Transcripción de documentos
DHU626ML
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
no
fi
da
Internet: http://www.bosch-home.com/
Online-Shop: www.bosch-eshop.com
Gebrauchs- und
Montageanleitung
Operating and
installation instructions
Mode d’emploi
et notice de montage
Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
Istruzioni d’uso
e per il montaggio
Instrucciones de uso
y de montaje
Instruções de serviçio
e de montagem
Bruksanvisning
Monteringsanvisning
Bruksanvisning
Monteringsanvisning
Käyttöohje
Asennusohje
Brugsanvisning
Montagevejledning
de Seite
3-14
en page
15-26
fr
page
27-38
nl
pagina 39-50
it
pagina 51-62
es
página 63-74
pt
página 75-86
sv
sida
87-98
no side
99-110
fi
sivu
111-122
da side
123-134
Gebrauchsanleitung
Betriebsarten
Gerätebeschreibung
Abluftbetrieb:
Filtergitter
Schalter
Licht/Lüfter
■ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fettfilter ins Freie.
■ Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf.
■ Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett
und Geruch.
Umluftbetrieb:
Beleuchtung
■ Hierzu muss ein Aktivkohlefilter einge baut
werden (siehe Filter und Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie die
Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel
erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden
Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung.
■ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in die
Küche zurück.
■ Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile
des Küchendunstes auf.
■ Der Aktivkohlefilter bindet die Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut, können keine Geruchsstoffe des Küchendunstes
gebunden werden.
3
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
■ Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen.
Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die
nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
■ Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
■ Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Sie enthält wichtige Informationen für Ihre
Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur
Pflege des Gerätes.
■ Bewahren Sie die Gebrauchs- und Montageanleitung ggf. für einen Nachbesitzer
gut auf.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den
Betrieb in Haushalten bestimmt.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten muss das Gerät durch
Ziehen des Steckers oder Betätigen des
Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz
getrennt werden.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht
in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung
fehlen, das Gerät richtig und sicher zu
bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne
korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
4
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS
als Abstellfläche verwendet werden, sofern
dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende
Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet
wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten
darf im Aufstellraum der Feuerstätte der
Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre
geleitet werden, die für die Ableitung der
Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen
Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der
Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die
Filter und kann Brände verursachen, daher
ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte
Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft
sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und
außen gereinigt werden (MINDESTENS
EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in
jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in
der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu
beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften
zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu
Brandgefahr.
Vor dem ersten Benutzen
Bedienen der Dunstabzugshaube
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch:
■ Einschalten der Dunstabzugshaube bei
Kochbeginn.
Betreiben Sie nicht alle Gas- Kochstellen
gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Minuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst
besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung
der Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube.
Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über
einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeitigem
Betreiben von drei oder mehr Gas-Kochstellen die Haube in der Maximalstufe betrieben
werden.
■ Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit
mehr als 5 kW (Wok) der Leistung von 2
Gasbrennern entspricht.
■ Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Lüfterstufen
■ Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie
ohne aufgesetztes Kochgeschirr. Regeln
Sie die Flamme so, dass sie nicht über
das Kochgeschirr hinausragt.
Einschalten:
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube
nur mit eingesetzten Lampen, um das Risiko
eines Stromschlags zu vermeiden.
Beleuchtung:
Es wird keinerlei Haftung übernommen
für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen
verschuldet wurden.
Beleuchtung
Aus/Ein
■ Betätigen Sie die gewünschte Lüfterstufe.
Ausschalten:
■ Drücken Sie die Taste auf 0 zurück.
■ Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der Lüfter
ausgeschaltet ist.
5
Filter und Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege
ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen
des Netzsteckers oder Ausschalten der
Sicherung stromlos zu machen.
Fettfilter:
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
1. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern
in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die
Fettfilter ab.
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des
Küchendunstes sind Metall-Fettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube
kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der MetallFettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
■ Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter
nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
■ Das Reinigen kann in der Geschirrspülmaschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
■ Der Filter muss locker in der Geschirrspülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
■ Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
6
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter wieder ein.
Filter und Wartung
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube
kann beeinträchtigt werden.
Einbauen:
Durch Drehen der Knäufe O um 90° die
Abdeckung W entfernen.
In das dafür vorgesehene Fach den Kohlefilter einsetzen und ihn durch Drehen
der Knäufe O um 90° befestigen, dann die
Abdeckung wieder schließen.
des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden
Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle
4 Monate ausgewechselt werden.Er kann
NICHT gereinigt oder erneut aktiviert
werden.
■ Die Aktivkohlefilter sind im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
■ Nur Originalfilter verwenden. Dadurch
wird die optimale Funktion gewährleistet.
Entsorgung der alten Aktivkohlefilter:
■ Aktivkohlefilter enthalten keine Schadstoffe. Sie können z. B. als Restmüll entsorgt
werden.
Ersetzen Sie den Filter alle vier Monate.
Ausbauen:
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Wechsel der Aktivkohlefilter:
■ Je nach der Benetzungsdauer des
Herdes und der Häfigkeit der Reinigung
7
Installation Instructions
Reinigen und Pflegen
Auswechseln der Lampen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung
stromlos machen.
• Beim Reinigen der Fettfilter die zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett
reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt
und die optimale Funktion bleibt erhalten.
• Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden.
• Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese
mit einem feuchten Tuch auf.
• Keine scheuernden Mittel oder kratzende
Schwämme verwenden.
• Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es könnten
matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften,
keine offene Flamme.
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie basierten Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale
Beleuchtung der Kochfläche. Sie haben
die zehnfache Lebensdauer, verglichen mit
herkömmlichen Lampen, und bieten eine
Energieersparnis bis zu 90%.
Den Schiebeschalter nur mit einem
weichen, feuchten Tuch reinigen (milde
Spüllauge).
E-Nr.
Edelstahloberflächen:
• Verwenden Sie einen milden nicht scheuernden Edelstahlreiniger.
• Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit kratzenden Schwämmen und nicht mit sand-, soda-,
säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln
reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoffoberflächen:
• Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
• Keine trockenen Tücher verwenden.
• Verwenden Sie ein mildes Fensterreinigungsmittel.
• Keine aggressiven, säure- oder laugenhaltigen Reiniger verwenden.
• Keine Scheuermittel verwenden.
8
Um die LEDs mit neuen zu ersetzen, setzen
Sie sich bitte mit dem Kundendienst in
Verbindung.
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen,
Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder
ein. Die Nummern sind auf dem Typenschild,
nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum
der Dunstabzugshaube zu finden.
Montageanleitung:
Installation Instructions
Vor der Montage
Wichtige Hinweise
Lebensgefahr!
Zurückgesaugte Verbrennungsgase können
zu Vergiftungen führen.
Immer für ausreichend Zuluft sorgen, wenn
das Gerät im Abluftbetrieb gleichzeitig mit
einer raumluftabhängigen Feuerstätte verwendet wird.
Raumluftabhängige Feuerstätten (z. B. gas-,
öl-, holz- oder kohlebetriebene Heizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
beziehen Verbrennungsluft aus dem Aufstellraum und führen die Abgase durch eine
Abgasanlage (z. B. Kamin) ins Freie.
In Verbindung mit einer eingeschalteten
Dunstabzugshaube wird der Küche und den
benachbarten Räumen Raumluft entzogen
- ohne ausreichende Zuluft entsteht ein Unterdruck. Giftige Gase aus dem Kamin oder
Abzugsschacht werden in die Wohnräume
zurückgesaugt.
■ Es muss daher immer für ausreichende
Zuluft gesorgt werden.
■ Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Ein gefahrloser Betrieb ist nur dann möglich,
wenn der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschreitet. Dies kann erreicht werden, wenn
durch nicht verschließbare Öffnungen, z. B.
in Türen, Fenstern, in Verbindung mit einem
Zuluft- / Abluftmauerkasten oder durch andere technische Maßnahmen, die zur Verbrennung benötigte Luft nachströ- men kann.
Ziehen Sie in jedem Fall den Rat des zuständigen Schornsteinfegermeisters hinzu, der
den gesamten Lüftungsverbund des Hauses
beurteilen kann und Ihnen die passende
Maßnahme zur Belüftung vorschlägt.
Wird die Dunstabzugshaube ausschließlich
im Umluftbetrieb eingesetzt, ist der Betrieb
ohne Einschränkung möglich.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie
es unbrauchbar.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen
der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den
Schutz der Umwelt und die Gesundheit des
Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer
gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im
unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet.
Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im
normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist.
Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof
mit einer getrennten Sammlung für Elektround Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen
Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den
lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder
an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen
über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit
und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
9
Vor der Montage
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluft und
Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche
auf dem Kochfeld und der Unterseite der
Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall
von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des
Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Abluftbetrieb
■ Der Einsatz von langen, rauhen Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder kleineren
Rohrdurchmessern führt zu einer Abweichung von der optimalen Luftleistung und
gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung.
■ Rundrohre:
Wir empfehlen
Innendurchmesser 125 mm.
■ Flachkanäle müssen einen gleichwertigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkungen haben.
Ø 125 mm ca. 113 cm2
■ Bei abweichenden Rohrdurchmessern:
Dichtstreifen einsetzen.
■ Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft
sorgen.
Anschluss Abluftrohr Ø 125 mm:
■ Abluftrohr direkt am Luftstutzen befestigen.
Umluftbetrieb
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht
nach oben, oder direkt durch die Außenwand
ins Freie geleitet.
Bei Abluftbetrieb sollte in der Mauerkasten
eine Rückstauklappe eingebaut werden.
Ist dem Gerät keine Rückstauklappe beigelegt, kann sie über den Fachhandel bezogen
werden.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
Optimale Leistung der Dunstabzugshaube:
■ Kurzes, glattes Abluftrohr.
■ Möglichst wenig Rohrbögen.
■ Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
10
■ Mit Aktivkohlefilter, wenn keine Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist.
Das komplette Montage-Set können Sie
beim Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung.
Elektrischer Anschluss
Stromschlaggefahr!
das Gerät ist mit einem EU-Schuko-Stecker
ausgestattet. Um die Schutzerdung in einer
Dänemark-Steckdose sicherzustellen, muss
das Gerät mit einem geeigneten Stecker-Adapter angeschlossen werden. Dieser Adapter
(zulässig bis max. 13 Ampere) ist über
den Kundendienst (Ersatzteil-Nr. 616581)
erhältlich.
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild
im Innern der Haube angegeben ist. Sofern
die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser
an zugänglicher Stelle an eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter
zweipoliger Schalter anzubringen, der unter
Umständen der Überspannung Kategorie
III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der
Dunstabzugshaube an die Netzversorgung
verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass
die Netzversorgung immer richtig montiert
worden wird.
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf
die Auswechselung des Stromkabels nur
vom autorisierten Kundendienst vorgenommen werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden.
Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt
hinter der Kaminverblendung anbringen.
■ Die Schutzkontaktsteckdose sollte über
einen eigenen Stromkreis angeschlossen
sein.
■ Ist die Schutzkontaktsteckdose nach der
Montage der Dunstabzugshaube nicht
mehr zugänglich, muss eine Trennvorrichtung wie beim Festanschluss vorhanden
sein.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen eingetragenen Elektro-Installateur angeschlossen
werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen.
Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit
einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu
gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdung zu vermeiden.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach Abnahme
der Filterrahmen – im Innenraum des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugshaube
generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
11
Einbauen
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch
nicht abgeschlossen ist.
Wichtig! Für Umluftbetrieb den Umstellhebel erst auf Umluft stellen (Stellung F) und dann
den Verschlussdeckel anbringen. Der Umstellhebel kann sonst klemmen.
Befestigung am Oberschrank
Mit 4 Schrauben.
2. Befestigungslöcher anreißen und mit
Stichel vorstechen.
Bei Abluftbetrieb nach oben, die Abluftöffnung anreißen und aussägen.
1. Maße für die Befestigungslöcher aus den
Bildern entnehmen oder Schablone an
den Boden des Oberschrankes anlegen.
In der Umluftbetrieb-Version ist
der mitgelieferte
Verschlussdeckel
an die Abzugsöffnung anzuschliessen.
Einstellen der Betriebsart:
■ Abluftbetrieb: Stellung A
■ Umluftbetrieb: Stellung F
12
■ Lage der Anschlussleitung berücksichtigen, ggf. den Schrank aussägen.
3. Filtergitter abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung).
4. Dunstabzugshaube an den Schrankboden
festschrauben.
Einbauen
Befestigung an einer Wand
2. Löcher mit einem Durchmesser von 8
mm bohren und die Dübel in die Wand
stecken.
Mit 4 Schrauben.
3. Die oberen Schrauben (links und rechts)
so weit anziehen, bis ein Abstand von 7
mm zwischen dem Schraubenkopf und
der Wand erreicht ist.
■ Fettfilter abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung).
In der Umluftbetrieb-Version ist der mitgelieferte Verschlussdeckel an die Abzugsöffnung
anzuschliessen.
1. Befestigungslöcher anzeichnen.
Die Abmessungen können der Bohrschablone entnommen werden.
Einstellen der Betriebsart:
■ Abluftbetrieb: Stellung A
■ Umluftbetrieb: Stellung F
4. Die Schraubenmuttern in die rechteckigen
Öffnungen der Abzugshaube klemmen
und die mitgelieferten metrischen Befestigungsschrauben von außen bis zum
Endanschlag einschrauben.
13
Einbauen
Fertigmontage
5. Die Abzugshaube an den oberen Schrauben einhängen.
6. Die Abzugshaube ausrichten.
7. Die Schrauben in die unteren Löcher
stecken und festschrauben.
■ Die Fettfilter wieder anbringen (siehe
Gebrauchsanleitung)
14
■ Filtergitter einsetzen.
■ Elektrische Verbindung herstellen.
Operating Instructions
Description of appliance
Operating modes
Exhaust-air mode:
Filter grille
Light / fan
switches
■ The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours and conveys them through the
grease filter into the atmosphere.
■ The grease filter absorbs the solid particles in the kitchen vapours.
■ The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
Circulating-air mode:
Lighting
■ An activated carbon filter must be fitted for
this operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and replacement filters can be obtained from specialist
outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these operating
instructions.
■ The extractor-hood fan extracts the kitchen
vapours which are purified in the grease
filter and activated carbon filter and then
conveyed back into the kitchen.
■ The grease filter absorbs the grease particles in the kitchen vapours.
■ The activated carbon filter binds the odorous substances.
If no activated carbon filter is installed, it is
not possible to bind the odorous substances in
the cooking vapours.
15
Before using for the first time
Important notes:
■ The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly,
you may find descriptions of individual
features that do not apply to your specific
appliance.
■ This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
Repairs should be carried out by qualified
technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
■ Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for
Use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
■ Please retain the operating and installation instructions for a subsequent owner.
Dispose of packaging materials properly
(see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains
by removing the plug or disconnecting the
home mains switch.
The appliance is not intended for use by
children or persons with impaired physical,
sensorial or mental faculties, or if lacking in
experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the
use of the appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be monitored to ensure
that they do not play with the appliance.
Never use the hood without effectively
mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a
support surface unless specifically indicated.
16
The premises must be sufficiently
ventilated, when the kitchen hood is used
together with other gas combustion devices
or other fuels.
The suctioned air must not be conveyed
into a conduit used for the disposal of the
fumes generated by appliances that combust
gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood
itself is severely prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk,
and must therefore be avoided in all circumstances.
Any frying must be done with care in
order to make sure that the oil does not
overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety
measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned
on both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the
maintenance instructions provided in this
manual)..
Failure to follow the instructions as
concerns hood and filter cleaning will lead to
the risk of fires.
Before using for the first time
Operating procedure
Gas stoves and electric stoves
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
■ Switch the ventilator ON as soon as you
begin cooking.
Do not use a gas hob with all the stoves
on and top-powered for more than 15
minutes, otherwise the surface of the cooker
hood might risk overheating, thus causing
burns in case of contact with the hood.
Furthermore the cooker hood might get
damaged.
In case more than 3 gas stoves are used, the
cooker hood must be used at top power.
■ Important: a big stove having power
higher than 5 KW (type WOK) corresponds to 2 standard stoves.
■ Never use the gas stoves without any
pots. Adjust the flame so that it does not
exceed the perimeter of the pot.
Do not use or leave the hood without
the lamp correctly mounted because of the
possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any
problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non-observance
of the instructions included in this manual.
■ Switch the ventilator OFF a few minutes
after you have finished cooking.
Ventilator settings
Light Off/On
Switching ON:
■ Switch the desired fan setting.
Switching OFF:
■ Switch back to 0.
Lighting:
■ The light can be switched on at any time,
even though the fan is switched off.
17
Filters and maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood from
the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected
through a plug and socket, then the plug
must be removed from the socket.
Removing and inserting the metal grease
filters:
1. Press the catch on the grease filters
inwards and fold the filters down.
Grease Filter
Metal filters are used to trap the greasy
element of the vapours that develop during
cooking.
The filter mats are made from non combustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, not only does the risk of
it catching fire increase but the efficiency of
the extractor hood can also be adversely
affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at
appropriate intervals, the possibility of them
catching fire as a result of a build-up of heat
such as occurs when deep-fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease filters:
■ In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease filter must be cleaned
after 8 to 10 weeks.
■ The filters can be cleaned in a dishwasher. It is however possible that they will
become slightly discoloured.
■ The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important: Metal filters that are saturated
with grease should not be washed together with other dishes etc.
■ When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all. Then
brush the filters clean, rinse them thoroughly and leave the water to drain off.
18
2. Clean the filters.
3. Insert the clean filters back into the hood.
Filters and maintenance
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk
of fire and the function of the extractor hood
may be impaired.
Mounting:
Remove the cover W by rotating the O knobs
to 90° ,fit the filter inside and lock in place
with the central knob O, then close the
cover.
■ The activated carbon filters are available from specialist outlets (see Optional
accessories).
■ Use only original filters. The appliance
is then guaranteed to function perfectly.
Disposal of old activated carbon filters:
■ Activated carbon filters do NOT contain
any harmful substances. They can therefore be disposed of as householder fuse.
Removing the filter:
The filters are removed in reverse sequence.
Replacing the activated carbon filters:
■ The saturation of the activated charcoal
occurs after more or less prolonged use,
depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the
cartridge at least every 4 mounths.
The carbon filter may NOT be washed or
regenerated.
19
Installation Instructions
Cleaning and care
Disconnect the extractor hood from the electricity supply by pulling out the mains plug or
switching it off at the fuse box.
• At the same time as you clean the
grease filters, clean off any grease from
all accessible parts of the housing. This
significantly reduces the fire hazard and
ensures that the extractor hood performs
as effectively as possible.
• Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of the
extractor hood.
• Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
• Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
• Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic
parts, otherwise the surface may become
matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the sliding switch with a soft,
damp cloth (mild detergent solution) only.
Do not use stainless steel polish on the
sliding switch.
Stainless steel surfaces:
• Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
• Clean the surface in the same direction as
it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges,
cleaning agents containing sand, soda, acid
or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
• Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
• Do not use dry cloths.
• Use a mild window cleaning agent.
• Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
• Do not use abrasive agents.
20
Replacing the light bulbs
The hood is equipped with a lighting system
based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a
duration up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical
energy.
For replacement, contact the technical
service.
Malfunctions
If you have any questions or if a fault occurs,
please call Customer Service. (See list of
Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-No.
FD
Enter the relevant numbers into the box
above.
The E-Nr. (product no.) and FD (production
date) are shown on the name plate which
can be seen inside the extractor hood after
the filter frame has been detached.
Installation Instructions:
Installation Instructions
Before installation
Important information
Danger of death!
Risk of poisoning from flue gases that are
drawn back in.
Always ensure adequate fresh air in the
room if the appliance is being operated in
exhaust air mode at the same time as room
air-dependent heat-producing appliance is
being operated.
Room air-dependent heat-producing appliances (e.g. gas, oil, wood or coal-operated
heaters, continuous flow heaters or water
heaters) obtain combustion air from the room
in which they are installed and discharge the
exhaust gases into the open air through an
exhaust gas system (e.g. a chimney).
In combination with an activated vapour
extractor hood, room air is extracted from the
kitchen and neighbouring rooms - a partial
vacuum is produced if not enough fresh air
is supplied. Toxic gases from the chimney or
the extraction shaft are sucked back into the
living space.
■ Adequate incoming air must therefore
always be ensured.
■ An incoming/exhaust air wall box alone
will not ensure compliance with the limit.
Safe operation is possible only when the
partial vacuum in the place where the
heat-producing appliance is installed does
not exceed 4 Pa (0.04 mbar). This can be
achieved when the air needed for combustion is able to enter through openings that
cannot be sealed, for example in doors,
windows, incoming/exhaust air wall boxes or
by other technical means.
In any case, consult your responsible Master
Chimney Sweep. He is able to assess the
house’s entire ventilation setup and will suggest the suitable ventilation measures to you.
Unrestricted operation is possible if the
vapour extractor hood is operated exclusively
in the circulating-air mode.
Old appliances are not worthless rubbish.
Valuable raw materials can be reclaimed by
recycling old appliances.
Before disposing of your old appliance, render it unusable.
This appliance is marked according to the
European directive 2002/96/EC on Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
By ensuring this product is disposed of
correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of
this product.
The symbol
on the product, or on the
documents accompanying the product,
indicates that this appliance may not be
treated as household waste. Instead it should
be taken to the appropriate collection point
for the recycling of electrical and electronic
equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local council, your
household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
You received your new appliance in a
protective shipping carton.
All packaging materials are environmentally
friendly and recyclable.
Please contribute to a better environment
by disposing of packaging materials in an
environmentally-friendly manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of disposal.
The extractor hood can be used in exhaust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
21
Before installation
The minimum distance between the
supporting surface for the cooking vessels
on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from
electric cookers and 65cm from gas or mixed
cookers.
If the instructions for installation for the
gas hob specify a greater distance, this must
be adhered to.
Exhaust-air mode
are used, the air extraction rate will
no longer be at an optimum level and
there will be an increase in noise.
■ Round pipes:
We recommend Internal diameter:
125 mm
■ Flat ducts must have an internal cross
section that equates to that of round
pipes.
There should be no sharp bends.
Ø 125 mm approx. 113 cm2 .
■ If pipes have different diameters:
Insert sealing strip.
■ For exhaust-air mode, ensure that there
is an adequate supply of fresh air.
Connecting a Ø 125 mm exhaust-air pipe:
■ Mount the pipe directly onto the air outlet
on the hood.
Circulating-air mode
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly through
the outside wall into the open.
For operating in exhaust-air mode, a
one-way flap should be mounted inside the
wall ventilation box. If no one-way flap was
enclosed with the hood, it can be obtained
from a specialist retailer.
Installing the one-way flap:
■ Snap the one-way flap into the air pipe.
The two lightly sprung flaps must be
able to move upwards.
If the exhaust air is going to be discharged
into the open, a telescopic wall box
should be fitted into the outside wall.
■ For optimum extractor hood efficiency:
■ Short, smooth air exhaust pipe.
■ As few bends in the pipe as possible.
■ Diameter of pipe to be as large as possible and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many
pipe bends or smaller pipe diameters
22
■ With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
The complete installation set can be
obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these operating
instructions.
Electrical connection
Risk of electric shock!
The appliance features an EU safety plug.
To ensure protective earthing in a Danish
socket, the appliance must be connected to
a suitable plug adapter. This adapter (permitted up to max. 13 amps) is available from
customer service (spare part no. 616581).
The mains power supply must correspond
to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug
connect the hood to a socket in compliance
with current regulations and positioned in
an accessible area. If it not fitted with a plug
(direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar
switch in accordance with standards which
assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood
circuit to the mains supply and checking
the efficient function, always check that the
mains cable is correctly assembled.
Warning! Power cable replacement must be
undertaken by the authorized service assistance centre or similar qualified person.
Connect the hood to a norm complying plug
only.
The plug should be located in an accessible
zone.
■ The plug must be equipped with a protection circuit.
■ If after installation the plug can not be
reached, a disconnecting device must be
envisaged.
Fixed installation:
The fixed installation can be carried out
by a qualified and authorized person only.
Envisage an omnipolar switch having a
contact opening of at least 3mm, including
an automatic circuit breaker.
The cable must be replaced by the manufacturer, the assistance centre or a qualified and
authorized person only, in order to avoid any
dangers.
Electrical data:
The technical data of the device are on the
distinctive label inside the device behind the
grease filters.
In case of repair, disconnect the electric
supply from the cooker hood.
Length of the feeding cable: 1,30m.
The hood complies with the EMC directive.
23
Installation
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is fully complete.
Important, in circulating-air mode, first rotate the conversion valve to filtering position (position F) and then fix the air outlet hole cap, otherwise the conversion valve might jam.
To a wall-hanging cupboard
With 4 screws.
2. Mark the mounting holes and make pilot
holes with a bradawl.
In exhaust-air mode (upwards) mark the
exhaust-air opening and saw out.
In circulating-air
mode, apply the
plug supplied to
close the exhaust
hole.
1. Dimensions for the mounting boreholes
can be found in, or place a template on
the base of the wallhanging cupboard.
Selecting the operating mode:
■ Exhaust-air mode: Position A
■ Circulating-air mode: Position F
24
■ Consider the location of the connection
cable; if required, saw out the cupboard.
3. Remove the filter grille (see Instructions
for use).
4. Screw the extractor hood to the base of
the cupboard.
Installation
To the wall
2. Drill 8 mm dia. holes and insert wall
plugs flush with the wall.
With 4 screws.
3. Screw in the upper screws (on left and
right) until there is a gap of approx.
7 mm between the screw head and the
wall.
■ Remove the grease filters (see Instructions for use).
In circulating-air mode, apply the plug supplied to close the exhaust hole.
1. Mark mounting boreholes.
Dimensions can be found in or use
template.
Selecting the operating mode:
■ Exhaust-air mode: Position A
■ Circulating-air mode: Position F
4. Secure the nuts inside the box of the
hood on the square slots and screw in,
from outside, the metric screws supplied
to their maximum.
25
Installation
Final assembly
5. Hook the hood to the upper screws.
6. Adjust the structure of the hood.
7. Insert and totally screw the screws in the
lower holes for the final fixing.
■ Reinstall the grease filters (see Instructions for use)
26
■ Refit the grease filter.
■ Connect to the power supply.
Mode d’emploi
Description de l’appareil
Grille du filtre
Commutateur
Lumière/Ventilateur
Modes de fonctionnement
Exhaust-air mode:
Air évacué à l’extérieur:
■ Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre
à graisse avant de regagner l’atmosphère
extérieure.
■ Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
■ Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent.
Eclairage
Air recyclé:
■ La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d’un filtre au charbon actif (voir le filtre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d’utilisation.
■ Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
■ Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
■ Le filtre à charbon actif retient les substances odoriférantes.
Si vous n’incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de cuisson.
27
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
■ La présente notice d’emploi vaut pour
plusieurs versions de l’appareil.
Elle peut contenir des descriptions
d’accessoires ne figurant pas dans votre
appareil.
■ Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s’assortissent de risques considérables pour
l’utilisateur.
■ Lisez attentivement la présente notice
d’emploi avant d’utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour l’utilisation et l’entretien de l’appareil.
■ Rangez la présente notice de montage et
d’emploi soigneusement pour pouvoir la
remettre à un futur propriétaire de l’appareil.
Eliminez les matériaux d’emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n’est destinée
à servir que pour couvrir les besoins d’un
ménage.
Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit
électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites et sans expérience et connaissance
à moins qu’ils ne soient sous la supervision
ou formés sur l’utilisation de l’appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
28
Ne jamais utiliser la hotte sans que la
grille ne soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée
comme plan pour déposer quelque chose
sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même
temps que d’autres appareils à combustion
de gaz ou d’autres combustibles, le local doit
disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé
dans un conduit utilisé pour l’évacuation
des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner
lieu à des incendies, il faut donc les éviter à
tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée
sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement
à ce qui est prévu dans les règlements des
autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur
(AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de
nettoyage de la hotte et du changement et
nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Avant la première utilisation
Utilisation de la hotte aspirante
Fourneaux à gaz et électriques
La méthode la plus efficace pour supprimer les buées de cuisson consiste à :
■ Enclencher la hotte aspirante en début de
cuisson.
Ne pas utiliser un plan de cuisson à
gaz avec tous les fourneaux allumés à la
puissance maximale pendant plus de 15
minutes, sinon il pourrait y avoir le risque
que la surface de la hotte s’échauffe pouvant
ainsi causer des brûlures en cas de contact.
De plus, la hotte pourrait s’abîmer.
Dans le cas où l’on utilise plus de trois fourneaux à gaz, il faut utiliser la hotte à la
puissance maximale.
■ Remarque: un grand fourneau avec
puissance supérieure à 5 KW (type WOK)
correspond à 2 fourneaux standard.
■ Ne jamais utiliser les fourneaux à gaz
sans casseroles. Régler la flamme de
façon à ce qu’elle ne dépasse pas le
périmètre de la casserole.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans
que les ampoules soient correctement
placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour
d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de
la non observation des instructions reprises
dans ce manuel.
■ Eteindre la hotte aspirante quelques seulement minutes après la fin de la cuisson.
Puissance
d’aspiration
Eclairage
Arrêt/Marche
Enclenchement:
■ Poussez le commutateur sur la puissance
d’aspiration désirée.
Coupure:
■ Ramenez le commutateur sur la position 0.
Eclairage:
■ Vous pouvez utiliser l’éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
29
Filtre et entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte
du circuit électrique en enlevant la prise
ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal :
1. Poussez dans le sens de la flèche le cran
situé contre chaque filtre à graisse puis
abaissez les filtres.
Filtres à graisse :
Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir
les particules grasses en suspension dans
les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enflammer. D’autre
part, leur saturation risque de gêner le bon
fonctionnement de la hotte.
Important :
Prévenez tout risque d’incendie en nettoyant
à temps les filtres à graisse en métal. Ce
risque est dû à l’accumulation de chaleur
pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en métal :
■ En fonctionnement normal (1 à 2 heures
par jour), le filtre doit être nettoyé au bout
de 8 à 10 semaines.
■ Ces filtres sont nettoyables au lavevaisselle. Ils peuvent changer légèrement de
couleur au lavage.
■ Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé.
Important : Ne lavez pas en même
temps la vaisselle et les filtres métalliques
fortement saturés en matière grasse.
■ Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l’eau très chaude additionnée
de produit à vaisselle. Ensuite, brossez
les filtres, rincez-les bien puis laissez-les
goutter.
30
2. Nettoyer les filtres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
Filtre et entretien
Filtre à charbon actif :
Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l’air.
Attention :
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enflammer.
D’autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Mise en place du filtre :
Enlever le couvercle W en tournant les
pommeaux O de 90°
Insérer le petit matelas à charbon à l’intérieur
du logement approprié et le fixer en tournant
le pommeau O de 90°, refermer le couvercle.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
■ Les filtres à charbon actif sont en vente
dans le commerce spécialisé (voir les
accessoires en option).
■ N’utilisez que des filtres d’origine. Vous
garantissez ainsi un fonctionnement optimal à la hotte.
Elimination des filtres à charbon actif usés :
■ Les filtres à charbon actif ne contiennent
pas de substances nocives. Vous pouvez
par ex. les jeter à la poubelle des déchets
résiduels.
Démontage :
Le démontage a lieu dans l’ordre
chronologique inverse.
Changement des filtres à charbon actif :
■ aprés un emploi plus ou mois long, selon
la fréquence d’utilisation et la régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout
cas, il est nécessaire de changer le filtre
aprés, au maximum, quatre mois.
31
Installation Instructions
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en débranchant la
fiche mâle de la prise de courant ou en coupant
le disjoncteur/fusible.
• Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s’est déposée dans
les endroits accessibles du corps de hotte.
Vous prévenez ainsi les risques d’incendie
et garantissez ainsi un fonctionnement
optimal de la hotte.
• Pour la nettoyer, utilisez de l’eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un
liquide non agressif à laver les fenêtres.
• Ne tentez pas de gratter les salissures. Ramollissez-les avec un essuie-tout humide.
• N’utilisez pas de produits récurants ni
d’éponges à dos abrasif.
• Remarque : ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l’alcool (à brûler)
cardes taches mates pourraient apparaître.
Prudence : ventilez suffisamment la cuisine, n’utilisez jamais de flamme nue.
Veuillez ne nettoyer le commutateur à curseur qu’au moyen d’un chiffon doux et humide
(contenant un peu d’eau additionnée de produit
à vaisselle). Pour nettoyer le commutateur à
curseur, n’utilisez pas de détergent pour les
surfaces en acier.
Surfaces en acier inox :
• Veuillez utiliser un produit pour l’acier inox
qui le nettoie sans le rayer.
• Frottez toujours l’acier inox dans le sens de
son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en acier
inox avec des éponges à dos récurant, et pas
non plus avec des détergents à base de sable,
soude caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique :
• Utilisez un chiffon doux, ne peluchant pas,
du genre employé pour nettoyer les vitres,
ou un chiffon à microfibres.
• N’utilisez pas de chiffons secs.
• Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
• N’utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
• N’utilisez pas de produits récurants.
32
Replacing the light bulbs
The hood is equipped with a lighting system
based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a
duration up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical
energy.
For replacement, contact the technical
service.
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le service après-vente.
(Voir la liste des agences du service aprèsvente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E
FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus.
Ces numéros se trouvent à l’intérieur de l’appareil, sur la plaque signalétique accessible
une fois la grille de filtre retirée.
Notice de montage:
Installation Instructions
Avant le montage
Remarques importantes
Danger de mort!
Il y a risque d’intoxication par réaspiration des
gaz de combustion.
En cas d’utilisation simultanée de l’appareil en
mode évacuation de l’air et d’un foyer à combustion alimenté en air ambiant, veillez impérativement à ce que l’apport d’air soit suffisant.
Les foyers à combustion alimentés en air
ambiant (par exemple appareils de chauffage,
au gaz, au bois, au fioul ou au charbon, les
chauffe-eau, chauffe-eau accumulateurs)
prélèvent l’air de combustion dans la pièce où
ils sont installés et rejettent les gaz de fumée à
l’extérieur par le biais d’un système spécifique
(cheminée par exemple).
Lorsque la hotte aspirante est en marche,
elle prélève de l’air dans la cuisine et dans
les pièces voisines ; si l’apport d’air frais est
trop faible, une dépression se forme. Des gaz
toxiques provenant de la cheminée ou du
conduit d’évacuation sont réaspirés dans les
pièces d’habitation.
■ Il faut donc toujours s’assurer que l’apport
d’air frais est suffisant
■ La présence d’une ventouse télescopique
d’apport et d’évacuation d’air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Le fonctionnement sûr de l’appareil n’est
possible que si la dépression dans la pièce où
est installé le foyer ne dépasse pas 4 Pa (0,04
mbar). On y parvient en présence d’ouvertures
non obturables aménagées par ex. dans les
portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d’admission/évacuation de l’air à travers la maçonnerie ou par
d’autres mesures techniques permettant à l’air
d’affluer pour assurer la combustion.
Demandez toujours conseil au maître
ramoneur compétent qui pourra évaluer l’ensemble du réseau de ventilation de la maison
et vous proposer le moyen le mieux adapté
pour l’aération.
Si la hotte aspirante est utilisée exclusivement en mode recyclage, le fonctionnement
est possible sans restrictions.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de l’environnement permet de récupérer de précieuses
matières premières.
Avant de vous débarrasser de l’appareil,
rendez-le inutilisable.
Cet appareil porte le symbole du recyclage
conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE
ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au
rebut de cet appareil, vous contribuerez à
empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
9résent sur l’appareil ou sur
la documentation qui l’accompagne indique
que ce produit ne peut en aucun cas être
traité comme déchet ménager. Il doit par
conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes
relatives à l’élimination des déchets en
vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet
du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à
la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement. Tous
les matériaux d’emballage utilisés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.
Aidez-nous à éliminer l’emballage en respectant l’environnement. Demandez à votre
revendeur ou à votre mairie quelles sont les
formes de recyclage actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l’air à l’exté33
Avant le montage
rieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de cuisson.
La distance minimum entre la superficie
de support des récipients sur le dispositif de
cuisson et la partie la plus basse de la hotte
de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm
dans le cas de cuisinières électriques et de
65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou
mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus
grande distance, il faut en tenir compte.
Evacuation de l’air à l’extérieur
ou d’un trop petit diamètre fait descendre le débit d’air en dessous du
débit optimal, tout en accroissant le
bruit d’aspiration.
■ Conduits de section ronde:
Nous recommandons des conduits au
diamètre intérieur de 125 mm.
■ Les conduits plats doivent avoir une
section intérieure équivalente au diamètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter
aucun coude prononcé.
125 mm Ø = 113 cm2 de section.
■ Si les conduits ont des diamètres
différents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
■ Si la hotte évacue l’air à l’extérieur,
veillez à ce que l’apport d’air soit suffisant.
Branchement du conduit d’évacuation Ø
125 mm: .
■ Fixez le conduit d’évacuation directement
sur l’orifice.
Mode Air recyclé
L’air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d’aération ou directement à l’air libre
par traversée du mur extérieur.
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur, incorporer un volet anti-refoulement dans la ventouse
télescopique.
Si l’appareil a été fourni sans volet anti refoulement, vous pouvez vous le procurer dans le
commerce spécialisé.
Si l’air vicié traverse le mur extérieur, utilisez
une ventouse télescopique.
Pour que la hotte aspirante ait le meilleur
rendement, veillez à ce que:
■ Le conduit d’évacuation soit court et lisse.
■ Il ait le moins possible de coudes.
■ Il ait le plus fort diamètre et que les
coudes soient les plus arrondis possibles.
■ L’emploi de conduits d’air vicié longs,
rugueux, formant de nombreux coudes
34
■ Avec filtre à charbon actif, lorsqu’il n’est
pas possible d’évacuer l’air aspiré par la
hotte.
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin de la
présente notice d’utilisation.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à
la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une
prise est présente, branchez la hotte dans
une prise murale conforme aux normes en
vigueur et placée dans une zone accessible.
Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la
prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé
pour assurer de débrancher complètement
la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux
règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de
la hotte à l’alimentation électrique et d’en
vérifier le fonctionnement correct, contrôlez
toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être effectuée par le service
d’assistance technique autorisé de façon à
prévenir tout risque.
Raccorder la hotte uniquement à une
prise conforme aux normes. La prise doit
être placée dans une zone accessible.
■ La prise doit être dotée de son propre
circuit de protection.
■ Si après l’installation la prise n’est plus
accessible, il faut prévoir un dispositif d’interruption du circuit.
Installation fixe:
L’installation fixe peut être réalisée uniquement par une personne compétente et
autorisée. Prévoir un interrupteur omnipolaire avec une ouverture des contacts de
minimum 3 mm, ainsi qu’un disjoncteur.
Le remplacement du câble doit être effectué
uniquement par le producteur, par le centre
d’assistance ou par une personne compétente et autorisée pour éviter d’éventuels
dangers.
Données électriques:
Les données techniques de l’appareil se
trouvent sur l’étiquette des caractéristiques
à l’intérieur de l’appareil derrière les filtres
anti-graisses.
En cas de réparation, débrancher la hotte
du circuit électrique.
Longueur du câble d’alimentation: 1,30 m.
La hotte est conforme aux directives EMC.
35
Encastrement
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit
complètement terminé.
Important, dans la version filtrante tourner d’abord la valve de conversion en position
filtrante (position F) et fixer ensuite le bouchon du trou de sortie d’air, autrement la valve de
conversion pourrait se bloquer.
Fixation sous un placard en appui
mural
Par 4 vis.
2. Marquez les emplacements des trous de
fixation spécifiés.
Si la hotte doit évacuer l’air à l’extérieur
par le haut, marquez aussi l’emplacement
de l’orifice à ménager dans le placard
puis découpez-le à la scie.
En mode air
recyclé, appliquer
le bouchon fourni
dans le kit pour
fermer le trou
d’évacuation.
1. Reportez sur la paroi inférieure du placard
les cotes d’écartement inscrites dans les
figures ou appliquez le gabarit de perçage
contre cette paroi.
Réglage du mode:
■ Mode Air évacué: Position A
■ Mode Air recyclé: Position F
36
■ Le cordon de branchement doit circuler
correctement. Si nécessaire, effectuez
une découpe dans le placard.
3. Retirez la grille du filtre (voir la notice
d’utilisation).
4. Vissez la hotte aspirante contre le fond du
placard.
Installation
Fixation à une paroi
2. Faire des trous de 8 mm de diamètre et
insérer les tampons à fil de paroi.
Avec 4 vis.
3. Visser les vis supérieures (à droite et à
gauche) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus qu’un
espace d’environ 7mm entre la tête de la
vis et la paroi.
■ Enlever les filtres anti-graisses (voir Instructions pour l’utilisation).
En mode air recyclé, appliquer le bouchon
fourni dans le kit pour fermer le trou d’évacuation.
1. Marquer les trous pour le montage. Les
dimensions peuvent être trouvées à partir
du gabarit de forage.
Réglage du mode:
■ Mode Air évacué: Position A
■ Mode Air recyclé: Position F
4. Fixer les boulons à l’intérieur du châssis de la hotte sur les fentes carrées et
visser à fond à partir de l’extérieur les vis
métriques fournies dans le kit.
37
Encastrement
Finition du montage
5. Accrocher la hotte aux vis supérieures.
6. Régler l’horizontalité de la hotte.
7. Insérer et visser à fond les vis dans les
trous inférieurs pour la fixation définitive.
■ Replacer les filtres anti-graisses (voir
Instructions pour l’utilisation).
38
■ Remonter les filtres anti-graisse.
■ Effectuez le branchement électrique.
Gebruiksaanwijzingen
Werking
Beschrijving
Afzuigende kap:
Metalen Vetfilters
Licht / Ventilator
schakelaars
■ De afzuigkap ventilator neemt de kookdampen op en voert deze af naar buiten
via het vetfilter.
■ Het vetfilter houdt de vaste deeltjes van
de kookdampen vast.
■ De keuken wordt vrijgehouden van vet en
geuren.
Recirculatie kap:
Verlichting
■ Een actief koolstoffilter moet gebruikt
worden om de kap als recirculatie kap te
gebruiken (zie Filters en Onderhoud).
De complete installatie set en
vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij de
gespecialiseerde verkooppunten.
De overeenkomstige nummers van de
toebehoren zijn te vinden aan het einde
van deze Gebruiksaanwijzingen.
■ De afzuigkap zuigt de keukendampen op
en zuivert deze middels het vetfilter en
het actieve koolstoffilter en voert vervolgens de gezuiverde lucht weer terug in de
keuken.
■ Het vetfilter absorbeert de vetdeeltjes van
de kookdampen.
■ Het actieve koolstoffilter houdt de geurstoffen vast.
Indien geen actief koolstoffilter is
gemonteerd, is het niet mogelijk om de
geurstoffen van de kookdampen vast te
houden.
39
Voor het eerste gebruik van de kap
Belangrijke opmerkingen:
■ De Gebruiksaanwijzingen hebben betrekking op de verschillende uitvoeringen van
dit toestel. Derhalve, kunt u beschrijvingen of individuele eigenschappen vinden
die niet van toepassing zijn op Uw toestel.
■ Deze afzuigkap voldoet aan alle geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties dienen uitsluiten door bevoegde technici uitgevoerd te worden.
Onjuiste reparatiehandelingen stellen de
gebruiker bloot aan grote gevaren.
Het verpakkingsmateriaal op de juiste
wijze afdanken (zie Installatie aanwijzingen).
Deze afzuigkap is uitsluitend ontworpen
voor huishoudelijk gebruik.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de
stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of
met weinig ervaring en onvoldoende kennis,
tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of
volgens de gebruiksaanwijzingen van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat
spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het
rooster niet goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak
gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de
ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd
wordt gebruikt met andere apparaten die gas
en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor
40
de afvoer van rook van apparaten die gas of
andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder
voortdurend toezicht om te voorkomen dat
verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt
houden aan de regelingen voorzien door de
plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten
(MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem
in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de
vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
Voor het eerste gebruik van de kap
Gas en elektrische kookplaten
De gasplaten niet langer dan 15 minuten
tegelijkertijd en op de hoogste stand aanlaten, anders kunnen de oppervlakken van
de kap te warm worden met het gevaar voor
brandwonden, bij het aanraken van de kap.
Bovendien zou de kap kunnen beschadigen.
Indien meer dan 3 gasplaten tegelijkertijd
gebruikt worden moet de kap op de hoogste
stand aangezet worden.
■ Opmerking: een grote gasplaat met een
vermogen boven de 5 kW (type WOK)
komt overeen met twee standaard kookplaten.
■ De gasplaten nooit aanzetten zonder
pannen. Regel de vlam zodanig dat deze
niet buiten de omtrek van de pan komt.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap
aanwezig en goed gemonteerd zijn om het
gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele
schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen uit deze handleiding wordt
afgewezen.
Gebruik van de kap
De mest doeltreffende wijze om kookdampen te verwijderen is de volgende:
■ Zet de kap AAN zodra u begint te koken.
■ Zet de kap UIT enkele minuten nadat u
klaar bent met koken:
Ventilator
Instellingen
Licht Uit/Aan
Aanzetten:
■ Selecteer de gewenste instelling van de
zuigmotor.
Uitzetten:
■ Ga terug naar 0.
Verlichting:
■ Het licht kan ieder ogenblik aangezet worden ook met uitgeschakelde zuigmotor.
41
Filters en onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud,
eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of
door de hoofdschakelaar van de woning
uit te schakelen.
Metalen vetfilters verwijderen en invoeren:
1. Druk de klem op de vetfilters naar binnen
toe en klap het filter naar beneden toe.
Vetfilters:
Metalen filters worden gebruikt om, tijdens
het koken, de vetdeeltjes van de kookdampen vast te houden.
De filter matjes zijn van niet brandbaar
metaal.
Opgelet:
Als het filter teveel met vet verzadigd raakt
bestaat niet alleen het gevaar dat het in
brand raakt maar ook dat de doeltreffendheid
van de afzuigkap gereduceerd wordt.
Belangrijk:
Het reinigen van de metalen vetfilters op
regelmatige tijden reduceert de mogelijkheid
dat ze in brand raken als gevolg van een
hitteverzameling, zoals er bij het frituren of
roosteren gebeurt.
Reiniging van de metalen vetfilters:
■ Bij een normaal gebruik van de kap (1 tot
2 uur per dag) moet het vetfilter om de
8-10 weken gereinigd worden.
■ De filters kunnen in een vaatwasmachine
gereinigd worden. Het is mogelijk dat het
vetfilter iets ontkleurt.
■ Het filter moet los geplaatst worden en
NIET in de vaatwasmachine vastgezet
worden.
Belangrijk: Metalen filters die met vet
verzadigd zijn moeten niet samen met de
andere voorwerpen gereinigd worden.
■ Als de filters met de hand gereinigd
worden, deze eerst in een hete zeepoplossing laten weken. Vervolgens de filters
schoon borstelen, dan grondig afspoelen
en het water laten drogen.
42
2. Reinig de filters.
3. Doe de schone filters terug in de kap.
Filters en onderhoud
Actief koolstoffilter:
Om geuren te neutraliseren in de uitvoering
als recirculatie kap.
Opgelet:
As het filter teveel met vet verzadigd raakt
neemt het gevaar voor brand toe en de werking van de afzuigkap wordt gereduceerd.
Montage:
De deksel W verwijderen door de knoppen O
90° te draaien.
Het koolstofmatje in de daarvoor bestemde
ruimte plaatsen en bevestigen door de knop
O 90° te draaien, de deksel sluiten.
Het kan NIET gewassen of opnieuw
gebruikt worden
■ De actieve koolstoffilters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde verkooppunten (zie
Extra Toebehoren).
■ Alleen originele filters gebruiken. Alleen op deze wijze is een goede werking
van het apparaat gegarandeerd.
Afdanken van oude koolstoffilters:
■ Actieve koolstoffilters bevatten GEEN
gevaarlijke stoffen. Ze kunnen daarom
met het gewone huishoudelijke afval
verwijderd worden.
Het filter verwijderen:
Voor de verwijdering van de filters in de
tegenovergestelde volgorde handelen.
De actieve koolstoffilters vervangen:
■ De verzadiging van de koolstoffilter vindt
plaats na een min of meer geprolongeerd
gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter
wordt gewassen. In ieder geval moet de
filter minstens om de 4 maanden vervangen worden.
43
Installation Instructions
Reiniging en onderhoud
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet door de stekker weg te trekken of door
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
• Tijdens het reinigen van de vetfilters
verwijder tevens alle vetresten van alle
bereikbare delen van de behuizing. Dit
vermindert aanzienlijk het gevaar voor
brand en garandeert een optimale werking van de kap.
• Gebruik een hete zeepoplossing of een
mild reinigingsmiddel voor ramen om de
structuur van de afzuigkap te reinigen.
• Het opgedroogde vuil niet wegkrassen
maar gebruik een vochtig doek.
• Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten of schuursponsjes die
krassen kunnen veroorzaken.
• Opmerking: Gebruik geen alcohol (spirit)
op plastic onderdelen, anders wordt het
oppervlak dof.
Opgelet: Zorg ervoor dat de keuken
voldoende geventileerd is. Vermijd open
vlammen!
Maak de schuifschakelaar alleen met
een zacht vochtig doek (en een mild reinigingsmiddel) schoon.
Gebruik geen reinigingsmiddelen voor roestvrij staal op de schuifschakelaar.
Roestvrij stalen oppervlakken:
• Gebruik een mild niet-schurend reinigingsmiddelen voor roestvrij staal.
• Reinig het oppervlak in dezelfde richting
als het aangebracht en gepolijst is.
De volgende middelen niet gebruiken om
oppervlakken van roestvrij staal te reinigen:
schuursponzen, reinigingsmiddelen met
zand, soda, zuur of chloride!
Aluminium en plastic oppervlakken:
• Gebruik een zachte, niet pluizende raamdoek of een doek van microvezel.
• Gebruik geen droge doeken.
• Gebruik een mild reinigingsmiddel voor
ramen. Gebruik geen agressieve, zure of
bijtende middelen.
• Gebruik geen schuurmiddelen.
44
Vervanging van de lampjes
De verlichting van de afzuigkap maakt gebruik van LED-technologie.
Dankzij de LEDS bent u verzekerd van optimale verlichting, een levensduur tot 10 keer
zo lang als gewone lampen en een energiebesparing tot 90%.
Neem voor vervanging contact op met de
technische dienst.
In geval van problemen
Indien U vragen heeft of indien storingen
optreden neem contact op met de Klantenservice. (Zie de lijst met de Klantenservice
vertegenwoordigers).
Indien U opbelt de volgende gegevens
vermelden:
E-Nr.
FD
De belangrijke nummers hierboven invoeren.
Het E-Nr. (productnummer) en de FD
(productie datum) zijn te vinden op het
Typeplaatje aan de binnenzijde van de kap
en zijn zichtbaar als het filterframe wordt
afgenomen.
Installatie aanwijzingen:
Voor de installatie
Belangrijke inlichtingen
Levensgevaar!
Teruggezogen verbrandingsgassen kunnen
leiden tot vergiftiging.
Altijd voor voldoende luchttoevoer zorgen,
wanneer de luchtafvoer plaatsvindt in een
ruimte met een vuurbron die gebruikmaakt
van de aanwezige lucht.
Vuurbronnen die de lucht in de ruimte verbruiken (bijv. apparaten die op gas, olie, hout
of kolen worden gestookt, geisers, warmwatertoestellen) trekken de verbrandingslucht
uit de opstellingsruimte en voeren de gassen
via een afvoer (bijv. schoorsteen) af naar
buiten.
In combinatie met een ingeschakelde afzuigkap wordt aan de keuken en aan de ruimtes
ernaast lucht onttrokken - zonder voldoende
luchttoevoer ontstaat er een onderdruk.
Giftige gassen uit de schoorsteen of het
afvoerkanaal worden teruggezogen in de
woonruimte.
■ Zorg daarom altijd voor voldoende ventilatie.
■ Een ventilatiekast in de muur alleen is niet
voldoende om aan de minimale eisen te
voldoen.
U kunt het apparaat alleen dan zonder risico
gebruiken wanneer de onderdruk in de ruimte waarin de vuurbron zich bevindt niet groter
is dan 4 Pa (0,04 mbar). Dit kan worden bereikt wanneer de voor de verbranding benodigde lucht door niet afsluitbare openingen,
bijv. in deuren, ramen, in combinatie met een
ventilatiekast in de muur of andere technische voorzieningen, kan worden toegevoerd.
Raadpleeg in ieder geval het bedrijf dat in uw
huis zorgt voor de schoorsteenreiniging. Dit
bedrijf is in staat het totale ventilatiesysteem
van uw huis te beoordelen en kan een voorstel doen voor passende maatregelen op het
gebied van de luchttoevoer.
Indien de afzuiging alleen met recirculatie wordt
gebruikt, is een onbeperkt gebruik mogelijk.
Oude toestellen zijn niet waardeloze
rommel.
Waardevol ruw materiaal kan teruggewonnen
worden door oude apparaten te recycleren.
Alvorens uw oude toestel af te danken, maak
het onbruikbaar.
Dit apparaat is voorzien van merkteken volgens
de Europese Richtlijn 2002/96/EC inzake Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparaten
(WEEE).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de
juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt
u mogelijke negatieve consequenties voor
het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen, die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit
product als afval.
Het symbool op het product, of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product
niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor de recycling
van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling,
terugwinning en recycling van dit product
wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product
heeft aangeschaft.
U ontvangt Uw nieuwe toestel in beschermend verpakkingsmateriaal van karton.
Al het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk
en opnieuw bruikbaar.
We verzoeken u mee te werken aan een beter
leefmilieu door het verpakkingsmateriaal op
een milieuvriendelijke wijze af te danken.
We verzoeken u aan uw leverancier of aan de
plaatselijke bevoegde autoriteiten inlichtingen
te vragen over de wijze van afvalverwijdering.
De afzuigkap kan gebruikt worden als
45
Voor de installatie
afzuigend apparaat of als recirculatie kap.
scherpe bochten in de pijp.
Plaats de afzuigkap altijd in het midden
van de kookplaat.
Indien een lange, niet vlakke luchtafvoerpijp, met veel bochten of een te
kleine pijpdiameter wordt gebruikt, zal de
zuigcapaciteit niet meer optimaal zijn en
er zal ook een geluidstoename zijn.
De minimum afstand tussen het kookvlak
van het fornuis en het laagste deel van de
afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in
geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in
geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van
het gaskooktoestel een grotere afstand wordt
aangegeven moet hiermee rekening worden
gehouden.
Afzuigend apparaat
■ Ronde pijpen:
Aanbevolen interne diameter:
125 mm
■ Platte afvoerpijpen moeten een interne
dwarsdoorsnede hebben die gelijk is gesteld
aan die van ronde pijpen.
Er moeten geen scherpe bochten zijn.
Ø 125 mm ongeveer 113 cm2 .
■ Als de pijpen verschillende diameters
hebben:
Een afdichtstrip invoeren.
■ Voor het gebruik als afzuigend apparaat,
zorg ervoor dat er voldoende toevoer van
frisse lucht is.
Een Ø 125 mm luchtuitlaatpijp verbinden:
■ Monteer de pijp direct op de luchtuitlaat op
de kap.
De afgezogen lucht wordt aan de bovenkant
naar buiten toe afgevoerd door een ventilatieschacht of direct door de buitenwand.
Als de kap als afzuigend apparaat gebruikt
wordt, moet er een eenrichtingklep binnen de
wand ventilator doos gemonteerd worden.
Indien er met de kap geen eenrichtingklep is
geleverd, kan deze aangeschaft worden bij
gespecialiseerde verkooppunten.
Montage van de eenrichtingklep:
■ Klik de eenrichtingklep in de luchtpijp.
De twee licht geveerde kleppen moeten
omhoog kunnen bewegen.
Indien de afgezogen lucht naar buiten wordt
afgevoerd, dient er in de buitenmuur een telescopische wanddoos geplaatst te worden.
■ Voor een optimale werking van de afzuigkap:
■ korte, rechte luchtafvoerpijp.
■ zo min mogelijke bochten in de pijp.
■ zo groot mogelijk pijpdiameter en geen
46
Recirculatie kap
■ Met actief koolstoffilter indien het gebruik
als afzuigend apparaat niet mogelijk is.
De volledige montageset is verkrijgbaar
bij gespecialiseerde verkooppunten.
De overeenkomende nummers van de
toebehoren zijn aan het einde van deze
Gebruiksaanwijzingen te vinden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met
de spanning die vermeld wordt op het etiket
met eigenschappen, aan de binnenkant van
de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende
voorschriften. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is
deze niet goed te bereiken, dan moet er een
tweepolige schakelaar worden geplaatst die
de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning
van klasse III, in overeenstemming met de
installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan
het voedingsnet aan te sluiten controleer of
deze goed functioneert, controleer altijd of de
voedingskabel goed gemonteerd is.
Attentie! De voedingskabel moet door de
bevoegde technische assistentie dienst
worden vervangen om ieder risico te voorkomen..
Koppel de kap alleen aan een stekker die
voldoet aan de geldende voorschriften. De
stekker moet in een goed bereikbare plaats
zitten.
■ De stekker moet van een eigen beveiligingscircuit voorzien zijn.
■ Indien na de montage de stekker niet
meer bereikbaar is moet er een schakelaar voor de uitschakeling ingevoerd
worden.
Vaste installatie:
De vaste installatie kan uitsluitend door een
bevoegde en erkende persoon uitgevoerd
worden.
Plaats een meerpolige schakelaar, met een
opening tussen de contacten van minstens 3
mm, en een automatische “beveiliging”.
De voedingskabel mag uitsluitend door de
fabrikant, de erkende assistentie dienst of
door een bevoegde en erkende persoon
worden vervangen om eventuele risico’s te
voorkomen.
Elektriciteitsgegevens:
De technische gegevens van het toestel
zijn te vinden op het typeplaatje binnen het
toestel, achter de vetfilters.
In geval van reparatiehandelingen ontkoppel de kap van het elektriciteitsnet.
Lengte van de voedingskabel: 1,30 m.
De wasemkap voldoet aan de EMC richtlijnen.
47
Installatie
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie voltooid is
Belangrijk, in geval van een filterend apparaat draai eerst de conversieklep op de filterende stand (positie F) en bevestig vervolgens de dop voor de luchtafvoer, anders zou de klep
verstopt kunnen raken.
Installatie onder een hangkastje
Met 4 schroeven.
2. Teken de gaten voor de montage en
maak leiopeningen met een punt.
Voor de uitvoering met luchtafvoer naar
buiten (naar boven toe) maak een opening voor de doorvoer van de afvoerpijp.
1. De afmetingen van de gaten voor de
montage zijn te vinden aan de onderkant
van het hangkastje of door de boormal op
de bodem te plaatsen.
In de uitvoering
als recirculatie
kap de meegeleverde dop
aanbrengen ter
afsluiting van de
afvoeropening
Selecteer de uitvoering:
■ Afzuigend apparaat: Positie A
■ Recirculatie kap: Positie F
48
■ Maak (indien nodig) ook een opening
voor de doorvoer van de elektriciteitskabel.
3. Verwijder het vetfilter (zie gebruiksinstructies).
4. Maak de wasemkap vast aan de bodem
van het hangkastje.
Installatie
Bevestiging aan de wand
2. Maak gaten met een 8mm diameter en
plaats de buffers en breng ze op een lijn
met de wand.
Met 4 schroeven.
3. Draai de bovenste schroeven (rechts en
links) vast totdat er een ruimte van ongeveer 7 mm tussen schroefkop en wand
overblijft.
■ Verwijder de vetfilters (zie gebruiksinstructies).
In de uitvoering als recirculatie kap de meegeleverde dop aanbrengen ter afsluiting van
de afvoeropening.
1. Teken de gaten voor de montage.
De afmetingen zijn op de boormal te
vinden.
Selecteer de uitvoering:
■ Afzuigend apparaat: Positie A
■ Recirculatie kap: Positie F
4. Maak de moeren binnen het kaplichaam
vast op de vierkante uitsparingen en
draai, vanuit de buitenkant, de meegeleverde metrische schroeven helemaal
vast.
49
Installatie
Eindmontage
5. Haak de kap aan de bovenste schroeven
vast.
6. Regel de stand van de kap.
7. Plaats de schroeven en draai deze heel
goed vast in de onderste gaten voor de
definitieve bevestiging.
■ Monteer de vetfilters (zie gebruiksinstructies).
50
■ Monteer het vetfilter weer terug.
■ Koppel de wasemkap aan het elektriciteitsnet.
Istruzioni per l‘uso e manutenzione
Descrizione della cappa
Utilizzo della cappa
Versione ad evacuazione esterna
Filtro grassi
Pulsanti Luce/
Motore
■ La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che attraverso i filtri grassi vengono poi espulsi all’esterno dell’abitazione.
■ I filtri grassi trattengono i residui grassi dei
fumi della cucina.
■ Nella cucina non rimane più alcuna traccia né dei grassi né degli odori.
Versione a riciclo interno
Luci
■ Per questo tipo di versione è necessario
installare un filtro al carbone attivo (vedere Filtro e Manutenzione).
Il filtro al carbone attivo può essere
acquistato come accessorio speciale presso
un NEGOZIO SPECIALIZZATO.
I codici d‘ordine si trovano nelle ultime pagine di questo libretto istruzioni.
■ La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che vengono depurati attraverso
il filtro grassi e il filtro al carbone attivo
per poi essere nuovamente immessi nella
cucina.
■ Il filtro grassi trattiene i residui grassi
presenti nei vapori della cucina.
■ Il filtro al carbone attivo assorbe i fumi
della cucina.
Se non è installato nessun filtro al carbone attivo, non è possibile trattenere gli odori
nei fumi della cucina.
51
Prima dell’accensione
Attenzione:
■ Le istruzioni per l’Uso si riferiscono a
diverse versioni di questo dispositivo. Di
conseguenza, potete trovare descrizioni
delle caratteristiche individuali che non si
riferiscono al vostro dispositivo specifico.
■ Questa cappa è conforme a tutte le relative norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solamente da tecnici qualificati.
Riparazioni erronee possono esporre
l’utente a rischi considerevoli.
■ Prima di usare l’apparecchio per la prima
volta, siete pregati di leggere attentamente queste Istruzioni per l’Uso. Esse contengono informazioni importanti riguardo
alla vostra sicurezza personale oltre che
sull’uso e la manutenzione del dell’apparecchio.
■ Si prega di conservare le istruzioni di
funzionamento e installazione per un
proprietario successivo.
Eliminate i materiali di imballaggio correttamente (vedi istruzioni di Installazione).
Questa cappa è concepita solamente
per uso domestico.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia
o manutenzione, disinserire la cappa dalla
rete elettrica togliendo la spina o staccando
l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo
da parte di bambini o persone con ridotte
capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno
che essi non siano sotto la supervisione o
istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una
persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia
correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come
52
piano di appoggio a meno che non sia
espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente
ventilazione, quando la cappa da cucina
viene utilizzata contemporaneamente ad
altri apparecchi a combustione di gas o altri
combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei
fumi prodotti da apparecchi a combustione di
gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla
fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri
e può dar luogo ad incendi, pertanto deve
essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto
controllo onde evitare che l’olio surriscaldato
prenda fuoco.
Le parti accessibili possono riscaldarsi
notevolmente quando usate insieme ad
apparecchi per la cottura.
Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico dei
fumi attenersi strettamente a quanto previsto
dai regolamenti delle autorità locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia
internamente che esternamente (ALMENO
UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle
istruzioni di manutenzione riportate in questo
manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia
della cappa e della sostituzione e pulizia dei
filtri comporta rischi di incendi.
Prima dell’accensione
Fornelli a gas ed elettrici
Non usare un piano di cottura a gas con
tutti i fornelli accesi ed alla massima potenza
per non più di 15 minuti, altrimenti potrebbe
esserci il pericolo che le superficie della
cappa si surriscaldi causando percio delle
scottature in caso si tocchi la cappa.
Inoltre la cappa potrebbe danneggiarsi.
Nel caso vengano utilizzati più di 3 fornelli
a gas si deve usare la cappa alla massima
potenza.
■ Nota bene: un fornello grande con
potenza superiore a 5 KW (tipo WOK)
corrisponde a 2 fornelli standard.
■ Mai usare i fornelli a gas senza le pentole.
Regolare la fiamma in modo che non
vada oltre il perimetro della pentola.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di
lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati
all’apparecchio derivati dall’inosservanza
delle istruzioni riportate in questo manuale.
Uso della cappa
Il metodo più efficace di rimozione dei
fumi prodotti durante la cottura è:
■ Accendere motore di aspirazione non
appena si inizia la cottura.
■ Spegnere il motore di aspirazione alcuni
minuti dopo la fine della cottura.
Impostazioni
del motore di
aspirazione
Luce Off/On
Accensione:
■ Selezionare l’impostazione desiderata del
motore di aspirazione.
Spegnimento:
■ Ritornare a 0.
Illuminazione:
■ La luce può essere accesa in qualsiasi
momento, anche se il motore di aspirazione è spento.
53
Filtri e manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione
di pulizia o manutenzione, disinserire
la cappa dalla rete elettrica togliendo la
spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Montaggio e smontaggio dei filtri grassi:
1. Premere lo sgancio a molla dei filtri grassi
verso l’interno e abbassare i filtri.
Filtro grassi:
Il filtro grassi serve per catturare le particelle
di grasso presenti nei fumi che si sviluppano
durante la cottura.
Il filtro grassi è in metallo ininfiammabile.
Attenzione:
l’aumento della saturazione da residui grassi
del filtro è proporzionale al rischio di infiammabilità dello stesso e può pregiudicare il
buon funzionamento della cappa.
Importante:
provvedere regolarmente alla pulizia del filtro
grassi .
Pulizia del filtro grassi:
■ Con funzionamento normale (da 1 a 2 ore
al giorno), il filtro grassi in metallo deve
essere pulito dopo 8-10 settimane.
■ Il filtro può essere lavato in lavastoviglie,
cosa che potrebbe provocare un leggero
scolorimento del filtro stesso.
■ Il filtro deve essere posizionato liberamente, e NON incastrato, nella lavastoviglie.
Importante: non lavare i filtri saturi assieme alle stoviglie.
■ In caso di lavaggio a mano, immergere
per alcune ore il filtro in acqua calda e
detersivo. Pulire il filtro con una spazzola,
risciacquarla bene e lasciarla sgocciolare.
54
2. Pulire i filtri.
3. Rimontare i filtri grassi.
Filtri e manutenzione
Filtro al carbone attivo:
Per la depurazione dei fumi della cucina
nella versione a riciclo interno.
Attenzione:
Poiché il filtro si satura sempre più di grasso,
questo può causare un elevato rischio di
incendio e una riduzione della capacità aspirante della cappa.
Montaggio:
Rimuovere il coperchio W girando di 90° i
pomelli O.
Inserire il materassino di carbone all’interno
del vano apposito e fissarlo girando di 90° il
pomello O ,richiudere il coperchio.
Il filtro al carbone può NON essere lavato
o rigenerato.
■ Il filtro al carbone attivo può essere acquistato presso un NEGOZIO SPECIALIZZATO . (Vedere il paragrafo “Accessori
speciali”).
■ Utilizzare solo filtri al carbone attivo
originali, per garantire un corretto funzionamento della cappa.
Smaltimento di vecchi filtri al carbone
attivo:
■ I filtri al carbone attivo NON contengono
sostanze dannose. Possono dunque
essere smaltiti come rifiuti domestici.
Smontaggio:
Per lo smontaggio procedere in senso
inverso.
■ La saturazione del carbone attivo si verifica dopo un utilizzo più o meno prolungato, a seconda del tipo di cottura e della
regolarità nella pulizia del filtro grassi.
In ogni caso è necessario sostituire la cartuccia almeno ogni 4 mesi.
55
Installation Instructions
Pulizia e cura della cappa
Sostituzione delle lampade
Disinserire l’apparecchio dalla corrente
elettrica.
• Quando si sostituiscono e si puliscono
i filtri (vedere il paragrafo “Filtri e loro
manutenzione”) pulire le parti accessibili
per prevenire incendi e per conservare
l’apparecchio in ottime condizioni.
• Utilizzare acqua calda e detersivo per la
pulizia dell’apparecchio.
In caso di sporco resistente (presente da
lungo tempo) utilizzare un prodotto per la
pulizia dei vetri.
• Non grattare via lo sporco incrostato, ma
scioglierlo con un panno bagnato.
• Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi e di spugne che possano rovinare la
superficie della cappa;
• Avvertenza: evitare l’uso di alcool su
superfici in plastica, poiché potrebbero
comparire macchie opache.
Attenzione! Areare bene la cucina e non
lasciare fiamme libere.
La cappa è dotata di un sistema di illuminazione basato sulla tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione ottimale, una durata fino a 10 volte maggiore
delle lampade tradizionali e consentono di
risparmiare il 90% di energia elettrica.
Pulire i comandi della cappa solamente
con un panno morbido e bagnato (soluzione
detergente leggera)
Non usare lucidanti per acciaio inossidabile.
Superfici in acciaio inossidabile:
• Utilizzare un detergente leggero non
abrasivo per acciaio inossidabile.
• Pulire la superficie nella stessa direzione
in cui è stata satinata e lucidata.
Non utilizzare nessuno dei materiali
seguenti per pulire superfici in acciaio inossidabile: spugne abrasive, agenti per la pulizia
contenenti sabbia, soda, acido o cloruro!
Superfici in alluminio e in plastica:
• Utilizzare un panno per vetri morbido e
che non produca filacce o un panno in
micro-fibra.
• Non utilizzare panni secchi.
• Utilizzare un detergente leggero per la
pulizia dei vetri. Non utilizzare detergenti
aggressivi, acidi o corrosivi.
• Non utilizzare detergenti abrasivi.
56
Per la sostituzione rivolgersi al servizio
assistenza tecnica.
Difetti di funzionamento
In caso di domande o di difetti di funzionamento, rivolgersi al centro assistenza clienti.
(Vedere l’elenco dei centri di assistenza)
Al momento della chiamata indicare:
N°-E
FD
Riportare i numeri nei succitati campi. Tali
numeri sono indicati sulla targhetta che si
trova all’interno dell’apparecchio ed è visibile
dopo aver estratto il blocca-filtro.
Installation Instructions
Istruzioni per l‘uso e manutenzione
Prima dell’installazione
Avvertenze
Pericolo di morte!
I gas di combustione riaspirati possono causare avvelenamento.
È necessario assicurare sempre un’alimentazione di aria sufficiente quando l’apparecchio
in modalità aspirazione viene utilizzato contemporaneamente a un focolare dipendente
dall’aria ambiente.
I focolari che dipendono dall’aria ambiente
(per es. a gas, olio, legna o carbone, scaldabagno, caldaie elettriche) ricavano l’aria per
la combustione dalla stanza ed eliminano
i gas di scarico all’esterno attraverso un
impianto (per es. camino).
In concomitanza della cappa accesa, dalla
cucina e dalle stanze adiacenti viene sottratta dell’aria: senza un’alimentazione sufficiente di aria si crea depressione. I gas velenosi
dal camino o dalla cappa di aspirazione
vengono riaspirati nelle stanze.
■ Assicurare sempre un’alimentazione di
aria sufficiente.
■ Un’apertura nel muro per alimentazione/
scarico aria non garantisce il rispetto del
valore limite.
Un esercizio sicuro è possibile solo se la
depressione nella stanza in cui è installato il
focolare non supera i 4 Pa (0,04 mbar). Questo è garantito se l’aria necessaria alla combustione può affluire nella stanza attraverso
aperture non fisse, per es. porte, finestre in
combinazione con un canale di adduzione/
scarico aria o altre misure tecniche.
Consultate in ogni caso lo spazzacamino
responsabile che è in grado di giudicare la
ventilazione complessiva in casa e proporre
misure adeguate.
Se la cappa è usata solo nella modalità a
ricircolo d’aria, il suo esercizio è possibile senza limitazioni.
Le vecchie apparecchiature domestiche
non sono rottami senza valore.
Le materie prime di valore possono essere
recuperate riciclando le vecchie apparecchiature.
Prima di smaltire la propria vecchia apparecchiatura, renderla inutilizzabile.
Questo apparecchio è contrassegnato in
conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Assicurandosi che questo prodotto
sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo
prodotto non deve essere trattato come rifiuto
domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per
lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio
di questo prodotto, contattare l’idoneo ufficio
locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è
stato acquistato.
Avete ricevuto la vostra nuova apparecchiatura in un cartone protettivo.
Tutti i materiali di imballaggio sono ecologici
e riciclabili.
Si prega di contribuire alla preservazione di
un ambiente sano smaltendo i materiali di
imballaggio in modo ecologico.
Si prega di chiedere informazioni sulle modalità correnti di smaltimento al proprio rivenditore o presso le autorità locali.
La cappa può essere fornita per il funzionamento ad evacuazione esterna o anche per
il funzionamento a riciclo interno.
Montare la cappa sempre centralmente
rispetto al piano di cottura.
La distanza minima fra la superficie di
57
Prima dell’installazione
supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina
deve essere non inferiore a 50cm in caso di
cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine
a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del
dispositivo di cottura a gas specificano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Versione ad evacuazione esterna
Se si utilizza tubi di scarico dell’aria lunghi e ruvidi, tubi con molte piegature e
tubi con diametro più piccolo, la percentuale di aspirazione di aria non sarà più
a un livello ottimale e ci sarà un aumento
di rumorosità.
■ Tubi a sezione rotonda:
Consigliamo un diametro interno di 125mm
■ I tubi di scarico piatti (ad es.: sezione
rettangolare) devono avere una sezione interna non inferiore a quella dei tubi rotondi.
Non dovrebbero esserci curve a gomito.
Ø 125mm corrisponde a circa 113 cm².
■ Se i tubi hanno diametri diversi: utilizzare
un nastro adesivo idoneo per sigillare i punti
di connessione.
■ Per la versione ad evacuazione esterna,
assicurarsi che ci sia un adeguato ricambio
d’aria nella cucina.
I fumi della cucina vengono espulsi attraverso
un condotto di scarico verso l’alto o direttamente verso l’esterno attraverso la parete.
Per operare in versione ad evacuazione
esterna, dovrebbe essere montato una valvola
di non ritorno all’interno della scatole di ventilazione a muro.
Se nessuna valvola di non ritorno è inclusa nella cappa, è possibile ottenerla da un rivenditore
specializzato.
Installare la valvola di non ritorno:
Collegare un tubo di aria di scarico di
Ø 125mm:
■ Montare il tubo direttamente sulla bocca di
uscita dell’aria sulla cappa.
Versione a riciclo interno
■ Installare la valvola di non ritorno all’interno
del tubo dell’aria.
Verificare che la valvola dio non ritorno si
possa aprire liberamente.
Se si decide di convogliare i fumi direttamente
verso l’esterno, si dovrebbe installare una scatola telescopica a muro nella parete esterna.
■ Per un’ottima efficienza della cappa aspirante:
■ Tubo di scarico dell’aria corto e liscio.
■ Meno curve possibili nel tubo.
■ Diametro del tubo più largo possibile e
nessuna curva nello stesso.
58
■ Con filtro al carbone attivo se la versione
evacuazione esterna non è possibile.
Il kit completo di installazione può essere
ottenuto da punti di vendita specializzati.
Si possono trovare i corrispondenti codici d’ordine degli accessori alla fine di questo manuale.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla
tensione riportata sull’etichetta caratteristiche
situata all’interno della cappa. Se provvista
di spina allacciare la cappa ad una presa
conforme alle norme vigenti posta in zona
accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non
è posta in zona accessibile applicare un
interruttore bipolare a norma che assicuri
la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione
III, conformemente alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito
della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare
sempre che il cavo di rete sia stato montato
correttamente.
Attenzione! La sostituzione del cavo di
alimentazione deve essere effettuata dal
servizio assistenza tecnica autorizzato o da
persona con qualifica similare.
Collegare la cappa solo ad una presa
conforme alla norma. La presa si dovrebbe
trovarsi in zona accessibile.
■ La presa deve essere dotata di un suo
circuito di protezione.
■ Se dopo l’istallazione la presa non è più
raggiungibile si deve prevedere un dispositivo d’interruzione nel collegamento.
Istallazione fissa:
L’istallazione fissa può essere eseguito solo
da una persona competente ed autorizzata.
Prevedere una interruzione omnipolare con
una apertura dei contatti di almeno 3 mm,
compreso un “salvavita”.
La sostituzione del cavo deve essere eseguita solo dal produttore, dal centro d’assistenza o da una persona competente e autorizzata per evitare eventuali pericoli.
Dati elettrici:
I dati tecnici dell’apparecchio si trovano
sull’etichetta caratteristica all’interno dell’apparecchio dietro i filtri grassi.
In caso di riparazione scollegare la cappa
dalla rete elettrica.
Lunghezza del cavo d’alimentazione: 1,30 m.
La cappa è conforme alle direttive EMC.
59
Installazione
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica finche l’installazione non è totalmente completata.
Importante, in versione filtrante girare prima la valvola di conversione in posizione filtrante (posizione F) e poi fissare il tappo foro uscita d’aria, altrimenti la valvola di conversione si
potrebbe bloccare.
Installazione sotto un pensile
Con 4 viti.
2. Segnare i fori per il montaggio e praticare
fori guida con un punteruolo.
In versione ad evacuazione esterna (verso l’alto) eseguire il foro per il passaggio
del tubo di scarico.
1. Le dimensioni dei fori per il montaggio
possono essere trovate nella base del
pensile appeso o posizionando una dima
di foratura sulla base.
In versione a
riciclo interno
applicare il tappo
fornito a corredo
a chiusura del
foro di scarico.
Selezionare la versione di funzionamento:
■ Eseguire anche (se necessario) il foro per
il passaggio del cavo elettrico
3. Rimuovere il filtro grassi (vedi Istruzioni
per l’uso).
■ Versione evacuazione esterna: Posizione A
■ Versione a riciclo interno: Posizione F
60
4. Fissare la cappa aspirante alla base del
pensile.
Installazione
Fissaggio ad una parete
2. Praticare fori con diametro di 8mm e
inserire i tamponi a filo della parete.
Con 4 viti.
3. Avvitare le viti superiori (a destra e a sinistra) finché non c’è uno spazio approssimativo di 7mm tra la testa della vite e la
parete.
■ Rimuovere i filtri grassi (vedi Istruzioni per
l’uso).
In versione a riciclo interno applicare il
tappo fornito a corredo a chiusura del foro di
scarico.
1. Segnare i fori per il montaggio.
Le dimensioni possono essere trovate
nella dima di foratura.
Selezionare la versione di funzionamento:
■ Versione evacuazione esterna: Posizione A
■ Versione a riciclo interno: Posizione F
4. Fissare i dadi all’interno del cassone della
cappa sulle asole quadrate e dall’esterno
avvitare sino a fine corsa le viti metriche
fornite a corredo.
61
Installazione
Operazioni finali di installazione
5. Agganciare la cappa alle viti superiori.
6. Regolare l’assetto della cappa.
7. Inserire ed avvitare a fondo le viti nei fori
inferiori per il fissaggio definitivo.
■ Rimontare i filtri grassi (vedi Istruzioni per
l’uso).
62
■ Rimontare il filtro grassi.
■ Collegare la cappa alla rete elettrica.
Manual de uso
Descripción del aparato
Modalidad de uso
Evacuación del aire hacia el exterior:
Rejilla filtro
interruptor Luz/
Aspiración
■ El motor de la campana aspira los vapores producidos por la cocción, los cuales
atraviesan un filtro antigrasa antes de ser
evacuados hacia el exterior.
■ Este filtro absorbe las partículas grasas
en suspensión en los vapores de cocción.
■ Las partículas grasas no se depositan
más en la cocina, los olores de cocción
desaparecen.
Aire reciclado:
Luz
■ La campana debe, en este caso, estar
dotada de un filtro de carbón activo (ver el
filtro y su mantenimiento).
El kit completo de montaje y los filtros
de repuesto, los puede comprar en una
tienda especializada.
Los números de referencia de las piezas
correspondientes se encuentran al final del
manual de uso.
■ El motor de la campana aspira los vapores que atraviesan el filtro antigrasa y el
filtro de carbón activo antes de devolverlos a la cocina.
■ El filtro antigrasa absorbe las partículas
grasas de los vapores de cocción.
■ El filtro de carbón retiene las sustancias
olorosas.
Es imposible retener los olores presentes en los vapores de cocción si el filtro de
carbón activo no está presente.
63
Antes del primer uso
Advertencias importantes
■ El presente manual de uso es válido para
las diferentes versiones del aparato y
puede contener descripciones de accesorios no presentes en su aparato.
■ Esta campana de aspiración cumple con
las disposiciones de seguridad vigentes.
Las reparaciones tienen que ser efectuadas solamente por un especialista.
Reparaciones llevadas a cabo por
personas no calificadas, aumentan
considerablemente los riesgos para el
usuario.
■ Leer con atención el presente manual
de uso antes de utilizar el aparato por la
primera vez. Contiene información importante no sólo para su seguridad, sino
también para el uso y el mantenimiento
del aparato.
■ Conservar el presente manual de instalación y uso para un futuro propietario del
aparato.
Descargar los materiales de embalaje
en conformidad con las leyes vigentes (ver
manual de instalación).
plano de apoyo solo si es expresamente
indicado.
El ambiente debe poseer suficiente
ventilación, cuando la campana de cocina es
utilizada conjuntamente con otros aparatos a
gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado
en un conducto para descarga de humo
producidos por aparatos a gas u otros combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con
llama alta por debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo
control para evitar que el aceite recalentado
prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de
seguridad adoptar para la descarga de humo
atenerse estrictamente a las reglas de las
autoridades locales.
Esta campana de aspiración está destinada sólo para uso doméstico.
La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO
UNA VEZ AL MES, respetando las reglas
indicadas en este manual)
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana
o el interruptor general de la casa.
No efectuar los consejos de limpieza de
la campana y el cambio de los filtros puede
provocar incendios.
El aparato no es destinado para el
uso por parte de los niños o personas con
problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea
bajo control de profesionales para el uso
del aparato, una persona responsable para
vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para
evitar que jueguen con el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla
correctamente montada!
La campana no va Nunca utilizada como
64
Antes del primer uso
Quemadores a gas y eléctricos
No usar una encimera di cocción a gas
con todos los quemadores encendidos a la
máxima potencia por más de 15 minutos,
de lo contrario podría haber el peligro que
la superficie de la campana se recaliente
causando quemaduras en caso de posible
contacto con la campana.
Además la campana podría dañarse.
En el caso que se utilicen más de 3 quemadores a gas se debe usar la campana a la
máxima potencia.
■ Nota: un quemador grande con potencia
superior a 5 KW (tipo WOK) corresponde
a 2 quemadores estándar.
■ Nunca usar las quemadores a gas sin las
ollas. Regular la llama de manera que no
vaya fuera del perímetro de la olla.
No utilice o deje la campana sin las
lámparas correctamente montadas, debido a
riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no
leer atentamente las instrucciones indicadas
en este manual.
Uso de la campana
El modo más eficaz para eliminar los
vapores de cocción es:
■ Encender la campana al principio de la
cocción.
■ Apagar la campana solamente algunos
minutos después de finalizar la cocción.
Potencia de
aspiración
Luz ON/OFF
Para encender:
■ Escoja la selección deseada del motor
de aspiración
Para apagar:
■ Regrese a 0.
Luz:
■ Se puede encender la luz en cualquier
momento, incluso con el motor apagado.
65
Filtro y mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación
de limpieza o mantenimiento, retire la
campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Desmontar y montar los filtros metálicos
antigrasa:
1. Empujar la manija en el sentido indicado
por la flecha contra el filtro antigrasa y
sacar los filtros.
Filtros antigrasa:
Se pueden usar varios tipos de filtros para
retener las partículas grasas en suspensión
en los vapores de cocción.
Esta rejilla está hecha de metal incombustible.
Atención:
A medida que el filtro se satura con grasa,
aumenta el riesgo de incendio y la eficiencia
de la campana puede verse afectada.
Importante:
Para evitar los riesgos de incendio, limpiar
regularmente los filtros metálicos antigrasa.
Este riesgo existe debido a la acumulación
de calor cuando se fríe o se asa la comida.
Limpieza de los filtros metálicos antigrasa:
■ Para un funcionamiento normal (1 a 2
horas al día), el filtro tiene que limpiarse
cada 8 o 10 semanas.
■ Estos filtros pueden lavarse en lavavajillas. Con el lavado pueden cambiar ligeramente color.
■ El filtro tiene que estar libre de moverse
en el lavavajillas. No tiene que quedar
bloqueado.
Importante: Los filtros metálicos saturados de grasa no deben lavarse junto con
los platos.
■ En caso de lavado a mano, dejar los
filtros por algunas horas en agua muy
caliente con detergente. Luego, frotar los
filtros, aclarar bien y dejarlos secar.
66
2. Limpiar los filtros antigrasa.
3. Una vez limpios, colocar de nuevo los
filtros antigrasa en su lugar.
Filtro y mantenimiento
Filtro de carbón activo:
Este filtro retiene las sustancias olorosas
cuando la campana funciona en la modalidad recirculación del aire.
Atención:
Hay partículas grasas y por lo tanto existe el
riesgo de incendio.
Además, la saturación del filtro impide a la
campana funcionar en modo óptimo.
Montaje:
Quite la tapa W girando 90° los pomos O.
Introduzca la esponja de carbón en su sitio
y sujétela girando 90° el pomo O, vuelva a
cerrar la tapa.
meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
■ Los filtros de carbón activo están en
venta en las tiendas especializadas (ver
accesorios opcionales).
■ Utilizar solamente filtros originales. De
este modo se garantiza un funcionamiento perfecto
Eliminación de los filtros de carbón activo usados:
■ Los filtros de carbón activo no contienen
sustancias nocivas. Se pueden tirar por
ejemplo en el basurero.
Desmontaje de los filtros:
Los filtros deben quitarse realizando la
secuencia inversa.
Cambio de los filtros de carbón activo:
■ La saturaciòn del carbòn activado ocurre
despuès da mas o menos tiempo de uso
prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del
filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos cada 4
67
Installation Instructions
Limpieza y mantenimiento
Antes de cada limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la red eléctrica
quitando el enchufe de la toma de corriente o
quitando la alimentación del cuadro eléctrico.
• Durante la limpieza de los filtros antigrasa,
eliminar la grasa que se encuentra sobre toda
la superficie accesible de la campana. Esto
limitará los riesgos de incendio y garantizará
un correcto funcionamiento de la campana.
• Para la limpieza utilizar agua caliente con
detergente neutro o líquido no agresivo
para lavar los vidrios.
• No raspar la suciedad que está seca, quitarla con un paño húmedo.
• No utilizar productos para la limpieza o
esponjas abrasivas que puedan marcar o
rayar.
• Nota: Nunca limpiar la superficie de plástico
con alcohol (90°) para evitar la aparición de
manchas opacas.
Precaución: Airear bien la cocina; nunca
usar llama libre.
Se aconseja limpiar el interruptor de cursor
solamente con un paño húmedo, con agua y
un poco de detergente neutro.
Nunca usar detergentes para la limpieza de
la superficie de acero sobre el interruptor de
cursor.
Superficie de acero inoxidable:
• Utilizar detergentes para superficies de
acero inoxidable.
• Frotar siempre el acero en la dirección del
lustre.
Nunca usar esponjas abrasivas u otros
detergentes a base de arena, soda cáustica,
ácido o cloro sobre la superficie de acero
inoxidable.
Superficies de aluminio o plástico:
• Utilizar un paño húmedo, tipo el usado para
la limpieza de los vidrios o un paño de micro
fibra.
• Nunca usar paños secos.
• Utilizar un detergente para vidrios no agresivo.
• No usar detergentes agresivos, ácidos o
cáusticos.
• No utilizar productos abrasivos.
68
Cambiar las bombillas
La campana viene provista de un sistema de
iluminación basado en la tecnología LED.
Los LEDS garantizan una óptima iluminación, una duración hasta 10 veces mayor
de las lámparas tradicionales y permiten
aborra el 90% de energía eléctrica. .
Para la sustitución dirigirse al servicio asistencia técnica .
Problemas de funcionamiento
Para eventuales preguntas o en caso de problemas relacionados con el funcionamiento,
llamar el servicio de asistencia. (Ver la lista
de los centros de asistencia). Durante la
llamada, indicar los siguientes números:
N° E
FD
Señalar aquí los números correspondientes
de su campana en el cuadro aquí arriba.
El número E (n° de producto) y FD (fecha de
producción) se encuentran dentro del aparato, en la placa de datos que puede verse una
vez sacada la rejilla.
Manual de instalación:
Installation Instructions
Antes de la instalación
Información importante
Peligro mortal!
Los gases de combustión que se vuelven a
aspirar pueden ocasionar intoxicaciones.
Garantice una entrada de aire suficiente si
el aparato se emplea en modo de funcionamiento en salida de aire al exterior junto con
un equipo calefactor dependiente del aire del
recinto de instalación.
Los equipos calefactores que dependen del
aire del recinto de instalación (p. ej., calefactores de gas, aceite, madera o carbón,
calentadores de salida libre, calentadores
de agua) adquieren aire de combustión del
recinto de instalación y evacuan los gases
de escape al exterior a través de un sistema
extractor (p. ej., una chimenea).
En combinación con una campana extractora conectada se extrae aire de la cocina y de
las habitaciones próximas; sin una entrada
de aire suficiente se genera una depresión.
Los gases venenosos procedentes de la chimenea o del hueco de ventilación se vuelven
a aspirar en las habitaciones.
■ Por tanto, asegurarse de que siempre
haya una entrada de aire suficiente.
■ Un pasamuros de entrada/salida de aire
no es garantía por sí solo del cumplimiento del valor límite.
A fin de garantizar un funcionamiento seguro, la depresión en el recinto de instalación
de los equipos calefactores no debe superar
4 Pa (0,04 mbar). Esto se consigue si,
mediante aberturas que no se pueden cerrar,
p. ej., en puertas, ventanas, en combinación
con un pasamuros de entrada/salida de
aire o mediante otras medidas técnicas, se
puede hacer recircular el aire necesario para
la combustión.
Pedir siempre asesoramiento al técnico competente de su región, que estará en condiciones de evaluar todo el sistema de ventilación
de su hogar y recomendarle las medidas
adecuadas en materia de ventilación.
Si la campana extractora se utiliza exclusivamente en funcionamiento en recirculación,
no hay limitaciones para el funcionamiento.
Los aparatos usados no son desperdicios sin valor.
Su eliminación respetando el medio ambiente ayuda a reciclar valiosas materias primas.
Antes de dar de baja el aparato hacerlo
inutilizable.
Este aparato lleva el símbolo de reciclaje
en conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE con respecto a la Eliminación
de Instrumentos Eléctricos y Electrónicos,
RAEE o WEEE.
Procediendo a una correcta eliminación de
este aparato, se contribuye a evitar cualquier
consecuencia que pudiera perjudicar el
medio ambiente o la salud.
El símbolo
presente en el aparato o en
su documentación, indica que no puede ser
absolutamente tratado como un desperdicio
urbano. Tiene que ser dejado en un centro
de recolección donde se reciclan instrumentos eléctricos o electrónicos.
Para la descarga en el vertedero de basuras,
respetar las normativas vigentes sobre la
eliminación de los desperdicios en el país de
instalación.
Para obtener más información sobre el
tratamiento, la recuperación y el reciclaje
de este aparato, contactar la oficina municipal local, la empresa de recolección de los
desperdicios o directamente la tienda donde
adquirió el producto.
Para llegar en su casa en un estado perfecto, este nuevo aparato ha sido colocado
en un embalaje que lo protege debidamente.
Todos los materiales de embalaje utilizados
son compatibles con el medio ambiente y
son reciclables. Ayúdenos a eliminar el embalaje respetando el medio ambiente. Pregunte a su vendedor o a su municipio cuales
son los programas de reciclaje vigentes.
Esta campana puede funcionar descargando el aire hacia el exterior o reciclándolo.
69
Antes de la instalación
Fijar la campana bien centrada sobre los
fuegos de la placa de cocina.
La distancia mínima entre la superficie
de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de
cocinas electricas y de 65cm en el caso de
cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación
del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en
consideración.
Evacuación del aire hacia el exterior
El aire viciado se evacua hacia arriba a través
de un tubo de descarga o directamente hacia
el exterior atravesando la mampostería.
Si la campana evacua el aire viciado hacia
el exterior, instalar una válvula antireflujo en
la toma de ventilación.
Si el aparato no está dotado con una válvula
antireflujo, adquirirla en las tiendas especializadas.
Instalación de la válvula antireflujo
■ Colocar la válvula antireflujo en el tubo de
aire
Si el aire viciado atraviesa el muro
externo, instalar una ventosa telescópica.
Para obtener un funcionamiento óptimo de la
campana, prestar atención a :
■ Colocar un tubo de evacuación corto y
liso.
■ Con la menor cantidad de ángulos posible.
■ Con el mayor diámetro posible y con los
ángulos redondeados.
70
■ Si se emplean tubos de descarga demasiado largos, desiguales, con muchos
ángulos o de un diámetro demasiado
pequeño, la capacidad de extracción
del flujo de aire no permanecerá dentro
del nivel óptimo y se incrementará el
ruido.
■ Tubos circulares:
Se recomienda el uso de tubos de 125
mm. de diámetro interior.
■ Los tubos rectangulares tienen una
sección interior equivalente al diámetro
interior de los tubos circulares.
Los tubos no tienen que presentar
ángulos netos.
125 mm. Ø = 113 cm2 de sección.
■ Si los tubos tienen diámetros diferentes: utilizar cinta aislante.
■ Si la campana evacua el aire hacia el
exterior, asegurar un volumen de aire
suficiente.
Instalación del tubo de descarga
Ø 125 mm:
■ Fijar directamente el tubo de descarga a la
abertura.
Modalidad aire reciclado
■ Con filtro de carbón activo cuando no es
posible descargar hacia afuera el aire de
la campana.
El kit completo de instalación lo puede
comprar en su tienda especializada.
Los números de referencia de las piezas
correspondientes se encuentran al final del
presente manual de uso.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con
tensión indicada en la etiqueta colocada en
el interno de la campana. Si es suministrada
de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y
colocarlo en una zona accesible. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa
a la red) o de espina y no es colocada
en una zona accesible accesible, colocar
un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión
completa a la red en el caso de la categoria
de alta tensión III, conforme con las reglas
de instalación.
Atención: antes de reconectar el circuito de
la campana a la red y de verificar el correcto
funcionamiento, controlar siempre que el
cable de red fue montado correctamente.
Atención! La sustitución del cable de alimentación debe ser efectuado por el servicio
de asistencia técnica autorizado de manera
de evitar todo tipo de riesgo.
Conectar la campana sòlo con un enchufe
Asi como establecido por las normativas
vigentes . El enchufe deberia estar en una
zona accesible.
■ El enchufe debe ser proveido de un circuito de protecciòn.
■ Si después de la instalaciòn no se logra
alcanzar el enchufe
Hay que considerar un dispositivo de interrupciòn de la conexiòn.
Instalaciòn fija:
La instalaciòn puede ser llevada a cabo solo
por una persona autorizada
Considerar una interrupciòn omnipolar con
una abertura de los contactos de por lo menos 3 mm, incluido un “salvavida”.
La sustituciòn del cable tiene que ser llevada
a cabo por el productor, por el centro de
asistencia o por una persona competente y
autorizada para evitar peligros.
Datos eléctricos:
Los datos técnicos del aparato se encuentran en la etiqueta con las caracteristicas en
el interior del aparato dentràs de los filtros
anti grasas.
En caso de reparaciòn desconectar la
campana de la red eléctrica.
Longitud del cable de alimentaciòn: 1,30 m.
La campana està hecha en conformidad con
las directivas EMC.
71
Instalación
Atención! No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue completada.
Importante, en versión filtrante gire primero la válvula de conversión en posiciòn filtrante
( posición F) y luego fije el tapón del orificio de salida de aire, de otra manera, la válvula de
conversión se podría bloquear.
Instalaciòn debajo del armario
Con 4 tornillos.
En versión a evacuación exterior, ( hacia
lo alto) haga el agujero para el paso del
tubo de escape.
1. Los tamaños de los agujeros para el
montaje, se pueden conseguir en la base
del armario o colocando un calibre de
perforaciòn encima de la base.
Escoja la versiòn de funcionamiento
■ Evacuación del aire hacia el exterior:
Posición A
■ Modalidad aire reciclado: Posición F
72
2. Indique los agujeros para el montaje y
haga agujeros con un punzón.
En modalidad
aire reciclado
aplicar la tapa
suministrada para
cerrar el orificio
de descarga.
■ Haga también ( si necesario) el agujero
para el paso del cable eléctrico,
3. Quite el filtro anti-grasas ( ver las instrucciones para el uso)
4. Fije la campana extractora a la base del
armario.
Instalación
Fijaciòn a la pared
2. Hacer agujeros con diametro de 8mm e
Introducir los tampones a hilo de la pared.
Con 4 tornillos.
3. Atornillar los tornillos superiores (a la derecha y a la izquierda) hasta que no haya
un espacio de aproximadamente 7mm
entre la cabeza del tornillo y la pared.
■ Quitar los filtros anti grasas (ver las instrucciones para el uso).
En modalidad aire reciclado aplicar la tapa
suministrada para cerrar el orificio de descarga.
1. Marcar los agujeros para el montaje.
Las dimensiones pueden ser localizadas
en la dima de peroraciòn.
Escoja la versiòn de funcionamiento
■ Evacuación del aire hacia el exterior:
Posición A
■ Modalidad aire reciclado: Posición F
4. Fijar las tuercas en el interior de la caja
de la campana extractora en los orificios
hendidos cuadrados y en el exterior
atornillar hasta final de los tornillos los
tonrillos métricos proveidos.
73
Instalación
Operaciones finales de instalación
5. Enganchar la campana a los tornillos
superiores.
6. Ajustar el centrado de la campana extractora.
7. Introducir y atornillar los tornillos en los
agujeros inferiores para la fijaciòn definitiva
■ Montar de nuevo los filtros anti grasas
(ver las instrucciones para el uso).
74
■ Monte de nuevo el filtro grasas.
■ Conecte la campana extractora a la red
eléctrica.
Manual de uso
Descrição do aparelho
Modalidades de uso
Evacuação do ar para o externo:
Treliça filtro
interruptor
Luz/Aspiração
■ O motor da coifa aspira os vapores produzidos pelo cozimento que atravessam
um filtro anti-gorduras antes de serem
evacuados para o externo.
■ Este filtro retém as partículas gordurosas
em suspensão nos vapores de cozimento.
■ As partículas gordurosas não se depositam mais no fogão, os odores de cozimento desaparecerão.
Luz
Circulação de ar :
■ Neste caso a coifa deve ser dotada de
um filtro de carvão activado (ver o filtro e
a sua manutenção) .
O kit completo de montagem e os filtros
para a reposição podem se adquiridos junto
ao próprio revendedor especializado.
Os números de referência das peças correspondentes podem ser encontrados no fim do
presente manual de uso.
■ O motor da coifa aspira os vapores que
o filtro anti-gorduras e o filtro de carvão
activado purificaram e os devolve para a
cozinha.
■ O filtro anti-gorduras retém as partículas
gordurosas em suspensão nos vapores
de cozimento.
■ O filtro de carvão activado retém as substâncias que geram odor.
É impossível reter os odores presentes nos vapores de cozimento se o filtro de
carvão activado não estiver presente.
75
Antes do uso
Advertências importantes:
■ O presente manual de uso vale para
várias versões do aparelho e, portanto,
pode conter descrições de acessórios
não presentes no próprio aparelho.
■ Esta coifa de aspiração está em conformidade com as disposições de segurança
vigentes.
As reparações somente devem ser efectuadas por um especialista.
Reparações executadas por pessoas
não qualificadas aumentam consideravelmente os riscos para o usuário.
■ Ler cuidadosamente o presente manual
de uso antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez. O mesmo contém informações importantes não somente para a
própria segurança, mas também para o
uso e a manutenção do aparelho.
■ Conservar o presente manual de instalação e de uso para um futuro proprietário
do aparelho.
Descarregar os materiais da embalagem
em conformidade com as leis vigentes (ver
manual de instalação).
Esta coifa de aspiração somente se destina ao uso doméstico.
Antes de qualquer operação de limpeza
ou manutenção, desligar a coifa da rede
eléctrica tirando a ficha ou desligando o
interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por
parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
e com falta de experiência e conhecimento
excepto se as mesmas não estiverem sendo
supervisionadas ou instruídas no uso da
aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de
maneira que não brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
76
A coifa NUNCA deve ser utilizada como
plano de apoio excepto se isto não tiver sido
expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada
contemporaneamente com outros aparelhos
a combustão de gás ou outros combustíveis
o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado
por meio de ductos usados para a descarga
dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso
para os filtros e pode dar lugar a incêndios,
portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de
modo a evitar que o óleo superaquecido se
incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas
e de segurança a serem adoptadas para a
descarga dos fumos, ater-se estritamente
a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente
tanto interna quanto externamente (PELO
MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas
instruções de manutenção indicadas neste
manual).
A inobservância das normas de limpeza
da coifa e da substituição e limpeza dos
filtros comporta riscos de incêndio.
Antes do uso
Uso da coifa de aspiração
Bicos do Fogão a gás e eléctricos
A maneira mais eficaz para eliminar os
vapores de cozimento é:
■ Ligar a coifa no início do cozimento.
■ Desligar a coifa somente alguns minutos
após o fim do cozimento.
Não use o plano de cozedura a gás com
todos os bicos acesos e na potência máxima
por mais de 15 minutos, pois pode haver
o perigo que as superfícies do exaustor se
sobreaqueçam causando, deste modo, queimaduras, em caso se toque no exaustor.
Para além disso o exaustor pode-se danificar.
Caso sejam utilizados 3 bicos a gás deve-se
usar o exaustor com a potência máxima.
■ NOTA: um fogão grande com uma potência superior a 5Kw (Tipo WOK) corresponde a 2 bicos standard.
■ Nunca use os bicos do fogão a gás sem
panelas. Ajuste a chame de modo que
não saía para além do perímetro da
panela.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao
possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade
por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes
da inobservância das instruções indicadas
neste manual.
Potência de
aspiração
Luz ON/OFF
Para ligar:
■ Seleccionar a programação desejada do
motor de aspiração.
Para desligar:
■ Voltar a 0.
Luz
■ A luz pode-se acender em qualquer momento, mesmo se o motor de aspiração
estiver desligado.
77
Filtro e manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar
a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da
habitação.
Tirar e recolocar os filtros metálicos
anti-gorduras:
1. Empurrar a alça no sentido indicado pela
seta contra o filtro anti-gorduras e tirar os
filtros.
Filtros anti-gorduras:
Filtros de metal são utilizados para reter as
partículas gordurosas em suspensão nos
vapores de cozimento.
Esta treliça é feita em metal não inflamável .
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas
gordurosas, maior o risco de incêndio. Além
disso, a saturação dos filtros impede à coifa
de funcionar de maneira óptima.
Importante:
Para evitar os riscos de incêndio, limpar
regularmente os filtros metálicos anti-gorduras. Este risco é devido ao acúmulo de calor
quando os alimentos são fritos ou assados.
Limpeza dos filtros metálicos anti-gorduras:
■ Para um funcionamento normal (1 a 2
horas por dia), o filtro deve ser limpo cada
8 a 10 semanas.
■ Este filtros podem ser postos na máquina de lavar louça. Sua cor pode mudar
ligeiramente com a lavagem.
■ O filtro deve poder se mover na máquina
de lavar louça. Não deve ficar bloqueado.
Importante: Não colocar os filtros metálicos muito sujos de gordura junto com
pratos na máquina de lavar louça.
■ Em caso de lavagem a mão, deixar os
filtros de molho por algumas horas em
água muito quente e detergente. Em
seguida, esfregar os filtros, enxaguar bem
e deixar secar.
78
2. Limpar os filtros anti-gorduras.
3. Uma vez limpos recolocar os filtros anti-gorduras em seu lugar.
Filtro e manutenção
Filtro de carvão activado:
Este filtro retém as substâncias que apresentam odores quando a coifa funciona
no modo recirculação de ar.
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas
gordurosas, maior o risco de incêndio.
Além disso, a saturação do filtro impede à
coifa de funcionar de maneira óptima.
Montagem:
Remover a tampa W girando as manoplas O de 90°. Inserir o elemento filtrante
de carvão activado no interior do respectivo vão e fixá-lo girando a manopla
O de 90°, fechar novamente a tampa.
substituir o cartucho no máximo cada 4
meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
■ Os filtros de carvão activado encontram-se a venda nas lojas especializadas (ver
acessórios opcionais).
■ Utilizar somente filtros originais. Para
garantir um funcionamento óptimo da
própria coifa.
Eliminação filtros de carvão activado
usados:
■ Os filtros de carvão activado não contém substâncias nocivas. Por exemplo,
podem ser jogados na lata do lixo.
Remoção:
A Remoção é feita de acordo com uma
sequência cronológica inversa.
Troca dos filtros de carvão activado:
■ A saturação do filtro de carvão activado
se verifica após um uso mais ou menos
prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de
gorduras. Em todo caso, é necessário
79
Installation Instructions
Limpeza e Cuidados:
Antes de qualquer limpeza ou manutenção,
desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a ficha da tomada ou desligando a alimentação no quadro eléctrico.
• Durante a limpeza dos filtros anti-gorduras, eliminar a gordura que se encontra
em toda a superfície acessível da coifa.
Isto para limitar os riscos de incêndio e
garantir um correcto funcionamento da
coifa.
• Para a limpeza utilizar água quente com
detergente neutro ou líquido não agressivo
para lavar vidros.
• Não raspar a sujeira seca. Deixe de molho
com um pano húmido sobre a mancha.
• Não utilizar produtos de limpeza ou esponjas abrasivas que podem causar danos.
• Nota: nunca limpar as superfícies de
plástico com álcool (90°) de modo a evitar
a aparição de manchas opacas.
Prudência: ventilar bem a cozinha, nunca
usar chama viva.
Recomenda-se limpar o interruptor tipo
cursor somente com um pano húmido e
macio (com água e um pouco de detergente
neutro).
Nunca usar detergentes para limpeza de
superfícies em aço no interruptor tipo cursor.
Superfícies em aço inox:
• Utilizar detergentes para superfícies em
aço inox.
• Sempre esfregar o aço na direcção do
grão.
Nunca usar esponjas abrasivas ou outros
detergentes a base de areia, soda cáustica,
ácido ou cloro nas superfícies em aço inox.
Superfícies em alumínio ou plástico:
• Utilizar um pano húmido, tipo aquele usado para a limpeza dos vidros ou um pano
de microfibra.
• Nunca usar panos secos.
• Utilizar um detergente para vidros não
agressivo.
• Não usar detergentes agressivos a base
de ácido ou soda caustica.
• Não utilizar produtos abrasivos.
80
Trocar as lâmpadas
O exaustor é fornecido com um sistema de
iluminação baseado na tecnologia LED.
Os LED garantem uma iluminação melhor e
uma duração de até 10 vezes maior que as
lâmpadas tradicionais e economizam 90%
de energia elétrica.
Para substituir, contactar o serviço de assistência técnica.
Problemas de funcionamento
Para eventuais perguntas ou em caso de
problemas de funcionamento, chamar o
serviço de assistência. (Ver lista dos centros
de assistência). Durante a chamada, indicar
os seguintes números:
N° E
FD
Marcar os números correspondentes da
própria coifa no quadro acima. O numero de
série (n°e) e a data da produção (FD)
se encontram no interior do aparelho, na
placa de sinalização acessível uma vez
tirada a grelha.
Installation Instructions
Manual de instalação
Antes da instalação
Informações importantes
Perigo de vida!
Os gases de combustão aspirados podem
levar a intoxicação.
Certifique-se de que há sempre reposição
de ar fresco suficiente quando o aparelho é
utilizado no modo de exaustão em conjunto
com equipamentos de aquecimento que consomem o ar ambiente.
Os equipamentos de aquecimento que
consomem o ar ambiente (p. ex. sistemas de
aquecimento a gás, óleo, lenha ou carvão,
esquentadores, cilindros) utilizam para a
combustão o ar do local de montagem e
transportam os gases de combustão para o
exterior através de um sistema de exaustão
(p. ex. uma chaminé).
Quando o exaustor está ligado, retira o ar
ambiente à cozinha e aos espaços adjacentes - sem ar suficiente é criada uma pressão
negativa. Os gases tóxicos da chaminé ou
da conduta de extração voltam a ser aspirados para os espaços de habitação.
■ Por isso, tem que existir sempre a reposição de ar fresco suficiente no local da
instalação.
■ Uma caixa de entrada/exaustão de ar,
só por si, não garante a manutenção do
valor limite.
O funcionamento sem perigos só é possível
se a pressão negativa no local da instalação do fogão não ultrapassar os 4 Pa (0,04
mbar). Isto pode ser conseguido se o ar
necessário para a combustão puder ser reposto através de aberturas que não fechem
(p. ex. portas, janelas), em ligação com uma
caixa de entrada/exaustão de ar, que permitam uma circulação de ar suficiente para a
combustão.
Consulte sempre a entidade responsável
para avaliar a interligação da ventilação de
toda a casa e sugerir as medidas adequadas
de ventilação.
Se o exaustor funcionar exclusivamente em
circulação de ar, não existe qualquer limitação na sua utilização.
Os aparelhos usados não são lixo sem
valor.
A eliminação dos mesmos respeitando o
ambiente ajuda a recuperar preciosas matérias-primas.
Antes de jogar o aparelho, torná-lo inutilizável.
Neste aparelho aparece o símbolo de reciclagem em conformidade com a Directiva
Europeia 2002/96/CE referente aos Resíduos de Aparelhagens Eléctricas e Electrónicas (RAEE ou WEEE).
Procedendo a uma eliminação correcta
deste aparelho, se contribui a evitar qualquer
consequência que possa danificar o ambiente ou a saúde.
O símbolo
presente no aparelho ou em
sua documentação indica que o mesmo não
pode, em hipótese alguma, ser tratado como
lixo urbano. Deve ser deixado em um centro
de colecta onde instrumentos eléctricos ou
electrónicos são reciclados.
Para a entrega ao depósito de descarga,
respeitar as normas referentes a eliminação
do lixo vigentes no país de instalação.
Para obter maiores informações referentes
ao tratamento, a recuperação e a reciclagem
deste aparelho, contactar o departamento
municipal competente, a empresa de colecta
de lixo ou directamente o próprio revendedor.
Para chegar à sua casa em perfeito estado, este aparelho novo foi condicionado em
uma embalagem que o protege de maneira
eficaz. Todos os materiais de embalagem
utilizados são compatíveis com o ambiente
e recicláveis. Ajude-nos a eliminar a embalagem respeitando o ambiente. Solicite ao
próprio revendedor ou ao próprio município
quais são as formas de reciclagem actualmente em vigor.
Esta coifa pode descarregar o ar para o
externo ou reciclá-lo.
81
Antes da instalação
Fixar a coifa bem centrada sobre os
queimadores do plano de cozimento.
A distância mínima entre a superfície
de suporte dos recipientes no dispositivo de
cozimento e a parte mais baixa da coifa não
deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás
ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma
distância maior, deve-se levar em conta esta
indicação.
Evacuação do ar para o externo
ou com diâmetro muito pequeno, reduz
o fluxo de ar abaixo do nível óptimo e
produz mais ruído de aspiração.
■ Tubos circulares:
Recomenda-se o uso de tubos com 125
mm de diâmetro interno.
■ Os tubos rectangulares devem ter uma
secção interna equivalente ao diâmetro
interno dos tubos circulares.
Os tubos não devem apresentar curvas
abruptas.
125 mm Ø = 113 cm2 de secção.
■ Se os tubos tiverem diâmetros diferentes: utilizar fita isolante.
■ Se a coifa evacua o ar para o externo,
assegurar uma vazão de ar suficiente.
Instalação do tubo de descarga
Ø 125 mm:
■ Fixar o tubo de descarga directamente na
abertura.
Modalidade ar reciclado
O ar viciado é evacuado para cima por meio
de um tubo de descarga ou directamente
para fora atravessando a parede.
Se a coifa evacua o ar viciado para o
externo, instalar uma válvula anti-retorno na
ventosa telescópica.
Se o aparelho não for dotado de uma válvula
de anti-retorno, a mesma pode ser encontrada em venda nas lojas especializadas.
Se o ar viciado atravessa a parede externa, instalar uma ventosa telescópica.
Para ter um funcionamento óptimo da
coifa, tomar cuidado para:
■ Ter um tubo de evacuação curto e liso.
Com o menor número possível de
curvas.
■ Com o maior diâmetro possível e com
curvas arredondadas.
■ O uso de tubos de descarga muito
longos, rugosos, com muitas curvas
82
■ Com filtro de carvão activado quando
não for possível descarregar o ar da coifa
para fora.
O kit completo de instalação pode ser
adquirido junto ao próprio revendedor
especializado.
Os números de referência das peças correspondentes podem ser encontrados no fim do
presente manual de uso.
Conexão eléctrica
A tensão de rede deve corresponder à
tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada
de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta
em zona acessível. Se não dotada de ficha
(conexão directa à rede) ou a tomada não
se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a
norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de
sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o
circuito da coifa com a alimentação de rede
e de verificar seu correcto funcionamento,
controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Atenção! A substituição do cabo de alimentação deve ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica autorizado de modo a
prevenir qualquer risco.
Ligue o exaustor só a uma tomada conforme a norma. A tomada deve estar em zona
acessível.
■ A tomada deve ser equipada com o seu
circuito de protecção.
■ Se após a instalação a tomada já não se
puder alcançar se deve providenciar um
dispositivo de interrupção na ligação.
Instalação fixa:
A instalação fixa pode ser efectuada por uma
pessoa qualificada e autorizada. Providencie
uma interrupção omnipolar com uma abertura dos contactos de pelo menos 3 mm,
inclusive um “salva vida”.
A substituição do cabo só deve ser efectuada pelo fabricante, pelo centro de assistência ou por uma pessoa competente e
autorizada para evitar eventuais perigos.
Dados eléctricos:
Os dados técnicos do aparelho encontram-se na etiqueta característica dentro do
aparelho por trás dos filtros de gordura.
Em caso de conserto desligue o exaustor da
rede eléctrica.
Comprimento do cabo de alimentação:
1,30m.
O exaustor é conforme às directivas EMC.
83
Instalação
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto a instalação não tiver sido
totalmente completada.
Importante, Na versão filtrante, primeiro girar a válvula de conversão em posição “filtrante”
(posição F) em seguida, fixar a tampa de saída de ar, caso contrario a válvula de conversão
poderia travar-se.
Instalação debaixo de uma prateleira
Com 4 parafusos.
Na versão com evacuação externa
(para cima) efectue o furo para a passagem do tubo de descarga
1. As dimensões dos furos para a montagem podem-se encontrar na base da
prateleira pendurada ou posicionando um
molde de perfuração sobre a base.
Seleccione a versão de funcionamento:
■ Evacuação do ar para o externo: Posição A
■ Modalidade ar reciclado: Posição F
84
2. Assinale os furos para a montagem e
faça os furos de guia com um furador.
Na modalidade
de ar reciclado
aplique a tampa
que é fornecida
com o fecho do
foro de descarga.
■ Efectue também (se necessário) o furo
para a passagem do cabo eléctrico.
3. Remova o filtro gorduras (veja instruções
para o uso)
4. Fixe o exaustor aspirante à base da prateleira.
Instalação
Fixação a uma parede
2. faça furos com diâmetro de 8 mm e introduza os tampões em linha com a parede.
Com 4 parafusos.
3. Aparafuse os parafusos superiores (à
direita e à esquerda) até que um espaço
aproximativo de 7 mm entre a cabeça do
parafuso e a parede.
■ Remova os filtros de gordura (veja instruções para o uso).
Na modalidade de ar reciclado aplique a
tampa que é fornecida com o fecho do foro
de descarga.
1. marque os furos para a montagem. As
dimensões podem-se encontrar no molde
de furação.
Seleccione a versão de funcionamento:
■ Evacuação do ar para o externo: Posição A
■ Modalidade ar reciclado: Posição F
4. Fixe as porcas dentro da caixa do exaustor nos ilhós quadrados e do exterior aparafuse até ao final do curso os parafusos
métricos fornecidos com o equipamento.
85
Instalação
Operações finais de instalação
5. Enganche o exaustor aos parafusos
superiores.
6. Ajuste o assentamento do exaustor.
7. Introduza e aparafuse a fundo os parafusos nos furos inferiores para a fixação
definitiva.
■ Monte novamente os filtros de gordura
(veja instruções para o uso).
86
■ Monte novamente o filtro gorduras
■ Ligue o exaustor à rede eléctrica.
Bruksanvisning
Beskrivning av apparaten
Funktionsmetod
Utblåsversion:
Filtergaller
Strömbrytare
belysning/fläkt
■ Som utblåsversion suger fläkten upp
matos som bildas i köket genom fettfiltret
och leder ut luften ur lokalen.
■ Fettfiltret fångar upp de fasta partiklarna
från matoset.
■
På detta sätt blir köket nästan helt fritt
från fett och dålig lukt.
Återcirkulationsversion:
■ Ett aktivt kolfilter ska användas för detta
funktionssätt (se Filter och Underhåll).
Lampa
En komplett monteringssats kan beställas från en specialiserad återförsäljare.
Tillbehörens respektive kodnummer listas i
slutet av denna bruksanvisning.
■ Fläkten suger ut matoset ur köket, luften
renas i fettfiltret och det aktiva kolfiltret
och leds ut i köket igen.
■ Fettfiltret fångar upp fettpartiklarna som
finns i matoset.
■ Det aktiva kolfiltret binder dålig lukt.
Om inte ett aktivt kolfilter installeras så
är det omöjligt att ta bort den dåliga lukten.
87
Innan apparaten sätts i bruk för första gången
Viktiga anmärkningar::
■ Bruksanvisningarna gäller för flera versioner av denna apparat. Därför är det
möjligt att dessa innehåller beskrivningar
av enskilda egenskaper som inte gäller
din specifika apparat.
■ Denna köksfläkt har tillverkats i enlighet
med alla viktiga säkerhetsföreskrifter.
Reparationer ska endast utföras av kvalificerad teknisk personal.
Felaktiga reparationer kan medföra allvarliga risker för användaren.
■ Läs noga genom denna bruksanvisning
innan apparaten används för första
gången. Den innehåller viktig information,
såväl beträffande den personliga säkerheten som apparatens skötsel
■ Vi rekommenderar att spara bruks- och
monteringsanvisningarna för eventuella
kommande ägare.
Kassera emballagematerialet på ett korrekt sätt (se Monteringsanvisningarna ).
Denna köksfläkt är endast avsedd för
privat bruk.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon
typ av underhållsarbete eller rengöring inleds
genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn
eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som
saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas
eller instruktioner ges av erfaren person
som ansvarar för säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att
förhindra att de leker med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att
gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som
avställningsyta om inte detta är uttryckligen
angivet.
88
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad
när köksfläkten används tillsammans med
andra apparater vilka matas med gas och
andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas
med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat
under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan
orsaka brand och skall därför undvikas i alla
lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för
att undvika att överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning
av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga
efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som
invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN,
och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren
samt ett uteblivet byte av filtren medför
brandfara.
Innan apparaten sätts i bruk för
första gången
Elektriska plattor och gasplattor
Använd inte en gasspishäll med samtliga
plattor tända med högsta effekt i mer än 15
minuter, i motsatt fall riskerar fläktens yta att
hettas upp och kan orsaka brännskador om
den vidrörs.
Vidare kan fläkten skadas.
I det fall mer än 3 gasplattor används skall
fläkten fungera med högsta effekt.
■ OBS: en stor gasplatta med högre effekt
än 5 KW (WOK-typ) motsvarar 2 standard-gasplattor.
■ Använd aldrig gasplattorna utan kokkärl.
Reglera lågan så att den inte sticker ut
utanför kokkärlets yttre omkrets.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan
korrekt imonterade lampor för att undvika
risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för
eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual
inte efterlevts.
Hur fläkten fungerar
Den effektivaste metoden för att eliminera matos i vid matlagningen är följande:
■ Starta köksfläkten så snart matlagningen inleds.
■ Stäng av köksfläkten några minuter efter
att matlagningen avslutats.
Fläktens olika
lägen
Lampa
till/från
Skjut:
■ Välj önskat läge för fläktmotorn.
Stänga av fläkten:
■ Gå tillbaka till 0.
Belysning:
■ Lampan kan tändas när som helst, även
om fläkten är avstängd.
89
Filter och underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan
någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Nedmontering och montering av fettfiltren
av metall:
1. Tryck fliken som sitter på varje filter inåt
och vik filtren nedåt.
Fettfilter:
Fettfiltren används för att fånga upp fettpartiklar från matoset som uppstår vid matlagningen.
Filtren är tillverkade av ej antändbart metallmaterial.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på filtret,
desto större är brandrisken och desto sämre
blir köksfläktens kapacitet.
Viktig:
Rengör fettfiltren av metall med lämpliga
intervall för att minska risken för att filtren
fattar eld på grund av höga temperaturer vid
frityrkokning eller matlagning med mycket
fett.
Rengöring av fettfiltren av metall:
■ Vid normalt bruk (1-2 timmar om dagen),ska fettfiltret av metall rengöras var
8:e-10:e vecka.
■ Filtren kan diskas i diskmaskin. Detta kan
leda till att de bleks en aning.
■ Filtret ska stå fritt i diskmaskinen och får
INTE var fastkilat.
Viktigt: igengrodda fettfilter av metall får
inte diskas tillsammans med annan disk.
■ Om filtren diskas för hand, ska de först
läggas i het tvållösning. Rengör därefter
filtren med en borste, skölj och låt allt
vatten rinna av.
90
2. Rengör filtren.
3. Sätt tillbaka de rengjorda filtren i fläkten.
Filter och underhåll
Aktiva kolfilter:
Används för att ta bort dålig lukt i återcirkulationsversion.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på filtret,
desto större är brandrisken och desto sämre
blir köksfläktens kapacitet.
Montering:
Avlägsna locket W genom att vrida knopparna O 90°.
Sätt i koldynan i uttaget inuti fläkten och
fixera den genom att vrida knopparna O 90°,
stäng locket.
■ De aktiva kolfiltren kan köpas hos en
specialiserad återförsäljare (se Extra
tillbehör).
■ Använd endast originalfilter. På detta
sätt garanteras apparaten fungerar korrekt.
Kassering av använda aktiva kolfilter:
■ De aktiva kolfiltren innehåller INGA skadliga ämnen. De kan därför hanteras som
normalt hushållsavfall.
Nedmontering av filtret:
Ta bort filtren i omvänd ordning.
Byte av aktiva kolfilter:
■ Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre
lång tidsperiod beroende på i vilken
utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren
rengörs. Det är under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen minst
var 4 månad. Filtret kan INTE rengöras
eller återanvändas.
91
Installation Instructions
Rengöring och skötsel
Byte av lampor
Koppla från köksfläkten från elnätet genom
att dra ur kontakten eller genom att bryta
strömmen på elskåpet.
• Vid rengöringen av fettfiltren ska fett
avlägsnas från alla åtkomliga ytor på
filtrets stomme. Detta reducerar brandrisken avsevärt och garanterar köksfläktens
optimala kapacitet.
• Använd varmt vatten med handdiskmedel eller ett milt fönsterputsmedel för att
rengöra köksfläktens huv.
• Skrapa inte bort intorkat smuts utan mjuka upp det med en fuktad trasa.
• Använd inte rengöringsmedel eller svampar med slipverkan som kan orsaka repor.
• OBS: Använd inte alkohol (sprit) på
plastdelar, dessa riskerar i annat fall att bli
matta.
Varning: Kontrollera att köket är ordentligt ventilerat. Undvik öppna lågor!
Fläkten är utrustad med ett belysningssystem som bygger på lysdiodsteknologi.
Lysdioderna garanterar optimal belysning,
upptill 10 gånger längre livslängd jämfört
med konventionella lampor och möjliggör en
energibesparing på 90%.
Rengör glidkontakten med en mjuk,
fuktad trasa (mild tvållösning).
Använd inte polermedel för rostfria ytor för
att rengöra glidkontakten.
Ytor av rostfritt stål:
• Använd ett milt rengöringsmedel för rostfritt stål utan slipverkan.
• Rengör ytan i samma riktning som den
har slipats och polerats.
Använd aldrig någon av följande hjälpmedel för att rengöra ytor av rostfritt stål:
svampar med slipverkan, rengöringsmedel
som innehåller sand, soda, syror eller klor!
Ytor av aluminium eller plast:
• Använd en mjuk fönstertvätttrasa som inte
luddar eller av mikrofiber.
• Använd inte torra/ej fuktade trasor.
• Använd ett milt fönsterputsmedel. Använd
inte starka rengöringsmedel, med syror
eller kaustik soda.
• Använd inte slipmedel.
92
Kontakta det tekniska servicekontoret för
byte av lysdioderna.
Om ett problem uppstår
Om du har frågor eller vid funktionsfel, var
god kontakta kundservice. (Se listan över
kundservicerepresentanter).
Uppge följande uppgifter när du kontaktar
kundservice:
E-Nr.
FD
Fyll i respektive nummer i fältet ovan.
Nr.- E (produktnr.) och FD (tillverkningsdatum) anges på märkplåten som sitter på
köksfläktens insida och är synlig efter att
filtergallret har tagits ur.
Monteringsanvisningar:
Installation Instructions
Före installationen
Viktig information
Livsfara
Förbränningsgaser som sugs tillbaka kan
orsaka förgiftning.
Sörj alltid för en god lufttillförsel om enheten
körs i frånluftsdrift i närheten av en eldstad
som utnyttjar inomhusluften.
Eldstäder som är beroende av rumsluft (t.ex.
värmeapparater som drivs med gas, olja, ved
eller kol, genomströmningsapparater, varmvattenberedare) tar sin förbränningsluft ur
det utrymme där enheten är installerad och
leder ut avgaserna i det fria via en avgasanläggning (t.ex. skorsten).
När en köksfläkt är igång dras rumsluften
från köket och intilliggande rum - om tillräcklig tilluft saknas uppstår undertryck. Giftiga
gaser sugs då tillbaka från skorstenen eller
utloppsschaktet och in i bostadens rum.
■ Därför måste man se till att det finns
tillräckligt med tilluft.
■ Enbart ett ventilationsgaller för till-/frånluft
säkerställer inte att gränsvärdena upprätthålls.
Säker drift är möjlig endast om undertrycket
i det rum där eldstaden befinner sig inte
överskrider 4 Pa (0,04 mbar). Detta uppnår
du genom att låta den luft som krävs för
förbränningen strömma till genom öppningar
som inte går att stänga, t.ex. dörrar, fönster,
genom ventilationsgaller för tilluft/frånluft
eller med hjälp av andra tekniska åtgärder.
Rådgör i varje enskilt fall med lokalt ansvarig
sotare, som kan bedöma husets ventilationssystem i sin helhet och föreslå lämpliga
åtgärder för ventilationen.
Om köksfläkten körs enbart med cirkulationsdrift, kan den användas utan begränsningar.
Gamla apparater ska inte betraktas som
avfall utan värde.
Råmaterial av intresse från gamla apparater
kan återvinnas och återanvändas.
Innan apparaten kasseras ska den göras
obrukbar.
Denna apparat är märkt enligt Europaparlamentets och -rådets direktiv 2002/96/EG
angående Elektriskt och Elektroniskt Avfall
(WEEE).
En korrekt kassering av denna produkt bidrar
till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för miljön och människan, som i
annat fall kan bli följden om produkt avfallshanteras på olämpligt sätt.
Symbolen
finns på produkten eller i
medlevererade dokument och indikerar att
denna apparat inte får hanteras som normalt
hushållsavfall. Produkten ska istället lämnas in till lämpliga uppsamlingsstationer
för återvinning av elektrisk och elektronisk
utrustning.
Skrotning av produkten ska ske i enlighet
med lokala miljöbestämmelser beträffande
avfallshantering.
För ytterligare detaljer beträffande avfallshantering, återanvändning och återvinning av
denna produkt, var god kontakta lokala myndigheter, ortens avfallshantering för normalt
hushållsavfall eller affären där produkten
inhandlats.
Den nya apparaten levereras i ett
skyddsemballage.
Alla emballagematerial är miljövänliga och
kan återvinnas.
Var vänlig att värna om miljön genom att sortera emballagematerialet på ett korrekt sätt.
Kontakta din återförsäljare eller lokala myndigheter beträffande gällande avfallshanteringsmetoder.
Köksfläkten kan användas såväl som
utblåsversion som återcirkulationsversion.
en.
Montera alltid fläkten mitt över spishäll93
Före installationen
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktens
underkant är 50cm om det är frågan om en
elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett
större avstånd skall detta respekteras.
Utblåsversion
används, försämras fläktens utblåskapacitet samtidigt som bullernivån ökar.
■ Runda rör:
Rekommenderad invändig diameter:
125 mm.
■ Platta rör ska ha en tvärgående invändig
diameter som motsvarar diametern för
runda rör.
Undvik skarpa böjar.
Ø 125 mm cirka 113 cm2 .
■ Om rören har en annan diameter:
Använd en självhäftande packning.
■ Kontrollera att tillförseln av frisk luft är
tillräcklig om apparaten används som
utblåsversion.
Anslutning av ett luftavledningsrör med
en diameter på Ø 125 mm:
■ Montera röret direkt på fläktens utloppsmynning.
Den insugna luften släpps ut genom en
ventilationskanal eller direkt utomhus genom
en yttervägg.
För funktionen som utblåsversion, ska ett
envägsspjäll monteras inne i ventilationsskorstenen på väggen.
Om fläkten levererades utan envägsspjäll,
kontakta en specialiserad återförsäljare.
Installation av envägsspjället:
Återcirkulations-version
■ Tryck fast envägsspjället i luftavledningsröret.
De båda fjädrande luftavledarna ska
kunna röra sig uppåt.
Om luften evakueras utomhus, ska en
teleskopisk väggventil monteras på väggen.
■ För att erhålla köksfläktens optimala
prestanda ska:
■ Avledningsröret vara kort och slätt.
■ Antalet böjar på röret vara reducerat till ett
minimum.
■ Rördiametern vara så stor som möjlig
samtidigt som skarpa böjar undviks.
Om långa, ojämna rör med ett stort antal böjar eller med en för liten diameter
94
■ Aktiva kolfilter används om köksfläkten
inte kan användas som utblåsversion.
En komplett monteringssats kan beställas från en specialiserad återförsäljare.
Tillbehörens respektive kodnummer listas i
slutet av denna instruktionsbok.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen
som anges på märkplåten som sitter inne i
fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det
fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat
på en svåråtkomlig plats skall en godkänd
tvåpolig strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i
samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning! Kontrollera innan fläktens krets
ansluts med nätspänningen att den fungerar
korrekt och är korrekt monterad.
Varning! Byte av elektrisk kabel skall utföras
av auktoriserad servicetekniker i syftet att
undvika all typer av risker.
Anslut endast fläkten till ett uttag som
uppfyller gällande föreskrifter. Uttaget skall
sitta lättillgängligt.
■ Uttaget skall vara försett med en egen
skyddskrets.
■ I det fall uttaget visar sig vara svåråtkomligt efter avslutad installation skall en
strömbrytare installeras på anslutningsledningen.
Direktanslutning:
En direktanslutning får endast utföras av
erfaren och auktoriserad person. Installera
en flerpolig strömbrytare med ett ”överspänningsskydd” och vars kontaktavstånd i
öppningsläget överskrider 3 mm.
Ett byte av kabeln får i syftet att undvika
eventuella faror endast utföras av tillverkaren, serviceverkstaden eller erfaren och
auktoriserad person.
Elektriska data:
Apparatens tekniska data finns på märkplåten som sitter på fläktens insida bakom
fettfiltren.
I samband med reparationer skall fläkten
kopplas ur från elnätet.
Matarkabelns längd: 1,30m.
Fläkten uppfyller kraven i EMC-direktivet.
95
Installation
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen är helt slutförd.
Viktigt, i det fall fläkten används som filterversion skall omställningsventilen först vridas
till filterpositionen (position F) varefter locket på luftutsläppet skall fixeras i syftet att undvika att
omställningsventilen blockeras.
Installation under ett köksskåp
Med 4 skruvar.
På version med utvändig evakuering
(ovanför fläkten) skall hål förberedas för
avledningsröret.
1. Monteringshålens dimensioner kan finnas
angivna på det upphängda köksskåpets
undersida eller erhålls genom att man placerar borrmallen på skåpets undersida.
Välj funktionsversion:
2. Märk ut hålen för monteringen och förbered hålen med en pryl.
På återcirkulations-versionen
skall det bifogade
locket för förslutning av luftutsläppet appliceras.
■ Borra även upp ett hål för den elektriska
kabeln (om så krävs).
3. Ta ur fettfiltret (se Bruksanvisningen)
4. Fixera köksfläkten i köksskåpets undersida.
■ Utblåsversion: Position A
■ Återcirkulations-version: Position F
96
Installation
Fixering på vägg
2. Borra hål med diameter 8mm och sätt i
väggpluggar i nivå med väggen.
Med 4 skruvar.
3. Dra åt de övre skruvarna löst (till höger
och till vänster) men lämna ett cirka 7 mm
stort utrymme mellan skruvhuvudet och
väggen.
■ Ta ur fettfiltren (se Bruksanvisningen).
På återcirkulations-versionen skall det bifogade locket för förslutning av luftutsläppet
appliceras.
1. Märk ut hålen för monteringen.
Dimensionerna anges på borrmallen.
Välj funktionsversion:
■ Utblåsversion: Position A
■ Återcirkulations-version: Position F
4. Fixera fläktlådans muttrar på de fyrkantiga springorna och dra åt i de bifogade
metriska skruvarna ordentligt från utsidan.
97
Installation
Slutgiltig installation
5. Häng upp fläkten på de övre skruvarna.
6. Justera fläktens position.
7. Sätt i och dra åt skruvarna i de undre
hålen för definitiv fixering.
■ Montera tillbaka fettfiltren (se Bruksanvisningen).
98
■ Montera tillbaka fetttfiltret.
■ Utför den elektriska anslutningen av fläkten.
Bruksanvisning
Beskrivelse av apparatet
Funksjonsmåte
Sugeversjon:
Selvbærende
Brytere for
lys/vifte
■ Ventilatorhetten vil i sugeversjon fange
opp damper på kjøkkenet og gjennom
fettfiltrene sende dem ut i atmosfæren.
■ Fettfilteret fanger opp faste partikler i
kjøkkendamper.
■
Slik blir kjøkkenet nesten helt fritt for fett
og lukter.
Filtrerende modalitet:
Lyspære
■ Aktivt karbonfilter må brukes når ventilatorhetten anvendes i denne modaliteten
(se paragrafen ”Filtre og Vedlikehold”).
Fullstendig installasjonskit og utskiftning
av filtrene er tilgjengelig hos spesialiserte
forhandlere.
De tilsvarende hjelpekodene nevnes på
slutten av denne bruksanvisningen
■ Ventilen i hetten suger opp damper på
kjøkkenet, som deretter renses i fettfilteret
og i det aktive karbonfilteret før de på nytt
ledes ut i kjøkkenet.
■ Fettfilteret fanger opp fettpartiklene i kjøkkendampene.
■ Det aktive karbonfilteret fjerner lukter.
Hvis det ikke blir installert aktivt karbonfilter er det ikke mulig å fjerne uønsket lukt
fra kjøkkendampene.
99
Før du bruker apparatet første gang
Viktige merknader:
■ Bruksanvisningene er gyldige for diverse
versjoner av dette apparatet. Derfor er
det mulig at du kan finne beskrivelser av
enkelte karakteristikker som ikke henviser
til akkurat ditt apparat.
■ Denne ventilatorhetten er laget i samsvar
med alle de mest relevante sikkerhetsnormer
Rommet må være godt ventilert når
ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller andre
brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i
en avtrekkskanal for røyk som produseres av
apparater som bruker gassforbrenning eller
andre brennstoffer.
Eventuelle reparasjoner må kun utføres av
teknisk kvalifisert personale.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen
ild under ventilatorhetten.
Uforsvarlige reparasjoner kan forårsake
stor risiko for brukeren.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan
fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås.
■ Før man bruker apparatet første gang må
man lese disse bruksanvisningene nøye.
De inneholder viktig informasjon både om
egen personlig sikkerhet og om bruk og
vedlikehold av apparatet.
■ Vi ber deg vennligst om å oppbevare bruksanvisningen og installasjonsveiledningene
for en eventuell senere eier.
Steking må foregå under kontroll for å
unngå at den overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende
lokale regelverk.
Denne ventilatorhetten er prosjektert kun
for husholdningsbruk.
Ventilatoren må rengjøres ofte både
innvendig og utvendig (MINST EN GANG I
MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved
å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i
husets sikringsskap.
Hvis man ikke overholder normene for
rengjøring av ventilatoren og utskiftning og
rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko
for brann.
Sørg for forsvarlig avskaffelse av emballasjematerialene (se Installasjonsveiledning).
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes
av barn eller personer med nedsatte fysiske,
mentale eller sensoriske funksjoner, eller med
manglende erfaring og kjennskap, med mindre
disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner
om bruk av apparatet av en person som står
ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de
ikke leker med apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig angitt.
100
Før du bruker apparatet første
gang
Gasstopper og elektriske platetopper
Ikke la alle brennerne på gasstoppen stå
på samtidig på maksimal styrke i mer enn 15
minutter, ellers er det fare for at ventilatorens
overflate overopphetes og dermed forårsaker
forbrenninger når man rører ved den.
Dessuten kan selve ventilatoren skades.
Hvis man bruker mer enn 3 gassbrennere
samtidig, skal man la ventilatoren gå på
maksimal styrke.
■ Bemerk: en stor gassbrenner med en
styrke på over 5 KW (wok brenner) tilsvarer 2 standard gassbrennere.
■ Gassbrennerne skal aldri stå på uten å
være dekket av kjeler. Juster flammen slik
at den ikke går utenfor kjelens omkrets.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte
lyspærer, både under bruk og i stand by, for
å unngå risikoen for elektrisk støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert
ansvar for eventuelle uhell, skader eller
brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt
overholdt.
Funksjonsprosedyre
Den mest effektive metoden for å fjerne
damper under matlaging er den følgende:
■ Slå på ventilatorhetten med det samme
du begynner å lage mat.
■ Slå av ventilatorhetten noen minutter
etter du er ferdig med å lage mat.
Innstillinger av
sugemotoren
Lys Av/På
Påslåing:
■ Velg ønsket innstilling av sugemotoren.
Avslåing:
■ Gå tilbake til 0.
Belysning:
■ Lyset kan stå på når som helst, selv om
sugemotoren er avslått.
101
Filtre og vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring
eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen
eller slå av husets hovedstrømbryter.
Demontering og gjenmontering av fettfiltrene i metall:
1. Trykk fjæren som er på hvert fettfilter
innover og dra ut filteret nedover.
Fettfiltre:
Fettfiltrene i metall brukes for å fange opp
fettpartiklene i dampene som utvikler seg
under matlaging.
Filtermaterialene er laget av ikke brennbart
metall.
Vær oppmerksom:
Etterhvert som filtrene blir tette p.g.a. fett
øker ikke bare brannrisikoen, men ventilatorhettens effektivitet vil også minke.
Viktig:
Ved å rengjøre fettfiltrene i metall med
regelmessig tidsrom, reduseres muligheten
for at disse kan ta fyr p.g.a. overoppheting
som kan oppstå når man steker meget fet
mat eller kjøtt.
Rengjøring av fettfiltrene i metall:
■ Ved normalt bruk (fra 1 til 2 timer daglig),
må fettfilteret rengjøres hver 8. – 10. uke.
2. Rengjør filtrene.
■ Filtrene kan vaskes i oppvaskmaskin. Det
er allikevel mulig at de kan tape litt farge.
3. Gjenmonter de rene filtrene på ventilatorhetten.
■ I oppvaskmaskinen må filteret legges i fri
stilling, IKKE fastlåst.
Viktig: fettfiltrene i metall som er tette av
fett bør ikke vaskes sammen med annen
oppvask.
■ Hvis filtrene håndvaskes, må de først
legges i varmt såpevann. Deretter vaskes
de med en børste, skylles og vris godt
opp så alt vannet kommer ut.
102
Filtre og vedlikehold
Aktivt karbonfilter:
For å nøytralisere luktene når ventilatorhetten fungerer i filtrerende modalitet.
Vær oppmerksom:
Brannrisikoen øker ettersom filtrene tettes
av fett, og ventilatorhettens effektivitet kan
kompromitteres.
Montering:
Fjern dekslet W ved å vri 90° på knottene O.
Stikk kullmatten inn i sporet og fest den
ved å vri 90° på håndtaket O. Lukk deretter
dekslet.
■ Bruk kun originale filtre. Slik garanteres
perfekt funksjon av apparatet.
Avskaffelse av brukte aktive karbonfiltre:
■ De aktive karbonfiltrene inneholder IKKE
noe helseskadelig stoff. De kan derfor
kastes som normalt husholdningsavfall.
Demontering av filteret:
Filtrene demonteres ved å følge prosedyren i
motsatt rekkefølge.
Utskiftning av det aktive karbonfilteret:
■ Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned
ved middels bruk av ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om
igjen
■ Aktive karbonfiltre er tilgjengelige hos
spesialiserte forhandlere (se paragrafen
Opsjonalt tilbehør).
103
Installation Instructions
Rengjøring og vedlikehold
Frakople ventilatorhetten fra el-nettet ved å
dra ut ledningen, eller kople fra strømmen fra
den elektriske tavlen.
• Mens man rengjør fettfiltrene, vasker man
også vekk fettet på alle tilgjengelige deler
av ventilatorhuset. Dette reduserer brannrisikoen betydelig og garanterer optimal
funksjon av ventilatorhetten.
• Bruk varmt vann med oppvasksåpe eller
et delikat vaskemiddel som er egnet til
glass for rengjøring av ventilatorhuset.
• Ikke skrap bort skitt som er tørket fast,
men bløtgjør den med en fuktig klut.
• Ikke bruk vaskemidler med slipestoffer
eller svamper som kan lage riper på ventilatorhettens overflate.
• Merk: Ikke bruk sprit på plastikkdelene,
ellers kan overflatene på disse bli matt.
Vær oppmerksom: Forsikre deg om at
det blir luftet godt nok på kjøkkenet. Unngå levende flammer!
Stilleren rengjøres kun med en myk og
fuktig klut ( oppløsning av vann med delikat
vaskemiddel).
Ikke bruk vaskemidler for overflater i rustfritt
stål for rengjøring av stilleren.
Overflater i rustfritt stål:
• Bruk et delikat vaskemiddel for rustfritt
stål som ikke inneholder slipemidler.
• Rengjør alltid overflaten i samme retningen som den er satinert og polert i.
Ikke bruk noen av følgende midler for å
rengjøre overflater i rustfritt stål: slipesvamper, rengjøringsmidler som inneholder sand,
natriumkarbonat, syre eller klor!
Alluminium- og plastikkoverflater:
• Bruk en ikke lodden klut som egner seg
for glass, eller en mikrofiberklut.
• Ikke bruk tørre/inntørkede kluter.
• Bruk et delikat vaskemiddel som egner
seg for glass. Ikke bruk aggressive vaskemidler, syrer eller midler som inneholder
kaustisk soda.
• Ikke bruk slipemidler.
104
Utskiftning av lyspærene
Ventilatoren er utstyrt med et belysningssystem basert på LED-teknologi.
LED-lysene garanterer optimal belysning,
har opptil 10 ganger lengre varighet enn
tradisjonelle lyspærer og tillater en strømsparing på 90 %.
Henvend deg til teknisk service når LEDpærene skal skiftes ut.
Hvis man har problemer
Hvis man har spørsmål eller hvis det
forekommer funksjonssvikt ber vi deg om å
kontakte vår Kundeassistanse. (Se liste over
Teknisk Kundeassistanse).
Når du ringer ber vi deg oppgi følgende
informasjon:
E-Nr.
FD
Skriv inn de tilsvarende numrene i boksen
over.
Nr.- E (produktkode) og FD (produksjonsdato) står på etiketten man kan se på innsiden
av ventilatorhetten etter at filtergitteret er
fjernet.
Installation Instructions
Installasjonsveiledning:
Før installasjon
Viktig information
Livsfare!
Tilbakesugde forbrenningsgasser kan føre til
forgiftning.
Sørg alltid for nok tilførselsluft når apparatet
skal brukes i utluftingsdrift samtidig med et
romluftavhengig ildsted.
Ildsteder som er avhengig av romluft (f.eks.
varmeapparater som drives med gass,
olje eller kull, varmtvannsberedere) bruker
forbrenningsluften fra oppstillingsrommet og
leder avgassene gjennom et avgassanlegg
(f.eks. pipe) i det fri.
I forbindelse med en innkoblet ventilator trekkes det romluft fra kjøkkenet og rommene
ved siden av – uten tilstrekkelig tilførselsluft
oppstår et undertrykk. Giftige gasser fra pipe
eller avtrekkssjakt suges tilbake til oppholdsrommene.
■ Det må derfor alltid sørges for tilstrekkelig
tilførselsluft.
■ Bare en murkasse for tilførsels-/utblåsningsluft er ikke tilstrekkelig for å sikre
at grenseverdien overholdes.
Sikker drift er bare da mulig, dersom undertrykket i rommet hvor ildstedet er plassert,
ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette
kan oppnås dersom forbrenningsluften kan
strømme gjennom åpninger som ikke kan
lukkes som f.eks. i dører, vinduer, i forbindelse med en murkasse for tilførsels-/
utblåsningsluft eller ved hjelp av andre
tekniske tiltak.
Du bør i alle fall rådføre deg med skorsteinsfeieren, som kan bedømme husets tilførselsluft og avtrekksluft og foreslår passende tiltak
for ventilasjonen.
Hvis ventilatoren utelukkende benyttes i sirkulasjonsdrift, kan den brukes uten begrensninger.
Gamle apparater er ikkeavfallsmateriale
uten verdi..
Verdifulle råmaterialer kan brukes igjen ved å
gjenvinne gamle apparater.
Før du går til avskaffelse av ditt gamle apparat, gjør det ubrukelig.
Dette apparatet har merket som bekrefter at
det er i konformitet med Eu-Direktivet 2002/
96/EC om Avskaffelse av Elektrisk og Elektronisk Utstyr (WEEE).
Ved å avskaffe dette produktet på egnet
måte bidrar man til å forhindre mulige negative helsemessige konsekvenser for mennesker og miljø, som ellers kan vise seg å
forekomme som en konsekvens av uansvarlig avskaffelse av dette produktet .
Symbolet
på produktet, eller på dokumentene som følger med produktet, viser at dette
apparatet ikke kan behandles som normalt
husholdningsavfall. Tvert imot må det bringes
til en gjenvinningsstasjon for elektrisk og
elektronisk utstyr.
Avskaffelse av apparatet må utføres i konformitet med lokalt miljøregelverk når det
gjelder avskaffelse av avfall.
For videre og mer detaljert informasjon om
behandling, gjenbruk og gjenvinning av dette
produktet , ber vi deg om å kontakte kompetent myndighet i byen din, ansvarlig myndighet for husholdningsavfall eller butikken hvor
du har kjøpt produktet.
Det nye apparatet ditt er levert med
beskyttende forsendelsesemballasje.
Alle materialene i emballasjen er miljøvennlige og kan gjenvinnes. Vi ber deg vennligst
om å bidra til et bedre miljø ved å avskaffe
emballasjematerialene på en miljøvennlig
måte.
Vi ber deg vennligst om å spørre din forhandler eller lokal myndighet om aktuelle metoder
for avskaffelse.
Ventilatorhetten kan brukes både i suge105
Før installasjon
funksjon og i filtrerende modalitet.
Monter alltid ventilatorhetten midt over
kokeplatene.
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av kjøkkenventilatoren
må ikke være på mindre enn 50cm når det
gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det
gjelder gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer med en større avstand,
må denne overholdes.
Sugefunksjon
■ Så stor som mulig rørdiameter, og unngå
trange vinkler.
Hvis det brukes lange oppsugningsrør,
som ikke er glatte, med for mange vinkler og for liten diameter, vil ikke ventilatorhettens oppsugningskapasitet lenger
være optimal, og støynivået vil øke.
■ Runde rør:
Vi anbefaler en intern diameter på:
125 mm.
■ Flate rør må ha en intern tverrseksjon
som svarer til den i de runde rørene.
Det må ikke være noen skarpe vinkler.
Ø 125 mm cirka 113 cm2 .
■ Hvis rørene har forskjellige diametre:
Bruk en tetningsring med klebe.
■ I sugefunksjon må man forsikre seg om
at det er tilstrekkelig tilgang på frisk luft.
Tilkopling av et rør for luftevakuering med
en diameter på Ø 125 mm:
■ Monter røret direkte på ventilatorhettens
hull for luftevakuering.
Filtrerende modalitet
Luften som suges opp evakueres oppover
gjennom et ventilasjonsrør eller direkte ut
gjennom ytterveggen.
For sugefunksjon må det monteres en
kontraventil innvendig i den veggmonterte
skorsteinen.
Hvis ingen kontraventil er blitt levert som
serieutstyr, må man henvende seg til spesialisert forhandler.
Installasjon av kontraventilen :
■ Sett den fjærbelagte kontraventilen i røret
for luftevakuering.
De to lett fjærede deflektorene må være
i stand til å bevege seg oppover.
Hvis luften som suges opp evakueres ut i
frisk luft må det veggmonteres en
teleskopeske til ytterveggen.
■ For optimal effektivitet av ventilatorhetten:
■ Kort og glatt oppsugningsrør
■ Færrest mulig vinkler på røret.
106
■ Med aktivt karbonfilter, hvis det ikke skulle
være mulig å bruke ventilatorhetten i
sugefunksjon.
Komplett installasjonskit er tilgjengelig
hos spesialiserte forhandlere.
De samsvarende kodene for tilbehøret vises
på slutten av denne bruksanvisningen.
Elektrisk tilkopling
Nettspenningen må være i samsvar med den
elektriske spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det følger med
ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende normer. Hvis det ikke følger
med ledningstikk (direkte kobling til elnettet),
eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må
man sette på en godkjent topolet bryter som
garanterer fullstendig frakobling fra elnettet
i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og fastslår at alt fungerer
korrekt, må man alltid kontrollere at strømledningen er korrekt montert.
Merk! Strømledningen må skiftes ut av autorisert teknisk service eller av en tekniker med
lignende kvalifikasjon..
Ventilatoren må kun tilkobles strømuttak
som er i henhold til gjeldende forskrifter.
Strømuttaket bør være lett tilgjengelig.
■ Strømuttaket må ha egen beskyttelseskrets.
■ Dersom strømuttaket ikke lenger er
tilgjengelig etter installasjonen, må man
montere en tilgjengelig strømbryter.
Fast installasjon:
Fast installasjon skal kun utføres av kvalifisert og autorisert personale.
Monter en omnipolar bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm, inkludert en ”sikkerhetsbryter”.
Utskifting av ledningen må kun utføres av
produsenten, av servicesenteret eller av
kvalifisert og autorisert personale for å unngå
eventuelle farer.
Elektriske data:
Apparatets tekniske data befinner seg på
etiketten inne i apparatet bak fettfiltrene.
Under reparasjon må man koble apparatet
fra strømnettet.
Strømledningens lengde: 1,30 m.
Ventilatoren er i samsvar med EMC direktivene.
107
Installasjon
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt fullført.
Viktigt, iå versjonen med resirkulering av luften skal man først vri omstillingsventilen i resirkulerings-posisjon (posisjon F), og deretter feste korken til utlluftingshullet, ellers kan omstillingsventilen blokkere seg.
Installasjon under et hengeskap
Med 4 skruer.
Når man bruker ventilatoren med direkte
avtrekk ut i friluft (oppover), skal man bore
hullet slik at avtrekksrøret kan passere.
1. Man kan finne dimensjonene på hullene
for monteringen på bunnen av hengeskapet, eller ved å plassere en hullsjablong
på bunnen.
Velg funksjonsmåten:
■ Sugefunksjon: Posisjon A
■ Filtrerende modalitet: Posisjon F
108
2. Merk av hullene for monteringen, og lag
pilothull med en skruespiss.
I filtrerende modalitet skal man
sette i den medleverte korken som
lukker avløpshullet.
■ Dersom det er nødvendig, skal man også
bore et hull for passasje av strømledningen.
3. Fjern fettfilteret (se bruksanvisningen).
4. Fest ventilatoren på bunnen av hengeskapet.
Installasjon
Veggfeste
2. Bor hullene med diameter 8 mm, og sett
inn pluggene så åpningene ligger jevnt
med veggen.
Med 4 skruer.
3. Skru til de øverste skruene (til høyre og til
venstre) helt til det er en avstand på cirka
7 mm mellom skruehodet og veggen.
■ Fjern fettfiltrene (se bruksanvisningen).
I filtrerende modalitet skal man sette i den
medleverte korken som lukker avløpshullet.
1. Merk av hullene for monteringen.
Dimensjonene er oppført i hullsjablongen.
Velg funksjonsmåten:
■ Sugefunksjon: Posisjon A
4. Fest mutterne i de firkantede åpningene
inne i ventilatorens beholder, og skru helt
til bunns de medleverte metriske skruene
fra yttersiden.
■ Filtrerende modalitet: Posisjon F
109
Installasjon
Slutgiltig installation
5. Häng upp fläkten på de övre skruvarna.
6. Justera fläktens position.
7. Sätt i och dra åt skruvarna i de undre
hålen för definitiv fixering.
■ Montera tillbaka fettfiltren (se Bruksanvisningen).
110
■ Montera tillbaka fetttfiltret.
■ Utför den elektriska anslutningen av fläkten.
Käyttöohjeet
Käyttötavat
Laitteen kuvaus
Poistoilmaversio:
Suodattimen ritilä
Valon / tuulettimen
kytkimet
■ Poistoilmatuuletin poistaa keittiön höyryt
johtaen ne rasvasuodattimen kautta ilmakehään.
■ Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
■ Keittiö säilyy raikkaana melkein rasvattomana ja hajuttomana.
Kiertoilmaversio:
■ Tätä käyttötapaa varten tulee asentaa aktiivihiilisuodatin (katso Suodattimet ja huolto).
Valo
Täydellinen asennussarja ja varasuodattimia voidaan hankkia erikoisliikkeistä.
Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit
löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta.
■ Liesituulettimen puhallin poistaa keittiöstä
höyryt, jotka puhdistetaan rasva- ja aktiivihiilisuodattimella ja sen jälkeen ne johdetaan
takaisin keittiöön.
■ Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
■ Aktiivihiilisuodatin sitoo itseensä haisevat
aineet.
Mikäli aktiivihiilisuodatinta ei asenneta,
ei ole mahdollista poistaa ruuanlaiton käryjä
keittiön höyryistä.
111
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Tärkeitä huomautuksia:
laitteiden kanssa.
■ Nämä käyttöohjeet kuvaavat tämän
laitteen useita eri versioita. Vastaavasti on
mahdollista, että löydät sellaisen yksittäisen ominaisuuden kuvauksen, joka ei
sovellu käyttämääsi laitteeseen.
Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai
muilla polttoaineilla toimivien laitteiden
savunpoistohormiin.
■ Tämä liesituuletin on kaikkien turvallisuusvaatimusten mukainen.
Korjaukset tulee antaa tehtäväksi ainoastaan ammattitaitoisille teknikoille.
Sopimattomat korjaukset voivat aiheuttaa vakavan vaaran käyttäjälle.
■ Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen
kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran.
Niissä on tärkeitä tietoja, jotka koskevat
sinun turvallisuutta kuten myös laitteen
käyttöä ja huoltoa.
■ Säilytä nämä käyttö- ja asennusohjeet
tulevaa omistajaa varten.
Hävitä pakkausmateriaalit asianmukaisesti (katso Asennusohjeet).
Liesituuletin on suunniteltu ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla
töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta
huoneiston pääkytkimestä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti
vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää
laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai
jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä
sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki
laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen verkkoa ei ole asennettu oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin,
kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti
kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
112
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia
ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa
ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei
syty palamaan.
Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti
sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN
KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien
vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Toimintaohjeet
Kaasu- ja sähköliedet
Tehokkain höyrynpoistotapa ruokaa
valmistettaessa on seuraava:
■ Käynnistä liesituuletin heti, kun aloitat
ruuanlaiton.
■ Sammuta liesituuletin muutama minuutti
ruuanlaiton lopettamisen jälkeen.
Älä käytä kaasutasoa pidempään kuin 15
minuuttia, jos kaikki keittopolttimet toimivat
täydellä teholla, sillä tuulettimen pinta voi
kuumentua liikaa ja käyttäjä voi saada palovamman siihen koskiessaan.
Tuuletin voi myös vahingoittua.
Jos käytetään yhtäaikaisesti useampaa kuin
kolmea keittopoltinta, tuulettimen on oltava
maksimiteholla.
■ Huomio: suuri, yli 5 KW keittopoltin (WOK
malli) vastaa kahta standardipoltinta.
■ Älä koskaan käytä keittopoltinta ilman kattilaa. Säädä liekki siten, että se ei mene
kattilan reunojen yli.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole
asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen
noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tuulettimen
asetukset
Valo ON/OFF
Käynnistys:
■ Valitse haluamasi imumoottorin asetus.
Sammutus:
■ Palaa 0 asentoon
Valot:
■ Valo voidaan kytkeä päälle milloin tahansa, myös silloin kun tuuletin on sammutettu.
113
Suodattimet ja huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä
ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
Metallisten rasvasuodattimien irrottaminen ja asennus:
1. Paina rasvasuodattimien hakaa sisäänpäin ja käännä suodattimet alas.
Rasvasuodattimet:
Metallisia suodattimia käytetään rasvaisten
hiukkasten pyydystämiseen höyryistä, jotka
syntyvät ruuanlaiton aikana.
Suodatinverkot on valmistettu palamattomasta metallista.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi
tämä aiheuttaa ei ainoastaan sen syttymisvaaran lisääntymistä vaan myös liesituulettimen tehon heikkenemistä.
Tärkeää:
Puhdistamalla metalliset rasvasuodattimet
asianmukaisin väliajoin, voidaan vähentää
niiden syttymisherkkyyttä lämmönmuodostuksen seurauksena, jota tapahtuu esimerkiksi uppopaistettaessa tai paahdettaessa.
Metallisten rasvasuodattimien puhdistus:
2. Puhdista suodattimet.
■ Normaalikäytössä (1 -2 tuntia päivittäin)
metallisuodatin tulee puhdistaa 8 - 10
viikon välein.
3. Laita puhtaat suodattimet takaisin liesituulettimeen.
■ Suodattimet voidaan puhdistaa astianpesukoneessa. Tällöin ne voivat hieman
haalistua.
■ Suodatin tulee sijoittaa vapaasti ja sitä EI
tule kiilata paikoilleen astianpesukoneessa.
Tärkeää: Erittäin rasvaisia metallisia
suodattimia ei tule pestä yhdessä muiden
astioiden ym. kanssa.
■ Puhdistettaessa suodattimet käsin liota
niitä ensin kuumassa saippuavedessä.
Sitten harjaa suodattimet puhtaaksi,
huuhtele ne huolellisesti ja anna veden
valua pois.
114
Suodattimet ja huolto
Aktiivihiilisuodatin:
Hajujen poistamiseksi kiertoilmaversiossa.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi,
tulipalovaara lisääntyy ja liesituulettimen
toiminta voi heikentyä.
Asennus:
Poista kansi W kiertämällä nuppeja O 90°.
Laita hiilimatto sille varatun tilan sisälle ja
kiinnitä se kiertämällä 90° nuppia O; sulje
kansi.
liikkeissä (katso Valinnaiset lisävarusteet).
■ Käytä ainoastaan alkuperäisiä suodattimia. Näin taataan laitteen moitteeton
toiminta.
Käytettyjen aktiivihiilisuodattimien hävittäminen:
■ Aktiivihiilisuodattimissa EI ole mitään vaarallisia aineita. Siten ne voidaan hävittää
kotitalousjätteen mukana.
Suodattimen irrottaminen:
Suodattimet irrotetaan käänteisessä järjestyksessä.
Aktiivihiilisuodattimien vaihto:
■ Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pidemmän käytön jälkeen riippuen keittiötyypistä ja rasvasuodattimen puhdistustiheydestä. Joka tapauksessa suodatin on
vaihdettava vähintään neljän kuukauden
välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
■ Aktiivihiilisuodattimia on saatavilla erikois115
Installation Instructions
Puhdistus ja hoito
Lamppujen vaihto
Katkaise liesituulettimen sähkönsyöttö
irrottamalla pistoke tai kytkemällä virta pois
päältä sähköpääkeskuksesta.
• Samalla kun puhdistat rasvasuodattimet,
puhdista myös kaikki kotelon saavutettavissa olevat osat. Tämä vähentää
huomattavasti tulipalovaaraa ja takaa
liesituulettimen parhaan mahdollisen
toimintatuloksen.
• Käytä kuumaa pesuaineliuosta tai mietoa
ikkunanpuhdistusainetta liesituulettimen
kuvun puhdistamiseen.
• Älä raaputa kuivunutta likaa vaan irrota se
kostean liinan avulla.
• Älä käytä hankaavia pesuaineita tai sieniä, jotka voivat aiheuttaa naarmuja.
• Huomaa: Älä käytä alkoholia (spriitä)
muovisiin osiin, koska niiden pinta voi
muuttua himmeäksi.
Varoitus: Varmista, että keittiö on riittävästi tuuletettu. Vältä avotulen käyttöä!
Tuulettimessa on LED teknologiaan perustuva valaistusjärjestelmä.
LED valot takaavat parhaan mahdollisen
valaistuksen, lamppujen kesto on 10 kertaa
parempi kuin perinteisten lamppujen ja niiden avulla säästetään 90% energiaa.
Puhdista liukukytkin ainoastaan pehmeällä kostealla liinalla (mieto pesuaineliuos).
Älä käytä ruostumattomalle teräkselle tarkoitettua kiillotusainetta liukukytkimeen.
Ruostumatonta terästä olevat pinnat:
• Käytä mietoa hankaamatonta puhdistusainetta, joka sopii ruostumattomalle
teräkselle.
• Puhdista pinta aina samansuuntaisesti
kuin se on hiottu ja kiillotettu.
Kirjoita asianmukaiset numerot yllä olevaan
ruudukkoon.
E-Nr. (tuotekoodi) ja FD (valmistuspäivä)
löytyvät arvokilvessä, joka tulee näkyviin
liesituulettimen sisältä sen jälkeen, kun suodattimen kehys on poistettu.
Älä käytä mitään seuraavista keinoista
ruostumattomien teräspintojen puhdistukseen: hankaavia pesusieniä tai puhdistusaineita, jotka sisältävät hiekkaa, soodaa,
happoa tai kloridia!
Alumiini- ja muovipinnat:
• Käytä pehmeää, nukkaamatonta ikkunaliinaa tai mikrokuitukangasta.
• Älä käytä kuivaa liinaa.
• Käytä mietoa ikkunanpesuainetta. Älä
käytä voimakkaita, happamia tai lipeäisiä
pesuaineita.
• Älä käytä hankaavia aineita.
116
Ota yhteys tekniseen tukeen kun lamput on
vaihdettava.
Ongelmatilanteessa
Jos sinulla on kysyttävää tai vian tapauksessa, ota yhteyttä Asiakaspalveluun. (Katso
Asiakaspalvelun edustajaluettelo).
Soittaessasi anna seuraavat tiedot::
E-Nr.
FD
Installation Instructions
Asennusohjeet
Ennen asennusta
ärkeitä tietoja
Hengenvaara!
Takaisin virtaavat poistoilmakaasut voivat
aiheuttaa myrkytyksen.
Huolehdi aina riittävästä tuloilmasta, jos laitetta käytetään poistoilmakäytössä yhdessä
huoneilmaa tarvitsevan tulisijan kanssa.
Huoneilmaa tarvitsevat tulisijat (esim.
kaasu-, öljy-, puu- tai hiilikäyttöiset lämmityslaitteet, läpivirtauskuumennin, vedenkuumennin) ottavat polttoilman huonetilasta ja
johtavat poistoilman poistoilmalaitteen (esim.
savutorven) kautta ulos.
Tuuletin imee keittiöstä ja sen viereisistä
huoneista ilmaa - tämä on korvattava riittävällä tuloilmalla - muutoin syntyy alipaine.
Myrkylliset kaasut imeytyisivät takaisin huoneisiin savutorvesta tai poistoilmakanavasta.
■ Siksi on huolehdittava aina riittävästä
tuloilmasta.
■ Seinään asennettu tuloilma-/poistoilmalaatikko ei yksin takaa raja-arvoissa
pysymistä.
Turvallisuussyistä ei huoneessa, johon
tuuletin on asennettu, vallitseva alipaine saa
olla korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar). Tämä
saavutetaan, jos avattavista ja suljettavista
aukoista kuten ovista, ikkunoista, tuloilma/
poistoilma-seinäaukoista tai muista teknisistä
toimenpiteistä johtuen palamisilman tilalle
pääsee virtaamaan korvausilmaa.
Tuulettimen asentamista suunniteltaessa on
kysyttävä neuvoa paikalliselta nuohoojalta,
hän pystyy arvioimaan talon tuuletusta koskevan kokonaisratkaisun ja suosittelemaan
sopivat tuuletusta koskevat toimenpiteet.
Mikäli tuuletinta käytetään vain kiertoilmakäytössä, käyttö on mahdollista ilman rajoituksia.
Vanhat laitteet eivät ole arvotonta romua.
Kierrättämällä vanhoja laitteita voidaan saada arvokkaita raaka-aineita.
Ennen hävittämistä tee vanha laitteesi käyttökelvottomaksi.
Tämä laite on merkitty sähkö- ja elektronisten laitteiden hävittämistä koskevan eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EC (WEEE)
mukaisesti.
Huolehtimalla tämän tuotteen asianmukaisesta hävittämisestä voit vähentää mahdollisia negatiivisia vaikutuksia luontoon tai ihmisten terveyteen, jotka voisivat aiheutua tämän
tuotteen hävittämisestä sopimattomasti.
Tuotteessa tai sen mukana tulevissa
asiakirjoissa oleva tunnus osoittaa
että
laitetta ei tule käsitellä tavallisena kotitalousjätteenä. Se tulee viedä sopivaan keräyspisteeseen sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätystä varten.
Hävittäminen tulee suorittaa jätteiden käsittelyä koskevien paikallisten ympäristömääräysten mukaisesti.
Jos haluat yksityiskohtaisempia tietoja
tuotteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, pyydämme ottamaan yhteyttä
kaupunkisi viranomaisiin, jätehuoltoon tai
liikkeeseen, josta tuote on ostettu.
Uusi laitteesi on pakattu suojaavaan
kuljetuspahviin.
Kaikki pakkausmateriaalit ovat ympäristöystävällisiä ja kierrätyskelpoisia.
Auta turvaamaan parempi ympäristö hävittämällä pakkausmateriaalit luontoa kunnioittaen.
Kysy jälleenmyyjältäsi tai paikallisilta viranomaisilta tietoja käytössä olevista jätteenhävitystavoista.
Liesituuletinta voidaan käyttää poistoilma- tai kiertoilmaversiona.
Asenna liesituuletin aina keittotason
keskiosan yläpuolelle.
117
Ennen asennusta
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm sähköliesien
osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava
huomioon.
Exhaust-air mode
kyky ei ole enää paras mahdollinen ja
laiteen melutaso nousee.
■ Pyöreät putket:
Suosittelemme sisäiseksi läpimitaksi:
125 mm.
■ Litteiden kanavien sisäisen poikkileikkauksen tulee vastata arvoltaan pyöreiden
putkien poikkileikkausta.
Ei tule käyttää teräviä kulmia.
Ø 125 mm noin 113 cm2
■ Jos putkien läpimitat eroavat toisistaan:
Käytä tiivistenauhaa.
■ Tarkista poistoilmaversiossa riittävä
ilmanvaihto.
Läpimitaltaan Ø 125 mm ilmanpoistoputken liittäminen:
■ Asenna putki suoraan tuulettimen ilmanpoistoaukkoon.
Poistoilma ohjataan ylös tuuletuskanavaa pitkin tai suoraan ulkoilmaan ulkoseinän lävitse.
Poistoilmaversiona käyttöä varten tulee
asentaa takaiskuventtiili seinätuuletusrasian
sisälle.
Jos takaiskuventtiiliä ei ole toimitettu liesituulettimen mukana, se voidaan hankkia
erikoisliikkeestä.
Takaiskuventtiilin asennus:
■ Kytke takaiskuventtiili ilmaputkeen.
Kahden kevyesti jousitetun läpän täytyy
voida liikkua ylöspäin.
Jos poistoilma ohjataan ulos, on ulkoseinään asennettava teleskooppinen seinärasia.
■ Liesituulettimen parhaan mahdollisen
toiminnan takaamiseksi:
■ Lyhyt, sileä ilman poistoputki.
■ Mahdollisimman suora putki.
■ Läpimitaltaan suurin mahdollinen putki
ilman ahtaita mutkia.
Jos käytetään pitkiä, ei sileäpintaisia,
liian mutkaisia tai läpimitaltaan liian
pieniä poistoputkia, tuulettimen imu118
Kiertoilmaversio
■ Aktiivihiilisuodattimilla, jos poistoilmaversio ei ole mahdollinen.
Täydellinen asennussarja ja varasuodattimia voidaan hankkia erikoisliikkeistä.
Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit
löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä
ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke,
liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa
paikassa, että siihen pääsee käsiksi. Jos
laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa
että siihen pääsee käsiksi, käytä normien
mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla
varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! tarkista aina, että verkkokaapeli
on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat
että se toimii oikein.
Huomio! Riskien välttämiseksi virransyöttöjohdon voi vaihtaa ainoastaan valtuutettu
tekninen tuki.
Laitteen voi yhdistää ainoastaan normien
mukaiseen pistorasiaan. Pistorasian täytyisi sijaita sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi.
■ Pistorasialla on oltava oma suojapiiri.
■ Jos pistorasia ei asennuksen jälkeen ole
enää sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi, on liitokseen laitettava
katkaisija.
Kiinteä asennus:
Kiinteän asennuksen voi suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilö.
Varaa laitteeseen moninapainen virrankatkaisin, jonka kontaktiväli on vähintään 3 mm ja
jossa on ”hätäseiskytkin”.
Turvallisuussyistä johdon voi vaihtaa ainoastaan laitteen valmistaja, tekninen tuki tai
ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilö.
Sähkötiedot:
Tekniset tiedot löytyvät laitteen sisäpuolella
olevasta tyyppikilvestä rasvasuodattimien
takaa.
Irrota tuuletin sähköverkosta korjaustöiden
ajaksi.
Sähköjohdon pituus 1.30 m.
Tuuletin on EMC direktiivin mukainen.
119
Asennus
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis
Tärkeää, käännä suodatinversiossa ensin muuntoventtiili suodatinasentoon (asento F) ja
kiinnitä sen jälkeen ilmanpoistoaukon korkki, tai muuntoventtiili voi lukkiutua
Asennus kaapin alle
4 ruuvilla
2. Merkitse asennusreiät ja tee ohjausreiät
leikkurilla.
Ulkoisen poiston mallissa (ylöspäin) tee
reikä poistoputkea varten.
Sulje kiertoilmaversiossa
poistoaukon suu
laitteen mukana
tuleva korkilla.
1. Asennusreikien mitat löytyvät ripustetun
kaapin pohjalta tai asettamalla porausmallin kaapin pohjalle.
Valitse toimintaversio:
■ Poistoilmaversio: Sijainti A
■ Kiertoilmaversio: Sijainti F
120
■ Tee myös (jos tarpeen) sähköjohtoa varten tarvittava reikä.
3. Irrota rasvasuodatin (katso Käyttöohjeet).
4. Kiinnitä tuuletin kaapin pohjaan.
Asennus
Kiinnitys seinään
2. Tee läpimitaltaan 8 mm reiät ja laita tulpat
seinään kiinni.
Neljällä ruuvilla.
3. Kiristä ylempiä ruuveja (oikealla ja vasemmalla) niin paljon, että ruuvin pään ja
seinän väliin jää noin 7 mm rako.
■ Irrota rasvasuodattimet (katso Käyttöohjeet).
Sulje kiertoilmaversiossa poistoaukon suu
laitteen mukana tuleva korkilla.
1. Merkitse asennusreiät.
Mitat löytyvät porausmallista.
Valitse toimintaversio:
■ Poistoilmaversio: Sijainti A
■ Kiertoilmaversio: Sijainti F
4. Kiinnitä mutterit tuuletinkotelon sisäpuolelle neliskulmaisiin aukkoihin ja ruuvaa laitteen mukana tulevat metriruuvit kokonaan
kiinni ulkopuolelta käsin.
121
Asennus
Asennuksen loppuvaiheet
5. Ripusta tuuletin ylempiin ruuveihin.
6. Säädä tuulettimen asento.
7. Laita lopullista kiinnitystä varten tarvittavat
ruuvit alempiin reikiin ja ruuvaa ne tiukasti
kiinni .
■ Laita rasvasuodattimet takaisin paikalleen
(katso Käyttöohjeet).
122
■ Laita rasvasuodatin takaisin paikalleen.
■ Liitä tuuletin sähköverkkoon
Brugervejledning
Beskrivelse af apparatet
Funktionsmåde
Sugende funktion:
Gitterfilter
Kontakt til
lys/blæser
■ I den sugende udgave opfanger emhætten dampen fra køkkenet, og sender den
udenfor gennem fedtfiltre.
■ Fedtfilteret opfanger de faste partikler fra
køkkendampen.
■ Køkkenet bliver på denne måde næsten
fuldstændigt renset for fedtstoffer og lugt.
Filtrerende funktion:
Lampe
■ Der skal anvendes et filter med aktivt kul,
når emhætten benyttes på denne funktion
(læs venligst afsnittet: Filtre og Vedligeholdelse).
Hos specialiserede forhandlere kan
man købe et sæt til installering og udskiftning
af disse filtre.
I slutningen af denne brugervejledning findes
en oversigt over de forskellige reservedelsnumre.
■ Emhættens blæser suger dampen ud fra
køkkenet, og denne damp renses derefter i
fedtfilteret og i det aktive kulfilter, hvorefter
luften sendes tilbage i køkkenet.
■ Fedtfilteret opfanger de fedtpartikler der
findes i køkkendampen.
■ Filteret med aktivt kul fjerner lugten.
Hvis filteret med aktivt kul ikke monteres, er det ikke muligt at fjerne lugten fra
køkkendampen
123
Før apparatet tages i brug første gang
Vigtige bemærkninger:
■
Brugervejledningen er gældende for
flere forskellige udgaver af dette apparat.
Derfor er det muligt at finde beskrivelser
af enkelte komponenter, der ikke henviser
til det købte apparat.
■ Denne sugende emhætte er fremstillet i
overensstemmelse med alle grundlæggende sikkerhedsstandarder.
Eventuelle reparationer må udelukkende udføres af kvalificerede teknikere.
Forkerte reparationer kan udsætte
brugeren for alvorlig fare.
■ Før husholdningsapparatet benyttes
første gang, skal man læse brugervejledningen omhyggeligt. Denne vejledning
indeholder vigtige oplysninger for den
personlige sikkerhed, samt til beskyttelse
af apparatet.
■ Vejledningen til montering og brug skal
opbevares og overdrages til eventuelle
senere brugere.
Sørg for at emballeringsmaterialet
bortskaffes korrekt (læs venligst installeringsvejledningen).
Denne sugende emhætte er udelukkende udviklet til brug i almindelig husholdning.
Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten
afbrydes fra elnettet ved at trække stikket
ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller
af personer med nedsatte sanseevner eller
mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en
person der har ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de
ikke får mulighed for at lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden
korrekt monteret rist!
124
Emhætten må ALDRIG benyttes som
støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt
med andre apparater der forbrænder gas
eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind
i rør, der anvendes til udledning af røg fra
apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under
emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene
og kan medføre brand, og skal derfor altid
undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn
for at forhindre, at den overopvarmede olie
bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning
af røg, skal alle reglementer fra de lokale
myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både
indvendigt og udvendigt (MINDST EN
GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om
vedligeholdelse i denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for
rengøring af emhætten, og for udskiftning og
rengøring af filtrene, medfører brandfare.
Før apparatet tages i brug første gang
Betjening
Gasblus og elplader
Følgende metode er den mest effektive
til fjernelse af damp fra madlavning:
■ Tænd emhætten, så snart madlavningen
påbegyndes.
■ Sluk først emhætten nogle minutter efter
at madlavningen er ophørt.
En kogeflade med gasblus må ikke anvendes med alle blus tændt og på max effekt
i mere end 15 minutter, ellers kan der opstå
fare for at emhættens overflader overopvarmes, og man kan brænde sig, hvis man rører
ved emhætten.
Desuden kan emhætten blive beskadiget.
Hvis der anvendes flere end 3 gasblus, skal
emhætten indstilles på max effekt.
■ Bemærk: et stort blus med effekt over 5
KW (fx WOK)svarer til 2 standard-blus.
■ Gasblussene må aldrig være tændt uden
gryder eller pander ovenpå. Reguler flammen, så den ikke rager ud fra grydebundens omkreds.
Emhætten må hverken benyttes eller
efterlades uden korrekt indsatte lyspærer
pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar
for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende
overholdelse af instruktionerne i denne
vejledning.
Motorhastighed
Lys ON/OFF
Sådan tændes emhætten:
■ Vælge den ønskede indstilling af sugemotoren.
Sådan slukkes emhætten:
■ Komme tilbage til 0.
Belysning:
■ Lampen kan tændes, når som helst, også
selvom blæseren er slukket.
125
Filtre og vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for
rengøring eller vedligeholdelse skal
emhætten afbrydes fra elnettet ved at
fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved
at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Afmontering og montering af metalfedtfiltrene:
1. Tryk den tap, der findes på hvert fedtfilter,
indad, og træk filteret ned.
Fedtfiltre:
Fedtfiltrene af metal anvendes til at opfange
fedtpartikler i dampene, der dannes under
madlavningen. Filtermaterialerne er lavet af
ikke-antændeligt metal.
Pas på:
Når filtrene mættes på grund af fedtstofferne,
øges både risikoen for brand, og emhættens
sugeevne nedsættes også.
Vigtigt:
Ved rengøring af metalfedtfiltrene med jævne
mellemrum, mindskes risikoen for, at de
bryder i brand på grund af den øgede varme
der opstår, når man laver meget kraftig friturestegning eller grydestegning.
Rengøring af metalfedtfiltrene:
■ Under normale brugsforhold (fra 1 til 2
timer om dagen) skal metalfedtfilteret
rengøres hver 8-10 uger.
■ Filtrene kan vaskes i opvaskemaskinen.
Der er dog mulighed for, at de misfarves i
lettere grad.
■ Hvis man vasker filteret i opvaskemaskinen, skal det anbringes frit, og IKKE
trykket fast i kurven eller mellem andet
køkkengrej.
Vigtigt: når fedtfiltrene af metal er mættet
med fedtstof, bør de ikke vaskes sammen
med andre tallerkener, etc.
■ Hvis man vasker filtrene i hånden, skal de
først dyppes i varmt sæbevand. Rengør
derefter med en børste, skyl dem og sørg
for at alt vandet kommer ud.
126
2. Rengør filtrene.
3. Genmontér de rene filtre på emhætten.
Filtre og vedligeholdelse
Aktivt kulfilter:
Til fjernelse af lugten, når emhætten arbejder
på den filtrerende funktion.
Pas på:
Efterhånden som filtrene mættes med
fedtstof, øges faren for brand, og emhættens
effektivitet kan blive reduceret.
Montering:
Fjern låget W ved at dreje de runde håndtag
O 90º.
Indsæt den lille kulmadras i det specielle
rum, og fastgør ved at dreje det runde håndtag O 90º, luk låget igen.
■ Anvend udelukkende originale filtre.
Herved garanteres perfekt funktion af
apparatet.
Bortskaffelse af brugte aktive kulfiltre:
■ Aktive kulfiltre indeholder IKKE nogen
form for skadelige stoffer. Disse filtre
kan således smides ud med det normale
husaffald.
Afmontering af filteret:
Filtrene afmonteres ved at følge den modsatte fremgangsmåde.
Udskiftning af det aktive kulfilter:
■ Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned,
hvis emhætten ikke benyttes intensivt,
eller oftere.Kulfilteret kan IKKE vaskes
eller genanvendes.
■ Aktive kulfiltre kan købes hos specialiserede forhandlere (læs venligst afsnittet:
Ekstra tilbehør).
127
Installation Instructions
Rengøring og behandling
Udskiftning af pærer
Afbryd emhætten fra elnettet ved at trække
stikket ud, eller ved at afbryde elektriciteten
på hoved-eltavlen.
• Når man rengør fedtfiltrene, skal man fjerne fedtstof fra alle tilgængelige områder
på emhætten. Dette reducerer brandfaren
i betydelig grad, og sikrer optimal funktion
af emhætten.
• Anvend varmt vand med opvaskemiddel
eller en mild rensevæske til glas ved
rengøring af emhættens kappe.
• Skrab aldrig tørt snavs væk; blød det op
med en fugtig klud.
• Anvend aldrig rengøringsmidler med
slibemidler, eller svampe der kan ridse
emhættens overflade.
• Bemærk: Anvend aldrig alkohol (sprit) på
dele af plastik, fordi overfladerne kan blive
matte.
Pas på: Sørg for at køkkenet er tilstrækkeligt udluftet. Undgå åben ild!
Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10 gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed for at spare
90% elektricitet.
Rengør udelukkende skydekontakten
med en blød, fugtig klud (opløsning af vand
og en mild rengøringsvæske).
Anvend aldrig rengøringsmidler til overflader
af rustfrit stål ved rengøring af skydekontakten.
Overflader af rustfrit stål:
• Anvend et mildt rengøringsmiddel til rustfrit stål, der ikke indeholder slibemidler.
• Rengør altid overfladen i samme retning,
hvori den er blevet poleret.
Anvend aldrig nogen af følgende midler
til rengøring af overflader af rustfrit stål:
slibende svampe, rengøringsmidler der indeholder sand, soda, syre eller klorid!
Overflader af aluminium eller plastik:
• Anvend en klud til glas uden fnug eller en
klud af mikrofibre.
• Anvend aldrig tørre klude.
• Anvend en mild rengøringsvæske til glas.
• Anvend aldrig kraftige rengøringsmidler,
syrer eller rengøringsmidler med et indhold af kaustisk soda.
• Anvend aldrig slibemidler.
128
Ved udskiftning bedes man kontakte den
tekniske servicetjeneste.
Hvis der opstår vanskeligheder
Hvis man har spørgsmål, eller hvis apparatet
ikke fungerer korrekt, bedes man rette henvendelse til vores kundeservicecenter. (Se
listen med kundeservicecentre). Når man
ringer, bedes man oplyse følgende:
Nr.- E
FD
Indfør de tilhørende tal i boksen vist herover.
Nr.- E (produktkode) og FD (fremstillingsdato) findes på etiketten internt i emhætten,
efter at filterets rist er blevet fjernet.
Installation Instructions
Installeringsvejledning:
Før installering
Vigtige oplysninger
Livsfare!
Retursugning af forbrændingsgasser kan
medføre forgiftning.
Sørg altid for tilstrækkelig lufttilførsel, når
emhætten anvendes med aftræksfunktionen
i samme rum som et ildsted, hvis lufttilførsel
sker fra indeluften.
Ildsteder, hvis lufttilførsel sker fra indeluften,
(f.eks. gas-, olie-, træ- eller kulfyrede varmeapparater, gennemstrømningsvandvarmere,
vandvarmere) henter deres forbrændingsluft
fra opstillingsrummet og fører røggassen ud
gennem en røggaskanal(f.eks. skorsten) til
det fri.
En tændt emhætte trækker indeluft ud af
køkkenet og tilstødende rum. Hvis lufttilførslen er utilstrækkelig, opstår der et undertryk.
Derved kan giftige gasser fra skorstenen
eller aftrækskanalen blive suget tilbage og
ind i beboelsesrummene.
■ Derfor skal der altid være en tilstrækkelig
stor lufttilførsel.
■ En murkasse til lufttilførsel/aftræksluft
alene sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Risikofri drift er kun mulig, når undertrykket i
rummet, hvor ildstedet er opstillet, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette kan sikres
ved, at den luft, der kræves til forbrændingen, kan strømme ind gennem åbninger,
som ikke kan lukkes, f.eks. i døre, vinduer,
igennem en murkasse til lufttilførsel/aftræksluft eller ved andre tekniske foranstaltninger.
Spørg under alle omstændigheder den
afsvarshavende skorstensfejermester til
råds. Vedkommende kan bedømme husets
samlede ventilationssituation og forslå en
passende ventilationsforanstaltning.
Benyttes emhætten udelukkende i cirkulationsdrift, kan den benyttes uden indskrænkninger.
Gamle apparater består ikke af materialer uden værdi.
Der kan indvindes værdifulde råmaterialer
ved genbrug af gamle apparater.
Før det gamle apparat bortskaffes, skal man
sørge for, at det ikke kan anvendes til det
oprindelige formål igen.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse
med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder
materiale, komponenter og stoffer, der kan
være skadelige for menneskers sundhed og
for miljøet, hvis kasseret elektrisk og elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket
med nedenstående overkrydsede skraldespand
Den symboliserer, at elektrisk og
elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald, men
indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk
udstyr gratis kan afleveres af borgerne på
genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information kan fås hos
kommunens tekniske forvaltning.
Apparatet leveres i en speciel emballage
til beskyttelse under forsendelsen.
Alle materialer anvendt til emballagen er
miljøbeskyttende og kan genbruges.
Vær venligst medvirkende til at beskytte miljøet ved at bortskaffe emballagen korrekt.
Spørg venligst den lokale forhandler eller de
lokale myndigheder om de aktuelle genbrugsmetoder.
Emhætten kan anvendes i den sugende
eller den filtrerende udgave.
129
Før installering
Montér altid emhætten midt over kogefladen.
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under
50cm ved elektriske kogeplader, og ikke
under 65cm ved gasblus eller komfurer med
både gasblus og elektriske kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en
større afstand, skal dette overholdes.
Sugende funktion
undgå skarpe bøjninger.
Hvis der anvendes lange – og ikke
glatte - rør til udsugning af luften, med
for mange bøjninger eller en for lille
diameter, vil emhættens sugeevne ikke
være optimal, og der vil være mere
støj.
■ Runde rør:
Vi anbefaler en intern diameter på:
125 mm.
■ Flade rør skal have et internt tværsnit der
svarer til de runde rørs tværsnit.
Der må ikke være skarpe bøjninger.
Ø 125 mm cirka 113 cm2 .
■ Hvis rørene har forskellige diametre:
Anvend en klæbepakning.
■ På den sugende funktionsmåde skal
man sørge for, at der er passende tilførsel
af frisk luft.
Tilslutning af et rør til luftaftræk med en
diameter på Ø 125 mm:
■ Montér røret d
Den sugede luft føres opad gennem en ventilationskanal eller direkte udenfor gennem
ydervæggen.
Ved funktion i den sugende udgave skal
der monteres en kontraventil internt i ventilationsskorstenen på væggen.
Hvis der ikke er leveret nogen kontraventil
sammen med produktet, bedes man kontakte en specialiseret forhandler.
Installering af kontraventilen:
■ Pres kontraventilen på plads i røret til
udledning af luften.
De to lettere affjedrede deflektorer skal
være i stand til at bevæge sig opad.
Hvis den udsugede luft føres udenfor,
skal der monteres en vægteleskopkasse på
ydermuren.
■ For optimal effektivitet af emhætten:
■ Et kort og glat udsugningsrør.
■ Så få buer på slangen som muligt.
■ Så stor en rørdiameter som muligt, og
130
Filtrerende funktion
■ Med aktivt kulfilter, hvis det ikke er muligt
at lade emhætten fungere på den sugende funktion.
Hos specialiserede forhandlere kan
man købe et sæt til installering.
I slutningen af denne vejledning findes en
oversigt over de forskellige reservedelsnumre.
Elektrisk tilslutning
Fare for elektrisk stød!
Apparatet er udstyret med et EU–Schuko–stik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt
jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal
apparatet tilsluttes med en egnet stik–adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel
nr. 616581).
Netspændingen skal svare til spændingen
vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis
emhætten er udstyret med et stik, skal
emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de
gældende standarder. Hvis emhætten ikke
er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let
tilgængeligt område, skal der monteres en
topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet
monteret rigtigt, før emhættens kredsløb
tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Obs: forsyningsledningen må udelukkende
udskiftes af den autoriserede tekniske service, så alle risici kan undgås.
Emhætten må kun tilsluttes til en stikkontakt i overensstemmelse med reglerne.
Stikkontakten skal være let tilgængelig.
■ Stikkontakten skal være udstyret med et
tilhørende beskyttelseskredsløb.
■ Hvis stikkontakten ikke længere kan nås
efter installering, skal man sørge for at
indsætte en speciel afbryderanordning i
forbindelsen.
Fast installering:
Den faste installering må kun udføres af en
kompetent og autoriseret tekniker.
Sørg for at der findes en alpolet afbryder
med åbning mellem kontakterne på mindst 3
mm sammen med en fejlstrømsafbryder.
Udskiftning af kablet må udelukkende udføres på fabrikken og hos servicecenteret, eller
af en kompetent og autoriseret tekniker, så
eventuelle faresituationer kan undgås.
Elektriske data:
Apparatets tekniske data er skrevet på etiketten med karakteristika internt i apparatet
bag fedtfiltrene.
Ved reparation skal emhætten afbrydes fra
elnettet.
Forsyningskablets længde: 1,30 m.
Emhætten er i overensstemmelse med
EMC-direktiverne.
131
Installering
Pas på! apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt.
Denne emhætte er udelukkende udviklet til montering på vægge.
Vigtigt, på den filtrerende udgave skal konverteringsventilen først drejes til filtreringspositionen (position F), hvorefter proppen til hullet for luftudgang skal fæstnes, så risikoen for blokering
af konverteringsventilen kan undgås.
Installation under en hylde
Med 4 skruer.
2. Tegn hullerne til montering og lav førehullerne med en pren.
I udgaven med ekstern udledning (opad
mod) skal man lave et hul til passage af
udledningsrøret.
Anbring den
medfølgende
prop til lukning af
udledningshullet
på udgaven med
filtrerende funktion.
1. Hullernes dimension til montering kan
man finde på basis af den ophængte hylde eller ved at anbringe en hulskabelon
på basen.
Vælg funktionsudgave:
■ Sugende funktion: Position A
■ Filtrerende funktion: Position F
132
■ Lav også (hvis det er nødvendigt) hullet til
passage af den elektriske ledning.
3. Fjern fedtfilteret (se Brugerinstruktionerne).
4. Fastsæt emhætten ved bunden af hylden.
Installering
Fastgøring til en væg
2. Bor huller med diameter på 8 mm, og indsæt propperne, så de er i samme niveau
som væggen.
Med 4 skruer.
3. Inddrej de øverste skruer (til højre og
venstre), så der efterlades et mellemrum
på cirka 7 mm mellem skruens hoved og
væggen.
■ Fjern fedtfiltrene (læs venligst brugervejledningen).
Anbring den medfølgende prop til lukning af
udledningshullet på udgaven med filtrerende
funktion.
1. Afmærk monteringshullerne.
Dimensionerne kan findes på boreskabelonen.
Vælg funktionsudgave:
■ Sugende funktion: Position A
■ Filtrerende funktion: Position F
4. Fastgør møtrikkerne internt i emhættens
kasse på de firkantede slidser, og drej de
medfølgende metriske skruer helt ind fra
ydersiden.
133
Installering
De sidste installationsoperationer
5. Hæng emhætten op på de øverste skruer.
6. Juster emhættens stilling.
7. Indsæt og stram skruerne i de nederste
huller helt i bund til definitiv fastgøring.
■ Genmonter fedtfiltrene (læs venligst brugervejledningen).
134
■ Genmontér fedtfilteret.
■ Tilslut emhætten strømforsyningen.
Bosch-Infoteam (Mo. – Fr.: 8.00 – 18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen:
Tel.: 01805 304050 oder unter
[email protected]
0,14 /Min. aus dem Festnetz der T-Com, Mobil gegebenenfalls abweichend.Nur
für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
LIB0150808 Ed. 06/18