Transcripción de documentos
Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them before
using this machine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
532 44 30-89 Rev. 1
ST 121E
Euro
CONTENTS
PAGE
INDICE
SIVU
SAFETY RULES .................................................. 3-8
REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-15
ENSAMBLAJE ................................................. 10-15
PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17
OPERATION .................................................... 18-34
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-34
MAINTENANCE ............................................... 35-57
MANTENIMIENTO ........................................... 35-57
STORAGE ........................................................ 58-60
ALMACENAJE ................................................. 58-60
TROUBLESHOOTING ..................................... 61-66
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 61-66
INHALTSVERZEICHNIS
SEITE
INHOUD
PAG.
SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ........................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUKTÜBERSICHT ................................... 16-17
PRODUCTOVERZICHT ................................... 16-17
BEDIENUNG .................................................... 18-34
GEBRUIK ......................................................... 18-34
WARTUNG ....................................................... 35-57
ONDERHOUD .................................................. 35-57
LAGERUNG ..................................................... 58-60
OPSLAG .......................................................... 58-60
STÖRUNGSSUCHE......................................... 61-66
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-66
TABLE DES MATIERES
PAGE
INDICE DEL CONTENUTO
PAGINA
MESURES DE SÉCURITÉ ................................... 3-8
NORME DE SICUREZZA ..................................... 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
MONTAGGIO ................................................... 10-15
PRÉSENTATION DU PRODUIT ...................... 16-17
ILLUSTRAZIONE DEL PRODOTTO ............... 16-17
OPÉRATION .................................................... 18-34
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-34
ENTRETIEN ..................................................... 35-57
MANUTENZIONE ............................................. 35-57
ENTREPOSAGE .............................................. 58-60
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58-60
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 61-66
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 61-66
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Prácticas de uso seguro del
quitanieves con conducción
trasera
(f)
Mantenga la boquilla en contacto permanente con el borde
del depósito de combustible o la abertura del recipiente hasta
terminar la recarga. No utilice dispositivos de apertura-cierre de
boquillas.
(g) Vuelva a colocar el tapón de gasolina con firmeza y limpie los
restos de combustible vertido.
(h) Si el combustible salpica su ropa, cámbiesela de inmediato.
5. Utilice los cables prolongadores y enchufes especificados por el
fabricante de las unidades con motores de tracción o de arranque
eléctricos.
6. Nunca intente realizar ajustes con el motor en marcha (salvo
cuando el fabricante lo indique expresamente).
7. Utilice siempre gafas de seguridad o protección para los ojos
durante el funcionamiento o al realizar ajustes o reparaciones,
con el fin de proteger los ojos de los objetos extraños que puede
despedir la máquina.
8. Deje que el motor y la máquina se adapten a la temperatura
exterior antes de empezar a retirar la nieve.
IMPORTANTE: Este quitanieves puede provocar la amputación de
manos y pies y despedir objetos. Si no se cumplen las instrucciones de
seguridad siguientes existe el riesgo de sufrir heridas graves.
ADVERTENCIA: Desconecte el cable de la bujía y colóquelo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía para evitar
que la unidad se ponga en funcionamiento de forma accidental cuando la monte, transporte, ajuste o repare.
Funcionamiento:
ADVERTENCIA: Este quitanieves está diseñado para su uso
en aceras, entradas para coches y otras superficies a nivel
del suelo. Se debe tener cuidado si se utiliza en pendientes.
No utilice el quitanieves en superficies por encima del nivel
del suelo, como techos de viviendas, cocheras, porches y
estructuras o edificios similares.
1.
ADVERTENCIA: Los quitanieves tienen piezas giratorias
descubiertas que pueden causar heridas graves con su
contacto o con el material que expulsa el conducto de
descarga. Aleje de la zona de funcionamiento a personas
adultas, niños y mascotas en todo momento, incluso al
poner en marcha el quitanieves.
4.
2.
3.
5.
6.
PRECAUCIÓN: El silenciador y otras piezas del motor
alcanzan temperaturas muy elevadas durante el funcionamiento y se mantienen calientes después de detener el motor.
Para evitar quemaduras graves por contacto, manténgase
alejado de dichas piezas.
7.
8.
9.
Aprendizaje
1.
2.
3.
4.
10.
Lea, asegúrese de entender y siga todas las instrucciones que
aparecen en la máquina y en el manual antes de utilizar la unidad.
Debe conocer a fondo los controles y el uso correcto del equipo.
Aprenda a detener la unidad y desconectar los controles con
rapidez.
No permita que los niños utilicen el equipo. No permita que adultos
utilicen el equipo sin contar con los conocimientos necesarios.
Mantenga a las personas, en especial niños pequeños, alejadas
de la zona de funcionamiento.
Tenga cuidado para no resbalar o caer, en especial cuando utiliza
el quitanieves en marcha atrás.
11.
12.
13.
14.
15.
Preparación
1.
2.
3.
4.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Inspeccione detenidamente la zona donde va a utilizar el equipo y
retire alfombrillas, trineos, tableros, cables y todo tipo de objetos.
Asegúrese de soltar la barra de control antes de arrancar el motor.
No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales adecuados.
Calzar zapatos que mejoren la estabilidad en áreas resbaladizas.
Maneje el combustible con cuidado, es muy inflamable.
Utilice un recipiente para combustible homologado.
Nunca añada combustible a un motor en marcha o caliente.
Llene el depósito de combustible en el exterior y con mucho cuidado. Nunca llene el depósito en el interior.
Nunca llene recipientes dentro de un vehículo ni sobre una camioneta o un remolque con revestimientos plásticos. Antes de llenar
los recipientes colóquelos en el suelo, alejados del vehículo.
Cuando resulte práctico, retire el equipo con motor de gasolina
de la camioneta o el remolque y recargue el depósito en el suelo.
Si tal cosa no es posible, recargue el equipo en el remolque con
un recipiente portátil, en lugar de hacerlo con una boquilla de
dispensador de gasolina.
16.
No coloque manos ni pies cerca ni debajo de las piezas giratorias. Manténgase alejado en todo momento de la abertura de
descarga.
Tenga sumo cuidado cuando trabaje o camine por entradas,
paseos o caminos de grava. Manténgase alerta ante peligros
ocultos o tráfico.
Si golpea un objeto extraño, detenga el motor, desconecte el cable
si el motor es eléctrico, inspeccione atentamente el quitanieves
en busca de daños, y si existen repárelos antes de volver a poner
en marcha y utilizar la máquina.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las
vibraciones son generalmente indicio de problemas.
Detenga el motor cuando abandone la posición de conducción,
antes de desatascar el alojamiento de la barrena o el conducto
de descarga, y cuando realice reparaciones, ajustes o inspecciones.
Cuando limpie, repare o revise el quitanieves, detenga el motor y compruebe que las hojas de la barrena y todas las piezas
móviles se han detenido. Extraiga la llave.
No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en
marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera
del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de
escape son peligrosos.
Tenga sumo cuidado al desplazarse en pendientes.
Nunca utilice el quitanieves sin protecciones adecuadas ni los
demás dispositivos de protección en su sitio y operativos.
No dirija la descarga de nieve hacia personas o zonas donde
puedan causarse daños a la propiedad. Mantenga alejados a
los niños y demás personas.
No sobrecargue la capacidad de la máquina al intentar eliminar
nieve a una velocidad excesiva.
No desplace la máquina a gran velocidad en superficies resbaladizas. Mire hacia atrás y tenga cuidado cuando retroceda.
Desconecte la alimentación de las hojas de barrena cuando
desplace o no utilice el quitanieves.
Utilice sólo accesorios homologados por el fabricante del quitanieves.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una buena
visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros de sus pasos
y agarrarse firmemente a la empuñadura. Caminar; no correr
nunca.
No toque el motor ni el silenciador si están calientes.
Mantenimiento y Conservación
1.
2.
3.
4.
5
6
Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos de seguridad, los pernos de montaje del motor, etc. estén bien apretados
para asegurarse de que el equipo esté en condiciones de uso
seguras.
No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su
depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignición,
como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras
de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes de guardar la
máquina al interior.
Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del operador
para detalles importantes si se tiene que guardar la máquina
quitanieves por un periodo extendido.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción,
si fuera necesario.
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos minutos
después de lanzar nieve al fin de evitar el congelamiento del
colector/impulsor.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
DO NOT USE FUEL CONTAINING GREATER THAN 10% ETHANOL
BENUTZEN SIE KEINEN TREIBSTOFF, DER MEHR ALS 10% ETHANOL ENTHÄLT
N'UTILISEZ PAS DE CARBURANT CONTENANT PLUS DE 10 % D'ETHANOL
NO UTILICE COMBUSTIBLE CON UN CONTENIDO DE ETANOL SUPERIOR AL 10%
NON UTILIZZARE CARBURANTE CONTENENTE OLTRE IL 10% DI ETANOLO
GEBRUIK GEEN BRANDSTOF MET MEER DAN 10% ETHANOL
IGNITION KEY. INSERT TO START
CHOKE CLOSED (START)
AND RUN
CHOKE ZU (START)
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND
ÉTRANGLEUR FERMÉ
LAUF EINSTECKEN
(DÉMARRAGE)
CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR
CEBADOR CERRADO
DÉMARRER ET OPÉRER LA
(ENCENDIDO)
MACHINE
CHOKE GESLOTEN (START)
LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR
LEVA DELL'ARIA CHIUSA
PARA ARRANCAR Y UTILIZAR
(AVVIO)
CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM
TE STARTEN EN DRAAIEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE
PER ACCENDERE IL MOTORE
RECOIL START
SEILZUGSTART
LANCEUR
ARRANQUE CON
BOBINADOR
TERUGLOOP START
FUNE AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE
IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP
CHOKE OPEN (RUN)
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN
CHOKE AUF (LAUF)
HERAUSZIEHEN
ÉTRANGLEUR OUVERT
CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR
(OPÉRATION)
ÉTEINDRE
CEBADOR ABIERTO (USO)
CHOKE OPEN (DRAAIEN) LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA
AFUERA PARA DETENER
LEVA DELL'ARIA APERTA
CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM
(FUNZIONAMENTO)
TE STOPPEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA
CHIAVE PER ARRESTARE LA
MACCHINA
ENGAGING AND DISENGAGING THE AUGER BLADES
EIN- UND AUSKUPPELN DER FÖRDERSCHNECKE
EMBRAYAGE ET DÉSEMBRAYAGE DES LAMES
DE LA VIS SANS FIN
ENGANCHE Y DESENGANCHE DE LAS HOJAS DE BARRENA
DE VIJZELMESSEN KOPPELEN EN ONTKOPPELEN
AGGANCIO/SGANCIO DELLE LAME DELLA COCLEA
Z
TO AVOID INJURY FROM ROTATING AUGER - KEEP HANDS, FEET AND CLOTHING AWAY.
SHUT OFF ENGINE BEFORE UNCLOGGING CHUTE. A CLEAN-OUT TOOL MUST BE USED.
GEFAHR DURCH ROTIERENDE FÖRDERSCHNECKE –
NEVER USE YOUR HAND TO UNCLOG CHUTE.
AUF SICHEREN ABSTAND ZU HÄNDEN, FÜSSEN UND KLEIDUNG ACHTEN!
VOR DEM ENTLEEREN DER AUSWURFSCHÜTTE MOTOR AUSSCHALTEN. REINIGUNGSWERKZEUG
POUR ÉVITER DE VOUS BLESSER AVEC LA VIS SANS FIN,
VERWENDEN. AUSWURFSCHÜTTE NIE VON HAND ENTLEEREN.
N’APPROCHEZ PAS VOS MAINS, PIEDS OU VÊTEMENTS.
COUPEZ LE MOTEUR AVANT DE DÉBLOQUER LA GOULOTTE.
PARA NO SUFRIR LESIONES CAUSADAS POR LA BARRENA GIRATORIA,
UN OUTIL DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ. NE DÉBLOQUEZ JAMAIS LA GOULOTTE AVEC VOS MAINS.
MANTENGA MANOS, PIES Y ROPA ALEJADOS.
APAGUE EL MOTOR ANTES DE DESATASCAR EL CONDUCTO DE DESCARGA. SE DEBE UTILIZAR UNA
PER EVITARE POSSIBILI LESIONI CAUSATE DALLA TRIVELLA ROTANTE,
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA. NO DESATASQUE NUNCA EL CONDUCTO DE DESCARGA CON LAS MANOS.
NON AVVICINARVI MANI, PIEDI O PARTI DI INDUMENTI.
SPEGNERE IL MOTORE PRIMA DI PULIRE IL CAMINO DI SCARICO. UTILIZZARE UN UTENSILE PER LA PULIZIA.
TER VOORKOMING VAN LETSEL ALS GEVOLG VAN DRAAIENDE VIJZEL –
NON USARE MAI LE MANI PER ELIMINARE GLI INTASAMENTI DEL CAMINO DI SCARICO.
HANDEN, VOETEN EN KLEDING UIT DE BUURT HOUDEN.
MOTOR UITSCHAKELEN ALVORENS DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. MAAK VOOR SCHOONMAKEN GEBRUIK
VAN GEREEDSCHAP. GEBRUIK NOOIT DE HANDEN OM DE UITWORP TE ONTSTOPPEN.
9
Despliegue del asa
1.
Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los
cables en los orificios de ajuste del asa.
2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados.
3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y
cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador
de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno
de los tres orificios (4) del asa superior.
4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar
que esté bloqueada en su posición.
NOTA: Si el asa no está bien sujeta con las palancas de
ajuste cerradas, apriete las tuercas del asa (8) hasta que
la note sujeta.
1
2
5.
6.
Retire el cartón del asa de arranque con bobinador (6)
e introduzca la cuerda del bobinador por la guía (7).
Presione e introduzca dos cables de rotador (9) y un
cableado (10) en las tres fijadores para cable (11).
De hendel uitklappen
1.
Verwijder de tijdelijke kabelklemmen (1) waarmee de
kabels op de instelgaten voor de handgreep worden
vastgehouden.
2. Maak de afstelhendels van de handgreep (2) los aan
beide zijden.
3. Til de bedieningshandgreep op tot de gewenste hoogte
en sluit de afstelhendel door de positioneringspin (3) op
de onderste handgreep in één van de drie gaten (4) op
de bovenste handgreep te steken.
4. Trek de handgreep (5) enigszins omhoog en omlaag om te
controleren of de handgreep op zijn plaats vergrendeld is.
OPMERKING: Als de handgreep niet stevig aanvoelt
met de afstelhendels gesloten, draai de moeren van de
afstelhendel (8) dan aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
4
3
5
5.
6.
6
Verwijder het karton van de terugloopstarthandgreep (6)
en voer de terugloopkabel door de kabelgeleider (7).
Klik de twee rotorkabels (9) en een bedradingsboom
(10) in de drie kabelklemmen (11).
7
Apertura del manubrio
8
1.
Togliere i ferma cavi provvisori (1) tenendo i cavi all'altezza
dei fori di regolazione della maniglia.
2. Rilasciare le leve di regolazione della maniglia (2) su
entrambi i lati.
3. Sollevare la maniglia dell'operatore all'altezza desiderata
e chiudere la leva di regolazione verificando che il perno
di posizionamento (3) sulla parte inferiore della maniglia
si agganci ad uno dei tre fori (4) sulla parte superiore
della maniglia.
4. Muovere leggermente verso l'alto e il basso la maniglia
(5) per verificare che sia inserita correttamente.
NOTA: In caso contrario, se la maniglia non sembra
fissata in modo sicuro con le leve di regolazione chiuse,
serrare i dadi della maniglia di regolazione (8) fino a fissare
completamente la maniglia.
9
10
11
5.
6.
11
Togliere il cartone dalla maniglia della fune di avviamento
autoavvolgente (6) e fare passare la fune sull'apposita
guida (7).
Fissare i due cavi rotore (9) e il il fascio cavi (10) nelle
tre apposite clip (11).
Installing the Discharge Chute
Procedure
1.
1
8
2.
7
Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6)
using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob
(5) and cap plunger (10).
Install the discharge chute (6) to the chute base using
three screws (2) and nuts (3).
9
Montieren der Auswurfschütte
6
Vorgehensweise
4
10 5
1.
3
2
2
2.
3
Das Leitblech der Auswurfschütte (1) mit den Schrauben
(7) und (8), den Unterlegscheiben (4), den Muttern (9),
dem Leitblechknopf (5) und dem Kappenkolben (10) an
der Auswurfschütte (6) anbringen.
Befestigen Sie den Auswurfschacht (6) am Auswurfschachtsockel unter Verwendung von drei Schrauben (2)
und Muttern (3).
Installation de la goulotte d’éjection
Procédure
1.
2.
Fixez le déflecteur à goulotte (1) à la goulotte d'évacuation
(6) à l'aide des boulons (7) et (8), de la rondelle (4), de
l'écrou (9), du bouton de déflecteur (5) et du bouchon avec
bouton poussoir (10).
Fixez la goulotte d’éjection (6) à la base de la goulotte à
l’aide de trois vis (2) et d’écrous (3).
Instalación del conducto de descarga
Procedimiento
1.
2.
Instale el deflector de descarga (1) en el conducto de
descarga (6) utilizando los tornillos (7) y (8), las arandelas
(4), las tuercas (9), la perilla del deflector (5) y el émbolo
del tapón (10).
Instale el conducto de descarga (6) en la base del conducto
utilizando los tres tornillos (2) y las tuercas (3).
De uitworp installeren
Werkwijze
1.
2.
Installeer de deflector (1) aan de afvoertrechter (6) met
de bouten (7) en (8), ring (4), moer (9), deflectorknop (5)
en dopplunjer (10).
Installeer de afvoertrechter (6) aan de trechterbasis met
drie schroeven (2) en moeren (3).
Installazione del camino di scarico
Procedura
1.
2.
12
Montare il deflettore di scarico (1) nel camino di scarico
(6) utilizzando i bulloni (7) e (8), rondella (4), dado (9),
manopola del deflettore (5) e coperchio servovalvola (10).
Montare la bocca di scarico (6) nella base della bocca,
utilizzando tre viti (2) e dadi (3).
Remplissage du carter d’huile
Carga de aceite en el motor
GRAISSAGE
LUBRICACIÓN
REMARQUE : Si les huiles multi-viscosité (5W30, 10W30,
etc.) améliorent le démarrage par temps froid, elles ont pour
effet d’augmenter la consommation d’huile lorsqu’elles sont
utilisées à des températures supérieures à 0°C. Vérifiez
fréquemment le niveau d'huile pour éviter qu'une insuffisance d'huile endommage le moteur.
Vidangez l'huile toutes les 25 heures de fonctionnement ou
au moins une fois par an si vous utilisez l'appareil moins
de 25 heures par an.
Vérifiez le niveau d’huile dans le carter avant chaque utilisation de la souffleuse et après cinq (5) heures d’utilisation
continue. Resserrez bien le bouchon / la jauge (selon le
cas) à chaque fois que vous avez contrôlé le niveau d'huile.
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
NOTA: Aunque los aceites de viscosidad multigrado (5W30,
10W30, etc.) facilitan el arranque a bajas temperaturas,
incrementan su consumo cuando se utilizan por encima
de 0°C/32°F. Compruebe con frecuencia el nivel de aceite
para evitar que el motor se dañe si el nivel es bajo.
Cambie el aceite cada 25 horas de funcionamiento o al
menos una vez al año si el quitanieves no se utiliza 25
horas al año.
Compruebe el nivel de aceite del cárter antes de poner en
marcha el motor y, después, cada cinco (5) horas de uso
continuo. Apriete con firmeza el tapón y la varilla de nivel
de aceite cada vez que revise el aceite.
1. Lleve el quitanieves a una superficie llana.
2.
2.
Nettoyez autour de la jauge.
REMARQUE : L’emplacement de la jauge peut varier
selon le type de moteur.
3.
1
Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite.
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
3.
Enlevez le bouchon de remplissage ou la jauge (1) et
essuyez-la.
1
1
Extraiga la varilla de nivel de aceite del tapón de llenado
lateral o la varilla de llenado en altura (1) y límpiela.
1
1
1
4.
4.
Plongez la jauge dans la goulotte de remplissage et
tournez-la dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit
bien en place. Ressortez la jauge en tournant dans le
sens anti-horaire.
Introduzca la varilla en el cuello de llenado y gírela
hacia la derecha hasta que quede totalmente instalada.
A continuación extraiga la varilla de nivel de aceite
girándola hacia la izquierda.
5.
5.
Remplissez avec l’huile recommandée jusqu’à
l’inscription "FULL" sur la jauge.
Llene con el aceite recomendado hasta la marca
"FULL" de la varilla de nivel.
6.
6.
Refermez bien le bouchon / la jauge en vissant.
Apriete con firmeza el tapón de llenado o la varilla de
nivel de aceite.
14
ST 121E
2006/42/EC
208
53
NA
45
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
PRODUCT
PRODUIT
MAINTENANCE LEVEL
NIVEAU DE MAINTENANCE
000000000
00
MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE
00000000
FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE
1-800-448-7543
ASSEMBLED IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
10
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
000000A 000000
KG
KW
000 000
RPM
YEAR
000
0000
CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS
CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.3-2005
000000
2
1
12
17
16
11
3
9
4
13
8
*7
6, *7
14
15
5
16
1.
2.
3.
4.
5.
Discharge chute
Chute deflector
Fuel tank cap
Primer
Electric-start button
(if equipped)
6. Oil drain plug
7. Oil fill cap/dipstick
8. Choke lever
*
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Ignition key
Chute rotator handle
Recoil start handle
Control bar
Lights
Drive side cover
Auger blade
Deflector knob
Owner's Manual
Dipstick location may vary depending on engine
type.
1. Conducto de descarga
2. Deflector de descarga
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Cebador
5. Botón de arranque
eléctrico (si equipado)
6. Tapón de drenaje del
aceite
7. Tapón de llenado de
aceite/varilla de nivel
8. Palanca del cebador
*
1. Auswurfschütte
2. Leitblech der Auswurfschütte
3. Tankverschluss
4. Primerpumpe
5. Elektrostartknopf
(falls installiert)
6. Ölablassschraube
7. Ölbehälterdeckel/
Ölmessstab
8. Chokehebel
*
9. Zündschlüssel
10. Handgriff Auswurfschachtdrehung
11. Startergriff
12. Steuerstange
13. Arbeitsleuchten
14. Seitliche Fahrantriebsabdeckung
15. Förderschnecke
16. Höhenverstellknopf
17. Bedienungsanleitung
*
6.
7.
8.
9.
*
Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
8.
1. Goulotte d'éjection
2. Déflecteur de goulotte 9.
3. Bouchon du réservoir 10.
de carburant
4. Amorceur
11.
5. Bouton de démar12.
rage électrique (le cas 13.
échéant)
14.
6. Bouchon de vidange
15.
d'huile
7. Bouchon de remplis- 16.
sage de l’huile/jauge 17.
1.
2.
3.
4.
5.
Levier d'étrangleur
Clé de contact
Poignée du rotateur
de la goulotte
Poignée du lanceur
Barre de commande
Feux d'éclairage
Capot latéral
Lame de vis sans fin
Molette de déflecteur
Manuel d'utilisation
L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
*
17
9. Llave de encendido.
10. Asa de rotador del
conducto
11. Asa de arranque con
bobinador
12. Barra de control
13. Luces
14. Cubierta del lado de
impulsión
15. Hoja de barrena
16. Perilla del deflector
17. Manual del propietario
La ubicación de la varilla de nivel de aceite
puede variar en función del tipo de motor.
Uitworptrechter
Deflector
Dop brandstoftank
Ontstekingspatroon
Elektrische startknop
(indien aanwezig)
Olieaftapplug
Olievuldop/dipstick
Choke-hendel
Contactsleutel
10.
11.
12.
13.
14.
Uitworphendel
Terugloopstarthendel
Bedieningsstang
Lampen
Afdekpaneel
aandrijfkant
15. Vijzelmes
16. Deflectorknop
17. Bedieningshandleiding
De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor.
Camino di scarico
Deflettore di scarico
Tappo carburante
Primer
Pulsante di avviamento elettrico (se in
dotazione)
Scarico olio
Tappo di rifornimento
dell'olio con l’astina
Leva dell'aria
Chiave di accensione
10. Maniglia rotore scarico
11. Maniglia fune
avviamento
autoavvolgente
12. Barra di comando
13. Fari
14. Carter laterale
15. Lame coclea
16. Manopola del
deflettore
17. Manuale di istruzioni
La posizione dell’astina di livello può variare
in base al tipo di motore.
Operation
Utilisation
NOTE: Determine the left and right sides of the machine
from the normal operating position.
• Gasoline is extremely flammable and explosive. A
fire or explosion from gasoline can burn you and
others.
• To prevent a static charge from igniting the gasoline, place the container and/or snowthrower on
the ground before filling, not in a vehicle or on an
object.
• Fill the tank outdoors when the engine is cold.
Wipe up spills.
• Do not handle gasoline when smoking or around
an open flame or sparks.
• Store gasoline in an approved fuel container, out
of the reach of children.
• Do not tip the snowthrower with fuel in the fuel
tank.
REMARQUE: Déterminez quels sont les côtés droit et
gauche de la machine depuis la position de travail normal.
• L’essence est extrêmement inflammable et explosive. Un incendie ou une explosion provoquée par
l’essence peut provoquer des brûlures, pour vous
et toute autre personne se trouvant à proximité.
• Pour éviter qu’une charge électrostatique
n’enflamme l’essence, placez le récipient et/ou
la souffleuse à terre avant de les remplir, et non
pas sur un véhicule ou un objet divers.
• Faites l’appoint en essence à l’extérieur et lorsque
le moteur est froid. Essuyez l’essence qui aurait
éventuellement coulé.
• Ne manipulez pas l’essence lorsque vous fumez,
ni à proximité d’une flamme nue ou d’étincelles.
• Entreposez l’essence dans un récipient homologué pour le stockage de carburant et hors de
portée des enfants.
• N’inclinez pas la souffleuse s’il y a de l’essence
dans le réservoir.
The operation of any snow thrower can result in foreign
objects thrown into the eyes, which can result in severe
eye damage. Always wear safety glasses or eye shields
while operating your snow thrower or performing any
adjustments or repairs. We recommend standard safety
glasses or a wide vision safety mask worn over spectacles.
IMPORTANT: Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine.
Betrieb Des Geräts
HINWEIS: Welche Seite des Geräts als die linke bzw.
rechte gilt, richtet sich nach der normalen Arbeitsposition.
Lorsque vous utilisez la souffleuse, des corps étrangers
peuvent être projetés dans les yeux et provoquer de graves
blessures oculaires. Portez toujours des lunettes ou un
masque de protection pour les yeux pendant l’utilisation
de la souffleuse ou lorsque vous effectuez un réglage ou
une réparation. Nous recommandons le port de lunettes de
protection standard ou d’un masque de protection à grande
visière porté par-dessus les lunettes.
IMPORTANT : Apprenez à actionner toutes les commandes
avant d’ajouter du carburant ou d’essayer de démarrer le
moteur.
Funcionamiento
• Benzin ist äußerst leicht entflammbar und explosiv. Bei einem Benzinbrand oder einer Explosion
besteht Verbrennungsgefahr für Sie und andere.
• Damit sich das Benzin nicht durch statische
Aufladung entzündet, platzieren Sie den Benzinkanister und/oder die Schneefräse auf dem Boden,
nicht in einem Fahrzeug oder auf einem anderen
Gegenstand.
• Füllen Sie den Tank im Freien bei kaltem Motor.
Wischen Sie verschüttetes Benzin auf.
• Rauchen Sie beim Umgang mit Benzin nicht und
achten Sie darauf, dass kein offenes Feuer in der
Nähe ist und keine Gefahr von Funkenflug besteht.
• Lagern Sie Benzin in einem geprüften Benzinkanister außerhalb der Reichweite von Kindern.
• Kippen Sie die Schneefräse nicht, wenn sich
Kraftstoff im Kraftstofftank befindet.
NOTA: Determine los lados izquierdo y derecho de la
máquina desde la posición de funcionamiento normal.
Beim Gebrauch einer Schneefräse besteht immer die Gefahr, dass ein Fremdkörper in die Augen des Bedieners geschleudert wird. Dies kann zu schweren Augenverletzungen
führen. Tragen Sie beim Betrieb, beim Einstellen oder bei
einer Reparatur der Schneefräse daher immer eine Schutzbrille oder einen anderen Augenschutz. Wir empfehlen eine
Standardschutzbrille oder eine Schutzmaske mit weitem
Gesichtsfeld, die über einer Brille getragen werden kann.
WICHTIG: Machen Sie sich mit der Funktionsweise sämtlicher Bedienelemente vertraut, bevor Sie Kraftstoff einfüllen
oder den Motor zu starten versuchen.
18
• La gasolina es sumamente inflamable y explosiva. Un incendio o explosión de gasolina puede
quemarlo a usted y a las personas cercanas.
• Para evitar que la carga estática encienda la
gasolina, coloque el recipiente y/o el quitanieves
en el suelo antes del llenado, y no en un vehículo
o sobre otro objeto.
• Llene el depósito en el exterior cuando el motor
esté frío. Limpie las salpicaduras.
• No manipule gasolina mientras fuma ni cerca de
llamas o chispas.
• Almacene la gasolina en un recipiente homologado, fuera del alcance de los niños.
• No incline el quitanieves si tiene combustible en
el depósito.
Cualquier tipo de quitanieves, durante su uso, puede despedir
objetos contundentes que golpeen en los ojos con resultado
de lesiones graves. Utilice siempre gafas de seguridad o
protección para los ojos cuando use el quitanieves o realice
tareas de ajuste o reparación. Se recomienda utilizar gafas
de seguridad estándar o máscara protectora de visión amplia
sobre las gafas graduadas.
IMPORTANTE: Debe conocer el funcionamiento de todos
los controles antes de cargar combustible o tratar de poner
en marcha el motor.
Filling the Fuel Tank
Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI
octane rating).
IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline.
IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not
E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content
can cause hard starting, poor engine performance, and may cause
internal engine damage.
NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that
you expect to use in 30 days. Otherwise, you may add fuel stabilizer
to newly purchased gasoline to keep it fresh for up to 6 months.
Befüllen des Kraftstofftanks
Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem, bleifreiem Benzin mit
Mindest - Oktanzahl von 87.
WICHTIG: Geben Sie kein Öl ins Benzin.
WICHTIG: Verwenden Sie keinen E85-Kraftstoff (Benzin mit Ethanolbeimischung). Der Motor dieses Geräts ist nicht auf E20-/
E30-/E85-Kraftstoffe ausgelegt. Alternative Kraftstoffe mit hohem Alkoholgehalt können zu einem harten Start und schlechter
Motorleistung führen und innere Bauteile des Motors beschädigen.
HINWEIS: Für eine optimale Leistung kaufen Sie nur so viel Benzin, wie Sie in den folgenden 30 Tagen wahrscheinlich verbrauchen
werden. Oder geben Sie einen Benzinstabilisator zu. In diesem Fall bleibt neu gekauftes Benzin bis zu 6 Monate lang frisch.
Remplissage du réservoir de carburant
Remplissez le réservoir d’essence sans plomb récente (indice d’octane 87 minimum).
IMPORTANT: Ne mélangez pas l'huile à l'essence.
IMPORTANT: N’utilisez pas le mélange de carburant E85. Le moteur n’est pas compatible avec les carburants E20/E30/E85.
Les carburants à haute teneur en alcool peuvent compliquer le démarrage, baisser la performance du moteur et provoquer des
dégâts interne au moteur.
REMARQUE : Pour une performance optimale de la souffleuse, achetez uniquement la quantité d’essence que vous envisagez
d’utiliser au cours des 30 prochains jours. Vous pouvez également ajouter un stabilisateur de carburant à l’essence que vous
venez d’acheter afin de mieux la conserver (6 mois maximum).
Carga del depósito de combustible
Llene el depósito con gasolina limpia sin plomo; (mínimo 87 octanos AKI).
IMPORTANTE: No añada aceite a la gasolina.
IMPORTANTE: No utilice mezclas de combustible E85. Este motor no es compatible con E20/E30/E85. Los combustibles alternativos
con alto contenido de alcohol pueden causar dificultades de arranque, bajo rendimiento del motor y daños internos en el mismo.
NOTA: Para obtener resultados óptimos, adquiera sólo la cantidad de gasolina que piense utilizar en los 30 días siguientes.
De lo contrario, puede añadir estabilizador de combustible a la gasolina que acabe de comprar para mantenerla fresca durante
un periodo de hasta 6 meses.
De brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank met nieuwe ongelode benzine (minimum octaangehalte 87 AKI).
BELANGRIJK: geen olie aan de benzine toevoegen.
BELANGRIJK: Gebruik geen E85-mengbrandstoffen. Deze motor is niet geschikt voor E20/E30/E85. Alternatieve brandstoffen
met een hoog alcoholgehalte kunnen leiden tot moeizaam starten en slechte motorprestaties en kunnen inwendige motorschade
veroorzaken.
OPMERKING: Voor optimale resultaten is het raadzaam slechts de hoeveelheid benzine op voorraad te nemen die u
verwacht in 30 dagen te gebruiken. Om de houdbaarheid tot zes maanden te verlengen kunt u ook meteen na aanschaf
brandstofstabilisator aan de benzine toevoegen.
Riempimento del serbatoio di carburante
Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo (non superare un valore di 87 ottani).
IMPORTANTE: Non aggiungere olio alla benzina.
IMPORTANTE: Non utilizzare carburanti miscelati E85. Questo motore non è E20/E30/E85 compatibile. Carburanti alternativi
con un alto contenuto di alcol possono rendere difficoltoso l’avviamento e produrre scarse prestazioni del motore o danneggiarlo
internamente.
NOTA: Per ottenere risultati ottimali, acquistare solo la quantità di benzina che si prevede di utilizzare entro 30 giorni. Altrimenti,
aggiungendo uno stabilizzante per carburante alla benzina appena acquistata, si può mantenerla fresca per un periodo fino a sei mesi.
20
Vérification du niveau d’huile du
moteur
Comprobación del nivel de aceite
del motor
1.
Placez la souffleuse sur une surface plane.
1.
Lleve el quitanieves a una superficie llana.
Nettoyez autour de la jauge.
2.
Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite.
2.
REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier
selon le type de moteur.
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
3.
3.
1
Enlevez le bouchon de remplissage ou la jauge (1)
et essuyez-la.
1
1
Extraiga la varilla de nivel de aceite del tapón de
llenado lateral o la varilla de llenado en altura (1) y
límpiela.
1
1
1
4.
Plongez la jauge dans la goulotte de remplissage et
tournez-la dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit
bien en place. Ressortez la jauge en tournant dans
le sens anti-horaire.
5.
Remplissez avec l’huile recommandée jusqu’à
l’inscription "FULL" sur la jauge.
6.
Refermez bien le bouchon / la jauge en vissant.
REMARQUE: Utiliser la souffleuse avec un niveau d’huile
faible peut endommager le moteur. Vérifiez toujours le
niveau d'huile avant de démarrer le moteur.
REMARQUE: Utiliser la souffleuse avec un niveau d’huile
trop élevé peut également endommager le moteur et
générer un excès de fumée dans l’échappement. Vérifiez
toujours le niveau d'huile avant de démarrer le moteur.
22
4.
Introduzca la varilla en el cuello de llenado y gírela
hacia la derecha hasta que quede totalmente instalada.
A continuación extraiga la varilla de nivel de aceite
girándola hacia la izquierda.
5.
Llene con el aceite recomendado hasta la marca
"FULL" de la varilla de nivel.
6.
Apriete con firmeza el tapón de llenado o la varilla de
nivel de aceite.
NOTA: El motor en marcha con bajo nivel de aceite
puede sufrir daños. Compruebe siempre el aceite del
motor antes del arranque.
NOTA: Si el motor se utiliza con demasiado aceite
puede sufrir daños y emitir gran cantidad de humo por el
escape. Compruebe siempre el nivel de aceite del motor
antes del arranque.
Puesta en marcha del motor
1
1.
2.
3.
Empuje la llave (1).
Lleve la palanca del estrangulador (2) a la posición izquierda.
Empuje el cebador (3) con fuerza 2 veces con el pulgar,
presionándolo durante un segundo en cada caso antes de
soltarlo.
NOTA: Quítese el guante para empujar el cebador, con el fin de
evitar que escape aire por el orificio del cebador.
3
IMPORTANTE: Puede que no sea necesario utilizar el cebador
o el estrangulador si el motor ha estado en marcha y está
caliente. El cebado excesivo puede ahogar el motor e impedir
que arranque.
2
4.
Tire de la cuerda de arranque (5) o, si el quitanieves está equipado con arranque eléctrico, conecte un cable prolongador
al quitanieves, enchufe el otro extremo en un receptáculo (4)
para tres clavijas de 220 voltios CA con conexión a tierra y
pulse el botón de arranque eléctrico.
NOTA: Utilice un cable prolongador recomendado para uso en
exteriores que no supere los 15 m (50 pies) de longitud.
El cable eléctrico puede deteriorarse y provocar descargas eléctricas o incendio.
Revise detenidamente el cable eléctrico antes de conectarlo a una fuente de alimentación. Si el cable se
daña, no lo use para poner en marcha el quitanieves.
Sustituya o repare el cable dañado de inmediato. Solicite
la asistencia de un servicio técnico autorizado.
IMPORTANTE: Utilice el arranque eléctrico no más de 10
veces en intervalos de 5 segundos activado y 5 segundos
desactivado. El uso excesivo del arranque eléctrico puede
recalentarlo y dañarlo. Si el motor no arranca tras una serie
de intentos, espere al menos 40 minutos para que se enfríe
antes de volver a intentar el arranque. Si el motor no arranca en
la segunda serie de intentos, lleve el quitanieves a un servicio
técnico autorizado para su reparación.
4
NOTA: Si tira del asa de la cuerda de arranque y no percibe
resistencia, es posible que el arranque esté congelado.
Descongele el arranque antes de tratar de poner en marcha el
quitanieves.
5.
Con el motor en marcha, desplace la palanca del estrangulador (2) lentamente a la posición derecha.
6.
Desenchufe el cable prolongador de la fuente de alimentación
y del quitanieves.
Desenchufe el cable de alimentación cuando no vaya a
poner en marcha el quitanieves.
5
Detención del motor
Para detener el motor, extraiga la llave (1).
26
Conexión y desconexión de las hojas de barrena
1
Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa.
Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1).
IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste
entre las hojas de barrena y la barra del raspador. El máximo rendimiento,
tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la
distancia entre estas dos piezas es cero (2, 3).
Durante el periodo inicial de rodaje de las hojas de barrena es normal
que las hojas generen un calor excesivo si no se utilizan en la nieve.
No utilice el quitanieves sin nieve o agua para lubricar las hojas de
barrena. Esto produce un calor excesivo en las hojas de barrena
que podría provocar daños en las mismas y en la barra del raspador.
De vijzelbladen in- en uitschakelen
Druk de bedieningsstang (1) tegen de hendel om de vijzelbladen in te schakelen.
Laat de bedieningsstang (1) los om de vijzelbladen uit te schakelen.
1
BELANGRIJK: Tijdens de eerste bediening kan er slijtage ontstaan tussen
de vijzelmessen en de schraapbalk. Maximale prestatie, zowel in het
sneeuwruimen als in rijden, treedt op wanneer er geen speling tussen deze
twee onderdelen (2, 3) is.
Tijdens de eerste inloopperiode van de vijzelmessen is het normaal
dat deze extreem heet worden als zij niet in de sneeuw worden gebruikt.
Bedien de vijzelmessen niet zonder sneeuw of water om ze te smeren.
Dit veroorzaakt extreme warmtevorming in de vijzelmessen, wat kan
resulteren in schade aan de vijzelmessen en de schraperbalk.
Innesto e disinnesto delle lame della trivella
Per innestare le lame della trivella, spingere la barra di comando (1) contro
il manubrio.
Per disinnestare le lame della trivella, rilasciare la barra di comando (1).
2
3
IMPORTANTE: Durante il funzionamento iniziale si registra una usura fra
le lame della coclea e la lama raschiante. Le massime prestazioni, nella
pulizia dalla neve e nella guida, si ottengono in assenza di gioco fra questi
due componenti (2, 3).
Nella fase di rodaggio iniziale delle lame della coclea, è normale che
le lame accumulino eccessivo calore se non sono azionate nella neve.
Non azionare senza neve o acqua per lubrificare le lame della coclea.
Questo provocherà un accumulo eccessivo di calore nelle lame della
coclea con eventuale danneggiamento delle lame della coclea e della
lama raschiante.
29
Adjusting the Discharge Chute and
Chute Deflector
1.
2.
To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or
right to desired position.
To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen
both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and
move the chute deflector up or down to desired position and
retighten knobs.
Justieren der Auswurfschütte und
des Ablenkblechs
1.
1
2.
2
Zur Einstellung der Auswurfrichtung den Handgriff (1) der
Auswurfschütte nach links oder rechts in die gewünschte
Position drehen.
Um den Auswurfwinkel des Leitblechs (2) zu vergrößern oder
zu verkleinern, beide Höhenverstellknopf (3) lockern, das
Leitblech nach oben oder unten in die gewünschte Position
bewegen und die Knöpfe wieder festziehen.
Réglage de la goulotte d’éjection et du
déflecteur
3
1.
2.
Pour régler la goulotte d’éjection, tournez la poignée de la
goulotte (1) vers la droite ou la gauche, à la position désirée.
Pour relever ou abaisser l’angle du déflecteur de goulotte
(2), desserrez les molettes (3) du déflecteur de goulotte et
baissez ou montez le déflecteur de goulotte à la position
désirée, puis resserrez les molettes.
Ajuste del conducto de descarga y
del deflector de descarga
1.
3
2.
Para ajustar el conducto de descarga, desplace el asa del
conducto (1) a izquierda o derecha, a la posición que desee.
Para subir o bajar el ángulo del deflector de descarga, afloje
ambas perillas (3) del deflector, súbalo o bájelo a la posición
que desee y vuelva a apretar las perillas.
Uitworp en deflector afstellen
1.
2.
Voor een juiste stand van de uitworp dient u de uitworphendel
(1) naar links of naar rechts te draaien.
Om de hoek van de deflector (2) groter of kleiner te maken,
moeten beide deflectorknoppen (3) op de deflector te worden losgedraaid, waarna de deflector naar boven en naar
beneden in de gewenste positie kan worden verplaatst. Draai
de knoppen weer vast.
Regolazione del camino di scarico e
del deflettore di scarico
1.
2.
30
Per regolare il camino di scarico (2), ruotare la maniglia del
cammino (1) a sinistra o a destra nella posizione desiderata.
Per sollevare o abbassare l'angolo del deflettore di scarico
(2), allentare le manopole (3) sul deflettore stesso e sollevare
o abbassare il deflettore nella posizione desiderata, prima
di fissare nuovamente le manopole.
Clearing a Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating auger blades inside the discharge chute is the most common cause of injury associated
with snow throwers. Never use your hand to clean out the
discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT THE ENGINE OFF!
2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotating.
3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not
your hands.
Entleeren einer verstopften
Auswurfschütte
Die häufigste Unfallursache im Zusammenhang mit Schneefräsen ist die Berührung der Förderschneckenflügel in der
Auswurfschütte mit der Hand. Versuchen Sie auf keinen Fall,
eine verstopfte Auswurfschütte von Hand zu entleeren.
So entleeren Sie die Auswurfschütte:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS!
2. Warten Sie 10 Sekunden und vergewissern Sie sich, dass die Förderschneckenflügel zum Stillstand gekommen sind.
3. Entleeren Sie die Auswurfschütte nun mit einem mindestens 39 cm langen Reinigungswerkzeug. Greifen Sie auf keinen
Fall mit den Händen in die Auswurfschütte.
Déblocage d’une goulotte d’éjection bouchée
Le contact des mains avec les lames rotatives de la vis sans fin à l’intérieur de la goulotte d’éjection est la cause de
blessure la plus courante associée aux souffleuses à neige. Ne nettoyez jamais la goulotte d’éjection avec vos mains.
Pour débloquer la goulotte:
1. COUPEZ LE MOTEUR.
2. Attendez 10 secondes pour être sûr que les lames ont cessé de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage d’au moins 39 cm de long, et non pas vos mains.
Limpieza del conducto de descarga atascado
El contacto de las manos con las hojas de barrena giratorias dentro del conducto de descarga es la causa más
frecuente de lesiones relacionadas con los quitanieves. No utilice las manos en ningún caso para limpiar el
conducto de descarga.
Para limpiar el conducto:
1. ¡APAGUE EL MOTOR!
2. Espere 10 segundos para estar seguro de que las hojas de barrena han dejado de girar.
3. Utilice siempre una herramienta de limpieza de al menos 39 cm (15 pulg.) de longitud, nunca las manos.
Een verstopte uitworp schoonmaken
Handcontact met de draaiende vijzelbladen binnen de uitworp is de meest voorkomende oorzaak van letsel in
combinatie met sneeuwblazers. Gebruik nooit uw handen om de uitworp schoon te maken.
Ga voor het schoonmaken van de uitworp als volgt te werk:
1. SCHAKEL DE MOTOR UIT!
2. Wacht tien seconden om er zeker van te zijn dat de vijzelbladen niet meer draaien.
3. Gebruik altijd een schoonmaakhulpmiddel van ten minste 40 cm lang, nooit uw handen.
Pulizia del camino di scarico in caso di intasamento
Il contatto delle mani con le lame rotanti della trivella all’interno del camino di scarico è la causa più frequente
di lesioni associate ai lancianeve. Non pulire mai il camino di scarico con le mani.
Per eliminare gli intasamenti del camino:
1. SPEGNERE IL MOTORE!
2. Attendere 10 secondi affinché cessi la rotazione delle lame della trivella.
3. Usare sempre un attrezzo di almeno 39 cm di lunghezza e non le mani per la pulizia.
31
Preventing Freeze-up After Use
•
Let the engine run for a few minutes to prevent moving
parts from freezing. Stop the engine, wait for all moving parts to stop, and remove ice and snow from the
snowthrower.
Procédure pour éviter le blocage
par congélation après utilisation
•
Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter
que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur,
attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent
et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
•
Clean off any snow and ice from the base of the chute.
•
Rotate the discharge chute left and right to free it from
any ice buildup.
•
Éliminez la neige et la glace qui se sont déposées à la
base de la goulotte.
•
With the key in the "Off" position, pull the recoil starter
handle several times or connect the electrical cord to
a power source and the snowthrower and push the
electric start button once to prevent the recoil starter
and/or the electric starter from freezing up.
•
Pivotez la goulotte d’éjection vers la droite et la gauche
pour éliminer toute éventuelle accumulation de glace.
•
Après avoir placé la clé en position "Off", tirez plusieurs
fois la poignée du lanceur ou branchez le câble électrique
sur une source d’alimentation et sur la souffleuse, puis
enfoncez une fois le bouton de démarrage électrique
afin d’empêcher le lanceur et/ou le démarreur électrique
de geler.
•
Lorsqu’il neige et qu’il fait froid, certains organes mobiles
et commandes peuvent geler. Ne forcez pas excessivement pour tenter de faire fonctionner des commandes
gelées. Si vous ne parvenez pas à actionner une commande ou un organe, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
•
In snowy and cold conditions, some controls and moving parts may freeze. Do not use excessive force when
trying to operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and let it
run for a few minutes.
Schützen des Geräts vor dem
Einfrieren nach Gebrauch
•
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit
die beweglichen Teile nicht einfrieren. Stoppen Sie
den Motor, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind, und entfernen Sie dann Eis
und Schnee aus der Schneefräse.
•
Entfernen Sie Eis und Schnee von der Basis der Auswurfschütte.
•
Drehen Sie die Auswurfschütte nach links und rechts,
um Eis- und Schneereste darauf zu entfernen.
•
Bringen Sie den Zündschlüssel in die Ausschaltposition,
ziehen Sie mehrmals am Griff des Anreißstarters oder
schließen Sie die Schneefräse über ein Elektrokabel
an eine Steckdose an und drücken Sie einmal den
Elektrostartknopf, um dem Einfrieren des Anreißstarters
und/oder Elektrostarters vorzubeugen.
•
Bei Schnee oder Kälte können bestimmte Bedienelemente
und bewegliche Teile einfrieren. Wenden Sie beim Versuch, eingefrorene Bedienelemente zu betätigen, keine
Gewalt an. Wenn sich ein Bedienelement oder Geräteteil
nicht ohne Schwierigkeiten bedienen lässt, starten Sie
den Motor und lassen Sie ihn ein paar Minuten laufen.
Bevriezing na gebruik voorkomen
•
Laat de motor enkele minuten draaien om te voorkomen
dat bewegende delen bevriezen. Stop de motor, wacht
tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en
verwijder ijs en sneeuw van de sneeuwblazer.
Prevención de la congelación
después del uso
•
Deje el motor en marcha durante unos minutos para
evitar que las piezas móviles se congelen. Detenga
el motor, espere a que se detengan todas las piezas
móviles y retire el hielo y la nieve del quitanieves.
•
Limpie los restos de hielo y nieve de la base del conducto de descarga.
•
Haga girar el conducto de descarga a izquierda y
derecha para eliminar el hielo acumulado.
•
Con la llave en la posición "Off", tire del asa de la cuerda
de arranque varias veces o conecte el cable eléctrico a
una fuente de alimentación y al quitanieves, y presione
el botón de arranque una vez para evitar que se congele
el arranque mediante cuerda o eléctrico.
•
Cuando nieva y hace frío, es posible que se congelen
algunos controles y piezas móviles. No aplique una
fuerza excesiva cuando intente accionar controles
congelados. Si tiene dificultades para utilizar algún
control o pieza, arranque el motor y déjelo en marcha
durante unos minutos.
Misure per evitare il congelamento
dopo l’uso.
•
Tenere acceso il motore per qualche minuto per evitare
il congelamento delle parti mobili. Fermare il motore,
attendere l’arresto di tutte le parti mobili e rimuovere il
ghiaccio e la neve dal lancianeve.
•
Verwijder eventueel aanwezige sneeuw en ijs van de
onderkant van de uitworp.
•
Draai de uitworp naar links en naar rechts om hem vrij
te maken van eventuele ijsophoping.
•
Staccare la neve e il ghiaccio dalla base del camino.
•
Trek met de sleutel in de stand "Off" verschillende keren
aan het startkoord of sluit de voedingskabel aan op een
stopcontact en aan de sneeuwblazer en druk een keer
op de elektrische startknop om te voorkomen dat het
startkoord en/of de elektrische starter vastvriezen.
•
Ruotare il camino di scarico a sinistra e a destra per
liberarlo dal ghiaccio.
•
Con la chiave in posizione OFF, tirare ripetutamente la
manopola di avviamento riavvolgibile o collegare il cavo
elettrico a una fonte di alimentazione e al lancianeve
e premere il pulsante di avviamento elettrico una volta
per evitare il congelamento dell’avviatore riavvolgibile
e/o elettrico.
•
In presenza di neve e freddo, alcuni comandi e parti
mobili possono gelare. Non esercitare troppa forza nel
tentativo di azionare i comandi bloccati dal gelo. In caso
di azionamento difficoltoso di un comando o di una parte,
avviare il motore e lasciarlo acceso per alcuni minuti.
•
In sneeuwrijke en koude omstandigheden kunnen
bepaalde bedieningselementen en bewegende delen
bevriezen. Gebruik niet al te veel kracht om te proberen
bevroren bedieningselementen in beweging te krijgen.
Als u problemen ondervindt bij het bedienen van een
knop of onderdeel, start dan de motor en laat deze
enkele minuten draaien.
32
Operating Tips
Conseils d’utilisation
The auger blades can throw stones, toys, and other
foreign objects and cause serious personal injury
to the operator or to bystanders.
• Keep the area to be cleared free of all objects that
the auger blades could pick up and throw.
• Keep all children and pets away from the area of
operation.
• Do not operate snow thrower if weather conditions
impair visibility. Throwing snow during a heavy,
windy snowstorm can blind you and be hazardous
to the safe operation of the snow thrower.
•
•
•
•
•
•
•
•
The best time to remove snow is the early morning.
At this time the snow is usually dry and has not been
exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow
will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow
removal by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
Spraying off unit with a hose is NOT recommended.
Bedientipps
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Steine, Spielzeug und andere Gegenstände können
von den Förderschneckenflügeln durch die Luft
geschleudert werden und den Bediener oder andere
Personen in der Nähe schwer verletzen.
• Halten Sie den Arbeitsbereich daher frei von
Gegenständen, die in die Förderschneckenflügel
hineingeraten und von diesen durch die Luft geschleudert werden könnten.
• Achten Sie darauf, dass sich weder Kinder noch
Tiere im Arbeitsbereich aufhalten.
• Benutzen Sie die Schneefräse nicht bei wetterbedingt eingeschränkten Sichtverhältnissen. Verwenden Sie die Schneefräse nicht während schwerer
Schneestürme mit starkem Wind. Solche Bedingungen können Ihre Sicht beeinträchtigen und eine
sichere Bedienung des Geräts unmöglich machen.
Die beste Zeit zum Schneefräsen ist der frühe Morgen.
Zu dieser Zeit ist der Schnee in der Regel trocken, denn
er war noch keinem direkten Sonnenlicht und keinen
höheren Temperaturen ausgesetzt.
Achten Sie darauf, dass sich die Wege, die Sie mit der
Schneefräse abschreiten, leicht überlappen. So lässt
sich der Schnee restlos entfernen.
Achten Sie darauf, dass der Schnee vom Gerät möglichst
in Windrichtung ausgeworfen wird.
Bei sehr nassem (schwerem) Schnee lassen Sie die
Wege, die Sie mit der Schneefräse abschreiten, weiter
überlappen und bewegen Sie die Schneefräse langsam.
Halten Sie den Motor beim Schneefräsen sauber und
schneefrei. Dies verbessert die Belüftung und verlängert
die Lebensdauer des Motors.
Lassen Sie den Motor nach Gebrauch noch ein paar
Minuten laufen, damit Schnee und Eis vom Motor abschmelzen können.
Reinigen Sie die Schneefräse nach jedem Gebrauch
vollständig und gründlich und wischen Sie sie trocken,
so dass sie für das nächste Mal einsatzbereit ist.
Das Gerät darf NICHT mit einem Schlauch abgespritzt
werden.
33
•
•
Les lames de la vis sans fin peuvent projeter des
cailloux, des jouets et autres corps étrangers et
provoquer de graves blessures à l’utilisateur ou
aux personnes se trouvant à proximité.
• Veillez à ce que la zone à déneiger soit exempte
d’objets que les lames pourraient rencontrer et
projeter.
• Maintenez les enfants et les animaux de compagnie
éloignés de la zone de travail.
• N’utilisez pas la souffleuse à neige si les conditions
météo empêchent d’avoir une bonne visibilité.
Souffler de la neige lors d’une forte tempête de
neige accompagnée de vents peut vous aveugler
et rendre dangereuse l’utilisation de la souffleuse.
Le meilleur moment pour déblayer la neige est tôt le
matin. La neige est alors généralement sèche et n’a
pas encore été exposée au soleil, ni aux températures
en hausse.
Chevauchez légèrement chacun de vos passages successifs pour être sûr de ne pas laisser de neige.
Soufflez la neige dans la direction du vent si possible.
En présence d’une importante quantité de neige, réduisez
la largeur du déblayage en chevauchant à chaque fois
votre passage précédent et en vous déplaçant lentement.
Veillez à ce que le moteur reste propre et exempt de neige
pendant l’utilisation de la souffleuse. Cela favorisera une
bonne circulation de l’air et prolongera la durée de vie
du moteur.
Après avoir terminé votre travail, laissez le moteur tourner
quelques minutes supplémentaires afin de faire fondre
la neige sur le moteur.
Nettoyez soigneusement la souffleuse après chaque
utilisation et séchez-la.
Il est DÉCONSEILLÉ d'asperger la machine avec un
tuyau d'arrosage.
Consejos sobre el funcionamiento
•
•
•
•
•
•
•
•
Las hojas de barrena pueden despedir piedras,
juguetes y otros objetos, y provocar heridas graves
al operador o a las personas cercanas.
• Mantenga la zona que va a despejar libre de todo
tipo de objetos que las hojas de barrena puedan
recoger y despedir.
• Mantenga a niños y mascotas alejados de la zona
de trabajo.
• No utilice el quitanieves si las condiciones meteorológicas dificultan la visibilidad. La nieve
despedida durante una tormenta intensa y ventosa
puede cegarle y afectar al funcionamiento seguro
del quitanieves.
El mejor momento para retirar la nieve es por la mañana
temprano. A esas horas la nieve suele estar seca y no
ha estado expuesta al sol ni a temperaturas menos frías.
Solape ligeramente cada recorrido sucesivo para asegurarse de retirar toda la nieve.
Siempre que sea posible, arroje la nieve en la dirección
del viento.
Cuando haya mucha nieve acumulada, reduzca la
anchura de la eliminación de nieve mediante el solapamiento del recorrido anterior y el avance lento.
Mantenga el motor limpio y sin nieve durante el uso. Esto
facilita la circulación de aire y prolonga la vida del motor.
Una vez finalizada la eliminación de la nieve, deje el
motor en marcha durante unos minutos para derretir la
nieve y el hielo acumulados sobre el motor.
Limpie detenidamente el quitanieves completo después
de cada uso y séquelo con un paño con el fin de dejarlo
preparado para el uso siguiente.
NO se recomienda lavar la unidad con una manguera
Antes
del uso
Informe de servicio
•
•
•
Cada 25
horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe si hay sujeciones sueltas .........................................................................
Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador .......................
Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ..........................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V .................................................................................................................
Controlar el silenciador ......................................................................................................................
Cambiar la bujía.................................................................................................................................
Voor
gebruik
Service aantekeningen
•
•
•
•
•
Om de
25 uur
•
•
•
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingen los zitten ............................................................
Vijzelmessen en schraapbalk controleren / vervangen ...............................................
Controleer de brandstofleidingen en elektrische bedrading ..............................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen......................................................................................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................................................
Bougie vervangen ..............................................................................................................................
Prima
dell’uso
Dati di servizio
•
•
•
Ogni
25 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Verificare che non vi siano parti allentate ....................................................................
Controllare / Sostituire le lame della coclea e la lama raschiante ...............................
Controllare i condotti del carburante e i cavi elettrici .........................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V...................................................................................................................
Controllo marmitta .............................................................................................................................
Sostituzione candela..........................................................................................................................
36
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ajuste del cable de control
Comprobación del cable de control
Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable
de control (2).
1
IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura
cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de
barrena se detengan correctamente.
NOTA: Es posible que deba ajustar el cable de control (2) desde
la posición 1 (3) (por defecto) a la posición 2 (4) si observa el
deslizamiento de la correa cuando se acciona la barra de control (1).
NOTA: Si el cable de control (2) se ajusta en la posición 2, compruebe
que la barrena se detenga correctamente cuando se suelta la barra
de control (1).
Ajuste del cable de control
1.
1
2
4
Con la barra de control (1) desconectada, desenganche y desplace el cable de control (2) a la posición más elevada.
De bedieningskabel afstellen
De bedieningskabel controleren
Laat de bedieningsstang (1) los om de speling in de bedieningskabel
(2) te kunnen verwijderen.
BELANGRIJK: De bedieningskabel (2) moet na het loslaten van
de bedieningsstang (1) enige speling hebben, zodat de vijzelbladen
helemaal tot stilstand kunnen komen.
3
OPMERKING: Als u merkt dat de aandrijfriem slipt wanneer u
de bedieningsstang (1) hebt ingedrukt, kan het nodig zijn de
bedieningskabel (2) aan te passen van positie 1 (3) (standaard) naar
positie 2 (4).
OPMERKING: Als de bedieningskabel (2) wordt bevestigd op positie
2, dient u te controleren of de vijzel helemaal tot stilstand komt als de
bedieningsstang (1) wordt losgelaten.
De bedieningskabel afstellen
1.
Laat de bedieningsstang (1) los en haak de bedieningskabel (2)
los en bevestig deze in de hoogste positie.
Regolazione del cavo di comando
Controllo del cavo di comando
Rilasciare la barra di comando (1) per mettere in tensione il cavo di
comando (2).
IMPORTANTE: Il cavo di comando (2) deve avere un po’ di gioco
quando si disinnesta la barra di comando (1) affinché le lame della
trivella si fermino correttamente.
NOTA: Può essere necessario regolare il cavo di comando (2) dalla
posizione 1 (3) (iniziale) alla posizione 2 (4) se si nota lo slittamento
della cinghia quando si innesta la barra di comando (1).
NOTA: Se il cavo di comando (2) viene regolato in posizione 2,
assicurarsi che la trivella si arresti correttamente quando si rilascia la
barra di comando (1).
Regolazione del cavo di comando
1.
38
Con la barra di comando (1) disinnestata, sganciare e spostare il
cavo di comando (2) nella posizione più alta.
Inspecting the Auger Blades/Scrapper
Bar
Before each session, inspect the auger blades (1) for wear.
When an auger blade edge or the scraper bar has worn down
have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and
the scraper bar (2).
1
NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may
have to be replaced after extended use.
Überprüfen der Förderschneckenflügel
Überprüfen Sie die Förderschneckenflügel (1) vor jedem
Gebrauch auf Verschleiß.
Wenn die Kante eines Förderschneckenflügels oder der Schaber
abgenutzt ist, lassen Sie Flügel und Schaber (2) von einem
Vertragshändler austauschen.
2
HINWEIS: Frässchneckenflügel und Abstreiferarm sind
Verschleißteile und nach längerem Gebrauch gegebenenfalls zu
ersetzen.
Inspection des lames de la vis sans fin
Avant chaque utilisation de la machine, inspectez les lames de la
vis sans fin (1) afin de déceler tout éventuel signe d’usure.
Lorsqu'une lame ou la barre de la racleuse est usée, faites-la
remplacer par un centre S.A.V. agréé (2).
REMARQUE: Les lames de la vis sans fin et la barre de la
racleuse sont des pièces sujettes à usure qui doivent être
remplacées après une utilisation prolongée.
Inspección de las hojas de barrena
Antes de cada sesión, observe si las hojas de barrena (1)
presentan desgaste.
Si una hoja de barrena o la barra del raspador se desgastan,
solicite al servicio técnico autorizado que sustituya las hojas de
barrena y la barra del raspador (2).
NOTA: Las hojas de barrena y la barra del raspador son piezas
de desgaste y puede ser necesario cambiarlas después de un
uso prolongado.
De vijzelbladen inspecteren
Inspecteer de vijzelmessen (1) voor elk gebruik op slijtage.
Laat de vijzelmessen en de schraapbalk (2) door een erkende
servicedealer vervangen als een van de vijzelmessen of de
schraapbalk is versleten.
OPMERKING:
Vijzelmessen
en
schraperbalk
zijn
slijtageonderdelen en kunnen vervangen worden na hun verbruik.
Controllo delle lame della trivella
Prima di iniziare il lavoro, verificare sempre se le lame della
coclea (1) presentino segni di usura.
Fare sostituire presso un centro specializzato le lame della coclea
o la lama raschiante quando sono usurate (2).
NOTA: Le lame della coclea e la lama raschiante sono soggette
a usura e devono essere sostituite dopo un uso prolungato.
39
Changement de l’huile du moteur
Cambio del aceite del motor
Avant de changer l’huile, faites tourner le moteur quelques
minutes pour la chauffer. L’huile chaude s’écoule plus
facilement et emporte avec elles plus de contaminants.
Mantenga el motor en marcha durante unos minutos antes
de cambiar el aceite para templarlo. El aceite templado
fluye mejor y transporta menos contaminantes.
L’huile du moteur est sera chaude. Évitez tout
contact entre la peau et l’huile moteur usagée
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Utilisez la souffleuse jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
d’essence.
3. Retirez la clé.
4. Placez un bac à vidange sous le bouchon de vidange
d’huile (1), retirez le bouchon de vidange et inclinez la
souffleuse vers l’arrière de sorte que l’huile s’écoule
dans le bac.
5. Après avoir vidangé l’huile usage, remettez la souffleuse
en position de travail.
6. Refermez le bouchon de remplissage ou la jauge en
serrant à la main (1).
REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
El aceite del motor se calienta. Evite el contacto
de la piel con el aceite de motor usado.
1. Desplace el quitanieves a una superficie llana.
2. Mantenga el quitanieves en marcha hasta agotar el
combustible.
3. Extraiga la llave.
4. Coloque una bandeja colectora de aceite debajo del
tapón de purga de aceite (1), extraiga el tapón de purga
de aceite, incline el quitanieves hacia atrás y deje caer
el aceite usado en la bandeja colectora.
5. Después de drenar el aceite usado, devuelva el quitanieves a la posición de funcionamiento.
6. Enrosque el tapón de llenado de aceite o la varilla de
nivel y apriete con firmeza (1).
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
7.
8.
7.
Limpie en torno al tapón de llenado de aceite (2).
8.
Desenrosque y extraiga la varilla de nivel de aceite del
tapón de llenado lateral o la varilla de llenado en altura
(2).
9.
Con el quitanieves en la posición de funcionamiento,
vierta con cuidado el aceite en el orificio de llenado de
aceite hasta la marca "Full" del tapón de llenado o la
línea de la varilla de nivel.
Nettoyez autour du bouchon de remplissage d’huile (2).
Dévissez et retirez le bouchon de remplissage latéral
ou la jauge (2), selon le cas.
9. Après avoir placé la souffleuse en position de travail,
versez délicatement l’huile dans l’orifice jusqu’au niveau
"Full" du bouchon ou de la jauge.
Remplissage max. l: 0,5 l, type : Huile détergente pour
automobile avec une classification API de SJ, SL ou
plus.
10. Refermez le bouchon de remplissage ou la jauge en
serrant à la main.
11. Essuyez l'huile qui a coulé, le cas échéant.
12. Remettez l’huile usagée à un centre de recyclage en
vue de son élimination.
Llenado máximo: 0,5 L (18 oz.), tipo: aceite detergente
de automoción con clasificación de servicio API de SJ,
SL o superior.
10. Enrosque el tapón de llenado de aceite o la varilla de
nivel y apriete con firmeza.
11. Limpie el aceite que pueda haberse derramado.
12. Deseche el aceite usado de manera adecuada en un
centro de reciclaje local.
42
Mantenimiento de la bujía e inspección de las líneas de combustible y los cables eléctricos
1
Utilice una bujía NGK BPR6ES, Champion RN9YC, BOSCH
WR6DC o equivalente.
1.
2.
Lleve el quitanieves a una superficie llana.
Mantenga el quitanieves en marcha hasta agotar el combustible.
3. Espere a que el motor se haya enfriado.
4. Haga girar el conducto de descarga (1) para orientarlo hacia
delante.
5. Retire el conducto de descarga (1) mediante la extracción
de los tres tornillos de cabeza redonda (2) y las tres tuercas
de brida (3).
6. Retire los dos tornillos (4) de la cámara (5) que sujetan la
cubierta superior (7).
7. Extraiga el tapón de llenado de aceite (6).
8. Retire la cubierta superior (8) tirando hacia arriba de la sección trasera de la misma y desenganchando los tres fijadores
(9).
9. Mueva la cubierta superior (8) hasta separar el depósito de
combustible de la cubierta trasera y ponga la cubierta superior
a un lado de la unidad.
10. Vuelva a instalar provisionalmente el tapón de llenado de
aceite para evitar que caigan objetos extraños en el motor.
11. Retire los 2 tornillos (10) en la cubierta lateral y las cubiertas
traseras (11) a ambos lados.
3
3
2
2
5
6
4
7
9
8
10
11
10
10
50
13
12. Desenchufe los cables eléctricos (12) en la parte trasera del
interruptor de encendido (13).
13. Tire del tubo (14) hasta quitarlo de la parte trasera de la
perilla del cebador (15).
14. Levante la cubierta superior trasera y póngala a un lado de
la unidad.
IMPORTANTE: La cuerda del rebobinador sigue fijada a la
cubierta superior.
15
13 15
IMPORTANTE: Inspeccione el depósito, las líneas de
combustible, la perilla del cebador, el cable de la bujía y los
cabIes eléctricos por si tuvieran grietas o estuvieran dañados.
12
15. Desconecte el cable de bujía (16) de la bujía.
16. Limpie en torno a la bujía.
17. Extraiga la bujía de la culata de cilindro.
IMPORTANTE: Si la bujía aparece agrietada, deteriorada o
sucia, sustitúyala. No limpie los electrodos porque las impurezas
que penetren en el cilindro pueden dañar el motor.
14
18. Fije el huelgo de la bujía en 0,76 mm (0,030 pulg.).
16
0.030 inch
(0.76 mm)
19. Instale la bujía y apriétela a un par de 27–30 N-m (20–22
pies-lb).
20. Conecte el cable de bujía (16) a la bujía.
21. Vuelva a conectar el tubo (14) a la perilla del cebador (15)
y los cables eléctricos (12) a la parte trasera del interruptor
de encendido (13) en la cubierta superior trasera.
22. Coloque la cubierta superior trasera (11) en su posición con
los dos orificios de tornillos alineados con la cubierta inferior
trasera y las cubiertas laterales.
23. Vuelva a instalar los dos tornillos (10) a través de las cubiertas
traseras y en el fijador de la cubierta lateral.
24. Extraiga el tapón de llenado de aceite (6).
25. Coloque la cubierta superior (8) en su posición y presione
los tres fijadores de la cubierta superior (9) sobre la cubierta
superior trasera (11).
26. Vuelva a instalar el tapón de llenado de aceite (6).
27. Vuelva a instalar los dos tornillos (10) en las cubiertas laterales
que se enganchan en los fijadores de la cubierta superior.
28. Vuelva a instalar los dos tornillos (4) de la cámara (5) que
sujetan la cubierta superior (7).
29. Vuelva a instalar el conducto de descarga (1) con la tornillería
retirada en el paso 5.
51
Sustitución de la correa trapezoidal de barrena
Si la correa trapezoidal de barrena aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier
otro tipo de daños, sustitúyala.
1. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2).
2. Retire la correa impulsora (3) del eje de barrena.
NOTA: La tuerca está soldada a la polea impulsora y tiene roscas hacia la izquierda.
3. Extraiga la correa trapezoidal de barrena (7) de la polea impulsora (3).
4. Instale una correa trapezoidal de barrena nueva (7) y la polea impulsora (3).
NOTA: Dirija la correa trapezoidal de barrena nueva, primero, en torno a la polea del motor (6), a continuación alrededor de la
polea de dirección (5), y por último en torno a la polea impulsora (3) mientras presiona la parte frontal del brazo de dirección (4).
5. Instale la cubierta del lado de impulsión (1) con los tornillos que extrajo en el paso 1.
NOTA: Asegúrese de que el fiador de la correa en el panel lateral de plástico se enganche entre la correa y el bastidor antes
de atornillar.
NOTA: Compruebe que la correa trapezoidal de barrena esté bien ajustada y en funcionamiento; consulte los apartados
Comprobación del cable de control y Ajuste del cable de control en la sección Mantenimiento de este manual.
De V-snaar van de vijzelmessen vervangen
Als de V-snaar van de vijzelmessen versleten raakt of is doordrenkt met olie, sterk gebarsten, gerafeld of anderszins
beschadigd, moet de snaar worden vervangen.
1.
Verwijder het deksel (1) aan de aandrijfzijde door de zes schroeven (2) te verwijderen.
2. Verwijder de aandrijfriemschijf (3) van de vijzelmes-as.
OPMERKING: De moer is aan de aandrijfriemschijf gelast en heeft een linkse schroefdraad.
3. Verwijder de V-snaar (7) van de aandrijfriemschijf (3).
4. Installeer de nieuwe V-snaar (7) en aandrijfriemschijf (3).
OPMERKING: Plaats de nieuwe V-snaar van de vijzelmessen eerst om de motorpoelie (6), vervolgens om het spanwiel (5)
en ten slotte om de aandrijfriemschijf (3) en houd daarbij de voorkant van de arm (4) van het spanwiel naar beneden gedrukt.
5. Monteer het deksel (1) aan aandrijfzijde met de in stap 1 verwijderde schroeven.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de riemhouder op het kunststof zijpaneel tussen de riem en het frame wordt geplaatst voordat
u het paneel vastschroeft.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de V-snaar van de vijzelmessen goed wordt afgesteld en goed werkt; zie “De bedieningskabel
controleren” en “De bedieningskabel afstellen” in het hoofdstuk “Onderhoud” van deze handleiding.
Sostituzione della cinghia a V della coclea
Se la cinghia a V della coclea è usurata, imbevuta d’olio, crepata in modo eccessivo, logorata o diversamente danneggiata,
sostituirla.
1.
Smontare il carter laterale della trasmissione (1) rimuovendo le sei viti (2).
2. Togliere la puleggia (3) dall'albero della coclea.
NOTA: Il dado è saldato alla puleggia e ha montaggio rovesciato.
3. Sfilare la cinghia a V (7) dalla puleggia (3).
4. Installare la nuova cinghia a V della coclea (7) e la puleggia (3).
NOTA: Far passare la nuova cinghia a V prima sulla puleggia del motore (6), quindi sulla puleggia condotta (5) e infine sulla
puleggia di trasmissione (3) facendo pressione sul braccio di rinvio (4) per abbassarlo.
5. Montare il carter laterale (1) fissandolo con le viti (2) rimosse nella fase 1.
NOTA: Prima di avvitare, verificare che il supporto della catena sul pannello laterale in plastica sia fissato tra la catena e il
telaio.
NOTA: Verificare che la cinghia a V sia regolata correttamente e funzioni in modo regolare; fare riferimento ai capitoli Controllo
del cavo di comando e Regolazione del cavo di comando nella sezione Manutenzione del presente manuale.
57
Remisage de la souffleuse à neige
Almacenamiento del quitanieves
Préparez l'appareil pour le remiser à la fin de la saison ou si vous
ne comptez pas l'utiliser pendant une période de plus de 30 jours.
AVERTISSEMENT : N’entreposez jamais la souffleuse
avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les émanations pourraient entrer en contact avec
une flamme nue, une étincelle ou un indicateur lumineux
provenant d’un four, d’un chauffe-eau, d’un sèche-linge
ou d’un appareil à gaz. Laissez refroidir le moteur avant
de ranger la machine dans un local.
Prepare el quitanieves de inmediato para almacenarlo al final
de la temporada o si no piensa utilizarlo durante 30 días o más
ADVERTENCIA: No almacene el quitanieves con gasolina
en el depósito dentro de un edificio en el que las emanaciones puedan entrar en contacto con alguna llama, chispa
o luz piloto, como los de hornos, calentadores de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas. Deje enfriar el motor
antes de almacenar la máquina en un lugar cerrado.
QUITANIEVES
SOUFFLEUSE À NEIGE
Cuando vaya a almacenar el quitanieves durante un tiempo, límpielo bien, elimine todos los restos de suciedad, grasa, hojas, etc.
Almacénelo en un lugar limpio y seco.
Avant d’entreposer la souffleuse pour une certaine période, nettoyezla soigneusement, enlevez les traces de salissure et de graisse,
les feuilles, etc. Rangez la souffleuse dans un lieu propre et sec.
1.
Nettoyez entièrement la souffleuse après chaque utilisation.
2.
Inspectez et remplacez les courroies, si nécessaire (reportezvous à la section « Changement de la courroie d’entraînement
»).
3.
Assurez-vous que tous les écrous, boulons, vis et broches
sont solidement vissés. Inspectez les organes mobiles pour
vous assurer qu’ils ne sont pas usés, endommagés ou cassés.
Remplacez si nécessaire.
1.
Limpie el quitanieves por completo después de cada uso.
2.
Inspeccione y sustituya las correas, si es necesario (consulte
la sección “Sustitución de la correa de transmisión” de este
manual).
3.
Asegúrese de que todas las tuercas, pernos, tornillos y pasadores estén bien sujetos. Compruebe si las piezas móviles
presentan daños, ruptura o desgaste. Sustituya lo que sea
necesario.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
SYSTÈME DE CARBURANT
IMPORTANTE: Durante el almacenamiento, es importante prevenir la formación de depósitos de goma en piezas esenciales
del sistema de combustible, como el carburador, el manguito de
combustible o el depósito. Además, los combustibles con mezcla
de alcohol pueden atraer la humedad, que provoca la separación
y formación de ácidos durante el almacenamiento. El gas ácido
puede dañar el sistema de combustible de un motor mientras se
encuentra almacenado.
IMPORTANT: Il est important d'empêcher la formation
de dépôts de gomme dans les organes clés du circuit de
carburant, tels que le carburateur, la conduite de carburant,
le filtre à carburant ou le réservoir de carburant pendant le
remisage. En outre, les carburants mélangés à base d'alcool
peuvent attirer l'humidité, ce qui provoque la séparation et
la formation d'acides pendant le stockage. Le gaz acide
peut endommager le circuit de carburant d'un moteur pendant
•
Vacíe el depósito de combustible; empiece por el motor y
déjelo en marcha hasta vaciar los conductos de combustible
y el carburador.
son remisage.
•
Vidangez le réservoir d’essence : mettez pour cela le
moteur en marche et laissez-le tourner jusqu'à ce que
les conduites de carburant et le carburateur soient vides.
•
•
N'utilisez jamais les produits de nettoyage pour moteur ou
carburateur dans le réservoir de carburant pour ne pas provoquer de dommages permanents.
No utilice productos limpiadores de motor o carburador en
el depósito de combustible, ya que pueden causar daños
irreversibles.
•
En la siguiente temporada utilice combustible fresco.
•
NOTA: El estabilizador de combustible es una alternativa aceptable
para reducir la formación de depósitos de goma de combustible
durante el almacenamiento. Añada estabilizador a la gasolina
del depósito o del recipiente para almacenamiento. Siga siempre
la relación de mezcla que indique el recipiente de estabilizador.
Ponga en marcha el motor al menos durante 10 minutos después
de añadir estabilizador para que éste llegue al carburador. No vacíe
el depósito de combustible y el carburador si utiliza estabilizador
de combustible.
Utilisez du carburant neuf la saison suivante.
REMARQUE : Le stabilisateur de carburant est un moyen acceptable pour minimiser la formation de dépôts de gomme pendant la
période de remisage. Ajoutez le stabilisateur à l’essence dans le
réservoir ou dans le récipient. Respectez toujours le rapport de
mélange indiqué sur l’étiquette du stabilisateur. Faites tourner le
moteur au moins 10 minutes après avoir ajouté le stabilisateur pour
lui permettre d’atteindre le carburateur. Ne videz pas le réservoir
de carburant et le carburateur si vous utilisez un stabilisateur de
carburant.
ACEITE DEL MOTOR
Drene el aceite (con el motor templado) y sustitúyalo por aceite
de motor limpio (consulte la sección “Cambio del aceite del motor”
de este manual).
HUILE DE MOTEUR
Videz l'huile de moteur (lorsque le moteur est encore chaud) et
remplacez-la par de l'huile propre. (Voir la section « Changement
de l’huile du moteur »).
CILINDRO
CYLINDRE
1.
Extraiga la bujía.
2.
Vierta 29 ml (1 onza) de aceite por el orificio de la bujía en el
cilindro.
Tire lentamente varias veces de la cuerda de arranque para
distribuir el aceite.
1.
Enlevez la bougie.
2.
Versez 29 ml d’huile à travers l’orifice de la bougie dans le
cylindre.
3.
3.
Tirez lentement la poignée du lanceur plusieurs fois pour bien
répandre l’huile.
VARIOS
AUTRES RECOMMANDATIONS
•
Extraiga la llave de seguridad; guárdela en un lugar seguro.
•
Retirez la clé et rangez-la dans un endroit sûr.
•
No conserve gasolina de una temporada para la siguiente.
•
N'entreposez pas d'essence pour la saison suivante.
•
•
Remplacez le bidon d'essence s'il commence à rouiller. La
présence de rouille et/ou de saleté dans l’essence causera
des problèmes.
Cambie el recipiente de gasolina si empieza a oxidarse. La
presencia de óxido o suciedad en la gasolina provoca problemas.
•
•
Si possible, remisez votre souffleuse à neige à l’intérieur et
couvrez-la pour la protéger contre la poussière et la saleté.
Si es posible, almacene el quitanieves en el interior y cúbralo
para protegerlo del polvo y la suciedad.
•
•
Couvrez votre souffleuse d’une bâche de protection adéquate
qui ne retient pas l’humidité. N’utilisez pas une bâche en plastique. Le plastique ne peut respirer et favorise la formation de
condensation, susceptible de faire rouiller votre machine.
Cubra el quitanieves con una cubierta protectora adecuada
que no retenga la humedad. No utilice plástico. El plástico
no respira y facilita la acumulación de condensación, que
provocará la oxidación del quitanieves.
IMPORTANTE: No cubra en caso alguno el quitanieves mientras
la zona del motor o el escape se mantengan calientes.
IMPORTANT : Ne couvrez jamais la souffleuse tant que les zones
autour du moteur/l’échappement sont encore chaudes.
59
PROBLEM
CAUSE
CORRECTION
Does not start
1. Safety ignition key is not inserted.
1. Insert safety ignition key.
2. Out of fuel.
2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline.
3. ON/OFF switch is OFF.
3. Move ON/OFF switch to ON position.
Loss of power
4. Choke in OFF position.
4. Move to FULL position.
5. Primer not depressed.
5. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
6. Engine is flooded.
6. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
7. Spark plug wire is disconnected.
7. Connect wire to spark plug.
8. Bad spark plug.
8. Replace spark plug.
9. Stale fuel.
9. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
10. Water in fuel.
10. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
11. Vapor locked fuel line.
11. Ensure all the fuel line is below the outlet of the fuel tank. Fuel
line should run continuously down from fuel tank to carburetor.
1. Spark plug wire loose.
1. Reconnect spark plug wire.
2. Throwing too much snow.
2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap is covered with ice or 3. Remove ice and snow on and around fuel tank cap.
snow.
Engine idles or
runs roughly
Excessive
vibration / Handle
movement
Recoil starter is
hard to pull
4. Dirty or clogged muffler.
4. Clean or replace muffler.
5. Improper cable length.
5. Adjust cable.
6. Blocked muffler.
6. Clear blockage (ensure engine is cool).
7. Blocked carburetor air intake.
7. Clear blockage (ensure engine is cool).
1. Choke is in FULL position.
1. Move choke to OFF position.
2. Blockage in fuel line.
2. Clean fuel line.
3. Stale fuel.
3. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
4. Water in fuel.
4. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
5. Carburetor is in need of replacing.
5. Contact an authorized service center/department.
6. Belt stretch.
6. Replace auger v-belt.
1. Loose parts or damaged augers or
impeller.
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration
remains, contact an authorized service center/department.
2. Handles not positioned correctly.
2. Ensure handles are locked into positioning.
3. Adjustment lever nuts are loose.
3. Tighten nuts until handle feels secure.
1. Frozen recoil starter.
1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN” in the Operation
section of this manual.
2. Rope is interfering with components. 2. Recoil rope should not be touching any wires or hoses.
Loss of snow
discharge or
slowing of snow
discharge
Lights not On
(If Equipped)
Rotator hard to
move
1. Worn belt.
1. Adjust drive cable per maintenance procedures.
2. Auger v-belt is off of pulley.
2. Check / reinstall auger v-belt.
3. Auger v-belt is worn.
3. Check / replace auger v-belt.
4. Clogged discharge chute.
4. Clean snow chute.
5. Augers / impeller jammed.
5. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
1. Motor not running.
1. Start engine.
2. Loose wire connection.
2. Check wire connections at engine and both lights.
3. LED burnt out.
3. Replace LED light module. (Individual LEDs are not replaceable)
1. Debris in chute rotator mechanism. 1. Clean internal parts of chute rotator mechanism.
2. Cable are kinked or damaged.
2. Ensure cables are not kinked. Replace damaged cables.
61
PROBLEMA
CAUSA
SOLUCIÓN
No arranca
1.
La llave de encendido no está
insertada.
1.
Introduzca la llave de encendido.
2.
El combustible se ha terminado.
2.
Llene el depósito con gasolina limpia.
3.
Interruptor de ENCENDIDO/PARADA 3.
en la posición de parada (OFF).
Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de
encendido (ON).
4.
Cebador en posición de apagado
(OFF).
4.
Mueva el cebado a la posición LLENO (FULL).
5.
No se ha presionado el cebador.
5.
Cebe como se indica en la sección Funcionamiento de este
manual.
6.
El motor está ahogado.
6.
Espere varios minutos antes de volver a encenderlo, NO lo cebe.
7.
El cable de la bujía está desconecta- 7.
do.
Conecte el cable a la bujía.
8.
Bujía defectuosa.
8.
Sustituya la bujía.
9.
Combustible deteriorado.
9.
Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
10. Agua en el combustible.
10. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
11. Línea de combustible bloqueada por
vapor.
11. Compruebe que la línea de combustible esté por debajo de la salida
del depósito de combustible. La línea de combustible debe estar
direccionada continuamente desde el depósito hasta el carburador.
1.
Cable de la bujía suelto.
1.
Vuelva a conectar el cable de la bujía.
2.
Máquina quita demasiada nieve.
2.
Reduzca la velocidad y el ancho de la hilera.
3.
El tapón del depósito está cubierto
de hielo o nieve.
3.
Retire el hielo o la nieve sobre o alrededor del tapón del depósito.
4.
Silenciador sucio o atascado.
4.
Limpie o sustituya el silenciador.
5.
Longitud incorrecta del cable.
5.
Ajuste el cable.
6.
Silenciador atascado.
6.
Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío).
7.
Admisión de aire del carburador
atascada.
7.
Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío).
1.
El cebador está en la posición
LLENO (FULL).
1.
Mueva el cebador a la posición APAGADO (OFF).
2.
Atasco en la línea de combustible.
2.
Limpie la línea de combustible.
3.
Combustible deteriorado.
3.
Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
4.
Agua en el combustible.
4.
5.
Es necesario sustituir el carburador 5.
Póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
6.
Estiramiento de la correa.
6.
Sustituir la correa trapezoidal de barrena.
1.
Piezas sueltas, o barrenas o impulsor defectuosos.
1.
Apriete todos los fijadores. Cambie las piezas dañadas. Si la
vibración persiste, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado.
2.
Asas no colocadas correctamente.
2.
Comprobar que las asas estén bloqueadas en su posición.
3.
Las tuercas de la palanca de ajuste
están sueltas.
3.
Apretar las tuercas hasta que el asa esté firme.
El arrancador con
bobinador está
duro
1.
Arrancador con bobinador congelado.
1.
Consulte “SI EL ARRANCADOR CON BOBINADOR SE HA CONGELADO” en la sección Funcionamiento de este manual.
2.
La cuerda interfiere con los compo- 2.
nentes.
La cuerda del bobinador no debe tocar ningún cable ni manguera.
Pérdida o ralentización de la
descarga de nieve
1.
Correa desgastada.
1.
Ajustar el cable de transmisión de acuerdo con los procedimientos
de mantenimiento.
2.
Correa trapezoidal de barrena fuera
de la polea.
2.
Comprobar / volver a instalar la correa trapezoidal de barrena.
3.
Correa trapezoidal de barrena desgastada.
3.
Comprobar / sustituir la correa trapezoidal de barrena.
4.
Conducto de descarga atascado.
4.
Limpie el conducto de descarga.
5.
Barrenas / impulsor atascados.
5.
Extraiga la suciedad y los objetos extraños de las barrenas /
impulsor.
1.
El motor no está encendido.
1.
Arrancar el motor.
2.
Conexión de cables suelta.
2.
Comprobar las conexiones de cables en el motor y ambas luces.
3.
LED quemado.
3.
Sustituir el módulo de luces LED. (Los LED individuales no son
sustituibles)
1.
Residuos en el mecanismo rotador
del conducto.
1.
Limpiar las piezas internas del mecanismo rotador del conducto.
2.
Cables retorcidos o dañados.
2.
Comprobar que los cables no estén retorcidos. Sustituir los cables
dañados.
Pérdida de potencia
El motor funciona
al ralentí o con
brusquedad
Vibración/movimiento del asa
excesivos
Luces no encendidas (si equipadas)
El rotador es
difícil de mover
64
Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
PROBLEEM
OORZAAK
OPLOSSING
Start niet
1.
De veiligheidscontactsleutel is niet
ingestoken.
1.
Plaats de veiligheidscontactsleutel.
2.
Geen brandstof.
2.
Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine.
3.
De AAN/UIT-schakelaar staat op
OFF (UIT).
3.
Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN).
4.
Choke staat op OFF (UIT).
4.
Plaats deze in de stand FULL (VOL).
5.
Vulknop niet ingedrukt.
5.
Injecteer zoals wordt uitgelegd in de paragraaf over de bediening
in deze handleiding.
6.
De motor is verdronken.
6.
Wacht enkele minuten alvorens opnieuw te starten, injecteer NIET.
7.
De draad van de ontstekingsbougie
is losgeraakt.
7.
Sluit de draad aan op de ontstekingsbougie.
8.
Slechte ontstekingsbougie.
8.
Vervang de ontstekingsbougie.
9.
Oude brandstof.
9.
Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
Stroomstoring
De motor stopt of
loopt stroef
Overmatige trilling
/ beweging van de
handgreep
Terugloopstarter
trekt lastig aan
Verlies van sneeuwlozing of langzaam wordende
sneeuwlozing
Lampen gaan
niet aan (indien
aanwezig)
10. Water in brandstof.
10. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
11. Brandstofleiding geblokkeerd door
gasprop.
11. Zorg dat de hele brandstofleiding onder de uitgang van de brandstoftank loopt. De brandstofleiding moet ononderbroken omlaag
lopen van de brandstoftank naar de carburateur.
1.
Losse draad ontstekingsbougie.
1.
Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan.
2.
Er wordt te veel sneeuw verwerkt.
2.
Verminder de snelheid en de breedte van de zwad.
3.
De dop van de brandstoftank is
bedekt met ijs of sneeuw.
3.
Verwijder ijs en sneeuw op en rond de brandstoftankdop.
4.
Vervuilde of verstopte demper.
4.
Reinig of vervang de demper.
5.
Incorrecte kabellengte.
5.
Pas de kabel aan.
6.
Verstopte knaldemper.
6.
Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld).
7.
Luchtingang carburateur verstopt.
7.
Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld).
1.
De choke staat in de stand FULL
(VOL).
1.
Zet de choke op de stand OFF (UIT).
2.
Blokkade in brandstofleiding.
2.
Reinig de brandstofleiding.
3.
Oude brandstof.
3.
Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
4.
Water in brandstof.
4.
Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
5.
Carburateur moet vervangen worden. 5.
Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling.
6.
Riemrek.
6.
Vervang de V-snaar van de vijzelmessen.
1.
Losse onderdelen of beschadigde
zuigers of rotorblad.
1.
Zet alle afsluitingen vast. Vervang beschadigde onderdelen.
Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling.
2.
Handgrepen zijn niet correct
geplaatst.
2.
Zorg ervoor dat de handgrepen op hun plaats zijn vergrendeld.
3.
Moeren van de afstelhendels
zitten los.
3.
Draai de moeren aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
1.
Bevroren terugloopstarter.
1.
Zie in het bedieningsgedeelte in deze handleiding “BEVROREN
TERUGLOOPSTARTER”.
2.
Kabel komt tussen andere onderdelen. 2.
De terugloopkabel mag geen andere draden of slangen raken.
1.
Versleten riem.
1.
Stel de aandrijfriem af volgens de onderhoudsprocedures.
2.
V-snaar van de vijzelmessen is van
de aandrijfriemschijf af.
2.
Controleer / installeer de V-snaar van de vijzelmessen opnieuw.
3.
V-snaar van de vijzelmessen is
versleten.
3.
Controleer / vervang de V-snaar van de vijzelmessen.
4.
Verstopte uitlooptrechter.
4.
Reinig de sneeuwtrechter.
5.
Vastgelopen zuigers/rotorblad.
5.
Verwijder vuil of vreemd materiaal van zuigers/rotorblad.
1.
Motor draait niet.
1.
Start de motor.
2.
Losse draden.
2.
Controleer de kabelaansluitingen bij de motor en bij de twee lampen.
3.
Led is doorgebrand.
3.
Vervang de ledlampmodule. (Losse ledlampjes kunnen niet vervangen
worden)
Vuil in het mechanisme van de
uitworprotor.
1.
Reinig de interne onderdelen van het uitworprotormechanisme.
Kabels zijn geknikt of beschadigd.
2.
Zorg ervoor dat de kabels niet geknikt zijn. Vervang beschadigde
kabels.
Rotor is moeilijk te 1.
bewegen
2.
65
08/24/2011 SR