Thuasne Classic DF2 24 inches standard Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Ce manuel doit être remis à l’utilisateur du produit.
Lire ce manuel avant d’utiliser le fauteuil roulant Classic DF 2.
Conserver ce manuel à proximité du fauteuil pour référence ultérieure.
Pour obtenir une copie de ce manuel, contacter votre distributeur Thuasne
(via l’adresse www.thuasne.com/global-contact).
fr Fauteuil roulant Classic DF 2
W5310
Manuel d’utilisation et de maintenance
1. DOMAINE D’UTILISATION .......................................... 4
1.1. Personnes utilisant le fauteuil roulant 4
1.1.1. Patient .............................................................. 4
1.1.2. Utilisateur ........................................................ 4
1.1.3. Professionnel de santé .................................... 4
1.1.4. Technicien ........................................................ 4
1.1.5. Distributeur Thuasne....................................... 4
1.2. Description du fauteuil roulant 4
1.3. Environnement d’utilisation 4
1.4. Description du groupe de patients ciblés 5
1.4.1. Patients ciblés ................................................. 5
1.4.2. Limites d’utilisation ......................................... 5
1.4.2.1. Capacités cognitives .................................... 5
1.4.2.2. Aptitudes physiques .................................... 5
1.4.2.3. Choix du fauteuil roulant ............................. 5
1.4.2.4. Réglages nécessaires ................................... 5
1.5. Effets secondaires indésirables 5
2. AVANT D’UTILISER LE FAUTEUIL ROULANT .......... 5
2.1. Priorité à la sécurité 5
2.2. Vérification quotidienne 5
3. UTILISATION DU FAUTEUIL ROULANT ................... 6
3.1. Nature du sol 6
3.2. Stabilité et limites du fauteuil roulant 6
3.2.1. Charge et équilibre ......................................... 6
3.2.2. Mouvements sur le fauteuil roulant ............... 6
3.3. Transfert 6
3.4. Atteindre et ramasser un objet au sol
depuis son fauteuil 6
3.5. Obstacles 6
3.5.1. Rampes et pentes - Pentes latérales ............. 6
3.5.2. Bordures de trottoir ........................................ 7
3.5.3. Escalier ............................................................. 8
4. FAMILIARISATION AVEC LE FAUTEUIL
ET SES RÉGLAGES ........................................................ 8
4.1. Déplier et replier le fauteuil 9
4.2. Transport et rangement 9
4.3. Accoudoirs 9
4.4. Freins de parking 10
4.5. Bandage des roues 10
4.6. Démontage des roues 10
4.7. Réglage des freins de parking 10
4.8. Escamotage/dépose et remise en place
des repose-pieds 11
4.9. Ajustement des repose-pieds en longueur 11
4.10. Anti-bascule (accessoire disponible
auprès du distributeur) 11
4.11. Escamotage des repose-jambes
(accessoire disponible auprès du distributeur) 12
4.11.1. Démontage et remontage ............................ 12
4.11.2. Réglage de l’inclinaison du repose-jambe .. 12
4.11.3. Repliage des coussins repose-jambe .......... 12
4.11.4.
Ajustement en longueur des repose-jambes
.. 12
4.12. Ceinture de maintien pelvienne
(accessoire disponible auprès du distributeur) 12
4.12.1. Conditions d’utilisation ................................. 12
4.12.2. Fixation de la ceinture .................................. 12
5. DÉPANNAGE RAPIDE ................................................ 13
6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ....................... 13
6.1. Normes et réglementations 13
7. ÉTIQUETTES ................................................................ 13
7.1. Plaque de signalisation 13
7.2. Autre étiquette 14
8. INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN ................................ 14
8.1. Matériel 14
8.2. Règles d’entretien 14
8.3. Nettoyage 14
8.4. Désinfection 15
8.5. Inspection de l’état général du fauteuil roulant 15
8.6. Périodicité des vérifications 16
8.7. Entreposage à long terme du fauteuil roulant 17
8.8. Changement de patient 17
8.9. Durée de vie prévue du fauteuil roulant 17
8.10. Recyclage 17
8.11. Pièces détachées 17
8.12. Accessoires 17
5
4
Ne pas exposer le fauteuil à une température
supérieure à 39°C.
Ne pas exposer le fauteuil au rayonnement du soleil
ou à d’autres sources de chaleur sous peine de
faire monter la température des surfaces, avec un
risque de brûlure pour l’utilisateur. Avant utilisation,
vérifier la température des surfaces entrant en
contact avec la peau.
Faire attention lors de l’utilisation d’un coussin,
d’une couverture ou d’une protection anti-
intempéries susceptibles d'être inflammables.
Ne pas utiliser ou ranger le fauteuil roulant à
proximité de flammes nues ou de produits
combustibles. Ne pas fumer lors de l’utilisation du
fauteuil roulant.
Lorsque le fauteuil a été soumis aux intempéries, le
sécher avec un chiffon sec.
Suivre les règles de circulation en vigueur et se
conformer au code de la route.
Ne pas dépasser, sur le fauteuil roulant, un poids
total de 120kg, bagages compris.
1.4. Description du groupe de patients ciblés
1.4.1. Patients ciblés
Ce fauteuil roulant a été spécialement conçu pour les patients
âgés de plus de 12 ans et pesant au maximum 120kg.
Il est destiné aux patients ayant une mobilité réduite,
temporaire ou permanente, et ayant les capacités cognitives
et motrices nécessaires pour maintenir une position assise
dans un fauteuil (appui du tronc). Cette mobilité réduite peut
résulter d'un problème neurologique, d'un déficit génétique
ou cognitif, d'une pathologie des membres inférieurs ou du
tronc ou de difficultés liées à l'âge (endurance limitée).
Ne pas placer un élément du fauteuil directement
en contact avec une peau lésée ou une plaie ouverte
sans pansement adapté.
1.4.2. Limites d’utilisation
1.4.2.1. Capacités cognitives
Le fauteuil ne doit pas être utilisé par des patients présentant
des troubles psychiatriques.
Le fauteuil ne doit pas être utilisé par des patients
confus, agités, désorientés ou présentant une
altération du jugement, sauf si un professionnel de
santé approuve son utilisation après évaluation du
risque.
1.4.2.2. Aptitudes physiques
Les conséquences de certaines déficiences physiques
doivent être évaluées avant de prescrire le fauteuil roulant :
l’amputation d’un membre inférieur ou supérieur entraîne un
déséquilibre du fauteuil.
1.4.2.3. Choix du fauteuil roulant
Après étude des besoins et de l’environnement du patient,
le professionnel de santé prescrit le fauteuil roulant, le ou
les réglages, les accessoires et le programme de formation
appropriés.
Il prend en compte l’état physique et la formation des
soignants et/ou assistants potentiels.
1.4.2.4. Réglages nécessaires
Avant utilisation, le fauteuil roulant doit être soigneusement
réglé en fonction des besoins du patient. Le technicien
effectue ces réglages conformément à la prescription.
Le distributeur agréé doit procéder à une vérification
finale pour s’assurer que le fauteuil et les réglages choisis
permettent de l’utiliser en toute sécurité et que les
instructions du manuel sont comprises.
Seule une personne qualifiée peut effectuer les
réglages. Un mauvais réglage du fauteuil roulant
peut provoquer des incidents impliquant des
blessures graves.
1.5. Effets secondaires indésirables
- Risques liés à une immobilisation prolongée du patient
en position assise : lésions liées à la pression, formation
d’escarres, mal de dos (lié en partie aux vibrations
transmises à l’ensemble du corps).
- Risque lié aux mouvements répétés du haut du corps,
lors des déplacements par le patient : blessures telles que
syndrome du canal carpien.
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de
sévérités variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou
le patient est établi.
2. AVANT D’UTILISER LE FAUTEUIL ROULANT
2.1. Priorité à la sécurité
La sécurité exige une attention constante de la personne
assise dans le fauteuil et/ou de son assistant.
Il est extrêmement important d’apprendre les règles de
sécurité et de les suivre systématiquement pendant les
activités quotidiennes.
Consulter un professionnel de santé et suivre ses
recommandations sur les précautions et procédures de
sécurité les mieux adaptées aux capacités individuelles et les
méthodes à suivre pour développer sa propre technique.
La personne qui assiste le patient doit également recevoir une
formation appropriée et doit être en bonne forme physique.
Pour éviter toute blessure, ne pas mettre les mains
ou d’autres parties du corps à l’intérieur des pièces
mobiles.
La largeur maximum de la taille 51 cm étant
supérieure aux valeurs recommandées, l’utilisateur
devra être vigilant lors des accès aux issues de
secours.
2.2. Vérification quotidienne
Le fauteuil roulant est conçu pour fonctionner de façon fiable
et sécurisée. Toutefois, comme n’importe quel dispositif
mécanique, il doit être régulièrement vérifié. Se référer au
paragraphe 8.6. «Périodicité des vérifications» dans ce
manuel.
Après étude des besoins du patient et de son environnement,
un professionnel de santé a recommandé ce fauteuil roulant
ainsi que les accessoires qui l’accompagnent, et indiqué
les procédures adaptées aux besoins du patient et des
utilisateurs.
Ce fauteuil doit être adapté aux besoins du patient par un
spécialiste qui lui expliquera comment l’utiliser de façon sûre
et efficace.
Au moindre doute concernant la sécurité ou le bon
fonctionnement de ce fauteuil, cesser immédiatement
de l’utiliser et contacter le distributeur.
Ce manuel contient les instructions d’utilisation, de montage
et d’entretien du fauteuil et précise les contraintes et dangers
associés.
Une formation préalable, ainsi qu’une bonne compréhension
du présent manuel, sont nécessaires pour utiliser ce fauteuil
roulant.
Merci de le lire attentivement et complètement avant
d’utiliser ce fauteuil. Ne pas hésiter à s’y référer aussi souvent
que nécessaire.
Pour toute information complémentaire, consulter un
professionnel de santé et suivre ses recommandations.
Seuls les patients physiquement et mentalement aptes à
utiliser ce fauteuil en toute sécurité peuvent le faire sans l’aide
d’un assistant.
Les précautions d’utilisation présentées dans ce manuel sont
des avertissements d’ordre général. Au besoin, consulter le
distributeur Thuasne ou un professionnel de santé et suivre
ses conseils d’utilisation et de sécurité.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, les avis de
sécurité ou les rappels du produit, contacter les référents
Thuasne dont les coordonnées sont consultables via l'adresse
www.thuasne.com/global-contact.
L’entretien du fauteuil roulant doit être réalisé par du
personnel spécialement formé.
Thuasne se réserve le droit de procéder à des modifications
sans notification préalable. Il est donc possible que certaines
parties du texte ne soient pas applicables ou que les images
soient légèrement modifiées.
Dans ce manuel, le pictogramme «Avertissement»
indique une situation de danger potentiel ou
une pratique dangereuse. Lire attentivement les
conseils mis en évidence par ce pictogramme et en
cas de doute en parler à un spécialiste.
À réception du fauteuil, vérifier que la livraison est complète
et qu’aucun emballage n’est endommagé. Toute réclamation
pour dommages visibles doit être immédiatement établie.
Une version en gros caractères est
disponible sur demande, via l’adresse
www.thuasne.com/global-contact.
1. DOMAINE D’UTILISATION
1.1. Personnes utilisant le fauteuil roulant
Seules des personnes qualifiées sont en mesure d’estimer
les risques susceptibles d’entraîner des blessures ou des
dommages matériels, et donc d’utiliser les fonctions du
fauteuil roulant en toute sécurité. Les différentes tâches
décrites dans ce manuel exigent différentes compétences.
1.1.1. Patient
Est considéré comme patient toute personne ayant besoin
de soins ou toute personne âgée ou handicapée assise sur
le fauteuil.
1.1.2. Utilisateur
L’utilisateur manie les fonctions du fauteuil et doit donc
parfaitement comprendre les instructions d’utilisation et les
avertissements de sécurité décrits dans ce manuel, ainsi que
les dangers possibles liés au maniement de ces fonctions.
À cet effet, il doit lire attentivement et bien comprendre ce
manuel. Il peut également bénéficier des instructions et de la
formation dispensées par le personnel médical.
Les assistants, les soignants et le patient, en fonction des
préconisations du médecin, sont les utilisateurs les plus
fréquents.
1.1.3. Professionnel de santé
Membre qualifié du personnel médical qui est formé à
l’environnement d’utilisation et connaît les directives, règles
et consignes importantes concernant l’utilisation des fauteuils
roulants.
Après étude des besoins du patient et de son environnement,
le professionnel de santé recommande le fauteuil, les réglages
et les éventuels accessoires appropriés aux besoins du patient
et du (ou des) utilisateur(s).
Le médecin prescripteur est un professionnel de santé.
1.1.4. Technicien
Personne ou organisme formé et expérimenté dans le
domaine de la mécanique et connaissant les règles et
réglementations relatives au montage, à l’entretien et à
la réparation du fauteuil roulant. Le distributeur est un
technicien.
1.1.5. Distributeur Thuasne
Avant de livrer le fauteuil roulant, le distributeur Thuasne le
règle conformément aux consignes de la prescription, vérifie
ses performances mécaniques, forme les utilisateurs à son
fonctionnement et aux pratiques de sécurité et vérifie les
contre-indications éventuelles.
1.2. Description du fauteuil roulant
Le fauteuil roulant est un fauteuil manuel pliable.
Il est conçu pour offrir confort et autonomie au patient ayant
une mobilité réduite, temporaire ou permanente.
Consulter le schéma du chapitre 4 de ce manuel intitulé
«Se familiariser avec le fauteuil roulant et ses réglages».
Le fauteuil roulant est constitué de matériaux et de toiles
ininflammables.
1.3. Environnement d’utilisation
Le fauteuil roulant est adapté à une utilisation intérieure et
extérieure et il peut être manœuvré seul ou avec l’aide d’une
personne de l’entourage.
Ce fauteuil n’est pas adapté à une utilisation dans un véhicule
à moteur.
Le fauteuil n’est pas conçu pour être utilisé avec une potence
à perfusion, une poche urinaire, une bouteille d’oxygène ou
un porte-canne, car l’association avec l’un de ces accessoires
pourrait avoir un impact sur la stabilité du fauteuil.
7
6
Un dispositif anti-bascule est disponible auprès
des distributeurs. Si le fauteuil est équipé de ce
dispositif, s’assurer que le système est en place et
bloqué en position basse.
Ne pas faire pivoter le fauteuil lors de la montée ou
de la descente d’une pente. Il pourrait se renverser.
Ne pas s’aventurer sur des pentes (rampes, pentes,
pentes latérales) de plus de six degrés (6°).
Inclinaison latérale
9 ¡ maxi
Rampes
9 ¡ maxi
PAS PLUS DE 6°.
Monter une rampe
9 ¡ maxi
- Pencher légèrement le haut du corps vers l’avant pendant
la montée. Pour repartir après un arrêt, éviter toute poussée
brusque ou soudaine sur les mains courantes sous peine de
risquer un basculement.
Descendre une rampe
9 ¡ maxi
En descente, attention à la garde au sol des repose-
pieds. Se pencher légèrement vers l’arrière pour
augmenter la stabilité. La descente doit se faire
lentement et en toute sécurité en tenant les mains
courantes.
Attention à la chaleur générée par la friction sur les
mains courantes.
Faire toujours face à la pente lors de la descente.
Ne jamais utiliser les freins de parking pour ralentir
la descente. Cette manœuvre est susceptible
d’entraîner le blocage accidentel d’une roue ou
des deux roues et un basculement sur le côté ou
vers l’avant.
3.5.2. Bordures de trottoir
En l’absence de rampe ou d’ascenseur, demander de l’aide.
La personne qui assiste doit recevoir une formation adéquate.
La conduite du fauteuil en position d’équilibre requiert une
bonne coordination entre l’assistant et le patient, ainsi qu’une
certaine force physique.
" Wheeling " : mise en équilibre du fauteuil sur ses roues
En tenant les deux poignées, l’assistant incline le fauteuil vers
l’arrière jusqu’à ce qu’il atteigne sa position d’équilibre :
- l’assistant peut appuyer avec son pied sur la pédale de
bascule
- la personne assise dans le fauteuil roulant peut faciliter
le mouvement en reculant doucement le torse tout en
poussant la main courante vers l’avant.
Bordure de trottoir : descente de face
9 ¡ maxi
L’assistant :
- incline le fauteuil roulant vers l’arrière en position
d’équilibre,
Les poignées, les roues à bandage et les freins
doivent être vérifiés tous les jours. Des éléments mal
réglés ou non opérationnels pourraient provoquer
des accidents.
3. UTILISATION DU FAUTEUIL ROULANT
3.1. Nature du sol
Ne pas utiliser le fauteuil roulant sur un terrain accidenté ou
sur un sol meuble (sable, boue…). Ne pas utiliser le fauteuil sur
des surfaces glissantes ou verglacées.
S’assurer que le parcours est exempt de tout obstacle.
Si le fauteuil est équipé d’un dispositif anti-bascule, s’assurer
que le système est en place et bloqué en position basse.
Adapter la vitesse et la conduite en fonction de
l’environnement (nature du sol, météo…). Une
conduite non adaptée peut entraîner une perte du
contrôle du fauteuil, une collision, un dérapage, ou
un renversement et des blessures.
3.2. Stabilité et limites du fauteuil roulant
Lors de la conception, un soin particulier a été apporté à la
stabilité du fauteuil. Cependant, il est possible de le faire
basculer s’il est utilisé incorrectement.
3.2.1. Charge et équilibre
Ne pas fixer ou attacher quoi que ce soit au
fauteuil. Cela pourrait provoquer un basculement
et, éventuellement, endommager le fauteuil ou
entraîner des blessures.
Ne pas utiliser le fauteuil comme une aide à la
marche ou un déambulateur. Risque de perte
d’équilibre et de blessures.
3.2.2. Mouvements sur le fauteuil roulant
Ne pas se pencher en arrière pour atteindre des objets situés
derrière le fauteuil. Ne pas se pencher sur le côté.
Ne pas faire décoller seul les roues avant du fauteuil
et s’incliner vers l’arrière jusqu’au point d’équilibre.
Cette pratique est dangereuse et pourrait blesser
le patient.
Ne pas poser sur la tablette d’objets ou de récipients
susceptibles de blesser le patient, s’ils tombent ou
se renversent (par ex. liquides chauds).
3.3. Transfert
Le transfert vers ou hors d’un fauteuil roulant est une
manœuvre très difficile. Prendre des précautions
supplémentaires pour éviter tout basculement. Dans la
mesure du possible, se faire aider pour cette manœuvre.
Il convient de faire extrêmement attention lors du transfert
sans aide extérieure ou à l’aide d’un lève-personne.
Transfert latéral
9 ¡ maxi
Avant le transfert
- Rapprocher le fauteuil au plus près du siège sur lequel le
patient souhaite s’asseoir.
- Positionner les roues directrices vers l’avant pour augmenter
la stabilité.
- S’assurer que le fauteuil roulant est sur une surface plane et
stable, et enclencher le verrouillage des roues.
- S’assurer que le fauteuil roulant est stabilisé et ne se
déplacera pas pendant le transfert.
Replier les palettes des repose-pieds et retirer ceux-ci ou les
faire pivoter sur le côté.
Pendant le transfert
Ne pas se tenir debout ou marcher sur les repose-pieds lors
d’un transfert vers ou à partir du fauteuil roulant. Cela pourrait
provoquer le basculement ou un déplacement inopportun
du fauteuil.
3.4. Atteindre et ramasser un objet au sol
depuis son fauteuil
Positionner le fauteuil roulant aussi près que possible de
l’objet à atteindre. Faire pivoter les deux roues directrices vers
l’avant.
Enclencher les deux freins de stationnement, le buste restant
à l’aplomb du siège, et tendre les bras vers l’objet à atteindre.
Si cette manœuvre ne permet pas de saisir l’objet, changer la
position du fauteuil roulant ou demander de l’aide.
Attention au déséquilibre pouvant être causé par le poids de
l’objet à ramasser. En cas de doute, demander de l’aide ou
utiliser une pince de préhension.
Ne pas tenter d’atteindre des objets si cela oblige
à avancer dans le siège. Ne pas tenter de récupérer
des objets posés par terre si le patient doit se
pencher entre ses genoux.
3.5. Obstacles
S’entraîner avec un professionnel de santé ou un assistant
qualifié avant de tenter de négocier les obstacles sans aide.
Évaluer ses propres capacités et ses limites en termes de force
et d’endurance.
Les bordures de trottoir, les escaliers et les escalators sont
des obstacles conséquents. Toujours chercher à les éviter en
utilisant une rampe ou un ascenseur.
3.5.1. Rampes et pentes - Pentes latérales
Avant d’aborder une rampe, évaluer les risques potentiels :
surfaces glissantes ou inégales, trous. S’il n’est pas possible de
voir la rampe entièrement, demander à une personne tierce
de l’inspecter.
9
8
Châssis pliant
Toile de dossier
Toile d'assise
Accoudoir
Manchette d'accoudoir
Roue directrice
Roue arrière
Goupille de démontage rapide des roues arrière
Dispositif d'immobilisation OU freins de parking
Sangle de transport (en fonction du modèle)
Repose-pied
Poignée de poussée
4.1. Déplier et replier le fauteuil
Le fauteuil roulant peut être plié pour faciliter son rangement
et son transport.
Ne jamais soulever le fauteuil roulant par ses éléments
mobiles : repose-jambes, accoudoirs, roues, etc.
Ne pas placer les doigts entre l’assise et le cadre,
risque de pincement. Utiliser la paume de la main
pour pousser.
Déplier le fauteuil
- Positionner le fauteuil avec les roues au sol.
- Se placer sur le côté du fauteuil.
- Saisir l’accoudoir sur le côté et incliner légèrement le
fauteuil de façon à soulever les roues du côté opposé.
- Appuyer sur la barre du siège et déplier les croisillons
jusqu’à ce que la toile d’assise soit tendue.
- Engager les freins droit et gauche et déplier les repose-
pieds (ou le repose-jambe).
Vérifier le bon positionnement de l’assise sur les
supports.
Replier le fauteuil
- Penser à vider la poche arrière. Le cas échéant, enlever le
coussin de siège.
- Rabattre les repose-pieds ou le repose-jambe le long des
potences.
- Saisir les deux bords de la toile d’assise par le centre et
soulever.
4.2. Transport et rangement
Une fois plié, le fauteuil roulant peut être rangé dans un
espace réduit, ou transporté à l’arrière ou dans le coffre d’une
voiture.
Pour le manipuler en position repliée, il convient de le saisir
par les points de portage (se référer au paragraphe
3.5.3 "Escalier").
Afin de faciliter le transport, il peut être utile d’enlever les
roues arrière lorsque le fauteuil est équipé de roues à
démontage rapide, ainsi que les repose-pieds et/ou repose-
jambe.
4.3. Accoudoirs
Les deux accoudoirs sont escamotables.
Pour remonter l’accoudoir
- Pousser le levier de blocage vers l’avant.
- Soulever ensuite l’accoudoir.
Pour remettre l’accoudoir en place
- Rabattre l’accoudoir jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Vérifier que l’accoudoir est bien bloqué en le tirant
vers le haut.
Éloigner les doigts des pièces mobiles lors du
démontage ou du remontage de l’accoudoir : risque
de pincement.
- en tenant fermement les poignées, pousse le fauteuil vers
l’avant pour franchir le bord du trottoir,
- toujours en tenant fermement les poignées, repose
doucement les roues avant du fauteuil roulant.
Bordure de trottoir : montée de face
Attention à ne pas heurter les repose-pieds.
L’assistant :
- incline le fauteuil roulant vers l’arrière en position
d’équilibre,
- avance le fauteuil de façon à poser les roues avant sur le
trottoir,
- pousse pour monter la bordure du trottoir avec les roues
arrière du fauteuil.
Bordure de trottoir : montée en marche arrière
9 ¡ maxi
L’assistant :
- tourne le fauteuil roulant, roues arrière perpendiculaires à la
bordure du trottoir,
- incline le fauteuil roulant vers l’arrière en position
d’équilibre, tire le fauteuil en haut de la bordure du trottoir
et, tout en conservant la position d’équilibre, recule pour
placer les roues avant en haut de la bordure du trottoir,
- repose le fauteuil roulant en vériant que les roues avant
rencontrent un appui ferme.
3.5.3. Escalier
Ne jamais utiliser un escalator pour déplacer un
fauteuil roulant entre les étages. Il pourrait en
résulter des blessures graves.
Deux personnes expérimentées sont nécessaires pour aider
le patient en fauteuil à monter ou à descendre un escalier.
Points de portage
Pour porter ou retenir le fauteuil, le saisir par les
points indiqués sur le schéma.
Ne jamais porter le fauteuil roulant par les
accoudoirs ou les repose-pieds.
9 ¡ maxi
- Monter une marche à la fois.
- Le fauteuil ne doit pas être rabaissé avant d’avoir été
descendu de la dernière marche et éloigné de l’escalier.
4. FAMILIARISATION AVEC LE FAUTEUIL
ET SES RÉGLAGES
11
10
4.8. Escamotage/dépose et remise en place
des repose-pieds
Escamotage
- Actionner le levier interne pour déverrouiller le mécanisme
et faire pivoter le repose-pied vers l’extérieur du fauteuil.
Dépose
- Extraire le repose-pied des 2 axes ou pivots de xation.
Remise en place :
Les repose-pieds ont un côté droit et un côté gauche. Ne pas
inverser les positions. Aligner les orifices des potences avec
les axes et poser le repose-pied sur les supports du châssis.
Faire pivoter le support vers l’avant du fauteuil roulant
jusqu’à l’enclenchement du verrou. Bien vérifier le bon
enclenchement du verrou.
4.9. Ajustement des repose-pieds en longueur
Cette opération doit être confiée à un professionnel.
- Débloquer le dispositif de verrouillage en plaçant le levier
en position ouverte.
- Avec deux doigts, appuyer sur les 2 clips de xation
argentés et régler la palette à la hauteur désirée.
- Remettre le verrou de sécurité en place en ramenant le
levier en position fermée.
Penser à respecter une garde au sol d’environ 7 cm
pour éviter les chocs avec les obstacles du terrain.
4.10. Anti-bascule (accessoire disponible
auprès du distributeur)
L’installation et le réglage doivent être confiés à un
professionnel.
Le dispositif anti-bascule limite l’inclinaison arrière, réduisant
ainsi le risque de renversement du fauteuil roulant. Les
dispositifs sont insérés dans les tubes arrière du châssis et
sont verrouillés avec des boutons-poussoirs.
Deux positions sont possibles : la position active et la position
inactive.
Le dispositif anti-bascule doit être utilisé sur un sol ferme. Son
action sera réduite ou annulée si les petites roues ne reposent
pas sur un sol ferme.
Le dispositif anti-bascule doit être désactivé avant de franchir
une marche ou un trottoir, car il risque de se bloquer lors du
franchissement.
La fonction anti-bascule ne fonctionnera pas si les dispositifs
sont mal réglés ou défectueux.
Le fauteuil risque de se retourner si les dispositifs
anti-bascule sont utilisés sur un terrain irrégulier, un
sol mou, un nid de poule, etc.
Réglage des dispositifs anti-bascule en position active
4.4. Freins de parking
Pour bloquer les roues arrière
Pousser les poignées vers l’avant.
Pour débloquer les roues arrière
Tirer les poignées vers l’arrière.
Pendant le freinage, garder la main et les doigts sur
la poignée de frein pour éviter de vous pincer ou de
vous coincer les doigts dans les pièces mobiles du
dispositif de freinage.
Les freins à main ne sont pas conçus pour ralentir le fauteuil.
Ils servent uniquement à l’empêcher de rouler lorsqu’il est
à l’arrêt.
Les freins servent à immobiliser le fauteuil en cas
d’arrêt prolongé. Ils ne doivent en aucun cas être
utilisés pour ralentir le fauteuil, risque de perte de
contrôle ou de renversement.
4.5. Bandage des roues
Le bandage des roues avant et arrière est conçu pour assurer
un fonctionnement durable.
4.6. Démontage des roues
Cette opération peut être effectuée lorsque les roues arrière
sont équipées d’un système de démontage rapide. Selon
la formation et la compétence du technicien, différentes
techniques peuvent être utilisées. Voici le moyen préconisé
pour démonter les roues arrière.
Démontage des roues
- Placer le fauteuil en position pliée.
- Débloquer les freins de parking.
- Bloquer l’accoudoir en position basse.
- D’une main, tenir le fauteuil bien droit et, avec le pouce de
l’autre main, appuyer sur le bouton central du dispositif de
démontage rapide .
- Tout en continuant à appuyer sur le bouton, saisir le moyeu
avec les autres doigts et tirer pour retirer la roue.
- Poser la roue par terre ou l’appuyer contre un mur.
- Garder le fauteuil bien droit et répéter l’opération avec
l’autre roue.
Remontage des roues
- Les freins de parking doivent être en position relâchée.
- Appuyer sur le bouton central de l’axe des roues , le
positionner en face du moyeu et enfoncer fermement.
Vérifier que les axes des roues sont entièrement
enclenchés : les billes d’arrêt doivent dépasser du
palier et il ne doit pas y avoir de jeu latéral supérieur
à 2 mm.
4.7. Réglage des freins de parking
Ce réglage doit être confié à un professionnel.
Le réglage doit être réalisé sur les deux freins, roues arrière
montées.
Desserrer l’écrou de blocage du mécanisme de freinage afin
que celui-ci puisse glisser sur le flanc. Placer le mécanisme de
freinage à la position souhaitée. Resserrer les écrous.
Contrôler le fonctionnement des freins. Si nécessaire, répéter
les étapes ci-dessus jusqu’à ce que les freins soient bien
positionnés.
13
12
5. DÉPANNAGE RAPIDE
Si un défaut est détecté dans le fonctionnement du
fauteuil, contacter immédiatement le distributeur.
Les vérifications et l’entretien de routine sont nécessaires à
un bon fonctionnement du fauteuil.
En cas de réaction inhabituelle ou de dysfonctionnement
du fauteuil, se mettre en sécurité et éliminer les causes
évidentes.
Certains problèmes simples peuvent être résolus par
l’utilisateur, mais la plupart des réparations doivent être
réalisées par le distributeur agréé.
ActionSituation simpleProblème détecté
Retirer l’objet.
Objet inattendu
ou ficelle enroulés
autour de l’axe de
la roue avant.
Le fauteuil roulant
n’avance pas
droit.
Contacter le
distributeur pour
faire réparer le
fauteuil.
Roulement
défectueux ou
sale. Bandage
de roue
endommagé.
Roues non
parallèles.
Le fauteuil roulant
n’avance pas
droit.
La résistance
au roulement
augmente
(fauteuil difficile à
pousser).
Contacter le
distributeur pour
faire réparer le
fauteuil.
Le bandage est
usé, le frein n’est
pas réglé.
Les freins de
parking ne
fonctionnent pas.
Nettoyer avec
un chiffon
humide et sécher
soigneusement.
Saleté sur les
pistons.
Le fauteuil est
difficile à plier ou
déplier.
6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
51454341cmModèle
1075107510751075mmLongueur hors tout
722662642622mm
Largeur hors tout du
fauteuil en position
ouverte
1075107510751075mm
Longueur du fauteuil
plié avec repose-
pieds
775775775775mm
Longueur sans les
repose-pieds
275275275275mm
Largeur du fauteuil
plié
915915915915mm
Hauteur sol –
poignées de poussée
18,518,318,118,0kgPoids du fauteuil
11,511,21110,9kg
Poids du châssis sans
les roues et repose-
pieds
20202020deg.
Stabilité statique en
descente
14141414deg.
Stabilité statique en
montée
51454341cmModèle
18181818deg.
Stabilité statique
latérale
3,83,83,83,8deg.
Angle plan du siège (à
l'arrière)
425425425425mmProfondeur d'assise
505445425405mmLargeur d'assise
538478458438mm
Largeur assise entre
pare-vêtements
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Hauteur sol – siège
avant/arrière
14,514,514,514,5deg.Angle dossier
425425425425mmHauteur dossier
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Distance entre
repose-pied et assise*
Réglable en hauteur
120120120120deg.
Angle potence/plan
du siège
260260260260mm
Hauteur assise-
accoudoir
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Distance entre avant
des accoudoirs et
dossier. Position
bureau/position avant
20202020mm
Diamètre de la main
courante
1256125612561256mmLargeur de demi-tour
6666deg.
Pente maximale de
sécurité
7777deg.
Pente maximum pour
utiliser les freins de
parking
(*) 12 positions
Humidité :
20 % à 70 %
Température :
-20 °C à +40 °C
Paramètres
environnementaux
6.1. Normes et réglementations
Le fauteuil roulant a été testé au CERAH et est conforme à
la norme NF EN 12182:2012 et 12183:2014. Un mannequin de
simulation de 120 kg a été utilisé.
Les tests d’inflammabilité sont inclus (EN 1021-1/2 et ISO
8191-2).
7. ÉTIQUETTES
7.1. Plaque de signalisation
Le fauteuil est personnalisé par un numéro de série figurant
sur la plaque constructeur fixée sur le châssis. Cette plaque
comporte des informations importantes qui peuvent être
demandées lors de l’entretien.
- Retirer l'appui-pied en caoutchouc du châssis.
- Appuyer sur le bouton-poussoir et insérer le dispositif anti-
bascule.
- Positionner les dispositifs de façon que les petites roues
soient près du sol, jusqu’à ce que le bouton-poussoir
s’enclenche.
- Vérier que le bouton-poussoir ressort entièrement
par l’orice du châssis. Vérier que le dispositif est bien
verrouillé.
Désactivation des dispositifs anti-bascule
- Appuyer sur le bouton-poussoir et faire pivoter le dispositif
avec les roues vers le haut.
- Vérier que le bouton-poussoir ressort entièrement par
l’orice du châssis.
- Vérier que le dispositif est bien verrouillé.
Il y a un risque de renversement si l’utilisateur n’est
pas averti de la désactivation des dispositifs anti-
bascule.
4.11. Escamotage des repose-jambes
(accessoire disponible auprès du distributeur)
4.11.1. Démontage et remontage
Les repose-jambes sont fixés de la même façon que
les repose-pieds ; se référer aux paragraphes 4.8 et
4.9 concernant les repose-pieds.
Remarque : Les repose-jambes ont un côté droit et un côté
gauche. Ne pas les inverser lors de la remise en place.
4.11.2. Réglage de l’inclinaison du repose-jambe
Actionner le levier de maintien et positionner le repose-
jambe à l’angle désiré. Relâcher le levier.
4.11.3. Repliage des coussins repose-jambe
Faire pivoter le coussin vers l’avant du fauteuil.
4.11.4. Ajustement en longueur des repose-jambes
Cette opération doit être confiée à un professionnel.
Procéder de la même façon que pour les supports de repose-
pied.
Penser à respecter une garde au sol d’environ 7 cm pour éviter
les chocs avec les obstacles du terrain.
4.12. Ceinture de maintien pelvienne
(accessoire disponible auprès du distributeur)
Le fauteuil roulant peut être équipé d’une ceinture de
maintien pelvienne. Cette ceinture empêche le patient de
glisser vers le bas ou de tomber du fauteuil roulant.
4.12.1. Conditions d’utilisation
L’utilisation de la ceinture doit être prescrite par le
médecin spécialiste et l’utilisateur doit être dûment
formé.
Dans certains cas, la ceinture ne doit pas être
utilisée.
Si le patient glisse sous la ceinture, il peut être
étranglé et/ou gravement blessé.
Attacher la ceinture en
insérant la fixation dans le clip
de sécurité.
Pour détacher rapidement la
ceinture, appuyer sur les côtés
de la fixation.
Faire extrêmement attention lors de l’utilisation d’une
ceinture pelvienne ; vérifier systématiquement que la ceinture
est bien ajustée.
Pour ajuster la ceinture : asseoir le patient au fond du siège,
dos droit contre le dossier ; la ceinture est ajustée lorsque l’on
peut faire passer tout juste une main entre la ceinture et le
corps du patient.
4.12.2. Fixation de la ceinture
La ceinture doit être fixée sur le châssis du fauteuil roulant par
le distributeur. Faire pivoter les deux accoudoirs vers l’arrière.
Retirer les vis situées en bas,
de chaque côté du dossier du
fauteuil.
Insérer ces vis dans les
rondelles sur la ceinture.
Réintroduire les vis dans les
orifices de fixation et les serrer.
15
14
En cas de taches récalcitrantes, utiliser de l’eau chaude et
du savon.
Ne pas détremper la toile et ne pas utiliser de vapeur ou de
solvant agressif.
Éléments en plastique
Essuyer les éléments en plastique à l’aide d’un chiffon ou
d’une éponge. Utiliser de l’eau et du savon.
Revêtement de surface : pièces peintes et revêtement
anticorrosion
Le revêtement de surface garantit la protection contre
la corrosion. Si le revêtement est endommagé (éclats
de peinture, rayures), faire réparer les dommages par le
distributeur.
Pour le nettoyage, utiliser de l’eau chaude et des détergents
domestiques non agressifs, ainsi qu’un chiffon ou une
éponge.
Après tout nettoyage
Rincer la surface à l’eau claire.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau ou de détergent dans les
tubes et à bien rincer les surfaces. Essuyer les surfaces à l’aide
d’un chiffon sec.
Remarque : Le sable, l’eau chlorée et l’eau salée peuvent
endommager les fonctions et faire rouiller les éléments en
acier. Si le fauteuil roulant est exposé à un environnement
chloré ou marin : le nettoyer soigneusement, rincer les
composants métalliques à l'eau douce si nécessaire et les
essuyer.
8.4. Désinfection
Le fauteuil peut être désinfecté par pulvérisation ou essuyage
avec des désinfectants testés et approuvés. Pulvériser un
produit nettoyant et désinfectant doux (bactéricide et
fongicide conforme aux normes EN1040/EN1276/EN1650)
et suivre les instructions du fabricant du produit.
8.5. Inspection de l’état général du fauteuil roulant
Vérifier la conformité des éléments à inspecter
CHASSIS ET ÉLÉMENTS
Dépliage du fauteuil
Le fauteuil se déplie facilement et en souplesse. L’assise se
positionne et repose uniformément sur les supports. Les
pistons et guides d’assise se déplacent librement.
Intégrité du châssis et des composants
Absence de déformation des tubes. Pas de fissures, pas
d’amorce de rupture. Pas de bord tranchant ni d’aspérité.
Poignées de poussée
Elles sont collées au bras de poussée du dossier et sont
solidement fixées. Pas de fissure ou de signe d’arrachement.
Revêtement anticorrosion
Bon état du revêtement de surface. Réparer d’éventuels
défauts pour éviter tout risque de corrosion.
Visserie
Utiliser un tournevis pour vérifier le bon serrage des vis. Utiliser
les clés de serrage appropriées pour vérifier les écrous et les vis.
S’assurer de l’absence de bavures et d’aspérités tranchantes
sur les têtes de vis et écrous, les remplacer si nécessaire.
COMPOSANTS DE ROULAGE ET DE FREIN
Roues
Les roues doivent tourner librement sans se coincer. Vérifier
l'absence de voilage et de jeu excessif dans l’axe de la roue.
En cas de rayons détendus ou détachés, réviser ou remplacer
immédiatement la jante.
État des bandages
Bandages : pas d’usure excessive, de fissure, d’adhérence du
bandage à la jante.
Axes à démontage rapide
Propreté, fonctionnement ferme des billes de blocage, jeu
axial limité.
Frein de parking
Pas de jeu, fonctionnement souple. Une fois «en position»,
bonne retenue du fauteuil.
Roulements à billes
Sur les roues arrière, les roues avant et les pivots de fourche:
absence de jeu, intégrité des joints anti-poussière. Les
roulements doivent être propres et tourner facilement.
Pivots de fourche
Pas de jeu, l'axe de fourche doit être vertical.
Vérifier la symétrie droite-gauche. Lancés en rotation, les
pivots de fourche tournent librement. La protection anti-
poussière est en place.
Contrôle du roulage
Soumis à une impulsion, le fauteuil se déplace en ligne droite
sans frottement ni résistance. Pas de jeu dans les roulements
de roue.
Mains courantes
Solidité de la fixation à la roue, absence de jeu dans la fixation.
Pas d’écaille du traitement de surface, pas d’angle vif, de bord
tranchant. En cas de défaut, remplacer immédiatement les
mains courantes.
ASSISE
Garniture du dossier, garniture de l’assise
Tension de la toile.
Bon serrage des vis de retenue. Absence de déchirure des
toiles.
Si la toile du dossier d’assise se détend dans le cadre d’un
usage intensif, il faudra demander au distributeur de la
changer : risque de renversement car le centre de gravité
sera déplacé vers l'arrière. Vérifier que les vis de fixation sont
correctement enfoncées et serrées.
Pas d’aspérité coupante ou de signe de dévissage.
Accoudoirs
Vérifier la souplesse de fonctionnement, les déverrouiller
et les relever. Pas de jeu excessif, pas de frottement sur le
dossier.
Les remettre en place, vérifier la fonction verrouillage. Vérifier
l’intégrité du pare-vêtements (garde-jupe).
S’assurer que les vis de maintien de la manchette ne
pénètrent pas dans le rembourrage.
Potences repose-pieds
Vérifier le bon fonctionnement, contrôler la position et la
fixation des palettes.
ACCESSOIRES (SUR CERTAINS MODÈLES)
Dispositifs anti-bascule
Veiller à ce que les dispositifs anti-bascule soient solidement
fixés et correctement positionnés. Lors de l’utilisation, les
dispositifs doivent être installés en position basse.
Potence repose-jambe
Vérifier le bon fonctionnement, contrôler la position et la
fixation des palettes. Vérifier le bon positionnement des
coussins de mollet.
Position et description
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
www.thuasne.com
Fabricant et
adresse
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Description
W5310 507 452
Référence
2019-12
Date de fabrication
201912
Numéro de lot
XX XXXXX
SN
Numéro de série
Lire le manuel avant
utilisation
Poids maximum de
l’utilisateur
Marquage CE
Dispositif médical
7.2. Autre étiquette
Ce fauteuil n’est pas conçu pour le transport
d’un passager dans un véhicule à moteur.
Cette étiquette est collée sur le châssis, à proximité de
l’étiquette d’identification.
8. INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
8.1. Matériel
- Tournevis cruciforme Philips n° 2,
- Clé plate ou 6 pans de 8, 10 et 13,
- Clé Allen 6 pans de 19 mm.
8.2. Règles d’entretien
Prendre soin du fauteuil : une inspection régulière, la
détection et la correction des problèmes et le remplacement
des pièces usées permettront au fauteuil de conserver ses
performances durant de nombreuses années.
Pour éviter toute blessure, ne pas mettre les mains
ou d’autres parties du corps à l’intérieur des pièces
mobiles.
Dans cette section, un tableau récapitule les inspections
recommandées, leur fréquence, ainsi que le détail des points
à vérifier.
En cas de doute sur la façon de réaliser certaines inspections,
contacter le distributeur.
Nous recommandons de confier le fauteuil en révision auprès
du distributeur au moins une fois par an.
Si un défaut est détecté dans le fonctionnement du
fauteuil, contacter immédiatement le distributeur.
Les réparations du fauteuil doivent être confiées à
un distributeur qui a suivi une formation technique
spécifique.
Toute modification non autorisée ou l’utilisation de
pièces de rechange autres que celles fournies par
Thuasne pourrait changer la structure du fauteuil
roulant, avec pour conséquence le risque de créer
une situation dangereuse causant des blessures
graves, et d’annuler la garantie.
8.3. Nettoyage
Ne pas utiliser d’abrasif à gros grain, de produit
d’entretien agressif ou de nettoyeur haute pression.
Ne jamais utiliser de solvants organiques, ni de
produits acides ou alcalins.
Le fauteuil roulant est un véhicule mécanique, soigneusement
conçu et testé pour rester performant à long terme. Le
nettoyage fait partie de l’entretien régulier du fauteuil.
En collectivité, suivre les recommandations du responsable
de l’hygiène. Pendant le nettoyage, il est possible de détecter
des pièces desserrées ou endommagées. En informer le
distributeur dès que possible.
Si le fauteuil est sale, l’essuyer dès que possible avec un chiffon
humide et le sécher soigneusement. Après l’avoir utilisé sous
la pluie, l’essuyer soigneusement avec un chiffon sec.
Toile d’assise et de dossier
Nettoyer avec un chiffon humide.
17
16
Commentaires
mensuelle
hebdomadaire
quotidienne
Fauteuil roulant
Assise
XGarniture du dossier, garniture de l’assise
XAccoudoirs
Potences repose-pieds
XContrôle du verrouillage
XBon état des palettes
Accessoires (si présents)
XPotence repose-jambe
XDispositifs anti-bascule
8.6. Périodicité des vérifications
Commentaires
mensuelle
hebdomadaire
quotidienne
Fauteuil roulant
Châssis et éléments
XDépliage du fauteuil
XIntégrité du châssis et des composants
XÉléments en plastique
XPoignées de poussée
XRevêtement anticorrosion
XVisserie
XPistons propres, pas de corrosion
Composants de roulage et de frein
XÉtat des bandages
XAxes à démontage rapide
XFreins de parking
XMains courantes
XRoulements à billes
XPivots de fourche
XContrôle de la résistance au roulage
XSur poussée, avance en ligne droite
8.7. Entreposage à long terme du fauteuil roulant
Si le fauteuil doit être entreposé pendant une période
prolongée (par exemple, plus de quatre mois), procéder
comme suit :
- Nettoyer soigneusement le fauteuil, y compris la garniture
et les roues, et sécher tous les composants.
- Laisser les freins en position déverrouillée.
- Protéger contre la poussière.
- Conserver au sec, à l’abri du soleil et à température
ambiante.
Avant d’utiliser à nouveau le fauteuil, le vérifier soigneusement
en suivant la procédure « Inspection de l’état général du
fauteuil roulant » (paragraphe 8.5) décrite dans ce manuel.
8.8. Changement de patient
Avant de transmettre le fauteuil roulant à un nouveau patient:
- S’assurer que le fauteuil est propre et désinfecté.
- Vérier soigneusement le fauteuil en suivant la procédure
«Inspection de l’état général du fauteuil roulant» décrite
dans ce manuel.
- Ajuster le fauteuil au nouveau patient.
- Transmettre le manuel d'utilisation au nouveau patient.
8.9. Durée de vie prévue du fauteuil roulant
Dans des conditions normales d’utilisation et avec un
entretien régulier, le châssis du fauteuil roulant est conçu
pour durer plus de 7 ans.
Les autres composants, qui subissent une usure normale
lorsque le fauteuil est utilisé (garniture d’assise ou de dossier,
manchette des accoudoirs, roues à bandage…), devront être
remplacés dans le cadre des opérations d’entretien normales.
8.10. Recyclage
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
8.11. Pièces détachées
Des pièces détachées Thuasne sont disponibles auprès du
distributeur.
8.12. Accessoires
Certains accessoires de confort sont disponibles sur
commande auprès du distributeur :
- Repose-jambe réglable
- Systèmes anti-bascule
- Ceinture de maintien pelvienne.
Premier marquage CE : 2019
19
18
Fauteuil Type Classic DF 2 - W5310
Numéro de série : ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Date d’achat : .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Cachet du distributeur :
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2035801 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
This manual must be given to the user of the product.
Read this manual before using Wheelchair Classic DF 2
Keep this manual handy for future reference.
To obtain a copy of this manual, please contact your Thuasne dealer
(via the address www.thuasne.com/global-contact).
en Classic DF 2 wheelchair
W5310
User and maintenance manual
1. INTENDED USE ............................................................. 4
1.1. Personnel interacting with the wheelchair 4
1.1.1. Patient .............................................................. 4
1.1.2. User .................................................................. 4
1.1.3. Medical professional ....................................... 4
1.1.4. Technician ........................................................ 4
1.1.5. Thuasne dealer ................................................ 4
1.2. Description of the wheelchair 4
1.3. Operating Environment 4
1.4. Description of the intended patient group 5
1.4.1. Target patients ................................................ 5
1.4.2. Limitations of use ............................................ 5
1.4.2.1. Cognitive ability ........................................... 5
1.4.2.2. Physical ability .............................................. 5
1.4.2.3. Selecting the wheelchair ............................. 5
1.4.2.4. Required adjustments .................................. 5
1.5. Undesirable side-effects 5
2. BEFORE USING THE WHEELCHAIR ......................... 5
2.1. Safety first 5
2.2. Daily check 5
3. USING THE WHEELCHAIR .......................................... 5
3.1. Nature of the ground 5
3.2. Wheelchair stability and limits 6
3.2.1. Load and balance ............................................ 6
3.2.2. Movements on the wheelchair ....................... 6
3.3. Transfer 6
3.4. Reaching and picking up an object
on the ground from your wheelchair 6
3.5. Obstacles 6
3.5.1. Ramps and slopes - Cambers ......................... 6
3.5.2. Curbs ................................................................ 7
3.5.3. Stairs ................................................................. 8
4. BECOMING FAMILIAR WITH THE WHEELCHAIR
AND ITS SETTINGS ....................................................... 8
4.1. Unfolding and folding the wheelchair 8
4.2. Transport and storage 9
4.3. Armrests 9
4.4. Parking brakes 9
4.5. Solid tires 10
4.6. Removing the wheels 10
4.7. Adjusting the parking brakes 10
4.8. Footrest retraction/removal and fitting 10
4.9. Adjusting the length of the footrest plates 11
4.10. Anti-tip (available from your dealer) 11
4.11. Retracting the leg-rests (accessory available
from your dealer) 11
4.11.1. Removing and re-fitting ............................... 11
4.11.2. Adjusting leg-rest angle ............................... 12
4.11.3. Folding the leg-rest pads ............................. 12
4.11.4. Adjusting the length of leg-rests ................. 12
4.12. Pelvic support belt (accessory available
from your dealer) 12
4.12.1. Conditions of use .......................................... 12
4.12.2. Fixing the belt................................................ 12
5. QUICKTROUBLE-SHOOTING ................................. 12
6. TECHNICAL CHARACTERISTICS ............................. 13
6.1. Standards and regulations 13
7. LABELS ......................................................................... 13
7.1. Manufacturer’s plate 13
7.2. Other label 14
8. MAINTENANCE INSTRUCTIONS ............................. 14
8.1. Tools required 14
8.2. Maintenance rules 14
8.3. Cleaning 14
8.4. Disinfection 15
8.5. Inspecting the general condition
of the wheelchair 15
8.6. Frequency of checks 16
8.7. Long-term storage of the wheelchair 17
8.8. Reusing the wheelchair 17
8.9. Expected life of the wheelchair 17
8.10. Recycling 17
8.11. Spare parts 17
8.12. Accessories 17
5
4
Do not expose the wheelchair to temperatures
higher than 39°C.
Do not expose the wheelchair to direct sunlight or
to other heat sources. Such exposure can cause the
temperature of the surfaces to rise, with a risk of the
patient’s skin being burnt. Before use, check the
temperature of the surfaces in contact with the skin.
Be careful when using cushions, blankets or weather
protection that could be inflammable.
Do not use or store the wheelchair near naked
flames or combustible
products. Do not smoke when using the wheelchair.
If the wheelchair has been left out in bad weather,
wipe it dry with a dry rag.
Follow the applicable traffic rules and follow the
Highway Code.
The total weight on the wheelchair, including
luggage, must not exceed 120 kg.
1.4. Description of the intended patient group
1.4.1. Target patients
The wheelchair is specially designed for adult patients age
over 12 years, and a maximum weight of 120 kg.
It is intended for patients with temporarily or permanently
impaired mobility who possess the necessary cognitive
and motor capabilities to maintain a sitting position in a
chair (trunk support). This impaired mobility may be due to
a neurological problem, a genetic or cognitive deficiency,
a disease of the lower limbs or trunk, or to age (limited
endurance).
Do not apply the product in direct contact with
broken skin or an open wound without an adequate
dressing.
1.4.2. Limitations of use
1.4.2.1. Cognitive ability
The wheelchair must not be used for patients with psychiatric
disorders.
The wheelchair must not be used for confused,
agitated, disoriented patients, nor for patients with
impaired judgment, unless a risk-assessment is
carried out by a medical professional, and use of the
wheelchair in such a condition is approved.
1.4.2.2. Physical ability
The consequences of certain physical deficiencies should be
evaluated before prescribing the wheelchair: amputation of a
lower or upper limb may lead to wheelchair imbalance.
1.4.2.3. Selecting the wheelchair
After study of your needs and the environment, your
healthcare professional will write a prescription to specify the
appropriate wheelchair, its settings and accessories, and your
training programme.
He/she will consider the physical condition and training of
your potential assistant(s), and/or carer(s).
1.4.2.4. Required adjustments
Before use, the wheelchair must be carefully adjusted to your
needs. The mechanical professional makes the adjustments
to the wheelchair according to the prescription.
Your authorized dealer is responsible for a final check-up that
the wheelchair with the chosen settings is fully safe for your
use, and that you understand the manual’s instructions.
Only a qualified person can make the adjustments.
Incorrectly adjusting the wheelchair can lead to
incidents resulting in serious injury.
1.5. Undesirable side-effects
- Risks associated with prolonged seated immobilization
of the patient: pressure-related lesions, pressure ulcer
formation, back pain (partly related to vibrations transmitted
to the whole body).
- Risk related to repeated movements of the upper body
as the patient uses the wheelchair: injuries such as carpal
tunnel syndrome.
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns,
blisters,etc.) or wounds of various degrees of severity.
Any serious incidents related to the product should be reported
to the manufacturer and to the competent authority of the
Member State in which the user and/or patient is resident.
2. BEFORE USING THE WHEELCHAIR
2.1. Safety first
Safety requires constant attention by the person in the
wheelchair and/or their helper.
It is extremely important to learn the safety rules, and always
follow them during daily activities.
Consult your healthcare professional to determine the
safety precautions and procedures that are best suited to
your individual abilities, and receive training on appropriate
methods to develop your individual technique.
The person who helps you should receive appropriate training
and should be in good physical condition.
To prevent any injury, do not place fingers or any
part of your body in moving parts.
As the maximum width of size 51 cm is greater than
the recommended values, the user must be vigilant
when using emergency exits.
2.2. Daily check
The wheelchair is designed to operate reliably and safely.
However, like any mechanical device, it must be regularly
checked. See paragraph 8.6. “Frequency of checks” in this
manual.
Push-handle, tires, brakes must be checked each
day. Poorly adjusted or non-operational elements
could cause accidents.
3. USING THE WHEELCHAIR
3.1. Nature of the ground
Do not use your wheelchair on rough terrain, nor on soft
ground (that is sandy, muddy, etc.). Do not use the wheelchair
on slippery or icy surfaces.
Ensure that the way is clear of any obstacles.
If your wheelchair is fitted with an anti-tip device, ensure that
the system is in place and is locked in the low position.
After a study of the patient’s needs and environment, a
medical professional recommended this wheelchair and its
accessories, also the procedures appropriate to the needs of
the patient and users.
The wheelchair will be adjusted to your needs by a specialist.
He/she will train you on the procedures to use it safely and
efficiently.
If you have the slightest doubt concerning the safety or
correct use of the wheelchair, you must contact your dealer
and do not use it - in any circumstances-.
This manual gives instructions about using, assembling and
maintaining the wheelchair and its associated limitations and
dangers.
The use of the wheelchair presumes previous training, and a
thorough knowledge and understanding of this user’s manual.
Please read it carefully and fully before using the wheelchair.
Do not hesitate to refer to it whenever necessary.
For further Information, please seek the advice of a healthcare
professional.
If the wheelchair is used without an assistant, it should be used
only by patients who are physically and mentally fit to control
their actions safely.
The precautions for use presented in this manual are general
warnings. If necessary, contact the Thuasne dealer or a
healthcare professional and follow their usage and safety
recommendations.
For more information about the product, safety advisories
or product recalls, contact Thuasne representatives whose
contact details can be found via the address www.thuasne.
com/global-contact.
Maintenance of the wheelchair must be carried out by
personnel with special training.
Thuasne reserves the right to make changes without prior
notice. Therefore, it is possible that some parts of the text are
not applicable, or illustrations are slightly amended.
In this manual, the pictogram Warning indicates
potentially dangerous situation(s) or hazardous
practice(s). Carefully read the advice highlighted
by this pictogram and, if in doubt, speak to your
specialist about it.
Upon receipt of the wheelchair, please check for any damaged
packaging and completeness of delivery. Complaints about
visible damage must be made immediately.
A version printed in large typeface is
available on request, via the address www.
thuasne.com/global-contact.
1. INTENDED USE
1.1. Personnel interacting with the wheelchair
Only qualified personnel can judge the risks that could cause
personal injury or property damage, and therefore operate
wheelchair functions safely. The various tasks described in this
manual require various skills.
1.1.1. Patient
The patient is any person in need of care, or any handicapped
or elderly person sitting in the wheelchair.
1.1.2. User
The user interacts with the functions of the wheelchair, and
must have a clear understanding of the instructions for use
and safety warnings described in this manual, as well as of
possible hazards associated with the operation of those
functions. For this purpose, he/she must carefully read and
understand this manual. He/she may also benefit from the
instructions and training dispensed by the medical personnel.
Commonly-encountered users are: the assistant, the care-
giver, the patient, as specified by the medical professional.
1.1.3. Medical professional
Qualified medical personnel trained for the application
environment and with knowledge of the guidelines, rules and
instructions relating to the use of wheelchairs.
After study of the patient’s needs and the environment, the
medical professional will specify the wheelchair, its settings
and the possible accessories appropriate to the patient’s and
users’ needs.
Your prescribing practitioner is a medical professional.
1.1.4. Technician
Professional personnel or organisations trained and
experienced in the mechanical field, and with knowledge of
rules and regulations concerning assembly, maintenance,
and repair of the wheelchair. Your dealer is a mechanical
professional.
1.1.5. Thuasne dealer
Your Thuasne dealer will adjust the wheelchair to the
requirements of the prescription, check its mechanical
performance, train you and your assistant(s) on its functions
and safety precautions, check for any contraindication, and
finally deliver the wheelchair.
1.2. Description of the wheelchair
The wheelchair is a manual folding wheelchair.
It has been designed to offer comfort and autonomy to
patients with temporarily or permanently impaired mobility.
Please refer to the diagram in chapter 4 of this manual
“Becoming familiar with the wheelchair and its settings”.
Non-inflammable materials and fabrics are used to
manufacture the wheelchair.
1.3. Operating Environment
The wheelchair is designed for indoor or outdoor use, and can
be handled alone or with the help of a person accompanying
the patient.
This wheelchair is not designed to be used inside motor
vehicles.
The wheelchair is not designed to be used with IV Pole, urine
pouch, oxygen bottle, or cane-holder, as any one of these
accessories could impact the wheelchair's stability.
7
6
Going up a ramp
9 ¡ maxi
- Lean your upper body forward slightly whilst going up the
slope. To restart after a stop, avoid any sudden or sudden
push on the handrails as this could tip the wheelchair.
Going down a ramp
9 ¡ maxi
When going down the ramp, keep footrests well
clear of the ground. Lean slightly backward to
improve stability. Go down slowly and with all due
precaution by keeping hold of the handrims.
Beware of heat given off by hands rubbing on the
handrims.
Always go down the slope facing forward.
Never use parking brakes to slow your descent
down. This could cause accidental locking of one or
both wheels, and cause the wheelchair to tip over
sideways or forward.
3.5.2. Curbs
If no ramp or lift (hoist) is available, ask another person
to help you. The person who helps you should receive
appropriate training.
Balancing and using the wheelchair in the equilibrium
position requires good co-ordination between the attendant
and user, and a certain degree of physical strength.
"Wheeling": balancing the chair on its rear wheels
Using both push-handles, the attendant inclines the
wheelchair backward until it reaches its equilibrium position:
- the attendant can put some weight on the tilt pedal with
the foot
- the person sitting in the wheelchair can help with a co-
ordinated smooth move backward of the torso, while also
pushing the handrim forward.
Curb: frontal descent
9 ¡ maxi
The attendant:
- tilts the wheelchair into its equilibrium position,
- then, while rmly holding the handles, pushes the
wheelchair down the kerb, facing forward,
- next, while rmly holding the handles, brings the front
wheels gently back down.
Curb: frontal ascent
Take care not to hit the kerb with the footrests.
The attendant:
- tilts the wheelchair into its equilibrium position,
Adapt your speed to the environment (ground type,
weather, etc.). Inappropriate operation can lead to
loss of control of the wheelchair, collision, skidding
or tipping and injury.
3.2. Wheelchair stability and limits
At the design stage, special attention was paid to the
wheelchair’s stability. However, it is possible to tip it over if
used incorrectly.
3.2.1. Load and balance
Do not fasten or attach anything to the wheelchair.
It could cause the wheelchair to tip over and might
damage the wheelchair and/or cause injuries.
Do not use the wheelchair as a walking aid or rollator.
Risk of loss of balance and injury.
3.2.2. Movements on the wheelchair
Do not lean backward to reach objects behind the wheelchair.
Do not lean out sideways.
Do not, on your own, cause the front wheels (castors)
of the wheelchair to lift off, and tilt the wheelchair
backwards until it reaches its point of equilibrium.
This practice is dangerous and could injure the user.
Do not place objects or containers on the tray table
that could injure the user if they fall or tip over
(e.g. hot liquids).
3.3. Transfer
Transferring into or out of a wheelchair is a very tricky operation.
Take extra precautions to prevent any tipping. Whenever
possible, have someone help you to perform this operation.
Be extremely careful when transferring without outside help,
or with assistance from a patient lift (hoist).
Lateral transfer
9 ¡ maxi
Before the transfer
- Bring the wheelchair as close as possible to the seat in
which you wish to sit.
- Point the castors forward to improve stability.
- Make sure that the wheelchair is on a stable, flat surface,
and lock the wheels.
- Ensure that the wheelchair is stabilised and will not shift
during the transfer.
Fold up the footrest plates, and either remove them or swing
them to one side.
During a transfer
Do not stand up or walk on footrests while transferring into or
out of your wheelchair. That could cause the wheelchair to tip
or to move unintentionally.
3.4. Reaching and picking up an object on the ground
from your wheelchair
Manoeuvre the wheelchair as close as possible to the item to
be reached. Swivel the two castors so that they point straight
ahead.
Engage the two-wheel locks, your torso remaining upright on
the seat of the wheelchair, and stretch out your arms towards
the item to be reached.
If this operation does not enable you to grasp the object,
change the position of the wheelchair or seek assistance.
Beware of being thrown off-balance by the weight of the item
being picked up. If in doubt, ask for help or use a "reacher" or
grabber.
Do not attempt to reach objects if you need to move
forward on the seat. Do not attempt to retrieve
items off the ground if you need to bend down
between your knees.
3.5. Obstacles
Practice with a trained attendant or healthcare professional
before attempting to pass obstacles unaided.
Assess your own capacities and know your limits in terms of
strength and endurance.
Pavement kerbs, stairs and escalators are serious obstacles.
Always try to avoid them by using a ramp or lift (hoist).
3.5.1. Ramps and slopes - Cambers
Before tackling a ramp, assess the potential risks: slippery or
uneven surfaces, holes. If the entire ramp is not visible, ask a
third party to inspect it.
An anti-tip device is available from your dealer. If
your wheelchair is fitted with that device, make sure
that the anti-tip system is in place and is locked in
the low position.
Do not turn the wheelchair by causing it to pivot
while you are moving up or down a slope. It could
tip over.
Do not venture onto inclines (ramps, slopes, lateral
slopes) of more than six degrees (6°).
Lateral inclines
9 ¡ maxi
Ramps
9 ¡ maxi
NOT MORE THAN 6°.
9
8
Unfolding the wheelchair
- Position the wheelchair with wheels on the floor/ground.
- Stand at one side of the wheelchair.
- Take hold of the push-handle on the side, and tilt slightly to
lift the wheels on the opposite side.
- Press on the seat bar and unfold the cross-bar until the
seat’s upholstery is extended.
- Engage the right and left brakes and unfold the footplates.
Ensure that the seat is positioned properly on the
supports.
Folding the wheelchair
- Remember to empty the rear pocket. Remove the seat
cushion if it is being used.
- Fold the footrest or leg-rest plate back along the support
tubes.
- Take hold of the two edges of the seat fabric at the centre,
and lift.
4.2. Transport and storage
When folded, the wheelchair can be stored using less space,
transported in the back of a car or inside the car boot.
To handle it in its folded position, grip it by the carry points
(see paragraph 3.5.3 "Stairs").
It can be convenient for transport to remove the rear wheels
if the wheelchair is fitted with quick-release wheels, and to
remove the footrest(s) and/or leg-rest.
4.3. Armrests
The two armrests are retractable by swinging them away.
To swing the armrest up
- Push the locking lever forward.
- Then raise the armrest.
To put the armrest back into position
- Swing the armrest down till the lock snaps into position.
Check the positive lock of the armrest by pulling
it up.
Keep fingers away from moving parts when
removing or fitting the armrest: pinch hazard.
4.4. Parking brakes
To lock the rear wheels
Push the handles forward.
- pushes the wheelchair forward in order to bring the front
wheels onto the pavement,
- then pushes and lifts it so that the rear wheels of the
wheelchair will climb up the curb.
Curb: reverse ascent
9 ¡ maxi
The attendant:
- turns the wheelchair round, so that the rear wheels are
perpendicular to the curb,
- tilts the wheelchair into its equilibrium position, pulls the
wheelchair up the kerb and, while holding the wheelchair in
its equilibrium position, moves backwards to place the front
wheels on top of the kerb,
- sets the wheelchair back down, while ensuring that the
front wheels come rmly into contact with the ground.
3.5.3. Stairs
Never use an escalator to move a wheelchair
between floors. Serious physical injury may occur.
Two experienced people are required to help the user in the
wheelchair up or down stairs.
Carry points
To carry or hold back the wheelchair, grip it by the
points shown on the diagram.
Never carry the wheelchair by the armrests.
9 ¡ maxi
- Move one step at a time.
- The wheelchair should not be lowered until the last stair has
been negotiated and the wheelchair has been rolled clear
of the stairway.
4. BECOMING FAMILIAR WITH THE WHEELCHAIR
AND ITS SETTINGS
Folding frame
Backrest upholstery
Seat upholstery
Armrest
Arm pad
Castor
Rear wheel
Quick-release pin for rear wheels removal
Parking brake
Carry strap {depending on the model)
Footrest
Push-handles
4.1. Unfolding and folding the wheelchair
The wheelchair can be folded to facilitate storage
or transportation.
Never lift the wheelchair by its mobile elements: leg rest,
armrests, wheels, etc.
Do not place fingers between the seat and frame,
pinch hazard. Use the palm of the hand to push it.
11
10
Removal
- Extract the footrest from its 2fastening pins or pivots.
Re-fitting:
Each footrest has a right side and left side. Do not swap them
over. Align the holes in the brackets with the pins, and place
the footrest on the frame supports.
Swivel the support into the position at which it points forward
from the wheelchair until the latch locks in position. Ensure
that the latch is locked in position properly.
4.9. Adjusting the length of the footrest plates
To be performed by a qualified professional.
- Unlock the lock device by placing the lever in its open position.
- With both ngers, press the 2silver locking clips, and adjust
the plate to the desired height.
- Reinstal the safety lock by bringing the lever in its closed
position.
Remember to maintain ground clearance of about
7 cm in order to prevent impacts with obstacles on
the ground.
4.10. Anti-tip (available from your dealer)
Installation and adjustment must be performed by a qualified
professional.
When in use, the anti-tip devices limit the backward tilt,
reducing the risk of the wheelchair overturning. The devices
are inserted inside the rear tubes of the frame and are locked
in position with spring buttons.
Two positions are possible: the active position and the
inactive position.
The anti-tipping system should be used on firm ground. Its
action is diminished or canceled if the small wheels are not
resting on firm ground.
The anti-tipping system must be disabled before climbing
or descending a step or curb as it could block when passing
the obstacle.
The anti-tip function will be lost if the devices are not correctly
set or are defective.
There is a risk of overturning if anti-tips are used on
uneven surfaces, soft ground, potholes, etc.
Setting the active position of the anti-tip devices
- Remove the rubber foot cover from the frame.
- Press the spring button and insert the anti-tips.
- Position the devices with the small wheels close to the
ground until the spring button snaps into position.
- Check that the spring button protrudes fully through the
frame hole. Positive check that the device is locked in
position.
Deactivating the anti-tip devices
- Depress the spring button and rotate the device with the
wheels in the up position.
- Check that the spring button protrudes fully through the
frame hole.
- Positive check that the device is locked in position.
There is a risk of overturning if the user is not aware
of deactivation of the anti-tip device.
4.11. Retracting the leg-rests (accessory available from
your dealer)
4.11.1. Removing and re-fitting
Since leg-rests are fastened identically to footrests, refer to
paragraphs 4.8. and 4.9. concerning footrests.
Note: Each footrest has a right side and left side. Do not invert
when re-fitting.
To release the rear wheels
Pull the handles backward.
When applying brakes, keep hands and fingers on
the brake handle. There is a risk of pinching or
trapping fingers in the brakes’ moving parts.
The handbrakes are not designed to slow your wheelchair
down. The handbrakes are designed solely to hold the
wheelchair in place when it is already at a complete standstill.
The brakes serve to hold the wheelchair stationary
during extended stops. They should never be used
to slow down the wheelchair as this could lead to
loss of control or tipping.
4.5. Solid tires
The solid tyres of the front and rear wheels will give long-
lasting and trouble-free operation.
4.6. Removing the wheels
This operation can be performed if the rear wheel is fitted with
a quick-release system. Depending on the operator’s training
and skill, various techniques can be used. This is one easy way
of dismantling the rear wheel.
Removing the wheels
- Position the wheelchair in its folded position,
- Release the parking brakes
- Lock the armrest in down position.
- With one hand, hold the wheelchair up. With the other
hand’s thumb, depress the central button of the quick-
release device .
- Keep pressing, grasp the hub with the other ngers, and
pull to remove the wheel.
- Position the wheel on floor or lean it against a wall.
- Hold the wheelchair in the upright position and repeat with
the opposite wheel.
Putting the wheels back on
- The parking brakes should be in the released position.
- Depress the central button on the axle of each wheel ,
position it facing the hub and press in rmly.
Ensure that the wheel axles are fully engaged: the
balls should extend from the bearing and lateral play
must not exceed 2 mm.
4.7. Adjusting the parking brakes
This adjustment should be performed by a qualified
professional.
The adjustment should be performed on both brakes, rear
wheels raised.
Loosen the locking nut of the brake mechanism so that it can
slide over the side. Position the brake mechanism into the
desired position. Tighten the nuts.
Check that the brakes operate properly. If necessary, repeat
the above steps until the brakes are properly positioned.
4.8. Footrest retraction/removal and fitting
Swinging away
- Apply the inside lever to unlock the mechanism and swing
the footrest away outwards.
13
12
ActionSimple situationDetected trouble
Disentangle the
object.
Unexpected
object, string,
tangled round the
front wheel axle.
The wheelchair
does not travel
straight ahead.
Contact your
dealer for repair.
Defective or dirty
bearings. Solid
tyre is damaged.
Wheels are not
parallel.
The wheelchair
does not travel
straight ahead.
Rolling resistance
is increased (i.e.
difficult to
push).
Contact your
dealer for repair.
Worn-out solid-
tyre brake is not
adjusted.
Parking brake
action is not
effective.
Clean with wet
cloth and dry
thoroughly.
Dirt on plungers.
Wheelchair is
difficult to fold or
unfold.
6. TECHNICAL CHARACTERISTICS
51454341cmModel
1075107510751075mm
Length overall with
footrest
722662642622mm
Width overall of the
unfolded wheelchair
1075107510751075mm
Folded length with
footrest
775775775775mm
Length without
footrests
275275275275mm
Width of the folded
wheelchair
915915915915mm
Height off the ground
of the push-handles
18.518.318.118.0kg
Weight of the
wheelchair
11.511.21110.9kg
Weight of the frame
with wheels and
footrests removed
20202020deg.
Static stability
downhill (front tilt)
14141414deg.
Static stability uphill
(back tilt)
18181818deg.Lateral static stability
3.83.83.83.8deg.
Angle of the plane of
the seat (backward)
425425425425mmSeat depth
505445425405mmSeat width
538478458438mm
Sitting width between
clothes guards (skirt
guards)
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Distance ground to
seat at the front/rear
51454341cmModel
14.514.514.514.5deg.Angle of the backrest
425425425425mm
Height of the
backrest
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Footrest to seat
distance*
Height adjustable
120120120120deg.
Angle between
footrest and the
plane of the seat
260260260260mm
Armrest to seat
distance
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Front location of
armrest structure
Desk position / Front
position
20202020mmHandrim diameter
1256125612561256mm
Turning width
(turning circle)
6666deg.
Maximum safe
gradient
7777deg.
Maximum slope for
use of parking brakes
(*) 12 positions
Humidity:
20% to 70%
Temperature:
-20 °C to +40 °C
Environmental
parameters
6.1. Standards and regulations
The wheelchair has been tested at CERAH and complies with
NF EN 12182:2012 and 12183:2014. A 120 kg test dummy was
used.
This includes inflammability tests (EN 1021-1/2 and ISO 8191-2).
7. LABELS
7.1. Manufacturer’s plate
Your wheelchair has its individual serial number, which
appears on the manufacturer’s plate, affixed to the frame of
the wheelchair. This plate contains important information,
useful for maintenance of the wheelchair.
4.11.2. Adjusting leg-rest angle
Apply the holding lever and position the leg-rest at the
desired angle. Release the lever.
4.11.3. Folding the leg-rest pads
Turn the pad forward from the wheelchair.
4.11.4. Adjusting the length of leg-rests
To be performed by a qualified professional.
Proceed in the same manner as for adjusting the length of the
footrest supports.
Remember to maintain ground clearance of about 7 cm in
order to prevent impacts with obstacles on the ground.
4.12. Pelvic support belt (accessory available from your
dealer)
The wheelchair can be fitted with a pelvic support belt. The
belt prevents the user from sliding down, or from falling out
of the wheelchair.
4.12.1. Conditions of use
Use of the belt must be specified by your medical
specialist, and the user must be properly trained.
In some situations, the belt must not be used.
There are risks of strangling and/or serious injury
should the patient slide under the belt.
Close the belt by inserting the
retainers into the safety grip.
The quick release is obtained
by pressing the side retainers.
Take extreme care when using a pelvic belt; check the belt
correct adjustment at all times.
Adjusting the belt: to adjust the belt: sit the patient at the rear
of the seat; with back resting straight on the back rest, the
belt is adjusted properly when only one hand can be inserted
between the belt and the patient’s body.
4.12.2. Fixing the belt
Fixing the belt to the wheelchair frame must be done by your
dealer. Swing both armrests backward.
Remove the bottom screws
located at the left and right
sides of the wheelchair’s
backrest.
Insert these screws through
the grommets on the belt.
Reinsert the screws into the
screw holes and tighten them.
5. QUICKTROUBLE-SHOOTING
If a wheelchair operating fault is detected, contact
your dealer immediately.
To ensure correct wheelchair operation, the routine checks
and maintenance must be performed.
If you detect any change in the behaviour of the chair, or a
malfunction, put safety first and eliminate any obvious causes.
Some simple situations can be dealt with by the user, but most
repair jobs must be carried out by your authorised dealer.
15
14
Surface coating: painted parts and anti-corrosion coating
The surface coating guarantees protection from corrosion. If
the coating is damaged (chipped paint, scratches), have the
damage repaired by your dealer.
For cleaning, use hot water and non-aggressive household
detergents and a rag or sponge.
After any cleaning action
Rinse the surface with clean water.
Make sure you do not allow water or cleaning products to
enter the tubes, and rinse surfaces thoroughly. Dry the
surface by wiping down with a dry cloth.
Note: Sand or saltwater can damage functions, and steel
parts can rust. If the wheelchair is exposed to a chlorinated
or marine environment: clean it carefully, if necessary rinse
the metal components with fresh water and wipe them dry.
8.4. Disinfection
The wheelchair can be disinfected by spraying or wiping with
tested, approved disinfectants. Spray a soft cleaning and
disinfecting product (bactericide and fungicide meeting
the EN1040 / EN1276 / EN1650 standards), and follow the
instructions given by the product supplier.
8.5. Inspecting the general condition of the wheelchair
Check for compliance of items to be inspected
Frame and components
Unfolding the wheelchair
The wheelchair should unfold easily and smoothly. The seat is
positioned and rests uniformly on its supports. Plungers and
seat guides move freely.
Structural integrity of the frame and components
Absence of buckling of tubes. No cracks or incipient fractures.
No sharp edges or roughness.
Push-handles
These are bonded to the push-arms of the backrest and
fastened securely. No cracking or signs of tearing.
Anti-corrosion coating
Good condition of the surface coating. Repair any defects in
order to prevent risk of corrosion.
Nuts & bolts, screws
Use a screwdriver to ensure that screws are properly
tightened. Use appropriate spanners to check nuts and bolts.
Check that no burrs or sharp rough edges are present on
screw heads or nuts, and replace if necessary.
Rolling and braking components
Wheels
The wheels should turn freely without jamming. Check for:
buckling and play in the wheel axle.
If spokes are slack or loose, check or replace the wheel rim
immediately.
Tire condition
Tires: no excessive wear, no cracking; adhesion of the solid
tire to the rim.
Quick-release axles
Clean, locking balls operate firmly: axial play is limited.
Parking brake
No play: the parking brake should operate easily and
smoothly. When placed “in position”, the wheelchair is
properly restrained.
Ball-bearings
On the rear wheels, front wheels, and on fork pivots: absence
of play, structural integrity of the dust seals. Ball-bearings
should be clean and should turn easily.
Fork pivots
No play, and angle relative to the vertical.
Check right-left symmetry. When rotated, the fork pivots spin
freely. Dust cap not missing.
Checking rolling
When given a push, the wheelchair should move in a straight
line without rubbing or resistance. No play in the wheel
bearings.
Hand-rims
Fastened securely to the wheel; absence of play in the
fastening.
No chipping in the surface treatment or any sharp edges or
corners. In the event of any defect, replace the hand-rims
immediately.
Seat
Upholstery of the backrest, upholstery of the seat
Tension of the fabric.
Retaining screws tightened properly. Absence of tearing in
the fabric.
If the backrest fabric or seat fabric becomes slack due to
intensive use, you should ask your dealer to change it: risk
of tipping as the center of gravity is moved rearwards. Check
that fastening screws are correctly and fully inserted and
tightened.
No sharp roughness or any sign of looseness in the screws.
Armrests
Check that they operate easily and smoothly: unlock them
and raise them. No excessive play, and no rubbing on the seat
back.
Put them back in position, and check that they lock in position
properly. Check the structural integrity of the clothes guards
(skirt guards).
Make sure the screws to hold the arm pad do not penetrate
the padding.
Footrest brackets and supports
Check they operate properly, and inspect the positions and
the fastening of the plates.
Accessories (on certain models)
Anti-tip devices
Check that the anti-tip devices are fastened securely and
positioned correctly. When the wheelchair is being used,
these devices should be installed in the low position.
Leg-rest brackets and supports
Check they operate properly, and inspect the positions and
the fastening of the plates. Check that the calf-pads are
positioned properly.
Position and description
THUASNE
120 rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
– France
www.thuasne.com
Manufacturer and
address
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Description
W5310 507 452
Part number
2019 - 12
Date of
manufacture
201912
Batch number
XX XXXXX
SN
Serial number
Read manual
before use
Max. user weight
CE mark
Medical device
7.2. Other label
This wheelchair is not designed for passenger
transport inside motor vehicles.
This label is glued to the frame close to the identification label.
8. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
8.1. Tools required
- Screwdriver: Phillips no. 2 (cross-head),
- Open-ended or hex wrenches: 8mm - 10mm - 13mm
- Hex wrench: 19mm.
8.2. Maintenance rules
Take care of your wheelchair: regular inspection, detecting
and correcting problems, and replacing worn parts, will enable
your wheelchair to continue to perform well for many years.
To prevent any injury, do not place fingers or any
part of your body in moving parts.
In this section you will find a table summarizing the
recommended inspections, their frequency, and the details
of points to be checked.
If in doubt about how to make certain inspections, contact
your dealer.
We recommend you have your wheelchair serviced by your
dealer at least once a year.
If a wheelchair operating fault is detected, contact
your dealer immediately.
Any repairs to your wheelchair should be done by
your dealer, who has had special technical training.
Any unauthorised alteration, or use of spare parts
other than those supplied by Thuasne, might affect
the structure of the wheelchair, which could give
rise to a dangerous situation causing serious injuries,
and invalidate the warranty.
8.3. Cleaning
Do not use coarse abrasives, aggressive cleaning
products or high-pressure cleaners. Never use
organic solvents, acids or alkaline.
Your wheelchair is a mechanical vehicle, which is carefully
designed and tested to give long-lasting performance.
Cleaning is part of the regular maintenance of the wheelchair.
In an institution, follow the recommendations of the hygiene
manager. During cleaning, you might detect loose or damaged
parts. Inform the dealer as soon as possible.
If the wheelchair gets dirty, wipe off the dirt as soon as possible
with a damp cloth and dry it thoroughly. After using it in the
rain, dry the wheelchair thoroughly with a cloth.
Seat fabric and backrest fabric
Clean with a wet rag.
For stubborn stains, use hot water and soap.
Do not soak the fabric, and do not use steam or aggressive
solvents.
Plastic parts
Wipe the parts made of plastic, clean with a rag or a sponge.
Use soap and water.
17
16
Comments
monthly
weekly
daily
Wheelchair
Seat
X
Upholstery of the backrest, upholstery of the
seat
XArmrests
Footrest brackets and supports
XChecking locking
XGood condition of the plates
Accessories (if fitted)
XLeg-rest brackets and supports
XAnti-tip devices
8.6. Frequency of checks
Comments
monthly
weekly
daily
Wheelchair
Frame and components
XUnfolding the wheelchair
X
Structural integrity of the frame and
components
XPlastic parts
XPush-handles
XAnti-corrosion coating
XNuts & bolts, screws
XPlungers clean: no corrosion
Rolling and braking components
XTire condition
XQuick-release axles
XParking brakes
XHand-rims
XBall-bearings
XFork pivots
XChecking rolling resistance
XWhen pushed, travels in straight line
8.7. Long-term storage of the wheelchair
Should you need to store the wheelchair for a prolonged
period (for example, more than four months), follow these
few simple steps:
- Carefully clean the chair, including upholstery and wheels,
and dry all components.
- Keep brakes in unlocked position.
- Cover to protect against dust.
- Store in a dry location, protected from direct sun, and at
room temperature.
After storage and before further use, carefully check the
wheelchair following the “Inspecting the general state of
the wheelchair” procedure (paragraph 8.5) described in this
manual.
8.8. Reusing the wheelchair
Before re-using the wheelchair:
- Make sure the wheelchair is clean and disinfected,
- Carefully check the wheelchair following the “Inspecting
the general state of the wheelchair” procedure described
in the manual,
- Adjust to the new user.
- Provide the new patient with the user manual.
8.9. Expected life of the wheelchair
In normal conditions of use and with regular maintenance, the
wheelchair’s frame is designed to last at least 7years.
Other parts that suffer normal wear-and-tear when the
wheelchair is being used (upholstery of the seat or the
backrest, arm-pads, solid tires, pneumatic tires, etc.), will need
to be replaced as normal maintenance operations.
8.10. Recycling
Disposeof in accordance with local regulations.
8.11. Spare parts
Thuasne spare parts are available from your dealer.
8.12. Accessories
Convenient accessories can be obtained from your dealer on
order:
- Adjustable leg-rest
- Anti-tip systems.
- Pelvic support belt.
19
18
Type Classic DF 2 - W5310 wheelchair
Serial number: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Date of purchase: ...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Dealer's stamp:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2035901 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Il presente manuale deve essere consegnato all’utilizzatore del prodotto.
Leggere il presente manuale prima di utilizzare la carrozzina ClassicDF2.
Conservare il manuale accanto alla carrozzina per consultazioni future.
Per ottenere una copia del presente manuale, contattare il distributore
(tramite l'indirizzo: www.thuasne.com/global-contact).
it Carrozzina Classic DF2
W5310
Manuale d'uso e manutenzione
1. CAMPO DI UTILIZZO ................................................... 4
1.1. Persone che utilizzano la carrozzina 4
1.1.1. Paziente ........................................................... 4
1.1.2. Utilizzatore ...................................................... 4
1.1.3. Specialista ........................................................ 4
1.1.4. Tecnico ............................................................. 4
1.1.5. Distributore Thuasne ...................................... 4
1.2. Descrizione della carrozzina 4
1.3. Ambiente di utilizzo 4
1.4. Descrizione del gruppo di pazienti interessati 5
1.4.1. Pazienti destinatari ......................................... 5
1.4.2. Limiti di utilizzo ............................................... 5
1.4.2.1. Capacità cognitive ....................................... 5
1.4.2.2. Attitudini fisiche ........................................... 5
1.4.2.3. Scelta della carrozzina ................................. 5
1.4.2.4. Regolazioni necessarie ................................ 5
1.5. Effetti indesiderati secondari 5
2. PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA ................ 5
2.1. Priorità alla sicurezza 5
2.2. Verifica quotidiana 5
3. UTILIZZO DELLA CARROZZINA ................................ 6
3.1. Natura del terreno 6
3.2. Stabilità e limiti della carrozzina 6
3.2.1. Carico ed equilibrio ......................................... 6
3.2.2. Movimenti sulla carrozzina ............................. 6
3.3. Trasferimenti 6
3.4. Afferrare e raccogliere un oggetto a terra
stando sulla carrozzina 6
3.5. Ostacoli 6
3.5.1. Rampe e pendenze - Pendenze laterali ........ 6
3.5.2. Bordi del marciapiede ..................................... 7
3.5.3. Scale ................................................................. 8
4. FAMILIARIZZARE CON LA CARROZZINA
E LE REGOLAZIONI ..................................................... 8
4.1. Aprire e piegare la carrozzina 9
4.2. Trasporto e stoccaggio 9
4.3. Braccioli 9
4.4. Freni di stazionamento 10
4.5. Cerchioni delle ruote 10
4.6. Smontaggio delle ruote 10
4.7. Regolazione dei freni di stazionamento 10
4.8. Sollevamento/rimozione e riposizionamento
dei poggiapiedi 11
4.9. Regolazione dei poggiapiedi in lunghezza 11
4.10. Anti-ribaltamento (accessorio disponibile
presso il distributore) 11
4.11. Sollevamento del poggiagambe (accessorio
disponibile presso il distributore) 12
4.11.1. Smontaggio e rimontaggio ........................... 12
4.11.2. Regolazione dell’inclinazione
del poggiagambe ........................................... 12
4.11.3. Piegatura dei cuscini poggiagambe ............ 12
4.11.4. Regolazione della lunghezza
dei poggiagambe ........................................... 12
4.12. Cintura pelvica (accessorio disponibile
presso il distributore) 12
4.12.1. Condizioni di utilizzo ..................................... 12
4.12.2. Fissaggio della cintura .................................. 12
5. RIPARAZIONE RAPIDA ............................................. 13
6. SPECIFICHE TECNICHE ............................................ 13
6.1. Norme e regolamenti 13
7. ETICHETTE................................................................... 13
7.1. Targhetta segnaletica 13
7.2. Altra etichetta 14
8. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE .................. 14
8.1. Materiale 14
8.2. Regole di manutenzione 14
8.3. Pulizia 14
8.4. Disinfezione 15
8.5. Ispezione dello stato generale della carrozzina 15
8.6. Periodicità delle verifiche 16
8.7. Stoccaggio a lungo termine della carrozzina 17
8.8. Cambiamento di paziente 17
8.9. Durata prevista della carrozzina 17
8.10. Riciclaggio 17
8.11. Pezzi di ricambio 17
8.12. Accessori 17
5
4
Non esporre la carrozzina a una temperatura
superiore a 39°C.
Non esporre la carrozzina ai raggi del sole o a altre
fonti di calore perché si rischia di far aumentare
la temperatura delle superfici, con conseguente
rischio di ustione dell'utilizzatore. Prima dell'uso,
verificare la temperatura delle superfici a contatto
con la pelle.
Prestare attenzione quando si utilizza un cuscino,
una coperta o una protezione contro le intemperie
che potrebbe essere infiammabile.
Non utilizzare o riporre la carrozzina in prossimità di
fiamme libere o prodotti
combustibili. Non fumare quando si usa la carrozzina.
Quando la carrozzina è soggetta alle intemperie,
asciugarla con un panno asciutto.
Rispettare le norme di circolazione vigenti e il
codice della strada.
La carrozzina non sopporta un peso totale, bagagli
inclusi, superiore a 120 kg.
1.4. Descrizione del gruppo di pazienti interessati
1.4.1. Pazienti destinatari
Questa carrozzina è stata progettata specificamente per i
pazienti di età superiore a 12 anni e che pesano al massimo
120kg.
È destinata a pazienti soggetti a mobilità ridotta, temporanea
o permanente, che dispongono delle capacità cognitive e
motorie per mantenere una posizione seduta su una sedia
(sostegno del tronco). Tale mobilità ridotta può essere il
risultato di un problema neurologico, di un deficit genetico o
cognitivo, di una patologia degli arti inferiori o del tronco o di
difficoltà legate all'età (resistenza limitata).
Non mettere un elemento della carrozzina a
contatto diretto con la pelle lesa o con una ferita
aperta senza adeguata medicazione.
1.4.2. Limiti di utilizzo
1.4.2.1. Capacità cognitive
La carrozzina non deve essere utilizzata da pazienti affetti da
disturbi psichiatrici.
La carrozzina non deve essere utilizzata da pazienti
confusi, agitati, disorientati o che presentano
un’alterazione della capacità di giudizio, tranne
se l’uso è approvato da uno specialista dopo
valutazione del rischio.
1.4.2.2. Attitudini fisiche
Prima di prescrivere la carrozzina è necessario valutare le
conseguenze di alcuni deficit fisici: l’amputazione di un arto
inferiore o superiore determina uno squilibrio della carrozzina.
1.4.2.3. Scelta della carrozzina
Dopo aver valutato le esigenze e l'ambiente del paziente,
lo specialista prescrive la carrozzina, la o le regolazioni, gli
accessori e il programma di formazione appropriato.
Tiene conto delle condizioni fisiche e della formazione del
personale curante e/o dei potenziali assistenti.
1.4.2.4. Regolazioni necessarie
Prima dell’uso, la carrozzina deve essere accuratamente
regolata in funzione delle esigenze del paziente. Il tecnico
effettua queste regolazioni in base alla prescrizione.
Il distributore autorizzato deve procedere a una verifica
finale per accertarsi che la carrozzina e le regolazioni scelte
permettano di utilizzarla in totale sicurezza e che le istruzioni
del manuale siano state comprese.
Solo una persona qualificata può effettuare le
regolazioni. Una regolazione errata della carrozzina
può causare incidenti con lesioni gravi.
1.5. Effetti indesiderati secondari
-Rischi associati a un'immobilizzazione prolungata del
paziente in posizione seduta: lesioni legate alla pressione,
formazione di piaghe da decubito, mal di schiena (in parte
dovuto alle vibrazioni trasmesse a tutto il corpo).
-Rischio legato ai movimenti ripetuti della parte superiore
del corpo, durante gli spostamenti del paziente: lesioni e
sindrome del tunnel carpale.
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori,
prurito, bruciori, bolle, ecc.) o addirittura ferite di gravità
variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
2. PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA
2.1. Priorità alla sicurezza
La sicurezza richiede un’attenzione costante da parte della
persona seduta sulla carrozzina e/o del suo assistente.
È estremamente importante imparare le regole di sicurezza
e rispettarle sistematicamente durante le attività quotidiane.
Consultare lo specialista e seguire le sue raccomandazioni
sulle precauzioni e sulle procedure di sicurezza più adatte alle
capacità individuali e sui metodi da seguire per sviluppare una
propria tecnica.
Anche la persona che assiste il paziente deve ricevere una
formazione appropriata e deve essere in buona forma fisica.
Per evitare lesioni, non mettere le mani o altre parti
del corpo all’interno di componenti mobili.
Poiché la larghezza massima pari a 51 cm è superiore
ai valori raccomandati, l'utilizzatore deve prestare
attenzione quando accede alle uscite di emergenza.
2.2. Verifica quotidiana
La carrozzina è progettata per funzionare in maniera affidabile
e sicura. Tuttavia, come qualsiasi dispositivo meccanico, deve
essere controllata regolarmente. Fare riferimento al paragrafo
8.6. “Periodicità delle verifiche” nel presente manuale.
Le manopole, le ruote con cerchione e i freni devono
essere controllati regolarmente. Componenti non
regolati correttamente o non funzionanti possono
causare incidenti.
Dopo aver valutato le esigenze del paziente e il suo ambiente,
uno specialista ha consigliato l’utilizzo di questa carrozzina e
degli accessori che la corredano e indicato le procedure adatte
ai bisogni del paziente e degli utilizzatori.
Questa carrozzina deve essere adattata alle esigenze del
paziente da uno specialista che gli spiegherà come utilizzarla in
modo sicuro ed efficace.
Al minimo dubbio sulla sicurezza o sul corretto funzionamento
della carrozzina, interromperne immediatamente l’uso e
contattare il distributore.
Il presente manuale contiene le istruzioni d’uso, di montaggio
e di manutenzione della carrozzina e indica le limitazioni e i
pericoli associati.
Per utilizzare questa carrozzina sono necessarie una formazione
preliminare e la buona comprensione del presente manuale.
La invitiamo a leggere attentamente e integralmente il
presente manuale prima di utilizzare questa carrozzina. Lo
consulti ogni qualvolta ne ha necessità.
Per informazioni complementari, rivolgersi a uno specialista e
seguire le sue indicazioni.
Solo i pazienti fisicamente e mentalmente adatti a utilizzare
questa carrozzina possono fare a meno dell’aiuto di un
assistente.
Le precauzioni d’uso contenute nel presente manuale sono
avvertenze di ordine generale. Se necessario, rivolgersi al
distributore Thuasne o a uno specialista e rispettare i consigli
relativi a uso e sicurezza.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, sulle avvertenze
di sicurezza o sui richiami del prodotto, contattare i
referenti Thuasne, i cui recapiti sono disponibili all'indirizzo:
www.thuasne.com/global-contact.
La manutenzione della carrozzina deve essere effettuata da
personale qualificato.
Thuasne si riserva il diritto di apportare modifiche senza
preavviso. Pertanto è possibile che alcune parti del testo
non siano applicabili o che le immagini siano leggermente
modificate.
Nel presente manuale, il pittogramma “Avvertenza”
segnala una situazione di potenziale pericolo o
pratiche pericolose. Leggere attentamente i consigli
riportati in questo pittogramma e, in caso di dubbio,
parlarne con uno specialista.
Al momento della consegna della carrozzina, controllare che
siano presenti tutti gli elementi e che l’imballaggio non sia
danneggiato. In caso di danni visibili, il reclamo deve essere
inviato immediatamente.
Una versione a caratteri grandi è
disponibile su richiesta tramite l'indirizzo:
www.thuasne.com/global-contact.
1. CAMPO DI UTILIZZO
1.1. Persone che utilizzano la carrozzina
Solo personale qualificato è in grado di valutare i rischi che
possono causare lesioni corporali o danni materiali e quindi
di utilizzare le funzioni della carrozzina in totale sicurezza. Le
varie operazioni descritte nel presente manuale richiedono
competenze diverse.
1.1.1. Paziente
Il paziente è qualsiasi persona che necessita di cure o una
persona anziana o disabile seduta sulla carrozzina.
1.1.2. Utilizzatore
L’utilizzatore manovra le funzioni della carrozzina, pertanto
deve conoscere perfettamente le istruzioni d’uso e le
avvertenze di sicurezza descritte nel presente manuale e i
possibili rischi legati all’utilizzo di queste funzioni. Per farlo,
deve leggere attentamente e comprendere il presente
manuale. Può anche avvalersi delle istruzioni e della
formazione erogate dal personale medico.
Gli assistenti, il personale curante e il paziente, in funzione
della prescrizione medica, sono gli utilizzatori più frequenti.
1.1.3. Specialista
Membro qualificato del personale medico formato
all’ambiente di utilizzo e che conosce la direttive, le regole e
le istruzioni importanti relative all’uso della carrozzina.
Dopo uno studio delle esigenze del paziente e del suo
ambiente, lo specialista consiglia la carrozzina, le regolazioni
e gli eventuali accessori adatti ai bisogni del paziente e
dell’utilizzatore.
Il prescrittore è uno specialista.
1.1.4. Tecnico
Soggetto o organismo formato e qualificato nel campo della
meccanica e che è al corrente delle norme e dei regolamenti
relativi al montaggio, alla manutenzione e alla riparazione
della carrozzina. Il distributore è un tecnico.
1.1.5. Distributore Thuasne
Prima di consegnare la carrozzina, il distributore Thuasne
apporta le regolazioni indicate nella prescrizione, controlla
le prestazioni meccaniche, forma gli utilizzatori in merito al
suo funzionamento e alle pratiche di sicurezza e verifica le
eventuali controindicazioni.
1.2. Descrizione della carrozzina
La carrozzina è di tipologia manuale pieghevole.
È stata progettata per offrire comfort e autonomia al paziente
a mobilità ridotta, temporanea o permanente.
Consultare lo schema di cui al capitolo 4 del presente
manuale intitolato “Conoscere la carrozzina e le sue
regolazioni”.
La carrozzina è costituita da materiali e tela ignifughi.
1.3. Ambiente di utilizzo
La carrozzina è adatta per uso in ambienti interni e esterni e
può essere manovrata da sola o con l’aiuto di un’altra persona.
Questa carrozzina non è adatta ad essere utilizzata su un
veicolo a motore.
La carrozzina non è progettata per essere utilizzata con
un’asta da perfusione, una sacca per le urine, una bombola
d’ossigeno o un porta-bastone, in quanto l'associazione con
uno di tali accessori potrebbe incidere sulla stabilità della
carrozzina.
7
6
Presso il distributore è disponibile un dispositivo
anti-ribaltamento. Se la carrozzina è dotata di tale
dispositivo, accertarsi che il sistema sia montato e
bloccato in posizione bassa.
Non far ruotare la carrozzina durante la salita o
la discesa di una strada in pendenza. Potrebbe
ribaltarsi.
Non avventurarsi su pendenze (rampe, salite,
pendenze laterali) superiori a sei gradi (6°).
Inclinazione laterale
9 ¡ maxi
Rampe
9 ¡ maxi
NON SUPERARE I 6°.
Salire una rampa
9 ¡ maxi
- Piegare leggermente la parte superiore del corpo in avanti
durante la salita. Per ripartire dopo una sosta, evitare spinte
brusche o improvvise sui corrimano, in quanto la carrozzina
potrebbe ribaltarsi.
Scendere una rampa
9 ¡ maxi
In discesa fare attenzione all’altezza dei poggiapiedi
dal suolo. Chinarsi leggermente all’indietro per
aumentare la stabilità. La discesa va percorsa
lentamente e in totale sicurezza tenendosi ai
corrimano.
Attenzione al calore generato dalla frizione sui
corrimano.
Durante la discesa, fare sempre attenzione alla
pendenza.
Non utilizzare mai i freni di stazionamento per
rallentare la discesa. Questa manovra può determinare
il blocco accidentale di una ruota o di entrambe le
ruote e un ribaltamento di lato o in avanti.
3.5.2. Bordi del marciapiede
In assenza di rampe o di un ascensore, chiedere aiuto a
qualcuno. La persona che fornisce assistenza deve ricevere
una formazione adeguata.
La guida della carrozzina in posizione di equilibrio richiede
un buon coordinamento tra l’assistente e l’utilizzatore e una
certa forza fisica.
“Wheeling”: equilibrio della carrozzina sulle ruote
Afferrando entrambe le manopole, l’assistente inclina la
carrozzina all’indietro fino a raggiungere la posizione di equilibrio:
- l’assistente può esercitare una pressione con il piede sul
pedale posteriore;
- la persona seduta sulla carrozzina può agevolare il movimento
tirando delicatamente indietro il torso spingendo il corrimano
in avanti.
Bordo del marciapiede: discesa in marcia avanti
9 ¡ maxi
L’assistente:
- inclina la carrozzina indietro in posizione di equilibrio,
- aerrando saldamente le manopole spinge la carrozzina in
avanti per superare il bordo del marciapiede,
- sempre aerrando saldamente le manopole, poggia
3. UTILIZZO DELLA CARROZZINA
3.1. Natura del terreno
Non utilizzare la carrozzina su un terreno accidentato o
instabile (sabbia, fango…). Non utilizzare la carrozzina su
superfici scivolose o ghiacciate.
Accertarsi che il percorso sia privo di ostacoli.
Se la carrozzina è dotata di un dispositivo anti-ribaltamento,
accertarsi che il sistema sia posizionato e bloccato in posizione
bassa.
Adattare la velocità e il comportamento di guida
all'ambiente (tipo di suolo, condizioni atmosferiche,
ecc.). Una guida scorretta può causare una perdita
di controllo della carrozzina, una collisione, uno
sbandamento o un ribaltamento con conseguenti
lesioni.
3.2. Stabilità e limiti della carrozzina
Nella fase di progettazione, è stata apportata una cura
particolare alla stabilità della carrozzina. Tuttavia, potrebbe
ribaltarsi se utilizzata in modo scorretto.
3.2.1. Carico ed equilibrio
Non fissare né attaccare nulla alla carrozzina. Ciò
potrebbe causarne il ribaltamento e l’eventuale
danneggiamento o provocare lesioni.
Non utilizzare la carrozzina come ausilio per la
deambulazione o come deambulatore. Esiste il
rischio di perdere l’equilibro e riportare lesioni.
3.2.2. Movimenti sulla carrozzina
Non sporgersi all’indietro per afferrare oggetti che si trovano
dietro la carrozzina. Non sporgersi di lato.
Non sollevare solo le ruote anteriori della carrozzina
e sporgersi all’indietro fino al punto di equilibrio.
Questa pratica è pericolosa e potrebbe provocare
lesioni fisiche al paziente.
Non poggiare sul ripiano oggetti o recipienti che
potrebbero arrecare lesioni al paziente cadendo o
rovesciandosi (per es.: liquidi caldi).
3.3. Trasferimenti
Salire o scendere dalla carrozzina è una manovra molto
difficile. Adottare ulteriori precauzioni per evitare che la sedia
si ribalti. Se possibile, farsi aiutare per questa manovra.
Bisogna prestare molta attenzione in caso di trasferimento
senza aiuto di una terza persona o con un solleva-persone.
Trasferimento laterale
9 ¡ maxi
Prima del trasferimento
- Avvicinare il più possibile la carrozzina alla sedia sulla quale
il paziente intende sedersi.
- Posizionare le ruote sterzanti in avanti per aumentare la
stabilità.
- Accertarsi che la carrozzina sia su una supercie piana e
stabile e azionare il blocco delle ruote.
- Accertarsi che la carrozzina sia stabile e non si sposti
durante il trasferimento.
Ripiegare le pedane dei poggiapiedi e toglierle o farle ruotare
di lato.
Durante il trasferimento
Non restare in piedi né camminare sui poggiapiedi quando
si sale o si scende dalla carrozzina. Ciò potrebbe causarne il
ribaltamento o lo spostamento.
3.4. Afferrare e raccogliere un oggetto a terra stando
sulla carrozzina
Posizionare la carrozzina il più possibile vicino all’oggetto da
raggiungere. Far ruotare entrambe le ruote sterzanti in avanti.
Azionare entrambi i freni di stazionamento, con il busto
perpendicolare alla sedia e tendere il braccio verso l’oggetto
da raggiungere.
Se questa manovra non consente di raggiungere l’oggetto,
cambiare la posizione della carrozzina o chiedere aiuto.
Attenzione allo squilibrio che può essere causato dall’oggetto
da raccogliere. In caso di dubbio, chiedere aiuto o utilizzare
una pinza raccogli oggetti.
Non cercare di raggiungere un oggetto se ciò
costringe a spostarsi in avanti sulla seduta. Non
cercare di recuperare oggetti che si trovano a terra
se il paziente deve chinarsi tra le ginocchia.
3.5. Ostacoli
Prima di affrontare gli ostacoli senza aiuto, allenarsi con uno
specialista o un assistente certificato.
Valutare le proprie capacità e i propri limiti in termini di forza
e di resistenza.
I bordi dei marciapiedi, le scale e le scale mobili sono ostacoli
importanti. Cerchi sempre di evitarli utilizzando una rampa o
un ascensore.
3.5.1. Rampe e pendenze - Pendenze laterali
Prima di affrontare una rampa, valutare i potenziali pericoli:
superfici scivolose o irregolari, buche. Se non è possibile
vedere l'intera rampa, chiedere a qualcun altro di ispezionarla.
9
8
Telaio pieghevole
Tela dello schienale
Tela della seduta
Bracciolo
Rivestimento del bracciolo
Ruota sterzante
Ruota posteriore
Coppiglia di smontaggio rapido delle ruote posteriori
Dispositivo di immobilizzazione O freni di stazionamento
Cinghia di trasporto (a seconda del modello)
Poggiapiedi
Manopola di spinta
4.1. Aprire e piegare la carrozzina
La carrozzina può essere piegata per riporla e facilitarne il
trasporto.
Non sollevare mai la carrozzina dagli elementi mobili:
poggiagambe, braccioli, ruote, ecc.
Non posizionare le dita tra la seduta e il telaio:
rischio di pizzicamento. Utilizzare il palmo della
mano per spingere.
Aprire la carrozzina
- Posizionare la carrozzina con le ruote a terra.
- Spostarsi di lato alla carrozzina.
- Aerrare il bracciolo da un lato e inclinare leggermente la
carrozzina in modo da sollevare le ruote dal lato opposto.
- Premere sulla barra della sedia a aprire le crociere no a
tendere la tela della seduta.
- Inserire i freni destro e sinistro e aprire i poggiapiedi (o il
poggiagambe).
Controllare il corretto posizionamento della seduta
sui supporti.
Piegare la carrozzina
- Ricordarsi di svuotare la tasca posteriore. Togliere il cuscino
della seduta, sepresente.
- Ripiegare i poggiapiedi o il poggiagambe lungo i sostegni.
- Aerrare i due bordi della tela della seduta dal centro e
sollevare.
4.2. Trasporto e stoccaggio
Una volta piegata, la carrozzina può essere riposta in uno
spazio ridotto o trasportata all’interno o nel portabagagli di
una vettura.
Per maneggiarla in posizione ripiegata, è necessario afferrarla
dai punti di trasporto (fare riferimento al paragrafo
3.5.3 "Scale").
Per facilitare il trasporto, è più utile togliere le ruote posteriori
quando la carrozzina è dotata di ruote a smontaggio rapido, e
i poggiapiedi e/o il poggiagambe.
4.3. Braccioli
I braccioli sono ribaltabili.
Per rimontare il bracciolo
- Spingere la leva di blocco in avanti.
- Sollevare il bracciolo.
Per riposizionare il bracciolo
- Abbassare il bracciolo no a che si aggancia.
Controllare che il bracciolo sia bloccato tirandolo
verso l’alto.
Tenere le dita lontane dai componenti mobili
quando si rimuove o si reinstalla il bracciolo: rischio
di pizzicamento.
delicatamente le ruote anteriori della carrozzina.
Bordo del marciapiede: salita in marcia avanti
Attenzione a non far urtare i poggiapiedi.
L’assistente:
- inclina la carrozzina indietro in posizione di equilibrio;
- fa avanzare la carrozzina in modo da poggiare le ruote
anteriori sul marciapiede;
- spinge per salire il bordo del marciapiede con le ruote
posteriori della carrozzina.
Bordo del marciapiede: salita a marcia indietro
9 ¡ maxi
L’assistente:
- gira la carrozzina, con le ruote posteriori perpendicolari al
bordo del marciapiede;
- inclina la carrozzina all’indietro in posizione di equilibrio,
la tira sul bordo del marciapiede e, sempre mantenendo la
posizione di equilibrio, indietreggia per posizionare le ruote
anteriori sul bordo del marciapiede;
- poggia la carrozzina controllando che le ruote anteriori
poggino su un terreno stabile.
3.5.3. Scale
Non utilizzare mai una scala mobile per muoversi
con la carrozzina tra un piano e l’altro. Potrebbero
risultarne gravi lesioni fisiche.
Sono necessarie due persone esperte per aiutare il paziente in
carrozzina a salire o scendere le scale.
Punti di presa
Per trasportare o tenere la carrozzina, afferrarla per
i punti indicati nello schema.
Non afferrare mai la carrozzina per i braccioli o i
poggiapiedi.
9 ¡ maxi
- Salire un gradino alla volta.
- La carrozzina non deve essere riabbassata prima di aver
sceso l’ultimo gradino e terminato la scala.
4. FAMILIARIZZARE CON LA CARROZZINA E LE
REGOLAZIONI
11
10
4.8. Sollevamento/rimozione e riposizionamento dei
poggiapiedi
Sollevamento
- Azionare la leva interna per sbloccare il meccanismo e far
ruotare il poggiapiedi verso l’esterno della carrozzina.
Rimozione
- Estrarre il poggiapiedi dai 2 assi o perni di ssaggio.
Riposizionamento:
I poggiapiedi hanno un lato destro e un lato sinistro. Non
invertire le posizioni. Allineare gli orifizi dei sostegni con gli
assi e poggiare il poggiapiedi sui supporti del telaio.
Far ruotare il supporto verso la parte anteriore della carrozzina
fino ad agganciare il blocco d’arresto. Controllare che il
blocco sia agganciato.
4.9. Regolazione dei poggiapiedi in lunghezza
Questa operazione deve essere effettuata da un
professionista.
- Sbloccare il dispositivo di blocco posizionando la leva in
posizione aperta.
- Con due dita premere i 2 ganci di ssaggio argentati e
regolare la pedana all’altezza desiderata.
- Reinserire il blocco di sicurezza riportando la leva in
posizione chiusa.
Rispettare un’altezza dal suolo di circa 7 cm per
evitare urti con ostacoli presenti sul terreno.
4.10. Anti-ribaltamento (accessorio disponibile presso il
distributore)
L’installazione e la regolazione devono essere effettuate da
un professionista.
Il dispositivo anti-ribaltamento limita l’inclinazione posteriore
riducendo il rischio di ribaltamento della carrozzina. I
dispositivi sono inseriti nei tubi posteriori del telaio e sono
bloccati con pulsanti a pressione.
Sono possibili due posizioni: la posizione attiva e la posizione
non attiva.
Il dispositivo anti-ribaltamento deve essere utilizzato su
terreno stabile. La sua azione sarà ridotta o annullata se le
ruote piccole non poggiano su un terreno stabile.
Il dispositivo anti-ribaltamento deve essere disattivato prima
di passare sopra un gradino o un marciapiede, poiché rischia
di bloccarsi durante il passaggio.
La funzione anti-ribaltamento non funzionerà se i dispositivi
sono regolati male o difettosi.
La carrozzina rischia di ribaltarsi se i dispositivi anti-
ribaltamento sono utilizzati su un terreno irregolare,
molle, con buche, ecc.
Regolazione dei dispositivi anti-ribaltamento in posizione
attiva
4.4. Freni di stazionamento
Per bloccare le ruote posteriori
Spingere le manopole in avanti.
Per sbloccare le ruote posteriori
Tirare indietro le manopole.
Quando si frena, tenere le mani e le dita sulla
manopola del freno per evitare che le dita vengano
schiacciate o si incastrino nei componenti mobili del
dispositivo di frenaggio.
I freni a mano non sono progettati per rallentare la carrozzina.
Servono unicamente impedire che si muova quando è ferma.
I freni servono a immobilizzare la carrozzina in
caso di sosta prolungata. Non devono in alcun caso
essere utilizzati per rallentare la carrozzina: rischio
di perdita di controllo o di ribaltamento.
4.5. Cerchioni delle ruote
Il cerchione delle ruote anteriori e posteriori è progettato per
funzionare a lungo.
4.6. Smontaggio delle ruote
Questa operazione può essere effettuata quando le ruote
posteriori sono dotate di un sistema di smontaggio rapido. In
base alla formazione e alla competenza del tecnico, possono
essere utilizzate varie tecniche. Ecco il modo previsto per
smontare le ruote posteriori.
Smontaggio delle ruote
- Posizionare la carrozzina in posizione piegata.
- Sbloccare i freni di stazionamento.
- Bloccare il bracciolo in posizione bassa.
- Con una mano tenere dritta la carrozzina e con il pollice
dell’altra mano premere il pulsante centrale del dispositivo
di smontaggio rapido .
- Continuando a tenere premuto il pulsante, aerrare il
mozzo con le altre dita e tirare per togliere la ruota.
- Poggiare la ruota a terra o contro una parete.
- Mantenere la carrozzina ben dritta e ripetere l’operazione
con l’altra ruota.
Rimontaggio delle ruote
- I freni di stazionamento devono essere in posizione
rilasciata.
- Premere il pulsante centrale dell’asse delle ruote ,
posizionarlo di fronte al mozzo e conccarlo saldamente.
Controllare che gli assi delle ruote siano interamente
agganciati: le sfere d’arresto devono oltrepassare
il supporto e il gioco laterale non deve essere
superiore a 2 mm.
4.7. Regolazione dei freni di stazionamento
Questa regolazione deve essere effettuata da un
professionista.
La regolazione deve essere effettuata su entrambi i freni con
le ruote posteriori montate.
Allentare il dado di fissaggio del meccanismo di frenaggio in
modo che possa scorrere sul fianco. Posizionare il meccanismo
di frenaggio nella posizione desiderata. Stringere i dadi.
Controllare il funzionamento dei freni. Se necessario, ripetere
le fasi qui sopra fino a che i freni non siano posizionati
correttamente.
13
12
5. RIPARAZIONE RAPIDA
Se si rileva un difetto di funzionamento della
carrozzina, contattare immediatamente il
distributore.
Le verifiche e la manutenzione di routine sono necessari per
garantire il corretto funzionamento della carrozzina.
In caso di funzionamento insolito o di malfunzionamento
della carrozzina, mettersi in sicurezza e eliminare le cause
evidenti.
Alcuni semplici problemi possono essere risolti
dall’utilizzatore, ma la maggior parte delle riparazioni deve
essere effettuata dal distributore autorizzato.
AzioneMalfunzionamento
semplice
Problema
individuato
Togliere l’oggetto.
Oggetto
imprevisto o filo
arrotolato intorno
all’asse della ruota
anteriore.
La carrozzina non
avanza in linea
retta.
Contattare il
distributore per
far riparare la
carrozzina.
Scorrimento
difettoso o non
lineare. Cerchione
della ruota
danneggiato.
Ruote non
parallele.
La carrozzina non
avanza in linea
retta.
La resistenza
allo scorrimento
aumenta
(carrozzina
difficile da
spingere).
Contattare il
distributore per
far riparare la
carrozzina.
Il cerchione è
usurato, il freno
non è regolato.
I freni di
stazionamento
non funzionano.
Pulire con un
panno umido
e asciugare
accuratamente.
Sudiciume sui
pistoni.
La carrozzina si
piega e si apre
con difficoltà.
6. SPECIFICHE TECNICHE
51454341cmModello
1075107510751075mmLunghezza fuoritutto
722662642622mm
Larghezza fuoritutto
della carrozzina in
posizione aperta
1075107510751075mm
Lunghezza della
carrozzina piegata
con poggiapiedi
775775775775mm
Lunghezza senza
poggiapiedi
275275275275mm
Larghezza della
carrozzina piegata
915915915915mm
Altezza suolo -
manopole di spinta
18,518,318,118,0kgPeso della carrozzina
11,511,21110,9kg
Peso del telaio
senza le ruote e i
poggiapiedi
20202020gradi
Stabilità statica in
discesa
14141414gradi
Stabilità statica in
salita
51454341cmModello
18181818gradi
Stabilità statica
laterale
3,83,83,83,8gradi
Angolo piatto della
seduta (posteriore)
425425425425mm
Profondità della
seduta
505445425405mm
Larghezza della
seduta
538478458438mm
Larghezza seduta tra
proteggi-indumenti
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Altezza dal suolo -
seduta anteriore/
posteriore
14,514,514,514,5gradiAngolo schienale
425425425425mmAltezza schienale
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Distanza tra
poggiapiedi e seduta*
Regolabile in altezza
120120120120gradi
Angolo sostegno/
piano della seduta
260260260260mm
Altezza seduta-
bracciolo
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Distanza tra punto
anteriore dei braccioli
e schienale Posizione
scrittoio/posizione
avanti
20202020mm
Diametro del
corrimano
1256125612561256mm
Larghezza di mezzo
giro
6666gradi
Pendenza massima di
sicurezza
7777gradi
Pendenza massima
per utilizzare i freni di
stazionamento
(*) 12 posizioni
Umidità:
dal 20% al 70%
Temperatura:
dal -20°C al
+40°C
Parametri ambientali
6.1. Norme e regolamenti
La carrozzina è stata testata al CERAH ed è conforme alla norma
NF EN 12182:2012 e 12183:2014. È stato utilizzato un manichino
di simulazione da 120 kg.
Sono compresi i test di infiammabilità (EN 1021-1/2 e ISO 8191-2).
7. ETICHETTE
7.1. Targhetta segnaletica
La carrozzina è personalizzata con un numero di serie che
figura sulla targhetta del fabbricante fissata sul telaio. Questa
targhetta contiene informazioni importanti che possono
essere richieste al momento della manutenzione.
- Togliere il poggiapiedi in gomma del telaio.
- Premere il pulsante a pressione e inserire il dispositivo anti-
ribaltamento.
- Posizionare i dispositivi in modo che le ruote piccole siano
vicine al suolo, no a che il pulsante a pressione si aggancia.
- Controllare che il pulsante a pressione fuoriesca
completamente dall’orizio del telaio. Controllare che il
dispositivo sia bloccato.
Disattivazione dei dispositivi anti-ribaltamento
- Premere il pulsante a pressione e far ruotare il dispositivo
con le ruote verso l’alto.
- Controllare che il pulsante a pressione fuoriesca
completamente dall’orizio del telaio.
- Controllare che il dispositivo sia bloccato.
Rischio di ribaltamento se l’utilizzatore non è
avvertito della disattivazione dei dispositivi anti-
ribaltamento.
4.11. Sollevamento del poggiagambe (accessorio
disponibile presso il distributore)
4.11.1. Smontaggio e rimontaggio
I poggiagambe sono fissati nello stesso modo dei poggiapiedi:
consultare i paragrafi 4.8 e 4.9 riguardanti i poggiapiedi.
Nota: I poggiagambe hanno un lato destro e un lato sinistro.
Non invertirli quando si riposizionano.
4.11.2. Regolazione dell’inclinazione del poggiagambe
Azionare la leva di sostegno e posizionare il poggiagambe
all’angolazione desiderata. Rilasciare la leva.
4.11.3. Piegatura dei cuscini poggiagambe
Far ruotare il cuscino verso la parte anteriore della carrozzina.
4.11.4. Regolazione della lunghezza dei poggiagambe
Questa operazione deve essere effettuata da un
professionista.
Procedere nello stesso modo dei supporti dei poggiapiedi.
Rispettare un’altezza dal suolo di circa 7 cm per evitare urti
con ostacoli presenti sul terreno.
4.12. Cintura pelvica (accessorio disponibile presso il
distributore)
La carrozzina può essere dotata di una cintura pelvica. Questa
cintura impedisce al paziente di scivolare in basso o di cadere
dalla carrozzina.
4.12.1. Condizioni di utilizzo
L’utilizzo della cintura deve essere prescritto
dallo specialista e l’utilizzatore deve essere
adeguatamente formato.
In alcuni casi la cintura non deve essere utilizzata.
Se il paziente scivola sotto la cintura, c’è il rischio di
strangolamento o di lesioni fisiche gravi.
Attaccare la cintura inserendo
il fissaggio nel gancio di
sicurezza.
Per sganciare rapidamente la
cintura, premere sui lati del
fissaggio.
Prestare molta attenzione in caso di utilizzo di una cintura
pelvica; controllare sistematicamente la corretta regolazione
della cintura.
Per regolare la cintura: far sedere il paziente sul fondo della
seduta con la schiena dritta contro lo schienale; la cintura è
regolata quando è possibile far passare una mano tra la cintura
e il corpo del paziente.
4.12.2. Fissaggio della cintura
La cintura deve essere fissata sul telaio della carrozzina dal
distributore. Far ruotare entrambi i braccioli all’indietro.
Togliere le viti poste in basso,
da ogni lato dello schienale
della carrozzina.
Inserire queste viti nelle
rondelle sulla cintura.
Reintrodurre le viti negli orifizi
di fissaggio e stringerle.
15
14
Non inzuppare la tela e non utilizzare vapore o un solvente
aggressivo.
Elementi di plastica
Pulire gli elementi di plastica con un panno o una spugna.
Utilizzare acqua e sapone.
Rivestimento della superficie: pezzi verniciati e
rivestimento anticorrosione
Il rivestimento della superficie garantisce la protezione contro
la corrosione. Se il rivestimento è danneggiato (scaglie di
vernice, rigature), far riparare i danni dal distributore.
Per la pulizia, utilizzare acqua calda e detergenti domestici
non aggressivi e un panno o una spugna.
Dopo la pulizia
Sciacquare la superficie con acqua corrente.
Controllare che non entri acqua o del detergente nei tubi e
risciacquare bene le superfici. Asciugare le superfici con un
panno asciutto.
Nota: La sabbia, l'acqua clorata e l’acqua salata possono
danneggiare le funzioni e far arrugginire gli elementi in
acciaio. Se la carrozzina è esposta a un ambiente clorato o
marino: pulirla accuratamente, sciacquare i componenti
metallici con acqua dolce, se necessario, e asciugarli.
8.4. Disinfezione
La carrozzina può essere disinfettata mediante nebulizzazione
o pulita con disinfettanti testati e approvati. Nebulizzare un
prodotto detergente e disinfettante delicato (battericida e
fungicida conforme alle norme EN1040/EN1276/EN1650) e
seguire le istruzioni del fabbricante del prodotto.
8.5. Ispezione dello stato generale della carrozzina
Controllare la conformità degli elementi da ispezionare
TELAIO E ELEMENTI
Apertura della carrozzina
La carrozzina si apre facilmente e agevolmente. La seduta si
posiziona e poggia uniformemente sui supporti. I pistoni e le
guide della seduta si muovono liberamente.
Integrità del telaio e dei componenti
Assenza di deformazione dei tubi. Nessuna fessurazione,
nessun segno iniziale di rottura. Nessun bordo tagliente né
asperità.
Manopole di spinta
Sono attaccate al braccio di spinta dello schienale e sono
fissate saldamente. Nessuna fessurazione né segno di
distacco.
Rivestimento anti-corrosione
Buono stato del rivestimento superficiale. Riparare eventuali
difetti per evitare il rischio di corrosione.
Viteria
Utilizzare un cacciavite per controllare il corretto serraggio
delle viti. Utilizzare le chiavi appropriate per controllare dadi e
viti. Accertarsi dell’assenza di bavature e di asperità sulle teste
delle viti e sui dadi, sostituirli se necessario.
COMPONENTI DI MARCIA E DEI FRENI
Ruote
Le ruote devono girare liberamente senza bloccarsi.
Controllare l’assenza di deformazioni e di gioco eccessivo
nell’asse della ruota.
Se i raggi sono distesi o staccati, revisionare o sostituire
immediatamente il cerchione.
Condizioni dei cerchioni
Cerchioni: nessuna usura eccessiva, fessurazione, aderenza
del cerchione al cerchio.
Assi a smontaggio rapido
Pulizia, funzionamento chiuso delle sfere di fissaggio, gioco
assiale limitato.
Freni di stazionamento
Nessun gioco, funzionamento agevole. Una volta “in
posizione”, buon bloccaggio della carrozzina.
Cuscinetti a sfera
Sulle ruote posteriori, le ruote anteriori e i perni della forcella:
assenza di gioco, integrità delle guarnizioni antipolvere.
I cuscinetti devono essere puliti e ruotare agevolmente.
Perni della forcella
Nessun gioco, l’asse della forcella deve essere verticale.
Controllare la simmetria destra sinistra. Lanciati in rotazione,
i perni della forcella girano liberamente. La protezione anti-
polvere è posizionata.
Controllo dello scorrimento
Sottoposta a un impulso, la carrozzina si sposta in linea retta
senza attrito né resistenza. Nessun gioco nell’avanzamento
della ruota.
Corrimano
Robustezza del fissaggio alla ruota, assenza di gioco nel
fissaggio.
Nessuna scaglia del trattamento di superficie, nessun
angolo vivo, né bordo tagliente. In caso di difetti, sostituire
immediatamente i corrimano.
SEDUTA
Guarnizione dello schienale, guarnizione della seduta
Tensione della tela.
Corretto serraggio delle viti di tenuta. Assenza di strappi delle
tele.
Se la tela dello schienale e della seduta si distende a causa di
un uso intensivo, chiedere al distributore di sostituirla: rischio
di ribaltamento perché il baricentro si sposta all'indietro.
Controllare che le viti di fissaggio siano correttamente inserite
e serrate.
Nessuna asperità tagliente, né segni di svitatura.
Braccioli
Controllare che funzionino agevolmente, sbloccarli e
sollevarli. Nessun gioco eccessivo, nessuno sfregamento sullo
schienale.
Riposizionarli, controllare la funzione blocco. Controllare
l’integrità del proteggi-indumenti (gonnellino).
Accertarsi che le viti di fissaggio del rivestimento non
penetrino nell’imbottitura.
Sostegni poggiapiedi
Controllare il corretto funzionamento, controllare la posizione
e il fissaggio delle pedane.
ACCESSORI (SU ALCUNI MODELLI)
Dispositivi anti-ribaltamento
Controllare che i dispositivi anti-ribaltamento siano
saldamente fissati e posizionati correttamente. Durante
l’utilizzo i dispositivi devono essere installati in posizione
bassa.
Sostegno poggiagambe
Controllare il corretto funzionamento, controllare la
posizione e il fissaggio delle pedane. Controllare il corretto
posizionamento dei cuscini del polpaccio.
Posizione e descrizione
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Francia
www.thuasne.com
Produttore e
indirizzo
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Descrizione
W5310 507 452
Codice
2019-12
Data di
fabbricazione
201912
Numero di lotto
XX XXXXX
SN
Numero di serie
Leggere il manuale
prima dell’uso
Peso massimo
dell’utilizzatore
Marchio CE
Dispositivo medico
7.2. Altra etichetta
Questa carrozzina non è progettata per il
trasporto di un passeggero su un veicolo a
motore.
Questa etichetta è incollata sul telaio, vicino alla targhetta di
identificazione.
8. ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
8.1. Materiale
- Cacciavite a croce Philips n. 2
- Chiave piatta o esagonale da 8, 10 e 13
- Chiave Allen esagonale da 19 mm
8.2. Regole di manutenzione
Prendersi cura della carrozzina: un’ispezione regolare,
l’individuazione e la correzione dei problemi e la sostituzione
dei pezzi usurati permetteranno alla carrozzina di conservare
le sue prestazioni per molti anni.
Per evitare lesioni, non mettere le mani o altre parti
del corpo all’interno di componenti mobili.
In questa sezione è presente una tabella riepilogativa dei
controlli consigliati, della loro frequenza e dei punti da
verificare.
In caso di dubbio su come effettuare alcuni controlli,
contattare il distributore.
Consigliamo di far revisionare la carrozzina presso il
distributore almeno una volta l’anno.
Se si rileva un difetto di funzionamento della
carrozzina, contattare immediatamente il
distributore.
Le riparazioni della carrozzina devono essere
effettuate da un distributore che disponga di una
formazione tecnica specifica.
Qualsiasi modifica non autorizzata o l’uso di pezzi
di ricambio diversi da quelli forniti da Thuasne
potrebbe modificare la struttura della carrozzina
con il rischio di creare una situazione di pericolo che
causa lesioni fisiche gravi e di annullare la garanzia.
8.3. Pulizia
Non utilizzare abrasivi a grana grossa, prodotti di
pulizia aggressivi, né pulire ad alta pressione. Non
utilizzare mai solventi organici, né prodotti acidi o
alcalini.
La carrozzina è un veicolo meccanico, accuratamente
progettato e testato per rimanere performante a lungo. La
pulizia fa parte della sua manutenzione regolare.
Nelle comunità, seguire le raccomandazioni del responsabile
dell’igiene. Durante la pulizia è possibile rilevare pezzi svitati o
danneggiati. Informarne il distributore il prima possibile.
Se la carrozzina è sporca, pulirla il prima possibile con un
panno umido e asciugarla accuratamente. Dopo averla
utilizzata sotto la pioggia, pulirla accuratamente con un panno
asciutto.
Tela della seduta e dello schienale
Pulire con un panno umido.
In caso di macchie resistenti, utilizzare acqua calda e sapone.
17
16
Commenti
mensile
settimanale
quotidiana
Carrozzina
Seduta
X
Guarnizione dello schienale, guarnizione della
seduta
XBraccioli
Sostegni poggiapiedi
XControllo del fissaggio
XBuono stato delle pedane
Accessori (se presenti)
XSostegno poggiagambe
XDispositivi anti-ribaltamento
8.6. Periodicità delle verifiche
Commenti
mensile
settimanale
quotidiana
Carrozzina
Telaio e elementi
XApertura della carrozzina
XIntegrità del telaio e dei componenti
XElementi di plastica
XManopole di spinta
XRivestimento anti-corrosione
XViteria
XPulizia pistoni, assenza di corrosione
Componenti di marcia e dei freni
XCondizioni dei cerchioni
XAssi a smontaggio rapido
XFreni di stazionamento
XCorrimano
XCuscinetti a sfera
XPerni della forcella
XControllo della resistenza alla marcia
XSpinta, avanzata in linea retta
8.7. Stoccaggio a lungo termine della carrozzina
Se la carrozzina deve essere stoccata per un periodo
prolungato (per esempio, più di quattro mesi), procedere nel
modo seguente:
- pulire accuratamente la carrozzina, compresa la
guarnizione e le ruote, e asciugare tutti i componenti;
- lasciare sbloccati i freni;
- proteggerla contro la polvere;
- conservarla all’asciutto, al riparo dal sole e a temperatura
ambiente.
Prima di utilizzare nuovamente la carrozzina, controllarla
accuratamente seguendo la procedura “Ispezione dello
stato generale della carrozzina” (paragrafo 8.5) descritta nel
presente manuale.
8.8. Cambiamento di paziente
Prima di passare la carrozzina a un nuovo paziente:
- Accertarsi che la carrozzina sia pulita e disinfettata.
- Controllare accuratamente la carrozzina seguendo la
procedura “Ispezione dello stato generale della carrozzina”
descritta nel presente manuale.
- Regolare la carrozzina in funzione del nuovo paziente.
- Consegnare il manuale di istruzioni al nuovo paziente.
8.9. Durata prevista della carrozzina
In condizioni di normale utilizzo e con una manutenzione
regolare, il telaio della carrozzina è progettato per durare più
di 7 anni.
Gli altri componenti, che sono soggetti a normale usura
durante l’uso della carrozzina (guarnizione della seduta
o dello schienale, imbottitura dei braccioli, ruote con
cerchione…), andranno sostituiti nel corso delle normali
operazioni di manutenzione.
8.10. Riciclaggio
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
8.11. Pezzi di ricambio
I pezzi di ricambio Thuasne sono disponibili presso il
distributore.
8.12. Accessori
Alcuni accessori per il comfort sono disponibili su ordinazione
presso il distributore:
- poggiagambe regolabile;
- sistemi anti-ribaltamento;
- cintura pelvica.
19
18
Carrozzina tipo Classic DF2 - W5310
Numero di serie: ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Data di acquisto: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Timbro del distributore:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036001 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Este manual debe ser entregado al usuario del producto.
Lea este manual antes de utilizar la silla de ruedas ClassicDF2.
Conserve este manual cerca de la silla para posterior referencia.
Para obtener una copia de este manual, contacte con su distribuidor Thuasne
(ver dirección en www.thuasne.com/global-contact).
es Silla de ruedas Classic DF2
W5310
Manual de uso y mantenimiento
1. USO PREVISTO ............................................................. 4
1.1. Usuarios de la silla de ruedas 4
1.1.1. Paciente ........................................................... 4
1.1.2. Usuario ............................................................. 4
1.1.3. Profesional sanitario ........................................ 4
1.1.4. Técnico ............................................................. 4
1.1.5. Distribuidor Thuasne ....................................... 4
1.2. Descripción de la silla de ruedas 4
1.3. Entorno de uso 4
1.4. Descripción del grupo de pacientes incluidos 5
1.4.1. Pacientes incluidos.......................................... 5
1.4.2. Límites de uso .................................................. 5
1.4.2.1. Capacidades cognitivas ............................... 5
1.4.2.2. Aptitudes físicas ........................................... 5
1.4.2.3. Elección de la silla de ruedas ....................... 5
1.4.2.4. Ajustes necesarios ........................................ 5
1.5. Efectos secundarios indeseables 5
2. ANTES DE UTILIZAR LA SILLA DE RUEDAS ............ 5
2.1. Prioridad a la seguridad 5
2.2. Verificación diaria 5
3. USO DE LA SILLA DE RUEDAS ................................... 6
3.1. Características del suelo 6
3.2. Estabilidad y límites de la silla de ruedas 6
3.2.1. Carga y equilibrio ............................................ 6
3.2.2. Movimientos en la silla de ruedas .................. 6
3.3. Transferencia 6
3.4. Alcanzar y recoger un objeto del suelo
desde la silla 6
3.5. Obstáculos 6
3.5.1. Rampas y pendientes -
Pendientes laterales ........................................ 6
3.5.2. Bordillos ........................................................... 7
3.5.3. Escalera ............................................................ 8
4. FAMILIARIZACIÓN CON LA SILLA
Y SUS AJUSTES .............................................................. 8
4.1. Desplegar y plegar la silla 9
4.2. Transporte y almacenamiento 9
4.3. Reposabrazos 9
4.4. Frenos de estacionamiento 10
4.5. Cubierta de las ruedas 10
4.6. Desmontaje de las ruedas 10
4.7. Ajuste de los frenos de estacionamiento 10
4.8. Repliegue, desmontaje y recolocación
de los reposapiés 11
4.9. Ajustar la longitud de los reposapiés 11
4.10. Antivuelco (solicitar accesorio al distribuidor) 11
4.11. Repliegue del reposapiernas
(solicitar accesorio al distribuidor) 12
4.11.1. Desmontaje y montaje .................................. 12
4.11.2.
Ajuste de la inclinación del reposapiernas
.... 12
4.11.3. Repliegue de los cojines del reposapiernas
.... 12
4.11.4.
Ajuste de la longitud de los reposapiernas
... 12
4.12. Cinturón de sujeción pélvico
(solicitar accesorio al distribuidor) 12
4.12.1. Condiciones de uso ....................................... 12
4.12.2. Fijación del cinturón...................................... 12
5. RESOLUCIÓN RÁPIDA DE PROBLEMAS ............... 13
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................ 13
6.1. Normas y reglamentos 13
7. ETIQUETAS .................................................................. 13
7.1. Placa identificativa 13
7.2. Otra etiqueta 14
8. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ............... 14
8.1. Material 14
8.2. Reglas de mantenimiento 14
8.3. Limpieza 14
8.4. Desinfección 15
8.5. Inspección del estado general
de la silla de ruedas 15
8.6. Frecuencia de verificaciones 16
8.7. Almacenamiento a largo plazo de la silla
de ruedas 17
8.8. Cambio de paciente 17
8.9. Duración prevista de la silla de ruedas 17
8.10. Reciclaje 17
8.11. Piezas de repuesto 17
8.12. Accesorios 17
5
4
No exponer la silla a una temperatura superior a
39°C.
No exponer la silla a los rayos de sol u otras fuentes
de calor que pueden aumentar la temperatura
de las superficies, con riesgo de quemaduras
para el usuario. Antes de utilizarla, compruebe
la temperatura de las superficies que entran en
contacto con la piel.
Tener cuidado con el uso de un cojín, una cubierta
o una protección contra la intemperie, que pueden
ser inflamables.
No utilizar ni guardar la silla de ruedas cerca de
llamas desnudas o materiales
combustibles. No fumar cuando se utilice la silla
de ruedas.
Cuando la silla haya estado expuesta a la intemperie,
secarla con un paño seco.
Seguir las reglas de circulación vigentes y cumplir
con el código de circulación.
No sobrepasar en la silla de ruedas un peso total de
120kg, equipaje incluido.
1.4. Descripción del grupo de pacientes incluidos
1.4.1. Pacientes incluidos
Esta silla de ruedas ha sido especialmente diseñada para
pacientes mayores de 12 años y con un peso máximo de
120kg.
Está destinada a pacientes con problemas de movilidad
temporales o permanentes con las habilidades cognitivas
y motoras necesarias para mantener una posición sentada
en una silla (soporte de tronco). Esta movilidad reducida
puede ser el resultado de un problema neurológico, un
déficit genético o cognitivo, una patología de los miembros
inferiores o del tronco o dificultades relacionadas con la edad
(resistencia limitada).
No colocar ninguna parte de la silla en contacto
directo con la piel lesionada o con una herida abierta
sin un apósito adecuado.
1.4.2. Límites de uso
1.4.2.1. Capacidades cognitivas
La silla no debe ser utilizada por pacientes que presenten
trastornos psiquiátricos.
La silla no debe ser utilizada por pacientes
confundidos, agitados, desorientados o que
presenten una alteración del juicio, excepto si un
profesional de salud aprueba su uso después de una
evaluación de riesgos.
1.4.2.2. Aptitudes físicas
Antes de prescribir la silla de ruedas deben evaluarse las
consecuencias de determinadas limitaciones físicas: la
amputación de un miembro inferior o superior desequilibra
la silla.
1.4.2.3. Elección de la silla de ruedas
Tras estudiar sus necesidades y su entorno, el profesional
sanitario prescribe la silla de ruedas, el o los ajustes
necesarios, así como los accesorios y el programa de
formación apropiados.
Considera el estado físico y la formación de los cuidadores y/o
posibles asistentes.
1.4.2.4. Ajustes necesarios
Antes de su uso, la silla de ruedas debe ser bien ajustada en
función de las necesidades del paciente. El técnico realiza
estos ajustes de acuerdo a la prescripción.
El distribuidor autorizado debe proceder a una verificación
final para asegurarse de que la silla y los ajustes elegidos
permiten utilizarla con total seguridad y que se comprenden
las instrucciones del manual.
Los ajustes están reservados a las personas
cualificadas. Un ajuste incorrecto de la silla de
ruedas puede provocar lesiones graves.
1.5. Efectos secundarios indeseables
- Riesgos asociados a la inmovilización prolongada del
paciente en posición sentada: úlceras por presión,
formación de escaras, dolor de espalda (en parte
relacionado con las vibraciones transmitidas a todo el
cuerpo).
- Riesgo relacionado con los movimientos repetidos de la
parte superior del cuerpo, cuando el paciente se mueve:
lesiones como el síndrome del túnel carpiano.
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces,
picor, quemazón, ampollas…) e incluso heridas de gravedad
variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
2. ANTES DE UTILIZAR LA SILLA DE RUEDAS
2.1. Prioridad a la seguridad
La seguridad exige una atención permanente de la persona
sentada en la silla y/o de su asistente.
Es extremadamente importante aprender las reglas de
seguridad y aplicarlas sistemáticamente durante las
actividades cotidianas.
Consulte con el profesional sanitario y siga sus
recomendaciones sobre las precauciones y consignas
de seguridad que mejor se adapten a sus capacidades
individuales y la manera de desarrollar su propia técnica.
La persona que asiste al paciente también debe recibir una
formación apropiada y debe estar en buena forma física.
Para evitar cualquier lesión, no poner las manos u
otras partes del cuerpo dentro de las piezas móviles.
Como la anchura máxima de 51 cm es superior
a los valores recomendados, el usuario debe
tener cuidado con los accesos en las salidas de
emergencia.
2.2. Verificación diaria
La silla de ruedas está diseñada para funcionar de manera
fiable y segura. No obstante, como cualquier dispositivo
mecánico, debe ser revisado regularmente. Consultar
apartado 8.6 « Frecuencia de las verificaciones» en este
manual.
Después de estudiar las necesidades del paciente y de su
entorno, un profesional de salud ha recomendado esta silla
de ruedas, así como los accesorios que la acompañan, y ha
indicado los procedimientos adaptados a las necesidades del
paciente y de los usuarios.
Esta silla de ruedas debe ser adaptada a sus necesidades por
un especialista que le explicará cómo utilizarla de manera
segura y eficaz.
Ante la menor duda relacionada con la seguridad o el correcto
funcionamiento de esta silla de ruedas, deje de utilizarla
inmediatamente y contacte con el distribuidor.
Este manual contiene las instrucciones de uso, montaje
y mantenimiento de la silla de ruedas, y especifica las
limitaciones y peligros asociados.
Una formación previa y una buena comprensión del presente
manual son necesarios para utilizar esta silla de ruedas.
Lea atentamente el presente manual antes de utilizar la silla
de ruedas por primera vez. No dude en consultarlo las veces
que considere necesario.
Para toda información complementaria, consultar a un
profesional de la salud y seguir sus recomendaciones.
Solo los pacientes física y mentalmente aptos para utilizar esta
silla de ruedas de manera segura pueden hacerlo sin ayuda
de un asistente.
Las precauciones de uso que se presentan en este manual
son advertencias generales. Si es necesario, consulte con el
distribuidor Thuasne o con un profesional sanitario y siga sus
consejos de uso y de seguridad.
Para más información sobre el producto, avisos de
seguridad o retirada de productos, contacte con los
representantes de Thuasne. Datos de contacto en:
www.thuasne.com/global-contact.
El mantenimiento de la silla de ruedas debe ser realizado por
personal especialmente capacitado.
Thuasne se reserva el derecho de realizar modificaciones
sin notificación previa. Por lo tanto, es posible que algunas
partes del texto no sean aplicables o que las imágenes estén
levemente modificadas.
En este manual, el pictograma «Advertencia» indica
una situación de peligro potencial o una práctica
peligrosa. Leer los consejos destacados por este
pictograma y contactar con un especialista en caso
de duda.
Al recibir la silla de ruedas, verifique que la entrega esté
completa y que ningún embalaje esté dañado. Cualquier
reclamo por daños visibles debe ser establecido de inmediato.
Puede solicitar una versión en letra
grande en la siguiente dirección:
www.thuasne.com/global-contact.
1. USO PREVISTO
1.1. Usuarios de la silla de ruedas
Solo personas calificadas pueden estimar riesgos que pueden
ocasionar lesiones o daños materiales, y por lo tanto utilizar
las funciones de la silla de ruedas con total seguridad. Las
diferentes tareas descritas en este manual exigen diferentes
habilidades.
1.1.1. Paciente
Se considera como paciente a cualquier persona que requiera
cuidados o a cualquier persona de edad o discapacitada
sentada en la silla.
1.1.2. Usuario
El usuario conoce el funcionamiento de la silla y debe
comprender perfectamente las instrucciones de uso y las
advertencias de seguridad descritas en este manual, así como
los posibles peligros en el manejo de la silla. Con este fin, debe
leer detenidamente y comprender este manual. También
puede beneficiarse de las instrucciones y la capacitación que
entrega el personal médico.
Los asistentes, cuidadores y el paciente, de acuerdo a
las recomendaciones del médico, son los usuarios más
frecuentes.
1.1.3. Profesional sanitario
Miembro calificado del personal médico que está capacitado
en el entorno de uso y conoce directivas, reglas y consignas
importantes con respecto al uso de las sillas de ruedas.
Después de estudiar las necesidades del paciente y de su
entorno, el profesional de salud recomienda la silla, los ajustes
y eventuales accesorios adecuados a las necesidades del
paciente y del (o de los) usuario(s).
El médico que prescribe es un profesional sanitario.
1.1.4. Técnico
Persona u organismo capacitado y con experiencia en el
ámbito de la mecánica y con conocimiento de las reglas y
regulaciones relacionadas con el montaje, mantenimiento y
reparación de la silla de ruedas. El distribuidor es un técnico.
1.1.5. Distribuidor Thuasne
Antes de entregar la silla de ruedas, el distribuidor Thuasne la
regula de acuerdo a las consignas de la prescripción, verifica
su rendimiento mecánico, muestra su funcionamiento y
las consignas de seguridad al usuario y verifica las posibles
contraindicaciones.
1.2. Descripción de la silla de ruedas
La silla de ruedas es una silla manual plegable.
Está diseñado para brindar la máxima comodidad y autonomía
al paciente con movilidad reducida temporal o permanente.
Consulte el esquema del capítulo 4 de este manual titulado
«Familiarizarse con la silla de ruedas y sus ajustes».
La silla de ruedas está fabricada con materiales y tejidos no
inflamables.
1.3. Entorno de uso
La silla de ruedas está adaptada a un uso interior y exterior y
puede ser maniobrada sola o con ayuda de una persona de
su entorno.
Esta silla no está adaptada para su uso en un vehículo a motor.
La silla no está diseñada para ser utilizada con un soporte
de infusión, una bolsa de orina, una botella de oxígeno o un
soporte de bastón, ya que la combinación con cualquiera de
estos accesorios podría afectar a la estabilidad de la silla.
7
6
Un dispositivo antivuelco está disponible en
el distribuidor. Si la silla incluye este dispositivo,
asegurarse de que el sistema esté en su lugar y
bloqueado en posición baja.
No girar la silla de ruedas al subir o bajar una
pendiente. Podría volcar.
No acceder a pendientes (rampas, pendientes,
pendientes laterales) de más de seis grados (6°).
Inclinación lateral
9 ¡ maxi
Rampas
9 ¡ maxi
MÁXIMO 6°.
Subir una rampa
9 ¡ maxi
- Inclinar levemente la parte superior del cuerpo hacia
adelante durante la subida de la rampa. Al reanudar la
marcha tras una parada, evitar cualquier empuje brusco o
repentino en las barandillas, ya que la silla podría volcarse.
Descender una rampa
9 ¡ maxi
En descenso, tener cuidado con la distancia al suelo
de los reposapiés. Inclinarse ligeramente hacia atrás
para aumentar la estabilidad. El descenso debe
realizarse de forma lenta y segura sujetando las
barandillas.
Cuidado con el calor generado por la fricción en las
barandillas.
Siempre frente a la pendiente durante el descenso.
No usar nunca los frenos de estacionamiento para
desacelerar el descenso. Esta maniobra puede
provocar el bloqueo accidental de una o de ambas
ruedas y volcar hacia el lado o hacia adelante.
3.5.2. Bordillos
En ausencia de rampa o de ascensor, pedir ayuda a alguien.
La persona que asiste debe haber recibido una formación
adecuada.
Conducir la silla en posición de equilibrio requiere de una
buena coordinación entre el asistente y el paciente, así como
cierta fuerza física.
Wheeling: puesta en equilibrio de la silla sobre sus ruedas
Sosteniendo ambas asas, el asistente inclina la silla hacia atrás
hasta que alcanza la posición de equilibrio:
- el asistente puede pisar con su pie el pedal de inclinación
- la persona sentada en la silla de ruedas puede facilitar el
movimiento al retroceder suavemente el torso mientras
empuja la barandilla hacia adelante.
Bordillos: descenso frontal
9 ¡ maxi
El asistente:
- inclina la silla de ruedas hacia atrás en posición de equilibrio,
- sosteniendo las asas con rmeza, empuja la silla hacia
adelante para sortear el bordillo,
Las asas, las cubiertas y los frenos deben verificarse
todos los días. Los componentes mal ajustados o
que no funcionan pueden provocar accidentes.
3. USO DE LA SILLA DE RUEDAS
3.1. Características del suelo
No utilizar la silla de ruedas en un terreno accidentado o
blando (arena, barro, etc.). No utilizar la silla sobre superficies
resbaladizas o heladas.
Asegurarse de que el recorrido esté libre de obstáculos.
Si la silla incluye un dispositivo antivuelco, asegurarse de que
el sistema esté en su lugar y bloqueado en posición baja.
Adaptar la velocidad y la conducción al entorno
(naturaleza del terreno, clima, etc.). Una conducción
inadecuada puede provocar una pérdida de control,
una colisión, un derrape o un vuelco y lesiones.
3.2. Estabilidad y límites de la silla de ruedas
Durante el diseño, se prestó especial atención a la estabilidad
de la silla. Sin embargo, es posible que pueda volcarse si se
usa incorrectamente.
3.2.1. Carga y equilibrio
No fijar ni sujetar nada a la silla. Esto podría provocar
un vuelco y eventualmente, dañar la silla o causar
lesiones.
No utilizar la silla como apoyo para caminar o como
andador. Corre el riesgo de perder el equilibrio y
lesionarse.
3.2.2. Movimientos en la silla de ruedas
No inclinarse hacia atrás para alcanzar objetos que se
encuentren detrás de la silla. No inclinarse hacia el lado.
No despegar solo las ruedas delanteras de la silla e
inclinarse hacia atrás hasta el punto de equilibrio.
Esta práctica es peligrosa y podría lesionar al
paciente.
No colocar objetos ni recipientes en la mesilla que
puedan dañar al paciente si caen o se vierten (p. ej.:
líquidos calientes).
3.3. Transferencia
La transferencia hacia o fuera de una silla de ruedas es una
maniobra difícil. Tomar precauciones adicionales para evitar
cualquier vuelco. En la medida de lo posible, pedir ayuda para
esta maniobra.
Se debe tener mucho cuidado al realizar una transferencia sin
ayuda externa o con una grúa.
Transferencia lateral
9 ¡ maxi
Antes de la transferencia
- Acercar la silla lo máximo posible del asiento donde el
paciente desea sentarse.
- Posicione las ruedas directrices hacia adelante para
aumentar la estabilidad.
- Asegúrese que la silla de ruedas está sobre una supercie
plana y estable, y active el bloqueo de las ruedas.
- Asegúrese que la silla de ruedas está estabilizada y no se
desplazará durante la transferencia.
Plegar las paletas de los reposapiés y retirarlas o girarlas hacia
afuera.
Durante la transferencia
No ponerse encima ni pisar los reposapiés durante una
transferencia hacia o desde la silla de ruedas. Esto puede
provocar una inclinación o un desplazamiento inadecuado
de la silla.
3.4. Alcanzar y recoger un objeto del suelo desde la silla
Posicionar la silla de ruedas lo más cerca posible del objeto
que se quiere alcanzar. Girar las dos ruedas directrices hacia
adelante.
Activar los dos frenos de estacionamiento, dejando el busto
vertical respecto al asiento, y estirar los brazos para alcanzar
el objeto.
Si esta maniobra no le permite alcanzar el objeto, cambiar la
posición de la silla de ruedas o pedir ayuda.
Tenga cuidado con el desequilibrio que pueda causar el peso
del objeto que quiere recoger. En caso de dudas, pedir ayuda
o utilizar una pinza de agarre.
No intentar alcanzar objetos si esto obliga a avanzar
en el asiento. No intentar recuperar objetos que
están en el suelo si esto obliga a inclinarse entre
las rodillas.
3.5. Obstáculos
Practicar con un profesional sanitario o un asistente
capacitado antes de intentar sortear los obstáculos sin ayuda.
Evaluar sus propias capacidades y limitaciones en términos de
fuerza y resistencia.
Los bordillos, las escaleras y las escaleras mecánicas son
obstáculos significativos. Siempre trate de evitarlos utilizando
una rampa o un ascensor.
3.5.1. Rampas y pendientes - Pendientes laterales
Antes de acercarse a una rampa, evaluar los peligros
potenciales: superficies resbaladizas o irregulares, agujeros.
Si no se puede ver toda la rampa, pedir a otra persona que la
inspeccione.
9
8
Chasis plegable
Tejido de respaldo
Tejido de asiento
Reposabrazos
Almohadilla de reposabrazos
Rueda directriz
Rueda trasera
Pasador de desmontaje rápido de ruedas traseras
Dispositivo de inmovilización o frenos de estacionamiento
Correa de transporte (según modelo)
Reposapiés
Asa de empuje
4.1. Desplegar y plegar la silla
La silla de ruedas puede plegarse para facilitar su
almacenamiento y transporte.
No levantar nunca la silla de ruedas por sus elementos
móviles: reposapiernas, reposabrazos, ruedas, etc.
¡No colocar los dedos entre el asiento y el marco!
Riesgo de pellizco. Utilizar la palma de la mano para
empujar.
Desplegar la silla
- Posicionar la silla con las ruedas sobre el piso.
- Ubicarse sobre el lado de la silla.
- Agarrar el reposabrazos por el costado e inclinar ligeramente
la silla para levantar las ruedas del lado opuesto.
- Presionar la barra del asiento y desplegar las crucetas hasta
tensar el tejido del asiento.
- Activar los frenos derecho e izquierdo y desplegar los
reposapiés (o el reposapiernas).
Verificar el correcto posicionamiento del asiento
sobre los soportes.
Replegar la silla
- Recuerde vaciar el bolsillo trasero. Si es necesario, retire el
cojín del asiento.
- Plegar los reposapiés o el reposapiernas a lo largo de las
barras de soporte.
- Agarrar los dos bordes del tejido del asiento por el centro y
levantar.
4.2. Transporte y almacenamiento
Una vez plegada, la silla de ruedas se puede guardar en un
espacio reducido o ser transportada en la parte posterior o en
el maletero de un vehículo.
Para manipularla en posición plegada, hay que agarrarla por
los puntos de transporte (ver apartado 3.5.3 "Escalera").
Para facilitar el transporte, puede ser útil quitar las
ruedas traseras cuando la silla está equipada con ruedas
de desmontaje rápido, así como los reposapiés o el
reposapiernas.
4.3. Reposabrazos
Los dos reposabrazos son plegables.
Para levantar el reposabrazos
- Empujar la palanca de bloqueo hacia adelante.
- Luego levantar el reposabrazos.
Para poner de nuevo el reposabrazos en su lugar
- Plegar el reposabrazos hasta que se enganche.
Verificar que el reposabrazos esté correctamente
bloqueado tirando hacia arriba.
Mantener los dedos alejados de las piezas móviles
al desmontar o montar el reposabrazos: Riesgo de
pellizco.
- siempre sosteniendo rmemente las asas, apoya
suavemente las ruedas delanteras de la silla de ruedas.
Bordillos: subida frontal
Tenga cuidado de no golpear los reposapiés.
El asistente:
- inclina la silla de ruedas hacia atrás en posición de equilibrio,
- avanza la silla para colocar las ruedas delanteras en la acera,
- empuja para subir el bordillo con las ruedas traseras de la
silla.
Bordillos: subida marcha atrás
9 ¡ maxi
El asistente:
- gira la silla de ruedas, con las ruedas traseras perpendiculares
al bordillo,
- inclina la silla de ruedas hacia atrás en posición de equilibrio,
levanta la silla hacia lo alto del bordillo y, manteniendo la
posición de equilibrio, retrocede para colocar las ruedas
delanteras en lo alto del bordillo,
- descansa la silla de ruedas vericando que las ruedas
delanteras encuentren un apoyo rme.
3.5.3. Escalera
No usar nunca una escalera mecánica para trasladar
una silla de ruedas entre pisos. Podría ocasionar
lesiones graves.
Se precisan dos personas experimentadas para ayudar al
usuario a subir o bajar una escalera.
Puntos de carga
Para transportar o sujetar la silla, se debe agarrar por
los puntos indicados en el esquema.
No llevar nunca la silla de ruedas por los reposabrazos
o reposapiés.
9 ¡ maxi
- Subir un escalón a la vez.
- La silla no debe bajarse hasta haber descendido el último
escalón y haberse alejado de la escalera.
4. FAMILIARIZACIÓN CON LA SILLA Y SUS AJUSTES
11
10
4.8. Repliegue, desmontaje y recolocación de los
reposapiés
Repliegue
- Accionar la palanca interna para desbloquear el mecanismo
y girar el reposapiés hacia el exterior de la silla.
Desmontaje
- Extraer el reposapiés de los 2 ejes o soportes de jación.
Recolocación:
Los reposapiés tienen un lado derecho y un lado izquierdo.
No invertir las posiciones. Alinear los orificios de los pescantes
con los ejes y colocar el reposapiés en los soportes del chasis.
Girar el soporte hacia adelante de la silla de ruedas hasta que
el pestillo se enganche. Comprobar el correcto enganche del
pestillo.
4.9. Ajustar la longitud de los reposapiés
Esta operación se debe reservar a un profesional.
- Desbloquear el dispositivo de bloqueo colocando la
palanca en posición abierta.
- Con dos dedos, presionar los 2clips de jación plateados y
ajustar la paleta a la altura deseada.
- Volver a poner el pasador de seguridad en su lugar
moviendo la palanca a la posición cerrada.
Respetar una distancia al suelo de unos 7cm para
evitar golpes con obstáculos del terreno.
4.10. Antivuelco (solicitar accesorio al distribuidor)
La instalación y el ajuste se deben reservar a un profesional.
El dispositivo antivuelco limita la inclinación hacia atrás,
reduciendo de esa manera el riesgo de vuelco de la silla de
ruedas. Los dispositivos se insertan en los tubos traseros del
chasis y se bloquean con botones pulsadores.
Dos posiciones: la posición activa y la posición inactiva.
El dispositivo antivuelco debe utilizarse en un suelo firme. Su
acción se reducirá o se anulará si las pequeñas ruedas no se
apoyan en un terreno firme.
El dispositivo antivuelco debe desactivarse antes de sortear
un escalón o bordillo, ya que podría bloquearse.
La función antivuelco no funcionará si los dispositivos están
mal ajustados o defectuosos.
La silla corre el riesgo de volcarse si los dispositivos
antivuelco se utilizan en terreno irregular, suelo
blando, bache, etc.
Ajuste de los dispositivos antivuelco en posición activa
4.4. Frenos de estacionamiento
Para bloquear las ruedas traseras
Empujar las asas hacia adelante.
Para desbloquear las ruedas traseras
Tirar de las asas hacia atrás.
Durante el frenado, mantener la mano y los dedos
sobre la palanca de freno para evitar que sus
dedos queden atrapados en las piezas móviles del
dispositivo de freno.
Los frenos de mano no están diseñados para desacelerar la
silla. Sirven solamente para impedir que ruede cuando se
detiene.
Los frenos sirven para inmovilizar la silla en caso de
una detención prolongada. En ningún caso deben
utilizarse para disminuir la velocidad. Riesgo de
pérdida de control o de vuelco.
4.5. Cubierta de las ruedas
La cubierta de las ruedas delanteras y traseras está diseñada
para garantizar un funcionamiento duradero.
4.6. Desmontaje de las ruedas
Esta operación puede efectuarse cuando las ruedas traseras
están equipadas con un sistema de desmontaje rápido. Según
la formación y competencia del técnico se pueden emplear
diferentes técnicas. Esta es la manera recomendada de
desmontar las ruedas traseras.
Desmontaje de las ruedas
- Colocar la silla en posición plegada.
- Desbloquear los frenos de estacionamiento.
- Bloquear el reposabrazos en posición baja.
- Con una mano, sostener la silla recta y con el pulgar de
la otra mano presionar el botón central del dispositivo de
desmontaje rápido .
- Mantener presionado el botón, tomar el buje con los otros
dedos y tirar para retirar la rueda.
- Colocar la rueda en el suelo o apoyarla contra un muro.
- Mantener la silla recta y repetir la operación con la otra
rueda.
Nuevo montaje de las ruedas
- Los frenos de estacionamiento deben estar en posición de
descanso.
- Presionar el botón central del eje de las ruedas ,
posicionarlo frente al buje y empujar con fuerza.
Verificar que los ejes de las ruedas estén
completamente enganchados: las bolas de retén
deben sobrepasar el cojinete y no debe existir un
juego lateral superior a 2 mm.
4.7. Ajuste de los frenos de estacionamiento
Este ajuste se debe reservar a un profesional.
El ajuste debe realizarse en ambos frenos con las ruedas
traseras montadas.
Aflojar la tuerca del mecanismo de freno para que pueda
deslizarse por el costado. Colocar el mecanismo de freno en
la posición deseada. Apretar las tuercas.
Controlar el funcionamiento de los frenos. Si es necesario,
repetir las etapas anteriores hasta que los frenos estén
posicionados correctamente.
13
12
5. RESOLUCIÓN RÁPIDA DE PROBLEMAS
Si se detecta un defecto en el funcionamiento de
la silla, contactar de inmediato con el distribuidor.
Las revisiones y el mantenimiento de rutina son necesarios
para garantizar el óptimo funcionamiento de la silla de ruedas.
En caso de reacción inusual o de disfuncionamiento de la
silla, colóquese en posición de seguridad y elimine las causas
evidentes.
Algunos problemas simples puede resolverlos el usuario, pero
la mayoría de las reparaciones debe realizarlas el distribuidor
autorizado.
AcciónSituación simpleProblema
detectado
Retirar el objeto.
Objeto
inesperado o hilo
enrollado en el
eje de la rueda
delantera.
La silla de ruedas
no avanza
derecho.
Contactar con el
distribuidor para
reparar la silla.
Rodamiento
defectuoso o
sucio. Llanta de
goma de rueda
dañada. Ruedas
no paralelas.
La silla de ruedas
no avanza
derecho.
La resistencia
al rodamiento
aumenta (silla
difícil de
empujar).
Contactar con el
distribuidor para
reparar la silla.
La llanta de goma
está gastada, el
freno no está
regulado.
Los frenos de
estacionamiento
no funcionan.
Limpiar con
un paño
húmedo y secar
cuidadosamente.
Suciedad en los
pistones.
Dificultad
en plegar o
desplegar la silla.
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
51454341cmModelo
1075107510751075mmLongitud total
722662642622mm
Ancho total de la silla
en posición abierta
1075107510751075mm
Longitud de la
silla plegada con
reposapiés
775775775775mm
Longitud sin
reposapiés
275275275275mm
Ancho de la silla
plegada
915915915915mm
Altura suelo – Asa de
empuje
18,518,318,118,0kgPeso de la silla
11,511,21110,9kg
Peso del chasis sin
ruedas y reposapiés
20202020grados
Estabilidad estática
en descenso
14141414grados
Estabilidad estática
en ascenso
51454341cmModelo
18181818grados
Estabilidad estática
lateral
3,83,83,83,8grados
Angulo plano del
asiento (en la parte
trasera)
425425425425mm
Profundidad del
asiento
505445425405mmAnchura del asiento
538478458438mm
Ancho asiento entre
protector de ropa
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Altura suelo – asiento
delantero/trasero
14,514,514,514,5gradosAngulo respaldo
425425425425mmAltura respaldo
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Distancia entre
reposapiés y asiento*
Ajustable en altura
120120120120grados
Ángulo barra / plano
del asiento
260260260260mm
Altura asiento-
reposabrazos
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Distancia delantera
entre reposabrazos
y respaldo. Posición
oficina / Posición
delante
20202020mm
Diámetro de
barandillas
1256125612561256mm
Ancho de media
vuelta
6666grados
Pendiente máxima de
seguridad
7777grados
Pendiente máxima
para utilizar los frenos
de estacionamiento
(*) 12posiciones
Humedad:
20% a 70%
Temperatura:
-20 °C a +40 °C.
Parámetros
medioambientales
6.1. Normas y reglamentos
La silla de ruedas ha sido ensayada en CERAH y cumple la
norma NF EN 12182:2012 y 12183:2014. Se utilizó un maniquí
de simulación de 120kg.
Las pruebas de inflamabilidad están incluidas (EN 1021-1/2
e ISO 8191-2).
7. ETIQUETAS
7.1. Placa identificativa
La silla de ruedas está personalizada por un número de serie
que figura en la placa fabricante fijada en el chasis. Esta placa
contiene información importante que puede ser necesaria
para tareas de mantenimiento.
- Retirar el reposapiés de goma del chasis.
- Presionar el botón pulsador e insertar el dispositivo
antivuelco.
- Colocar los dispositivos de modo que las pequeñas ruedas
queden cerca del suelo hasta que el botón se enganche.
- Vericar que el botón pulsador sobresalga completamente
por el oricio del chasis. Vericar que el dispositivo esté
correctamente bloqueado.
Desactivación de dispositivos antivuelco
- Presionar el botón pulsador y girar el dispositivo con las
ruedas hacia arriba.
- Vericar que el botón pulsador sobresalga completamente
por el oricio del chasis.
- Vericar que el dispositivo esté correctamente bloqueado.
Existe un riesgo de vuelco si el usuario no está
advertido de la desactivación de los dispositivos
antivuelco.
4.11. Repliegue del reposapiernas (solicitar accesorio al
distribuidor)
4.11.1. Desmontaje y montaje
Los reposapiernas se fijan de la misma forma que los
reposapiés: ver apartados4.8 y 4.9.
Nota: los reposapiernas tienen un lado derecho y un lado
izquierdo. No invertirlos durante la colocación.
4.11.2. Ajuste de la inclinación del reposapiernas
Accionar la palanca de sujeción y colocar el reposapiernas
en el ángulo deseado. Soltar la palanca.
4.11.3. Repliegue de los cojines del reposapiernas
Girar el cojín hacia la parte delantera de la silla.
4.11.4. Ajuste de la longitud de los reposapiernas
Esta operación se debe reservar a un profesional.
Proceder de la misma forma que para los soportes del
reposapié.
Recuerde respetar una distancia al suelo de aproximadamente
7cm para evitar golpes con obstáculos del terreno.
4.12. Cinturón de sujeción pélvico (solicitar accesorio al
distribuidor)
La silla de ruedas puede equiparse con un cinturón de
sujeción pélvico. Este cinturón impide que el paciente se
deslice hacia abajo o se caiga de la silla de ruedas.
4.12.1. Condiciones de uso
El uso del cinturón debe estar prescrito por el
médico especialista y el usuario debe estar
debidamente formado.
En algunos casos, no debe utilizarse el cinturón.
Si el paciente se desliza bajo el cinturón, puede ser
estrangulado y/o gravemente lesionado.
Fijar el cinturón insertando la
fijación en el clip de seguridad.
Para desprender rápidamente
el cinturón, apoyar sobre los
lados de la fijación.
Extremar el cuidado durante el uso de un cinturón pélvico;
verificar sistemáticamente el ajuste del cinturón.
Para ajustar el cinturón: sentar al paciente al fondo del asiento,
espalda derecha contra el respaldo; el cinturón está ajustado
cuando se puede pasar una mano entre el cinturón y el cuerpo
del paciente.
4.12.2. Fijación del cinturón
El distribuidor debe asegurar la fijación del cinturón en el
chasis de la silla de ruedas. Girar los dos reposabrazos hacia
atrás.
Retirar los tornillos ubicados
en la parte inferior, de cada
lado del respaldo de la silla.
Insertar estos tornillos en
las arandelas del cinturón.
Insertar nuevamente los
tornillos en los orificios de
fijación y apretarlos.
15
14
Elementos de plástico
Limpiar los elementos de plástico con un paño o una esponja.
Utilizar agua y jabón.
Revestimiento de la superficie: piezas pintadas y
revestimiento anticorrosivo
El revestimiento de superficie garantiza la protección contra
la corrosión. Si el revestimiento está dañado (virutas de
pintura, rasguños), solicitar al distribuidor que repare los
daños.
Para la limpieza, usar agua caliente y detergentes domésticos
no agresivos, así como un paño o esponja.
Después de la limpieza
Enjuagar la superficie con agua limpia.
Tenga cuidado de que el agua o el producto no entre en los
tubos y enjuagar bien las superficies. Limpiar las superficies
con un paño seco.
Nota: la arena, el agua clorada y el agua salada pueden dañar
las funciones y oxidar los elementos en acero. Si la silla de
ruedas está expuesta a un entorno clorado o marino: limpiarla
a fondo, enjuagar los componentes metálicos con agua dulce
si es necesario y secarlos.
8.4. Desinfección
Se puede desinfectar la silla pulverizando o limpiando con
desinfectantes testeados y aprobados. Pulverizar un producto
de limpieza y desinfectante suave (bactericida y fungicida
según las normas EN1040/ EN1276/ EN1650) y seguir las
instrucciones del fabricante del producto.
8.5. Inspección del estado general de la silla de ruedas
Verificar la conformidad de los elementos a inspeccionar
CHASIS Y ELEMENTOS
Despliegue de la silla
La silla se despliega fácilmente y sin brusquedad. El asiento se
posiciona y descansa uniformemente sobre los soportes. Los
pistones y guías de asiento se desplazan libremente.
Integridad del chasis y de sus componentes
Ausencia de deformación de los tubos. Sin grietas, sin inicio
de roturas. Sin bordes afilados ni asperezas.
Asas de empuje
Están pegadas al brazo de empuje del respaldo y están fijadas
sólidamente. No hay grietas ni señales de rasgaduras.
Revestimiento anticorrosivo
Buen estado del revestimiento de la superficie. Reparar
posibles defectos para evitar cualquier riesgo de corrosión.
Tornillos
Usar un destornillador para verificar que los tornillos estén
apretados. Usar las llaves de apriete para verificar las tuercas
y los tornillos. Asegurarse que no haya rebabas y asperezas
cortantes en la cabeza de los tornillos y tuercas, reemplazarlos
si es necesario.
COMPONENTES DE RODADURA Y DE FRENO
Ruedas
Las ruedas deben girar libremente sin atascarse. Verificar
la ausencia de deformación y juego excesivo en el eje de la
rueda.
En caso de rayos aflojados o sueltos, revisar o remplazar de
inmediato la llanta de goma.
Estado de las cubiertas
Cubiertas: ausencia de desgaste excesivo, grietas, adherencia
de la cubierta de goma a la llanta.
Ejes de desmontaje rápido
Limpieza, funcionamiento seguro de las bolas de bloqueo,
juego axial limitado.
Freno de estacionamiento
Sin juego, funcionamiento flexible. Una vez «en posición»,
buena retención de la silla.
Rodamientos de bolas
En las ruedas traseras, las ruedas delanteras y los pivotes de
horquilla: sin juego, integridad de las juntas antipolvo. Los
rodamientos deben estar limpios y girar fácilmente.
Pivotes de horquilla
Sin juego, el eje de la horquilla debe ser vertical.
Verificar la simetría derecha izquierda. Al girar, los pivotes de
la horquilla giran libremente. La protección antipolvo está en
su lugar.
Control de rodadura
Sometida a un impulso, la silla se desplaza en línea recta sin
fricción ni resistencia. Sin juego en los rodamientos de rueda.
Barandillas
Solidez de la fijación a la rueda, sin juego en la fijación.
Tratamiento de superficie sin escamas, sin ángulos
vivos ni bordes afilados. En caso de defecto, reemplazar
inmediatamente las barandillas.
ASIENTO
Tapicería del respaldo, tapicería del asiento
Tensión del tejido.
Buen ajuste de los tornillos de retención. Ausencia de
rasgadura de los tejidos.
Si el tejido del respaldo del asiento se afloja en caso de uso
intensivo, solicitar el cambio al distribuidor: riesgo de vuelco
porque el centro de gravedad se desplazará hacia atrás.
Verificar que los tornillos de fijación estén correctamente
insertados y apretados.
Sin asperezas o signos de aflojamiento.
Reposabrazos
Verificar la flexibilidad de funcionamiento, desbloquearlos
y levantarlos. Sin juego excesivo, sin fricción en el respaldo.
Volver a colocarlos, verificar la función de bloqueo. Verificar la
integridad del protector de ropa (protector de falda).
Asegurarse que los tornillos de mantención del manguito no
entren en el relleno.
Barras de reposapiés
Verificar el buen funcionamiento, controlar la posición y la
fijación de las paletas.
ACCESORIOS (EN ALGUNOS MODELOS)
Dispositivos antivuelco
Asegurarse que los dispositivos antivuelco estén sólidamente
fijados y correctamente posicionados. Durante su uso, los
dispositivos deben estar instalados en posición baja.
Barra de reposapiernas
Verificar el buen funcionamiento, controlar la posición y la
fijación de las paletas. Verificar la correcta posición de los
cojines de la pantorrilla.
Posición y descripción
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
(Francia)
www.thuasne.com
Fabricante y
dirección
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Descripción
W5310 507 452
Referencia
2019-12
Fecha de
fabricación
201912
Número de lote
XX XXXXX
SN
Número de serie
Leer el manual
antes del uso
Peso máximo del
usuario
Marcado CE
Producto sanitario
7.2. Otra etiqueta
Esta silla no está diseñada para el transporte
de un pasajero en un vehículo a motor.
Esta etiqueta está pegada en el chasis, cerca de la etiqueta
de identificación.
8. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
8.1. Material
- Destornillador cruciforme Philips n.º2
- Llave plana o hexagonal de 8, 10 y 13
- Llave Allen hexagonal de 19mm
8.2. Reglas de mantenimiento
Cuidado de la silla: una inspección regular, la detección
y corrección de problemas y el reemplazo de las piezas
gastadas permitirán mantener el rendimiento óptimo de la
silla de ruedas durante varios años.
Para evitar cualquier lesión, no poner las manos u
otras partes del cuerpo dentro de las piezas móviles.
Consulte la tabla resumen de las inspecciones recomendadas,
su frecuencia y los puntos clave por verificar.
Si tiene dudas sobre la forma de realizar algunas inspecciones,
contacte con el distribuidor.
Recomendamos que la silla sea revisada por el distribuidor al
menos una vez al año.
Si se detecta un defecto en el funcionamiento de
la silla, contactar de inmediato con el distribuidor.
Las reparaciones de la silla deben ser realizadas
por el distribuidor, que ha recibido una formación
técnica específica.
Cualquier modificación no autorizada o el uso de
piezas de repuesto que no sean aquellas provistas
por Thuasne podrían cambiar la estructura de la
silla de ruedas, con el consiguiente riesgo de crear
una situación peligrosa que puede causar lesiones
graves, y anular la garantía.
8.3. Limpieza
No utilizar abrasivos gruesos, productos de limpieza
agresivos o limpiadores de alta presión. No utilizar
nunca disolventes orgánicos, ácidos o álcalis.
La silla de ruedas es un vehículo mecánico, diseñado y
probado para mantener su rendimiento a largo plazo. La
limpieza es parte del mantenimiento regular de la silla.
En establecimiento colectivo, siga las recomendaciones
del responsable de higiene. Durante la limpieza, se pueden
detectar piezas sueltas o dañadas. Hay que informar de ello al
distribuidor lo antes posible.
Si la silla está sucia, limpiarla lo antes posible con un paño
húmedo y secarla bien. Asimismo, después de utilizarla bajo
la lluvia, hay que secarla bien con un paño.
Tejido de asiento y de respaldo
Limpiar con un paño húmedo.
En caso de manchas difíciles, utilizar agua caliente y jabón.
No empapar el tejido y no usar vapor ni disolventes agresivos.
17
16
Comentarios
mensual
semanal
diaria
Silla de ruedas
Asiento
XTapicería del respaldo, tapicería del asiento
XReposabrazos
Barras de reposapiés
XControl del bloqueo
XBuen estado de las paletas
Accesorios (si los hay)
XBarra de reposapiernas
XDispositivos antivuelco
8.6. Frecuencia de verificaciones
Comentarios
mensual
semanal
diaria
Silla de ruedas
Chasis y elementos
XDespliegue de la silla
XIntegridad del chasis y de sus componentes
XElementos de plástico
XAsas de empuje
XRevestimiento anticorrosivo
XTornillos
XPistones limpios, sin corrosión
Componentes de rodadura y de freno
XEstado de las cubiertas
XEjes de desmontaje rápido
XFrenos de estacionamiento
XBarandillas
XRodamientos de bolas
XPivotes de horquilla
XControl de la resistencia a la rodadura
XAl empujarla, avance en línea recta
8.7. Almacenamiento a largo plazo de la silla de ruedas
Si la silla debe almacenarse por un periodo prolongado (por
ejemplo, más de cuatro meses), proceder de la siguiente
manera:
- Limpiar bien la silla, incluida la tapicería y las ruedas, y secar
todos los componentes.
- Dejar los frenos en posición de desbloqueo.
- Proteger la silla contra el polvo.
- Guardar la silla en un lugar seco, al abrigo del sol y a
temperatura ambiente.
Antes de utilizar nuevamente la silla, verificar bien siguiendo
el procedimiento «Inspección del estado general de la silla de
ruedas» (apartado 8.5) de este manual.
8.8. Cambio de paciente
Antes de pasar la silla de ruedas a un nuevo paciente:
- Asegurarse que la silla está limpia y desinfectada.
- Vericar cuidadosamente la silla siguiendo el
procedimiento «Inspección del estado general de la silla de
ruedas» descrito en este manual.
- Ajustar la silla al nuevo paciente.
- Entregar el manual de usuario al nuevo paciente.
8.9. Duración prevista de la silla de ruedas
En condiciones normales de uso y con un mantenimiento
regular, el chasis de la silla de ruedas está diseñado para durar
más de 7años.
Los demás componentes, sometidos a un desgaste normal
cuando la silla se utiliza (tapicería de asiento o respaldo,
almohadilla de reposabrazos, cubiertas, etc.), tendrán
que ser reemplazados en el marco de las operaciones de
mantenimiento normales.
8.10. Reciclaje
Eliminar de acuerdo con la reglamentación local vigente.
8.11. Piezas de repuesto
Las piezas de repuesto Thuasne están disponibles en el
distribuidor.
8.12. Accesorios
Algunos accesorios de confort están disponibles bajo pedido
en el distribuidor:
- Reposapiernas ajustable
- Sistemas antivuelco
- Cinturón de sujeción pélvico
19
18
Silla de ruedas ClassicDF2 - W5310
Número de serie: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Fecha de compra: ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Sello del distribuidor:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036101 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Este manual deve ser entregue ao utilizador do produto.
Ler este manual antes de utilizar a cadeira de rodas ClassicDF2.
Conservar este manual próximo da cadeira para posterior referência.
Para obter uma cópia deste manual, contacta o seu distribuidor Thuasne
(através do endereço www.thuasne.com/global-contact).
pt Cadeira de rodas Classic DF2
W5310
Manual de utilização e de manutenção
1. ÂMBITO DE UTILIZAÇÃO ............................................ 4
1.1. Pessoas que utilizam cadeira de rodas 4
1.1.1. Doente ............................................................. 4
1.1.2. Utilizador ......................................................... 4
1.1.3. Profissional de saúde ...................................... 4
1.1.4. Técnico ............................................................. 4
1.1.5. Distribuidor Thuasne ....................................... 4
1.2. Descrição da cadeira de rodas 4
1.3. Contexto de utilização 4
1.4. Descrição do grupo de doentes visado 5
1.4.1. Doentes visados .............................................. 5
1.4.2. Limites de utilização ....................................... 5
1.4.2.1. Capacidades cognitivas ............................... 5
1.4.2.2. Capacidades físicas ...................................... 5
1.4.2.3. Escolha da cadeira de rodas ........................ 5
1.4.2.4. Regulações necessárias ............................... 5
1.5. Efeitos secundários indesejáveis 5
2. ANTES DE UTILIZAR A CADEIRA DE RODAS .......... 5
2.1. Prioridade à segurança 5
2.2. Verificação diária 5
3. UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE RODAS ..................... 6
3.1. Natureza do solo 6
3.2. Estabilidades e limites da cadeira de rodas 6
3.2.1. Carga e equilíbrio ............................................ 6
3.2.2. Movimentos na cadeira de rodas ................... 6
3.3. Transferência 6
3.4. Alcançar e apanhar um objeto no chão
a partir da cadeira 6
3.5. Obstáculos 6
3.5.1. Rampas e declives - Declives laterais ............ 6
3.5.2. Bordas de passeios .......................................... 7
3.5.3. Escada .............................................................. 8
4. FAMILIARIZAÇÃO COM A CADEIRA
E RESPETIVAS REGULAÇÕES .................................... 8
4.1. Abrir e fechar a cadeira 9
4.2. Transporte e arrumação 9
4.3. Braços da cadeira 9
4.4. Travões de estacionamento 10
4.5. Atadura das rodas 10
4.6. Desmontagem das rodas 10
4.7. Regulação dos travões de estacionamento 10
4.8. Supressão / retirada e recolocação
dos descansos de pés 11
4.9. Ajuste dos descansos de pés em comprimento 11
4.10. Anti-oscilação (acessório disponível
junto do distribuidor) 11
4.11. Supressão dos descansos de pernas
(acessório disponível junto do distribuidor) 12
4.11.1. Desmontar e voltar a montar ........................ 12
4.11.2. Regulação da inclinação
do descanso de pernas ................................. 12
4.11.3. Dobrar de novo as almofadas
do descanso de pernas ................................. 12
4.11.4. Ajuste em comprimento
dos descansos de pernas .............................. 12
4.12. Cinto de manutenção pélvico
(acessório disponível junto do distribuidor) 12
4.12.1. Condições de utilização ................................ 12
4.12.2. Fixação do cinto ............................................ 12
5. REPARAÇÃO RÁPIDA ................................................ 13
6. CARATERÍSTICAS TÉCNICAS ................................... 13
6.1. Normas e regulamentações 13
7. ETIQUETAS .................................................................. 13
7.1. Placa de sinalização 13
7.2. Outra etiqueta 14
8. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO ........................... 14
8.1. Material 14
8.2. Regras de manutenção 14
8.3. Limpeza 14
8.4. Desinfeção 15
8.5. Inspeção do estado geral da cadeira de rodas 15
8.6. Periodicidade das verificações 16
8.7. Armazenamento prolongado da cadeira de rodas
17
8.8. Mudar de doente 17
8.9. Duração prevista da cadeira de rodas 17
8.10. Reciclagem 17
8.11. Peças sobressalentes 17
8.12. Acessórios 17
5
4
Não expor a cadeira a temperaturas superiores a
39°C.
Não expor a cadeira aos raios solares ou
outras fontes de calor, sob pena de fazer subir
a temperatura das superfícies, com risco de
queimadura para o utilizador. Antes da utilização,
verificar a temperatura das superfícies que entram
em contacto com a pele.
Ao utilizar uma almofada, uma cobertura ou uma
proteção contra intempéries, ter em atenção o facto
de poderem ser inflamáveis.
Não utilizar ou arrumar a cadeira de rodas na
proximidade de chamas nuas ou de produtos
combustíveis. Não fumar durante a utilização da
cadeira de rodas.
Quando a cadeira for submetida a intempéries,
secá-la com um pano seco.
Seguir as regras de circulação em vigor e respeitar o
código da estrada.
Na cadeira de rodas, não exceder um peso total de
120kg, incluindo bagagens.
1.4. Descrição do grupo de doentes visado
1.4.1. Doentes visados
Esta cadeira de rodas foi especialmente concebida para
doentes com mais de 12 anos de idade e com um peso
máximo de 120kg.
Destina-se a doentes com uma mobilidade reduzida,
temporária ou permanente, e com capacidades cognitivas e
motoras necessárias para manter uma posição sentada numa
cadeira (suporte do tronco). Esta mobilidade reduzida pode
ter origem num problema neurológico, num défice genético
ou cognitivo, numa patologia dos membros inferiores ou do
tronco ou em dificuldades associadas à idade (resistência
limitada).
Não colocar um elemento da cadeira diretamente
em contacto com uma pele lesionada ou uma ferida
aberta sem o devido curativo.
1.4.2. Limites de utilização
1.4.2.1. Capacidades cognitivas
A cadeira não deve ser utilizada por doentes que apresentem
perturbações psiquiátricas.
A cadeira não deve ser utilizada por doentes
confusos, agitados, desorientados ou que
apresentem uma alteração de discernimento,
exceto se um profissional de saúde aprovar a sua
utilização após avaliação do risco.
1.4.2.2. Capacidades físicas
As consequências de determinadas deficiências físicas
devem ser avaliadas antes de receitar a cadeira de rodas: a
amputação de um membro inferior ou superior provoca um
desequilíbrio da cadeira de rodas.
1.4.2.3. Escolha da cadeira de rodas
Após análise das necessidades e do ambiente do doente,
o profissional de saúde receita-lhe a cadeira de rodas, a
ou as regulações, os acessórios e o programa de formação
apropriado.
Deverá ter em conta o estado físico e a formação dos seus
potenciais cuidadores e/ou assistentes.
1.4.2.4. Regulações necessárias
Antes da utilização, a cadeira de rodas deve ser
cuidadosamente regulada, em função das necessidades do
doente. O técnico efetua estas regulações de acordo com
a prescrição.
O distribuidor aprovado deve proceder a uma verificação final
para assegurar que a cadeira e as regulações selecionadas
permitem a sua utilização com toda a segurança e que as
instruções do manual são compreendidas.
Apenas uma pessoa com a devida qualificação pode
efetuar as regulações. Uma regulação incorreta da
cadeira de rodas pode dar origem a incidentes que
impliquem ferimentos graves.
1.5. Efeitos secundários indesejáveis
- Riscos associados a uma imobilização prolongada do
doente em posição sentada: lesões associadas à pressão,
formação de escaras, dores de costas (associadas em parte
às vibrações transmitidas a todo o corpo).
- Risco associado aos movimentos repetidos da parte
superior do corpo durante as deslocações do doente:
lesões como a síndrome do canal do carpo.
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas
(vermelhidão, comichão, queimaduras, bolhas…) ou mesmo
feridas de gravidade variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com
o dispositivo deverá ser objeto de notificação junto do
fabricante e junto da autoridade competente do Estado
Membro em que o utilizador e/ou paciente está estabelecido.
2. ANTES DE UTILIZAR A CADEIRA DE RODAS
2.1. Prioridade à segurança
A segurança exige uma atenção constante da parte da
pessoa sentada na cadeira e/ou do seu assistente.
É extremamente importante aprender as regras de segurança
e segui-las sistematicamente durante as atividades
quotidianas.
Consulte um profissional de saúde e siga as suas
recomendações sobre as precauções e procedimentos de
segurança mais adaptados às suas capacidades individuais
e os métodos a seguir para desenvolver a sua própria técnica.
A pessoa que assiste o doente deve igualmente receber uma
formação apropriada e deve encontrar-se em boa forma
física.
Para evitar qualquer ferimento, não introduza as
mãos ou outras partes do corpo no interior de peças
móveis.
Uma vez que a largura máxima do tamanho 51cm
é superior aos valores recomendados, o utilizador
deverá estar atento durante os acessos às saídas de
emergência.
2.2. Verificação diária
A cadeira de rodas foi concebida para funcionar de forma
fiável e segura. No entanto, uma vez que não é relevante o
dispositivo mecânico que é utilizado, deve ser verificado com
frequência. Consultar o parágrafo 8.6. «Periodicidadedas
verificações» neste manual.
Após análise das necessidades do doente e do seu ambiente,
um profissional de saúde recomendou-lhe esta cadeira de
rodas, bem como os acessórios que a acompanham, e indicou
os procedimentos adaptados às necessidades do doente e
dos utilizadores.
Esta cadeira deve ser adaptada às necessidades do doente
por um especialista, que lhe explicará como utilizá-la de forma
segura e eficaz.
À menor dúvida relativamente à segurança ou ao bom
funcionamento desta cadeira, deixe imediatamente de a
utilizar e contacte o distribuidor.
Este manual contém as instruções de utilização, montagem
e manutenção da cadeira e determina as limitações e riscos
associados.
Uma formação prévia, bem como uma boa compreensão do
presente manual, são necessários para utilizar esta cadeira
de rodas.
Agradecemos que o leia atentamente na totalidade, antes
de utilizar esta cadeira de rodas. Não hesite em consultá-lo
sempre que for necessário.
Para qualquer informação complementar, consulte um
profissional de saúde e siga as suas recomendações.
Só os doentes física e mentalmente aptos a utilizar esta
cadeira com toda a segurança poderão fazê-lo sem a ajuda
de um assistente.
As precauções de utilização apresentadas neste manual são
advertências de ordem genérica. Se necessário, consulte o
distribuidor Thuasne ou um profissional de saúde e siga os
seus conselhos de utilização e de segurança.
Para obter mais informações sobre o produto, as
instruções de segurança ou os avisos sobre o produto,
contacte os contactos da Thuasne cujos dados
podem ser consultados através do seguinte endereço:
www.thuasne.com/global-contact.
A manutenção da cadeira de rodas deve ser efetuada por
pessoal com formação especial.
A Thuasne reserva-se o direito de proceder a alterações sem
aviso prévio. Assim, é possível que certas partes do texto não
sejam aplicáveis ou que as imagens estejam ligeiramente
modificadas.
Neste manual, o pictograma «Aviso» indica uma
situação de risco potencial ou uma prática perigosa.
Leia atentamente as recomendações apresentadas
por este pictograma e, em caso de dúvida, fale com
um especialista.
Ao receber a cadeira, verifique se a entrega está completa e
nenhuma embalagem está danificada. Qualquer reclamação
por danos visíveis deve ser imediatamente apresentada.
Está disponível mediante pedido uma versão
em carateres grandes, através do endereço
www.thuasne.com/global-contact.
1. ÂMBITO DE UTILIZAÇÃO
1.1. Pessoas que utilizam cadeira de rodas
Só as pessoas qualificadas estão aptas a avaliar os riscos
suscetíveis de provocar ferimentos ou danos materiais e,
deste modo, as funções da cadeira de rodas com toda a
segurança. As diferentes tarefas descritas neste manual
exigem diferentes competências.
1.1.1. Doente
É considerado como doente qualquer pessoa que tenha
necessidade de cuidados ou qualquer idoso ou deficiente
sentado na cadeira.
1.1.2. Utilizador
O utilizador tem de manejar as funções da cadeira e, como tal,
deve compreender perfeitamente as instruções de utilização
e as advertências de segurança descritas neste manual, bem
como os possíveis riscos ligados ao manuseamento de tais
funções. Para isso, deve ler atentamente e compreender bem
este manual. Pode igualmente beneficiar das instruções e da
formação dispensada pelo pessoal médico.
Os assistentes, os cuidadores e o doente, em função das
preconizações do médico, são os utilizadores mais frequentes.
1.1.3. Profissional de saúde
Membro qualificado do pessoal médico que é formado
em ambiente de utilização e conhece as diretivas, regras e
conselhos importantes relativos à utilização de cadeiras de
rodas.
Após análise das necessidades do doente e do seu ambiente,
o profissional de saúde recomenda a cadeira, as regulações e
eventuais acessórios apropriados às necessidades do doente
e do/s utilizador/es.
O médico que receitou a cadeira é um profissional de saúde.
1.1.4. Técnico
Pessoa ou organismo formado e experimentado no domínio
da mecânica e conhecedor das regras e regulamentações
relativas à montagem, manutenção e reparação da cadeira
de rodas. O distribuidor é um técnico.
1.1.5. Distribuidor Thuasne
Antes de fornecer a cadeira de rodas, o distribuidor Thuasne
deve regulá-la em conformidade com as instruções da
receita, verificar os procedimentos mecânicos, dar formação
ao utilizador quanto ao funcionamento e às práticas de
segurança, bem como verificar as eventuais contraindicações.
1.2. Descrição da cadeira de rodas
A cadeira de rodas é uma cadeira manual dobrável.
Foi concebida para dar conforto e autonomia ao doente que
tenha uma mobilidade reduzida, temporária ou permanente.
Consulte o esquema do capítulo 4 deste manual,
intitulado «Familiarizar-se com a cadeira de rodas e as suas
regulações».
A cadeira de rodas é constituída por materiais e telas não
inflamáveis.
1.3. Contexto de utilização
A cadeira de rodas é adaptada a uma utilização interior e
exterior e pode ser manobrada em isolado ou com a ajuda de
uma pessoa próxima.
Esta cadeira não está adaptada a utilização em veículos com
motor.
A cadeira de rodas não foi concebida para ser utilizada com
um suporte de perfusão, uma bolsa urinária, uma botija
de oxigénio ou um suporte de bengalas, pois a associação
com um destes acessórios pode ter um impacto quanto à
estabilidade da cadeira.
7
6
Um dispositivo anti-oscilação está disponível junto
dos distribuidores. Se a cadeira estiver equipada
com este dispositivo, certifique-se de que o sistema
está devidamente no lugar e bloqueado em posição
baixa.
Não fazer girar a cadeira ao subir ou descer um
declive. Pode virar-se.
Não se aventurar em inclinações (rampas, declives
e inclinações laterais) com mais de seis graus (6°).
Inclinação lateral
9 ¡ maxi
Rampas
9 ¡ maxi
NÃO MAIS DE 6°.
Subir uma rampa
9 ¡ maxi
- Inclinar ligeiramente a parte superior do corpo para a frente
durante a subida. Para voltar a movimentar-se após uma
paragem, evite qualquer impulso brusco ou repentino nos
corrimãos para evitar uma inclinação.
Descer uma rampa
9 ¡ maxi
Na descida, atenção à distância ao solo dos
descansos de pés. Incline-se ligeiramente para
trás para aumentar a estabilidade. A descida deve
ser feita lentamente e com toda a segurança,
segurando-se nos corrimãos.
Atenção ao calor gerado pela fricção sobre o
corrimão.
Coloque-se sempre de frente para o declive durante
a descida.
Nunca utilizar os travões de estacionamento para
abrandar a descida. Esta manobra pode provocar
bloqueio acidental de uma roda ou das duas rodas e
uma oscilação para o lado ou para a frente.
3.5.2. Bordas de passeios
Na ausência de rampa ou de elevador, peça ajuda. A pessoa
assistente deve receber formação adequada.
A condução da cadeira em posição de equilíbrio requer uma
boa coordenação entre o assistente e o doente, bem como
uma certa força física.
"Wheeling": equilibrar a cadeira sobre as rodas
Segurando os dois apoios, o assistente inclina a cadeira para
trás até atingir a posição de equilíbrio:
- o assistente pode apoiar o pé sobre o pedal de inclinação
- a pessoa sentada na cadeira de rodas pode facilitar o
movimento, fazendo recuar suavemente o torso, enquanto
puxa o corrimão para a frente.
Bordas de passeios: descida de frente
9 ¡ maxi
O assistente:
- inclinar a cadeira de rodas para trás, em posição de
equilíbrio,
- segurando rmemente os puxadores, empurrar a cadeira
para a frente para transpor a borda do passeio.
Os braços de apoio, pneus com ataduras e travões
devem ser verificados todos os dias. Elementos
mal regulados ou que não funcionem devidamente
podem provocar acidentes.
3. UTILIZAÇÃO DA CADEIRA DE RODAS
3.1. Natureza do solo
Não utilizar a cadeira de rodas em terreno acidentado ou
sobre solo movediço (areia, lama…). Não utilizar a cadeira
sobre superfícies escorregadias ou com gelo.
Assegure-se de que o percurso está livre de qualquer
obstáculo.
Se a cadeira estiver equipada com um dispositivo contra a
oscilação, assegure-se de que o sistema está no lugar e
bloqueado, na posição baixa.
Adaptar a velocidade e a condução em função
do ambiente (natureza do solo, condições
meteorológicas…). Uma condução não adaptada
pode provocar uma perda de controlo da cadeira,
uma colisão, uma derrapagem ou um derrube e
também ferimentos.
3.2. Estabilidades e limites da cadeira de rodas
Ao criar a cadeira, um cuidado particular é dado à sua
estabilidade. No entanto, é possível fazê-la baloiçar se for
utilizada de forma incorreta.
3.2.1. Carga e equilíbrio
Não fixar ou prender seja o que for à cadeira. Poderia
provocar uma oscilação e, eventualmente, danificar
a cadeira ou provocar ferimentos.
Não utilizar a cadeira como auxiliar da marcha ou
como um andarilho. Risco de perda de equilíbrio e
de ferimentos.
3.2.2. Movimentos na cadeira de rodas
Não se incline para trás para alcançar objetos situados atrás
da cadeira. Não se inclinar para o lado.
Não fazer andar somente as rodas dianteiras da
cadeira e inclinar-se para trás até ao ponto de
equilíbrio. Esta prática é perigosa e pode ferir o
doente.
Não colocar sobre a prateleira objetos ou recipientes
suscetíveis de ferir o doente, caso caiam ou se
vertam (por ex.: líquidos quentes).
3.3. Transferência
A transferência para dentro ou para fora de uma cadeira
de rodas é uma manobra muito difícil. Tome precauções
adicionais para evitar qualquer balanço. Sempre que possível,
peça ajuda para esta manobra.
É conveniente ter extrema atenção durante a transferência
sem ajuda exterior ou com a ajuda de um dispositivo para
elevar pessoas.
Transferência lateral
9 ¡ maxi
Antes da transferência
- Aproximar a cadeira o mais perto possível do assento em
que o doente pretende sentar–se.
- Posicionar as rodas direcionais para a frente, para aumentar
a estabilidade.
- Assegurar-se que a cadeira de rodas está assente numa
superfície plana e estável, e engate o sistema de bloqueio
das rodas.
- Assegurar-se que a cadeira de rodas está estabilizada e não
se move durante a transferência.
Dobrar as paletes dos descansos dos pés e retirá-las ou fazê-
las rodar para o lado.
Durante a transferência
Não se levantar ou andar sobre os descansos dos pés
durante uma transferência para ou a partir da sua cadeira de
rodas. Poderia provocar uma oscilação ou uma deslocação
inoportuna da cadeira.
3.4. Alcançar e apanhar um objeto no chão a partir da
cadeira
Posicionar a cadeira de rodas o mais perto possível do objeto
a alcançar. Fazer girar as duas rodas direcionais para a frente.
Engrenar os dois travões de estacionamento, mantendo o
busto acima do assento, e esticar os braços para o objeto a
alcançar.
Se esta manobra não lhe permitir agarrar o objeto, mudar a
posição da cadeira de rodas ou pedir ajuda.
Atenção ao desequilíbrio que o objeto a apanhar pode causar.
Em caso de dúvida, pedir ajuda ou utilizar uma pinça de
preensão.
Não tentar alcançar objetos se tal obrigar a avançar
no assento. Não tentar apanhar objetos do chão se o
doente tiver de se inclinar entre os joelhos.
3.5. Obstáculos
Treine com um profissional de saúde ou um assistente
qualificado antes de tentar enfrentar os obstáculos sem ajuda.
Avalie as suas próprias capacidades e os seus limites em
termos de força e de resistência.
As bordas dos passeios, as escadas e as escadas rolantes são
obstáculos consequentes. Tentar sempre evitá-los, utilizando
uma rampa ou um elevador.
3.5.1. Rampas e declives - Declives laterais
Antes de abordar uma rampa, avalie os potenciais riscos:
superfícies escorregadias ou irregulares, buracos. Caso não
seja possível ver a rampa na sua totalidade, peça a outra
pessoa que a inspecione.
9
8
Chassis dobrável
Lona das costas
Lona do assento
Braço de apoio
Manípulo do braço
Roda direcional
Roda traseira
Cavilha de desmontagem rápida das rodas traseiras
Dispositivo de imobilização OU travões de parqueamento
Correia de transporte (em função do modelo)
Descanso de pés
Punhos para empurrar
4.1. Abrir e fechar a cadeira
A cadeira de rodas pode ser dobrada para facilitar a sua
arrumação e transporte.
Nunca levantar a cadeira de rodas pegando pelos elementos
móveis: descanso de pernas, apoios de braços, rodas, etc.
Não colocar os dedos entre o assento e o quadro,
pois existe um risco de se entalar. Utilizar a palma da
mão para empurrar.
Abrir a cadeira
- Posicionar a cadeira com as rodas no chão.
- Colocar-se ao lado da cadeira.
- Segurar o braço da cadeira de lado e inclinar ligeiramente a
cadeira, de forma a elevar as rodas do lado oposto.
- Premir a barra do assento e desdobrar as cruzetas até que a
tela do assento que esticada.
- Encaixar os travões direito e esquerdo e desdobrar os
descansos dos pés (ou os descansoa de pernas).
Verificar se o assento está devidamente posicionado
sobre os suportes.
Fechar a cadeira
- É conveniente esvaziar a bolsa traseira. Se for o caso, retirar
a almofada do assento.
- Rebater os descansos de pés ou das pernas ao longo dos
suportes.
- Segurar os dois bordos da tela do assento pelo centro e
elevar.
4.2. Transporte e arrumação
Uma vez dobrada, a cadeira de rodas pode ser arrumada num
espaço reduzido ou transportada nas traseiras ou na mala de
um automóvel.
Para manuseá-la em posição dobrada, é conveniente
pegar pelas pontas de transporte (consultar o parágrafo
3.5.3 "Escada").
A fim de facilitar o transporte, pode ser prático retirar as
rodas de trás quando a cadeira está equipada com rodas de
desmontagem rápida, bem como os descansos de pés e/ou
de pernas.
4.3. Braços da cadeira
Os dois braços são retráteis.
Para voltar a montar o braço
- Empurrar a alavanca de bloqueio para a frente.
- Em seguida, levantar o braço.
Para colocar o braço no seu lugar
- Rebater o braço até car encaixado.
Verificar se o braço está bem bloqueado, puxando-o
para cima.
Afastar os dedos das peças móveis durante a
desmontagem ou a montagem do braço da cadeira:
risco de se entalar.
- segurando sempre rmemente os puxadores, recolocar
suavemente as rodas da frente da cadeira de rodas.
Bordas de passeios: subida de frente
Atenção para não bater com os descansos de pés.
O assistente:
- inclinar a cadeira de rodas para trás, em posição de
equilíbrio,
- fazer avançar a cadeira de forma a colocar as rodas da frente
no passeio,
- empurrar para subir o bordo do passeio com as rodas de trás
da cadeira.
Bordas de passeios: subida em marcha-atrás
9 ¡ maxi
O assistente:
- faz girar a cadeira de rodas, com as rodas de trás
perpendiculares à borda do passeio,
- inclinar a cadeira de rodas para trás, em posição de
equilíbrio, puxar a cadeira para cima da borda do passeio e,
conservando a posição de equilíbrio, recuar para colocar as
rodas da frente sobre a borda do passeio.
- assentar a cadeira de rodas, certicando-se que as rodas da
frente encontram um apoio rme.
3.5.3. Escada
Nunca utilizar uma escada rolante para deslocar
uma cadeira de rodas entre os andares. Pode
provocar ferimentos graves.
São necessárias duas pessoas com experiência para ajudar o
doente na cadeira a subir ou descer uma escada.
Pontos de transporte
Para transportar ou reter a cadeira, segurá-la pelos
pontos indicados no esquema.
Nunca transportar a cadeira de rodas pelos braços
da cadeira ou os descansos de pés.
9 ¡ maxi
- Subir um degrau de cada vez.
- A cadeira não deve ser rebaixada antes de ter descido o
último degrau e afastada da escadaria.
4. FAMILIARIZAÇÃO COM A CADEIRA E RESPETIVAS
REGULAÇÕES
11
10
4.8. Supressão / retirada e recolocação dos descansos
de pés
Supressão
- Acionar a alavanca interna para desaparafusar o mecanismo
e rodar o descanso de pés para fora da cadeira.
Recolocação
- Retirar o descanso de pés dos 2 eixos ou pivôs de xação.
Voltar a colocar no lugar:
Os descansos de pés apresentam um lado direito e um lado
esquerdo. Não inverter as posições. Alinhar os orifícios dos
suportes com os eixos e colocar o descanso de pés sobre os
suportes do chassis.
Rodar o suporte para a frente da cadeira de rodas até que
o bloqueio fique engatado. Verificar bem o bom engate do
parafuso.
4.9. Ajuste dos descansos de pés em comprimento
Esta operação deve ser efetuada por um profissional.
- Desbloquear o dispositivo de bloqueio, colocando a
alavanca em posição aberta.
- Com dois dedos, premir as 2molas de xação prateadas e
regular a paleta à altura pretendida.
- Voltar a colocar o bloqueio de segurança no lugar, levando
a alavanca para a posição fechada.
Convém respeitar uma distância ao solo de cerca de
7cm para evitar quaisquer pancadas com obstáculos
no terreno.
4.10. Anti-oscilação (acessório disponível junto do
distribuidor)
A instalação e regulação devem ser confiadas a um
profissional.
O dispositivo anti-oscilação limita a inclinação para trás,
reduzindo assim o risco de a cadeira de rodas se virar. Os
dispositivos são inseridos nos tubos traseiros do chassis e são
presos com botões de pressão.
São possíveis duas posições: a posição ativa e a posição
inativa.
O dispositivo anti-oscilação deve ser utilizado sobre solo
firme. A sua ação será reduzida ou anulada se as pequenas
rodas não estiverem assentes em solo firme.
O dispositivo anti-oscilação deve ser desativado antes de
atravessar um degrau ou um passeio, pois corre o risco de
bloquear durante a passagem.
A função anti-oscilação não funcionará se os dispositivos
estiverem mal regulados ou apresentarem deficiências.
A cadeira corre o risco de se virar se os dispositivos
anti-oscilação forem utilizados em terreno irregular,
em solo mole, em solos esburacados, etc.
Regulação dos dispositivos anti-oscilação em posição ativa
4.4. Travões de estacionamento
Para bloquear as rodas traseiras
Empurrar os punhos para a frente.
Para desbloquear as rodas traseiras
Puxar os punhos para trás.
Durante a travagem, manter a mão e os dedos sobre
o manípulo do travão para evitar entalar os dedos
nas peças móveis do dispositivo de travagem.
Os travões de mão não foram concebidos para abrandar a
cadeira. Servem apenas para a impedir de avançar quando
está parada.
Os travões servem para imobilizar a cadeira em
caso de paragem prolongada. Não devem, em caso
algum, ser utilizados para abrandar a cadeira, pois há
o risco de perda de controlo ou de se virar.
4.5. Atadura das rodas
A atadura das rodas dianteiras e traseiras foi concebida para
garantir um funcionamento duradoiro.
4.6. Desmontagem das rodas
Esta operação pode ser efetuada quando as rodas traseiras
estão equipadas com um sistema de desmontagem rápida.
Dependendo da formação e da competência do técnico,
diferentes técnicas podem ser utilizadas. Eis um meio
recomendado para desmontar as rodas traseiras.
Desmontar as rodas
- Colocar a cadeira em posição dobrada.
- Desbloquear os travões de parqueamento.
- Bloquear o braço na posição baixa.
- Com uma mão, segurar a cadeira bem direita e, com o
polegar da outra mão, premir o botão central do dispositivo
de desmontagem rápida .
- Continuando a premir o botão, segurar o cubo da roda com
os outros dedos e puxar para retirar a roda.
- Colocar a roda no chão ou encostá-la a uma parede.
- Manter a cadeira bem direita e repetir a operação com a
outra roda.
Voltar a montar as rodas
- Os travões de parqueamento devem estar em posição solta.
- Premir o botão central do eixo das rodas , posicioná-lo
em frente do cubo e introduzir rmemente.
Verificar se os eixos das rodas estão totalmente
engrenados: as esferas de paragem devem passar
além do mancal e não deve haver folga lateral
superior a 2 mm.
4.7. Regulação dos travões de estacionamento
Esta regulação deve ser confiada a um profissional.
A regulação deve ser efetuada nos dois travões, com as rodas
de trás montadas.
Desapertar os parafusos de bloqueio do mecanismo de
travagem, para que este possa deslizar sobre o flanco. Colocar
o mecanismo de travagem na posição pretendida. Voltar a
apertar os parafusos.
Controlar o funcionamento dos travões. Se necessário,
repetir as etapas acima indicadas até que os travões fiquem
devidamente posicionados.
13
12
5. REPARAÇÃO RÁPIDA
Se for detetada uma falha no funcionamento da
cadeira, contacte imediatamente o distribuidor.
As verificações e a manutenção de rotina são necessárias para
um correto funcionamento da cadeira.
Em caso de reação fora do vulgar ou de disfuncionamento da
cadeira, coloque-se em segurança e elimine as causas evidentes.
Determinados problemas simples podem ser solucionados pelo
utilizador, mas a maior parte das reparações deve ser efetuada
pelo distribuidor aprovado.
AçãoSituação simplesProblema
observado
Retirar o objeto.
Objeto
inesperado ou fio
enrolado em volta
do eixo da roda
dianteira.
A cadeira de
rodas não avança
a direito.
Contactar o
distribuidor para
reparar a cadeira.
Rodagem
deficiente ou
com sujidade.
Ligação da roda
danificada. Rodas
não paralelas.
A cadeira de
rodas não avança
a direito.
A resistência
ao movimento
aumenta (cadeira
difícil de
empurrar).
Contactar o
distribuidor para
reparar a cadeira.
A ligação está
obsoleta, o
travão não está
regulado.
Os travões de
parqueamento
não funcionam.
Limpar com
um pano
húmido e secar
cuidadosamente.
Sujidade nos
pistões.
A cadeira é difícil
de abrir ou fechar.
6. CARATERÍSTICAS TÉCNICAS
51454341cmModelo
1075107510751075mmComprimento total
722662642622mm
Largura total da
cadeira em posição
aberta
1075107510751075mm
Comprimento da
cadeira dobrada, com
descansos de pés
775775775775mm
Comprimento sem os
descansos de pés
275275275275mm
Largura da cadeira
dobrada
915915915915mm
Altura do chão
aos punhos para
empurrar
18,518,318,118,0kgPeso da cadeira
11,511,21110,9kg
Peso do chassis sem
as rodas e descansos
de pés
20202020
graus
Estabilidade estática
na descida
14141414
graus
Estabilidade estática
na subida
51454341cmModelo
18181818
graus
Estabilidade estática
lateral
3,83,83,83,8
graus
Ângulo plano do
assento (atrás)
425425425425mm
Profundidade do
assento
505445425405mmLargura do assento
538478458438mm
Largura do assento
entre o protetor de
roupa
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Altura do solo ao
assento à frente e
atrás
14,514,514,514,5
graus
Ângulo do espaldar
425425425425mmAltura do espaldar
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Distância entre
descanso de pés e
assento*
Regulável em altura
120120120120
graus
Ângulo de suporte/
plano do assento
260260260260mm
Altura do assento ao
braço da cadeira
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Distância entre a
frente dos braços e o
espaldar. Posição de
escritório / Posição à
frente
20202020mmDiâmetro do corrimão
1256125612561256mmLargura de meia volta
6666
graus
Inclinação máxima de
segurança
7777
graus
Inclinação máxima
para utilizar os travões
de parqueamento
(*) 12posições
Humidade:
20a 70%
Temperatura:
-20 °C a +40 °C
Parâmetros
ambientais
6.1. Normas e regulamentações
A cadeira de rodas foi testada no CERAH e está conforme
com a norma NF EN 12182:2012 e 12183:2014. Utilizou-se um
manequim de simulação com 120kg.
Os testes de combustibilidade estão incluídos (EN 1021-1/2
e ISO 8191-2).
7. ETIQUETAS
7.1. Placa de sinalização
A cadeira de rodas está personalizada com um número de
série incluído na placa de construção, colada no chassis. Esta
placa contém informações importantes que podem ser-lhe
solicitadas aquando da manutenção.
- Retirar o descanso de pés em borracha do chassis.
- Premir o botão de pressão e inserir o dispositivo anti-
oscilação.
- Posicionar os dispositivos de forma a que as pequenas
rodas quem próximas do chão, até ao encaixe do botão de
pressão.
- Vericar se o botão de pressão sai totalmente pelo orifício
do chassis. Vericar se o dispositivo está bem aparafusado.
Desativação dos dispositivos anti-oscilação
- Premir o botão de pressão e rodar o dispositivo com as
rodas viradas para cima.
- Vericar se o botão de pressão sai totalmente pelo orifício
do chassis.
- Vericar se o dispositivo está bem aparafusado.
Se o utilizador não for avisado da desativação dos
dispositivos anti-oscilação, existe o risco de se virar.
4.11. Supressão dos descansos de pernas (acessório
disponível junto do distribuidor)
4.11.1. Desmontar e voltar a montar
Os descansos de pernas são fixados da mesma maneira
que os descansos de pés; consultar os parágrafos 4.8 e 4.9
relativos aos descansos de pés.
Observação: Os descansos de pernas têm um lado direito
e um lado esquerdo. Não inverter ao colocá-los de novo no
lugar.
4.11.2. Regulação da inclinação do descanso de
pernas
Acionar a alavanca de manutenção e posicionar o
descanso de pernas no ângulo pretendido. Soltar a alavanca.
4.11.3. Dobrar de novo as almofadas do descanso de
pernas
Rodar a almofada para a frente da cadeira.
4.11.4. Ajuste em comprimento dos descansos de
pernas
Esta operação deve ser efetuada por um profissional.
Proceder da mesma maneira que para os suportes dos
descansos de pés.
Convém respeitar uma distância ao solo de cerca de 7cm para
evitar quaisquer pancadas com obstáculos no terreno.
4.12. Cinto de manutenção pélvico (acessório disponível
junto do distribuidor)
A cadeira de rodas pode vir equipada com um cinto de
manutenção pélvica. Este cinto impede o doente de deslizar
para baixo ou de cair da cadeira de rodas.
4.12.1. Condições de utilização
A utilização do cinto deve ser receitada pelo médico
especialista e o utilizador deve ter a formação
devida.
Em certos casos, o cinto não deve ser utilizado.
Se o doente deslizar sob o cinto, pode sufocar e/ou
ferir-se com gravidade.
Apertar o cinto, inserindo a
fixação no clip de segurança.
Para desapertar rapidamente
o cinto, premir nos lados da
fixação.
Ter extrema atenção ao utilizar um cinto pélvico; verificar
sempre se o cinto está bem ajustado.
Para ajustar o cinto: sentar o doente no fundo do assento,
com as costas direitas contra o espaldar; o cinto fica ajustado
se conseguir passar uma mão à justa entre o cinto e o corpo
do doente.
4.12.2. Fixação do cinto
O cinto deve estar fixado sobre o chassis da cadeira de rodas
pelo distribuidor. Rodar os dois braços da cadeira para trás.
Retirar os parafusos situados
em baixo, de cada lado das
costas da cadeira.
Inserir os parafusos nas anilhas
do cinto. Voltar a inserir os
parafusos nos orifícios de
fixação e apertá-los.
15
14
Não encharcar a tela e não utilizar vapor ou solventes
agressivos.
Elementos de plástico
Limpar os elementos em plástico por meio de um pano ou de
uma esponja. Utilizar água e sabão.
Revestimento de superfície: peças inclinadas e
revestimento anticorrosão
O revestimento de superfície garante a proteção contra a
corrosão. Se o revestimento ficar danificado (lascas de tinta,
riscos), contactar o distribuidor para reparar os danos.
Na limpeza, utilizar água quente e detergentes domésticos
não agressivos, bem como um pano ou uma esponja.
Depois de qualquer limpeza
Lavar a superfície com água limpa.
Ter cuidado para não deixar entrar água ou detergente nos
tubos e limpar bem as superfícies. Secar as superfícies por
meio de um pano seco.
Observação: A areia, a água com cloro e a água salgada
podem danificar as funções e enferrujar os elementos de
aço. Caso a cadeira de rodas fique exposta a um ambiente
com cloro ou água do mar: limpá-la cuidadosamente, limpar
os componentes metálicos com água limpa, se necessário,
e secá-los.
8.4. Desinfeção
A cadeira pode ser desinfetada por pulverização ou limpeza
com desinfetantes testados e aprovados. Pulverizar um
produto de limpeza e desinfetante suave (bactericida e
fungicida, em conformidade com as normas EN1040 /
EN1276/ EN1650) e seguir as instruções do fabricante do
produto.
8.5. Inspeção do estado geral da cadeira de rodas
Verificar a conformidade dos elementos a inspecionar
CHASSIS E ELEMENTOS
Desdobramento da cadeira
A cadeira abre-se com facilidade e suavemente. O assento
posiciona-se e fixa-se uniformemente sobre os suportes. Os
pistões e guias do assento deslocam-se livremente.
Integridade do chassis e dos componentes
Ausência de deformação dos tubos. Sem fissuras, sem indício
de ruturas. Sem bordos cortantes nem asperezas.
Punhos de empurrar
Estão colados ao braço de empurrar das costas da cadeira e
solidamente fixados. Sem fissuras ou sinais de arranque.
Revestimento anticorrosivo
Bom estado do revestimento de superfície. Recuperar
eventuais deficiências para evitar qualquer risco de corrosão.
Parafusos
Utilizar uma chave de fendas para verificar se os parafusos
estão bem apertados. Utilizar as chaves de parafusos
apropriadas para verificar as porcas e as cavilhas. Assegurar-
se que não existem defeitos e asperezas cortantes nas
cabeças dos parafusos e porcas; substituí-los sempre que
necessário.
COMPONENTES DE ANDAMENTO E DE TRAVAGEM
Rodas
As rodas devem girar livremente, sem ficarem presas.
Assegurar-se que não existe batimento axial e folga excessiva
no eixo da roda.
Em caso de raios soltos ou separados, rever ou substituir
imediatamente a jante.
Estado das ataduras
Ataduras: sem desgaste excessivo, fissuras, aderência da
atadura à jante.
Eixos de desmontagem rápida
Limpeza, funcionamento firme das esferas de bloqueio, folga
axial limitada.
Travões de parqueamento
Sem folga, funcionamento suave. Quando “em posição”, boa
retenção da cadeira.
Rolamentos de esferas
Nas rodas traseiras, rodas da frente e pivôs de forquilha:
ausência de folga, integridade das juntas contra o pó. Os
rolamentos devem estar limpos e rodar com facilidade.
Pivots de forquilha
Sem folga, o eixo de forquilha deve ser vertical.
Assegurar a simetria direita/esquerda. Lançados em rotação,
os pivôs de forquilha rodam livremente. A proteção contra o
pó está no lugar.
Controlo de andamento
Sujeita a impulsão, a cadeira desloca-se em linha direita, sem
fricção nem resistência. Sem folga nos rolamentos da roda.
Corrimãos
Solidez na fixação à roda, sem folga na fixação.
Sem deficiências de tratamento de superfície, sem arestas
vivas ou bordos cortantes. Em caso de defeito, substituir
imediatamente os corrimãos.
ASSENTO
Guarnição das costas, guarnição do assento
Tela esticada.
Parafusos de retenção bem apertados. Ausência de telas
rasgadas.
Se a tela das costas do assento se distende no âmbito de uma
utilização intensa, será necessário pedir ao distribuidor que
a substitua: risco de se virar, pois o centro de gravidade será
deslocado para a parte de trás. Verificar se os parafusos de
fixação estão corretamente inseridos e apertados.
Sem asperezas cortantes ou sinais de desaparafusamento.
Braços da cadeira
Verificar a flexibilidade de funcionamento, desapertá-los
e elevá-los. Sem folga excessiva, sem fricção nas costas da
cadeira.
Voltar a colocá-los no lugar, verificar a função de
aparafusamento. Verificar a integridade do protetor de roupa
(proteção de saias)
Assegurar-se que os parafusos de manutenção do punho não
penetram no estofo.
Suportes de descansos de pés
Verificar se funcionam bem, controlar a posição e a fixação
das paletes.
ACESSÓRIOS (EM CERTOS MODELOS)
Dispositivos anti-oscilação
Verificar se os dispositivos anti-oscilação estão solidamente
fixados e corretamente posicionados. Ao utilizar, os
dispositivos devem estar instalados na posição baixa.
Suportes de descansos de pernas
Verificar se funcionam bem, controlar a posição e a fixação
das paletes. Verificar se as almofadas da barriga da perna
estão devidamente posicionadas.
Posição e descrição
THUASNE
120 rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
www.thuasne.com
Fabricante e
morada
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Descrição
W5310 507 452
Referência
2019-12
Data de fabrico
201912
Número de Lote
XX XXXXX
SN
Número de Série
Ler o manual antes
de utilizar
Peso máximo do
utilizador
Marca CE
Dispositivo médico
7.2. Outra etiqueta
Esta cadeira não foi concebida para
transporte de passageiros num veículo a
motor.
Esta etiqueta está colada no chassis, próxima da etiqueta de
identificação.
8. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
8.1. Material
- Chave de fendas cruciforme Philips n.º2,
- Chave inglesa ou 6lados de 8, 10 e 13,
- Chave Allen 6lados de 19mm.
8.2. Regras de manutenção
Cuidar da cadeira: uma inspeção regular, a deteção e correção
de problemas e a substituição de peças usadas permitirão
conservar a sua cadeira durante muitos anos.
Para evitar qualquer ferimento, não introduza as
mãos ou outras partes do corpo no interior de peças
móveis.
Nesta secção, poderá encontrar um quadro recapitulativo
das inspeções recomendadas, a sua frequência, bem como
os pormenores dos pontos a verificar.
Em caso de dúvida sobre a forma de efetuar determinadas
inspeções, contacte o seu distribuidor.
Recomendamos que confie a sua cadeira para revisão junto
do distribuidor pelo menos uma vez por ano.
Se for detetada uma falha no funcionamento da
cadeira, contacte imediatamente o distribuidor.
As reparações da cadeira devem ser confiadas a
um distribuidor, que possui uma formação técnica
específica.
Qualquer alteração não autorizada ou utilização de
peças de substituição diferentes das fornecidas pela
Thuasne poderão modificar a estrutura da cadeira
de rodas e, consequentemente, correr o risco
de criar uma situação perigosa que possa causar
ferimentos graves, ou anular a garantia.
8.3. Limpeza
Não utilizar produtos abrasivos de grande grão,
produtos de manutenção agressivos ou de produtos
de limpeza de alta pressão. Nunca utilizar solventes
orgânicos nem produtos ácidos ou alcalinos.
A cadeira de rodas é um veículo mecânico, cuidadosamente
concebido e testado para se manter eficaz por muito tempo. A
limpeza faz parte da manutenção regular da cadeira.
Em caso de entidade coletiva, seguir as recomendações
do responsável pela higiene. Durante a limpeza, poderá
encontrar peças desapertadas ou danificadas. Informe logo
que possível o distribuidor do assunto.
Se a cadeira estiver suja, limpá-la logo que possível com um
pano húmido e secá-la cuidadosamente. Depois de utilizada
em tempo de chuva, limpá-la cuidadosamente com um pano
seco.
Tela do assento e das costas
Limpar com um pano húmido.
Em caso de nódoas obstinadas, utilizar água quente e sabão.
17
16
Comentários
mensal
semanal
diária
Cadeira de rodas
Assento
XGuarnição das costas, guarnição do assento
XBraços da cadeira
Suportes de descansos de pés
XControlo do aparafusamento
XPaletes em bom estado
Acessórios (se existirem)
XSuporte de descanso de pernas
XDispositivos anti-oscilação
8.6. Periodicidade das verificações
Comentários
mensal
semanal
diária
Cadeira de rodas
Chassis e elementos
XDesdobramento da cadeira
XIntegridade do chassis e dos componentes
XElementos de plástico
XPunhos de empurrar
XRevestimento anticorrosivo
XParafusos
XPistões limpos, não corroídos
Componentes de andamento e de travagem
XEstado das ataduras
XEixos de desmontagem rápida
XTravões de parqueamento
XCorrimãos
XRolamentos de esferas
XPivots de forquilha
XControlo da resistência ao andamento
XEm impulsão, avanço em linha reta
8.7. Armazenamento prolongado da cadeira de rodas
Se a cadeira tiver de ser armazenada durante um período
prolongado (mais de quatro meses, por exemplo), proceder
como segue:
- Limpar cuidadosamente a cadeira, incluindo a guarnição e
as rodas, e secar todos os componentes.
- Deixar os travões em posição desaparafusada.
- Proteger contra o pó.
- Conservar em local seco, ao abrigo do sol e à temperatura
ambiente.
Antes de utilizar de novo a cadeira, inspecioná-la
cuidadosamente, seguindo o procedimento «Inspeção do
Estado Geral da Cadeira de Rodas» (parágrafo 8.5) descrito
neste manual.
8.8. Mudar de doente
Antes de transmitir a cadeira de rodas a um novo doente:
- Assegurar-se que a cadeira está limpa e desinfetada.
- Vericar cuidadosamente a cadeira, seguindo o
procedimento «Inspeção do Estado Geral da Cadeira de
Rodas», descrito neste manual.
- Ajustar a cadeira ao novo doente.
- Fazer chegar o manual de utilização ao novo doente.
8.9. Duração prevista da cadeira de rodas
Em condições normais de utilização e com uma manutenção
regular, o chassis da cadeira de rodas foi concebido para durar
mais de 7anos.
Os outros componentes, que sofrem um desgaste normal
quando a cadeira é utilizada (guarnição do assento ou das
costas, manípulo dos braços, rodas com ataduras…), deverão
ser substituídos no âmbito das operações de manutenção
normais.
8.10. Reciclagem
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em
vigor.
8.11. Peças sobressalentes
Estão disponíveis peças sobressalentes Thuasne junto do
distribuidor.
8.12. Acessórios
Certos acessórios de conforto estão disponíveis a pedido
junto do distribuidor:
- Descansos de pernas reguláveis
- Sistema anti-oscilação
- Cinto de manutenção pélvico.
19
18
Cadeira de Tipo ClassicDF2 - W5310
Número de série: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Data de compra: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Carimbo do distribuidor:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036601 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να παραδοθεί στον χρήστη του προϊόντος.
Διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε το αναπηρικό αμαξίδιο
ClassicDF2.
Διατηρείτε το παρόν εγχειρίδιο κοντά στο αμαξίδιο, για μελλοντική αναφορά.
Για να λάβετε αντίγραφο αυτού του εγχειριδίου, επικοινωνήστε με τον διανομέα
Thuasne (μέσω του ιστότοπου www.thuasne.com/global-contact).
el Αναπηρικό αμαξίδιο Classic DF2
W5310
Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
1. ΤΟΜΈΑΣ ΧΡΉΣΗΣ ......................................................... 4
1.1. Πρόσωπα που χρησιμοποιούν
το αναπηρικό αμαξίδιο 4
1.1.1.  ........................................................... 4
1.1.2.  ........................................................... 4
1.1.3.  .................................... 4
1.1.4.  ............................................................ 4
1.1.5.  ......................................... 4
1.2. Περιγραφή του αναπηρικού αμαξιδίου 4
1.3. Περιβάλλον χρήσης 4
1.4. Περιγραφή της ομάδας-στόχου ασθενών 5
1.4.1.  .............................................. 5
1.4.2.  ........................................ 5
1.4.2.1. Γνωστικέςικανότητες ................................... 5
1.4.2.2. Σωματικέςικανότητες .................................. 5
1.4.2.3. Επιλογήτουαναπηρικούαμαξιδίου ........... 5
1.4.2.4. Απαραίτητεςρυθμίσεις................................ 5
1.5. Δευτερεύουσες ανεπιθύμητες ενέργειες 5
2. ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΉΣΕΤΕ ΤΟ ΑΝΑΠΗΡΙΚΌ
ΑΜΑΞΊΔΙΟ ...................................................................... 5
2.1. Προτεραιότητα στην ασφάλεια 5
2.2. Καθημερινός έλεγχος 6
3. ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΑΝΑΠΗΡΙΚΟΎ ΑΜΑΞΙΔΊΟΥ ................. 6
3.1. Φύση του εδάφους 6
3.2. Σταθερότητα και όρια του αναπηρικού αμαξιδίου 6
3.2.1.  ..................................... 6
3.2.2.  ....... 6
3.3. Μετάβαση 6
3.4. Πώς να φτάσετε και να πάρετε ένα αντικείμενο
που βρίσκεται στο έδαφος, από το αναπηρικό
σας αμαξίδιο 6
3.5. Εμπόδια 6
3.5.1. 
 ............................................ 6
3.5.2.  ................................. 7
3.5.3. ................................................................ 8
4. ΕΞΟΙΚΕΊΩΣΗ ΜΕ ΤΟ ΑΜΑΞΊΔΙΟ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ ΤΟΥ ............................................................ 8
4.1. Άνοιγμα και κλείσiμο του αμαξιδίου 9
4.2. Μεταφορά και αποθήκευση 9
4.3. Μπράτσα 9
4.4. Φρένα στάθμευσης 10
4.5. Ελαστικά τροχών 10
4.6. Αφαίρεση των τροχών 10
4.7. Ρύθμιση των φρένων στάθμευσης 10
4.8. Αναδίπλωση / αφαίρεση και επανατοποθέτηση
των υποποδίων 11
4.9. Κατά μήκος ρύθμιση των υποποδίων 11
4.10. Διάταξη αποτροπής της ανατροπής
(διατίθεται από τον διανομέα) 11
4.11. Αναδίπλωση των πλευρικών στηριγμάτων
ποδιών (διατίθενται από τον διανομέα) 12
4.11.1.  ................. 12
4.11.2. 
 .................................................. 12
4.11.3. 
 .............................. 12
4.11.4. 
 .................................................. 12
4.12. Ζώνη ασφάλισης πυέλου (διατίθεται από
τον διανομέα) 12
4.12.1.  .................................................. 12
4.12.2.  ....................................... 12
5. ΕΠΊΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ....................................... 13
6. ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ ..................................... 13
6.1. Πρότυπα και κανονισμοί 13
7. ΕΤΙΚΈΤΕΣ ..................................................................... 13
7.1. Πλάκα σήμανσης 13
7.2. Άλλη ετικέτα 14
8. ΟΔΗΓΊΕΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ ............................................ 14
8.1. Υλικό 14
8.2. Κανόνες συντήρησης 14
8.3. Καθαρισμός 14
8.4. Απολύμανση 15
8.5. Έλεγχος της γενικής κατάστασης του
αναπηρικού αμαξιδίου 15
8.6. Περιοδικότητα των ελέγχων 16
8.7. Αποθήκευση του αναπηρικού αμαξιδίου
για παρατεταμένο χρονικό διάστημα 17
8.8. Αλλαγή ασθενούς 17
8.9. Προβλεπόμενη διάρκεια ζωής του
αναπηρικού αμαξιδίου 17
8.10. Ανακύκλωση 17
8.11. Ανταλλακτικά 17
8.12. Παρελκόμενα 17
5
4
ένα από τα παρελκόμενα αυτά ενδέχεται να έχει επίπτωση
στην σταθερότητα του αμαξιδίου.
     


       
     
    
       
     




     



      



    
      

1.4. Περιγραφή της ομάδας-στόχου ασθενών
1.4.1. 
Αυτό το αναπηρικό αμαξίδιο έχει σχεδιαστεί για ασθενείς
άνω των 12 ετών με μέγιστο σωματικό βάρος 120kg.
Προορίζεται για ασθενείς με περιορισμένη κινητικότητα,
προσωρινή ή μόνιμη, που διαθέτουν τις απαραίτητες
γνωστικές και κινητικές ικανότητες που είναι απαραίτητες
για να διατηρούνται σε καθιστή σε θέση σε μια πολυθρόνα
(στήριξη του κορμού). Η περιορισμένη κινητικότητα μπορεί
να είναι αποτέλεσμα νευρολογικού προβλήματος, γενετικού
ή γνωστικού ελλείμματος, παθολογίας των κάτω άκρων ή
του κορμού ή δυσκολιών που συνδέονται με την ηλικία
(περιορισμένη σωματική αντοχή).
      
 

1.4.2. 
1.4.2.1. Γνωστικέςικανότητες
Το αμαξίδιο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από ασθενείς που
παρουσιάζουν ψυχιατρικές διαταραχές.
      
    

      

1.4.2.2. Σωματικέςικανότητες
Οι συνέπειες ορισμένων σωματικών ανεπαρκειών πρέπει
να αξιολογούνται πριν συστηθεί η χρήση του αναπηρικού
αμαξιδίου: ο ακρωτηριασμός ενός άνω ή κάτω άκρου
συνεπάγεται την έλλειψη ισορροπίας του αμαξιδίου.
1.4.2.3. Επιλογήτουαναπηρικούαμαξιδίου
Μετά από μελέτη των αναγκών και του περιβάλλοντός του
ασθενούς, ο επαγγελματίας υγείας συστήνει το αναπηρικό
αμαξίδιο, την ή τις ρυθμίσεις, τα παρελκόμενα και το
πρόγραμμα κατάρτισης που είναι κατάλληλα για τον ασθενή.
Λαμβάνει υπόψη του την σωματική κατάσταση και την
κατάρτιση του ή των ενδεχόμενων νοσοκόμων ή/και βοηθών.
1.4.2.4. Απαραίτητεςρυθμίσεις
Πριν από την χρήση, το αναπηρικό αμαξίδιο πρέπει να
ρυθμιστεί προσεκτικά ανάλογα με τις ανάγκες του ασθενούς.
Ο τεχνικός πραγματοποιεί τις ρυθμίσεις αυτές σύμφωνα με
την συνταγή του ιατρού.
Ο εξουσιοδοτημένος διανομέας πρέπει να προχωρήσει σε
έναν τελικό έλεγχο για να βεβαιωθεί πως το αμαξίδιο και οι
ρυθμίσεις που επιλέχθηκαν επιτρέπουν την ασφαλή χρήση
του και ότι οι οδηγίες του εχγειριδίου έχουν γίνει κατανοητές.
    
     
     
   

1.5. Δευτερεύουσες ανεπιθύμητες ενέργειες
- Κίνδυνοι που συνδέονται με την παρατεταμένη
ακινητοποίηση του ασθενούς σε καθιστή θέση: αλλοιώσεις
που συνδέονται με την πίεση, δημιουργία ελκών πίεσης,
πόνος στην πλάτη (που συνδέεται εν μέρει με τις δονήσεις
που μεταδίδονται στο σύνολο του σώματος).
- Κίνδυνος που συνδέεται με τις επαναλαμβανόμενες
κινήσεις του άνω τμήματος του σώματος του ασθενούς
κατά τις μετακινήσεις: τραυματισμοί όπως το σύνδρομο
του καρπιαίου σωλήνα.
Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές
αντιδράσεις (ερυθρότητα, κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες)
ή ακόμη και πληγές διαφορετικής εντάσεως.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το
προϊόν θα πρέπει να κοινοποιείται στον κατασκευαστή και
στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο είναι
εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή ο ασθενής.
2. ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΉΣΕΤΕ ΤΟ ΑΝΑΠΗΡΙΚΌ
ΑΜΑΞΊΔΙΟ
2.1. Προτεραιότητα στην ασφάλεια
Η ασφάλεια απαιτεί συνεχή προσοχή από το πρόσωπο που
κάθεται στο αμαξίδιο και/ή τον βοηθό του.
Είναι ιδιαίτερα σημαντικό να γνωρίζετε τους κανόνες
ασφάλειας και να τους τηρείτε συστηματικά κατά τις
καθημερινές δραστηριότητες.
Συμβουλευθείτε έναν επαγγελματία υγείας και ακολουθείτε
τις συστάσεις του σχετικά με τις προφυλάξεις και διαδικασίες
ασφαλείας που είναι οι πιο κατάλληλες σε σχέση με τις
ατομικές ικανότητες του ασθενούς και τις μεθόδους που
πρέπει να ακολουθεί για να αναπτύξει την δική του τεχνική.
Το πρόσωπο που βοηθά τον ασθενή πρέπει επίσης να
λάβει την κατάλληλη κατάρτιση και είναι σε καλή σωματική
κατάσταση.
     



     
       

Μετά από μελέτη των αναγκών του ασθενούς και του
περιβάλλοντός του, ένας επαγγελματίας της υγείας συνέστησε
αυτό το αναπηρικό αμαξίδιο καθώς και τα παρελκόμενα
που το συνοδεύουν, αλλά και τις διαδικασίες που είναι
προσαρμοσμένες στον ασθενή και τους χρήστες.
Το αμαξίδιο αυτό πρέπει να προσαρμοστεί στις ανάγκες του
ασθενούς από έναν ειδικό που θα τού εξηγήσει πως να το
χρησιμοποιείτε με τρόπο ασφαλή και αποτελεσματικό.
Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με την ασφάλεια ή
την καλή λειτουργία του αμαξιδίου αυτού, διακόψτε άμεσα την
χρήση του και επικοινωνήστε με τον διανομέα.
Το εγχειρίδιο αυτό περιέχει τις οδηγίες χρήσης,
συναρμολόγησης και συντήρησης του αμαξιδίου και
περιγράφει τους περιορισμούς και τους σχετικούς κινδύνους.
Η προηγούμενη επιμόρφωση καθώς και η καλή κατανόηση
του παρόντος εγχειριδίου είναι απαραίτητες για την χρήση
αυτού του αναπηρικού αμαξιδίου.
Παρακαλείσθε να διαβάσετε προσεκτικά ολόκληρο το
εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το αμαξίδιο. Μην
διστάζετε να ανατρέχετε σε αυτό κάθε φορά που το χρειάζεστε.
Για κάθε συμπληρωματική πληροφορία, συμβουλευθείτε έναν
επαγγελματία υγείας και ακολουθήστε τις συστάσεις του.
Μόνον οι ασθενείς που είναι σωματικά και πνευματικά ικανοί
να χρησιμοποιήσουν αυτό το αμαξίδιο με ασφάλεια μπορούν
να το κάνουν χωρίς βοηθό.
Οι προφυλάξεις χρήσης που περιλαμβάνονται στο παρόν
εγχειρίδιο είναι επισημάνσεις γενικής φύσης. Εν ανάγκη,
συμβουλευθείτε τον διανομέα Thuasne ή έναν επαγγελματία
υγείας και ακολουθήστε τις δικές του συμβουλές χρήσης και
ασφάλειας.
Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το
προϊόν, τις ενημερώσεις ασφαλείας ή τις ανακλήσεις
προϊόντος, επικοινωνήστε με τους ανταποκριτές της Thuasne
των οποίων θα βρείτε τα στοιχεία μέσω του ιστότοπου
www.thuasne.com/global-contact.
Η συντήρηση του αναπηρικού αμαξιδίου πρέπει να
πραγματοποιείται από ειδικά καταρτισμένο προσωπικό.
Η Thuasne επιφυλάσσεται του δικαιώματος να προχωρήσει
σε τροποποιήσεις χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. Είναι
λοιπόν πιθανόν ορισμένα τμήματα του κειμένου να μην έχουν
εφαρμογή ή κάποιες εικόνες να είναι ελαφρώς διαφορετικές.
    
     

     


Όταν παραλάβετε το αμαξίδιο, βεβαιωθείτε ότι η παράδοση
είναι πλήρης κι ότι καμιά συσκευασία δεν έχει υποστεί ζημία.
Οποιοδήποτε παράπονο σχετικά με ορατές ζημίες πρέπει να
υποβληθεί άμεσα.
Μια έκδοση με μεγάλους χαρακτήρες είναι
διαθέσιμη κατόπιν αιτήματος, μέσω του
ιστότοπου www.thuasne.com/global-contact.
1. ΤΟΜΈΑΣ ΧΡΉΣΗΣ
1.1. Πρόσωπα που χρησιμοποιούν το αναπηρικό
αμαξίδιο
Μόνον καταρτισμένα άτομα είναι σε θέση να εκτιμήσουν τους
κινδύνους που ενδέχεται να οδηγήσουν σε τραυματισμούς
ή υλικές ζημίες και, συνεπώς, να χρησιμοποιήσουν με κάθε
ασφάλεια τις λειτουργίες του αναπηρικού αμαξιδίου. Οι
διάφορες ενέργειες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο
απαιτούν διαφορετικές ικανότητες.
1.1.1. 
Θεωρείται ασθενής οιοδήποτε πρόσωπο χρήζει φροντίδας
ή οιοδήποτε ηλικιωμένο άτομο ή άτομο με ειδικές ανάγκες
κάθεται σε αυτό το αμαξίδιο.
1.1.2. 
Ο χρήστης χειρίζεται τις λειτουργίες του αμαξιδίου και πρέπει,
συνεπώς, να κατανοεί πλήρως τις οδηγίες χρήσης και τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας που περιγράφονται στο παρόν
εγχειρίδιο, καθώς και τους πιθανούς κινδύνους που συνδέονται
με τον χειρισμό των λειτουργιών αυτών. Για τον λόγο αυτό, ο
χρήστης πρέπει να διαβάσει προσεκτικά και να κατανοήσει το
παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί επίσης να λάβει τις οδηγίες και την
κατάρτιση που παρέχονται από το ιατρικό προσωπικό.
Οι βοηθοί, το νοσηλευτικό προσωπικό και ο ασθενής, ανάλογα
με τις συστάσεις του ιατρού, είναι οι πιο συχνοί χρήστες.
1.1.3. 
Καταρτισμένο μέλος του ιατρικού προσωπικού που έχει λάβει
επιμόρφωση σχετικά με το περιβάλλον χρήσης και γνωρίζει
τις σημαντικές οδηγίες, τους κανόνες και τις συμβουλές
σχετικά με την χρήση των αναπηρικών αμαξιδίων.
Μετά από μελέτη των αναγκών του ασθενούς και του
περιβάλλοντός του, ένας επαγγελματίας της υγείας
συνέστησε το αμαξίδιο, τις ρυθμίσεις καθώς και τα
ενδεχόμενα παρελκόμενα που είναι κατάλληλα σε σχέση με
τις ανάγκες του ασθενούς και του (ή των) χρήστη(-ών).
Ο ιατρός που σας συνταγογράφησε το αμαξίδιο είναι ένας
επαγγελματίας της υγείας.
1.1.4. 
Πρόσωπο ή οργανισμός που διαθέτει κατάρτιση και εμπειρία
στον τομέα της μηχανικής και γνωρίζει τους κανόνες και τους
κανονισμούς σχετικά με την συναρμολόγηση, την συντήρηση
και την επισκευή του αναπηρικού αμαξιδίου. Ο διανομέας
σας είναι τεχνικός.
1.1.5. 
Πριν παραδώσει το αναπηρικό αμαξίδιο, ο διανομέας
Thuasne το ρυθμίζει σύμφωνα με τις οδηγίες της συνταγής,
ελέγχει τις μηχανικές του επιδόσεις, παρέχει κατάρτιση στους
χρήστες σχετικά με την λειτουργία του και τις πρακτικές
ασφαλείας και ελέγχει τις ενδεχόμενες αντενδείξεις.
1.2. Περιγραφή του αναπηρικού αμαξιδίου
Το αναπηρικό αμαξίδιο είναι ένα πτυσσόμενο χειροκίνητο
αμαξίδιο.
Έχει σχεδιαστεί για να προσφέρει άνεση και αυτονομία στον
ασθενή που έχει περιορισμένη κινητικότητα, προσωρινή ή
μόνιμη.
Παρακαλείσθε να ανατρέξετε στο σχήμα του κεφαλαίου 4
του παρόντος εγχειριδίου με τίτλο «Εξοικειωθείτε με το
αναπηρικό αμαξίδιο και τις ρυθμίσεις του».
Το αναπηρικό αμαξίδιο αποτελείται από μη αναφλέξιμα υλικά
και υφάσματα.
1.3. Περιβάλλον χρήσης
Το αναπηρικό αμαξίδιο είναι κατάλληλο για χρήση σε
εσωτερικό και εξωτερικό χώρο και μπορεί να το χειριστεί
κανείς μόνος ή με την βοήθεια ενός προσώπου του
περιβάλλοντός του.
Το αμαξίδιο αυτό δεν είναι κατάλληλο για χρήση εντός
οχήματος με κινητήρα.
Το αμαξίδιο δεν έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιηθεί σε
συνδυασμό με στατώ ορού, ασκό συλλογής ούρων, φιάλη
οξυγόνου ή θήκη ράβδου περιπάτου, διότι ο συνδυασμός με
7
6
τρύπες. Αν δεν μπορείτε να δείτε ολόκληρη την ράμπα,
ζητήστε από κάποιον τρίτο να την ελέγξει.

      



      
     

      


Πλευρική κλίση
9 ¡ maxi
Ράμπες
9 ¡ maxi

Άνοδος σε ράμπα
9 ¡ maxi
- Κλίνετε ελαφρώς τον κορμό σας προς τα μπρος όταν
ανεβαίνετε την ανηφόρα. Για να ξεκινήσετε εκ νέου μετά από
στάση, αποφύγετε κάθε απότομη ή ξαφνική ώθηση στις
στεφάνες ώθησης, αλλιώς υπάρχει κίνδυνος ανατροπής.
Κάθοδος από ράμπα
9 ¡ maxi
       
      

       

      








3.5.2. 
Αν δεν υπάρχει ράμπα ή ανελκυστήρας, ζητήστε βοήθεια. Το
πρόσωπο που σας βοηθά πρέπει να λάβει κατάλληλη κατάρτιση.
Η οδήγηση του αμαξιδίου σε θέση ισορροπίας απαιτεί καλό
συντονισμό μεταξύ βοηθού και χρήστη καθώς και μια κάποια
σωματική δύναμη.
«Wheeling»: θέση του αμαξιδίου σε ισορροπία στους πίσω
τροχούς
Κρατώντας τις δυο λαβές, ο βοηθός κλίνει το αμαξίδιο προς τα
πίσω έως ότου φθάσει στην θέση ισορροπίας του:
- ο βοηθός μπορεί να πιέσει με το πόδι του το πετάλι ανατροπής,
- το πρόσωπο που κάθεται στο αναπηρικό αμαξίδιο μπορεί να
διευκολύνει την κίνηση μετακινώντας ελαφρά τον κορμό ενώ
συγχρόνως ωθεί την στεφάνη των τροχών προς τα μπρος.
Κράσπεδο πεζοδρομίου: κάθοδος κοιτώντας μπροστά
9 ¡ maxi
Ο βοηθός:
- κλίνει το αναπηρικό αμαξίδιο προς τα πίσω, σε θέση
ισορροπίας,
2.2. Καθημερινός έλεγχος
Το αναπηρικό αμαξίδιο έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
τρόπο αξιόπιστο και ασφαλή. Όμως, όπως κάθε μηχανική
διάταξη, πρέπει να ελέγχεται τακτικά. Ανατρέξτε στην
παράγραφο 8.6. «Περιοδικότητα των ελέγχων» του παρόντος
εγχειριδίου.

      


3. ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΑΝΑΠΗΡΙΚΟΎ ΑΜΑΞΙΔΊΟΥ
3.1. Φύση του εδάφους
Μην χρησιμοποιείτε το αναπηρικό αμαξίδιο σε ανώμαλο ή
σε ασταθές έδαφος (άμμος, λάσπη). Μην χρησιμοποιείτε
το αμαξίδιο σε επιφάνειες που γλιστρούν ή είναι καλυμμένες
με πάγο.
Βεβαιωθείτε ότι η διαδρομή είναι απαλλαγμένη από εμπόδια.
Αν το αμαξίδιο είναι εξοπλισμένο με διάταξη αποτροπής
ανατροπής, βεβαιωθείτε πως η διάταξη είναι στη θέση της
και ασφαλισμένη στην χαμηλή θέση.
     
      
    



3.2. Σταθερότητα και όρια του αναπηρικού αμαξιδίου
Κατά τον σχεδιασμό του αμαξιδίου, δόθηκε ιδιαίτερη
προσοχή στην σταθερότητά του. Όμως, είναι δυνατόν να
ανατραπεί, αν χρησιμοποιηθεί με λάθος τρόπο.
3.2.1. 
      

 

     
      

3.2.2. 
Μην τεντώνεστε προς τα πίσω για να πιάσετε αντικείμενα που
βρίσκονται πίσω από το αμαξίδιο. Μην σκύβετε προς το πλάι.
      

     

     

        

3.3. Μετάβαση
Η μετάβαση προς ή από ένα αναπηρικό αμαξίδιο είναι
ιδιαίτερα δύσκολη κίνηση. Λάβετε πρόσθετες προφυλάξεις
για να αποφύγετε οιαδήποτε ανατροπή. Στο μέτρο του
εφικτού, ζητήστε βοήθεια για τον χειρισμό αυτόν.
Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την μετάβαση
χωρίς την βοήθεια τρίτου ή ανυψωτικής διάταξης.
Πλευρική μετάβαση
9 ¡ maxi
Πριν την μετάβαση
- Πλησιάστε το αμαξίδιο όσο το δυνατόν πιο κοντά στο
κάθισμα όπου ο ασθενής θέλει να καθίσει.
- Τοποθετήστε τους τροχούς διεύθυνσης προς τα μπρος, για
να αυξήσετε την σταθερότητα.
- Βεβαιωθείτε ότι το αναπηρικό αμαξίδιο βρίσκεται πάνω
σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια και ενεργοποιήστε τον
μηχανισμό ασφάλισης των τροχών.
- Βεβαιωθείτε ότι το αναπηρικό αμαξίδιο έχει σταθεροποιηθεί
και ότι δεν θα μετακινηθεί κατά την μετάβαση.
Διπλώστε τις επιφάνειες των υποποδίων και αφαιρέστε τις ή
στρέψτε τις προς το πλάι.
Κατά την μετάβαση
Μη στέκεστε όρθιος(-α) και μην πατάτε πάνω στα υποπόδια κατά
την μετάβαση προς ή από το αναπηρικό αμαξίδιο. Αυτό μπορεί
να προκαλέσει ανατροπή ή άκαιρη μετακίνηση του αμαξιδίου.
3.4. Πώς να φτάσετε και να πάρετε ένα αντικείμενο
που βρίσκεται στο έδαφος, από το αναπηρικό σας
αμαξίδιο
Τοποθετήστε το αναπηρικό αμαξίδιο όσο το δυνατόν πιο κοντά
στο αντικείμενο που θέλετε να φτάσετε. Στρέψτε τους τροχούς
διεύθυνσης προς τα μπρος.
Ενεργοποιήστε τα δυο φρένα στάθμευσης, με τον κορμό του
σώματός σας ίσιο, και τείνετε το χέρι προς το αντικείμενο που
θέλετε να φτάσετε.
Αν αυτός ο χειρισμός δεν σας επιτρέπει να πάρετε το αντικείμενο,
αλλάξτε την θέση του αναπηρικού αμαξιδίου ή ζητήστε βοήθεια.
Προσοχή στην απώλεια ισορροπίας που μπορεί να προκαλέσει
το αντικείμενο που θέλετε να πάρετε. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
ζητήστε βοήθεια ή χρησιμοποιήστε μια λαβή λήψης.
      
      


3.5. Εμπόδια
Προπονηθείτε με έναν επαγγελματία της υγείας ή έναν
καταρτισμένο βοηθό πριν προσπαθήσετε να ξεπεράσετε τα
εμπόδια χωρίς βοήθεια.
Αξιολογείτε τις ικανότητές σας και τα όριά σας από πλευράς
δύναμης και αντοχής.
Τα κράσπεδα των πεζοδρομίων, οι σκάλες και οι κυλιόμενες
σκάλες αποτελούν σημαντικά εμπόδια. Προσπαθείτε πάντα να τα
αποφεύγετε χρησιμοποιώντας μια ράμπα ή έναν ανελκυστήρα.
3.5.1. 

Πριν προσεγγίσετε μια ράμπα, αξιολογήστε τους πιθανούς
κινδύνους: επιφάνειες που γλιστρούν ή είναι ανώμαλες,
9
8
Πτυσσόμενο πλαίσιο
Ύφασμα πλάτης
Ύφασμα καθίσματος
Μπράτσο
Κάλυμμα μπράτσου
Τροχός διεύθυνσης
Πίσω τροχός
Πείρος ταχείας αφαίρεσης των πίσω τροχών
Διάταξη ακινητοποίησης Ή φρένα στάθμευσης
Ιμάντας μεταφοράς (ανάλογα με το μοντέλο)
Υποπόδιο
Λαβή ώθησης
4.1. Άνοιγμα και κλείσiμο του αμαξιδίου
Το αμαξίδιο μπορεί να διπλώσει για να διευκολύνει την
αποθήκευση και την μεταφορά του.
Μην ανασηκώνετε ποτέ το αμαξίδιο από τα κινητά του
στοιχεία: πλευρική στήριξη ποδιών, μπράτσα, τροχοί, κλπ.



Άνοιγμα του αμαξιδίου
- Τοποθετήστε το αμαξίδιο με τους τροχούς στο έδαφος.
- Τοποθετηθείτε δίπλα από το αμαξίδιο.
- Πιάστε το μπράτσο από το πλάι και κλίνετε ελαφρά
το αμαξίδιο ώστε να ανασηκωθούν οι τροχοί από την
αντίθετη πλευρά.
- Πιέστε την μπάρα του καθίσματος και ανοίξτε τα
αντιστηρίγματα έως ότου το ύφασμα του καθίσματος να
είναι τεντωμένο.
- Ενεργοποιήστε το δεξί και το αριστερό φρένο και ανοίξτε
τα υποπόδια (ή την πλευρική στήριξη ποδιού).
      

Κλείσιμο του αμαξιδίου
- Σκεφτείτε να αδειάσετε την πίσω τσέπη. Αν υπάρχει,
αφαιρέστε το μαξιλάρι του καθίσματος.
- Κλείστε τα υποπόδια ή το πλευρικό στήριγμα ποδιών κατά
μήκος των αξόνων.
- Πιάστε τις δυο άκρες του υφάσματος του καθίσματος από
το κέντρο και ανασηκώστε.
4.2. Μεταφορά και αποθήκευση
Όταν διπλώσει, το αναπηρικό αμαξίδιο μπορεί να
αποθηκευτεί σε μικρό χώρο ή να μεταφερθεί στο πίσω μέρος
ή στο πορτ-μπαγκάζ του αυτοκινήτου.
Για τον χειρισμό σε διπλωμένη θέση, πρέπει να το κρατάτε
από τα σημεία μεταφοράς (ανατρέξτε στην παράγραφο
3.5.3 «Σκάλα»).
Για να διευκολυνθεί η μεταφορά, ενδέχεται να είναι χρήσιμο
να αφαιρέσετε τους πίσω τροχούς, εφόσον το αμαξίδιο είναι
εξοπλισμένο με τροχούς ταχείας αφαίρεσης, καθώς και να
αφαιρέσετε τα υποπόδια ή/και τα πλαϊνά στηρίγματα των
ποδιών.
4.3. Μπράτσα
Τα δυο μπράτσα είναι πτυσσόμενα.
Για να ανασηκώσετε το μπράτσο
- Πιέστε τον μοχλό ασφάλισης προς τα μπρος.
- Στη συνέχεια, ανασηκώστε το μπράτσο.
Επανατοποθέτηση του μπράτσου
- Κατεβάστε το μπράτσο μέχρι να ασφαλίσει.
      

     
     
    

- κρατώντας σταθερά τις λαβές, σπρώχνει το αμαξίδιο προς
τα μπρος για να περάσει το κράσπεδο του πεζοδρομίου,
- κρατώντας πάντα σταθερά τις λαβές, ακουμπά απαλά στο
έδαφος τους εμπρός τροχούς του αναπηρικού αμαξιδίου.
Κράσπεδο πεζοδρομίου: άνοδος κοιτώντας μπροστά
Προσοχή να μην χτυπήσετε τα υποπόδια.
Ο βοηθός:
- κλίνει το αναπηρικό αμαξίδιο προς τα πίσω, σε θέση
ισορροπίας,
- σπρώχνει το αμαξίδιο ούτως ώστε οι εμπρός τροχοί να
ακουμπήσουν στο πεζοδρόμιο,
- σπρώχνει ώστε να ανέβει το κράσπεδο με τους πίσω
τροχούς του αμαξιδίου.
Κράσπεδο πεζοδρομίου: άνοδος με την όπισθεν
9 ¡ maxi
Ο βοηθός:
- στρέφει το αναπηρικό αμαξίδιο, οι πίσω τροχοί όντας κάθετοι
προς το κράσπεδο του πεζοδρομίου,
- κλίνει το αναπηρικό αμαξίδιο προς τα πίσω, σε θέση
ισορροπίας, τραβά το αμαξίδιο πάνω από το κράσπεδο
του πεζοδρομίου και, διατηρώντας την θέση ισορροπίας,
υποχωρεί για να έρθουν οι εμπρός τροχοί πάνω από το
κράσπεδο του πεζοδρομίου,
- ακουμπά το αναπηρικό αμαξίδιο στο πεζοδρόμιο ενώ
βεβαιώνεται ότι οι εμπρός τροχοί βρίσκουν σταθερό πάτημα.
3.5.3. 
     
    
     

Δυο πεπειραμένα άτομα είναι απαραίτητα για να βοηθήσουν
τον ασθενή να ανέβει ή να κατέβει τις σκάλες.
Σημεία μεταφοράς

      

     

9 ¡ maxi
- Ανεβαίνετε ένα σκαλοπάτι τη φορά.
- Το αμαξίδιο δεν πρέπει να χαμηλώνει πριν να έχει κατέβει το
τελευταίο σκαλοπάτι και να έχει απομακρυνθεί από την σκάλα.
4. ΕΞΟΙΚΕΊΩΣΗ ΜΕ ΤΟ ΑΜΑΞΊΔΙΟ ΚΑΙ ΤΙΣ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΤΟΥ
11
10
4.8. Αναδίπλωση / αφαίρεση και επανατοποθέτηση των
υποποδίων
Αναδίπλωση
- Ενεργοποιήστε τον εσωτερικό μοχλό για να
απελευθερώσετε τον μηχανισμό και να στρέψετε το
υποπόδιο προς το εξωτερικό του αμαξιδίου.
Αφαίρεση
- Αφαιρέσετε το υποπόδιο από τους 2 άξονες ή πείρους
στερέωσης.
Επανατοποθέτηση:
Τα υποπόδια έχουν μια δεξιά και μιαν αριστερή πλευρά.
Μην αντιστρέφετε τις θέσεις. Ευθυγραμμίστε τις οπές
των κάθετων σωλήνων με τους άξονες και τοποθετήστε το
υποπόδιο στις αντίστοιχες υποδοχές του πλαισίου.
Στρέψτε το προς τα μπρος του αναπηρικού αμαξιδίου έως
ότου ενεργοποιηθεί η διάταξη ασφάλισης. Βεβαιωθείτε ότι
η διάταξη ασφάλισης έχει ενεργοποιηθεί καλά.
4.9. Κατά μήκος ρύθμιση των υποποδίων
Η ρύθμιση αυτή πρέπει να ανατίθεται σε επαγγελματία.
- Απελευθερώστε την διάταξη ασφάλισης τοποθετώντας
τον μοχλό σε ανοικτή θέση.
- Με δυο δάχτυλα, πιέστε τα 2 ασημιά κλιπς ασφάλισης και
ρυθμίστε την επιφάνεια των υποποδίων στο επιθυμητό ύψος.
- Τοποθετήστε και πάλι την διάταξη ασφάλισης στη θέση
της, επαναφέροντας τον μοχλό σε κλειστή θέση.
     
       
      

4.10. Διάταξη αποτροπής της ανατροπής (διατίθεται από
τον διανομέα)
Η εγκατάσταση και η ρύθμιση πρέπει να ανατίθενται σε
επαγγελματία.
Η διάταξη αποτροπής ανατροπής περιορίζει την προς τα πίσω
κλίση και περιορίζει, έτσι, τον κίνδυνο ανατροπής του αναπηρικού
αμαξιδίου. Οι διατάξεις βρίσκονται στους πίσω σωλήνες του
πλαισίου και ασφαλίζουν με ειδικά κουμπιά.
Δυο θέσεις είναι εφικτές: η ενεργή θέση και η ανενεργή θέση.
Η διάταξη αποτροπής ανατροπής πρέπει να χρησιμοποιείται
σε σταθερό έδαφος. Η δράση της θα είναι περιορισμένη ή θα
ακυρωθεί αν οι μικροί τροχοί δεν ακουμπούν σε σταθερό έδαφος.
Η διάταξη αποτροπής ανατροπής πρέπει να απενεργοποιείται
πριν ανεβείτε σε σκαλοπάτι ή πεζοδρόμιο, καθώς υπάρχει
κίνδυνος να μπλοκάρει κατά την άνοδο.
Η λειτουργία αποτροπής της ανατροπής δεν θα λειτουργήσει αν
οι διατάξεις είναι λάθος ρυθμισμένες ή ελαττωματικές.
       
    

Ρύθμιση των διατάξεων αποτροπής ανατροπής σε ενεργή θέση
4.4. Φρένα στάθμευσης
Για να ασφαλίσετε τους πίσω τροχούς
Σπρώξτε τις λαβές προς τα μπρος.
Για να απελευθερώσετε τους πίσω τροχούς
Τραβήξτε τις λαβές προς τα πίσω.

 
  

Τα χειρόφρενα δεν είναι σχεδιασμένα για να ελαττώσουν
την ταχύτητα του αμαξιδίου. Προορίζονται μόνον να το
εμποδίζουν να κυλίσει όταν είναι σταθμευμένο.
      
    
     
     
     

4.5. Ελαστικά τροχών
Τα ελαστικά των εμπρός και πίσω τροχών είναι σχεδιασμένα
για να εξασφαλίζουν μακρόχρονη λειτουργία.
4.6. Αφαίρεση των τροχών
Η λειτουργία αυτή μπορεί να πραγματοποιηθεί αν οι πίσω
τροχοί είναι εξοπλισμένοι με διάταξη ταχείας αφαίρεσης.
Ανάλογα με την κατάρτιση και τις ικανότητες του χειριστή,
μπορούν να εφαρμοστούν διάφορες τεχνικές. Ιδού ένας
απλός τρόπος αφαίρεσης των πίσω τροχών.
Αφαίρεση των τροχών
- Τοπθετήστε το αμαξίδιο σε κλειστή θέση.
- Απελευθερώστε τα φρένα στάθμευσης.
- Ασφαλίστε το μπράτσο σε χαμηλή θέση.
- Με το ένα χέρι, κρατάτε το αμαξίδιο σε όρθια θέση και με
τον αντίχειρα του άλλου χεριού, πιέστε το κεντρικό κουμπί
της διάταξης ταχείας αφαίρεσης .
- Ενώ πιέζετε το κουμπί, πιάστε το κεντρικό τμήμα του τροχού
με τα άλλα δάχτυλα και τραβήξτε για να απομακρύνετε τον
τροχό.
- Τοποθετήστε τον τροχό στο έδαφος ή ακουμπήστε τον στον
τοίχο.
- Κρατάτε το αμαξίδιο όρθιο και επαναλάβετε την διαδικασία
με τον άλλον τροχό.
Επανατοποθέτηση των τροχών
- Τα φρένα στάθμευσης πρέπει να είναι ελεύθερα.
- Πιέστε το κεντρικό κουμπί του άξονα των τροχών
, τοποθετήστε τον απέναντι από το κεντρικό τμήμα του
τροχού και πιέστε σταθερά.
  
      
        

4.7. Ρύθμιση των φρένων στάθμευσης
Η ρύθμιση αυτή πρέπει να ανατίθεται σε επαγγελματία.
Η ρύθμιση πρέπει να πραγματοποιείται στα δυο φρένα, ενώ
οι πίσω τροχοί είναι τοποθετημένοι.
Χαλαρώστε το παξιμάδι ασφάλισης του μηχανισμού φρένου
για να μπορεί αυτό να γλιστρήσει στο πλάι. Τοποθετήστε τον
μηχανισμό φρένου στην επιθυμητή θέση. Ξανασφίξτε τα
παξιμάδια.
Ελέγξτε τη λειτουργία των φρένων. Αν είναι απαραίτητο,
επαναλάβετε τα παραπάνω στάδια έως ότου τα φρένα να
είναι σωστά τοποθετημένα.
13
12
5. ΕΠΊΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ
      

Οι τακτικοί έλεγχοι και η συντήρηση είναι απαραίτητοι για
την καλή λειτουργία του αμαξιδίου.
Σε περίπτωση ασυνήθους αντίδρασης ή δυσλειτουργίας του
αμαξιδίου, τοποθετηθείτε σε ασφαλή θέση και απομακρύνετε
τις προφανείς αιτίες.
Ορισμένα απλά προβλήματα μπορούν να επιλυθούν από τον
χρήστη, αλλά οι περισσότερες από τις επισκευές πρέπει να
πραγματοποιούνται από τον εξουσιοδοτημένο διανομέα.
ΕνέργειαΑπλή κατάστασηΠρόβλημα που
εντοπίστηκε
Αφαιρέστε το
αντικείμενο.
Απρόσμενο
αντικείμενο ή
σπάγγος έχουν
περιτυλιχθεί
γύρω από τον
άξονα του εμπρός
τροχού.
Το αναπηρικό
αμαξίδιο δεν
προχωρά ίσια.
Επικοινωνήστε με
τον διανομέα για
να επισκευάσει το
αμαξίδιο.
Ελαττωματικό
ή βρώμικο
ρουλεμάν.
Φθαρμένο
ελαστικό τροχού.
Οι τροχοί δεν
είναι παράλληλοι.
Το αναπηρικό
αμαξίδιο δεν
προχωρά ίσια.
Η αντίσταση στην
κύλιση αυξάνει
(το αμαξίδιο
ωθείται
δύσκολα).
Επικοινωνήστε με
τον διανομέα για
να επισκευάσει το
αμαξίδιο.
Το ελαστικό
έχει φθαρεί, το
φρένο δεν είναι
ρυθμισμένο.
Τα φρένα
στάθμευσης δεν
λειτουργούν.
Καθαρίστε με
ένα υγρό πανί
και στεγνώστε
προσεκτικά.
Βρωμιά στα
έμβολα.
Το αμαξίδιο
κλείνει ή ανοίγει
με δυσκολία.
6. ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΆ
51454341εκ.Τύπος
1075107510751075χιλ.Συνολικό μήκος
722662642622χιλ.
Συνολικό πλάτος του
αμαξιδίου σε ανοικτή
θέση
1075107510751075χιλ.
Μήκος του
διπλωμένου
αμαξιδίου με
υποπόδια
775775775775χιλ.
Μήκος χωρίς τα
υποπόδια
275275275275χιλ.
Πλάτος διπλωμένου
αμαξιδίου
915915915915χιλ.
Ύψος έδαφος - λαβές
ώθησης
18,518,318,118,0kgΒάρος αμαξιδίου
11,511,21110,9kg
Βάρος πλαισίου
χωρίς τους τροχούς
και τα υποπόδια
20202020μοίρες
Στατική σταθερότητα
σε κάθοδο
14141414μοίρες
Στατική σταθερότητα
σε κάθοδο
51454341εκ.Τύπος
18181818μοίρες
Στατική σταθερότητα
σε κάθοδο
3,83,83,83,8μοίρες
Επίπεδη γωνία του
καθίσματος (πίσω)
425425425425χιλ.Βάθος καθίσματος
505445425405χιλ.Πλάτος καθίσματος
538478458438χιλ.
Πλάτος καθίσματος
μεταξύ προφυλάξεων
ενδυμάτων
480
460
480
460
480
460
480
460
χιλ.
Ύψος έδαφος -
μπρος/πίσω κάθισμα
14,514,514,514,5μοίρεςΓωνία πλάτης
425425425425χιλ.Ύψος πλάτης
335
462
335
462
335
462
335
462
χιλ.
Απόσταση μεταξύ
υποπόδιου και
καθίσματος*
Ρυθμιζόμενο κατά το
ύψος
120120120120μοίρες
Γωνία άξονα/
επιπέδου καθίσματος
260260260260χιλ.
Ύψος κάθισμα -
μπράτσο
270
380
270
380
270
380
270
380
χιλ.
Απόσταση μεταξύ
μπράτσων και
πλάτης. Θέση
γραφείου / Θέση
εμπρός
20202020χιλ.
Διάμετρος της
στεφάνης ώθησης
1256125612561256χιλ.Πλάτος μισού γύρου
6666μοίρες
Μέγιστη κλίση
ασφαλείας
7777μοίρες
Μέγιστη κλίση για
χρήση των φρένων
στάθεμευσης
(*) 12θέσεις
Υγρασία:
20% έως 70%
Θερμοκρασία:
-20°C έως
+40°C
Περιβαλλοντικές
παράμετροι
6.1. Πρότυπα και κανονισμοί
Το αναπηρικό αμαξίδιο έχει υποβληθεί σε δοκιμές στο
CERAH και συμμορφώνεται προς το πρότυπο NF EN
12182:2012 και 12183:2014. Χρησιμοποιήθηκε ανδρείκελο
προσωμοίωση βάρους 120 κιλών.
Οι δοκιμές αναφλεξιμότητας περιλαμβάνονται (EN 1021-1/2
και ISO 8191-2).
7. ΕΤΙΚΈΤΕΣ
7.1. Πλάκα σήμανσης
Το αμαξίδιο εξατομικεύεται χάρη σε έναν σειριακό αριθμό
που αναγράφεται στην πλάκα κατασκευαστή που βρίσκεται
στο πλαίσιο. Η πλάκα αυτή περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες που μπορεί να σας ζητηθούν κατά την
συντήρηση του εξοπλισμού σας.
- Αφαιρέστε το υποπόδιο από καουτσούκ του πλαισίου.
- Πιέστε το ειδικό κουμπί και εισάγετε την διάταξη αποτροπής
ανατροπής.
- Τοποθετήστε τις διατάξεις έτσι ώστε οι μικροί τροχοί να
είναι κοντά στο έδαφος, έως ότου να ενεργοποιηθεί το ειδικό
κουμπί.
- Βεβαιωθείτε ότι το ειδικό κουμπί βγαίνει τελείως από την οπή
του πλαισίου. Βεβαιωθείτε ότι η διάταξη έχει ασφαλίσει καλά.
Απενεργοποίηση των διατάξεων αποτροπής ανατροπής
- Πιέστε το ειδικό κουμπί και στρέψτε την διάταξη αποτροπής
ανατροπής ενώ οι τροχοί είναι προς τα πάνω.
- Βεβαιωθείτε ότι το ειδικό κουμπί βγαίνει τελείως από την
οπή του πλαισίου.
- Βεβαιωθείτε ότι η διάταξη έχει ασφαλίσει καλά.
      
     

4.11. Αναδίπλωση των πλευρικών στηριγμάτων ποδιών
(διατίθενται από τον διανομέα)
4.11.1. 
Τα πλευρικά στηρίγματα είναι τοποθετημένα με τον ίδιο
τρόπο που είναι τοποθετημένα τα υποπόδια. Ανατρέξτε στις
παραγράφους 4.8 και 4.9 που αναφέρονται στα υποπόδια.
Παρατήρηση: Τα πλευρικά στηρίγματα έχουν μια δεξιά
και μιαν αριστερή πλευρά. Μην τα αντιστρέφετε κατά την
επανατοποθέτηση.
4.11.2. 

Ενεργοποιήστε τον μοχλό στήριξης και τοποθετήστε το
πλευρικό στήριγμα στην επιθυμητή γωνία. Αφήστε τον μοχλό.
4.11.3. 

Στρέψτε το μαξιλάρι προς τα μπρος του αναπηρικού αμαξιδίου.
4.11.4. 

Η ρύθμιση αυτή πρέπει να ανατίθεται σε επαγγελματία.
Προχωρήστε με τον ίδιο τρόπο που ακολουθείτε για τις
βάσεις των υποποδίων.
Σκεφτείτε να διατηρείτε μια απόσταση ασφαλείας περίπου
7 εκατοστών από το έδαφος για να αποφεύγετε την
σύγκρουση με τα εμπόδια που βρίσκονται στο έδαφος.
4.12. Ζώνη ασφάλισης πυέλου (διατίθεται από τον
διανομέα)
Το αναπηρικό αμαξίδιο μπορεί να εξοπλιστεί με ζώνη ασφάλισης
πυέλου. Η ζώνη αυτή εμποδίζει τον ασθενή από το να γλιστρήσει
προς τα κάτω ή να πέσει από το αναπηρικό αμαξίδιο.
4.12.1. 
  
        

       



Δέστε την ζώνη εισάγοντας
το κούμπωμα στο κλιπ
ασφαλείας.
Για να απελευθερώσετε
γρήγορα την ζώνη, πιέστε στα
πλευρά του κουμπώματος.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικός(ή) κατά την χρήση της ζώνης
πυέλου. Βεβαιώνεστε συστηματικά ότι η ζώνη είναι καλά
ρυθμισμένη.
Για να ρυθμίσετε την ζώνη: καθίστε τον ασθενή στο βάθος
του καθίσματος, με την πλάτη ίσια να ακουμπά σε αυτήν του
καθίσματος. Η ζώνη είναι καλά προσαρμοσμένη όταν περνά
μόλις ένα χέρι ανάμεσα στην ζώνη και στο σώμα του ασθενούς.
4.12.2. 
Η ζώνη πρέπει να συνδεθεί στο πλαίσιο του αναπηρικού
αμαξιδίου από τον διανομέα. Στρέψτε τους τροχούς
διεύθυνσης προς τα μπρος.
Αφαιρέστε τις βίδες που
βρίσκονται κάτω, από κάθε
πλευρά της πλάτης του
αμαξιδίου.
Εισάγετε τις βίδες αυτές
στις ροδέλες της ζώνης.
Ξανατοποθετήστε τις βίδες
στις οπές σταθεροποίησης
και σφίξτε τις.
15
14
Στοιχεία από πλαστικό
Σκουπίστε τα στοιχεία από πλαστικό με ένα πανί ή ένα
σφουγγάρι. Χρησιμοποιήστε νερό και σαπούνι.
Επένδυση επιφάνειας: στοιχεία βαμμένα και
αντιδιαβρωτική επένδυση
Η επένδυση της επιφάνειας εγγυάται την προστασία κατά
της διάβρωσης. Αν η επένδυση φθαρεί (κομμάτια βαφής,
γρατζουνιές), ζητήστε την επισκευή της από τον διανομέα.
Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε ζεστό νερό και οικιακά
απορρυπαντικά, μη επιθετικά, καθώς κι ένα πανί ή ένα
σφουγγάρι.
Μετά από κάθε καθαρισμό
Ξεπλύνετε την επιφάνεια με καθαρό νερό.
Φροντίζετε να μην αφήνετε νερό ή απορρυπαντικό να
μπαίνει στους σωλήνες και να ξεπλένετε καλά τις επιφάνειες.
Σκουπίζετε τις επιφάνειες με ένα στεγνό πανί.
Παρατήρηση: Η άμμος, το χλωριωμένο νερό και το αλμυρό
νερό μπορούν να προκαλέσουν βλάβες στις λειτουργίες και
να σκουριάσουν τα στοιχεία από ατσάλι. Αν το αμαξίδιο
εκτίθεται σε χλωριωμένο ή θαλάσσιο περιβάλλον: καθαρίζετέ
το προσεκτικά και ξεπλένετε τα μεταλλικά στοιχεία με γλυκό
νερό, αν είναι απαραίτητο, και σκουπίστε τα.
8.4. Απολύμανση
Το αμαξίδιο μπορεί να απολυμανθεί δια ψεκασμού
ή σκουπίζοντάς το με δοκιμασμένα και εγκεκριμένα
απολυμαντικά. Ψεκάστε ένα απαλό καθαριστικό και
απολυμαντικό προϊόν (βακτηριοκτόνο και μυκητοκτόνο που
τηρεί τα πρότυπα EN1040/EN1276/EN1650) και ακολουθείτε
τις οδηγίες του κατασκευαστή του προϊόντος.
8.5. Έλεγχος της γενικής κατάστασης του αναπηρικού
αμαξιδίου
Ελέγξτε τη συμμόρφωση των προς έλεγχο στοιχείων
ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Άνοιγμα του αμαξιδίου
Το αμαξίδιο ανοίγει εύκολα και χωρίς να μαγκώνει. Το
κάθισμα παίρνει θέση και αναπαύεται ομοιόμορφα πάνω
στα στηρίγματα. Τα έμβολα και οι οδηγοί καθίσματος
μετακινούνται ελεύθερα.
Ακεραιότητα του πλαισίου και των συστατικών στοιχείων
Απουσία παραμόρφωσης των σωλήνων. Δεν υπάρχουν
ρωγμές ούτε και αρχικά στάδια σπασίματος. Δεν υπάρχουν
κοφτερές ακμές ούτε και σημεία που προεξέχουν.
Λαβές ώθησης
Είναι κολλημένες στον μοχλό ώθησης της πλάτης και
σταθερά συνδεδεμένες. Δεν υπάρχει ρωγμή ούτε σημάδι
αποκόλλησης.
Αντιδιαβρωτική επένδυση
Καλή κατάσταση της επιφανειακής επένδυσης. Επισκευή
ενδεχόμενων ελαττωμάτων για την αποφυγή κάθε κινδύνου
διάβρωσης.
Βίδες
Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να ελέγξετε ότι οι βίδες
είναι καλά σφιγμένες. Χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα κλειδιά
για να ελέγξετε τα παξιμάδια και τις βίδες. Βεβαιωθείτε
ότι δεν υπάρχουν μεταλλικά κομματάκια και κοφτερές
προεξοχές στα κεφάλια των βιδών και στα παξιμάδια. Εν
ανάγκη, αντικατασταστήστε τα.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΚΥΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΦΡΕΝΑ
Τροχοί
Οι τροχοί περέπει να περιστρέφονται ελεύθερα, χωρίς να
μαγκώνουν. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν στραβώσει κι ότι στον
άξονά τους δεν παρουσιάζουν υπερβολικό τζόγο.
Αν υπάρχουν ακτίνες που έχουν χαλαρώσει ή αποκολληθεί,
επισκευάστε τις ή αντικαταστήστε άμεσα την ζάντα.
Κατάσταση των λάστιχων
Λάστιχα: δεν υπάρχει υπερβολική φθορά, ρωγμή, σημεία
πρόσφυσης του λάστιχου στην ζάντα.
Άξονες ταχείας αφαίρεσης
Καθαριότητα, σταθερή λειτουργία των σφαιρών
σταθεριποίησης, περιορισμένος τζόγος άξονα.
Φρένο στάθμευσης
Δεν υπάρχει τζόγος, ελεύθερη λειτουργία. Όταν είναι σε θέση
πέδησης, καλή συγκράτηση του αμαξιδίου.
ένσφαιροι τριβείς (ρουλεμάν)
Στους πίσω τροχούς, τους εμπρός τροχούς και τους
δακτύλιους ρουλεμάν: απουσία τζόγου, ακεραιότητα των
στοιχείων στεγανοποίησης κατά της σκόνης. Τα ρουλεμάν
πρέπει να είναι καθαρά και να στρέφονται ελεύθερα.
Δακτύλιοι ρουλεμάν
Απουσία τζόγου, ο άξονας του δακτύλιου πρέπει να είναι
κάθετος.
Έλεγχος της συμμετρίας δεξιά - αριστερά. Όταν τους δίνεται
ώθηση περιστροφής, οι δακτύλιοι ρουλεμάν στρέφονται
ελεύθερα. Η προστασία κατά της σκόνης είναι στη θέση της.
Έλεγχος της κύλισης
Όταν ωθείται, το αμαξίδιο μετακινείται σε ευθεία γραμμή,
χωρίς τριβές και χωρίς αντίσταση. Τα ρουλεμάν του τροχού
δεν παρουσιάζουν τζόγο.
Στεφάνες ώθησης
Σταθερότητα της σύνδεσής τους με τον τροχό, απουσία
τζόγου στη σύνδεση.
Η επεξεργασία της επιφάνειας δεν παρουσιάζει λέπια, δεν
υπάρχει γωνία που να προεξέχει ούτε και κοφτερή ακμή.
Σε περίπτωση ελαττώματος, αντικαταστήστε άμεσα τις
στεφάνες ώθησης.
ΚΑΘΙΣΜΑ
Στοιχεία της πλάτης, στοιχεία του καθίσματος
Τέντωμα του υφάσματος.
Καλό σφίξιμο των βιδών συγκράτησης. Απουσία σκισίματος
στα υφάσματα.
Αν το ύφασμα της πλάτης χαλαρώνει λόγω εντατικής χρήσης,
θα πρέπει να ζητήσετε από τον διανομέα να το αντικαταστήσει:
υπάρχει κίνδυνος ανατροπής λόγω μετακίνησης του κέντρου
βάρους προς τα πίσω. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης
είναι σωστά τοποθετημένες στο βάθος και καλά σφιγμένες.
Δεν υπάρχει κοφτερή προεξοχή ούτε σημάδια ξεβιδώματος.
Μπράτσα
Βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν απρόσκοπτα, απασφαλίστε τα
και ανασηκώστε τα. Δεν παρουσιάζουν υπερβολικό τζόγο
ούτε τριβή με την πλάτη.
Επαναφέρετέ τα στη θέση τους και ελέγξτε την λειτουργία
ασφάλισης. Ελέγξτε την ακεραιότητα της προστασίας
ενδυμάτων.
Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες συγκράτησης της επένδυσης δεν
μπαίνουν μέσα στο γέμισμα.
Άξονες υποποδίων
Ελέγξτε την καλή λειτουργία τους, την θέση και την ορθή
στερέωση των επιφανειών των υποποδίων.
ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ (ΣΕ ΟΡΙΣΜΕΝΟΥΣ ΤΥΠΟΥΣ)
Διατάξεις αποτροπής ανατροπής
Φροντίστε οι διατάξεις αποτροπής ανατροπής να είναι
σταθερά στερεωμένες και σωστά τοποθετημένες. Κατά την
χρήση, οι διατάξεις πρέπει να είναι σε χαμηλή θέση.
Άξονες πλευρικών στηριγμάτων
Ελέγξτε την καλή λειτουργία τους, την θέση και την ορθή
στερέωση των επιφανειών των υποποδίων. Βεβαιωθείτε ότι
τα μαξιλάρια γάμπας είναι στη σωστή θέση.
Θέση και περιγραφή
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Γαλλία
www.thuasne.com
Κατασκευαστής και
διεύθυνση
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Περιγραφή
W5310507452
Κωδικός
2019-12
Ημ/νία κατασκευής
201912
Αριθμός παρτίδας
XX XXXXX
SN
Σειριακός αριθμός
Διαβάστε το
εγχειρίδιο πριν από
την χρήση
Μέγιστο βάρος του
χρήστη
Σήμανση CE
Ιατροτεχνολογικό
προϊόν
7.2. Άλλη ετικέτα
Το αμαξίδιο αυτό δεν έχει σχεδιαστεί για την
μεταφορά επιβάτη σε όχημα με κινητήρα.
Η ετικέτα αυτή είναι κολλημένη στο πλαίσιο κοντά στην πλάκα
ταυτοποίησης.
8. ΟΔΗΓΊΕΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ
8.1. Υλικό
- Σταυροκατσάβιδο Philips n°2,
- Επίπεδο ή 6 γωνο κλειδί των 8, 10 και 13,
- Κλειδί Άλεν 6 γωνο των 19 χιλ.
8.2. Κανόνες συντήρησης
Φροντίδα του αμαξιδίου: ο τακτικός έλεγχος, ο εντοπισμός
και η επιδιόρθωση των προβλημάτων και η αντικατάσταση
των φθαρμένων εξαρτημάτων θα επιτρέψουν στο αμαξίδιό
σας να διατηρήσει τις επιδόσεις του για πολλά χρόνια.
     


Σε αυτό το τμήμα, ένας πίνακας ανακεφαλαιώνει τους
συστηνόμενους ελέγχους, την συχνότητά τους καθώς και,
αναλυτικά, τα σημεία που πρέπει να ελέγχονται.
Σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με τον τρόπο
πραγματοποίησης των ελέγχων, επικοινωνήστε με τον διανομέα.
Σας συστήνουμε να εμπιστεύεστε το αμαξίδιο για έλεγχο στον
διανομέα τουλάχιστον μια φορά τον χρόνο.
      

      
     

   
       
      

    
     

8.3. Καθαρισμός
    
    
    

Το αναπηρικό αμαξίδιο είναι ένα μηχανικό όχημα που έχει
σχεδιαστεί με φροντίδα και έχει υποβληθεί σε δοκιμές ώστε
να διατηρεί τις επιδόσεις του μακροπρόθεσμα. Ο καθαρισμός
αποτελεί μέρος της τακτικής συντήρησης του αμαξιδίου.
Σε συλλογικότητες, ακολουθείτε τις συστάσεις του υπεύθυνου
για θέματα υγιεινής. Κατά την διάρκεια του καθαρισμού, είναι
πιθανόν να εντοπίσετε εξαρτήματα που έχουν χαλαρώσει ή
φθαρεί. Ενημερώστε τον διανομέα το συντομότερο δυνατόν.
Αν το αμαξίδιο είναι βρώμικο, καθαρίστε το μόλις είναι
εφικτό με ένα υγρό πανί και στεγνώστε το προσεκτικά. Αν το
έχετε χρησιμοποιήσει στη βροχή, σκουπίστε το προσεκτικά
με ένα στεγνό πανί.
Ύφασμα καθίσματος και πλάτης
Καθαρίστε με ένα υγρό πανί.
Αν κάποιοι λεκέδες αντιστέκονται, χρησιμοποιήστε ζεστό
νερό και σαπούνι.
Μην καταβρέχετε το ύφασμα και μην χρησιμοποιείτε ατμό ή
ισχυρό διαλυτικό.
17
16
Σχόλια
μηνιαίος
εβδομαδιαίος
καθημερινός
Αναπηρικό αμαξίδιο
Κάθισμα
XΣτοιχεία της πλάτης, στοιχεία του καθίσματος
XΜπράτσα
Άξονες υποποδίων
XΈλεγχος της ασφάλισης
X
Καλή κατάσταση της επιφάνειας των
υποποδίων
Παρελκόμενα (εφόσον υπάρχουν)
XΆξονες πλευρικών στηριγμάτων
XΔιατάξεις αποτροπής ανατροπής
8.6. Περιοδικότητα των ελέγχων
Σχόλια
μηνιαίος
εβδομαδιαίος
καθημερινός
Αναπηρικό αμαξίδιο
Πλαίσιο και στοιχεία
XΆνοιγμα του αμαξιδίου
X
Ακεραιότητα του πλαισίου και των συστατικών
στοιχείων
XΣτοιχεία από πλαστικό
XΛαβές ώθησης
XΑντιδιαβρωτική επένδυση
XΒίδες
XΚαθαρά έμβολα, απουσία διάβρωσης
Στοιχεία κύλισης και φρένα
XΚατάσταση των λάστιχων
XΆξονες ταχείας αφαίρεσης
XΦρένα στάθμευσης
XΣτεφάνες ώθησης
Xένσφαιροι τριβείς (ρουλεμάν)
XΔακτύλιοι ρουλεμάν
XΈλεγχος της αντίστασης στην κύλιση
XΜε ώθηση, προχωρά σε ευθεία γραμμή
8.7. Αποθήκευση του αναπηρικού αμαξιδίου για
παρατεταμένο χρονικό διάστημα
Αν το αμαξίδιο πρέπει να αποθηκευτεί για παρατεταμένο
χρονικό διάστημα (για παράδειγμα, περισσότερους από
τέσσερις μήνες), προχωρήστε όπως παρακάτω:
- Καθαρίστε επιμελώς το αμαξίδιο καθώς και τα διάφορα
στοιχεία και τους τροχούς, και στεγνώστε όλα τα στοιχεία.
- Αφήστε τα φρένα σε θέση απασφάλισης.
- Προστατεύστε το κατά της σκόνης.
- Διατηρήστε το σε χώρο ξηρό, προστατευμένο από την
ηλιακή ακτινοβολία και σε θερμοκρασία δωματίου.
Πριν χρησιμοποιήσετε εκ νέου το αμαξίδιο, ελέγξτε
το επιμελώς ακολουθώντας την διαδικασία «Έλεγχος
της γενικής κατάστασης του αναπηρικού αμαξιδίου»
(παράγραφος 8.5) που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
8.8. Αλλαγή ασθενούς
Πριν δώσετε το αναπηρικό αμαξίδιο σε άλλον ασθενή:
- Βεβαιωθείτε ότι το αμαξίδιο είναι καθαρό και έχει
απολυμανθεί.
- Ελέγξτε το αμαξίδιο επιμελώς ακολουθώντας την
διαδικασία «Έλεγχος της γενικής κατάστασης του
αναπηρικού αμαξιδίου» που περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο.
- Ρυθμίστε το αναπηρικό αμαξίδιο βάσει του νέου ασθενούς.
- Παραδώστε το εγχειρίδιο χρήσης στον νέο ασθενή.
8.9. Προβλεπόμενη διάρκεια ζωής του αναπηρικού
αμαξιδίου
Υπό φυσιολογικές συνθήκες χρήσης και με τακτική
συντήρηση, το πλαίσιο του αναπηρικού αμαξιδίου έχει
σχεδιαστεί για να διαρκέσει άνω των 7 ετών.
Τα άλλα στοιχεία που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά
όταν το αμαξίδιο χρησιμοποιείται (στοιχεία καθίσματος
και πλάτης, επένδυση μπράτσων, λάστιχα τροχών), θα
πρέπει να αντικαθίστανται στα πλαίσια των φυσιολογικών
ενεργειών συντήρησης.
8.10. Ανακύκλωση
Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς
κανονισμούς.
8.11. Ανταλλακτικά
Τα ανταλλακτικά Thuasne διατίθενται από τον διανομέα.
8.12. Παρελκόμενα
Ορισμένα παρελκόμενα που βελτιώνουν την άνεση
διατίθενται κατόπιν παραγγελίας στον διανομέα:
- Ρυθμιζόμενο πλευρικό στήριγμα
- Διατάξεις αποτροπής ανατροπής
- Ζώνη στήριξης της πυέλου.
19
18
Αναπηρικό αμαξίδιο Τύπου ClassicDF2 - W5310
Σειριακός αριθμός: .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Ημ/νία αγοράς: .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Σφραγίδα του διανομέα:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036401 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Ta priročnik mora dobiti uporabnik izdelka.
Pred uporabo invalidskega vozička ClassicDF2 natančno preberite priročnik.
Priročnik hranite v bližini vozička, da lahko kadar koli preberete navodila.
Za pridobitev izvoda tega priročnika se obrnite na svojega distributerja Thuasne
(prek naslova www.thuasne.com/global-contact).
sl Invalidski voziček ClassicDF2
W5310
Priročnik za uporabo in vzdrževanje
1. PODROČJE UPORABE ................................................ 4
1.1. Osebe, ki uporabljajo ta invalidski voziček 4
1.1.1. Bolnik................................................................ 4
1.1.2. Uporabnik ........................................................ 4
1.1.3. Zdravstveni delavci ......................................... 4
1.1.4. Tehniki .............................................................. 4
1.1.5. DistributerdružbeThuasne ............................ 4
1.2. Opis invalidskega vozička 4
1.3. Okolje uporabe 4
1.4. Opis ciljne skupine bolnikov 5
1.4.1. Ciljni bolniki ..................................................... 5
1.4.2. Omejitve uporabe ........................................... 5
1.4.2.1. Kognitivnezmožnosti .................................. 5
1.4.2.2. Fizičnezmožnosti ......................................... 5
1.4.2.3. Izbirainvalidskegavozička ........................... 5
1.4.2.4. Potrebnenastavitve ..................................... 5
1.5. Neželeni stranski učinki 5
2. PRED UPORABO INVALIDSKEGA VOZIČKA ........... 5
2.1. Varnost je na prvem mestu 5
2.2. Redni vsakodnevni pregledi 5
3. UPORABA INVALIDSKEGA VOZIČKA ....................... 5
3.1. Vrsta tal 5
3.2. Stabilnost in omejitve invalidskega vozička 5
3.2.1. Obremenitevinravnotežje ............................. 5
3.2.2. Premikanjenainvalidskemvozičku ............... 6
3.3. Premestitev 6
3.4. Seganje po predmetih z vozička in pobiranje
predmetov s tal 6
3.5. Ovire 6
3.5.1. Klančineinnakloni–stranskinakloni ............ 6
3.5.2. Robnikipločnika .............................................. 7
3.5.3. Stopnice ........................................................... 8
4. SEZNANITEV Z VOZIČKOM IN NJEGOVIMI
NASTAVITVAMI ............................................................. 8
4.1. Razklopitev in zlaganje invalidskega vozička 8
4.2. Prevažanje in shranjevanje 9
4.3. Naslona za roke 9
4.4. Ročne zavore 9
4.5. Guma koles 10
4.6. Demontirati kolesa 10
4.7. Nastavitev ročne zavore 10
4.8. Poklop/odstranitev in ponovna namestitev
naslona za stopala 10
4.9. Nastavitev naslona za stopalo po dolžini 10
4.10. Zaščita pred prevrnitvijo (dobavi distributer) 11
4.11. Poklop naslona za noge (dobavi distributer) 11
4.11.1. Demontažainponovnamontaža ................. 11
4.11.2. Nastavitevnaklonapočivalnika .................... 11
4.11.3. Zlaganjeblazinepočivalnikazanoge.......... 12
4.11.4.
Nastavitevpočivalnikazanogepodolžini
.... 12
4.12. Podporni medenični pas (dodatek je na voljo
pri distributerju) 12
4.12.1. Pogoji uporabe .............................................. 12
4.12.2. Pritrditev pasu ............................................... 12
5. HITRO ODPRAVLJANJE TEŽAV ............................... 12
6. TEHNIČNE LASTNOSTI.............................................. 13
6.1. Standardi in predpisi 13
7. ETIKETE ........................................................................ 13
7.1. Ploščica s podatki 13
7.2. Druga etiketa 14
8. NAVODILA ZA VZDRŽEVANJE ................................. 14
8.1. Orodje 14
8.2. Pravila vzdrževanja 14
8.3. Čiščenje 14
8.4. Razkuževanje 15
8.5. Pregled splošnega stanja invalidskega vozička 15
8.6. Časovni načrt pregledov 16
8.7. Dolgotrajno shranjevanje invalidskega vozička 17
8.8. Izmenjevanje med bolniki 17
8.9.
Pričakovana življenjska doba invalidskega vozička
17
8.10. Recikliranje 17
8.11. Nadomestni deli 17
8.12. Dodatna oprema 17
5
4
1.4. Opis ciljne skupine bolnikov
1.4.1. Ciljni bolniki
Ta invalidski voziček je oblikovan in izdelan posebej za bolnike,
starejše od 12 let in z največ 120kg telesne teže.
Namenjen je bolnikom z omejeno mobilnostjo, začasno
ali trajno, s kognitivnimi in motoričnimi sposobnostmi,
potrebnimi za vzdrževanje sedečega položaja na stolu
(opora za trup). Ta zmanjšana mobilnost je lahko posledica
nevrološke težave, genetskega ali kognitivnega primanjkljaja,
patologije spodnjih okončin ali trupa ali težav, povezanih s
starostjo (omejena vzdržljivost).
Nobenegadelavozičkanepostavljajtevneposreden
stik s poškodovano kožo ali odprto rano brez
ustrezne obloge.
1.4.2. Omejitve uporabe
1.4.2.1. Kognitivnezmožnosti
Vozička ne smejo uporabljati bolniki s psihičnimi težavami.
Vozičkanesmejouporabljatizmedene,vznemirjene
in razburjene, neorientirane osebe ali osebe, ki
niso razsodne, ne da bi uporabo najprej odobril
zdravstveni delavec, potem ko je proučil in ocenil
tveganje.
1.4.2.2. Fizičnezmožnosti
Preden pristojna oseba predpiše invalidski voziček, mora
predvideti in oceniti možne posledice določenih fizičnih
nezmožnosti: zaradi amputiranega spodnjega ali zgornjega
uda voziček morda ni v ravnotežju.
1.4.2.3. Izbirainvalidskegavozička
Zdravstveni delavec prouči potrebe in okolje bolnika, nato pa
predpiše ustrezen invalidski voziček, nastavitev ali nastavitve,
opremo in program usposabljanja.
Pri tem upošteva telesno stanje in usposobljenost negovalca
(negovalcev) in/ali morebitnih asistentov.
1.4.2.4. Potrebnenastavitve
Pred uporabo je treba invalidski voziček skrbno nastaviti po
meri bolnika. Voziček nastavi tehnik po navodilih z recepta.
Pooblaščeni distributer še zadnjič pregleda in potrdi, da
lahko voziček in nastavitve varno uporabljate ter da razumete
navodila v tem priročniku.
Prilagoditve lahko opravi samo usposobljena oseba.
Nepravilna nastavitev invalidskega vozička lahko
povzroči incidente, ki imajo za posledico resne
poškodbe.
1.5. Neželeni stranski učinki
- Tveganja, povezana z dolgotrajno imobilizacijo bolnika
v sedečem položaju: poškodbe zaradi pritiska, nastanek
preležanin zaradi pritiska, bolečine v hrbtu (delno povezane
z vibracijami celega telesa).
- Tveganje, povezano s ponavljajočimi se gibi zgornjega
dela telesa, ko se bolnik premika: poškodbe, kot je sindrom
karpalnega kanala.
Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije
(pordelost, srbenje, opekline, žulje itd.) ali rane.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite
proizvajalca ali pristojni organ v državi, kjer se nahaja
uporabnik in/ali pacient.
2. PRED UPORABO INVALIDSKEGA VOZIČKA
2.1. Varnost je na prvem mestu
Za varnost sta odgovorna oba: oseba, ki sedi v vozičku, in
asistent te osebe, zato morata oba ostati ves čas zbrana in
previdna.
Zelo pomembno je poznati in sistematično upoštevati
varnostne predpise vsak dan.
Posvetujte se s svojim zdravstvenim delavcem in sledite
priporočilom v zvezi s previdnostmi ukrepi in postopki, ki
ustrezajo vašim zmožnostim, ter metodami, da razvijete
ustrezno tehniko.
Tudi vaš asistent mora biti usposobljen in fizično zmožen
upravljati voziček.
Da se izognete poškodbam, ne postavljajte rok ali
drugih delov telesa v gibljive dele.
Kerje največjaširina, 51cm,večjaod priporočenih
vrednosti,morabitiuporabnikprevidenpridostopu
do zasilnih izhodov.
2.2. Redni vsakodnevni pregledi
Invalidski voziček je zasnovan za zanesljivo in varno delovanje.
Vseeno in kot velja za vse mehanske naprave, je treba voziček
redno pregledovati. Oglejte si razdelek 8.6. »Časovni načrt
pregledov«v tem priročniku.
Ročaje,pnevmatikeinzavorejetrebapreverjativsak
dan.Nepravilnonastavljenialinedelujoči elementi
lahkopovzročijonesreče.
3. UPORABA INVALIDSKEGA VOZIČKA
3.1. Vrsta tal
Invalidskega vozička ne uporabljajte na grobem terenu ali
na mehkih tleh (pesek, blato…). Vozička ne uporabljajte na
drsečih ali ledenih površinah.
Pot mora biti neovirana.
Če ima voziček napravo za zaščito pred prevrnitvijo, preverite
in se prepričajte, da je sistem na mestu in zaklenjen v
spodnjem položaju.
Hitrostinvožnjoprilagoditeokolju(naravapodlage,
vremeitd.).Nepravilnavožnjalahkopovzročiizgubo
nadzora nad invalidskim vozičkom, trk, zdrs ali
prevrnitev in poškodbe.
3.2. Stabilnost in omejitve invalidskega vozička
Snovalci so posebej skrbno načrtovali stabilnost vozička.
Vendar se voziček lahko prevrne, če ga ne uporabljate
pravilno.
3.2.1. Obremenitevinravnotežje
Na voziček nič ne pritrdite ali namestite. Voziček
se lahko prevrne in poškoduje; nevarnost telesnih
poškodb.
Vozičeknipripomočekzahojoinnehodulja.Obstaja
nevarnost izgube ravnotežja in s tem telesnih
poškodb.
Zdravstveni delavec prouči potrebe in okolje bolnika, preden
predpiše bolniku ta invalidski voziček ter spremljevalno
opremo. Zdravstveni delavec določi tudi postopke po meri
bolnika in uporabnikov.
Ta voziček mora potrebam prilagoditi strokovnjak, ki bo podal
tudi ustrezna navodila za varno in učinkovito uporabo.
V primeru kakršnih koli dvomov o varnosti in pravilnem
delovanju vozička voziček takoj prenehajte uporabljati in se
posvetujte z distributerjem.
V tem priročniku so navodila za uporabo, montažo in
vzdrževanje ter opis povezanih omejitev in nevarnosti.
Za uporabo invalidskega vozička se je treba usposobiti in
razumeti vsebino tega priročnika.
Pred uporabo novega invalidskega vozička skrbno preberite
cel priročnik. Po potrebi priročnik preberite vedno znova.
Za vse dodatne informacije se posvetujte z zdravstvenim
delavcem in upoštevajte njegova priporočila.
Ta voziček lahko varno uporabljajo, ne da bi potrebovali
pomoč tretje osebe, samo bolniki, ki so telesno in duševno
za to zmožni.
Previdnostni ukrepi za uporabo v tem priročniku so splošna
opozorila. Po potrebi se posvetujte z distributerjem družbe
Thuasne ali svojim zdravstvenim delavcem ter upoštevajte
navodila za uporabo in varnost.
Za več informacij o izdelku, varnostnih obvestilih ali odpoklicih
izdelkov se obrnite na predstavnike družbe Thuasne. Njihove podatke
za stik najdete na naslovu www.thuasne.com/global-contact.
Invalidski voziček lahko vzdržujejo samo za to posebej
usposobljeni delavci.
Družba Thuasne si pridržuje pravico uvajati spremembe, ne
da bi o tem predhodno obvestila uporabnike. Zato lahko
posamezni deli besedila ne veljajo ali slike nekoliko odstopajo.
V tem priročniku „Opozorilo“ pomeni stanje
morebitne nevarnosti ali nevarno ravnanje,
dejavnost. Pozorno preberite nasvete, označene
s tem piktogramom, in se v dvomih posvetujte s
strokovnjakom.
Po prejemu invalidskega vozička preglejte in preverite, ali ste
prejeli vse dele in da embalaža ni poškodovana. Reklamacijo
za vidno škodo je treba uveljavljati takoj.
Velika tiskana različica je na voljo na zahtevo
na www.thuasne.com/global-contact.
1. PODROČJE UPORABE
1.1. Osebe, ki uporabljajo ta invalidski voziček
Samo ustrezno usposobljene osebe lahko predvidijo
morebitne nevarnosti telesnih poškodb ali škode na opremi in
s tem varno uporabo invalidskega vozička. Za različna opravila,
opisana v priročniku, so potrebna različna znanja.
1.1.1. Bolnik
Bolnik je oseba, ki potrebuje nego in ostarela ali invalidna
oseba na vozičku.
1.1.2. Uporabnik
Uporabnik upravlja funkcije vozička in mora tako popolnoma
razumeti in obvladati navodila za uporabo ter poznati
varnostna opozorila, opisana v tem priročniku, ter morebitne
nevarnosti, povezane z upravljanjem vozička. Zato mora
prebrati in se posvetovati o vseh morebitnih dvomih glede
vsebine tega priročnika. Upoštevati je dobro tudi navodila
zdravstvenega delavca in mu dovoliti, da prikaže, kako deluje
voziček.
Asistenti, negovalci in bolnik po presoji zdravnika so
najpogostejši uporabniki.
1.1.3. Zdravstveni delavci
Zdravstveni delavec je usposobljen, da zna voziček uporabljati
v različnih okoljih; pozna direktive, predpise in pomembna
navodila za uporabno invalidskih vozičkov.
Zdravstveni delavec prouči potrebe in okolje bolnika, preden
predpiše invalidski voziček, nastavitve in morebitno dodatno
opremo po meri bolnika in uporabnika (uporabnikov).
Zdravnik, ki predpiše zdravljenje, je zdravstveni delavec.
1.1.4. Tehniki
Osebe ali organizacije, ki imajo znanje in izkušnje z mehaniko,
poznajo predpise in pravila montaže, vzdrževanja in popravila
invalidskega vozička. Distributer je tehnik.
1.1.5. DistributerdružbeThuasne
Distributer družbe Thuasne pred dobavo invalidskega vozička
tega prilagodi skladno z navodili v receptu, preveri njegovo
mehansko delovanje, usposobi uporabnike za uporabo in
varnostne prakse ter preveri morebitne kontraindikacije.
1.2. Opis invalidskega vozička
Invalidski voziček se zloži ročno.
Zasnovan je tako, da zagotavlja udobje in avtonomijo
bolnikom z zmanjšano mobilnostjo, začasno ali trajno.
Oglejte si slikovni prikaz v poglavju 4 tega priročnika z
naslovom »Spoznajte invalidski voziček in nastavitve«.
Invalidski voziček je iz nevnetljivih materialov in platna.
1.3. Okolje uporabe
Invalidski voziček je primeren za uporabo v zaprtih prostorih
in na prostem; voziček lahko upravlja uporabnik sam ali s
pomočjo spremljevalca.
Ta voziček ni primeren za uporabo v motornem vozilu.
Voziček ni zasnovan za uporabo z intravensko palico, vrečko
za uriniranje, kisikovo jeklenko ali držalom za palico, saj lahko
kombinacija z enim od teh pripomočkov vpliva na njegovo
stabilnost.
Vozičkaneizpostavitetemperaturamvečkot39°C.
Invalidskega vozička ne izpostavljajte neposredni
sončni svetlobi ali drugim virom toplote, sicer se
lahko temperatura površin dvigne, kar lahko
uporabniku povzroči opekline. Pred uporabo
preverite temperaturo površin, ki pridejo v stik s
kožo.
Med uporabo blazine, odeje ali zaščite pred
vremenskimipojaviupoštevajte,dasolahkotikosi
vnetljivi.
Invalidskegavozičkaneuporabljajteinneshranjujte
vbližiniodprtegaognjaalivnetljivih
izdelkov. Med uporabo invalidskega vozička ne
kadite.
Stol,kisejezmočilzunaj,kojedeževalo,obrišites
suho krpo.
Upoštevajte veljavne cestnoprometne predpise.
Skupna teža invalidskega vozička, vključno s
prtljago,nesmepresegati120kg.
7
6
Spust po rampi
9 ¡ maxi
Med spuščanjem nadzorujte odmik naslona za
stopalo od tal. Za boljšo stabilnost se rahlo nagnite
nazaj.Spuščajtesepočasiinvarno,držiteročaje.
Pozor:zaraditrenjasedržalasegrejejo.
Med spustom obvezno glejte v smer naklona.
V nobenem primeru ne poskušajte upočasniti
spusta z ročnimi zavorami. Pri tem lahko kolo ali
kolesinenadomazablokirata,zaradičesarsevoziček
lahko prevrne vstran ali naprej.
3.5.2. Robnikipločnika
Če ni na voljo klančine ali dvigala, prosite za pomoč. Asistent
mora biti ustrezno usposobljen.
Vožnja vozička v uravnoteženem položaju zahteva dobro
koordinacijo med asistentom in bolnikom ter določeno fizično
moč.
Nastavitev koles: enakomerna nastavitev koles vozička
Z držanjem obeh ročajev asistent nagiba invalidski voziček
nazaj, dokler ne doseže ravnotežnega položaja:
- asistent lahko z nogo pritisne na pedal za nagibanje
- oseba, ki sedi na invalidskem vozičku, lahko pomaga tako,
da rahlo potisne nazaj prsni koš, medtem ko potiska držalo
naprej.
Robniki pločnika: spust spredaj
9 ¡ maxi
Asistent:
- nagne voziček nazaj izravnano;
- močno drži za ročice, potisne voziček naprej prek roba
pločnika;
- ves čas drži ročice, previdno spusti sprednja kolesa.
Robniki pločnika: vzpon spredaj
Pozor: previdno, da ne udari ob naslone za stopala.
Asistent:
- nagne voziček nazaj izravnano;
- potisne voziček, da prestavi sprednja kolesa na pločnik;
- potisne voziček, da se povzpnete na robnik z zadnjimi kolesi
vozička.
Robniki pločnika: vzpon z zadnjim delom
9 ¡ maxi
Asistent:
- obrne voziček tako, da so zadnja kolesa poravnana
pravokotno na robnik pločnika;
3.2.2. Premikanjenainvalidskemvozičku
Ne nagibajte se nazaj, ko želite doseči predmete za vozičkom.
Ne nagibajte se vstran.
Ne dvigajte samo sprednjih koles in se nagibajte
nazajdotočkeravnotežja.Topočetjejenevarnoin
lahko uporabnika poškoduje.
Namizo nepostavljajtepredmetovali posod,ki bi
lahkopoškodovalebolnika,čepadejoaliserazlijejo
(npr.vročetekočine).
3.3. Premestitev
Premestitev na ali z invalidskega vozička je zelo zahtevno
opravilo. Upoštevajte dodatne previdnostne ukrepe, da
preprečite prevrnitev. Če je mogoče, za to opravilo poiščite
pomoč.
Med premeščanjem brez pomoči ali z dvigalom bodite zelo
previdni.
Premestitev s strani
9 ¡ maxi
Pred premestitvijo
- Prestavite voziček bliže mestu, kamor želite sesti.
- Poravnajte smerna kolesa naravnost, da izboljšate
stabilnost.
- Postavite voziček na ravna in stabilna tla ter zavrite kolesa.
- Invalidski voziček mora biti stabiliziran in se med
premeščanjem ne sme premikati.
Zložite plošči naslona za stopala in ju odstranite ali pa ju
obrnite na stran.
Med premeščanjem
Med premeščanjem na ali z invalidskega vozička ne stojte ali
stopajte na naslon za stopalo–podnožnik. Voziček se lahko
nagne ali nevarno premakne.
3.4. Seganje po predmetih z vozička in pobiranje
predmetov s tal
Postavite invalidski voziček čim bliže predmetu, ki ga želite
doseči. Zavrtite krmilni kolesi naprej.
Aktivirajte ročni zavori, zravnajte se na sedalu in sezite po
predmetu.
Če s tem manevrom ne morete prijeti predmeta, prestavite
invalidski voziček ali prosite za pomoč.
Pozor: zaradi teža predmeta, ki ga želite pobrati, lahko izgubite
ravnotežje. Če dvomite, prosite za pomoč ali uporabite
prijemalko.
Ne poskušajte doseči predmetov, če se morate za
to prestaviti naprej na sedalu. Ne poskušajte pobrati
predmetov, ki ležijo na tleh, če se morate za to
skloniti med kolena.
3.5. Ovire
Zdravstveni delavec ali usposobljeni asistent naj vam pokaže,
kako lahko premagate ovire brez pomoči.
Ocenite lastne sposobnosti in omejitve glede moči in
vzdržljivosti.
Robniki pločnikov, stopnišča in premične stopnice so velika
ovira. Poskušajte se jim izogniti; uporabite rampo ali dvigalo.
3.5.1. Klančineinnakloni–stranskinakloni
Preden se približate klančini, ocenite možna tveganja: spolzke
ali neravne površine, luknje. Če ni mogoče videti celotne
klančine, naj jo pregleda tretja oseba.
Pri distributerju lahko naročite napravo za zaščito
pred prevrnitvijo. Če voziček ima to napravo,
preveriteinseprepričajte,dajesistemnamestuin
zaklenjenvspodnjempoložaju.
Ne obračajte vozička, medtem ko se vzpenjate ali
spuščatepoklančini.Vozičekselahkoprekucne.
Ne zapeljite na pobočje (rampe, nakloni, nakloni
vstran),kimerijovečkotšeststopinj(6°).
Naklon vstran
9 ¡ maxi
Rampe
9 ¡ maxi
NEVEČKOT6°.
Vzpon po rampi
9 ¡ maxi
- Med vzpenjanjem zgornji del telesa nekoliko nagnite
naprej. Če želite po postanku znova speljati, se izogibajte
nenadnemu ali sunkovitemu potiskanju oprijemala, sicer
tvegate prevrnitev.
9
8
Preverite in potrdite, da je sedalo pravilno
postavljeno na nosilce.
Zložiti voziček
- Izpraznite zadnji žep. Po potrebi odstranite blazini sedala.
- Zložite naslona za stopala ali naslon za noge vzdolž nosilcev.
- Primite za robova platna sedala na sredini in dvignite.
4.2. Prevažanje in shranjevanje
Zložen invalidski voziček lahko shranite na majhnem prostoru
ali ga prevažate v zadnjem delu ali prtljažniku avtomobila.
Za rokovanje v zloženem položaju ga morate prijeti za nosilne
točke (oglejte si razdelek 3.5.3 »Stopnice«).
Za lažji prevoz je morda koristno odstraniti zadnji kolesi,
če ima voziček kolesa za hitro sprostitev, kot tudi naslon za
stopala in/ali naslon za noge.
4.3. Naslona za roke
Oba naslona za roke lahko odmaknete nazaj.
Naslon za roke dvignete
- Pritisnite zaklopno ročico naprej.
- Dvignite naslon za roke.
Naslon za roka postavite nazaj na mesto
- Zložite naslon za roke dol, tako da se vklopit na mesto.
Povlecitenaslongor,takodapreizkusite,čejevarno
pritrjen.
Pri razstavljanju ali ponovnem sestavljanju naslona
zarokedržiteprstestranodpremikajočihsedelov:
obstajanevarnost,davasuščipnejo.
4.4. Ročne zavore
Zavreti zadnja kolesa
Potisnite ročici naprej.
Odvreti zadnja kolesa
Povlecite ročici nazaj.
Medzaviranjemdržiterokoinprstenazavorniročici,
tako da vas ne uščipne ali da si ne poškodujete
prstovmedpremičnimidelizaviralnenaprave.
- nagne voziček nazaj izravnano, potegne voziček gor na
robnik pločnika in se pomakne nazaj, še vedno izravnano,
da premakne sprednja kolesa na robnik pločnika;
- postavi voziček in preveri, da so sprednja kolesa varno na
trdni podlagi.
3.5.3. Stopnice
Z invalidskim vozičkom ni dovoljeno stopiti na
premične stopnice. Nevarnost resnih telesnih
poškodb.
Potrebni sta dve izkušeni osebi, ki bolniku na invalidskem
vozičku pomagata navzgor ali navzdol po stopnicah.
Točke za prenašanje
Če želite prenašati ali držati invalidski voziček, ga
primitezatočke,prikazanenadiagramu.
V nobenem primeru ni dovoljeno invalidskega
vozičkanositizanaslonezarokealinoge.
9 ¡ maxi
- Vzpenjajte se korak za korakom.
- Vozička ni dovoljeno spustiti, preden ne sestopite z zadnje
stopnice in se umaknete od stopnic.
4. SEZNANITEV Z VOZIČKOM IN NJEGOVIMI
NASTAVITVAMI
Zložljivo ogrodje
Platno naslona za hrbet
Platno sedala
Naslon za roke
Nosilec naslona za roke
Krmilno kolo
Zadnje kolo
Zatič za hitro sprostitev zadnjega kolesa
Naprava za zaustavitev ALI zavore
Trak za prevažanje in prenašanje (glede na model)
Podnožnik
Potisna ročica
4.1. Razklopitev in zlaganje invalidskega vozička
Invalidski vozičke lahko zložite, tako da ga enostavneje
shranite in prenašate.
Invalidskega vozička nikoli ne dvigujte za njegove gibljive dele:
naslon za noge, naslon za roke, kolesa itd.
Ne segajte s prsti med sedež in okvir, saj obstaja
nevarnost,davasuščipne.Potiskajtezdlanjo.
Razklopiti voziček
- Postavite voziček, tako da so kolesa na tleh.
- Stopite ob stran vozička.
- Primite naslon za roke ob strani in rahlo nagnite voziček,
tako da se kolesa na nasprotni strani dvignejo.
- Pritisnite na ročico sedala in razklopite križni del, tako da se
platno sedala napne.
- Vklopite desno in levo zavoro ter zložite podnožnika (ali
naslon za noge).
11
10
- Odklopite napravo za zaklepanje tako, da prestavite ročico
v položaj odprto.
- Z dvema prstoma pritisnite na dva srebrna pritrdilna zatiča
in nastavite podnožnik na želeno višino.
- Namestite nazaj varovalo tako, da prestavite ročico v
položaj zaprto.
Upoštevajte razmik od tal, ki mora biti približno
7cm;takopreprečiteudarceobovirenatleh.
4.10. Zaščita pred prevrnitvijo (dobavi distributer)
Namesti in nastavi ustrezno usposobljen delavec.
Naprava za zaščito pred prevrnitvijo omeji nagibanje nazaj
in nevarnost, da bi se invalidski voziček prevrnil. Napravo
vstavite v cevi zadaj na ogrodju in zaklenete z gumbom.
Na voljo sta dva položaja: položaj za vklop in izklop.
Napravo za zaščito pred prevrnitvijo je treba uporabljati na
trdih tleh. Naprava slabše deluje ali ne deluje, če majhna
kolesa niso na trdnih tleh.
Pred prečkanjem stopnice ali robnika morate izklopiti zaščito
pred prevrnitvijo, saj se lahko pri prečkanju zatakne.
Funkcija zaščite pred prevrnitvijo ne deluje, če naprava ni
pravilno nastavljena ali če je v okvari.
Vozičekselahkoprevrne,čenapravozazaščitopred
prevrnitvijo uporabite na neravnih ali mehkih tleh,
luknji na poti itd.
Nastaviti naprave za zaščito pred prevrnitvijo (varnostna
kolesca) v položaj ključeno
- Odstranite gumirano prevleko za stopala z ogrodja.
- Pritisnite na gumb in vstavite napravo za zaščito pred
prevrnitvijo.
- Postavite naprave tako, da so majhna kolesa blizu tal, dokler
se ne vklopi gumb.
- Gumb se mora raztezati po dolžini odprtine v ogrodju.
Naprava mora biti dobro zaklenjena.
Odklopiti naprave (varnostna kolesca) za zaščito pred
prevrnitvijo
- Pritisnite na gumb in nagnite napravo; kolesa so dvignjena.
- Gumb se mora raztezati po dolžini odprtine v ogrodju.
- Naprava mora biti dobro zaklenjena.
Nevarnost prevrnitve, če uporabnik ne ve, da je
napravazazaščitopredprevrnitvijoizklopljena.
4.11. Poklop naslona za noge (dobavi distributer)
4.11.1. Demontažainponovnamontaža
Naslon za noge (počivalnik) pritrdite na enak način kot naslon
za stopala (podnožnik); oglejte si razdelka 4.8 in 4.9 o naslonu
za stopala.
Opomba: Počivalnik za noge ima desno in levo stran. Ne
zamenjajte med nameščanjem.
4.11.2. Nastavitevnaklonapočivalnika
Vklopite zadrževalno ročico in prestavite počivalnik na
želeni kot. Spustite ročico.
Ročna zavora ni primerna za upočasnjevanje hoda vozička. Z
ročno zavoro blokirate kolesa, ko voziček stoji na mestu.
Z zavorami nareditevoziček negibljiv, ko dalj časa
stoji. V nobenem primeru jih ne smete uporabljati
za upočasnitev invalidskega vozička, saj obstaja
nevarnost izgube nadzora ali prevrnitve.
4.5. Guma koles
Guma koles spredaj in zadaj so oblikovane in izdelana za
dolgotrajno delovanje.
4.6. Demontirati kolesa
Možno, če so kolesa zadaj opremljena s sistemom za hitri
odklop. Odvisno od usposobljenosti in spretnosti tehnika se
lahko uporabijo različne tehnike. V nadaljevanju je opisan
preprost način demontaže zadnjih koles.
Demontirati kolesa
- Zložite voziček.
- Sprostite ročne zavore.
- Vklopite naslon za roke v spodnji položaj.
- Z eno roko držite voziček pokonci in s palcem druge roke
pritisnite gumb na sredini naprave za hitro demontažo .
- Držite gumb pritisnjen, z drugimi prsti primite pesto in
povlecite, tako da snamete kolo.
- Odložite kolo na tla ali ga prislonite ob steno.
- Držite voziček pokonci in ponovite postopek na drugem
kolesu.
Ponovno montirati kolesa
- Odvrite ročne zavore.
- Pritisnite gumb na sredini osi , prestavite jo naproti pestu
in močno pritisnite navzdol.
Preverite, ali sta osi koles popolnoma nameščeni:
zaustavitveni krogli morata štrleti iz ležaja in
stranskazračnostnesmepresegati2mm.
4.7. Nastavitev ročne zavore
Ročno zavoro nastavi ustrezno usposobljen delavec.
Nastavitev je treba izvesti na obeh zavorah na nameščenih
zadnjih kolesih.
Odvijte blokirno matico zavornega mehanizma, tako da lahko
zdrsne na stran. Postavite zavorni mehanizem na želeno
mesto. Znova privijte matice.
Preizkusite, če zavore delujejo. Po potrebi ponovite navodila
zgoraj, tako da dobro nastavite zavore.
4.8. Poklop/odstranitev in ponovna namestitev naslona
za stopala
Poklopiti
- Z notranjo ročico odklenite mehanizem in obrnite naslon za
stopalo na zunanjo stran vozička.
Odstraniti
- Izvlecite naslon za stopala iz dveh gredi ali pritrdilnih zatičev.
Namestite nazaj:
Naslon za stopala ima desno in levo stran. Ne zamenjati.
Poravnajte odprtine nosilca z gredmi in postavite naslon za
stopalo na nosilce ogrodja.
Zavrite nosilec naprej proti sprednjemu delu invalidskega
vozička, tako da se zapah vklopi. Zapah se mora dobro vklopiti.
4.9. Nastavitev naslona za stopalo po dolžini
Počivalnik za stopalo nastavi po dolžini ustrezno usposobljen
delavec.
13
12
6. TEHNIČNE LASTNOSTI
51454341cmModel
1075107510751075mmDolžina skupaj
722662642622mm
Dolžina skupaj
vozička, ko je odprt
1075107510751075mm
Dolžina vozička, ko je
zložen in ima naslone
za stopala
775775775775mm
Dolžina vozička brez
naslonov za stopala
275275275275mm
Širina zloženega
vozička
915915915915mm
Višina tal – potisni
ročici
18,518,318,118,0kgTeža vozička
11,511,21110,9kg
Teža ogrodja brez
koles in naslonov za
stopala
20202020stopinj
Statična stabilnost pri
spustu
14141414stopinj
Statična stabilnost pri
vzpenjanju
18181818stopinj
Stranska statična
stabilnost
3,83,83,83,8stopinj
Ploskovni kot sedeža
(od zadaj)
425425425425mmGlobina sedeža
505445425405mmŠirina sedeža
538478458438mm
Širina sedeža med
zaščitama pred
ujetjem oblačil
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Višina od tal – sedež
spredaj/zadaj
14,514,514,514,5stopinjKot naslona za hrbet
425425425425mm
Višina naslona za
hrbet
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Razdalja med
naslonom za stopala
in sedalom*
Nastavljiva po višini
120120120120stopinj
Kot nosilca/ploskve
sedala
260260260260mm
Višina sedalo-naslon
za roke
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Razdalja med
sprednjim delom
naslona za roke in
naslona za hrbet.
Pisarniški položaj/
položaj spredaj
51454341cmModel
20202020mmPremer držala
1256125612561256mmŠirina polobrata
6666stopinjMaks. varni naklon
7777stopinj
Maks. naklon, ko še
varno deluje ročna
zavora
(*) 12položajev
Vlažnost:
20% do 70%
Temperatura:
-20°C
do+40°C
Okoljski parametri
6.1. Standardi in predpisi
Invalidski voziček so preizkusili v CERAH in potrdili, da je
v skladu s standardom NF EN 12182:2012 in 12183:2014.
Preizkus so opravili na lutki, težki 120 kg.
Vključeni so bili preizkusi vnetljivosti (EN 1021-1/2 in
ISO 8191-2).
7. ETIKETE
7.1. Ploščica s podatki
Invalidski voziček je prilagojen po meri s serijsko številko, ki
je izpisana na ploščici izdelovalca, pritrjeni na ogrodju. Na tej
ploščici so pomembni podatki, o katerih vas lahko povprašajo
vzdrževalci.
4.11.3. Zlaganjeblazinepočivalnikazanoge
Zavrtite blazino naprej proti sprednji strani vozička.
4.11.4. Nastavitevpočivalnikazanogepodolžini
Počivalnik za stopalo nastavi po dolžini ustrezno usposobljen
delavec.
Upoštevajte enaka navodila kot za nosilce podnožnika.
Upoštevajte razmik od tal, ki mora biti približno 7cm; tako
preprečite udarce ob ovire na tleh.
4.12. Podporni medenični pas (dodatek je na voljo pri
distributerju)
Invalidski voziček lahko opremite s podpornim medeničnim
pasom. Ta pas prepreči, da bi bolnik zdrsel dol ali padel z
invalidskega vozička
4.12.1. Pogoji uporabe
Uporabo pasu predpiše zdravnik; uporabnik mora
biti ustrezno usposobljen.
Vdoločenihprimerihnidovoljenouporabitipasu.
Čebolnikzdrsnepodpas,selahkozadušialiresno
poškoduje.
Pas pritrdite tako, da vpnete
pritrdilo v varovalno sponko.
Pas hitro odpnete tako, da
stisnete pritrdilo z obeh strani.
Bodite izjemno previdni pri uporabi medeničnega pasu;
vedno preverite, ali je pas pravilno nastavljen.
Nastavitev pasu: bolnika posedite nazaj na sedež, hrbet naj bo
zravnan ob naslonjalo; pas je nastavljen, če lahko med pas in
bolnikovo telo potisnete samo eno dlan.
4.12.2. Pritrditev pasu
Pas na ogrodje invalidskega vozička pritrdi distributer. Zavrtite
naslona za roke nazaj.
Izvlecite vijake na dnu vsake
strani naslona za hrbet.
Vstavite vijake v podložke na
traku. Namestite nazaj vijake
v ustrezne pritrdilne luknje in
jih privijte.
5. HITRO ODPRAVLJANJE TEŽAV
Če odkrijete napako pri delovanju invalidskega
vozička,senemudomaobrnitenadistributerja.
Za pravilno delovanje vozička so potrebni redni pregledi in
vzdrževanje.
V primeru nenavadnega obnašanja ali nepravilnega delovanja
vozička, se prestavite na varno in odpravite očitne vzroke
nenormalnega delovanja.
Določene težave lahko enostavno odpravi uporabnik, vendar
pomnite, da mora večino popravil opraviti pooblaščeni
distributer.
Ukrep
Enostavna
situacija
Zaznana težava
Umaknite
neželeni predmet
ali vrvico.
Neželeni predmet
ovira ali vrvica
je ovita okoli osi
prednjega kolesa.
Invalidski voziček
ne vozi naravnost.
Naročite
popravilo vozička
pri distributerju.
Ležaj je okvarjen
ali onesnažen.
Guma kolesa je
poškodovana.
Kolesa niso
vzporedna.
Invalidski voziček
ne vozi naravnost.
Vedno večji upor
vrtenja (voziček
se težko
potiska).
Naročite
popravilo vozička
pri distributerju.
Guma je
obrabljena, zavora
ni nastavljena.
Ročne zavore ne
delujejo.
Obrišite jih z
vlažno krpo in
dobro posušite.
Bati so
onesnaženi.
Voziček se težko
zloži ali razklopi.
15
14
Površinski premaz: lakirani deli in protikorozijski premaz
Površinski premaz zaščiti pred korozijo. Če se premaz
poškoduje (okruški barve, praske), naročite popravilo pri
distributerju.
Čistite z vročo vodo in blagimi čistilnimi detergenti ter krpo
ali gobico.
Po čiščenju
Sperite površino s čisto in sladko vodo.
Zaščitite pred vdorom vode ali čistilnega detergenta v cevi
ter dobro sperite površine. Površine obrišite s suho krpo do
suhega.
Opomba: Pesek, klorirana voda in slana voda lahko
poškodujejo funkcije in povzročijo rjavenje jeklenih delov. Če
je invalidski voziček izpostavljen kloru ali morskemu okolju:
skrbno ga očistite ter kovinske dele po potrebi sperite s svežo
vodo in jih posušite.
8.4. Razkuževanje
Invalidski voziček lahko poškropite ali obrišete s preizkušenimi
in odobrenimi razkuževalnimi sredstvi. Razpršite blago čistilno
ali razkuževalno sredstvo (baktericid ali fungicid v skladu s
standardi EN1040/EN1276/EN1650) ter upoštevajte navodila
izdelovalca vozička.
8.5. Pregled splošnega stanja invalidskega vozička
Preglejte, če so elementi v dobrem stanju in skladni
OGRODJE IN ELEMENTI
Raztegniti invalidski voziček
Voziček se raztegne enostavno in ne da bi uporabili silo.
Sedalo se postavi in namesti enakomerno na podpornike. Bati
in vodila sedala se prosto premikajo.
Nepoškodovanost in celovitost ogrodja in sestavnih delov
Cevi niso poškodovane. Ni razpok, lukenj. Ni ostrih robov niti
ne grobih površin.
Potisne ročice
Prilepljene so na potisno ročico naslona za hrbet in dobro
pritrjene. Na njih ni razpok ali znakov uničenja.
Premaz za zaščito pred korozijo
Dobro stanje površinskega premaza. Popravite morebitne
napaka, da preprečite nevarnost korozije.
Vijaki
Z izvijačem preverite in po potrebi privijte vse vijake. Z
ustreznimi ključi preverite matice in vijake. Preglejte in
potrdite, da ni nepravilnosti in ostrih delov na glavah vijakov
in maticah; po potrebi vijake in matice zamenjajte.
SESTAVNI DELI ZA VOŽNJO IN ZAVIRANJE
Kolesa
Kolesa se morajo premikati neovirano, ne smejo se zatikati.
Preglejte, če je os kolesa izkrivljenja ali ima morda preveliko
zračnost.
Če so napere poškodovane ali snete, jih takoj popravite ali
zamenjajte platišče.
Stanje plaščev
Plašča: brez pretirane obrabe, razpok, sprijemanja pnevmatike
s platiščem.
Gredi za hitro demontažo
Čiste, pravilno zapiranje krogelnih blokirnih zatičev, omejena
zračnost osi.
Ročna zavora
Ni zračnosti, neovirano delujejo. Ko jih vklopite, pravilno
zadržijo voziček na mestu.
Krogelni ležaji
Na zadnjih kolesih, sprednjih kolesih in tečajih vilic: ni
zračnosti, protiprašna tesnila so v dobrem stanju. Neovirano
in mehko vrtenje koles.
Tečaji vilic
Ni zračnosti, gred vilic je navpično.
Preverite, če je simetrija pravilna. Ob vrtenju se gred vilic
prosto vrti. Zaščita pred prahom je na mestu.
Nadzor vrtenja
Ko ga potisnete, se voziček premika naravnost, ni trenja in
upora. Ni zračnosti v kolesnih ležajih.
Držala
Trdno pritrjena na kolo, ni zračnosti v pritrditvi.
Ni kosmičenja na premazu, ni ostrih robov, ostrih vogalov.
Poškodovana držala takoj zamenjajte.
SEDALO
Material za naslon za hrbet, material za sedalo
Vpetost platna.
Dobro priviti pritrdilni vijaki. Platno ni strgano.
Če se tkanina naslona sedeža pri intenzivni uporabi raztegne,
boste morali za menjavo prositi distributerja: obstaja
nevarnost prevrnitve, ker bo težišče premaknjeno nazaj.
Preverite, če so pritrdilni vijaki pravilno nameščeni in priviti.
Ni ostrih delov in vijaki niso odviti.
Naslona za roke
Preizkusite, če neovirano delujejo, odklopite jih in dvignite.
Potrdite, da ni preveč zračnosti, da se ne drgnejo ob naslon
za hrbet.
Postavite jih nazaj na mesto in preverite, če se pravilno
zaklenejo. Preverite, če so zaščita pred ujetjem oblačil v
dobrem stanju.
Preverite, da vijak ne tišči v oblazinjenje.
Nosilec naslona za stopala
Preizkusite, če pravilno delujejo, preverite položaj in pritrditev
podnožnikov.
DODATKI (PRI DOLOČENIH MODELIH)
Naprave za zaščito pred prevrnitvijo
Naprave za zaščito pred prevrnitvijo morajo biti trdno
pritrjene in pravilno postavljene. Med uporabo morajo biti
naprave montirane v spodnji položaj.
Nosilec naslona za noge
Preizkusite, če pravilno delujejo, preverite položaj in pritrditev
podnožnikov. Preverite in potrdite, da je oblazinjenje na
pravem mestu.
Položaj in opis
THUASNE
120 rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Francija
www.thuasne.com
Izdelovalec in
naslov
INVALIDSKI VOZIČEK CLASSIC DF2
45CMQR24"BPU/B
Opis
W5310 507 452
Referenca
2019-12
Datum izdelave
201912
Številka serije
XX XXXXX
SN
Serijska številka
Pred uporabo
prebrati priročnik
Največja dovoljena
telesna teža
uporabnika
Oznaka CE
Medicinski
pripomoček
7.2. Druga etiketa
Ta voziček ni primeren za prevažanje potnika
v motornem vozilu.
Ta etiketa je pritrjena na ogrodje, blizu ploščice s podatki o
izdelku.
8. NAVODILA ZA VZDRŽEVANJE
8.1. Orodje
- Križni izvijač št.2
- Ploščati ali imbus ključ št.8, 10 in 13
- imbus ključ, 19mm
8.2. Pravila vzdrževanja
Skrb za voziček: Redni pregledi, odkrivanje in odpravljanje
težav ter zamenjava obrabljenih delov bodo zagotovili, da bo
voziček deloval več let.
Da se izognete poškodbam, ne postavljajte rok ali
drugih delov telesa v gibljive dele.
V tem razdelku tabela povzema priporočene preglede, njihovo
pogostost in podrobnosti o točkah, ki jih je treba preveriti.
Če niste prepričani o tem, kako opraviti preglede, se
posvetujte z distributerjem.
Priporočamo, da invalidski voziček servisira distributer vsaj
enkrat letno.
Če odkrijete napako pri delovanju invalidskega
vozička,senemudomaobrnitenadistributerja.
Popravilavozičkaobveznonaročitepridistributerju,
kijeposebejtehničnousposobljenzato.
Zaradisprememb,zakaterenepridobitedovoljenja,
ali uporabe nadomestnih delov, ki jih ne dobavi
Thuasne, se lahko spremeni struktura invalidskega
vozička. To pomeni nevarnost telesnih poškodb in
razveljavitev garancije.
8.3. Čiščenje
Nečistitezgrobimirazjedljivimisredstvi,agresivnimi
čistilnimi sredstvi in ne z visokotlačnim čistilcem.
Nikoli ne čistite z organskimi topili, kislinami ali
alkalnimi izdelki.
Invalidski voziček je mehansko vozilo, skrbno zasnovano in
preizkušeno za dolgotrajno uporabo. Čiščenje je del rednega
vzdrževanje vozička.
V skupnosti upoštevajte priporočila vodje higiene. Med
čiščenjem lahko odkrijete odvite, odklopljene ali poškodovane
dele. Čim prej obvestite distributerja.
Onesnažen voziček obrišite z vlažno krpo in dobro posušite.
Po uporabi na dežju voziček dobro obrišite s krpo.
Platno sedala in naslona za hrbet
Čistite z vlažno krpo.
Trdovratne madeže očistite z vročo vodo in milnico.
Tkanine na namakajte in ne čistite s paro ali agresivnimi topili.
Plastični deli
Plastične dele obrišite s krpo ali gobico. Čistite z vodo ali
milnico.
17
16
Opombe
vsak mesec
vsak teden
vsak dan
Invalidski voziček
Sedalo
XMaterial za naslon za hrbet, material za sedalo
XNaslona za roke
Nosilec naslona za stopala
XKontrola zaklepanja
XDobro stanje podnožnikov
Dodatki (če so na voljo)
XNosilec naslona za noge
XNaprave za zaščito pred prevrnitvijo
8.6. Časovni načrt pregledov
Opombe
vsak mesec
vsak teden
vsak dan
Invalidski voziček
Ogrodje in elementi
XRaztegniti invalidski voziček
X
Nepoškodovanost in celovitost ogrodja in
sestavnih delov
XPlastični deli
XPotisne ročice
XPremaz za zaščito pred korozijo
XVijaki
XČisti bati, ni korozije
Sestavni deli za vožnjo in zaviranje
XStanje plaščev
XGredi za hitro demontažo
XRočne zavore
XDržala
XKrogelni ležaji
XTečaji vilic
XNadzor upora proti vrtenju
XPritisk, hod naravno naprej
8.7. Dolgotrajno shranjevanje invalidskega vozička
Preden invalidski voziček shranite za dalj časa (na primer več
kot štiri mesece), upoštevajte naslednja navodila:
- voziček natančno očistite, tudi naslone, sedalo in kolesa, ter
posušite vse dele.
- Pustite zavore v odklenjenem položaju.
- Zaščitite voziček pred prahom.
- Voziček shranite na suho, temno mesto in prostorsko
temperaturo.
Preden ponovno uporabite invalidski voziček, ga skrbno
preverite po postopku »Pregled splošnega stanja invalidskega
vozička« (razdelek 8.5), opisanem v tem priročniku.
8.8. Izmenjevanje med bolniki
Preden voziček dobi nov bolnik:
- Voziček očistite in razkužite.
- Natančno preglejte splošno stanje vozička, kot je opisano
v tem priročniku, poglavje „Splošno stanje invalidskega
vozička“.
- Nastavite voziček po meri novega bolnika.
- Posredujte uporabniški priročnik novemu bolniku.
8.9. Pričakovana življenjska doba invalidskega vozička
Okvir invalidskega vozička je zasnovan tako, da ob običajni
uporabi in rednem vzdrževanju zdrži več kot sedem let.
Druge sestavne dele, ki so podvrženi običajni obrabi, ko je
voziček v uporabi (oblazinjenje sedeža ali hrbta, oblazinjenje
naslona za roke, plašči itd.), je treba zamenjati kot del
običajnih vzdrževalnih del.
8.10. Recikliranje
Zavrzite skladno zveljavnimi lokalnimi predpisi.
8.11. Nadomestni deli
Nadomestni deli Thuasne so na voljo pri distributerju.
8.12. Dodatna oprema
Določena dodatna oprema za dodatno udobje je na voljo po
naročilu pri distributerju:
- Nastavljivi naslon za noge
- Sistemi za zaščito pred prevrnitvijo – varnostna kolesca
- Podporni medenični pas
19
18
Invalidski voziček tipa ClassicDF2–W5310
Serijska številka: .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Datum nakupa: ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Žig distributerja:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036801 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Tento návod je potrebné odovzdať používateľovi výrobku.
Prečítajte si návod predtým, ako začnete používať invalidný vozík ClassicDF2.
Tento návod uchovajte v blízkosti pre prípad potreby použitia v budúcnosti.
Ak chcete získať jeho kópiu, kontaktujte svojho predajcu značky Thuasne
(prostredníctvom adresy www.thuasne.com/global-contact).
sk Invalidný vozík Classic DF2
W5310
Návod na použitie a údržbu
1. OBLASŤPOUŽITIA ....................................................... 4
1.1. Osobypoužívajúcevozík 4
1.1.1. Pacient ............................................................. 4
1.1.2. Používat ........................................................ 4
1.1.3. Zdravotníckypracovník .................................. 4
1.1.4. Technik ............................................................. 4
1.1.5. Distribútor Thuasne ......................................... 4
1.2. Popisinvalidnéhovozíka 4
1.3. Prevádzkovéprostredie 4
1.4. Popiscieľovejskupinypacientov 5
1.4.1. Cieľovípacienti ................................................ 5
1.4.2. Obmedzeniapoužívania ................................. 5
1.4.2.1. Kognitívne schopnosti ................................. 5
1.4.2.2. Fyzické schopnosti ....................................... 5
1.4.2.3. Výber invalidného vozíka ............................. 5
1.4.2.4. Potrebné nastavenia .................................... 5
1.5. Nežiaducevedľajšieúčinky 5
2. POKYNYKPOUŽITIUINVALIDNÉHOVOZÍKA ....... 5
2.1. Bezpečnosť 5
2.2. Každodennákontrola 5
3. POUŽITIEINVALIDNÉHOVOZÍKA ............................ 6
3.1. Terén 6
3.2. Stabilitaaobmedzeniainvalidnéhovozíka 6
3.2.1. Zaťaženiearovnováha .................................... 6
3.2.2. Pohybnainvalidnomvozíku ........................... 6
3.3. Premiestnenie 6
3.4. Dosiahnutie,zdvihnutiepredmetuzozemez
invalidnéhovozíka 6
3.5. Prekážky 6
3.5.1. Rampyasvahy-Bočnésvahy ........................ 6
3.5.2. Obrubníky ........................................................ 7
3.5.3. Schody .............................................................. 8
4. NASTAVOVACIEPRVKYINVALIDNÉHOVOZÍKA ... 8
4.1. Rozloženieazloženieinvalidnéhovozíka 9
4.2. Prepravaauskladnenie 9
4.3. Lakťovéopierky 9
4.4. Parkovaciabrzda 10
4.5. Pneumatikykolies 10
4.6. Demontážkolies 10
4.7. Nastavenieparkovacejbrzdy 10
4.8. Sklopenie/demontážamontážopieroknôh 11
4.9. Nastavenievýškyopieroknôh 11
4.10. Protiprevráteniu(súčiastkadostupnáuvášho
predajcu) 11
4.11. Sklopenie/demontážamontážopieroklýtka
(príslušenstvodostupnéuvášhopredajcu) 12
4.11.1. Demontážaspätnámontáž .......................... 12
4.11.2. Nastaveniesklonuopieroklýtka .................. 12
4.11.3. Nastavenieopieroknôh ............................... 12
4.11.4. Nastavenievýškyopieroknôh ...................... 12
4.12. Bezpečnostnýpanvovýpás(príslušenstvo
dostupnéuvášhopredajcu) 12
4.12.1. Podmienkypoužívania .................................. 12
4.12.2. Upevneniepásu ............................................. 12
5. CHLEODSTRÁNENIEPORUCHY ....................... 13
6. TECHNICKÉVLASTNOSTI ......................................... 13
6.1. Normyanariadenia 13
7. ŠTÍTKY ........................................................................... 13
7.1. Signalizačnýštítok 13
7.2. Inéštítky 14
8. VODNAÚDRŽBU .................................................. 14
8.1. Potrebnénáradie 14
8.2. Pravidláúdržby 14
8.3. Čistenie 14
8.4. Dezinfekcia 15
8.5. Kontrolacelkovéhostavuinvalidnéhovozíka 15
8.6. Frekvenciakontrol 16
8.7. Dlhodobéskladovanieinvalidnéhovozíka 17
8.8. Opätovnépoužitieinvalidnéhovozíka 17
8.9. Predpokladanáživotnosťinvalidnéhovozíka 17
8.10. Likvidácia 17
8.11. Náhradnédiely 17
8.12. Príslušenstvo 17
5
4
Nevystavujtevozíkteplotevyššejako39°C.
Nevystavujte invalidnývozík priamemu slnečnému
žiareniu alebo iným zdrojom tepla. Prudký nárast
teplotypovrchuinvalidnéhovozíkamôžepacientovi
spôsobiť popáleniny. Pred použitím skontrolujte
teplotu povrchov, ktoré prichádzajú do kontaktu s
pokožkou.
Buďteopatrnípripoužívanísedačkydovozíka,deky
alebo iných ochranných pomôcok, ktoré by mohli
byťhorľavé.
Invalidný vozík nepoužívajte ani neskladujte v
blízkostiotvorenéhoohňaalebo
horľavýchmateriálov.Počaspoužívaniainvalidného
vozíkanefajčite.
Vprípade,žeinvalidnývozíkbolpoužívanývonkuv
horšíchpoveternostnýchpodmienkach,jepotrebné
dôkladnehopoutieraťdosuchasuchouhandrou.
Dodržujte platné pravidlá cestnej premávky a
dopravnépredpisy.
Neprekračujte maximálne zaťaženie invalidného
vozíka120kgvrátanebatožiny.
1.4. Popiscieľovejskupinypacientov
1.4.1. Cieľovípacienti
Tento invalidný vozík je špeciálne zhotovený pre pacientov
starších ako 12 rokov s maximálnou hmotnosťou 120kg.
Je určený pre pacientov s dočasným alebo trvalým
postihnutím pohyblivosti, ktorí majú kognitívne a
motorické schopnosti na udržanie polohy v sede na vozíku
(podpora trupu). Znížená pohyblivosť môže byť dôsledkom
neurologického problému, genetického alebo kognitívneho
deficitu, patológie dolných končatín alebo trupu alebo
ťažkostí súvisiacich s vekom (obmedzená výdrž).
Časti invalidného vozíka neprikladajte priamo na
poranenúpokožkualebootvorenúranubezpoužitia
vhodnéhokrytiarany.
1.4.2. Obmedzeniapoužívania
1.4.2.1. Kognitívne schopnosti
Tento vozík nesmú používať pacienti s psychiatrickými
poruchami.
Tento vozík nesmú používať zmätení, nepokojní,
dezorientovaní pacienti ani pacienti s poruchami
rozhodovania, okrem prípadov, ak zdravotnícky
pracovník schváli jeho používanie po zhodnotení
rizika.
1.4.2.2. Fyzické schopnosti
Pred predpísaním používania invalidného vozíka je potrebné
zohľadniť následky niektorých fyzických porúch: amputácia
spodnej alebo vrchnej končatiny vyvolá nerovnováhu vozíka.
1.4.2.3. Výber invalidného vozíka
Po preskúmaní potrieb pacienta a jeho prostredia
zdravotnícky pracovník predpíše vhodný invalidný vozík,
nastavenie, príslušenstvo a tréningový program.
Zohľadní fyzickú kondíciu a zaškolenie potenciálneho
ošetrovateľa a/alebo asistenta.
1.4.2.4. Potrebné nastavenia
Pred používaním sa musí invalidný vozík dôkladne nastaviť
podľa potrieb pacienta. Technik vykoná tieto nastavenia
podľa predpísania lekárom.
Autorizovaný predajca by mal vykonať záverečnú kontrolu,
aby sa uistil, že vozík a zvolené nastavenia bezpečné na
používanie a že ste porozumeli pokynom v návode.
Úpravy smie vykonávať len kvalifikovaná osoba.
Nesprávne nastavenie invalidného vozíka môže
viesťknehodámsvážnymzranením.
1.5. Nežiaducevedľajšieúčinky
- Riziká spojené s dlhodobým znehybnením pacienta v sede:
poranenia súvisiace s tlakom, tvorba preležanín, bolesti
chrbta (čiastočne súvisiace s vibráciami prenášanými do
celého tela).
- Riziko spojené s opakovanými pohybmi hornej časti
tela, keď sa pacient pohybuje: zranenia, ako je syndróm
karpálneho tunela.
Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania,
svrbenie, popáleniny, pľuzgiere,), dokonca rany rôznych
stupňov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je
potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského
štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.
2. POKYNYKPOUŽITIUINVALIDNÉHOVOZÍKA
2.1. Bezpečnosť
Bezpečnosť si vyžaduje neustálu pozornosť osoby, ktorá sedí
na vozíku a/alebo jej asistenta.
Je veľmi dôležité naučiť sa bezpečnostné pravidlá a neustále
ich dodržiavať pri vykonávaní každodenných činností.
Poraďte sa so zdravotníckym pracovníkom a dodržiavajte
jeho odporúčania týkajúce sa bezpečnostných opatrení
a postupov, ktoré najlepšie zodpovedajú individuálnym
schopnostiam a metódam rozvoja vlastnej techniky.
Osoba, ktorá pacientovi asistuje, musí takisto prejsť vhodným
školením a musí byť v dobrej fyzickej kondícii.
Aby nedošlo ku zraneniu, nevkladajte prsty alebo
inéčastiteladopohyblivýchčastí.
Keďže maximálna šírka pása 51 cm je väčšia ako
odporúčané hodnoty, používateľ musí byť pri
prístupeknúdzovýmvýchodomopatrný.
2.2. Každodennákontrola
Invalidný vozík je zhotovený tak, aby fungoval spoľahlivo a
bezpečne. Avšak tak ako každé mechanické zariadenie,
aj tento vozík sa musí pravidelne kontrolovať. Pozri odsek
8.6. „Frekvencia kontrol“ v tomto návode.
Opierky rúk, pneumatiky a brzdy je potrebné
kontrolovaťkaždýdeň.Nesprávnenastavenéalebo
nefunkčnékomponentymôžuviesťknehodám.
Váš predajca a váš ošetrujúci lekár vám pomohli pri výbere
a predpísaní tohto invalidného vozíka s ohľadom na vaše
potreby. Pomôžu vám s jeho manipuláciou a zaistia, že váš
invalidný vozík je správne nastavený a pripravený pre vaše
potreby a používanie.
Invalidný vozík pacientovi musí prispôsobiť odborník, ktorý mu
vysvetlí, ako ho bezpečne a efektívne používať.
Ak máte akékoľvek pochybnosti o správnej funkčnosti
invalidného vozíka vozík nepoužívajte a konzultujte
vaše dotazy so zdravotníckymi odborníkmi a dodržujte
ich odporúčania týkajúce sa efektívneho používania a
bezpečnostných pravidiel.
Tento návod poskytuje informácie o používaní invalidného
vozíka o jeho údržbe, o potrebnom nastavení a s tým
súvisiacimi obmedzeniami a nebezpečenstvom.
Na správne používanie tohto vozíka je potrebné zaškolenie,
ako aj správne pochopenie tohto návodu.
Pred použitím tohto invalidného vozíka si pozorne prečítajte
celý návod. Neváhajte si ho opätovne prečítať tak často, ako
budete potrebovať.
Všetky doplňujúce informácie vám poskytne zdravotnícky
pracovník a je potrebné ich dodržiavať.
Tento vozík môžu bez pomoci asistenta používať len osoby
fyzicky a duševne spôsobilé na jeho používanie.
Pokyny týkajúce sa používania uvedené v tomto návode
predstavujú všeobecné upozornenia. V prípade potreby sa
poraďte s distribútorom Thuasne alebo so zdravotníckym
pracovníkom a riaďte sa ich radami o používaní a bezpečnosti.
Ak chcete získať ďalšie informácie o výrobku, bezpečnostné
upozornenia alebo stiahnutie výrobku z trhu, obráťte sa na
referentov spoločnosti Thuasne, ktorých kontaktné údaje
nájdete na adrese www.thuasne.com/global-contact.
Údržbu vozíka musí vykonávať špeciálne vyškolený personál.
Spoločnosť Thuasne si vyhradzuje právo vykonať úpravy bez
predchádzajúceho upozornenia. V dôsledku toho je možné,
že niektoré časti textu budú bezpredmetné alebo že obrázky
budú mierne upravené.
V tomto návode piktogram „Upozornenie“
označuje potenciálne nebezpečnú situáciu alebo
nebezpečné konanie. Pozorne si prečítajte rady,
na ktoré upozorňuje tento piktogram, a v prípade
pochybnostísaporaďtesodborníkom.
Pri preberaní vozíka skontrolujte, či je dodávka úplná a či
obal nie je poškodený. Akúkoľvek reklamáciu týkajúcu sa
viditeľných škôd je potrebné okamžite nahlásiť.
Verzia napísaná veľkými písmenami je
k dispozícii na požiadanie na adrese
www.thuasne.com/global-contact.
1. OBLASŤPOUŽITIA
1.1. Osobypoužívajúcevozík
Iba kvalifikovaný personál je schopný odhadnúť riziká, ktoré
by mohli spôsobiť zranenia alebo materiálne škody, a teda
bezpečné používanie funkcií tohto vozíka. Rôzne úkony
opísané v tomto návode si vyžadujú rôzne kompetencie.
1.1.1. Pacient
Pacientom sa rozumie akákoľvek osoba, ktorá potrebuje
starostlivosť, alebo akákoľvek staršia alebo postihnutá osoba,
ktorá sedí vo vozíku.
1.1.2. Používat
Používateľ využívajúci funkcie tohto vozíka musí dokonale
poznať návod na používanie a bezpečnostné upozornenia
opísané v tomto návode, ako aj možné nebezpečenstvá
spojené s ovládaním týchto funkcií. V tejto súvislosti si treba
pozorne prečítať a správne pochopiť tento návod. Je dobré
využiť aj pokyny a zaškolenie kvalifikovaným zdravotníckym
odborníkom.
Najčastejšími používateľmi asistenti, ošetrovatelia a
pacienti (podľa odporúčaní kvalifikovaného zdravotníckeho
personálu).
1.1.3. Zdravotníckypracovník
Kvalifikovaný zdravotnícky odborník, ktorý je vyškolený v
oblasti, kde sa výrobok používa, a pozná legislatívu, pravidlá a
dôležité pokyny týkajúce sa invalidných vozíkov.
Po analýze potrieb pacienta a jeho prostredia zdravotnícky
pracovník odporučí tento vozík, nastavenia a zariadenie
vhodné pre potreby pacient/a a/alebo používateľov.
Odporúčajúci lekár je zdravotnícky pracovník.
1.1.4. Technik
Osoba alebo subjekt vyškolený a skúsený v oblasti mechaniky,
ktorý pozná pravidlá a predpisy týkajúce sa montáže, údržby a
opravy invalidného vozíka. Váš predajca je technik.
1.1.5. Distribútor Thuasne
Pred odovzdaním tohto invalidného vozíka ho bude
Váš predajca nastavovať v súlade s predpismi, overí jeho
mechanické funkcie, informuje vás o jeho funkčnosti a o
bezpečnostných postupoch a overí prípadné kontraindikácie.
1.2. Popisinvalidnéhovozíka
Invalidný vozík je skladací manuálny vozík.
Je navrhnutý tak, aby poskytoval pohodlie a samostatnosť
pacientom s dočasne alebo trvalo zníženou pohyblivosťou.
Pozrite si obrázok v kapitole 4 tohto návodu s názvom
„Zoznámenie sa s invalidným vozíkom a jeho nastaveniami“.
Invalidný vozík je zhotovený z nehorľavých materiálov a látok.
1.3. Prevádzkovéprostredie
Invalidný vozík je určený na vnútorné aj vonkajšie použitie
a môže byť obsluhovaný samostatne alebo asistentom
sprevádzajúcim osobu na vozíku.
Tento vozík nie je prispôsobený na používanie v motorovom
vozidle.
Vozík nie je určený na používanie s infúznym stojanom,
vreckom na moč, kyslíkovou fľašou alebo držiakom na palicu,
pretože kombinácia s akýmkoľvek z týchto doplnkov by mohla
ovplyvniť jeho stabilitu.
7
6
Súčiastka proti prevráteniu je k dispozícii u
distribútorov. Ak je Váš vozík vybavený týmto
zariadením,uistitesa,žejetentosystémzapnutýa
zablokovanývspodnejpolohe.
Pri jazde do svahu alebo zo svahu invalidný vozík
neotáčajte.Moholbysaprevrátiť.
Neriskujte na  rampách, nájazdoch a bočných
nájazdochsosklonomvyššímakošesťstupňov(6°).
Bočné naklonenie
9 ¡ maxi
Rampy
9 ¡ maxi
NIEVIACAKO6°.
Výstup na rampu
9 ¡ maxi
- Pri stúpaní do svahu sa mierne nakloňte hornou časťou
svojho tela dopredu. Pri opätovnom rozjazde po zastavení
sa vyhnite náhlemu alebo prudkému zatlačeniu na obruč,
pretože by mohlo dôjsť k prevráteniu.
Zostup z rampy
9 ¡ maxi
Prizostupesidávajtepozornavzdialenosťopierok
nôh od zeme. Na zvýšenie stability sa mierne
nakloňte dozadu. Zostup by mal byť vykonávaný
pomalyaveľmiopatrnespridržiavanímobruče.
Dávajte si pozor na teplo, ktoré vzniká trením pri
držaníobruče.
Počaszostupubuďtevždyobrátenýčelomdopredu.
Nikdy nepoužívajte parkovaciu brzdu na
spomaleniezostupu.Môžetospôsobiťnebezpečné
zablokovanie jedného alebo aj oboch kolies a
prevrátiťtakvozíknabokalebodopredu.
3.5.2. Obrubníky
V prípade, že nie je k dispozícii rampa alebo výťah, požiadajte
o pomoc. Osoba, ktorá asistuje, musí mať zodpovedajúce
zaškolenie.
Vedenie invalidného vozíka v rovnovážnej polohe vyžaduje
dobrú koordináciu medzi asistentom a pacientom a určitú
fyzickú silu.
„Nakláňanie“: Uvedenie vozíka do rovnovážnej polohy na
kolesách
Asistent drží obe držadla a nakloní vozík smerom dozadu, kým
sa nedostane do rovnovážnej polohy:
- asistent môže nohou stlačiť pedál vyváženia
- osoba sediaca na sedadle invalidného vozíka môže
zjednodušiť pohyb miernym odsunutím trupu, pričom
zatlačí obruče kolies dopredu.
Obrubníky: čelné klesanie
9 ¡ maxi
Asistent:
- nakloní vozík dozadu do rovnovážnej polohy,
- pevne drží rukoväte, potlačí vozík dopredu, prekoná
obrubník jazdou na zadných kolesách,
3. POUŽITIEINVALIDNÉHOVOZÍKA
3.1. Terén
Nepoužívajte invalidný vozík na nerovnom teréne alebo na
mäkkom povrchu (piesok, bahno). Nepoužívajte vozík na
klzkých alebo zľadovatených povrchoch.
Uistite sa, že je cesta bez prekážok.
Ak je váš vozík vybavený zariadením proti prevráteniu, uistite
sa, že je tento systém aktívny a zablokovaný v spodnej polohe.
Prispôsobte rýchlosť a spôsob jazdy prostrediu
(terénnympodmienkam,počasiuatď.).Aknebudete
riadiťsprávne,môžetestratiťkontrolunadvozíkom,
naraziť,dostaťšmykalebosaprevrátiť,čomôžemať
zanásledokzranenie.
3.2. Stabilitaaobmedzeniainvalidnéhovozíka
Pri navrhovaní vozíka bola zvláštna pozornosť venovaná
jeho stabilite. Napriek tomu je možné, aby sa prevrátil, ak sa
nepoužíva správne.
3.2.1. Zaťaženiearovnováha
Nepripevňujte ani nepripájajte čokoľvek k
invalidnému vozíku. Mohlo by tak dôjsť k
prevráteniu, prípadne k poškodeniu vozíka alebo
vámspôsobiťzranenie.
Nepoužívajte vozík ako pomôcku pri chôdzi
alebo ako pojazdný oporný vozík. Riskujete stratu
rovnováhyaporanenia.
3.2.2. Pohybnainvalidnomvozíku
Nenakláňajte sa dozadu s cieľom dosiahnuť predmety za
vozíkom. Nenakláňajte sa nabok.
Neodlepujtelenprednékolesávozíkaanenakláňajte
sadozaduaždorovnovážnehobodu.Tentopostup
je nebezpečný a mohol by spôsobiť poranenie
pacienta.
Neklaďte na podnos alebo príručný stolík žiadne
predmety alebo nádoby, ktoré by v prípade pádu
alebo prevrátenia mohli zraniť pacienta (napr.
horúcekvapaliny).
3.3. Premiestnenie
Premiestnenie sa na vozík alebo z vozíka je veľmi náročná
operácia. Vykonajte preto mimoriadne bezpečnostné
opatrenia, aby nedošlo k prevráteniu. Kedykoľvek je to možné,
požiadajte pri premiestnení o pomoc.
Buďte veľmi opatrní pri premiestňovaní bez pomoci asistenta
alebo s pomocou zdviháka.
Bočný presun
9 ¡ maxi
Pred presunom
- Priblížte vozík čo najbližšie k sedadlu, kde pacient chce
sedieť.
- Umiestnite predné kolieska rovno dopredu kvôli zvýšeniu
stability.
- Uistite sa, že vozík je na rovnom, stabilnom povrchu a
zaistite kolesá.
- Presvedčte sa, že je vozík stabilizovaný a nebude sa počas
premiestnenia pohybovať.
Sklopte opierky nôh. Buď ich vyberte alebo ich pootočte
nabok.
Počas presunu
Nestúpajte ani nechoďte po opierkach pri premiestnení sa do
alebo z vozíka. Mohlo by to spôsobiť prevrátenie vozíka alebo
samovoľný pohyb vozíka.
3.4. Dosiahnutie,zdvihnutiepredmetuzozemez
invalidnéhovozíka
Priblížte vozík čo najbližšie k predmetu, ktorý chcete
dosiahnuť. Otočte obidve predné smerové kolieska rovno
dopredu.
Zatiahnite parkovaciu brzdu, trup držte vo vzpriamenej polohe
na sedadle a ruku natiahnite smerom k predmetu.
Ak na predmet nedosiahnete, zmeňte polohu vozíka alebo
požiadajte niekoho o pomoc.
Pozor na stratu rovnováhy, ktorú môže vyvolať hmotnosť
zdvíhaného predmetu. V prípade pochybností požiadajte
niekoho o pomoc alebo použite podávač predmetov na
dvíhanie zo zeme.
Nepokúšajtesadosiahnuťnapredmety,akbystesa
museli zo sedadla nakloniť dopredu. Nepokúšajte
sa zdvíhať predmety položené na zemi, ak by sa
pacientmuselnahýbaťcezkolená.
3.5. Prekážky
Natrénujte si prekonávanie prekážok najskôr s asistentom
alebo zdravotníckym pracovníkom, než sa pokúsite zdolať ich
bez pomoci.
Zhodnoťte svoje vlastné schopnosti a limity, čo sa týka sily
avytrvalosti.
Obrubníky, schody a eskalátory sú bežnými prekážkami. Vždy
sa im snažte vyhnúť použitím rampy alebo výťahu.
3.5.1. Rampyasvahy-Bočnésvahy
Pred príchodom na rampu zhodnoťte potenciálne
nebezpečenstvo: klzké alebo nerovné povrchy, diery. Ak nie
je možné vidieť celú rampu, požiadajte niekoho iného, aby ju
skontroloval.
9
8
Skladací rám
Tkanina operadla
Tkanina sedadla
Lakťová opierka
Opierka ruky
Predné smerové koliesko
Zadné koleso
Svorka na rýchlu demontáž zadných kolies
Imobilizér alebo parkovacia brzda
Bezpečnostný panvový pás (v závislosti od modelu)
Opierka nôh
Rukoväte
4.1. Rozloženieazloženieinvalidnéhovozíka
Invalidný vozík sa môže zložiť, aby sa zjednodušilo jeho
uskladnenie a preprava.
Nikdy nezdvíhajte invalidný vozík za jeho pohyblivé časti:
opierka na nohy, lakťové opierky, kolesá, atď.
Nikdy nedávajte prsty medzi sedadlo a rám, môže
dôjsťkichzovretiu.Natlačeniepoužitedlane.
Rozloženie vozíka
- Postavte vozík kolieskami na zem.
- Postavte sa vedľa vozíka.
- Uchopte lakťovú opierku a mierne nakloňte vozík tak, aby
ste nadvihli kolieska na opačnej strane.
- Zatlačte na sedadlo a rozložte krížový systém, pokým
tkanina sedadla nie je napnutá.
- Zapojte ľa a pravú brzdu a rozložte stúpačky (alebo
opierky nôh).
Skontrolujtesprávnupolohusedadlanapodperách.
Zloženie vozíka
- Nezabudnite vyprázdniť zadné vrecko. Vyberte sedačku do
vozíka, v prípade, že ju používate.
- Sklopte opierky nôh alebo opierky nôh pozdĺž ich držiakov.
- Uchopte obidva okraje tkaniny sedadla v strede a
zdvihnite.
4.2. Prepravaauskladnenie
Po zložení môžete invalidný vozík uložiť do malého
priestoru alebo ho môžete prepravovať vzadu v aute alebo v
batožinovom priestore.
Ak s ním chcete manipulovať v zloženej polohe, musíte ho
uchopiť za nosné body (pozri časť 3.5.3 „Schody“).
Pre jednoduchšiu prepravu môže byť vhodné odstrániť zadné
kolesá, keď je vozík vybavený kolesami s rýchlou demontážou,
ako aj opierky nôh a/alebo opierky lýtok.
4.3. Lakťovéopierky
Obidve lakťové opierky sú demontovateľné.
Odklopenie lakťovej opierky
- Blokovaciu páčku zatlačte dopredu.
- Potom nadvihnite lakťovú opierku.
Umiestnenie lakťovej opierky do správnej polohy
- Sklopte lakťovú opierku, kým nezapadne do svojho miesta.
Overte,čijelakťováopierkazablokovanátak,žeju
potiahnetenahor.
Pri demontáži alebo opätovnej montáži lakťovej
opierkydržteprstymimodosahupohyblivýchčastí:
rizikozovretia.
- stále drží pevne rukoväte a opatrne položí na zem predné
kolieska invalidného vozíka.
Obrubníky: čelné stúpanie
Dávajte pozor, aby ste nenarazili opierkami nôh na obrubník.
Asistent:
- nakloní vozík dozadu do rovnovážnej polohy,
- posunie invalidný vozík dopredu tak, aby sa predné kolieska
dostali na chodník,
- zatlačí, aby sa vozík dostal na obrubník zadnými kolesami
vozíka.
Obrubníky: stúpanie zadnou časťou
9 ¡ maxi
Asistent:
- otočí invalidný vozík zadnými kolesami kolmo k obrubníku.
- nakloní vozík dozadu do rovnovážnej polohy, ťahá ho na
hornú hranu obrubníka pri zachovaní rovnovážnej polohy,
potom cúva späť, pokým predné kolesá nie sú na hornej
hrane obrubníka,
- opäť opatrne položí vozík a skontroluje, či sú predné kolesá
pevne na zemi.
3.5.3. Schody
Nikdynepoužívajteeskalátornapresuninvalidného
vozíka medi jednotlivými podlažiami. Mohlo by to
maťzanásledokzávažnéporanenia.
Pri výstupe alebo zostupe pacienta zo schodov potrebné
dve skúsené osoby.
Úchopové body
Akchceteniesťalebouchopiťinvalidnývozík,držte
hozaúchopovébodyoznačenénaobrázku.
Nikdynedržteinvalidný vozíkza opierkyrúkalebo
nôh.
9 ¡ maxi
- Choďte po jednom schode.
- Vozík sa nesmie inak nakloniť skôr, ako budete mimo
schodiska.
4. NASTAVOVACIEPRVKYINVALIDNÉHOVOZÍKA
11
10
4.8. Sklopenie/demontážamontážopieroknôh
Sklopenie
- Pomocou integrovanej páky odblokujte mechanizmus a
otočte opierku na nohy smerom von od vozíka.
Demontáž
- Vytiahnite opierku na nohy z 2 osí alebo xačných čapov.
Spätná montáž:
Každá z opierok je zvlášť na pravú alebo ľa stranu.
Nezamieňajte ich. Vyrovnajte otvory držiakov s osami a
upevnite opierky na držiaky rámu.
Otočte držiak do prednej polohy vozíka, pokým nezapadne
západka. Dobre skontrolujte, či západka správne zapadla.
4.9. Nastavenievýškyopieroknôh
Toto nastavenie by malo byť zverené odborníkovi.
- Odblokujte poistné zariadenie nastavením páky do
otvorenej polohy.
- Pomocou dvoch prstov stlačte 2 poistné guľôčky a nastavte
opierky do požadovanej výšky.
- Namontujte naspäť bezpečnostnú poistku a páku dajte do
uzavretej polohy.
Dodržujtevzdialenosťodzemepribližne7cm,aby
sazabránilokolíziámsprekážkaminazemi.
4.10. Protiprevráteniu(súčiastkadostupnáuvášho
predajcu)
Táto inštalácia anastavenie by mali byť zverené odborníkovi.
Súčiastka proti prevráteniu obmedzuje naklonenie dozadu,
čím sa znižuje riziko prevrátenia invalidného vozíka. Táto
súčiastka je vložená do zadnej časti konštrukcie rámu a je
zablokovaná pomocou poistiek.
Možné sú dve pozície: aktívna poloha a neaktívna poloha.
Zariadenie proti prevráteniu sa musí použiť na pevnom
povrchu. Jeho činnosť sa obmedzí alebo zruší, ak malé
kolieska nebudú priliehať k zemi.
Pred prechodom cez schod alebo obrubník je potrebné
deaktivovať zariadenie proti náklonu, pretože pri prechode
môže dôjsť k jeho zablokovaniu.
Funkcia proti prevráteniu nebude funkčná, ak bude zariadenie
nesprávne nastavené alebo chybné.
Existuje riziko prevrátenia vozíka, ak sa bude
zariadenie proti prevráteniu používať na nerovnej
zemi,vlhkejzemi,výtlkoch,atď.
Nastavenie zariadenia proti prevráteniu v aktívnej polohe
- Odstráňte gumovú opierku nôh z rámu.
- Stlačte poistku a vložte zariadenie proti prevráteniu.
- Nastavte zariadenie s malými kolieskami v blízkosti zeme,
4.4. Parkovaciabrzda
Zablokovanie zadných kolies
Zatlačte rukoväte smerom dopredu.
Odblokovanie zadných kolies
Potiahnite rukoväte smerom dozadu.
Počas brzdenia nechajte ruky a prsty na rukoväti
brzdy, aby sa Vám ruky a prsty nezachytili do
pohyblivýchdielovbrzdnéhozariadenia.
Ručná brzda nie je určená na spomalenie vozíka. aby sa Vám
ruky a prsty nezachytili do pohyblivých dielov brzdného
zariadenia.
Brzdyslúžianazastavenievozíkavprípadedlhšieho
státia.Vžiadnomprípadebysanemalipoužívaťna
spomalenieinvalidnéhovozíka,pretožehrozíriziko
stratykontrolyaleboprevrátenia.
4.5. Pneumatikykolies
Predné a zadné kolesá zabezpečujú dlhodobé
abezproblémové používanie vozíka.
4.6. Demontážkolies
Táto operácia sa môže vykonať vtedy, keď zadné kolesá
vybavené systémom rýchlej demontáže. V závislosti od
vzdelania a kompetencie technika je možné použiť rôzne
metódy. Toto je odporúčaný spôsob demontáže zadných
kolies.
Demontáž kolies
- Dajte vozík do sklopenej polohy.
- Odblokujte parkovaciu brzdu.
- Zablokujte lakťovú opierku v spodnej polohe.
- Jednou rukou držte vozík rovno a palcom druhej ruky stlačte
stredové tlačidlo na zariadení na rýchlu demontáž .
- Tlačidlo držte stlačené a ostatnými prstami uchopte náboj
kolesa a koleso vytiahnite von.
- Položte koleso na zem alebo ho oprite o stenu.
- Zadržte vozík rovno a zopakujte túto operáciu aj pri druhom
kolese.
Spätná montáž kolies
- Parkovacia brzda musí byť v uvoľnenej polohe.
- Stlačte stredové tlačidlo na osi kolesa, nastavte ho oproti
náboju kolesa a pevne ho zatlačte.
Skontrolujte,čisúnápravykoliesúplnezaaretované:
blokovacie guľôčky musia vyčnievať z ložiska a
bočnávôľanesmiebyťväčšiaako2mm.
4.7. Nastavenieparkovacejbrzdy
Toto nastavenie by malo byť zverené odborníkovi.
Nastavenie sa musí vykonať na oboch brzdách s
namontovanými zadnými kolesami.
Uvoľnite blokovacie matice mechanizmu brzdy, aby sa mohol
posúvať na bočnej strane. Mechanizmus brzdy nastavte do
požadovanej polohy. Dotiahnite matice.
Skontrolujte funkčnosť bŕzd. V prípade potreby zopakujte
vyššie uvedené kroky, pokým nie sú brzdy správne nastavené.
13
12
5. CHLEODSTRÁNENIEPORUCHY
Ak sa pri prevádzke stoličky vyskytne porucha,
okamžitekontaktujtedistribútora.
Na zabezpečenie správneho fungovania invalidného vozíka
sú potrebné pravidelné kontroly a údržba.
V prípade zistenia chyby funkčnosti vozíka dodržujte pravidlá
bezpečnosti aodstráňte bežné príčiny.
Niektoré jednoduché problémy dokáže vyriešiť používateľ,
ale väčšinu opráv musí vykonať autorizovaný predajca.
ČinnosťJednoduchá
situácia
Zistenýproblém
Vyberte predmet.
Neočakávaný
predmet alebo
špagát zamotaný
okolo osi
predného kolesa.
Invalidný vozík
nejde rovno.
Pre odstránenie
chyby kontaktujte
predajcu.
Chybné alebo
špinavé ložisko.
Poškodená
pneumatika/
pevné koleso.
Kolesá nie sú
rovnobežné.
Invalidný vozík
nejde rovno.
Odpor pri jazde sa
zvyšuje (vozík sa
ťažko
tlačí).
Pre odstránenie
chyby kontaktujte
predajcu.
Pneumatika/
pevné koleso je
opotrebované,
brzda nie je
nastavená.
Parkovacia brzda
nefunguje.
Vyčistite vlhkou
handrou a
dôkladne vysušte.
Špina na piestoch.
Vozík sa ťažko
skladá alebo
rozkladá.
6. TECHNICKÉVLASTNOSTI
51454341cmŠírkavozíka
1075107510751075mm
Celková dĺžka
sopierkami na nohy
722662642622mm
Celková šírka vozíka
vrozloženom stave
1075107510751075mm
Dĺžka zloženého
vozíka sopierkami
na nohy
775775775775mm
Dĺžka bez opierok na
nohy
275275275275mm
Šírka zloženého
vozíka
915915915915mm
Výška rukovätí od
zeme
18,518,318,118,0kgHmotnosť vozíka
11,511,21110,9kg
Hmotnosť rámu bez
kolies aopierok na
nohy
20202020stup.
Statická stabilita pri
jazde dolu kopcom
14141414stup.
Statická stabilita pri
jazde hore kopcom
51454341cmŠírkavozíka
18181818stup.
Bočná statická
stabilita
3,83,83,83,8stup.Sklon sedadla (vzadu)
425425425425mmHĺbka sedadla
505445425405mmŠírka sedadla
538478458438mm
Šírka sedadla medzi
ochrannými krytmi
oblečenia
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Výška prednej
azadnej časti sedadla
od zeme
14,514,514,514,5stup.Sklon operadla
425425425425mmVýška operadla
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Vzdialenosť medzi
opierkou na nohy a
sedadlom *
Nastaviteľná do výšky
120120120120stup.
Sklon medzi
opierkami na nohy a
sedadlom
260260260260mm
Výška lakťovej opierky
od sedadla
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Predné nastavenie
konštrukcie opierok
rúk. Poloha stolíka /
Poloha vpredu
20202020mmPriemer obručí
1256125612561256mmHrúbka otočky
6666stup.
Maximálny bezpečný
sklon
7777stup.
Maximálny sklon na
použitie parkovacej
brzdy
(*) 12polôh
Vlhkosť:
20% až 70%
Teplota:
-20°C až
+40°C
Parametre
vonkajšieho
prostredia
6.1. Normyanariadenia
Invalidný vozík bol testovaný v CERAH a je v súlade s normou
NF EN 12182:2012 a 12183:2014. Bola použitá simulačná
figurína s hmotnosťou 120kg.
Súčasťou sú aj testy horľavosti (EN 1021-1/2 a ISO 8191-2).
7. ŠTÍTKY
7.1. Signalizačnýštítok
Vozík má špecifické sériové číslo, ktoré sa nachádza na štítku
výrobcu, pripevneného na ráme vozíka. Tento štítok obsahuje
dôležité informácie, ktoré môžu byť požadované počas
servisu vozíka.
kým poistka nezapadne na miesto.
- Uistite sa, že poistka úplne vychádza z otvoru rámu.
Skontrolujte, či je zariadenie správne zaistené.
Deaktivácia zariadenia proti prevráteniu
- Stlačte poistku a otočte zariadenie s kolieskami otočenými
smerom hore.
- Uistite sa, že poistka úplne vychádza zotvoru rámu.
- Skontrolujte, či je zariadenie správne zaistené.
Existuje riziko prevrátenia, ak používateľ nie
je informovaný o deaktivácii zariadenia proti
prevráteniu.
4.11. Sklopenie/demontážamontážopieroklýtka
(príslušenstvodostupnéuvášhopredajcu)
4.11.1. Demontážaspätnámontáž
Pretože tieto opierky rovnako upevnené ako opierky nôh,
pozrite si bod 4.8. a4.9. o opierkach nôh.
Poznámka: Každá z opierok je zvlášť na pravú alebo ľavú
stranu. Nezamieňajte ich pozície pri montáži.
4.11.2. Nastaveniesklonuopieroklýtka
Pomocou úchytovej páky umiestnite opierku do
požadovaného uhlu. Uvoľnite páku.
4.11.3. Nastavenieopieroknôh
Nasmerujte opierku k prednej časti vozíka.
4.11.4. Nastavenievýškyopieroknôh
Toto nastavenie by malo byť zverené odborníkovi.
Postupujte rovnako ako pri držiakoch opierok nôh.
Dodržujte vzdialenosť od zeme približne 7cm, aby sa zabránilo
kolíziám s prekážkami na zemi.
4.12. Bezpečnostnýpanvovýpás(príslušenstvodostupné
uvášhopredajcu)
Invalidný vozík môže byť vybavený bezpečnostným panvovým
pásom. Tento pás bráni pacientovi, aby sa zošmykol nadol
alebo aby spadol z invalidného vozíka.
4.12.1. Podmienkypoužívania
Používanie pásu navrhuje zdravotnícky odborník
apoužívateľmusíbyťsprávnezaškolený.
Vniektorýchprípadochsapásnesmiepoužívať.
Ak sa pacient prešmykuje cez bezpečnostný pás,
môžesauškrtiťa/alebozávažneporaniť.
Pás zapnite vložením upínacej
časti do bezpečnostnej spony.
Ak chcete pás rýchlo odpojiť,
zatlačte boky upínacej časti.
Dávajte mimoriadny pozor počas používania panvového pásu;
pravidelne kontrolujte, či je pás správne nastavený.
Nastavenie pásu: posaďte pacienta na sedadlo s chrbtom
opretým ooperadlo. Pás je správne nastavený vtedy, keď je
možné medzi pacienta apás vložiť ruku.
4.12.2. Upevneniepásu
Pás musí upevniť na rám invalidného vozíka váš predajca.
Otočte obidve lakťové opierky smerom dozadu.
Vytiahnite skrutky umiestnené
na spodnej časti operadla
vozíka na pravej aj ľavej strane.
Vložte tieto skrutky do
podložiek na páse. Znovu
vložte skrutky do upínacích
otvorov a utiahnite ich.
15
14
Plastové prvky
Plastové diely utrite handrou alebo špongiou. Použite vodu
a mydlo.
Povrchová úprava: lakované diely a antikorózny náter
Povrchová úprava zaisťuje ochranu proti korózii. Ak je ter
poškodený (odlúpnutý náter, škrabance), nechajte opraviť
poškodenie u predajcu.
Na čistenie používajte teplú vodu a neagresívne saponáty
(pre domácnosť), použite handričku alebo špongiu.
Po každom čistení
Opláchnite povrch čistou vodou.
Dbajte na to, aby sa voda a čistiace prostriedky nedostali do
rúrok a aby ste povrch dôkladne opláchli. Vysušte povrch
suchou handrou.
Poznámka: Piesok, chlórovaná alebo slaná voda môžu
poškodiť funkčnosť a spôsobiť hrdzavenie oceľových
prvkov. Ak je invalidný vozík vystavený chlórovanému alebo
morskému prostrediu: dôkladne vyčistite, v prípade potreby
opláchnite kovové súčasti čerstvou vodou a utrite ich do
sucha.
8.4. Dezinfekcia
Vozík je možné dezinfikovať rozprašovaním čistiaceho
prostriedku alebo poutieraním pomocou testovaných a
schválených dezinfekčných prostriedkov. Rozprašujte čistiaci
prostriedok a jemný dezinfekčný prostriedok (baktericídy a
fungicídy v súlade s normami EN1040/ EN1276/ EN1650) a
dodržujte pokyny výrobcu.
8.5. Kontrolacelkovéhostavuinvalidnéhovozíka
Skontrolujtezhodučastí
RÁMASÚČASTI
Rozloženie vozíka
Invalidný vozík sa skladá jednoducho a ľahko. Sedadlo je
správne umiestnené a rovnomerne spočíva na podperách.
Neporušenosť rámu a súčastí
Neporušenosť rámu a súčastí
Nevyskytujú sa žiadne deformácie rúrok. Nie sú viditeľné
žiadne trhliny ani žiadne začínajúce pukliny. Žiadne ostré
hrany alebo nerovnosti.
Rukoväte
privarené k tlačnému ramenu operadla a pevne
prichytené. Nie viditeľné žiadne trhliny ani známky
roztrhnutia.
Antikorózna úprava
Povrchový náter je v dobrom stave. Opravte prípadné
nedokonalosti, aby sa zabránilo korózii.
Skrutky a matice
Pomocou skrutkovača skontrolujte správne dotiahnutie
skrutiek. Pomocou vhodných kľúčov skontrolujte správne
dotiahnutie skrutiek a matíc. Skontrolujte, či na hlavách
skrutiek a matíc nie hroty alebo ostré výstupky, v prípade
potreby ich vymeňte.
POHYBLIVÉSÚČASTIBRZDY
Kolesá
Kolesá sa musia otáčať voľne, bez zasekávania. Skontrolujte:
zakrivenie, vôľu v osi kolesa.
V prípade uvoľneného výpletu alebo oddelených špajlí
skontrolujte koleso alebo ihneď vymeňte ráfik.
Stav pneumatík
Pneumatiky: žiadne nadmerné opotrebovanie, trhliny,
nepriľnavosť pevného kolesa k ráfiku.
Čapy na rýchlu demontáž
Os musí byť čistá, správna funkcia zaisťovacích guličiek,
axiálna vôľa je limitovaná.
Parkovacia brzda
Žiadna vôľa, pružné fungovanie. Keď sa dostane „do svojej
polohy“, vozík správne drží.
Guličkové ložiská
Na zadných kolesách, predných kolesách a čapoch vidlice:
žiadna vôľa, neporušenosť tesnenia proti prachu. Ložiská
musia byť čisté amusia sa ľahko sa otáčať.
Čapy vidlice
Žiadna vôľa, uhol paralelne s vertikálou.
Skontrolujte pravú a ľavú symetriu. Pri otáčaní sa čapy vidlice
voľne otáčajú. Nesmie chýbať prachový kryt.
Kontrola pojazdu
Po impulze sa invalidný vozík pohybuje rovno bez trenia alebo
odporu. Žiadna vôľa v ložiskách kolies.
Obruče
Bezpečne uchytené na koleso, bez vôle v upevnení.
Žiadne vyštrbenie povrchu obruče, žiadne ostré hroty
ani ostré hrany nie sú viditeľné. V prípade akéhokoľvek
poškodenia ihneď vymeňte obruč.
SEDADLO
Poťah operadla a sedadla
Tkanina je napnutá.
Upínacie skrutky riadne dotiahnuté. Žiadne natrhnutie
tkanín nie je viditeľné.
Ak tkanina operadla ochabuje z dôvodu intenzívneho
používania, musíte požiadať o výmenu distribútora. riziko
prevrátenia, pretože ťažisko sa posunie dozadu. Skontrolujte,
či sú skrutky správne zasunuté a pevne dotiahnuté.
Nie viditeľné žiadne ostré hrany na skrutkách alebo známky
odskrutkovania.
Lakťové opierky
Skontrolujte ich funkčnosť a či sú hladké: odistite ich a
zdvihnite. Žiadna nadmerná vôľa, žiadne trenie na sedadle.
Vráťte ich na miesto, overte funkciu zaistenia. Skontrolujte
neporušenosť chrániča oblečenia (bočnej výplne).
Uistite sa, že skrutky pripevňujúce opierku ruky neprenikajú
do čalúnenia.
Držiak opierok nôh
Overte správne funkciu, skontrolujte polohu a upevnenie
opierok.
PRÍSLUŠENSTVO(PRINIEKTORÝCHMODELOCH)
Súčiastka proti prevráteniu
Uistite sa, že súčiastka proti prevráteniu je poriadne
upevnená a je správne umiestnená. Pri používaní vozíka musí
byť súčiastka nastavená v dolnej polohe.
Držiak opierok nôh
Overte správne funkciu, skontrolujte polohu a upevnenie
opierok. Skontrolujte správne umiestnenie opierok lýtka.
Polohaapopis
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
www.thuasne.com
Výrobca a adresa
WHEELCHAIRCLASSICDF2
45CMQR24"BPU/B
Popis
W5310507452
Referenčné číslo
2019-12
Dátum výroby
201912
Číslo šarže
XX XXXXX
SN
Sériové číslo
Pred použitím si
prečítajte návod
Maximálna
hmotnosť
používateľa
Označenie CE
Zdravotnícka
pomôcka
7.2. Inéštítky
Tento vozík nie je určený na prepravu
cestujúceho v motorovom vozidle.
Tento štítok je nalepený na ráme vozíka, v blízkosti výrobného
štítku.
8. VODNAÚDRŽBU
8.1. Potrebnénáradie
- Krížový skrutkovač Philips č.2
- Plochý kľúč alebo 6-hranný kľúč veľkosti 8, 10 a 13
- Imbusový kľúč 6-hranný veľkosti 19mm
8.2. Pravidláúdržby
Starostlivosť o vozík: pravidelné kontroly, zisťovanie a
odstránenie problémov, výmena opotrebovaných dielov,
zabezpečia Vášmu vozíku zachovať si svoj výkon na mnoho
rokov.
Aby nedošlo ku zraneniu, nevkladajte prsty alebo
inéčastiteladopohyblivýchčastí.
V tejto časti sa nachádza tabuľka odporúčaných kontrol,
ich frekvencia a informácie o súčastiach, ktoré je potrebné
prekontrolovať.
V prípade pochybností o tom, ako vykonávať niektoré kontroly,
sa obráťte na svojho predajcu.
Odporúčame vám zveriť svoj vozík servisnému pracovníkovi
vášho predajcu aspoň raz za rok.
Ak sa pri prevádzke stoličky vyskytne porucha,
okamžitekontaktujtedistribútora.
Opravy vozíka by mali byť vykonané zaškoleným
servisnýmtechnikomdistribútora.
Neoprávnené zásahy alebo použitie náhradných
dielov iných než dielov dodaných spoločnosťou
Thuasne by mohli zmeniť konštrukciu invalidného
vozíka a spôsobiť nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohlavyústiťdovážnehozraneniaainvalidnývozík
bystratilgaranciuzáruky.
8.3. Čistenie
Nepoužívajte hrubozrnné abrazívne a agresívne
čistiace prostriedky, alebo vysokotlakové čističe.
Nikdynepoužívajteorganickérozpúšťadlá,kyseliny
alebozásady.
Invalidný vozík je mechanické vozidlo, dôkladne otestované
a navrhnuté tak, aby bolo dlhodobo výkonné. Čistenie je
súčasťou pravidelnej údržby vozíka.
V kolektívoch dodržiavajte odporúčania hygienika. Počas
čistenia môžete zbadať uvoľnené alebo poškodené diely.
Informujte o tom distribútora hneď, ako to bude možné.
Ak je vozík špinavý, utrite ho hneď ako to bude možné vlhkou
handrou a dôkladne ho osušte. Po použití v daždi ho dôkladne
utrite suchou handrou.
Poťah sedadla a operadla
Čistite navlhčenou handričkou.
V prípade odolných škvŕn použite teplú vodu a mydlo.
Tkaninu nenamáčajte, nepoužívajte paru ani agresívne
rozpúšťadlá.
17
16
Komentáre
mesačne
enátýždenne
každodenne
Invalidný vozík
Sedadlo
XPoťah operadla a sedadla
XLakťové opierky
Držiakopieroknôh
XKontrola zaistenia
XDobrý stav opierok
Príslušenstvo(akjekdispozícii)
XDržiak opierok nôh
XSúčiastka proti prevráteniu
8.6. Frekvenciakontrol
Komentáre
mesačne
enátýždenne
každodenne
Invalidný vozík
Rámasúčasti
XRozloženie vozíka
XNeporušenosť rámu a súčastí
XPlastové prvky
XRukoväte
XAntikorózna úprava
XSkrutky a matice
XČisté piesty, bez korózie
Pohyblivésúčastiabrzdy
XStav pneumatík
XČapy na rýchlu demontáž
XParkovacia brzda
XObruče
XGuličkové ložiská
XČapy vidlice
XKontrola pojazdu
XPo impulze sa vozík pohybuje rovno
8.7. Dlhodobéskladovanieinvalidnéhovozíka
Ak budete vozík dlhšiu dobu skladovať (napríklad viac ako
štyri mesiace), postupujte nasledovne:
- Dôkladne vyčistite vozík, vrátane poťahov a kolies a vysušte
všetky jeho časti.
- Nechajte brzdy v odblokovanej polohe.
- Chráňte ho pred prachom.
- Udržujte ho v suchu, mimo priameho slnečného žiarenia a
pri izbovej teplote.
Pred opätovným používaním vozík dôkladne skontrolujte
pri dodržaní postupu Kontroly celkového stavu invalidného
vozíka“ (odsek 8.5), ktorý je popísaný v tomto návode.
8.8. Opätovnépoužitieinvalidnéhovozíka
Pred opätovným použitím:
- Uistite sa, že je vozík čistý a dezinkovaný.
- Dôkladne vozík skontrolujte pri dodržaní postupu „kontroly
celkového stavu invalidného vozíka“, ktorý je popísaný v
tomto návode vodseku 8.5
- Nastavte vozík pre nového pacienta.
- Novému pacientovi odovzdajte návod na požívanie.
8.9. Predpokladanáživotnosťinvalidnéhovozíka
Za správneho používania a pri pravidelnej údržbe je invalidný
vozík skonštruovaný tak, aby vydržal viac ako 7 rokov.
Ostatné diely, ktoré podliehajú bežnému opotrebovaniu
pri používaní vozíka (poťah sedadla alebo operadla, lakťové
opierky, pevné kolesá, pneumatiky), sa budú musieť nahradiť
v rámci bežnej údržby.
8.10. Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
8.11. Náhradnédiely
Náhradné diely sú dostupné u distribútora.
8.12. Príslušenstvo
Niektoré príslušenstvo je k dispozícii na objednávku u
distribútora:
- Nastaviteľná opierka na nohy
- Súčiastka proti prevráteniu
- Panvový bezpečnostný pás
19
18
InvalidnývozíktypuClassicDF2-W5310
Sériové číslo: ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Dátum zakúpenia: ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Odtlačok pečiatky predajcu:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036201 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Ezt a kézikönyvet a termék felhasználójának kell átadni.
A ClassicDF2 típusú kerekesszék használata előtt olvassa el a jelen kézikönyvet.
Tartsa ezt a kézikönyvet a kerekesszék közelében, későbbi referenciaként.
Ha szüksége van egy másolatra a kézikönyvből, vegye fel a kapcsolatot Thuasne
forgalmazójával. (a www.thuasne.com/global-contact címen).
hu Classic DF2 kerekesszék
W5310
Használati és karbantartási kézikönyv
1. FELHASZNÁLÁSI TERÜLET ........................................ 4
1.1. A kerekesszéket használó személyek 4
1.1.1. Páciens ............................................................. 4
1.1.2. Felhasználó ...................................................... 4
1.1.3. Egészségügyi szakember ................................ 4
1.1.4. Műszakiszakember ......................................... 4
1.1.5. Thuasne forgalmazó ........................................ 4
1.2. A kerekesszék leírása 4
1.3. Felhasználási környezet 4
1.4. A páciensek célcsoportjának leírása 5
1.4.1. Páciens célcsoportok ...................................... 5
1.4.2. Használati korlátozások .................................. 5
1.4.2.1. Kognitív képességek .................................... 5
1.4.2.2. Fizikai alkalmasság ....................................... 5
1.4.2.3. A kerekesszék kiválasztása ........................... 5
1.4.2.4. Szükséges beállítások .................................. 5
1.5. Nemkívánatos mellékhatások 5
2. AKEREKESSZÉKHASZNÁLATAELŐTT .................... 5
2.1. Elsőabiztonság 5
2.2. Napiellenőrzés 5
3. A KEREKESSZÉK HASZNÁLATA ................................. 6
3.1. Atalajjellege 6
3.2. Akerekesszékstabilitásaéskorlátai 6
3.2.1. Terhelés és egyensúly ..................................... 6
3.2.2. A kerekesszékben végzett mozdulatok ......... 6
3.3. Ki-/beszállás 6
3.4. Padlónlévőtárgyakeléréseésfelvétele
kerekesszékből 6
3.5. Akadályok 6
3.5.1. Rámpákéslejtők-Oldalirányúlejtők ............ 6
3.5.2. Járdaszegélyek ................................................ 7
3.5.3. Lépcső .............................................................. 8
4. ISMERKEDÉS A KEREKESSZÉKKEL ÉS ANNAK
BEÁLLÍTÁSAIVAL .......................................................... 8
4.1. A kerekesszék kinyitása és összecsukása 9
4.2. Szállítás és tárolás 9
4.3. Kartámaszok 9
4.4. Rögzítőfékek 10
4.5. Tömörgumik 10
4.6. A kerekek eltávolítása 10
4.7. Arögzítőfékekbeállítása 10
4.8. Alábtartókkihajtása/eltávolítása
és visszaszerelése 11
4.9. Alábtartókhosszánakbeállítása 11
4.10. Hátradőlés-gátló(aforgalmazójától
beszerezhetőkiegészítő) 11
4.11. Avádlitámaszokkihajtása(aforgalmazójától
beszerezhetőkiegészítő) 12
4.11.1. Eltávolítás és visszaszerelés.......................... 12
4.11.2. Avádlitámaszdőlésszögénekbeállítása ...... 12
4.11.3. A vádlitámasztó párnák behajtása ............... 12
4.11.4. A vádlitámaszok hosszának beállítása ......... 12
4.12. Medencetartóöv(aforgalmazójától
beszerezhetőkiegészítő) 12
4.12.1. A felhasználás feltételei ................................ 12
4.12.2. Azövrögzítése .............................................. 12
5. GYORS HIBAELHÁRÍTÁS ........................................... 12
6. MŰSZAKIADATOK ..................................................... 13
6.1. Szabványokésjogszabályok 13
7. CÍMKÉK ........................................................................ 13
7.1. Adattábla 13
7.2. Egyébcímkék 14
8. KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK ............................... 14
8.1. Aszükségesszerszámok 14
8.2. Karbantartásiszabályok 14
8.3. Tisztítás 14
8.4. Fertőtlenítés 15
8.5. Akerekesszékáltalánosállapotánakvizsgálata 15
8.6. Azellenőrzésekgyakorisága 16
8.7. A kerekesszék hosszútávú tárolása 17
8.8. Páciens-váltás 17
8.9. A kerekesszék várható élettartama 17
8.10. Újrahasznosítás 17
8.11. Pótalkatrészek 17
8.12. Kiegészítők 17
5
4
39 C-nál magasabb hőmérsékletnek ne tegye ki a
széket.
Ne tegye ki a széket napfénynek vagy más
hőforrásnak, mivel az megnövelheti a felületek
hőmérsékletét, ami égési sérülést okozhat a
felhasználónak.Használatelőttellenőrizzeabőrrel
érintkezőfelületekhőmérsékletét.
Legyen óvatos, ha olyan párnát, takarót vagy
időjárás elleni védelmet nyújtó eszközt használ,
amelytűzveszélyeslehet.
Nehasználja,ésnetároljaakerekesszéketnyíltláng
vagytűzveszélyestermékek
közelében. A kerekesszék használata közben tilos
a dohányzás.
Amikoraszéketrosszidőjárásiviszonyoknaktették
ki,egyronggyaltöröljeszárazra.
Kövesse a hatályos közlekedési szabályokat, és
tartsabeaKRESZ-t.
A kerekesszék maximális terhelhetősége
csomagokkal együtt 120 kg.
1.4. A páciensek célcsoportjának leírása
1.4.1. Páciens célcsoportok
Ezt a kerekesszéket kifejezetten 12 évesnél idősebb és
legfeljebb 120kg testsúlyú páciensek számára tervezték.
A mozgásukban ideiglenesen vagy tartósan korlátozott
páciensek általi használatra szolgál, akik rendelkeznek
a székben üléshez szükséges kognitív és motoros
képességekkel (támaszkodás a törzzsel). Ezt a
mozgáskorlátozottságot okozhatja neurológiai probléma,
genetikai vagy kognitív rendellenesség, az alsó végtagok vagy
a törzs betegsége vagy életkorhoz kapcsolódó nehézségek
(korlátozott állóképesség).
A kerekesszék semmilyen része nem érintkezhet
közvetlenül sérült bőrfelülettel vagy nem
megfelelőenbekötözöttnyíltsebbel.
1.4.2. Használati korlátozások
1.4.2.1. Kognitív képességek
A kerekesszék nem használható pszichés betegségben
szenvedő pácienseknél.
A széket nem használhatják olyan betegek, akik
zavarodottak, izgatottak, dezorientáltak vagy torz
az ítélőképességük, kivéve, ha egy egészségügyi
szakember a kockázatértékelést követően
jóváhagyását adta a kerekesszék ilyen állapotban
történőhasználatához.
1.4.2.2. Fizikai alkalmasság
A kerekesszék felírása előtt értékelni kell egyes fizikai
fogyatékosságok következményeit: egy alsó vagy felső végtag
amputációja a kerekesszék egyensúlyhiányát okozza.
1.4.2.3. A kerekesszék kiválasztása
A páciens igényeinek és a környezetének tanulmányozása
után az egészségügyi szakember meghatározza a megfelelő
kerekesszéket, beállításokat, kiegészítőket és az oktatási
programot.
Figyelembe veszi a gondozók és/vagy a potenciális kísérők
fizikai állapotát és képzettségét.
1.4.2.4. Szükséges beállítások
Használat előtt a kerekesszéket a páciens igényeinek
megfelelően, gondosan be kell állítani. A műszaki szakember
a felírás szerint elvégzi ezeket a beállításokat.
A hivatalos viszonteladójának egy utolsó ellenőrzést
kell végeznie, annak megvizsgálása érdekében, hogy a
kerekesszék és a választott beállítások teljesen biztonságosan
használhatók legyenek, és a szükséges személyek
megértették a kézikönyvben szereplő utasításokat.
Csak szakképzett személy végezhet beállításokat.
A kerekesszék nem megfelelő beállítása súlyos
sérülésekkel járó incidenseket okozhat.
1.5. Nemkívánatos mellékhatások
- A páciens huzamosabb ideig tartó ülőhelyzetével
kapcsolatos kockázatok: nyomással kapcsolatos sérülések,
felfekvések kialakulása, hátfájdalom (részben a test
egészére ható rezgések miatt).
- A felsőtest ismételt mozgásaihoz kapcsolódó kockázatok
a páciens közlekedése során: a kéztőalagút-szindrómához
hasonló sérülések.
Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést,
hólyagosodást stb.), akár változó súlyosságú sebeket is
előidézhet.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos
incidensről tájékoztatni kell a gyártót, valamint annak a
tagállamnak az illetékes hatóságát, ahol a felhasználó és/vagy
a beteg tartózkodik.
2. AKEREKESSZÉKHASZNÁLATAELŐTT
2.1. Elsőabiztonság
A biztonság folyamatos figyelmet igényel a kerekesszékben
ülő személytől és/vagy a kísérőjétől.
Rendkívül fontos, hogy megtanulják és kövessék a biztonsági
szabályokat a napi tevékenységek során.
Forduljon egészségügyi szakemberhez, és kövesse az
ajánlásait az egyéni képességeinek leginkább megfelelő
óvintézkedésekre és biztonsági eljárásokra, valamint saját
technikájának fejlesztésére vonatkozóan.
A páciensnek segítséget nyújtó személynek szintén megfelelő
képzésben kell részesülnie, és jó fizikai állapotban kell lennie.
A sérülések elkerülése érdekében ne tegye a kezét
vagybármelymástestrészétamozgórészekközé.
Mivel az 51 cm-es modell maximális szélessége
nagyobb a javasolt értékeknél, a felhasználónak
figyelmesnek kell lennie a vészkijáratok igénybe
vételekor.
2.2. Napiellenőrzés
A kerekesszéket úgy tervezték, hogy megbízhatóan
és biztonságosan működjön. Azonban, mint bármelyik
mechanikus eszközt, ezt is rendszeresen ellenőrizni kell. Lásd
a jelen kézikönyv 8.6 pontját: „Az ellenőrzések gyakorisága”.
Afogantyúkat,atömörgumikatésafékeketnaponta
kell ellenőrizni. A nem megfelelően beállított
vagy működésképtelen alkatrészek baleseteket
okozhatnak.
Miután az egészségügyi szakember megvizsgálta a páciens
szükségleteit és környezetét, ezt a kerekesszéket és az ehhez
járó kiegészítőket ajánlotta, illetve jelezte a betegek és a
felhasználók igényeihez szabott eljárásokat.
Ezt a kerekesszéket a beteg igényeihez kell igazítania egy
szakembernek, aki elmagyarázza, hogyan kell biztonságosan
és hatékonyan használni.
Ha bármilyen kétsége merülne fel a kerekesszék biztonságával
vagy megfelelő működésével kapcsolatban, azonnal hagyja
abba a használatát, és vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
Ez a kézikönyv tartalmazza a kerekesszék használatára,
összeszerelésére és karbantartására vonatkozó utasításokat,
valamint meghatározza az ehhez kapcsolódó korlátozásokat
és veszélyeket.
A kerekesszék használata előzetes képzést, és a használati
útmutató alapos ismeretét és megértését igényli.
Kérjük, a kerekesszék használata előtt figyelmesen és teljes
egészében olvassa el ezt a kézikönyvet. Szükség esetén ne
habozzon fellapozni a kézikönyvet.
Bármilyen további információért forduljon egészségügyi
szakemberhez, és kövesse az ajánlásait.
Csak fizikailag és szellemileg megfelelő állapotban, saját
tevékenységüket kontrollálni tudó páciensek tudják
biztonságosan, segítség nélkül használni a kerekeszéket.
Az ebben a kézikönyvben ismertetett használati
óvintézkedések általános figyelmeztetések. Szükség esetén
forduljon a Thuasne forgalmazóhoz vagy egy egészségügyi
szakemberhez, és kövesse a tőlük kapott használati és
biztonsági tanácsokat.
A termékre, a biztonsági értesítésekre vagy a termékvisszahívásokra
vonatkozó további információért vegye fel a kapcsolatot
a Thuasne vállalattal a www.thuasne.com/global-contact
címen szereplő elérhetőségeken.
A kerekesszék karbantartását szakképzett személyzet
végezheti.
A Thuasne fenntartja a jogot az előzetes bejelentés nélküli
változtatásokra. Ezért lehetséges, hogy a szöveg egyes részei
nem alkalmazhatók minden esetben, vagy a képek kissé
eltérnek.
A jelen kézikönyvben a „Figyelem” piktogram
potenciális vészhelyzetet vagy veszélyes gyakorlatot
jelöl. Figyelmesen olvassa el a piktogram által
kiemelt tanácsokat, és kétségek esetén forduljon
szakemberhez.
A kerekesszék átvételekor ellenőrizze a megrendelt termék
hiánytalanságát és a csomagolás épségét. Minden látható
sérülésre vonatkozó reklamációt azonnal meg kell tenni.
Egy nagyméretű karakterekkel írt változat kérésre
elérhető a www.thuasne.com/global-contact
oldalon keresztül.
1. FELHASZNÁLÁSI TERÜLET
1.1. A kerekesszéket használó személyek
A kerekesszék funkcióinak biztonságos működtetése
érdekében kizárólag szakképzett személyzet becsülje fel
azokat a kockázatokat, amelyek személyi sérülést vagy anyagi
károkat okozhatnak. A kézikönyvben ismertetett különböző
feladatok különböző képességeket igényelnek.
1.1.1. Páciens
Páciensnek tekinthető az a kerekesszékben ülő beteg, aki
gondozásra szorul, idős vagy fogyatékkal élő.
1.1.2. Felhasználó
A felhasználó kezeli a kerekesszék funkcióit, és ezért teljes
mértékben meg kell értenie a kézikönyvben leírt kezelési
utasításokat és biztonsági figyelmeztetéseket, valamint a
funkciók kezelésével összefüggő lehetséges veszélyeket.
Ennek érdekében figyelmesen el kell olvasnia és meg kell
értenie ezt a kézikönyvet. Továbbá hasznosíthatja a képzés
során és az egészségügyi személyzet tanácsaiból nyert
tudását.
A leggyakoribb felhasználók a kísérők, a gondozók és a
páciensek, az orvosi előírás szerint.
1.1.3. Egészségügyi szakember
Képzett egészségügyi személyzet, aki ismeri a felhasználási
környezetet és a kerekesszék használatára vonatkozó
iránymutatásokat, szabályokat és utasításokat.
Miután tanulmányozta a páciens szükségleteit és környezetét,
az egészségügyi szakember határozza meg pontosan a
kerekesszék típusát, beállításait, illetve a páciens és (vagy)
felhasználó(k) igényeinek megfelelő kiegészítőket.
A segédeszközt felíró orvos egészségügyi szakember.
1.1.4. Műszakiszakember
Műszaki területen képzett és tapasztalt személy vagy
szervezet, akik ismerik a kerekesszék összeszerelésével,
karbantartásával és javításával kapcsolatos szabályokat és
előírásokat. A forgalmazó műszaki szakember.
1.1.5. Thuasne forgalmazó
Szállítás előtt a kerekesszéket a Thuasne forgalmazó a
felírásban foglaltak szerint beállítja, ellenőrzi a műszaki
teljesítményét, ismerteti a felhasználóval a termék működését
és a biztonsági eljárásokat, valamit ellenőrzi az esetleges
ellenjavallatokat.
1.2. A kerekesszék leírása
Ez a kerekesszék egy manuálisan működtethető,
összecsukható kerekesszék.
Arra tervezték, hogy kényelmet és önállóságot biztosítson
a mozgásában ideiglenesen vagy tartósan korlátozott
páciensnek.
Lásd a kézikönyv „Ismerkedés a kerekesszékkel és annak
beállításaival” című 4. fejezetének diagramját.
A kerekesszék tűzálló anyagokból és szövetekből áll.
1.3. Felhasználási környezet
A kerekesszék alkalmas beltéri és kültéri használatra, valamint
önállóan vagy kísérő segítségével is irányítható.
Ezt a kerekesszéket nem személygépjárműben történő
használatra tervezték.
A kerekesszék nem alkalmas infúziós állvánnyal, vizeletzsákkal,
oxigénpalackkal vagy járóbot-tartóval való használatra, mert
az ilyen kiegészítők használata befolyásolhatja a kerekesszék
stabilitását.
7
6
Forgalmazójátólbeszerezhetőegyhátradőlés-gátló
eszköz. Ha a kerekesszéke hátradőlés-gátlóvalvan
felszerelve,győződjönmegarról,hogyarendszera
helyénvan,ésalacsonyállásbanvanrögzítve.
Neforgassaakerekesszéket,miközbenemelkedőn
kapaszkodikfel,vagylejtőnereszkedikle.Ellenkező
esetben felborulhat.
Nekockáztassonmeg6foknálmeredekebblejtőket
(rámpák,lejtők,oldalirányúlejtők)
Oldalirányú lejtő
9 ¡ maxi
Rámpa
9 ¡ maxi
LEGFELJEBB 6°.
Rámpára felfelé
9 ¡ maxi
- Döntse a felsőtestét kissé előre, miközben felfelé halad az
emelkedőn. Ha egy megállás után újra neki kell indulnia,
akkor a felborulás kockázatának elkerülése érdekében
kerülje a hirtelen tolóerő kifejtését a kapaszkodókra.
Rámpáról lefelé
9 ¡ maxi
Amikorrámpánlefeléhalad,tartsatávolalábtartókat
a talajtól. Kissé dőljön hátra a stabilitás növelése
érdekében. Az ereszkedést lassan és biztonságosan
kellelvégezni,miközbentartjaahajtókarikákat.
Ügyeljenahajtókarika és a kezeközött a súrlódás
általkeletkezőhőre.
Ereszkedéskormindignézzenarccalalejtőfelé.
Soha ne használja a rögzítőféket az ereszkedés
közbeni lassításhoz. Ez a manőver az egyik vagy
mindkétkerékvéletlenblokkolásáteredményezheti,
amitőlakerekesszékoldalravagyelőreborulhat.
3.5.2. Járdaszegélyek
Rámpa vagy lift hiányában kérjen segítséget. A segítséget
nyújtó személynek megfelelő képzésben kell részesülnie.
A szék egyensúlyi helyzetben való tolása jó koordinációt
igényel a kísérő és a páciens között, valamint bizonyos
mértékű fizikai erőt tesz szükségessé.
„Egykerekezés”: a kerekesszék hátsó kerekein való
egyensúlyozás
Mindkét fogantyú megmarkolásával a kísérő addig dönti
hátrafelé a kerekesszéket, amíg egyensúlyi helyzetbe nem
kerül:
- a kísérő a lábával nyomhatja a billentő pedált
- a kerekesszékben ülő személy úgy segíthet, ha óvatosan
hátra dönti a törzsét, miközben a hajtókarikát elõre tolja.
Járdaszegély: ereszkedés előre
9 ¡ maxi
A kísérő:
- a kerekesszéket hátrafelé billentve, kiegyensúlyozott
helyzetbe állítja,
- a fogantyúkat szorosan fogva előrefelé letolja a
kerekesszéket a járdaszegélyen,
3. A KEREKESSZÉK HASZNÁLATA
3.1. Atalajjellege
Ne használja a kerekesszéket egyenetlen terepen vagy laza
talajon (homok, sár stb.). Ne használja a kerekesszéket csúszós
vagy jeges felületeken.
Győződjön meg arról, hogy az út akadálymentes.
Ha a kerekesszéke hátradőlés-gátlóval van felszerelve,
győződjön meg arról, hogy a rendszer a helyén van, és
alacsony állásban van rögzítve.
Igazítsa a környezethez a sebességet és a
közlekedési módot (talaj jellege, időjárási
körülmények stb.). A nem megfelelő módú
közlekedés a kerekesszék feletti ellenőrzés
elvesztését, ütközést, megcsúszást vagy borulást
eredményezhet,éssérüléseketokozhat.
3.2. Akerekesszékstabilitásaéskorlátai
A tervezés során különös figyelmet szenteltek a kerekesszék
stabilitásának. Azonban a kerekesszék helytelen használat
esetén fel tud borulni.
3.2.1. Terhelés és egyensúly
Nerögzítsenvagycsatoljonsemmitakerekesszékre.
Ez boruláshoz vezethet és ennek következtében
a kerekesszék megrongálódhat, vagy sérülést
okozhat.
Ne használja a kerekesszéket gyalogos
segédeszközként vagy járókeretként. Ellenkező
esetben fennáll az egyensúly elvesztésének és a
sérülések kockázata.
3.2.2. A kerekesszékben végzett mozdulatok
Ne dőljön tra annak érdekében, hogy elérje a kerekesszék
mögötti tárgyakat. Ne dőljön oldalra.
Önmagában ne emelje fel a kerekesszék első
kerekeit, és ne billentse hátrafelé az egyensúlyi
pontig. Ez a gyakorlat veszélyes és a páciens
sérülését okozhatja.
Ne tegyen olyan tárgyakat vagy edényeket
az asztalkára, amelyek sérülést okozhatnak a
páciensnek (például a forró folyadékok miatt), ha
leesnek vagy felborulnak.
3.3. Ki-/beszállás
A kerekesszékből való kiszállás vagy beszállás nagyon nehéz
feladat. Tegyen további óvintézkedéseket a felborulás
elkerülése érdekében. Ha lehetséges, kérjen segítséget ehhez
a feladathoz.
Nagyon óvatosan kell eljárni, ha nincs külső segítsége, vagy
amikor betegemelő liftet használ.
Beszállás oldalról
9 ¡ maxi
Beszállás előtt
- Helyezze a kerekesszéket a lehető legközelebb ahhoz az
üléshez, amelyre a páciens le szeretne ülni.
- Állítsa előre a bolygókerekeket, a stabilitás növelése
érdekében.
- Győződjön meg arról, hogy a kerekesszék lapos és stabil
felületen van, és kapcsolja be a kerékzárat.
- Győződjön meg arról, hogy a kerekesszék stabilizált
állapotban van és a beszállás során nem fog elmozdulni.
Hajtsa fel a lábtartókat, távolítsa el őket vagy fordítsa el őket
oldalra.
A beszállás alatt
Ne álljon rá, és ne járjon a lábtartókon, amikor átszáll a
kerekesszékre vagy a kerekesszékből. Ezzel a kerekesszék
felborulhat vagy akaratlanul elmozdulhat.
3.4. Padlónlévőtárgyakeléréseésfelvétele
kerekesszékből
Mozgassa a kerekesszéket az elérendő tárgyhoz a lehető
legközelebb. Forgassa el úgy a bolygókereket, hogy előre
nézzenek.
Húzza be a két rögzítőféket, a mellkasa maradjon az ülés fölött
függőlegesen, és próbálja meg elérni a tárgyat.
Ha ez a művelet nem teszi lehetővé a tárgy megfogását,
változtassa meg a kerekesszék helyzetét, vagy kérjen
segítséget.
Óvakodjon a szék imbolygásától, amelyet a felvett tárgy
súlya okozhat. Ha kétségei vannak, kérjen segítséget vagy
használjon kézhosszabbítót vagy csipeszt.
Ne próbáljon elérni olyan tárgyakat, amelyekhez
előre kell csúsznia az ülésben. Ne próbálja meg
felvenniaföldönfekvőtárgyakat,hafelvételükhöz
apáciensnekakéttérdeközékellhajolnia.
3.5. Akadályok
Gyakoroljon képzett kísérőjével vagy egészségügyi
szakemberrel, mielőtt segítség nélkül próbálna átkelni az
akadályokon.
Mérje fel saját képességeit, és ismerje meg a korlátait ereje és
állóképessége tekintetében.
A járdaszegélyek, lépcsők és mozgólépcsők jelentős
akadályok. Mindig próbálja meg elkerülni őket egy rámpa vagy
felvonó használatával.
3.5.1. Rámpákéslejtők-Oldalirányúlejtők
Mielőtt egy rámpára menne, mérje fel a potenciális
kockázatokat: csúszós vagy egyenetlen felületek, lyukak. Ha
nem látja teljes egészében a rámpát, kérjen meg egy másik
személyt, hogy ellenőrizze.
9
8
Összecsukható váz
Háttámla huzat
Üléshuzat
Kartámasz
Kartámasz párnázat
Bolygókerék
Hátsó kerék
A hátsó kerék gyorskioldó csapja
Indításgátló VAGY rögzítőfék
Szállítóheveder (modelltől függően)
Lábtartó
Fogantyúk
4.1. A kerekesszék kinyitása és összecsukása
A kerekesszék összecsukható a könnyebb tárolás és szállítás
érdekében.
Soha ne emelje a kerekesszéket a mozgó részeinél fogva:
vádlitámaszok, kartámaszok, kerekek stb.
Netegyeazujjaitazülésésavázközé,mertfennáll
abecsípődéskockázata.Atenyerévelnyomja.
A kerekesszék kinyitása
- Helyezze a kerekesszéket a talajra úgy, hogy a kerekek
érintkezzenek a talajjal.
- Álljon a kerekesszék mellé.
- Fogja meg a kartámasz oldalát, és kissé döntse meg a
széket, hogy a kerekek felemelkedjenek a másik oldalon.
- Nyomja le az ülőke rúdját és hajtsa szét a keresztrudakat,
amíg az üléshuzat meg nem feszül.
- Rögzítse a jobb és a bal féket, majd hajtsa ki a lábtartókat
(vagy a vádlitámaszokat).
Ellenőrizze az ülés tartókon való helyes
pozicionálását.
A kerekesszék összecsukása
- Ne felejtse el kiüríteni ki a hátsó zsebet. Amennyiben
használ ülőpárnát, távolítsa el.
- Hajtsa be a lábtartókat vagy a vádlitámaszokat a
tartócsöveik mentén.
- Fogja meg az üléshuzat mindkét szélét a középső részen és
emelje fel.
4.2. Szállítás és tárolás
Összecsukva a kerekesszék kis helyen tárolható, vagy egy
autó csomagtartójában szállítható.
Az összecsukott állapotban való mozgatáshoz fogja meg a
fogáspontoknál (lásd a 3.5.3 pontot: „Lépcső”).
A szállítás megkönnyítése érdekében kényelmesebb
lehet a hátsó kerekek ha a kerekesszék gyorsan levehető
kerekekkel van ellátva –, továbbá a lábtartók és vádlitámaszok
leszerelése.
4.3. Kartámaszok
A kartámaszok eltávolíthatók felhajtásukkal.
A kartámasz felhajtása
- Nyomja előre a reteszelőkart.
- Ezután hajtsa fel a kartámaszt.
A kartámasz visszahelyezése
- Hajtsa le a kartámaszt, amíg a retesz a helyére nem kattan.
Felfelé húzással ellenőrizze akartámasz megfelelő
rögzülését.
A kartámasz leszerelésekor vagy visszaszerelésekor
tartsatávolazujjaitamozgóalkatrészektől:fennáll
abecsípődésveszélye.
- a fogantyúk erős szorítása közben óvatosan leengedi a
kerekesszék első kerekeit.
Járdaszegély: felkapaszkodás előre
Ügyeljen arra, hogy ne üsse oda a lábtartókat.
A kísérő:
- a kerekesszéket hátrafelé billentve, kiegyensúlyozott
helyzetbe állítja,
- előretolja a kerekesszéket, amíg az első kerekek a járdára
nem kerülnek,
- majd feltolja a hátsó kerekeket is a járdára.
Járdaszegély: felkapaszkodás hátrafelé
9 ¡ maxi
A kísérő:
- megfordítja a kerekesszéket, hogy a hátsó kerekek
merőlegesek legyenek a járdaszegélyre.
- a kerekesszéket hátrafelé billentve, kiegyensúlyozott
helyzetbe állítja, felhúzza a kerekesszéket a járdaszegélyre,
és az egyensúlyi helyzet megtartása mellett felhúzza a
járdaszegély felső részére az első kerekeket is,
- visszaereszti a kerekesszéket úgy, hogy a kerekesszék első
kerekei szilárdan a talajon álljanak.
3.5.3. Lépcső
Soha ne használjon mozgólépcsőt a kerekesszék
emeletekközöttimozgatásához.Használatasúlyos
sérüléseket okozhat.
Két tapasztalt személyre van szükség ahhoz, hogy segítséget
tudjanak nyújtani a kerekesszékben ülő páciensnek, hogy
felmenjen vagy lejöjjön egy lépcsőn.
Fogáspontok
A kerekesszék hordozásához vagy tartásához fogja
meg az ábrán jelzett pontoknál .
Soha ne hordozza a kartámaszoknál vagy a
lábtartóknál fogva.
9 ¡ maxi
- Egyszerre egy lépcsőfokon lépjen fel.
- A széket nem szabad leengedni, amíg az utolsó lépcsőfokon
nem jutott túl és a lépcsőktől távolabb nem került.
4. ISMERKEDÉS A KEREKESSZÉKKEL ÉS ANNAK
BEÁLLÍTÁSAIVAL
11
10
4.8. Alábtartókkihajtása/eltávolításaésvisszaszerelése
Kihajtás
- A belső kart működtetve oldja fel a szerkezetet és hajtsa ki
a lábtartót.
Eltávolítás
- Távolítsa el a lábtartót a 2 rögzítőcsapról vagy tengelyről.
Visszaszerelés:
A lábtartóknak van jobb és bal oldaluk. Ne cserélje fel az
oldalakat. Illessze össze a konzolok lyukait a csapokkal, és
helyezze a lábtartót a vázon lévő tartókra.
Forgassa el a tartót a kerekesszék elülső részének irányába,
amíg a retesz nem kattan. Ellenőrizze, hogy a retesz megfelelő
helyzetben záródott-e.
4.9. Alábtartókhosszánakbeállítása
Ezt a műveletet szakembernek kell végeznie.
- Nyissa ki a reteszelő eszközt a kar kinyitásával.
- Két ujjal nyomja be a 2 ezüst zárógombot, és állítsa a lemezt
a kívánt magasságra.
- Rögzítse a biztonsági reteszt a kar visszazárásával.
Ügyeljen arra, hogy a talajtól legalább körülbelül
7 cm távolságot tartson annak érdekében, hogy
elkerüljeazütközéstatalajonlévőakadályokkal.
4.10. Hátradőlés-gátló(aforgalmazójátólbeszerezhető
kiegészítő)
A beüzemelést és a beállítást szakembernek kell végeznie.
A hátradőlés-gátló eszköz korlátozza a hátrabillenést, ezzel
csökkentve a kerekesszék felborulásának kockázatát. Az
eszközök a váz hátsó csöveiben vannak elhelyezve és rugós
nyomógombokkal vannak rögzítve.
Két pozíció lehetséges: aktív és inaktív pozíció.
A hátradőlés-gátló eszközt szilárd talajon kell használni.
Funkciója csökken vagy megszűnik, ha a kis kerekek
nincsenek szilárd talajon.
A lépcsőn vagy a járdaszegélyen való áthaladás előtt ki kell
kapcsolni a hátradőlés-gátlót, mert átkeléskor elakadhat.
A hátradőlés-gátló funkció nem működik, ha az eszközök
helytelenül vannak beállítva vagy hibásak.
Ha a hátradőlés-gátló eszközöket egyenetlen,
puha talajon, kátyúkban stb. használják, fennáll a
kockázata a kerekesszék felborulásának.
A hátradőlés-gátló eszközök aktív helyzetbe állítása
- Távolítsa el a záró gumiborítást a vázról.
- Nyomja meg a nyomógombot, és helyezze be a hátradőlés-
gátló eszközt.
- Helyezze el az eszközöket úgy, hogy a kis kerekek a talajhoz
4.4. Rögzítőfékek
A hátsó kerekek rögzítése
Nyomja előre a fogantyúkat.
A hátsó kerekek rögzítésének feloldása
Húzza a fogantyúkat hátrafelé.
Fékezésközbentartsaakezét ésujjaita fékkaron,
hogy elkerülje az ujjainak becsípődését vagy
beszorulását a fék mozgó részeibe.
A kézifékeket nem a kerekesszék lassítására tervezték.
Csak arra szolgálnak, hogy megakadályozzák a kerekesszék
elgurulását, amikor már teljesen álló helyzetben van.
A fékek hosszabb egyhelyben való állás esetén a
kerekesszék rögzítésére szolgálnak. Semmilyen
esetben nem szabad a kerekesszék lassítására
használni,mivelilyenesetbenfennállazellenőrzés
elvesztésének vagy a borulás kockázata.
4.5. Tömörgumik
Az első és a hátsó kerekek tömör gumijai hosszútávú és
problémamentes működést biztosítanak.
4.6. A kerekek eltávolítása
Ez a művelet akkor végezhető el, amikor a hátsó kerekek
patenttengellyel vannak felszerelve. A műszaki szakember
képzettségétől és képességeitől függően különböző
technikák alkalmazhatók. A továbbiakban bemutatjuk a hátsó
kerekek leszerelésének javasolt módját.
A kerekek eltávolítása
- Csukja össze a kerekesszéket.
- Engedje ki a rögzítőféket.
- Zárja le a kartámaszt lehajtott állásában.
-Egy kézzel tartsa egyenesen a kerekesszéket, közben
másik kezének hüvelykujjával nyomja meg a patent tengely
közepén található gombot .
- A gomb megnyomása közben fogja meg az agyat a többi
ujjával, és húzza ki a kerék eltávolításához.
- Fektesse a kereket a talajra, vagy támassza falnak.
- Tartsa függőlegesen a kerekesszéket, és ismételje meg a
műveletet a másik kerékkel.
A kerekek visszaszerelése
- A rögzítőfékeknek kiengedve kell lenniük.
- Nyomja meg a kerekek tengelyén található központi
gombot , állítsa a kerékagy elé, és erősen nyomja rá.
Ellenőrizze, hogy a keréktengelyek teljesen
a helyükön vannak: az ütköző golyóknak túl kell
haladniuk a csapágyon, és nem szabad 2 mm-nél
nagyobb oldalirányú játéknak lennie.
4.7. Arögzítőfékekbeállítása
A beállítást szakembernek kell végeznie.
A beállítást mindkét féken el kell végezni, miközben a hátsó
kerekek fel vannak szerelve.
Lazítsa meg a fékszerkezet záróanyáját, hogy oldalra
csúsztatható legyen. Helyezze a fékszerkezetet a kívánt
helyzetbe. Húzza meg az csavaranyákat.
Ellenőrizze a fékek helyes működését. Szükség esetén
ismételje meg a fenti lépéseket, amíg a fékek a helyükre nem
kerülnek.
13
12
A kerekesszék szokatlan vagy hibás működése esetén első
a biztonság és a nyilvánvaló kiváltó okokat azonnal meg kell
szüntetni.
Néhány egyszerű problémát megoldhat a felhasználó, de a
legtöbb javítást a hivatalos forgalmazónak kell elvégeznie.
MűveletEgyszerűesetÉszleltprobléma
Távolítsa el a
tárgyat.
Váratlan tárgy
vagy madzag
tekeredett az első
kerék tengelye
köré.
A kerekesszék
nem megy
egyenesen.
A javítással
kapcsolatban
vegye fel a
kapcsolatot a
forgalmazóval.
Hibás vagy
piszkos
csapágyak. Sérült
a tömör gumi.
A kerekek nem
párhuzamosak.
A kerekesszék
nem megy
egyenesen.
A gördülési
ellenállás
növekszik (azaz
nehéz tolni
a kerekesszéket).
A javítással
kapcsolatban
vegye fel a
kapcsolatot a
forgalmazóval.
Ellhasználódott
tömör gumik, a
fék nem tudja már
szabályozni.
A rögzítőfékek
nem működnek.
Tisztítsa meg
nedves ruhával és
alaposan szárítsa
meg.
Szennyezett a
dugattyú.
A kerekesszéket
nehezen lehet
összecsukni és
széthajtani.
6. MŰSZAKIADATOK
51454341cmModell
1075107510751075mm
Teljes hossz
lábtartókkal
722662642622mm
Teljes szélesség
nyitott helyzetben
1075107510751075mm
Az összecsukott
kerekesszék hossza
lábtartóval
775775775775mm
A lábtartó nélküli
hossz
275275275275mm
Az összecsukott
kerekesszék
szélessége
915915915915mm
Padlómagasság –
tolófogantyúk
18,518,318,118,0kg
A kerekesszék
tömege
11,511,21110,9kg
A váz tömege a
kerekek és a lábtartók
nélkül
20202020fok
Statikus stabilitás
a lejtőn (előre
dőlésben)
14141414fok
Statikus stabilitás az
emelkedőn (hátra
dőlésben)
51454341cmModell
18181818fok
Oldalsó statikus
stabilitás
3,83,83,83,8fok
Az ülőkesík
dőlésszöge
(hátrafelé)
425425425425mmÜlőkemélység
505445425405mmÜlés szélessége
538478458438mm
Ülőkeszélesség a
tartók között
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Padló-ülőke távolság
elöl/hátul
14,514,514,514,5fok
A háttámla
dőlésszöge
425425425425mm
A háttámla
magassága
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
A lábtartó és az ülés
közötti távolság *
Magasságban
állítható
120120120120fok
Cső/ülés által bezárt
szög
260260260260mm
Ülőke-kartámasz
távolság
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
A karfák és az
háttámla közötti
távolság Hátsó/elülső
pozíció
20202020mm
A hajtókarika
átmérője
1256125612561256mm
A félfordulat
szélessége (fordulási
kör)
6666fok
A biztonságos lejtés
maximuma
7777fok
Maximális lejtés
a rögzítőfékek
használatához
(*) 12 pozíció
Páratartalom:
20%-tól 70%-ig
Hőmérséklet:
-20 °C és +40
°C között
Környezeti
paraméterek
6.1. Szabványokésjogszabályok
A kerekesszéket a CERAH-ban tesztelték és megfelel az NF
EN 12182:2012 és 12183:2014 szabványnak. A szimulációhoz
120kg-os bábut használtak.
A tűzveszélyességi vizsgálatokat is elvégezték (EN 1021-1/2
és ISO 8191-2).
7. CÍMKÉK
7.1. Adattábla
A kerekesszéket egyedi sorozatszámmal látták el, ami a
vázra rögzített gyártói adattáblán található. Ez az adattábla
fontos információkat tartalmaz, amelyekre szükség lehet a
karbantartás során.
közel legyenek, amíg a nyomógomb a helyére nem ugrik.
- Ellenőrizze, hogy a nyomógomb a vázon lévő lyukon
teljesen kitüremkedik-e. Ellenőrizze, hogy az eszköz a
megfelelő helyzetben rögzült-e.
A hátradőlés-gátló eszközök kikapcsolása
- Oldja ki a nyomógombot, és forgassa felfelé a készüléket a
kerekekkel együtt.
- Ellenőrizze, hogy a nyomógomb a vázon lévő lyukon
teljesen kitüremkedik-e.
- Ellenőrizze, hogy az eszköz a megfelelő helyzetben
rögzült-e.
Fennáll a felborulás kockázata, ha a felhasználót
nemfigyelmeztetik,hogyinaktiváltákahátradőlés-
gátlót.
4.11. Avádlitámaszokkihajtása(aforgalmazójától
beszerezhetőkiegészítő)
4.11.1. Eltávolítás és visszaszerelés
A vádlitámaszok ugyanúgy vannak rögzítve, mint a lábtartók;
lásd a lábtartókról szóló 4.8. és 4.9. pontot.
Megjegyzés: A vádlitartóknak van jobb és bal oldala. Ne
keverje őket össze visszaszereléskor.
4.11.2. Avádlitámaszdőlésszögénekbeállítása
Mozgassa a támasztókart , és állítsa a vádlitámaszt a kívánt
dőlésszögbe. Engedje el a kart.
4.11.3. A vádlitámasztó párnák behajtása
Forgassa a párnát a kerekesszék elülső része felé.
4.11.4. A vádlitámaszok hosszának beállítása
Ezt a műveletet szakembernek kell végeznie.
Csinálja ugyanúgy, mint a lábtartóknál.
Ügyeljen arra, hogy a talajtól legalább körülbelül 7 cm
távolságot tartson annak érdekében, hogy elkerülje az
ütközést a talajon lévő akadályokkal.
4.12. Medencetartóöv(aforgalmazójátólbeszerezhető
kiegészítő)
A kerekesszék felszerelhető medencetartó övvel. Ez az öv
megakadályozza, hogy a beteg lecsússzon vagy kiessen a
kerekesszékből.
4.12.1. A felhasználás feltételei
Az öv használatát az orvosnak kell előírnia, és a
felhasználótmegfelelőinformációkkalkellellátni.
Bizonyosesetekbenazövhasználatatilos.
Haapáciensazövalácsúszhat,azövmegfojthatja
és/vagy súlyos sérülést okozhat.
Az öv rögzítéséhez illessze a
rögzítőt a biztonsági zárba.
Az öv gyors eltávolításához
nyomja meg a rögzítés oldalát.
Nagyon óvatosnak kell lenni a medencetartó öv használatakor;
mindig ellenőrizze az öv megfelelő beállítását.
Az öv beállítása: ültesse a pácienst az ülésre, egyenes háttal a
háttámlához támaszkodva; az öv akkor van helyesen beállítva,
amikor a kéz éppen befér az öv és a páciens teste közé.
4.12.2. Azövrögzítése
Az övet a forgalmazónak kell a kerekesszék vázához rögzítenie.
Forgassa mindkét karfát hátra.
Távolítsa el a szék háttámla
mindkét oldalán az alsó
csavarokat.
Helyezze ezeket a csavarokat
az övön lévő alátétekre.
Helyezze vissza a csavarokat
a rögzítő lyukakba és húzza
meg őket.
5. GYORS HIBAELHÁRÍTÁS
Ha problémát észlel a kerekesszék működésében,
azonnal vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
A kerekesszék megfelelő működéséhez szükség van a
rutinellenőrzések és karbantartási műveletek elvégzésére.
15
14
Ne áztassa be az anyagot, és ne használjon gőzt vagy
agresszív oldószereket.
Műanyag alkatrészek
A műanyag alkatrészeket tisztítsa ronggyal vagy szivaccsal.
Használjon vizet és szappant.
Felületi bevonat: festett alkatrészek és korrózió elleni
bevonat
A felületi bevonat biztosítja a korrózió elleni védelmet. Ha a
bevonat sérült (lepattogzott festék, karcolások), akkor ezeket
a sérüléseket javíttassa ki a forgalmazójával.
Ezek tisztításhoz használjon forró vizet és nem agresszív
háztartási tisztítószereket, valamint rongyot vagy szivacsot.
Az összes tisztítás után
Öblítse le a felületet tiszta vízzel.
Ügyeljen arra, hogy a víz vagy a tisztítószer ne kerüljön
be a csövekbe, illetve alaposan öblítse le a felületeket. A
felületeket száraz ronggyal törölje át.
Megjegyzés:A homok, a klóros víz és a sós víz károsíthatja
a funkciókat, és az acélelemek rozsdásodását okozhatja. Ha
a kerekesszék klóros vagy tengeri környezetnek lett kitéve:
tisztítsa meg alaposan, szükség esetén öblítse le édesvízzel a
fém alkatrészeket, majd törölje szárazra őket.
8.4. Fertőtlenítés
A kerekesszék bevizsgált, engedélyezett fertőtlenítőszerekkel,
permetezéssel vagy áttörléssel fertőtleníthető. Permetezze le
enyhe tisztító és fertőtlenítő termékkel (az EN1040/EN1276/
EN1650 szabványoknak megfelelő baktérium- és gombaölő
szerrel), és kövesse a termék gyártójának utasításait.
8.5. Akerekesszékáltalánosállapotánakvizsgálata
Ellenőrizzeavizsgálandóelemekmegfelelőségét
VÁZ ÉS ALKATRÉSZEK
A kerekesszék kinyitása
A kerekesszéknek könnyen és simán kell szétnyílnia. Az ülőke
egyenletesen pozícionált és kitámasztott. A dugattyúk és az
ülőke kitámasztók szabadon mozognak.
A váz és az alkatrészek szerkezeti integritása
A csövek nem deformálódtak el. Nincs repedés, nincs
kezdődő törés. Nincs éles él vagy érdesség.
Fogantyúk
A háttámla tolókarjához kapcsolódnak és biztonságosan
rögzülnek. Nincs jele repedésnek vagy szakadásnak.
Korrózióálló bevonat
A felületi bevonat jó állapotban van. A hibákat ki kell javítani a
korrózió kockázatának elkerülése érdekében.
Csavarok és anyák
Csavarhúzóval ellenőrizze, hogy a csavarok szorosan be
vannak-e csavarva. Használjon megfelelő csavarkulcsokat az
anyák és csavarok ellenőrzéséhez. Győződjön meg arról, hogy
a csavarfejeken és anyákon nincsenek sorják és éles, durva
élek, cserélje ki őket, ha szükséges.
GÖRDÜLŐALKATRÉSZEKÉSFÉK
Kerekek
A kerekeknek szabadon kell forogniuk anélkül, hogy
szorulnának. Ellenőrizze, hogy nincs-e elhajlás és túlzott játék
a kerék tengelyén.
Laza vagy kiugrott küllők esetén vizsgálja meg vagy cserélje
ki a keréktárcsát.
A tömör gumik állapota
Tömör gumik: nincs túlzott kopás, repedés, a tömör gumi
tapadása a keréktárcsához.
Patent tengelyek
A zárógomb tiszta, határozott működésű, korlátozott tengely
játék.
Rögzítőfék
Nincs játék, a rögzítőfékek könnyen és simán működnek.
Rögzített állapotban jól megtartja a kerekesszéket.
Golyóscsapágyak
A hátsó kerekeken, az első kerekeken és a villatengelyen:
nincs játék, a porvédő tömítések szerkezeti integritása.
A csapágyaknak tisztáknak kell lenniük, és könnyen kell
forogniuk.
Villatengelyek
Nincs játék, nagyjából függőlegesnek kell lennie.
Ellenőrizze a jobb-bal szimmetriát. Forgáskor a villatengelyek
szabadon forognak. A porvédő borítás a helyén van.
Gurulás ellenőrzés
Meglökve a kerekesszék egyenes vonalban mozog, súrlódás
vagy ellenállás nélkül. Nincs játék a kerékcsapágyaknál.
Hajtókarikák
A kerékhez való rögzítés szilárd, nincs játéka a rögzítésnek.
Nincs lepattogzó felület, éles élek vagy sarkok. Hiba esetén
azonnal cserélje ki a hajtókarikát.
ÜLÉS
Háttámla kárpit, ülőkekárpit
A vászon feszessége.
A rögzítőcsavarok megfelelően meg vannak húzva. A vászon
nincs elhasználódva.
Ha az ülés az intenzív használattól lazává válik, cseréltesse
ki forgalmazójánál: fennáll a felborulás veszélye, mert a
súlypont hátra tolódik. Ellenőrizze, hogy a rögzítőcsavarok
megfelelően és teljesen vannak-e behelyezve és meghúzva.
Nincsen éles érdesség vagy csavarlazulás jele.
Kartámaszok
Ellenőrizze, hogy könnyen és simán működnek-e, oldja ki őket
és emelje fel. Nincs túlzott játék, nincs súrlódás az üléstámlán.
Helyezze vissza őket, ellenőrizze a zár funkciót. Ellenőrizze a
ruha becsípődés-védő szerkezeti integritását.
Győződjön meg róla, hogy a kartámasz párna rögzítő csavarjai
nem nyomódnak-e be a párnázatba.
Lábtartók csövei
Ellenőrizze a megfelelő működést, ellenőrizze a lemezek
helyzetét és rögzítését.
KIEGÉSZÍTŐK(EGYESMODELLEKNÉL)
Hátradőlés-gátló
Ellenőrizze a hátradőlés-gátló eszközök megfelelő rögzítését
és elhelyezkedését. Használatkor az eszközöket alacsony
pozícióban kell rögzíteni.
Vádlitámasz cső
Ellenőrizze a megfelelő működést, ellenőrizze a lemezek
helyzetét és rögzítését. Ellenőrizze a vádlitartó párnák helyes
pozícionálását.
Pozícióésmegnevezés
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Franciaország
www.thuasne.com
Gyártó és a címe
WHEELCHAIR CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Leírás
W5310 507 452
Termékkód
2019-12
Gyártási idő
201912
Tételszám
XX XXXXX
SN
Sorozatszám
Használat előtt
olvassa el a
kézikönyvet
A felhasználó
maximális tömege
CE jelzés
Orvostechnikai
eszköz
7.2. Egyébcímkék
Ezt a kerekesszéket nem tervezték
személygépjárműben való személyszállításra.
Ez a címke a vázra van ragasztva az azonosító címke
közelében.
8. KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK
8.1. Aszükségesszerszámok
- Keresztfejű 2-es méretű Phillips csavarhúzó
- 8-as, 10-es és 13-as hatszögű villáskulcs vagy csavarkulcs
- 19 mm-es hatszögű imbuszkulcs
8.2. Karbantartásiszabályok
Vigyázzon a kerekesszékre: a rendszeres ellenőrzés,
a problémák észlelése és kijavítása, valamint a kopott
alkatrészek cseréje lehetővé teszi, hogy a kerekesszék hosszú
évekig megőrizze teljesítményét.
A sérülések elkerülése érdekében ne tegye a kezét
vagybármelymástestrészétamozgórészekközé.
Ebben a részben egy összefoglaló táblázatot talál az
ajánlott ellenőrzésekről, azok gyakoriságáról, valamint az
ellenőrizendő pontok részleteiről.
Ha kétségei merülnek fel bizonyos ellenőrzések elvégzésével
kapcsolatban, forduljon a forgalmazóhoz.
Javasoljuk, hogy a kerekesszéket a forgalmazó legalább
évente egyszer vizsgálja át.
Ha problémát észlel a kerekesszék működésében,
azonnal vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
A kerekesszék javítását a forgalmazónak kell
elvégeznie,mivelőspeciálisműszakiképzésenvett
részt.
Az esetleges jogosulatlan módosítások vagy nem a
Thuasne által biztosított alkatrészek felhasználása
megváltoztathatja a kerekesszék szerkezetét,
és ennek következtében súlyos sérülést okozó,
veszélyes helyzetet idézhetnek elő, továbbá
érvénytelenítik a jótállást.
8.3. Tisztítás
Ne használjon durva súrolószert, agresszív
tisztítószert vagy nagynyomású mosót. Soha ne
használjonszervesoldószert,semsavasvagylúgos
termékeket.
A kerekesszék egy mechanikus jármű, amelyet gondosan
terveztek és teszteltek a hosszú távú működés érdekében. A
tisztítás a kerekesszék rendszeres karbantartásának a része.
Közösségekben kövesse a higiénia felelős ajánlásait. A
tisztítás során laza vagy sérült alkatrészeket észlelhet. A lehető
leghamarabb tájékoztassa a forgalmazót.
Ha a kerekesszék beszennyeződött, akkor a lehető
leghamarabb törölje le nedves ruhával és alaposan szárítsa
meg. Ha esős időben használta a széket, akkor törölje le
alaposan egy száraz ronggyal.
Ülőke és háttámla huzat
Nedves ruhával tisztítsa meg.
Makacs foltok esetén használjon forró vizet és szappant.
17
16
Megjegyzések
havi
heti
napi
Kerekesszék
Ülés
XHáttámla kárpit, ülőkekárpit
XKartámaszok
Lábtartókcsövei
XRögzítés ellenőrzés
XA lábtartó lemezek jó állapota
Kiegészítők(adottesetben)
XVádlitámasz cső
XHátradőlés-gátló
8.6. Azellenőrzésekgyakorisága
Megjegyzések
havi
heti
napi
Kerekesszék
Váz és alkatrészek
XA kerekesszék kinyitása
XA váz és az alkatrészek szerkezeti integritása
XMűanyag alkatrészek
XFogantyúk
XKorrózióálló bevonat
XCsavarok és anyák
XTiszta, korróziómentes dugattyúk
Gördülőésfékalkatrészek
XA tömör gumik állapota
XPatent tengelyek
XRögzítőfékek
XHajtókarikák
XGolyóscsapágyak
XVillatengelyek
XA gördülési ellenállás ellenőrzése
XMegtoláskor egyenes vonalban haladás
8.7. A kerekesszék hosszútávú tárolása
Ha a kerekesszéket hosszabb ideig (például több mint négy
hónapig) tárolja, akkor az alábbiak szerint járjon el:
- Alaposan tisztítsa meg a kerekesszéket, beleértve a
kárpitokat és a kerekeket, és szárítsa meg az összes
alkatrészt.
- Hagyja a fékeket kioldva.
- Védje a porosodástól.
- Tárolja száraz, naptól védett helyen és szobahőmérsékleten.
Mielőtt újra használná a kerekesszéket, ellenőrizze alaposan
a jelen kézikönyv „A kerekesszék általános állapotának
vizsgálata” című részében leírtak szerint (8.5 pont).
8.8. Páciens-váltás
Mielőtt a kerekesszéket átadja egy újabb páciensnek:
- Győződjön meg arról, hogy a szék tiszta és le van
fertőtlenítve.
- Figyelmesen vizsgálja át a kerekesszéket a jelen
kézikönyvben található, „A kerekesszék általános
állapotának vizsgálata" című fejezet szerint.
- Állítsa be a széket az új páciensnek.
- Adja át a használati utasítást az új páciensnek.
8.9. A kerekesszék várható élettartama
Normál felhasználási körülmények között és rendszeres
karbantartás esetén a kerekesszék vázának élettartama több
mint 7 év.
Az egyéb alkatrészeket, amelyek a kerekesszék használatából
eredő szokásos kopásnak vannak kitéve (ülés- vagy háttámla-
kárpitot, kartámasz párnázatot, tömör gumikat stb.) az
időszakos karbantartás részeként cserélni kell.
8.10. Újrahasznosítás
A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
8.11. Pótalkatrészek
A Thuasne pótalkatrészek a forgalmazótól szerezhetők be.
8.12. Kiegészítők
Egyes kényelmi tartozékok megrendelhető a forgalmazótól:
- Állítható vádlitámaszok
- Hátradőlés-gátló rendszerek
-Medencetartó öv.
19
18
ClassicDF2-W5310típusúkerekesszék
Sorozatszám: .........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Vásárlás dátuma: .............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
A forgalmazó bélyegzője:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036301 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Acest manual se predă utilizatorului produsului.
Citiți acest manual înainte de a utiliza scaunul cu rotile ClassicDF2.
Păstrați acest manual în apropierea scaunului pentru consultarea ulterioară.
Pentru a obține o copie a acestui manual, contactați distribuitorul Thuasne
(la adresa www.thuasne.com/global-contact).
ro Scaun cu rotile ClassicDF2
W5310
Manual de utilizare și întreținere
1. DOMENIU DE UTILIZARE ........................................... 4
1.1. Persoanele care folosesc scaunul cu rotile 4
1.1.1. Pacientul .......................................................... 4
1.1.2. Utilizatorul ....................................................... 4
1.1.3. Specialistulîndomeniulsănătății ................... 4
1.1.4. Tehnicianul ....................................................... 4
1.1.5. Distribuitorul Thuasne .................................... 4
1.2. Descrierea scaunului cu rotile 4
1.3. Mediul de utilizare 4
1.4. Descrierea grupului de pacienți vizați 5
1.4.1. Paciențivizați................................................... 5
1.4.2. Limite de utilizare ............................................ 5
1.4.2.1. Capacitățicognitive ..................................... 5
1.4.2.2. Abilitățifizice ................................................ 5
1.4.2.3. Alegereascaunuluicurotile ........................ 5
1.4.2.4. Reglajelenecesare ....................................... 5
1.5. Reacții adverse nedorite 5
2. ÎNAINTE DE A UTILIZA SCAUNUL CU ROTILE ....... 5
2.1. Siguranța are prioritate 5
2.2. Verificarea zilnică 5
3. UTILIZAREA SCAUNULUI CU ROTILE ...................... 6
3.1. Natura solului 6
3.2. Stabilitatea și limitele scaunului cu rotile 6
3.2.1. Sarcinășiechilibru ........................................... 6
3.2.2. Mișcăripescaunulcurotile ............................ 6
3.3. Transferul 6
3.4. Apucarea și ridicarea unui obiect
din poziția așezat în scaunul cu rotile 6
3.5. Obstacolele 6
3.5.1. Rampeșipante-Pantelaterale ..................... 6
3.5.2. Bordurile trotuarelor ....................................... 7
3.5.3. Scările ............................................................... 8
4. FAMILIARIZAREA CU SCAUNUL CU ROTILE ȘI
REGLAJELE ACESTUIA ................................................ 8
4.1. Desfacerea și plierea scaunului 9
4.2. Transportul și depozitarea 9
4.3. Cotierele 9
4.4. Frânele de parcare 10
4.5. Bandajele roților 10
4.6. Demontarea roților 10
4.7. Reglarea frânelor de parcare 10
4.8. Escamotarea/scoaterea și repunerea
suportului pentru picioare 11
4.9.
Reglarea în lungime a suporturilor pentru picioare
11
4.10. Dispozitivul antirăsturnare (accesoriu
disponibil la distribuitor) 11
4.11. Escamotarea pernelor pentru gambe (accesoriu
disponibil la distribuitor) 12
4.11.1. Demontareașiremontarea ........................... 12
4.11.2. Reglareaînclinăriipernelorpentrugambe .. 12
4.11.3. Rabatarea pernelor pentru gambe .............. 12
4.11.4. Reglarea lungimii pernelor pentru gambe .. 12
4.12. Centura pelviană de susținere (accesoriu
disponibil la distribuitor) 12
4.12.1. Condițiideutilizare ....................................... 12
4.12.2. Fixarea centurii .............................................. 12
5. DEPANAREA RAPIDĂ ................................................ 13
6. CARACTERISTICI TEHNICE ...................................... 13
6.1. Standarde și reglementări 13
7. ETICHETE ..................................................................... 13
7.1. Plăcuța de caracteristici 13
7.2. Alte etichete 14
8. INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE ........................... 14
8.1. Materiale 14
8.2. Reguli de întreținere 14
8.3. Curățarea 14
8.4. Dezinfectarea 15
8.5. Inspectarea stării generale a scaunului cu rotile 15
8.6. Frecvenţa verificărilor 16
8.7. Depozitarea pe termen lung a scaunului cu rotile
17
8.8. Schimbarea pacientului 17
8.9.
Durata de viață preconizată a scaunului cu rotile
17
8.10. Reciclarea 17
8.11. Piese de schimb 17
8.12. Accesorii 17
5
4
Nuexpunețiscaunullatemperaturidepeste39°C.
Nu expuneți scaunul la lumina soarelui sau la alte
sursedecăldură,deoareceacestlucrupoatecrește
temperatura suprafețelor, expunând utilizatorul
unui risc de arsuri. Înainte de utilizare, verificați
temperatura suprafețelor care vin în contact cu
pielea.
Aveți grijă atunci când utilizați o pernă, o
cuvertură sau un dispozitiv de protecție împotriva
intemperiilor,carepotfiinflamabile.
Nu folosiți și nu depozitați scaunul cu rotile în
apropiereaflăcărilordeschisesauaproduselor
combustibile.Nufumațiîntimpulutilizăriiscaunului
cu rotile.
Dacăscaunulafostexpusintemperiilor,uscați-lcu
olavetăuscată.
Respectați regulile de circulație în vigoare și
respectațiCodulrutier.
Nuașezațipescaunulcurotileogreutatetotalămai
marede120kg,inclusivbagaje.
1.4. Descrierea grupului de pacienți vizați
1.4.1. Paciențivizați
Acest scaun cu rotile a fost special conceput pentru pacienții
cu vârsta de peste 12ani și cu o greutate de până la 120kg.
Este destinat pacienților cu mobilitate redusă, temporară
sau permanentă, posedând abilități cognitive și motorii
necesare menținerii unei poziții așezate pe scaun (susținere a
trunchiului). Această mobilitate redusă poate fi rezultatul unei
probleme neurologice, al unui deficit genetic sau cognitiv, al
unei patologii a membrelor inferioare sau a trunchiului sau al
unor dificultăți legate de vârstă (rezistență limitată).
Nu așezați o componentă a scaunului în contact
directcupielearănităsaucuoplagădeschisăfără
unpansamentadecvat.
1.4.2. Limite de utilizare
1.4.2.1. Capacitățicognitive
Scaunul nu trebuie utilizat de pacienți cu tulburări psihiatrice.
Scaunul nu trebuie utilizat de pacienți confuzi,
agitați, dezorientați sau care prezintă o alterare a
capacității mintale, cu excepția cazului în care un
profesionistdindomeniulsănătățiiaprobăutilizarea
acestuiadupăoevaluareariscurilor.
1.4.2.2. Abilitățifizice
Consecințele anumitor dizabilități fizice trebuie fie
evaluate înainte de a prescrie scaunul cu rotile: amputarea
unui membru inferior sau superior provoacă un dezechilibru
al scaunului.
1.4.2.3. Alegereascaunuluicurotile
După ce studiază nevoile și mediul pacientului, specialistul
în domeniul sănătății va prescrie scaunul cu rotile, reglajele,
accesoriile și programul de instruire corespunzătoare.
Acesta ține cont de starea fizică și nivelul de instruire al
îngrijitorilor și/sau al asistenților potențiali.
1.4.2.4. Reglajelenecesare
Înainte de utilizare, scaunul cu rotile trebuie reglat cu atenție
în funcție de nevoile pacientului. Tehnicianul face aceste
reglaje conform prescripției.
Distribuitorul autorizat trebuie să facă o verificare finală
pentru a se asigura scaunul și reglajele alese vor permite
utilizarea în siguranță și instrucțiunile din manual sunt
înțelese.
Doaro persoanăcalificatăpoateefectuareglajele.
Reglarea necorespunzătoare a scaunului cu rotile
poate provoca incidente care implică vătămări
corporalegrave.
1.5. Reacții adverse nedorite
- Riscuri asociate cu imobilizarea prelungită a pacientului
în poziție așezată: leziuni de presiune, formare de escare,
dureri de spate (parțial legate de vibrațiile răspândite în
întregul corp).
- Risc legat de mișcările repetate ale părții superioare a
corpului în timpul deplasării pacientului: leziuni precum
sindromul de tunel carpian.
Acest dispozitiv poate provoca reacții cutanate (roșeață,
mâncărime, arsuri, vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate
variabilă.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie
facă obiectul unei notificări transmise producătorului și
autorității competente din statul membru în care este stabilit
utilizatorul și/sau pacientul.
2. ÎNAINTE DE A UTILIZA SCAUNUL CU ROTILE
2.1. Siguranța are prioritate
Siguranţa necesită atenţie constantă din partea persoanei
care stă în scaun şi/sau a asistentului său.
Este extrem de important să învățați regulile de siguranță și să
le urmați sistematic în timpul activităților zilnice.
Consultați-vă cu un specialist în domeniul sănătății și urmați
recomandările acestuia cu privire la măsurile de precauție și
procedurile de siguranță optime pentru abilitățile individuale
și metodele de urmat pentru a dezvolta propria tehnică.
Persoana care asistă pacientul ar trebui, de asemenea, să fie
instruită corespunzător și, totodată, fie într-o formă fizică
bună.
Pentru a preveni vătămarea corporală, nu puneți
mâinile sau alte părți ale corpului în interiorul
pieselorînmișcare.
Întrucât lățimea maximă a mărimii de 51 cm este
mai mare decât valorile recomandate, utilizatorul
trebuiesăfievigilentatuncicândacceseazăieșirile
deurgență.
2.2. Verificarea zilnică
Scaunul cu rotile este conceput funcționeze fiabil și în
siguranță. Cu toate acestea, ca orice dispozitiv mecanic,
acesta trebuie verificat în mod regulat. Consultați paragraful
8.6. „Frecvența verificărilor” din acest manual.
Mânerele, roțile cu bandaj și frânele trebuie
verificatezilnic.Componentelereglateincorectsau
nefuncționalepotprovocaaccidente.
După studierea nevoilor pacientului și mediului său, un
specialist în domeniul sănătății a recomandat acest scaun
cu rotile și accesoriile care îl însoțesc și a indicat procedurile
adaptate nevoilor pacientului și ale utilizatorilor.
Acest scaun trebuie adaptat nevoilor pacientului de către
un specialist care îi va explica cum îl utilizeze eficient și în
siguranță.
Dacă există și cea mai mică îndoială cu privire la siguranța sau
funcționarea corespunzătoare a acestui scaun, întrerupeți
imediat utilizarea și contactați distribuitorul.
Acest manual conține instrucțiunile de utilizare, asamblare
și întreținere a scaunului și precizează constrângerile și
pericolele asociate acestuia.
Pentru a utiliza acest scaun cu rotile, sunt necesare o instruire
prealabilă și o bună înțelegere a acestui manual.
Citiți-l cu atenție și complet înainte de a folosi acest scaun.
Nu ezitați să-l consultați ori de câte ori este necesar.
Pentru informații suplimentare, consultați-vă cu un specialist
în domeniul sănătății și urmați recomandările acestuia.
Numai pacienții care sunt apți din punct de vedere fizic și
mental pot utiliza acest scaun în siguranță fără ajutorul unui
asistent.
Precauțiile de utilizare prezentate în acest manual reprezintă
avertismente generale. Dacă este necesar, consultați-vă cu
distribuitorul Thuasne sau un specialist în domeniul sănătății și
urmați sfaturile acestuia privind utilizarea și siguranța.
Pentru mai multe informații despre produs, informații privind
siguranța sau retragerile de produse, contactați reprezentanții
Thuasne ale căror date de contact pot fi consultate la adresa
www.thuasne.com/global-contact.
Întreținerea scaunelor cu rotile trebuie fie efectuată de
personal special instruit.
Thuasne își rezervă dreptul de a efectua modificări fără o
notificare prealabilă. Prin urmare, este posibil ca anumite
părți ale textului nu fie aplicabile sau imaginile fie ușor
modificate.
În acest manual, pictograma „Avertisment” indică
o situație potențial periculoasă sau o acțiune care
nu prezintă siguranță. Citiți cu atenție sfaturile
evidențiate de această pictogramă și, în caz de
dubii,discutațicuunspecialist.
La primirea scaunului, verificați integritatea coletului și
asigurați-vă niciun ambalaj nu este deteriorat. Orice
pretenție care vizează deteriorări vizibile trebuie stabilită
imediat
O versiune tipărită în format mare
este disponibilă la cerere, la adresa
www.thuasne.com/global-contact.
1. DOMENIU DE UTILIZARE
1.1. Persoanele care folosesc scaunul cu rotile
Numai persoanele calificate sunt capabile evalueze riscurile
care ar putea duce la vătămări corporale sau daune materiale
și, prin urmare, utilizeze în siguranță funcțiile scaunului cu
rotile. Diferitele activități descrise în acest manual necesită
aptitudini diferite.
1.1.1. Pacientul
O persoană care are nevoie de îngrijire sau care este în vârstă
ori cu handicap, care este așezată în scaun este considera
a fi un pacient.
1.1.2. Utilizatorul
Utilizatorul manevrează funcțiile scaunului și, prin urmare,
trebuie înțeleagă pe deplin instrucțiunile de utilizare și
avertismentele de siguranță descrise în acest manual, precum
și pericolele posibile legate de manevrarea acestor funcții.
În acest scop, trebuie citească cu atenție și înțeleagă
acest manual. De asemenea, poate beneficia de instrucțiuni și
formare profesională din partea personalului medical.
Asistenții, îngrijitorii și pacientul, conform recomandărilor
medicului, sunt cei mai frecvenți utilizatori.
1.1.3. Specialistulîndomeniulsănătății
Membru calificat al personalului medical care este instruit
referitor la mediul de utilizare și cunoaște directivele, regulile
și instrucțiunile importante privind utilizarea scaunelor cu
rotile.
După studierea nevoilor pacientului și a mediului său,
specialistul în domeniul sănătății recomandă scaunul,
setările și orice accesorii adecvate nevoilor pacientului și/sau
utilizatorului(ilor).
Medicul care v-a prescris scaunul este un specialist în
domeniul sănătății.
1.1.4. Tehnicianul
Persoana sau organizația formată și cu experiență în domeniul
mecanicii și familiarizată cu regulile și reglementările
referitoare la asamblarea, întreținerea și repararea scaunului
cu rotile. Distribuitorul este un tehnician.
1.1.5. Distribuitorul Thuasne
Înainte de a livra scaunul, distribuitorul Thuasne îl va regla
în conformitate cu prescripțiile medicului, va verifica
performanțele sale mecanice, va instrui utilizatorii referitor la
funcționarea și acționarea în siguranță a scaunului și va verifica
eventualele contraindicații.
1.2. Descrierea scaunului cu rotile
Scaunul cu rotile este un scaun pliant, cu acționare manuală.
Este conceput pentru a oferi confort și autonomie pacienților
cu mobilitate redusă, temporară sau permanentă.
Consultați diagrama din capitolul 4 al acestui manual,
intitulată „Familiarizarea cu scaunul cu rotile și reglajele
acestuia”.
Scaunul cu rotile este construit din materiale și textile
neinflamabile.
1.3. Mediul de utilizare
Scaunul cu rotile este potrivit pentru utilizare în interior și
la exterior și poate fi manevrat singur sau cu ajutorul unei
persoane din imediata apropiere.
Acest scaun nu este adaptat pentru utilizarea într-un
autovehicul.
Scaunul nu este conceput pentru a fi utilizat cu suport pentru
perfuzie, pungă de urină, butelie de oxigen sau portbaston,
deoarece asocierea cu unul dintre aceste accesorii poate
afecta stabilitatea scaunului.
7
6
Un dispozitiv antirăsturnare este disponibil la
distribuitori. Dacă scaunul este echipat cu acest
dispozitiv,asigurați-văcăsistemulesteînpozițieși
căesteblocatînpozițiainferioară.
Nu rotiți scaunul cu rotile în timp ce urcați sau
coborâți o pantă. Există posibilitatea ca acesta să
serăstoarne.
Nu vă aventurați pe pante (rampe, pante, versanți
laterali)cuoînclinațiemaimaredeșasegrade(6°).
Înclinarea laterală
9 ¡ maxi
Rampe
9 ¡ maxi
MAXIMUM6°.
Urcarea unei rampe
9 ¡ maxi
- Înclinați ușor partea superioară a corpului în timpul urcării
pantei. Pentru a porni din nou după o oprire, evitați
împingerea bruscă sau brutală a inelelor de antrenare sau
riscați o răsturnare.
Coborârea unei rampe
9 ¡ maxi
Lacoborâre,acordațiatențiedistanțeisuporturilor
pentru picioare față de sol. Lăsați-vă ușor înapoi
pentru a crește stabilitatea. Coborârea trebuie
făcută încet și în siguranță, cu mâna pe inelele de
antrenare.
Atențielacăldurageneratădefrecareamâinilorcu
inelele de antrenare.
În timpul coborârii, stați întotdeauna cu fața spre
pantă.
Nu folosiți niciodată frânele de parcare pentru a
încetinicoborârea.Aceastămanevrăpoateducela
blocareaaccidentalăauneiroțisauaambelorroțiși
larăsturnarealateralăsauînainte.
3.5.2. Bordurile trotuarelor
Dacă nu există rampă sau lift, solicitați ajutor. Persoana
asistentă trebuie să primească o instruire adecvată.
Conducerea scaunului într-o poziție de echilibru necesită
o bună coordonare între asistent și pacient, precum și o
anumită forță fizică.
Wheeling”-ul: ținerea în echilibru a scaunului cu rotile pe
roțile sale
Ținând ambele mânere, asistentul înclină scaunul înapoi până
când atinge poziția de echilibru:
- asistentul poate apăsa cu piciorul pe pedala de basculare;
- persoana care stă în scaun poate facilita mișcarea prin
tragerea ușoară a trunchiului înapoi, în timp ce împinge
înainte inelele de antrenare.
Bordura trotuarelor: coborârea cu fața
9 ¡ maxi
Asistentul:
- înclină scaunul cu rotile înapoi, în poziția de echilibru,
- ținând mânerele strâns, împinge scaunul spre înainte
pentru a coborî marginea trotuarului,
3. UTILIZAREA SCAUNULUI CU ROTILE
3.1. Natura solului
Nu utilizați scaunul cu rotile pe teren accidentat sau sol moale
(nisip, noroi etc.). Nu utilizați scaunul pe suprafețe alunecoase
sau înghețate.
Asigurați-vă că traiectoria nu prezintă obstacole.
Dacă scaunul este echipat cu un dispozitiv antirăsturnare,
asigurați-vă că sistemul este montat corect și blocat în poziția
inferioară.
Adaptațiviteza și conducerea în funcție de mediu
(naturasolului,vremeaetc.).Conducereaincorectă
poate duce la pierderea controlului scaunului cu
rotile,coliziuni,derapajesau răsturnareșivătămări
corporale.
3.2. Stabilitatea și limitele scaunului cu rotile
În timpul proiectării, s-a acordat o atenție specială stabilității
scaunului. Cu toate acestea, se poate răsturna dacă este
utilizat incorect.
3.2.1. Sarcinășiechilibru
Nufixațișinicinuatașaținimicdescaun.Acestlucru
poate duce la răsturnarea și eventual deteriorarea
scaunului sau poate produce vătămări corporale
pentru pacient.
Nu utilizați scaunul cu rotile ca un ajutor pentru
mersulpejossaupentruunpieton.Riscdepierdere
aechilibruluișidevătămăricorporale.
3.2.2. Mișcăripescaunulcurotile
Nu lăsați pe spate pentru a ajunge la obiectele aflate în
spatele scaunului. Nu vă aplecați într-o parte.
Nu antrenați doar roțile din față ale scaunului și
nu vă lăsați pe spate până la punctul de echilibru.
Aceastăpracticăestepericuloasășipoateproduce
vătămăricorporalepacientului.
Nuașezațipemăsuțăobiectesaurecipientecarear
putearănipacientulîncazulîncareacesteacadsau
serăstoarnă(deexemplu,lichidefierbinți).
3.3. Transferul
Transferul către sau de la un scaun cu rotile este o manevră
foarte dificilă. Luați măsuri de precauție suplimentare pentru
a evita răsturnarea. Dacă este posibil, solicitați ajutor pentru
această manevră.
Trebuie acordată o atenție deosebită transferului fără
asistență externă sau cu ajutorul unui dispozitiv de ridicat
persoane.
Transferul în lateral
9 ¡ maxi
Înaintea transferului
- Deplasați scaunul cât mai aproape de locul în care pacientul
dorește să se așeze.
- Poziționați roțile de dirijare înspre înainte pentru a crește
stabilitatea.
- Asigurați-vă că scaunul cu rotile se află pe o suprafață plană
și stabilă și acționați blocarea roților.
- Asigurați-vă scaunul cu rotile este stabilizat și nu se va
mișca în timpul transferului.
Pliați paletele suporturilor pentru picioare și scoateți-le sau
rotiți-le în lateral.
În timpul transferului
Nu ridicați și nu călcați pe suporturile pentru picioare în
timpul unui transfer pe sau de pe scaunul cu rotile. Acest lucru
ar putea provoca răsturnarea sau deplasarea inoportună a
scaunului.
3.4. Apucarea și ridicarea unui obiect din poziția așezat
în scaunul cu rotile
Poziționați scaunul cu rotile cât mai aproape posibil de
obiectul care trebuie apucat. Îndreptați roțile de dirijare pe
direcția înspre înainte.
Acționați cele două frâne de parcare, cu trunchiul drept în
scaun și întindeți brațele către obiect pentru a-l atinge.
Dacă acest lucru nu permite prinderea obiectului, schimbați
poziția scaunului cu rotile sau cereți ajutor.
Acordați atenție dezechilibrului care poate fi cauzat de
greutatea obiectului care trebuie ridicat. Dacă aveți îndoieli,
solicitați ajutor sau folosiți un cârlig de prindere.
Nu încercați să ajungeți la obiecte dacă sunteți
obligați să aveți o poziție avansată în scaun.
Pacientul nu trebuie să încerce să ridice obiecte
așezate pe sol dacă acest lucru presupune să se
aplece între genunchi.
3.5. Obstacolele
Antrenați-vă cu un specialist în domeniul sănătății sau cu un
asistent calificat înainte de a încerca depășiți obstacolele
fără ajutor.
Evaluați-vă propriile abilități și limite în ceea ce privește forța
și rezistența.
Bordurile trotuarelor, scările și scările rulante reprezintă
obstacole semnificative. Întotdeauna încercați le evitați
utilizând o rampă sau un lift.
3.5.1. Rampeșipante-Pantelaterale
Înainte de a apropia de o rampă, evaluați potențialele
riscuri: suprafețe alunecoase sau neuniforme, găuri. Dacă nu
puteți vedea rampa în întregime, solicitați unei terțe părți
o inspecteze.
9
8
Cadru pliant
Spătar
Șezut
Cotieră
Manșetă cotieră
Roată de dirijare
Roată spate
Știft pentru demontarea rapidă a roților din spate
Dispozitiv de imobilizare SAU frâne de parcare
Chingă de transport (în funcție de model)
Suporturi pentru picioare
Mânere de împingere
4.1. Desfacerea și plierea scaunului
Scaunul cu rotile poate fi pliat pentru facilitarea depozitării
și transportului.
Nu ridicați scaunul cu rotile prinzând de componentele sale
mobile: pernele pentru gambe, cotiere, roți etc.
Nu puneți degetele între șezut și cadru, risc de
ciupire.Utilizațipalmamâiniipentruaîmpinge.
Desfacerea scaunului
- Poziționați scaunul cu roțile pe sol.
- Plasați-vă lateral față de scaun.
- Apucați cotiera din lateral și înclinați ușor scaunul pentru a
ridica roțile de pe partea opusă.
- Apăsați pe bara șezutului și depliați traversele până când
pânza șezutului este perfect întinsă.
- Acționați frânele din dreapta și din stânga și depliați
suporturile pentru picioare (sau pernele pentru gambe).
Verificați poziționarea corectă a șezutului pe
suporturi.
Plierea scaunului
- Nu uitați goliți buzunarul din spate. Dacă este necesar,
scoateți perna pentru șezut.
- Rabatați suporturile pentru picioare sau pernele pentru
gambe de-a lungul tijelor.
- Prindeți ambele margini ale pânzei șezutului de centru și
ridicați.
4.2. Transportul și depozitarea
Odată pliat, scaunul cu rotile poate fi depozitat într-un spațiu
mic sau transportat pe bancheta din spate sau în portbagajul
unei mașini.
Pentru a-l manevra în poziție pliată, scaunul ar trebui să
fie apucat de punctele de prindere pentru transport
(consultați paragraful 3.5.3 „Scările”).
Pentru a facilita transportul, poate fi util scoateți roțile din
spate atunci când scaunul cu rotile este echipat cu roți cu
demontare rapidă, precum și suportul pentru picioare și/sau
perna pentru gambe.
4.3. Cotierele
Cele două cotiere sunt escamotabile.
Pentru a escamota cotiera
- Împingeți spre înainte maneta de blocare.
- Apoi ridicați cotiera.
Pentru a pune cotiera la loc
- Trageți în jos cotiera până când se xează în poziție.
Verificațidacăcotieraestefixatătrăgând-oînsus.
Țineți degetele departe de piesele mobile atunci
când demontați sau reasamblați cotiera: risc de
ciupire.
- ținând în continuare mânerele strâns, așează ușor pe sol
roțile din față ale scaunului cu rotile.
Bordura trotuarelor: urcarea cu fața
Aveți grijă să nu loviți suporturile pentru picioare.
Asistentul:
- înclină scaunul cu rotile înapoi, în poziția de echilibru,
- împinge scaunul cu rotile astfel încât să așeze roțile din față
pe trotuar,
- împinge pentru a urca bordura trotuarului cu roțile din
spate ale scaunului.
Bordura trotuarelor: urcarea cu spatele
9 ¡ maxi
Asistentul:
- întoarce scaunul cu rotile, cu roțile din spate perpendiculare
pe bordură,
- înclină scaunul cu rotile către înapoi în poziția de echilibru,
trage scaunul pe bordura trotuarului și, în timp ce menține
poziția de echilibru, se mișcă înapoi pentru a poziționa roțile
din față pe bordura trotuarului,
- oprește scaunul cu rotile, vericând dacă roțile din față sunt
așezate pe un sol tare.
3.5.3. Scările
Nu utilizați niciodată o scară rulantă pentru a
deplasa un scaun cu rotile între etaje. Acest lucru
poateducelavătămărigrave.
Este nevoie de două persoane experimentate pentru a ajuta
pacientul în scaunul cu rotile să urce sau să coboare scările.
Puncte de prindere pentru transport
Pentruatransportasauaținescaunul,apucați-lde
punctele de prindere indicatepediagramă.
Nuțineținiciodatăscaunulcurotiledecotieresau
de suporturile pentru picioare.
9 ¡ maxi
- Urcați treaptă cu treaptă.
- Scaunul nu trebuie pus pe sol decât după coborârea ultimei
trepte și îndepărtarea de scări.
4. FAMILIARIZAREA CU SCAUNUL CU ROTILE ȘI
REGLAJELE ACESTUIA
11
10
4.8. Escamotarea/scoaterea și repunerea suportului
pentru picioare
Escamotarea
- Acționați maneta internă pentru a debloca mecanismul și
rotiți suportul pentru picioare către exteriorul scaunului.
Scoaterea
- Extrageți suportul pentru picioare de pe cele 2 axe sau
pivoți de xare.
Montarea la loc:
Suportul pentru picioare are o parte dreaptă și una stângă. Nu
inversați pozițiile. Aliniați orificiile tijelor cu axele și poziționați
suportul pentru picioare pe suporturile cadrului.
Rotiți suportul spre partea din față a scaunului cu rotile până
când se blochează. Verificați cuplarea corectă a dispozitivului
de blocare.
4.9. Reglarea în lungime a suporturilor pentru picioare
Această operație trebuie încredințată unui profesionist.
- Deblocați dispozitivul de blocare punând maneta în poziția
deschis.
- Apăsați, cu două degete, cele 2cleme de xare argintii și
reglați paleta la înălțimea dorită.
- Reașezați încuietoarea de siguranță mutând maneta înapoi
în poziția închis.
Nu uitați să respectați o distanță față de sol de
aproximativ7cmpentruaevitașocurileprinlovire
de obstacolele de pe parcurs.
4.10. Dispozitivul antirăsturnare (accesoriu disponibil la
distribuitor)
Instalarea și reglarea trebuie efectuate de către un
profesionist.
Dispozitivul antirăsturnare limitează înclinarea înspre
înapoi, reducând riscul de răsturnare a scaunului cu rotile.
Dispozitivele sunt introduse în tuburile din spate ale cadrului
și sunt blocate cu ajutorul unor butoane.
Sunt posibile două poziții: poziția activă și poziția inactivă.
Dispozitivul antirăsturnare trebuie utilizat pe teren stabil.
Acțiunea sa va fi redusă sau anulată dacă roțile mici nu se
sprijină pe teren stabil.
Dispozitivul antirăsturnare trebuie dezactivat înainte de a
traversa o treaptă sau o bordură, deoarece se poate bloca
la trecere.
Funcția antirăsturnare nu va funcționa dacă dispozitivele sunt
reglate incorect sau defecte.
Scaunul se poate întoarce dacă dispozitivele
antirăsturnaresuntutilizatepeterenneuniform,pe
solmoale,pemovileetc.
Reglarea dispozitivelor antirăsturnare în poziția activă
4.4. Frânele de parcare
Pentru a bloca roțile din spate
Împingeți mânerele către înainte.
Pentru a debloca roțile din spate
Trageți mânerele către înapoi.
În timpul frânării, țineți mâna și degetele pe
mânerulfrâneipentruaevitaciupireasauprinderea
degetelor în piesele mobile ale dispozitivului de
frânare.
Frânele de mână nu sunt concepute pentru a încetini scaunul
cu rotile. Ele servesc numai pentru a împiedica mișcarea
atunci când acesta este oprit.
Frânelesuntfolositepentrua imobilizascaunulcu
rotile în cazul opririi prelungite. Nu trebuie folosite
în niciun caz pentru a încetini scaunul, risc de
pierdereacontroluluisauderăsturnare.
4.5. Bandajele roților
Bandajele roților față și spate sunt concepute pentru o
funcționare de lungă durată.
4.6. Demontarea roților
Această operațiune poate fi efectuată atunci când roțile din
spate sunt echipate cu un sistem de demontare rapidă. În
funcție de instruirea și abilitățile tehnicianului, pot fi utilizate
diferite tehnici. Iată modalitatea preconizată de demontare a
roților din spate.
Demontarea roților
- Așezați scaunul în poziția pliat.
- Deblocați frânele de parcare.
- Blocați cotiera în poziția coborâtă.
- Țineți, cu o mână, scaunul în poziție verticală și apăsați, cu
degetul celeilalte mâini, butonul central al dispozitivului de
demontare rapidă .
- Continuând să apăsați butonul, apucați butucul cu celelalte
degete și trageți pentru a scoate roata.
- Puneți roata pe sol sau sprijiniți-o de un perete.
- Țineți scaunul în poziție verticală și repetați operațiunea cu
cealaltă roată.
Remontarea roților
- Frânele de parcare trebuie să e dezactivate.
- Apăsați butonul central al axului roților , poziționați-l în
dreptul butucului și împingeți tare.
Verificațidacăaxeleroțilorcupleazăcomplet:bilele
deopriretrebuiesăiasădinrulmentșinutrebuiesă
existeunjoclateralmaimarede2mm.
4.7. Reglarea frânelor de parcare
Acest reglaj trebuie încredințat unui profesionist.
Reglarea trebuie efectuată la ambele frâne, cu roțile din spate
montate.
Slăbiți piulița de blocare a mecanismului de frânare astfel
încât să poată aluneca pe lateral. Așezați mecanismul de
frânare în poziția dorită. Strângeți piulițele.
Verificați funcționarea frânelor. Dacă este necesar, repetați
pașii de mai sus până când frânele sunt poziționate corect.
13
12
5. DEPANAREA RAPIDĂ
Dacă observați o defecțiune în funcționarea
scaunului,contactațiimediatdistribuitorul.
Pentru buna funcționare a scaunului sunt necesare verificări
și activități de întreținere de rutină.
În cazul unei reacții neobișnuite sau a unei disfuncții a
scaunului cu rotile, puneți-vă în siguranță și eliminați cauzele
evidente.
Unele probleme simple pot fi rezolvate de către utilizator,
dar cele mai multe reparații trebuie efectuate de către
distribuitorul autorizat.
AcțiuneSituație simplăProblema
observată
Scoateți obiectul.
Obiect neașteptat
sau sfoară
înfășurată în jurul
axului roții din
față.
Scaunul cu rotile
nu merge drept.
Contactați
distribuitorul
pentru a repara
scaunul.
Rulmentul
este defect sau
murdar. Bandaj
deteriorat. Roțile
nu sunt paralele.
Scaunul cu rotile
nu merge drept.
Rezistența la
rulare crește
(scaunul este
dificil de
împins).
Contactați
distribuitorul
pentru a repara
scaunul.
Bandajul este
uzat, frâna nu este
reglată.
Frânele de
parcare nu
funcționează.
Curățați cu o
lavetă umedă și
uscați bine.
Murdărie pe
pistoane.
Scaunul este greu
de pliat sau de
depliat.
6. CARACTERISTICI TEHNICE
51454341cmModel
1075107510751075mmLungime totală
722662642622mm
Lățime totală a
scaunului în poziție
deschisă
1075107510751075mm
Lungimea scaunului
pliat cu suporturile
pentru picioare
775775775775mm
Lungimea fără
suporturile pentru
picioare
275275275275mm
Lățimea scaunului
pliat
915915915915mm
Distanța sol - mânere
de împingere
18,518,318,118,0kgGreutatea scaunului
11,511,21110,9kg
Greutatea cadrului
fără roți și suporturi
pentru picioare
20202020gr.
Stabilitate statică la
coborâre
14141414gr.
Stabilitate statică la
urcare
51454341cmModel
18181818gr.
Stabilitate statică
laterală
3,83,83,83,8gr.
Unghiul planului
șezutului scaunului
(spre spate)
425425425425mmAdâncimea șezutului
505445425405mmLățimea șezutului
538478458438mm
Lățimea șezutului
între căptușeli
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Distanța sol – șezut
față/spate
14,514,514,514,5gr.Unghi spătar
425425425425mmÎnălțime spătar
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Distanța dintre
suportul pentru
picioare și șezut (*)
Reglabilă pe înălțime
120120120120gr.Unghi tijă/plan șezut
260260260260mmDistanță șezut-cotieră
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Distanța dintre partea
din față a cotierelor
și spătar. Poziție
măsuță/poziție
frontală
20202020mm
Diametrul inelului de
antrenare manuală
1256125612561256mm
Lățimea de
semiîntoarcere
6666gr.
Panta maximă de
siguranță
7777gr.
Panta maximă pentru
utilizarea frânelor de
parcare
(*) 12poziții
Umiditate:
20% - 70%
Temperatură:
Între -20°C și
+40°C
Parametrii de mediu
6.1. Standarde și reglementări
Scaunul cu rotile a fost testat la CERAH și respectă standardul
NF EN 12182:2012 și 12183:2014. A fost folosit un manechin de
simulare de 120 kg.
Sunt incluse testele de inflamabilitate (EN 1021-1/2 și ISO
8191-2).
7. ETICHETE
7.1. Plăcuța de caracteristici
Scaunul este personalizat cu un număr de serie înscris pe
plăcuța producătorului prinsă de cadru. Această plăcuță
conține informații importante care pot fi necesare în timpul
întreținerii.
- Scoateți suportul pentru picioare din cauciuc de pe cadru.
- Apăsați butonul și introduceți dispozitivul antirăsturnare.
- Poziționați dispozitivele astfel încât roțile mici e aproape
de sol până când butonul cuplează.
- Vericați dacă butonul iese complet prin oriciul din cadru.
Vericați dacă dispozitivul este blocat corespunzător.
Dezactivarea dispozitivelor antirăsturnare
- Apăsați butonul și rotiți dispozitivul cu roțile în sus.
- Vericați dacă butonul iese complet prin oriciul din cadru.
- Vericați dacă dispozitivul este blocat corespunzător.
Există riscul răsturnării dacă utilizatorul nu este
avertizat privind dezactivarea dispozitivelor
antirăsturnare.
4.11. Escamotarea pernelor pentru gambe (accesoriu
disponibil la distribuitor)
4.11.1. Demontareașiremontarea
Pernele pentru gambe se fixează în același mod ca și
suporturile pentru picioare; consultați paragrafele 4.8 și 4.9
referitoare la suporturile pentru picioare.
Observație: Pernele pentru gambe au o parte dreaptă și una
stângă. Nu le inversați când le remontați.
4.11.2. Reglareaînclinăriipernelorpentrugambe
Acționați maneta de susținere și poziționați perna pentru
gambe în unghiul dorit. Eliberați maneta.
4.11.3. Rabatarea pernelor pentru gambe
Rotiți perna spre partea din față a scaunului.
4.11.4. Reglarea lungimii pernelor pentru gambe
Această operație trebuie încredințată unui profesionist.
Procedați în același mod ca și la suporturile pentru picioare.
Nu uitați respectați o distanță față de sol de aproximativ
7cm pentru a evita șocurile prin lovire de obstacolele de pe
parcurs.
4.12. Centura pelviană de susținere (accesoriu disponibil
la distribuitor)
Scaunul cu rotile poate fi echipat cu o centură pelviană de
susținere. Această centură împiedică pacientul să alunece în
jos sau să cadă din scaunul cu rotile.
4.12.1. Condițiideutilizare
Utilizarea centurii trebuie prescrisă de medicul
specialist, iar utilizatorul trebuie instruit
corespunzător.
Înunelecazuri,centuranutrebuiefolosită.
Dacăpacientulalunecăsubcentură,acestapoatefi
strangulatși/saurănitgrav.
Prindeți centura prin
introducerea dispozitivului de
fixare în clema de siguranță.
Pentru a detașa rapid
centura, apăsați pe laturile
dispozitivului de fixare.
Fiți extrem de atent atunci când folosiți o centură pelviană;
verificați întotdeauna dacă centura este reglată corespunzător.
Pentru a regla centura: așezați pacientul în partea din spate a
șezutului, cu spatele drept lipit de spătar; centura este regla
atunci când între centură și corpul pacientului intră o singură
mână.
4.12.2. Fixarea centurii
Centura trebuie fie montată de tre distribuitor la cadrul
scaunului cu rotile. Rotiți ambele cotiere spre înapoi.
Scoateți șuruburile din partea
inferioară a fiecărei laturi a
spătarului scaunului.
Introduceți aceste șuruburi
în șaibele de pe centură.
Reintroduceți șuruburile în
orificiile de fixare și strângeți-
le.
15
14
Componentele din plastic
Ștergeți componentele din plastic cu o lavetă sau cu un
burete. Folosiți apă și săpun.
Acoperirea suprafețelor: piesele vopsite și acoperirea
anticoroziune
Acoperirea suprafețelor asigură protecția împotriva
coroziunii. Dacă acoperirea este deteriorată (crăpături,
zgârieturi), reparați daunele la distribuitor.
Pentru curățare, utilizați apă caldă și detergenți casnici
neagresivi, precum și o lavetă sau un burete.
După fiecare curățare
Clătiți suprafața cu apă curată.
Aveți grijă nu lăsați apa sau detergentul pătrundă în
tuburi și clătiți bine suprafețele. Ștergeți suprafețele cu o
lavetă uscată.
Observație: Nisipul, apa clorurată și apa sărată pot deteriora
funcțiile și determina ruginirea elementelor din oțel. Dacă
scaunul cu rotile este expus la un mediu cu clor sau marin:
curățați-l cu atenție, clătiți componentele metalice cu apă
dulce, dacă este necesar, și uscați-le.
8.4. Dezinfectarea
Scaunul poate fi dezinfectat prin pulverizare sau ștergere
cu dezinfectanți testați și omologați. Pulverizați un produs
de curățat și dezinfectat neagresiv (bactericid și fungicid
în conformitate cu EN1040 / EN1276 / EN1650) și urmați
instrucțiunile producătorului.
8.5. Inspectarea stării generale a scaunului cu rotile
Verificarea conformității elementelor de inspectat
CADRU ȘI COMPONENTE
Deplierea scaunului
Scaunul se depliază ușor și prezintă flexibilitate. Șezutul este
poziționat și se sprijină uniform pe suporturi. Pistoanele și
ghidajele șezutului se mișcă liber.
Integritatea cadrului și a componentelor
Absența deformării tuburilor. Lipsa fisurilor și a rupturilor
incipiente. Fără margini ascuțite sau rugozitate.
Mânere de împingere
Ele sunt lipite pe brațul de împingere al spătarului și sunt
fixate solid. Lipsa fisurilor sau a semnelor de desprindere.
Acoperirea anticoroziune
Starea bună a acoperirii suprafeței. Reparați eventualele
defecte pentru a evita orice risc de coroziune.
Şuruburi
Utilizați o șurubelniță pentru a verifica strângerea șuruburilor.
Folosiți chei potrivite pentru a verifica piulițele și șuruburile.
Asigurați-vă că nu există bavuri și asperități ascuțite pe
capetele șuruburilor și pe piulițe, înlocuiți-le dacă este
necesar.
COMPONENTELE DE RULARE ȘI FRÂNARE
Roțile
Roțile trebuie se rotească liber, fără se înțepenească.
Verificați absența bătăii frontale și a jocului excesiv pe axul
roții.
În cazul unor spițe desprinse sau slăbite, restrângeți sau
înlocuiți imediat janta.
Starea bandajelor
Bandaje: fără uzură excesivă, fisuri, aderența bandajului la
jantă.
Axele cu demontare rapidă
Curățarea, funcționarea fermă a bilelor de blocare, jocul axial
limitat.
Frâna de parcare
Fără joc, funcționare lină. Odată aflat „în poziție”, reținere
fermă a scaunului.
Rulmenții cu bile
La roțile din spate, la cele din față și la pivoții furcii: fără joc,
integritatea garniturilor antipraf. Rulmenții trebuie să fie curați
și să se rotească ușor.
Pivoții furcii
Fără joc, axul furcii trebuie să fie vertical.
Verificați simetria dreapta-stânga. Atunci când sunt rotiți,
pivoții furcii se mișcă liber. Protecția împotriva prafului este
în poziție.
Controlul rulării
Dacă este supus unui impuls, scaunul se mișcă în linie dreaptă
fără frecare sau rezistență. Fără joc la rulmenții roților.
Inelele de antrenare
Soliditatea fixării pe roată, absența jocului.
Fără desprinderi ale acoperirii suprafeței, fără unghiuri
ascuțite, fără margini tăioase. În caz de defecțiune, înlocuiți
imediat inelele de antrenare.
ȘEZUTUL
Garnitura spătarului, garnitura șezutului
Tensiunea pânzei.
Strângere corespunzătoare a șuruburilor de fixare. Absența
deșirăturilor pânzei.
Dacă pânza spătarului și șezutului se lărgește în urma folosirii
intensive, trebuie solicitați distribuitorului schimbarea ei:
risc de răsturnare deoarece centrul de greutate va fi deplasat
în spate. Verificați dacă șuruburile de fixare sunt corect
introduse și strânse.
Nu există asperități ascuțite sau semne de deșurubare.
Cotierele
Verificați funcționarea lină, deblocați și ridicați. Nu există joc
excesiv, nu există fricțiuni cu spătarul.
Puneți-le la loc și verificați funcționarea blocării. Verificați
integritatea căptușelii (apărătoare).
Asigurați-vă șuruburile de fixare a manșetei nu pătrund
în umplutură.
Tijele suporturilor pentru picioare
Verificați buna funcționare, controlați poziția și fixarea
paletelor.
ACCESORII (PENTRU ANUMITE MODELE)
Dispozitive antirăsturnare
Asigurați-vă că dispozitivele antirăsturnare sunt bine fixate și
poziționate corect. În timpul utilizării, dispozitivele trebuie să
fie instalate în poziția joasă.
Tija pernelor pentru gambe
Verificați buna funcționare, controlați poziția și fixarea
paletelor. Verificați poziționarea corectă a pernelor pentru
gambe.
Poziție și descriere
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Franța
www.thuasne.com
Producător și
adresă
SCAUN CU ROTILE CLASSIC DF2
45CM QR 24" BPU/B
Descriere
W5310507452
Cod
2019-12
Data fabricației
201912
Numărul lotului
XX XXXXX
SN
Numărul de serie
Citiți manualul
înainte de utilizare
Greutatea maximă
a utilizatorului
Marcajul CE
Dispozitiv medical
7.2. Alte etichete
Acest scaun nu este conceput pentru a
transporta un pasager într-un autovehicul.
Această etichetă este lipită de cadru lângă eticheta de
identificare.
8. INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE
8.1. Materiale
- Șurubelniță în cruce Phillips nr.2,
- Cheie xă sau hexagonală de 8, 10 și 13,
- Cheie inbus hexagonală de 19mm.
8.2. Reguli de întreținere
Aveți grijă de scaun: inspectarea regulată, depistarea și
corectarea problemelor și înlocuirea pieselor uzate vor
permite păstrarea performanțele scaunului timp de mulți ani.
Pentru a preveni vătămarea corporală, nu puneți
mâinile sau alte părți ale corpului în interiorul
pieselorînmișcare.
În această secțiune există un tabel recapitulativ al inspecțiilor
recomandate, frecvența acestora, precum și detaliile
punctelor de verificat.
În caz de îndoieli cu privire la modul de efectuare a anumitor
inspecții, contactați distribuitorul.
Recomandăm aducerea scaunului la distribuitor pentru
revizie cel puțin o dată pe an.
Dacă observați o defecțiune în funcționarea
scaunului,contactațiimediatdistribuitorul.
Reparațiile scaunului trebuie efectuate de un
distribuitorcareaprimitoinstruiretehnicăspecifică.
Orice modificare neautorizată sau utilizarea unor
piese de schimb, altele decât cele furnizate de
Thuasne, ar putea schimba structura scaunului cu
rotile, cu riscul de a crea o situație periculoasă
carecauzeazăvătămăricorporalegraveșianularea
garanției.
8.3. Curățarea
Nu utilizați șmirghel cu granulație mare, produse
de întreținere agresive sau de curățare de înaltă
presiune. Nu utilizați niciodată solvenți organici,
produse acide sau alcaline.
Scaunul cu rotile este un vehicul mecanic, proiectat cu grijă
și testat pentru performanțe pe termen lung. Curățarea face
parte din întreținerea regulată a scaunului.
În comunitate, urmați recomandările responsabilului cu
igiena. În timpul curățării, puteți observa piese slăbite sau
deteriorate. Informați distribuitorul cât mai curând posibil.
Dacă scaunul este murdar, ștergeți-l cât mai repede cu o
lavetă umedă și uscați-l bine. După ce l-ați folosit pe ploaie,
ștergeți-l bine cu o lavetă uscată.
Pânza șezutului și a spătarului
Curățați cu o lavetă umedă.
În cazul petelor care nu dispar, utilizați apă caldă și săpun.
Nu stoarceți pânza și nu folosiți abur sau solvenți agresivi.
17
16
Comentarii
lunară
săptămânală
zilnică
Fotoliu cu rotile
Șezutul
XGarnitura spătarului, garnitura șezutului
XCotierele
Tijele suporturilor pentru picioare
XControlul blocării
XStarea bună a paletelor
Accesorii (dacă există)
XTija pernelor pentru gambe
XDispozitive antirăsturnare
8.6. Frecvenţa verificărilor
Comentarii
lunară
săptămânală
zilnică
Fotoliu cu rotile
Cadru și componente
XDeplierea scaunului
XIntegritatea cadrului și a componentelor
XComponentele din plastic
XMânere de împingere
XAcoperirea anticoroziune
XȘuruburi
XPistoane curate, fără coroziune
Componentele de rulare și frânare
XStarea bandajelor
XAxele cu demontare rapidă
XFrâne de parcare
XInelele de antrenare
XRulmenții cu bile
XPivoții furcii
XControlul rezistenței la rulare
XLa împingere, avansează în linie dreaptă
8.7. Depozitarea pe termen lung a scaunului cu rotile
Dacă scaunul trebuie depozitat pentru o perioadă mai lungă
de timp (de exemplu, mai mult de patru luni), procedați după
cum urmează:
- curățați temeinic scaunul, inclusiv garniturile și roțile, apoi
uscați toate componentele;
- lăsați frânele în poziția deblocată;
- protejați împotriva prafului;
- Depozitați într-un loc uscat, la adăpost de lumina soarelui și
la temperatura camerei.
Înainte de a utiliza scaunul din nou, verificați-l cu atenție
urmând procedura „Inspectarea stării generale a scaunului”
(paragraful 8.5) descrisă în acest manual.
8.8. Schimbarea pacientului
Înainte de a preda scaunul cu rotile unui nou pacient:
- Asigurați-vă că scaunul este curat și dezinfectat.
- Vericați cu atenție scaunul cu rotile urmând procedura
„Inspectarea stării generale a scaunului” descrisă în acest
manual.
- Reglați scaunul conform cerințelor noului pacient.
- Predați manualul de utilizare noului pacient.
8.9. Durata de viață preconizată a scaunului cu rotile
În condiții normale de utilizare și cu o întreținere regulată,
cadrul scaunului cu rotile este proiectat dureze mai mult
de 7ani.
Alte componente care se confruntă cu o uzură normală
la folosirea scaunului (garnitura șezutului sau spătarului,
manșeta cotierelor, roțile cu bandaj etc.) trebuie înlocuite ca
parte a întreținerii normale.
8.10. Reciclarea
Eliminați în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
8.11. Piese de schimb
Piese de schimb Thuasne sunt disponibile la distribuitor.
8.12. Accesorii
Unele accesorii pentru confort sunt disponibile pe comandă
la distribuitor:
- Suport pentru picioare reglabil
- Sisteme antirăsturnare
- Centură pelviană de susținere.
19
18
Scaun cu rotile tip ClassicDF2 - W5310
Număr de serie: ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Data achiziției: ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Ștampila distribuitorului:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036701 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Ovaj priručnik namijenjen je korisniku proizvoda.
Pročitajte priručnik prije početka korištenja invalidskih kolica ClassicDF2.
Priručnik čuvajte u blizini kolica, u slučaju da vam kasnije zatreba.
Primjerak priručnika zatražite od svog distributera proizvoda Thuasne
(na adresi www.thuasne.com/global-contact).
hr Invalidska kolica Classic DF2
W5310
Priručnik za uporabu i održavanje
1. PODRUČJEPRIMJENE ............................................... 4
1.1. Osobe koje upravljaju invalidskim kolicima 4
1.1.1. Pacijent ............................................................ 4
1.1.2. Rukovatelj ........................................................ 4
1.1.3. Zdravstveno osoblje ........................................ 4
1.1.4. Tehničar ............................................................ 4
1.1.5. Distributer tvrtke Thuasne .............................. 4
1.2. Opis invalidskih kolica 4
1.3. Okruženjezauporabu 4
1.4. Opis ciljne skupine pacijenata 5
1.4.1. Ciljna skupina pacijenata ................................ 5
1.4.2. Ograničenjauporabe ...................................... 5
1.4.2.1. Kognitivne sposobnosti ............................... 5
1.4.2.2. Fizičkesposobnosti ...................................... 5
1.4.2.3. Odabirinvalidskihkolica .............................. 5
1.4.2.4. Potrebna podešenja ..................................... 5
1.5. Neželjenenuspojave 5
2. PRIJEPOČETKAUPORABE
INVALIDSKIHKOLICA ................................................. 5
2.1. Prioritet sigurnosti 5
2.2. Svakodnevnaprovjera 5
3. UPORABAINVALIDSKIHKOLICA ............................. 6
3.1. Vrstatla 6
3.2. Stabilnostiograničenjainvalidskihkolica 6
3.2.1. Opterećenjeiravnoteža ................................. 6
3.2.2. Pokreti u invalidskim kolicima ........................ 6
3.3. Prelazakuiizkolica 6
3.4. Dosezanjeipodizanjepredmetastla
izinvalidskihkolica 6
3.5. Prepreke 6
3.5.1. Rampeikosine-Bočnekosine...................... 6
3.5.2. Rubnici ............................................................. 7
3.5.3. Stepenice ......................................................... 8
4. DIJELOVIIPODEŠAVANJE
INVALIDSKIHKOLICA ................................................. 8
4.1. Sklapanjeirasklapanjeinvalidskihkolica 9
4.2. Prijevozispremanjeinvalidskihkolica 9
4.3. Rukohvati 9
4.4. Kočnicezaparkiranje 10
4.5. Vanjskegumekotača 10
4.6. Skidanjekotača 10
4.7. Podešavanjekočnicazaparkiranje 10
4.8. Skrivanje/skidanjeiponovnostavljanje
oslonacazastopala 11
4.9. Podešavanjeosloncazastopalapoduljini 11
4.10. Zaštita od prevrtanja (dodatna oprema
kojumožetezatražitioddistributera) 11
4.11. Skrivanjeoslonacazanoge(dodatna
opremakojumožetezatražitioddistributera) 12
4.11.1. Postavljanje i skidanje ................................... 12
4.11.2. Podešavanje nagiba oslonca za noge .......... 12
4.11.3. Postavljanje oslonca za noge s
jastučićemnamjesto ................................... . 12
4.11.4. Podešavanje oslonaca za noge po duljini .... 12
4.12. Pojaszapotporuzdjelice(dodatna
opremakojumožetezatražitioddistributera) 12
4.12.1. Uvjeti korištenja ............................................ 12
4.12.2. Učvršćivanjepojasa ....................................... 12
5. BRZOUKLANJANJENEDOSTATAKA ..................... 13
6. TEHNIČKEKARAKTERISTIKE .................................. 13
6.1. Normeipropisi 13
7. OZNAKE ....................................................................... 13
7.1. Pločicazaoznačavanje 13
7.2. Ostaleoznake 14
8. UPUTEZAODRŽAVANJE .......................................... 14
8.1. Alat 14
8.2. Pravilaodržavanja 14
8.3. Čišćenje 14
8.4. Dezinfekcija 15
8.5. Općaprovjerainvalidskihkolica 15
8.6. Intervali obavljanja provjera 16
8.7. Spremanjeinvalidskihkolicanaduljevrijeme 17
8.8. Promjena pacijenta 17
8.9. Predviđenivijektrajanjainvalidskihkolica 17
8.10. Recikliranje 17
8.11. Rezervnidijelovi 17
8.12. Pribor 17
5
4
Kolicanemojteizlagatitemperaturivišojod39°C.
Nemojte ih izlagati sunčevim zrakama niti drugim
izvorima topline jer postoji opasnost od zagrijavanja
površina, što može izazvati opekline na korisniku.
Prije uporabe provjerite temperaturu površina koje
dolazeudodirskožom.
Pripazite ako koristite jastučić, deku ili zaštitu od
lošeg vremena za koje se sumnja da su zapaljivi.
Ne upotrebljavajte i ne pospremajte invalidska
kolica u blizini otvorenog plamena niti zapaljivih
proizvoda. Ne pušite tijekom uporabe invalidskih
kolica.
Akosu kolicabilaizloženalošemvremenu, osušite
ih suhom krpom.
Pridržavajtesevažećihpropisaipravilaocestovnom
prometu.
Ukupnoopterećenjeinvalidskihkolicanesmijebiti
većeod120kg,uključujućiprtljagu.
1.4. Opis ciljne skupine pacijenata
1.4.1. Ciljna skupina pacijenata
Ova su invalidska kolica specijalno dizajnirana za pacijente
starije od 12 godina, težine najviše 120kg.
Namijenjena su pacijentima privremeno ili trajno smanjene
pokretljivosti koji imaju potrebne kognitivne i motoričke
sposobnosti za održavanje u sjedećem položaju u kolicima
(potpora trupa). Ta smanjena pokretljivost može biti
posljedica neurološkog problema, genetskog ili kognitivnog
nedostatka, patologije donjih ekstremiteta ili trupa ili teškoća
povezanih s dobi (ograničena izdržljivost).
Dijelove kolica ne stavljajte izravno u dodir
s oštećenom kožom ili s otvorenom ranom bez
odgovarajućegzavoja.
1.4.2. Ograničenjauporabe
1.4.2.1. Kognitivne sposobnosti
Kolicima ne smiju upravljati psihički pacijenti.
Kolicima ne smiju upravljati pacijenti koji su zbunjeni,
nemirni, dezorijentirani ili koji ne mogu jasno
rasuđivati, osim ako im to ne odobri zdravstveni
djelatnik nakon procjene rizika.
1.4.2.2. Fizičkesposobnosti
Prije propisivanja invalidskih kolica potrebno je procijeniti
posljedice određenih tjelesnih nedostataka: amputiran jedan
gornji ili donji ekstremitet narušava ravnotežu kolica.
1.4.2.3. Odabirinvalidskihkolica
Nakon analize potreba i okoliša u kojem boravi pacijent,
zdravstveni djelatnik će vam prepisati invalidska kolica,
potrebna podešenja, dodatni pribor i odgovarajući program
obuke.
U obzir će uzeti fizičko stanje i obuku njegovatelja i/ili
mogućih asistenata.
1.4.2.4. Potrebna podešenja
Prije uporabe invalidska kolica potrebno je precizno podesiti
ovisno o potrebama pacijenta. Tehničar će ta podešavanja
izvršiti u skladu s receptom.
Ovlašteni distributer treba obaviti konačni pregled kako
bi bio siguran da invalidska kolica i obavljena podešavanja
omogućuju njihovu potpuno sigurnu uporabu te su upute
navedene u priručniku shvaćene.
Samo osposobljena osoba smije vršiti podešavanja.
Loše podešena invalidska kolica mogu uzrokovati
nesrećekojemogudovestidoteškihozljeda.
1.5. Neželjenenuspojave
- Rizici povezani s dugotrajnom nepokretljivošću pacijenta
u sjedećem položaju: ozljede povezane s pritiskom,
dekubitus, bolovi u leđima (dijelom povezani s vibracijama
koje se prenose na cijelo tijelo).
- Rizik povezan s ponavljajućim pokretima gornjeg dijela
tijela, prilikom premještanja pacijenta: ozljede poput
sindroma karpalnog tunela.
Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo,
svrab, opekline, žuljeve) ili ozljede različitih stupnjeva.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti
proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj su
korisnik i/ili pacijent smješteni.
2. PRIJEPOČETKAUPORABEINVALIDSKIHKOLICA
2.1. Prioritet sigurnosti
Sigurnost nalaže stalnu pozornost osobe koja sjedi u
invalidskim kolicima i/ili njegovog/njenog asistenta.
Iznimno je važno naučiti pravila o sigurnosti i sustavno ih se
pridržavati prilikom obavljanja svakodnevnih aktivnosti.
Kako biste razvili vlastitu tehniku, obratite se zdravstvenom
djelatniku i pridržavajte se njegovih preporuka o mjerama
opreza, sigurnosnim postupcima prilagođenima vašim
sposobnostima i metodama koje je potrebno primijeniti.
Asistent koji pomaže pacijentu također mora proći
odgovarajuću obuku i mora biti u dobroj fizičkoj formi.
Kako biste izbjegli ozljede, ruke i druge dijelove
tijela nemojte stavljati s unutarnje strane pokretnih
dijelova.
Budući da je najveća širina od 51 cm veća od
preporučenih vrijednosti, korisnik će morati biti
oprezan prilikom prolaska kroz izlaze u slučaju
nužde.
2.2. Svakodnevnaprovjera
Invalidska kolica dizajnirana su za sigurno i pouzdano
korištenje. Međutim, kao i svaku drugu mehaničku napravu,
potrebno ih je redovito provjeravati. Vidjetipoglavlje
8.6. „Redovite provjere” ovog priručnika.
Ručke za guranje, vanjske gume i kočnice treba
provjeravati svaki dan. Nepravilno podešeni dijelovi
ili dijelovi koji ne funkcioniraju mogli bi uzrokovati
nesreće.
Nakon analize potreba pacijenata i okoline u kojem boravi,
zdravstveni djelatnik preporučio je ova invalidska kolica
zajedno s priborom i uputio na postupke prilagođene
potrebama pacijenata i osoba koje njima rukuju.
Kolica je potrebama pacijenta prilagodio specijalist, koji će
vam objasniti kako ih koristiti na siguran i učinkovit način.
U slučaju i najmanje sumnje u sigurnost ili ispravnost kolica,
odmah prekinite korištenje i obratite se distributeru.
Ovaj priručnik sadrži upute za uporabu, sastavljanje i detaljno
opisuje ograničenja i povezane opasne situacije.
Za uporabu ovih invalidskih kolica potrebna je prethodna
obuka i potpuno razumijevanje ovog priručnika.
Molimo Vas da prije početka uporabe ovih invalidskih kolica
pažljivo pročitate cijeli priručnik. Ne ustručavajte se ponovno
ga proučavati, kad god to bude potrebno.
Za sve dodatne informacije obratite se svojem liječniku i
slijedite njegove preporuke.
Samo oni pacijenti koji su fizički i psihički sposobni ova kolica
koristiti sigurno, smiju ih koristiti bez asistenta.
Mjere opreza prilikom uporabe navedene u ovom priručniku
navedene su općenito. Ako je potrebno, obratite se
distributeru proizvoda Thuasne ili svom liječniku i slijedite
njegove savjete za uporabu i sigurnost.
Za više informacija o proizvodu, sigurnosnim obavijestima
ili opozivima proizvoda, obratite se osobama za kontakt
tvrtke Thuasne čiji su podaci dostupnu na adresi
www.thuasne.com/global-contact.
Održavanje invalidskih kolica treba obavljati posebno
osposobljena osoba.
Thuasne zadržava pravo na izmjene bez prethodne najave.
Postoji mogućnost da se neki dijelovi teksta ne primjenjuju ili
da su slike malo promijenjene.
Uovompriručnikusličica„Upozorenje”upućujena
potencijalno opasnu situaciju ili opasno postupanje.
Pažljivo pročitajte savjete na koje upućuje ova
sličica i u slučaju sumnje razgovarajte o tome sa
specijalistom.
Kod dostave kolica, provjerite jesu li isporučeni svi dijelovi te
nije li pakiranje oštećeno. Reklamaciju za sva vidljiva oštećenja
potrebno je dati odmah.
Verzija ispisana većim slovima dostupna je nazahtjev
na adresi www.thuasne.com/global-contact.
1. PODRUČJEPRIMJENE
1.1. Osobe koje upravljaju invalidskim kolicima
Samo osposobljene osobe znaju procijeniti vjerojatne rizike i
moguće ozljede ili materijalna oštećenja i funkcije invalidskih
kolica koristiti potpuno sigurno. Različiti zadaci opisani u
ovom priručniku zahtijevanju i različite kompetencije.
1.1.1. Pacijent
Pacijentom se smatra svaka osoba kojoj je potrebna njega
ili starija osoba ili osoba s tjelesnim oštećenjem koja sjedi u
invalidskim kolicima.
1.1.2. Rukovatelj
Rukovatelj upravlja funkcijama invalidskih kolica te stoga mora
savršeno razumjeti upute za uporabu i upozorenja o sigurnosti
opisana u ovom priručniku, kao i moguće opasnosti povezane
s upravljanjem funkcijama. Stoga je ovaj priručnik potrebno
pažljivo pročitati i dobro razumjeti. Također treba iskoristit
prednosti uputa i osposobljavanja koje nudi zdravstveno
osoblje.
Najčešći rukovatelji su asistenti, njegovatelji i pacijenti, ovisno
o preporuci liječnika.
1.1.3. Zdravstveno osoblje
Stručno osposobljeni zdravstveni djelatnici koji su prošli
obuku o korištenju invalidskih kolica i upoznati su s
direktivama, propisima i važnim savjetima koji se odnose na
njihovo korištenje.
Nakon analize potreba pacijenta i okoline u kojem boravi,
zdravstveni djelatnik preporučit će invalidska kolica,
podešenja i eventualni dodatni pribor ovisno o potrebama
bolesnika i jednog ili više rukovatelja.
Pod zdravstvenim djelatnikom podrazumijeva se liječnik koji
je propisao kolica.
1.1.4. Tehničar
Osoba ili stručno tijelo s iskustvom u području mehanike,
upoznati s pravilima i propisima za sastavljanje, održavanje i
popravak invalidskih kolica. Pod tehničarem se podrazumijeva
distributer.
1.1.5. Distributer tvrtke Thuasne
Prije isporuke invalidskih kolica, distributer tvrtke Thuasne
podesit će ih u skladu s preporukom navedenom na receptu,
provjeriti mehaničke performanse, uputiti rukovatelje u
njihov rad i primjenu sigurnosnih mjera te provjeriti postoje li
moguće kontraindikacije.
1.2. Opis invalidskih kolica
Invalidska kolica su sklopiva sjedalica s ručnim upravljanjem.
Dizajnirana su kako bi ponudila udobnost i samostalnost
pacijentu kojem je privremeno ili trajno smanjena pokretljivost.
Proučite shematski prikaz u 4. poglavlju priručnika
„Upoznavanje s invalidskim kolicima i načinima
podešavanja”.
Invalidska kolica sastoje se od zapaljivih materijala i tkanine.
1.3. Okruženjezauporabu
Invalidska kolica prilagođena su uporabi u prostoriji i na
otvorenom i njima može upravljati sam bolesnik ili osoba u
pratnji.
Kolica nisu prilagođena za uporabu u motornom vozilu.
Kolica nisu dizajnirana za uporabu sa stalkom za infuziju,
urinarnom vrećicom, bocom s kisikom ili štakom jer bi upotreba
s tom dodatnom opremom mogla utjecati na stabilnost kolica.
7
6
Bočna kosina
9 ¡ maxi
Rampe
9 ¡ maxi
NAJVIŠE6°.
Penjanje na rampu
9 ¡ maxi
- Pri penjanju na rampu tijelo neka bude blago nagnuto
prema naprijed. Za ponovno kretanje nakon zaustavljanja
izbjegavajte naglo, iznenadno potiskivanje prstena za
kretanje jer biste se mogli prevrnuti.
Silazak s rampe
9 ¡ maxi
Prisilaženju,pripazitenaštitnikoslonacazastopala.
Lagano se nagnite unatrag kako biste povećali
stabilnost. Silazak mora biti polagan i potpuno
siguran,uzdržanjeprstenazakretanje.
Pripazite na toplinu koja se razvija trenjem prstena
za kretanje.
Prilikom silaska budite uvijek okrenuti prema kosini.
Za usporavanje spuštanja nemojte nikada koristiti
kočniceza parkiranje.Ovajmanevar možeizazvati
naglo blokiranje jednog ili oba kotača i prevrtanje,
bočnoilipremanaprijed.
3.5.2. Rubnici
Ako ne postoji rampa ili dizalo, zatražite pomoć. Osoba koja
pruža pomoć treba za to biti stručno osposobljena.
Vožnja kolica u uravnoteženom položaju zahtijeva dobru
koordinaciju asistenta i pacijenta te određenu fizičku snagu.
Vrtnja na kotačima („wheeling”): uravnoteženje kolica na
kotačima
Držeći ručke za guranje, asistent naginje kolica unatrag sve
dok ne postigne uravnoteženje:
- asistent može nogom pritisnuti protukliznu polugu
- bolesnik koji sjedi u kolicima može ovaj pokret olakšati
povlačenjem gornjeg dijela tijela i potiskivanjem prstena za
kretanje prema naprijed.
Rubnik: silazak prednjom stranom
9 ¡ maxi
Asistent:
- naginje kolica unatrag u uravnoteženom položaju;
- čvrsto držeći ručke za guranje, gura kolica prema naprijed,
kako bi svladao rubnik pločnika;
- i dalje držeći čvrsto ručke za guranje, prednje kotače kolica
lagano postavlja na tlo.
3. UPORABAINVALIDSKIHKOLICA
3.1. Vrstatla
Invalidska kolica nemojte koristiti na neravnom ili mekanom
terenu (pijesak, blato). Nemojte ih koristiti na skliskim ili
zaleđenim površinama.
Provjerite nema li na stazi kojom se prolazi nekakvih prepreka.
Ako su kolica opremljena zaštitom od prevrtanja, provjerite je
li sustav dobro postavljen i blokiran u donjem položaju.
Prilagoditebrzinuivožnjuovisnoookruženju(vrsta
tla, meteorološke prilike). Neprilagođena vožnja
može dovesti do gubitka nadzora nad kolicima,
sudara, zanošenja ili prevrtanja i ozljeda.
3.2. Stabilnostiograničenjainvalidskihkolica
Prilikom dizajniranja kolica posebnu pozornost obratili smo na
njihovu stabilnost. Međutim, ako se ne koriste pravilno mogu
se prevrnuti.
3.2.1. Opterećenjeiravnoteža
Na kolica nemojte nikada ništa stavljati niti vješati.
Time možete izazvati prevrtanje i potencijalno
oštetiti kolica ili izazvati ozljede osoba.
Kolica nemojte koristiti kao pomagalo za hodanje ili
kaohodalicuzaodrasle.Rizikodgubitkaravnoteže
iozljeđivanja.
3.2.2. Pokreti u invalidskim kolicima
Nemojte se naginjati unatrag kako biste dohvatili predmete
iza kolica. Nemojte se naginjati u stranu.
Nemojte sami podizati prednje kotače niti se
naginjati unatrag do sigurne točke za održavanje
ravnoteže. Ovakvo je postupanje opasno i možete
ozlijediti pacijenta.
Na stolić nemojte stavljati predmete ili posude
koje bi, ako padnu ili se prevrnu, mogle ozlijediti
pacijenta(npr.vrućetekućine).
3.3. Prelazakuiizkolica
Pelazak u i iz kolica je težak manevar. Poduzmite dodatne
mjere opreza kako biste izbjegli prevrtanje. Koliko god je to
moguće, za ovaj postupak potražite pomoć.
Iznimno pažljiv treba biti prilikom prelaska u i iz kolica
bez dodatne pomoći ili uz pomoć osobe koja pomaže pri
podizanju.
Prelazak bočno
9 ¡ maxi
Prije prelaska
- Kolica postavite što je moguće bliže sjedalu na koje pacijent
želi sjesti.
- prednje kotače usmjerite prema naprijed, kako biste
povećali stabilnost;
- provjerite nalaze li se kolica na ravnoj i stabilnoj površini i
aktivirajte blokadu kotača;
- provjerite jesu li kolica stabilizirana te neće li se pomaknuti
prilikom prelaska;
Sklopite oslonce za stopala i uvucite ih ili ih okrenite prema
bočnim stranama.
Tijekom prelaska
Tijekom prelaska u ili iz invalidskih kolica nemojte stati na
niti hodati po osloncima za stopala. Time možete potaknuti
prevrtanje ili neželjeno pomicanje kolica.
3.4. Dosezanjeipodizanjepredmetastlaizinvalidskih
kolica
Kolica postavite što je moguće bliže predmetu koji želite
dohvatiti. Prednje kotače okrenite da budu usmjereni prema
naprijed.
Aktivirajte obje kočnice za parkiranje i, sjedeći i dalje uspravno
u kolicima, ispružite ruku prema predmetu koji želite dohvatiti.
Ako ovako nije moguće dohvatiti predmet, promijenite
položaj kolica ili zatražite pomoć.
Pripazite na gubitak ravnoteže koji može izazvati težina
predmeta koji podižete. Ako niste sigurni, zatražite pomoć ili
koristite hvataljke.
Nemojte pokušati dohvatiti predmete ako se
pritom morate na sjedalu naginjati prema naprijed.
Nemojte pokušavati dohvatiti predmete na tlu ako
sepritompacijentmorasagnutiizmeđukoljena.
3.5. Prepreke
Prije nego pokušate prepreke svladavati bez ičije pomoći,
neka vas zdravstveni djelatnik ili osposobljeni asistent uputi
kako se to radi.
Ocijenite vlastite sposobnosti i ograničenja što se tiče snage
i izdržljivosti.
Rubnici pločnika, stepenice i pokretne stepenice predstavljaju
stalne prepreke. Izbjegavajte ih korištenjem rampe ili dizala.
3.5.1. Rampeikosine-Bočnekosine
Prije penjanja na rampu procijenite moguće rizike: skliske
ili neravne površine, rupe. Ako nije moguće vidjeti rampu u
cijelosti, zamolite nekog drugoga da je pregleda.
Od distributera možete zatražiti opremanje kolica
zaštitom od prevrtanja. Ako su kolica opremljena
takvom zaštitom, provjerite je li sustav dobro
postavljeniblokiranudonjempoložaju.
Kolica nemojte zakretati prilikom penjanja ili
spuštanja kosinom. Mogla bi se prevrnuti.
Nemojte se pokušavati kretati po nagibima
(rampama, kosinama, bočnim kosinama) većim od
šest(6°)stupnjeva.
9
8
Sklopivi okvir
Naslon za leđa
Tkanina sjedala
Rukohvat
Navlaka za rukohvat
Prednji kotač (za usmjeravanje)
Stražnji kotač
Osigurač za brzo rastavljanje stražnjeg kotača
Blokator ILI kočnice za parkiranje
Remen za transport (ovisno o modelu)
Oslonac za stopala
Gumb na pritisak
4.1. Sklapanjeirasklapanjeinvalidskihkolica
Kolica se mogu sklopiti radi lakšeg pospremanja ili transporta.
Kolica nemojte nikad podizati hvatanjem za pokretne dijelove:
oslonce za noge, rukohvate, kotače itd.
Prste nemojte stavljati između sjedala i okvira jer
postoji opasnost od prignječenja. Kolica gurajte
dlanovima.
Rasklapanje invalidskih kolica
- Kolica postavite s kotačima na tlu.
- Stanite bočno od kolica.
- Uhvatite rukohvat sa strane i lagano nagnite kolica, toliko
da se kotači na suprotnoj strani podignu.
- Pritisnite prečku sjedala i raširite križne šipke dok tkanina
sjedala ne postane napeta.
- Aktivirajte desnu i lijevu kočnicu i rasklopite oslonce za
stopala (ili oslonac za noge).
Provjeriteispravnostpoložajasjedalananosačima.
Sklapanje invalidskih kolica
- Ne zaboravite isprazniti stražnji džep. Ako je potrebno,
izvadite jastuk sa sjedala.
- Oslonac za stopala ili oslonac za noge sklopite uzduž
nosača.
- Uhvatite dva kraja tkanine na sjedalu u središtu i podignite
ju.
4.2. Prijevozispremanjeinvalidskihkolica
Kad su sklopljena, invalidska kolica mogu se pospremiti
na manjem prostoru ili prevoziti na stražnjem sjedalu ili u
prtljažniku automobila.
Za rukovanje kolicima u sklopljenom položaju dovoljno
je uhvatiti točke za nošenje (vidjeti poglavlje 3.5.3.
„Stepenice”).
Radi lakšeg transporta, korisno je skinuti stražnje kotače ako
kolica imaju kotače ili oslonce za noge ili za stopala koji se
brzo skidaju.
4.3. Rukohvati
Oba rukohvata su sklopiva.
Skidanje rukohvata
- Protukliznu polugu gurnite prema naprijed.
- Podignite rukohvat.
Postavljanje rukohvata
- Zaokrenite ga sve dok se ne zakoči.
Provjerite je li rukohvat ispravno blokiran, tako da ga
povučetepremagore.
Prilikom rastavljanja i ponovnog postavljanja
ruukohvataprstedržitedaljeodpokretnihdijelova:
opasnostodprignječenja.
Rubnik: penjanje prednjom stranom
Pripazite da ne udarite oslonce za stopala.
Asistent:
- naginje kolica unatrag u uravnoteženom položaju;
- kolica gura prema naprijed, kako bi prednje kotače stavio na
pločnik;
- gura kolica kako bi stražnjim kotačima prešao preko ruba
pločnika.
Rubnik: penjanje stražnjom stranom
9 ¡ maxi
Asistent:
- okreće kolica i postavlja ih sa stražnjim kotačima okomito na
rubnik pločnika,
- naginje kolica unatrag u položaj balansiranja, povlači kolica
na rubnik i održavajući balans, vuče ih kako bi prednje
kotače postavio na rubnik pločnika;
- namješta kolica i provjerava nalaze li se prednji kotači na
čvrstom osloncu.
3.5.3. Stepenice
Za kretanje invalidskim kolicima između katova
nemojtenikadakoristitistepenice.Možeteseteško
ozlijediti.
Za stupanje na i silazak sa stepenica potrebne su dvije osobe
koje će pacijentu pomoći stati na i sići sa stepenica.
Točke za nošenje
Prilikomnošenjaidržanjakolicauhvatiteihzatočke
označenenaslici.
Invalidskakolicanemojtenikadanositidržećiihza
rukohvate ili oslonce za stopala.
9 ¡ maxi
- Penjite se jednu po jednu stepenicu.
- Kolica se ne smiju nagnuti prema naprijed sve dok ne dođu
do posljednje stube i ravnog dijela stepeništa.
4. DIJELOVIIPODEŠAVANJEINVALIDSKIHKOLICA
11
10
4.8. Skrivanje/skidanjeiponovnostavljanjeoslonaca
zastopala
Skrivanje
- Pomaknite unutarnju polugu, otpustite mehanizam i
oslonac za noge zakrenite prema vanjskom dijelu kolica.
Ponovno stavljanje
- Oslonce izvadite s dvije osovine ili klinova za učvršćivanje.
Vraćanje na mjesto:
Oslonci za stopala imaju lijevu i desnu stranu. Pazite da ne
zamijenite strane. Poravnajte otvore nosača s osovinama i
oslonac za stopala postavite na nosače na okviru.
Nosač zakrenite prema prednjem dijelu kolica sve dok se
zasun ne blokira. Dobro provjerite ispravno blokiranje zasuna
4.9. Podešavanjeosloncazastopalapoduljini
Ovu radnju treba obaviti stručnjak.
- Deblokirajte blokadu postavljanjem poluge u otvoreni
položaj.
- Pomoću dva prsta pritisnite 2 srebrnaste pričvrsne kopče
ilamelu podesite na željenu visinu.
- Ponovno namjestite sigurnosni zasun vraćanjem poluge u
zatvoreni položaj.
Pazite na održavanje razmaka od tla, od otprilike
7 cm, kako biste izbjegli udarce od prepreka na
terenu.
4.10. Zaštitaodprevrtanja(dodatnaopremakojumožete
zatražitioddistributera)
Ugradnju i podešavanje treba obaviti stručnjak.
Zaštita od prevrtanja ograničava naginjanje invalidskih kolica
unatrag i tako smanjuje rizik od njihova prevrtanja. Zaštite se
ugrađuju u stražnje cijevi okvira i blokirane su gumbom na
pritisak.
Moguća su dva položaja: aktivan i neaktivan.
Zaštitu od prevrtanja treba koristiti na čvrstom tlu. Njeno se
djelovanje umanjuje ili poništava ako se mali kotači ne nalaze
na čvrstom tlu.
Element za zaštitu protiv prevrtanja mora se deaktivirati prije
stupanja na stepenicu ili nogostup jer bi se prilikom prelaska
mogao blokirati.
Zaštita od prevrtanja ne funkcionira ako uređaj nije dobro
podešen ili je neispravan.
Kolica se mogu prevrnuti ako se zaštita koristi na
neravnom terenu, mokroj zemlji ili rupama i sl.
Podešavanje zaštite protiv prevrtanja u aktivnom položaju
4.4. Kočnicezaparkiranje
Blokiranje stražnjih kotača
Ručke za guranje kolica gurnite prema naprijed.
Deblokiranje stražnjih kotača
Ručke za guranje kolica povucite prema natrag.
Prilikom kočenja ruku i prste držite na ručici za
kočenje, kako biste izbjegli uklještenje ili hvatanje
prstijuupokretnedijeloveuređajazakočenje.
Ručne kočnice nisu namijenjene za usporavanja kolica. One
služe isključivo za sprječavanje njihovog pomicanja kad su
zaustavljena.
Kočnice služe za sprječavanje pomicanja kolica u
slučaju duljeg zaustavljanja. Ni u kojem se slučaju
ne smiju koristiti za usporavanje kretanja kolica jer
postoji rizik od gubitka nadzora ili od prevrtanja.
4.5. Vanjskegumekotača
Vanjske gume prednjih i stražnjih kotača omogućuju njihovo
dugotrajno korištenje.
4.6. Skidanjekotača
Ova se postupak može obavljati ako su stražnji kotači
opremljeni sustavom za brzo i jednostavno skidanje. Ovisno
o osposobljenosti i vještini tehničara, moguće je primijeniti
različite tehnike. Evo preporučenog primjera skidanja stražnjih
kotača.
Skidanje kotača
- Sklopite kolica.
- Deblokirajte kočnice za parkiranje.
- Rukohvat blokirajte u spuštenom položaju.
- Jednom rukom ravno držite kolica i prstom druge ruke
pritisnite gumb u sredini uređaja za brzo i jednostavno
skidanje .
- Držite ga pritisnutog i ostalim prstima uhvatite glavčinu
kotača te povucite kako biste skinuli kotač.
- Kotač stavite na tlo ili ga naslonite na zid.
- I dalje držite kolica ravno i ponovite postupak za drugi kotač.
Stavljanje kotača
- Kočnice za parkiranje moraju biti otpuštene.
- Pritisnite gumb u sredini osovine kotača , postavite ga
nasuprot glavčine kotača i snažno usadite.
Provjeritejesuliosovinekotačapotpunozakočene:
kugliceza zaustavljanjetrebalesu prijećiležaj ina
svomsemjestunesmijupomicativišeod2mm.
4.7. Podešavanjekočnicazaparkiranje
Ovo podešavanje treba obaviti stručnjak.
Podešavanje se obavlja na obje kočnice, s postavljenim
stražnjim kotačima.
Odvrnite maticu za blokiranje kočionog mehanizma kako bi
mogao kliznuti sa strane. Mehanizam za kočenje postavite u
željeni položaj. Ponovno stegnite maticu.
Provjerite rad kočnica. Ako bude potrebno, ponavljajte
navedene korake sve dok kočnice ne budu ispravno
postavljene.
13
12
5. BRZOUKLANJANJENEDOSTATAKA
Ako primijetite nepravilnost u funkcioniranju kolica
odmah se obratite distributeru.
Za ispravan rad kolica potrebne su rutinske provjere i redovito
održavanje.
U slučaju neuobičajene reakcije ili kvara na kolicima, smjestite
se na sigurno i uklonite uzrok kvara.
Neke jednostavne probleme može riješiti rukovatelj, ali većinu
popravaka treba obaviti ovlašteni distributer.
ŠtoučinitiJednostavna
situacija
Uočavanje
problema
Izvadite neželjeni
predmet.
Na osovini
prednjeg
kotača nalazi
se neočekivani
predmet ili je
oko nje omotan
konop.
Invalidska kolica
ne kreću se
pravocrtno.
Obratite se
distributeru
koji će popraviti
kolica.
Ležaj je
neispravan ili
zaprljan. Vanjska
guma je oštećena.
Kotači nisu
paralelni.
Invalidska kolica
ne kreću se
pravocrtno.
Otpor ležajeva je
sve veći (kolica se
teško
guraju).
Obratite se
distributeru
koji će popraviti
kolica.
Vanjska guma je
istrošena, kočnica
nije podešena.
Kočnice za
parkiranje ne
funkcioniraju.
Očistite ih
vlažnom krpom i
pažljivo osušite.
Nečistoća na
klipovima.
Kolica se teško
sklapaju i
rasklapaju.
6. TEHNIČKEKARAKTERISTIKE
51454341cmModel
1075107510751075mmUkupna duljina
722662642622mm
Ukupna veličina
kolica u otvorenom
položaju
1075107510751075mm
Duljina sklopljenih
kolica s osloncima za
stopala
775775775775mm
Duljina bez oslonaca
za stopala
275275275275mm
Veličina sklopljenih
kolica
915915915915mm
Visina od tla - ručke
za guranje
18,518,318,118,0kgTežina kolica
11,511,21110,9kg
Težina okvira bez
kotača i oslonca za
stopala
20202020stupnj.
Statička stabilnost
prilikom silaska
14141414stupnj.
Statička stabilnost
prilikom penjanja
51454341cmModel
18181818stupnj.
Bočna statička
stabilnost
3,83,83,83,8stupnj.
Kut ravnine sjedala
(prema natrag)
425425425425mmDubina sjedala
505445425405mmVeličina sjedala
538478458438mm
Veličina sjedala do
zaštitne odjeće
480
460
480
460
480
460
480
460
mm
Visina od tla -
prednje/stražnje
sjedalo
14,514,514,514,5stupnj.Kut naslona za leđa
425425425425mmVisina naslona za leđa
335
462
335
462
335
462
335
462
mm
Razmak između
oslonca za stopala i
sjedala (*)
Podešavanje po visini
120120120120stupnj.
Kut stalka/ravnina
sjedala
260260260260mm
Visina sjedala s
rukohvatom
270
380
270
380
270
380
270
380
mm
Razmak između
rukohvata i naslona za
leđa. Uredski položaj
/položaj prema
naprijed
20202020mm
Promjer prstena za
kretanje
1256125612561256mmVeličina polu-okreta
6666stupnj.
Maksimalna sigurna
kosina
7777stupnj.
Maksimalna sigurna
kosina za korištenje
kočnica za parkiranje
(*) 12položaja
Vlažnost:
20% do 70%
Temperatura:
-20°C do
+40°C
Parametri okoliša
6.1. Normeipropisi
Invalidska kolica testirana su u centru CERAH u Ženevi
i sukladna su s normom NF EN 12182:2012 i 12183:2014. Za
potrebe simulacije korištena je lutka od 120 kg.
Ispitivanje je uključivalo i testove zapaljivosti (EN 1021-1/2 i
ISO 8191-2).
7. OZNAKE
7.1. Pločicazaoznačavanje
Invalidska kolica personalizirana su serijskim brojem koji se
nalazi na pločici proizvođača pričvršćenoj na okviru. Na njoj se
nalaze sve važne informacije koje mogu biti potrebne prilikom
održavanja.
- Skinite gumeni oslonac za stopala s okvira.
- Pritisnite gumb na pritisak i umetnite zaštitu od prevrtanja.
- Zaštitu namjestite tako da mali kotači dođu blizu tla sve dok
se gumb na pritisak aktivira.
- Provjerite izlazi li gumb na pritisak potpuno iz otvora na
okviru. Provjerite je li zaštita pravilno blokirana.
Deaktiviranje zaštite od prevrtanja
- Pritisnite gumb na pritisak i okrenite zaštitu da kotači budu
u zraku.
- Provjerite izlazi li gumb na pritisak potpuno iz otvora na
okviru.
- Provjerite je li zaštita pravilno blokirana.
Postoji rizik od prevrtanja ako bolesnik nije bio
upozoren da je zaštita od prevrtanja deblokirana.
4.11. Skrivanjeoslonacazanoge(dodatnaopremakoju
možetezatražitioddistributera)
4.11.1. Postavljanje i skidanje
Oslonci za noge pričvršćuju se na isti način kao i oslonci
za stopala, pogledajte poglavlja4.8 i 4.9 koja se odnose na
oslonce za stopala.
Napomena: Oslonci za noge imaju lijevu i desnu stranu. Pazite
da ih prilikom postavljanja ne zamijenite.
4.11.2. Podešavanje nagiba oslonca za noge
Pomaknite ručicu za namještanje i oslonac za noge
postavite pod željenim kutom. Otpustite ručicu.
4.11.3. Postavljanjeosloncazanogesjastučićemna
mjesto
Oslonac s jastučićem zakrenite prema prednjoj strani kolica.
4.11.4. Podešavanje oslonaca za noge po duljini
Ovu radnju treba obaviti stručnjak.
Slijedite isti postupak kao i kod oslonaca za stopala.
Pazite na održavanje razmaka od tla, od otprilike 7 cm, kako
biste izbjegli udarce od prepreka na terenu.
4.12. Pojaszapotporuzdjelice(dodatnaopremakoju
možetezatražitioddistributera)
Invalidska kolica mogu imati i pojas za potporu zdjelice. Ovaj
pojas sprječava klizanje bolesnika prema dolje i pad s kolica.
4.12.1. Uvjeti korištenja
Korištenjepojasatrebapropisatiliječnikspecijalista
, a rukovatelj za to treba biti odgovarajuće
osposobljen.
Unekimslučajevimapojasnijepotrebnokoristiti.
Akobolesniksklizneispodpojasamožesezaplestii/
ili opasno ozlijediti.
Pojas pričvrstite umetanjem
pričvršćivača u sigurnosnu
kopču.
Za brzo otkopčavanje pojasa
pričvršćivač pritisnite s obje
strane.
Posebno pažljivi budite prilikom korištenja pojasa za potporu
zdjelice; sustavno provjeravajte je li pojas dobro podešen.
Za podešavanje pojasa: bolesnika posjednite do kraja sjedala,
s leđima ravno naslonjenima na naslonu za leđa; pojas je dobro
podešen ako jednu ruku možete provući između pojasa i tijela
bolesnika.
4.12.2. Učvršćivanjepojasa
Pojas na okvir invalidskih kolica treba učvrstiti distributer. Oba
rukohvata okrenite da budu usmjereni prema natrag.
Izvadite vijke koji se nalaze na
donjoj strani, sa svake strane
naslona za leđa.
Ove vijke umetnite u
podloške na pojasu. Vijke
ponovno umetnite u otvore za
učvršćivanje istegnite ih.
15
14
Dijelovi od plastike
Dijelove od plastike brišite krpom ili spužvom. Koristite vodu
i sapun.
Površinska obloga: obojeni dijelovi i obloge za zaštitu od
korozije
Površinska obloga jamči zaštitu od korozije. Ako je obloga
oštećena (strugotine boje, pruge), neka je popravi distributer.
Za čišćenje koristite toplu vodu i neagresivne deterdžente za
kućanstvo, krpu ili spužvu.
Nakon svakog čišćenja
Površinu operite čistom vodom.
Pazite da voda ili sredstvo za čišćenje ne prodru u cijevi i
dobro isperite površine. Površine obrišite suhom krpom.
Napomena: Pijesak, klorirana voda i nečista voda mogu
oštetiti funkcije i izazvati koroziju na dijelovima od čelika. Ako
su invalidska kolica izložena kloriranom ili morskom okolišu:
pažljivo ih očistite i metalne dijelove isperite čistom vodom te
ih, ako je potrebno, obrišite.
8.4. Dezinfekcija
Kolica se mogu dezinficirati prskanjem ili brisanjem
dopuštenim i ispitanim sredstvima za dezinfekciju. Kolica
poprskajte blagim sredstvom za čišćenje i dezinfekciju (za
uništavanje bakterija i gljivica u skladu s normama EN1040/
EN1276/ EN1650) i slijedite upute proizvođača.
8.5. Općaprovjerainvalidskihkolica
Provjera sukladnosti dijelova koje je potrebno ispitati
OKVIRIDIJELOVI
Sklapanje kolica
Kolica se rasklapaju lagano i jednostavno. Sjedalo se namješta
i stoji jednakomjerno raspoređeno na nosačima (okviru).
Klipovi i vodilice sjedala kreću se slobodno.
Cjelovitost okvira u dijelova
Ne postoje deformacije cijevi. Nema rupa ni početaka
pucanja. Nema oštrih ni hrapavih rubova.
Gumbi na pritisak
Postavljeni su na ručku za guranje na naslonu za leđa i sigurno
pričvršćeni. Nema rupa niti znakova nazupčavanja.
Obloga za zaštitu od korozije
Površinska obloga je u dobrom stanju. Popravite eventualne
nedostatke kako biste izbjegli rizik od korozije.
Vijčani elementi
Za provjeru zategnutosti vijaka koristite odvijač. Za provjeru
matica i vijaka koristite ključeve. Provjerite nema li na glavama
vijaka i maticama izbočina, a ako je potrebno zamijenite ih.
DIJELOVIZAVOŽNJUIKOČENJE
Kotači
Kotači se moraju okretati slobodno bez zaglavljivanja.
Provjerite nema li na osovini kotača izbočina ili prekomjernog
pomaka.
Ako su neke od žbica olabavljene ili su se otkačile, ponovno ih
stegnite ili odmah zamijenite naplatak.
Stanje vanjskih guma
Vanjske gume: nema prekomjerne istrošenosti, nema rupa, ni
hvatanja vanjske gume za naplatak.
Osovine za brzo skidanje
Čiste, kad rade zatvaraju ležajeve za blokadu, ograničen
aksijalni pomak.
Kočnice za parkiranje
Ne dolazi do pomaka, prilagodljivo funkcioniranje. Kad se
nalaze „na svom mjestu”, dobro drže kolica.
Kuglični ležajevi
Na stražnjim kotačima, prednjim kotačima i vilicama: nema
pomaka, spojevi su cjeloviti i bez prašine. Ležajevi trebaju biti
čisti i lagano se okretati.
Vilice
Nema pomaka, osovina vilice mora biti okomita.
Provjerite simetričnost desne i lijeve strane. Nakon pokretanja
okreću se slobodno. Zaštićene su od prašine.
Kontrola vožnje
Nakon početnog impulsa kolica se kreću ravnom linijom bez
trenja i otpora. Nema odstupanja prilikom okretanja kotača.
Prsteni za kretanje
Čvrsto su montirani na kotač, nema pomaka na pričvrsnim
dijelovima.
Ne stružu po terenu, nema oštrih kutova niti oštrih rubova. U
slučaju nepravilnosti, odmah zamijenite prstene za kretanje.
SJEDALO
Komplet naslona, komplet sjedećeg dijela
Napetost tkanine.
Pravilno zategnuti pričvrsni vijci. Na tkanini nema potrganih
dijelova.
Ako se tkanina na sjedalu raširila zbog intenzivnog korištenja,
zatražite od distributera da je zamijeni: postoji opasnost od
prevrtanja jer se težište premješta unazad. Provjerite jesu li
pričvrsni vijci pravilno umetnuti i zategnuti.
Nema hrapavih dijelova niti znakova otpajanja.
Rukohvati
Provjerite neometano funkcioniranje deblokiranjem i
podizanjem. Ne postoji pomak, nema struganja po naslonu.
Nakon što ih vratite na mjesto provjerite funkciju blokiranja.
Provjerite cjelovitost zaštiteza odjeću (zaštite za odjeću na
kotaču)
Provjerite ne prodire li vijak za održavanje navlake u podstavu.
Nosači oslonaca za stopala
Provjerite ispravno funkcioniranje, položaj i učvršćenost
oslonaca.
DODATNIPRIBOR(NANEKIMMODELIMA)
Elementi za zaštitu protiv prevrtanja
Vodite računa o tome da elementi za zaštitu protiv prevrtanja
budu čvrsto stegnuti i pravilno postavljeni. Prilikom korištenja
ovi se elementi trebaju ugrađivati u donjem položaju.
Nosač oslonaca za noge
Provjerite ispravno funkcioniranje, položaj i učvršćenost
oslonaca. Provjerite ispravan položaj jastučića za listove.
Položajpločiceipodaci
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Francuska
www.thuasne.com
Naziv i adresa
proizvođača
WHEELCHAIRCLASSICDF2
45CMQR24"BPU/B
Opis
W5310507452
Referentna oznaka
2019-12
Datum proizvodnje
201912
Lot broj
XX XXXXX
SN
Serijski broj
Prije početka
uporabe pročitajte
priručnik
Maksimalno
odobrena težina
korisnika
CE oznaka
Medicinski proizvod
7.2. Ostaleoznake
Ova kolica nisu prilagođena za prijevoz
putnika u motornom vozilu.
Ova je oznaka nalijepljena na okviru, u blizini identifikacijske
oznake.
8. UPUTEZAODRŽAVANJE
8.1. Alat
- Odvijač Philips br. 2, križni,
- Viljuškasti ključ ili nasadni šesterokutni ključevi, vel. 8, 10 i 13,
- Imbus ključ 6- kutni, 19mm.
8.2. Pravilaodržavanja
Briga o kolicima: redoviti pregled, utvrđivanje nedostataka,
uklanjanje problema i zamjena dotrajalih dijelova osigurat će
uspješno funkcioniranje kolica dugi niz godina.
Kako biste izbjegli ozljede, ruke i druge dijelove
tijela nemojte stavljati s unutarnje strane pokretnih
dijelova.
U ovom poglavlju nalazi se tablica s preporučenim pregledima,
učestalošću njihova obavljanja i podatke o točkama koje je
potrebno provjeriti.
U slučaju bilo kakve sumnje u provedbu određenih provjera,
obratite se distributeru.
Preporučujemo vam da najmanje jednom godišnje kolica
povjerite na pregled distributeru.
Ako primijetite nepravilnost u funkcioniranju kolica
odmah se obratite distributeru.
Popravke kolica treba povjeriti distributeru koji je
prošaospecifičnuobuku.
Bilo kakva nedopuštena preinaka ili uporaba
zamjenskih dijelova koji nisu dijelovi koje dostavlja
tvrtka Thuasne mogu promijeniti konstrukciju
invalidskih kolica čime nastaje rizik od moguće
opasne situacije koja može izazvati teške ozljede i
poništiti jamstvo.
8.3. Čišćenje
Nemojte koristiti abrazivno sredstvo s velikim
zrncima,, agresivna sredstva za čišćenje ili
visokotlačni perač. Nemojte nikada koristiti
organskaotapala,kiselanitilužnatasredstva.
Invalidska kolica su mehaničko vozilo, pažljivo osmišljeno
i testirano za dugotrajan rad. Čišćenje čini dio redovnog
održavanja kolica.
U zajednici pridržavajte se preporuka osobe odgovorne za
higijenu. Prilikom čišćenja postoji mogućnost otkrivanja
labavih dijelova ili oštećenja. O njima obavijestite distributera
što je moguće prije.
Ako su kolica prljava, očistite ih što je moguće ranije prije
vlažnom krpom i pažljivo osušite. Nakon korištenja po kiši,
pažljivo ih obrišite suhom krpom.
Tkanina na sjedalu i naslonu za leđa
Tkaninu čistite vlažnom krpom.
Kod tvrdokornih mrlja upotrijebite toplu vodu i sapun.
Tkaninu nemojte natapati i nemojte koristiti paru niti agresivna
otapala.
17
16
Napomene
jednommjesečno
jednom tjedno
svaki dan
Invalidska kolica
Sjedalo
XKomplet naslona, komplet sjedećeg dijela
XRukohvati
Nosačioslonacazastopala
XProvjera blokiranja
XIspravnost oslonaca za noge
Dodatnipribor(akopostoji)
XNosač oslonaca za noge
XElementi za zaštitu protiv prevrtanja
8.6. Intervali obavljanja provjera
Napomene
jednommjesečno
jednom tjedno
svaki dan
Invalidska kolica
Okvir i dijelovi
XSklapanje kolica
XCjelovitost okvira u dijelova
XDijelovi od plastike
XGumbi na pritisak
XObloga za zaštitu od korozije
XVijčani elementi
XČistoća klipova, odsutnost korozije
Dijelovizavožnjuikočenje
XStanje vanjskih guma
XOsovine za brzo skidanje
XKočnice za parkiranje
XPrsteni za kretanje
XKuglični ležajevi
XVilice
XProvjera otpora tijekom vožnje
X
Nakon potiska, pravocrtno kretanje prema
naprijed
8.7. Spremanjeinvalidskihkolicanaduljevrijeme
Ako je kolica potrebno pospremiti na dulje vrijeme (primjerice
dulje od četiri mjeseca), učinite sljedeće:
- Kolica pažljivo očistite, uključujući komplete za sjedenje i
kotače te osušite sve dijelove.
- Kočnice ostavite u deblokiranom položaju.
- Zaštitite ih od prašine.
- čuvajte na suhom mjestu, zaštićenom od sunčevog svjetla i
na sobnoj temperaturi.
Prije ponovnog korištenja kolica, pažljivo ih provjerite
postupkom „Opće provjere invalidskih kolica” (poglavlje 8.5)
opisanim u ovom priručniku.
8.8. Promjena pacijenta
Prije početka korištenja invalidskih kolica na novom bolesniku:
- Provjerite je li sjedalo čisto i dezincirano.
- Sjedalo pažljivo provjerite postupkom „opće provjere
invalidskih kolica” opisanim u ovom priručniku.
- Kolica prilagodite novom pacijentu.
- Priručnik predajte novom pacijentu.
8.9. Predviđenivijektrajanjainvalidskihkolica
U uvjetima normalnog korištenja uz redovito održavanje, okvir
kolica dizajniran je za trajanje dulje od 7 godina.
Ostale dijelove koji su podložni uobičajenom habanju
tijekom korištenja kolica (sjedalo ili naslon za leđa, navlake
za rukohvate, vanjske gume), treba mijenjati tijekom
normalnog održavanja.
8.10. Recikliranje
Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
8.11. Rezervnidijelovi
Rezervni dijelovi Thuasne dostupni su kod distributera.
8.12. Pribor
Neki dijelovi pribora za bolju udobnost mogu se nabaviti po
narudžbi od distributera:
- Podesivi oslonac za noge
- Sustavi za zaštitu protiv prevrtanja
- Pojas za potporu zdjelice.
19
18
Invalidskakolica,tipClassicDF2-W5310
Serijski broj:..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Datum kupnje: ....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Pečat distributera:
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2036501 (2022-07)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121

Thuasne Classic DF2 24 inches standard Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación