Makita TM-92.14 H2 (2010) El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Estimado Cliente,
deseamos ante todo agradecerle por haber preferido nuestros productos y esperamos
que el empleo de esta nueva cortadora de césped le reserve grandes satisfacciones y
que responda plenamente a sus expectativas.
El presente manual ha sido redactado para permitirle conocer bien su máquina y para
que la pueda utilizar en condiciones de seguridad y eficiencia. No olvide que este
manual forma parte integrante de la misma máquina, téngalo a mano para consultarlo
en todo momento y entréguelo junto con la máquina el día que desee cederla a otros.
Esta nueva máquina ha sido proyectada y fabricada según las normas vigentes, resul-
tando segura y confiable para el corte y la recolección del césped, conforme a las indi-
caciones contenidas en este manual (uso previsto). Cualquier otro empleo es consi-
derado como “uso impropio” y comporta el vencimiento de la garantía y la
declinación de toda responsabilidad por parte del Fabricante, siendo el usuario res-
ponsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y
la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora
del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modifica-
ciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin
embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento.
En caso de dudas, contacte a su Distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
SERVICIO DE ASISTENCIA
Este manual suministra las indicaciones necesarias para el funcionamiento de la
máquina y para un correcto mantenimiento de base que puede ser efectuado por el
usuario.
Todas las intervenciones de regulación y mantenimiento no descritas en este
manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un centro especializado, que
dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se
efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la má-
quina.
Si lo desea, su Distribuidor podrá someter su máquina a un programa de manteni-
miento personalizado según sus exigencias; esto le permitirá mantener su nueva
máquina perfectamente eficiente, salvaguardando de este modo el valor de su in-
versión.
PRESENTACIÓN
1
ES
PRESENTACIÓN
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD ..................................................................................... 3
Contiene las normas para usar la máquina en modo seguro
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ....................... 7
Explica cómo identificar la máquina y los elementos principales
que la componen
3. DESEMBALAJE Y MONTAJE FINAL ..................................................................... 9
Explica cómo quitar el embalaje y completar el montaje
de los elementos separados
4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ..................................................... 12
Informa sobre la ubicación y la función de todos los mandos
5. NORMAS DE USO ................................................................................................. 17
Contiene todas las indicaciones para trabajar bien y en modo seguro
5.1 Recomendaciones de seguridad ...................................................................... 17
5.2 Criterios de intervención de los dispositivos de seguridad ............................. 17
5.3 Operaciones preliminares antes de comenzar el trabajo ................................. 18
5.4 Uso de la máquina ........................................................................................... 20
5.5 Uso de la máquina en pendientes ................................................................... 27
5.6 Transporte ........................................................................................................ 28
5.7 Algunos consejos para mantener un bonito césped ...................................... 29
6. MANTENIMIENTO ................................................................................................. 30
Contiene la información necesaria para mantener eficiente la máquina
6.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 30
6.2 Mantenimiento programado ............................................................................ 30
6.3 Controles y regulaciones ................................................................................. 33
6.4 Operaciones de desmontaje y sustitución ....................................................... 34
6.5 Informaciones para Centros de Asistencia ...................................................... 36
7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS .................................... 38
Le ayuda a resolver rápidamente eventuales anomalías
8. ACCESORIOS POR ENCARGO ........................................................................... 40
Se ilustran los accesorios disponibles para particulares
exigencias operativas
9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................... 41
Resumen de las principales características de su máquina
ÍNDICE
2
ES
1.1 CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos párrafos que contienen información de particular
importancia a fines de la seguridad o del funcionamiento están destacados en modo
diferente de acuerdo con el siguiente criterio:
ó Suministra aclaraciones u otros detalles
relativos a lo descrito anteriormente, con la intención de no dañar la máquina o cau-
sar daños.
Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso de
incumplimiento.
Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con
peligro de muerte, en caso de incumplimiento.
En el manual se describen varias versiones de máquinas que se pueden diferenciar
entre ellas principalmente por:
tipo de transmisión: con cambio mecánico o con regulación hidrostática continua
de la velocidad. Los modelos con transmisión hidrostática se identifican con la ins-
cripción “HYDRO” presente en la etiqueta de identificación (2.1);
presencia de componentes o accesorios no siempre disponibles en las distintas
zonas de comercialización;
preparaciones particulares.
El símbolo destaca cada diferencia a fines del uso, seguido por la indicación de la
versión a la que se refiere.
El símbolo “ ” remite a otro punto del manual para más aclaraciones o información
al respecto.
Todas las indicaciones “anterior”, “posterior”,
“derecha”, “izquierda” se refieren a la posición del operador sen-
tado.
Para todas las operaciones de uso y manteni-
miento relativas al motor y a la batería no descritas en el presente
manual, consultar los específicos manuales que forman parte inte-
grante de la documentación suministrada.
IMPORTANTE
NOTA
!
¡PELIGRO!
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTENOTA
NORMAS DE SEGURIDAD
3
ES
1. NORMAS DE SEGURIDAD
1.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Leer las instruccio-
nes antes de utilizar la máquina.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones.
Familiarizar con los mandos y el uso
correcto de la máquina.
2) No deje nunca que los niños o perso-
nas que no tengan la suficiente práctica
con las instrucciones usen la máquina.
Las leyes locales pueden fijar una edad
mínima para el usuario.
3) No utilice nunca la máquina cuando
estén cerca personas, sobre todo
niños o animales.
4) Recuerde que el operador o el usuario
es el responsable de los accidentes e
imprevistos que se pudieran ocasionar a
otras personas o a sus propiedades.
5) No transporte pasajeros.
6) El conductor de la máquina debe
seguir escrupulosamente las instruccio-
nes para el funcionamiento de la misma y
sobre todo:
no se distraiga e intente mantener la
concentración necesaria durante el traba-
jo;
tener en cuenta que la pérdida de con-
trol de la máquina que resbala por una
pendiente no se puede recuperar usando
el freno. Las principales causas de pérdi-
da de control son:
falta de adherencia de las ruedas;
velocidad excesiva;
frenado inadecuado;
máquina inadecuada para el uso;
ignorancia de los efectos que pueden
derivar de las condiciones del terreno,
especialmente en las pendientes;
remolque incorrecto e inadecuada
distribución de la carga.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el corte, utilizar siempre
calzado robusto y pantalones largos.
No utilice la máquina con los pies descal-
zos o con sandalias abiertas.
!
¡ATENCIÓN!
2) Inspeccionar a fondo toda el área de
trabajo y quitar todo lo que pudiera ser
expulsado por la máquina.
3) ¡PELIGRO! La gasolina es altamente
inflamable.
conservar el combustible en contene-
dores adecuados;
reponer el combustible sólo al aire libre
y no fumar durante esta operación;
reponer el combustible antes de
poner en marcha el motor; no añadir
gasolina ni quitar el tapón del depósito
cuando el motor esté en función o esté
caliente;
si pierde gasolina, no ponga en marcha
el motor, alejar la máquina del área en la
que se ha derramado el combustible y
evitar posibles riesgos de incendio, espe-
rando hasta que se haya evaporado el
combustible y los vapores de gasolina se
hayan disuelto.
volver a colocar siempre y cerrar bien
los tapones del depósito y del contenedor
de gasolina.
4) Cambiar los silenciadores defectuo-
sos.
5) Antes del uso proceder a una inspec-
ción general para controlar que las cuchi-
llas, los tornillos y el grupo de corte no
estén desgastados o dañados. Sustituir
en bloque las cuchillas y los tornillos
dañados o desgastados para mantener el
balanceo.
6) Prestar atención al hecho de que la
rotación de una cuchilla produce la rota-
ción de la otra
C) USO
1) No accione el motor en ambientes
cerrados donde pueden acumularse
humos peligrosos de monóxido de carbo-
no.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una
buena luz artificial.
3) Antes de poner en marcha el motor,
desacoplar las cuchillas, poner el cambio
en punto muerto.
4) No corte el césped en terrenos con
una inclinación superior a 10° (17%).
5) Recuerde siempre que no existe una
NORMAS DE SEGURIDAD
4
ES
pendiente “segura”. Moverse sobre pra-
dos con pendientes requiere una atención
particular. Para evitar vuelcos:
no pare o arranque bruscamente en
subidas o bajadas;
accionar suavemente el embrague y
mantener siempre una marcha engrana-
da, especialmente en las bajadas;
disminuir la velocidad en pendientes y
curvas cerradas;
prestar atención a badenes, cunetas y
peligros imprevistos;
no corte nunca en sentido transver-
sal de la pendiente.
6) Prestar atención cuando se remolquen
cargas o cuando se utilicen equipos
pesados:
para la fijación de las barras de remol-
que utilizar solo los puntos aprobados;
limitar las cargas sólo a aquellas que
puedan ser controladas fácilmente;
no cambie la dirección bruscamente.
Prestar atención durante la marcha atrás;
utilizar contrapesos o pesos sobre las
ruedas cuando lo indique el manual de
instrucciones.
7) Desacoplar las cuchillas al atravesar
zonas sin hierba.
8) No utilice nunca la máquina si las
protecciones estuvieran dañadas o sin
los dispositivos de seguridad monta-
dos.
9) No modifique las regulaciones del
motor y no deje que alcance un régi-
men de revoluciones excesivo. Utilizar
el motor a una velocidad excesiva puede
aumentar el riesgo de lesiones persona-
les.
10) Antes de abandonar el puesto del
conductor:
desacoplar las cuchillas y bajar el plato
de corte;
poner el cambio en punto muerto y
engranar el freno de estacionamiento;
apagar el motor y quitar la llave.
11) Desacoplar las cuchillas, apagar el
motor y quitar la llave:
antes de limpiar, desatascar el trans-
portador de salida;
antes de controlar, limpiar o trabajar
con la máquina;
después de golpear un cuerpo extraño.
Verificar eventuales daños en la máquina
y efectuar las reparaciones necesarias
antes de usarlo nuevamente;
si la máquina empieza a vibrar de
manera anómala (controlar inmediata-
mente las posibles causas).
12) Desacoplar las cuchillas durante el
transporte y cada vez que no se utilicen.
13) Parar el motor y desacoplar las
cuchillas:
antes de reponer combustible;
antes de quitar la bolsa de recolección.
14) Disminuir la velocidad antes de parar
el motor si el motor está provisto de grifo,
cerrar la alimentación del combustible al
final del trabajo.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENA-
MIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y
tornillos para asegurarse que la máquina
esté siempre en condiciones seguras de
funcionamiento.
2) No coloque la máquina con gasolina
en el depósito en un local en el que los
vapores de gasolina pudieran alcanzar
una llama o una chispa.
3) Dejar enfriar el motor antes de almace-
nar la máquina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendios
mantener el motor, el silenciador de esca-
pe, el alojamiento de la batería y la zona
de almacenamiento de la gasolina libres
de residuos de hierba, hojas o grasa
excesiva.
5) Controlar frecuentemente la bolsa de
recolección para verificar su desgaste o
deterioro.
6) Por motivos de seguridad, cambiar
siempre las piezas desgastadas o
dañadas.
7) Si hay que vaciar el depósito de la
gasolina, efectuar esta operación al aire
libre.
8) Prestar atención al hecho de que la
rotación de una cuchilla produce la rota-
ción de la otra.
9) Cuando guarde la máquina o la deje
sin vigilancia, baje el plato de corte.
NORMAS DE SEGURIDAD
5
ES
NORMAS DE SEGURIDAD
6
ES
1.3 ETIQUETAS DE SEGURIDAD
La máquina debe ser utilizada con prudencia. Para recordárselo, han sido puestas
sobre la máquina etiquetas que representan pictogramas que indican las principales
precauciones de uso.
Estas etiquetas forman parte integrante de la máquina.
Si una etiqueta se despega o se vuelve ilegible, contactar a su Distribuidor para susti-
tuirla. El significado de las etiquetas se explica a continuación:
1.4 INSTRUCCIONES PARA EL USO REMOLQUE
Por encargo, está disponible un kit para permitir el tiro de un
pequeño remolque, este accesorio se debe montar de acuer-
do con las instrucciones suministradas.
Cuando utilice el remolque no supere los limites indicados en
la etiqueta y respete las normas de seguridad (1.2, C-6).
Atención: Leer las instruccio-
nes antes de utilizar la máquina.
Atención: Quitar la llave y leer
las instrucciones antes de efec-
tuar cualquier operación de man-
tenimiento o reparación.
¡Peligro! Expulsión de obje-
tos: No trabaje sin haber monta-
do la pantalla de protección o la
bolsa de recolección.
¡Peligro! Expulsión de obje-
tos: Mantener lejos a las perso-
nas.
¡Peligro! Volcado de la
máquina: No utilice esta máqui-
na en pendientes superiores a
10°.
¡Peligro! Mutilaciones: Asegurarse que los niños perma-
nezcan lejos de la máquina cuando el motor esté en marcha.
Riesgo de cortes. Cuchillas en movimiento. No introduzca
manos o pies en el interior del alojamiento de la cuchilla.
7
6
5
4
3
2
1
max 245 N (25 kg)
max 980 N (100 kg)
1
2
5
6
7
3 4
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La etiqueta de identificación colocada cerca de
la caja de la batería contiene los datos esencia-
les de cada máquina.
1. Nivel de potencia acústica según la
directiva 2000/14/CE
2. Marca de conformidad según la
directiva 98/37/CEE
3. Año de fabricación
4. Velocidad de ejercicio del motor en
r.p.m (si estuviera indicada)
5. Tipo de máquina
6. Número de matrícula
7. Peso en kg
8. Nombre y dirección del Fabricante
9. Tipo de transmisión (si estuviera indicado)
2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
La máquina está formada por algunos componentes principales, que desempeñan las
siguientes funciones:
11. Plato de corte: es el cárter que encierra las cuchillas rotativas.
12. Cuchillas: son los elementos predis-
puestos para el corte de la hierba; las
aletas colocadas en los extremos favo-
recen el transporte de la hierba cortada
hacia el canal de expulsión.
13. Canal de expulsión: es el elemento de
conexión entre el plato de corte y la
bolsa de recolección.
14. Bolsa de recolección: además de la
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
7
ES
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
16 17 19 18 15 14
11 12 13
L
WA
dB
kg
S/N
min
-1
8 5 4 7
3 9 6 2 1
Escriba aquí el número de matrícula
de su máquina (6)
función de recolección de la hierba cor-
tada, constituye un dispositivo de segu-
ridad, impidiendo que eventuales obje-
tos recogidos por las cuchillas puedan
ser lanzados lejos de la máquina.
15. Pantalla de protección o deflector
(disponible por encargo): montado en
lugar de la bolsa de recolección, impide
que eventuales objetos recogidos por
las cuchillas puedan ser lanzados lejos
de la máquina.
16. Motor: suministra el movimiento ya sea a las cuchillas como a la tracción a las
ruedas; sus características y normas de uso se describen en un manual especí-
fico.
17. Batería: suministra la energía para el arranque del motor; sus características y
normas de uso se describen en un manual de instrucciones específico.
18. Asiento del conductor: es el puesto de trabajo del operador y está dotado de un
sensor que detecta su presencia de modo que permita la intervención de los dis-
positivos de seguridad.
19. Etiquetas de prescripción y de seguridad: recuerdan las principales disposicio-
nes para trabajar en condiciones de seguridad y su significado está explicado en
el cap. 1.
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA E DEI COMPONENTI
8
ES
16 17 19 18 15 14
11 12 13
Por motivos de almacenamiento y transporte, algunos componentes de la máquina no
se ensamblan directamente en fábrica, sino que se deben montar después de la remo-
ción del embalaje, siguiendo las instrucciones descritas a continuación.
La máquina se entrega sin el aceite del motor y sin gasolina. Antes
de poner en marcha el motor, cargar aceite y gasolina siguiendo las prescripciones
indicadas en el manual de instrucciones del motor.
3.1 DESEMBALAJE
Cuando la máquina se quita del embalaje, prestar atención a recuperar todas las pie-
zas, las partes suministradas y a no dañar el plato de corte al bajar la máquina del
pallet de base.
El embalaje contiene:
la máquina propiamente dicha;
el volante;
el asiento;
el parachoques delantero (si estuviera previsto);
la batería;
la bolsa (con las relativas instrucciones);
un sobre con:
manual de instrucciones y documentación,
la dotación de tornillos que contiene también un pasador de bloqueo del volante,
2 llaves de encendido y un fusible de repuesto de 10 A.
Para evitar de dañar el plato de corte, llevarlo a la máxima altura y
prestar la máxima atención al momento de la bajada del pallet de base.
En los modelos de transmisión hidrostática, para facilitar la bajada del pallet y el
desplazamiento de la máquina, llevar la palanca de desbloqueo de la transmisión a la
pos. «B» (
4.33).
3.2 MONTAJE DEL VOLANTE
Colocar la máquina en una superficie plana
y alinear las ruedas anteriores.
Introducir el volante (1) en el árbol saliente
(2) y girarlo de manera que los rayos queden
orientados hacia el asiento.
Alinear el orificio del cubo del volante con el
NOTA
IMPORTANTE
DESEMBALAJE Y MONTAJE
9
ES
3. DESEMBALAJE Y MONTAJE
1
3
2
del árbol e insertar el pasador suministrado (3) mediante un martillo, teniendo cuidado
que el extremo salga completamente por el lado opuesto.
Para evitar dañar el volante con el martillo conviene emplear una
punta o un destornillador de diámetro adecuado para empujar el pasador en el últi-
mo tramo.
3.3 MONTAJE DEL ASIENTO
Montar el asiento (1) sobre la plancha (2) uti-
lizando los tornillos (3).
3.4 MONTAJE DEL PARACHOQUES
DELANTERO (si estuviera previsto)
Montar el parachoques (1) en la parte inferior
del armazón (2) utilizando los cuatro tornillos
(3).
3.5 MONTAJE Y CONEXIÓN BATERÍA
La batería (1) está instalada en el
compartimento motor, cubierta
de una protección (2) y sujeta por
una banda (3).
Para extraer la batería es nece-
sario desatornillar la tuerca (4),
desmontar la protección (2) y
aflojar la banda (3) empujando la
NOTA
DESEMBALAJE Y MONTAJE
10
ES
1
2
3 3
1 3
2
1
1
2
4
lengüeta interna con la ayuda de un destornillador pequeño.
Efectuar la conexión del cable rojo (8) al polo
positivo (+) y del cable negro (9) al polo
negativo (–) utilizando los tornillos suminis-
trados como se indica.
Repartir la grasa de silicona en los bornes y
coloque correctamente el capuchón del
cable rojo (8).
Volver a colocar la batería en su alojamiento
prestando atención a que los dos polos
estén dirigidos hacia el centro de la máqui-
na, apretar bien la banda (3) y volver a mon-
tar la protección (2).
Ejecutar la recarga completa, siguiendo las instrucciones conte-
nidas en el manual de la batería.
Para evitar la intervención de la protección de la tarjeta electróni-
ca, evite poner en marcha el motor antes de la recarga completa!
No use la máquina sin la protección (2) o con la batería no
fijada adecuadamente en su alojamiento.
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
IMPORTANTE
DESEMBALAJE Y MONTAJE
11
ES
1
3
9
8
12
ES
4.1 VOLANTE DE CONDUCCIÓN
Controla la dirección de las ruedas anteriores.
4.2 PALANCA DEL ACELERADOR
Regula el número de revoluciones del motor. Las posiciones, indicadas en la placa,
corresponden a:
«CEBADOR» arranque en frío
«LENTO» corresponde al régimen mínimo del motor
«RÁPIDO» corresponde al régimen máximo del motor
La posición «CEBADOR» produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar
en caso de arranque en frío y sólo por el tiempo estrictamente necesario.
Durante el avance elegir una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO».
Durante el corte de la hierba es oportuno llevar la palanca a «RÁPIDO».
4.3 CONMUTADOR DE LLAVE
Este conmutador de llave tiene tres posiciones que corresponden a:
«PARADA» todo apagado;
«MARCHA» activa todos los servicios;
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
4.2
4.8
4.3
4.5
B
A
4.4
4.9
4.1
4.7
A
B
4.6
13
ES
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
«ARRANQUE» acciona el motor de arranque.
Soltando la llave de la posición «ARRANQUE», la misma regresa automáticamente a la
posición «MARCHA».
4.4 PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
El freno de estacionamiento impide que la máquina se mueva después de haberla
estacionado. La palanca presenta dos posiciones que corresponde a:
«A» = Freno desengranado
«B» = Freno engranado
Para engranar el freno de estacionamiento apretar a fondo el pedal (4.21 o 4.31) y
llevar la palanca a la posición «B»; al levantar el pie del pedal, éste permanece baja-
do y bloqueado en tal posición.
Para desengranar el freno de estacionamiento, apretar el pedal (4.21 o 4.31) y llevar
la palanca otra vez a la posición «A».
4.5 INTERRUPTOR DE LOS FAROS ( si estuviera previsto)
Controla el encendido de los faros cuando la llave (4.3) está en la posición «MARCHA».
4.6 INDICADORES LUMINOSOS Y DISPOSITIVO DE SEÑALIZACIÓN ACÚSTICA
EN EL TABLERO DE INSTRUMENTOS
– La señal acústica advierte que la bolsa está llena (5.4.6).
Este indicador se enciende cuando la llave
(4.3) se encuentra en la posición «MAR-
CHA» y permanece encendido durante el
funcionamiento.
Cuando parpadea significa que no se ha
habilitado la puesta en marcha del motor (5.2).
El tablero contiene una serie de indicadores
luminosos que se activan sólo cuando la
llave (4.3) se encuentra en la posición
«MARCHA».
Máquinas con tablero de instrumen-
tos de 6 indicadores luminosos:
Máquinas con un indicador luminoso:
a
b
c
f
e
d
14
ES
Los indicadores encendidos señalan las
siguientes condiciones:
a) freno de estacionamiento engranado;
b) ausencia de la bolsa de recolección o
de la pantalla protección;
c) cuchillas acopladas;
d) ausencia del operador;
e) avance en “punto muerto”.
f) anomalías en la recarga de la batería (con motor en movimiento).
4.7 MANDO DE ACOPLAMIENTO Y FRENO DE LAS CUCHILLAS
El interruptor tipo hongo permite el acoplamiento de las cuchillas mediante un embra-
gue electromagnético:
«A» Presionado = Cuchillas desacopladas
«B» Tirado = Cuchillas acopladas
Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previstas,
el motor se apaga o no se puede arrancar (5.2).
Desacoplando las cuchillas (Pos. «A»), se acciona contemporáneamente un freno
que detiene la rotación durante algunos segundos.
4.8 PALANCA DE REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
Esta palanca tiene siete posiciones, de «1» a «7» indicadas en la respectiva placa, que
corresponden a las siete alturas de corte comprendidas entre 3 y 8 cm.
Para pasar de una posición a otra es necesario apretar el botón de desbloqueo
colocado en el extremo.
4.9 PALANCA DE VUELCO DE LA BOLSA ( si estuviera prevista)
Esta palanca, extraíble de su alojamiento, permite volcar la bolsa para vaciarla, aho-
rrando esfuerzo al operador.
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
a
b
c
f
e
d
15
ES
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
4.21 PEDAL EMBRAGUE / FRENO
Este pedal desarrolla una doble función: en la primera parte del recorrido actúa
como embrague engranando o desengranando la tracción a las ruedas y en la
segunda parte se comporta como freno, actuando sobre las ruedas posteriores.
Es necesario prestar la máxima atención a no pararse demasia-
do durante la fase de embrague para no provocar el recalentamiento y el consi-
guiente daño de la correa de transmisión del movimiento.
Durante la marcha es aconsejable no tener el pie apoyado
sobre el pedal.
4.22 PALANCA DE MANDO DEL CAMBIO DE VELOCIDAD
Esta palanca tiene siete posiciones, correspondientes a las cinco marchas hacia
adelante, a la posición de punto muerto «N» y a la marcha atrás «R».
Para pasar de una marcha a la otra, apretar hasta la mitad del recorrido el pedal
(4.21) y desplazar la palanca según las instrucciones indicadas en la etiqueta.
La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada.
!
¡ATENCIÓN!
NOTA
IMPORTANTE
Transmisión mecánica:
4.22
4.21
5
R
2
3
4
N
1
4.31 PEDAL DEL FRENO
Este pedal acciona el freno en las ruedas posteriores.
4.32 PEDAL DE LA TRACCIÓN
Mediante este pedal se engrana la tracción a las ruedas y se ajusta la velocidad de
la máquina, en la marcha adelante y en la marcha atrás.
Para engranar la marcha adelante, apretar con la punta del pie en la dirección
«F»; aumentado la presión en el pedal aumenta progresivamente la velocidad de
la máquina.
La marcha atrás se engrana apretando el pedal con el tacón en la dirección «R».
Soltando el pedal, éste regresa automáticamente a la posición de punto muerto
«N».
La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada.
Si el pedal de la tracción es accionado en marcha adelante y
en marcha atrás con el freno de estacionamiento engranado (4.4), el motor se
para.
4.33 PALANCA DE DESBLO-
QUEO DE LA TRANSMISIÓN
HIDROSTÁTICA
Esta palanca tiene dos posiciones,
indicadas por una placa:
«A» = Transmisión engranada:
para todas las condiciones
de trabajo, en la marcha y
durante el corte;
«B» = Transmisión desengranada:
reduce notablemente el
esfuerzo requerido para
desplazar la máquina a
mano, con el motor apa-
gado.
Para evitar que
se dañe el grupo de transmisión,
esta operación se deberá efectuar
sólo con el motor parado, con el
pedal (4.32) en posición «N».
IMPORTANTE
NOTA
!
¡ATENCIÓN!
Transmisión hidrostática:
MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
16
ES
4.33
4.31
N
B
A
4.32
F
R
NORMAS DE USO
17
ES
5.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
Destinar la máquina sólo al uso para la cual ha sido expresa-
mente proyectada (corte y recolección de hierba).
No manipule o quite los dispositivos de seguridad de la máquina. RECUERDE
QUE EL USUARIO ES SIEMPRE EL RESPONSABLE POR LOS DAÑOS ACARRE-
ADOS A TERCEROS. Antes de utilizar la máquina:
– leer las prescripciones generales de seguridad (
1.2), con particular aten-
ción a la marcha y al corte sobre terrenos en pendiente;
– leer atentamente las instrucciones de uso, adquirir familiaridad con los man-
dos y el modo de parar rápidamente las cuchillas y el motor.
– no coloque jamás las manos o pies cerca o debajo de las partes rotatorias y
manténgase siempre lejos de la apertura de salida.
No utilice la máquina en condiciones físicas precarias o bajo el efecto de medi-
cinas o sustancias que disminuyan los reflejos y la capacidad de concentra-
ción.
El usuario es responsable de la evaluación de los riesgos potenciales del terre-
no sobre el cual debe trabajar, así como de tomar todas las precauciones nece-
sarias para garantizar su seguridad y la de terceros, especialmente en pen-
dientes, terrenos accidentados, resbaladizos o inestables.
No deje la máquina parada en la hierba alta con el motor en marcha para pre-
venir el riesgo de provocar incendios.
Esta máquina no debe trabajar en pendientes superiores a
10° (17%) (
5.5). ). Si se prevé un uso principalmente sobre terrenos en pen-
diente (máx 10°) es oportuno montar contrapesos (suministrados por encargo
8.1) debajo del travesaño de las ruedas anteriores, que aumentan la estabili-
dad anterior y reducen la posibilidad de que la máquina se empine.
Todas las posiciones de los mandos han sido ilustradas en el capí-
tulo 4.
5.2 CRITERIOS DE INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Los dispositivos de seguridad intervienen de acuerdo con dos criterios:
impedir la puesta en marcha del motor si no se respetan todas las condiciones de
seguridad;
parar el motor si falta sólo una condición de seguridad.
a) Para poner en marcha el motor, es necesario en todo caso que:
la transmisión en “punto muerto”;
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
!
¡PELIGRO!
5. NORMAS DE USO
18
ES
NORMAS DE USO
las cuchillas estén desacopladas;
el operador esté sentado o el freno de estacionamiento esté engranado.
b) El motor se para cuando:
el operador abandona el asiento de conducción con las cuchillas acopladas;
el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión no en “punto
muerto”;
el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión en “punto muer-
to”, pero sin haber engranado el freno de estacionamiento;
se levanta la bolsa o se quita la pantalla de protección con las cuchillas acopladas;
se acopla el freno de estacionamiento sin haber desacoplado las cuchillas.
5.3 OPERACIONES PRELIMINARES ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar a trabajar, es necesario efectuar una serie de controles y operacio-
nes para desempeñar el trabajo en modo provechoso y con la máxima seguridad.
5.3.1 Regulación del asiento
Para regular la posición del asiento, es necesario
aflojar los cuatro tornillos de fijación (1) y es
necesario deslizarlo a lo largo de los orificios del
soporte.
Al encontrar la posición, apretar a fondo los cua-
tro tornillos (1).
5.3.2 Presión de los neumáticos
La correcta presión de los neumáticos es una
condición esencial para una perfecta alineación
del plato de corte y por lo tanto para obtener un
césped cortado uniformemente.
Desenroscar los capuchones de protección y
conectar las válvulas a una toma de aire compri-
mido provista de manómetro.
Las presiones deben ser:
ANTERIOR 1.5 bar (13 x 5.00-6)
1.0 bar (15 x 5.00-6)
POSTERIOR 1.2 bar
1 1
19
ES
NORMAS DE USO
5.3.3 Abastecimiento de aceite y gasolina
El tipo de aceite y de
gasolina que se deben emplear está indica-
do en el manual de instrucciones del motor.
Con el motor parado, controlar el nivel de
aceite del motor: según los modos indicados
en el manual del motor, debe estar comprendi-
do entre las muescas MÍN y MÁX de la varilla.
Llenar de combustible, utilizando un
embudo teniendo cuidado de no lle-
nar completamente el depósito.
La capacidad del depósito es aprox.
6 litros (Tipo I) ó 4,5 litros (Tipo II).
El abasteci-
miento se debe efectuar con el
motor apagado en un lugar abierto
y bien ventilado. ¡Recordar siempre
que los vapores de gasolina son
inflamables! NO ACERQUE
LLAMAS A LA BOCA DEL DEPOSI-
TO PARA VERIFICAR EL CONTENI-
DO Y NO FUME DURANTE EL
LLENADO.
Evite verter gasolina sobre las partes de plástico para no dañarlas,
en caso de vertido accidental, enjuague en seguida con agua. La garantía no cubre
los daños en las partes de plástico de la carrocería o del motor causados por la
gasolina.
5.3.4 Montaje de las protecciones en la salida (bolsa de recolección o pantalla de
protección)
¡No utilice jamás la máquina sin haber montado las proteccio-
nes a la salida!
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
!
¡PELIGRO!
NOTA
MAX
MIN
I
II
20
ES
NORMAS DE USO
Enganchar la bolsa (1) a los soportes (2) y centrarla
respecto a la plancha posterior, haciendo coincidir
las dos referencias (3).
El centrado está asegurado utilizando el soporte
derecho como apoyo lateral.
Asegurarse de que el tubo inferior de la boca de la
bolsa se fije en correspondiente dispositivo de
enganche (4).
En caso de que se desee trabajar sin la bolsa de
recolección, está disponible, por encargo, un kit
pantalla de protección (8.2) que se debe fijar en
la plancha posterior como se indica en las relativas
instrucciones.
5.3.5 Control de la seguridad y de la eficiencia de la máquina
1. Comprobar que los dispositivos de seguridad actúen como se indica (5.2).
2. Asegúrese que el freno funcione regularmente.
3. No empiece el corte si las cuchillas vibrasen o si no estuvieran afiladas, recuerde
que:
Una cuchilla mal afilada arranca la hierba y causa el amarilleo del prado.
Una cuchilla floja produce vibraciones anómalas y puede ser peligrosa.
No use la máquina si no estuviera seguro de su eficiencia y
contacte a su Distribuidor inmediatamente para los necesarios controles o
reparaciones.
5.4 USO DE LA MÁQUINA
5.4.1 Arranque
¡Las operaciones de arranque se deben efectuar al aire libre o
!
¡PELIGRO!
!
¡ATENCIÓN!
4
3
21
21
ES
NORMAS DE USO
en un lugar bien ventilado! ¡RECORDAR SIEMPRE QUE LOS GASES DE ESCA-
PE DEL MOTOR SON TÓXICOS!
Antes de arrancar el motor:
abrir el grifo de la gasolina (1) ( si estuviera pre-
visto);
accionar la transmisión en “punto muerto” («N»)
(4.22 ó 4.32);
desacoplar las cuchillas (4.7);
engranar el freno de estacionamiento en terrenos en
pendiente
en caso de arranque en frío, llevar la palanca del acele-
rador a la posición «CEBADOR» indicada en la etiqueta;
en caso de motor ya caliente, es suficiente colocar la
palanca entre «LENTO» y «RÁPIDO»;
poner la llave, girarla hacia la posición «MARCHA» para conectar el circuito eléctri-
co y luego llevarla a la posición «ARRANQUE» para arrancar el motor;
soltar la llave después de la puesta en marcha.
Con el motor arrancado, llevar el acelerador a la posición «LENTO».
El cebador debe ser desconectado apenas el motor gire regular-
mente; su empleo con el motor ya caliente puede ensuciar la bujía y causar un fun-
cionamiento irregular del motor.
En caso de arranque dificultoso, no insista durante mucho tiempo
con el motor de arranque para evitar que se descargue la batería y para que el motor
no se ahogue. Poner de nuevo la llave en la posición «PARADA», esperar algunos
segundos y repetir la operación. Si el problema perdura, consultar el capitulo «7» del
presente manual y el manual de instrucciones del motor.
Tener siempre presente que los dispositivos de seguridad impi-
den el arranque del motor cuando no se respetan las condiciones de seguridad
(
5.2).
En estos casos, después de restablecer la habilitación al arranque, es necesario lle-
var nuevamente la llave a la «PARADA» antes de volver a arrancar el motor.
5.4.2 Marcha de avance y transferencias
La máquina no está homologada para circular por calles
públicas. Su empleo (según lo establecido en el Código de Circulación) está
permitido exclusivamente en áreas privadas cerradas al tránsito.
Durante los desplazamientos, las cuchillas deben estar desacopladas y el plato de
corte se debe poner en la posición de altura máxima (posición «7»).
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
NOTA
IMPORTANTE
1
22
ES
NORMAS DE USO
Poner el mando del acelerador en una posición
intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO», y la palanca del cambio en la posición de la
1a marcha (4.22).
Manteniendo apretado el pedal quitar el freno de estacionamiento; soltar gradual-
mente el pedal que, de ese modo, pasa de la función “freno” a la de “embrague”,
accionando las ruedas posteriores (4.21).
Soltar gradualmente el pedal para evitar que un desem-
brague demasiado brusco provoque un levantamiento de las ruedas delante-
ras y la pérdida de control de la máquina.
Alcanzar gradualmente la velocidad deseada actuando sobre el acelerador y sobre
el cambio; para pasar de una marcha a otra es necesario accionar el embrague,
apretando el pedal hasta la mitad del recorrido (4.21).
Durante los desplazamientos, llevar la palanca
del acelerador a una posición intermedia entre«LENTO« y «RÁPIDO». Desengranar
el freno de estacionamiento y soltar el pedal del freno (4.31).
Apretar el pedal de la tracción (4.32) en la dirección «F» y alcanzar la velocidad
deseada, regulando la presión en el mismo pedal y actuando convenientemente en
el acelerador.
La tracción debe ser accionada de acuerdo con los modos
descritos (
4.32) para evitar que un acoplamiento demasiado brusco pueda
causar una empinada y la pérdida de control de la máquina, especialmente en
pendientes.
5.4.3 Frenado
Reducir antes la velocidad de la máquina, disminuyendo las revoluciones del motor y
luego apretar el pedal del freno (4.21 ó 4.31) para reducir ulteriormente la velocidad,
hasta que la máquina se pare.
Una disminución sensible de la máquina ya se
obtiene soltando el pedal de la tracción.
Transmisión hidrostática:
!
¡ATENCIÓN!
Transmisión hidrostática:
!
¡ATENCIÓN!
Transmisión mecánica:
23
ES
NORMAS DE USO
5.4.4 Marcha atrás
La marcha atrás se debe efectuar siempre con la máquina parada
Accionar el pedal hasta parar la máquina,
engranar la marcha atrás moviendo lateralmente la palanca y llevándola a la posi-
ción «R» (4.22). Soltar gradualmente el pedal para introducir la fricción y comen-
zar la marcha atrás.
Después de la parada de la máquina, iniciar la
marcha atrás presionando el pedal de la tracción en la dirección «R» (4.32).
5.4.5 Corte de la hierba
Para comenzar el corte:
llevar el acelerador a la posición «RÁPIDO»;
llevar el plato de corte a la posición de altura máxima;
acoplar las cuchillas (4.9);
iniciar el avance en el césped en modo muy gradual y con especial cuidado, como
se describe anteriormente;
regular la velocidad de avance y la altura de corte (4.8) según las condiciones del
césped (altura, densidad y humedad de la hierba).
Durante los cortes en terrenos en pendiente, es necesario
disminuir la velocidad de avance para garantizar las condiciones de seguridad
(
1.2 - 5.5).
En todo caso es necesario disminuir la velocidad cuando se percibe una reducción de
revoluciones del motor, y recuerde que no se obtendrá jamás un buen corte del cés-
ped si la velocidad de avance es demasiado alta en relación a la cantidad de hierba
cortada.
Desacoplar las cuchillas y llevar el plato a la posición de altura máxima si es necesario
superar un obstáculo.
5.4.6 Vaciado de la bolsa de recolección
El vaciado de la bolsa se efectúa exclusivamente con las cuchillas
desacopladas; de lo contrario el motor se para.
No deje que la bolsa se llene demasiado, para prevenir que se atasque el canal de
expulsión.
NOTA
!
¡ATENCIÓN!
Transmisión hidrostática:
Transmisión mecánica:
IMPORTANTE
24
ES
NORMAS DE USO
Una señal acústica indica que se ha llenado la
bolsa; en este punto:
desacoplar las cuchillas (4.7) y la señal se
interrumpirá;
reducir el régimen del motor;
poner en punto muerto (N) (4.22 - Transmi-
sión mecánica ó 4.32 - Transmisión hidros-
tática) y parar el avance;
introducir el freno de estacionamiento en las
pendientes;
extraer la palanca (1) y volcar la bolsa para
vaciarla;
cerrar la bolsa para fijarla en el fiador de
enganche (2).
5.4.7 Vaciado del canal de expulsión
Un corte de hierba demasiado alta o mojada, junto con una velocidad de avance
demasiado elevada, puede atascar el canal de expulsión. En caso de atascamiento, es
necesario:
parar la máquina, desacoplar las cuchillas y apagar el motor;
quitar la bolsa de recolección o la pantalla de protección;
sacar la hierba acumulada por la boca de salida del canal.
Esta operación se debe efectuar siempre con el motor apa-
gado.
5.4.8 Fin del corte
Al terminar el corte del césped, desacoplar las cuchillas, reducir el número de revolu-
ciones del motor y efectuar la trayectoria de regreso con el plato de corte en la posi-
ción de altura máxima.
5.4.9 Fin del trabajo
Parar la máquina, colocar la palanca del acelerador en la
posición «LENTO» y apagar el motor llevando la llave a la
posición «PARADA».
Con el motor apagado, cerrar el grifo (1) de la gasolina
( si estuviera previsto).
Para prevenir eventuales llamas
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
1
2
1
25
ES
NORMAS DE USO
de retroceso, llevar el acelerador a la posición «LENTO» por 20 segundos antes
de apagar el motor.
Quitar siempre la llave antes de dejar la máquina sin vigilan-
cia!
Para proteger la carga de la batería, no deje la llave en posición
de «MARCHA» cuando el motor no esté en funcionamiento.
5.4.10 Limpieza de la máquina
Después de cada uso, limpiar el exterior de la máquina, vaciar la bolsa de recolección
y sacudirla para limpiarla de los residuos de hierba y mantillo.
Vacíe siempre la bolsa de recolección y no deje los contene-
dores con la hierba cortada en el interior de un local.
Repasar las partes de plástico de la carrocería con una esponja embebida con agua y
detergente, prestando atención a no mojar el motor, los componentes de la instalación
eléctrica y la tarjeta electrónica colocada debajo del tablero de instrumentos.
¡No utilice jamás mangueras a presión o líquidos agresivos para el
lavado de la carrocería o del motor!
El lavado del interior del plato de corte y canal de expulsión se debe efectuar sobre un
piso firme, con:
la bolsa o la pantalla de protección montada;
el operador sentado;
el motor en marcha;
la transmisión en punto muerto;
las cuchillas acopladas.
Conectar alternativamente un tubo para el
agua a los correspondientes empalmes (1)
haciendo pasar el agua durante algunos mi-
nutos por cada uno con las cuchillas en mo-
vimiento.
Durante el lavado es oportuno que el plato de
corte se encuentre completamente bajado.
Sacar luego el plato, vaciarlo, enjuagarlo y
colocarlo de manera que se seque rápida-
mente.
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
1
26
ES
NORMAS DE USO
5.4.11 Almacenamiento e inactividad prolongada
Si se prevé un período prolongado de inactividad (superior a 1 mes), desconectar los
cables de la batería y seguir las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones
del motor.
Vaciar el tanque de combustible desconectando el
tubo colocado en la entrada del filtro de gasolina (1) y
seguir las indicaciones suministradas por el manual del
motor.
¡Eliminar con cuidado la hierba
seca eventualmente acumulada cerca del motor y
del silenciador de descarga para evitar posibles
incendios accidentales al reanudar el trabajo!
Guardar la máquina en un ambiente seco, lejos de la intemperie y posiblemente cubrir-
la con una lona (8.4).
La batería se debe guardar en un lugar fresco y seco. Recargar
siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1 mes) y recar-
garla de nuevo antes de reanudar la actividad (
6.2.4).
Al reanudar el trabajo, asegurarse que no existan pérdidas de gasolina en los tubos,
grifo y el carburador.
5.4.12 Dispositivo de protección de la tarjeta
La ficha electrónica consta de una protección de restauración automática que inte-
rrumpe el circuito en caso de anomalías en la instalación eléctrica; la intervención pro-
voca la parada del motor y está señalada por el apagado del indicador luminoso
( máquinas con un indicador luminoso) o por el apagado completo del tablero de
instrumentos ( máquinas con tablero de instrumentos de 6 indicadores luminosos).
El circuito se restablece automáticamente después de algunos segundos. Buscar y eli-
minar las causas de la falla para evitar que se repitan sucesivas interrupciones.
Para evitar la intervención de la protección:
no invierta la polaridad de la batería;
no ponga en funcionamiento la máquina sin la batería, para no causar anomalías
en el funcionamiento del regulador de carga;
prestar atención a no causar cortocircuitos.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
1
5.4.13 Recapitulación de las principales acciones a efectuar en las distintas con-
diciones operativas
5.5 DE LA MÁQUINA EN PENDIENTES
Respetando los límites indicados (máx 10° - 17%). Los prados en pendiente se deben
27
ES
NORMAS DE USO
Para ...
Arrancar el motor (5.4.1)
Efectuar el avance (5.4.2)
Frenar o pararse (5.4.3)
Engranar la marcha atrás (5.4.4)
Cortar la hierba (5.4.5)
Vaciar la bolsa de recolección (5.4.6)
Desatascar el canal (5.4.7)
Acabar el corte (5.4.8)
Parar el motor (5.4.9)
Guardar la máquina (5.4.10)
Es necesario ...
Abrir el grifo de la gasolina, predisponer las condiciones de
habilitación al arranque y accionar la llave.
Regular el acelerador;
Transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal,
engranar la marcha ( 4.22) y soltar el pedal gradual-
mente
Transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el
pedal de la tracción; ( 4.32);
Disminuir el régimen del motor y apretar el pedal del freno.
Parar la máquina;
Transmisión mecánica: poner la máquina en punto
muerto (N), apretar a fondo el pedal, engranar la marcha
atrás ( 4.22) y soltar el pedal gradualmente;
Transmisión hidrostática: apretar hacia atrás el pedal
de la tracción ( 4.32).
Montar la bolsa o el colector de piedras y regular el acele-
rador; acoplar las cuchillas y ajustar la altura de corte.
Transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal,
engranar la marcha ( 4.22) y soltar el pedal gradual-
mente;
Transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el
pedal de la tracción ( 4.32);
Parar el avance, desacoplar las cuchillas y accionar la
palanca de vuelco de la bolsa.
Parar el avance, desacoplar las cuchillas y parar el motor;
sacar la bolsa de recolección y limpiar el canal.
Desacoplar las cuchillas y disminuir el régimen del motor.
Disminuir las revoluciones del motor, esperar unos segun-
dos, accionar la llave y cerrar el grifo de la gasolina.
Engranar el freno de estacionamiento, quitar la llave y, si es
necesario, lavar la máquina, el interno del plato de corte, el
canal y la bolsa de recolección.
28
ES
NORMAS DE USO
recorrer en el sentido subida/bajada y jamás
en el sentido transversal, prestando especial
atención en los cambios de dirección a que
las ruedas de arriba no encuentren obstácu-
los (piedras, ramas, raíces, etc.) que podrían
causar deslizamientos laterales, vuelcos o
pérdidas de control de la máquina.
REDUCIR LA VELOCIDAD ANTES DE CUALQUIER CAMBIO
DE DIRECCIÓN SOBRE TERRENOS EN PENDIENTE e introducir siempre el
freno de estacionamiento antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.
En los terrenos en pendiente, es necesario comenzar la mar-
cha hacia delante con especial atención para evitar que la máquina se pueda
empinar. Disminuir la velocidad de avance antes de comenzar una pendiente,
especialmente en bajada.
No engranar jamás la marcha atrás para reducir de velocidad
en una bajada: ya que podría causar la pérdida de control del medio, especial-
mente en terrenos resbaladizos.
¡No recorra nunca las bajadas con el cambio en punto
muerto o con el embrague desengranado! Aplicar siempre una marcha baja
antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.
Recorrer las pendientes sin accionar el pedal de la tracción (4.32) , para aprove-
char al máximo el efecto de frenado de la transmisión hidrostática cuando la trans-
misión no esté accionada.
5.6 TRANSPORTE
Si la máquina debe ser transportada en un camión o en un
remolque, utilizar medios adecuados para la elevación empleando a un número
de personas adecuado al peso y al procedimiento de elevación adoptado. La
máquina no se debe elevar jamás utilizando cables o aparejos. Durante el
transporte, cerrar el grifo de la gasolina ( si estuviera previsto), bajar el
plato de corte, engranar el freno de estacionamiento y fijarla correctamente al
medio de transporte con cuerdas o cadenas.
!
¡ATENCIÓN!
Transmisión hidrostática:
!
¡PELIGRO!
Transmisión mecánica:
!
¡PELIGRO!
!
¡ATENCIÓN!
!
¡PELIGRO!
max 10° (17%)
29
ES
NORMAS DE USO
5.7 ALCUNOS CONSEJOS PARA MANTENER UN BONITO CÉSPED
1. Para mantener el prado verde y suave, es necesario que sea cortado regularmente
sin traumatizar la hierba. El césped puede estar constituido por hierbas de diferentes
tipos. Con cortes frecuentes, crecen normalmente las hierbas que desarrollan muchas
raíces y forman un sólido estrato herboso; por el contrario, si los cortes se efectúan
con menor frecuencia, se desarrollan principalmente hierbas altas y selváticas (trébol,
margaritas, etc).
2. Es aconsejable siempre cortar la hierba con el prado bien seco.
3. Las cuchillas deben estar íntegras y bien afiladas para que el corte sea neto, sin
desflecados que producen un amarilleo de las puntas.
4. El motor se debe utilizar al régimen máximo para garantizar un corte neto del cés-
ped y obtener un buen empuje del césped cortado a través del canal de expulsión.
5. La frecuencia del corte debe ser adecuada al crecimiento del césped, evitando que
entre un corte y el otro el césped crezca demasiado.
6. En los periodos más calurosos y secos, es aconsejable mantener la hierba ligera-
mente más alta para prevenir la aridez del terreno.
7. La altura óptima de la hierba de un
césped bien cuidado es de unos 4-5
cm, con un único corte, no es necesa-
rio eliminar más de un tercio de la altu-
ra total. Si el césped está muy alto es
aconsejable efectuar el corte en dos
pasadas, a distancia de un día; la pri-
mera con las cuchillas a la altura máxi-
ma y eventualmente con ancho de
corte reducido y la segunda a la altura
deseada.
8. El aspecto del prado será mejor si los cortes se efectuarán alternándolos en las
dos direcciones.
9. Si el transportador tiende a atascarse, es aconsejable disminuir la velocidad de
avance ya que puede ser excesiva en función de las condiciones del prado; si el pro-
blema persiste, son causas probables las cuchillas mal afiladas o el perfil de las aletas
deformado.
10. Prestar especial atención en los cortes en terrenos con matas o cerca de bordes
bajos que podrían dañar el paralelismo y el borde del plato de corte y las cuchillas.
1
2
Intervención Horas Ejecutada (Fecha u Hora)
1. MÁQUINA
1.1 Control fijación y afilado cuchillas 25
1.2 Sustitución de las cuchillas 100
1.3 Control correa de transmisión 25
1.4 Cambio correa de transmisión
2)
1.5 Control correa mando cuchillas 25
1.6 Sustitución correa mando cuchillas
2)
1.7 Control y regulación de la tracción 10
1.8 Control del acoplamiento y freno cuchilla 10
1.9 Control de todas las fijaciones 25
1.10 Lubricación general
3)
25
2. MOTOR
1)
2.1 Sustitución del aceite motor .....
2.2 Control y limpieza del filtro del aire .....
2.3 Sustitución del filtro del aire .....
2.4 Control del filtro gasolina .....
2.5 Sustitución del filtro gasolina .....
2.6 Control y limpieza contactos bujía .....
2.7 Sustitución bujía .....
6.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD
Quitar la llave y leer las instrucciones relativas antes de ini-
ciar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. Llevar ropa adecuada y
guantes de trabajo en todas las situaciones de riesgo para las manos.
No utilice jamás la máquina con piezas desgastadas o daña-
das. Las piezas averiadas o deterioradas deben ser sustituidas y jamás repara-
das. Utilizar exclusivamente repuestos originales: las piezas de calidad no
equivalente pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad y la de
terceros.
¡No arroje nunca en el ambiente aceites usados, gasolina o cual-
quier otro producto contaminante!
6.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
30
ES
MANTENIMIENTO
6. MANTENIMIENTO
31
ES
MANTENIMIENTO
1)
Consultar el manual del motor para la lista completa y la relativa frecuencia
2)
Sustituir en los primeros signos de desgaste, contactando a su Distribuidor.
3)
La lubricación general de todas las articulaciones debería ser ejecutada cada vez
que se prevé un largo periodo de inactividad de la máquina.
La tabla arriba indicada tiene el objeto de ayudarle a mantener en eficiencia y seguri-
dad su máquina. Se enumeran las principales operaciones de mantenimiento y lubri-
cación, indicando la frecuencia con la que se deben efectuar; al lado de cada opera-
ción, encontrará una serie de casillas para anotar la fecha o el número de horas de
funcionamiento en las que se ha efectuado la operación.
Todas las operaciones de control, regulación y sustitución no
descritas en los cap. 6.3 y 6.4 de este manual deben efectuarse en su Distribui-
dor o en un Centro especializado, que dispone de conocimientos y herramien-
tas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el
grado de seguridad original de la máquina.
6.2.1 Recapitulación de las principales condiciones que pueden requerir una
intervención.
6.2.2 Motor
Seguir todas las indica-
ciones contenidas en el manual de instruc-
ciones del motor.
La descarga del aceite del motor se efectúa
desenroscando el tapón (1); cuando se monta
nuevamente el tapón hay que tener cuidado
en la colocación de la junta interna.
IMPORTANTE
!
¡ATENCIÓN!
Todas las veces que ...
Las cuchillas vibran
La hierba se arranca y el prado amarillea
El corte es irregular
El acoplamiento de las cuchillas es irregular
La máquina no frena
El avance es irregular
Es necesario ...
Consultar a su Distribuidor
Consultar a su Distribuidor
Regular la alineación del plato (6.3.1).
Consultar a su Distribuidor
Consultar a su Distribuidor
Consultar a su Distribuidor
1
32
ES
MANTENIMIENTO
6.2.3 Eje posterior
Está formado por un grupo monobloque sellado que no precisa mantenimiento; está
provisto de una carga de lubricante permanente que no necesita sustitución o llenado.
6.2.4 Batería
Es fundamental efectuar un cuidadoso
mantenimiento de la batería para
garantizar una larga duración de la
misma. La batería de su máquina
deberá estar taxativamente cargada:
antes de utilizar la máquina por pri-
mera vez después de haberla adqui-
rido;
antes de cada prolongado período
de inactividad de la máquina;
antes de la puesta en servicio des-
pués de un prolongado periodo de
inactividad.
Leer y respetar atentamente el procedi-
miento de recarga descrito en el
manual que se adjunta a la batería. Si
no se respeta el procedimiento o no se
carga la batería, se podrían producir
daños irreparables a los elementos de
la batería.
Una batería agotada debe ser recarga-
da lo más pronto posible.
La recarga debe efectuar con un equipo de tensión constante.
Otros sistemas de recarga pueden dañar irreparablemente la batería.
La máquina está dotada de un conector (1) para la recarga, a conectar al correspon-
diente conector del cargador de batería de mantenimiento "CB01", suministrado
( si estuviera previsto) o disponible por encargo (8.5).
Este conector se debe utilizar exclusivamente para la conexión al
cargador de batería de mantenimiento "CB01". Para utilizarlo:
seguir las indicaciones descritas en las relativas instrucciones de uso;
seguir las indicaciones descritas en el manual de la batería
IMPORTANTE
IMPORTANTE
1
1
33
ES
MANTENIMIENTO
6.3 CONTROLES Y REGULACIONES
6.3.1 Alineación del plato de corte
Una buena regulación del plato es esencial para obtener un prado cortado uniforme-
mente.
Para efectuar la regulación puede que sea necesario extraer las
protecciones laterales, que deben ajustarse después de dicha regulación.
Para obtener un buen corte, es
oportuno que la parte anterior resulte siempre 5-6
mm más baja que la parte posterior.
Colocar la máquina en una superficie plana y com-
probar la correcta presión de los neumáticos;
colocar espesores (1) de 26 mm por debajo del
borde anterior del plato y de 32 mm (2) por debajo
del borde posterior, luego llevar la palanca de ele-
vación a la posición «1»;
aflojar completamente las tuercas (3 - 5 - 7) y las
contratuercas (4 - 6 - 8) de manera que el plato se
apoye libremente en los espesores;
actuar en las tuercas (9)
(accesibles extrayendo la
cubierta central) hasta obte-
ner un principio de movi-
miento de la biela posterior
izquierda (10) al mínimo des-
plazamiento de la palanca
de elevación, a continuación
bloquearlos en posición;
atornillar la tuerca posterior izquierda (3) hasta advertir un principio de elevación del
borde posterior del plato;
atornillar las tuercas anteriores (5 - 7) hasta advertir un principio de elevación unifor-
me del borde anterior del plato, tanto del lado izquierdo como del derecho;
bloquear las tres contratuercas (4 - 6 - 8);
Llevar la palanca de elevación a 2 ó 3 posiciones diferentes y controlar que el plato se
levante uniformemente, manteniendo constante la diferencia de altura entre el borde
anterior y el posterior respecto al terreno.
Si la parte anterior tiende a anticipar o a retrasar la subida, es necesario actuar oportu-
namente en las tuercas (11) de la varilla de conexión (12); atornillando las tuercas se
tiende a anticipar la elevación de la parte anterior, desenroscándolas se obtiene el
efecto opuesto.
Con las regulaciones efectuadas, controlar siempre la fijación de todas las tuercas y
contratuercas.
Si la regulación no fuera buena, contacte con su Distribuidor.
NOTA
NOTA
1 - h = 26 mm
2 - h = 32 mm
4
3
6
5
8
7
9
11
10
12
34
ES
MANTENIMIENTO
6.4 OPERACIONES DE DESMONTAJE Y SUSTITUCIÓN
6.4.1 Sustitución de las ruedas
Con la máquina en una superficie plana, colocar
unos espesores debajo de un elemento portante del
bastidor, por el lado de la rueda a sustituir.
Las ruedas son retenidas por un anillo elástico (1)
que se puede extraer utilizando un destornillador.
En caso de sustitución de una
o de ambas ruedas posteriores, asegurarse que
sean del mismo diámetro y comprobar la regula-
ción del paralelismo del plato de corte para preve-
nir cortes irregulares.
Antes de volver a montar la
rueda, engrasar el eje. Volver a colocar cuidadosamente el anillo elástico (1) y la
arandela de apoyo lateral (2).
6.4.2 Reparación o sustitución de los neumáticos
Los neumáticos son de tipo «Tubeless» y por lo tanto después de haberlos pinchado
deben ser sustituidos o reparados por un reparador de neumáticos especializado,
según los modos previstos para este tipo de neumático.
6.4.3 Sustitución de las lámparas
( si estuvieran previstas)
Las lámparas (18W) se colocan a bayoneta en el
portalámparas que se extrae girándolo en senti-
do antihorario con la ayuda de una pinza.
IMPORTANTE
NOTA
2 1
35
ES
MANTENIMIENTO
6.4.4 Sustitución de un fusible
En la máquina están previstos algunos
fusibles (1) de diferente capacidad, cuyas
funciones y características son las
siguientes:
Fusible de 10 A = de protección de cir-
cuitos generales y de potencia de la
tarjeta electrónica, cuya intervención
provoca la parada de la máquina y el
apagado completo del indicador lumi-
noso en el tablero.
Fusible de 25 A = de protección del cir-
cuito de carga, cuya intervención se
manifiesta con una progresiva pérdida
de la carga de la batería y consiguien-
tes dificultades en el arranque.
La capacidad del fusible está indicada en
el mismo fusible.
Un fusible quemado
debe ser siempre sustituido con uno de
igual tipo y capacidad y jamás con uno
de capacidad diferente.
Si no se logra eliminar las causas de la intervención, consultar a su Distribuidor.
IMPORTANTE
1
1
36
ES
MANTENIMIENTO
6.5 INFORMACIONES PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA
A continuación se indican las principales cuotas de regulación de la máquina y las
modalidades de desmontaje y sustitución de las cuchillas.
Estas operaciones deberán efectuarse solo en un Centro
especializado. Quitar la llave antes de empezar cualquier intervención de regu-
lación o mantenimiento.
6.5.1 Regulaciones
!
¡ATENCIÓN!
a) Freno:
Transmisión
mecánica:
Transmisión
hidrostática:
b) Tracción:
Transmisión
mecánica:
Transmisión
hidrostática
c) Acoplamiento
cuchillas:
Elemento Ubicación
Disposición
Regulación
de los mandos
4.4
43,5 - 45,5
Peerless
MST 205-531 E
Dana
4360-211
1
B
Tuff Torq
K46S
A
Peerless
MST 205-531 E
Dana
4360-211
Tuff Torq
K46S
45-47
97-99
119-121
119-121
4.8
37
ES
MANTENIMIENTO
6.5.2 Desmontaje, sustitución y remontaje de las cuchillas
Utilizar guantes de trabajo para manipular las cuchillas
¡Sustituir siempre
las cuchillas dañadas o torcidas; no
intente jamás de repararlas! ¡USAR
SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES
DE MARCA ! Prestar atención al
equilibrado de las cuchillas. Las
cuchillas son diferentes entre ellas y
giran en sentido contrario; durante el
montaje es necesario respetar las
posiciones, haciendo referencia al
número de código estampado en la
cara exterior de cada una de las
cuchillas.
1. Desmontaje
1a = tornillo con rosca derecha (desatorni-
llar en sentido antihorario)
1b = tornillo con rosca izquierda (desator-
nillar en sentido horario)
2. Recambios originales
En esta máquina emplear solo los siguien-
tes pares de cuchillas:
2b
82004345/1 82004344/1
2a
2b
82004354/0 82004353/0
2a
3. Remontaje
Preste atención a que la parte cóncava del
disco elástico (3) presione contra la cuchi-
lla. Volver a montar los cubos (4) del eje,
asegurándose que las chavetas (5) estén
bien introducidas en sus respectivos
asientos.
4. Fijación de los tornillos
1a = tornillo con rosca derecha (atornillar
en sentido horario)
1b = tornillo con rosca izquierda (atornillar
en sentido antihorario)
Apretar con una llave dinamométrica cali-
brada a 40-45 Nm.
!
¡ATENCIÓN!
!
¡ATENCIÓN!
2a
1a
2b 2a
1a2a
1b
2b
1b
2b
1a
1b
3
5
4
1
2
3
4
38
ES
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
1. Con la llave en
«MARCHA», el indi-
cador o el tablero de
instrumentos perma-
necen apagados
2. Con la llave en
«MARCHA», el indi-
cador luminoso par-
padea y el motor de
arranque no gira
3. Con la llave en
«ARRANQUE», el
indicador luminoso o
el tablero de instru-
mentos se encienden
pero el pulsador de
arranque no gira
4. Con la llave en
«ARRANQUE», el
motor de arranque
gira, pero el motor
no se pone en mar-
cha
5. Puesta en marcha
dificultosa o funcio-
namiento irregular
del motor
6. Disminución del
rendimiento del
motor durante el
corte
Intervención de la protección de la tar-
jeta electrónica a causa de:
batería mal conectada
inversión de la polaridad de la bate-
ría
batería completamente agotada o
sulfatada
fusible quemado
tarjeta mojada
falta habilitación al arranque
batería no suficientemente cargada
mal funcionamiento del relé de arran-
que
batería no suficientemente cargada
falta flujo de gasolina
encendido defectuoso
anomalías en el carburador
velocidad de avance elevada en rela-
ción a la altura del corte (5.4.5)
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
comprobar las conexiones (3.4)
comprobar las conexiones (3.4)
recargar la batería (6.2.4)
sustituir el fusible (10 A) (6.4.4)
secar con aire tibio
controlar que se respeten las condi-
ciones de habilitación (5.2.a)
recargar la batería (6.2.4)
contactar a su Distribuidor
recargar la batería (6.2.4)
comprobar el nivel del tanque
(5.3.3)
abrir el grifo ( si estuviese pre-
visto) (5.4.1)
comprobar el filtro de la gasolina
comprobar la fijación del capuchón
de la bujía
comprobar la limpieza y la correcta
distancia entre los electrodos
limpiar o sustituir el filtro del aire
vaciar el tanque e introducir gasoli-
na fresca
controlar y eventualmente cambiar
el filtro de la gasolina
disminuir la velocidad de avance y/o
aumentar la altura del corte
7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
39
ES
GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
7. El motor se para
durante el trabajo
8. Las cuchillas no
se acoplan
9. Corte irregular y
recolección insufi-
ciente
10. Vibración anó-
mala durante el fun-
cionamiento
11. Con el motor en
movimiento, accio-
nando el pedal de la
tracción, la máquina
no se desplaza
( modelos de
transmisión hidro-
stática)
Intervención de la protección de la tar-
jeta electrónica a causa de:
batería activada químicamente pero
no cargada
intervención de los dispositivos de
seguridad
problemas en el sistema de acopla-
miento
plato de corte no paralelo al terreno
cuchillas no eficientes
velocidad de avance elevada en rela-
ción a la altura de la hierba a cortar
(5.4.5)
atascamiento del canal
el plato de corte está lleno de hierba
las cuchillas están desequilibradas o
aflojadas
fijaciones flojas
palanca de desbloqueo en posición
«B»
Poner la llave en la pos. «PARADA» y
buscar las causas de la avería:
recargar la batería (6.2.4)
controlar que las condiciones de
habilitación se cumplan (5.2.b)
contactar a su Distribuidor
controlar la presión de los neumáti-
cos (5.3.2)
restablecer la alineación del plato
respecto al terreno (6.3.2)
contactar a su Distribuidor
disminuir la velocidad de avance y/o
levantar el plato de corte
esperar que la hierba se seque
sacar la bolsa y vaciar el canal
(5.4.7)
limpiar el plato de corte (5.4.10)
contactar a su Distribuidor
comprobar y apretar los tornillos de
fijación del motor y del bastidor
llevarla a la posición «A» (4.33)
Si las anomalías perduran después de haber efectuado las operaciones descritas arri-
ba, contactar a su Distribuidor.
No intente jamás efectuar reparaciones laboriosas sin poseer
los medios y los conocimientos técnicos necesarios. Toda intervención mal eje-
cutada comporta automáticamente el vencimiento de la Garantía y el declino
de toda responsabilidad por parte del Fabricante.
!
¡ATENCIÓN!
40
ES
ACCESORIOS POR ENCARGO
1. KIT DE PESOS ANTERIORES
Mejoran la estabilidad anterior de la máquina, princi-
palmente cuando el uso principal es en terrenos en
pendiente.
2. KIT PANTALLA DE PROTECCIÓN
Para usar en lugar de la bolsa de recolección, cuan-
do el césped no es recogido.
3. KIT REMOLQUE
Para remolcar un remolque.
4. LONA DE CUBIERTA
Para proteger la máquina contra el polvo cuando no
se utiliza.
5. CARGADOR DE BATERÍA DE MANTENIMIEN-
TO“CB01”
Permite mantener en perfecta eficacia la batería
durante los periodos de inactividad de la máquina,
garantizando un nivel de carga óptimo y una mayor
duración de la batería.
6. KIT PARA “MULCHING” (sólo para máquinas
predispuestas)
Desmenuza finamente la hierba cortada y la deja en
el prado como alternativa a la recogida en la bolsa.
1
2
3
4
5
6
8. ACCESORIOS POR ENCARGO
41
ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Velocidad de avance (indicativa)
a 3000 min
-1
:
en 1ª .................................... 2,2 km/h
en 2ª ................................... 3,8 km/h
en 3ª .................................... 5,8 km/h
en 4ª .................................... 6,4 km/h
en 5ª .................................... 9,7 km/h
en marcha atrás .................. 2,8 km/h
Velocidad de avance (a 3000 min
-1)
:
en marcha adelante ..... 0 ÷ 8,8 km/h
en marcha atrás ........... 0 ÷ 3,8 km/h
Transmisión hidrostática:
Transmisión mecánica:
Instalación eléctrica ........................... 12 V
Batería .............................................. 18 Ah
Neumáticos anteriores ............ 13 x 5.00-6
ó .......................................... 15 x 5.00-6
Neumáticos posteriores ...........18 x 8.50-8
Presión neumático anterior
neumáticos 13 x 5.00-6 ..............1.5 bar
neumáticos15 x 5.00-6 ...............1.0 bar
Presión neumático posterior .......... 1.2 bar
Peso total ....................... de 182 a 196 kg
Diámetro interior de viraje (diámetro míni-
mo de hierba no cortada)
lado izquierdo ............................... 1,6 m
Altura de corte ........................ de 3 a 8 cm
Anchura de corte ............................. 91 cm
9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1158
1795
2357
945
1113
886
959
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de aparatos
modernos así como los módulos o grupos con-
structivos relevantes para la seguridad, requieren
una formación especializada calificada así como
talleres equipados con herramientas especiales y
aparatos de prueba y ensayos.
Todos los trabajos no indicados en estas instruc-
ciones de servicio deberán ser realizados por el
taller especializado o bien taller de concesionario
correspondiente.
El especialista dispone de la formación, experien-
cia y equipamiento necesario para facilitarle la
solución más económica respectivamente así
como para ayudarles en cualquier consulta y ofre-
cerle los consejos oportunos.
En caso de intentos de reparación por terceros o
por personas no autorizadas, perderá el derecho a
la garantía.
Competencias
Sólo los aparatos dotados de motores de las mar-
cas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin
Subaru es responsable del motor o bien servicio
de asistencia técnica, repuestos y garantía, el
fabricante del motor o bien el taller del concesio-
nario correspondiente DOLMAR (excepto el
motor).
Esta norma no afecta a los grupos electróge-
nos así como demás aparatos que no conten-
gan ninguno de las marcas de motores ante-
riormente indicadas, aquí la competencia la
tiene sólo DOLMAR.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la
seguridad de aparatos modernos dependen entre
otras cosas de la calidad de las piezas de repue-
sto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen.
Estas piezas son producidas especialmente para
su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran
una óptima calidad del material, de la exactitud
dimensional, del funcionamiento y de la seguri-
dad.
E
Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden
comprar al comerciante especializado. Tiene las
listas de piezas de repuesto con los números de
pedido requeridos y está siempre al tanto mejora
de innovaciones en la oferta de piezas de repue-
sto.
Por favor téngalo en cuenta también al utilizar pie-
zas no originales ya que podría perderse el dere-
cho a la garantía.
Garantía
DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga
para retoques, es decir para el cambio de piezas
defectuosas por razón de defectos del material o
de fabricación que ocurren dentro del plazo de
garantía después del día de compra. Prestar aten-
ción a que en algunos países las condiciones de
garantía sean diferentes. En caso de duda dirigir-
se a su vendedor. Es responsable para la garantía
del producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que
en los casos siguientes la garantía deje de aplicar-
se. Estos son daños por:
• No observación de las instrucciones de manejo.
Omisión de trabajos de mantenimiento y limpie-
za necesarios.
• Ajuste inadecuado del carburador.
• Desgaste normal.
• Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente
de la potencia máxima.
Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso
impropio o accidente.
Avería por recalentamiento debido a ensucia-
mientos en la caja del ventilador.
Reparaciones por personas no experimentadas
o reparaciones inadecuadas.
Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de
piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado
el daño.
• Uso de combustibles inadecuados o viejos.
Daños provocados por las condiciones de apli-
cación del alquilamiento profesional.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos
los trabajos que afectan la garantía
por un comerciante especializado de DOLMAR.
7
8
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-92.14
TM-92.14 H
91 cm
Briggs & Stratton 21A907
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
100 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
86 dB(A)
1.1 m/s
2
5.5 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
9
•Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad
•Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennung-
smotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu-
stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Atte-
sta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a
combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado
y con motor de combustión
•Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio
•Anchura de corte
•Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor
•Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por
•Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifi-
cations des directives •Conforms to the specifications of directives •È
conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especifica-
ciones de las directivas
•Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée
pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure
•Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento
efectuado para la evaluación de la conformidad
•Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato
•Nivel de potencia acústica detectado
•Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique
garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garan-
tito •Nivel de potencia acústica garantizado
•Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées
•Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate
•Referencia a las normas armonizadas
•Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau
de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive
81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance
with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità
alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la
81/1051/CEE
•Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN
1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032)
•Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN
1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033)
•EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE
•EC DECLARATION OF CONFORMITY
•DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
DOLMAR - Jenfelder Straße 38
D-22045 Hamburg Germany
TM-92.14 H2
91 cm
Honda GCV 520
SNCH, 11 route de Luxembourg
L-5230 SANDWEILER
98/37/EEC
89/336/EEC ~ 93/68/EEC
2000/14/EC
•ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGA-
TO VI •ANEXO VI
99 dB(A)
100 dB(A)
EN 836 - EN 292-2
EN1032 - EN 1033
EN ISO 3767 - EN ISO 14982
86 dB(A)
1.1 m/s
2
5.5 m/s
2
Hamburg 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)

Transcripción de documentos

PRESENTACIÓN ES 1 PRESENTACIÓN Estimado Cliente, deseamos ante todo agradecerle por haber preferido nuestros productos y esperamos que el empleo de esta nueva cortadora de césped le reserve grandes satisfacciones y que responda plenamente a sus expectativas. El presente manual ha sido redactado para permitirle conocer bien su máquina y para que la pueda utilizar en condiciones de seguridad y eficiencia. No olvide que este manual forma parte integrante de la misma máquina, téngalo a mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina el día que desee cederla a otros. Esta nueva máquina ha sido proyectada y fabricada según las normas vigentes, resultando segura y confiable para el corte y la recolección del césped, conforme a las indicaciones contenidas en este manual (uso previsto). Cualquier otro empleo es considerado como “uso impropio” y comporta el vencimiento de la garantía y la declinación de toda responsabilidad por parte del Fabricante, siendo el usuario responsable por daños o lesiones propias o a terceros. En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas, contacte a su Distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo! SERVICIO DE ASISTENCIA Este manual suministra las indicaciones necesarias para el funcionamiento de la máquina y para un correcto mantenimiento de base que puede ser efectuado por el usuario. Todas las intervenciones de regulación y mantenimiento no descritas en este manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un centro especializado, que dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máquina. Si lo desea, su Distribuidor podrá someter su máquina a un programa de mantenimiento personalizado según sus exigencias; esto le permitirá mantener su nueva máquina perfectamente eficiente, salvaguardando de este modo el valor de su inversión. 2 ES ÍNDICE ÍNDICE 1. NORMAS DE SEGURIDAD ..................................................................................... 3 Contiene las normas para usar la máquina en modo seguro 2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ....................... 7 Explica cómo identificar la máquina y los elementos principales que la componen 3. DESEMBALAJE Y MONTAJE FINAL ..................................................................... 9 Explica cómo quitar el embalaje y completar el montaje de los elementos separados 4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ..................................................... 12 Informa sobre la ubicación y la función de todos los mandos 5. NORMAS DE USO ................................................................................................. 17 Contiene todas las indicaciones para trabajar bien y en modo seguro 5.1 Recomendaciones de seguridad ...................................................................... 17 5.2 Criterios de intervención de los dispositivos de seguridad ............................. 17 5.3 Operaciones preliminares antes de comenzar el trabajo ................................. 18 5.4 Uso de la máquina ........................................................................................... 20 5.5 Uso de la máquina en pendientes ................................................................... 27 5.6 Transporte ........................................................................................................ 28 5.7 Algunos consejos para mantener un bonito césped ...................................... 29 6. MANTENIMIENTO ................................................................................................. 30 Contiene la información necesaria para mantener eficiente la máquina 6.1 Recomendaciones de seguridad .................................................................... 30 6.2 Mantenimiento programado ............................................................................ 30 6.3 Controles y regulaciones ................................................................................. 33 6.4 Operaciones de desmontaje y sustitución ....................................................... 34 6.5 Informaciones para Centros de Asistencia ...................................................... 36 7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS .................................... 38 Le ayuda a resolver rápidamente eventuales anomalías 8. ACCESORIOS POR ENCARGO ........................................................................... 40 Se ilustran los accesorios disponibles para particulares exigencias operativas 9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......................................................................... 41 Resumen de las principales características de su máquina NORMAS DE SEGURIDAD ES 1. NORMAS DE SEGURIDAD 1.1 CÓMO LEER EL MANUAL En el texto del manual, algunos párrafos que contienen información de particular importancia a fines de la seguridad o del funcionamiento están destacados en modo diferente de acuerdo con el siguiente criterio: NOTA IMPORTANTE Suministra aclaraciones u otros detalles ó relativos a lo descrito anteriormente, con la intención de no dañar la máquina o causar daños. ! ¡ATENCIÓN!  Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso de incumplimiento. ! ¡PELIGRO!  Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incumplimiento. En el manual se describen varias versiones de máquinas que se pueden diferenciar entre ellas principalmente por: – tipo de transmisión: con cambio mecánico o con regulación hidrostática continua de la velocidad. Los modelos con transmisión hidrostática se identifican con la inscripción “HYDRO” presente en la etiqueta de identificación (☛ 2.1); – presencia de componentes o accesorios no siempre disponibles en las distintas zonas de comercialización; – preparaciones particulares. El símbolo ➤ destaca cada diferencia a fines del uso, seguido por la indicación de la versión a la que se refiere. El símbolo “ ☛ ” remite a otro punto del manual para más aclaraciones o información al respecto. NOTA Todas las indicaciones “anterior”, “posterior”, “derecha”, “izquierda” se refieren a la posición del operador sentado. IMPORTANTE Para todas las operaciones de uso y mantenimiento relativas al motor y a la batería no descritas en el presente manual, consultar los específicos manuales que forman parte integrante de la documentación suministrada. 3 4 NORMAS DE SEGURIDAD ES 1.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ! ¡ATENCIÓN!  Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina. A) APRENDIZAJE 1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizar con los mandos y el uso correcto de la máquina. 2) No deje nunca que los niños o personas que no tengan la suficiente práctica con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario. 3) No utilice nunca la máquina cuando estén cerca personas, sobre todo niños o animales. 4) Recuerde que el operador o el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades. 5) No transporte pasajeros. 6) El conductor de la máquina debe seguir escrupulosamente las instrucciones para el funcionamiento de la misma y sobre todo: – no se distraiga e intente mantener la concentración necesaria durante el trabajo; – tener en cuenta que la pérdida de control de la máquina que resbala por una pendiente no se puede recuperar usando el freno. Las principales causas de pérdida de control son: – falta de adherencia de las ruedas; – velocidad excesiva; – frenado inadecuado; – máquina inadecuada para el uso; – ignorancia de los efectos que pueden derivar de las condiciones del terreno, especialmente en las pendientes; – remolque incorrecto e inadecuada distribución de la carga. B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Durante el corte, utilizar siempre calzado robusto y pantalones largos. No utilice la máquina con los pies descalzos o con sandalias abiertas. 2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la máquina. 3) ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable. – conservar el combustible en contenedores adecuados; – reponer el combustible sólo al aire libre y no fumar durante esta operación; – reponer el combustible antes de poner en marcha el motor; no añadir gasolina ni quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en función o esté caliente; – si pierde gasolina, no ponga en marcha el motor, alejar la máquina del área en la que se ha derramado el combustible y evitar posibles riesgos de incendio, esperando hasta que se haya evaporado el combustible y los vapores de gasolina se hayan disuelto. – volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y del contenedor de gasolina. 4) Cambiar los silenciadores defectuosos. 5) Antes del uso proceder a una inspección general para controlar que las cuchillas, los tornillos y el grupo de corte no estén desgastados o dañados. Sustituir en bloque las cuchillas y los tornillos dañados o desgastados para mantener el balanceo. 6) Prestar atención al hecho de que la rotación de una cuchilla produce la rotación de la otra C) USO 1) No accione el motor en ambientes cerrados donde pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. 2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial. 3) Antes de poner en marcha el motor, desacoplar las cuchillas, poner el cambio en punto muerto. 4) No corte el césped en terrenos con una inclinación superior a 10° (17%). 5) Recuerde siempre que no existe una NORMAS DE SEGURIDAD pendiente “segura”. Moverse sobre prados con pendientes requiere una atención particular. Para evitar vuelcos: – no pare o arranque bruscamente en subidas o bajadas; – accionar suavemente el embrague y mantener siempre una marcha engranada, especialmente en las bajadas; – disminuir la velocidad en pendientes y curvas cerradas; – prestar atención a badenes, cunetas y peligros imprevistos; – no corte nunca en sentido transversal de la pendiente. 6) Prestar atención cuando se remolquen cargas o cuando se utilicen equipos pesados: – para la fijación de las barras de remolque utilizar solo los puntos aprobados; – limitar las cargas sólo a aquellas que puedan ser controladas fácilmente; – no cambie la dirección bruscamente. Prestar atención durante la marcha atrás; – utilizar contrapesos o pesos sobre las ruedas cuando lo indique el manual de instrucciones. 7) Desacoplar las cuchillas al atravesar zonas sin hierba. 8) No utilice nunca la máquina si las protecciones estuvieran dañadas o sin los dispositivos de seguridad montados. 9) No modifique las regulaciones del motor y no deje que alcance un régimen de revoluciones excesivo. Utilizar el motor a una velocidad excesiva puede aumentar el riesgo de lesiones personales. 10) Antes de abandonar el puesto del conductor: – desacoplar las cuchillas y bajar el plato de corte; – poner el cambio en punto muerto y engranar el freno de estacionamiento; – apagar el motor y quitar la llave. 11) Desacoplar las cuchillas, apagar el motor y quitar la llave: – antes de limpiar, desatascar el transportador de salida; – antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina; ES 5 – después de golpear un cuerpo extraño. Verificar eventuales daños en la máquina y efectuar las reparaciones necesarias antes de usarlo nuevamente; – si la máquina empieza a vibrar de manera anómala (controlar inmediatamente las posibles causas). 12) Desacoplar las cuchillas durante el transporte y cada vez que no se utilicen. 13) Parar el motor y desacoplar las cuchillas: – antes de reponer combustible; – antes de quitar la bolsa de recolección. 14) Disminuir la velocidad antes de parar el motor si el motor está provisto de grifo, cerrar la alimentación del combustible al final del trabajo. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. 2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama o una chispa. 3) Dejar enfriar el motor antes de almacenar la máquina en cualquier ambiente. 4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silenciador de escape, el alojamiento de la batería y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o grasa excesiva. 5) Controlar frecuentemente la bolsa de recolección para verificar su desgaste o deterioro. 6) Por motivos de seguridad, cambiar siempre las piezas desgastadas o dañadas. 7) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre. 8) Prestar atención al hecho de que la rotación de una cuchilla produce la rotación de la otra. 9) Cuando guarde la máquina o la deje sin vigilancia, baje el plato de corte. 6 NORMAS DE SEGURIDAD ES 1.3 ETIQUETAS DE SEGURIDAD La máquina debe ser utilizada con prudencia. Para recordárselo, han sido puestas sobre la máquina etiquetas que representan pictogramas que indican las principales precauciones de uso. Estas etiquetas forman parte integrante de la máquina. Si una etiqueta se despega o se vuelve ilegible, contactar a su Distribuidor para sustituirla. El significado de las etiquetas se explica a continuación: 1 Atención: Leer las instrucciones antes de utilizar la máquina. 1 2 3 4 5 6 2 Atención: Quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación. 3 ¡Peligro! Expulsión de obje- tos: No trabaje sin haber montado la pantalla de protección o la bolsa de recolección. 4 ¡Peligro! Expulsión de objetos: Mantener lejos a las personas. 5 ¡Peligro! Volcado de la máquina: No utilice esta máquina en pendientes superiores a 10°. 7 6 ¡Peligro! Mutilaciones: Asegurarse que los niños permanezcan lejos de la máquina cuando el motor esté en marcha. 7 Riesgo de cortes. Cuchillas en movimiento. No introduzca manos o pies en el interior del alojamiento de la cuchilla. Por encargo, está disponible un kit para permitir el tiro de un pequeño remolque, este accesorio se debe montar de acuerdo con las instrucciones suministradas. Cuando utilice el remolque no supere los limites indicados en la etiqueta y respete las normas de seguridad (☛ 1.2, C-6). max 980 N (100 kg) 1.4 INSTRUCCIONES PARA EL USO REMOLQUE max 245 N (25 kg) IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ES 7 2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 2.1 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA La etiqueta de identificación colocada cerca de la caja de la batería contiene los datos esenciales de cada máquina. 1. Nivel de potencia acústica según la directiva 2000/14/CE 2. Marca de conformidad según la directiva 98/37/CEE 3. Año de fabricación 4. Velocidad de ejercicio del motor en r.p.m (si estuviera indicada) 5. Tipo de máquina 6. Número de matrícula 7. Peso en kg 8. Nombre y dirección del Fabricante 9. Tipo de transmisión (si estuviera indicado) 8 5 4 7 LWA min-1 ✍ kg dB S/N Escriba aquí el número de matrícula de su máquina (6) 3 9 6 2 1 2.2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES La máquina está formada por algunos componentes principales, que desempeñan las siguientes funciones: 11. Plato de corte: es el cárter que encierra las cuchillas rotativas. 12. Cuchillas: son los elementos predispuestos para el corte de la hierba; las aletas colocadas en los extremos favorecen el transporte de la hierba cortada hacia el canal de expulsión. 16 17 19 13. Canal de expulsión: es el elemento de conexión entre el plato de corte y la bolsa de recolección. 14. Bolsa de recolección: además de la 11 12 13 18 15 14 8 ES IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA E DEI COMPONENTI función de recolección de la hierba cortada, constituye un dispositivo de seguridad, impidiendo que eventuales objetos recogidos por las cuchillas puedan ser lanzados lejos de la máquina. 15. Pantalla de protección o deflector (disponible por encargo): montado en lugar de la bolsa de recolección, impide que eventuales objetos recogidos por las cuchillas puedan ser lanzados lejos de la máquina. 16 17 11 19 12 18 15 14 13 16. Motor: suministra el movimiento ya sea a las cuchillas como a la tracción a las ruedas; sus características y normas de uso se describen en un manual específico. 17. Batería: suministra la energía para el arranque del motor; sus características y normas de uso se describen en un manual de instrucciones específico. 18. Asiento del conductor: es el puesto de trabajo del operador y está dotado de un sensor que detecta su presencia de modo que permita la intervención de los dispositivos de seguridad. 19. Etiquetas de prescripción y de seguridad: recuerdan las principales disposiciones para trabajar en condiciones de seguridad y su significado está explicado en el cap. 1. DESEMBALAJE Y MONTAJE ES 9 3. DESEMBALAJE Y MONTAJE Por motivos de almacenamiento y transporte, algunos componentes de la máquina no se ensamblan directamente en fábrica, sino que se deben montar después de la remoción del embalaje, siguiendo las instrucciones descritas a continuación. IMPORTANTE La máquina se entrega sin el aceite del motor y sin gasolina. Antes de poner en marcha el motor, cargar aceite y gasolina siguiendo las prescripciones indicadas en el manual de instrucciones del motor. 3.1 DESEMBALAJE Cuando la máquina se quita del embalaje, prestar atención a recuperar todas las piezas, las partes suministradas y a no dañar el plato de corte al bajar la máquina del pallet de base. El embalaje contiene: – la máquina propiamente dicha; – el volante; – el asiento; – el parachoques delantero (si estuviera previsto); – la batería; – la bolsa (con las relativas instrucciones); – un sobre con: – manual de instrucciones y documentación, – la dotación de tornillos que contiene también un pasador de bloqueo del volante, – 2 llaves de encendido y un fusible de repuesto de 10 A. NOTA Para evitar de dañar el plato de corte, llevarlo a la máxima altura y prestar la máxima atención al momento de la bajada del pallet de base. ➤ En los modelos de transmisión hidrostática, para facilitar la bajada del pallet y el desplazamiento de la máquina, llevar la palanca de desbloqueo de la transmisión a la pos. «B» (☛ 4.33). 3.2 MONTAJE DEL VOLANTE 1 Colocar la máquina en una superficie plana y alinear las ruedas anteriores. Introducir el volante (1) en el árbol saliente (2) y girarlo de manera que los rayos queden orientados hacia el asiento. Alinear el orificio del cubo del volante con el 2 3 10 DESEMBALAJE Y MONTAJE ES del árbol e insertar el pasador suministrado (3) mediante un martillo, teniendo cuidado que el extremo salga completamente por el lado opuesto. NOTA Para evitar dañar el volante con el martillo conviene emplear una punta o un destornillador de diámetro adecuado para empujar el pasador en el último tramo. 3.3 MONTAJE DEL ASIENTO 2 Montar el asiento (1) sobre la plancha (2) utilizando los tornillos (3). 3 3 1 3.4 MONTAJE DEL PARACHOQUES DELANTERO (si estuviera previsto) 2 Montar el parachoques (1) en la parte inferior del armazón (2) utilizando los cuatro tornillos (3). 1 3 3.5 MONTAJE Y CONEXIÓN BATERÍA La batería (1) está instalada en el compartimento motor, cubierta de una protección (2) y sujeta por una banda (3). Para extraer la batería es necesario desatornillar la tuerca (4), desmontar la protección (2) y aflojar la banda (3) empujando la 2 1 1 4 DESEMBALAJE Y MONTAJE ES 11 lengüeta interna con la ayuda de un destornillador pequeño. Efectuar la conexión del cable rojo (8) al polo positivo (+) y del cable negro (9) al polo negativo (–) utilizando los tornillos suministrados como se indica. 9 Repartir la grasa de silicona en los bornes y coloque correctamente el capuchón del cable rojo (8). Volver a colocar la batería en su alojamiento prestando atención a que los dos polos estén dirigidos hacia el centro de la máquina, apretar bien la banda (3) y volver a montar la protección (2). 1 8 3 IMPORTANTE Ejecutar la recarga completa, siguiendo las instrucciones contenidas en el manual de la batería. IMPORTANTE Para evitar la intervención de la protección de la tarjeta electrónica, evite poner en marcha el motor antes de la recarga completa! ! ¡ATENCIÓN!  No use la máquina sin la protección (2) o con la batería no fijada adecuadamente en su alojamiento. 12 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES 4. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL 4.7 4.3 4.6 B 4.5 4.1 4.2 A A B 4.8 4.4 4.9 4.1 VOLANTE DE CONDUCCIÓN Controla la dirección de las ruedas anteriores. 4.2 PALANCA DEL ACELERADOR Regula el número de revoluciones del motor. Las posiciones, indicadas en la placa, corresponden a: «CEBADOR» arranque en frío «LENTO» corresponde al régimen mínimo del motor «RÁPIDO» corresponde al régimen máximo del motor – La posición «CEBADOR» produce un enriquecimiento de la mezcla y se debe utilizar en caso de arranque en frío y sólo por el tiempo estrictamente necesario. – Durante el avance elegir una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO». – Durante el corte de la hierba es oportuno llevar la palanca a «RÁPIDO». 4.3 CONMUTADOR DE LLAVE Este conmutador de llave tiene tres posiciones que corresponden a: «PARADA» todo apagado; «MARCHA» activa todos los servicios; MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL «ARRANQUE» ES 13 acciona el motor de arranque. Soltando la llave de la posición «ARRANQUE», la misma regresa automáticamente a la posición «MARCHA». 4.4 PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO El freno de estacionamiento impide que la máquina se mueva después de haberla estacionado. La palanca presenta dos posiciones que corresponde a: «A» = Freno desengranado «B» = Freno engranado – Para engranar el freno de estacionamiento apretar a fondo el pedal (4.21 o 4.31) y llevar la palanca a la posición «B»; al levantar el pie del pedal, éste permanece bajado y bloqueado en tal posición. – Para desengranar el freno de estacionamiento, apretar el pedal (4.21 o 4.31) y llevar la palanca otra vez a la posición «A». 4.5 INTERRUPTOR DE LOS FAROS ( ➤ si estuviera previsto) Controla el encendido de los faros cuando la llave (4.3) está en la posición «MARCHA». 4.6 INDICADORES LUMINOSOS Y DISPOSITIVO DE SEÑALIZACIÓN ACÚSTICA EN EL TABLERO DE INSTRUMENTOS – La señal acústica advierte que la bolsa está llena (☛ 5.4.6).  ➤ Máquinas con un indicador luminoso: Este indicador se enciende cuando la llave (4.3) se encuentra en la posición «MARCHA» y permanece encendido durante el funcionamiento. – Cuando parpadea significa que no se ha habilitado la puesta en marcha del motor (☛ 5.2).  ➤ Máquinas con tablero de instrumen- tos de 6 indicadores luminosos: El tablero contiene una serie de indicadores luminosos que se activan sólo cuando la llave (4.3) se encuentra en la posición «MARCHA». a b c d e f 14 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES – Los indicadores encendidos señalan las siguientes condiciones: a) b) c) d) e) f) a b c d e f freno de estacionamiento engranado; ausencia de la bolsa de recolección o de la pantalla protección; cuchillas acopladas; ausencia del operador; avance en “punto muerto”. anomalías en la recarga de la batería (con motor en movimiento). 4.7 MANDO DE ACOPLAMIENTO Y FRENO DE LAS CUCHILLAS El interruptor tipo hongo permite el acoplamiento de las cuchillas mediante un embrague electromagnético: «A» Presionado = Cuchillas desacopladas «B» Tirado = Cuchillas acopladas – Si las cuchillas están acopladas sin respetar las condiciones de seguridad previstas, el motor se apaga o no se puede arrancar (☛ 5.2). – Desacoplando las cuchillas (Pos. «A»), se acciona contemporáneamente un freno que detiene la rotación durante algunos segundos. 4.8 PALANCA DE REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE Esta palanca tiene siete posiciones, de «1» a «7» indicadas en la respectiva placa, que corresponden a las siete alturas de corte comprendidas entre 3 y 8 cm. – Para pasar de una posición a otra es necesario apretar el botón de desbloqueo colocado en el extremo. 4.9 PALANCA DE VUELCO DE LA BOLSA ( ➤ si estuviera prevista) Esta palanca, extraíble de su alojamiento, permite volcar la bolsa para vaciarla, ahorrando esfuerzo al operador. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES 15  ➤ Transmisión mecánica: 4.21 R 4.22 N 1 2 3 4 5 4.21 PEDAL EMBRAGUE / FRENO Este pedal desarrolla una doble función: en la primera parte del recorrido actúa como embrague engranando o desengranando la tracción a las ruedas y en la segunda parte se comporta como freno, actuando sobre las ruedas posteriores. IMPORTANTE Es necesario prestar la máxima atención a no pararse demasiado durante la fase de embrague para no provocar el recalentamiento y el consiguiente daño de la correa de transmisión del movimiento. NOTA Durante la marcha es aconsejable no tener el pie apoyado sobre el pedal. 4.22 PALANCA DE MANDO DEL CAMBIO DE VELOCIDAD Esta palanca tiene siete posiciones, correspondientes a las cinco marchas hacia adelante, a la posición de punto muerto «N» y a la marcha atrás «R». Para pasar de una marcha a la otra, apretar hasta la mitad del recorrido el pedal (4.21) y desplazar la palanca según las instrucciones indicadas en la etiqueta. ! ¡ATENCIÓN!  La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada. 16 MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL ES  ➤ Transmisión hidrostática: 4.31 PEDAL DEL FRENO Este pedal acciona el freno en las ruedas posteriores. 4.32 PEDAL DE LA TRACCIÓN Mediante este pedal se engrana la tracción a las ruedas y se ajusta la velocidad de la máquina, en la marcha adelante y en la marcha atrás. – Para engranar la marcha adelante, apretar con la punta del pie en la dirección «F»; aumentado la presión en el pedal aumenta progresivamente la velocidad de la máquina. – La marcha atrás se engrana apretando el pedal con el tacón en la dirección «R». – Soltando el pedal, éste regresa automáticamente a la posición de punto muerto «N». ! ¡ATENCIÓN!  La marcha atrás se debe engranar con la máquina parada. NOTA Si el pedal de la tracción es accionado en marcha adelante y en marcha atrás con el freno de estacionamiento engranado (4.4), el motor se para. 4.31 4.33 PALANCA DE DESBLOQUEO DE LA TRANSMISIÓN HIDROSTÁTICA Esta palanca tiene dos posiciones, indicadas por una placa: «A» = Transmisión engranada: para todas las condiciones de trabajo, en la marcha y durante el corte; «B» = Transmisión desengranada: reduce notablemente el esfuerzo requerido para desplazar la máquina a mano, con el motor apagado. 4.32 N F R IMPORTANTE Para evitar que se dañe el grupo de transmisión, esta operación se deberá efectuar sólo con el motor parado, con el pedal (4.32) en posición «N». B 4.33 A NORMAS DE USO ES 17 5. NORMAS DE USO 5.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD ! ¡PELIGRO!  Destinar la máquina sólo al uso para la cual ha sido expresamente proyectada (corte y recolección de hierba). No manipule o quite los dispositivos de seguridad de la máquina. RECUERDE QUE EL USUARIO ES SIEMPRE EL RESPONSABLE POR LOS DAÑOS ACARREADOS A TERCEROS. Antes de utilizar la máquina: – leer las prescripciones generales de seguridad ( ☛ 1.2), con particular atención a la marcha y al corte sobre terrenos en pendiente; – leer atentamente las instrucciones de uso, adquirir familiaridad con los mandos y el modo de parar rápidamente las cuchillas y el motor. – no coloque jamás las manos o pies cerca o debajo de las partes rotatorias y manténgase siempre lejos de la apertura de salida. No utilice la máquina en condiciones físicas precarias o bajo el efecto de medicinas o sustancias que disminuyan los reflejos y la capacidad de concentración. El usuario es responsable de la evaluación de los riesgos potenciales del terreno sobre el cual debe trabajar, así como de tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad y la de terceros, especialmente en pendientes, terrenos accidentados, resbaladizos o inestables. No deje la máquina parada en la hierba alta con el motor en marcha para prevenir el riesgo de provocar incendios. ! ¡ATENCIÓN!  Esta máquina no debe trabajar en pendientes superiores a 10° (17%) ( ☛ 5.5). ). Si se prevé un uso principalmente sobre terrenos en pendiente (máx 10°) es oportuno montar contrapesos (suministrados por encargo ☛ 8.1) debajo del travesaño de las ruedas anteriores, que aumentan la estabilidad anterior y reducen la posibilidad de que la máquina se empine. IMPORTANTE Todas las posiciones de los mandos han sido ilustradas en el capí- tulo 4. 5.2 CRITERIOS DE INTERVENCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Los dispositivos de seguridad intervienen de acuerdo con dos criterios: – impedir la puesta en marcha del motor si no se respetan todas las condiciones de seguridad; – parar el motor si falta sólo una condición de seguridad. a) Para poner en marcha el motor, es necesario en todo caso que: – la transmisión en “punto muerto”; 18 NORMAS DE USO ES – las cuchillas estén desacopladas; – el operador esté sentado o el freno de estacionamiento esté engranado. b) El motor se para cuando: – el operador abandona el asiento de conducción con las cuchillas acopladas; – el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión no en “punto muerto”; – el operador abandona el asiento de conducción con la transmisión en “punto muerto”, pero sin haber engranado el freno de estacionamiento; – se levanta la bolsa o se quita la pantalla de protección con las cuchillas acopladas; – se acopla el freno de estacionamiento sin haber desacoplado las cuchillas. 5.3 OPERACIONES PRELIMINARES ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO Antes de comenzar a trabajar, es necesario efectuar una serie de controles y operaciones para desempeñar el trabajo en modo provechoso y con la máxima seguridad. 5.3.1 Regulación del asiento Para regular la posición del asiento, es necesario aflojar los cuatro tornillos de fijación (1) y es necesario deslizarlo a lo largo de los orificios del soporte. Al encontrar la posición, apretar a fondo los cuatro tornillos (1). 5.3.2 Presión de los neumáticos La correcta presión de los neumáticos es una condición esencial para una perfecta alineación del plato de corte y por lo tanto para obtener un césped cortado uniformemente. Desenroscar los capuchones de protección y conectar las válvulas a una toma de aire comprimido provista de manómetro. Las presiones deben ser: ANTERIOR POSTERIOR 1.5 bar (13 x 5.00-6) 1.0 bar (15 x 5.00-6) 1.2 bar 1 1 NORMAS DE USO ES 19 5.3.3 Abastecimiento de aceite y gasolina NOTA El tipo de aceite y de gasolina que se deben emplear está indicado en el manual de instrucciones del motor. Con el motor parado, controlar el nivel de aceite del motor: según los modos indicados en el manual del motor, debe estar comprendido entre las muescas MÍN y MÁX de la varilla. MAX MIN I Llenar de combustible, utilizando un embudo teniendo cuidado de no llenar completamente el depósito. La capacidad del depósito es aprox. 6 litros (Tipo I) ó 4,5 litros (Tipo II). II ! ¡PELIGRO!  El abastecimiento se debe efectuar con el motor apagado en un lugar abierto y bien ventilado. ¡Recordar siempre que los vapores de gasolina son inflamables! NO ACERQUE LLAMAS A LA BOCA DEL DEPOSITO PARA VERIFICAR EL CONTENIDO Y NO FUME DURANTE EL LLENADO. IMPORTANTE Evite verter gasolina sobre las partes de plástico para no dañarlas, en caso de vertido accidental, enjuague en seguida con agua. La garantía no cubre los daños en las partes de plástico de la carrocería o del motor causados por la gasolina. 5.3.4 Montaje de las protecciones en la salida (bolsa de recolección o pantalla de protección) ! ¡ATENCIÓN!  nes a la salida! ¡No utilice jamás la máquina sin haber montado las proteccio- 20 NORMAS DE USO ES Enganchar la bolsa (1) a los soportes (2) y centrarla respecto a la plancha posterior, haciendo coincidir las dos referencias (3). El centrado está asegurado utilizando el soporte derecho como apoyo lateral. 1 Asegurarse de que el tubo inferior de la boca de la bolsa se fije en correspondiente dispositivo de enganche (4). 2 3 4 En caso de que se desee trabajar sin la bolsa de recolección, está disponible, por encargo, un kit pantalla de protección (☛ 8.2) que se debe fijar en la plancha posterior como se indica en las relativas instrucciones. 5.3.5 Control de la seguridad y de la eficiencia de la máquina 1. Comprobar que los dispositivos de seguridad actúen como se indica (☛ 5.2). 2. Asegúrese que el freno funcione regularmente. 3. No empiece el corte si las cuchillas vibrasen o si no estuvieran afiladas, recuerde que: – Una cuchilla mal afilada arranca la hierba y causa el amarilleo del prado. – Una cuchilla floja produce vibraciones anómalas y puede ser peligrosa. ! ¡ATENCIÓN!  No use la máquina si no estuviera seguro de su eficiencia y contacte a su Distribuidor inmediatamente para los necesarios controles o reparaciones. 5.4 USO DE LA MÁQUINA 5.4.1 Arranque ! ¡PELIGRO!  ¡Las operaciones de arranque se deben efectuar al aire libre o NORMAS DE USO ES 21 en un lugar bien ventilado! ¡RECORDAR SIEMPRE QUE LOS GASES DE ESCAPE DEL MOTOR SON TÓXICOS! Antes de arrancar el motor: – abrir el grifo de la gasolina (1) ( ➤ si estuviera previsto); 1 – accionar la transmisión en “punto muerto” («N») (☛ 4.22 ó 4.32); – desacoplar las cuchillas (☛ 4.7); – engranar el freno de estacionamiento en terrenos en pendiente – en caso de arranque en frío, llevar la palanca del acelerador a la posición «CEBADOR» indicada en la etiqueta; – en caso de motor ya caliente, es suficiente colocar la palanca entre «LENTO» y «RÁPIDO»; – poner la llave, girarla hacia la posición «MARCHA» para conectar el circuito eléctrico y luego llevarla a la posición «ARRANQUE» para arrancar el motor; – soltar la llave después de la puesta en marcha. Con el motor arrancado, llevar el acelerador a la posición «LENTO». IMPORTANTE El cebador debe ser desconectado apenas el motor gire regularmente; su empleo con el motor ya caliente puede ensuciar la bujía y causar un funcionamiento irregular del motor. NOTA En caso de arranque dificultoso, no insista durante mucho tiempo con el motor de arranque para evitar que se descargue la batería y para que el motor no se ahogue. Poner de nuevo la llave en la posición «PARADA», esperar algunos segundos y repetir la operación. Si el problema perdura, consultar el capitulo «7» del presente manual y el manual de instrucciones del motor. IMPORTANTE Tener siempre presente que los dispositivos de seguridad impiden el arranque del motor cuando no se respetan las condiciones de seguridad (☛ 5.2). En estos casos, después de restablecer la habilitación al arranque, es necesario llevar nuevamente la llave a la «PARADA» antes de volver a arrancar el motor. 5.4.2 Marcha de avance y transferencias ! ¡ATENCIÓN!  La máquina no está homologada para circular por calles públicas. Su empleo (según lo establecido en el Código de Circulación) está permitido exclusivamente en áreas privadas cerradas al tránsito. Durante los desplazamientos, las cuchillas deben estar desacopladas y el plato de corte se debe poner en la posición de altura máxima (posición «7»). 22 ES NORMAS DE USO  ➤ Transmisión mecánica: Poner el mando del acelerador en una posición intermedia entre «LENTO» y «RÁPIDO», y la palanca del cambio en la posición de la 1a marcha (☛ 4.22). Manteniendo apretado el pedal quitar el freno de estacionamiento; soltar gradualmente el pedal que, de ese modo, pasa de la función “freno” a la de “embrague”, accionando las ruedas posteriores (☛ 4.21). ! ¡ATENCIÓN!  Soltar gradualmente el pedal para evitar que un desembrague demasiado brusco provoque un levantamiento de las ruedas delanteras y la pérdida de control de la máquina. Alcanzar gradualmente la velocidad deseada actuando sobre el acelerador y sobre el cambio; para pasar de una marcha a otra es necesario accionar el embrague, apretando el pedal hasta la mitad del recorrido (☛ 4.21).  ➤ Transmisión hidrostática: Durante los desplazamientos, llevar la palanca del acelerador a una posición intermedia entre«LENTO« y «RÁPIDO». Desengranar el freno de estacionamiento y soltar el pedal del freno (☛ 4.31). Apretar el pedal de la tracción (☛ 4.32) en la dirección «F» y alcanzar la velocidad deseada, regulando la presión en el mismo pedal y actuando convenientemente en el acelerador. ! ¡ATENCIÓN!  La tracción debe ser accionada de acuerdo con los modos descritos (☛ 4.32) para evitar que un acoplamiento demasiado brusco pueda causar una empinada y la pérdida de control de la máquina, especialmente en pendientes. 5.4.3 Frenado Reducir antes la velocidad de la máquina, disminuyendo las revoluciones del motor y luego apretar el pedal del freno (☛ 4.21 ó 4.31) para reducir ulteriormente la velocidad, hasta que la máquina se pare.  ➤ Transmisión hidrostática: Una disminución sensible de la máquina ya se obtiene soltando el pedal de la tracción. NORMAS DE USO ES 23 5.4.4 Marcha atrás IMPORTANTE La marcha atrás se debe efectuar siempre con la máquina parada  ➤ Transmisión mecánica: Accionar el pedal hasta parar la máquina, engranar la marcha atrás moviendo lateralmente la palanca y llevándola a la posición «R» (☛ 4.22). Soltar gradualmente el pedal para introducir la fricción y comenzar la marcha atrás.  ➤ Transmisión hidrostática: Después de la parada de la máquina, iniciar la marcha atrás presionando el pedal de la tracción en la dirección «R» (☛ 4.32). 5.4.5 Corte de la hierba Para comenzar el corte: – – – – llevar el acelerador a la posición «RÁPIDO»; llevar el plato de corte a la posición de altura máxima; acoplar las cuchillas (☛ 4.9); iniciar el avance en el césped en modo muy gradual y con especial cuidado, como se describe anteriormente; – regular la velocidad de avance y la altura de corte (☛ 4.8) según las condiciones del césped (altura, densidad y humedad de la hierba). ! ¡ATENCIÓN!  Durante los cortes en terrenos en pendiente, es necesario disminuir la velocidad de avance para garantizar las condiciones de seguridad ( ☛ 1.2 - 5.5). En todo caso es necesario disminuir la velocidad cuando se percibe una reducción de revoluciones del motor, y recuerde que no se obtendrá jamás un buen corte del césped si la velocidad de avance es demasiado alta en relación a la cantidad de hierba cortada. Desacoplar las cuchillas y llevar el plato a la posición de altura máxima si es necesario superar un obstáculo. 5.4.6 Vaciado de la bolsa de recolección NOTA El vaciado de la bolsa se efectúa exclusivamente con las cuchillas desacopladas; de lo contrario el motor se para. No deje que la bolsa se llene demasiado, para prevenir que se atasque el canal de expulsión. 24 NORMAS DE USO ES Una señal acústica indica que se ha llenado la bolsa; en este punto: – desacoplar las cuchillas (☛ 4.7) y la señal se interrumpirá; – reducir el régimen del motor; – poner en punto muerto (N) (☛ 4.22 - Transmisión mecánica ó 4.32 - Transmisión hidrostática) y parar el avance; – introducir el freno de estacionamiento en las pendientes; – extraer la palanca (1) y volcar la bolsa para vaciarla; – cerrar la bolsa para fijarla en el fiador de enganche (2). 1 2 5.4.7 Vaciado del canal de expulsión Un corte de hierba demasiado alta o mojada, junto con una velocidad de avance demasiado elevada, puede atascar el canal de expulsión. En caso de atascamiento, es necesario: – parar la máquina, desacoplar las cuchillas y apagar el motor; – quitar la bolsa de recolección o la pantalla de protección; – sacar la hierba acumulada por la boca de salida del canal. ! ¡ATENCIÓN!  Esta operación se debe efectuar siempre con el motor apa- gado. 5.4.8 Fin del corte Al terminar el corte del césped, desacoplar las cuchillas, reducir el número de revoluciones del motor y efectuar la trayectoria de regreso con el plato de corte en la posición de altura máxima. 5.4.9 Fin del trabajo Parar la máquina, colocar la palanca del acelerador en la posición «LENTO» y apagar el motor llevando la llave a la posición «PARADA». Con el motor apagado, cerrar el grifo (1) de la gasolina ( ➤ si estuviera previsto). ! ¡ATENCIÓN!  Para prevenir eventuales llamas 1 NORMAS DE USO ES 25 de retroceso, llevar el acelerador a la posición «LENTO» por 20 segundos antes de apagar el motor. ! ¡ATENCIÓN!  Quitar siempre la llave antes de dejar la máquina sin vigilan- cia! IMPORTANTE Para proteger la carga de la batería, no deje la llave en posición de «MARCHA» cuando el motor no esté en funcionamiento. 5.4.10 Limpieza de la máquina Después de cada uso, limpiar el exterior de la máquina, vaciar la bolsa de recolección y sacudirla para limpiarla de los residuos de hierba y mantillo. ! ¡ATENCIÓN!  Vacíe siempre la bolsa de recolección y no deje los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local. Repasar las partes de plástico de la carrocería con una esponja embebida con agua y detergente, prestando atención a no mojar el motor, los componentes de la instalación eléctrica y la tarjeta electrónica colocada debajo del tablero de instrumentos. IMPORTANTE ¡No utilice jamás mangueras a presión o líquidos agresivos para el lavado de la carrocería o del motor! El lavado del interior del plato de corte y canal de expulsión se debe efectuar sobre un piso firme, con: – la bolsa o la pantalla de protección montada; – el operador sentado; – el motor en marcha; – la transmisión en punto muerto; – las cuchillas acopladas. Conectar alternativamente un tubo para el agua a los correspondientes empalmes (1) haciendo pasar el agua durante algunos minutos por cada uno con las cuchillas en movimiento. Durante el lavado es oportuno que el plato de corte se encuentre completamente bajado. Sacar luego el plato, vaciarlo, enjuagarlo y colocarlo de manera que se seque rápidamente. 1 26 ES NORMAS DE USO 5.4.11 Almacenamiento e inactividad prolongada Si se prevé un período prolongado de inactividad (superior a 1 mes), desconectar los cables de la batería y seguir las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del motor. Vaciar el tanque de combustible desconectando el tubo colocado en la entrada del filtro de gasolina (1) y seguir las indicaciones suministradas por el manual del motor. 1 ! ¡ATENCIÓN!  ¡Eliminar con cuidado la hierba seca eventualmente acumulada cerca del motor y del silenciador de descarga para evitar posibles incendios accidentales al reanudar el trabajo! Guardar la máquina en un ambiente seco, lejos de la intemperie y posiblemente cubrirla con una lona (☛ 8.4). IMPORTANTE La batería se debe guardar en un lugar fresco y seco. Recargar siempre la batería antes de un largo periodo de inactividad (más de 1 mes) y recargarla de nuevo antes de reanudar la actividad (☛ 6.2.4). Al reanudar el trabajo, asegurarse que no existan pérdidas de gasolina en los tubos, grifo y el carburador. 5.4.12 Dispositivo de protección de la tarjeta La ficha electrónica consta de una protección de restauración automática que interrumpe el circuito en caso de anomalías en la instalación eléctrica; la intervención provoca la parada del motor y está señalada por el apagado del indicador luminoso ( ➤ máquinas con un indicador luminoso) o por el apagado completo del tablero de instrumentos ( ➤ máquinas con tablero de instrumentos de 6 indicadores luminosos). El circuito se restablece automáticamente después de algunos segundos. Buscar y eliminar las causas de la falla para evitar que se repitan sucesivas interrupciones. IMPORTANTE Para evitar la intervención de la protección: – no invierta la polaridad de la batería; – no ponga en funcionamiento la máquina sin la batería, para no causar anomalías en el funcionamiento del regulador de carga; – prestar atención a no causar cortocircuitos. NORMAS DE USO ES 27 5.4.13 Recapitulación de las principales acciones a efectuar en las distintas condiciones operativas Para ... Es necesario ... Arrancar el motor (☛ 5.4.1) Abrir el grifo de la gasolina, predisponer las condiciones de habilitación al arranque y accionar la llave. Efectuar el avance (☛ 5.4.2) Regular el acelerador; ➤ Transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal, engranar la marcha (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente ➤ Transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el pedal de la tracción; (☛ 4.32); Frenar o pararse (☛ 5.4.3) Disminuir el régimen del motor y apretar el pedal del freno. Engranar la marcha atrás (☛ 5.4.4) Parar la máquina; ➤ Transmisión mecánica: poner la máquina en punto muerto (N), apretar a fondo el pedal, engranar la marcha atrás (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente; ➤ Transmisión hidrostática: apretar hacia atrás el pedal de la tracción (☛ 4.32). Cortar la hierba (☛ 5.4.5) Montar la bolsa o el colector de piedras y regular el acelerador; acoplar las cuchillas y ajustar la altura de corte. ➤ Transmisión mecánica: apretar a fondo el pedal, engranar la marcha (☛ 4.22) y soltar el pedal gradualmente; ➤ Transmisión hidrostática: apretar hacia adelante el pedal de la tracción (☛ 4.32); Vaciar la bolsa de recolección (☛ 5.4.6) Parar el avance, desacoplar las cuchillas y accionar la palanca de vuelco de la bolsa. Desatascar el canal (☛ 5.4.7) Parar el avance, desacoplar las cuchillas y parar el motor; sacar la bolsa de recolección y limpiar el canal. Acabar el corte (☛ 5.4.8) Desacoplar las cuchillas y disminuir el régimen del motor. Parar el motor (☛ 5.4.9) Disminuir las revoluciones del motor, esperar unos segundos, accionar la llave y cerrar el grifo de la gasolina. Guardar la máquina (☛ 5.4.10) Engranar el freno de estacionamiento, quitar la llave y, si es necesario, lavar la máquina, el interno del plato de corte, el canal y la bolsa de recolección. 5.5 DE LA MÁQUINA EN PENDIENTES Respetando los límites indicados (máx 10° - 17%). Los prados en pendiente se deben 28 NORMAS DE USO ES recorrer en el sentido subida/bajada y jamás en el sentido transversal, prestando especial atención en los cambios de dirección a que las ruedas de arriba no encuentren obstáculos (piedras, ramas, raíces, etc.) que podrían causar deslizamientos laterales, vuelcos o pérdidas de control de la máquina. max 10° (17%) ! ¡PELIGRO!  REDUCIR LA VELOCIDAD ANTES DE CUALQUIER CAMBIO DE DIRECCIÓN SOBRE TERRENOS EN PENDIENTE e introducir siempre el freno de estacionamiento antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia. ! ¡ATENCIÓN!  En los terrenos en pendiente, es necesario comenzar la marcha hacia delante con especial atención para evitar que la máquina se pueda empinar. Disminuir la velocidad de avance antes de comenzar una pendiente, especialmente en bajada. ! ¡PELIGRO!  No engranar jamás la marcha atrás para reducir de velocidad en una bajada: ya que podría causar la pérdida de control del medio, especialmente en terrenos resbaladizos.  ➤ Transmisión mecánica: ! ¡PELIGRO!  ¡No recorra nunca las bajadas con el cambio en punto muerto o con el embrague desengranado! Aplicar siempre una marcha baja antes de dejar la máquina parada y sin vigilancia.  ➤ Transmisión hidrostática: Recorrer las pendientes sin accionar el pedal de la tracción (☛ 4.32) , para aprovechar al máximo el efecto de frenado de la transmisión hidrostática cuando la transmisión no esté accionada. 5.6 TRANSPORTE ! ¡ATENCIÓN!  Si la máquina debe ser transportada en un camión o en un remolque, utilizar medios adecuados para la elevación empleando a un número de personas adecuado al peso y al procedimiento de elevación adoptado. La máquina no se debe elevar jamás utilizando cables o aparejos. Durante el transporte, cerrar el grifo de la gasolina ( ➤ si estuviera previsto), bajar el plato de corte, engranar el freno de estacionamiento y fijarla correctamente al medio de transporte con cuerdas o cadenas. NORMAS DE USO ES 29 5.7 ALCUNOS CONSEJOS PARA MANTENER UN BONITO CÉSPED 1. Para mantener el prado verde y suave, es necesario que sea cortado regularmente sin traumatizar la hierba. El césped puede estar constituido por hierbas de diferentes tipos. Con cortes frecuentes, crecen normalmente las hierbas que desarrollan muchas raíces y forman un sólido estrato herboso; por el contrario, si los cortes se efectúan con menor frecuencia, se desarrollan principalmente hierbas altas y selváticas (trébol, margaritas, etc). 2. Es aconsejable siempre cortar la hierba con el prado bien seco. 3. Las cuchillas deben estar íntegras y bien afiladas para que el corte sea neto, sin desflecados que producen un amarilleo de las puntas. 4. El motor se debe utilizar al régimen máximo para garantizar un corte neto del césped y obtener un buen empuje del césped cortado a través del canal de expulsión. 5. La frecuencia del corte debe ser adecuada al crecimiento del césped, evitando que entre un corte y el otro el césped crezca demasiado. 6. En los periodos más calurosos y secos, es aconsejable mantener la hierba ligeramente más alta para prevenir la aridez del terreno. 7. La altura óptima de la hierba de un césped bien cuidado es de unos 4-5 cm, con un único corte, no es necesario eliminar más de un tercio de la altura total. Si el césped está muy alto es aconsejable efectuar el corte en dos pasadas, a distancia de un día; la primera con las cuchillas a la altura máxima y eventualmente con ancho de corte reducido y la segunda a la altura deseada. 2 1 8. El aspecto del prado será mejor si los cortes se efectuarán alternándolos en las dos direcciones. 9. Si el transportador tiende a atascarse, es aconsejable disminuir la velocidad de avance ya que puede ser excesiva en función de las condiciones del prado; si el problema persiste, son causas probables las cuchillas mal afiladas o el perfil de las aletas deformado. 10. Prestar especial atención en los cortes en terrenos con matas o cerca de bordes bajos que podrían dañar el paralelismo y el borde del plato de corte y las cuchillas. 30 MANTENIMIENTO ES 6. MANTENIMIENTO 6.1 MEDIDAS DE SEGURIDAD ! ¡ATENCIÓN!  Quitar la llave y leer las instrucciones relativas antes de iniciar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. Llevar ropa adecuada y guantes de trabajo en todas las situaciones de riesgo para las manos. ! ¡ATENCIÓN!  No utilice jamás la máquina con piezas desgastadas o dañadas. Las piezas averiadas o deterioradas deben ser sustituidas y jamás reparadas. Utilizar exclusivamente repuestos originales: las piezas de calidad no equivalente pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad y la de terceros. IMPORTANTE ¡No arroje nunca en el ambiente aceites usados, gasolina o cualquier otro producto contaminante! 6.2 MANTENIMIENTO PROGRAMADO Intervención Horas 1. MÁQUINA 1.1 Control fijación y afilado cuchillas 1.2 Sustitución de las cuchillas 1.3 Control correa de transmisión 1.4 Cambio correa de transmisión 2) 1.5 Control correa mando cuchillas 1.6 Sustitución correa mando cuchillas 2) 25 100 25 – 25 – 1.7 Control y regulación de la tracción 10 1.8 Control del acoplamiento y freno cuchilla 10 1.9 Control de todas las fijaciones 1.10 Lubricación general 3) 25 25 2. MOTOR 1) 2.1 Sustitución del aceite motor ..... 2.2 Control y limpieza del filtro del aire ..... 2.3 Sustitución del filtro del aire ..... 2.4 Control del filtro gasolina ..... 2.5 Sustitución del filtro gasolina ..... 2.6 Control y limpieza contactos bujía ..... 2.7 Sustitución bujía ..... Ejecutada (Fecha u Hora) MANTENIMIENTO 1) 2) 3) ES 31 Consultar el manual del motor para la lista completa y la relativa frecuencia Sustituir en los primeros signos de desgaste, contactando a su Distribuidor. La lubricación general de todas las articulaciones debería ser ejecutada cada vez que se prevé un largo periodo de inactividad de la máquina. La tabla arriba indicada tiene el objeto de ayudarle a mantener en eficiencia y seguridad su máquina. Se enumeran las principales operaciones de mantenimiento y lubricación, indicando la frecuencia con la que se deben efectuar; al lado de cada operación, encontrará una serie de casillas para anotar la fecha o el número de horas de funcionamiento en las que se ha efectuado la operación. ! ¡ATENCIÓN!  Todas las operaciones de control, regulación y sustitución no descritas en los cap. 6.3 y 6.4 de este manual deben efectuarse en su Distribuidor o en un Centro especializado, que dispone de conocimientos y herramientas necesarias para que el trabajo se efectúe correctamente, manteniendo el grado de seguridad original de la máquina. 6.2.1 Recapitulación de las principales condiciones que pueden requerir una intervención. Todas las veces que ... Es necesario ... Las cuchillas vibran Consultar a su Distribuidor La hierba se arranca y el prado amarillea Consultar a su Distribuidor El corte es irregular Regular la alineación del plato (☛ 6.3.1). El acoplamiento de las cuchillas es irregular Consultar a su Distribuidor La máquina no frena Consultar a su Distribuidor El avance es irregular Consultar a su Distribuidor 6.2.2 Motor IMPORTANTE Seguir todas las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones del motor. La descarga del aceite del motor se efectúa desenroscando el tapón (1); cuando se monta nuevamente el tapón hay que tener cuidado en la colocación de la junta interna. 1 32 MANTENIMIENTO ES 6.2.3 Eje posterior Está formado por un grupo monobloque sellado que no precisa mantenimiento; está provisto de una carga de lubricante permanente que no necesita sustitución o llenado. 6.2.4 Batería Es fundamental efectuar un cuidadoso mantenimiento de la batería para garantizar una larga duración de la misma. La batería de su máquina deberá estar taxativamente cargada: 1 – antes de utilizar la máquina por primera vez después de haberla adquirido; – antes de cada prolongado período de inactividad de la máquina; – antes de la puesta en servicio después de un prolongado periodo de inactividad. Leer y respetar atentamente el procedimiento de recarga descrito en el manual que se adjunta a la batería. Si no se respeta el procedimiento o no se carga la batería, se podrían producir daños irreparables a los elementos de la batería. 1 Una batería agotada debe ser recargada lo más pronto posible. IMPORTANTE La recarga debe efectuar con un equipo de tensión constante. Otros sistemas de recarga pueden dañar irreparablemente la batería. La máquina está dotada de un conector (1) para la recarga, a conectar al correspondiente conector del cargador de batería de mantenimiento "CB01", suministrado ( ➤ si estuviera previsto) o disponible por encargo (☛ 8.5). IMPORTANTE Este conector se debe utilizar exclusivamente para la conexión al cargador de batería de mantenimiento "CB01". Para utilizarlo: – seguir las indicaciones descritas en las relativas instrucciones de uso; – seguir las indicaciones descritas en el manual de la batería MANTENIMIENTO ES 33 6.3 CONTROLES Y REGULACIONES 6.3.1 Alineación del plato de corte Una buena regulación del plato es esencial para obtener un prado cortado uniformemente. NOTA Para efectuar la regulación puede que sea necesario extraer las protecciones laterales, que deben ajustarse después de dicha regulación. NOTA Para obtener un buen corte, es 1 - h = 26 mm oportuno que la parte anterior resulte siempre 5-6 mm más baja que la parte posterior. – Colocar la máquina en una superficie plana y comprobar la correcta presión de los neumáticos; – colocar espesores (1) de 26 mm por debajo del borde anterior del plato y de 32 mm (2) por debajo del borde posterior, luego llevar la palanca de elevación a la posición «1»; 2 - h = 32 mm – aflojar completamente las tuercas (3 - 5 - 7) y las contratuercas (4 - 6 - 8) de manera que el plato se 9 apoye libremente en los espesores; 12 – actuar en las tuercas (9) (accesibles extrayendo la cubierta central) hasta obte10 ner un principio de movi8 4 miento de la biela posterior 7 3 izquierda (10) al mínimo des11 plazamiento de la palanca 6 de elevación, a continuación 5 bloquearlos en posición; – atornillar la tuerca posterior izquierda (3) hasta advertir un principio de elevación del borde posterior del plato; – atornillar las tuercas anteriores (5 - 7) hasta advertir un principio de elevación uniforme del borde anterior del plato, tanto del lado izquierdo como del derecho; – bloquear las tres contratuercas (4 - 6 - 8); Llevar la palanca de elevación a 2 ó 3 posiciones diferentes y controlar que el plato se levante uniformemente, manteniendo constante la diferencia de altura entre el borde anterior y el posterior respecto al terreno. Si la parte anterior tiende a anticipar o a retrasar la subida, es necesario actuar oportunamente en las tuercas (11) de la varilla de conexión (12); atornillando las tuercas se tiende a anticipar la elevación de la parte anterior, desenroscándolas se obtiene el efecto opuesto. Con las regulaciones efectuadas, controlar siempre la fijación de todas las tuercas y contratuercas. Si la regulación no fuera buena, contacte con su Distribuidor. 34 ES MANTENIMIENTO 6.4 OPERACIONES DE DESMONTAJE Y SUSTITUCIÓN 6.4.1 Sustitución de las ruedas Con la máquina en una superficie plana, colocar unos espesores debajo de un elemento portante del bastidor, por el lado de la rueda a sustituir. Las ruedas son retenidas por un anillo elástico (1) que se puede extraer utilizando un destornillador. NOTA En caso de sustitución de una o de ambas ruedas posteriores, asegurarse que sean del mismo diámetro y comprobar la regulación del paralelismo del plato de corte para prevenir cortes irregulares. 2 1 IMPORTANTE Antes de volver a montar la rueda, engrasar el eje. Volver a colocar cuidadosamente el anillo elástico (1) y la arandela de apoyo lateral (2). 6.4.2 Reparación o sustitución de los neumáticos Los neumáticos son de tipo «Tubeless» y por lo tanto después de haberlos pinchado deben ser sustituidos o reparados por un reparador de neumáticos especializado, según los modos previstos para este tipo de neumático. 6.4.3 Sustitución de las lámparas ( ➤ si estuvieran previstas) Las lámparas (18W) se colocan a bayoneta en el portalámparas que se extrae girándolo en sentido antihorario con la ayuda de una pinza. MANTENIMIENTO ES 6.4.4 Sustitución de un fusible En la máquina están previstos algunos fusibles (1) de diferente capacidad, cuyas funciones y características son las siguientes: – Fusible de 10 A = de protección de circuitos generales y de potencia de la tarjeta electrónica, cuya intervención provoca la parada de la máquina y el apagado completo del indicador luminoso en el tablero. – Fusible de 25 A = de protección del circuito de carga, cuya intervención se manifiesta con una progresiva pérdida de la carga de la batería y consiguientes dificultades en el arranque. 1 1 La capacidad del fusible está indicada en el mismo fusible. IMPORTANTE Un fusible quemado debe ser siempre sustituido con uno de igual tipo y capacidad y jamás con uno de capacidad diferente. Si no se logra eliminar las causas de la intervención, consultar a su Distribuidor. 35 36 MANTENIMIENTO ES 6.5 INFORMACIONES PARA LOS CENTROS DE ASISTENCIA A continuación se indican las principales cuotas de regulación de la máquina y las modalidades de desmontaje y sustitución de las cuchillas. ! ¡ATENCIÓN!  Estas operaciones deberán efectuarse solo en un Centro especializado. Quitar la llave antes de empezar cualquier intervención de regulación o mantenimiento. 6.5.1 Regulaciones Elemento Ubicación Disposición de los mandos Regulación Peerless Dana MST 205-531 E 4360-211 43,5 - 45,5 4.4 a) Freno:  ➤ Transmisión mecánica: B Tuff Torq K46S 45-47  ➤ Transmisión hidrostática: b) Tracción:  ➤ Transmisión mecánica: A Peerless MST 205-531 E 119-121 Dana 4360-211 Tuff Torq K46S 119-121  ➤ Transmisión hidrostática 4.8 c) Acoplamiento cuchillas: 1 97-99 MANTENIMIENTO ES 37 6.5.2 Desmontaje, sustitución y remontaje de las cuchillas ! ¡ATENCIÓN!  Utilizar guantes de trabajo para manipular las cuchillas 1 ! ¡ATENCIÓN!  ¡Sustituir siempre las cuchillas dañadas o torcidas; no intente jamás de repararlas! ¡USAR SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES DE MARCA ! Prestar atención al equilibrado de las cuchillas. Las cuchillas son diferentes entre ellas y giran en sentido contrario; durante el montaje es necesario respetar las posiciones, haciendo referencia al número de código estampado en la cara exterior de cada una de las cuchillas. 2a 1a 1b 2b 2 2b 2a 1. Desmontaje 1a = tornillo con rosca derecha (desatornillar en sentido antihorario) 1b = tornillo con rosca izquierda (desatornillar en sentido horario) 2. Recambios originales En esta máquina emplear solo los siguientes pares de cuchillas: 2b  82004345/1 2b  82004354/0 3 2a 2b 82004344/1  2a 82004353/0  2a 5 3. Remontaje Preste atención a que la parte cóncava del disco elástico (3) presione contra la cuchilla. Volver a montar los cubos (4) del eje, asegurándose que las chavetas (5) estén bien introducidas en sus respectivos asientos. 1b 3 4 1b 4. Fijación de los tornillos 1a = tornillo con rosca derecha (atornillar en sentido horario) 1b = tornillo con rosca izquierda (atornillar en sentido antihorario) Apretar con una llave dinamométrica calibrada a 40-45 Nm. 4 1a 1a 38 GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ES 7. GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO 1. Con la llave en «MARCHA», el indicador o el tablero de instrumentos permanecen apagados Intervención de la protección de la tarjeta electrónica a causa de: Poner la llave en la pos. «PARADA» y buscar las causas de la avería: – batería mal conectada – inversión de la polaridad de la batería – batería completamente agotada o sulfatada – fusible quemado – tarjeta mojada – – – – – 2. Con la llave en «MARCHA», el indicador luminoso parpadea y el motor de arranque no gira – falta habilitación al arranque – controlar que se respeten las condiciones de habilitación (☛ 5.2.a) comprobar las conexiones (☛ 3.4) comprobar las conexiones (☛ 3.4) recargar la batería (☛ 6.2.4) sustituir el fusible (10 A) (☛ 6.4.4) secar con aire tibio 3. Con la llave en – batería no suficientemente cargada – recargar la batería (☛ 6.2.4) «ARRANQUE», el – mal funcionamiento del relé de arran- – contactar a su Distribuidor indicador luminoso o que el tablero de instrumentos se encienden pero el pulsador de arranque no gira 4. Con la llave en «ARRANQUE», el motor de arranque gira, pero el motor no se pone en marcha – batería no suficientemente cargada – falta flujo de gasolina – recargar la batería (☛ 6.2.4) – comprobar el nivel del tanque (☛ 5.3.3) – abrir el grifo ( ➤ si estuviese previsto) (☛ 5.4.1) – comprobar el filtro de la gasolina – encendido defectuoso – comprobar la fijación del capuchón de la bujía – comprobar la limpieza y la correcta distancia entre los electrodos 5. Puesta en marcha – anomalías en el carburador dificultosa o funcionamiento irregular del motor 6. Disminución del rendimiento del motor durante el corte – limpiar o sustituir el filtro del aire – vaciar el tanque e introducir gasolina fresca – controlar y eventualmente cambiar el filtro de la gasolina – velocidad de avance elevada en rela- – disminuir la velocidad de avance y/o ción a la altura del corte (☛ 5.4.5) aumentar la altura del corte GUÍA PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LAS ANOMALÍAS ES 39 ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO 7. El motor se para durante el trabajo Intervención de la protección de la tarjeta electrónica a causa de: Poner la llave en la pos. «PARADA» y buscar las causas de la avería: – batería activada químicamente pero no cargada – recargar la batería (☛ 6.2.4) – intervención de los dispositivos de seguridad – controlar que las condiciones de habilitación se cumplan (☛ 5.2.b) 8. Las cuchillas no se acoplan – problemas en el sistema de acoplamiento – contactar a su Distribuidor 9. Corte irregular y recolección insuficiente – plato de corte no paralelo al terreno – controlar la presión de los neumáticos (☛ 5.3.2) – restablecer la alineación del plato respecto al terreno (☛ 6.3.2) – cuchillas no eficientes – contactar a su Distribuidor – velocidad de avance elevada en rela- – disminuir la velocidad de avance y/o ción a la altura de la hierba a cortar levantar el plato de corte (☛ 5.4.5) – esperar que la hierba se seque 10. Vibración anómala durante el funcionamiento – atascamiento del canal – sacar la bolsa y vaciar el canal (☛ 5.4.7) – el plato de corte está lleno de hierba – limpiar el plato de corte (☛ 5.4.10) – las cuchillas están desequilibradas o aflojadas – contactar a su Distribuidor – fijaciones flojas 11. Con el motor en movimiento, accionando el pedal de la tracción, la máquina no se desplaza ( ➤ modelos de transmisión hidrostática) – palanca de desbloqueo en posición «B» – comprobar y apretar los tornillos de fijación del motor y del bastidor – llevarla a la posición «A» (☛ 4.33) Si las anomalías perduran después de haber efectuado las operaciones descritas arriba, contactar a su Distribuidor. ! ¡ATENCIÓN!  No intente jamás efectuar reparaciones laboriosas sin poseer los medios y los conocimientos técnicos necesarios. Toda intervención mal ejecutada comporta automáticamente el vencimiento de la Garantía y el declino de toda responsabilidad por parte del Fabricante. 40 ES ACCESORIOS POR ENCARGO 8. ACCESORIOS POR ENCARGO 1. KIT DE PESOS ANTERIORES Mejoran la estabilidad anterior de la máquina, principalmente cuando el uso principal es en terrenos en pendiente. 1 2. KIT PANTALLA DE PROTECCIÓN Para usar en lugar de la bolsa de recolección, cuando el césped no es recogido. 2 3. KIT REMOLQUE Para remolcar un remolque. 3 4. LONA DE CUBIERTA Para proteger la máquina contra el polvo cuando no se utiliza. 4 5. CARGADOR DE BATERÍA DE MANTENIMIENTO“CB01” Permite mantener en perfecta eficacia la batería durante los periodos de inactividad de la máquina, garantizando un nivel de carga óptimo y una mayor duración de la batería. 5 6. KIT PARA “MULCHING” (sólo para máquinas predispuestas) Desmenuza finamente la hierba cortada y la deja en el prado como alternativa a la recogida en la bolsa. 6 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ES 41 9. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Instalación eléctrica ........................... 12 V  ➤ Transmisión mecánica: Batería .............................................. 18 Ah Neumáticos anteriores ............ 13 x 5.00-6 ó .......................................... 15 x 5.00-6 Neumáticos posteriores ...........18 x 8.50-8 Presión neumático anterior neumáticos 13 x 5.00-6 ..............1.5 bar neumáticos15 x 5.00-6 ...............1.0 bar Presión neumático posterior .......... 1.2 bar Velocidad de avance (indicativa) a 3000 min-1: en 1ª .................................... 2,2 km/h en 2ª ................................... 3,8 km/h en 3ª .................................... 5,8 km/h en 4ª .................................... 6,4 km/h en 5ª .................................... 9,7 km/h en marcha atrás .................. 2,8 km/h Peso total ....................... de 182 a 196 kg 1158 886 959 1795 2357 1113 945 Diámetro interior de viraje (diámetro míni ➤ Transmisión hidrostática: mo de hierba no cortada) lado izquierdo ............................... 1,6 m Velocidad de avance (a 3000 min-1): en marcha adelante ..... 0 ÷ 8,8 km/h Altura de corte ........................ de 3 a 8 cm en marcha atrás ........... 0 ÷ 3,8 km/h Anchura de corte ............................. 91 cm 7 E Servicio, piezas de repuesto y garantía Mantenimiento y reparaciones El mantenimiento y la reparación de aparatos modernos así como los módulos o grupos constructivos relevantes para la seguridad, requieren una formación especializada calificada así como talleres equipados con herramientas especiales y aparatos de prueba y ensayos. Todos los trabajos no indicados en estas instrucciones de servicio deberán ser realizados por el taller especializado o bien taller de concesionario correspondiente. El especialista dispone de la formación, experiencia y equipamiento necesario para facilitarle la solución más económica respectivamente así como para ayudarles en cualquier consulta y ofrecerle los consejos oportunos. En caso de intentos de reparación por terceros o por personas no autorizadas, perderá el derecho a la garantía. Competencias Sólo los aparatos dotados de motores de las marcas Briggs&Stratton, Honda, Tecumseh y Robin Subaru es responsable del motor o bien servicio de asistencia técnica, repuestos y garantía, el fabricante del motor o bien el taller del concesionario correspondiente DOLMAR (excepto el motor). Esta norma no afecta a los grupos electrógenos así como demás aparatos que no contengan ninguno de las marcas de motores anteriormente indicadas, aquí la competencia la tiene sólo DOLMAR. Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto. Por favor téngalo en cuenta también al utilizar piezas no originales ya que podría perderse el derecho a la garantía. Garantía DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto. Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por: • No observación de las instrucciones de manejo. • Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios. • Ajuste inadecuado del carburador. • Desgaste normal. • Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima. • Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente. • Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador. • Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas. • Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño. • Uso de combustibles inadecuados o viejos. • Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional. Piezas de repuesto La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de aparatos modernos dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo piezas de repuesto de orígen. Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de aparatos modernos y por eso aseguran una óptima calidad del material, de la exactitud dimensional, del funcionamiento y de la seguridad. Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de DOLMAR. 8 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-92.14 •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combu- TM-92.14 H stion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 91 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Briggs & Stratton 21A907 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 99 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 100 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 86 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 1.1 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 5.5 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director) 9 •EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG •DECLARATION DE CONFORMITE CEE •EC DECLARATION OF CONFORMITY •DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEE •DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD •Die Firma •La société •The company •La società •La sociedad DOLMAR - Jenfelder Straße 38 D-22045 Hamburg Germany TM-92.14 H2 •Bestätigt, dass der Rasenmähtraktor mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor •Atteste que la tondeuse à conducteur assis et à moteur à combustion •Certifies that the ride-on lawnmower with combustion engine •Attesta che il trattorino rasaerba con conducente seduto e con motore a combustione •Certifica que la cortadora de pasto con conductor sentado y con motor de combustión •Schnittbreite •Largeur de coupe •Width of cut •Larghezza di taglio •Anchura de corte 91 cm •Motor •Moteur •Engine •Motore •Motor Honda GCV 520 •Geprüft durch: •Examinée par •Tested by •Esaminato da •Provado por SNCH, 11 route de Luxembourg L-5230 SANDWEILER •Entspricht den Anforderungen der Richtlinien •Est conforme aux spécifications des directives •Conforms to the specifications of directives •È conforme alle specifiche delle direttive •Es conforme con las especificaciones de las directivas 98/37/EEC 89/336/EEC ~ 93/68/EEC 2000/14/EC •Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: •Procédure appliquée pour l’évaluation de la conformité •Conformity assessment procedure •Procedura seguita per la valutazione della conformità •Procedimiento efectuado para la evaluación de la conformidad •ANHANG VI •ANNEXE VI •ANNEX VI •ALLEGATO VI •ANEXO VI 99 dB(A) •Gemessener Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique mesuré •Measured sound power level •Livello di potenza acustica rilevato •Nivel de potencia acústica detectado 100 dB(A) •Garantierter Schalleistungspegel •Niveau de puissance acoustique garanti •Guaranteed sound power level •Livello di potenza acustica garantito •Nivel de potencia acústica garantizado •Verweis auf harmonisierte Normen •Référence aux normes harmonisées EN 836 - EN 292-2 •Reference to harmonised standards •Riferimento alle norme armonizzate EN1032 - EN 1033 EN ISO 3767 - EN ISO 14982 •Referencia a las normas armonizadas 86 dB(A) •Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG •Niveau de pression sonore à l‘oreille de l’utilisateur conforme à la directive 81/1051/CEE •Sound pressure level at the ear measured in compliance with 81/1051/CEE •Pressione acustica orecchio operatore in conformità alla 81/1051/CEE •Presión acústica en el oído del operador conforme a la 81/1051/CEE Hamburg •Vibrationen (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrations (EN 1032) •Vibrazioni (EN 1032) •Vibraciones (EN 1032) 1.1 m/s2 •Vibrationen (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrations (EN 1033) •Vibrazioni (EN 1033) •Vibraciones (EN 1033) 5.5 m/s2 02-10-2007 S. KOMINAMI (Managing Director) R. BERGFELD (Managing Director)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224

Makita TM-92.14 H2 (2010) El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario