Genius SPRINT 06 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ESPAÑOL
22
ÍNDICE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD pag.22
CARACTERÍSTICAS GENERALES pag.23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag.23
LAY-OUT TARJETA pag.23
PREDISPOSICIONES pag.24
CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pag.24
INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO pag.25
REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pag.26
FUNCIONAMIENTO ENCODER pag.26
REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR pag.26
ESQUEMA DE CONEXIÓN pag.27
DIODOS DE CONTROL pag.27
LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pag.28
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El equipo mod. SPRINT 06 115V
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
Nota adicional:
Este producto ha sido sometido a test en una configuración típica homogénea (todos los productos
GENIUS S.r.l.)
Grassobbio, 01 de enero de 2005
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
ESPAÑOL
23
SPRINT 06 CENTRAL PARA CORREDERAS 115V
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
La central de mando SPRINT 06 ha sido proyectada para mandar operadores correderos con una potencia
máxima de 700W.
Gracias a los controles de seguridad activos y pasivos garantiza, si está correctamente instalada, una
instalación conforme con las normas vigentes de seguridad. La posibilidad de gestionar también un encoder
permite aumentar ulteriormente el nivel de seguridad.
La gran simplicidad en la programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación.
Gracias a los cinco diodos incorporados puede proporcionar en todo instante el estado de los dispositivos
de seguridad y de los fines de carrera.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3. LAY-OUT TARJETA
nóicatnemilaednóisneT zH06)%01-%6+(~V511
adibrosbaaicnetoP W51
rotomamixámagraC W007
soiroseccaamixámagraC A
m005
etneibmaarutarepmeT C°55+C°02-
nóiccetorpedselbisuF 2
otneimanoicnufedsacigóL launaM/acitámotuA
erreic/
arutrepaedopmeiT .ges021
asuapedopmeiT sodamargorperpselevinortauC
rotomazreuF remmirtetnaidemelbalugeR
sen
robedatelgernesadartnE
niF/arutrepanearerracedniF/potS/BnepO/AnepO
nóicatnemilA/salulécotoF/erreicnearerraced
senrobedatelgernesadilaS rotoM/rodalletseD/cdV42soiroseccanóicatnemilA
odipárrotcenoC redocnE/seni
p5edarotpeceraraprotcenoC
selbamargorpsenoicnuF
/asuapedopmeiT/otneimanoicnufedacigóL
/redocnenocotneima
noicnuF/eugarbmedadilibisneS
soicifidesenoicnuF/dadirugesed.psidacigóL
senoisnemiD 501x541
INC redocnearaprotcenoC
2NC nóisnetajabsenrobedatelgeR
3NC nóisnetatlasenrobedatelgeR
4NC sarotpeceraraprotc
enoC
1RT rotomazreufnóicalugerremmirT
1PD
nóicalugerhctiws-piD
sortemárap
1F
rotom/nóicatnemilaelbisuF
)02x5(
TA5
2F )02x5(TA5.0soiroseccaelbisuF
ODOID dadirugesed.psidodatseodoiD
Fig. 1
ESPAÑOL
24
4. PREDISPOSICIONES
ATENCIÓN: Para salvaguardar la seguridad de las personas es importante seguir atentamente todas
las advertencias y las indicaciones del presente manual. Una instalación incorrecta o el uso inapropiado
del producto pueden provocar graves daños personales.
• Comprobar que antes de la instalación haya un interruptor diferencial, como establecen las normativas
vigentes, y prever en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
• Comprobar la existencia de una adecuada instalación de puesta a tierra.
• Para tender los cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados.
• Separar siempre los cables de alimentación a 115V~ de los cables de mando a baja tensión. Para evitar
cualquier interferencia utilizar vainas separadas.
5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
5.1. CONECTOR CN1
A este conector debe conectarse el eventual encoder. Para el funcionamiento del encoder remitirse al
párrafo 7.
5.2. REGLETA DE BORNES CN2
5.2.1. Alimentación accesorios 24Vdc
Bornes “+ & -”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios a 24Vdc.
Atención:
• La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA.
• La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad de alimentación de los
accesorios.
5.2.2. Open A
Bornes “OPA & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera
(pulsador, selector de llave, etc...) el cual, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura o cierre
total de la cancela. Su funcionamiento está definido por medio del dip-switch 4 (véase párrafo 8).
Atención:
• Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial.
• Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo.
5.2.3. Open B
Bornes “OPB & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera
(pulsador, selector de llave, etc...) el cual, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura parcial de
la cancela (abre durante 8 segundos).
Atención:
• Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial.
• Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo.
5.2.4. Fotocélulas
Bornes “FSW & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes las fotocélulas. Las mismas pueden
funcionar tanto como disp. de seguridad en cierre como de disp. de seguridad en apertura y cierre. El
funcionamiento está definido por medio del dip-switch 5 (véase párrafo 8). El estado de esta entrada está
indicado por el diodo “FSW”.
Atención: Se aconseja no conectar a estos bornes otros dispositivos de seguridad que no sean
fotocélulas.
5.2.5. Stop
Bornes “STOP & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes cualquier dispositivo de seguridad
(pulsador, selector de llave, etc...) que detenga el movimiento de la cancela, deshabilitando eventuales
funciones automáticas. Sólo con un sucesivo impulso de apertura total, la cancela reanuda el ciclo
memorizado. El estado de esta entrada está indicado por el diodo STOP.
Atención:
• Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en serie.
ESPAÑOL
25
5.2.6. Final de carrera en apertura.
Bornes “FCA & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene deteniendo el movimiento de
apertura de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FCA”.
5.2.7. Final de carrera en cierre.
Bornes “FCC & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene deteniendo el movimiento de
cierre de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FCC”.
Atención:
• Para que la automación funcione correctamente es imprescindible conectar ambos fines de carrera.
• El borne COMF debe utilizarse SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para la conexión del contacto común de
los fines de carrera.
5.3. REGLETA DE BORNES CN3
5.3.1. Motorreductor
Bornes “APM - CHM - COM” (abre - cierra - común). Conecte a estos bornes los cables de alimentación del
motorreductor, conectado entre el borne APM y CHM el condensador.
5.3.2. Destellador
Bornes “LAMP & N”. Conecte a estos bornes el destellador. La salida de estos bornes es a 115V~.
Atención: El destello no viene dado por la central sino por el destellador.
5.3.3. Línea
Bornes “N & F”. Conecte a estos bornes la línea de alimentación a 115V~ 60Hz.
6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO
La central está predispuesta para alojar un
módulo radio-receptor de 5 pines. Para proce-
der a la instalación, quite la alimentación
eléctrica e introduzca el módulo en el específico
conector CN4 (véase Fig.1) en la central.
Atención: Para no dañar, y por tanto perjudicar
irremediablemente el funcionamiento, la
receptora debe acoplarse respetando la
orientación indicada en la Fig.2
Siga las instrucciones del radio-receptor para la
memorización del radiomando.
Fig. 2
ESPAÑOL
26
7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO
Todas las funciones programables de la tarjeta se definen por medio de los dip-switch DP1 (véase Fig.1). En
el siguiente esquema se enumeran las diferentes posibilidades.
(1)
Con la función edificios activada, la central, durante el movimiento de apertura, ignora los impulsos
de Open.
(2)
La regulación del embrague electrónico mediante los dip-Switch es activa sólo si se utiliza el
encoder (Véase párrafo 9).
Atención: Manipule los dip-switch sólo después de haber quitado la tensión. En caso contrario se
puede perjudicar el funcionamiento de la central.
8. FUNCIONAMIENTO ENCODER
La central está predispuesta para la conexión de un Encoder (opcional) que garantiza un nivel de seguridad
mayor. Durante el funcionamiento la fuerza motor es gestionada directamente por el encoder que detecta
posibles obstáculos durante el movimiento de la cancela. En caso de obstáculos el encoder interviene
invirtiendo durante dos segundos el movimiento de la cancela, sin deshabilitar el eventual cierre automático,
en caso de que estuviera activado. Sólo si interviene dos veces consecutivas coloca a la central en STOP
deshabilitando el eventual cierre automático, esto se debe a que al intervenir varias veces significa que el
obstáculo permanece, por lo que eventuales automatismos podrían ser peligrosos. Una vez colocada en
STOP es preciso dar un impulso de OPEN A o B para reanudar el funcionamiento normal. La sensibilidad de
intervención del encoder se regula por medio de los dip-switch 7-8 (véase párrafo 7).
Atención: La utilización del encoder no sustituye a los fines de carrera, que son siempre obligatorios.
ACIGÓL 1 2
launaMFFOFFO
51edasuap,acitámotuA
sodnuges
NOFFO
02edasuap,acitámotuA
sodnuges
FFONO
04edasuap,acitámotuA
sodnug
es
NONO
SOICIFIDENÓICNUF
)1(
adiulcxEFFO
adavitcANO
ANEPOOTNEIMANOICNUF
.../erbA/arreiC/erbAFFO
.../potS/arreiC/potS/erbANO
SALULÉCOTOFOTNEIMANOICNUF
erreicneolóssavitcAFFO
erreicyarutrepanesavitcANO
REDOCNE
odiulcxEFFO
odavitcANO
OCINÓRTCELEEUGARBME
)2(
dadilibisneS78
atlAFFOFFO
atlA-oideMNOFFO
ajaB-oideMFFONO
ajaBNONO
9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR
La fuerza del motor puede regularse de dos modos diferentes, en función de si está o no conectado el
encoder.
!!
!!
! Sin encoder: para regular la fuerza del motor hay que utilizar el trimmer TR1 (véase Fig.1) girándolo en
sentido antihorario para disminuir la fuerza y en sentido horario para aumentarla. La fuerza del motor
debe regularse en función de las dimensiones de la cancela, del peso y de los roces que la misma tiene
durante el movimiento.
!!
!!
! Con encoder: La fuerza motor es gestionada directamente por el encoder. Para regular la sensibilidad
del encoder hay que utilizar los dip-switch 7 y 8 tal y como se especifica en el párrafo 7.
ESPAÑOL
27
10. ESQUEMA DE CONEXIÓN
11. DIODOS DE CONTROL
!!
!!
! En negrita se indica la condición de los diodos con la central alimentada y la cancela en reposo
SODOID ODIDNECNE ODAGAPA
REWOPadatnemilalartneC adatnemilaonlartneC
WSFsodapucoondadirugesed.psiD sodapucodadirugesed.psiD
PO
TSovitcaonodnaM ovitcaodnaM
ACFerbilarutrepanearerracedlaniF odapucoarutrepanearerracedlaniF
CCF erbilerreic
nearerracedlaniF odapucoerreicnearerracedlaniF
Fig. 3
ESPAÑOL
28
12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO
(1) El comportamiento del pulsador Open A está definido por el Dip-switch 4, véase párrafo 7.
(2) El impulso de Stop bloquea el funcionamiento de la cancela y deshabilita todas las funciones automáticas seleccionadas. Es necesario un impulso de Open
A para reanudar el ciclo memorizado.
(3) Si transcurrido el tiempo de pausa programado el dispositivo de seguridad está ocupado, cuando se libera la central empieza de nuevo a contar el tiempo
de pausa programado.
acitámotuaacigóL
alecnacodatsE
soslupmI
AnepOBnepOpotSerreicdadirugesed.psiD
dadirugesedsovitisopsiD
erreic/a
rutrepa
odarreC
aevleuvyalecnacalerbA
opmeitleodirrucsnartrarrec
asuaped
ysodnuges8etnaruderbA
leodirrucsna
rtrarrecaevleuv
asuapedopmeit
solebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
solebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
solebih
niovitcaátseiS
NEPOedsodnam
asuapneotreibA
rarrecaevleuV
etnemataidemni
rarrecaevleuV
etnemataidemni
leaeuqo
lB
otneimanoicnuf )2(
edopmeitleagraceR
asuap )3(
edopmeitleagraceR
asuap )3(
erreicnE
/otneimivomleaeuqolB
etreivni )1(
otcefenúgniN
leaeuqolB
otneimanoicnuf )2(
aledotneimivomleetreivnI
alecnac
yotneimanoicnufleaeuqolB
l
eetreivniarebilesodnauc
otneimivom
arutrepanE
/otneimivomleaeuqolB
etreivni )1(
aledotneimivomleetreivnI
ale
cnac
leaeuqolB
otneimanoicnuf )2(
otcefenúgniN
yotneimanoicnufleaeuqolB
adunaerarebilesodnauc
launamacigóL
alecnacodatsE
soslupmI
AnepOBnepOpotSerreicdadirugesed.psiD
dadirugesedsovitisopsiD
erreic/arutr
epa
odarreC erbAsodnuges8etnaruderbA
solebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
solebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
so
lebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
otreibA arreiCarreiC
solebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
solebihniovitcaátse
iS
NEPOedsodnam
solebihniovitcaátseiS
NEPOedsodnam
erreicnE
/otneimivomleaeuqolB
etreivni )1(
otcefenúgniN
lea
euqolB
otneimanoicnuf )2(
aledotneimivomleetreivnI
alecnac
yotneimanoicnufleaeuqolB
leetreivniarebilesodnau
c
otneimivom
arutrepanE
/otneimivomleaeuqolB
etreivni )1(
aledotneimivomleetreivnI
alecnac
leaeuqolB
otneimano
icnuf )2(
otcefenúgniN
yotneimanoicnufleaeuqolB
adunaerarebilesodnauc
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam
befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können
zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch
entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist,
könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle
darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und
EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften
die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen
bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die
eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und
die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand
der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz,
die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren
Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu
überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines
Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors
verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen
einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die
nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd.
Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie
wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product
kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van
de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de
bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die
zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden
weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar
met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen
van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder
punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook
een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te
worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt
van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem
in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje
met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product
terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient
zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los
cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir
en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445.
El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con
umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por
un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según
lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro
de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un
cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los
dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de
la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias
que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso,
para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre
dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse
como no permitido
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu
vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation
ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig

Transcripción de documentos

ÍNDICE pag.22 CARACTERÍSTICAS GENERALES pag.23 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag.23 LAY-OUT TARJETA pag.23 PREDISPOSICIONES pag.24 CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pag.24 INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO pag.25 REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pag.26 FUNCIONAMIENTO ENCODER pag.26 REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR pag.26 ESQUEMA DE CONEXIÓN pag.27 DIODOS DE CONTROL pag.27 LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pag.28 ESPAÑOL DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El equipo mod. SPRINT 06 115V • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: 73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE. 89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE Nota adicional: Este producto ha sido sometido a test en una configuración típica homogénea (todos los productos GENIUS S.r.l.) Grassobbio, 01 de enero de 2005 El Administrador Delegado D. Gianantoni 22 SPRINT 06 CENTRAL PARA CORREDERAS 115V 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES La central de mando SPRINT 06 ha sido proyectada para mandar operadores correderos con una potencia máxima de 700W. Gracias a los controles de seguridad activos y pasivos garantiza, si está correctamente instalada, una instalación conforme con las normas vigentes de seguridad. La posibilidad de gestionar también un encoder permite aumentar ulteriormente el nivel de seguridad. La gran simplicidad en la programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación. Gracias a los cinco diodos incorporados puede proporcionar en todo instante el estado de los dispositivos de seguridad y de los fines de carrera. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 115V~ (+6% -10%) 60Hz Tensión de alimentación Potencia absorbida 15 W Carga máxima motor 700 W 5 0 0 mA Carga máxima accesorios -20°C +55°C Temperatura ambiente 2 Fusibles de protección Automática / Manual Lógicas de funcionamiento 120 seg. Tiempo de apertura / cierre Cuatro niveles preprogramados Tiempo de pausa Regulable mediante trimmer Fuerza motor Entradas en regleta de bornes Alimentación accesorios 24Vdc / Destellador / Motor Salidas en regleta de bornes Conector para receptora de 5 pines / Encoder Conector rápido Lógica de funcionamiento / Tiempo de pausa / Sensibilidad embrague / Funcionamiento con encoder / Lógica disp. de seguridad / Funciones edificios Funciones programables 145 x 105 Dimensiones 3. LAY-OUT TARJETA CNI Conector para encoder CN2 Regleta de bornes baja tensión CN3 Regleta de bornes alta tensión CN4 TR1 Conector para receptoras Trimmer regulación fuerza motor Dip-switch regulación DP1 parámetros F1 Fusible alimentación / motor 5A T (5x 2 0) F2 Fusible accesorios 0.5A T (5x20) DIODO Diodo estado disp. de seguridad Fig. 1 23 ESPAÑOL Open A / Open B / Stop / Fin de carrera en apertura / Fin de carrera en cierre / Fotocélulas / Alimentación 4. PREDISPOSICIONES ATENCIÓN: Para salvaguardar la seguridad de las personas es importante seguir atentamente todas las advertencias y las indicaciones del presente manual. Una instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves daños personales. • Comprobar que antes de la instalación haya un interruptor diferencial, como establecen las normativas vigentes, y prever en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar. • Comprobar la existencia de una adecuada instalación de puesta a tierra. • Para tender los cables eléctricos, utilizar tubos rígidos y/o flexibles adecuados. • Separar siempre los cables de alimentación a 115V~ de los cables de mando a baja tensión. Para evitar cualquier interferencia utilizar vainas separadas. 5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 5.1. CONECTOR CN1 A este conector debe conectarse el eventual encoder. Para el funcionamiento del encoder remitirse al párrafo 7. 5.2. REGLETA DE BORNES CN2 ESPAÑOL 5.2.1. Alimentación accesorios 24Vdc Bornes “+ & -”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios a 24Vdc. Atención: • La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA. • La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad de alimentación de los accesorios. 5.2.2. Open A Bornes “OPA & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera (pulsador, selector de llave, etc...) el cual, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura o cierre total de la cancela. Su funcionamiento está definido por medio del dip-switch 4 (véase párrafo 8). Atención: • Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial. • Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo. 5.2.3. Open B Bornes “OPB & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera (pulsador, selector de llave, etc...) el cual, cerrando un contacto, genera un impulso de apertura parcial de la cancela (abre durante 8 segundos). Atención: • Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial. • Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo. 5.2.4. Fotocélulas Bornes “FSW & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes las fotocélulas. Las mismas pueden funcionar tanto como disp. de seguridad en cierre como de disp. de seguridad en apertura y cierre. El funcionamiento está definido por medio del dip-switch 5 (véase párrafo 8). El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”. Atención: Se aconseja no conectar a estos bornes otros dispositivos de seguridad que no sean fotocélulas. 5.2.5. Stop Bornes “STOP & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes cualquier dispositivo de seguridad (pulsador, selector de llave, etc...) que detenga el movimiento de la cancela, deshabilitando eventuales funciones automáticas. Sólo con un sucesivo impulso de apertura total, la cancela reanuda el ciclo memorizado. El estado de esta entrada está indicado por el diodo STOP. Atención: • Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en serie. 24 5.2.6. Final de carrera en apertura. Bornes “FCA & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene deteniendo el movimiento de apertura de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FCA”. 5.2.7. Final de carrera en cierre. Bornes “FCC & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene deteniendo el movimiento de cierre de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FCC”. Atención: • Para que la automación funcione correctamente es imprescindible conectar ambos fines de carrera. • El borne COMF debe utilizarse SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para la conexión del contacto común de los fines de carrera. 5.3. REGLETA DE BORNES CN3 5.3.1. Motorreductor Bornes “APM - CHM - COM” (abre - cierra - común). Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motorreductor, conectado entre el borne APM y CHM el condensador. 5.3.2. Destellador Bornes “LAMP & N”. Conecte a estos bornes el destellador. La salida de estos bornes es a 115V~. Atención: El destello no viene dado por la central sino por el destellador. 5.3.3. Línea Bornes “N & F”. Conecte a estos bornes la línea de alimentación a 115V~ 60Hz. 6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO ESPAÑOL La central está predispuesta para alojar un módulo radio-receptor de 5 pines. Para proceder a la instalación, quite la alimentación eléctrica e introduzca el módulo en el específico conector CN4 (véase Fig.1) en la central. Atención: Para no dañar, y por tanto perjudicar irremediablemente el funcionamiento, la receptora debe acoplarse respetando la orientación indicada en la Fig.2 Siga las instrucciones del radio-receptor para la memorización del radiomando. Fig. 2 25 7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO Todas las funciones programables de la tarjeta se definen por medio de los dip-switch DP1 (véase Fig.1). En el siguiente esquema se enumeran las diferentes posibilidades. LÓGICA M an u al 1 2 OF F OF F Automática, pausa de 15 segundos ON OF F Automática, pausa de 20 segundos OF F ON Automática, pausa de 40 segundos ON ON FUNCIÓN EDIFICIOS (1) FUNCIONAMIENTO OPEN A Excluida OF F Abre/ Cierra/ Abre/... OF F Activada ON Abre/ Stop/ Cierra/ Stop/... ON FUNCIONAMIENTO FOTOCÉLULAS Activas sólo en cierre OF F Activas en apertura y cierre ON EMBRAGUE ELECTRÓNICO (2) ENCODER Sensibilidad Excluido OF F Activado ON Alta 7 8 OF F OF F Medio - Alta ON OF F Medio - Baja OF F ON Baja ON ON Con la función edificios activada, la central, durante el movimiento de apertura, ignora los impulsos de Open. (2) La regulación del embrague electrónico mediante los dip-Switch es activa sólo si se utiliza el encoder (Véase párrafo 9). Atención: Manipule los dip-switch sólo después de haber quitado la tensión. En caso contrario se puede perjudicar el funcionamiento de la central. ESPAÑOL (1) 8. FUNCIONAMIENTO ENCODER La central está predispuesta para la conexión de un Encoder (opcional) que garantiza un nivel de seguridad mayor. Durante el funcionamiento la fuerza motor es gestionada directamente por el encoder que detecta posibles obstáculos durante el movimiento de la cancela. En caso de obstáculos el encoder interviene invirtiendo durante dos segundos el movimiento de la cancela, sin deshabilitar el eventual cierre automático, en caso de que estuviera activado. Sólo si interviene dos veces consecutivas coloca a la central en STOP deshabilitando el eventual cierre automático, esto se debe a que al intervenir varias veces significa que el obstáculo permanece, por lo que eventuales automatismos podrían ser peligrosos. Una vez colocada en STOP es preciso dar un impulso de OPEN A o B para reanudar el funcionamiento normal. La sensibilidad de intervención del encoder se regula por medio de los dip-switch 7-8 (véase párrafo 7). Atención: La utilización del encoder no sustituye a los fines de carrera, que son siempre obligatorios. 9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR La fuerza del motor puede regularse de dos modos diferentes, en función de si está o no conectado el encoder. ! Sin encoder: para regular la fuerza del motor hay que utilizar el trimmer TR1 (véase Fig.1) girándolo en sentido antihorario para disminuir la fuerza y en sentido horario para aumentarla. La fuerza del motor debe regularse en función de las dimensiones de la cancela, del peso y de los roces que la misma tiene durante el movimiento. ! Con encoder: La fuerza motor es gestionada directamente por el encoder. Para regular la sensibilidad del encoder hay que utilizar los dip-switch 7 y 8 tal y como se especifica en el párrafo 7. 26 10. ESQUEMA DE CONEXIÓN Fig. 3 11. DIODOS DE CONTROL ENCENDIDO APAGADO POWER Central alimentada Central no alimentada FSW Disp. de seguridad no ocupados Disp. de seguridad ocupados STOP Mando no activo Mando activo FCA Final de carrera en apertura libre Final de carrera en apertura ocupado FCC Final de carrera en cierre libre Final de carrera en cierre ocupado ! En negrita se indica la condición de los diodos con la central alimentada y la cancela en reposo 27 ESPAÑOL DIODOS 28 Open B Invierte el movimiento de la cancela Bloquea el movimiento / invierte (1) En apertura Bloquea el funcionamiento(2) Bloquea el funcionamiento(2) Abre durante 8 segundos Cierra Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela A br e Cierra Bloquea el movimiento / invierte (1) Bloquea el movimiento / invierte (1) Cerrado Abierto En cierre En apertura Bloquea el funcionamiento(2) Ningún efecto Bloquea el funcionamiento y cuando se libera reanuda Bloquea el funcionamiento y cuando se libera invierte el movimiento Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Invierte el movimiento de la cancela Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Bloquea el funcionamiento(2) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Disp. de seguridad cierre Dispositivos de seguridad apertura / cierre Bloquea el funcionamiento y cuando se libera reanuda Bloquea el funcionamiento y cuando se libera invierte el movimiento Recarga el tiempo de pausa (3) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Dispositivos de seguridad apertura / cierre Stop Impulsos Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela Recarga el tiempo de pausa (3) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Disp. de seguridad cierre (1) El comportamiento del pulsador Open A está definido por el Dip-switch 4, véase párrafo 7. (2) El impulso de Stop bloquea el funcionamiento de la cancela y deshabilita todas las funciones automáticas seleccionadas. Es necesario un impulso de Open A para reanudar el ciclo memorizado. (3) Si transcurrido el tiempo de pausa programado el dispositivo de seguridad está ocupado, cuando se libera la central empieza de nuevo a contar el tiempo de pausa programado. Open B Open A Estado cancela Ningún efecto Bloquea el movimiento / invierte (1) En cierre Bloquea el funcionamiento(2) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Stop Impulsos Lógica manual Vuelve a cerrar inmediatamente Vuelve a cerrar inmediatamente Abre la cancela y vuelve a Abre durante 8 segundos y cerrar transcurrido el tiempo vuelve a cerrar transcurrido el de pausa tiempo de pausa Open A Abierto en pausa Cerrado Estado cancela Lógica automática 12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO ESPAÑOL 9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de laautomaciónsiseutilizancomponentesdelainstalaciónquenoseandeproducciónGENIUS. 19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. 26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesenwerden. 3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. 19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. 26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegenMechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem innoodgevallen,enmoetdegebruikervandeinstallatiehetbijhetproductgeleverdeboekje met aanwijzingen overhandigen. 22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 23)Houdradio-afstandsbedieningenofalleandereimpulsgeversbuitenhetbereikvankinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. 26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Genius SPRINT 06 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación