARRANQUE», la misma regresa automáticamente a la
posición «MARCHA».
4.4 PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
El freno de estacionamiento impide que la máquina se mueva después de haberla
estacionado. La palanca presenta dos posiciones que corresponde a:
«A»
= Freno desengranado
«B»
= Freno engranado
– Para engranar el freno de estacionamiento apretar a fondo el pedal (4.21 o 4.31) y
llevar la palanca a la posición «B»; al levantar el pie del pedal, éste permanece bajado y bloqueado en tal posición.
– Para desengranar el freno de estacionamiento, apretar el pedal (4.21 o 4.31) y llevar
la palanca otra vez a la posición «A».
4.5 INTERRUPTOR DE LOS FAROS ( ➤ si estuviera previsto)
Controla el encendido de los faros cuando la llave (4.3) está en la posición «MARCHA».
4.6 INDICADORES LUMINOSOS Y DISPOSITIVO DE SEÑALIZACIÓN ACÚSTICA
EN EL TABLERO DE INSTRUMENTOS
– La señal acústica advierte que la bolsa está llena (☛ 5.4.6).
➤ Máquinas con un indicador luminoso:
Este indicador se enciende cuando la llave
(4.3) se encuentra en la posición «MARCHA» y permanece encendido durante el
funcionamiento.
– Cuando parpadea significa que no se ha
habilitado la puesta en marcha del motor (☛ 5.2).
➤ Máquinas con tablero de instrumen-
tos de 6 indicadores luminosos:
El tablero contiene una serie de indicadores
luminosos que se activan sólo cuando la
llave (4.3) se encuentra en la posición
«MARCHA».
a
b
c
d
e
f
14
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
ES
– Los indicadores encendidos señalan las
siguientes condiciones:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
a
b
c
d
e
f
freno de estacionamiento engranado;
ausencia de la bolsa de recolección o
de la pantalla protección;
cuchillas acopladas;
ausencia del operador;
avance en “punto muerto”.
anomalías en la recarga de la batería (con motor en movimiento).
4.7 MANDO DE ACOPLAMIENTO Y FRENO DE LAS CUCHILLAS
El interruptor tipo hongo permite el acoplamiento de las cuchillas mediante un embrague electromagnético:
«A» Presionado
= Cuchillas desacopladas
«B» Tirado
= Cuchillas acopladas
– Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previstas,
el motor se apaga o no se puede arrancar (☛ 5.2).
– Desacoplando las cuchillas (Pos. «A»), se acciona contemporáneamente un freno
que detiene la rotación durante algunos segundos.
4.8 PALANCA DE REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
Esta palanca tiene siete posiciones, de «1» a «7» indicadas en la respectiva placa, que
corresponden a las siete alturas de corte comprendidas entre 3 y 8 cm.
– Para pasar de una posición a otra es necesario apretar el botón de desbloqueo
colocado en el extremo.
4.9 PALANCA DE VUELCO DE LA BOLSA ( ➤ si estuviera prevista)
Esta palanca, extraíble de su alojamiento, permite volcar la bolsa para vaciarla, ahorrando esfuerzo al operador.
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
ES
15
➤ Transmisión mecánica:
4.21
R
4.22
N
1
2
3
4
5
4.21 PEDAL EMBRAGUE / FRENO
Este pedal desarrolla una doble función: en la primera parte del recorrido actúa
como embrague engranando o desengranando la tracción a las ruedas y en la
segunda parte se comporta como freno, actuando sobre las ruedas posteriores.
IMPORTANTE Es necesario prestar la máxima atención a no pararse demasiado durante la fase de embrague para no provocar el recalentamiento y el consiguiente daño de la correa de transmisión del movimiento.
NOTA
Durante la marcha es aconsejable no tener el pie apoyado
sobre el pedal.
4.22 PALANCA DE MANDO DEL CAMBIO DE VELOCIDAD
Esta palanca tiene siete posiciones, correspondientes a las cinco marchas hacia
adelante, a la posición de punto muerto «N» y a la marcha atrás «R».
Para pasar de una marcha a la otra, apretar hasta la mitad del recorrido el pedal
(4.21) y desplazar la palanca según las instrucciones indicadas en la etiqueta.
! ¡ATENCIÓN!
La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada.
16
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
ES
➤ Transmisión hidrostática:
4.31 PEDAL DEL FRENO
Este pedal acciona el freno en las ruedas posteriores.
4.32 PEDAL DE LA TRACCIÓN
Mediante este pedal se engrana la tracción a las ruedas y se ajusta la velocidad de
la máquina, en la marcha adelante y en la marcha atrás.
– Para engranar la marcha adelante, apretar con la punta del pie en la dirección
«F»; aumentado la presión en el pedal aumenta progresivamente la velocidad de
la máquina.
– La marcha atrás se engrana apretando el pedal con el tacón en la dirección «R».
– Soltando el pedal, éste regresa automáticamente a la posición de punto muerto
«N».
! ¡ATENCIÓN!
La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada.
NOTA
Si el pedal de la tracción es accionado en marcha adelante y
en marcha atrás con el freno de estacionamiento engranado (4.4), el motor se
para.
4.31
4.33 PALANCA DE DESBLOQUEO DE LA TRANSMISIÓN
HIDROSTÁTICA
Esta palanca tiene dos posiciones,
indicadas por una placa:
«A» = Transmisión engranada:
para todas las condiciones
de trabajo, en la marcha y
durante el corte;
«B» = Transmisión desengranada:
reduce notablemente el
esfuerzo requerido para
desplazar la máquina a
mano, con el motor apagado.
4.32
N
F
R
IMPORTANTE
Para evitar que
se dañe el grupo de transmisión,
esta operación se deberá efectuar
sólo con el motor parado, con el
pedal (4.32) en posición «N».
B
4.33
A
NORMAS DE USO
ES
17
5. NORMAS DE USO
5.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
! ¡PELIGRO!
Destinar la máquina sólo al uso para la cual ha sido expresamente proyectada (corte y recolección de hierba).
No manipule o quite los dispositivos de seguridad de la máquina. RECUERDE
QUE EL USUARIO ES SIEMPRE EL RESPONSABLE POR LOS DAÑOS ACARREADOS A TERCEROS. Antes de utilizar la máquina:
– leer las prescripciones generales de seguridad ( ☛ 1.2), con particular atención a la marcha y al corte sobre terrenos en pendiente;
– leer atentamente las instrucciones de uso, adquirir familiaridad con los mandos y el modo de parar rápidamente las cuchillas y el motor.
– no coloque jamás las manos o pies cerca o debajo de las partes rotatorias y
manténgase siempre lejos de la apertura de salida.
No utilice la máquina en condiciones físicas precarias o bajo el efecto de medicinas o sustancias que disminuyan los reflejos y la capacidad de concentración.
El usuario es responsable de la evaluación de los riesgos potenciales del terreno sobre el cual debe trabajar, así como de tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad y la de terceros, especialmente en pendientes, terrenos accidentados, resbaladizos o inestables.
No deje la máquina parada en la hierba alta con el motor en marcha para prevenir el riesgo de provocar incendios.
! ¡ATENCIÓN!
Esta máquina no debe trabajar en pendientes superiores a
10° (17%) ( ☛ 5.5). ). Si se prevé un uso principalmente sobre terrenos en pendiente (máx 10°) es oportuno montar contrapesos (suministrados por encargo
☛ 8.1) debajo del travesaño de las ruedas anteriores, que aumentan la estabilidad anterior y reducen la posibilidad de que la máquina se empine.
IMPORTANTE
Todas las posiciones de los mandos han sido ilustradas en el capí-
tulo 4.
5.2 CRITERIOS DE INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Los dispositivos de seguridad intervienen de acuerdo con dos criterios:
– impedir la puesta en marcha del motor si no se respetan todas las condiciones de
seguridad;
– parar el motor si falta sólo una condición de seguridad.
a) Para poner en marcha el motor, es necesario en todo caso que:
– la transmisión en “punto muerto”;
18
NORMAS DE USO
ES
– las cuchillas estén desacopladas;
– el operador esté sentado o el freno de estacionamiento esté engranado.
b) El motor se para cuando:
– el operador abandona el asiento de conducción con las cuchillas acopladas;
– el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión no en “punto
muerto”;
– el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión en “punto muerto”, pero sin haber engranado el freno de estacionamiento;
– se levanta la bolsa o se quita la pantalla de protección con las cuchillas acopladas;
– se acopla el freno de estacionamiento sin haber desacoplado las cuchillas.
5.3 OPERACIONES PRELIMINARES ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar a trabajar, es necesario efectuar una serie de controles y operaciones para desempeñar el trabajo en modo provechoso y con la máxima seguridad.
5.3.1 Regulación del asiento
Para regular la posición del asiento, es necesario
aflojar los cuatro tornillos de fijación (1) y es
necesario deslizarlo a lo largo de los orificios del
soporte.
Al encontrar la posición, apretar a fondo los cuatro tornillos (1).
5.3.2 Presión de los neumáticos
La correcta presión de los neumáticos es una
condición esencial para una perfecta alineación
del plato de corte y por lo tanto para obtener un
césped cortado uniformemente.
Desenroscar los capuchones de protección y
conectar las válvulas a una toma de aire comprimido provista de manómetro.
Las presiones deben ser:
ANTERIOR
POSTERIOR
1.5 bar (13 x 5.00-6)
1.0 bar (15 x 5.00-6)
1.2 bar
1
1
NORMAS DE USO
ES
19
5.3.3 Abastecimiento de aceite y gasolina
NOTA
El tipo de aceite y de
gasolina que se deben emplear está indicado en el manual de instrucciones del motor.
Con el motor parado, controlar el nivel de
aceite del motor: según los modos indicados
en el manual del motor, debe estar comprendido entre las muescas MÍN y MÁX de la varilla.
MAX
MIN
I
Llenar de combustible, utilizando un
embudo teniendo cuidado de no llenar completamente el depósito.
La capacidad del depósito es aprox.
6 litros (Tipo I) ó 4,5 litros (Tipo II).
II
! ¡PELIGRO!
El abastecimiento se debe efectuar con el
motor apagado en un lugar abierto
y bien ventilado. ¡Recordar siempre
que los vapores de gasolina son
inflamables! NO ACERQUE
LLAMAS A LA BOCA DEL DEPOSITO PARA VERIFICAR EL CONTENIDO Y NO FUME DURANTE EL
LLENADO.
IMPORTANTE
Evite verter gasolina sobre las partes de plástico para no dañarlas,
en caso de vertido accidental, enjuague en seguida con agua. La garantía no cubre
los daños en las partes de plástico de la carrocería o del motor causados por la
gasolina.
5.3.4 Montaje de las protecciones en la salida (bolsa de recolección o pantalla de
protección)
! ¡ATENCIÓN!
nes a la salida!
¡No utilice jamás la máquina sin haber montado las proteccio-
20
NORMAS DE USO
ES
Enganchar la bolsa (1) a los soportes (2) y centrarla
respecto a la plancha posterior, haciendo coincidir
las dos referencias (3).
El centrado está asegurado utilizando el soporte
derecho como apoyo lateral.
1
Asegurarse de que el tubo inferior de la boca de la
bolsa se fije en correspondiente dispositivo de
enganche (4).
2
3
4
En caso de que se desee trabajar sin la bolsa de
recolección, está disponible, por encargo, un kit
pantalla de protección (☛ 8.2) que se debe fijar en
la plancha posterior como se indica en las relativas
instrucciones.
5.3.5 Control de la seguridad y de la eficiencia de la máquina
1. Comprobar que los dispositivos de seguridad actúen como se indica (☛ 5.2).
2. Asegúrese que el freno funcione regularmente.
3. No empiece el corte si las cuchillas vibrasen o si no estuvieran afiladas, recuerde
que:
– Una cuchilla mal afilada arranca la hierba y causa el amarilleo del prado.
– Una cuchilla floja produce vibraciones anómalas y puede ser peligrosa.
! ¡ATENCIÓN!
No use la máquina si no estuviera seguro de su eficiencia y
contacte a su Distribuidor inmediatamente para los necesarios controles o
reparaciones.
5.4 USO DE LA MÁQUINA
5.4.1 Arranque
! ¡PELIGRO!
¡Las operaciones de arranque se deben efectuar al aire libre o
NORMAS DE USO
ES
21
en un lugar bien ventilado! ¡RECORDAR SIEMPRE QUE LOS GASES DE ESCAPE DEL MOTOR SON TÓXICOS!
Antes de arrancar el motor:
– abrir el grifo de la gasolina (1) ( ➤ si estuviera previsto);
1
– accionar la transmisión en “punto muerto” («N»)
(☛ 4.22 ó 4.32);
– desacoplar las cuchillas (☛ 4.7);
– engranar el freno de estacionamiento en terrenos en
pendiente
– en caso de arranque en frío, llevar la palanca del acelerador a la posición «CEBADOR» indicada en la etiqueta;
– en caso de motor ya caliente, es suficiente colocar la
palanca entre «LENTO» y «RÁPIDO»;
– poner la llave, girarla hacia la posición «MARCHA» para conectar el circuito eléctrico y luego llevarla a la posición «ARRANQUE» para arrancar el motor;
– soltar la llave después de la puesta en marcha.
Con el motor arrancado, llevar el acelerador a la posición «LENTO».
IMPORTANTE
El cebador debe ser desconectado apenas el motor gire regularmente; su empleo con el motor ya caliente puede ensuciar la bujía y causar un funcionamiento irregular del motor.
NOTA
En caso de arranque dificultoso, no insista durante mucho tiempo
con el motor de arranque para evitar que se descargue la batería y para que el motor
no se ahogue. Poner de nuevo la llave en la posición «PARADA», esperar algunos
segundos y repetir la operación. Si el problema perdura, consultar el capitulo «7» del
presente manual y el manual de instrucciones del motor.
IMPORTANTE Tener siempre presente que los dispositivos de seguridad impiden el arranque del motor cuando no se respetan las condiciones de seguridad
(☛ 5.2).
En estos casos, después de restablecer la habilitación al arranque, es necesario llevar nuevamente la llave a la «PARADA» antes de volver a arrancar el motor.
5.4.2 Marcha de avance y transferencias
! ¡ATENCIÓN!
La máquina no está homologada para circular por calles
públicas. Su empleo (según lo establecido en el Código de Circulación) está
permitido exclusivamente en áreas privadas cerradas al tránsito.
Durante los desplazamientos, las cuchillas deben estar desacopladas y el plato de
corte se debe poner en la posición de altura máxima (posición «7»).
22
ES
NORMAS DE USO
➤ Transmisión mecánica:
Poner el mando del acelerador en una posición
intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO», y la palanca del cambio en la posición de la
1a marcha (☛ 4.22).
Manteniendo apretado el pedal quitar el freno de estacionamiento; soltar gradualmente el pedal que, de ese modo, pasa de la función “freno” a la de “embrague”,
accionando las ruedas posteriores (☛ 4.21).
! ¡ATENCIÓN!
Soltar gradualmente el pedal para evitar que un desembrague demasiado brusco provoque un levantamiento de las ruedas delanteras y la pérdida de control de la máquina.
Alcanzar gradualmente la velocidad deseada actuando sobre el acelerador y sobre
el cambio; para pasar de una marcha a otra es necesario accionar el embrague,
apretando el pedal hasta la mitad del recorrido (☛ 4.21).
➤ Transmisión hidrostática:
Durante los desplazamientos, llevar la palanca
del acelerador a una posición intermedia entre«LENTO« y «RÁPIDO». Desengranar
el freno de estacionamiento y soltar el pedal del freno (☛ 4.31).
Apretar el pedal de la tracción (☛ 4.32) en la dirección «F» y alcanzar la velocidad
deseada, regulando la presión en el mismo pedal y actuando convenientemente en
el acelerador.
! ¡ATENCIÓN!
La tracción debe ser accionada de acuerdo con los modos
descritos (☛ 4.32) para evitar que un acoplamiento demasiado brusco pueda
causar una empinada y la pérdida de control de la máquina, especialmente en
pendientes.
5.4.3 Frenado
Reducir antes la velocidad de la máquina, disminuyendo las revoluciones del motor y
luego apretar el pedal del freno (☛ 4.21 ó 4.31) para reducir ulteriormente la velocidad,
hasta que la máquina se pare.
➤ Transmisión hidrostática:
Una disminución sensible de la máquina ya se
obtiene soltando el pedal de la tracción.
NORMAS DE USO
ES
23
5.4.4 Marcha atrás
IMPORTANTE
La marcha atrás se debe efectuar siempre con la máquina parada
➤ Transmisión mecánica:
Accionar el pedal hasta parar la máquina,
engranar la marcha atrás moviendo lateralmente la palanca y llevándola a la posición «R» (☛ 4.22). Soltar gradualmente el pedal para introducir la fricción y comenzar la marcha atrás.
➤ Transmisión hidrostática:
Después de la parada de la máquina, iniciar la
marcha atrás presionando el pedal de la tracción en la dirección «R» (☛ 4.32).
5.4.5 Corte de la hierba
Para comenzar el corte:
–
–
–
–
llevar el acelerador a la posición «RÁPIDO»;
llevar el plato de corte a la posición de altura máxima;
acoplar las cuchillas (☛ 4.9);
iniciar el avance en el césped en modo muy gradual y con especial cuidado, como
se describe anteriormente;
– regular la velocidad de avance y la altura de corte (☛ 4.8) según las condiciones del
césped (altura, densidad y humedad de la hierba).
! ¡ATENCIÓN!
Durante los cortes en terrenos en pendiente, es necesario
disminuir la velocidad de avance para garantizar las condiciones de seguridad
( ☛ 1.2 - 5.5).
En todo caso es necesario disminuir la velocidad cuando se percibe una reducción de
revoluciones del motor, y recuerde que no se obtendrá jamás un buen corte del césped si la velocidad de avance es demasiado alta en relación a la cantidad de hierba
cortada.
Desacoplar las cuchillas y llevar el plato a la posición de altura máxima si es necesario
superar un obstáculo.
5.4.6 Vaciado de la bolsa de recolección
NOTA
El vaciado de la bolsa se efectúa exclusivamente con las cuchillas
desacopladas; de lo contrario el motor se para.
No deje que la bolsa se llene demasiado, para prevenir que se atasque el canal de
expulsión.
24
NORMAS DE USO
ES
Una señal acústica indica que se ha llenado la
bolsa; en este punto:
– desacoplar las cuchillas (☛ 4.7) y la señal se
interrumpirá;
– reducir el régimen del motor;
– poner en punto muerto (N) (☛ 4.22 - Transmisión mecánica ó 4.32 - Transmisión hidrostática) y parar el avance;
– introducir el freno de estacionamiento en las
pendientes;
– extraer la palanca (1) y volcar la bolsa para
vaciarla;
– cerrar la bolsa para fijarla en el fiador de
enganche (2).
1
2
5.4.7 Vaciado del canal de expulsión
Un corte de hierba demasiado alta o mojada, junto con una velocidad de avance
demasiado elevada, puede atascar el canal de expulsión. En caso de atascamiento, es
necesario:
– parar la máquina, desacoplar las cuchillas y apagar el motor;
– quitar la bolsa de recolección o la pantalla de protección;
– sacar la hierba acumulada por la boca de salida del canal.
! ¡ATENCIÓN!
Esta operación se debe efectuar siempre con el motor apa-
gado.
5.4.8 Fin del corte
Al terminar el corte del césped, desacoplar las cuchillas, reducir el número de revoluciones del motor y efectuar la trayectoria de regreso con el plato de corte en la posición de altura máxima.
5.4.9 Fin del trabajo
Parar la máquina, colocar la palanca del acelerador en la
posición «LENTO» y apagar el motor llevando la llave a la
posición «PARADA».
Con el motor apagado, cerrar el grifo (1) de la gasolina
( ➤ si estuviera previsto).
! ¡ATENCIÓN!
Para prevenir eventuales llamas
1
NORMAS DE USO
ES
25
de retroceso, llevar el acelerador a la posición «LENTO» por 20 segundos antes
de apagar el motor.
! ¡ATENCIÓN!
Quitar siempre la llave antes de dejar la máquina sin vigilan-
cia!
IMPORTANTE Para proteger la carga de la batería, no deje la llave en posición
de «MARCHA» cuando el motor no esté en funcionamiento.
5.4.10 Limpieza de la máquina
Después de cada uso, limpiar el exterior de la máquina, vaciar la bolsa de recolección
y sacudirla para limpiarla de los residuos de hierba y mantillo.
! ¡ATENCIÓN!
Vacíe siempre la bolsa de recolección y no deje los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local.
Repasar las partes de plástico de la carrocería con una esponja embebida con agua y
detergente, prestando atención a no mojar el motor, los componentes de la instalación
eléctrica y la tarjeta electrónica colocada debajo del tablero de instrumentos.
IMPORTANTE
¡No utilice jamás mangueras a presión o líquidos agresivos para el
lavado de la carrocería o del motor!
El lavado del interior del plato de corte y canal de expulsión se debe efectuar sobre un
piso firme, con:
– la bolsa o la pantalla de protección montada;
– el operador sentado;
– el motor en marcha;
– la transmisión en punto muerto;
– las cuchillas acopladas.
Conectar alternativamente un tubo para el
agua a los correspondientes empalmes (1)
haciendo pasar el agua durante algunos minutos por cada uno con las cuchillas en movimiento.
Durante el lavado es oportuno que el plato de
corte se encuentre completamente bajado.
Sacar luego el plato, vaciarlo, enjuagarlo y
colocarlo de manera que se seque rápidamente.
1
26
ES
NORMAS DE USO
5.4.11 Almacenamiento e inactividad prolongada
Si se prevé un período prolongado de inactividad (superior a 1 mes), desconectar los
cables de la batería y seguir las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones
del motor.
Vaciar el tanque de combustible desconectando el
tubo colocado en la entrada del filtro de gasolina (1) y
seguir las indicaciones suministradas por el manual del
motor.
1
! ¡ATENCIÓN!
¡Eliminar con cuidado la hierba
seca eventualmente acumulada cerca del motor y
del silenciador de descarga para evitar posibles
incendios accidentales al reanudar el trabajo!
Guardar la máquina en un ambiente seco, lejos de la intemperie y posiblemente cubrirla con una lona (☛ 8.4).
IMPORTANTE La batería se debe guardar en un lugar fresco y seco. Recargar
siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1 mes) y recargarla de nuevo antes de reanudar la actividad (☛ 6.2.4).
Al reanudar el trabajo, asegurarse que no existan pérdidas de gasolina en los tubos,
grifo y el carburador.
5.4.12 Dispositivo de protección de la tarjeta
La ficha electrónica consta de una protección de restauración automática que interrumpe el circuito en caso de anomalías en la instalación eléctrica; la intervención provoca la parada del motor y está señalada por el apagado del indicador luminoso
( ➤ máquinas con un indicador luminoso) o por el apagado completo del tablero de
instrumentos ( ➤ máquinas con tablero de instrumentos de 6 indicadores luminosos).
El circuito se restablece automáticamente después de algunos segundos. Buscar y eliminar las causas de la falla para evitar que se repitan sucesivas interrupciones.
IMPORTANTE
Para evitar la intervención de la protección:
– no invierta la polaridad de la batería;
– no ponga en funcionamiento la máquina sin la batería, para no causar anomalías
en el funcionamiento del regulador de carga;
– prestar atención a no causar cortocircuitos.
NORMAS DE USO
ES
27
5.4.13 Recapitulación de las principales acciones a efectuar en las distintas condiciones operativas
Para ...
Es necesario ...
Arrancar el motor (☛ 5.4.1)
Abrir el grifo de la gasolina, predisponer las condiciones de
habilitación al arranque y accionar la llave.
Efectuar el avance (☛ 5.4.2)
Regular el acelerador;
➤ Transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal,
engranar la marcha (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente
➤ Transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el
pedal de la tracción; (☛ 4.32);
Frenar o pararse (☛ 5.4.3)
Disminuir el régimen del motor y apretar el pedal del freno.
Engranar la marcha atrás (☛ 5.4.4)
Parar la máquina;
➤ Transmisión mecánica: poner la máquina en punto
muerto (N), apretar a fondo el pedal, engranar la marcha
atrás (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente;
➤ Transmisión hidrostática: apretar hacia atrás el pedal
de la tracción (☛ 4.32).
Cortar la hierba (☛ 5.4.5)
Montar la bolsa o el colector de piedras y regular el acelerador; acoplar las cuchillas y ajustar la altura de corte.
➤ Transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal,
engranar la marcha (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente;
➤ Transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el
pedal de la tracción (☛ 4.32);
Vaciar la bolsa de recolección (☛ 5.4.6) Parar el avance, desacoplar las cuchillas y accionar la
palanca de vuelco de la bolsa.
Desatascar el canal (☛ 5.4.7)
Parar el avance, desacoplar las cuchillas y parar el motor;
sacar la bolsa de recolección y limpiar el canal.
Acabar el corte (☛ 5.4.8)
Desacoplar las cuchillas y disminuir el régimen del motor.
Parar el motor (☛ 5.4.9)
Disminuir las revoluciones del motor, esperar unos segundos, accionar la llave y cerrar el grifo de la gasolina.
Guardar la máquina (☛ 5.4.10)
Engranar el freno de estacionamiento, quitar la llave y, si es
necesario, lavar la máquina, el interno del plato de corte, el
canal y la bolsa de recolección.
5.5 DE LA MÁQUINA EN PENDIENTES
Respetando los límites indicados (máx 10° - 17%). Los prados en pendiente se deben
28
NORMAS DE USO
ES
recorrer en el sentido subida/bajada y jamás
en el sentido transversal, prestando especial
atención en los cambios de dirección a que
las ruedas de arriba no encuentren obstáculos (piedras, ramas, raíces, etc.) que podrían
causar deslizamientos laterales, vuelcos o
pérdidas de control de la máquina.
max 10° (17%)
! ¡PELIGRO!
REDUCIR LA VELOCIDAD ANTES DE CUALQUIER CAMBIO
DE DIRECCIÓN SOBRE TERRENOS EN PENDIENTE e introducir siempre el
freno de estacionamiento antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.
! ¡ATENCIÓN!
En los terrenos en pendiente, es necesario comenzar la marcha hacia delante con especial atención para evitar que la máquina se pueda
empinar. Disminuir la velocidad de avance antes de comenzar una pendiente,
especialmente en bajada.
! ¡PELIGRO!
No engranar jamás la marcha atrás para reducir de velocidad
en una bajada: ya que podría causar la pérdida de control del medio, especialmente en terrenos resbaladizos.
➤ Transmisión mecánica:
! ¡PELIGRO!
¡No recorra nunca las bajadas con el cambio en punto
muerto o con el embrague desengranado! Aplicar siempre una marcha baja
antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.
➤ Transmisión hidrostática:
Recorrer las pendientes sin accionar el pedal de la tracción (☛ 4.32) , para aprovechar al máximo el efecto de frenado de la transmisión hidrostática cuando la transmisión no esté accionada.
5.6 TRANSPORTE
! ¡ATENCIÓN!
Si la máquina debe ser transportada en un camión o en un
remolque, utilizar medios adecuados para la elevación empleando a un número
de personas adecuado al peso y al procedimiento de elevación adoptado. La
máquina no se debe elevar jamás utilizando cables o aparejos. Durante el
transporte, cerrar el grifo de la gasolina ( ➤ si estuviera previsto), bajar el
plato de corte, engranar el freno de estacionamiento y fijarla correctamente al
medio de transporte con cuerdas o cadenas.
NORMAS DE USO
ES
29
5.7 ALCUNOS CONSEJOS PARA MANTENER UN BONITO CÉSPED
1. Para mantener el prado verde y suave, es necesario que sea cortado regularmente
sin traumatizar la hierba. El césped puede estar constituido por hierbas de diferentes
tipos. Con cortes frecuentes, crecen normalmente las hierbas que desarrollan muchas
raíces y forman un sólido estrato herboso; por el contrario, si los cortes se efectúan
con menor frecuencia, se desarrollan principalmente hierbas altas y selváticas (trébol,
margaritas, etc).
2. Es aconsejable siempre cortar la hierba con el prado bien seco.
3. Las cuchillas deben estar íntegras y bien afiladas para que el corte sea neto, sin
desflecados que producen un amarilleo de las puntas.
4. El motor se debe utilizar al régimen máximo para garantizar un corte neto del césped y obtener un buen empuje del césped cortado a través del canal de expulsión.
5. La frecuencia del corte debe ser adecuada al crecimiento del césped, evitando que
entre un corte y el otro el césped crezca demasiado.
6. En los periodos más calurosos y secos, es aconsejable mantener la hierba ligeramente más alta para prevenir la aridez del terreno.
7. La altura óptima de la hierba de un
césped bien cuidado es de unos 4-5
cm, con un único corte, no es necesario eliminar más de un tercio de la altura total. Si el césped está muy alto es
aconsejable efectuar el corte en dos
pasadas, a distancia de un día; la primera con las cuchillas a la altura máxima y eventualmente con ancho de
corte reducido y la segunda a la altura
deseada.
2
1
8. El aspecto del prado será mejor si los cortes se efectuarán alternándolos en las
dos direcciones.
9. Si el transportador tiende a atascarse, es aconsejable disminuir la velocidad de
avance ya que puede ser excesiva en función de las condiciones del prado; si el problema persiste, son causas probables las cuchillas mal afiladas o el perfil de las aletas
deformado.
10. Prestar especial atención en los cortes en terrenos con matas o cerca de bordes
bajos que podrían dañar el paralelismo y el borde del plato de corte y las cuchillas.
30
MANTENIMIENTO
ES
6. MANTENIMIENTO
6.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
! ¡ATENCIÓN!
Quitar la llave y leer las instrucciones relativas antes de iniciar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. Llevar ropa adecuada y
guantes de trabajo en todas las situaciones de riesgo para las manos.
! ¡ATENCIÓN!
No utilice jamás la máquina con piezas desgastadas o dañadas. Las piezas averiadas o deterioradas deben ser sustituidas y jamás reparadas. Utilizar exclusivamente repuestos originales: las piezas de calidad no
equivalente pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad y la de
terceros.
IMPORTANTE ¡No arroje nunca en el ambiente aceites usados, gasolina o cualquier otro producto contaminante!
6.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Intervención
Horas
1. MÁQUINA
1.1 Control fijación y afilado cuchillas
1.2 Sustitución de las cuchillas
1.3 Control correa de transmisión
1.4 Cambio correa de transmisión 2)
1.5 Control correa mando cuchillas
1.6 Sustitución correa mando cuchillas 2)
25
100
25
–
25
–
1.7 Control y regulación de la tracción
10
1.8 Control del acoplamiento y freno cuchilla
10
1.9 Control de todas las fijaciones
1.10 Lubricación general
3)
25
25
2. MOTOR 1)
2.1 Sustitución del aceite motor
.....
2.2 Control y limpieza del filtro del aire
.....
2.3 Sustitución del filtro del aire
.....
2.4 Control del filtro gasolina
.....
2.5 Sustitución del filtro gasolina
.....
2.6 Control y limpieza contactos bujía
.....
2.7 Sustitución bujía
.....
Ejecutada (Fecha u Hora)
MANTENIMIENTO
1)
2)
3)
ES
31
Consultar el manual del motor para la lista completa y la relativa frecuencia
Sustituir en los primeros signos de desgaste, contactando a su Distribuidor.
La lubricación general de todas las articulaciones debería ser ejecutada cada vez
que se prevé un largo periodo de inactividad de la máquina.
La tabla arriba indicada tiene el objeto de ayudarle a mantener en eficiencia y seguridad su máquina. Se enumeran las principales operaciones de mantenimiento y lubricación, indicando la frecuencia con la que se deben efectuar; al lado de cada operación, encontrará una serie de casillas para anotar la fecha o el número de horas de
funcionamiento en las que se ha efectuado la operación.
! ¡ATENCIÓN!
Todas las operaciones de control, regulación y sustitución no
descritas en los cap. 6.3 y 6.4 de este manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un Centro especializado, que dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el
grado de seguridad original de la máquina.
6.2.1 Recapitulación de las principales condiciones que pueden requerir una
intervención.
Todas las veces que ...
Es necesario ...
Las cuchillas vibran
Consultar a su Distribuidor
La hierba se arranca y el prado amarillea
Consultar a su Distribuidor
El corte es irregular
Regular la alineación del plato (☛ 6.3.1).
El acoplamiento de las cuchillas es irregular
Consultar a su Distribuidor
La máquina no frena
Consultar a su Distribuidor
El avance es irregular
Consultar a su Distribuidor
6.2.2 Motor
IMPORTANTE Seguir todas las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del motor.
La descarga del aceite del motor se efectúa
desenroscando el tapón (1); cuando se monta
nuevamente el tapón hay que tener cuidado
en la colocación de la junta interna.
1
32
MANTENIMIENTO
ES
6.2.3 Eje posterior
Está formado por un grupo monobloque sellado que no precisa mantenimiento; está
provisto de una carga de lubricante permanente que no necesita sustitución o llenado.
6.2.4 Batería
Es fundamental efectuar un cuidadoso
mantenimiento de la batería para
garantizar una larga duración de la
misma. La batería de su máquina
deberá estar taxativamente cargada:
1
– antes de utilizar la máquina por primera vez después de haberla adquirido;
– antes de cada prolongado período
de inactividad de la máquina;
– antes de la puesta en servicio después de un prolongado periodo de
inactividad.
Leer y respetar atentamente el procedimiento de recarga descrito en el
manual que se adjunta a la batería. Si
no se respeta el procedimiento o no se
carga la batería, se podrían producir
daños irreparables a los elementos de
la batería.
1
Una batería agotada debe ser recargada lo más pronto posible.
IMPORTANTE
La recarga debe efectuar con un equipo de tensión constante.
Otros sistemas de recarga pueden dañar irreparablemente la batería.
La máquina está dotada de un conector (1) para la recarga, a conectar al correspondiente conector del cargador de batería de mantenimiento "CB01", suministrado
( ➤ si estuviera previsto) o disponible por encargo (☛ 8.5).
IMPORTANTE
Este conector se debe utilizar exclusivamente para la conexión al
cargador de batería de mantenimiento "CB01". Para utilizarlo:
– seguir las indicaciones descritas en las relativas instrucciones de uso;
– seguir las indicaciones descritas en el manual de la batería
MANTENIMIENTO
ES
33
6.3 CONTROLES Y REGULACIONES
6.3.1 Alineación del plato de corte
Una buena regulación del plato es esencial para obtener un prado cortado uniformemente.
NOTA
Para efectuar la regulación puede que sea necesario extraer las
protecciones laterales, que deben ajustarse después de dicha regulación.
NOTA
Para obtener un buen corte, es
1 - h = 26 mm
oportuno que la parte anterior resulte siempre 5-6
mm más baja que la parte posterior.
– Colocar la máquina en una superficie plana y comprobar la correcta presión de los neumáticos;
– colocar espesores (1) de 26 mm por debajo del
borde anterior del plato y de 32 mm (2) por debajo
del borde posterior, luego llevar la palanca de elevación a la posición «1»;
2 - h = 32 mm
– aflojar completamente las tuercas (3 - 5 - 7) y las
contratuercas (4 - 6 - 8) de manera que el plato se
9
apoye libremente en los espesores;
12
– actuar en las tuercas (9)
(accesibles extrayendo la
cubierta central) hasta obte10
ner un principio de movi8
4
miento de la biela posterior
7
3
izquierda (10) al mínimo des11
plazamiento de la palanca
6
de elevación, a continuación
5
bloquearlos en posición;
– atornillar la tuerca posterior izquierda (3) hasta advertir un principio de elevación del
borde posterior del plato;
– atornillar las tuercas anteriores (5 - 7) hasta advertir un principio de elevación uniforme del borde anterior del plato, tanto del lado izquierdo como del derecho;
– bloquear las tres contratuercas (4 - 6 - 8);
Llevar la palanca de elevación a 2 ó 3 posiciones diferentes y controlar que el plato se
levante uniformemente, manteniendo constante la diferencia de altura entre el borde
anterior y el posterior respecto al terreno.
Si la parte anterior tiende a anticipar o a retrasar la subida, es necesario actuar oportunamente en las tuercas (11) de la varilla de conexión (12); atornillando las tuercas se
tiende a anticipar la elevación de la parte anterior, desenroscándolas se obtiene el
efecto opuesto.
Con las regulaciones efectuadas, controlar siempre la fijación de todas las tuercas y
contratuercas.
Si la regulación no fuera buena, contacte con su Distribuidor.
34
ES
MANTENIMIENTO
6.4 OPERACIONES DE DESMONTAJE Y SUSTITUCIÓN
6.4.1 Sustitución de las ruedas
Con la máquina en una superficie plana, colocar
unos espesores debajo de un elemento portante del
bastidor, por el lado de la rueda a sustituir.
Las ruedas son retenidas por un anillo elástico (1)
que se puede extraer utilizando un destornillador.
NOTA
En caso de sustitución de una
o de ambas ruedas posteriores, asegurarse que
sean del mismo diámetro y comprobar la regulación del paralelismo del plato de corte para prevenir cortes irregulares.
2
1
IMPORTANTE Antes de volver a montar la
rueda, engrasar el eje. Volver a colocar cuidadosamente el anillo elástico (1) y la
arandela de apoyo lateral (2).
6.4.2 Reparación o sustitución de los neumáticos
Los neumáticos son de tipo «Tubeless» y por lo tanto después de haberlos pinchado
deben ser sustituidos o reparados por un reparador de neumáticos especializado,
según los modos previstos para este tipo de neumático.
6.4.3 Sustitución de las lámparas
( ➤ si estuvieran previstas)
Las lámparas (18W) se colocan a bayoneta en el
portalámparas que se extrae girándolo en sentido antihorario con la ayuda de una pinza.
MANTENIMIENTO
ES
6.4.4 Sustitución de un fusible
En la máquina están previstos algunos
fusibles (1) de diferente capacidad, cuyas
funciones y características son las
siguientes:
– Fusible de 10 A = de protección de circuitos generales y de potencia de la
tarjeta electrónica, cuya intervención
provoca la parada de la máquina y el
apagado completo del indicador luminoso en el tablero.
– Fusible de 25 A = de protección del circuito de carga, cuya intervención se
manifiesta con una progresiva pérdida
de la carga de la batería y consiguientes dificultades en el arranque.
1
1
La capacidad del fusible está indicada en
el mismo fusible.
IMPORTANTE
Un fusible quemado
debe ser siempre sustituido con uno de
igual tipo y capacidad y jamás con uno
de capacidad diferente.
Si no se logra eliminar las causas de la intervención, consultar a su Distribuidor.
35
36
MANTENIMIENTO
ES
6.5 INFORMACIONES PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA
A continuación se indican las principales cuotas de regulación de la máquina y las
modalidades de desmontaje y sustitución de las cuchillas.
! ¡ATENCIÓN!
Estas operaciones deberán efectuarse solo en un Centro
especializado. Quitar la llave antes de empezar cualquier intervención de regulación o mantenimiento.
6.5.1 Regulaciones
Elemento
Ubicación
Disposición
de los mandos
Regulación
Peerless
Dana
MST 205-531 E
4360-211
43,5 - 45,5
4.4
a) Freno:
➤ Transmisión
mecánica:
B
Tuff Torq
K46S
45-47
➤ Transmisión
hidrostática:
b) Tracción:
➤ Transmisión
mecánica:
A
Peerless
MST 205-531 E
119-121
Dana
4360-211
Tuff Torq
K46S
119-121
➤ Transmisión
hidrostática
4.8
c) Acoplamiento
cuchillas:
1
97-99
MANTENIMIENTO
ES
37
6.5.2 Desmontaje, sustitución y remontaje de las cuchillas
! ¡ATENCIÓN!
Utilizar guantes de trabajo para manipular las cuchillas
1
! ¡ATENCIÓN!
¡Sustituir siempre
las cuchillas dañadas o torcidas; no
intente jamás de repararlas! ¡USAR
SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES
DE MARCA
! Prestar atención al
equilibrado de las cuchillas. Las
cuchillas son diferentes entre ellas y
giran en sentido contrario; durante el
montaje es necesario respetar las
posiciones, haciendo referencia al
número de código estampado en la
cara exterior de cada una de las
cuchillas.
2a
1a
1b
2b
2
2b
2a
1. Desmontaje
1a = tornillo con rosca derecha (desatornillar en sentido antihorario)
1b = tornillo con rosca izquierda (desatornillar en sentido horario)
2. Recambios originales
En esta máquina emplear solo los siguientes pares de cuchillas:
2b 82004345/1
2b 82004354/0
3
2a
2b
82004344/1 2a
82004353/0 2a
5
3. Remontaje
Preste atención a que la parte cóncava del
disco elástico (3) presione contra la cuchilla. Volver a montar los cubos (4) del eje,
asegurándose que las chavetas (5) estén
bien introducidas en sus respectivos
asientos.
1b
3
4
1b
4. Fijación de los tornillos
1a = tornillo con rosca derecha (atornillar
en sentido horario)
1b = tornillo con rosca izquierda (atornillar
en sentido antihorario)
Apretar con una llave dinamométrica calibrada a 40-45 Nm.
4
1a
1a
38
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ES
7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ANOMALÍAS
CAUSA PROBABLE
REMEDIO
1. Con la llave en
«MARCHA», el indicador o el tablero de
instrumentos permanecen apagados
Intervención de la protección de la tarjeta electrónica a causa de:
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
– batería mal conectada
– inversión de la polaridad de la batería
– batería completamente agotada o
sulfatada
– fusible quemado
– tarjeta mojada
–
–
–
–
–
2. Con la llave en
«MARCHA», el indicador luminoso parpadea y el motor de
arranque no gira
– falta habilitación al arranque
– controlar que se respeten las condiciones de habilitación (☛ 5.2.a)
comprobar las conexiones (☛ 3.4)
comprobar las conexiones (☛ 3.4)
recargar la batería (☛ 6.2.4)
sustituir el fusible (10 A) (☛ 6.4.4)
secar con aire tibio
3. Con la llave en
– batería no suficientemente cargada
– recargar la batería (☛ 6.2.4)
«ARRANQUE», el
– mal funcionamiento del relé de arran- – contactar a su Distribuidor
indicador luminoso o
que
el tablero de instrumentos se encienden
pero el pulsador de
arranque no gira
4. Con la llave en
«ARRANQUE», el
motor de arranque
gira, pero el motor
no se pone en marcha
– batería no suficientemente cargada
– falta flujo de gasolina
– recargar la batería (☛ 6.2.4)
– comprobar el nivel del tanque
(☛ 5.3.3)
– abrir el grifo ( ➤ si estuviese previsto) (☛ 5.4.1)
– comprobar el filtro de la gasolina
– encendido defectuoso
– comprobar la fijación del capuchón
de la bujía
– comprobar la limpieza y la correcta
distancia entre los electrodos
5. Puesta en marcha – anomalías en el carburador
dificultosa o funcionamiento irregular
del motor
6. Disminución del
rendimiento del
motor durante el
corte
– limpiar o sustituir el filtro del aire
– vaciar el tanque e introducir gasolina fresca
– controlar y eventualmente cambiar
el filtro de la gasolina
– velocidad de avance elevada en rela- – disminuir la velocidad de avance y/o
ción a la altura del corte (☛ 5.4.5)
aumentar la altura del corte
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ES
39
ANOMALÍAS
CAUSA PROBABLE
REMEDIO
7. El motor se para
durante el trabajo
Intervención de la protección de la tarjeta electrónica a causa de:
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
– batería activada químicamente pero
no cargada
– recargar la batería (☛ 6.2.4)
– intervención de los dispositivos de
seguridad
– controlar que las condiciones de
habilitación se cumplan (☛ 5.2.b)
8. Las cuchillas no
se acoplan
– problemas en el sistema de acoplamiento
– contactar a su Distribuidor
9. Corte irregular y
recolección insuficiente
– plato de corte no paralelo al terreno
– controlar la presión de los neumáticos (☛ 5.3.2)
– restablecer la alineación del plato
respecto al terreno (☛ 6.3.2)
– cuchillas no eficientes
– contactar a su Distribuidor
– velocidad de avance elevada en rela- – disminuir la velocidad de avance y/o
ción a la altura de la hierba a cortar
levantar el plato de corte
(☛ 5.4.5)
– esperar que la hierba se seque
10. Vibración anómala durante el funcionamiento
– atascamiento del canal
– sacar la bolsa y vaciar el canal
(☛ 5.4.7)
– el plato de corte está lleno de hierba
– limpiar el plato de corte (☛ 5.4.10)
– las cuchillas están desequilibradas o
aflojadas
– contactar a su Distribuidor
– fijaciones flojas
11. Con el motor en
movimiento, accionando el pedal de la
tracción, la máquina
no se desplaza
( ➤ modelos de
transmisión hidrostática)
– palanca de desbloqueo en posición
«B»
– comprobar y apretar los tornillos de
fijación del motor y del bastidor
– llevarla a la posición «A» (☛ 4.33)
Si las anomalías perduran después de haber efectuado las operaciones descritas arriba, contactar a su Distribuidor.
! ¡ATENCIÓN!
No intente jamás efectuar reparaciones laboriosas sin poseer
los medios y los conocimientos técnicos necesarios. Toda intervención mal ejecutada comporta automáticamente el vencimiento de la Garantía y el declino
de toda responsabilidad por parte del Fabricante.
40
ES
ACCESORIOS POR ENCARGO
8. ACCESORIOS POR ENCARGO
1. KIT DE PESOS ANTERIORES
Mejoran la estabilidad anterior de la máquina, principalmente cuando el uso principal es en terrenos en
pendiente.
1
2. KIT PANTALLA DE PROTECCIÓN
Para usar en lugar de la bolsa de recolección, cuando el césped no es recogido.
2
3. KIT REMOLQUE
Para remolcar un remolque.
3
4. LONA DE CUBIERTA
Para proteger la máquina contra el polvo cuando no
se utiliza.
4
5. CARGADOR DE BATERÍA DE MANTENIMIENTO“CB01”
Permite mantener en perfecta eficacia la batería
durante los periodos de inactividad de la máquina,
garantizando un nivel de carga óptimo y una mayor
duración de la batería.
5
6. KIT PARA “MULCHING” (sólo para máquinas
predispuestas)
Desmenuza finamente la hierba cortada y la deja en
el prado como alternativa a la recogida en la bolsa.
6
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ES
41
9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Instalación eléctrica ........................... 12 V
➤ Transmisión mecánica:
Batería .............................................. 18 Ah
Neumáticos anteriores ............ 13 x 5.00-6
ó .......................................... 15 x 5.00-6
Neumáticos posteriores ...........18 x 8.50-8
Presión neumático anterior
neumáticos 13 x 5.00-6 ..............1.5 bar
neumáticos15 x 5.00-6 ...............1.0 bar
Presión neumático posterior .......... 1.2 bar
Velocidad de avance (indicativa)
a 3000 min-1:
en 1ª .................................... 2,2 km/h
en 2ª ................................... 3,8 km/h
en 3ª .................................... 5,8 km/h
en 4ª .................................... 6,4 km/h
en 5ª .................................... 9,7 km/h
en marcha atrás .................. 2,8 km/h
Peso total ....................... de 182 a 196 kg
1158
886
959
1795
2357
1113
945
Diámetro interior de viraje (diámetro míni
➤ Transmisión hidrostática:
mo de hierba no cortada)
lado izquierdo ............................... 1,6 m
Velocidad de avance (a 3000 min-1):
en marcha adelante ..... 0 ÷ 8,8 km/h
Altura de corte ........................ de 3 a 8 cm
en marcha atrás ........... 0 ÷ 3,8 km/h
Anchura de corte ............................. 91 cm
7
E
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de aparatos
modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren
una formación especializada calificada así como
talleres equipados con herramientas especiales y
aparatos de prueba y ensayos.
Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el
taller especializado o bien taller de concesionario
correspondiente.
El especialista dispone de la formación, experiencia y equipamiento necesario para facilitarle la
solución más económica respectivamente así
como para ayudarles en cualquier consulta y ofrecerle los consejos oportunos.
En caso de intentos de reparación por terceros o
por personas no autorizadas, perderá el derecho a
la garantía.
Competencias
Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin
Subaru es responsable del motor o bien servicio
de asistencia técnica, repuestos y garantía, el
fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente DOLMAR (excepto el
motor).
Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la
tiene sólo DOLMAR.
Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden
comprar al comerciante especializado. Tiene las
listas de piezas de repuesto con los números de
pedido requeridos y está siempre al tanto mejora
de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto.
Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía.
Garantía
DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga
para retoques, es decir para el cambio de piezas
defectuosas por razón de defectos del material o
de fabricación que ocurren dentro del plazo de
garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de
garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía
del producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que
en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
• Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente
de la potencia máxima.
• Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso
impropio o accidente.
• Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.
• Reparaciones por personas no experimentadas
o reparaciones inadecuadas.
• Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de
piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado
el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
• Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la
seguridad de aparatos modernos dependen entre
otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen.
Estas piezas son producidas especialmente para
su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran
una óptima calidad del material, de la exactitud
dimensional, del funcionamiento y de la seguridad.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos
los trabajos que afectan la garantía
por un comerciante especializado de DOLMAR.
8
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-92.14
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu- TM-92.14 H
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
91 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
Briggs & Stratton 21A907
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
100 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
•Referencia a las normas armonizadas
86 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
Hamburg
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
1.1 m/s2
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
5.5 m/s2
02-10-2007
S. KOMINAMI (Managing Director)
R. BERGFELD (Managing Director)
9
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-92.14 H2
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
91 cm
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
Honda GCV 520
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
100 dB(A)
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
•Referencia a las normas armonizadas
86 dB(A)
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
Hamburg
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
1.1 m/s2
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
5.5 m/s2
02-10-2007
S. KOMINAMI (Managing Director)
R. BERGFELD (Managing Director)