Sony VCT-870RM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El trípode Sony VCT-870RM es un soporte versátil para cámaras de video que permite realizar tomas panorámicas e inclinaciones suaves, así como ajustes precisos de altura y nivelación. Su mando a distancia integrado en el mango de giro permite controlar las funciones básicas de la cámara, como el zoom, la grabación y la toma de fotos. Es fácil de transportar gracias a su bolsa de transporte incluida.

El trípode Sony VCT-870RM es un soporte versátil para cámaras de video que permite realizar tomas panorámicas e inclinaciones suaves, así como ajustes precisos de altura y nivelación. Su mando a distancia integrado en el mango de giro permite controlar las funciones básicas de la cámara, como el zoom, la grabación y la toma de fotos. Es fácil de transportar gracias a su bolsa de transporte incluida.

Remote Control Tripod
English
3-866-291-12 (1)
VCT-870RM
Sony Corporation ©1999 Printed in China
Français Deutsch Español
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
WARNING
This equipment has been tested
and found to comply with the
limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC
Rules. These limits are designed
to provide reasonable protection
against harmful interference in a
residential installation. This
equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency
energy and, if not installed and
used in accordance with the
instructions, may cause harmful
interference to radio
communications. However, there
is no guarantee that interference
will not occur in a particular
installation. If this equipment
does cause harmful interference
to radio or television reception,
which can be determined by
turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one
or more of the following
measures:
– Reorient or relocate the
receiving antenna.
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an
experienced radio/TV
technician for help.
You are cautioned that any
changes or modifications not
expressly approved in this
manual could void your
authority to operate this
equipment.
Features
The VCT-870RM is a tripod
for video camera recorders.
The Remote Commander
built in the pan handle allows
you to operate (zooming,
recording or photo recording)
the video camera recorder
with a remote l control jack.
A carrying bag is supplied
with this tripod.
Caution
•After using the tripod,
detach the video camera
recorder and close the legs
and pan handle with facing
out the control switch and
button. Never carry the
tripod with the video
camera recorder attached.
•After the camera recording,
slide the recording standby
switch of pan handle to
LOCK. If you leave it to
STANDBY, the battery will
wear down.
Cleaning
Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
mild detergent solution. After
using the tripod at a location
subject to sea breezes, be sure
to wipe it clean with a dry
cloth.
Identifying the Parts
A
1 Camera mounting screw
and knob
2 Pin
3 Pan handle lock screw
4 Tilt lock knob
5 Pan lock knob
6 Elevator lock knob
7 Elevator height
adjustment crank
8 Elevator
9 Level
10 Camera mounting shoe
11 Camera mounting shoe
lock lever
12 Remote plug
13 Remote plug holder
14 Recording standby switch
15 START/STOP button
16 PHOTO mode button
17 Zoom lever
18 Pan handle
19 Guide pipe
20 Stay
21 Leg length adjustment
lock lever
22 Shoe
Using the Tripod
B Setting the Tripod
1 Spread the legs until the
tripod becomes stable.
2 Unlock the leg length
adjustment lock levers.
3 Adjust the length of the
legs.
4 Lock the leg length
adjustment lock levers.
C Adjusting the level
Adjust the length of the legs
to move the air bubble of the
level into the red circle.
D Adjusting the Height
of the Elevator
1 Loosen the elevator lock
knob.
2 Adjust the height by
turning the elevator
height adjustment crank.
3 Tighten the elevator lock
knob.
E Mounting the Video
Camera Recorder
Install the battery pack and a
cassette in the video camera
recorder before mounting to
the tripod.
1 While turning the camera
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out
the camera mounting shoe
from the tripod head.
2 Align the pin and the
camera mounting screw
with the holes on the
bottom of the video
camera recorder, and
tighten the screw firmly.
3 Replace the camera
mounting shoe with the
video camera recorder
attached into the tripod
head. Then, turn the
camera mounting shoe
lock lever fully to the left
to lock.
4 Connect the remote plug
to the remote l control
jack on the video camera
recorder.
F Panning and Tilting
Before panning and tilting,
make sure that the elevator
lock knob is locked firmly. If
it is unlocked, it will cause a
camera shake while panning.
Panning
1 Loosen the pan lock knob.
2 Adjust the position of the
video camera recorder by
moving the pan handle.
3 Tighten the pan lock
knob.
Tilting
4 Loosen the tilt lock knob.
5 Adjust the position of the
video camera recorder by
moving the pan handle.
6 Tighten the tilt lock knob.
Shifting the pan handle to
opposite side
1 Loosen the pan handle
lock screw.
2 Replace the pan handle to
the opposetie side.
3 Tighten the pan handle
lock screw.
Caractéristiques
Le VCT-870RM est un trépied
pour caméscopes. La
télécommande intégrée dans
la poignée de panoramique
vous permet de commander
(zoom, enregistrement ou
enregistrement photo) le
caméscope au moyen d’une
prise l de télécommande.
Une housse de transport est
fournie.
Attention
•Après avoir utilisé le
trépied, détacher le
caméscope et rabattre les
pieds et la poignée de
panoramique au moyen du
commutateur et de la touche
de commande. Ne jamais
transporter le trépied avec le
caméscope attaché.
•Après l’enregistrement,
faites glisser le
commutateur de pause
d’enregistrement de la
poignée panoramique sur
LOCK. Si vous le laissez sur
STANDBY, la batterie va
s’épuiser.
Nettoyage
Nettoyez le trépied avec un
chiffon doux légèrement
imbibé d’une solution de
détergent non agressif. Après
avoir utilisé le trépied dans
un endroit exposé aux vents
marins, frottez-le avec un
chiffon sec.
Identification des
composantes
A
1 Vis et molette de montage
de la caméra
2 Broche
3 Molette de verrouillage de
poignée de panoramique
4 Molette de verrouillage
d’élévation
5 Molette de verrouillage
du panoramique
6 Molette de verrouillage
d’élévateur
7 Manivelle de réglage de
l’élévateur
8 Elévateur
9 Niveau
10 Sabot de montage de la
caméra
11 Levier de verrouillage du
sabot de montage de la
caméra
12 Fiche de télécommande
13 Support de fiche de
télécommande
14 Commutateur de pause
d’enregistrement
15 Bouton START/STOP
16 Bouton de mode PHOTO
17 Levier de zoom
18 Poignée de panoramique
19 Tube de guidage
20 Plateforme
21 Levier de réglage de la
longueur des pieds
22 Sabot
Utilisation du
trépied
B Réglage du trépied
1 Déployez les pieds
jusqu’à ce que le trépied
soit stable.
2 Déverrouillez les leviers
de réglage de la longueur
des pieds.
3 Ajustez la longueur des
pieds.
4 Verrouillez les leviers de
réglage de la longueur des
pieds.
C Mise à niveau
Ajustez la longueur des pieds
de façon à amener la bulle
d’air du niveau dans le cercle
rouge.
D Réglage de la hauteur
de l’élévateur
1 Desserrez la molette de
verrouillage d’élévateur.
2 Ajustez la hauteur en
actionnant la manivelle.
3 Resserrez la molette de
verrouillage d’élévateur.
E Montage du
caméscope
Installez la batterie et une
cassette dans le caméscope
avant de monter le trépied.
1 Tout en tournant le levier
de verrouillage du sabot
de montage de la caméra
à fond vers la droite,
retirez le sabot de
montage de la caméra de
la tête du trépied.
2 Alignez la broche et la vis
de montage de la caméra
sur les orifices situés dans
le fond du caméscope et
serrez fermement la vis.
3 Replacez le sabot de
montage de la caméra
avec le caméscope fixé sur
la tête du trépied. Ensuite,
tournez le levier de
verrouillage du sabot de
montage de la caméra à
fond vers la gauche pour
le verrouiller.
Funciones
La unidad VCT-870RM es un
trípode para videocámaras. El
mando a distancia
incorporado en el mango de
panorámica permite emplear
(zoom, grabación o grabación
fotográfica) la videocámara
con una toma de control
remoto l.
Hay una bolsa de transporte
suministrada.
Precaución
•Después de utilizar el
trípode, extraiga la
videocámara y pliegue las
patas y el mango de
panorámica de forma que el
botón e interruptor de
control queden orientados
hacia fuera. Nunca
transporte el trípode con la
videocámara fijada.
•Después de grabar con la
cámara, deslice el
interruptor de modo de
grabación en espera del
mango de panorámica hasta
la posición LOCK. Si lo deja
en la posición STANDBY,
las pilas se agotarán.
Limpieza
Utilice un paño ligeramente
humedecido en una solución
detergente suave. Después de
utilizar el trípode en un lugar
expuesto a la brisa marina,
utilice un paño seco para su
limpieza.
Identificación de los
componentes
A
1 Tornillo y rueda de
montaje de la cámara
2 Pivote
3 Tornillo de fijación del
mango de panorámica
4 Mando de fijación de
inclinación
5 Mando de fijación de
panorámica
6 Rueda de fijación del
elevador
7 Manivela de ajuste de la
altura del elevador
8 Elevador
9 Nivel
10 Zapata de montaje de la
cámara
11 Palanca de fijación de la
zapata de montaje de la
cámara
12 Enchufe de control
remoto
13 Portaenchufe de control
remoto
14 Interruptor de modo de
grabación en espera
15 Botón START/STOP
16 Botón de modo PHOTO
17 Palanca de zoom
18 Mango de panorámica
19 Conducto de guía
20 Tirante
21 Palanca de fijación de
longitud de la pata
22 Zapata
Utilización del
trípode
B Ajuste
1 Despliegue las patas hasta
que el trípode se
estabilice.
2 Abra las palancas de
fijación de longitud de las
patas.
3 Ajuste la longitud de las
patas.
4 Cierre las palancas de
fijación de longitud de las
patas.
C Ajuste del nivel
Ajuste la longitud de las
patas para desplazar la
burbuja de aire del nivel al
círculo rojo.
D Ajuste de la altura del
elevador
1 Afloje la rueda de fijación
del elevador.
2 Ajuste la altura girando la
manivela de ajuste de la
altura del elevador.
3 Apriete la rueda de
fijación del elevador.
E Montaje de la
videocámara
Instale el paquete de pilas y
un videocassette en la
videocámara antes de
instalarla en el trípode.
1 Con la palanca de fijación
de la zapata de montaje
de la cámara girada
completamente a la
derecha, retire la zapata
de montaje de la cámara
de la cabeza del trípode.
2 Alinee el pivote y el
tornillo de montaje de la
cámara con los orificios de
la parte inferior de la
videocámara y fije
firmemente el tornillo.
3 Sitúe la zapata de montaje
de la cámara con la
videocámara fijada en la
cabeza del trípode. A
continuación, gire la
palanca de fijación de la
zapata de montaje de la
cámara completamente
hacia la izquierda para
cerrarla.
4 Conecte el enchufe de
control remoto a la toma
de control remoto l de la
videocámara.
F Panorámica y picado
Antes de emplear las
funciones de panorámica y
picado, compruebe que la
rueda de fijación del elevador
esté firmemente cerrada. Si
no lo está, la cámara se
moverá durante la
panorámica.
Panorámica
1 Afloje el mando de
fijación de panorámica.
2 Ajuste la posición de la
videocámara moviendo el
mango de panorámica.
3 Apriete el mando de
fijación de panorámica.
Picado
4 Afloje el mando de
fijación de inclinación.
5 Ajuste la posición de la
videocámara moviendo el
mango de panorámica.
6 Apriete el mando de
fijación de inclinación.
Cambio del mango de
panorámica al lado opuesto
1 Afloje el tornillo de
fijación del mango de
panorámica.
2 Coloque el mango de
panorámica en el lado
opuesto.
3 Apriete el tornillo de
fijación del mango de
panorámica.
Leistungsmerkmale
Das VCT-870RM ist ein Stativ
für Videokameras. Die in den
Schwenkarm integrierte
Fernbedienung ermöglicht es
Ihnen, Funktionen der
Videokamera (Zoom,
Aufnahme und
Fotoaufnahme) über die
Fernbedienungs-
Steuerbuchse l zu steuern.
Eine Tragetasche wird
mitgeliefert.
Vorsicht
Wenn Sie nicht mehr mit
dem Stativ arbeiten wollen,
nehmen Sie die
Videokamera
ab und ziehen die Beine des
Stativs zusammen. Klappen
Sie den Schwenkarm nach
unten. Steuerschalter und
-taste müssen dabei nach
außen weisen.
Transportieren Sie das Stativ
niemals, während die
Videokamera noch darauf
montiert ist.
•Stellen Sie nach der
Aufnahme den Schalter für
Aufnahmebereitschaft am
Schwenkarm auf LOCK.
Wenn Sie den Schalter in
der Position STANDBY
lassen, wird dem Akku der
Videokamera Strom
entzogen.
Reinigung
Säubern Sie das Stativ mit
einem weichen Tuch, das Sie
leicht mit einem milden
Reinigungsmittel
angefeuchtet haben. Wenn
das Stativ salzhaltiger Luft
(Seeluft) ausgesetzt war,
reiben Sie es nach Gebrauch
mit einem trockenen Tuch ab.
Teile und
Bedienelemente
A
1 Kamerabefestigungs-
schraube und -knopf
2 Kamerabefestigungs-
zapfen
3 Sperrschraube des
Schwenkarms
4 Neigeverriegelung
5 Schwenkverriegelung
6 Höhenverstellungs-
verriegelung
7 Höhenverstellkurbel
8 Höhenverstellung
9 Wasserwaage
10 Kameramontageschuh
11 Verriegelungshebel des
Kameramontageschuhs
12 Fernbedienungsstecker
13 Halter für
Fernbedienungsstecker
14 Schalter für
Aufnahmebereitschaft
15 Taste START/STOP
16 Taste für Modus PHOTO
17 Zoom-Hebel
18 Drehgriff des
Schwenkarms
19 Führungsrohr
20 Stütze
21 Verriegelungshebel für
Beinlängeneinstellung
22 Schuh
Arbeiten mit dem
Stativ
B Aufstellen des Stativs
1 Ziehen Sie die Beine des
Stativs auseinander, bis es
stabil steht.
2 Entriegeln Sie die
Verriegelungshebel für
die Beinlängeneinstellung.
3 Stellen Sie die Länge der
Beine wie gewünscht ein.
4 Verriegeln Sie die
Verriegelungshebel für
die Beinlängeneinstellung.
C Einstellen durch der
Wasserwaage
Stellen Sie die Länge der
Beine so ein, daß sich die
Luftblase der Wasserwaage
im roten Kreis befindet.
D Höhenverstellung
1 Lösen Sie die
Höhenverstellungs-
verriegelung.
2 Stellen Sie die Höhe ein,
indem Sie die
Höhenverstellkurbel
drehen.
3 Ziehen Sie die
Höhenverstellungs-
verriegelung an.
E Anbringen des
Videokamerarecorders
Legen Sie den Akku und eine
Kassette in die Videokamera
ein, bevor Sie sie auf dem
Stativ anbringen.
1 Drehen Sie den
Sperrhebel des
Kameramontageschuhs
ganz nach rechts, und
schieben Sie dabei den
Kameramontageschuh
aus dem Stativkopf
heraus.
2 Richten Sie den
Kamerabefestigungszapfen
und die Kamera-
befestigungsschraube an
den Bohrungen an der
Unterseite des
Videokamerarecorders
aus, und ziehen Sie die
Schraube fest an.
3 Setzen Sie den
Kameramontageschuh mit
der daran angebrachten
Videokamera wieder in
den Stativkopf ein.
Drehen Sie anschließend
den Sperrhebel des
Kameramontageschuhs
zum Arretieren ganz nach
links.
4 Verbinden Sie den
Fernbedienungsstecker
mit der Fernbedienungs-
steuerbuchse l der
Videokamera.
F Schwenken und
Neigen
Die Höhen-verstellung-sver-
rie-ge-lung muß fest
angezogen werden, bevor Sie
die Kamera schwenken oder
neigen. Andernfalls kommt es
beim Schwenken zu
Erschütterungen der Kamera.
Schwenken
1 Lösen Sie die
Schwenkverriegelung.
2 Stellen Sie die Position der
Videokamera mit dem
Schwenkarm ein.
3 Ziehen Sie die
Schwenkverriegelung an.
Neigen
4 Lösen Sie die
Neigeverriegelung.
5 Stellen Sie die Position der
Videokamera mit dem
Schwenkarm ein.
6 Ziehen Sie die
Neigeverriegelung an.
Verschieben des
Schwenkarms auf die
andere Seite
1 Lösen Sie die
Sperrschraube des
Schwenkarms.
2 Schwenken Sie den
Schwenkarm auf die
andere Seite.
3 Ziehen Sie die
Sperrschraube des
Schwenkarms an.
B
E
F
C
D
A
4 Raccordez la fiche de
télécommande à la prise
de commande à distance
l du caméscope.
F Panoramique et
inclinaison
Avant de procéder au
panoramique ou à
l’inclinaison, veillez à ce que
la molette de verrouillage
d’élévateur soit fermement
verrouillée. Si elle ne l’est pas,
cela provoquera un
tremblement de la caméra
pendant le panoramique.
Panoramique
1 Desserrez la molette de
verrouillage du
panoramique.
2 Réglez la position du
caméscope en déplaçant la
poignée de panoramique.
3 Serrez la molette de
verrouillage du
panoramique.
Inclinaison
4 Desserrez la molette de
verrouillage d’élévation.
5 Réglez la position du
caméscope en déplaçant la
poignée de panoramique.
6 Serrez la molette de
verrouillage d’élévation.
Déplacement de la poignée
de panoramique dans le
sens opposé
1 Desserrez la molette de
verrouillage de
panoramique.
2 Replacez la poignée de
panoramique dans le sens
opposé.
3 Serrez la molette de
verrouillage de
panoramique.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
21
1
2
3
4
1, 3
2
1
2
3
1
2
3
5
4
6
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
ZOOM
T
W
S
T
A
N
D
B
Y
PHOTO
Français DeutschEnglish Español
Arbeiten mit der
Fernbedienung
Weitere Informationen finden
Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrer
Videokamera.
Verbinden Sie den
Fernbedienungsstecker fest
mit der Fernbedienungs-
Steuerbuchse l der
Videokamera. (G)
Ist der Fernbedienungs-
stecker nicht richtig
angeschlossen, ist es unter
Umständen nicht möglich,
die Videokamera zu
bedienen.
Stellen Sie den Netzschalter
der Videokamera auf
„CAMERA“ und dann auf
Aufnahmebereitschafts-
modus.
G Aufnehmen
1 Stellen Sie den Schalter
für Aufnahmebereitschaft
am Schwenkarm auf
STANDBY.
Verschieben Sie den
Schalter für
Aufnahmebereitschaft so,
daß er mit einem Klicken
einrastet.
2 Starten Sie die Aufnahme
mit der Taste START/
STOP.
Um die Aufnahme zu
beenden, drücken Sie erneut
die Taste START/STOP.
Um die Aufnahme
fortzusetzen, drücken Sie die
Taste erneut.
H Zoom-Funktion
Schieben Sie den Zoom-Hebel
in Richtung T für Telephoto
(Motiv erscheint näher) und
in Richtung W für
Weitwinkel (Motiv erscheint
weiter entfernt). Je nach Typ
der Videokamera läßt sich die
Zoom-Geschwindigkeit
erhöhen, indem Sie den
Zoom-Hebel weiter schieben.
I Beenden der
Aufnahme
Schieben Sie den Schalter für
Aufnahmebereitschaft auf
LOCK. Die Stromversorgung
der Videokamera wird
abgeschaltet.
J Aufnehmen im
Fotomodus
1 Drücken Sie leicht
PHOTO, um das
Standbild zu überprüfen.
“PHOTO CAPTURE”
erscheint auf dem
Bildschirm.
2 Drücken Sie PHOTO ganz
nach unten, um das Bild
aufzunehmen. “PHOTO
REC” blinkt während der
Aufnahme auf dem
Bildschirm.
Hinweise
•Bei einigen Videokameras
sind Fotoaufnahmen nicht
möglich.
•Bei einigen Videokameras
können Sie die Standbilder
nicht überprüfen.
•Wenn Sie die Videokamera
länger als 5 Minuten im
Bereitschaftsmodus lassen,
schaltet sie sich automatisch
aus. Wenn Sie die
Videokamera wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten
wollen, stellen Sie den
Schalter für
Aufnahmebereitschaft kurz
auf LOCK und dann auf
STANDBY.
K Wenn Sie die
Fernbedienung nicht
verwenden
Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in
den Halter für den
Fernbedienungsstecker ein,
damit der Stecker nicht
beschädigt werden kann.
Technische Daten
Maximale Tragfähigkeit
4 kg
Schwenkwinkel
360 Grad
Neigewinkel
90 Grad nach unten,
50 Grad nach oben
Ausziehstufen der Beine
3 Stufen
Fernbedienung
Funktionen:
Aufnahmestart-/stop,
Bereitschaft/Sperre,
Zoom, Fotomodus ein/
aus
Kabellänge: 350 mm
Länge des Schwenkarms:
320 mm
Abmessungen
Maximale Höhe:
ca. 1.630 mm (bei
Beinspreizung und
Höhenverstellung)
Mindesthöhe: ca. 670 mm
Höhenverstellung:
ca. 330 mm
Gewicht
Ca. 2 kg
Mitgeliefertes Zubehör
Bedienungsanleitung (1)
Tragetasche (1)
Änderungen, die dem
technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Dieses Logo zeigt an, daß es
sich bei diesem Produkt um
Originalzubehör für
Videoprodukte von Sony
handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von
Sony erwerben, achten Sie
bitte auch beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -
geräten darauf, daß sie mit
dem Logo „GENUINE
VIDEO ACCESSORIES“
gekennzeichnet sind.
Using the Remote
Commander
Refer to the operation manual
of the video camera recorder
for further information.
Connect the remote plug
securely to the remote l
control jack of the video
camera recorder. (G)
If the remote plug is not
connected securely, you may
not be able to operate the
video camera recorder.
Set the power switch of the
video camera recorder to
“CAMERA” and then to
recording standby mode.
G Recording
1 Slide the recording
standby switch on the pan
handle to STANDBY.
Slide the recording
standby switch firmly
until it clicks.
2 Press the START/STOP
button to start recording.
To stop recording, press
START/STOP.
To resume recording, press it
again.
H Zooming
Slide the zoom lever towards
T side for telephoto (subject
appears closer), and W side
for wide-angle (subject
appears farther away).
Depending on the type of
your video camera recorder;
if you slide the zoom lever
still more, the zooming will
be faster.
I To Finish Recording
Slide the recording standby
switch to LOCK. The power
of the video camera recorder
is turned off.
J Recording with photo
mode function
1 Press PHOTO lightly to
check the still picture.
(“PHOTO CAPTURE”
appears on the screen).
2 Press PHOTO deeper to
take the picture (“PHOTO
REC” flashes on the
screen while recording).
Notes
•Photo recording is not
available with some video
camera recorders.
•You cannot check still
pictures with some video
camera recorders.
•If you leave the video
camera recorder in Standby
mode for 5 minutes, the
video camera recorder turns
off automatically. To
resume Standby mode, set
the recording standby
switch to LOCK once and
then to STANDBY.
K When you do not use
the Remote
Commander
Insert the remote plug into
the remote plug holder
securely to prevent the
remote plug from being
broken.
Specifications
Maximum load
4 kg (8 lb 14 oz)
Panning angle
360 degrees
Tilting angle
90 degrees down,
50 degrees up
Stages of legs
3 stages
Remote control
Function: Recording
start/stop, standby/lock,
Zooming, Photo mode
on/off
Cord length: 350 mm
(13
7
8 inches)
Pan handle length:
320 mm (12
5
8 inches)
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1,630 mm
(64
1
4inches) (Legs spread
and elevator used)
Minimum height: Approx.
670 mm (26
1
2 inches)
Elevator stroke: Approx.
330 mm (13 inches)
Mass
Approx. 2 kg (4 lb 7 oz)
Supplied accessory
Operating instructions (1)
Carrying bag (1)
Design and specifications are
subject to change without
notice.
Utilisation de la
télécommande
Référez-vous au mode
d’emploi du caméscope pour
plus d’informations.
Raccordez la fiche de
télécommande à la prise de
télécommande l du
caméscope. (G)
Si la fiche de télécommande
n’est pas correctement
positionnée, vous risquez de
ne pas pouvoir utiliser le
caméscope.Mettez
l’interrupteur du caméscope
en position “CAMERA” puis
en mode de pause
d’enregistrement.
G Enregistrement
1 Faites glisser le
commutateur de pause
d’enregistrement de la
poignée de panoramique
sur STANDBY.
Faites glisser le
commutateur de pause
d’enregistrement
fermement jusqu’ à ce
qu’il s’encliquette.
2 Appuyez sur la touche
START/STOP pour
entamer l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche
START/STOP.
Appuyez sur ce même
bouton pour reprendre
l’enregistrement.
H Zoom
Déplacez le levier de zoom
vers le côté T pour le mode
de téléobjectif (le sujet semble
plus proche), et vers le côté
W pour le mode de grand-
angle (le sujet semble plus
éloigné). Suivant le type de
caméscope dont vous
disposez, le zoom est plus
rapide si vous poussez un
peu plus sur le levier de
zoom.
I Pour terminer
l’enregistrement
Faites glisser le commutateur
de pause d’enregistrement
sur LOCK. Le caméscope est
mis hors tension.
J Enregistrement avec
la fonction de mode
photo
1 Appuyez à mi-course sur
PHOTO pour vérifier
l’image fixe. (“PHOTO
CAPTURE” apparaît sur
l’écran.)
2 Appuyez complètement
sur PHOTO pour prendre
la photo. (“PHOTO REC”
clignote à l’écran pendant
l’enregistrement.)
Remarques
•Le mode d’enregistrement
photo n’est pas disponible
sur certains caméscopes.
•Sur certains caméscopes,
vous ne pouvez pas vérifier
des images fixes.
•Si vous laissez le caméscope
en mode de veille pendant 5
minutes, le caméscope se
met automatiquement hors
tension. Pour restaurer le
mode de veille, réglez le
commutateur de veille
d’enregistrement sur la
position LOCK et ramenez-
le ensuite sur STANDBY.
K Lorsque vous
n’utilisez pas la
télécommande
Introduisez fermement la
fiche de télécommande dans
le support de fiche de
télécommande de façon à
éviter de la briser.
Utilización del
mando a distancia
Si desea obtener información
detallada, consulte el manual
de instrucciones de la
videocámara.
Conecte el enchufe de control
remoto firmemente a la toma
de control remoto l de la
videocámara. (G)
Si el enchufe de control
remoto no está conectado
firmemente, es posible que no
funcione la videocámara.
Sitúe el interruptor de
alimentación de la
videocámara en la posición
“CAMERA” y, a
continuación, en el modo de
grabación en espera.
G Grabación
1 Deslice el interruptor de
modo de grabación en
espera del mango de
panorámica hasta la
posición STANDBY.
Deslice el interruptor de
modo de grabación
firmemente hasta que
chasquee.
2 Pulse el botón START/
STOP para iniciar la
grabación.
Para detener la grabación,
pulse el botón START/STOP.
Para reanudar la grabación,
vuelva a pulsarlo.
H Zoom
Deslice la palanca de zoom
hacia el lado T para telefoto
(el sujeto aparece más
cercano) y hacia el lado W
para gran angular (el sujeto
aparece más lejano). Según el
tipo de videocámara, si
desliza la palanca de zoom
aún más, el zoom será más
rápido.
I Finalización de la
grabación
Deslice hacia LOCK el
interruptor de modo de
grabación en espera. La
alimentación de la
videocámara se apagará.
J Grabación con la
función de modo
fotográfico
1 Pulse PHOTO
ligeramente para
comprobar la imagen fija
(“PHOTO CAPTURE”
aparecerá en pantalla).
2 Pulse PHOTO firmemente
para filmar la imagen
(”PHOTO REC“ parpadea
en pantalla durante la
grabación).
Notas
•La grabación fotográfica no
está disponible con
determinadas
videocámaras.
•No es posible comprobar
imágenes fijas con algunas
videocámaras.
•Si deja la videocámara en
modo de espera durante 5
minutos, ésta se apagará
automáticamente. Para
reanudar dicho modo, ajuste
el interruptor de modo de
espera de grabación en
LOCK una vez y, a
continuación, en STANDBY.
K Cuando no utilice el
mando a distancia
Inserte firmemente el enchufe
de control remoto en el
portaenchufe para evitar que
dicho enchufe se rompa.
Spécifications
Charge maximum
4 kg (8 li. 14 on.)
Angle de panoramique
360 degrés
Angle d’inclinaison
90 degrés vers le bas,
50 degrés vers le haut
Niveaux des pieds
3 niveaux
Commande à distance
Fonction : Début/fin
d’enregistrement, attente/
verrouillage, zoom,
Activation/désactivation
mode photo
Longueur de cordon :
350 mm (13
7
8 pouces)
Longueur de la poignée
de panoramique/
inclinaison : 320 mm
(12
5
8 pouces)
Dimensions
Hauteur maximum : env.
1.630 mm (64
1
4 pouces)
(pieds étendus et
élévateur utilisé)
Hauteur minimum : env.
670 mm (26
1
2 pouces)
Course de la colonne :
env. 330 mm (13 pouces)
Poids
Env. 2 kg (4 li. 7 on.)
Accessoire fourni
Mode d’emploi (1)
Housse de transport (1)
Conception et spécifications
modifiables sans préavis.
Ce symbole indique que le
produit est un accessoire
d’origine pour les
équipements vidéo Sony.
Lors de l’achat
d’équipements vidéo Sony,
Sony recommande l’achat
d’accessoires d’origine
affichant le symbole
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Especificaciones
Carga máxima
4 kg
Angulo de panorámica
360 grados
Angulo de picado
90 grados hacia abajo,
50 grados hacia arriba
Alturas de las patas
3 alturas
Control remoto
Función: inicio/detención
de grabación, en espera/
bloqueo, Zoom,
Activación/desactivación
del modo fotográfico
Longitud del cable:
350 mm
Longitud del mango de
panorámica/picado:
320 mm
Dimensiones
Altura máxima: Aprox.
1.630 mm
(Apertura de las patas y
elevador a la altura
máxima)
Altura mínima: Aprox.
670 mm
Carrera del elevador:
Aprox. 330 mm.
Masa
Aprox. 2 kg
Accesorio suministrado
Manual de instrucciones
(1)
Bolsa de transporte (1)
El diseño y las
especificaciones están sujetos
a cambio sin previo aviso.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para productos de
vídeo Sony.
Al adquirir productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
accesorios que presenten la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
This mark indicates that this
product is a genuine
accessory for Sony video
products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
I
1
2
G
H
J
K
PHOTO

Transcripción de documentos

English Deutsch Français Español 3-866-291-12 (1) B WARNING This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. 1 Remote Control Tripod 2 4 Operating Instructions Mode d‘emploi Manual de instrucciones Bedienungsanleitung 3 C D VCT-870RM Sony Corporation ©1999 Printed in China 1, 3 2 A 10 11 1 BY K AN STAND 4 ST 3 LOC START/STOP 2 DBY PHOTO ZOOM 12 13 14 15 E 1 T 16 17 5 6 2 3 7 8 20 21 22 F 6 5 4 3 1 2 A Features Using the Tripod Caution 19 Identifying the Parts You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. 9 18 Clean the tripod with a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. After using the tripod at a location subject to sea breezes, be sure to wipe it clean with a dry cloth. 1 Camera mounting screw and knob 2 Pin 3 Pan handle lock screw 4 Tilt lock knob 5 Pan lock knob 6 Elevator lock knob 7 Elevator height adjustment crank 8 Elevator 9 Level 10 Camera mounting shoe 11 Camera mounting shoe lock lever 12 Remote plug 13 Remote plug holder 14 Recording standby switch 15 START/STOP button 16 PHOTO mode button 17 Zoom lever 18 Pan handle 19 Guide pipe 20 Stay 21 Leg length adjustment lock lever 22 Shoe The VCT-870RM is a tripod for video camera recorders. The Remote Commander built in the pan handle allows you to operate (zooming, recording or photo recording) the video camera recorder with a remote l control jack. A carrying bag is supplied with this tripod. W Cleaning •After using the tripod, detach the video camera recorder and close the legs and pan handle with facing out the control switch and button. Never carry the tripod with the video camera recorder attached. •After the camera recording, slide the recording standby switch of pan handle to LOCK. If you leave it to STANDBY, the battery will wear down. B Setting the Tripod E Mounting the Video Camera Recorder Install the battery pack and a cassette in the video camera recorder before mounting to the tripod. 1 While turning the camera mounting shoe lock lever fully to the right, slide out the camera mounting shoe from the tripod head. 2 Align the pin and the camera mounting screw with the holes on the bottom of the video camera recorder, and tighten the screw firmly. 3 Replace the camera mounting shoe with the video camera recorder attached into the tripod head. Then, turn the camera mounting shoe lock lever fully to the left to lock. 4 Connect the remote plug to the remote l control jack on the video camera recorder. F Panning and Tilting Before panning and tilting, make sure that the elevator lock knob is locked firmly. If it is unlocked, it will cause a camera shake while panning. Panning 1 Loosen the pan lock knob. 2 Adjust the position of the video camera recorder by moving the pan handle. 3 Tighten the pan lock knob. 1 Spread the legs until the tripod becomes stable. 2 Unlock the leg length adjustment lock levers. 3 Adjust the length of the legs. 4 Lock the leg length adjustment lock levers. Tilting C Adjusting the level 1 Loosen the pan handle lock screw. 2 Replace the pan handle to the opposetie side. 3 Tighten the pan handle lock screw. Adjust the length of the legs to move the air bubble of the level into the red circle. D Adjusting the Height of the Elevator 1 Loosen the elevator lock knob. 2 Adjust the height by turning the elevator height adjustment crank. 3 Tighten the elevator lock knob. 4 Loosen the tilt lock knob. 5 Adjust the position of the video camera recorder by moving the pan handle. 6 Tighten the tilt lock knob. Shifting the pan handle to opposite side Caractéristiques Le VCT-870RM est un trépied pour caméscopes. La télécommande intégrée dans la poignée de panoramique vous permet de commander (zoom, enregistrement ou enregistrement photo) le caméscope au moyen d’une prise l de télécommande. Une housse de transport est fournie. Attention •Après avoir utilisé le trépied, détacher le caméscope et rabattre les pieds et la poignée de panoramique au moyen du commutateur et de la touche de commande. Ne jamais transporter le trépied avec le caméscope attaché. •Après l’enregistrement, faites glisser le commutateur de pause d’enregistrement de la poignée panoramique sur LOCK. Si vous le laissez sur STANDBY, la batterie va s’épuiser. Nettoyage Nettoyez le trépied avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution de détergent non agressif. Après avoir utilisé le trépied dans un endroit exposé aux vents marins, frottez-le avec un chiffon sec. Identification des composantes A 1 Vis et molette de montage de la caméra 2 Broche 3 Molette de verrouillage de poignée de panoramique 4 Molette de verrouillage d’élévation 5 Molette de verrouillage du panoramique 6 Molette de verrouillage d’élévateur 7 Manivelle de réglage de l’élévateur 8 Elévateur 9 Niveau 10 Sabot de montage de la caméra 11 Levier de verrouillage du sabot de montage de la caméra 12 Fiche de télécommande 13 Support de fiche de télécommande 14 Commutateur de pause d’enregistrement 15 Bouton START/STOP 16 Bouton de mode PHOTO 17 Levier de zoom 18 Poignée de panoramique 19 Tube de guidage 20 Plateforme 21 Levier de réglage de la longueur des pieds 22 Sabot Utilisation du trépied B Réglage du trépied 1 Déployez les pieds jusqu’à ce que le trépied soit stable. 2 Déverrouillez les leviers de réglage de la longueur des pieds. 3 Ajustez la longueur des pieds. 4 Verrouillez les leviers de réglage de la longueur des pieds. C Mise à niveau Ajustez la longueur des pieds de façon à amener la bulle d’air du niveau dans le cercle rouge. D Réglage de la hauteur de l’élévateur 1 Desserrez la molette de verrouillage d’élévateur. 2 Ajustez la hauteur en actionnant la manivelle. 3 Resserrez la molette de verrouillage d’élévateur. E Montage du caméscope Installez la batterie et une cassette dans le caméscope avant de monter le trépied. 1 Tout en tournant le levier de verrouillage du sabot de montage de la caméra à fond vers la droite, retirez le sabot de montage de la caméra de la tête du trépied. 2 Alignez la broche et la vis de montage de la caméra sur les orifices situés dans le fond du caméscope et serrez fermement la vis. 3 Replacez le sabot de montage de la caméra avec le caméscope fixé sur la tête du trépied. Ensuite, tournez le levier de verrouillage du sabot de montage de la caméra à fond vers la gauche pour le verrouiller. 4 Raccordez la fiche de télécommande à la prise de commande à distance l du caméscope. F Panoramique et inclinaison Avant de procéder au panoramique ou à l’inclinaison, veillez à ce que la molette de verrouillage d’élévateur soit fermement verrouillée. Si elle ne l’est pas, cela provoquera un tremblement de la caméra pendant le panoramique. Leistungsmerkmale Das VCT-870RM ist ein Stativ für Videokameras. Die in den Schwenkarm integrierte Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, Funktionen der Videokamera (Zoom, Aufnahme und Fotoaufnahme) über die FernbedienungsSteuerbuchse l zu steuern. Eine Tragetasche wird mitgeliefert. Vorsicht Panoramique 1 Desserrez la molette de verrouillage du panoramique. 2 Réglez la position du caméscope en déplaçant la poignée de panoramique. 3 Serrez la molette de verrouillage du panoramique. Inclinaison 4 Desserrez la molette de verrouillage d’élévation. 5 Réglez la position du caméscope en déplaçant la poignée de panoramique. 6 Serrez la molette de verrouillage d’élévation. Déplacement de la poignée de panoramique dans le sens opposé 1 Desserrez la molette de verrouillage de panoramique. 2 Replacez la poignée de panoramique dans le sens opposé. 3 Serrez la molette de verrouillage de panoramique. •Wenn Sie nicht mehr mit dem Stativ arbeiten wollen, nehmen Sie die Videokamera ab und ziehen die Beine des Stativs zusammen. Klappen Sie den Schwenkarm nach unten. Steuerschalter und -taste müssen dabei nach außen weisen. Transportieren Sie das Stativ niemals, während die Videokamera noch darauf montiert ist. •Stellen Sie nach der Aufnahme den Schalter für Aufnahmebereitschaft am Schwenkarm auf LOCK. Wenn Sie den Schalter in der Position STANDBY lassen, wird dem Akku der Videokamera Strom entzogen. Reinigung Säubern Sie das Stativ mit einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben. Wenn das Stativ salzhaltiger Luft (Seeluft) ausgesetzt war, reiben Sie es nach Gebrauch mit einem trockenen Tuch ab. Teile und Bedienelemente A 1 Kamerabefestigungsschraube und -knopf 2 Kamerabefestigungszapfen 3 Sperrschraube des Schwenkarms 4 Neigeverriegelung 5 Schwenkverriegelung 6 Höhenverstellungsverriegelung 7 Höhenverstellkurbel 8 Höhenverstellung 9 Wasserwaage 10 Kameramontageschuh 11 Verriegelungshebel des Kameramontageschuhs 12 Fernbedienungsstecker 13 Halter für Fernbedienungsstecker 14 Schalter für Aufnahmebereitschaft 15 Taste START/STOP 16 Taste für Modus PHOTO 17 Zoom-Hebel 18 Drehgriff des Schwenkarms 19 Führungsrohr 20 Stütze 21 Verriegelungshebel für Beinlängeneinstellung 22 Schuh Arbeiten mit dem Stativ B Aufstellen des Stativs 1 Ziehen Sie die Beine des Stativs auseinander, bis es stabil steht. 2 Entriegeln Sie die Verriegelungshebel für die Beinlängeneinstellung. 3 Stellen Sie die Länge der Beine wie gewünscht ein. 4 Verriegeln Sie die Verriegelungshebel für die Beinlängeneinstellung. 2 Richten Sie den Kamerabefestigungszapfen und die Kamerabefestigungsschraube an den Bohrungen an der Unterseite des Videokamerarecorders aus, und ziehen Sie die Schraube fest an. 3 Setzen Sie den Kameramontageschuh mit der daran angebrachten Videokamera wieder in den Stativkopf ein. Drehen Sie anschließend den Sperrhebel des Kameramontageschuhs zum Arretieren ganz nach links. 4 Verbinden Sie den Fernbedienungsstecker mit der Fernbedienungssteuerbuchse l der Videokamera. F Schwenken und Neigen Die Höhen-verstellung-sverrie-ge-lung muß fest angezogen werden, bevor Sie die Kamera schwenken oder neigen. Andernfalls kommt es beim Schwenken zu Erschütterungen der Kamera. Funciones La unidad VCT-870RM es un trípode para videocámaras. El mando a distancia incorporado en el mango de panorámica permite emplear (zoom, grabación o grabación fotográfica) la videocámara con una toma de control remoto l. Hay una bolsa de transporte suministrada. •Después de utilizar el trípode, extraiga la videocámara y pliegue las patas y el mango de panorámica de forma que el botón e interruptor de control queden orientados hacia fuera. Nunca transporte el trípode con la videocámara fijada. •Después de grabar con la cámara, deslice el interruptor de modo de grabación en espera del mango de panorámica hasta la posición LOCK. Si lo deja en la posición STANDBY, las pilas se agotarán. Stellen Sie die Länge der Beine so ein, daß sich die Luftblase der Wasserwaage im roten Kreis befindet. D Höhenverstellung 1 Lösen Sie die Höhenverstellungsverriegelung. 2 Stellen Sie die Höhe ein, indem Sie die Höhenverstellkurbel drehen. 3 Ziehen Sie die Höhenverstellungsverriegelung an. E Anbringen des Videokamerarecorders Legen Sie den Akku und eine Kassette in die Videokamera ein, bevor Sie sie auf dem Stativ anbringen. 1 Drehen Sie den Sperrhebel des Kameramontageschuhs ganz nach rechts, und schieben Sie dabei den Kameramontageschuh aus dem Stativkopf heraus. 1 Lösen Sie die Schwenkverriegelung. 2 Stellen Sie die Position der Videokamera mit dem Schwenkarm ein. 3 Ziehen Sie die Schwenkverriegelung an. Neigen 4 Lösen Sie die Neigeverriegelung. 5 Stellen Sie die Position der Videokamera mit dem Schwenkarm ein. 6 Ziehen Sie die Neigeverriegelung an. Verschieben des Schwenkarms auf die andere Seite 1 Lösen Sie die Sperrschraube des Schwenkarms. 2 Schwenken Sie den Schwenkarm auf die andere Seite. 3 Ziehen Sie die Sperrschraube des Schwenkarms an. Limpieza Utilice un paño ligeramente humedecido en una solución detergente suave. Después de utilizar el trípode en un lugar expuesto a la brisa marina, utilice un paño seco para su limpieza. Identificación de los componentes Utilización del trípode B Ajuste 1 Despliegue las patas hasta que el trípode se estabilice. 2 Abra las palancas de fijación de longitud de las patas. 3 Ajuste la longitud de las patas. 4 Cierre las palancas de fijación de longitud de las patas. C Ajuste del nivel Ajuste la longitud de las patas para desplazar la burbuja de aire del nivel al círculo rojo. D Ajuste de la altura del elevador 1 Afloje la rueda de fijación del elevador. 2 Ajuste la altura girando la manivela de ajuste de la altura del elevador. 3 Apriete la rueda de fijación del elevador. A 1 Tornillo y rueda de montaje de la cámara 2 Pivote 3 Tornillo de fijación del mango de panorámica 4 Mando de fijación de inclinación 5 Mando de fijación de panorámica 6 Rueda de fijación del elevador 7 Manivela de ajuste de la altura del elevador 8 Elevador 9 Nivel 10 Zapata de montaje de la cámara 11 Palanca de fijación de la zapata de montaje de la cámara 3 Sitúe la zapata de montaje de la cámara con la videocámara fijada en la cabeza del trípode. A continuación, gire la palanca de fijación de la zapata de montaje de la cámara completamente hacia la izquierda para cerrarla. 4 Conecte el enchufe de control remoto a la toma de control remoto l de la videocámara. F Panorámica y picado Precaución Schwenken C Einstellen durch der Wasserwaage 12 Enchufe de control remoto 13 Portaenchufe de control remoto 14 Interruptor de modo de grabación en espera 15 Botón START/STOP 16 Botón de modo PHOTO 17 Palanca de zoom 18 Mango de panorámica 19 Conducto de guía 20 Tirante 21 Palanca de fijación de longitud de la pata 22 Zapata E Montaje de la videocámara Instale el paquete de pilas y un videocassette en la videocámara antes de instalarla en el trípode. 1 Con la palanca de fijación de la zapata de montaje de la cámara girada completamente a la derecha, retire la zapata de montaje de la cámara de la cabeza del trípode. 2 Alinee el pivote y el tornillo de montaje de la cámara con los orificios de la parte inferior de la videocámara y fije firmemente el tornillo. Antes de emplear las funciones de panorámica y picado, compruebe que la rueda de fijación del elevador esté firmemente cerrada. Si no lo está, la cámara se moverá durante la panorámica. Panorámica 1 Afloje el mando de fijación de panorámica. 2 Ajuste la posición de la videocámara moviendo el mango de panorámica. 3 Apriete el mando de fijación de panorámica. Picado 4 Afloje el mando de fijación de inclinación. 5 Ajuste la posición de la videocámara moviendo el mango de panorámica. 6 Apriete el mando de fijación de inclinación. Cambio del mango de panorámica al lado opuesto 1 Afloje el tornillo de fijación del mango de panorámica. 2 Coloque el mango de panorámica en el lado opuesto. 3 Apriete el tornillo de fijación del mango de panorámica. English G K 1 Using the Remote Commander Refer to the operation manual of the video camera recorder for further information. Connect the remote plug securely to the remote l control jack of the video camera recorder. (G) If the remote plug is not connected securely, you may not be able to operate the video camera recorder. Set the power switch of the video camera recorder to “CAMERA” and then to recording standby mode. 2 G Recording H 1 Slide the recording standby switch on the pan handle to STANDBY. Slide the recording standby switch firmly until it clicks. 2 Press the START/STOP button to start recording. To stop recording, press START/STOP. To resume recording, press it again. I H Zooming Slide the zoom lever towards T side for telephoto (subject appears closer), and W side for wide-angle (subject appears farther away). Depending on the type of your video camera recorder; if you slide the zoom lever still more, the zooming will be faster. J I To Finish Recording Slide the recording standby switch to LOCK. The power of the video camera recorder is turned off. PHOTO J Recording with photo mode function 1 Press PHOTO lightly to check the still picture. (“PHOTO CAPTURE” appears on the screen). 2 Press PHOTO deeper to take the picture (“PHOTO REC” flashes on the screen while recording). Français Notes •Photo recording is not available with some video camera recorders. •You cannot check still pictures with some video camera recorders. •If you leave the video camera recorder in Standby mode for 5 minutes, the video camera recorder turns off automatically. To resume Standby mode, set the recording standby switch to LOCK once and then to STANDBY. K When you do not use the Remote Commander Insert the remote plug into the remote plug holder securely to prevent the remote plug from being broken. Specifications Maximum load 4 kg (8 lb 14 oz) Panning angle 360 degrees Tilting angle 90 degrees down, 50 degrees up Stages of legs 3 stages Remote control Function: Recording start/stop, standby/lock, Zooming, Photo mode on/off Cord length: 350 mm (13 7⁄8 inches) Pan handle length: 320 mm (12 5⁄8 inches) Dimensions Maximum height: Approx. 1,630 mm (64 1⁄4inches) (Legs spread and elevator used) Minimum height: Approx. 670 mm (26 1⁄2 inches) Elevator stroke: Approx. 330 mm (13 inches) Mass Approx. 2 kg (4 lb 7 oz) Supplied accessory Operating instructions (1) Carrying bag (1) Design and specifications are subject to change without notice. Utilisation de la télécommande This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Référez-vous au mode d’emploi du caméscope pour plus d’informations. Raccordez la fiche de télécommande à la prise de télécommande l du caméscope. (G) Si la fiche de télécommande n’est pas correctement positionnée, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser le caméscope.Mettez l’interrupteur du caméscope en position “CAMERA” puis en mode de pause d’enregistrement. G Enregistrement 1 Faites glisser le commutateur de pause d’enregistrement de la poignée de panoramique sur STANDBY. Faites glisser le commutateur de pause d’enregistrement fermement jusqu’ à ce qu’il s’encliquette. 2 Appuyez sur la touche START/STOP pour entamer l’enregistrement. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez sur ce même bouton pour reprendre l’enregistrement. H Zoom Déplacez le levier de zoom vers le côté T pour le mode de téléobjectif (le sujet semble plus proche), et vers le côté W pour le mode de grandangle (le sujet semble plus éloigné). Suivant le type de caméscope dont vous disposez, le zoom est plus rapide si vous poussez un peu plus sur le levier de zoom. Deutsch I Pour terminer l’enregistrement Faites glisser le commutateur de pause d’enregistrement sur LOCK. Le caméscope est mis hors tension. J Enregistrement avec la fonction de mode photo 1 Appuyez à mi-course sur PHOTO pour vérifier l’image fixe. (“PHOTO CAPTURE” apparaît sur l’écran.) 2 Appuyez complètement sur PHOTO pour prendre la photo. (“PHOTO REC” clignote à l’écran pendant l’enregistrement.) Remarques •Le mode d’enregistrement photo n’est pas disponible sur certains caméscopes. •Sur certains caméscopes, vous ne pouvez pas vérifier des images fixes. •Si vous laissez le caméscope en mode de veille pendant 5 minutes, le caméscope se met automatiquement hors tension. Pour restaurer le mode de veille, réglez le commutateur de veille d’enregistrement sur la position LOCK et ramenezle ensuite sur STANDBY. Spécifications Charge maximum 4 kg (8 li. 14 on.) Angle de panoramique 360 degrés Angle d’inclinaison 90 degrés vers le bas, 50 degrés vers le haut Niveaux des pieds 3 niveaux Commande à distance Fonction : Début/fin d’enregistrement, attente/ verrouillage, zoom, Activation/désactivation mode photo Longueur de cordon : 350 mm (13 7⁄8 pouces) Longueur de la poignée de panoramique/ inclinaison : 320 mm (12 5⁄8 pouces) Dimensions Hauteur maximum : env. 1.630 mm (64 1⁄4 pouces) (pieds étendus et élévateur utilisé) Hauteur minimum : env. 670 mm (26 1⁄2 pouces) Course de la colonne : env. 330 mm (13 pouces) Poids Env. 2 kg (4 li. 7 on.) Accessoire fourni Mode d’emploi (1) Housse de transport (1) Conception et spécifications modifiables sans préavis. K Lorsque vous n’utilisez pas la télécommande Introduisez fermement la fiche de télécommande dans le support de fiche de télécommande de façon à éviter de la briser. Ce symbole indique que le produit est un accessoire d’origine pour les équipements vidéo Sony. Lors de l’achat d’équipements vidéo Sony, Sony recommande l’achat d’accessoires d’origine affichant le symbole “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Arbeiten mit der Fernbedienung Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung zu Ihrer Videokamera. Verbinden Sie den Fernbedienungsstecker fest mit der FernbedienungsSteuerbuchse l der Videokamera. (G) Ist der Fernbedienungsstecker nicht richtig angeschlossen, ist es unter Umständen nicht möglich, die Videokamera zu bedienen. Stellen Sie den Netzschalter der Videokamera auf „CAMERA“ und dann auf Aufnahmebereitschaftsmodus. G Aufnehmen 1 Stellen Sie den Schalter für Aufnahmebereitschaft am Schwenkarm auf STANDBY. Verschieben Sie den Schalter für Aufnahmebereitschaft so, daß er mit einem Klicken einrastet. 2 Starten Sie die Aufnahme mit der Taste START/ STOP. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die Taste START/STOP. Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken Sie die Taste erneut. H Zoom-Funktion Schieben Sie den Zoom-Hebel in Richtung T für Telephoto (Motiv erscheint näher) und in Richtung W für Weitwinkel (Motiv erscheint weiter entfernt). Je nach Typ der Videokamera läßt sich die Zoom-Geschwindigkeit erhöhen, indem Sie den Zoom-Hebel weiter schieben. Español I Beenden der Aufnahme Schieben Sie den Schalter für Aufnahmebereitschaft auf LOCK. Die Stromversorgung der Videokamera wird abgeschaltet. J Aufnehmen im Fotomodus 1 Drücken Sie leicht PHOTO, um das Standbild zu überprüfen. “PHOTO CAPTURE” erscheint auf dem Bildschirm. 2 Drücken Sie PHOTO ganz nach unten, um das Bild aufzunehmen. “PHOTO REC” blinkt während der Aufnahme auf dem Bildschirm. Hinweise •Bei einigen Videokameras sind Fotoaufnahmen nicht möglich. •Bei einigen Videokameras können Sie die Standbilder nicht überprüfen. •Wenn Sie die Videokamera länger als 5 Minuten im Bereitschaftsmodus lassen, schaltet sie sich automatisch aus. Wenn Sie die Videokamera wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter für Aufnahmebereitschaft kurz auf LOCK und dann auf STANDBY. K Wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden Stecken Sie den Fernbedienungsstecker fest in den Halter für den Fernbedienungsstecker ein, damit der Stecker nicht beschädigt werden kann. Technische Daten Maximale Tragfähigkeit 4 kg Schwenkwinkel 360 Grad Neigewinkel 90 Grad nach unten, 50 Grad nach oben Ausziehstufen der Beine 3 Stufen Fernbedienung Funktionen: Aufnahmestart-/stop, Bereitschaft/Sperre, Zoom, Fotomodus ein/ aus Kabellänge: 350 mm Länge des Schwenkarms: 320 mm Abmessungen Maximale Höhe: ca. 1.630 mm (bei Beinspreizung und Höhenverstellung) Mindesthöhe: ca. 670 mm Höhenverstellung: ca. 330 mm Gewicht Ca. 2 kg Mitgeliefertes Zubehör Bedienungsanleitung (1) Tragetasche (1) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und geräten darauf, daß sie mit dem Logo „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet sind. Utilización del mando a distancia Si desea obtener información detallada, consulte el manual de instrucciones de la videocámara. Conecte el enchufe de control remoto firmemente a la toma de control remoto l de la videocámara. (G) Si el enchufe de control remoto no está conectado firmemente, es posible que no funcione la videocámara. Sitúe el interruptor de alimentación de la videocámara en la posición “CAMERA” y, a continuación, en el modo de grabación en espera. I Finalización de la grabación Deslice hacia LOCK el interruptor de modo de grabación en espera. La alimentación de la videocámara se apagará. J Grabación con la función de modo fotográfico 1 Pulse PHOTO ligeramente para comprobar la imagen fija (“PHOTO CAPTURE” aparecerá en pantalla). 2 Pulse PHOTO firmemente para filmar la imagen (”PHOTO REC“ parpadea en pantalla durante la grabación). G Grabación Notas 1 Deslice el interruptor de modo de grabación en espera del mango de panorámica hasta la posición STANDBY. Deslice el interruptor de modo de grabación firmemente hasta que chasquee. 2 Pulse el botón START/ STOP para iniciar la grabación. Para detener la grabación, pulse el botón START/STOP. Para reanudar la grabación, vuelva a pulsarlo. •La grabación fotográfica no está disponible con determinadas videocámaras. •No es posible comprobar imágenes fijas con algunas videocámaras. •Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos, ésta se apagará automáticamente. Para reanudar dicho modo, ajuste el interruptor de modo de espera de grabación en LOCK una vez y, a continuación, en STANDBY. H Zoom Deslice la palanca de zoom hacia el lado T para telefoto (el sujeto aparece más cercano) y hacia el lado W para gran angular (el sujeto aparece más lejano). Según el tipo de videocámara, si desliza la palanca de zoom aún más, el zoom será más rápido. Especificaciones Carga máxima 4 kg Angulo de panorámica 360 grados Angulo de picado 90 grados hacia abajo, 50 grados hacia arriba Alturas de las patas 3 alturas Control remoto Función: inicio/detención de grabación, en espera/ bloqueo, Zoom, Activación/desactivación del modo fotográfico Longitud del cable: 350 mm Longitud del mango de panorámica/picado: 320 mm Dimensiones Altura máxima: Aprox. 1.630 mm (Apertura de las patas y elevador a la altura máxima) Altura mínima: Aprox. 670 mm Carrera del elevador: Aprox. 330 mm. Masa Aprox. 2 kg Accesorio suministrado Manual de instrucciones (1) Bolsa de transporte (1) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. K Cuando no utilice el mando a distancia Inserte firmemente el enchufe de control remoto en el portaenchufe para evitar que dicho enchufe se rompa. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda accesorios que presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCT-870RM Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

El trípode Sony VCT-870RM es un soporte versátil para cámaras de video que permite realizar tomas panorámicas e inclinaciones suaves, así como ajustes precisos de altura y nivelación. Su mando a distancia integrado en el mango de giro permite controlar las funciones básicas de la cámara, como el zoom, la grabación y la toma de fotos. Es fácil de transportar gracias a su bolsa de transporte incluida.