Olympus RM-1 El manual del propietario

Categoría
Controles remotos
Tipo
El manual del propietario
REMOTE CONTROL
/ Record mode /
mode d’enregistrement / Aufnahmemodus /
modo de grabación / modo di registrazione /
/
Shutter release /
Déclencheur /
Auslöser /
Liberación del obturador /
Pulsante di scatto dell’otturatore /
/ Zoom / Zoom / Zoom / Zoom /
Zoom /
/
Index-Display /
Affichage indexé /
Indexanzeige /
Indicación de índice /
Visualizzazione di
indice /
/
Close-Up display /
Affichage gros plan /
Ausschnitts-
vergrößerte
Wiedergabe /
Indicación de primer
plano /
Visualizzazione
primo piano /
/ Select picture / Sélection de vues /
Bild wählen / Selección de imagen /
Selezionare l’immagine /
1
USING THE REMOTE CONTROL
Remove the insulating sheet from the remote control. (Fig. 1 )
Read the camera instructions carefully.
Set the camera to the Selftimer/Remote control mode to take a picture and
set the Mode dial to to use in the Display mode.
In the Record mode : Press the W/T buttons to zoom in/out.
In the Display mode : Press the W button for Index-Display, and select
pictures with the +/– buttons. Press the T button for Close-Up display,
and select the section with the +/– buttons.
In cases of frequency interference or when you want to match the control
frequency with the camera, aim the remote control at the remote control
window on the camera and press the CH button and the W or T button at
the same time until the Selftimer/Remote control signal blinks or the
camera emits a beep sound. (W = code 1, T = code 2)
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
Retirer la feuille isolante de la télécommande. (Fig. 1 )
Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi de l’appareil.
Régler l’appareil sur le mode Retardateur/télécommande pour prendre
une vue et régler la molette Mode sur pour l’utilisation en mode
d’affichage.
En mode d’enregistrement : Appuyer sur les touches W/T pour
commander le zoom.
En mode d’affichage : Appuyer sur la touche W pour l’affichage indexé,
et sélectionner les vues avec les touches +/–. Appuyer sur la touche T
pour un affichage gros plan, et sélectionner la section avec les touches
+/–.
En cas d’interférence de fréquence ou lorsque vous voulez adapter la
fréquence de commande avec l’appareil, pointer la télécommande sur la
fenêtre de télécommande de l’appareil et appuyer sur la touche CH et sur
la touche W ou T en même temps jusqu’à ce que le voyant de
retardateur/télécommande clignote ou l’appareil émet une tonalité bip. (W
= code 1, T = code 2)
VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG
Entfernen Sie die Schutzfolie von der Fernbedienung. (Abb. 1 )
Lesen Sie die Kamera-Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Schalten Sie die Kamera vor der Aufnahme auf den Selbstauslöser-
/Fernauslösermodus und stellen Sie den Funktionswähler danach auf ,
um den Wiedergabemodus zu wählen.
Im Aufnahmemodus : Mit den Tasten W/T kann ein- oder ausgezoomt
werden.
Im Wiedergabemodus : Mit Taste W wird auf Index-Wiedergabe
geschaltet. Die Bilder können mit der Vorwärts-/Rückwärtstaste (+/–)
angewählt werden. Mit Taste T kann auf Ausschnittsvergrößerung
geschaltet werden. Der Ausschnitt kann mit der Vorwärts-
/Rückwärtstaste (+/–) angewählt werden.
Falls Frequenzinterferenzen auftreten oder wenn die Fernbedien-
Signalfrequenz der Kamera angeglichen werden soll, die Fernbedienung auf
den Fernbediensensor der Kamera ausrichten und gleichzeitig die Tasten
CH und W oder T drücken, bis das Selbstauslöser-/Fernauslösersignal
blinkt oder die Kamera einen Piepton abgibt. (W = Code 1, T = Code 2)
USO DEL CONTROL REMOTO
Retire la hoja aislante del control remoto. (Fig. 1 )
Lea cuidadosamente las instrucciones de la cámara.
Ajuste la cámara en el modo de autodisparador/control remoto para tomar
una fotografía y ajuste el disco de modo en para usarlo en el modo de
indicación.
En el modo de grabación : presione los botones W/T para enfocar en
primer plano o normalmente.
En el modo de indicación : presione el botón W para la indicación de
índice, y seleccione las fotografías con los botones +/–. Presione el
botón T para la indicación de primer plano y seleccione la sección con
los botones +/–.
En casos de interferencia de frecuencia o cuando usted desee combinar la
frecuencia de control con la cámara, apunte el control remoto hacia la
ventana del control remoto en la cámara, presione el botón CH y al mismo
tiempo presione el botón W o T hasta que la señal del
autodisparador/control remoto empiece a parpadear o la cámara emita un
sonido de beep (W = código 1, T = código 2).
USO DEL TELECOMANDO
Rimuovere il foglio isolante dal telecomando. (Fig. 1 )
Leggere attentamente le istruzioni della fotocamera.
Disporre la fotocamera in modo autoscatto/telecomandato per scattare
una foto e regolare la manopola di modo su per l’uso nel modo di
visualizzazione.
In modo di registrazione : Premere i tasti W/T per zoomare in
avvicinamento/allontanamento.
In modo di visualizzazione : Premere il tasto W per la visualizzazione
d’indice e selezionare le immagini con i tasti +/–. Premere il tasto T per
la visualizzazione di primo piano e selezionare sezione con i tasti +/–.
Nel caso di interferenze di frequenza o quando si desidera far
corrispondere la frequenza di controllo alla fotocamera, puntare il
telecomando verso la finestrella di comando a distanza della fotocamera e
premere il tasto CH e il tasto W o T contemporaneamente fino a che la
spia di autoscatto/telecomando lampeggia o la fotocamera emette un
segnale acustico. (W = codice 1, T = codice 2)
CAUTION
Keep the battery away from fire. Never try to disassemble, recharge or short circuit a
battery.
Keep the battery out of the reach of children. If a battery is swallowed, consult a physician
immediately.
Always use batteries correctly. Misuse can result in leakage, the generation of heat and
damage. When replacing batteries, always make sure the plus (+) and minus (–) terminals
are positioned correctly.
AVERTISSEMENT
Tenir la pile à l’écart du feu. Ne jamais essayer de la démonter, de la recharger ni de la
court-circuiter.
Garder la pile hors de la portée des enfants. Si une pile était avalée, consulter un médecin
immédiatement.
Toujours utiliser la pile correctement. Une mauvaise utilisation peut provoquer une fuite,
une génération de chaleur ou des dommages. Lors de remplacement de la pile, toujours
s’assurer que les bornes plus (+) et moins (–) sont positionnées correctement.
ACHTUNG
Halten Sie die Batterie von Feuer fern. Versuchen Sie niemals, die Batterie zu zerlegen, zu
laden oder kurzzuschließen.
Halten Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern. Falls eine Batterie
verschluckt wird, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Achten Sie stets auf korrekten Gebrauch von Batterien. Mißbrauch kann zu Auslaufen,
Wärmeerzeugung und Schäden führen. Achten Sie beim Batteriewechsel stets darauf, daß
die Pole (+) und (–) korrekt ausgerichtet sind.
ADVERTENCIA
Mantenga la pila lejos del fuego. No intente jamás desarmar, recargar o hacerle
cortocircuito.
Guarde la pila fuera del alcance de los niños. Si llegara a ser ingerida, acuda
inmediatamente al médico.
Utilice la pila correctamente. El uso incorrecto podría producir fugas, calor y daños. Al
sustituir la pila, asegúrese de que los terminales positivo (+) y negativo (–) queden
correctamente posicionados.
AVVERTENZE
Tenere la pila lontano dal fuoco. Non tentare mai di smontare, di ricaricare o di
cortocircuitare la pila.
Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini. Se si ingoia una pila, consultare
immediatamente un medico.
Usare sempre le pile nella maniera corretta. L’uso in maniera errata può essere causa di
perdite di fluido, generazione di calore e danni. Quando si sostituiscono le pile, accertarsi
sempre che il terminale positivo (+) e il terminale negativo (–) siano orientati correttamente.
RM-1
INSTRUCTION MODE D’EMPLOI ANLEITUNG INSTRUCCIONES ISTRUZIONI
Before using, read this
manual carefully to ensure
correct use.
Pour une utilisation correcte
de la télécommande, lire
attentivement ce mode
d’emploi.
Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung vor
Gebrauch aufmerksam durch,
um eine korrekte Bedienung zu
gewährleisten.
Para obtener un óptimo
rendimiento, lea atentamente
este manual antes del uso.
Prima dell’uso, leggere con
attenzione questo manuale
per poter usare l’unità in
maniera corretta.
E
/ Display mode / mode d’affichage /
Wiedergabemodus / modo de indicación /
modo di visualizzazione /
/ Code switch / Commutateur de code / Codeschalter /
Conmutador de código / Interruttore di codice /
F D S I
E
F
D
S
I
E
F
D
S
I
/ Code switch / Commutateur de code / Codeschalter /
Conmutador de código / Interruttore di codice /
/
Pull. /
Tirer. /
Ziehen. /
Tire. /
Tirare. /
1
/ Working Range / Portée /
Reichweite / Alcance útil / Raggio operativo /
/
Remote control window /
Fenêtre de télécommande /
Fernauslöser-Sensor /
Ventana del control remoto /
Finestrella telecomando /
REPLACING THE BATTERY
Replace the battery if the Selftimer/Remote
control signal does not light or blink when the
button is pressed.
REMPLACEMENT DE LA PILE
Quand une touche de la télécommande est
pressée et que le voyant de retardateur/
télécommande ne s’allume pas ni ne clignote,
remplacer la pile.
AUSWECHSELN DER BATTERIE
Wechseln Sie die Batterie aus, wenn die
Selbstauslöser-/Fernauslöseranzeige beim
Drücken der Taste nicht leuchtet oder blinkt.
SUSTITUCION DE LA PILA
Cambie la pila cuando la señal del
autodisparador/control remoto no se
enciende o parpadea al pulsar el botón.
SOSTITUZIONE DELLA PILA
Sostituire la pila se la spia di autoscatto/
telecomando non si illumina o lampeggia
quando si preme il tasto.
HANDLING CAUTIONS
Do not wash or use this product in water.
In some cases, remote control photography is not possible with backlighting or under fluorescent lighting.
The working distance may be reduced in brightly lit areas, such as under direct sunlight.
Never apply excessive force to the remote control.
Usable temperature range: 0°C ~ 40°C (32°F ~ 104°F)
PRÉCAUTIONS DE MANIPULATION
Ne pas laver ni utiliser ce produit dans l’eau.
Dans certains cas, la photographie par télécommande n’est pas possible en contre jour ou sous un éclairange fluorescent.
La portée peut être réduite dans des endroits très lumineux, tel qu’en plein soleil.
Ne jamais forcer sur la télécommande.
Plage d’utilisation des températures: 0°C ~ 40°C
VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Produkt niemals fließendem Wasser aussetzen oder in Wasser eintauchen.
In manchen Fällen ist das Auslösen der Kamera mit der Fernbedienung wegen starken Gegenlichts oder Beleuchtung durch
Leuchtstofflampen nicht möglich.
Die Reichweite kann ggf. durch die Einwirkung extrem heller Lichtquellen (z.B. direkte Sonneneinstrahlung) verkürzt werden.
Die Fernbedienung niemals unter Gewaltanwendung handhaben.
Betriebstemperaturbereich: 0°C bis +40°C
PRECAUCIONES DE MANIPULACION
No lave ni utilice este producto con agua.
A contraluz o con luz fluorescente, podría ocurrir que no consiga tomar fotos con el control remoto.
La distancia útil puede ser reducida en áreas muy iluminadas, tal como bajo la luz solar directa.
Nunca aplique fuerza excessiva en el control remoto.
Gama de temperaturas usables: 0°C ~ 40°C
PRECAUZIONI PER L’USO
Non lavare o usare questo prodotto in acqua.
In alcuni casi, la fotografia con controllo a distanza non è possibile con controluce o con luci fluorescenti.
Il raggio operativo potrebbe essere ridotto in aree molto luminose, come dove batte direttamente il sole.
Non applicare mai forza eccessiva al telecomando.
Gamma della temperatura di impiego: 0°C ~ 40°C
SPECIFICATIONS
Infrared remote control
Operating range: Approx. 5m (16.4ft)
Size: 35 (W) x 56.6 (L) x 6.5 (D) mm (1.4 x 2.2 x 0.3 inches)
Weight: Approx. 12.5 g (0.4 oz) including battery
Replaceable battery (use one CR2025 battery)
Battery life: approx. 5 years or approx. 20,000 operations
CARACTÉRISTIQUES
Télécommande de type infrarouge
Plage de fonctionnement: environ 5m
Taille: 35 (L) x 56,6 (H) x 6,5 (P) mm
Poids: 12,5 g environ avec la pile
Alimentation: une pile CR2025
Durée de vie de la pile: environ 5 ans ou environ 20000 opérations
TECHNISCHE DATEN
Infrarot-Fernbedienung
Reichweite: ca. 5 m
Größe: 35 (B) x 56,6 (L) x 6,5 (T) mm
Gewicht: Ca. 12, 5 g einschl. Batterie
Auswechselbare Batterie (eine Batterie des Typs CR2025)
Batterielebensdauer: ca. 5 Jahre oder ca. 20.000 Betätigungen
ESPECIFICACIONES
Control remoto del tipo por infrarrojos
Alcance eficaz: aprox. 5m
Dimensiones: 35 (ancho) x 56,6 (largo) x 6,5 (profundidad) mm
Peso: 12,5 aprox. incluyendo pila
Tipo de pila reemplazable (use una pila CR2025)
Duración de la pila: aprox. 5 años o aprox. 20.000 operaciones
CARATTERISTICHE TECNICHE
Controllo a distanza del tipo a raggi infrarossi
Campo operativo: Circa 5 m
Dimensioni: 35 (La) x 56,6 (Lu) x 6,5 (Pr) mm
Peso: Circa 12,5 g inclusa la pila
Tipo a pila sostituibile (usare una pila CR2025)
Durata della pila: Circa 5 anni o 20.000 operazioni circa
E
F
D
S
I
E
F
D
S
I
1.
2.
3.
1. Turn over the remote control and press the release lever toward the battery holder, then pull on the battery
holder to open.
2. Turn the remote control right side up and replace the battery – (blank) side up.
3. Press the battery holder back in.
1. Retourner la télécommande et presser le levier de libération vers le porte pile, puis tirer sur le porte pile
pour ouvrir.
2. Tourner la télécommande avec le côté droit en haut et changer la pile avec le côté – (vierge) dirigé vers le
haut.
3. Presser sur le porte pile pour le remettre en place.
1. Bei nach oben weisender Fernbedienungs-Unterseite der Batteriehalterriegel in Richtung Batteriehalter
drücken und dann den Batteriehalter herausziehen.
2. Die Fernbedienung wenden (Oberseite nach oben) und eine Batterie mit der (leeren) Minuspolseite nach
oben weisend einlegen.
3. Den Batteriehalter vollständig einschieben.
1. Gire el control remoto y presione la palanca de liberación del portapilas, luego tire del portapilas para
abrirlo.
2. Gire el control remoto exactamente hacia arriba y reemplace la pila con el lado – (en blanco) hacia arriba.
3. Empuje el portapilas de vuelta hacia adentro.
1. Capovolgere il telecomando e premere la levetta di rilascio verso il portapila, quindi tirare il portapila per
aprirlo.
2. Raddrizzare il telecomando e sostituire la pila con il lato – (senza scritte) verso l’alto.
3. Reinserire il portapila.
OLYMPUS CORPORATION
Shinjuku Monolith, 3-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan
Customer support (Japanese language only): Tel. 0426-42-7499 Tokyo
OLYMPUS AMERICA INC.
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-631-844-5000
24/7 online automated help: http://www.olympusamerica.com/support
Phone customer support: Tel. 1-888-553-4448 (Toll-free)
Olympus Europa GmbH
Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany
Tel: +49 40-23 77 3-0/Fax: +49 40-23 07 61
Technical Customer Support: Please visit our homepage http://www.olympus-europa.com
or call NUMBER : 00800-67 10 83 00 (Toll-free)
+49 180 5 - 67 10 83 or +49 40 - 237 73 899 (Charged)
©
2001-2003 OLYMPUS CORPORATION VT069605
For customers in North America
For USA
This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two conditions:
(
1
)
This device may not cause harmful interference, and
(
2
)
this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
Any unauthorized changes or modifications to this equipment would void the user's authority to operate.
For Canada
This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.
Pour les consommateurs en Amérique du Nord
Pour les utilisateurs aux États-Unis
Cet appareil est conforme aux normes de la Section 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes:
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage radioélectrique, et
(2) cet appareil doit pouvoir résister
à
toutes les interférences, y compris celles susceptibles d'entraver son bon fonctionnement.
Toute modification non autorisée peut annuler la permission accordée
à
l'utilisateur de se servir de ce matériel.
Pour les utilisateurs au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est conforme
à
la norme NMB-003 du Canada.
0426-42-7499
0426-42-7486
0120-084215

Transcripción de documentos

RM-1 03.11.12 3:39 PM ページ 1 RM-1 REMOTE CONTROL 日 取扱説明書 E INSTRUCTION Before using, read this ご使用前にこの取扱説 明書をお読みください。 manual carefully to ensure correct use. 日 F MODE D’EMPLOI Pour une utilisation correcte de la télécommande, lire attentivement ce mode d’emploi. D ANLEITUNG Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch, um eine korrekte Bedienung zu gewährleisten. AVERTISSEMENT immédiatement. ● Toujours utiliser la pile correctement. Une mauvaise utilisation peut provoquer une fuite, une génération de chaleur ou des dommages. Lors de remplacement de la pile, toujours s’assurer que les bornes plus (+) et moins (–) sont positionnées correctement. ACHTUNG verschluckt wird, suchen Sie sofort einen Arzt auf. ● Achten Sie stets auf korrekten Gebrauch von Batterien. Mißbrauch kann zu Auslaufen, Wärmeerzeugung und Schäden führen. Achten Sie beim Batteriewechsel stets darauf, daß die Pole (+) und (–) korrekt ausgerichtet sind. ADVERTENCIA inmediatamente al médico. ● Utilice la pila correctamente. El uso incorrecto podría producir fugas, calor y daños. Al sustituir la pila, asegúrese de que los terminales positivo (+) y negativo (–) queden correctamente posicionados. AVVERTENZE immediatamente un medico. ● Usare sempre le pile nella maniera corretta. L’uso in maniera errata può essere causa di perdite di fluido, generazione di calore e danni. Quando si sostituiscono le pile, accertarsi sempre che il terminale positivo (+) e il terminale negativo (–) siano orientati correttamente. ● Mantenga la pila lejos del fuego. No intente jamás desarmar, recargar o hacerle cortocircuito. ● Guarde la pila fuera del alcance de los niños. Si llegara a ser ingerida, acuda I 中 immediately. ● Always use batteries correctly. Misuse can result in leakage, the generation of heat and damage. When replacing batteries, always make sure the plus (+) and minus (–) terminals are positioned correctly. ● Halten Sie die Batterie von Feuer fern. Versuchen Sie niemals, die Batterie zu zerlegen, zu laden oder kurzzuschließen. ● Halten Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern. Falls eine Batterie S ISTRUZIONI CAUTION ● Tenir la pile à l’écart du feu. Ne jamais essayer de la démonter, de la recharger ni de la court-circuiter. ● Garder la pile hors de la portée des enfants. Si une pile était avalée, consulter un médecin D I Prima dell’uso, leggere con attenzione questo manuale per poter usare l’unità in maniera corretta. ● 電池は幼児の手の届かないところに置いてください。また、万一飲み込んだ場合は、直ち に医師にご相談ください。 ● 電池は正しく使いましょう。誤った使い方は液もれ・発熱・破損の原因となります。交換 するときは、+−の向きに注意して正しく入れてください。 ● Keep the battery away from fire. Never try to disassemble, recharge or short circuit a battery. ● Keep the battery out of the reach of children. If a battery is swallowed, consult a physician F INSTRUCCIONES 警告 ● 電池を火の中に投げ入れたり、加熱、分解、充電、ショートさせたりすると、発熱、発火、 破裂することがあります。非常に危険ですので、これらのことは絶対におやめください。 E S Para obtener un óptimo rendimiento, lea atentamente este manual antes del uso. ● Tenere la pila lontano dal fuoco. Non tentare mai di smontare, di ricaricare o di cortocircuitare la pila. ● Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini. Se si ingoia una pila, consultare 中 日 1 再生時:Wボタン=インデックス再生(+/−ボタンでコマ送り) Tボタン=クローズアップ再生(+/−ボタンで選択範囲変更) ● 混信時或いはカメラとのチャンネルを合わせる時は、リモコンとカメラを 向かい合わせ、リモコンのCHボタンとズームボタンのW又はTを同時に カメラのセルフタイマー/リモコンシグナルが点滅するか、受信音が鳴る まで3秒以上押し続けます。 (W=コード1, T=コード2) USING THE REMOTE CONTROL pictures with the +/– buttons. Press the T button for Close-Up display, and select the section with the +/– buttons. ● In cases of frequency interference or when you want to match the control frequency with the camera, aim the remote control at the remote control window on the camera and press the CH button and the W or T button at the same time until the Selftimer/Remote control signal blinks or the camera emits a beep sound. (W = code 1, T = code 2) UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE et sélectionner les vues avec les touches +/–. Appuyer sur la touche T pour un affichage gros plan, et sélectionner la section avec les touches +/–. ● En cas d’interférence de fréquence ou lorsque vous voulez adapter la fréquence de commande avec l’appareil, pointer la télécommande sur la fenêtre de télécommande de l’appareil et appuyer sur la touche CH et sur la touche W ou T en même temps jusqu’à ce que le voyant de retardateur/télécommande clignote ou l’appareil émet une tonalité bip. (W = code 1, T = code 2) VERWENDUNG DER FERNBEDIENUNG geschaltet. Die Bilder können mit der Vorwärts-/Rückwärtstaste (+/–) angewählt werden. Mit Taste T kann auf Ausschnittsvergrößerung geschaltet werden. Der Ausschnitt kann mit der Vorwärts/Rückwärtstaste (+/–) angewählt werden. ● Falls Frequenzinterferenzen auftreten oder wenn die FernbedienSignalfrequenz der Kamera angeglichen werden soll, die Fernbedienung auf den Fernbediensensor der Kamera ausrichten und gleichzeitig die Tasten CH und W oder T drücken, bis das Selbstauslöser-/Fernauslösersignal blinkt oder die Kamera einen Piepton abgibt. (W = Code 1, T = Code 2) USO DEL CONTROL REMOTO índice, y seleccione las fotografías con los botones +/–. Presione el botón T para la indicación de primer plano y seleccione la sección con los botones +/–. ● En casos de interferencia de frecuencia o cuando usted desee combinar la frecuencia de control con la cámara, apunte el control remoto hacia la ventana del control remoto en la cámara, presione el botón CH y al mismo tiempo presione el botón W o T hasta que la señal del autodisparador/control remoto empiece a parpadear o la cámara emita un sonido de beep (W = código 1, T = código 2). USO DEL TELECOMANDO d’indice e selezionare le immagini con i tasti +/–. Premere il tasto T per la visualizzazione di primo piano e selezionare sezione con i tasti +/–. ● Nel caso di interferenze di frequenza o quando si desidera far corrispondere la frequenza di controllo alla fotocamera, puntare il telecomando verso la finestrella di comando a distanza della fotocamera e premere il tasto CH e il tasto W o T contemporaneamente fino a che la spia di autoscatto/telecomando lampeggia o la fotocamera emette un segnale acustico. (W = codice 1, T = codice 2) ● リモコンの電池絶縁シートを取り外してからご使用ください。( 1 ) ● カメラの取扱説明書をよくお読みください。 ● カメラを撮影時にはセルフタイマー/リモコンモードに、再生時には再生 モード にセットしてご使用ください。 撮影時:W/Tボタン=ズーム 引く / Pull. / Tirer. / Ziehen. / Tire. / Tirare. / E ● Remove the insulating sheet from the remote control. (Fig. 1 ) ● Read the camera instructions carefully. ● Set the camera to the Selftimer/Remote control mode to take a picture and set the Mode dial to to use in the Display mode. In the Record mode : Press the W/T buttons to zoom in/out. In the Display mode : Press the W button for Index-Display, and select 撮影時 / Record mode / mode d’enregistrement / Aufnahmemodus / modo de grabación / modo di registrazione / コード切替 / Code switch / Commutateur de code / Codeschalter / Conmutador de código / Interruttore di codice / F シャッター / Shutter release / Déclencheur / Auslöser / Liberación del obturador / Pulsante di scatto dell’otturatore / ● Retirer la feuille isolante de la télécommande. (Fig. 1 ) ● Nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi de l’appareil. ● Régler l’appareil sur le mode Retardateur/télécommande pour prendre une vue et régler la molette Mode sur pour l’utilisation en mode d’affichage. En mode d’enregistrement : Appuyer sur les touches W/T pour commander le zoom. En mode d’affichage : Appuyer sur la touche W pour l’affichage indexé, ズーム / Zoom / Zoom / Zoom / Zoom / Zoom / 再生時 / Display mode / mode d’affichage / Wiedergabemodus / modo de indicación / modo di visualizzazione / D ● Entfernen Sie die Schutzfolie von der Fernbedienung. (Abb. 1 ) ● Lesen Sie die Kamera-Bedienungsanleitung sorgfältig durch. ● Schalten Sie die Kamera vor der Aufnahme auf den Selbstauslöser/Fernauslösermodus und stellen Sie den Funktionswähler danach auf , um den Wiedergabemodus zu wählen. Im Aufnahmemodus : Mit den Tasten W/T kann ein- oder ausgezoomt werden. Im Wiedergabemodus : Mit Taste W wird auf Index-Wiedergabe コード切替 / Code switch / Commutateur de code / Codeschalter / Conmutador de código / Interruttore di codice / インデックス再生 / Index-Display / Affichage indexé / Indexanzeige / Indicación de índice / Visualizzazione di indice / リモコンの使い方 クローズアップ / Close-Up display / Affichage gros plan / Ausschnittsvergrößerte Wiedergabe / Indicación de primer plano / Visualizzazione primo piano / S ● Retire la hoja aislante del control remoto. (Fig. 1 ) ● Lea cuidadosamente las instrucciones de la cámara. ● Ajuste la cámara en el modo de autodisparador/control remoto para tomar una fotografía y ajuste el disco de modo en para usarlo en el modo de indicación. En el modo de grabación : presione los botones W/T para enfocar en primer plano o normalmente. En el modo de indicación : presione el botón W para la indicación de コマ送り / Select picture / Sélection de vues / Bild wählen / Selección de imagen / Selezionare l’immagine / 到達範囲 / Working Range / Portée / Reichweite / Alcance útil / Raggio operativo / I ● Rimuovere il foglio isolante dal telecomando. (Fig. 1 ) ● Leggere attentamente le istruzioni della fotocamera. ● Disporre la fotocamera in modo autoscatto/telecomandato per scattare una foto e regolare la manopola di modo su per l’uso nel modo di visualizzazione. In modo di registrazione : Premere i tasti W/T per zoomare in avvicinamento/allontanamento. In modo di visualizzazione : Premere il tasto W per la visualizzazione リモコン受信窓 / Remote control window / Fenêtre de télécommande / Fernauslöser-Sensor / Ventana del control remoto / Finestrella telecomando / 中 RM-1 03.11.12 3:39 PM ページ 2 日 電池交換のしかた ● ボタンを押してもセルフタイマー/リモコン シグナルが点灯・点滅しない場合は電池を交 換してください。 E F REPLACING THE BATTERY 1. Turn over the remote control and press the release lever toward the battery holder, then pull on the battery ● Replace the battery if the Selftimer/Remote control signal does not light or blink when the button is pressed. 2. Turn the remote control right side up and replace the battery – (blank) side up. 3. Press the battery holder back in. REMPLACEMENT DE LA PILE 1. Retourner la télécommande et presser le levier de libération vers le porte pile, puis tirer sur le porte pile ● Quand une touche de la télécommande est pressée et que le voyant de retardateur/ télécommande ne s’allume pas ni ne clignote, remplacer la pile. D S I 1. リモコンを裏返し、電池ホルダーのつまみを電池ホルダー側に押して、電池ホルダーを引き出します。 2. リモコンを再度裏返して表面を上にし、電池の−(何も書いていない)面を上にして交換します。 3. 電池ホルダーを押し込みます。 holder to open. pour ouvrir. 2. Tourner la télécommande avec le côté droit en haut et changer la pile avec le côté – (vierge) dirigé vers le haut. 3. Presser sur le porte pile pour le remettre en place. AUSWECHSELN DER BATTERIE 1. Bei nach oben weisender Fernbedienungs-Unterseite der Batteriehalterriegel in Richtung Batteriehalter ● Wechseln Sie die Batterie aus, wenn die Selbstauslöser-/Fernauslöseranzeige beim Drücken der Taste nicht leuchtet oder blinkt. 2. Die Fernbedienung wenden (Oberseite nach oben) und eine Batterie mit der (leeren) Minuspolseite nach SUSTITUCION DE LA PILA 1. Gire el control remoto y presione la palanca de liberación del portapilas, luego tire del portapilas para ● Cambie la pila cuando la señal del autodisparador/control remoto no se enciende o parpadea al pulsar el botón. 2. Gire el control remoto exactamente hacia arriba y reemplace la pila con el lado – (en blanco) hacia arriba. 3. Empuje el portapilas de vuelta hacia adentro. SOSTITUZIONE DELLA PILA 1. Capovolgere il telecomando e premere la levetta di rilascio verso il portapila, quindi tirare il portapila per ● Sostituire la pila se la spia di autoscatto/ telecomando non si illumina o lampeggia quando si preme il tasto. 2. Raddrizzare il telecomando e sostituire la pila con il lato – (senza scritte) verso l’alto. 3. Reinserire il portapila. drücken und dann den Batteriehalter herausziehen. oben weisend einlegen. 3. Den Batteriehalter vollständig einschieben. abrirlo. aprirlo. 中 日 E F D S I 取り扱い上のご注意 仕様 ● 水洗いや水中での使用はできません。 ● 逆光時や蛍光灯下ではリモコン撮影ができないことがあります。 ● 太陽下など明るい環境では、リモコンの到達距離が短くなります。 ● リモコンには絶対に無理な力を加えないでください。 ● 使用可能温度:0℃〜40℃ ● 赤外線方式リモコン ● 作動範囲:約5m ● 大きさ:35 (横) x 56.6 (縦) x 6.5 (厚) mm ● 重さ:約12.5 g(電池含む) ● 電池交換式(CR2025 1個使用) ● 電池寿命:約5年 ● 使用回数:約2万回 HANDLING CAUTIONS SPECIFICATIONS ● Do not wash or use this product in water. ● In some cases, remote control photography is not possible with backlighting or under fluorescent lighting. ● The working distance may be reduced in brightly lit areas, such as under direct sunlight. ● Never apply excessive force to the remote control. ● Usable temperature range: 0°C ~ 40°C (32°F ~ 104°F) ● Infrared remote control ● Operating range: Approx. 5m (16.4ft) ● Size: 35 (W) x 56.6 (L) x 6.5 (D) mm (1.4 x 2.2 x 0.3 inches) ● Weight: Approx. 12.5 g (0.4 oz) including battery ● Replaceable battery (use one CR2025 battery) ● Battery life: approx. 5 years or approx. 20,000 operations PRÉCAUTIONS DE MANIPULATION CARACTÉRISTIQUES ● Ne pas laver ni utiliser ce produit dans l’eau. ● Dans certains cas, la photographie par télécommande n’est pas possible en contre jour ou sous un éclairange fluorescent. ● La portée peut être réduite dans des endroits très lumineux, tel qu’en plein soleil. ● Ne jamais forcer sur la télécommande. ● Plage d’utilisation des températures: 0°C ~ 40°C ● Télécommande de type infrarouge ● Plage de fonctionnement: environ 5m ● Taille: 35 (L) x 56,6 (H) x 6,5 (P) mm ● Poids: 12,5 g environ avec la pile ● Alimentation: une pile CR2025 ● Durée de vie de la pile: environ 5 ans ou environ 20000 opérations VORSICHTSMASSNAHMEN TECHNISCHE DATEN ● Dieses Produkt niemals fließendem Wasser aussetzen oder in Wasser eintauchen. ● In manchen Fällen ist das Auslösen der Kamera mit der Fernbedienung wegen starken Gegenlichts oder Beleuchtung durch Leuchtstofflampen nicht möglich. ● Die Reichweite kann ggf. durch die Einwirkung extrem heller Lichtquellen (z.B. direkte Sonneneinstrahlung) verkürzt werden. ● Die Fernbedienung niemals unter Gewaltanwendung handhaben. ● Betriebstemperaturbereich: 0°C bis +40°C ● Infrarot-Fernbedienung ● Reichweite: ca. 5 m ● Größe: 35 (B) x 56,6 (L) x 6,5 (T) mm ● Gewicht: Ca. 12, 5 g einschl. Batterie ● Auswechselbare Batterie (eine Batterie des Typs CR2025) ● Batterielebensdauer: ca. 5 Jahre oder ca. 20.000 Betätigungen PRECAUCIONES DE MANIPULACION ESPECIFICACIONES ● No lave ni utilice este producto con agua. ● A contraluz o con luz fluorescente, podría ocurrir que no consiga tomar fotos con el control remoto. ● La distancia útil puede ser reducida en áreas muy iluminadas, tal como bajo la luz solar directa. ● Nunca aplique fuerza excessiva en el control remoto. ● Gama de temperaturas usables: 0°C ~ 40°C ● Control remoto del tipo por infrarrojos ● Alcance eficaz: aprox. 5m ● Dimensiones: 35 (ancho) x 56,6 (largo) x 6,5 (profundidad) mm ● Peso: 12,5 aprox. incluyendo pila ● Tipo de pila reemplazable (use una pila CR2025) ● Duración de la pila: aprox. 5 años o aprox. 20.000 operaciones PRECAUZIONI PER L’USO CARATTERISTICHE TECNICHE ● Non lavare o usare questo prodotto in acqua. ● In alcuni casi, la fotografia con controllo a distanza non è possibile con controluce o con luci fluorescenti. ● Il raggio operativo potrebbe essere ridotto in aree molto luminose, come dove batte direttamente il sole. ● Non applicare mai forza eccessiva al telecomando. ● Gamma della temperatura di impiego: 0°C ~ 40°C ● Controllo a distanza del tipo a raggi infrarossi ● Campo operativo: Circa 5 m ● Dimensioni: 35 (La) x 56,6 (Lu) x 6,5 (Pr) mm ● Peso: Circa 12,5 g inclusa la pila ● Tipo a pila sostituibile (usare una pila CR2025) ● Durata della pila: Circa 5 anni o 20.000 operazioni circa 中 For customers in North America Pour les consommateurs en Amérique du Nord For USA This device complies with part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Any unauthorized changes or modifications to this equipment would void the user's authority to operate. For Canada This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003. Pour les utilisateurs aux États-Unis Cet appareil est conforme aux normes de la Section 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux deux conditions suivantes: (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage radioélectrique, et (2) cet appareil doit pouvoir résister à toutes les interférences, y compris celles susceptibles d'entraver son bon fonctionnement. Toute modification non autorisée peut annuler la permission accordée à l'utilisateur de se servir de ce matériel. Pour les utilisateurs au Canada Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme NMB-003 du Canada. 〒163-0914 東京都新宿区西新宿2の3の1 新宿モノリス ● ホームページによる情報提供について 製品仕様、パソコンとの接続、OS対応の状況、Q&Aなどの各種情報を、当社のホーム ページで提供しております。 オリンパスホームページ(http://www.olympus.co.jp/)から「サポート」→ 「デジタルカメラ/プリンタ」へ進み、 ご利用ください。 ● 電話等でのご相談窓口 カスタマーサポートセンター フリーダイヤル 0120-084215 携帯電話・PHSからは 0426-42-7499 FAX 0426-42-7486 ● 修理に関するお問い合わせ、修理品ご送付先 TEL: 0266-26-0330 FAX: 0266-26-2011 〒394-0083 長野県岡谷市長地柴宮 3の15の1 オリンパス岡谷修理センター 営業時間 9:00〜17:00(土・日、祝日および弊社休日を除く) 調査等の都合上、回答までにお時間をいただく場合がありますので、ご了承ください。 営業時間 平日 9:30〜21:00 土、日、祝日 10:00〜18:00 (年末年始、システムメンテナンス日を除く) OLYMPUS CORPORATION OLYMPUS AMERICA INC. Olympus Europa GmbH Shinjuku Monolith, 3-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan Customer support (Japanese language only): Tel. 0426-42-7499 Tokyo Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 1-631-844-5000 24/7 online automated help: http://www.olympusamerica.com/support Phone customer support: Tel. 1-888-553-4448 (Toll-free) Wendenstrasse 14-18, 20097 Hamburg, Germany Tel: +49 40-23 77 3-0/Fax: +49 40-23 07 61 Technical Customer Support: Please visit our homepage http://www.olympus-europa.com or call NUMBER : 00800-67 10 83 00 (Toll-free) +49 180 5 - 67 10 83 or +49 40 - 237 73 899 (Charged) © 2001-2003 OLYMPUS CORPORATION VT069605
1 / 1

Olympus RM-1 El manual del propietario

Categoría
Controles remotos
Tipo
El manual del propietario