Bosch DHU626ML El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario
de Gebrauchs- und
Montageanleitung
en Operating and
installation instructions
fr Mode d’emploi
et notice de montage
nl Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
it Istruzioni d’uso
e per il montaggio
es Instrucciones de uso
y de montaje
pt Instruções de serviçio
e de montagem
sv Bruksanvisning
Monteringsanvisning
no Bruksanvisning
Monteringsanvisning
Käyttöohje
Asennusohje
da Brugsanvisning
Montagevejledning
Internet: http://www.bosch-home.com/
Online-Shop: www.bosch-eshop.com
DHU626ML
de Seite 3-14
en page 15-26
fr page 27-38
nl pagina 39-50
it pagina 51-62
es página 63-74
pt página 75-86
sv sida 87-98
no side 99-110
sivu 111-122
da side 123-134
3
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fettlter ins Freie.
Der Fettlter nimmt die fettigen Bestand-
teile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett
und Geruch.
Umluftbetrieb:
Hierzu muss ein Aktivkohlelter einge baut
werden (siehe Filter und Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie die
Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel
erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern nden
Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung.
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlelter gereinigt in die
Küche zurück.
Der Fettlter nimmt die fettigen Bestandteile
des Küchendunstes auf.
Der Aktivkohlelter bindet die Geruchsstof-
fe.
Wird kein Aktivkohlelter eingebaut, kön-
nen keine Geruchsstoe des Küchendunstes
gebunden werden.
Gerätebeschreibung
Filtergitter
Schalter
Licht/Lüfter
Beleuchtung
Gebrauchsanleitung
4
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS
als Abstellfläche verwendet werden, sofern
dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende
Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugs-
haube mit anderen gas- oder brennstoffbe-
triebenen Geräten gleichzeitig verwendet
wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstab-
zugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten
darf im Aufstellraum der Feuerstätte der
Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre
geleitet werden, die für die Ableitung der
Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen
Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der
Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die
Filter und kann Brände verursachen, daher
ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfol-
gen, um zu vermeiden, dass das überhitzte
Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicher-
heitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft
sind die Vorschriften der zuständigen örtli-
chen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und
außen gereinigt werden (MINDESTENS
EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in
jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in
der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu
beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften
zur Reinigung der Haube sowie zur Aus-
wechselung und Reinigung der Filter führt zu
Brandgefahr.
Wichtige Hinweise:
Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehre-
re Geräte-Ausführungen.
Es ist möglich, dass einzelne Ausstat-
tungsmerkmale beschrieben sind, die
nicht auf Ihr Gerät zutreen.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchs-
anleitung.
Sie enthält wichtige Informationen für Ihre
Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur
Pege des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Monta-
geanleitung ggf. für einen Nachbesitzer
gut auf.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den
Betrieb in Haushalten bestimmt.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten muss das Gerät durch
Ziehen des Steckers oder Betätigen des
Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz
getrennt werden.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeauf-
sichtigt das Gerät betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht
in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung
fehlen, das Gerät richtig und sicher zu
bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne
korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Vor dem ersten Benutzen
5
Vor dem ersten Benutzen
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas- Kochstellen
gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Mi-
nuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst
besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung
der Gehäuseoberächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube.
Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über
einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeitigem
Betreiben von drei oder mehr Gas-Kochstel-
len die Haube in der Maximalstufe betrieben
werden.
Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit
mehr als 5 kW (Wok) der Leistung von 2
Gasbrennern entspricht.
Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie
ohne aufgesetztes Kochgeschirr. Regeln
Sie die Flamme so, dass sie nicht über
das Kochgeschirr hinausragt.
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube
nur mit eingesetzten Lampen, um das Risiko
eines Stromschlags zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen
für Fehler, Schäden oder Brände des Gerä-
tes, die durch Nichteinhaltung der in die-
sem Handbuch aufgeführten Anweisungen
verschuldet wurden.
Bedienen der Dunstabzugshaube
Der Küchendunst wird am wirkungsvoll-
sten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube bei
Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.

Einschalten:
Betätigen Sie die gewünschte Lüfterstufe.
Ausschalten:
Drücken Sie die Taste auf 0 zurück.
Beleuchtung:
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der Lüfter
ausgeschaltet ist.
Lüfterstufen
Beleuchtung
Aus/Ein
6
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pege
ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen
des Netzsteckers oder Ausschalten der
Sicherung stromlos zu machen.
Fettlter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des
Küchendunstes sind Metall-Fettlter einge-
setzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrennba-
rem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entammbar-
keit und die Funktion der Dunstabzugshaube
kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-
Fettlter wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettlter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettlter
nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
Der Filter muss locker in der Geschirr-
spülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettlter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettlter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
Aus- und Einbauen der Metall-Fettlter:
1. Drücken Sie die Raste an den Fettltern
in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die
Fettlter ab.
2. Reinigen Sie die Fettlter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettlter wie-
der ein.
Filter und Wartung
7
des Fettlters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sät-
tigung des Aktivkohlelters auf. Auf jeden
Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle
4 Monate ausgewechselt werden.Er kann
NICHT gereinigt oder erneut aktiviert
werden.
Die Aktivkohlelter sind im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
Nur Originallter verwenden. Dadurch
wird die optimale Funktion gewährleistet.
Entsorgung der alten Aktivkohlelter:
Aktivkohlelter enthalten keine Schadstof-
fe. Sie können z. B. als Restmüll entsorgt
werden.
Aktivkohlelter:
Zum Binden der Geruchsstoe beim Umluft-
betrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entammbar-
keit und die Funktion der Dunstabzugshaube
kann beeinträchtigt werden.
Einbauen:
Durch Drehen der Knäufe O um 90° die
Abdeckung W entfernen.
In das dafür vorgesehene Fach den Koh-
lelter einsetzen und ihn durch Drehen
der Knäufe O um 90° befestigen, dann die
Abdeckung wieder schließen.

Ersetzen Sie den Filter alle vier Monate.
Ausbauen:
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
Wechsel der Aktivkohlelter:
Je nach der Benetzungsdauer des
Herdes und der Hägkeit der Reinigung
Filter und Wartung
8
Installation Instructions
Reinigen und Pegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netz-
steckers bzw. Ausschalten der Sicherung
stromlos machen.
Beim Reinigen der Fettlter die zugängli-
chen Gehäuseteile von abgelagertem Fett
reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt
und die optimale Funktion bleibt erhalten.
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fensterputz-
mittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete Verschmut-
zung nicht ab, sondern weichen Sie diese
mit einem feuchten Tuch auf.
Keine scheuernden Mittel oder kratzende
Schwämme verwenden.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoächen anwenden, es könnten
matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften,
keine oene Flamme.
Den Schiebeschalter nur mit einem
weichen, feuchten Tuch reinigen (milde
Spüllauge).
Edelstahloberächen:
Verwenden Sie einen milden nicht scheu-
ernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schlirichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit kratzen-
den Schwämmen und nicht mit sand-, soda-,
säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln
reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoober-
ächen:
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
Keine trockenen Tücher verwenden.
Verwenden Sie ein mildes Fensterreini-
gungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
Auswechseln der Lampen
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdio-
dentechnologie basierten Beleuchtungssys-
tem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale
Beleuchtung der Kochäche. Sie haben
die zehnfache Lebensdauer, verglichen mit
herkömmlichen Lampen, und bieten eine
Energieersparnis bis zu 90%.
Um die LEDs mit neuen zu ersetzen, setzen
Sie sich bitte mit dem Kundendienst in
Verbindung.
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen,
Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder
ein. Die Nummern sind auf dem Typenschild,
nach Abnahme der Fettlter, im Innenraum
der Dunstabzugshaube zu nden.
9
Vor der Montage
Ziehen Sie in jedem Fall den Rat des zustän-
digen Schornsteinfegermeisters hinzu, der
den gesamten Lüftungsverbund des Hauses
beurteilen kann und Ihnen die passende
Maßnahme zur Belüftung vorschlägt.
Wird die Dunstabzugshaube ausschließlich
im Umluftbetrieb eingesetzt, ist der Betrieb
ohne Einschränkung möglich.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoe wiedergewonnen werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie
es unbrauchbar.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen
der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den
Schutz der Umwelt und die Gesundheit des
Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer
gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im
unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße Entsorgung ne-
gative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Pro-
duktdokumentation ist folgendes Symbol ei-
ner durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet.
Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im
normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist.
Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof
mit einer getrennten Sammlung für Elektro-
und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen
Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den
lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder
an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen
über Behandlung, Verwertung und Wiederver-
wendung dieses Produkts zu erhalten.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umweltverträg-
lich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit
und entsorgen Sie die Verpackung umwelt-
gerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Wichtige Hinweise
Lebensgefahr!
Zurückgesaugte Verbrennungsgase können
zu Vergiftungen führen.
Immer für ausreichend Zuluft sorgen, wenn
das Gerät im Abluftbetrieb gleichzeitig mit
einer raumluftabhängigen Feuerstätte ver-
wendet wird.
Raumluftabhängige Feuerstätten (z. B. gas-,
öl-, holz- oder kohlebetriebene Heizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
beziehen Verbrennungsluft aus dem Auf-
stellraum und führen die Abgase durch eine
Abgasanlage (z. B. Kamin) ins Freie.
In Verbindung mit einer eingeschalteten
Dunstabzugshaube wird der Küche und den
benachbarten Räumen Raumluft entzogen
- ohne ausreichende Zuluft entsteht ein Un-
terdruck. Giftige Gase aus dem Kamin oder
Abzugsschacht werden in die Wohnräume
zurückgesaugt.
Es muss daher immer für ausreichende
Zuluft gesorgt werden.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Ein gefahrloser Betrieb ist nur dann möglich,
wenn der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte 4 Pa (0,04 mbar) nicht über-
schreitet. Dies kann erreicht werden, wenn
durch nicht verschließbare Önungen, z. B.
in Türen, Fenstern, in Verbindung mit einem
Zuluft- / Abluftmauerkasten oder durch ande-
re technische Maßnahmen, die zur Verbren-
nung benötigte Luft nachströ- men kann.
Installation Instructions
Montageanleitung:
10
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluft und
Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Der Abstand zwischen der Abstelläche
auf dem Kochfeld und der Unterseite der
Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall
von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des
Gaskochgeräts einen größeren Abstand vor-
geben, ist dieser zu berücksichtigen.
Abluftbetrieb
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht
nach oben, oder direkt durch die Außenwand
ins Freie geleitet.
Bei Abluftbetrieb sollte in der Mauerkasten
eine Rückstauklappe eingebaut werden.
Ist dem Gerät keine Rückstauklappe beige-
legt, kann sie über den Fachhandel bezogen
werden.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
Optimale Leistung der Dunstabzugshaube:
Kurzes, glattes Abluftrohr.
Möglichst wenig Rohrbögen.
Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauhen Abluft-
rohren, vielen Rohrbögen oder kleineren
Rohrdurchmessern führt zu einer Abwei-
chung von der optimalen Luftleistung und
gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung.
Rundrohre:
Wir empfehlen
Innendurchmesser 125 mm.
Flachkanäle müssen einen gleichwer-
tigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkun-
gen haben.
Ø 125 mm ca. 113 cm
2
Bei abweichenden Rohrdurchmessern:
Dichtstreifen einsetzen.
Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft
sorgen.
Anschluss Abluftrohr Ø 125 mm:
Abluftrohr direkt am Luftstutzen befesti-
gen.
Umluftbetrieb
Mit Aktivkohlelter, wenn keine Möglich-
keit für Abluftbetrieb vorhanden ist.
D
as komplette Montage-Set können Sie
beim Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern n-
den Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung.
Vor der Montage
11
Elektrischer Anschluss
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-
steckdose angeschlossen werden.
Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt
hinter der Kaminverblendung anbringen.
Die Schutzkontaktsteckdose sollte über
einen eigenen Stromkreis angeschlossen
sein.
Ist die Schutzkontaktsteckdose nach der
Montage der Dunstabzugshaube nicht
mehr zugänglich, muss eine Trennvorrich-
tung wie beim Festanschluss vorhanden
sein.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen Elektri-
zitäts-Versorgungsunternehmen eingetra-
genen Elektro-Installateur angeschlossen
werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen.
Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit
einer Kontaktönung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu
gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Her-
steller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualizierte Person ersetzt werden,
um Gefährdung zu vermeiden.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach Abnahme
der Filterrahmen – im Innenraum des Gerä-
tes – zu nden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugshaube
generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
Stromschlaggefahr!
das Gerät ist mit einem EU-Schuko-Stecker
ausgestattet. Um die Schutzerdung in einer
Dänemark-Steckdose sicherzustellen, muss
das Gerät mit einem geeigneten Stecker-Ad-
apter angeschlossen werden. Dieser Adapter
(zulässig bis max. 13 Ampere) ist über
den Kundendienst (Ersatzteil-Nr. 616581)
erhältlich.
Die Netzspannung muss der Spannung ent-
sprechen, die auf dem Betriebsdatenschild
im Innern der Haube angegeben ist. Sofern
die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser
an zugänglicher Stelle an eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Steckdose anzu-
schließen. Bei einer Haube ohne Stecker (di-
rekter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter
zweipoliger Schalter anzubringen, der unter
Umständen der Überspannung Kategorie
III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der
Dunstabzugshaube an die Netzversorgung
verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass
die Netzversorgung immer richtig montiert
worden wird.
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf
die Auswechselung des Stromkabels nur
vom autorisierten Kundendienst vorgenom-
men werden.
12
2. Befestigungslöcher anreißen und mit
Stichel vorstechen.
Bei Abluftbetrieb nach oben, die Abluftö-
nung anreißen und aussägen.
In der Umluftbe-
trieb-Version ist
der mitgelieferte
Verschlussdeckel
an die Abzug-
sönung anzu-
schliessen.
Lage der Anschlussleitung berücksichti-
gen, ggf. den Schrank aussägen.
3. Filtergitter abnehmen (siehe Gebrauchs-
anleitung).
4. Dunstabzugshaube an den Schrankboden
festschrauben.
Einbauen
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch
nicht abgeschlossen ist.
Wichtig! Für Umluftbetrieb den Umstellhebel erst auf Umluft stellen (Stellung F) und dann
den Verschlussdeckel anbringen. Der Umstellhebel kann sonst klemmen.
Befestigung am Oberschrank
Mit 4 Schrauben.
1. Maße für die Befestigungslöcher aus den
Bildern entnehmen oder Schablone an
den Boden des Oberschrankes anlegen.
Einstellen der Betriebsart:
Abluftbetrieb: Stellung A
Umluftbetrieb: Stellung F
13
Einbauen
Befestigung an einer Wand
Mit 4 Schrauben.

1. Befestigungslöcher anzeichnen.
Die Abmessungen können der Bohrscha-
blone entnommen werden.
Einstellen der Betriebsart:
Abluftbetrieb: Stellung A
Umluftbetrieb: Stellung F
2. Löcher mit einem Durchmesser von 8
mm bohren und die Dübel in die Wand
stecken.
3. Die oberen Schrauben (links und rechts)
so weit anziehen, bis ein Abstand von 7
mm zwischen dem Schraubenkopf und
der Wand erreicht ist.
Fettlter abnehmen (siehe Gebrauchsan-
leitung).
In der Umluftbetrieb-Version ist der mitgelie-
ferte Verschlussdeckel an die Abzugsönung
anzuschliessen.
4. Die Schraubenmuttern in die rechteckigen
Önungen der Abzugshaube klemmen
und die mitgelieferten metrischen Befes-
tigungsschrauben von außen bis zum
Endanschlag einschrauben.
14

5. Die Abzugshaube an den oberen Schrau-
ben einhängen.
6. Die Abzugshaube ausrichten.
7. Die Schrauben in die unteren Löcher
stecken und festschrauben.
Die Fettlter wieder anbringen (siehe
Gebrauchsanleitung)
Einbauen Fertigmontage
Filtergitter einsetzen.
Elektrische Verbindung herstellen.
15
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the kitch-
en vapours and conveys them through the
grease lter into the atmosphere.
The grease lter absorbs the solid parti-
cles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
Circulating-air mode:
An activated carbon lter must be tted for
this operating mode (see Filters and main-
tenance).
The complete installation set and replace-
ment lters can be obtained from specialist
outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these operating
instructions.
The extractor-hood fan extracts the kitchen
vapours which are puried in the grease
lter and activated carbon lter and then
conveyed back into the kitchen.
The grease lter absorbs the grease parti-
cles in the kitchen vapours.
The activated carbon lter binds the odor-
ous substances.
If no activated carbon lter is installed, it is
not possible to bind the odorous substances in
the cooking vapours.
Description of appliance
Filter grille
Light / fan
switches
Lighting
Operating Instructions
16
The premises must be suciently
ventilated, when the kitchen hood is used
together with other gas combustion devices
or other fuels.
The suctioned air must not be conveyed
into a conduit used for the disposal of the
fumes generated by appliances that combust
gases or other fuels.
The aming of foods beneath the hood
itself is severely prohibited.
The use of exposed ames is detrimen-
tal to the lters and may cause a re risk,
and must therefore be avoided in all circum-
stances.
Any frying must be done with care in
order to make sure that the oil does not
overheat and burst into ames.
As regards the technical and safety
measures to be adopted for fume discharg-
ing it is important to closely follow the rela-
tions provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned
on both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH, it is in any event nec-
essary to proceed in accordance with the
maintenance instructions provided in this
manual)..
Failure to follow the instructions as
concerns hood and lter cleaning will lead to
the risk of res.
Important notes:
The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly,
you may nd descriptions of individual
features that do not apply to your specic
appliance.
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
Repairs should be carried out by qualied
technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
Before using your appliance for the rst
time, please read these Instructions for
Use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
Please retain the operating and installa-
tion instructions for a subsequent owner.
Dispose of packaging materials properly
(see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Before any cleaning or maintenance op-
eration, disconnect the hood from the mains
by removing the plug or disconnecting the
home mains switch.
The appliance is not intended for use by
children or persons with impaired physical,
sensorial or mental faculties, or if lacking in
experience or know-how, unless they are un-
der supervision or have been trained in the
use of the appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be monitored to ensure
that they do not play with the appliance.
Never use the hood without eectively
mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a
support surface unless specically indicated.
Before using for the rst time
17
Before using for the rst time
Gas stoves and electric stoves
Do not use a gas hob with all the stoves
on and top-powered for more than 15
minutes, otherwise the surface of the cooker
hood might risk overheating, thus causing
burns in case of contact with the hood.
Furthermore the cooker hood might get
damaged.
In case more than 3 gas stoves are used, the
cooker hood must be used at top power.
Important: a big stove having power
higher than 5 KW (type WOK) corre-
sponds to 2 standard stoves.
Never use the gas stoves without any
pots. Adjust the ame so that it does not
exceed the perimeter of the pot.
Do not use or leave the hood without
the lamp correctly mounted because of the
possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any
problems, damage or res caused to the ap-
pliance as the result of the non-observance
of the instructions included in this manual.
Operating procedure
The most eective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON as soon as you
begin cooking.
Switch the ventilator OFF a few minutes
after you have nished cooking.

Switching ON:
Switch the desired fan setting.
Switching OFF:
Switch back to 0.
Lighting:
The light can be switched on at any time,
even though the fan is switched o.
Ventilator settings
Light O/On
18
ATTENTION! Before performing any main-
tenance operation, isolate the hood from
the electrical supply by switching o at
the connector and removing the connec-
tor fuse.
Or if the appliance has been connected
through a plug and socket, then the plug
must be removed from the socket.
Grease Filter
Metal lters are used to trap the greasy
element of the vapours that develop during
cooking.
The lter mats are made from non combus-
tible metal.
Caution:
As the lter becomes more and more satu-
rated with grease, not only does the risk of
it catching re increase but the eciency of
the extractor hood can also be adversely
aected.
Important:
By cleaning the metal grease lters at
appropriate intervals, the possibility of them
catching re as a result of a build-up of heat
such as occurs when deep-fat frying or roast-
ing is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease lters:
In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease lter must be cleaned
after 8 to 10 weeks.
The lters can be cleaned in a dishwash-
er. It is however possible that they will
become slightly discoloured.
The lter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important: Metal lters that are saturated
with grease should not be washed togeth-
er with other dishes etc.
When cleaning the lters by hand, soak
them in hot soapy water rst of all. Then
brush the lters clean, rinse them thor-
oughly and leave the water to drain o.
Removing and inserting the metal grease
lters:
1. Press the catch on the grease lters
inwards and fold the lters down.
2. Clean the lters.
3. Insert the clean lters back into the hood.
Filters and maintenance
19
The activated carbon lters are availa-
ble from specialist outlets (see Optional
accessories).
Use only original lters. The appliance
is then guaranteed to function perfectly.
Disposal of old activated carbon lters:
Activated carbon lters do NOT contain
any harmful substances. They can there-
fore be disposed of as householder fuse.
Activated carbon lter:
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the lter becomes more and more satu-
rated with grease, there is an increased risk
of re and the function of the extractor hood
may be impaired.
Mounting:
Remove the cover W by rotating the O knobs
to 90° ,t the lter inside and lock in place
with the central knob O, then close the
cover.

Removing the lter:
The lters are removed in reverse sequence.
Replacing the activated carbon lters:
The saturation of the activated charcoal
occurs after more or less prolonged use,
depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease lter.
In any case it is necessary to replace the
cartridge at least every 4 mounths.
The carbon lter may NOT be washed or
regenerated.
Filters and maintenance
20
Installation Instructions
Cleaning and care
Disconnect the extractor hood from the elec-
tricity supply by pulling out the mains plug or
switching it o at the fuse box.
At the same time as you clean the
grease lters, clean o any grease from
all accessible parts of the housing. This
signicantly reduces the re hazard and
ensures that the extractor hood performs
as eectively as possible.
Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of the
extractor hood.
Do not scrape o any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic
parts, otherwise the surface may become
matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is ade-
quately ventilated. Avoid naked ames!
Clean the sliding switch with a soft,
damp cloth (mild detergent solution) only.
Do not use stainless steel polish on the
sliding switch.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction as
it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges,
cleaning agents containing sand, soda, acid
or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or
micro-bre cloth.
Do not use dry cloths.
Use a mild window cleaning agent.
Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Do not use abrasive agents.
Replacing the light bulbs
The hood is equipped with a lighting system
based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a
duration up to 10 times as long as the tradi-
tional lamps and allow to save 90% electrical
energy.
For replacement, contact the technical
service.
Malfunctions
If you have any questions or if a fault occurs,
please call Customer Service. (See list of
Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-No. FD
Enter the relevant numbers into the box
above.
The E-Nr. (product no.) and FD (production
date) are shown on the name plate which
can be seen inside the extractor hood after
the lter frame has been detached.
21
Before installation
In any case, consult your responsible Master
Chimney Sweep. He is able to assess the
house’s entire ventilation setup and will sug-
gest the suitable ventilation measures to you.
Unrestricted operation is possible if the
vapour extractor hood is operated exclusively
in the circulating-air mode.
Old appliances are not worthless rub-
bish.
Valuable raw materials can be reclaimed by
recycling old appliances.
Before disposing of your old appliance, ren-
der it unusable.
This appliance is marked according to the
European directive 2002/96/EC on Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
By ensuring this product is disposed of
correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of
this product.
The symbol on the product, or on the
documents accompanying the product,
indicates that this appliance may not be
treated as household waste. Instead it should
be taken to the appropriate collection point
for the recycling of electrical and electronic
equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regula-
tions for waste disposal.
For more detailed information about treat-
ment, recovery and recycling of this prod-
uct, please contact your local council, your
household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
You received your new appliance in a
protective shipping carton.
All packaging materials are environmentally
friendly and recyclable.
Please contribute to a better environment
by disposing of packaging materials in an
environmentally-friendly manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of dis-
posal.
The extractor hood can be used in ex-
haust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
Important information
Danger of death!
Risk of poisoning from ue gases that are
drawn back in.
Always ensure adequate fresh air in the
room if the appliance is being operated in
exhaust air mode at the same time as room
air-dependent heat-producing appliance is
being operated.
Room air-dependent heat-producing appli-
ances (e.g. gas, oil, wood or coal-operated
heaters, continuous ow heaters or water
heaters) obtain combustion air from the room
in which they are installed and discharge the
exhaust gases into the open air through an
exhaust gas system (e.g. a chimney).
In combination with an activated vapour
extractor hood, room air is extracted from the
kitchen and neighbouring rooms - a partial
vacuum is produced if not enough fresh air
is supplied. Toxic gases from the chimney or
the extraction shaft are sucked back into the
living space.
Adequate incoming air must therefore
always be ensured.
An incoming/exhaust air wall box alone
will not ensure compliance with the limit.
Safe operation is possible only when the
partial vacuum in the place where the
heat-producing appliance is installed does
not exceed 4 Pa (0.04 mbar). This can be
achieved when the air needed for combus-
tion is able to enter through openings that
cannot be sealed, for example in doors,
windows, incoming/exhaust air wall boxes or
by other technical means.
Installation Instructions
Installation Instructions:
22
The minimum distance between the
supporting surface for the cooking vessels
on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from
electric cookers and 65cm from gas or mixed
cookers.
If the instructions for installation for the
gas hob specify a greater distance, this must
be adhered to.
Exhaust-air mode
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly through
the outside wall into the open.
For operating in exhaust-air mode, a
one-way ap should be mounted inside the
wall ventilation box. If no one-way ap was
enclosed with the hood, it can be obtained
from a specialist retailer.
Installing the one-way ap:
Snap the one-way ap into the air pipe.
The two lightly sprung aps must be
able to move upwards.
If the exhaust air is going to be discharged
into the open, a telescopic wall box
should be tted into the outside wall.
For optimum extractor hood eciency:
Short, smooth air exhaust pipe.
As few bends in the pipe as possible.
Diameter of pipe to be as large as possi-
ble and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many
pipe bends or smaller pipe diameters
are used, the air extraction rate will
no longer be at an optimum level and
there will be an increase in noise.
Round pipes:
We recommend Internal diameter:
125 mm
Flat ducts must have an internal cross
section that equates to that of round
pipes.
There should be no sharp bends.
Ø 125 mm approx. 113 cm
2
.
If pipes have dierent diameters:
Insert sealing strip.
For exhaust-air mode, ensure that there
is an adequate supply of fresh air.
Connecting a Ø 125 mm exhaust-air pipe:
Mount the pipe directly onto the air outlet
on the hood.
Circulating-air mode
With activated carbon lter if exhaust-air
mode is not possible.
The complete installation set can be
obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these operating
instructions.
Before installation
23
Electrical connection
Connect the hood to a norm complying plug
only.
The plug should be located in an accessible
zone.
The plug must be equipped with a protec-
tion circuit.
If after installation the plug can not be
reached, a disconnecting device must be
envisaged.
Fixed installation:
The xed installation can be carried out
by a qualied and authorized person only.
Envisage an omnipolar switch having a
contact opening of at least 3mm, including
an automatic circuit breaker.
The cable must be replaced by the manufac-
turer, the assistance centre or a qualied and
authorized person only, in order to avoid any
dangers.
Electrical data:
The technical data of the device are on the
distinctive label inside the device behind the
grease lters.
In case of repair, disconnect the electric
supply from the cooker hood.
Length of the feeding cable: 1,30m.
The hood complies with the EMC directive.
Risk of electric shock!
The appliance features an EU safety plug.
To ensure protective earthing in a Danish
socket, the appliance must be connected to
a suitable plug adapter. This adapter (per-
mitted up to max. 13 amps) is available from
customer service (spare part no. 616581).
The mains power supply must correspond
to the rating indicated on the plate situat-
ed inside the hood. If provided with a plug
connect the hood to a socket in compliance
with current regulations and positioned in
an accessible area. If it not tted with a plug
(direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar
switch in accordance with standards which
assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-cur-
rent category III, in accordance with installa-
tion instructions.
Warning! Before re-connecting the hood
circuit to the mains supply and checking
the ecient function, always check that the
mains cable is correctly assembled.
Warning! Power cable replacement must be
undertaken by the authorized service assis-
tance centre or similar qualied person.
24
2. Mark the mounting holes and make pilot
holes with a bradawl.
In exhaust-air mode (upwards) mark the
exhaust-air opening and saw out.
In circulating-air
mode, apply the
plug supplied to
close the exhaust
hole.
Consider the location of the connection
cable; if required, saw out the cupboard.
3. Remove the lter grille (see Instructions
for use).
4. Screw the extractor hood to the base of
the cupboard.
Installation
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is fully complete.
Important, in circulating-air mode, rst rotate the conversion valve to ltering position (posi-
tion F) and then x the air outlet hole cap, otherwise the conversion valve might jam.
To a wall-hanging cupboard
With 4 screws.
1. Dimensions for the mounting boreholes
can be found in, or place a template on
the base of the wallhanging cupboard.
Selecting the operating mode:
Exhaust-air mode: Position A
Circulating-air mode: Position F
25
Installation
To the wall
With 4 screws.

1. Mark mounting boreholes.
Dimensions can be found in or use
template.
Selecting the operating mode:
Exhaust-air mode: Position A
Circulating-air mode: Position F
2. Drill 8 mm dia. holes and insert wall
plugs ush with the wall.
3. Screw in the upper screws (on left and
right) until there is a gap of approx.
7 mm between the screw head and the
wall.
Remove the grease lters (see Instruc-
tions for use).
In circulating-air mode, apply the plug sup-
plied to close the exhaust hole.
4. Secure the nuts inside the box of the
hood on the square slots and screw in,
from outside, the metric screws supplied
to their maximum.
26

5. Hook the hood to the upper screws.
6. Adjust the structure of the hood.
7. Insert and totally screw the screws in the
lower holes for the nal xing.
Reinstall the grease lters (see Instruc-
tions for use)
Installation Final assembly
Ret the grease lter.
Connect to the power supply.
27
Modes de fonctionnement
Exhaust-air mode:
Air évacué à l’extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un ltre
à graisse avant de regagner l’atmosphère
extérieure.
Ce ltre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuis-
son disparaissent.
Air recyclé:
La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d’un ltre au charbon actif (voir le ltre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les ltres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la n
de la présente notice d’utilisation.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le ltre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
Le ltre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Le ltre à charbon actif retient les subs-
tances odoriférantes.
Si vous n’incorporez aucun ltre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de cuis-
son.
Description de l’appareil
Grille du ltre
Commutateur
Lumière/Ventilateur
Eclairage
Mode d’emploi
28
Ne jamais utiliser la hotte sans que la
grille ne soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée
comme plan pour déposer quelque chose
sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même
temps que d’autres appareils à combustion
de gaz ou d’autres combustibles, le local doit
disposer d’une ventilation susante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé
dans un conduit utilisé pour l’évacuation
des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire am-
ber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de ammes libres peut en-
traîner des dégâts aux ltres et peut donner
lieu à des incendies, il faut donc les éviter à
tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée
sous contrôle pour éviter que l’huile sur-
chauée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures tech-
niques et de sécurité à adopter pour l’éva-
cuation des fumées, s’en tenir strictement
à ce qui est prévu dans les règlements des
autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement net-
toyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur
(AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respec-
ter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de
nettoyage de la hotte et du changement et
nettoyage des ltres comporte des risques
d’incendie.
Remarques importantes:
La présente notice d’emploi vaut pour
plusieurs versions de l’appareil.
Elle peut contenir des descriptions
d’accessoires ne gurant pas dans votre
appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être eec-
tuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes s’assor-
tissent de risques considérables pour
l’utilisateur.
Lisez attentivement la présente notice
d’emploi avant d’utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour l’utili-
sation et l’entretien de l’appareil.
Rangez la présente notice de montage et
d’emploi soigneusement pour pouvoir la
remettre à un futur propriétaire de l’appa-
reil.
Eliminez les matériaux d’emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n’est destinée
à servir que pour couvrir les besoins d’un
ménage.
Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit
électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisa-
tion par des enfants ou des personnes à ca-
pacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites et sans expérience et connaissance
à moins qu’ils ne soient sous la supervision
ou formés sur l’utilisation de l’appareil par
une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés an
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Avant la première utilisation
29
Avant la première utilisation
Fourneaux à gaz et électriques
Ne pas utiliser un plan de cuisson à
gaz avec tous les fourneaux allumés à la
puissance maximale pendant plus de 15
minutes, sinon il pourrait y avoir le risque
que la surface de la hotte s’échaue pouvant
ainsi causer des brûlures en cas de contact.
De plus, la hotte pourrait s’abîmer.
Dans le cas où l’on utilise plus de trois four-
neaux à gaz, il faut utiliser la hotte à la
puissance maximale.
Remarque: un grand fourneau avec
puissance supérieure à 5 KW (type WOK)
correspond à 2 fourneaux standard.
Ne jamais utiliser les fourneaux à gaz
sans casseroles. Régler la amme de
façon à ce qu’elle ne dépasse pas le
périmètre de la casserole.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans
que les ampoules soient correctement
placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour
d’éventuels inconvénients, dégâts ou incen-
dies provoqués par l’appareil et dérivés de
la non observation des instructions reprises
dans ce manuel.
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus ecace pour suppri-
mer les buées de cuisson consiste à :
Enclencher la hotte aspirante en début de
cuisson.
Eteindre la hotte aspirante quelques seu-
lement minutes après la n de la cuisson.

Enclenchement:
Poussez le commutateur sur la puissance
d’aspiration désirée.
Coupure:
Ramenez le commutateur sur la position 0.
Eclairage:
Vous pouvez utiliser l’éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
Puissance
d’aspiration
Eclairage
Arrêt/Marche
30
Attention! Avant toute opération de net-
toyage ou d’entretien, débrancher la hotte
du circuit électrique en enlevant la prise
ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Filtres à graisse :
Vous pouvez utiliser divers ltres pour retenir
les particules grasses en suspension dans
les buées de cuisson.
Ces nattes ltrantes sont en métal incom-
bustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enammer. D’autre
part, leur saturation risque de gêner le bon
fonctionnement de la hotte.
Important :
Prévenez tout risque d’incendie en nettoyant
à temps les ltres à graisse en métal. Ce
risque est dû à l’accumulation de chaleur
pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des ltres à graisse en métal :
En fonctionnement normal (1 à 2 heures
par jour), le ltre doit être nettoyé au bout
de 8 à 10 semaines.
Ces ltres sont nettoyables au lavevais-
selle. Ils peuvent changer légèrement de
couleur au lavage.
Le ltre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé.
Important : Ne lavez pas en même
temps la vaisselle et les ltres métalliques
fortement saturés en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
ltres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l’eau très chaude additionnée
de produit à vaisselle. Ensuite, brossez
les ltres, rincez-les bien puis laissez-les
goutter.
Retrait et mise en place des ltres à
graisse en métal :
1. Poussez dans le sens de la èche le cran
situé contre chaque ltre à graisse puis
abaissez les ltres.
2. Nettoyer les ltres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les ltres à
graisse en place.
Filtre et entretien
31
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régéné-
ré.
Les ltres à charbon actif sont en vente
dans le commerce spécialisé (voir les
accessoires en option).
N’utilisez que des ltres d’origine. Vous
garantissez ainsi un fonctionnement opti-
mal à la hotte.
Elimination des ltres à charbon actif usés :
Les ltres à charbon actif ne contiennent
pas de substances nocives. Vous pouvez
par ex. les jeter à la poubelle des déchets
résiduels.
Filtre à charbon actif :
Ce ltre sert à retenir les substances odorifé-
rantes lorsque la hotte recycle l’air.
Attention :
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enammer.
D’autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Mise en place du ltre :
Enlever le couvercle W en tournant les
pommeaux O de 90°
Insérer le petit matelas à charbon à l’intérieur
du logement approprié et le xer en tournant
le pommeau O de 90°, refermer le couvercle.

Démontage :
Le démontage a lieu dans l’ordre
chronologique inverse.
Changement des ltres à charbon actif :
aprés un emploi plus ou mois long, selon
la fréquence d’utilisation et la régularité
du nettoyage du ltre à graisses. En tout
cas, il est nécessaire de changer le ltre
aprés, au maximum, quatre mois.
Filtre et entretien
32
Installation Instructions
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en débranchant la
che mâle de la prise de courant ou en coupant
le disjoncteur/fusible.
Lors du nettoyage des ltres à graisse,
nettoyez la graisse qui s’est déposée dans
les endroits accessibles du corps de hotte.
Vous prévenez ainsi les risques d’incendie
et garantissez ainsi un fonctionnement
optimal de la hotte.
Pour la nettoyer, utilisez de l’eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un
liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures. Ra-
mollissez-les avec un essuie-tout humide.
N’utilisez pas de produits récurants ni
d’éponges à dos abrasif.
Remarque : ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l’alcool (à brûler)
cardes taches mates pourraient apparaître.
Prudence : ventilez susamment la cui-
sine, n’utilisez jamais de amme nue.
Veuillez ne nettoyer le commutateur à cur-
seur qu’au moyen d’un chion doux et humide
(contenant un peu d’eau additionnée de produit
à vaisselle). Pour nettoyer le commutateur à
curseur, n’utilisez pas de détergent pour les
surfaces en acier.
Surfaces en acier inox :
Veuillez utiliser un produit pour l’acier inox
qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l’acier inox dans le sens de
son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en acier
inox avec des éponges à dos récurant, et pas
non plus avec des détergents à base de sable,
soude caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique :
Utilisez un chion doux, ne peluchant pas,
du genre employé pour nettoyer les vitres,
ou un chion à microbres.
N’utilisez pas de chions secs.
Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N’utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
N’utilisez pas de produits récurants.
Replacing the light bulbs
The hood is equipped with a lighting system
based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a
duration up to 10 times as long as the tradi-
tional lamps and allow to save 90% electrical
energy.
For replacement, contact the technical
service.
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le ser-
vice après-vente.
(Voir la liste des agences du service après-
vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus.
Ces numéros se trouvent à l’intérieur de l’ap-
pareil, sur la plaque signalétique accessible
une fois la grille de ltre retirée.
33
Avant le montage
Demandez toujours conseil au maître
ramoneur compétent qui pourra évaluer l’en-
semble du réseau de ventilation de la maison
et vous proposer le moyen le mieux adapté
pour l’aération.
Si la hotte aspirante est utilisée exclusive-
ment en mode recyclage, le fonctionnement
est possible sans restrictions.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de l’environ-
nement permet de récupérer de précieuses
matières premières.
Avant de vous débarrasser de l’appareil,
rendez-le inutilisable.
Cet appareil porte le symbole du recyclage
conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE concernant les Déchets d’Équi-
pements Électriques et Électroniques (DEEE
ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au
rebut de cet appareil, vous contribuerez à
empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole 9résent sur l’appareil ou sur
la documentation qui l’accompagne indique
que ce produit ne peut en aucun cas être
traité comme déchet ménager. Il doit par
conséquent être remis à un centre de col-
lecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes
relatives à l’élimination des déchets en
vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet
du traitement, de la récupération et du recy-
clage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à
la société de collecte des déchets ou directe-
ment à votre revendeur.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège ecacement. Tous
les matériaux d’emballage utilisés sont com-
patibles avec l’environnement et recyclables.
Aidez-nous à éliminer l’emballage en res-
pectant l’environnement. Demandez à votre
revendeur ou à votre mairie quelles sont les
formes de recyclage actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l’air à l’exté-
Remarques importantes
Danger de mort!
Il y a risque d’intoxication par réaspiration des
gaz de combustion.
En cas d’utilisation simultanée de l’appareil en
mode évacuation de l’air et d’un foyer à com-
bustion alimenté en air ambiant, veillez impéra-
tivement à ce que l’apport d’air soit susant.
Les foyers à combustion alimentés en air
ambiant (par exemple appareils de chauage,
au gaz, au bois, au oul ou au charbon, les
chaue-eau, chaue-eau accumulateurs)
prélèvent l’air de combustion dans la pièce où
ils sont installés et rejettent les gaz de fumée à
l’extérieur par le biais d’un système spécique
(cheminée par exemple).
Lorsque la hotte aspirante est en marche,
elle prélève de l’air dans la cuisine et dans
les pièces voisines ; si l’apport d’air frais est
trop faible, une dépression se forme. Des gaz
toxiques provenant de la cheminée ou du
conduit d’évacuation sont réaspirés dans les
pièces d’habitation.
Il faut donc toujours s’assurer que l’apport
d’air frais est susant
La présence d’une ventouse télescopique
d’apport et d’évacuation d’air ne sut pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Le fonctionnement sûr de l’appareil n’est
possible que si la dépression dans la pièce où
est installé le foyer ne dépasse pas 4 Pa (0,04
mbar). On y parvient en présence d’ouvertures
non obturables aménagées par ex. dans les
portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d’admission/éva-
cuation de l’air à travers la maçonnerie ou par
d’autres mesures techniques permettant à l’air
d’auer pour assurer la combustion.
Installation Instructions
Notice de montage:
34
rieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de cuisson.
La distance minimum entre la supercie
de support des récipients sur le dispositif de
cuisson et la partie la plus basse de la hotte
de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm
dans le cas de cuisinières électriques et de
65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou
mixtes.
Si les instructions d’installation du dis-
positif de cuisson au gaz spécient une plus
grande distance, il faut en tenir compte.
Evacuation de l’air à l’extérieur
L’air vicié est évacué vers le haut par un
con
duit d’aération ou directement à l’air libre
par traversée du mur extérieur.
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur, incorpo-
rer un volet anti-refoulement dans la ventouse
télescopique.
Si l’appareil a été fourni sans volet anti refou-
lement, vous pouvez vous le procurer dans le
commerce spécialisé.
Si l’air vicié traverse le mur extérieur, utilisez
une ventouse télescopique.
Pour que la hotte aspirante ait le meilleur
rendemen
t, veillez à ce que:
Le conduit d’évacuation soit court et lisse.
Il ait le moins possible de coudes.
Il ait le plus fort diamètre et que les
coudes soient les plus arrondis possibles.
L’emploi de conduits d’air vicié longs,
rugueux, formant de nombreux coudes
ou d’un trop petit diamètre fait des-
cendre le débit d’air en dessous du
débit optimal, tout en accroissant le
bruit d’aspiration.
Conduits de section ronde:
Nous recommandons des conduits au
diamètre intérieur de 125 mm.
Les conduits plats doivent avoir une
section intérieure équivalente au dia-
mètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter
aucun coude prononcé.
125 mm Ø = 113 cm
2
de section.
Si les conduits ont des diamètres
diérents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
Si la hotte évacue l’air à l’extérieur,
veillez à ce que l’apport d’air soit susant.
Branchement du conduit d’évacuation Ø
125 mm:
.
Fixez le conduit d’évacuation directement
sur l’orice.
Mode Air recyclé
Avec ltre à charbon actif, lorsqu’il n’est
pas possible d’évacuer l’air aspiré par la
hotte.
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la n de la
présente notice d’utilisation.
Avant le montage
35
Branchement électrique
Raccorder la hotte uniquement à une
prise conforme aux normes. La prise doit
être placée dans une zone accessible.
La prise doit être dotée de son propre
circuit de protection.
Si après l’installation la prise n’est plus
accessible, il faut prévoir un dispositif d’in-
terruption du circuit.
Installation xe:
L’installation xe peut être réalisée uni-
quement par une personne compétente et
autorisée. Prévoir un interrupteur omnipo-
laire avec une ouverture des contacts de
minimum 3 mm, ainsi qu’un disjoncteur.
Le remplacement du câble doit être eectué
uniquement par le producteur, par le centre
d’assistance ou par une personne compé-
tente et autorisée pour éviter d’éventuels
dangers.
Données électriques:
Les données techniques de l’appareil se
trouvent sur l’étiquette des caractéristiques
à l’intérieur de l’appareil derrière les ltres
anti-graisses.
En cas de réparation, débrancher la hotte
du circuit électrique.
Longueur du câble d’alimentation: 1,30 m.
La hotte est conforme aux directives EMC.
La tension électrique doit correspondre à
la tension reportée sur la plaque signalé-
tique située à l’intérieur de la hotte. Si une
prise est présente, branchez la hotte dans
une prise murale conforme aux normes en
vigueur et placée dans une zone accessible.
Si aucune prise n’est présente (raccorde-
ment direct au circuit électrique), ou si la
prise ne se trouve pas dans une zone ac-
cessible, appliquez un disjoncteur normalisé
pour assurer de débrancher complètement
la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux
règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de
la hotte à l’alimentation électrique et d’en
vérier le fonctionnement correct, contrôlez
toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Attention! La substitution du câble d’ali-
mentation doit être eectuée par le service
d’assistance technique autorisé de façon à
prévenir tout risque.
36
2. Marquez les emplacements des trous de
xation spéciés.
Si la hotte doit évacuer l’air à l’extérieur
par le haut, marquez aussi l’emplacement
de l’orice à ménager dans le placard
puis découpez-le à la scie.
En mode air
recyclé, appliquer
le bouchon fourni
dans le kit pour
fermer le trou
d’évacuation.
Le cordon de branchement doit circuler
correctement. Si nécessaire, eectuez
une découpe dans le placard.
3. Retirez la grille du ltre (voir la notice
d’utilisation).
4. Vissez la hotte aspirante contre le fond du
placard.
Encastrement
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit
complètement terminé.
Important, dans la version ltrante tourner d’abord la valve de conversion en position
ltrante (position F) et xer ensuite le bouchon du trou de sortie d’air, autrement la valve de
conversion pourrait se bloquer.
Fixation sous un placard en appui
mural
Par 4 vis.
1. Reportez sur la paroi inférieure du placard
les cotes d’écartement inscrites dans les
gures ou appliquez le gabarit de perçage
contre cette paroi.
Réglage du mode:
Mode Air évacué: Position A
Mode Air recyclé: Position F
37
Installation
Fixation à une paroi
Avec 4 vis.

1. Marquer les trous pour le montage. Les
dimensions peuvent être trouvées à partir
du gabarit de forage.
Réglage du mode:
Mode Air évacué: Position A
Mode Air recyclé: Position F
2. Faire des trous de 8 mm de diamètre et
insérer les tampons à l de paroi.
3. Visser les vis supérieures (à droite et à
gauche) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus qu’un
espace d’environ 7mm entre la tête de la
vis et la paroi.
Enlever les ltres anti-graisses (voir Ins-
tructions pour l’utilisation).
En mode air recyclé, appliquer le bouchon
fourni dans le kit pour fermer le trou d’éva-
cuation.
4. Fixer les boulons à l’intérieur du châs-
sis de la hotte sur les fentes carrées et
visser à fond à partir de l’extérieur les vis
métriques fournies dans le kit.
38

5. Accrocher la hotte aux vis supérieures.
6. Régler l’horizontalité de la hotte.
7. Insérer et visser à fond les vis dans les
trous inférieurs pour la xation dénitive.
Replacer les ltres anti-graisses (voir
Instructions pour l’utilisation).
Encastrement Finition du montage
Remonter les ltres anti-graisse.
Eectuez le branchement électrique.
39
Werking
Afzuigende kap:
De afzuigkap ventilator neemt de kook-
dampen op en voert deze af naar buiten
via het vetlter.
Het vetlter houdt de vaste deeltjes van
de kookdampen vast.
De keuken wordt vrijgehouden van vet en
geuren.
Recirculatie kap:
Een actief koolstolter moet gebruikt
worden om de kap als recirculatie kap te
gebruiken (zie Filters en Onderhoud).
De complete installatie set en
vervangingslters zijn verkrijgbaar bij de
gespecialiseerde verkooppunten.
De overeenkomstige nummers van de
toebehoren zijn te vinden aan het einde
van deze Gebruiksaanwijzingen.
De afzuigkap zuigt de keukendampen op
en zuivert deze middels het vetlter en
het actieve koolstolter en voert vervol-
gens de gezuiverde lucht weer terug in de
keuken.
Het vetlter absorbeert de vetdeeltjes van
de kookdampen.
Het actieve koolstolter houdt de geur-
stoen vast.
Indien geen actief koolstolter is
gemonteerd, is het niet mogelijk om de
geurstoen van de kookdampen vast te
houden.
Beschrijving
Metalen Vetlters
Licht / Ventilator
schakelaars
Verlichting
Gebruiksaanwijzingen
40
de afvoer van rook van apparaten die gas of
andere brandstoen toepassen.
Het is streng verboden met open vlam-
men onder de wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is scha-
delijk voor de lters en kan brand veroorza-
ken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder
voortdurend toezicht om te voorkomen dat
verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheids-
maatregelen voor de rookafvoer zich strikt
houden aan de regelingen voorzien door de
plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoon-
gemaakt worden, zowel binnen als buiten
(MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem
in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reini-
gingsnormen van de wasemkap en van de
vervanging en reiniging van de lters kan
brandgevaar veroorzaken.
Belangrijke opmerkingen:
De Gebruiksaanwijzingen hebben betrek-
king op de verschillende uitvoeringen van
dit toestel. Derhalve, kunt u beschrijvin-
gen of individuele eigenschappen vinden
die niet van toepassing zijn op Uw toestel.
Deze afzuigkap voldoet aan alle geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties dienen uitsluiten door bevoeg-
de technici uitgevoerd te worden.
Onjuiste reparatiehandelingen stellen de
gebruiker bloot aan grote gevaren.
Het verpakkingsmateriaal op de juiste
wijze afdanken (zie Installatie aanwijzingen).
Deze afzuigkap is uitsluitend ontworpen
voor huishoudelijk gebruik.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de
stekker weg te trekken of door de hoofdscha-
kelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen of door personen met beperk-
te sensorische of geestelijke capaciteiten of
met weinig ervaring en onvoldoende kennis,
tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of
volgens de gebruiksaanwijzingen van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontro-
leerd worden zodat zij niet met het apparaat
spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het
rooster niet goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak
gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aan-
gegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de
ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd
wordt gebruikt met andere apparaten die gas
en andere brandstoen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor
Voor het eerste gebruik van de kap
41
Voor het eerste gebruik van de kap
Gas en elektrische kookplaten
De gasplaten niet langer dan 15 minuten
tegelijkertijd en op de hoogste stand aan-
laten, anders kunnen de oppervlakken van
de kap te warm worden met het gevaar voor
brandwonden, bij het aanraken van de kap.
Bovendien zou de kap kunnen beschadigen.
Indien meer dan 3 gasplaten tegelijkertijd
gebruikt worden moet de kap op de hoogste
stand aangezet worden.
Opmerking: een grote gasplaat met een
vermogen boven de 5 kW (type WOK)
komt overeen met twee standaard kook-
platen.
De gasplaten nooit aanzetten zonder
pannen. Regel de vlam zodanig dat deze
niet buiten de omtrek van de pan komt.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap
aanwezig en goed gemonteerd zijn om het
gevaar voor elektrische schokken te voorko-
men.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele
schade aan het apparaat of brand veroor-
zaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen uit deze handleiding wordt
afgewezen.
Gebruik van de kap
De mest doeltreende wijze om kook-
dampen te verwijderen is de volgende:
Zet de kap AAN zodra u begint te koken.
Zet de kap UIT enkele minuten nadat u
klaar bent met koken:

Aanzetten:
Selecteer de gewenste instelling van de
zuigmotor.
Uitzetten:
Ga terug naar 0.
Verlichting:
Het licht kan ieder ogenblik aangezet wor-
den ook met uitgeschakelde zuigmotor.
Ventilator
Instellingen
Licht Uit/Aan
42
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud,
eerst de wasemkap van het elektriciteit-
snet af door de stekker weg te trekken of
door de hoofdschakelaar van de woning
uit te schakelen.
Vetlters:
Metalen lters worden gebruikt om, tijdens
het koken, de vetdeeltjes van de kookdam-
pen vast te houden.
De lter matjes zijn van niet brandbaar
metaal.
Opgelet:
Als het lter teveel met vet verzadigd raakt
bestaat niet alleen het gevaar dat het in
brand raakt maar ook dat de doeltreendheid
van de afzuigkap gereduceerd wordt.
Belangrijk:
Het reinigen van de metalen vetlters op
regelmatige tijden reduceert de mogelijkheid
dat ze in brand raken als gevolg van een
hitteverzameling, zoals er bij het frituren of
roosteren gebeurt.
Reiniging van de metalen vetlters:
Bij een normaal gebruik van de kap (1 tot
2 uur per dag) moet het vetlter om de
8-10 weken gereinigd worden.
De lters kunnen in een vaatwasmachine
gereinigd worden. Het is mogelijk dat het
vetlter iets ontkleurt.
Het lter moet los geplaatst worden en
NIET in de vaatwasmachine vastgezet
worden.
Belangrijk: Metalen lters die met vet
verzadigd zijn moeten niet samen met de
andere voorwerpen gereinigd worden.
Als de lters met de hand gereinigd
worden, deze eerst in een hete zeepop-
lossing laten weken. Vervolgens de lters
schoon borstelen, dan grondig afspoelen
en het water laten drogen.
Metalen vetlters verwijderen en invoe-
ren:
1. Druk de klem op de vetlters naar binnen
toe en klap het lter naar beneden toe.
2. Reinig de lters.
3. Doe de schone lters terug in de kap.
Filters en onderhoud
43
Het kan NIET gewassen of opnieuw
gebruikt worden
De actieve koolstolters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde verkooppunten (zie
Extra Toebehoren).
Alleen originele lters gebruiken. Al-
leen op deze wijze is een goede werking
van het apparaat gegarandeerd.
Afdanken van oude koolstolters:
Actieve koolstolters bevatten GEEN
gevaarlijke stoen. Ze kunnen daarom
met het gewone huishoudelijke afval
verwijderd worden.
Actief koolstolter:
Om geuren te neutraliseren in de uitvoering
als recirculatie kap.
Opgelet:
As het lter teveel met vet verzadigd raakt
neemt het gevaar voor brand toe en de wer-
king van de afzuigkap wordt gereduceerd.
Montage:
De deksel W verwijderen door de knoppen O
90° te draaien.
Het koolstofmatje in de daarvoor bestemde
ruimte plaatsen en bevestigen door de knop
O 90° te draaien, de deksel sluiten.

Het lter verwijderen:
Voor de verwijdering van de lters in de
tegenovergestelde volgorde handelen.
De actieve koolstolters vervangen:
De verzadiging van de koolstolter vindt
plaats na een min of meer geprolongeerd
gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetlter
wordt gewassen. In ieder geval moet de
lter minstens om de 4 maanden vervan-
gen worden.
Filters en onderhoud
44
Installation Instructions
Reiniging en onderhoud
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteit-
snet door de stekker weg te trekken of door
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Tijdens het reinigen van de vetlters
verwijder tevens alle vetresten van alle
bereikbare delen van de behuizing. Dit
vermindert aanzienlijk het gevaar voor
brand en garandeert een optimale wer-
king van de kap.
Gebruik een hete zeepoplossing of een
mild reinigingsmiddel voor ramen om de
structuur van de afzuigkap te reinigen.
Het opgedroogde vuil niet wegkrassen
maar gebruik een vochtig doek.
Gebruik geen producten die schuurmid-
delen bevatten of schuursponsjes die
krassen kunnen veroorzaken.
Opmerking: Gebruik geen alcohol (spirit)
op plastic onderdelen, anders wordt het
oppervlak dof.
Opgelet: Zorg ervoor dat de keuken
voldoende geventileerd is. Vermijd open
vlammen!
Maak de schuifschakelaar alleen met
een zacht vochtig doek (en een mild reini-
gingsmiddel) schoon.
Gebruik geen reinigingsmiddelen voor roest-
vrij staal op de schuifschakelaar.
Roestvrij stalen oppervlakken:
Gebruik een mild niet-schurend reini-
gingsmiddelen voor roestvrij staal.
Reinig het oppervlak in dezelfde richting
als het aangebracht en gepolijst is.
De volgende middelen niet gebruiken om
oppervlakken van roestvrij staal te reinigen:
schuursponzen, reinigingsmiddelen met
zand, soda, zuur of chloride!
Aluminium en plastic oppervlakken:
Gebruik een zachte, niet pluizende raam-
doek of een doek van microvezel.
Gebruik geen droge doeken.
Gebruik een mild reinigingsmiddel voor
ramen. Gebruik geen agressieve, zure of
bijtende middelen.
Gebruik geen schuurmiddelen.
Vervanging van de lampjes
De verlichting van de afzuigkap maakt ge-
bruik van LED-technologie.
Dankzij de LEDS bent u verzekerd van opti-
male verlichting, een levensduur tot 10 keer
zo lang als gewone lampen en een energie-
besparing tot 90%.
Neem voor vervanging contact op met de
technische dienst.
In geval van problemen
Indien U vragen heeft of indien storingen
optreden neem contact op met de Klanten-
service. (Zie de lijst met de Klantenservice
vertegenwoordigers).
Indien U opbelt de volgende gegevens
vermelden:
E-Nr. FD
De belangrijke nummers hierboven invoeren.
Het E-Nr. (productnummer) en de FD
(productie datum) zijn te vinden op het
Typeplaatje aan de binnenzijde van de kap
en zijn zichtbaar als het lterframe wordt
afgenomen.
45
Voor de installatie
Raadpleeg in ieder geval het bedrijf dat in uw
huis zorgt voor de schoorsteenreiniging. Dit
bedrijf is in staat het totale ventilatiesysteem
van uw huis te beoordelen en kan een voor-
stel doen voor passende maatregelen op het
gebied van de luchttoevoer.
Indien de afzuiging alleen met recirculatie wordt
gebruikt, is een onbeperkt gebruik mogelijk.
Oude toestellen zijn niet waardeloze
rommel.
Waardevol ruw materiaal kan teruggewonnen
worden door oude apparaten te recycleren.
Alvorens uw oude toestel af te danken, maak
het onbruikbaar.
Dit apparaat is voorzien van merkteken volgens
de Europese Richtlijn 2002/96/EC inzake Afge-
dankte Elektrische en Elektronische Apparaten
(WEEE).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de
juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt
u mogelijke negatieve consequenties voor
het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen, die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit
product als afval.
Het symbool op het product, of op de bijbe-
horende documentatie geeft aan dat dit product
niet als huishoudelijk afval mag worden behan-
deld. In plaats daarvan moet het worden afge-
geven bij een verzamelpunt voor de recycling
van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeen-
stemming met de plaatselijke milieuvoorschrif-
ten voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling,
terugwinning en recycling van dit product
wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalop-
haaldienst of de winkel waar u het product
heeft aangeschaft.
U ontvangt Uw nieuwe toestel in bescher-
mend verpakkingsmateriaal van karton.
Al het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk
en opnieuw bruikbaar.
We verzoeken u mee te werken aan een beter
leefmilieu door het verpakkingsmateriaal op
een milieuvriendelijke wijze af te danken.
We verzoeken u aan uw leverancier of aan de
plaatselijke bevoegde autoriteiten inlichtingen
te vragen over de wijze van afvalverwijdering.
De afzuigkap kan gebruikt worden als
Belangrijke inlichtingen
Levensgevaar!
Teruggezogen verbrandingsgassen kunnen
leiden tot vergiftiging.
Altijd voor voldoende luchttoevoer zorgen,
wanneer de luchtafvoer plaatsvindt in een
ruimte met een vuurbron die gebruikmaakt
van de aanwezige lucht.
Vuurbronnen die de lucht in de ruimte ver-
bruiken (bijv. apparaten die op gas, olie, hout
of kolen worden gestookt, geisers, warmwa-
tertoestellen) trekken de verbrandingslucht
uit de opstellingsruimte en voeren de gassen
via een afvoer (bijv. schoorsteen) af naar
buiten.
In combinatie met een ingeschakelde afzuig-
kap wordt aan de keuken en aan de ruimtes
ernaast lucht onttrokken - zonder voldoende
luchttoevoer ontstaat er een onderdruk.
Giftige gassen uit de schoorsteen of het
afvoerkanaal worden teruggezogen in de
woonruimte.
Zorg daarom altijd voor voldoende ventila-
tie.
Een ventilatiekast in de muur alleen is niet
voldoende om aan de minimale eisen te
voldoen.
U kunt het apparaat alleen dan zonder risico
gebruiken wanneer de onderdruk in de ruim-
te waarin de vuurbron zich bevindt niet groter
is dan 4 Pa (0,04 mbar). Dit kan worden be-
reikt wanneer de voor de verbranding beno-
digde lucht door niet afsluitbare openingen,
bijv. in deuren, ramen, in combinatie met een
ventilatiekast in de muur of andere techni-
sche voorzieningen, kan worden toegevoerd.
Installatie aanwijzingen:
46
afzuigend apparaat of als recirculatie kap.
Plaats de afzuigkap altijd in het midden
van de kookplaat.
De minimum afstand tussen het kookvlak
van het fornuis en het laagste deel van de
afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in
geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in
geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van
het gaskooktoestel een grotere afstand wordt
aangegeven moet hiermee rekening worden
gehouden.
Afzuigend apparaat
De afgezogen lucht wordt aan de bovenkant
naar buiten toe afgevoerd door een ventilatie-
schacht of direct door de buitenwand.
Als de kap als afzuigend apparaat gebruikt
wordt, moet er een eenrichtingklep binnen de
wand ventilator doos gemonteerd worden.
Indien er met de kap geen eenrichtingklep is
geleverd, kan deze aangeschaft worden bij
gespecialiseerde verkooppunten.
Montage van de eenrichtingklep:
Klik de eenrichtingklep in de luchtpijp.
De twee licht geveerde kleppen moeten
omhoog kunnen bewegen.
Indien de afgezogen lucht naar buiten wordt
afgevoerd, dient er in de buitenmuur een tele-
scopische wanddoos geplaatst te worden.
Voor een optimale werking van de afzuigkap:
korte, rechte luchtafvoerpijp.
zo min mogelijke bochten in de pijp.
zo groot mogelijk pijpdiameter en geen
scherpe bochten in de pijp.
Indien een lange, niet vlakke luchtaf-
voerpijp, met veel bochten of een te
kleine pijpdiameter wordt gebruikt, zal de
zuigcapaciteit niet meer optimaal zijn en
er zal ook een geluidstoename zijn.
Ronde pijpen:
Aanbevolen interne diameter:
125 mm
Platte afvoerpijpen moeten een interne
dwarsdoorsnede hebben die gelijk is gesteld
aan die van ronde pijpen.
Er moeten geen scherpe bochten zijn.
Ø 125 mm ongeveer 113 cm
2
.
Als de pijpen verschillende diameters
hebben:
Een afdichtstrip invoeren.
Voor het gebruik als afzuigend apparaat,
zorg ervoor dat er voldoende toevoer van
frisse lucht is.
Een Ø 125 mm luchtuitlaatpijp verbinden:
Monteer de pijp direct op de luchtuitlaat op
de kap.
Recirculatie kap
Met actief koolstolter indien het gebruik
als afzuigend apparaat niet mogelijk is.
De volledige montageset is verkrijgbaar
bij gespecialiseerde verkooppunten.
De overeenkomende nummers van de
toebehoren zijn aan het einde van deze
Gebruiksaanwijzingen te vinden.
Voor de installatie
47
Elektrische aansluiting
Koppel de kap alleen aan een stekker die
voldoet aan de geldende voorschriften. De
stekker moet in een goed bereikbare plaats
zitten.
De stekker moet van een eigen beveili-
gingscircuit voorzien zijn.
Indien na de montage de stekker niet
meer bereikbaar is moet er een scha-
kelaar voor de uitschakeling ingevoerd
worden.
Vaste installatie:
De vaste installatie kan uitsluitend door een
bevoegde en erkende persoon uitgevoerd
worden.
Plaats een meerpolige schakelaar, met een
opening tussen de contacten van minstens 3
mm, en een automatische “beveiliging”.
De voedingskabel mag uitsluitend door de
fabrikant, de erkende assistentie dienst of
door een bevoegde en erkende persoon
worden vervangen om eventuele risico’s te
voorkomen.
Elektriciteitsgegevens:
De technische gegevens van het toestel
zijn te vinden op het typeplaatje binnen het
toestel, achter de vetlters.
In geval van reparatiehandelingen ontkop-
pel de kap van het elektriciteitsnet.
Lengte van de voedingskabel: 1,30 m.
De wasemkap voldoet aan de EMC richtlij-
nen.
De netspanning moet corresponderen met
de spanning die vermeld wordt op het etiket
met eigenschappen, aan de binnenkant van
de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact wor-
den gestoken dat voldoet aan de geldende
voorschriften. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is
deze niet goed te bereiken, dan moet er een
tweepolige schakelaar worden geplaatst die
de volledige ontkoppeling van het net ga-
randeert in het geval van een overspanning
van klasse III, in overeenstemming met de
installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan
het voedingsnet aan te sluiten controleer of
deze goed functioneert, controleer altijd of de
voedingskabel goed gemonteerd is.
Attentie! De voedingskabel moet door de
bevoegde technische assistentie dienst
worden vervangen om ieder risico te voor-
komen..
48
2. Teken de gaten voor de montage en
maak leiopeningen met een punt.
Voor de uitvoering met luchtafvoer naar
buiten (naar boven toe) maak een ope-
ning voor de doorvoer van de afvoerpijp.
In de uitvoering
als recirculatie
kap de mee-
geleverde dop
aanbrengen ter
afsluiting van de
afvoeropening
Maak (indien nodig) ook een opening
voor de doorvoer van de elektriciteitska-
bel.
3. Verwijder het vetlter (zie gebruiksinstruc-
ties).
4. Maak de wasemkap vast aan de bodem
van het hangkastje.
Installatie
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie vol-
tooid is
Belangrijk, in geval van een lterend apparaat draai eerst de conversieklep op de lte-
rende stand (positie F) en bevestig vervolgens de dop voor de luchtafvoer, anders zou de klep
verstopt kunnen raken.
Installatie onder een hangkastje
Met 4 schroeven.
1. De afmetingen van de gaten voor de
montage zijn te vinden aan de onderkant
van het hangkastje of door de boormal op
de bodem te plaatsen.
Selecteer de uitvoering:
Afzuigend apparaat: Positie A
Recirculatie kap: Positie F
49
Installatie
Bevestiging aan de wand
Met 4 schroeven.

1. Teken de gaten voor de montage.
De afmetingen zijn op de boormal te
vinden.
Selecteer de uitvoering:
Afzuigend apparaat: Positie A
Recirculatie kap: Positie F
2. Maak gaten met een 8mm diameter en
plaats de buers en breng ze op een lijn
met de wand.
3. Draai de bovenste schroeven (rechts en
links) vast totdat er een ruimte van onge-
veer 7 mm tussen schroefkop en wand
overblijft.
Verwijder de vetlters (zie gebruiksin-
structies).
In de uitvoering als recirculatie kap de mee-
geleverde dop aanbrengen ter afsluiting van
de afvoeropening.
4. Maak de moeren binnen het kaplichaam
vast op de vierkante uitsparingen en
draai, vanuit de buitenkant, de meege-
leverde metrische schroeven helemaal
vast.
50

5. Haak de kap aan de bovenste schroeven
vast.
6. Regel de stand van de kap.
7. Plaats de schroeven en draai deze heel
goed vast in de onderste gaten voor de
denitieve bevestiging.
Monteer de vetlters (zie gebruiksinstruc-
ties).
Installatie Eindmontage
Monteer het vetlter weer terug.
Koppel de wasemkap aan het elektriciteit-
snet.
51
Utilizzo della cappa
Versione ad evacuazione esterna
La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che attraverso i ltri grassi vengo-
no poi espulsi all’esterno dell’abitazione.
I ltri grassi trattengono i residui grassi dei
fumi della cucina.
Nella cucina non rimane più alcuna trac-
cia né dei grassi né degli odori.
Versione a riciclo interno
Per questo tipo di versione è necessario
installare un ltro al carbone attivo (vede-
re Filtro e Manutenzione).
Il ltro al carbone attivo può essere
acquistato come accessorio speciale presso
un NEGOZIO SPECIALIZZATO.
I codici d‘ordine si trovano nelle ultime pagi-
ne di questo libretto istruzioni.
La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che vengono depurati attraverso
il ltro grassi e il ltro al carbone attivo
per poi essere nuovamente immessi nella
cucina.
Il ltro grassi trattiene i residui grassi
presenti nei vapori della cucina.
Il ltro al carbone attivo assorbe i fumi
della cucina.
Se non è installato nessun ltro al carbo-
ne attivo, non è possibile trattenere gli odori
nei fumi della cucina.
Descrizione della cappa
Filtro grassi
Pulsanti Luce/
Motore
Luci
Istruzioni per l‘uso e manutenzione
52
piano di appoggio a meno che non sia
espressamente indicato.
Il locale deve disporre di suciente
ventilazione, quando la cappa da cucina
viene utilizzata contemporaneamente ad
altri apparecchi a combustione di gas o altri
combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convo-
gliata in un condotto usato per lo scarico dei
fumi prodotti da apparecchi a combustione di
gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla
amma sotto la cappa.
L’impiego di amma libera è dannoso ai ltri
e può dar luogo ad incendi, pertanto deve
essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto
controllo onde evitare che l’olio surriscaldato
prenda fuoco.
Le parti accessibili possono riscaldarsi
notevolmente quando usate insieme ad
apparecchi per la cottura.
Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico dei
fumi attenersi strettamente a quanto previsto
dai regolamenti delle autorità locali compe-
tenti.
La cappa va frequentemente pulita sia
internamente che esternamente (ALMENO
UNA VOLTA AL MESE, rispettare comun-
que quanto espressamente indicato nelle
istruzioni di manutenzione riportate in questo
manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia
della cappa e della sostituzione e pulizia dei
ltri comporta rischi di incendi.
Attenzione:
Le istruzioni per l’Uso si riferiscono a
diverse versioni di questo dispositivo. Di
conseguenza, potete trovare descrizioni
delle caratteristiche individuali che non si
riferiscono al vostro dispositivo specico.
Questa cappa è conforme a tutte le relati-
ve norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solamente da tecnici qualicati.
Riparazioni erronee possono esporre
l’utente a rischi considerevoli.
Prima di usare l’apparecchio per la prima
volta, siete pregati di leggere attentamen-
te queste Istruzioni per l’Uso. Esse con-
tengono informazioni importanti riguardo
alla vostra sicurezza personale oltre che
sull’uso e la manutenzione del dell’appa-
recchio.
Si prega di conservare le istruzioni di
funzionamento e installazione per un
proprietario successivo.
Eliminate i materiali di imballaggio cor-
rettamente (vedi istruzioni di Installazione).
Questa cappa è concepita solamente
per uso domestico.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia
o manutenzione, disinserire la cappa dalla
rete elettrica togliendo la spina o staccando
l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo
da parte di bambini o persone con ridotte
capacità siche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno
che essi non siano sotto la supervisione o
istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una
persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati an-
ché non giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia
correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come
Prima dell’accensione
53
Prima dell’accensione
Fornelli a gas ed elettrici
Non usare un piano di cottura a gas con
tutti i fornelli accesi ed alla massima potenza
per non più di 15 minuti, altrimenti potrebbe
esserci il pericolo che le supercie della
cappa si surriscaldi causando percio delle
scottature in caso si tocchi la cappa.
Inoltre la cappa potrebbe danneggiarsi.
Nel caso vengano utilizzati più di 3 fornelli
a gas si deve usare la cappa alla massima
potenza.
Nota bene: un fornello grande con
potenza superiore a 5 KW (tipo WOK)
corrisponde a 2 fornelli standard.
Mai usare i fornelli a gas senza le pentole.
Regolare la amma in modo che non
vada oltre il perimetro della pentola.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di
lampade correttamente montate per possibi-
le rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per even-
tuali inconvenienti, danni o incendi provocati
all’apparecchio derivati dall’inosservanza
delle istruzioni riportate in questo manuale.
Uso della cappa
Il metodo più ecace di rimozione dei
fumi prodotti durante la cottura è:
Accendere motore di aspirazione non
appena si inizia la cottura.
Spegnere il motore di aspirazione alcuni
minuti dopo la ne della cottura.

Accensione:
Selezionare l’impostazione desiderata del
motore di aspirazione.
Spegnimento:
Ritornare a 0.
Illuminazione:
La luce può essere accesa in qualsiasi
momento, anche se il motore di aspirazio-
ne è spento.
Impostazioni
del motore di
aspirazione
Luce O/On
54
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione
di pulizia o manutenzione, disinserire
la cappa dalla rete elettrica togliendo la
spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Filtro grassi:
Il ltro grassi serve per catturare le particelle
di grasso presenti nei fumi che si sviluppano
durante la cottura.
Il ltro grassi è in metallo ininammabile.
Attenzione:
l’aumento della saturazione da residui grassi
del ltro è proporzionale al rischio di inam-
mabilità dello stesso e può pregiudicare il
buon funzionamento della cappa.
Importante:
provvedere regolarmente alla pulizia del ltro
grassi .
Pulizia del ltro grassi:
Con funzionamento normale (da 1 a 2 ore
al giorno), il ltro grassi in metallo deve
essere pulito dopo 8-10 settimane.
Il ltro può essere lavato in lavastoviglie,
cosa che potrebbe provocare un leggero
scolorimento del ltro stesso.
Il ltro deve essere posizionato libera-
mente, e NON incastrato, nella lavastovi-
glie.
Importante: non lavare i ltri saturi assie-
me alle stoviglie.
In caso di lavaggio a mano, immergere
per alcune ore il ltro in acqua calda e
detersivo. Pulire il ltro con una spazzola,
risciacquarla bene e lasciarla sgocciolare.
Montaggio e smontaggio dei ltri grassi:
1. Premere lo sgancio a molla dei ltri grassi
verso l’interno e abbassare i ltri.
2. Pulire i ltri.
3. Rimontare i ltri grassi.
Filtri e manutenzione
55
Il ltro al carbone può NON essere lavato
o rigenerato.
Il ltro al carbone attivo può essere acqui-
stato presso un NEGOZIO SPECIALIZ-
ZATO . (Vedere il paragrafo “Accessori
speciali”).
Utilizzare solo ltri al carbone attivo
originali, per garantire un corretto funzio-
namento della cappa.
Smaltimento di vecchi ltri al carbone
attivo:
I ltri al carbone attivo NON contengono
sostanze dannose. Possono dunque
essere smaltiti come riuti domestici.
Filtro al carbone attivo:
Per la depurazione dei fumi della cucina
nella versione a riciclo interno.
Attenzione:
Poiché il ltro si satura sempre più di grasso,
questo può causare un elevato rischio di
incendio e una riduzione della capacità aspi-
rante della cappa.
Montaggio:
Rimuovere il coperchio W girando di 90° i
pomelli O.
Inserire il materassino di carbone all’interno
del vano apposito e ssarlo girando di 90° il
pomello O ,richiudere il coperchio.

Smontaggio:
Per lo smontaggio procedere in senso
inverso.
La saturazione del carbone attivo si veri-
ca dopo un utilizzo più o meno prolun-
gato, a seconda del tipo di cottura e della
regolarità nella pulizia del ltro grassi.
In ogni caso è necessario sostituire la car-
tuccia almeno ogni 4 mesi.
Filtri e manutenzione
56
Installation Instructions
Pulizia e cura della cappa
Disinserire l’apparecchio dalla corrente
elettrica.
Quando si sostituiscono e si puliscono
i ltri (vedere il paragrafo “Filtri e loro
manutenzione”) pulire le parti accessibili
per prevenire incendi e per conservare
l’apparecchio in ottime condizioni.
Utilizzare acqua calda e detersivo per la
pulizia dell’apparecchio.
In caso di sporco resistente (presente da
lungo tempo) utilizzare un prodotto per la
pulizia dei vetri.
Non grattare via lo sporco incrostato, ma
scioglierlo con un panno bagnato.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abra-
sivi e di spugne che possano rovinare la
supercie della cappa;
Avvertenza: evitare l’uso di alcool su
superci in plastica, poiché potrebbero
comparire macchie opache.
Attenzione! Areare bene la cucina e non
lasciare amme libere.
Pulire i comandi della cappa solamente
con un panno morbido e bagnato (soluzione
detergente leggera)
Non usare lucidanti per acciaio inossidabile.
Superci in acciaio inossidabile:
Utilizzare un detergente leggero non
abrasivo per acciaio inossidabile.
Pulire la supercie nella stessa direzione
in cui è stata satinata e lucidata.
Non utilizzare nessuno dei materiali
seguenti per pulire superci in acciaio inossi-
dabile: spugne abrasive, agenti per la pulizia
contenenti sabbia, soda, acido o cloruro!
Superci in alluminio e in plastica:
Utilizzare un panno per vetri morbido e
che non produca lacce o un panno in
micro-bra.
Non utilizzare panni secchi.
Utilizzare un detergente leggero per la
pulizia dei vetri. Non utilizzare detergenti
aggressivi, acidi o corrosivi.
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Sostituzione delle lampade
La cappa è dotata di un sistema di illuminazi-
one basato sulla tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione otti-
male, una durata no a 10 volte maggiore
delle lampade tradizionali e consentono di
risparmiare il 90% di energia elettrica.
Per la sostituzione rivolgersi al servizio
assistenza tecnica.
Difetti di funzionamento
In caso di domande o di difetti di funziona-
mento, rivolgersi al centro assistenza clienti.
(Vedere l’elenco dei centri di assistenza)
Al momento della chiamata indicare:
N°-E FD
Riportare i numeri nei succitati campi. Tali
numeri sono indicati sulla targhetta che si
trova all’interno dell’apparecchio ed è visibile
dopo aver estratto il blocca-ltro.
57
Prima dell’installazione
Consultate in ogni caso lo spazzacamino
responsabile che è in grado di giudicare la
ventilazione complessiva in casa e proporre
misure adeguate.
Se la cappa è usata solo nella modalità a
ricircolo d’aria, il suo esercizio è possibile sen-
za limitazioni.
Le vecchie apparecchiature domestiche
non sono rottami senza valore.
Le materie prime di valore possono essere
recuperate riciclando le vecchie apparecchia-
ture.
Prima di smaltire la propria vecchia apparec-
chiatura, renderla inutilizzabile.
Questo apparecchio è contrassegnato in
conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Assicurandosi che questo prodotto
sia smaltito in modo corretto, l’utente contri-
buisce a prevenire le potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documenta-
zione di accompagnamento indica che questo
prodotto non deve essere trattato come riuto
domestico ma deve essere consegnato pres-
so l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per
lo smaltimento dei riuti. Per ulteriori informa-
zioni sul trattamento, recupero e riciclaggio
di questo prodotto, contattare l’idoneo ucio
locale, il servizio di raccolta dei riuti dome-
stici o il negozio presso il quale il prodotto è
stato acquistato.
Avete ricevuto la vostra nuova apparec-
chiatura in un cartone protettivo.
Tutti i materiali di imballaggio sono ecologici
e riciclabili.
Si prega di contribuire alla preservazione di
un ambiente sano smaltendo i materiali di
imballaggio in modo ecologico.
Si prega di chiedere informazioni sulle moda-
lità correnti di smaltimento al proprio rivendito-
re o presso le autorità locali.
La cappa può essere fornita per il funzio-
namento ad evacuazione esterna o anche per
il funzionamento a riciclo interno.
Montare la cappa sempre centralmente
rispetto al piano di cottura.
La distanza minima fra la supercie di
Avvertenze
Pericolo di morte!
I gas di combustione riaspirati possono cau-
sare avvelenamento.
È necessario assicurare sempre un’alimenta-
zione di aria suciente quando l’apparecchio
in modalità aspirazione viene utilizzato con-
temporaneamente a un focolare dipendente
dall’aria ambiente.
I focolari che dipendono dall’aria ambiente
(per es. a gas, olio, legna o carbone, scalda-
bagno, caldaie elettriche) ricavano l’aria per
la combustione dalla stanza ed eliminano
i gas di scarico all’esterno attraverso un
impianto (per es. camino).
In concomitanza della cappa accesa, dalla
cucina e dalle stanze adiacenti viene sottrat-
ta dell’aria: senza un’alimentazione sucien-
te di aria si crea depressione. I gas velenosi
dal camino o dalla cappa di aspirazione
vengono riaspirati nelle stanze.
Assicurare sempre un’alimentazione di
aria suciente.
Un’apertura nel muro per alimentazione/
scarico aria non garantisce il rispetto del
valore limite.
Un esercizio sicuro è possibile solo se la
depressione nella stanza in cui è installato il
focolare non supera i 4 Pa (0,04 mbar). Que-
sto è garantito se l’aria necessaria alla com-
bustione può auire nella stanza attraverso
aperture non sse, per es. porte, nestre in
combinazione con un canale di adduzione/
scarico aria o altre misure tecniche.
Installation Instructions
Istruzioni per l‘uso e manutenzione
58
supporto dei recipienti sul dispositivo di cottu-
ra e la parte più bassa della cappa da cucina
deve essere non inferiore a 50cm in caso di
cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine
a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del
dispositivo di cottura a gas specicano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Versione ad evacuazione esterna
I fumi della cucina vengono espulsi attraverso
un condotto di scarico verso l’alto o direttamen-
te verso l’esterno attraverso la parete.
Per operare in versione ad evacuazione
esterna, dovrebbe essere montato una valvola
di non ritorno all’interno della scatole di ventila-
zione a muro.
Se nessuna valvola di non ritorno è inclusa nel-
la cappa, è possibile ottenerla da un rivenditore
specializzato.
Installare la valvola di non ritorno:
Installare la valvola di non ritorno all’interno
del tubo dell’aria.
Vericare che la valvola dio non ritorno si
possa aprire liberamente.
Se si decide di convogliare i fumi direttamente
verso l’esterno, si dovrebbe installare una sca-
tola telescopica a muro nella parete esterna.
Per un’ottima ecienza della cappa aspirante:
Tubo di scarico dell’aria corto e liscio.
Meno curve possibili nel tubo.
Diametro del tubo più largo possibile e
nessuna curva nello stesso.
Se si utilizza tubi di scarico dell’aria lun-
ghi e ruvidi, tubi con molte piegature e
tubi con diametro più piccolo, la percen-
tuale di aspirazione di aria non sarà più
a un livello ottimale e ci sarà un aumento
di rumorosità.
Tubi a sezione rotonda:
Consigliamo un diametro interno di 125mm
I tubi di scarico piatti (ad es.: sezione
rettangolare) devono avere una sezione in-
terna non inferiore a quella dei tubi rotondi.
Non dovrebbero esserci curve a gomito.
Ø 125mm corrisponde a circa 113 cm².
Se i tubi hanno diametri diversi: utilizzare
un nastro adesivo idoneo per sigillare i punti
di connessione.
Per la versione ad evacuazione esterna,
assicurarsi che ci sia un adeguato ricambio
d’aria nella cucina.
Collegare un tubo di aria di scarico di
Ø 125mm:
Montare il tubo direttamente sulla bocca di
uscita dell’aria sulla cappa.
Versione a riciclo interno
Con ltro al carbone attivo se la versione
evacuazione esterna non è possibile.
Il kit completo di installazione può essere
ottenuto da punti di vendita specializzati.
Si possono trovare i corrispondenti codici d’ordi-
ne degli accessori alla ne di questo manuale.
Prima dell’installazione
59
Collegamento elettrico
Collegare la cappa solo ad una presa
conforme alla norma. La presa si dovrebbe
trovarsi in zona accessibile.
La presa deve essere dotata di un suo
circuito di protezione.
Se dopo l’istallazione la presa non è più
raggiungibile si deve prevedere un dispo-
sitivo d’interruzione nel collegamento.
Istallazione ssa:
L’istallazione ssa può essere eseguito solo
da una persona competente ed autorizzata.
Prevedere una interruzione omnipolare con
una apertura dei contatti di almeno 3 mm,
compreso un “salvavita”.
La sostituzione del cavo deve essere esegui-
ta solo dal produttore, dal centro d’assisten-
za o da una persona competente e autoriz-
zata per evitare eventuali pericoli.
Dati elettrici:
I dati tecnici dell’apparecchio si trovano
sull’etichetta caratteristica all’interno dell’ap-
parecchio dietro i ltri grassi.
In caso di riparazione scollegare la cappa
dalla rete elettrica.
Lunghezza del cavo d’alimentazione: 1,30 m.
La cappa è conforme alle direttive EMC.
La tensione di rete deve corrispondere alla
tensione riportata sull’etichetta caratteristiche
situata all’interno della cappa. Se provvista
di spina allacciare la cappa ad una presa
conforme alle norme vigenti posta in zona
accessibile. Se sprovvista di spina (colle-
gamento diretto alla rete) o la spina non
è posta in zona accessibile applicare un
interruttore bipolare a norma che assicuri
la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione
III, conformemente alle regole di installazio-
ne.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito
della cappa all’alimentazione di rete e di veri-
carne il corretto funzionamento, controllare
sempre che il cavo di rete sia stato montato
correttamente.
Attenzione! La sostituzione del cavo di
alimentazione deve essere eettuata dal
servizio assistenza tecnica autorizzato o da
persona con qualica similare.
60
2. Segnare i fori per il montaggio e praticare
fori guida con un punteruolo.
In versione ad evacuazione esterna (ver-
so l’alto) eseguire il foro per il passaggio
del tubo di scarico.
In versione a
riciclo interno
applicare il tappo
fornito a corredo
a chiusura del
foro di scarico.
Eseguire anche (se necessario) il foro per
il passaggio del cavo elettrico
3. Rimuovere il ltro grassi (vedi Istruzioni
per l’uso).
4. Fissare la cappa aspirante alla base del
pensile.
Installazione
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica nche l’installazione non è total-
mente completata.
Importante, in versione ltrante girare prima la valvola di conversione in posizione ltran-
te (posizione F) e poi ssare il tappo foro uscita d’aria, altrimenti la valvola di conversione si
potrebbe bloccare.
Installazione sotto un pensile
Con 4 viti.
1. Le dimensioni dei fori per il montaggio
possono essere trovate nella base del
pensile appeso o posizionando una dima
di foratura sulla base.
Selezionare la versione di funzionamento:
Versione evacuazione esterna: Posizione A
Versione a riciclo interno: Posizione F
61
Installazione
Fissaggio ad una parete
Con 4 viti.

1. Segnare i fori per il montaggio.
Le dimensioni possono essere trovate
nella dima di foratura.
Selezionare la versione di funzionamento:
Versione evacuazione esterna: Posizione A
Versione a riciclo interno: Posizione F
2. Praticare fori con diametro di 8mm e
inserire i tamponi a lo della parete.
3. Avvitare le viti superiori (a destra e a sini-
stra) nché non c’è uno spazio approssi-
mativo di 7mm tra la testa della vite e la
parete.
Rimuovere i ltri grassi (vedi Istruzioni per
l’uso).
In versione a riciclo interno applicare il
tappo fornito a corredo a chiusura del foro di
scarico.
4. Fissare i dadi all’interno del cassone della
cappa sulle asole quadrate e dall’esterno
avvitare sino a ne corsa le viti metriche
fornite a corredo.
62

5. Agganciare la cappa alle viti superiori.
6. Regolare l’assetto della cappa.
7. Inserire ed avvitare a fondo le viti nei fori
inferiori per il ssaggio denitivo.
Rimontare i ltri grassi (vedi Istruzioni per
l’uso).
Installazione Operazioni nali di installazione
Rimontare il ltro grassi.
Collegare la cappa alla rete elettrica.
63
Modalidad de uso
Evacuación del aire hacia el exterior:
El motor de la campana aspira los vapo-
res producidos por la cocción, los cuales
atraviesan un ltro antigrasa antes de ser
evacuados hacia el exterior.
Este ltro absorbe las partículas grasas
en suspensión en los vapores de cocción.
Las partículas grasas no se depositan
más en la cocina, los olores de cocción
desaparecen.
Aire reciclado:
La campana debe, en este caso, estar
dotada de un ltro de carbón activo (ver el
ltro y su mantenimiento).
El kit completo de montaje y los ltros
de repuesto, los puede comprar en una
tienda especializada.
Los números de referencia de las piezas
correspondientes se encuentran al nal del
manual de uso.
El motor de la campana aspira los vapo-
res que atraviesan el ltro antigrasa y el
ltro de carbón activo antes de devolver-
los a la cocina.
El ltro antigrasa absorbe las partículas
grasas de los vapores de cocción.
El ltro de carbón retiene las sustancias
olorosas.
Es imposible retener los olores presen-
tes en los vapores de cocción si el ltro de
carbón activo no está presente.
Descripción del aparato
Rejilla ltro
interruptor Luz/
Aspiración
Luz
Manual de uso
64
plano de apoyo solo si es expresamente
indicado.
El ambiente debe poseer suciente
ventilación, cuando la campana de cocina es
utilizada conjuntamente con otros aparatos a
gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado
en un conducto para descarga de humo
producidos por aparatos a gas u otros com-
bustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con
llama alta por debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede provo-
car daños a los ltros y dar lugar a incen-
dios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo
control para evitar que el aceite recalentado
prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de
seguridad adoptar para la descarga de humo
atenerse estrictamente a las reglas de las
autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre in-
ternamente y externamente (COMO MINIMO
UNA VEZ AL MES, respetando las reglas
indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de
la campana y el cambio de los ltros puede
provocar incendios.
Advertencias importantes
El presente manual de uso es válido para
las diferentes versiones del aparato y
puede contener descripciones de acceso-
rios no presentes en su aparato.
Esta campana de aspiración cumple con
las disposiciones de seguridad vigentes.
Las reparaciones tienen que ser efectua-
das solamente por un especialista.
Reparaciones llevadas a cabo por
personas no calicadas, aumentan
considerablemente los riesgos para el
usuario.
Leer con atención el presente manual
de uso antes de utilizar el aparato por la
primera vez. Contiene información im-
portante no sólo para su seguridad, sino
también para el uso y el mantenimiento
del aparato.
Conservar el presente manual de instala-
ción y uso para un futuro propietario del
aparato.
Descargar los materiales de embalaje
en conformidad con las leyes vigentes (ver
manual de instalación).
Esta campana de aspiración está desti-
nada sólo para uso doméstico.
Antes de cualquier operación de limpie-
za o mantenimento, desenchufar la campana
o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el
uso por parte de los niños o personas con
problemas sicos o mentales y sin expe-
riencia y conocientos a menos que no sea
bajo control de profesionales para el uso
del aparato, una persona responsable para
vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para
evitar que jueguen con el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla
correctamente montada!
La campana no va Nunca utilizada como
Antes del primer uso
65
Antes del primer uso
Quemadores a gas y eléctricos
No usar una encimera di cocción a gas
con todos los quemadores encendidos a la
máxima potencia por más de 15 minutos,
de lo contrario podría haber el peligro que
la supercie de la campana se recaliente
causando quemaduras en caso de posible
contacto con la campana.
Además la campana podría dañarse.
En el caso que se utilicen más de 3 quema-
dores a gas se debe usar la campana a la
máxima potencia.
Nota: un quemador grande con potencia
superior a 5 KW (tipo WOK) corresponde
a 2 quemadores estándar.
Nunca usar las quemadores a gas sin las
ollas. Regular la llama de manera que no
vaya fuera del perímetro de la olla.
No utilice o deje la campana sin las
lámparas correctamente montadas, debido a
riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilida-
des, daños o incendios provocados por no
leer atentamente las instrucciones indicadas
en este manual.
Uso de la campana
El modo más ecaz para eliminar los
vapores de cocción es:
Encender la campana al principio de la
cocción.
Apagar la campana solamente algunos
minutos después de nalizar la cocción.

Para encender:
Escoja la selección deseada del motor
de aspiración
Para apagar:
Regrese a 0.
Luz:
Se puede encender la luz en cualquier
momento, incluso con el motor apagado.
Potencia de
aspiración
Luz ON/OFF
66
¡Atención! Antes de cualquier operación
de limpieza o mantenimiento, retire la
campana de la red eléctrica desconec-
tando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Filtros antigrasa:
Se pueden usar varios tipos de ltros para
retener las partículas grasas en suspensión
en los vapores de cocción.
Esta rejilla está hecha de metal incombus-
tible.
Atención:
A medida que el ltro se satura con grasa,
aumenta el riesgo de incendio y la eciencia
de la campana puede verse afectada.
Importante:
Para evitar los riesgos de incendio, limpiar
regularmente los ltros metálicos antigrasa.
Este riesgo existe debido a la acumulación
de calor cuando se fríe o se asa la comida.
Limpieza de los ltros metálicos antigrasa:
Para un funcionamiento normal (1 a 2
horas al día), el ltro tiene que limpiarse
cada 8 o 10 semanas.
Estos ltros pueden lavarse en lavavaji-
llas. Con el lavado pueden cambiar ligera-
mente color.
El ltro tiene que estar libre de moverse
en el lavavajillas. No tiene que quedar
bloqueado.
Importante: Los ltros metálicos satura-
dos de grasa no deben lavarse junto con
los platos.
En caso de lavado a mano, dejar los
ltros por algunas horas en agua muy
caliente con detergente. Luego, frotar los
ltros, aclarar bien y dejarlos secar.
Desmontar y montar los ltros metálicos
antigrasa:
1. Empujar la manija en el sentido indicado
por la echa contra el ltro antigrasa y
sacar los ltros.
2. Limpiar los ltros antigrasa.
3. Una vez limpios, colocar de nuevo los
ltros antigrasa en su lugar.
Filtro y mantenimiento
67
meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Los ltros de carbón activo están en
venta en las tiendas especializadas (ver
accesorios opcionales).
Utilizar solamente ltros originales. De
este modo se garantiza un funcionamien-
to perfecto
Eliminación de los ltros de carbón acti-
vo usados:
Los ltros de carbón activo no contienen
sustancias nocivas. Se pueden tirar por
ejemplo en el basurero.
Filtro de carbón activo:
Este ltro retiene las sustancias olorosas
cuando la campana funciona en la modali-
dad recirculación del aire.
Atención:
Hay partículas grasas y por lo tanto existe el
riesgo de incendio.
Además, la saturación del ltro impide a la
campana funcionar en modo óptimo.
Montaje:
Quite la tapa W girando 90° los pomos O.
Introduzca la esponja de carbón en su sitio
y sujétela girando 90° el pomo O, vuelva a
cerrar la tapa.

Desmontaje de los ltros:
Los ltros deben quitarse realizando la
secuencia inversa.
Cambio de los ltros de carbón activo:
La saturaciòn del carbòn activado ocurre
despuès da mas o menos tiempo de uso
prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del
ltro de grasa. En cualquier caso es nece-
sario sustituir el cartucho al menos cada 4
Filtro y mantenimiento
68
Installation Instructions
Limpieza y mantenimiento
Antes de cada limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la red eléctrica
quitando el enchufe de la toma de corriente o
quitando la alimentación del cuadro eléctrico.
Durante la limpieza de los ltros antigrasa,
eliminar la grasa que se encuentra sobre toda
la supercie accesible de la campana. Esto
limitará los riesgos de incendio y garantizará
un correcto funcionamiento de la campana.
Para la limpieza utilizar agua caliente con
detergente neutro o líquido no agresivo
para lavar los vidrios.
No raspar la suciedad que está seca, quitar-
la con un paño húmedo.
No utilizar productos para la limpieza o
esponjas abrasivas que puedan marcar o
rayar.
Nota: Nunca limpiar la supercie de plástico
con alcohol (90°) para evitar la aparición de
manchas opacas.
Precaución: Airear bien la cocina; nunca
usar llama libre.
Se aconseja limpiar el interruptor de cursor
solamente con un paño húmedo, con agua y
un poco de detergente neutro.
Nunca usar detergentes para la limpieza de
la supercie de acero sobre el interruptor de
cursor.
Supercie de acero inoxidable:
Utilizar detergentes para supercies de
acero inoxidable.
Frotar siempre el acero en la dirección del
lustre.
Nunca usar esponjas abrasivas u otros
detergentes a base de arena, soda cáustica,
ácido o cloro sobre la supercie de acero
inoxidable.
Supercies de aluminio o plástico:
Utilizar un paño húmedo, tipo el usado para
la limpieza de los vidrios o un paño de micro
bra.
Nunca usar paños secos.
Utilizar un detergente para vidrios no agre-
sivo.
No usar detergentes agresivos, ácidos o
cáusticos.
No utilizar productos abrasivos.
Cambiar las bombillas
La campana viene provista de un sistema de
iluminación basado en la tecnología LED.
Los LEDS garantizan una óptima ilumi-
nación, una duración hasta 10 veces mayor
de las lámparas tradicionales y permiten
aborra el 90% de energía eléctrica. .
Para la sustitución dirigirse al servicio asist-
encia técnica .
Problemas de funcionamiento
Para eventuales preguntas o en caso de pro-
blemas relacionados con el funcionamiento,
llamar el servicio de asistencia. (Ver la lista
de los centros de asistencia). Durante la
llamada, indicar los siguientes números:
N° E FD
Señalar aquí los números correspondientes
de su campana en el cuadro aquí arriba.
El número E (n° de producto) y FD (fecha de
producción) se encuentran dentro del apara-
to, en la placa de datos que puede verse una
vez sacada la rejilla.
69
Antes de la instalación
Pedir siempre asesoramiento al técnico com-
petente de su región, que estará en condicio-
nes de evaluar todo el sistema de ventilación
de su hogar y recomendarle las medidas
adecuadas en materia de ventilación.
Si la campana extractora se utiliza exclusi-
vamente en funcionamiento en recirculación,
no hay limitaciones para el funcionamiento.
Los aparatos usados no son desperdi-
cios sin valor.
Su eliminación respetando el medio ambien-
te ayuda a reciclar valiosas materias primas.
Antes de dar de baja el aparato hacerlo
inutilizable.
Este aparato lleva el símbolo de reciclaje
en conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE con respecto a la Eliminación
de Instrumentos Eléctricos y Electrónicos,
RAEE o WEEE.
Procediendo a una correcta eliminación de
este aparato, se contribuye a evitar cualquier
consecuencia que pudiera perjudicar el
medio ambiente o la salud.
El símbolo presente en el aparato o en
su documentación, indica que no puede ser
absolutamente tratado como un desperdicio
urbano. Tiene que ser dejado en un centro
de recolección donde se reciclan instrumen-
tos eléctricos o electrónicos.
Para la descarga en el vertedero de basuras,
respetar las normativas vigentes sobre la
eliminación de los desperdicios en el país de
instalación.
Para obtener más información sobre el
tratamiento, la recuperación y el reciclaje
de este aparato, contactar la ocina munici-
pal local, la empresa de recolección de los
desperdicios o directamente la tienda donde
adquirió el producto.
Para llegar en su casa en un estado per-
fecto, este nuevo aparato ha sido colocado
en un embalaje que lo protege debidamente.
Todos los materiales de embalaje utilizados
son compatibles con el medio ambiente y
son reciclables. Ayúdenos a eliminar el em-
balaje respetando el medio ambiente. Pre-
gunte a su vendedor o a su municipio cuales
son los programas de reciclaje vigentes.
Esta campana puede funcionar descar-
gando el aire hacia el exterior o reciclándolo.
Información importante
Peligro mortal!
Los gases de combustión que se vuelven a
aspirar pueden ocasionar intoxicaciones.
Garantice una entrada de aire suciente si
el aparato se emplea en modo de funciona-
miento en salida de aire al exterior junto con
un equipo calefactor dependiente del aire del
recinto de instalación.
Los equipos calefactores que dependen del
aire del recinto de instalación (p. ej., cale-
factores de gas, aceite, madera o carbón,
calentadores de salida libre, calentadores
de agua) adquieren aire de combustión del
recinto de instalación y evacuan los gases
de escape al exterior a través de un sistema
extractor (p. ej., una chimenea).
En combinación con una campana extracto-
ra conectada se extrae aire de la cocina y de
las habitaciones próximas; sin una entrada
de aire suciente se genera una depresión.
Los gases venenosos procedentes de la chi-
menea o del hueco de ventilación se vuelven
a aspirar en las habitaciones.
Por tanto, asegurarse de que siempre
haya una entrada de aire suciente.
Un pasamuros de entrada/salida de aire
no es garantía por sí solo del cumplimien-
to del valor límite.
A n de garantizar un funcionamiento segu-
ro, la depresión en el recinto de instalación
de los equipos calefactores no debe superar
4 Pa (0,04 mbar). Esto se consigue si,
mediante aberturas que no se pueden cerrar,
p. ej., en puertas, ventanas, en combinación
con un pasamuros de entrada/salida de
aire o mediante otras medidas técnicas, se
puede hacer recircular el aire necesario para
la combustión.
Installation Instructions
Manual de instalación:
70
Fijar la campana bien centrada sobre los
fuegos de la placa de cocina.
La distancia mínima entre la supercie
de cocción y la parte más baja de la campa-
na no debe ser inferior a 50cm en el caso de
cocinas electricas y de 65cm en el caso de
cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación
del dispositivo para cocinar con gas especi-
can una distancia mayor, hay que tenerlo en
consideración.
Evacuación del aire hacia el exterior
El aire viciado se evacua hacia arriba a través
de un tubo de descarga o directamente hacia
el exterior atravesando la mampostería.
Si la campana evacua el aire viciado hacia
el exterior, instalar una válvula antireujo en
la toma de ventilación.
Si el aparato no está dotado con una válvula
antireujo, adquirirla en las tiendas especia-
lizadas.
Instalación de la válvula antireujo
Colocar la válvula antireujo en el tubo de
aire
Si el aire viciado atraviesa el muro
externo, instalar una ventosa telescópica.
Para obtener un funcionamiento óptimo de la
campana, prestar atención a :
Colocar un tubo de evacuación corto y
liso.
Con la menor cantidad de ángulos posi-
ble.
Con el mayor diámetro posible y con los
ángulos redondeados.
Si se emplean tubos de descarga dema-
siado largos, desiguales, con muchos
ángulos o de un diámetro demasiado
pequeño, la capacidad de extracción
del ujo de aire no permanecerá dentro
del nivel óptimo y se incrementará el
ruido.
Tubos circulares:
Se recomienda el uso de tubos de 125
mm. de diámetro interior.
Los tubos rectangulares tienen una
sección interior equivalente al diámetro
interior de los tubos circulares.
Los tubos no tienen que presentar
ángulos netos.
125 mm. Ø = 113 cm
2
de sección.
Si los tubos tienen diámetros diferen-
tes: utilizar cinta aislante.
Si la campana evacua el aire hacia el
exterior, asegurar un volumen de aire
suciente.
Instalación del tubo de descarga
Ø 125 mm:
Fijar directamente el tubo de descarga a la
abertura.
Modalidad aire reciclado
Con ltro de carbón activo cuando no es
posible descargar hacia afuera el aire de
la campana.
El kit completo de instalación lo puede
comprar en su tienda especializada.
Los números de referencia de las piezas
correspondientes se encuentran al nal del
presente manual de uso.
Antes de la instalación
71
Conexión eléctrica
Conectar la campana sòlo con un enchufe
Asi como establecido por las normativas
vigentes . El enchufe deberia estar en una
zona accesible.
El enchufe debe ser proveido de un cir-
cuito de protecciòn.
Si después de la instalaciòn no se logra
alcanz
ar el enchufe
Hay que considerar un dispositivo de inte-
rrupciòn de la conexiòn.
Instalaciòn ja:
La instalaciòn puede ser llevada a cabo solo
por una persona autorizada
Considerar una interrupciòn omnipolar con
una abertura de los contactos de por lo me-
nos 3 mm, incluido un “salvavida”.
La sustituciòn del cable tiene que ser llevada
a cabo por el productor, por el centro de
asistencia o por una persona competente y
autorizada para evitar peligros.
Datos eléctricos:
Los datos técnicos del aparato se encuen-
tran en la etiqueta con las caracteristicas en
el interior del aparato dentràs de los ltros
anti grasas.
En caso de reparaciòn desconectar la
campana de la red eléctrica.
Longitud del cable de alimentaciòn: 1,30 m.
La campana està hecha en conformidad con
las directivas EMC.
La tensión de red debe corresponder con
tensión indicada en la etiqueta colocada en
el interno de la campana. Si es suministrada
de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y
colocarlo en una zona accesible. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa
a la red) o de espina y no es colocada
en una zona accesible accesible, colocar
un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión
completa a la red en el caso de la categoria
de alta tensión III, conforme con las reglas
de instalación.
Atención: antes de reconectar el circuito de
la campana a la red y de vericar el correcto
funcionamiento, controlar siempre que el
cable de red fue montado correctamente.
Atención! La sustitución del cable de ali-
mentación debe ser efectuado por el servicio
de asistencia técnica autorizado de manera
de evitar todo tipo de riesgo.
72
2. Indique los agujeros para el montaje y
haga agujeros con un punzón.
En versión a evacuación exterior, ( hacia
lo alto) haga el agujero para el paso del
tubo de escape.
En modalidad
aire reciclado
aplicar la tapa
suministrada para
cerrar el oricio
de descarga.
Haga también ( si necesario) el agujero
para el paso del cable eléctrico,
3. Quite el ltro anti-grasas ( ver las instruc-
ciones para el uso)
4. Fije la campana extractora a la base del
armario.
Instalación
Atención! No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue completada.
Importante, en versión ltrante gire primero la válvula de conversión en posiciòn ltrante
( posición F) y luego je el tapón del oricio de salida de aire, de otra manera, la válvula de
conversión se podría bloquear.
Instalaciòn debajo del armario
Con 4 tornillos.
1. Los tamaños de los agujeros para el
montaje, se pueden conseguir en la base
del armario o colocando un calibre de
perforaciòn encima de la base.
Escoja la versiòn de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
Posición A
Modalidad aire reciclado: Posición F
73
Instalación
Fijaciòn a la pared
Con 4 tornillos.

1. Marcar los agujeros para el montaje.
Las dimensiones pueden ser localizadas
en la dima de peroraciòn.
Escoja la versiòn de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
Posición A
Modalidad aire reciclado: Posición F
2. Hacer agujeros con diametro de 8mm e
Introducir los tampones a hilo de la pared.
3. Atornillar los tornillos superiores (a la de-
recha y a la izquierda) hasta que no haya
un espacio de aproximadamente 7mm
entre la cabeza del tornillo y la pared.
Quitar los ltros anti grasas (ver las ins-
trucciones para el uso).
En modalidad aire reciclado aplicar la tapa
suministrada para cerrar el oricio de des-
carga.
4. Fijar las tuercas en el interior de la caja
de la campana extractora en los oricios
hendidos cuadrados y en el exterior
atornillar hasta nal de los tornillos los
tonrillos métricos proveidos.
74

5. Enganchar la campana a los tornillos
superiores.
6. Ajustar el centrado de la campana extrac-
tora.
7. Introducir y atornillar los tornillos en los
agujeros inferiores para la jaciòn deni-
tiva
Montar de nuevo los ltros anti grasas
(ver las instrucciones para el uso).
Instalación
Operaciones nales de instalación
Monte de nuevo el ltro grasas.
Conecte la campana extractora a la red
eléctrica.
75
Modalidades de uso
Evacuação do ar para o externo:
O motor da coifa aspira os vapores pro-
duzidos pelo cozimento que atravessam
um ltro anti-gorduras antes de serem
evacuados para o externo.
Este ltro retém as partículas gordurosas
em suspensão nos vapores de cozimen-
to.
As partículas gordurosas não se deposi-
tam mais no fogão, os odores de cozi-
mento desaparecerão.
Circulação de ar :
Neste caso a coifa deve ser dotada de
um ltro de carvão activado (ver o ltro e
a sua manutenção) .
O kit completo de montagem e os ltros
para a reposição podem se adquiridos junto
ao próprio revendedor especializado.
Os números de referência das peças corres-
pondentes podem ser encontrados no m do
presente manual de uso.
O motor da coifa aspira os vapores que
o ltro anti-gorduras e o ltro de carvão
activado puricaram e os devolve para a
cozinha.
O ltro anti-gorduras retém as partículas
gordurosas em suspensão nos vapores
de cozimento.
O ltro de carvão activado retém as subs-
tâncias que geram odor.
É impossível reter os odores presen-
tes nos vapores de cozimento se o ltro de
carvão activado não estiver presente.
Descrição do aparelho
Treliça ltro
interruptor
Luz/Aspiração
Luz
Manual de uso
76
A coifa NUNCA deve ser utilizada como
plano de apoio excepto se isto não tiver sido
expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada
contemporaneamente com outros aparelhos
a combustão de gás ou outros combustíveis
o local deve dispor de suciente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado
por meio de ductos usados para a descarga
dos fumos produzidos por aparelhos a com-
bustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar ali-
mentos directamente na chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso
para os ltros e pode dar lugar a incêndios,
portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de
modo a evitar que o óleo superaquecido se
incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas
e de segurança a serem adoptadas para a
descarga dos fumos, ater-se estritamente
a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente
tanto interna quanto externamente (PELO
MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, res-
peitar quanto expressamente indicado nas
instruções de manutenção indicadas neste
manual).
A inobservância das normas de limpeza
da coifa e da substituição e limpeza dos
ltros comporta riscos de incêndio.
Advertências importantes:
O presente manual de uso vale para
várias versões do aparelho e, portanto,
pode conter descrições de acessórios
não presentes no próprio aparelho.
Esta coifa de aspiração está em confor-
midade com as disposições de segurança
vigentes.
As reparações somente devem ser efec-
tuadas por um especialista.
Reparações executadas por pessoas
não qualicadas aumentam considera-
velmente os riscos para o usuário.
Ler cuidadosamente o presente manual
de uso antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez. O mesmo contém informa-
ções importantes não somente para a
própria segurança, mas também para o
uso e a manutenção do aparelho.
Conservar o presente manual de instala-
ção e de uso para um futuro proprietário
do aparelho.
Descarregar os materiais da embalagem
em conformidade com as leis vigentes (ver
manual de instalação).
Esta coifa de aspiração somente se des-
tina ao uso doméstico.
Antes de qualquer operação de limpeza
ou manutenção, desligar a coifa da rede
eléctrica tirando a cha ou desligando o
interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por
parte de crianças ou pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
e com falta de experiência e conhecimento
excepto se as mesmas não estiverem sendo
supervisionadas ou instruídas no uso da
aparelhagem por parte de uma pessoa res-
ponsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de
maneira que não brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha cor-
rectamente montada!
Antes do uso
77
Antes do uso
Bicos do Fogão a gás e eléctricos
Não use o plano de cozedura a gás com
todos os bicos acesos e na potência máxima
por mais de 15 minutos, pois pode haver
o perigo que as superfícies do exaustor se
sobreaqueçam causando, deste modo, quei-
maduras, em caso se toque no exaustor.
Para além disso o exaustor pode-se dani-
car.
Caso sejam utilizados 3 bicos a gás deve-se
usar o exaustor com a potência máxima.
NOTA: um fogão grande com uma potên-
cia superior a 5Kw (Tipo WOK) corres-
ponde a 2 bicos standard.
Nunca use os bicos do fogão a gás sem
panelas. Ajuste a chame de modo que
não saía para além do perímetro da
panela.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâm-
padas correctamente montadas devido ao
possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade
por eventuais inconvenientes, danos ou in-
cêndios provocados ao aparelho derivantes
da inobservância das instruções indicadas
neste manual.
Uso da coifa de aspiração
A maneira mais ecaz para eliminar os
vapores de cozimento é:
Ligar a coifa no início do cozimento.
Desligar a coifa somente alguns minutos
após o m do cozimento.

Para ligar:
Seleccionar a programação desejada do
motor de aspiração.
Para desligar:
Voltar a 0.
Luz
A luz pode-se acender em qualquer mo-
mento, mesmo se o motor de aspiração
estiver desligado.
Potência de
aspiração
Luz ON/OFF
78
Atenção! Antes de qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar
a coifa da rede eléctrica tirando a toma-
da ou desligando o interruptor geral da
habitação.
Filtros anti-gorduras:
Filtros de metal são utilizados para reter as
partículas gordurosas em suspensão nos
vapores de cozimento.
Esta treliça é feita em metal não inamável .
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas
gordurosas, maior o risco de incêndio. Além
disso, a saturação dos ltros impede à coifa
de funcionar de maneira óptima.
Importante:
Para evitar os riscos de incêndio, limpar
regularmente os ltros metálicos anti-gordu-
ras. Este risco é devido ao acúmulo de calor
quando os alimentos são fritos ou assados.
Limpeza dos ltros metálicos anti-gordu-
ras:
Para um funcionamento normal (1 a 2
horas por dia), o ltro deve ser limpo cada
8 a 10 semanas.
Este ltros podem ser postos na máqui-
na de lavar louça. Sua cor pode mudar
ligeiramente com a lavagem.
O ltro deve poder se mover na máquina
de lavar louça. Não deve car bloqueado.
Importante: Não colocar os ltros me-
tálicos muito sujos de gordura junto com
pratos na máquina de lavar louça.
Em caso de lavagem a mão, deixar os
ltros de molho por algumas horas em
água muito quente e detergente. Em
seguida, esfregar os ltros, enxaguar bem
e deixar secar.
Tirar e recolocar os ltros metálicos
anti-gorduras:
1. Empurrar a alça no sentido indicado pela
seta contra o ltro anti-gorduras e tirar os
ltros.
2. Limpar os ltros anti-gorduras.
3. Uma vez limpos recolocar os ltros anti-
-gorduras em seu lugar.
Filtro e manutenção
79
substituir o cartucho no máximo cada 4
meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Os ltros de carvão activado encontram-
-se a venda nas lojas especializadas (ver
acessórios opcionais).
Utilizar somente ltros originais. Para
garantir um funcionamento óptimo da
própria coifa.
Eliminação ltros de carvão activado
usados:
Os ltros de carvão activado não con-
tém substâncias nocivas. Por exemplo,
podem ser jogados na lata do lixo.
Filtro de carvão activado:
Este ltro retém as substâncias que apre-
sentam odores quando a coifa funciona
no modo recirculação de ar.
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas
gordurosas, maior o risco de incêndio.
Além disso, a saturação do ltro impede à
coifa de funcionar de maneira óptima.
Montagem:
Remover a tampa W girando as mano-
plas O de 90°. Inserir o elemento ltrante
de carvão activado no interior do res-
pectivo vão e xá-lo girando a manopla
O de 90°, fechar novamente a tampa.

Remoção:
A Remoção é feita de acordo com uma
sequência cronológica inversa.
Troca dos ltros de carvão activado:
A saturação do ltro de carvão activado
se verica após um uso mais ou menos
prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do ltro de
gorduras. Em todo caso, é necessário
Filtro e manutenção
80
Installation Instructions
Limpeza e Cuidados:
Antes de qualquer limpeza ou manutenção,
desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a cha da tomada ou desligando a alimenta-
ção no quadro eléctrico.
Durante a limpeza dos ltros anti-gordu-
ras, eliminar a gordura que se encontra
em toda a superfície acessível da coifa.
Isto para limitar os riscos de incêndio e
garantir um correcto funcionamento da
coifa.
Para a limpeza utilizar água quente com
detergente neutro ou líquido não agressivo
para lavar vidros.
Não raspar a sujeira seca. Deixe de molho
com um pano húmido sobre a mancha.
Não utilizar produtos de limpeza ou espon-
jas abrasivas que podem causar danos.
Nota: nunca limpar as superfícies de
plástico com álcool (90°) de modo a evitar
a aparição de manchas opacas.
Prudência: ventilar bem a cozinha, nunca
usar chama viva.
Recomenda-se limpar o interruptor tipo
cursor somente com um pano húmido e
macio (com água e um pouco de detergente
neutro).
Nunca usar detergentes para limpeza de
superfícies em aço no interruptor tipo cursor.
Superfícies em aço inox:
Utilizar detergentes para superfícies em
aço inox.
Sempre esfregar o aço na direcção do
grão.
Nunca usar esponjas abrasivas ou outros
detergentes a base de areia, soda cáustica,
ácido ou cloro nas superfícies em aço inox.
Superfícies em alumínio ou plástico:
Utilizar um pano húmido, tipo aquele usa-
do para a limpeza dos vidros ou um pano
de microbra.
Nunca usar panos secos.
Utilizar um detergente para vidros não
agressivo.
Não usar detergentes agressivos a base
de ácido ou soda caustica.
Não utilizar produtos abrasivos.
Trocar as lâmpadas
O exaustor é fornecido com um sistema de
iluminação baseado na tecnologia LED.
Os LED garantem uma iluminação melhor e
uma duração de até 10 vezes maior que as
lâmpadas tradicionais e economizam 90%
de energia elétrica.
Para substituir, contactar o serviço de as-
sistência técnica.
Problemas de funcionamento
Para eventuais perguntas ou em caso de
problemas de funcionamento, chamar o
serviço de assistência. (Ver lista dos centros
de assistência). Durante a chamada, indicar
os seguintes números:
N° E FD
Marcar os números correspondentes da
própria coifa no quadro acima. O numero de
série (n°e) e a data da produção (FD)
se encontram no interior do aparelho, na
placa de sinalização acessível uma vez
tirada a grelha.
81
Antes da instalação
Consulte sempre a entidade responsável
para avaliar a interligação da ventilação de
toda a casa e sugerir as medidas adequadas
de ventilação.
Se o exaustor funcionar exclusivamente em
circulação de ar, não existe qualquer limita-
ção na sua utilização.
Os aparelhos usados não são lixo sem
valor.
A eliminação dos mesmos respeitando o
ambiente ajuda a recuperar preciosas maté-
rias-primas.
Antes de jogar o aparelho, torná-lo inutilizá-
vel.
Neste aparelho aparece o símbolo de reci-
clagem em conformidade com a Directiva
Europeia 2002/96/CE referente aos Resí-
duos de Aparelhagens Eléctricas e Electróni-
cas (RAEE ou WEEE).
Procedendo a uma eliminação correcta
deste aparelho, se contribui a evitar qualquer
consequência que possa danicar o ambien-
te ou a saúde.
O símbolo presente no aparelho ou em
sua documentação indica que o mesmo não
pode, em hipótese alguma, ser tratado como
lixo urbano. Deve ser deixado em um centro
de colecta onde instrumentos eléctricos ou
electrónicos são reciclados.
Para a entrega ao depósito de descarga,
respeitar as normas referentes a eliminação
do lixo vigentes no país de instalação.
Para obter maiores informações referentes
ao tratamento, a recuperação e a reciclagem
deste aparelho, contactar o departamento
municipal competente, a empresa de colecta
de lixo ou directamente o próprio revendedor.
Para chegar à sua casa em perfeito esta-
do, este aparelho novo foi condicionado em
uma embalagem que o protege de maneira
ecaz. Todos os materiais de embalagem
utilizados são compatíveis com o ambiente
e recicláveis. Ajude-nos a eliminar a emba-
lagem respeitando o ambiente. Solicite ao
próprio revendedor ou ao próprio município
quais são as formas de reciclagem actual-
mente em vigor.
Esta coifa pode descarregar o ar para o
externo ou reciclá-lo.
Informações importantes
Perigo de vida!
Os gases de combustão aspirados podem
levar a intoxicação.
Certique-se de que há sempre reposição
de ar fresco suciente quando o aparelho é
utilizado no modo de exaustão em conjunto
com equipamentos de aquecimento que con-
somem o ar ambiente.
Os equipamentos de aquecimento que
consomem o ar ambiente (p. ex. sistemas de
aquecimento a gás, óleo, lenha ou carvão,
esquentadores, cilindros) utilizam para a
combustão o ar do local de montagem e
transportam os gases de combustão para o
exterior através de um sistema de exaustão
(p. ex. uma chaminé).
Quando o exaustor está ligado, retira o ar
ambiente à cozinha e aos espaços adjacen-
tes - sem ar suciente é criada uma pressão
negativa. Os gases tóxicos da chaminé ou
da conduta de extração voltam a ser aspira-
dos para os espaços de habitação.
Por isso, tem que existir sempre a repo-
sição de ar fresco suciente no local da
instalação.
Uma caixa de entrada/exaustão de ar,
só por si, não garante a manutenção do
valor limite.
O funcionamento sem perigos só é possível
se a pressão negativa no local da instala-
ção do fogão não ultrapassar os 4 Pa (0,04
mbar). Isto pode ser conseguido se o ar
necessário para a combustão puder ser re-
posto através de aberturas que não fechem
(p. ex. portas, janelas), em ligação com uma
caixa de entrada/exaustão de ar, que permi-
tam uma circulação de ar suciente para a
combustão.
Installation Instructions
Manual de instalação
82
Fixar a coifa bem centrada sobre os
queimadores do plano de cozimento.
A distância mínima entre a superfície
de suporte dos recipientes no dispositivo de
cozimento e a parte mais baixa da coifa não
deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás
ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispo-
sitivo de cozimento a gás especicarem uma
distância maior, deve-se levar em conta esta
indicação.
Evacuação do ar para o externo
O ar viciado é evacuado para cima por meio
de um tubo de descarga ou directamente
para fora atravessando a parede.
Se a coifa evacua o ar viciado para o
externo, instalar uma válvula anti-retorno na
ventosa telescópica.
Se o aparelho não for dotado de uma válvula
de anti-retorno, a mesma pode ser encontra-
da em venda nas lojas especializadas.
Se o ar viciado atravessa a parede exter-
na, instalar uma ventosa telescópica.
Para ter um funcionamento óptimo da
coifa, tomar cuidado para:
Ter um tubo de evacuação curto e liso.
Com o menor número possível de
curvas.
Com o maior diâmetro possível e com
curvas arredondadas.
O uso de tubos de descarga muito
longos, rugosos, com muitas curvas
ou com diâmetro muito pequeno, reduz
o uxo de ar abaixo do nível óptimo e
produz mais ruído de aspiração.
Tubos circulares:
Recomenda-se o uso de tubos com 125
mm de diâmetro interno.
Os tubos rectangulares devem ter uma
secção interna equivalente ao diâmetro
interno dos tubos circulares.
Os tubos não devem apresentar curvas
abruptas.
125 mm Ø = 113 cm
2
de secção.
Se os tubos tiverem diâmetros diferen-
tes: utilizar ta isolante.
Se a coifa evacua o ar para o externo,
assegurar uma vazão de ar suciente.
Instalação do tubo de descarga
Ø 125 mm:
Fixar o tubo de descarga directamente na
abertura.
Modalidade ar reciclado
Com ltro de carvão activado quando
não for possível descarregar o ar da coifa
para fora.
O kit completo de instalação pode ser
adquirido junto ao próprio revendedor
especializado.
Os números de referência das peças corres-
pondentes podem ser encontrados no m do
presente manual de uso.
Antes da instalação
83
Conexão eléctrica
Ligue o exaustor só a uma tomada confor-
me a norma. A tomada deve estar em zona
acessível.
A tomada deve ser equipada com o seu
circuito de protecção.
Se após a instalação a tomada já não se
puder alcançar se deve providenciar um
dispositivo de interrupção na ligação.
Instalação xa:
A instalação xa pode ser efectuada por uma
pessoa qualicada e autorizada. Providencie
uma interrupção omnipolar com uma aber-
tura dos contactos de pelo menos 3 mm,
inclusive um “salva vida”.
A substituição do cabo só deve ser efectua-
da pelo fabricante, pelo centro de assis-
tência ou por uma pessoa competente e
autorizada para evitar eventuais perigos.
Dados eléctricos:
Os dados técnicos do aparelho encontram-
-se na etiqueta característica dentro do
aparelho por trás dos ltros de gordura.
Em caso de conserto desligue o exaustor da
rede eléctrica.
Comprimento do cabo de alimentação:
1,30m.
O exaustor é conforme às directivas EMC.
A tensão de rede deve corresponder à
tensão indicada na etiqueta das caracterís-
ticas situada no interior da coifa. Se dotada
de cha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta
em zona acessível. Se não dotada de cha
(conexão directa à rede) ou a tomada não
se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a
norma que assegure a desconexão comple-
ta da rede nas condições da categoria de
sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o
circuito da coifa com a alimentação de rede
e de vericar seu correcto funcionamento,
controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Atenção! A substituição do cabo de alimen-
tação deve ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica autorizado de modo a
prevenir qualquer risco.
84
2. Assinale os furos para a montagem e
faça os furos de guia com um furador.
Na versão com evacuação externa
(para cima) efectue o furo para a passa-
gem do tubo de descarga
Na modalidade
de ar reciclado
aplique a tampa
que é fornecida
com o fecho do
foro de descarga.
Efectue também (se necessário) o furo
para a passagem do cabo eléctrico.
3. Remova o ltro gorduras (veja instruções
para o uso)
4. Fixe o exaustor aspirante à base da pra-
teleira.
Instalação
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto a instalação não tiver sido
totalmente completada.
Importante, Na versão ltrante, primeiro girar a válvula de conversão em posição “ltrante”
(posição F) em seguida, xar a tampa de saída de ar, caso contrario a válvula de conversão
poderia travar-se.
Instalação debaixo de uma prateleira
Com 4 parafusos.
1. As dimensões dos furos para a monta-
gem podem-se encontrar na base da
prateleira pendurada ou posicionando um
molde de perfuração sobre a base.
Seleccione a versão de funcionamento:
Evacuação do ar para o externo: Posi-
ção A
Modalidade ar reciclado: Posição F
85
Instalação
Fixação a uma parede
Com 4 parafusos.

1. marque os furos para a montagem. As
dimensões podem-se encontrar no molde
de furação.
Seleccione a versão de funcionamento:
Evacuação do ar para o externo: Posi-
ção A
Modalidade ar reciclado: Posição F
2. faça furos com diâmetro de 8 mm e intro-
duza os tampões em linha com a parede.
3. Aparafuse os parafusos superiores (à
direita e à esquerda) até que um espaço
aproximativo de 7 mm entre a cabeça do
parafuso e a parede.
Remova os ltros de gordura (veja instru-
ções para o uso).
Na modalidade de ar reciclado aplique a
tampa que é fornecida com o fecho do foro
de descarga.
4. Fixe as porcas dentro da caixa do exaus-
tor nos ilhós quadrados e do exterior apa-
rafuse até ao nal do curso os parafusos
métricos fornecidos com o equipamento.
86

5. Enganche o exaustor aos parafusos
superiores.
6. Ajuste o assentamento do exaustor.
7. Introduza e aparafuse a fundo os para-
fusos nos furos inferiores para a xação
denitiva.
Monte novamente os ltros de gordura
(veja instruções para o uso).
Instalação Operações nais de instalação
Monte novamente o ltro gorduras
Ligue o exaustor à rede eléctrica.
87
Funktionsmetod
Utblåsversion:
Som utblåsversion suger äkten upp
matos som bildas i köket genom fettltret
och leder ut luften ur lokalen.
Fettltret fångar upp de fasta partiklarna
från matoset.
På detta sätt blir köket nästan helt fritt
från fett och dålig lukt.
Återcirkulationsversion:
Ett aktivt kollter ska användas för detta
funktionssätt (se Filter och Underhåll).
En komplett monteringssats kan bestäl-
las från en specialiserad återförsäljare.
Tillbehörens respektive kodnummer listas i
slutet av denna bruksanvisning.
Fläkten suger ut matoset ur köket, luften
renas i fettltret och det aktiva kolltret
och leds ut i köket igen.
Fettltret fångar upp fettpartiklarna som
nns i matoset.
Det aktiva kolltret binder dålig lukt.
Om inte ett aktivt kollter installeras så
är det omöjligt att ta bort den dåliga lukten.
Beskrivning av apparaten
Filtergaller
Strömbrytare
belysning/äkt
Lampa
Bruksanvisning
88
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad
när köksäkten används tillsammans med
andra apparater vilka matas med gas och
andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rök-
kanal som används för avledning av rökång-
or som kommer från apparater vilka matas
med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att ambera mat
under äkten.
Öppna lågor skadar ltren och kan
orsaka brand och skall därför undvikas i alla
lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för
att undvika att överhettad olja fattar eld.
Vad beträar de tekniska och säker-
hetsåtgärder som skall vidtas för avledning
av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga
efterlevas.
Rengör äkten ofta, såväl utvändigt som
invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN,
och respektera under alla händelser samtli-
ga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av äkten och ltren
samt ett uteblivet byte av ltren medför
brandfara.
Viktiga anmärkningar::
Bruksanvisningarna gäller för era ver-
sioner av denna apparat. Därför är det
möjligt att dessa innehåller beskrivningar
av enskilda egenskaper som inte gäller
din specika apparat.
Denna köksäkt har tillverkats i enlighet
med alla viktiga säkerhetsföreskrifter.
Reparationer ska endast utföras av kvali-
cerad teknisk personal.
Felaktiga reparationer kan medföra allvar-
liga risker för användaren.
Läs noga genom denna bruksanvisning
innan apparaten används för första
gången. Den innehåller viktig information,
såväl beträande den personliga säkerhe-
ten som apparatens skötsel
Vi rekommenderar att spara bruks- och
monteringsanvisningarna för eventuella
kommande ägare.
Kassera emballagematerialet på ett kor-
rekt sätt (se Monteringsanvisningarna ).
Denna köksäkt är endast avsedd för
privat bruk.
Gör alltid äkten strömlös innan någon
typ av underhållsarbete eller rengöring inleds
genom att dra ur kontakten eller slå av bo-
stadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn
eller personer med reducerad rörelseförmå-
ga eller mental kapacitet, eller personer som
saknar erfarenhet och kännedom om appa-
raten, såtillvida inte användandet övervakas
eller instruktioner ges av erfaren person
som ansvarar för säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att
förhindra att de leker med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att
gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som
avställningsyta om inte detta är uttryckligen
angivet.
Innan apparaten sätts i bruk för första gången
89
Innan apparaten sätts i bruk för
första gången
Elektriska plattor och gasplattor
Använd inte en gasspishäll med samtliga
plattor tända med högsta eekt i mer än 15
minuter, i motsatt fall riskerar äktens yta att
hettas upp och kan orsaka brännskador om
den vidrörs.
Vidare kan äkten skadas.
I det fall mer än 3 gasplattor används skall
äkten fungera med högsta eekt.
OBS: en stor gasplatta med högre eekt
än 5 KW (WOK-typ) motsvarar 2 stan-
dard-gasplattor.
Använd aldrig gasplattorna utan kokkärl.
Reglera lågan så att den inte sticker ut
utanför kokkärlets yttre omkrets.
Använd eller lämna aldrig äkten utan
korrekt imonterade lampor för att undvika
risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för
eventuella problem eller bränder som orsa-
kats av att instruktionerna i denna manual
inte efterlevts.
Hur äkten fungerar
Den eektivaste metoden för att elimine-
ra matos i vid matlagningen är följande:
Starta köksäkten så snart matlagning-
en inleds.
Stäng av köksäkten några minuter efter
att matlagningen avslutats.

Skjut:
Välj önskat läge för äktmotorn.
Stänga av äkten:
Gå tillbaka till 0.
Belysning:
Lampan kan tändas när som helst, även
om äkten är avstängd.
Fläktens olika
lägen
Lampa
till/från
90
Varning! Gör alltid äkten strömlös innan
någon typ av underhållsarbete eller ren-
göring inleds genom att slå ifrån bosta-
dens huvudströmbrytare.
Fettlter:
Fettltren används för att fånga upp fettpar-
tiklar från matoset som uppstår vid matlag-
ningen.
Filtren är tillverkade av ej antändbart metall-
material.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på ltret,
desto större är brandrisken och desto sämre
blir köksäktens kapacitet.
Viktig:
Rengör fettltren av metall med lämpliga
intervall för att minska risken för att ltren
fattar eld på grund av höga temperaturer vid
frityrkokning eller matlagning med mycket
fett.
Rengöring av fettltren av metall:
Vid normalt bruk (1-2 timmar om da-
gen),ska fettltret av metall rengöras var
8:e-10:e vecka.
Filtren kan diskas i diskmaskin. Detta kan
leda till att de bleks en aning.
Filtret ska stå fritt i diskmaskinen och får
INTE var fastkilat.
Viktigt: igengrodda fettlter av metall får
inte diskas tillsammans med annan disk.
Om ltren diskas för hand, ska de först
läggas i het tvållösning. Rengör därefter
ltren med en borste, skölj och låt allt
vatten rinna av.
Nedmontering och montering av fettltren
av metall:
1. Tryck iken som sitter på varje lter inåt
och vik ltren nedåt.
2. Rengör ltren.
3. Sätt tillbaka de rengjorda ltren i äkten.
Filter och underhåll
91
De aktiva kolltren kan köpas hos en
specialiserad återförsäljare (se Extra
tillbehör).
Använd endast originallter. På detta
sätt garanteras apparaten fungerar kor-
rekt.
Kassering av använda aktiva kollter:
De aktiva kolltren innehåller INGA skad-
liga ämnen. De kan därför hanteras som
normalt hushållsavfall.
Aktiva kollter:
Används för att ta bort dålig lukt i återcirkula-
tionsversion.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på ltret,
desto större är brandrisken och desto sämre
blir köksäktens kapacitet.
Montering:
Avlägsna locket W genom att vrida knoppar-
na O 90°.
Sätt i koldynan i uttaget inuti äkten och
xera den genom att vrida knopparna O 90°,
stäng locket.

Nedmontering av ltret:
Ta bort ltren i omvänd ordning.
Byte av aktiva kollter:
Kolltret mättas efter en mer eller mindre
lång tidsperiod beroende på i vilken
utsträckning äkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettltren
rengörs. Det är under alla händelser nöd-
vändigt att ersätta kollterpatronen minst
var 4 månad. Filtret kan INTE rengöras
eller återanvändas.
Filter och underhåll
92
Installation Instructions
Rengöring och skötsel
Koppla från köksäkten från elnätet genom
att dra ur kontakten eller genom att bryta
strömmen på elskåpet.
Vid rengöringen av fettltren ska fett
avlägsnas från alla åtkomliga ytor på
ltrets stomme. Detta reducerar brandris-
ken avsevärt och garanterar köksäktens
optimala kapacitet.
Använd varmt vatten med handdiskme-
del eller ett milt fönsterputsmedel för att
rengöra köksäktens huv.
Skrapa inte bort intorkat smuts utan mju-
ka upp det med en fuktad trasa.
Använd inte rengöringsmedel eller svam-
par med slipverkan som kan orsaka repor.
OBS: Använd inte alkohol (sprit) på
plastdelar, dessa riskerar i annat fall att bli
matta.
Varning: Kontrollera att köket är ordent-
ligt ventilerat. Undvik öppna lågor!
Rengör glidkontakten med en mjuk,
fuktad trasa (mild tvållösning).
Använd inte polermedel för rostfria ytor för
att rengöra glidkontakten.
Ytor av rostfritt stål:
Använd ett milt rengöringsmedel för rost-
fritt stål utan slipverkan.
Rengör ytan i samma riktning som den
har slipats och polerats.
Använd aldrig någon av följande hjälp-
medel för att rengöra ytor av rostfritt stål:
svampar med slipverkan, rengöringsmedel
som innehåller sand, soda, syror eller klor!
Ytor av aluminium eller plast:
Använd en mjuk fönstertvätttrasa som inte
luddar eller av mikrober.
Använd inte torra/ej fuktade trasor.
Använd ett milt fönsterputsmedel. Använd
inte starka rengöringsmedel, med syror
eller kaustik soda.
Använd inte slipmedel.
Byte av lampor
Fläkten är utrustad med ett belysningssys-
tem som bygger på lysdiodsteknologi.
Lysdioderna garanterar optimal belysning,
upptill 10 gånger längre livslängd jämfört
med konventionella lampor och möjliggör en
energibesparing på 90%.
Kontakta det tekniska servicekontoret för
byte av lysdioderna.
Om ett problem uppstår
Om du har frågor eller vid funktionsfel, var
god kontakta kundservice. (Se listan över
kundservicerepresentanter).
Uppge följande uppgifter när du kontaktar
kundservice:
E-Nr. FD
Fyll i respektive nummer i fältet ovan.
Nr.- E (produktnr.) och FD (tillverkningsda-
tum) anges på märkplåten som sitter på
köksäktens insida och är synlig efter att
ltergallret har tagits ur.
93
Före installationen
Rådgör i varje enskilt fall med lokalt ansvarig
sotare, som kan bedöma husets ventila-
tionssystem i sin helhet och föreslå lämpliga
åtgärder för ventilationen.
Om köksäkten körs enbart med cirkulations-
drift, kan den användas utan begränsningar.
Gamla apparater ska inte betraktas som
avfall utan värde.
Råmaterial av intresse från gamla apparater
kan återvinnas och återanvändas.
Innan apparaten kasseras ska den göras
obrukbar.
Denna apparat är märkt enligt Europapar-
lamentets och -rådets direktiv 2002/96/EG
angående Elektriskt och Elektroniskt Avfall
(WEEE).
En korrekt kassering av denna produkt bidrar
till att förhindra potentiella, negativa kon-
sekvenser för miljön och människan, som i
annat fall kan bli följden om produkt avfalls-
hanteras på olämpligt sätt.
Symbolen nns på produkten eller i
medlevererade dokument och indikerar att
denna apparat inte får hanteras som normalt
hushållsavfall. Produkten ska istället läm-
nas in till lämpliga uppsamlingsstationer
för återvinning av elektrisk och elektronisk
utrustning.
Skrotning av produkten ska ske i enlighet
med lokala miljöbestämmelser beträande
avfallshantering.
För ytterligare detaljer beträande avfalls-
hantering, återanvändning och återvinning av
denna produkt, var god kontakta lokala myn-
digheter, ortens avfallshantering för normalt
hushållsavfall eller aären där produkten
inhandlats.
Den nya apparaten levereras i ett
skyddsemballage.
Alla emballagematerial är miljövänliga och
kan återvinnas.
Var vänlig att värna om miljön genom att sor-
tera emballagematerialet på ett korrekt sätt.
Kontakta din återförsäljare eller lokala myn-
digheter beträande gällande avfallshante-
ringsmetoder.
Köksäkten kan användas såväl som
utblåsversion som återcirkulationsversion.
Montera alltid äkten mitt över spishäll-
en.
Viktig information
Livsfara
Förbränningsgaser som sugs tillbaka kan
orsaka förgiftning.
Sörj alltid för en god lufttillförsel om enheten
körs i frånluftsdrift i närheten av en eldstad
som utnyttjar inomhusluften.
Eldstäder som är beroende av rumsluft (t.ex.
värmeapparater som drivs med gas, olja, ved
eller kol, genomströmningsapparater, varm-
vattenberedare) tar sin förbränningsluft ur
det utrymme där enheten är installerad och
leder ut avgaserna i det fria via en avgasan-
läggning (t.ex. skorsten).
När en köksäkt är igång dras rumsluften
från köket och intilliggande rum - om tillräck-
lig tilluft saknas uppstår undertryck. Giftiga
gaser sugs då tillbaka från skorstenen eller
utloppsschaktet och in i bostadens rum.
Därför måste man se till att det nns
tillräckligt med tilluft.
Enbart ett ventilationsgaller för till-/frånluft
säkerställer inte att gränsvärdena upprätt-
hålls.
Säker drift är möjlig endast om undertrycket
i det rum där eldstaden benner sig inte
överskrider 4 Pa (0,04 mbar). Detta uppnår
du genom att låta den luft som krävs för
förbränningen strömma till genom öppningar
som inte går att stänga, t.ex. dörrar, fönster,
genom ventilationsgaller för tilluft/frånluft
eller med hjälp av andra tekniska åtgärder.
Installation Instructions
Monteringsanvisningar:
94
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkär-
lens stödyta på spishällen och köksäktens
underkant är 50cm om det är frågan om en
elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett
större avstånd skall detta respekteras.
Utblåsversion
Den insugna luften släpps ut genom en
ventilationskanal eller direkt utomhus genom
en yttervägg.
För funktionen som utblåsversion, ska ett
envägsspjäll monteras inne i ventilationssk-
orstenen på väggen.
Om äkten levererades utan envägsspjäll,
kontakta en specialiserad återförsäljare.
Installation av envägsspjället:
Tryck fast envägsspjället i luftavlednings-
röret.
De båda fjädrande luftavledarna ska
kunna röra sig uppåt.
Om luften evakueras utomhus, ska en
teleskopisk väggventil monteras på väggen.
För att erhålla köksäktens optimala
prestanda ska:
Avledningsröret vara kort och slätt.
Antalet böjar på röret vara reducerat till ett
minimum.
Rördiametern vara så stor som möjlig
samtidigt som skarpa böjar undviks.
Om långa, ojämna rör med ett stort an-
tal böjar eller med en för liten diameter
används, försämras äktens utblåska-
pacitet samtidigt som bullernivån ökar.
Runda rör:
Rekommenderad invändig diameter:
125 mm.
Platta rör ska ha en tvärgående invändig
diameter som motsvarar diametern för
runda rör.
Undvik skarpa böjar.
Ø 125 mm cirka 113 cm2 .
Om rören har en annan diameter:
Använd en självhäftande packning.
Kontrollera att tillförseln av frisk luft är
tillräcklig om apparaten används som
utblåsversion.
Anslutning av ett luftavledningsrör med
en diameter på Ø 125 mm:
Montera röret direkt på äktens utlopps-
mynning.
Återcirkulations-version
Aktiva kollter används om köksäkten
inte kan användas som utblåsversion.
En komplett monteringssats kan bestäl-
las från en specialiserad återförsäljare.
Tillbehörens respektive kodnummer listas i
slutet av denna instruktionsbok.
Före installationen
95
Elektrisk anslutning
Anslut endast äkten till ett uttag som
uppfyller gällande föreskrifter. Uttaget skall
sitta lättillgängligt.
Uttaget skall vara försett med en egen
skyddskrets.
I det fall uttaget visar sig vara svåråt-
komligt efter avslutad installation skall en
strömbrytare installeras på anslutnings-
ledningen.
Direktanslutning:
En direktanslutning får endast utföras av
erfaren och auktoriserad person. Installera
en erpolig strömbrytare med ett ”över-
spänningsskydd” och vars kontaktavstånd i
öppningsläget överskrider 3 mm.
Ett byte av kabeln får i syftet att undvika
eventuella faror endast utföras av tillver-
karen, serviceverkstaden eller erfaren och
auktoriserad person.
Elektriska data:
Apparatens tekniska data nns på märk-
plåten som sitter på äktens insida bakom
fettltren.
I samband med reparationer skall äkten
kopplas ur från elnätet.
Matarkabelns längd: 1,30m.
Fläkten uppfyller kraven i EMC-direktivet.
Nätspänningen skall motsvara spänningen
som anges på märkplåten som sitter inne i
äkten. Om äkten är utrustad med stickkon-
takt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det
fall äkten saknar stickkontakt (direktanslut-
ning till nätet), eller om uttaget är placerat
på en svåråtkomlig plats skall en godkänd
tvåpolig strömbrytare installeras som garan-
terar en fullkomlig frånkoppling från nätet i
samband med överspänningsklass III, i enlig-
het med installationsbestämmelserna.
Varning! Kontrollera innan äktens krets
ansluts med nätspänningen att den fungerar
korrekt och är korrekt monterad.
Varning! Byte av elektrisk kabel skall utföras
av auktoriserad servicetekniker i syftet att
undvika all typer av risker.
96
2. Märk ut hålen för monteringen och förbe-
red hålen med en pryl.
På version med utvändig evakuering
(ovanför äkten) skall hål förberedas för
avledningsröret.
På återcirkula-
tions-versionen
skall det bifogade
locket för förslut-
ning av luftutsläp-
pet appliceras.
Borra även upp ett hål för den elektriska
kabeln (om så krävs).
3. Ta ur fettltret (se Bruksanvisningen)
4. Fixera köksäkten i köksskåpets under-
sida.
Installation
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen är helt slutförd.
Viktigt, i det fall äkten används som lterversion skall omställningsventilen först vridas
till lterpositionen (position F) varefter locket på luftutsläppet skall xeras i syftet att undvika att
omställningsventilen blockeras.
Installation under ett köksskåp
Med 4 skruvar.
1. Monteringshålens dimensioner kan nnas
angivna på det upphängda köksskåpets
undersida eller erhålls genom att man pla-
cerar borrmallen på skåpets undersida.
Välj funktionsversion:
Utblåsversion: Position A
Återcirkulations-version: Position F
97
Installation
Fixering på vägg
Med 4 skruvar.

1. Märk ut hålen för monteringen.
Dimensionerna anges på borrmallen.
Välj funktionsversion:
Utblåsversion: Position A
Återcirkulations-version: Position F
2. Borra hål med diameter 8mm och sätt i
väggpluggar i nivå med väggen.
3. Dra åt de övre skruvarna löst (till höger
och till vänster) men lämna ett cirka 7 mm
stort utrymme mellan skruvhuvudet och
väggen.
Ta ur fettltren (se Bruksanvisningen).
På återcirkulations-versionen skall det bifo-
gade locket för förslutning av luftutsläppet
appliceras.
4. Fixera äktlådans muttrar på de fyrkan-
tiga springorna och dra åt i de bifogade
metriska skruvarna ordentligt från utsidan.
98

5. Häng upp äkten på de övre skruvarna.
6. Justera äktens position.
7. Sätt i och dra åt skruvarna i de undre
hålen för denitiv xering.
Montera tillbaka fettltren (se Bruksanvis-
ningen).
Installation Slutgiltig installation
Montera tillbaka fetttltret.
Utför den elektriska anslutningen av äk-
ten.
99
Funksjonsmåte
Sugeversjon:
Ventilatorhetten vil i sugeversjon fange
opp damper på kjøkkenet og gjennom
fettltrene sende dem ut i atmosfæren.
Fettlteret fanger opp faste partikler i
kjøkkendamper.
Slik blir kjøkkenet nesten helt fritt for fett
og lukter.
Filtrerende modalitet:
Aktivt karbonlter må brukes når ventila-
torhetten anvendes i denne modaliteten
(se paragrafen ”Filtre og Vedlikehold”).
Fullstendig installasjonskit og utskiftning
av ltrene er tilgjengelig hos spesialiserte
forhandlere.
De tilsvarende hjelpekodene nevnes på
slutten av denne bruksanvisningen
Ventilen i hetten suger opp damper på
kjøkkenet, som deretter renses i fettlteret
og i det aktive karbonlteret før de på nytt
ledes ut i kjøkkenet.
Fettlteret fanger opp fettpartiklene i kjøk-
kendampene.
Det aktive karbonlteret fjerner lukter.
Hvis det ikke blir installert aktivt karbon-
lter er det ikke mulig å fjerne uønsket lukt
fra kjøkkendampene.
Beskrivelse av apparatet
Selvbærende
Brytere for
lys/vifte
Lyspære
Bruksanvisning
100
Rommet må være godt ventilert når
ventilatoren brukes samtidig med andre appa-
rater som bruker gassforbrenning eller andre
brennstoer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i
en avtrekkskanal for røyk som produseres av
apparater som bruker gassforbrenning eller
andre brennstoer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen
ild under ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader ltrene og kan
fremkalle brann, derfor må det absolutt unn-
gås.
Steking må foregå under kontroll for å
unngå at den overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsfo-
ranstaltningene som må anvendes for røykut-
løp, må man forholde seg strengt til gjeldende
lokale regelverk.
Ventilatoren må rengjøres ofte både
innvendig og utvendig (MINST EN GANG I
MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjo-
nene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsan-
visningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for
rengjøring av ventilatoren og utskiftning og
rengjøring av ltrene, vil dette medføre risiko
for brann.
Viktige merknader:
Bruksanvisningene er gyldige for diverse
versjoner av dette apparatet. Derfor er
det mulig at du kan nne beskrivelser av
enkelte karakteristikker som ikke henviser
til akkurat ditt apparat.
Denne ventilatorhetten er laget i samsvar
med alle de mest relevante sikkerhetsnor-
mer
Eventuelle reparasjoner må kun utføres av
teknisk kvalisert personale.
Uforsvarlige reparasjoner kan forårsake
stor risiko for brukeren.
Før man bruker apparatet første gang må
man lese disse bruksanvisningene nøye.
De inneholder viktig informasjon både om
egen personlig sikkerhet og om bruk og
vedlikehold av apparatet.
Vi ber deg vennligst om å oppbevare bruks-
anvisningen og installasjonsveiledningene
for en eventuell senere eier.
Sørg for forsvarlig avskaelse av emballa-
sjematerialene (se Installasjonsveiledning).
Denne ventilatorhetten er prosjektert kun
for husholdningsbruk.
Før rengjøring eller vedlikehold av appa-
ratet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved
å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i
husets sikringsskap.
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes
av barn eller personer med nedsatte fysiske,
mentale eller sensoriske funksjoner, eller med
manglende erfaring og kjennskap, med mindre
disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner
om bruk av apparatet av en person som står
ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de
ikke leker med apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitte-
ret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som an-
leggsate, med mindre det er uttrykkelig angitt.
Før du bruker apparatet første gang
101
Før du bruker apparatet første
gang
Gasstopper og elektriske platetopper
Ikke la alle brennerne på gasstoppen stå
på samtidig på maksimal styrke i mer enn 15
minutter, ellers er det fare for at ventilatorens
overate overopphetes og dermed forårsaker
forbrenninger når man rører ved den.
Dessuten kan selve ventilatoren skades.
Hvis man bruker mer enn 3 gassbrennere
samtidig, skal man la ventilatoren gå på
maksimal styrke.
Bemerk: en stor gassbrenner med en
styrke på over 5 KW (wok brenner) tilsva-
rer 2 standard gassbrennere.
Gassbrennerne skal aldri stå på uten å
være dekket av kjeler. Juster ammen slik
at den ikke går utenfor kjelens omkrets.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte
lyspærer, både under bruk og i stand by, for
å unngå risikoen for elektrisk støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert
ansvar for eventuelle uhell, skader eller
brann på apparatet som skyldes at bruksan-
visningen i denne håndboken ikke har blitt
overholdt.
Funksjonsprosedyre
Den mest eektive metoden for å fjerne
damper under matlaging er den følgende:
Slå på ventilatorhetten med det samme
du begynner å lage mat.
Slå av ventilatorhetten noen minutter
etter du er ferdig med å lage mat.

Påslåing:
Velg ønsket innstilling av sugemotoren.
Avslåing:
Gå tilbake til 0.
Belysning:
Lyset kan stå på når som helst, selv om
sugemotoren er avslått.
Innstillinger av
sugemotoren
Lys Av/På
102
Advarsel! Før enhver form for rengjøring
eller vedlikehold må ventilatorhetten fra-
kobles strømnettet ved å dra ut ledningen
eller slå av husets hovedstrømbryter.
Fettltre:
Fettltrene i metall brukes for å fange opp
fettpartiklene i dampene som utvikler seg
under matlaging.
Filtermaterialene er laget av ikke brennbart
metall.
Vær oppmerksom:
Etterhvert som ltrene blir tette p.g.a. fett
øker ikke bare brannrisikoen, men ventilator-
hettens eektivitet vil også minke.
Viktig:
Ved å rengjøre fettltrene i metall med
regelmessig tidsrom, reduseres muligheten
for at disse kan ta fyr p.g.a. overoppheting
som kan oppstå når man steker meget fet
mat eller kjøtt.
Rengjøring av fettltrene i metall:
Ved normalt bruk (fra 1 til 2 timer daglig),
må fettlteret rengjøres hver 8. – 10. uke.
Filtrene kan vaskes i oppvaskmaskin. Det
er allikevel mulig at de kan tape litt farge.
I oppvaskmaskinen må lteret legges i fri
stilling, IKKE fastlåst.
Viktig: fettltrene i metall som er tette av
fett bør ikke vaskes sammen med annen
oppvask.
Hvis ltrene håndvaskes, må de først
legges i varmt såpevann. Deretter vaskes
de med en børste, skylles og vris godt
opp så alt vannet kommer ut.
Demontering og gjenmontering av fettl-
trene i metall:
1. Trykk fjæren som er på hvert fettlter
innover og dra ut lteret nedover.
2. Rengjør ltrene.
3. Gjenmonter de rene ltrene på ventilator-
hetten.
Filtre og vedlikehold
103
Bruk kun originale ltre. Slik garanteres
perfekt funksjon av apparatet.
Avskaelse av brukte aktive karbonltre:
De aktive karbonltrene inneholder IKKE
noe helseskadelig sto. De kan derfor
kastes som normalt husholdningsavfall.
Aktivt karbonlter:
For å nøytralisere luktene når ventilatorhet-
ten fungerer i ltrerende modalitet.
Vær oppmerksom:
Brannrisikoen øker ettersom ltrene tettes
av fett, og ventilatorhettens eektivitet kan
kompromitteres.
Montering:
Fjern dekslet W ved å vri 90° på knottene O.
Stikk kullmatten inn i sporet og fest den
ved å vri 90° på håndtaket O. Lukk deretter
dekslet.

Demontering av lteret:
Filtrene demonteres ved å følge prosedyren i
motsatt rekkefølge.
Utskiftning av det aktive karbonlteret:
Kulllteret må skiftes ut hver 4. måned
ved middels bruk av ventilatoren, og ofte-
re hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om
igjen
Aktive karbonltre er tilgjengelige hos
spesialiserte forhandlere (se paragrafen
Opsjonalt tilbehør).
Filtre og vedlikehold
104
Installation Instructions
Rengjøring og vedlikehold
Frakople ventilatorhetten fra el-nettet ved å
dra ut ledningen, eller kople fra strømmen fra
den elektriske tavlen.
Mens man rengjør fettltrene, vasker man
også vekk fettet på alle tilgjengelige deler
av ventilatorhuset. Dette reduserer brann-
risikoen betydelig og garanterer optimal
funksjon av ventilatorhetten.
Bruk varmt vann med oppvasksåpe eller
et delikat vaskemiddel som er egnet til
glass for rengjøring av ventilatorhuset.
Ikke skrap bort skitt som er tørket fast,
men bløtgjør den med en fuktig klut.
Ikke bruk vaskemidler med slipestoer
eller svamper som kan lage riper på venti-
latorhettens overate.
Merk: Ikke bruk sprit på plastikkdelene,
ellers kan overatene på disse bli matt.
Vær oppmerksom: Forsikre deg om at
det blir luftet godt nok på kjøkkenet. Unn-
gå levende ammer!
Stilleren rengjøres kun med en myk og
fuktig klut ( oppløsning av vann med delikat
vaskemiddel).
Ikke bruk vaskemidler for overater i rustfritt
stål for rengjøring av stilleren.
Overater i rustfritt stål:
Bruk et delikat vaskemiddel for rustfritt
stål som ikke inneholder slipemidler.
Rengjør alltid overaten i samme retnin-
gen som den er satinert og polert i.
Ikke bruk noen av følgende midler for å
rengjøre overater i rustfritt stål: slipesvam-
per, rengjøringsmidler som inneholder sand,
natriumkarbonat, syre eller klor!
Alluminium- og plastikkoverater:
Bruk en ikke lodden klut som egner seg
for glass, eller en mikroberklut.
Ikke bruk tørre/inntørkede kluter.
Bruk et delikat vaskemiddel som egner
seg for glass. Ikke bruk aggressive vaske-
midler, syrer eller midler som inneholder
kaustisk soda.
Ikke bruk slipemidler.
Utskiftning av lyspærene
Ventilatoren er utstyrt med et belysningssys-
tem basert på LED-teknologi.
LED-lysene garanterer optimal belysning,
har opptil 10 ganger lengre varighet enn
tradisjonelle lyspærer og tillater en strøm-
sparing på 90 %.
Henvend deg til teknisk service når LED-
pærene skal skiftes ut.
Hvis man har problemer
Hvis man har spørsmål eller hvis det
forekommer funksjonssvikt ber vi deg om å
kontakte vår Kundeassistanse. (Se liste over
Teknisk Kundeassistanse).
Når du ringer ber vi deg oppgi følgende
informasjon:
E-Nr. FD
Skriv inn de tilsvarende numrene i boksen
over.
Nr.- E (produktkode) og FD (produksjonsda-
to) står på etiketten man kan se på innsiden
av ventilatorhetten etter at ltergitteret er
fjernet.
105
Før installasjon
Du bør i alle fall rådføre deg med skorsteins-
feieren, som kan bedømme husets tilførsels-
luft og avtrekksluft og foreslår passende tiltak
for ventilasjonen.
Hvis ventilatoren utelukkende benyttes i sir-
kulasjonsdrift, kan den brukes uten begrens-
ninger.
Gamle apparater er ikkeavfallsmateriale
uten verdi..
Verdifulle råmaterialer kan brukes igjen ved å
gjenvinne gamle apparater.
Før du går til avskaelse av ditt gamle appa-
rat, gjør det ubrukelig.
Dette apparatet har merket som bekrefter at
det er i konformitet med Eu-Direktivet 2002/
96/EC om Avskaelse av Elektrisk og Elek-
tronisk Utstyr (WEEE).
Ved å avskae dette produktet på egnet
måte bidrar man til å forhindre mulige nega-
tive helsemessige konsekvenser for men-
nesker og miljø, som ellers kan vise seg å
forekomme som en konsekvens av uansvar-
lig avskaelse av dette produktet .
Symbolet på produktet, eller på dokumen-
tene som følger med produktet, viser at dette
apparatet ikke kan behandles som normalt
husholdningsavfall. Tvert imot må det bringes
til en gjenvinningsstasjon for elektrisk og
elektronisk utstyr.
Avskaelse av apparatet må utføres i kon-
formitet med lokalt miljøregelverk når det
gjelder avskaelse av avfall.
For videre og mer detaljert informasjon om
behandling, gjenbruk og gjenvinning av dette
produktet , ber vi deg om å kontakte kompe-
tent myndighet i byen din, ansvarlig myndig-
het for husholdningsavfall eller butikken hvor
du har kjøpt produktet.
Det nye apparatet ditt er levert med
beskyttende forsendelsesemballasje.
Alle materialene i emballasjen er miljøvenn-
lige og kan gjenvinnes. Vi ber deg vennligst
om å bidra til et bedre miljø ved å avskae
emballasjematerialene på en miljøvennlig
måte.
Vi ber deg vennligst om å spørre din forhand-
ler eller lokal myndighet om aktuelle metoder
for avskaelse.
Ventilatorhetten kan brukes både i suge-
Viktig information
Livsfare!
Tilbakesugde forbrenningsgasser kan føre til
forgiftning.
Sørg alltid for nok tilførselsluft når apparatet
skal brukes i utluftingsdrift samtidig med et
romluftavhengig ildsted.
Ildsteder som er avhengig av romluft (f.eks.
varmeapparater som drives med gass,
olje eller kull, varmtvannsberedere) bruker
forbrenningsluften fra oppstillingsrommet og
leder avgassene gjennom et avgassanlegg
(f.eks. pipe) i det fri.
I forbindelse med en innkoblet ventilator trek-
kes det romluft fra kjøkkenet og rommene
ved siden av – uten tilstrekkelig tilførselsluft
oppstår et undertrykk. Giftige gasser fra pipe
eller avtrekkssjakt suges tilbake til oppholds-
rommene.
Det må derfor alltid sørges for tilstrekkelig
tilførselsluft.
Bare en murkasse for tilførsels-/ut-
blåsningsluft er ikke tilstrekkelig for å sikre
at grenseverdien overholdes.
Sikker drift er bare da mulig, dersom under-
trykket i rommet hvor ildstedet er plassert,
ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette
kan oppnås dersom forbrenningsluften kan
strømme gjennom åpninger som ikke kan
lukkes som f.eks. i dører, vinduer, i for-
bindelse med en murkasse for tilførsels-/
utblåsningsluft eller ved hjelp av andre
tekniske tiltak.
Installation Instructions
Installasjonsveiledning:
106
funksjon og i ltrerende modalitet.
Monter alltid ventilatorhetten midt over
kokeplatene.
Minimumsavstanden mellom støtteo-
veraten for kokeredskapene på kokeappa-
ratet og undersiden av kjøkkenventilatoren
må ikke være på mindre enn 50cm når det
gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det
gjelder gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gassko-
keapparat opererer med en større avstand,
må denne overholdes.
Sugefunksjon
Luften som suges opp evakueres oppover
gjennom et ventilasjonsrør eller direkte ut
gjennom ytterveggen.
For sugefunksjon må det monteres en
kontraventil innvendig i den veggmonterte
skorsteinen.
Hvis ingen kontraventil er blitt levert som
serieutstyr, må man henvende seg til spesia-
lisert forhandler.
Installasjon av kontraventilen :
Sett den fjærbelagte kontraventilen i røret
for luftevakuering.
De to lett fjærede deektorene må være
i stand til å bevege seg oppover.
Hvis luften som suges opp evakueres ut i
frisk luft må det veggmonteres en
teleskopeske til ytterveggen.
For optimal eektivitet av ventilatorhetten:
Kort og glatt oppsugningsrør
Færrest mulig vinkler på røret.
Så stor som mulig rørdiameter, og unngå
trange vinkler.
Hvis det brukes lange oppsugningsrør,
som ikke er glatte, med for mange vin-
kler og for liten diameter, vil ikke ventila-
torhettens oppsugningskapasitet lenger
være optimal, og støynivået vil øke.
Runde rør:
Vi anbefaler en intern diameter på:
125 mm.
Flate rør må ha en intern tverrseksjon
som svarer til den i de runde rørene.
Det må ikke være noen skarpe vinkler.
Ø 125 mm cirka 113 cm
2
.
Hvis rørene har forskjellige diametre:
Bruk en tetningsring med klebe.
I sugefunksjon må man forsikre seg om
at det er tilstrekkelig tilgang på frisk luft.
Tilkopling av et rør for luftevakuering med
en diameter på Ø 125 mm:
Monter røret direkte på ventilatorhettens
hull for luftevakuering.
Filtrerende modalitet
Med aktivt karbonlter, hvis det ikke skulle
være mulig å bruke ventilatorhetten i
sugefunksjon.
Komplett installasjonskit er tilgjengelig
hos spesialiserte forhandlere.
De samsvarende kodene for tilbehøret vises
på slutten av denne bruksanvisningen.
Før installasjon
107
Elektrisk tilkopling
Ventilatoren må kun tilkobles strømuttak
som er i henhold til gjeldende forskrifter.
Strømuttaket bør være lett tilgjengelig.
Strømuttaket må ha egen beskyttelse-
skrets.
Dersom strømuttaket ikke lenger er
tilgjengelig etter installasjonen, må man
montere en tilgjengelig strømbryter.
Fast installasjon:
Fast installasjon skal kun utføres av kvali-
sert og autorisert personale.
Monter en omnipolar bryter med en kontakt-
åpning på minst 3 mm, inkludert en ”sikker-
hetsbryter”.
Utskifting av ledningen må kun utføres av
produsenten, av servicesenteret eller av
kvalisert og autorisert personale for å unngå
eventuelle farer.
Elektriske data:
Apparatets tekniske data benner seg på
etiketten inne i apparatet bak fettltrene.
Under reparasjon må man koble apparatet
fra strømnettet.
Strømledningens lengde: 1,30 m.
Ventilatoren er i samsvar med EMC direkti-
vene.
Nettspenningen må være i samsvar med den
elektriske spenningen som angis på typeskil-
tet inne i ventilatoren. Hvis det følger med
ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i hen-
hold til gjeldende normer. Hvis det ikke følger
med ledningstikk (direkte kobling til elnettet),
eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må
man sette på en godkjent topolet bryter som
garanterer fullstendig frakobling fra elnettet
i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjons-
reglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strøm-
krets til elnettet og fastslår at alt fungerer
korrekt, må man alltid kontrollere at strøm-
ledningen er korrekt montert.
Merk! Strømledningen må skiftes ut av auto-
risert teknisk service eller av en tekniker med
lignende kvalikasjon..
108
2. Merk av hullene for monteringen, og lag
pilothull med en skruespiss.
Når man bruker ventilatoren med direkte
avtrekk ut i friluft (oppover), skal man bore
hullet slik at avtrekksrøret kan passere.
I ltrerende mo-
dalitet skal man
sette i den medle-
verte korken som
lukker avløpshul-
let.
Dersom det er nødvendig, skal man også
bore et hull for passasje av strømlednin-
gen.
3. Fjern fettlteret (se bruksanvisningen).
4. Fest ventilatoren på bunnen av hengeska-
pet.
Installasjon
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt fullført.
Viktigt, iå versjonen med resirkulering av luften skal man først vri omstillingsventilen i resir-
kulerings-posisjon (posisjon F), og deretter feste korken til utlluftingshullet, ellers kan omstillings-
ventilen blokkere seg.
Installasjon under et hengeskap
Med 4 skruer.
1. Man kan nne dimensjonene på hullene
for monteringen på bunnen av hengeska-
pet, eller ved å plassere en hullsjablong
på bunnen.
Velg funksjonsmåten:
Sugefunksjon: Posisjon A
Filtrerende modalitet: Posisjon F
109
Installasjon
Veggfeste
Med 4 skruer.

1. Merk av hullene for monteringen.
Dimensjonene er oppført i hullsjablongen.
Velg funksjonsmåten:
Sugefunksjon: Posisjon A
Filtrerende modalitet: Posisjon F
2. Bor hullene med diameter 8 mm, og sett
inn pluggene så åpningene ligger jevnt
med veggen.
3. Skru til de øverste skruene (til høyre og til
venstre) helt til det er en avstand på cirka
7 mm mellom skruehodet og veggen.
Fjern fettltrene (se bruksanvisningen).
I ltrerende modalitet skal man sette i den
medleverte korken som lukker avløpshullet.
4. Fest mutterne i de rkantede åpningene
inne i ventilatorens beholder, og skru helt
til bunns de medleverte metriske skruene
fra yttersiden.
110

5. Häng upp äkten på de övre skruvarna.
6. Justera äktens position.
7. Sätt i och dra åt skruvarna i de undre
hålen för denitiv xering.
Montera tillbaka fettltren (se Bruksanvis-
ningen).
Installasjon Slutgiltig installation
Montera tillbaka fetttltret.
Utför den elektriska anslutningen av äk-
ten.
111
Käyttötavat
Poistoilmaversio:
Poistoilmatuuletin poistaa keittiön höyryt
johtaen ne rasvasuodattimen kautta ilma-
kehään.
Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
Keittiö säilyy raikkaana melkein rasvatto-
mana ja hajuttomana.
Kiertoilmaversio:
Tätä käyttötapaa varten tulee asentaa aktii-
vihiilisuodatin (katso Suodattimet ja huolto).
Täydellinen asennussarja ja varasuo-
dattimia voidaan hankkia erikoisliikkeistä.
Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit
löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta.
Liesituulettimen puhallin poistaa keittiöstä
höyryt, jotka puhdistetaan rasva- ja aktiivihii-
lisuodattimella ja sen jälkeen ne johdetaan
takaisin keittiöön.
Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
Aktiivihiilisuodatin sitoo itseensä haisevat
aineet.
Mikäli aktiivihiilisuodatinta ei asenneta,
ei ole mahdollista poistaa ruuanlaiton käryjä
keittiön höyryistä.
Laitteen kuvaus
Suodattimen ritilä
Valon / tuulettimen
kytkimet
Valo
Käyttöohjeet
112
laitteiden kanssa.
Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai
muilla polttoaineilla toimivien laitteiden
savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdot-
tomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia
ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on vältet-
tävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa
ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei
syty palamaan.
Noudata huolellisesti paikallisten viran-
omaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti
sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN
KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuiten-
kin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien
vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräys-
ten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Tärkeitä huomautuksia:
Nämä käyttöohjeet kuvaavat tämän
laitteen useita eri versioita. Vastaavasti on
mahdollista, että löydät sellaisen yksit-
täisen ominaisuuden kuvauksen, joka ei
sovellu käyttämääsi laitteeseen.
Tämä liesituuletin on kaikkien turvallisuus-
vaatimusten mukainen.
Korjaukset tulee antaa tehtäväksi ai-
noastaan ammattitaitoisille teknikoille.
Sopimattomat korjaukset voivat aiheut-
taa vakavan vaaran käyttäjälle.
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen
kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran.
Niissä on tärkeitä tietoja, jotka koskevat
sinun turvallisuutta kuten myös laitteen
käyttöä ja huoltoa.
Säilytä nämä käyttö- ja asennusohjeet
tulevaa omistajaa varten.
Hävitä pakkausmateriaalit asianmukai-
sesti (katso Asennusohjeet).
Liesituuletin on suunniteltu ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla
töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta
huoneiston pääkytkimestä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti
vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemus-
ta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää
laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai
jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä
sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki
laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen verk-
koa ei ole asennettu oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tuki-
pintana, jollei niin ole erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin,
kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti
kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
113
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Kaasu- ja sähköliedet
Älä käytä kaasutasoa pidempään kuin 15
minuuttia, jos kaikki keittopolttimet toimivat
täydellä teholla, sillä tuulettimen pinta voi
kuumentua liikaa ja käyttäjä voi saada palo-
vamman siihen koskiessaan.
Tuuletin voi myös vahingoittua.
Jos käytetään yhtäaikaisesti useampaa kuin
kolmea keittopoltinta, tuulettimen on oltava
maksimiteholla.
Huomio: suuri, yli 5 KW keittopoltin (WOK
malli) vastaa kahta standardipoltinta.
Älä koskaan käytä keittopoltinta ilman kat-
tilaa. Säädä liekki siten, että se ei mene
kattilan reunojen yli.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole
asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköis-
kun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen
noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Toimintaohjeet
Tehokkain höyrynpoistotapa ruokaa
valmistettaessa on seuraava:
Käynnistä liesituuletin heti, kun aloitat
ruuanlaiton.
Sammuta liesituuletin muutama minuutti
ruuanlaiton lopettamisen jälkeen.

Käynnistys:
Valitse haluamasi imumoottorin asetus.
Sammutus:
Palaa 0 asentoon
Valot:
Valo voidaan kytkeä päälle milloin tahan-
sa, myös silloin kun tuuletin on sammutet-
tu.
Tuulettimen
asetukset
Valo ON/OFF
114
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä
ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapis-
torasiasta tai katkaise virta kodin sähkö-
verkosta.
Rasvasuodattimet:
Metallisia suodattimia käytetään rasvaisten
hiukkasten pyydystämiseen höyryistä, jotka
syntyvät ruuanlaiton aikana.
Suodatinverkot on valmistettu palamatto-
masta metallista.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi
tämä aiheuttaa ei ainoastaan sen syttymis-
vaaran lisääntymistä vaan myös liesituuletti-
men tehon heikkenemistä.
Tärkeää:
Puhdistamalla metalliset rasvasuodattimet
asianmukaisin väliajoin, voidaan vähentää
niiden syttymisherkkyyttä lämmönmuodos-
tuksen seurauksena, jota tapahtuu esimer-
kiksi uppopaistettaessa tai paahdettaessa.
Metallisten rasvasuodattimien puhdistus:
Normaalikäytössä (1 -2 tuntia päivittäin)
metallisuodatin tulee puhdistaa 8 - 10
viikon välein.
Suodattimet voidaan puhdistaa astian-
pesukoneessa. Tällöin ne voivat hieman
haalistua.
Suodatin tulee sijoittaa vapaasti ja sitä EI
tule kiilata paikoilleen astianpesukonees-
sa.
Tärkeää: Erittäin rasvaisia metallisia
suodattimia ei tule pestä yhdessä muiden
astioiden ym. kanssa.
Puhdistettaessa suodattimet käsin liota
niitä ensin kuumassa saippuavedessä.
Sitten harjaa suodattimet puhtaaksi,
huuhtele ne huolellisesti ja anna veden
valua pois.
Metallisten rasvasuodattimien irrottami-
nen ja asennus:
1. Paina rasvasuodattimien hakaa sisään-
päin ja käännä suodattimet alas.
2. Puhdista suodattimet.
3. Laita puhtaat suodattimet takaisin liesituu-
lettimeen.
Suodattimet ja huolto
115
liikkeissä (katso Valinnaiset lisävarusteet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä suodat-
timia. Näin taataan laitteen moitteeton
toiminta.
Käytettyjen aktiivihiilisuodattimien hävit-
täminen:
Aktiivihiilisuodattimissa EI ole mitään vaa-
rallisia aineita. Siten ne voidaan hävittää
kotitalousjätteen mukana.
Aktiivihiilisuodatin:
Hajujen poistamiseksi kiertoilmaversiossa.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi,
tulipalovaara lisääntyy ja liesituulettimen
toiminta voi heikentyä.
Asennus:
Poista kansi W kiertämällä nuppeja O 90°.
Laita hiilimatto sille varatun tilan sisälle ja
kiinnitä se kiertämällä 90° nuppia O; sulje
kansi.

Suodattimen irrottaminen:
Suodattimet irrotetaan käänteisessä järjes-
tyksessä.
Aktiivihiilisuodattimien vaihto:
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pi-
demmän käytön jälkeen riippuen keittiö-
tyypistä ja rasvasuodattimen puhdistusti-
heydestä. Joka tapauksessa suodatin on
vaihdettava vähintään neljän kuukauden
välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
Aktiivihiilisuodattimia on saatavilla erikois-
Suodattimet ja huolto
116
Installation Instructions
Puhdistus ja hoito
Katkaise liesituulettimen sähkönsyöttö
irrottamalla pistoke tai kytkemällä virta pois
päältä sähköpääkeskuksesta.
Samalla kun puhdistat rasvasuodattimet,
puhdista myös kaikki kotelon saavu-
tettavissa olevat osat. Tämä vähentää
huomattavasti tulipalovaaraa ja takaa
liesituulettimen parhaan mahdollisen
toimintatuloksen.
Käytä kuumaa pesuaineliuosta tai mietoa
ikkunanpuhdistusainetta liesituulettimen
kuvun puhdistamiseen.
Älä raaputa kuivunutta likaa vaan irrota se
kostean liinan avulla.
Älä käytä hankaavia pesuaineita tai sie-
niä, jotka voivat aiheuttaa naarmuja.
Huomaa: Älä käytä alkoholia (spriitä)
muovisiin osiin, koska niiden pinta voi
muuttua himmeäksi.
Varoitus: Varmista, että keittiö on riittä-
västi tuuletettu. Vältä avotulen käyttöä!
Puhdista liukukytkin ainoastaan pehme-
ällä kostealla liinalla (mieto pesuaineliuos).
Älä käytä ruostumattomalle teräkselle tarkoi-
tettua kiillotusainetta liukukytkimeen.
Ruostumatonta terästä olevat pinnat:
Käytä mietoa hankaamatonta puhdis-
tusainetta, joka sopii ruostumattomalle
teräkselle.
Puhdista pinta aina samansuuntaisesti
kuin se on hiottu ja kiillotettu.
Älä käytä mitään seuraavista keinoista
ruostumattomien teräspintojen puhdistuk-
seen: hankaavia pesusieniä tai puhdistus-
aineita, jotka sisältävät hiekkaa, soodaa,
happoa tai kloridia!
Alumiini- ja muovipinnat:
Käytä pehmeää, nukkaamatonta ikkunalii-
naa tai mikrokuitukangasta.
Älä käytä kuivaa liinaa.
Käytä mietoa ikkunanpesuainetta. Älä
käytä voimakkaita, happamia tai lipeäisiä
pesuaineita.
Älä käytä hankaavia aineita.
Lamppujen vaihto
Tuulettimessa on LED teknologiaan perustu-
va valaistusjärjestelmä.
LED valot takaavat parhaan mahdollisen
valaistuksen, lamppujen kesto on 10 kertaa
parempi kuin perinteisten lamppujen ja niid-
en avulla säästetään 90% energiaa.
Ota yhteys tekniseen tukeen kun lamput on
vaihdettava.
Ongelmatilanteessa
Jos sinulla on kysyttävää tai vian tapaukses-
sa, ota yhteyttä Asiakaspalveluun. (Katso
Asiakaspalvelun edustajaluettelo).
Soittaessasi anna seuraavat tiedot::
E-Nr. FD
Kirjoita asianmukaiset numerot yllä olevaan
ruudukkoon.
E-Nr. (tuotekoodi) ja FD (valmistuspäivä)
löytyvät arvokilvessä, joka tulee näkyviin
liesituulettimen sisältä sen jälkeen, kun suo-
dattimen kehys on poistettu.
117
Ennen asennusta
Tuulettimen asentamista suunniteltaessa on
kysyttävä neuvoa paikalliselta nuohoojalta,
hän pystyy arvioimaan talon tuuletusta kos-
kevan kokonaisratkaisun ja suosittelemaan
sopivat tuuletusta koskevat toimenpiteet.
Mikäli tuuletinta käytetään vain kiertoilmakäy-
tössä, käyttö on mahdollista ilman rajoituksia.
Vanhat laitteet eivät ole arvotonta romua.
Kierrättämällä vanhoja laitteita voidaan saa-
da arvokkaita raaka-aineita.
Ennen hävittämistä tee vanha laitteesi käyt-
tökelvottomaksi.
Tämä laite on merkitty sähkö- ja elektronis-
ten laitteiden hävittämistä koskevan euroop-
palaisen direktiivin 2002/96/EC (WEEE)
mukaisesti.
Huolehtimalla tämän tuotteen asianmukai-
sesta hävittämisestä voit vähentää mahdolli-
sia negatiivisia vaikutuksia luontoon tai ihmis-
ten terveyteen, jotka voisivat aiheutua tämän
tuotteen hävittämisestä sopimattomasti.
Tuotteessa tai sen mukana tulevissa
asiakirjoissa oleva tunnus osoittaa että
laitetta ei tule käsitellä tavallisena kotitalous-
jätteenä. Se tulee viedä sopivaan keräyspis-
teeseen sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätystä varten.
Hävittäminen tulee suorittaa jätteiden käsitte-
lyä koskevien paikallisten ympäristömääräys-
ten mukaisesti.
Jos haluat yksityiskohtaisempia tietoja
tuotteen käsittelystä, palautuksesta ja kier-
rätyksestä, pyydämme ottamaan yhteyttä
kaupunkisi viranomaisiin, jätehuoltoon tai
liikkeeseen, josta tuote on ostettu.
Uusi laitteesi on pakattu suojaavaan
kuljetuspahviin.
Kaikki pakkausmateriaalit ovat ympäristöys-
tävällisiä ja kierrätyskelpoisia.
Auta turvaamaan parempi ympäristö hävit-
tämällä pakkausmateriaalit luontoa kunnioit-
taen.
Kysy jälleenmyyjältäsi tai paikallisilta viran-
omaisilta tietoja käytössä olevista jätteenhä-
vitystavoista.
Liesituuletinta voidaan käyttää poistoil-
ma- tai kiertoilmaversiona.
Asenna liesituuletin aina keittotason
keskiosan yläpuolelle.
ärkeitä tietoja
Hengenvaara!
Takaisin virtaavat poistoilmakaasut voivat
aiheuttaa myrkytyksen.
Huolehdi aina riittävästä tuloilmasta, jos lai-
tetta käytetään poistoilmakäytössä yhdessä
huoneilmaa tarvitsevan tulisijan kanssa.
Huoneilmaa tarvitsevat tulisijat (esim.
kaasu-, öljy-, puu- tai hiilikäyttöiset lämmi-
tyslaitteet, läpivirtauskuumennin, vedenkuu-
mennin) ottavat polttoilman huonetilasta ja
johtavat poistoilman poistoilmalaitteen (esim.
savutorven) kautta ulos.
Tuuletin imee keittiöstä ja sen viereisistä
huoneista ilmaa - tämä on korvattava riittä-
vällä tuloilmalla - muutoin syntyy alipaine.
Myrkylliset kaasut imeytyisivät takaisin huo-
neisiin savutorvesta tai poistoilmakanavasta.
Siksi on huolehdittava aina riittävästä
tuloilmasta.
Seinään asennettu tuloilma-/poistoil-
malaatikko ei yksin takaa raja-arvoissa
pysymistä.
Turvallisuussyistä ei huoneessa, johon
tuuletin on asennettu, vallitseva alipaine saa
olla korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar). Tämä
saavutetaan, jos avattavista ja suljettavista
aukoista kuten ovista, ikkunoista, tuloilma/
poistoilma-seinäaukoista tai muista teknisistä
toimenpiteistä johtuen palamisilman tilalle
pääsee virtaamaan korvausilmaa.
Installation Instructions
Asennusohjeet
118
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiö-
tuulettimen alimman osan välinen minimietäi-
syys on oltava vähintään 50cm sähköliesien
osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaa-
ditaan suurempi etäisyys, on se otettava
huomioon.
Exhaust-air mode
Poistoilma ohjataan ylös tuuletuskanavaa pit-
kin tai suoraan ulkoilmaan ulkoseinän lävitse.
Poistoilmaversiona käyttöä varten tulee
asentaa takaiskuventtiili seinätuuletusrasian
sisälle.
Jos takaiskuventtiiliä ei ole toimitettu liesi-
tuulettimen mukana, se voidaan hankkia
erikoisliikkeestä.
Takaiskuventtiilin asennus:
Kytke takaiskuventtiili ilmaputkeen.
Kahden kevyesti jousitetun läpän täytyy
voida liikkua ylöspäin.
Jos poistoilma ohjataan ulos, on ulkosei-
nään asennettava teleskooppinen seinä-
rasia.
Liesituulettimen parhaan mahdollisen
toiminnan takaamiseksi:
Lyhyt, sileä ilman poistoputki.
Mahdollisimman suora putki.
Läpimitaltaan suurin mahdollinen putki
ilman ahtaita mutkia.
Jos käytetään pitkiä, ei sileäpintaisia,
liian mutkaisia tai läpimitaltaan liian
pieniä poistoputkia, tuulettimen imu-
kyky ei ole enää paras mahdollinen ja
laiteen melutaso nousee.
Pyöreät putket:
Suosittelemme sisäiseksi läpimitaksi:
125 mm.
Litteiden kanavien sisäisen poikkileik-
kauksen tulee vastata arvoltaan pyöreiden
putkien poikkileikkausta.
Ei tule käyttää teräviä kulmia.
Ø 125 mm noin 113 cm
2
Jos putkien läpimitat eroavat toisis-
taan:
Käytä tiivistenauhaa.
Tarkista poistoilmaversiossa riittävä
ilmanvaihto.
Läpimitaltaan Ø 125 mm ilmanpoistoput-
ken liittäminen:
Asenna putki suoraan tuulettimen ilman-
poistoaukkoon.
Kiertoilmaversio
Aktiivihiilisuodattimilla, jos poistoilmaver-
sio ei ole mahdollinen.
Täydellinen asennussarja ja varasuodat-
timia voidaan hankkia erikoisliikkeistä.
Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit
löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta.
Ennen asennusta
119
Sähköliitäntä
Laitteen voi yhdistää ainoastaan normien
mukaiseen pistorasiaan. Pistorasian täytyi-
si sijaita sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi.
Pistorasialla on oltava oma suojapiiri.
Jos pistorasia ei asennuksen jälkeen ole
enää sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi, on liitokseen laitettava
katkaisija.
Kiinteä asennus:
Kiinteän asennuksen voi suorittaa ainoas-
taan ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilö.
Varaa laitteeseen moninapainen virrankatkai-
sin, jonka kontaktiväli on vähintään 3 mm ja
jossa on ”hätäseiskytkin”.
Turvallisuussyistä johdon voi vaihtaa ainoas-
taan laitteen valmistaja, tekninen tuki tai
ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilö.
Sähkötiedot:
Tekniset tiedot löytyvät laitteen sisäpuolella
olevasta tyyppikilvestä rasvasuodattimien
takaa.
Irrota tuuletin sähköverkosta korjaustöiden
ajaksi.
Sähköjohdon pituus 1.30 m.
Tuuletin on EMC direktiivin mukainen.
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuu-
lettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä
ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke,
liitä tuuletin voimassaolevien normien mukai-
seen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa
paikassa, että siihen pääsee käsiksi. Jos
laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verk-
koon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa
että siihen pääsee käsiksi, käytä normien
mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla
varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! tarkista aina, että verkkokaapeli
on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yh-
distät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat
että se toimii oikein.
Huomio! Riskien välttämiseksi virransyöt-
töjohdon voi vaihtaa ainoastaan valtuutettu
tekninen tuki.
120
2. Merkitse asennusreiät ja tee ohjausreiät
leikkurilla.
Ulkoisen poiston mallissa (ylöspäin) tee
reikä poistoputkea varten.
Sulje kiertoil-
maversiossa
poistoaukon suu
laitteen mukana
tuleva korkilla.
Tee myös (jos tarpeen) sähköjohtoa var-
ten tarvittava reikä.
3. Irrota rasvasuodatin (katso Käyttöohjeet).
4. Kiinnitä tuuletin kaapin pohjaan.
Asennus
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis
Tärkeää, käännä suodatinversiossa ensin muuntoventtiili suodatinasentoon (asento F) ja
kiinnitä sen jälkeen ilmanpoistoaukon korkki, tai muuntoventtiili voi lukkiutua
Asennus kaapin alle
4 ruuvilla
1. Asennusreikien mitat löytyvät ripustetun
kaapin pohjalta tai asettamalla poraus-
mallin kaapin pohjalle.
Valitse toimintaversio:
Poistoilmaversio: Sijainti A
Kiertoilmaversio: Sijainti F
121
Asennus
Kiinnitys seinään
Neljällä ruuvilla.

1. Merkitse asennusreiät.
Mitat löytyvät porausmallista.
Valitse toimintaversio:
Poistoilmaversio: Sijainti A
Kiertoilmaversio: Sijainti F
2. Tee läpimitaltaan 8 mm reiät ja laita tulpat
seinään kiinni.
3. Kiristä ylempiä ruuveja (oikealla ja vasem-
malla) niin paljon, että ruuvin pään ja
seinän väliin jää noin 7 mm rako.
Irrota rasvasuodattimet (katso Käyttöoh-
jeet).
Sulje kiertoilmaversiossa poistoaukon suu
laitteen mukana tuleva korkilla.
4. Kiinnitä mutterit tuuletinkotelon sisäpuolel-
le neliskulmaisiin aukkoihin ja ruuvaa lait-
teen mukana tulevat metriruuvit kokonaan
kiinni ulkopuolelta käsin.
122

5. Ripusta tuuletin ylempiin ruuveihin.
6. Säädä tuulettimen asento.
7. Laita lopullista kiinnitystä varten tarvittavat
ruuvit alempiin reikiin ja ruuvaa ne tiukasti
kiinni .
Laita rasvasuodattimet takaisin paikalleen
(katso Käyttöohjeet).
Asennus Asennuksen loppuvaiheet
Laita rasvasuodatin takaisin paikalleen.
Liitä tuuletin sähköverkkoon
123
Funktionsmåde
Sugende funktion:
I den sugende udgave opfanger emhæt-
ten dampen fra køkkenet, og sender den
udenfor gennem fedtltre.
Fedtlteret opfanger de faste partikler fra
køkkendampen.
Køkkenet bliver på denne måde næsten
fuldstændigt renset for fedtstoer og lugt.
Filtrerende funktion:
Der skal anvendes et lter med aktivt kul,
når emhætten benyttes på denne funktion
(læs venligst afsnittet: Filtre og Vedligehol-
delse).
Hos specialiserede forhandlere kan
man købe et sæt til installering og udskiftning
af disse ltre.
I slutningen af denne brugervejledning ndes
en oversigt over de forskellige reservedels-
numre.
Emhættens blæser suger dampen ud fra
køkkenet, og denne damp renses derefter i
fedtlteret og i det aktive kullter, hvorefter
luften sendes tilbage i køkkenet.
Fedtlteret opfanger de fedtpartikler der
ndes i køkkendampen.
Filteret med aktivt kul fjerner lugten.
Hvis lteret med aktivt kul ikke mon-
teres, er det ikke muligt at fjerne lugten fra
køkkendampen
Beskrivelse af apparatet
Gitterlter
Kontakt til
lys/blæser
Lampe
Brugervejledning
124
Emhætten må ALDRIG benyttes som
støtteoverade, med mindre dette er udtryk-
keligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilati-
on, når køkkenemhætten anvendes samtidigt
med andre apparater der forbrænder gas
eller andre brændstoer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind
i rør, der anvendes til udledning af røg fra
apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoer.
Det er strengt forbudt at ambere under
emhætten.
Brug af åben ild er farligt for ltrene
og kan medføre brand, og skal derfor altid
undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn
for at forhindre, at den overopvarmede olie
bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske for-
holdsregler og sikkerhedskrav for udledning
af røg, skal alle reglementer fra de lokale
myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både
indvendigt og udvendigt (MINDST EN
GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om
vedligeholdelse i denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for
rengøring af emhætten, og for udskiftning og
rengøring af ltrene, medfører brandfare.
Vigtige bemærkninger:
Brugervejledningen er gældende for
ere forskellige udgaver af dette apparat.
Derfor er det muligt at nde beskrivelser
af enkelte komponenter, der ikke henviser
til det købte apparat.
Denne sugende emhætte er fremstillet i
overensstemmelse med alle grundlæg-
gende sikkerhedsstandarder.
Eventuelle reparationer må udelukken-
de udføres af kvalicerede teknikere.
Forkerte reparationer kan udsætte
brugeren for alvorlig fare.
Før husholdningsapparatet benyttes
første gang, skal man læse brugervejled-
ningen omhyggeligt. Denne vejledning
indeholder vigtige oplysninger for den
personlige sikkerhed, samt til beskyttelse
af apparatet.
Vejledningen til montering og brug skal
opbevares og overdrages til eventuelle
senere brugere.
Sørg for at emballeringsmaterialet
bortskaes korrekt (læs venligst installerings-
vejledningen).
Denne sugende emhætte er udelukken-
de udviklet til brug i almindelig husholdning.
Før der udføres nogen form for rengø-
ring eller vedligeholdelse, skal emhætten
afbrydes fra elnettet ved at trække stikket
ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller
af personer med nedsatte sanseevner eller
mentale færdigheder, eller uden den nødven-
dige erfaring og kendskab, med mindre bru-
gen sker under opsyn eller vejledning fra en
person der har ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de
ikke får mulighed for at lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden
korrekt monteret rist!
Før apparatet tages i brug første gang
125
Før apparatet tages i brug første gang
Gasblus og elplader
En kogeade med gasblus må ikke an-
vendes med alle blus tændt og på max eekt
i mere end 15 minutter, ellers kan der opstå
fare for at emhættens overader overopvar-
mes, og man kan brænde sig, hvis man rører
ved emhætten.
Desuden kan emhætten blive beskadiget.
Hvis der anvendes ere end 3 gasblus, skal
emhætten indstilles på max eekt.
Bemærk: et stort blus med eekt over 5
KW (fx WOK)svarer til 2 standard-blus.
Gasblussene må aldrig være tændt uden
gryder eller pander ovenpå. Reguler am-
men, så den ikke rager ud fra grydebun-
dens omkreds.
Emhætten må hverken benyttes eller
efterlades uden korrekt indsatte lyspærer
pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar
for eventuelle fejl, skader eller brand forår-
saget af apparatet, men aedt af manglende
overholdelse af instruktionerne i denne
vejledning.
Betjening
Følgende metode er den mest eektive
til fjernelse af damp fra madlavning:
Tænd emhætten, så snart madlavningen
påbegyndes.
Sluk først emhætten nogle minutter efter
at madlavningen er ophørt.

Sådan tændes emhætten:
Vælge den ønskede indstilling af sugemo-
toren.
Sådan slukkes emhætten:
Komme tilbage til 0.
Belysning:
Lampen kan tændes, når som helst, også
selvom blæseren er slukket.
Motorhastighed
Lys ON/OFF
126
Obs! Inden der udføres nogen form for
rengøring eller vedligeholdelse skal
emhætten afbrydes fra elnettet ved at
fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved
at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Fedtltre:
Fedtltrene af metal anvendes til at opfange
fedtpartikler i dampene, der dannes under
madlavningen. Filtermaterialerne er lavet af
ikke-antændeligt metal.
Pas på:
Når ltrene mættes på grund af fedtstoerne,
øges både risikoen for brand, og emhættens
sugeevne nedsættes også.
Vigtigt:
Ved rengøring af metalfedtltrene med jævne
mellemrum, mindskes risikoen for, at de
bryder i brand på grund af den øgede varme
der opstår, når man laver meget kraftig fritu-
restegning eller grydestegning.
Rengøring af metalfedtltrene:
Under normale brugsforhold (fra 1 til 2
timer om dagen) skal metalfedtlteret
rengøres hver 8-10 uger.
Filtrene kan vaskes i opvaskemaskinen.
Der er dog mulighed for, at de misfarves i
lettere grad.
Hvis man vasker lteret i opvaskema-
skinen, skal det anbringes frit, og IKKE
trykket fast i kurven eller mellem andet
køkkengrej.
Vigtigt: når fedtltrene af metal er mættet
med fedtstof, bør de ikke vaskes sammen
med andre tallerkener, etc.
Hvis man vasker ltrene i hånden, skal de
først dyppes i varmt sæbevand. Rengør
derefter med en børste, skyl dem og sørg
for at alt vandet kommer ud.
Afmontering og montering af metalfedt-
ltrene:
1. Tryk den tap, der ndes på hvert fedtlter,
indad, og træk lteret ned.
2. Rengør ltrene.
3. Genmontér de rene ltre på emhætten.
Filtre og vedligeholdelse
127
Anvend udelukkende originale ltre.
Herved garanteres perfekt funktion af
apparatet.
Bortskaelse af brugte aktive kulltre:
Aktive kulltre indeholder IKKE nogen
form for skadelige stoer. Disse ltre
kan således smides ud med det normale
husaald.
Aktivt kullter:
Til fjernelse af lugten, når emhætten arbejder
på den ltrerende funktion.
Pas på:
Efterhånden som ltrene mættes med
fedtstof, øges faren for brand, og emhættens
eektivitet kan blive reduceret.
Montering:
Fjern låget W ved at dreje de runde håndtag
O 90º.
Indsæt den lille kulmadras i det specielle
rum, og fastgør ved at dreje det runde hånd-
tag O 90º, luk låget igen.

Afmontering af lteret:
Filtrene afmonteres ved at følge den modsat-
te fremgangsmåde.
Udskiftning af det aktive kullter:
Kullteret skal udskiftes hver 4. Måned,
hvis emhætten ikke benyttes intensivt,
eller oftere.Kullteret kan IKKE vaskes
eller genanvendes.
Aktive kulltre kan købes hos specialise-
rede forhandlere (læs venligst afsnittet:
Ekstra tilbehør).
Filtre og vedligeholdelse
128
Installation Instructions
Rengøring og behandling
Afbryd emhætten fra elnettet ved at trække
stikket ud, eller ved at afbryde elektriciteten
på hoved-eltavlen.
Når man rengør fedtltrene, skal man fjer-
ne fedtstof fra alle tilgængelige områder
på emhætten. Dette reducerer brandfaren
i betydelig grad, og sikrer optimal funktion
af emhætten.
Anvend varmt vand med opvaskemiddel
eller en mild rensevæske til glas ved
rengøring af emhættens kappe.
Skrab aldrig tørt snavs væk; blød det op
med en fugtig klud.
Anvend aldrig rengøringsmidler med
slibemidler, eller svampe der kan ridse
emhættens overade.
Bemærk: Anvend aldrig alkohol (sprit) på
dele af plastik, fordi overaderne kan blive
matte.
Pas på: Sørg for at køkkenet er tilstræk-
keligt udluftet. Undgå åben ild!
Rengør udelukkende skydekontakten
med en blød, fugtig klud (opløsning af vand
og en mild rengøringsvæske).
Anvend aldrig rengøringsmidler til overader
af rustfrit stål ved rengøring af skydekontak-
ten.
Overader af rustfrit stål:
Anvend et mildt rengøringsmiddel til rust-
frit stål, der ikke indeholder slibemidler.
Rengør altid overaden i samme retning,
hvori den er blevet poleret.
Anvend aldrig nogen af følgende midler
til rengøring af overader af rustfrit stål:
slibende svampe, rengøringsmidler der inde-
holder sand, soda, syre eller klorid!
Overader af aluminium eller plastik:
Anvend en klud til glas uden fnug eller en
klud af mikrobre.
Anvend aldrig tørre klude.
Anvend en mild rengøringsvæske til glas.
Anvend aldrig kraftige rengøringsmidler,
syrer eller rengøringsmidler med et ind-
hold af kaustisk soda.
Anvend aldrig slibemidler.
Udskiftning af pærer
Emhætten er udstyret med et belysningssys-
tem baseret på lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, hold-
barhed op til 10 gange længere end alminde-
lige pærer, og de giver mulighed for at spare
90% elektricitet.
Ved udskiftning bedes man kontakte den
tekniske servicetjeneste.
Hvis der opstår vanskeligheder
Hvis man har spørgsmål, eller hvis apparatet
ikke fungerer korrekt, bedes man rette hen-
vendelse til vores kundeservicecenter. (Se
listen med kundeservicecentre). Når man
ringer, bedes man oplyse følgende:
Nr.- E FD
Indfør de tilhørende tal i boksen vist herover.
Nr.- E (produktkode) og FD (fremstillings-
dato) ndes på etiketten internt i emhætten,
efter at lterets rist er blevet fjernet.
129
Før installering
Spørg under alle omstændigheder den
afsvarshavende skorstensfejermester til
råds. Vedkommende kan bedømme husets
samlede ventilationssituation og forslå en
passende ventilationsforanstaltning.
Benyttes emhætten udelukkende i cirkulati-
onsdrift, kan den benyttes uden indskrænk-
ninger.
Gamle apparater består ikke af materia-
ler uden værdi.
Der kan indvindes værdifulde råmaterialer
ved genbrug af gamle apparater.
Før det gamle apparat bortskaes, skal man
sørge for, at det ikke kan anvendes til det
oprindelige formål igen.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse
med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder
materiale, komponenter og stoer, der kan
være skadelige for menneskers sundhed og
for miljøet, hvis kasseret elektrisk og elektro-
nisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket
med nedenstående overkrydsede skralde-
spand Den symboliserer, at elektrisk og
elektronisk udstyr ikke må bortskaes sam-
men med usorteret husholdningsaald, men
indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlings-
ordninger, hvor elektrisk og elektronisk
udstyr gratis kan aeveres af borgerne på
genbrugsstationer og andre indsamlingsste-
der eller bliver afhentet direkte fra hushold-
ningerne. Nærmere information kan fås hos
kommunens tekniske forvaltning.
Apparatet leveres i en speciel emballage
til beskyttelse under forsendelsen.
Alle materialer anvendt til emballagen er
miljøbeskyttende og kan genbruges.
Vær venligst medvirkende til at beskytte mil-
jøet ved at bortskae emballagen korrekt.
Spørg venligst den lokale forhandler eller de
lokale myndigheder om de aktuelle gen-
brugsmetoder.
Emhætten kan anvendes i den sugende
eller den ltrerende udgave.
Vigtige oplysninger
Livsfare!
Retursugning af forbrændingsgasser kan
medføre forgiftning.
Sørg altid for tilstrækkelig lufttilførsel, når
emhætten anvendes med aftræksfunktionen
i samme rum som et ildsted, hvis lufttilførsel
sker fra indeluften.
Ildsteder, hvis lufttilførsel sker fra indeluften,
(f.eks. gas-, olie-, træ- eller kulfyrede varme-
apparater, gennemstrømningsvandvarmere,
vandvarmere) henter deres forbrændingsluft
fra opstillingsrummet og fører røggassen ud
gennem en røggaskanal(f.eks. skorsten) til
det fri.
En tændt emhætte trækker indeluft ud af
køkkenet og tilstødende rum. Hvis lufttilførs-
len er utilstrækkelig, opstår der et undertryk.
Derved kan giftige gasser fra skorstenen
eller aftrækskanalen blive suget tilbage og
ind i beboelsesrummene.
Derfor skal der altid være en tilstrækkelig
stor lufttilførsel.
En murkasse til lufttilførsel/aftræksluft
alene sikrer ikke, at grænseværdien over-
holdes.
Risikofri drift er kun mulig, når undertrykket i
rummet, hvor ildstedet er opstillet, ikke over-
skrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette kan sikres
ved, at den luft, der kræves til forbrændin-
gen, kan strømme ind gennem åbninger,
som ikke kan lukkes, f.eks. i døre, vinduer,
igennem en murkasse til lufttilførsel/aftræks-
luft eller ved andre tekniske foranstaltninger.
Installation Instructions
Installeringsvejledning:
130
Montér altid emhætten midt over koge-
aden.
Minimumsafstanden mellem beholder-
nes støtteoverade på komfuret og den ne-
derste del af emhætten må ikke være under
50cm ved elektriske kogeplader, og ikke
under 65cm ved gasblus eller komfurer med
både gasblus og elektriske kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en
større afstand, skal dette overholdes.
Sugende funktion
Den sugede luft føres opad gennem en ven-
tilationskanal eller direkte udenfor gennem
ydervæggen.
Ved funktion i den sugende udgave skal
der monteres en kontraventil internt i ventila-
tionsskorstenen på væggen.
Hvis der ikke er leveret nogen kontraventil
sammen med produktet, bedes man kontak-
te en specialiseret forhandler.
Installering af kontraventilen:
Pres kontraventilen på plads i røret til
udledning af luften.
De to lettere ajedrede deektorer skal
være i stand til at bevæge sig opad.
Hvis den udsugede luft føres udenfor,
skal der monteres en vægteleskopkasse på
ydermuren.
For optimal eektivitet af emhætten:
Et kort og glat udsugningsrør.
Så få buer på slangen som muligt.
Så stor en rørdiameter som muligt, og
undgå skarpe bøjninger.
Hvis der anvendes lange – og ikke
glatte - rør til udsugning af luften, med
for mange bøjninger eller en for lille
diameter, vil emhættens sugeevne ikke
være optimal, og der vil være mere
støj.
Runde rør:
Vi anbefaler en intern diameter på:
125 mm.
Flade rør skal have et internt tværsnit der
svarer til de runde rørs tværsnit.
Der må ikke være skarpe bøjninger.
Ø 125 mm cirka 113 cm2 .
Hvis rørene har forskellige diametre:
Anvend en klæbepakning.
På den sugende funktionsmåde skal
man sørge for, at der er passende tilførsel
af frisk luft.
Tilslutning af et rør til luftaftræk med en
diameter på Ø 125 mm:
Montér røret d
Filtrerende funktion
Med aktivt kullter, hvis det ikke er muligt
at lade emhætten fungere på den sugen-
de funktion.
Hos specialiserede forhandlere kan
man købe et sæt til installering.
I slutningen af denne vejledning ndes en
oversigt over de forskellige reservedelsnum-
re.
Før installering
131
Elektrisk tilslutning
Emhætten må kun tilsluttes til en stik-
kontakt i overensstemmelse med reglerne.
Stikkontakten skal være let tilgængelig.
Stikkontakten skal være udstyret med et
tilhørende beskyttelseskredsløb.
Hvis stikkontakten ikke længere kan nås
efter installering, skal man sørge for at
indsætte en speciel afbryderanordning i
forbindelsen.
Fast installering:
Den faste installering må kun udføres af en
kompetent og autoriseret tekniker.
Sørg for at der ndes en alpolet afbryder
med åbning mellem kontakterne på mindst 3
mm sammen med en fejlstrømsafbryder.
Udskiftning af kablet må udelukkende udfø-
res på fabrikken og hos servicecenteret, eller
af en kompetent og autoriseret tekniker, så
eventuelle faresituationer kan undgås.
Elektriske data:
Apparatets tekniske data er skrevet på eti-
ketten med karakteristika internt i apparatet
bag fedtltrene.
Ved reparation skal emhætten afbrydes fra
elnettet.
Forsyningskablets længde: 1,30 m.
Emhætten er i overensstemmelse med
EMC-direktiverne.
Fare for elektrisk stød!
Apparatet er udstyret med et EU–Schu-
ko–stik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt
jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal
apparatet tilsluttes med en egnet stik–adap-
ter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampe-
re) kan bestilles via kundeservice (reservedel
nr. 616581).
Netspændingen skal svare til spændingen
vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis
emhætten er udstyret med et stik, skal
emhætten tilsluttes en let tilgængelig stik-
kontakt, der er i overensstemmelse med de
gældende standarder. Hvis emhætten ikke
er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke ndes i et let
tilgængeligt område, skal der monteres en
topolet afbryderkontakt i overensstemmel-
se med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstem-
melse med reglerne for elektriske installati-
oner.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet
monteret rigtigt, før emhættens kredsløb
tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Obs: forsyningsledningen må udelukkende
udskiftes af den autoriserede tekniske ser-
vice, så alle risici kan undgås.
132
2. Tegn hullerne til montering og lav førehul-
lerne med en pren.
I udgaven med ekstern udledning (opad
mod) skal man lave et hul til passage af
udledningsrøret.
Anbring den
medfølgende
prop til lukning af
udledningshullet
på udgaven med
ltrerende funkti-
on.
Lav også (hvis det er nødvendigt) hullet til
passage af den elektriske ledning.
3. Fjern fedtlteret (se Brugerinstruktioner-
ne).
4. Fastsæt emhætten ved bunden af hylden.
Installering
Pas på! apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt.
Denne emhætte er udelukkende udviklet til montering på vægge.
Vigtigt, på den ltrerende udgave skal konverteringsventilen først drejes til ltreringspositio-
nen (position F), hvorefter proppen til hullet for luftudgang skal fæstnes, så risikoen for blokering
af konverteringsventilen kan undgås.
Installation under en hylde
Med 4 skruer.
1. Hullernes dimension til montering kan
man nde på basis af den ophængte hyl-
de eller ved at anbringe en hulskabelon
på basen.
Vælg funktionsudgave:
Sugende funktion: Position A
Filtrerende funktion: Position F
133
Installering
Fastgøring til en væg
Med 4 skruer.

1. Afmærk monteringshullerne.
Dimensionerne kan ndes på boreskabe-
lonen.
Vælg funktionsudgave:
Sugende funktion: Position A
Filtrerende funktion: Position F
2. Bor huller med diameter på 8 mm, og ind-
sæt propperne, så de er i samme niveau
som væggen.
3. Inddrej de øverste skruer (til højre og
venstre), så der efterlades et mellemrum
på cirka 7 mm mellem skruens hoved og
væggen.
Fjern fedtltrene (læs venligst brugervej-
ledningen).
Anbring den medfølgende prop til lukning af
udledningshullet på udgaven med ltrerende
funktion.
4. Fastgør møtrikkerne internt i emhættens
kasse på de rkantede slidser, og drej de
medfølgende metriske skruer helt ind fra
ydersiden.
134

5. Hæng emhætten op på de øverste skruer.
6. Juster emhættens stilling.
7. Indsæt og stram skruerne i de nederste
huller helt i bund til denitiv fastgøring.
Genmonter fedtltrene (læs venligst bru-
gervejledningen).
Installering De sidste installationsoperationer
Genmontér fedtlteret.
Tilslut emhætten strømforsyningen.
Bosch-Infoteam (Mo. – Fr.: 8.00 – 18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen:
Tel.: 01805 304050 oder unter [email protected]
0,14 /Min. aus dem Festnetz der T-Com, Mobil gegebenenfalls abweichend.Nur
für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
LIB0150808 Ed. 06/18

Transcripción de documentos

DHU626ML de en fr nl it es pt sv no fi da Internet: http://www.bosch-home.com/ Online-Shop: www.bosch-eshop.com Gebrauchs- und Montageanleitung Operating and installation instructions Mode d’emploi et notice de montage Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift Istruzioni d’uso e per il montaggio Instrucciones de uso y de montaje Instruções de serviçio e de montagem Bruksanvisning Monteringsanvisning Bruksanvisning Monteringsanvisning Käyttöohje Asennusohje Brugsanvisning Montagevejledning de Seite 3-14 en page 15-26 fr page 27-38 nl pagina 39-50 it pagina 51-62 es página 63-74 pt página 75-86 sv sida 87-98 no side 99-110 fi sivu 111-122 da side 123-134 Gebrauchsanleitung Betriebsarten Gerätebeschreibung Abluftbetrieb: Filtergitter Schalter Licht/Lüfter ■ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie. ■ Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf. ■ Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett und Geruch. Umluftbetrieb: Beleuchtung ■ Hierzu muss ein Aktivkohlefilter einge baut werden (siehe Filter und Wartung). Das komplette Montage-Set sowie die Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel erwerben. Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung. ■ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in die Küche zurück. ■ Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf. ■ Der Aktivkohlefilter bindet die Geruchsstoffe. Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut, können keine Geruchsstoffe des Küchendunstes gebunden werden. 3 Vor dem ersten Benutzen Wichtige Hinweise: ■ Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. ■ Diese Dunstabzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. ■ Bevor Sie das neue Gerät benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Sie enthält wichtige Informationen für Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pflege des Gerätes. ■ Bewahren Sie die Gebrauchs- und Montageanleitung ggf. für einen Nachbesitzer gut auf. Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen (siehe Montageanleitung). Diese Dunstabzugshaube ist nur für den Betrieb in Haushalten bestimmt. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! 4 Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Vor dem ersten Benutzen Bedienen der Dunstabzugshaube Gas-Kochmulden / Gas-Herde Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch: ■ Einschalten der Dunstabzugshaube bei Kochbeginn. Betreiben Sie nicht alle Gas- Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Minuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der Beschädigung der Dunstabzugshaube. Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeitigem Betreiben von drei oder mehr Gas-Kochstellen die Haube in der Maximalstufe betrieben werden. ■ Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit mehr als 5 kW (Wok) der Leistung von 2 Gasbrennern entspricht. ■ Ausschalten der Dunstabzugshaube erst einige Minuten nach Kochende.  Lüfterstufen ■ Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie ohne aufgesetztes Kochgeschirr. Regeln Sie die Flamme so, dass sie nicht über das Kochgeschirr hinausragt. Einschalten: Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit eingesetzten Lampen, um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden. Beleuchtung: Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.   Beleuchtung Aus/Ein ■ Betätigen Sie die gewünschte Lüfterstufe. Ausschalten: ■ Drücken Sie die Taste auf 0 zurück. ■ Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit verwendet werden, auch wenn der Lüfter ausgeschaltet ist. 5 Filter und Wartung Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen. Fettfilter: Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter: 1. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern in Pfeilrichtung ein und klappen Sie die Fettfilter ab. Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des Küchendunstes sind Metall-Fettfilter eingesetzt. Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch rechtzeitiges Reinigen der MetallFettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann. Reinigen der Metall-Fettfilter: ■ Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2 Stunden) müssen die Metall-Fettfilter nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden. ■ Das Reinigen kann in der Geschirrspülmaschine erfolgen. Dabei ist eine leichte Verfärbung möglich. ■ Der Filter muss locker in der Geschirrspülmaschine liegen. Er darf nicht eingeklemmt sein. Wichtig: Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht zusammen mit Geschirr reinigen. ■ Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in heißer Spüllauge einweichen. Danach abbürsten, gut ausspülen und abtropfen lassen. 6 2. Reinigen Sie die Fettfilter. 3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter wieder ein. Filter und Wartung Aktivkohlefilter: Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Einbauen: Durch Drehen der Knäufe O um 90° die Abdeckung W entfernen. In das dafür vorgesehene Fach den Kohlefilter einsetzen und ihn durch Drehen der Knäufe O um 90° befestigen, dann die Abdeckung wieder schließen. des Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden. ■ Die Aktivkohlefilter sind im Fachhandel erhältlich (siehe Sonderzubehör). ■ Nur Originalfilter verwenden. Dadurch wird die optimale Funktion gewährleistet. Entsorgung der alten Aktivkohlefilter: ■ Aktivkohlefilter enthalten keine Schadstoffe. Sie können z. B. als Restmüll entsorgt werden.      Ersetzen Sie den Filter alle vier Monate. Ausbauen: Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Wechsel der Aktivkohlefilter: ■ Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit der Reinigung 7 Installation Instructions Reinigen und Pflegen Auswechseln der Lampen Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen. • Beim Reinigen der Fettfilter die zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten. • Zum Reinigen der Dunstabzugshaube heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden. • Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf. • Keine scheuernden Mittel oder kratzende Schwämme verwenden. • Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf Kunststoffflächen anwenden, es könnten matte Stellen entstehen. Vorsicht! Küche ausreichend belüften, keine offene Flamme. Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie basierten Beleuchtungssystem ausgestattet. Die LEDs ermöglichen eine optimale Beleuchtung der Kochfläche. Sie haben die zehnfache Lebensdauer, verglichen mit herkömmlichen Lampen, und bieten eine Energieersparnis bis zu 90%. Den Schiebeschalter nur mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen (milde Spüllauge). E-Nr. Edelstahloberflächen: • Verwenden Sie einen milden nicht scheuernden Edelstahlreiniger. • Reinigen Sie nur in Schliffrichtung. Edelstahloberflächen nicht mit kratzenden Schwämmen und nicht mit sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen! Aluminium-, Lack- und Kunststoffoberflächen: • Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies Fenster- oder Microfasertuch. • Keine trockenen Tücher verwenden. • Verwenden Sie ein mildes Fensterreinigungsmittel. • Keine aggressiven, säure- oder laugenhaltigen Reiniger verwenden. • Keine Scheuermittel verwenden. 8 Um die LEDs mit neuen zu ersetzen, setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst in Verbindung. Störungen Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen, Kundendienst anrufen. (Siehe Kundendienststellenverzeichnis). Bei Anruf bitte angeben: FD Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein. Die Nummern sind auf dem Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum der Dunstabzugshaube zu finden. Montageanleitung: Installation Instructions Vor der Montage Wichtige Hinweise Lebensgefahr! Zurückgesaugte Verbrennungsgase können zu Vergiftungen führen. Immer für ausreichend Zuluft sorgen, wenn das Gerät im Abluftbetrieb gleichzeitig mit einer raumluftabhängigen Feuerstätte verwendet wird. Raumluftabhängige Feuerstätten (z. B. gas-, öl-, holz- oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) beziehen Verbrennungsluft aus dem Aufstellraum und führen die Abgase durch eine Abgasanlage (z. B. Kamin) ins Freie. In Verbindung mit einer eingeschalteten Dunstabzugshaube wird der Küche und den benachbarten Räumen Raumluft entzogen - ohne ausreichende Zuluft entsteht ein Unterdruck. Giftige Gase aus dem Kamin oder Abzugsschacht werden in die Wohnräume zurückgesaugt. ■ Es muss daher immer für ausreichende Zuluft gesorgt werden. ■ Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher. Ein gefahrloser Betrieb ist nur dann möglich, wenn der Unterdruck im Aufstellraum der Feuerstätte 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschreitet. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in Türen, Fenstern, in Verbindung mit einem Zuluft- / Abluftmauerkasten oder durch andere technische Maßnahmen, die zur Verbrennung benötigte Luft nachströ- men kann. Ziehen Sie in jedem Fall den Rat des zuständigen Schornsteinfegermeisters hinzu, der den gesamten Lüftungsverbund des Hauses beurteilen kann und Ihnen die passende Maßnahme zur Belüftung vorschlägt. Wird die Dunstabzugshaube ausschließlich im Umluftbetrieb eingesetzt, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich. Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektround Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei 9 Vor der Montage Ihrer Gemeindeverwaltung. Die Dunstabzugshaube ist für Abluft und Umluftbetrieb verwendbar. Die Dunstabzugshaube immer über der Mitte der Kochstellen anbringen. Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen. Abluftbetrieb ■ Der Einsatz von langen, rauhen Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder kleineren Rohrdurchmessern führt zu einer Abweichung von der optimalen Luftleistung und gleichzeitig zu einer Geräuscherhöhung. ■ Rundrohre: Wir empfehlen Innendurchmesser 125 mm. ■ Flachkanäle müssen einen gleichwertigen Innenquerschnitt wie Rundrohre haben. Sie sollten keine scharfen Umlenkungen haben. Ø 125 mm ca. 113 cm2 ■ Bei abweichenden Rohrdurchmessern: Dichtstreifen einsetzen. ■ Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft sorgen. Anschluss Abluftrohr Ø 125 mm: ■ Abluftrohr direkt am Luftstutzen befestigen. Umluftbetrieb Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht nach oben, oder direkt durch die Außenwand ins Freie geleitet. Bei Abluftbetrieb sollte in der Mauerkasten eine Rückstauklappe eingebaut werden. Ist dem Gerät keine Rückstauklappe beigelegt, kann sie über den Fachhandel bezogen werden. Wird die Abluft durch die Außenwand geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten verwendet werden. Optimale Leistung der Dunstabzugshaube: ■ Kurzes, glattes Abluftrohr. ■ Möglichst wenig Rohrbögen. ■ Möglichst große Rohrdurchmesser und große Rohrbögen. 10 ■ Mit Aktivkohlefilter, wenn keine Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist. Das komplette Montage-Set können Sie beim Fachhandel erwerben. Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung. Elektrischer Anschluss Stromschlaggefahr! das Gerät ist mit einem EU-Schuko-Stecker ausgestattet. Um die Schutzerdung in einer Dänemark-Steckdose sicherzustellen, muss das Gerät mit einem geeigneten Stecker-Adapter angeschlossen werden. Dieser Adapter (zulässig bis max. 13 Ampere) ist über den Kundendienst (Ersatzteil-Nr. 616581) erhältlich. Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig montiert worden wird. Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die Auswechselung des Stromkabels nur vom autorisierten Kundendienst vorgenommen werden. Die Dunstabzugshaube darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst direkt hinter der Kaminverblendung anbringen. ■ Die Schutzkontaktsteckdose sollte über einen eigenen Stromkreis angeschlossen sein. ■ Ist die Schutzkontaktsteckdose nach der Montage der Dunstabzugshaube nicht mehr zugänglich, muss eine Trennvorrichtung wie beim Festanschluss vorhanden sein. Bei erforderlichem Festanschluss: Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall nur durch einen beim zuständigen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen eingetragenen Elektro-Installateur angeschlossen werden. Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu gehören LS-Schalter und Schütze. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden. Elektrische Daten: Sie sind auf dem Typenschild nach Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum des Gerätes – zu finden. Bei Reparaturen die Dunstabzugshaube generell stromlos machen. Länge der Anschlussleitung: 1,30 m. Diese Dunstabzugshaube entspricht den EG-Funkentstörbestimmungen. 11 Einbauen Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Wichtig! Für Umluftbetrieb den Umstellhebel erst auf Umluft stellen (Stellung F) und dann den Verschlussdeckel anbringen. Der Umstellhebel kann sonst klemmen. Befestigung am Oberschrank Mit 4 Schrauben. 2. Befestigungslöcher anreißen und mit Stichel vorstechen. Bei Abluftbetrieb nach oben, die Abluftöffnung anreißen und aussägen. 1. Maße für die Befestigungslöcher aus den Bildern entnehmen oder Schablone an den Boden des Oberschrankes anlegen. In der Umluftbetrieb-Version ist der mitgelieferte Verschlussdeckel an die Abzugsöffnung anzuschliessen.   Einstellen der Betriebsart:   ■ Abluftbetrieb: Stellung A   ■ Umluftbetrieb: Stellung F 12 ■ Lage der Anschlussleitung berücksichtigen, ggf. den Schrank aussägen. 3. Filtergitter abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung). 4. Dunstabzugshaube an den Schrankboden festschrauben. Einbauen Befestigung an einer Wand 2. Löcher mit einem Durchmesser von 8 mm bohren und die Dübel in die Wand stecken. Mit 4 Schrauben.       3. Die oberen Schrauben (links und rechts) so weit anziehen, bis ein Abstand von 7 mm zwischen dem Schraubenkopf und der Wand erreicht ist. ■ Fettfilter abnehmen (siehe Gebrauchsanleitung). In der Umluftbetrieb-Version ist der mitgelieferte Verschlussdeckel an die Abzugsöffnung anzuschliessen.  1. Befestigungslöcher anzeichnen. Die Abmessungen können der Bohrschablone entnommen werden. Einstellen der Betriebsart:    ■ Abluftbetrieb: Stellung A   ■ Umluftbetrieb: Stellung F 4. Die Schraubenmuttern in die rechteckigen Öffnungen der Abzugshaube klemmen und die mitgelieferten metrischen Befestigungsschrauben von außen bis zum Endanschlag einschrauben. 13 Einbauen Fertigmontage      5. Die Abzugshaube an den oberen Schrauben einhängen. 6. Die Abzugshaube ausrichten. 7. Die Schrauben in die unteren Löcher stecken und festschrauben. ■ Die Fettfilter wieder anbringen (siehe Gebrauchsanleitung) 14 ■ Filtergitter einsetzen. ■ Elektrische Verbindung herstellen. Operating Instructions Description of appliance Operating modes Exhaust-air mode: Filter grille Light / fan switches ■ The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours and conveys them through the grease filter into the atmosphere. ■ The grease filter absorbs the solid particles in the kitchen vapours. ■ The kitchen is kept almost free of grease and odours. Circulating-air mode: Lighting ■ An activated carbon filter must be fitted for this operating mode (see Filters and maintenance). The complete installation set and replacement filters can be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. ■ The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours which are purified in the grease filter and activated carbon filter and then conveyed back into the kitchen. ■ The grease filter absorbs the grease particles in the kitchen vapours. ■ The activated carbon filter binds the odorous substances. If no activated carbon filter is installed, it is not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours. 15 Before using for the first time Important notes: ■ The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. ■ This extractor hood complies with all relevant safety regulations. Repairs should be carried out by qualified technicians only. Improper repairs may put the user at considerable risk. ■ Before using your appliance for the first time, please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance. ■ Please retain the operating and installation instructions for a subsequent owner. Dispose of packaging materials properly (see Installation instructions). This extractor hood is designed for domestic use only. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. 16 The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires. Before using for the first time Operating procedure Gas stoves and electric stoves The most effective method of removing vapours produced during cooking is to: ■ Switch the ventilator ON as soon as you begin cooking. Do not use a gas hob with all the stoves on and top-powered for more than 15 minutes, otherwise the surface of the cooker hood might risk overheating, thus causing burns in case of contact with the hood. Furthermore the cooker hood might get damaged. In case more than 3 gas stoves are used, the cooker hood must be used at top power. ■ Important: a big stove having power higher than 5 KW (type WOK) corresponds to 2 standard stoves. ■ Never use the gas stoves without any pots. Adjust the flame so that it does not exceed the perimeter of the pot. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non-observance of the instructions included in this manual. ■ Switch the ventilator OFF a few minutes after you have finished cooking.   Ventilator settings  Light Off/On Switching ON: ■ Switch the desired fan setting. Switching OFF: ■ Switch back to 0. Lighting: ■ The light can be switched on at any time, even though the fan is switched off. 17 Filters and maintenance ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket. Removing and inserting the metal grease filters: 1. Press the catch on the grease filters inwards and fold the filters down. Grease Filter Metal filters are used to trap the greasy element of the vapours that develop during cooking. The filter mats are made from non combustible metal. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, not only does the risk of it catching fire increase but the efficiency of the extractor hood can also be adversely affected. Important: By cleaning the metal grease filters at appropriate intervals, the possibility of them catching fire as a result of a build-up of heat such as occurs when deep-fat frying or roasting is taking place, is reduced. Cleaning the metal grease filters: ■ In normal operation (1 to 2 hours daily), the metal grease filter must be cleaned after 8 to 10 weeks. ■ The filters can be cleaned in a dishwasher. It is however possible that they will become slightly discoloured. ■ The filter must be placed loosely, and NOT wedged, in the dishwasher. Important: Metal filters that are saturated with grease should not be washed together with other dishes etc. ■ When cleaning the filters by hand, soak them in hot soapy water first of all. Then brush the filters clean, rinse them thoroughly and leave the water to drain off. 18 2. Clean the filters. 3. Insert the clean filters back into the hood. Filters and maintenance Activated carbon filter: For neutralizing odours in recirculating mode. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired. Mounting: Remove the cover W by rotating the O knobs to 90° ,fit the filter inside and lock in place with the central knob O, then close the cover. ■ The activated carbon filters are available from specialist outlets (see Optional accessories). ■ Use only original filters. The appliance is then guaranteed to function perfectly. Disposal of old activated carbon filters: ■ Activated carbon filters do NOT contain any harmful substances. They can therefore be disposed of as householder fuse.      Removing the filter: The filters are removed in reverse sequence. Replacing the activated carbon filters: ■ The saturation of the activated charcoal occurs after more or less prolonged use, depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease filter. In any case it is necessary to replace the cartridge at least every 4 mounths. The carbon filter may NOT be washed or regenerated. 19 Installation Instructions Cleaning and care Disconnect the extractor hood from the electricity supply by pulling out the mains plug or switching it off at the fuse box. • At the same time as you clean the grease filters, clean off any grease from all accessible parts of the housing. This significantly reduces the fire hazard and ensures that the extractor hood performs as effectively as possible. • Use a hot detergent solution or a mild window cleaner to clean the canopy of the extractor hood. • Do not scrape off any dirt that has dried on but loosen it up with a damp cloth. • Do not use abrasive cleaning agents or sponges that could cause scratches. • Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic parts, otherwise the surface may become matt in appearance. Caution: Ensure that the kitchen is adequately ventilated. Avoid naked flames! Clean the sliding switch with a soft, damp cloth (mild detergent solution) only. Do not use stainless steel polish on the sliding switch. Stainless steel surfaces: • Use a mild non-abrasive stainless steel cleaner. • Clean the surface in the same direction as it has been ground and polished. Do not use any of the following to clean stainless steel surfaces: abrasive sponges, cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride! Aluminium and plastic surfaces: • Use a soft, non-linting window cloth or micro-fibre cloth. • Do not use dry cloths. • Use a mild window cleaning agent. • Do not use aggressive, acidic or caustic cleaners. • Do not use abrasive agents. 20 Replacing the light bulbs The hood is equipped with a lighting system based on LED technology. The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical energy. For replacement, contact the technical service. Malfunctions If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service. (See list of Customer Service representatives). When you call, please quote the following: E-No. FD Enter the relevant numbers into the box above. The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the name plate which can be seen inside the extractor hood after the filter frame has been detached. Installation Instructions: Installation Instructions Before installation Important information Danger of death! Risk of poisoning from flue gases that are drawn back in. Always ensure adequate fresh air in the room if the appliance is being operated in exhaust air mode at the same time as room air-dependent heat-producing appliance is being operated. Room air-dependent heat-producing appliances (e.g. gas, oil, wood or coal-operated heaters, continuous flow heaters or water heaters) obtain combustion air from the room in which they are installed and discharge the exhaust gases into the open air through an exhaust gas system (e.g. a chimney). In combination with an activated vapour extractor hood, room air is extracted from the kitchen and neighbouring rooms - a partial vacuum is produced if not enough fresh air is supplied. Toxic gases from the chimney or the extraction shaft are sucked back into the living space. ■ Adequate incoming air must therefore always be ensured. ■ An incoming/exhaust air wall box alone will not ensure compliance with the limit. Safe operation is possible only when the partial vacuum in the place where the heat-producing appliance is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar). This can be achieved when the air needed for combustion is able to enter through openings that cannot be sealed, for example in doors, windows, incoming/exhaust air wall boxes or by other technical means. In any case, consult your responsible Master Chimney Sweep. He is able to assess the house’s entire ventilation setup and will suggest the suitable ventilation measures to you. Unrestricted operation is possible if the vapour extractor hood is operated exclusively in the circulating-air mode. Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local council, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. You received your new appliance in a protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner. Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal. The extractor hood can be used in exhaust air or circulating air mode. Always mount the extractor hood over the centre of the hob. 21 Before installation The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to. Exhaust-air mode are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise. ■ Round pipes: We recommend Internal diameter: 125 mm ■ Flat ducts must have an internal cross section that equates to that of round pipes. There should be no sharp bends. Ø 125 mm approx. 113 cm2 . ■ If pipes have different diameters: Insert sealing strip. ■ For exhaust-air mode, ensure that there is an adequate supply of fresh air. Connecting a Ø 125 mm exhaust-air pipe: ■ Mount the pipe directly onto the air outlet on the hood. Circulating-air mode The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open. For operating in exhaust-air mode, a one-way flap should be mounted inside the wall ventilation box. If no one-way flap was enclosed with the hood, it can be obtained from a specialist retailer. Installing the one-way flap: ■ Snap the one-way flap into the air pipe. The two lightly sprung flaps must be able to move upwards. If the exhaust air is going to be discharged into the open, a telescopic wall box should be fitted into the outside wall. ■ For optimum extractor hood efficiency: ■ Short, smooth air exhaust pipe. ■ As few bends in the pipe as possible. ■ Diameter of pipe to be as large as possible and no tight bends in pipe. If long, rough exhaust-air pipes, many pipe bends or smaller pipe diameters 22 ■ With activated carbon filter if exhaust-air mode is not possible. The complete installation set can be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. Electrical connection Risk of electric shock! The appliance features an EU safety plug. To ensure protective earthing in a Danish socket, the appliance must be connected to a suitable plug adapter. This adapter (permitted up to max. 13 amps) is available from customer service (spare part no. 616581). The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a bi-polar switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over-current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled. Warning! Power cable replacement must be undertaken by the authorized service assistance centre or similar qualified person. Connect the hood to a norm complying plug only. The plug should be located in an accessible zone. ■ The plug must be equipped with a protection circuit. ■ If after installation the plug can not be reached, a disconnecting device must be envisaged. Fixed installation: The fixed installation can be carried out by a qualified and authorized person only. Envisage an omnipolar switch having a contact opening of at least 3mm, including an automatic circuit breaker. The cable must be replaced by the manufacturer, the assistance centre or a qualified and authorized person only, in order to avoid any dangers. Electrical data: The technical data of the device are on the distinctive label inside the device behind the grease filters. In case of repair, disconnect the electric supply from the cooker hood. Length of the feeding cable: 1,30m. The hood complies with the EMC directive. 23 Installation WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is fully complete. Important, in circulating-air mode, first rotate the conversion valve to filtering position (position F) and then fix the air outlet hole cap, otherwise the conversion valve might jam. To a wall-hanging cupboard With 4 screws. 2. Mark the mounting holes and make pilot holes with a bradawl. In exhaust-air mode (upwards) mark the exhaust-air opening and saw out. In circulating-air mode, apply the plug supplied to close the exhaust hole. 1. Dimensions for the mounting boreholes can be found in, or place a template on the base of the wallhanging cupboard.   Selecting the operating mode:   ■ Exhaust-air mode: Position A   ■ Circulating-air mode: Position F 24 ■ Consider the location of the connection cable; if required, saw out the cupboard. 3. Remove the filter grille (see Instructions for use). 4. Screw the extractor hood to the base of the cupboard. Installation To the wall 2. Drill 8 mm dia. holes and insert wall plugs flush with the wall. With 4 screws.       3. Screw in the upper screws (on left and right) until there is a gap of approx. 7 mm between the screw head and the wall. ■ Remove the grease filters (see Instructions for use). In circulating-air mode, apply the plug supplied to close the exhaust hole.  1. Mark mounting boreholes. Dimensions can be found in or use template. Selecting the operating mode:    ■ Exhaust-air mode: Position A   ■ Circulating-air mode: Position F 4. Secure the nuts inside the box of the hood on the square slots and screw in, from outside, the metric screws supplied to their maximum. 25 Installation Final assembly      5. Hook the hood to the upper screws. 6. Adjust the structure of the hood. 7. Insert and totally screw the screws in the lower holes for the final fixing. ■ Reinstall the grease filters (see Instructions for use) 26 ■ Refit the grease filter. ■ Connect to the power supply. Mode d’emploi Description de l’appareil Grille du filtre Commutateur Lumière/Ventilateur Modes de fonctionnement Exhaust-air mode: Air évacué à l’extérieur: ■ Le ventilateur de la hotte aspire les buées de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l’atmosphère extérieure. ■ Ce filtre retient les particules grasses solides en suspension dans les buées de cuisson. ■ Les particules grasses ne se déposent plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent. Eclairage Air recyclé: ■ La hotte doit, dans ce cas, être équipée d’un filtre au charbon actif (voir le filtre et son entretien). Vous pouvez vous procurer le kit de montage complet ainsi que les filtres de rechange auprès de votre revendeur spécialisé. Vous trouverez les numéros de référence des accessoires correspondants à la fin de la présente notice d’utilisation. ■ Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les buées qui traversent le filtre à graisse et celui à charbon actif avant de revenir dans la cuisine. ■ Le filtre à graisse retient les particules solides en suspension dans les buées de cuisson. ■ Le filtre à charbon actif retient les substances odoriférantes. Si vous n’incorporez aucun filtre au charbon actif, impossible de retenir les odeurs présentes dans les buées de cuisson. 27 Avant la première utilisation Remarques importantes: ■ La présente notice d’emploi vaut pour plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions d’accessoires ne figurant pas dans votre appareil. ■ Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste. Des réparations inexpertes s’assortissent de risques considérables pour l’utilisateur. ■ Lisez attentivement la présente notice d’emploi avant d’utiliser votre appareil pour la première fois. Elle contient des informations importantes non seulement pour votre sécurité mais aussi pour l’utilisation et l’entretien de l’appareil. ■ Rangez la présente notice de montage et d’emploi soigneusement pour pouvoir la remettre à un futur propriétaire de l’appareil. Eliminez les matériaux d’emballage conformément à la réglementation (voir la notice de montage). Cette hotte aspirante n’est destinée à servir que pour couvrir les besoins d’un ménage. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. 28 Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Avant la première utilisation Utilisation de la hotte aspirante Fourneaux à gaz et électriques La méthode la plus efficace pour supprimer les buées de cuisson consiste à : ■ Enclencher la hotte aspirante en début de cuisson. Ne pas utiliser un plan de cuisson à gaz avec tous les fourneaux allumés à la puissance maximale pendant plus de 15 minutes, sinon il pourrait y avoir le risque que la surface de la hotte s’échauffe pouvant ainsi causer des brûlures en cas de contact. De plus, la hotte pourrait s’abîmer. Dans le cas où l’on utilise plus de trois fourneaux à gaz, il faut utiliser la hotte à la puissance maximale. ■ Remarque: un grand fourneau avec puissance supérieure à 5 KW (type WOK) correspond à 2 fourneaux standard. ■ Ne jamais utiliser les fourneaux à gaz sans casseroles. Régler la flamme de façon à ce qu’elle ne dépasse pas le périmètre de la casserole. Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. ■ Eteindre la hotte aspirante quelques seulement minutes après la fin de la cuisson.   Puissance d’aspiration  Eclairage Arrêt/Marche Enclenchement: ■ Poussez le commutateur sur la puissance d’aspiration désirée. Coupure: ■ Ramenez le commutateur sur la position 0. Eclairage: ■ Vous pouvez utiliser l’éclairage à tout moment, même quand le ventilateur est éteint. 29 Filtre et entretien Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Retrait et mise en place des filtres à graisse en métal : 1. Poussez dans le sens de la flèche le cran situé contre chaque filtre à graisse puis abaissez les filtres. Filtres à graisse : Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir les particules grasses en suspension dans les buées de cuisson. Ces nattes filtrantes sont en métal incombustible. Attention: Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s’enflammer. D’autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte. Important : Prévenez tout risque d’incendie en nettoyant à temps les filtres à graisse en métal. Ce risque est dû à l’accumulation de chaleur pendant la friture ou le rôtissage. Nettoyage des filtres à graisse en métal : ■ En fonctionnement normal (1 à 2 heures par jour), le filtre doit être nettoyé au bout de 8 à 10 semaines. ■ Ces filtres sont nettoyables au lavevaisselle. Ils peuvent changer légèrement de couleur au lavage. ■ Le filtre doit reposer non serré dans le lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé. Important : Ne lavez pas en même temps la vaisselle et les filtres métalliques fortement saturés en matière grasse. ■ Si vous les nettoyez à la main, mettez les filtres à tremper pendant plusieurs heures dans de l’eau très chaude additionnée de produit à vaisselle. Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien puis laissez-les goutter. 30 2. Nettoyer les filtres à graisse. 3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à graisse en place. Filtre et entretien Filtre à charbon actif : Ce filtre sert à retenir les substances odoriférantes lorsque la hotte recycle l’air. Attention : Plus elles se saturent en particules grasses et plus elles risquent de s’enflammer. D’autre part, leur saturation risque de gêner le bon fonctionnement de la hotte. Mise en place du filtre : Enlever le couvercle W en tournant les pommeaux O de 90° Insérer le petit matelas à charbon à l’intérieur du logement approprié et le fixer en tournant le pommeau O de 90°, refermer le couvercle. IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré. ■ Les filtres à charbon actif sont en vente dans le commerce spécialisé (voir les accessoires en option). ■ N’utilisez que des filtres d’origine. Vous garantissez ainsi un fonctionnement optimal à la hotte. Elimination des filtres à charbon actif usés : ■ Les filtres à charbon actif ne contiennent pas de substances nocives. Vous pouvez par ex. les jeter à la poubelle des déchets résiduels.      Démontage : Le démontage a lieu dans l’ordre chronologique inverse. Changement des filtres à charbon actif : ■ aprés un emploi plus ou mois long, selon la fréquence d’utilisation et la régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois. 31 Installation Instructions Nettoyage et entretien Avant tout nettoyage et entretien, mettez d’abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant ou en coupant le disjoncteur/fusible. • Lors du nettoyage des filtres à graisse, nettoyez la graisse qui s’est déposée dans les endroits accessibles du corps de hotte. Vous prévenez ainsi les risques d’incendie et garantissez ainsi un fonctionnement optimal de la hotte. • Pour la nettoyer, utilisez de l’eau chaude additionnée de produit à vaisselle ou un liquide non agressif à laver les fenêtres. • Ne tentez pas de gratter les salissures. Ramollissez-les avec un essuie-tout humide. • N’utilisez pas de produits récurants ni d’éponges à dos abrasif. • Remarque : ne nettoyez pas les surfaces en plastique avec de l’alcool (à brûler) cardes taches mates pourraient apparaître. Prudence : ventilez suffisamment la cuisine, n’utilisez jamais de flamme nue. Veuillez ne nettoyer le commutateur à curseur qu’au moyen d’un chiffon doux et humide (contenant un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle). Pour nettoyer le commutateur à curseur, n’utilisez pas de détergent pour les surfaces en acier. Surfaces en acier inox : • Veuillez utiliser un produit pour l’acier inox qui le nettoie sans le rayer. • Frottez toujours l’acier inox dans le sens de son polissage. Ne nettoyez jamais les surfaces en acier inox avec des éponges à dos récurant, et pas non plus avec des détergents à base de sable, soude caustique, acide ou chlore. Surfaces en aluminium et en plastique : • Utilisez un chiffon doux, ne peluchant pas, du genre employé pour nettoyer les vitres, ou un chiffon à microfibres. • N’utilisez pas de chiffons secs. • Utilisez un produit pour vitres mais non aggressif. • N’utilisez pas de détergents aggressifs, contenant un acide ou une base. • N’utilisez pas de produits récurants. 32 Replacing the light bulbs The hood is equipped with a lighting system based on LED technology. The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical energy. For replacement, contact the technical service. Dérangements Si vous avez des questions à poser ou en cas de dérangement, appelez s.v.p. le service après-vente. (Voir la liste des agences du service aprèsvente). Lors de votre appel, veuillez mentionner les numéros suivants: N° E FD Inscrivez les numéros correspondants de votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces numéros se trouvent à l’intérieur de l’appareil, sur la plaque signalétique accessible une fois la grille de filtre retirée. Notice de montage: Installation Instructions Avant le montage Remarques importantes Danger de mort! Il y a risque d’intoxication par réaspiration des gaz de combustion. En cas d’utilisation simultanée de l’appareil en mode évacuation de l’air et d’un foyer à combustion alimenté en air ambiant, veillez impérativement à ce que l’apport d’air soit suffisant. Les foyers à combustion alimentés en air ambiant (par exemple appareils de chauffage, au gaz, au bois, au fioul ou au charbon, les chauffe-eau, chauffe-eau accumulateurs) prélèvent l’air de combustion dans la pièce où ils sont installés et rejettent les gaz de fumée à l’extérieur par le biais d’un système spécifique (cheminée par exemple). Lorsque la hotte aspirante est en marche, elle prélève de l’air dans la cuisine et dans les pièces voisines ; si l’apport d’air frais est trop faible, une dépression se forme. Des gaz toxiques provenant de la cheminée ou du conduit d’évacuation sont réaspirés dans les pièces d’habitation. ■ Il faut donc toujours s’assurer que l’apport d’air frais est suffisant ■ La présence d’une ventouse télescopique d’apport et d’évacuation d’air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite. Le fonctionnement sûr de l’appareil n’est possible que si la dépression dans la pièce où est installé le foyer ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbar). On y parvient en présence d’ouvertures non obturables aménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d’admission/évacuation de l’air à travers la maçonnerie ou par d’autres mesures techniques permettant à l’air d’affluer pour assurer la combustion. Demandez toujours conseil au maître ramoneur compétent qui pourra évaluer l’ensemble du réseau de ventilation de la maison et vous proposer le moyen le mieux adapté pour l’aération. Si la hotte aspirante est utilisée exclusivement en mode recyclage, le fonctionnement est possible sans restrictions. Les anciens appareils ne sont pas des déchets sans valeur. Leur élimination respectueuse de l’environnement permet de récupérer de précieuses matières premières. Avant de vous débarrasser de l’appareil, rendez-le inutilisable. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme. Le symbole 9résent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur. Pour vous parvenir en parfait état, votre nouvel appareil a été conditionné dans un emballage qui le protège efficacement. Tous les matériaux d’emballage utilisés sont compatibles avec l’environnement et recyclables. Aidez-nous à éliminer l’emballage en respectant l’environnement. Demandez à votre revendeur ou à votre mairie quelles sont les formes de recyclage actuellement possibles. Cette hotte peut évacuer l’air à l’exté33 Avant le montage rieur ou le recycler. Fixez toujours la hotte bien centrée au-dessus des foyers de la table de cuisson. La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte. Evacuation de l’air à l’extérieur ou d’un trop petit diamètre fait descendre le débit d’air en dessous du débit optimal, tout en accroissant le bruit d’aspiration. ■ Conduits de section ronde: Nous recommandons des conduits au diamètre intérieur de 125 mm. ■ Les conduits plats doivent avoir une section intérieure équivalente au diamètre intérieur des conduits ronds. Les conduits ne doivent comporter aucun coude prononcé. 125 mm Ø = 113 cm2 de section. ■ Si les conduits ont des diamètres différents: utilisez du ruban adhésif à étancher. ■ Si la hotte évacue l’air à l’extérieur, veillez à ce que l’apport d’air soit suffisant. Branchement du conduit d’évacuation Ø 125 mm: . ■ Fixez le conduit d’évacuation directement sur l’orifice. Mode Air recyclé L’air vicié est évacué vers le haut par un conduit d’aération ou directement à l’air libre par traversée du mur extérieur. Si la hotte évacue l’air à l’extérieur, incorporer un volet anti-refoulement dans la ventouse télescopique. Si l’appareil a été fourni sans volet anti refoulement, vous pouvez vous le procurer dans le commerce spécialisé. Si l’air vicié traverse le mur extérieur, utilisez une ventouse télescopique. Pour que la hotte aspirante ait le meilleur rendement, veillez à ce que: ■ Le conduit d’évacuation soit court et lisse. ■ Il ait le moins possible de coudes. ■ Il ait le plus fort diamètre et que les coudes soient les plus arrondis possibles. ■ L’emploi de conduits d’air vicié longs, rugueux, formant de nombreux coudes 34 ■ Avec filtre à charbon actif, lorsqu’il n’est pas possible d’évacuer l’air aspiré par la hotte. Vous pouvez vous procurer le kit de montage complet auprès de votre revendeur spécialisé. Vous trouverez les numéros de référence des accessoires correspondants à la fin de la présente notice d’utilisation. Branchement électrique La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement. Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être effectuée par le service d’assistance technique autorisé de façon à prévenir tout risque. Raccorder la hotte uniquement à une prise conforme aux normes. La prise doit être placée dans une zone accessible. ■ La prise doit être dotée de son propre circuit de protection. ■ Si après l’installation la prise n’est plus accessible, il faut prévoir un dispositif d’interruption du circuit. Installation fixe: L’installation fixe peut être réalisée uniquement par une personne compétente et autorisée. Prévoir un interrupteur omnipolaire avec une ouverture des contacts de minimum 3 mm, ainsi qu’un disjoncteur. Le remplacement du câble doit être effectué uniquement par le producteur, par le centre d’assistance ou par une personne compétente et autorisée pour éviter d’éventuels dangers. Données électriques: Les données techniques de l’appareil se trouvent sur l’étiquette des caractéristiques à l’intérieur de l’appareil derrière les filtres anti-graisses. En cas de réparation, débrancher la hotte du circuit électrique. Longueur du câble d’alimentation: 1,30 m. La hotte est conforme aux directives EMC. 35 Encastrement Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage ne soit complètement terminé. Important, dans la version filtrante tourner d’abord la valve de conversion en position filtrante (position F) et fixer ensuite le bouchon du trou de sortie d’air, autrement la valve de conversion pourrait se bloquer. Fixation sous un placard en appui mural Par 4 vis. 2. Marquez les emplacements des trous de fixation spécifiés. Si la hotte doit évacuer l’air à l’extérieur par le haut, marquez aussi l’emplacement de l’orifice à ménager dans le placard puis découpez-le à la scie. En mode air recyclé, appliquer le bouchon fourni dans le kit pour fermer le trou d’évacuation. 1. Reportez sur la paroi inférieure du placard les cotes d’écartement inscrites dans les figures ou appliquez le gabarit de perçage contre cette paroi. Réglage du mode:   ■ Mode Air évacué: Position A   ■ Mode Air recyclé: Position F 36   ■ Le cordon de branchement doit circuler correctement. Si nécessaire, effectuez une découpe dans le placard. 3. Retirez la grille du filtre (voir la notice d’utilisation). 4. Vissez la hotte aspirante contre le fond du placard. Installation Fixation à une paroi 2. Faire des trous de 8 mm de diamètre et insérer les tampons à fil de paroi. Avec 4 vis.       3. Visser les vis supérieures (à droite et à gauche) jusqu’à ce qu’il n’y ait plus qu’un espace d’environ 7mm entre la tête de la vis et la paroi. ■ Enlever les filtres anti-graisses (voir Instructions pour l’utilisation). En mode air recyclé, appliquer le bouchon fourni dans le kit pour fermer le trou d’évacuation.  1. Marquer les trous pour le montage. Les dimensions peuvent être trouvées à partir du gabarit de forage. Réglage du mode:    ■ Mode Air évacué: Position A   ■ Mode Air recyclé: Position F 4. Fixer les boulons à l’intérieur du châssis de la hotte sur les fentes carrées et visser à fond à partir de l’extérieur les vis métriques fournies dans le kit. 37 Encastrement Finition du montage      5. Accrocher la hotte aux vis supérieures. 6. Régler l’horizontalité de la hotte. 7. Insérer et visser à fond les vis dans les trous inférieurs pour la fixation définitive. ■ Replacer les filtres anti-graisses (voir Instructions pour l’utilisation). 38 ■ Remonter les filtres anti-graisse. ■ Effectuez le branchement électrique. Gebruiksaanwijzingen Werking Beschrijving Afzuigende kap: Metalen Vetfilters Licht / Ventilator schakelaars ■ De afzuigkap ventilator neemt de kookdampen op en voert deze af naar buiten via het vetfilter. ■ Het vetfilter houdt de vaste deeltjes van de kookdampen vast. ■ De keuken wordt vrijgehouden van vet en geuren. Recirculatie kap: Verlichting ■ Een actief koolstoffilter moet gebruikt worden om de kap als recirculatie kap te gebruiken (zie Filters en Onderhoud). De complete installatie set en vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij de gespecialiseerde verkooppunten. De overeenkomstige nummers van de toebehoren zijn te vinden aan het einde van deze Gebruiksaanwijzingen. ■ De afzuigkap zuigt de keukendampen op en zuivert deze middels het vetfilter en het actieve koolstoffilter en voert vervolgens de gezuiverde lucht weer terug in de keuken. ■ Het vetfilter absorbeert de vetdeeltjes van de kookdampen. ■ Het actieve koolstoffilter houdt de geurstoffen vast. Indien geen actief koolstoffilter is gemonteerd, is het niet mogelijk om de geurstoffen van de kookdampen vast te houden. 39 Voor het eerste gebruik van de kap Belangrijke opmerkingen: ■ De Gebruiksaanwijzingen hebben betrekking op de verschillende uitvoeringen van dit toestel. Derhalve, kunt u beschrijvingen of individuele eigenschappen vinden die niet van toepassing zijn op Uw toestel. ■ Deze afzuigkap voldoet aan alle geldende veiligheidsvoorschriften. Reparaties dienen uitsluiten door bevoegde technici uitgevoerd te worden. Onjuiste reparatiehandelingen stellen de gebruiker bloot aan grote gevaren. Het verpakkingsmateriaal op de juiste wijze afdanken (zie Installatie aanwijzingen). Deze afzuigkap is uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor 40 de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Voor het eerste gebruik van de kap Gas en elektrische kookplaten De gasplaten niet langer dan 15 minuten tegelijkertijd en op de hoogste stand aanlaten, anders kunnen de oppervlakken van de kap te warm worden met het gevaar voor brandwonden, bij het aanraken van de kap. Bovendien zou de kap kunnen beschadigen. Indien meer dan 3 gasplaten tegelijkertijd gebruikt worden moet de kap op de hoogste stand aangezet worden. ■ Opmerking: een grote gasplaat met een vermogen boven de 5 kW (type WOK) komt overeen met twee standaard kookplaten. ■ De gasplaten nooit aanzetten zonder pannen. Regel de vlam zodanig dat deze niet buiten de omtrek van de pan komt. Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Gebruik van de kap De mest doeltreffende wijze om kookdampen te verwijderen is de volgende: ■ Zet de kap AAN zodra u begint te koken. ■ Zet de kap UIT enkele minuten nadat u klaar bent met koken:   Ventilator Instellingen  Licht Uit/Aan Aanzetten: ■ Selecteer de gewenste instelling van de zuigmotor. Uitzetten: ■ Ga terug naar 0. Verlichting: ■ Het licht kan ieder ogenblik aangezet worden ook met uitgeschakelde zuigmotor. 41 Filters en onderhoud Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Metalen vetfilters verwijderen en invoeren: 1. Druk de klem op de vetfilters naar binnen toe en klap het filter naar beneden toe. Vetfilters: Metalen filters worden gebruikt om, tijdens het koken, de vetdeeltjes van de kookdampen vast te houden. De filter matjes zijn van niet brandbaar metaal. Opgelet: Als het filter teveel met vet verzadigd raakt bestaat niet alleen het gevaar dat het in brand raakt maar ook dat de doeltreffendheid van de afzuigkap gereduceerd wordt. Belangrijk: Het reinigen van de metalen vetfilters op regelmatige tijden reduceert de mogelijkheid dat ze in brand raken als gevolg van een hitteverzameling, zoals er bij het frituren of roosteren gebeurt. Reiniging van de metalen vetfilters: ■ Bij een normaal gebruik van de kap (1 tot 2 uur per dag) moet het vetfilter om de 8-10 weken gereinigd worden. ■ De filters kunnen in een vaatwasmachine gereinigd worden. Het is mogelijk dat het vetfilter iets ontkleurt. ■ Het filter moet los geplaatst worden en NIET in de vaatwasmachine vastgezet worden. Belangrijk: Metalen filters die met vet verzadigd zijn moeten niet samen met de andere voorwerpen gereinigd worden. ■ Als de filters met de hand gereinigd worden, deze eerst in een hete zeepoplossing laten weken. Vervolgens de filters schoon borstelen, dan grondig afspoelen en het water laten drogen. 42 2. Reinig de filters. 3. Doe de schone filters terug in de kap. Filters en onderhoud Actief koolstoffilter: Om geuren te neutraliseren in de uitvoering als recirculatie kap. Opgelet: As het filter teveel met vet verzadigd raakt neemt het gevaar voor brand toe en de werking van de afzuigkap wordt gereduceerd. Montage: De deksel W verwijderen door de knoppen O 90° te draaien. Het koolstofmatje in de daarvoor bestemde ruimte plaatsen en bevestigen door de knop O 90° te draaien, de deksel sluiten. Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden ■ De actieve koolstoffilters zijn verkrijgbaar bij gespecialiseerde verkooppunten (zie Extra Toebehoren). ■ Alleen originele filters gebruiken. Alleen op deze wijze is een goede werking van het apparaat gegarandeerd. Afdanken van oude koolstoffilters: ■ Actieve koolstoffilters bevatten GEEN gevaarlijke stoffen. Ze kunnen daarom met het gewone huishoudelijke afval verwijderd worden.      Het filter verwijderen: Voor de verwijdering van de filters in de tegenovergestelde volgorde handelen. De actieve koolstoffilters vervangen: ■ De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden vervangen worden. 43 Installation Instructions Reiniging en onderhoud Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar uit te schakelen. • Tijdens het reinigen van de vetfilters verwijder tevens alle vetresten van alle bereikbare delen van de behuizing. Dit vermindert aanzienlijk het gevaar voor brand en garandeert een optimale werking van de kap. • Gebruik een hete zeepoplossing of een mild reinigingsmiddel voor ramen om de structuur van de afzuigkap te reinigen. • Het opgedroogde vuil niet wegkrassen maar gebruik een vochtig doek. • Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten of schuursponsjes die krassen kunnen veroorzaken. • Opmerking: Gebruik geen alcohol (spirit) op plastic onderdelen, anders wordt het oppervlak dof. Opgelet: Zorg ervoor dat de keuken voldoende geventileerd is. Vermijd open vlammen! Maak de schuifschakelaar alleen met een zacht vochtig doek (en een mild reinigingsmiddel) schoon. Gebruik geen reinigingsmiddelen voor roestvrij staal op de schuifschakelaar. Roestvrij stalen oppervlakken: • Gebruik een mild niet-schurend reinigingsmiddelen voor roestvrij staal. • Reinig het oppervlak in dezelfde richting als het aangebracht en gepolijst is. De volgende middelen niet gebruiken om oppervlakken van roestvrij staal te reinigen: schuursponzen, reinigingsmiddelen met zand, soda, zuur of chloride! Aluminium en plastic oppervlakken: • Gebruik een zachte, niet pluizende raamdoek of een doek van microvezel. • Gebruik geen droge doeken. • Gebruik een mild reinigingsmiddel voor ramen. Gebruik geen agressieve, zure of bijtende middelen. • Gebruik geen schuurmiddelen. 44 Vervanging van de lampjes De verlichting van de afzuigkap maakt gebruik van LED-technologie. Dankzij de LEDS bent u verzekerd van optimale verlichting, een levensduur tot 10 keer zo lang als gewone lampen en een energiebesparing tot 90%. Neem voor vervanging contact op met de technische dienst. In geval van problemen Indien U vragen heeft of indien storingen optreden neem contact op met de Klantenservice. (Zie de lijst met de Klantenservice vertegenwoordigers). Indien U opbelt de volgende gegevens vermelden: E-Nr. FD De belangrijke nummers hierboven invoeren. Het E-Nr. (productnummer) en de FD (productie datum) zijn te vinden op het Typeplaatje aan de binnenzijde van de kap en zijn zichtbaar als het filterframe wordt afgenomen. Installatie aanwijzingen: Voor de installatie Belangrijke inlichtingen Levensgevaar! Teruggezogen verbrandingsgassen kunnen leiden tot vergiftiging. Altijd voor voldoende luchttoevoer zorgen, wanneer de luchtafvoer plaatsvindt in een ruimte met een vuurbron die gebruikmaakt van de aanwezige lucht. Vuurbronnen die de lucht in de ruimte verbruiken (bijv. apparaten die op gas, olie, hout of kolen worden gestookt, geisers, warmwatertoestellen) trekken de verbrandingslucht uit de opstellingsruimte en voeren de gassen via een afvoer (bijv. schoorsteen) af naar buiten. In combinatie met een ingeschakelde afzuigkap wordt aan de keuken en aan de ruimtes ernaast lucht onttrokken - zonder voldoende luchttoevoer ontstaat er een onderdruk. Giftige gassen uit de schoorsteen of het afvoerkanaal worden teruggezogen in de woonruimte. ■ Zorg daarom altijd voor voldoende ventilatie. ■ Een ventilatiekast in de muur alleen is niet voldoende om aan de minimale eisen te voldoen. U kunt het apparaat alleen dan zonder risico gebruiken wanneer de onderdruk in de ruimte waarin de vuurbron zich bevindt niet groter is dan 4 Pa (0,04 mbar). Dit kan worden bereikt wanneer de voor de verbranding benodigde lucht door niet afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen, in combinatie met een ventilatiekast in de muur of andere technische voorzieningen, kan worden toegevoerd. Raadpleeg in ieder geval het bedrijf dat in uw huis zorgt voor de schoorsteenreiniging. Dit bedrijf is in staat het totale ventilatiesysteem van uw huis te beoordelen en kan een voorstel doen voor passende maatregelen op het gebied van de luchttoevoer. Indien de afzuiging alleen met recirculatie wordt gebruikt, is een onbeperkt gebruik mogelijk. Oude toestellen zijn niet waardeloze rommel. Waardevol ruw materiaal kan teruggewonnen worden door oude apparaten te recycleren. Alvorens uw oude toestel af te danken, maak het onbruikbaar. Dit apparaat is voorzien van merkteken volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EC inzake Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparaten (WEEE). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijke negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen, die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval. Het symbool op het product, of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft. U ontvangt Uw nieuwe toestel in beschermend verpakkingsmateriaal van karton. Al het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en opnieuw bruikbaar. We verzoeken u mee te werken aan een beter leefmilieu door het verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke wijze af te danken. We verzoeken u aan uw leverancier of aan de plaatselijke bevoegde autoriteiten inlichtingen te vragen over de wijze van afvalverwijdering. De afzuigkap kan gebruikt worden als 45 Voor de installatie afzuigend apparaat of als recirculatie kap. scherpe bochten in de pijp. Plaats de afzuigkap altijd in het midden van de kookplaat. Indien een lange, niet vlakke luchtafvoerpijp, met veel bochten of een te kleine pijpdiameter wordt gebruikt, zal de zuigcapaciteit niet meer optimaal zijn en er zal ook een geluidstoename zijn. De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden. Afzuigend apparaat ■ Ronde pijpen: Aanbevolen interne diameter: 125 mm ■ Platte afvoerpijpen moeten een interne dwarsdoorsnede hebben die gelijk is gesteld aan die van ronde pijpen. Er moeten geen scherpe bochten zijn. Ø 125 mm ongeveer 113 cm2 . ■ Als de pijpen verschillende diameters hebben: Een afdichtstrip invoeren. ■ Voor het gebruik als afzuigend apparaat, zorg ervoor dat er voldoende toevoer van frisse lucht is. Een Ø 125 mm luchtuitlaatpijp verbinden: ■ Monteer de pijp direct op de luchtuitlaat op de kap. De afgezogen lucht wordt aan de bovenkant naar buiten toe afgevoerd door een ventilatieschacht of direct door de buitenwand. Als de kap als afzuigend apparaat gebruikt wordt, moet er een eenrichtingklep binnen de wand ventilator doos gemonteerd worden. Indien er met de kap geen eenrichtingklep is geleverd, kan deze aangeschaft worden bij gespecialiseerde verkooppunten. Montage van de eenrichtingklep: ■ Klik de eenrichtingklep in de luchtpijp. De twee licht geveerde kleppen moeten omhoog kunnen bewegen. Indien de afgezogen lucht naar buiten wordt afgevoerd, dient er in de buitenmuur een telescopische wanddoos geplaatst te worden. ■ Voor een optimale werking van de afzuigkap: ■ korte, rechte luchtafvoerpijp. ■ zo min mogelijke bochten in de pijp. ■ zo groot mogelijk pijpdiameter en geen 46 Recirculatie kap ■ Met actief koolstoffilter indien het gebruik als afzuigend apparaat niet mogelijk is. De volledige montageset is verkrijgbaar bij gespecialiseerde verkooppunten. De overeenkomende nummers van de toebehoren zijn aan het einde van deze Gebruiksaanwijzingen te vinden. Elektrische aansluiting De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is. Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde technische assistentie dienst worden vervangen om ieder risico te voorkomen.. Koppel de kap alleen aan een stekker die voldoet aan de geldende voorschriften. De stekker moet in een goed bereikbare plaats zitten. ■ De stekker moet van een eigen beveiligingscircuit voorzien zijn. ■ Indien na de montage de stekker niet meer bereikbaar is moet er een schakelaar voor de uitschakeling ingevoerd worden. Vaste installatie: De vaste installatie kan uitsluitend door een bevoegde en erkende persoon uitgevoerd worden. Plaats een meerpolige schakelaar, met een opening tussen de contacten van minstens 3 mm, en een automatische “beveiliging”. De voedingskabel mag uitsluitend door de fabrikant, de erkende assistentie dienst of door een bevoegde en erkende persoon worden vervangen om eventuele risico’s te voorkomen. Elektriciteitsgegevens: De technische gegevens van het toestel zijn te vinden op het typeplaatje binnen het toestel, achter de vetfilters. In geval van reparatiehandelingen ontkoppel de kap van het elektriciteitsnet. Lengte van de voedingskabel: 1,30 m. De wasemkap voldoet aan de EMC richtlijnen. 47 Installatie Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie voltooid is Belangrijk, in geval van een filterend apparaat draai eerst de conversieklep op de filterende stand (positie F) en bevestig vervolgens de dop voor de luchtafvoer, anders zou de klep verstopt kunnen raken. Installatie onder een hangkastje Met 4 schroeven. 2. Teken de gaten voor de montage en maak leiopeningen met een punt. Voor de uitvoering met luchtafvoer naar buiten (naar boven toe) maak een opening voor de doorvoer van de afvoerpijp. 1. De afmetingen van de gaten voor de montage zijn te vinden aan de onderkant van het hangkastje of door de boormal op de bodem te plaatsen. In de uitvoering als recirculatie kap de meegeleverde dop aanbrengen ter afsluiting van de afvoeropening   Selecteer de uitvoering:   ■ Afzuigend apparaat: Positie A   ■ Recirculatie kap: Positie F 48 ■ Maak (indien nodig) ook een opening voor de doorvoer van de elektriciteitskabel. 3. Verwijder het vetfilter (zie gebruiksinstructies). 4. Maak de wasemkap vast aan de bodem van het hangkastje. Installatie Bevestiging aan de wand 2. Maak gaten met een 8mm diameter en plaats de buffers en breng ze op een lijn met de wand. Met 4 schroeven.       3. Draai de bovenste schroeven (rechts en links) vast totdat er een ruimte van ongeveer 7 mm tussen schroefkop en wand overblijft. ■ Verwijder de vetfilters (zie gebruiksinstructies). In de uitvoering als recirculatie kap de meegeleverde dop aanbrengen ter afsluiting van de afvoeropening.  1. Teken de gaten voor de montage. De afmetingen zijn op de boormal te vinden. Selecteer de uitvoering:    ■ Afzuigend apparaat: Positie A   ■ Recirculatie kap: Positie F 4. Maak de moeren binnen het kaplichaam vast op de vierkante uitsparingen en draai, vanuit de buitenkant, de meegeleverde metrische schroeven helemaal vast. 49 Installatie Eindmontage      5. Haak de kap aan de bovenste schroeven vast. 6. Regel de stand van de kap. 7. Plaats de schroeven en draai deze heel goed vast in de onderste gaten voor de definitieve bevestiging. ■ Monteer de vetfilters (zie gebruiksinstructies). 50 ■ Monteer het vetfilter weer terug. ■ Koppel de wasemkap aan het elektriciteitsnet. Istruzioni per l‘uso e manutenzione Descrizione della cappa Utilizzo della cappa Versione ad evacuazione esterna Filtro grassi Pulsanti Luce/ Motore ■ La ventola della cappa aspira i fumi della cucina che attraverso i filtri grassi vengono poi espulsi all’esterno dell’abitazione. ■ I filtri grassi trattengono i residui grassi dei fumi della cucina. ■ Nella cucina non rimane più alcuna traccia né dei grassi né degli odori. Versione a riciclo interno Luci ■ Per questo tipo di versione è necessario installare un filtro al carbone attivo (vedere Filtro e Manutenzione). Il filtro al carbone attivo può essere acquistato come accessorio speciale presso un NEGOZIO SPECIALIZZATO. I codici d‘ordine si trovano nelle ultime pagine di questo libretto istruzioni. ■ La ventola della cappa aspira i fumi della cucina che vengono depurati attraverso il filtro grassi e il filtro al carbone attivo per poi essere nuovamente immessi nella cucina. ■ Il filtro grassi trattiene i residui grassi presenti nei vapori della cucina. ■ Il filtro al carbone attivo assorbe i fumi della cucina. Se non è installato nessun filtro al carbone attivo, non è possibile trattenere gli odori nei fumi della cucina. 51 Prima dell’accensione Attenzione: ■ Le istruzioni per l’Uso si riferiscono a diverse versioni di questo dispositivo. Di conseguenza, potete trovare descrizioni delle caratteristiche individuali che non si riferiscono al vostro dispositivo specifico. ■ Questa cappa è conforme a tutte le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solamente da tecnici qualificati. Riparazioni erronee possono esporre l’utente a rischi considerevoli. ■ Prima di usare l’apparecchio per la prima volta, siete pregati di leggere attentamente queste Istruzioni per l’Uso. Esse contengono informazioni importanti riguardo alla vostra sicurezza personale oltre che sull’uso e la manutenzione del dell’apparecchio. ■ Si prega di conservare le istruzioni di funzionamento e installazione per un proprietario successivo. Eliminate i materiali di imballaggio correttamente (vedi istruzioni di Installazione). Questa cappa è concepita solamente per uso domestico. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come 52 piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Le parti accessibili possono riscaldarsi notevolmente quando usate insieme ad apparecchi per la cottura. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Prima dell’accensione Fornelli a gas ed elettrici Non usare un piano di cottura a gas con tutti i fornelli accesi ed alla massima potenza per non più di 15 minuti, altrimenti potrebbe esserci il pericolo che le superficie della cappa si surriscaldi causando percio delle scottature in caso si tocchi la cappa. Inoltre la cappa potrebbe danneggiarsi. Nel caso vengano utilizzati più di 3 fornelli a gas si deve usare la cappa alla massima potenza. ■ Nota bene: un fornello grande con potenza superiore a 5 KW (tipo WOK) corrisponde a 2 fornelli standard. ■ Mai usare i fornelli a gas senza le pentole. Regolare la fiamma in modo che non vada oltre il perimetro della pentola. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Uso della cappa Il metodo più efficace di rimozione dei fumi prodotti durante la cottura è: ■ Accendere motore di aspirazione non appena si inizia la cottura. ■ Spegnere il motore di aspirazione alcuni minuti dopo la fine della cottura.   Impostazioni del motore di aspirazione  Luce Off/On Accensione: ■ Selezionare l’impostazione desiderata del motore di aspirazione. Spegnimento: ■ Ritornare a 0. Illuminazione: ■ La luce può essere accesa in qualsiasi momento, anche se il motore di aspirazione è spento. 53 Filtri e manutenzione Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Montaggio e smontaggio dei filtri grassi: 1. Premere lo sgancio a molla dei filtri grassi verso l’interno e abbassare i filtri. Filtro grassi: Il filtro grassi serve per catturare le particelle di grasso presenti nei fumi che si sviluppano durante la cottura. Il filtro grassi è in metallo ininfiammabile. Attenzione: l’aumento della saturazione da residui grassi del filtro è proporzionale al rischio di infiammabilità dello stesso e può pregiudicare il buon funzionamento della cappa. Importante: provvedere regolarmente alla pulizia del filtro grassi . Pulizia del filtro grassi: ■ Con funzionamento normale (da 1 a 2 ore al giorno), il filtro grassi in metallo deve essere pulito dopo 8-10 settimane. ■ Il filtro può essere lavato in lavastoviglie, cosa che potrebbe provocare un leggero scolorimento del filtro stesso. ■ Il filtro deve essere posizionato liberamente, e NON incastrato, nella lavastoviglie. Importante: non lavare i filtri saturi assieme alle stoviglie. ■ In caso di lavaggio a mano, immergere per alcune ore il filtro in acqua calda e detersivo. Pulire il filtro con una spazzola, risciacquarla bene e lasciarla sgocciolare. 54 2. Pulire i filtri. 3. Rimontare i filtri grassi. Filtri e manutenzione Filtro al carbone attivo: Per la depurazione dei fumi della cucina nella versione a riciclo interno. Attenzione: Poiché il filtro si satura sempre più di grasso, questo può causare un elevato rischio di incendio e una riduzione della capacità aspirante della cappa. Montaggio: Rimuovere il coperchio W girando di 90° i pomelli O. Inserire il materassino di carbone all’interno del vano apposito e fissarlo girando di 90° il pomello O ,richiudere il coperchio. Il filtro al carbone può NON essere lavato o rigenerato. ■ Il filtro al carbone attivo può essere acquistato presso un NEGOZIO SPECIALIZZATO . (Vedere il paragrafo “Accessori speciali”). ■ Utilizzare solo filtri al carbone attivo originali, per garantire un corretto funzionamento della cappa. Smaltimento di vecchi filtri al carbone attivo: ■ I filtri al carbone attivo NON contengono sostanze dannose. Possono dunque essere smaltiti come rifiuti domestici.      Smontaggio: Per lo smontaggio procedere in senso inverso. ■ La saturazione del carbone attivo si verifica dopo un utilizzo più o meno prolungato, a seconda del tipo di cottura e della regolarità nella pulizia del filtro grassi. In ogni caso è necessario sostituire la cartuccia almeno ogni 4 mesi. 55 Installation Instructions Pulizia e cura della cappa Sostituzione delle lampade Disinserire l’apparecchio dalla corrente elettrica. • Quando si sostituiscono e si puliscono i filtri (vedere il paragrafo “Filtri e loro manutenzione”) pulire le parti accessibili per prevenire incendi e per conservare l’apparecchio in ottime condizioni. • Utilizzare acqua calda e detersivo per la pulizia dell’apparecchio. In caso di sporco resistente (presente da lungo tempo) utilizzare un prodotto per la pulizia dei vetri. • Non grattare via lo sporco incrostato, ma scioglierlo con un panno bagnato. • Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi e di spugne che possano rovinare la superficie della cappa; • Avvertenza: evitare l’uso di alcool su superfici in plastica, poiché potrebbero comparire macchie opache. Attenzione! Areare bene la cucina e non lasciare fiamme libere. La cappa è dotata di un sistema di illuminazione basato sulla tecnologia LED. I LED garantiscono una illuminazione ottimale, una durata fino a 10 volte maggiore delle lampade tradizionali e consentono di risparmiare il 90% di energia elettrica. Pulire i comandi della cappa solamente con un panno morbido e bagnato (soluzione detergente leggera) Non usare lucidanti per acciaio inossidabile. Superfici in acciaio inossidabile: • Utilizzare un detergente leggero non abrasivo per acciaio inossidabile. • Pulire la superficie nella stessa direzione in cui è stata satinata e lucidata. Non utilizzare nessuno dei materiali seguenti per pulire superfici in acciaio inossidabile: spugne abrasive, agenti per la pulizia contenenti sabbia, soda, acido o cloruro! Superfici in alluminio e in plastica: • Utilizzare un panno per vetri morbido e che non produca filacce o un panno in micro-fibra. • Non utilizzare panni secchi. • Utilizzare un detergente leggero per la pulizia dei vetri. Non utilizzare detergenti aggressivi, acidi o corrosivi. • Non utilizzare detergenti abrasivi. 56 Per la sostituzione rivolgersi al servizio assistenza tecnica. Difetti di funzionamento In caso di domande o di difetti di funzionamento, rivolgersi al centro assistenza clienti. (Vedere l’elenco dei centri di assistenza) Al momento della chiamata indicare: N°-E FD Riportare i numeri nei succitati campi. Tali numeri sono indicati sulla targhetta che si trova all’interno dell’apparecchio ed è visibile dopo aver estratto il blocca-filtro. Installation Instructions Istruzioni per l‘uso e manutenzione Prima dell’installazione Avvertenze Pericolo di morte! I gas di combustione riaspirati possono causare avvelenamento. È necessario assicurare sempre un’alimentazione di aria sufficiente quando l’apparecchio in modalità aspirazione viene utilizzato contemporaneamente a un focolare dipendente dall’aria ambiente. I focolari che dipendono dall’aria ambiente (per es. a gas, olio, legna o carbone, scaldabagno, caldaie elettriche) ricavano l’aria per la combustione dalla stanza ed eliminano i gas di scarico all’esterno attraverso un impianto (per es. camino). In concomitanza della cappa accesa, dalla cucina e dalle stanze adiacenti viene sottratta dell’aria: senza un’alimentazione sufficiente di aria si crea depressione. I gas velenosi dal camino o dalla cappa di aspirazione vengono riaspirati nelle stanze. ■ Assicurare sempre un’alimentazione di aria sufficiente. ■ Un’apertura nel muro per alimentazione/ scarico aria non garantisce il rispetto del valore limite. Un esercizio sicuro è possibile solo se la depressione nella stanza in cui è installato il focolare non supera i 4 Pa (0,04 mbar). Questo è garantito se l’aria necessaria alla combustione può affluire nella stanza attraverso aperture non fisse, per es. porte, finestre in combinazione con un canale di adduzione/ scarico aria o altre misure tecniche. Consultate in ogni caso lo spazzacamino responsabile che è in grado di giudicare la ventilazione complessiva in casa e proporre misure adeguate. Se la cappa è usata solo nella modalità a ricircolo d’aria, il suo esercizio è possibile senza limitazioni. Le vecchie apparecchiature domestiche non sono rottami senza valore. Le materie prime di valore possono essere recuperate riciclando le vecchie apparecchiature. Prima di smaltire la propria vecchia apparecchiatura, renderla inutilizzabile. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute. Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato. Avete ricevuto la vostra nuova apparecchiatura in un cartone protettivo. Tutti i materiali di imballaggio sono ecologici e riciclabili. Si prega di contribuire alla preservazione di un ambiente sano smaltendo i materiali di imballaggio in modo ecologico. Si prega di chiedere informazioni sulle modalità correnti di smaltimento al proprio rivenditore o presso le autorità locali. La cappa può essere fornita per il funzionamento ad evacuazione esterna o anche per il funzionamento a riciclo interno. Montare la cappa sempre centralmente rispetto al piano di cottura. La distanza minima fra la superficie di 57 Prima dell’installazione supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Versione ad evacuazione esterna Se si utilizza tubi di scarico dell’aria lunghi e ruvidi, tubi con molte piegature e tubi con diametro più piccolo, la percentuale di aspirazione di aria non sarà più a un livello ottimale e ci sarà un aumento di rumorosità. ■ Tubi a sezione rotonda: Consigliamo un diametro interno di 125mm ■ I tubi di scarico piatti (ad es.: sezione rettangolare) devono avere una sezione interna non inferiore a quella dei tubi rotondi. Non dovrebbero esserci curve a gomito. Ø 125mm corrisponde a circa 113 cm². ■ Se i tubi hanno diametri diversi: utilizzare un nastro adesivo idoneo per sigillare i punti di connessione. ■ Per la versione ad evacuazione esterna, assicurarsi che ci sia un adeguato ricambio d’aria nella cucina. I fumi della cucina vengono espulsi attraverso un condotto di scarico verso l’alto o direttamente verso l’esterno attraverso la parete. Per operare in versione ad evacuazione esterna, dovrebbe essere montato una valvola di non ritorno all’interno della scatole di ventilazione a muro. Se nessuna valvola di non ritorno è inclusa nella cappa, è possibile ottenerla da un rivenditore specializzato. Installare la valvola di non ritorno: Collegare un tubo di aria di scarico di Ø 125mm: ■ Montare il tubo direttamente sulla bocca di uscita dell’aria sulla cappa. Versione a riciclo interno ■ Installare la valvola di non ritorno all’interno del tubo dell’aria. Verificare che la valvola dio non ritorno si possa aprire liberamente. Se si decide di convogliare i fumi direttamente verso l’esterno, si dovrebbe installare una scatola telescopica a muro nella parete esterna. ■ Per un’ottima efficienza della cappa aspirante: ■ Tubo di scarico dell’aria corto e liscio. ■ Meno curve possibili nel tubo. ■ Diametro del tubo più largo possibile e nessuna curva nello stesso. 58 ■ Con filtro al carbone attivo se la versione evacuazione esterna non è possibile. Il kit completo di installazione può essere ottenuto da punti di vendita specializzati. Si possono trovare i corrispondenti codici d’ordine degli accessori alla fine di questo manuale. Collegamento elettrico La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente. Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato o da persona con qualifica similare. Collegare la cappa solo ad una presa conforme alla norma. La presa si dovrebbe trovarsi in zona accessibile. ■ La presa deve essere dotata di un suo circuito di protezione. ■ Se dopo l’istallazione la presa non è più raggiungibile si deve prevedere un dispositivo d’interruzione nel collegamento. Istallazione fissa: L’istallazione fissa può essere eseguito solo da una persona competente ed autorizzata. Prevedere una interruzione omnipolare con una apertura dei contatti di almeno 3 mm, compreso un “salvavita”. La sostituzione del cavo deve essere eseguita solo dal produttore, dal centro d’assistenza o da una persona competente e autorizzata per evitare eventuali pericoli. Dati elettrici: I dati tecnici dell’apparecchio si trovano sull’etichetta caratteristica all’interno dell’apparecchio dietro i filtri grassi. In caso di riparazione scollegare la cappa dalla rete elettrica. Lunghezza del cavo d’alimentazione: 1,30 m. La cappa è conforme alle direttive EMC. 59 Installazione Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica finche l’installazione non è totalmente completata. Importante, in versione filtrante girare prima la valvola di conversione in posizione filtrante (posizione F) e poi fissare il tappo foro uscita d’aria, altrimenti la valvola di conversione si potrebbe bloccare. Installazione sotto un pensile Con 4 viti. 2. Segnare i fori per il montaggio e praticare fori guida con un punteruolo. In versione ad evacuazione esterna (verso l’alto) eseguire il foro per il passaggio del tubo di scarico. 1. Le dimensioni dei fori per il montaggio possono essere trovate nella base del pensile appeso o posizionando una dima di foratura sulla base. In versione a riciclo interno applicare il tappo fornito a corredo a chiusura del foro di scarico.   Selezionare la versione di funzionamento:   ■ Eseguire anche (se necessario) il foro per il passaggio del cavo elettrico 3. Rimuovere il filtro grassi (vedi Istruzioni per l’uso). ■ Versione evacuazione esterna: Posizione A   ■ Versione a riciclo interno: Posizione F 60 4. Fissare la cappa aspirante alla base del pensile. Installazione Fissaggio ad una parete 2. Praticare fori con diametro di 8mm e inserire i tamponi a filo della parete. Con 4 viti.       3. Avvitare le viti superiori (a destra e a sinistra) finché non c’è uno spazio approssimativo di 7mm tra la testa della vite e la parete. ■ Rimuovere i filtri grassi (vedi Istruzioni per l’uso). In versione a riciclo interno applicare il tappo fornito a corredo a chiusura del foro di scarico.  1. Segnare i fori per il montaggio. Le dimensioni possono essere trovate nella dima di foratura. Selezionare la versione di funzionamento:    ■ Versione evacuazione esterna: Posizione A   ■ Versione a riciclo interno: Posizione F 4. Fissare i dadi all’interno del cassone della cappa sulle asole quadrate e dall’esterno avvitare sino a fine corsa le viti metriche fornite a corredo. 61 Installazione Operazioni finali di installazione      5. Agganciare la cappa alle viti superiori. 6. Regolare l’assetto della cappa. 7. Inserire ed avvitare a fondo le viti nei fori inferiori per il fissaggio definitivo. ■ Rimontare i filtri grassi (vedi Istruzioni per l’uso). 62 ■ Rimontare il filtro grassi. ■ Collegare la cappa alla rete elettrica. Manual de uso Descripción del aparato Modalidad de uso Evacuación del aire hacia el exterior: Rejilla filtro interruptor Luz/ Aspiración ■ El motor de la campana aspira los vapores producidos por la cocción, los cuales atraviesan un filtro antigrasa antes de ser evacuados hacia el exterior. ■ Este filtro absorbe las partículas grasas en suspensión en los vapores de cocción. ■ Las partículas grasas no se depositan más en la cocina, los olores de cocción desaparecen. Aire reciclado: Luz ■ La campana debe, en este caso, estar dotada de un filtro de carbón activo (ver el filtro y su mantenimiento). El kit completo de montaje y los filtros de repuesto, los puede comprar en una tienda especializada. Los números de referencia de las piezas correspondientes se encuentran al final del manual de uso. ■ El motor de la campana aspira los vapores que atraviesan el filtro antigrasa y el filtro de carbón activo antes de devolverlos a la cocina. ■ El filtro antigrasa absorbe las partículas grasas de los vapores de cocción. ■ El filtro de carbón retiene las sustancias olorosas. Es imposible retener los olores presentes en los vapores de cocción si el filtro de carbón activo no está presente. 63 Antes del primer uso Advertencias importantes ■ El presente manual de uso es válido para las diferentes versiones del aparato y puede contener descripciones de accesorios no presentes en su aparato. ■ Esta campana de aspiración cumple con las disposiciones de seguridad vigentes. Las reparaciones tienen que ser efectuadas solamente por un especialista. Reparaciones llevadas a cabo por personas no calificadas, aumentan considerablemente los riesgos para el usuario. ■ Leer con atención el presente manual de uso antes de utilizar el aparato por la primera vez. Contiene información importante no sólo para su seguridad, sino también para el uso y el mantenimiento del aparato. ■ Conservar el presente manual de instalación y uso para un futuro propietario del aparato. Descargar los materiales de embalaje en conformidad con las leyes vigentes (ver manual de instalación). plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. Esta campana de aspiración está destinada sólo para uso doméstico. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control de profesionales para el uso del aparato, una persona responsable para vuestra seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no va Nunca utilizada como 64 Antes del primer uso Quemadores a gas y eléctricos No usar una encimera di cocción a gas con todos los quemadores encendidos a la máxima potencia por más de 15 minutos, de lo contrario podría haber el peligro que la superficie de la campana se recaliente causando quemaduras en caso de posible contacto con la campana. Además la campana podría dañarse. En el caso que se utilicen más de 3 quemadores a gas se debe usar la campana a la máxima potencia. ■ Nota: un quemador grande con potencia superior a 5 KW (tipo WOK) corresponde a 2 quemadores estándar. ■ Nunca usar las quemadores a gas sin las ollas. Regular la llama de manera que no vaya fuera del perímetro de la olla. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito. Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Uso de la campana El modo más eficaz para eliminar los vapores de cocción es: ■ Encender la campana al principio de la cocción. ■ Apagar la campana solamente algunos minutos después de finalizar la cocción.   Potencia de aspiración  Luz ON/OFF Para encender: ■ Escoja la selección deseada del motor de aspiración Para apagar: ■ Regrese a 0. Luz: ■ Se puede encender la luz en cualquier momento, incluso con el motor apagado. 65 Filtro y mantenimiento ¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa. Desmontar y montar los filtros metálicos antigrasa: 1. Empujar la manija en el sentido indicado por la flecha contra el filtro antigrasa y sacar los filtros. Filtros antigrasa: Se pueden usar varios tipos de filtros para retener las partículas grasas en suspensión en los vapores de cocción. Esta rejilla está hecha de metal incombustible. Atención: A medida que el filtro se satura con grasa, aumenta el riesgo de incendio y la eficiencia de la campana puede verse afectada. Importante: Para evitar los riesgos de incendio, limpiar regularmente los filtros metálicos antigrasa. Este riesgo existe debido a la acumulación de calor cuando se fríe o se asa la comida. Limpieza de los filtros metálicos antigrasa: ■ Para un funcionamiento normal (1 a 2 horas al día), el filtro tiene que limpiarse cada 8 o 10 semanas. ■ Estos filtros pueden lavarse en lavavajillas. Con el lavado pueden cambiar ligeramente color. ■ El filtro tiene que estar libre de moverse en el lavavajillas. No tiene que quedar bloqueado. Importante: Los filtros metálicos saturados de grasa no deben lavarse junto con los platos. ■ En caso de lavado a mano, dejar los filtros por algunas horas en agua muy caliente con detergente. Luego, frotar los filtros, aclarar bien y dejarlos secar. 66 2. Limpiar los filtros antigrasa. 3. Una vez limpios, colocar de nuevo los filtros antigrasa en su lugar. Filtro y mantenimiento Filtro de carbón activo: Este filtro retiene las sustancias olorosas cuando la campana funciona en la modalidad recirculación del aire. Atención: Hay partículas grasas y por lo tanto existe el riesgo de incendio. Además, la saturación del filtro impide a la campana funcionar en modo óptimo. Montaje: Quite la tapa W girando 90° los pomos O. Introduzca la esponja de carbón en su sitio y sujétela girando 90° el pomo O, vuelva a cerrar la tapa. meses. NO puede lavarse o reciclarse. ■ Los filtros de carbón activo están en venta en las tiendas especializadas (ver accesorios opcionales). ■ Utilizar solamente filtros originales. De este modo se garantiza un funcionamiento perfecto Eliminación de los filtros de carbón activo usados: ■ Los filtros de carbón activo no contienen sustancias nocivas. Se pueden tirar por ejemplo en el basurero.      Desmontaje de los filtros: Los filtros deben quitarse realizando la secuencia inversa. Cambio de los filtros de carbón activo: ■ La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos cada 4 67 Installation Instructions Limpieza y mantenimiento Antes de cada limpieza o mantenimiento, desconectar la campana de la red eléctrica quitando el enchufe de la toma de corriente o quitando la alimentación del cuadro eléctrico. • Durante la limpieza de los filtros antigrasa, eliminar la grasa que se encuentra sobre toda la superficie accesible de la campana. Esto limitará los riesgos de incendio y garantizará un correcto funcionamiento de la campana. • Para la limpieza utilizar agua caliente con detergente neutro o líquido no agresivo para lavar los vidrios. • No raspar la suciedad que está seca, quitarla con un paño húmedo. • No utilizar productos para la limpieza o esponjas abrasivas que puedan marcar o rayar. • Nota: Nunca limpiar la superficie de plástico con alcohol (90°) para evitar la aparición de manchas opacas. Precaución: Airear bien la cocina; nunca usar llama libre. Se aconseja limpiar el interruptor de cursor solamente con un paño húmedo, con agua y un poco de detergente neutro. Nunca usar detergentes para la limpieza de la superficie de acero sobre el interruptor de cursor. Superficie de acero inoxidable: • Utilizar detergentes para superficies de acero inoxidable. • Frotar siempre el acero en la dirección del lustre. Nunca usar esponjas abrasivas u otros detergentes a base de arena, soda cáustica, ácido o cloro sobre la superficie de acero inoxidable. Superficies de aluminio o plástico: • Utilizar un paño húmedo, tipo el usado para la limpieza de los vidrios o un paño de micro fibra. • Nunca usar paños secos. • Utilizar un detergente para vidrios no agresivo. • No usar detergentes agresivos, ácidos o cáusticos. • No utilizar productos abrasivos. 68 Cambiar las bombillas La campana viene provista de un sistema de iluminación basado en la tecnología LED. Los LEDS garantizan una óptima iluminación, una duración hasta 10 veces mayor de las lámparas tradicionales y permiten aborra el 90% de energía eléctrica. . Para la sustitución dirigirse al servicio asistencia técnica . Problemas de funcionamiento Para eventuales preguntas o en caso de problemas relacionados con el funcionamiento, llamar el servicio de asistencia. (Ver la lista de los centros de asistencia). Durante la llamada, indicar los siguientes números: N° E FD Señalar aquí los números correspondientes de su campana en el cuadro aquí arriba. El número E (n° de producto) y FD (fecha de producción) se encuentran dentro del aparato, en la placa de datos que puede verse una vez sacada la rejilla. Manual de instalación: Installation Instructions Antes de la instalación Información importante Peligro mortal! Los gases de combustión que se vuelven a aspirar pueden ocasionar intoxicaciones. Garantice una entrada de aire suficiente si el aparato se emplea en modo de funcionamiento en salida de aire al exterior junto con un equipo calefactor dependiente del aire del recinto de instalación. Los equipos calefactores que dependen del aire del recinto de instalación (p. ej., calefactores de gas, aceite, madera o carbón, calentadores de salida libre, calentadores de agua) adquieren aire de combustión del recinto de instalación y evacuan los gases de escape al exterior a través de un sistema extractor (p. ej., una chimenea). En combinación con una campana extractora conectada se extrae aire de la cocina y de las habitaciones próximas; sin una entrada de aire suficiente se genera una depresión. Los gases venenosos procedentes de la chimenea o del hueco de ventilación se vuelven a aspirar en las habitaciones. ■ Por tanto, asegurarse de que siempre haya una entrada de aire suficiente. ■ Un pasamuros de entrada/salida de aire no es garantía por sí solo del cumplimiento del valor límite. A fin de garantizar un funcionamiento seguro, la depresión en el recinto de instalación de los equipos calefactores no debe superar 4 Pa (0,04 mbar). Esto se consigue si, mediante aberturas que no se pueden cerrar, p. ej., en puertas, ventanas, en combinación con un pasamuros de entrada/salida de aire o mediante otras medidas técnicas, se puede hacer recircular el aire necesario para la combustión. Pedir siempre asesoramiento al técnico competente de su región, que estará en condiciones de evaluar todo el sistema de ventilación de su hogar y recomendarle las medidas adecuadas en materia de ventilación. Si la campana extractora se utiliza exclusivamente en funcionamiento en recirculación, no hay limitaciones para el funcionamiento. Los aparatos usados no son desperdicios sin valor. Su eliminación respetando el medio ambiente ayuda a reciclar valiosas materias primas. Antes de dar de baja el aparato hacerlo inutilizable. Este aparato lleva el símbolo de reciclaje en conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE con respecto a la Eliminación de Instrumentos Eléctricos y Electrónicos, RAEE o WEEE. Procediendo a una correcta eliminación de este aparato, se contribuye a evitar cualquier consecuencia que pudiera perjudicar el medio ambiente o la salud. El símbolo presente en el aparato o en su documentación, indica que no puede ser absolutamente tratado como un desperdicio urbano. Tiene que ser dejado en un centro de recolección donde se reciclan instrumentos eléctricos o electrónicos. Para la descarga en el vertedero de basuras, respetar las normativas vigentes sobre la eliminación de los desperdicios en el país de instalación. Para obtener más información sobre el tratamiento, la recuperación y el reciclaje de este aparato, contactar la oficina municipal local, la empresa de recolección de los desperdicios o directamente la tienda donde adquirió el producto. Para llegar en su casa en un estado perfecto, este nuevo aparato ha sido colocado en un embalaje que lo protege debidamente. Todos los materiales de embalaje utilizados son compatibles con el medio ambiente y son reciclables. Ayúdenos a eliminar el embalaje respetando el medio ambiente. Pregunte a su vendedor o a su municipio cuales son los programas de reciclaje vigentes. Esta campana puede funcionar descargando el aire hacia el exterior o reciclándolo. 69 Antes de la instalación Fijar la campana bien centrada sobre los fuegos de la placa de cocina. La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración. Evacuación del aire hacia el exterior El aire viciado se evacua hacia arriba a través de un tubo de descarga o directamente hacia el exterior atravesando la mampostería. Si la campana evacua el aire viciado hacia el exterior, instalar una válvula antireflujo en la toma de ventilación. Si el aparato no está dotado con una válvula antireflujo, adquirirla en las tiendas especializadas. Instalación de la válvula antireflujo ■ Colocar la válvula antireflujo en el tubo de aire Si el aire viciado atraviesa el muro externo, instalar una ventosa telescópica. Para obtener un funcionamiento óptimo de la campana, prestar atención a : ■ Colocar un tubo de evacuación corto y liso. ■ Con la menor cantidad de ángulos posible. ■ Con el mayor diámetro posible y con los ángulos redondeados. 70 ■ Si se emplean tubos de descarga demasiado largos, desiguales, con muchos ángulos o de un diámetro demasiado pequeño, la capacidad de extracción del flujo de aire no permanecerá dentro del nivel óptimo y se incrementará el ruido. ■ Tubos circulares: Se recomienda el uso de tubos de 125 mm. de diámetro interior. ■ Los tubos rectangulares tienen una sección interior equivalente al diámetro interior de los tubos circulares. Los tubos no tienen que presentar ángulos netos. 125 mm. Ø = 113 cm2 de sección. ■ Si los tubos tienen diámetros diferentes: utilizar cinta aislante. ■ Si la campana evacua el aire hacia el exterior, asegurar un volumen de aire suficiente. Instalación del tubo de descarga Ø 125 mm: ■ Fijar directamente el tubo de descarga a la abertura. Modalidad aire reciclado ■ Con filtro de carbón activo cuando no es posible descargar hacia afuera el aire de la campana. El kit completo de instalación lo puede comprar en su tienda especializada. Los números de referencia de las piezas correspondientes se encuentran al final del presente manual de uso. Conexión eléctrica La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interno de la campana. Si es suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona accesible accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención: antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente. Atención! La sustitución del cable de alimentación debe ser efectuado por el servicio de asistencia técnica autorizado de manera de evitar todo tipo de riesgo. Conectar la campana sòlo con un enchufe Asi como establecido por las normativas vigentes . El enchufe deberia estar en una zona accesible. ■ El enchufe debe ser proveido de un circuito de protecciòn. ■ Si después de la instalaciòn no se logra alcanzar el enchufe Hay que considerar un dispositivo de interrupciòn de la conexiòn. Instalaciòn fija: La instalaciòn puede ser llevada a cabo solo por una persona autorizada Considerar una interrupciòn omnipolar con una abertura de los contactos de por lo menos 3 mm, incluido un “salvavida”. La sustituciòn del cable tiene que ser llevada a cabo por el productor, por el centro de asistencia o por una persona competente y autorizada para evitar peligros. Datos eléctricos: Los datos técnicos del aparato se encuentran en la etiqueta con las caracteristicas en el interior del aparato dentràs de los filtros anti grasas. En caso de reparaciòn desconectar la campana de la red eléctrica. Longitud del cable de alimentaciòn: 1,30 m. La campana està hecha en conformidad con las directivas EMC. 71 Instalación Atención! No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que la instalación fue completada. Importante, en versión filtrante gire primero la válvula de conversión en posiciòn filtrante ( posición F) y luego fije el tapón del orificio de salida de aire, de otra manera, la válvula de conversión se podría bloquear. Instalaciòn debajo del armario Con 4 tornillos. En versión a evacuación exterior, ( hacia lo alto) haga el agujero para el paso del tubo de escape. 1. Los tamaños de los agujeros para el montaje, se pueden conseguir en la base del armario o colocando un calibre de perforaciòn encima de la base. Escoja la versiòn de funcionamiento   ■ Evacuación del aire hacia el exterior: Posición A   ■ Modalidad aire reciclado: Posición F 72 2. Indique los agujeros para el montaje y haga agujeros con un punzón. En modalidad aire reciclado aplicar la tapa suministrada para cerrar el orificio de descarga.   ■ Haga también ( si necesario) el agujero para el paso del cable eléctrico, 3. Quite el filtro anti-grasas ( ver las instrucciones para el uso) 4. Fije la campana extractora a la base del armario. Instalación Fijaciòn a la pared 2. Hacer agujeros con diametro de 8mm e Introducir los tampones a hilo de la pared. Con 4 tornillos.       3. Atornillar los tornillos superiores (a la derecha y a la izquierda) hasta que no haya un espacio de aproximadamente 7mm entre la cabeza del tornillo y la pared. ■ Quitar los filtros anti grasas (ver las instrucciones para el uso). En modalidad aire reciclado aplicar la tapa suministrada para cerrar el orificio de descarga.  1. Marcar los agujeros para el montaje. Las dimensiones pueden ser localizadas en la dima de peroraciòn. Escoja la versiòn de funcionamiento    ■ Evacuación del aire hacia el exterior: Posición A   ■ Modalidad aire reciclado: Posición F 4. Fijar las tuercas en el interior de la caja de la campana extractora en los orificios hendidos cuadrados y en el exterior atornillar hasta final de los tornillos los tonrillos métricos proveidos. 73 Instalación Operaciones finales de instalación      5. Enganchar la campana a los tornillos superiores. 6. Ajustar el centrado de la campana extractora. 7. Introducir y atornillar los tornillos en los agujeros inferiores para la fijaciòn definitiva ■ Montar de nuevo los filtros anti grasas (ver las instrucciones para el uso). 74 ■ Monte de nuevo el filtro grasas. ■ Conecte la campana extractora a la red eléctrica. Manual de uso Descrição do aparelho Modalidades de uso Evacuação do ar para o externo: Treliça filtro interruptor Luz/Aspiração ■ O motor da coifa aspira os vapores produzidos pelo cozimento que atravessam um filtro anti-gorduras antes de serem evacuados para o externo. ■ Este filtro retém as partículas gordurosas em suspensão nos vapores de cozimento. ■ As partículas gordurosas não se depositam mais no fogão, os odores de cozimento desaparecerão. Luz Circulação de ar : ■ Neste caso a coifa deve ser dotada de um filtro de carvão activado (ver o filtro e a sua manutenção) . O kit completo de montagem e os filtros para a reposição podem se adquiridos junto ao próprio revendedor especializado. Os números de referência das peças correspondentes podem ser encontrados no fim do presente manual de uso. ■ O motor da coifa aspira os vapores que o filtro anti-gorduras e o filtro de carvão activado purificaram e os devolve para a cozinha. ■ O filtro anti-gorduras retém as partículas gordurosas em suspensão nos vapores de cozimento. ■ O filtro de carvão activado retém as substâncias que geram odor. É impossível reter os odores presentes nos vapores de cozimento se o filtro de carvão activado não estiver presente. 75 Antes do uso Advertências importantes: ■ O presente manual de uso vale para várias versões do aparelho e, portanto, pode conter descrições de acessórios não presentes no próprio aparelho. ■ Esta coifa de aspiração está em conformidade com as disposições de segurança vigentes. As reparações somente devem ser efectuadas por um especialista. Reparações executadas por pessoas não qualificadas aumentam consideravelmente os riscos para o usuário. ■ Ler cuidadosamente o presente manual de uso antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. O mesmo contém informações importantes não somente para a própria segurança, mas também para o uso e a manutenção do aparelho. ■ Conservar o presente manual de instalação e de uso para um futuro proprietário do aparelho. Descarregar os materiais da embalagem em conformidade com as leis vigentes (ver manual de instalação). Esta coifa de aspiração somente se destina ao uso doméstico. Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação. O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas. As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho. Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada! 76 A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado. Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis. É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa. O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais. A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual). A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Antes do uso Uso da coifa de aspiração Bicos do Fogão a gás e eléctricos A maneira mais eficaz para eliminar os vapores de cozimento é: ■ Ligar a coifa no início do cozimento. ■ Desligar a coifa somente alguns minutos após o fim do cozimento. Não use o plano de cozedura a gás com todos os bicos acesos e na potência máxima por mais de 15 minutos, pois pode haver o perigo que as superfícies do exaustor se sobreaqueçam causando, deste modo, queimaduras, em caso se toque no exaustor. Para além disso o exaustor pode-se danificar. Caso sejam utilizados 3 bicos a gás deve-se usar o exaustor com a potência máxima. ■ NOTA: um fogão grande com uma potência superior a 5Kw (Tipo WOK) corresponde a 2 bicos standard. ■ Nunca use os bicos do fogão a gás sem panelas. Ajuste a chame de modo que não saía para além do perímetro da panela. Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.   Potência de aspiração  Luz ON/OFF Para ligar: ■ Seleccionar a programação desejada do motor de aspiração. Para desligar: ■ Voltar a 0. Luz ■ A luz pode-se acender em qualquer momento, mesmo se o motor de aspiração estiver desligado. 77 Filtro e manutenção Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação. Tirar e recolocar os filtros metálicos anti-gorduras: 1. Empurrar a alça no sentido indicado pela seta contra o filtro anti-gorduras e tirar os filtros. Filtros anti-gorduras: Filtros de metal são utilizados para reter as partículas gordurosas em suspensão nos vapores de cozimento. Esta treliça é feita em metal não inflamável . Atenção: Quanto maior a quantidade de partículas gordurosas, maior o risco de incêndio. Além disso, a saturação dos filtros impede à coifa de funcionar de maneira óptima. Importante: Para evitar os riscos de incêndio, limpar regularmente os filtros metálicos anti-gorduras. Este risco é devido ao acúmulo de calor quando os alimentos são fritos ou assados. Limpeza dos filtros metálicos anti-gorduras: ■ Para um funcionamento normal (1 a 2 horas por dia), o filtro deve ser limpo cada 8 a 10 semanas. ■ Este filtros podem ser postos na máquina de lavar louça. Sua cor pode mudar ligeiramente com a lavagem. ■ O filtro deve poder se mover na máquina de lavar louça. Não deve ficar bloqueado. Importante: Não colocar os filtros metálicos muito sujos de gordura junto com pratos na máquina de lavar louça. ■ Em caso de lavagem a mão, deixar os filtros de molho por algumas horas em água muito quente e detergente. Em seguida, esfregar os filtros, enxaguar bem e deixar secar. 78 2. Limpar os filtros anti-gorduras. 3. Uma vez limpos recolocar os filtros anti-gorduras em seu lugar. Filtro e manutenção Filtro de carvão activado: Este filtro retém as substâncias que apresentam odores quando a coifa funciona no modo recirculação de ar. Atenção: Quanto maior a quantidade de partículas gordurosas, maior o risco de incêndio. Além disso, a saturação do filtro impede à coifa de funcionar de maneira óptima. Montagem: Remover a tampa W girando as manoplas O de 90°. Inserir o elemento filtrante de carvão activado no interior do respectivo vão e fixá-lo girando a manopla O de 90°, fechar novamente a tampa. substituir o cartucho no máximo cada 4 meses. NÃO pode ser lavado ou regenerado. ■ Os filtros de carvão activado encontram-se a venda nas lojas especializadas (ver acessórios opcionais). ■ Utilizar somente filtros originais. Para garantir um funcionamento óptimo da própria coifa. Eliminação filtros de carvão activado usados: ■ Os filtros de carvão activado não contém substâncias nocivas. Por exemplo, podem ser jogados na lata do lixo.      Remoção: A Remoção é feita de acordo com uma sequência cronológica inversa. Troca dos filtros de carvão activado: ■ A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo caso, é necessário 79 Installation Instructions Limpeza e Cuidados: Antes de qualquer limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha da tomada ou desligando a alimentação no quadro eléctrico. • Durante a limpeza dos filtros anti-gorduras, eliminar a gordura que se encontra em toda a superfície acessível da coifa. Isto para limitar os riscos de incêndio e garantir um correcto funcionamento da coifa. • Para a limpeza utilizar água quente com detergente neutro ou líquido não agressivo para lavar vidros. • Não raspar a sujeira seca. Deixe de molho com um pano húmido sobre a mancha. • Não utilizar produtos de limpeza ou esponjas abrasivas que podem causar danos. • Nota: nunca limpar as superfícies de plástico com álcool (90°) de modo a evitar a aparição de manchas opacas. Prudência: ventilar bem a cozinha, nunca usar chama viva. Recomenda-se limpar o interruptor tipo cursor somente com um pano húmido e macio (com água e um pouco de detergente neutro). Nunca usar detergentes para limpeza de superfícies em aço no interruptor tipo cursor. Superfícies em aço inox: • Utilizar detergentes para superfícies em aço inox. • Sempre esfregar o aço na direcção do grão. Nunca usar esponjas abrasivas ou outros detergentes a base de areia, soda cáustica, ácido ou cloro nas superfícies em aço inox. Superfícies em alumínio ou plástico: • Utilizar um pano húmido, tipo aquele usado para a limpeza dos vidros ou um pano de microfibra. • Nunca usar panos secos. • Utilizar um detergente para vidros não agressivo. • Não usar detergentes agressivos a base de ácido ou soda caustica. • Não utilizar produtos abrasivos. 80 Trocar as lâmpadas O exaustor é fornecido com um sistema de iluminação baseado na tecnologia LED. Os LED garantem uma iluminação melhor e uma duração de até 10 vezes maior que as lâmpadas tradicionais e economizam 90% de energia elétrica. Para substituir, contactar o serviço de assistência técnica. Problemas de funcionamento Para eventuais perguntas ou em caso de problemas de funcionamento, chamar o serviço de assistência. (Ver lista dos centros de assistência). Durante a chamada, indicar os seguintes números: N° E FD Marcar os números correspondentes da própria coifa no quadro acima. O numero de série (n°e) e a data da produção (FD) se encontram no interior do aparelho, na placa de sinalização acessível uma vez tirada a grelha. Installation Instructions Manual de instalação Antes da instalação Informações importantes Perigo de vida! Os gases de combustão aspirados podem levar a intoxicação. Certifique-se de que há sempre reposição de ar fresco suficiente quando o aparelho é utilizado no modo de exaustão em conjunto com equipamentos de aquecimento que consomem o ar ambiente. Os equipamentos de aquecimento que consomem o ar ambiente (p. ex. sistemas de aquecimento a gás, óleo, lenha ou carvão, esquentadores, cilindros) utilizam para a combustão o ar do local de montagem e transportam os gases de combustão para o exterior através de um sistema de exaustão (p. ex. uma chaminé). Quando o exaustor está ligado, retira o ar ambiente à cozinha e aos espaços adjacentes - sem ar suficiente é criada uma pressão negativa. Os gases tóxicos da chaminé ou da conduta de extração voltam a ser aspirados para os espaços de habitação. ■ Por isso, tem que existir sempre a reposição de ar fresco suficiente no local da instalação. ■ Uma caixa de entrada/exaustão de ar, só por si, não garante a manutenção do valor limite. O funcionamento sem perigos só é possível se a pressão negativa no local da instalação do fogão não ultrapassar os 4 Pa (0,04 mbar). Isto pode ser conseguido se o ar necessário para a combustão puder ser reposto através de aberturas que não fechem (p. ex. portas, janelas), em ligação com uma caixa de entrada/exaustão de ar, que permitam uma circulação de ar suficiente para a combustão. Consulte sempre a entidade responsável para avaliar a interligação da ventilação de toda a casa e sugerir as medidas adequadas de ventilação. Se o exaustor funcionar exclusivamente em circulação de ar, não existe qualquer limitação na sua utilização. Os aparelhos usados não são lixo sem valor. A eliminação dos mesmos respeitando o ambiente ajuda a recuperar preciosas matérias-primas. Antes de jogar o aparelho, torná-lo inutilizável. Neste aparelho aparece o símbolo de reciclagem em conformidade com a Directiva Europeia 2002/96/CE referente aos Resíduos de Aparelhagens Eléctricas e Electrónicas (RAEE ou WEEE). Procedendo a uma eliminação correcta deste aparelho, se contribui a evitar qualquer consequência que possa danificar o ambiente ou a saúde. O símbolo presente no aparelho ou em sua documentação indica que o mesmo não pode, em hipótese alguma, ser tratado como lixo urbano. Deve ser deixado em um centro de colecta onde instrumentos eléctricos ou electrónicos são reciclados. Para a entrega ao depósito de descarga, respeitar as normas referentes a eliminação do lixo vigentes no país de instalação. Para obter maiores informações referentes ao tratamento, a recuperação e a reciclagem deste aparelho, contactar o departamento municipal competente, a empresa de colecta de lixo ou directamente o próprio revendedor. Para chegar à sua casa em perfeito estado, este aparelho novo foi condicionado em uma embalagem que o protege de maneira eficaz. Todos os materiais de embalagem utilizados são compatíveis com o ambiente e recicláveis. Ajude-nos a eliminar a embalagem respeitando o ambiente. Solicite ao próprio revendedor ou ao próprio município quais são as formas de reciclagem actualmente em vigor. Esta coifa pode descarregar o ar para o externo ou reciclá-lo. 81 Antes da instalação Fixar a coifa bem centrada sobre os queimadores do plano de cozimento. A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação. Evacuação do ar para o externo ou com diâmetro muito pequeno, reduz o fluxo de ar abaixo do nível óptimo e produz mais ruído de aspiração. ■ Tubos circulares: Recomenda-se o uso de tubos com 125 mm de diâmetro interno. ■ Os tubos rectangulares devem ter uma secção interna equivalente ao diâmetro interno dos tubos circulares. Os tubos não devem apresentar curvas abruptas. 125 mm Ø = 113 cm2 de secção. ■ Se os tubos tiverem diâmetros diferentes: utilizar fita isolante. ■ Se a coifa evacua o ar para o externo, assegurar uma vazão de ar suficiente. Instalação do tubo de descarga Ø 125 mm: ■ Fixar o tubo de descarga directamente na abertura. Modalidade ar reciclado O ar viciado é evacuado para cima por meio de um tubo de descarga ou directamente para fora atravessando a parede. Se a coifa evacua o ar viciado para o externo, instalar uma válvula anti-retorno na ventosa telescópica. Se o aparelho não for dotado de uma válvula de anti-retorno, a mesma pode ser encontrada em venda nas lojas especializadas. Se o ar viciado atravessa a parede externa, instalar uma ventosa telescópica. Para ter um funcionamento óptimo da coifa, tomar cuidado para: ■ Ter um tubo de evacuação curto e liso. Com o menor número possível de curvas. ■ Com o maior diâmetro possível e com curvas arredondadas. ■ O uso de tubos de descarga muito longos, rugosos, com muitas curvas 82 ■ Com filtro de carvão activado quando não for possível descarregar o ar da coifa para fora. O kit completo de instalação pode ser adquirido junto ao próprio revendedor especializado. Os números de referência das peças correspondentes podem ser encontrados no fim do presente manual de uso. Conexão eléctrica A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação. Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente. Atenção! A substituição do cabo de alimentação deve ser efectuada pelo serviço de assistência técnica autorizado de modo a prevenir qualquer risco. Ligue o exaustor só a uma tomada conforme a norma. A tomada deve estar em zona acessível. ■ A tomada deve ser equipada com o seu circuito de protecção. ■ Se após a instalação a tomada já não se puder alcançar se deve providenciar um dispositivo de interrupção na ligação. Instalação fixa: A instalação fixa pode ser efectuada por uma pessoa qualificada e autorizada. Providencie uma interrupção omnipolar com uma abertura dos contactos de pelo menos 3 mm, inclusive um “salva vida”. A substituição do cabo só deve ser efectuada pelo fabricante, pelo centro de assistência ou por uma pessoa competente e autorizada para evitar eventuais perigos. Dados eléctricos: Os dados técnicos do aparelho encontram-se na etiqueta característica dentro do aparelho por trás dos filtros de gordura. Em caso de conserto desligue o exaustor da rede eléctrica. Comprimento do cabo de alimentação: 1,30m. O exaustor é conforme às directivas EMC. 83 Instalação Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto a instalação não tiver sido totalmente completada. Importante, Na versão filtrante, primeiro girar a válvula de conversão em posição “filtrante” (posição F) em seguida, fixar a tampa de saída de ar, caso contrario a válvula de conversão poderia travar-se. Instalação debaixo de uma prateleira Com 4 parafusos. Na versão com evacuação externa (para cima) efectue o furo para a passagem do tubo de descarga 1. As dimensões dos furos para a montagem podem-se encontrar na base da prateleira pendurada ou posicionando um molde de perfuração sobre a base. Seleccione a versão de funcionamento:   ■ Evacuação do ar para o externo: Posição A   ■ Modalidade ar reciclado: Posição F 84 2. Assinale os furos para a montagem e faça os furos de guia com um furador. Na modalidade de ar reciclado aplique a tampa que é fornecida com o fecho do foro de descarga.   ■ Efectue também (se necessário) o furo para a passagem do cabo eléctrico. 3. Remova o filtro gorduras (veja instruções para o uso) 4. Fixe o exaustor aspirante à base da prateleira. Instalação Fixação a uma parede 2. faça furos com diâmetro de 8 mm e introduza os tampões em linha com a parede. Com 4 parafusos.       3. Aparafuse os parafusos superiores (à direita e à esquerda) até que um espaço aproximativo de 7 mm entre a cabeça do parafuso e a parede. ■ Remova os filtros de gordura (veja instruções para o uso). Na modalidade de ar reciclado aplique a tampa que é fornecida com o fecho do foro de descarga.  1. marque os furos para a montagem. As dimensões podem-se encontrar no molde de furação. Seleccione a versão de funcionamento:    ■ Evacuação do ar para o externo: Posição A   ■ Modalidade ar reciclado: Posição F 4. Fixe as porcas dentro da caixa do exaustor nos ilhós quadrados e do exterior aparafuse até ao final do curso os parafusos métricos fornecidos com o equipamento. 85 Instalação Operações finais de instalação      5. Enganche o exaustor aos parafusos superiores. 6. Ajuste o assentamento do exaustor. 7. Introduza e aparafuse a fundo os parafusos nos furos inferiores para a fixação definitiva. ■ Monte novamente os filtros de gordura (veja instruções para o uso). 86 ■ Monte novamente o filtro gorduras ■ Ligue o exaustor à rede eléctrica. Bruksanvisning Beskrivning av apparaten Funktionsmetod Utblåsversion: Filtergaller Strömbrytare belysning/fläkt ■ Som utblåsversion suger fläkten upp matos som bildas i köket genom fettfiltret och leder ut luften ur lokalen. ■ Fettfiltret fångar upp de fasta partiklarna från matoset. ■ På detta sätt blir köket nästan helt fritt från fett och dålig lukt. Återcirkulationsversion: ■ Ett aktivt kolfilter ska användas för detta funktionssätt (se Filter och Underhåll). Lampa En komplett monteringssats kan beställas från en specialiserad återförsäljare. Tillbehörens respektive kodnummer listas i slutet av denna bruksanvisning. ■ Fläkten suger ut matoset ur köket, luften renas i fettfiltret och det aktiva kolfiltret och leds ut i köket igen. ■ Fettfiltret fångar upp fettpartiklarna som finns i matoset. ■ Det aktiva kolfiltret binder dålig lukt. Om inte ett aktivt kolfilter installeras så är det omöjligt att ta bort den dåliga lukten. 87 Innan apparaten sätts i bruk för första gången Viktiga anmärkningar:: ■ Bruksanvisningarna gäller för flera versioner av denna apparat. Därför är det möjligt att dessa innehåller beskrivningar av enskilda egenskaper som inte gäller din specifika apparat. ■ Denna köksfläkt har tillverkats i enlighet med alla viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer ska endast utföras av kvalificerad teknisk personal. Felaktiga reparationer kan medföra allvarliga risker för användaren. ■ Läs noga genom denna bruksanvisning innan apparaten används för första gången. Den innehåller viktig information, såväl beträffande den personliga säkerheten som apparatens skötsel ■ Vi rekommenderar att spara bruks- och monteringsanvisningarna för eventuella kommande ägare. Kassera emballagematerialet på ett korrekt sätt (se Monteringsanvisningarna ). Denna köksfläkt är endast avsedd för privat bruk. Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare. Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten. Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet. 88 Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle. Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle. Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten. Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen. Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld. Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas. Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual). Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara. Innan apparaten sätts i bruk för första gången Elektriska plattor och gasplattor Använd inte en gasspishäll med samtliga plattor tända med högsta effekt i mer än 15 minuter, i motsatt fall riskerar fläktens yta att hettas upp och kan orsaka brännskador om den vidrörs. Vidare kan fläkten skadas. I det fall mer än 3 gasplattor används skall fläkten fungera med högsta effekt. ■ OBS: en stor gasplatta med högre effekt än 5 KW (WOK-typ) motsvarar 2 standard-gasplattor. ■ Använd aldrig gasplattorna utan kokkärl. Reglera lågan så att den inte sticker ut utanför kokkärlets yttre omkrets. Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts. Hur fläkten fungerar Den effektivaste metoden för att eliminera matos i vid matlagningen är följande: ■ Starta köksfläkten så snart matlagningen inleds. ■ Stäng av köksfläkten några minuter efter att matlagningen avslutats.   Fläktens olika lägen  Lampa till/från Skjut: ■ Välj önskat läge för fläktmotorn. Stänga av fläkten: ■ Gå tillbaka till 0. Belysning: ■ Lampan kan tändas när som helst, även om fläkten är avstängd. 89 Filter och underhåll Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare. Nedmontering och montering av fettfiltren av metall: 1. Tryck fliken som sitter på varje filter inåt och vik filtren nedåt. Fettfilter: Fettfiltren används för att fånga upp fettpartiklar från matoset som uppstår vid matlagningen. Filtren är tillverkade av ej antändbart metallmaterial. Varning: Ju större koncentrationen av fett är på filtret, desto större är brandrisken och desto sämre blir köksfläktens kapacitet. Viktig: Rengör fettfiltren av metall med lämpliga intervall för att minska risken för att filtren fattar eld på grund av höga temperaturer vid frityrkokning eller matlagning med mycket fett. Rengöring av fettfiltren av metall: ■ Vid normalt bruk (1-2 timmar om dagen),ska fettfiltret av metall rengöras var 8:e-10:e vecka. ■ Filtren kan diskas i diskmaskin. Detta kan leda till att de bleks en aning. ■ Filtret ska stå fritt i diskmaskinen och får INTE var fastkilat. Viktigt: igengrodda fettfilter av metall får inte diskas tillsammans med annan disk. ■ Om filtren diskas för hand, ska de först läggas i het tvållösning. Rengör därefter filtren med en borste, skölj och låt allt vatten rinna av. 90 2. Rengör filtren. 3. Sätt tillbaka de rengjorda filtren i fläkten. Filter och underhåll Aktiva kolfilter: Används för att ta bort dålig lukt i återcirkulationsversion. Varning: Ju större koncentrationen av fett är på filtret, desto större är brandrisken och desto sämre blir köksfläktens kapacitet. Montering: Avlägsna locket W genom att vrida knopparna O 90°. Sätt i koldynan i uttaget inuti fläkten och fixera den genom att vrida knopparna O 90°, stäng locket. ■ De aktiva kolfiltren kan köpas hos en specialiserad återförsäljare (se Extra tillbehör). ■ Använd endast originalfilter. På detta sätt garanteras apparaten fungerar korrekt. Kassering av använda aktiva kolfilter: ■ De aktiva kolfiltren innehåller INGA skadliga ämnen. De kan därför hanteras som normalt hushållsavfall.      Nedmontering av filtret: Ta bort filtren i omvänd ordning. Byte av aktiva kolfilter: ■ Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen minst var 4 månad. Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas. 91 Installation Instructions Rengöring och skötsel Byte av lampor Koppla från köksfläkten från elnätet genom att dra ur kontakten eller genom att bryta strömmen på elskåpet. • Vid rengöringen av fettfiltren ska fett avlägsnas från alla åtkomliga ytor på filtrets stomme. Detta reducerar brandrisken avsevärt och garanterar köksfläktens optimala kapacitet. • Använd varmt vatten med handdiskmedel eller ett milt fönsterputsmedel för att rengöra köksfläktens huv. • Skrapa inte bort intorkat smuts utan mjuka upp det med en fuktad trasa. • Använd inte rengöringsmedel eller svampar med slipverkan som kan orsaka repor. • OBS: Använd inte alkohol (sprit) på plastdelar, dessa riskerar i annat fall att bli matta. Varning: Kontrollera att köket är ordentligt ventilerat. Undvik öppna lågor! Fläkten är utrustad med ett belysningssystem som bygger på lysdiodsteknologi. Lysdioderna garanterar optimal belysning, upptill 10 gånger längre livslängd jämfört med konventionella lampor och möjliggör en energibesparing på 90%. Rengör glidkontakten med en mjuk, fuktad trasa (mild tvållösning). Använd inte polermedel för rostfria ytor för att rengöra glidkontakten. Ytor av rostfritt stål: • Använd ett milt rengöringsmedel för rostfritt stål utan slipverkan. • Rengör ytan i samma riktning som den har slipats och polerats. Använd aldrig någon av följande hjälpmedel för att rengöra ytor av rostfritt stål: svampar med slipverkan, rengöringsmedel som innehåller sand, soda, syror eller klor! Ytor av aluminium eller plast: • Använd en mjuk fönstertvätttrasa som inte luddar eller av mikrofiber. • Använd inte torra/ej fuktade trasor. • Använd ett milt fönsterputsmedel. Använd inte starka rengöringsmedel, med syror eller kaustik soda. • Använd inte slipmedel. 92 Kontakta det tekniska servicekontoret för byte av lysdioderna. Om ett problem uppstår Om du har frågor eller vid funktionsfel, var god kontakta kundservice. (Se listan över kundservicerepresentanter). Uppge följande uppgifter när du kontaktar kundservice: E-Nr. FD Fyll i respektive nummer i fältet ovan. Nr.- E (produktnr.) och FD (tillverkningsdatum) anges på märkplåten som sitter på köksfläktens insida och är synlig efter att filtergallret har tagits ur. Monteringsanvisningar: Installation Instructions Före installationen Viktig information Livsfara Förbränningsgaser som sugs tillbaka kan orsaka förgiftning. Sörj alltid för en god lufttillförsel om enheten körs i frånluftsdrift i närheten av en eldstad som utnyttjar inomhusluften. Eldstäder som är beroende av rumsluft (t.ex. värmeapparater som drivs med gas, olja, ved eller kol, genomströmningsapparater, varmvattenberedare) tar sin förbränningsluft ur det utrymme där enheten är installerad och leder ut avgaserna i det fria via en avgasanläggning (t.ex. skorsten). När en köksfläkt är igång dras rumsluften från köket och intilliggande rum - om tillräcklig tilluft saknas uppstår undertryck. Giftiga gaser sugs då tillbaka från skorstenen eller utloppsschaktet och in i bostadens rum. ■ Därför måste man se till att det finns tillräckligt med tilluft. ■ Enbart ett ventilationsgaller för till-/frånluft säkerställer inte att gränsvärdena upprätthålls. Säker drift är möjlig endast om undertrycket i det rum där eldstaden befinner sig inte överskrider 4 Pa (0,04 mbar). Detta uppnår du genom att låta den luft som krävs för förbränningen strömma till genom öppningar som inte går att stänga, t.ex. dörrar, fönster, genom ventilationsgaller för tilluft/frånluft eller med hjälp av andra tekniska åtgärder. Rådgör i varje enskilt fall med lokalt ansvarig sotare, som kan bedöma husets ventilationssystem i sin helhet och föreslå lämpliga åtgärder för ventilationen. Om köksfläkten körs enbart med cirkulationsdrift, kan den användas utan begränsningar. Gamla apparater ska inte betraktas som avfall utan värde. Råmaterial av intresse från gamla apparater kan återvinnas och återanvändas. Innan apparaten kasseras ska den göras obrukbar. Denna apparat är märkt enligt Europaparlamentets och -rådets direktiv 2002/96/EG angående Elektriskt och Elektroniskt Avfall (WEEE). En korrekt kassering av denna produkt bidrar till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för miljön och människan, som i annat fall kan bli följden om produkt avfallshanteras på olämpligt sätt. Symbolen finns på produkten eller i medlevererade dokument och indikerar att denna apparat inte får hanteras som normalt hushållsavfall. Produkten ska istället lämnas in till lämpliga uppsamlingsstationer för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Skrotning av produkten ska ske i enlighet med lokala miljöbestämmelser beträffande avfallshantering. För ytterligare detaljer beträffande avfallshantering, återanvändning och återvinning av denna produkt, var god kontakta lokala myndigheter, ortens avfallshantering för normalt hushållsavfall eller affären där produkten inhandlats. Den nya apparaten levereras i ett skyddsemballage. Alla emballagematerial är miljövänliga och kan återvinnas. Var vänlig att värna om miljön genom att sortera emballagematerialet på ett korrekt sätt. Kontakta din återförsäljare eller lokala myndigheter beträffande gällande avfallshanteringsmetoder. Köksfläkten kan användas såväl som utblåsversion som återcirkulationsversion. en. Montera alltid fläkten mitt över spishäll93 Före installationen Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktens underkant är 50cm om det är frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om gasspis eller kombinerad gashäll. Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras. Utblåsversion används, försämras fläktens utblåskapacitet samtidigt som bullernivån ökar. ■ Runda rör: Rekommenderad invändig diameter: 125 mm. ■ Platta rör ska ha en tvärgående invändig diameter som motsvarar diametern för runda rör. Undvik skarpa böjar. Ø 125 mm cirka 113 cm2 . ■ Om rören har en annan diameter: Använd en självhäftande packning. ■ Kontrollera att tillförseln av frisk luft är tillräcklig om apparaten används som utblåsversion. Anslutning av ett luftavledningsrör med en diameter på Ø 125 mm: ■ Montera röret direkt på fläktens utloppsmynning. Den insugna luften släpps ut genom en ventilationskanal eller direkt utomhus genom en yttervägg. För funktionen som utblåsversion, ska ett envägsspjäll monteras inne i ventilationsskorstenen på väggen. Om fläkten levererades utan envägsspjäll, kontakta en specialiserad återförsäljare. Installation av envägsspjället: Återcirkulations-version ■ Tryck fast envägsspjället i luftavledningsröret. De båda fjädrande luftavledarna ska kunna röra sig uppåt. Om luften evakueras utomhus, ska en teleskopisk väggventil monteras på väggen. ■ För att erhålla köksfläktens optimala prestanda ska: ■ Avledningsröret vara kort och slätt. ■ Antalet böjar på röret vara reducerat till ett minimum. ■ Rördiametern vara så stor som möjlig samtidigt som skarpa böjar undviks. Om långa, ojämna rör med ett stort antal böjar eller med en för liten diameter 94 ■ Aktiva kolfilter används om köksfläkten inte kan användas som utblåsversion. En komplett monteringssats kan beställas från en specialiserad återförsäljare. Tillbehörens respektive kodnummer listas i slutet av denna instruktionsbok. Elektrisk anslutning Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna. Varning! Kontrollera innan fläktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad. Varning! Byte av elektrisk kabel skall utföras av auktoriserad servicetekniker i syftet att undvika all typer av risker. Anslut endast fläkten till ett uttag som uppfyller gällande föreskrifter. Uttaget skall sitta lättillgängligt. ■ Uttaget skall vara försett med en egen skyddskrets. ■ I det fall uttaget visar sig vara svåråtkomligt efter avslutad installation skall en strömbrytare installeras på anslutningsledningen. Direktanslutning: En direktanslutning får endast utföras av erfaren och auktoriserad person. Installera en flerpolig strömbrytare med ett ”överspänningsskydd” och vars kontaktavstånd i öppningsläget överskrider 3 mm. Ett byte av kabeln får i syftet att undvika eventuella faror endast utföras av tillverkaren, serviceverkstaden eller erfaren och auktoriserad person. Elektriska data: Apparatens tekniska data finns på märkplåten som sitter på fläktens insida bakom fettfiltren. I samband med reparationer skall fläkten kopplas ur från elnätet. Matarkabelns längd: 1,30m. Fläkten uppfyller kraven i EMC-direktivet. 95 Installation Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen är helt slutförd. Viktigt, i det fall fläkten används som filterversion skall omställningsventilen först vridas till filterpositionen (position F) varefter locket på luftutsläppet skall fixeras i syftet att undvika att omställningsventilen blockeras. Installation under ett köksskåp Med 4 skruvar. På version med utvändig evakuering (ovanför fläkten) skall hål förberedas för avledningsröret. 1. Monteringshålens dimensioner kan finnas angivna på det upphängda köksskåpets undersida eller erhålls genom att man placerar borrmallen på skåpets undersida. Välj funktionsversion:  2. Märk ut hålen för monteringen och förbered hålen med en pryl.  På återcirkulations-versionen skall det bifogade locket för förslutning av luftutsläppet appliceras.   ■ Borra även upp ett hål för den elektriska kabeln (om så krävs). 3. Ta ur fettfiltret (se Bruksanvisningen) 4. Fixera köksfläkten i köksskåpets undersida. ■ Utblåsversion: Position A   ■ Återcirkulations-version: Position F 96 Installation Fixering på vägg 2. Borra hål med diameter 8mm och sätt i väggpluggar i nivå med väggen. Med 4 skruvar.       3. Dra åt de övre skruvarna löst (till höger och till vänster) men lämna ett cirka 7 mm stort utrymme mellan skruvhuvudet och väggen. ■ Ta ur fettfiltren (se Bruksanvisningen). På återcirkulations-versionen skall det bifogade locket för förslutning av luftutsläppet appliceras.  1. Märk ut hålen för monteringen. Dimensionerna anges på borrmallen. Välj funktionsversion:    ■ Utblåsversion: Position A   ■ Återcirkulations-version: Position F 4. Fixera fläktlådans muttrar på de fyrkantiga springorna och dra åt i de bifogade metriska skruvarna ordentligt från utsidan. 97 Installation Slutgiltig installation      5. Häng upp fläkten på de övre skruvarna. 6. Justera fläktens position. 7. Sätt i och dra åt skruvarna i de undre hålen för definitiv fixering. ■ Montera tillbaka fettfiltren (se Bruksanvisningen). 98 ■ Montera tillbaka fetttfiltret. ■ Utför den elektriska anslutningen av fläkten. Bruksanvisning Beskrivelse av apparatet Funksjonsmåte Sugeversjon: Selvbærende Brytere for lys/vifte ■ Ventilatorhetten vil i sugeversjon fange opp damper på kjøkkenet og gjennom fettfiltrene sende dem ut i atmosfæren. ■ Fettfilteret fanger opp faste partikler i kjøkkendamper. ■ Slik blir kjøkkenet nesten helt fritt for fett og lukter. Filtrerende modalitet: Lyspære ■ Aktivt karbonfilter må brukes når ventilatorhetten anvendes i denne modaliteten (se paragrafen ”Filtre og Vedlikehold”). Fullstendig installasjonskit og utskiftning av filtrene er tilgjengelig hos spesialiserte forhandlere. De tilsvarende hjelpekodene nevnes på slutten av denne bruksanvisningen ■ Ventilen i hetten suger opp damper på kjøkkenet, som deretter renses i fettfilteret og i det aktive karbonfilteret før de på nytt ledes ut i kjøkkenet. ■ Fettfilteret fanger opp fettpartiklene i kjøkkendampene. ■ Det aktive karbonfilteret fjerner lukter. Hvis det ikke blir installert aktivt karbonfilter er det ikke mulig å fjerne uønsket lukt fra kjøkkendampene. 99 Før du bruker apparatet første gang Viktige merknader: ■ Bruksanvisningene er gyldige for diverse versjoner av dette apparatet. Derfor er det mulig at du kan finne beskrivelser av enkelte karakteristikker som ikke henviser til akkurat ditt apparat. ■ Denne ventilatorhetten er laget i samsvar med alle de mest relevante sikkerhetsnormer Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Eventuelle reparasjoner må kun utføres av teknisk kvalifisert personale. Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten. Uforsvarlige reparasjoner kan forårsake stor risiko for brukeren. Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås. ■ Før man bruker apparatet første gang må man lese disse bruksanvisningene nøye. De inneholder viktig informasjon både om egen personlig sikkerhet og om bruk og vedlikehold av apparatet. ■ Vi ber deg vennligst om å oppbevare bruksanvisningen og installasjonsveiledningene for en eventuell senere eier. Steking må foregå under kontroll for å unngå at den overopphetede oljen tar fyr. Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende lokale regelverk. Denne ventilatorhetten er prosjektert kun for husholdningsbruk. Ventilatoren må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken). Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i husets sikringsskap. Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko for brann. Sørg for forsvarlig avskaffelse av emballasjematerialene (se Installasjonsveiledning). Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet. Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med apparatet. Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert! Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig angitt. 100 Før du bruker apparatet første gang Gasstopper og elektriske platetopper Ikke la alle brennerne på gasstoppen stå på samtidig på maksimal styrke i mer enn 15 minutter, ellers er det fare for at ventilatorens overflate overopphetes og dermed forårsaker forbrenninger når man rører ved den. Dessuten kan selve ventilatoren skades. Hvis man bruker mer enn 3 gassbrennere samtidig, skal man la ventilatoren gå på maksimal styrke. ■ Bemerk: en stor gassbrenner med en styrke på over 5 KW (wok brenner) tilsvarer 2 standard gassbrennere. ■ Gassbrennerne skal aldri stå på uten å være dekket av kjeler. Juster flammen slik at den ikke går utenfor kjelens omkrets. Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk støt. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. Funksjonsprosedyre Den mest effektive metoden for å fjerne damper under matlaging er den følgende: ■ Slå på ventilatorhetten med det samme du begynner å lage mat. ■ Slå av ventilatorhetten noen minutter etter du er ferdig med å lage mat.   Innstillinger av sugemotoren  Lys Av/På Påslåing: ■ Velg ønsket innstilling av sugemotoren. Avslåing: ■ Gå tilbake til 0. Belysning: ■ Lyset kan stå på når som helst, selv om sugemotoren er avslått. 101 Filtre og vedlikehold Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter. Demontering og gjenmontering av fettfiltrene i metall: 1. Trykk fjæren som er på hvert fettfilter innover og dra ut filteret nedover. Fettfiltre: Fettfiltrene i metall brukes for å fange opp fettpartiklene i dampene som utvikler seg under matlaging. Filtermaterialene er laget av ikke brennbart metall. Vær oppmerksom: Etterhvert som filtrene blir tette p.g.a. fett øker ikke bare brannrisikoen, men ventilatorhettens effektivitet vil også minke. Viktig: Ved å rengjøre fettfiltrene i metall med regelmessig tidsrom, reduseres muligheten for at disse kan ta fyr p.g.a. overoppheting som kan oppstå når man steker meget fet mat eller kjøtt. Rengjøring av fettfiltrene i metall: ■ Ved normalt bruk (fra 1 til 2 timer daglig), må fettfilteret rengjøres hver 8. – 10. uke. 2. Rengjør filtrene. ■ Filtrene kan vaskes i oppvaskmaskin. Det er allikevel mulig at de kan tape litt farge. 3. Gjenmonter de rene filtrene på ventilatorhetten. ■ I oppvaskmaskinen må filteret legges i fri stilling, IKKE fastlåst. Viktig: fettfiltrene i metall som er tette av fett bør ikke vaskes sammen med annen oppvask. ■ Hvis filtrene håndvaskes, må de først legges i varmt såpevann. Deretter vaskes de med en børste, skylles og vris godt opp så alt vannet kommer ut. 102 Filtre og vedlikehold Aktivt karbonfilter: For å nøytralisere luktene når ventilatorhetten fungerer i filtrerende modalitet. Vær oppmerksom: Brannrisikoen øker ettersom filtrene tettes av fett, og ventilatorhettens effektivitet kan kompromitteres. Montering: Fjern dekslet W ved å vri 90° på knottene O. Stikk kullmatten inn i sporet og fest den ved å vri 90° på håndtaket O. Lukk deretter dekslet. ■ Bruk kun originale filtre. Slik garanteres perfekt funksjon av apparatet. Avskaffelse av brukte aktive karbonfiltre: ■ De aktive karbonfiltrene inneholder IKKE noe helseskadelig stoff. De kan derfor kastes som normalt husholdningsavfall.      Demontering av filteret: Filtrene demonteres ved å følge prosedyren i motsatt rekkefølge. Utskiftning av det aktive karbonfilteret: ■ Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned ved middels bruk av ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye. Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen ■ Aktive karbonfiltre er tilgjengelige hos spesialiserte forhandlere (se paragrafen Opsjonalt tilbehør). 103 Installation Instructions Rengjøring og vedlikehold Frakople ventilatorhetten fra el-nettet ved å dra ut ledningen, eller kople fra strømmen fra den elektriske tavlen. • Mens man rengjør fettfiltrene, vasker man også vekk fettet på alle tilgjengelige deler av ventilatorhuset. Dette reduserer brannrisikoen betydelig og garanterer optimal funksjon av ventilatorhetten. • Bruk varmt vann med oppvasksåpe eller et delikat vaskemiddel som er egnet til glass for rengjøring av ventilatorhuset. • Ikke skrap bort skitt som er tørket fast, men bløtgjør den med en fuktig klut. • Ikke bruk vaskemidler med slipestoffer eller svamper som kan lage riper på ventilatorhettens overflate. • Merk: Ikke bruk sprit på plastikkdelene, ellers kan overflatene på disse bli matt. Vær oppmerksom: Forsikre deg om at det blir luftet godt nok på kjøkkenet. Unngå levende flammer! Stilleren rengjøres kun med en myk og fuktig klut ( oppløsning av vann med delikat vaskemiddel). Ikke bruk vaskemidler for overflater i rustfritt stål for rengjøring av stilleren. Overflater i rustfritt stål: • Bruk et delikat vaskemiddel for rustfritt stål som ikke inneholder slipemidler. • Rengjør alltid overflaten i samme retningen som den er satinert og polert i. Ikke bruk noen av følgende midler for å rengjøre overflater i rustfritt stål: slipesvamper, rengjøringsmidler som inneholder sand, natriumkarbonat, syre eller klor! Alluminium- og plastikkoverflater: • Bruk en ikke lodden klut som egner seg for glass, eller en mikrofiberklut. • Ikke bruk tørre/inntørkede kluter. • Bruk et delikat vaskemiddel som egner seg for glass. Ikke bruk aggressive vaskemidler, syrer eller midler som inneholder kaustisk soda. • Ikke bruk slipemidler. 104 Utskiftning av lyspærene Ventilatoren er utstyrt med et belysningssystem basert på LED-teknologi. LED-lysene garanterer optimal belysning, har opptil 10 ganger lengre varighet enn tradisjonelle lyspærer og tillater en strømsparing på 90 %. Henvend deg til teknisk service når LEDpærene skal skiftes ut. Hvis man har problemer Hvis man har spørsmål eller hvis det forekommer funksjonssvikt ber vi deg om å kontakte vår Kundeassistanse. (Se liste over Teknisk Kundeassistanse). Når du ringer ber vi deg oppgi følgende informasjon: E-Nr. FD Skriv inn de tilsvarende numrene i boksen over. Nr.- E (produktkode) og FD (produksjonsdato) står på etiketten man kan se på innsiden av ventilatorhetten etter at filtergitteret er fjernet. Installation Instructions Installasjonsveiledning: Før installasjon Viktig information Livsfare! Tilbakesugde forbrenningsgasser kan føre til forgiftning. Sørg alltid for nok tilførselsluft når apparatet skal brukes i utluftingsdrift samtidig med et romluftavhengig ildsted. Ildsteder som er avhengig av romluft (f.eks. varmeapparater som drives med gass, olje eller kull, varmtvannsberedere) bruker forbrenningsluften fra oppstillingsrommet og leder avgassene gjennom et avgassanlegg (f.eks. pipe) i det fri. I forbindelse med en innkoblet ventilator trekkes det romluft fra kjøkkenet og rommene ved siden av – uten tilstrekkelig tilførselsluft oppstår et undertrykk. Giftige gasser fra pipe eller avtrekkssjakt suges tilbake til oppholdsrommene. ■ Det må derfor alltid sørges for tilstrekkelig tilførselsluft. ■ Bare en murkasse for tilførsels-/utblåsningsluft er ikke tilstrekkelig for å sikre at grenseverdien overholdes. Sikker drift er bare da mulig, dersom undertrykket i rommet hvor ildstedet er plassert, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette kan oppnås dersom forbrenningsluften kan strømme gjennom åpninger som ikke kan lukkes som f.eks. i dører, vinduer, i forbindelse med en murkasse for tilførsels-/ utblåsningsluft eller ved hjelp av andre tekniske tiltak. Du bør i alle fall rådføre deg med skorsteinsfeieren, som kan bedømme husets tilførselsluft og avtrekksluft og foreslår passende tiltak for ventilasjonen. Hvis ventilatoren utelukkende benyttes i sirkulasjonsdrift, kan den brukes uten begrensninger. Gamle apparater er ikkeavfallsmateriale uten verdi.. Verdifulle råmaterialer kan brukes igjen ved å gjenvinne gamle apparater. Før du går til avskaffelse av ditt gamle apparat, gjør det ubrukelig. Dette apparatet har merket som bekrefter at det er i konformitet med Eu-Direktivet 2002/ 96/EC om Avskaffelse av Elektrisk og Elektronisk Utstyr (WEEE). Ved å avskaffe dette produktet på egnet måte bidrar man til å forhindre mulige negative helsemessige konsekvenser for mennesker og miljø, som ellers kan vise seg å forekomme som en konsekvens av uansvarlig avskaffelse av dette produktet . Symbolet på produktet, eller på dokumentene som følger med produktet, viser at dette apparatet ikke kan behandles som normalt husholdningsavfall. Tvert imot må det bringes til en gjenvinningsstasjon for elektrisk og elektronisk utstyr. Avskaffelse av apparatet må utføres i konformitet med lokalt miljøregelverk når det gjelder avskaffelse av avfall. For videre og mer detaljert informasjon om behandling, gjenbruk og gjenvinning av dette produktet , ber vi deg om å kontakte kompetent myndighet i byen din, ansvarlig myndighet for husholdningsavfall eller butikken hvor du har kjøpt produktet. Det nye apparatet ditt er levert med beskyttende forsendelsesemballasje. Alle materialene i emballasjen er miljøvennlige og kan gjenvinnes. Vi ber deg vennligst om å bidra til et bedre miljø ved å avskaffe emballasjematerialene på en miljøvennlig måte. Vi ber deg vennligst om å spørre din forhandler eller lokal myndighet om aktuelle metoder for avskaffelse. Ventilatorhetten kan brukes både i suge105 Før installasjon funksjon og i filtrerende modalitet. Monter alltid ventilatorhetten midt over kokeplatene. Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder gasskomfyrer og blandede komfyrer. Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer med en større avstand, må denne overholdes. Sugefunksjon ■ Så stor som mulig rørdiameter, og unngå trange vinkler. Hvis det brukes lange oppsugningsrør, som ikke er glatte, med for mange vinkler og for liten diameter, vil ikke ventilatorhettens oppsugningskapasitet lenger være optimal, og støynivået vil øke. ■ Runde rør: Vi anbefaler en intern diameter på: 125 mm. ■ Flate rør må ha en intern tverrseksjon som svarer til den i de runde rørene. Det må ikke være noen skarpe vinkler. Ø 125 mm cirka 113 cm2 . ■ Hvis rørene har forskjellige diametre: Bruk en tetningsring med klebe. ■ I sugefunksjon må man forsikre seg om at det er tilstrekkelig tilgang på frisk luft. Tilkopling av et rør for luftevakuering med en diameter på Ø 125 mm: ■ Monter røret direkte på ventilatorhettens hull for luftevakuering. Filtrerende modalitet Luften som suges opp evakueres oppover gjennom et ventilasjonsrør eller direkte ut gjennom ytterveggen. For sugefunksjon må det monteres en kontraventil innvendig i den veggmonterte skorsteinen. Hvis ingen kontraventil er blitt levert som serieutstyr, må man henvende seg til spesialisert forhandler. Installasjon av kontraventilen : ■ Sett den fjærbelagte kontraventilen i røret for luftevakuering. De to lett fjærede deflektorene må være i stand til å bevege seg oppover. Hvis luften som suges opp evakueres ut i frisk luft må det veggmonteres en teleskopeske til ytterveggen. ■ For optimal effektivitet av ventilatorhetten: ■ Kort og glatt oppsugningsrør ■ Færrest mulig vinkler på røret. 106 ■ Med aktivt karbonfilter, hvis det ikke skulle være mulig å bruke ventilatorhetten i sugefunksjon. Komplett installasjonskit er tilgjengelig hos spesialiserte forhandlere. De samsvarende kodene for tilbehøret vises på slutten av denne bruksanvisningen. Elektrisk tilkopling Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien overspenning III, i henhold til installasjonsreglene. Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at strømledningen er korrekt montert. Merk! Strømledningen må skiftes ut av autorisert teknisk service eller av en tekniker med lignende kvalifikasjon.. Ventilatoren må kun tilkobles strømuttak som er i henhold til gjeldende forskrifter. Strømuttaket bør være lett tilgjengelig. ■ Strømuttaket må ha egen beskyttelseskrets. ■ Dersom strømuttaket ikke lenger er tilgjengelig etter installasjonen, må man montere en tilgjengelig strømbryter. Fast installasjon: Fast installasjon skal kun utføres av kvalifisert og autorisert personale. Monter en omnipolar bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm, inkludert en ”sikkerhetsbryter”. Utskifting av ledningen må kun utføres av produsenten, av servicesenteret eller av kvalifisert og autorisert personale for å unngå eventuelle farer. Elektriske data: Apparatets tekniske data befinner seg på etiketten inne i apparatet bak fettfiltrene. Under reparasjon må man koble apparatet fra strømnettet. Strømledningens lengde: 1,30 m. Ventilatoren er i samsvar med EMC direktivene. 107 Installasjon Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt fullført. Viktigt, iå versjonen med resirkulering av luften skal man først vri omstillingsventilen i resirkulerings-posisjon (posisjon F), og deretter feste korken til utlluftingshullet, ellers kan omstillingsventilen blokkere seg. Installasjon under et hengeskap Med 4 skruer. Når man bruker ventilatoren med direkte avtrekk ut i friluft (oppover), skal man bore hullet slik at avtrekksrøret kan passere. 1. Man kan finne dimensjonene på hullene for monteringen på bunnen av hengeskapet, eller ved å plassere en hullsjablong på bunnen. Velg funksjonsmåten:   ■ Sugefunksjon: Posisjon A   ■ Filtrerende modalitet: Posisjon F 108 2. Merk av hullene for monteringen, og lag pilothull med en skruespiss. I filtrerende modalitet skal man sette i den medleverte korken som lukker avløpshullet.   ■ Dersom det er nødvendig, skal man også bore et hull for passasje av strømledningen. 3. Fjern fettfilteret (se bruksanvisningen). 4. Fest ventilatoren på bunnen av hengeskapet. Installasjon Veggfeste 2. Bor hullene med diameter 8 mm, og sett inn pluggene så åpningene ligger jevnt med veggen. Med 4 skruer.       3. Skru til de øverste skruene (til høyre og til venstre) helt til det er en avstand på cirka 7 mm mellom skruehodet og veggen. ■ Fjern fettfiltrene (se bruksanvisningen). I filtrerende modalitet skal man sette i den medleverte korken som lukker avløpshullet.  1. Merk av hullene for monteringen. Dimensjonene er oppført i hullsjablongen. Velg funksjonsmåten:    ■ Sugefunksjon: Posisjon A   4. Fest mutterne i de firkantede åpningene inne i ventilatorens beholder, og skru helt til bunns de medleverte metriske skruene fra yttersiden. ■ Filtrerende modalitet: Posisjon F 109 Installasjon Slutgiltig installation      5. Häng upp fläkten på de övre skruvarna. 6. Justera fläktens position. 7. Sätt i och dra åt skruvarna i de undre hålen för definitiv fixering. ■ Montera tillbaka fettfiltren (se Bruksanvisningen). 110 ■ Montera tillbaka fetttfiltret. ■ Utför den elektriska anslutningen av fläkten. Käyttöohjeet Käyttötavat Laitteen kuvaus Poistoilmaversio: Suodattimen ritilä Valon / tuulettimen kytkimet ■ Poistoilmatuuletin poistaa keittiön höyryt johtaen ne rasvasuodattimen kautta ilmakehään. ■ Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset keittiön höyryistä. ■ Keittiö säilyy raikkaana melkein rasvattomana ja hajuttomana. Kiertoilmaversio: ■ Tätä käyttötapaa varten tulee asentaa aktiivihiilisuodatin (katso Suodattimet ja huolto). Valo Täydellinen asennussarja ja varasuodattimia voidaan hankkia erikoisliikkeistä. Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta. ■ Liesituulettimen puhallin poistaa keittiöstä höyryt, jotka puhdistetaan rasva- ja aktiivihiilisuodattimella ja sen jälkeen ne johdetaan takaisin keittiöön. ■ Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset keittiön höyryistä. ■ Aktiivihiilisuodatin sitoo itseensä haisevat aineet. Mikäli aktiivihiilisuodatinta ei asenneta, ei ole mahdollista poistaa ruuanlaiton käryjä keittiön höyryistä. 111 Ennen ensimmäistä käyttökertaa Tärkeitä huomautuksia: laitteiden kanssa. ■ Nämä käyttöohjeet kuvaavat tämän laitteen useita eri versioita. Vastaavasti on mahdollista, että löydät sellaisen yksittäisen ominaisuuden kuvauksen, joka ei sovellu käyttämääsi laitteeseen. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin. ■ Tämä liesituuletin on kaikkien turvallisuusvaatimusten mukainen. Korjaukset tulee antaa tehtäväksi ainoastaan ammattitaitoisille teknikoille. Sopimattomat korjaukset voivat aiheuttaa vakavan vaaran käyttäjälle. ■ Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran. Niissä on tärkeitä tietoja, jotka koskevat sinun turvallisuutta kuten myös laitteen käyttöä ja huoltoa. ■ Säilytä nämä käyttö- ja asennusohjeet tulevaa omistajaa varten. Hävitä pakkausmateriaalit asianmukaisesti (katso Asennusohjeet). Liesituuletin on suunniteltu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä. Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä. On valvottava että lapset eivät leiki laitteella. Älä koskaan käytä laitetta, jos sen verkkoa ei ole asennettu oikealla tavalla ! Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu. Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien 112 Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty. Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa. Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä. Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja). Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. Ennen ensimmäistä käyttökertaa Toimintaohjeet Kaasu- ja sähköliedet Tehokkain höyrynpoistotapa ruokaa valmistettaessa on seuraava: ■ Käynnistä liesituuletin heti, kun aloitat ruuanlaiton. ■ Sammuta liesituuletin muutama minuutti ruuanlaiton lopettamisen jälkeen. Älä käytä kaasutasoa pidempään kuin 15 minuuttia, jos kaikki keittopolttimet toimivat täydellä teholla, sillä tuulettimen pinta voi kuumentua liikaa ja käyttäjä voi saada palovamman siihen koskiessaan. Tuuletin voi myös vahingoittua. Jos käytetään yhtäaikaisesti useampaa kuin kolmea keittopoltinta, tuulettimen on oltava maksimiteholla. ■ Huomio: suuri, yli 5 KW keittopoltin (WOK malli) vastaa kahta standardipoltinta. ■ Älä koskaan käytä keittopoltinta ilman kattilaa. Säädä liekki siten, että se ei mene kattilan reunojen yli. Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.   Tuulettimen asetukset  Valo ON/OFF Käynnistys: ■ Valitse haluamasi imumoottorin asetus. Sammutus: ■ Palaa 0 asentoon Valot: ■ Valo voidaan kytkeä päälle milloin tahansa, myös silloin kun tuuletin on sammutettu. 113 Suodattimet ja huolto Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta. Metallisten rasvasuodattimien irrottaminen ja asennus: 1. Paina rasvasuodattimien hakaa sisäänpäin ja käännä suodattimet alas. Rasvasuodattimet: Metallisia suodattimia käytetään rasvaisten hiukkasten pyydystämiseen höyryistä, jotka syntyvät ruuanlaiton aikana. Suodatinverkot on valmistettu palamattomasta metallista. Varoitus: Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi tämä aiheuttaa ei ainoastaan sen syttymisvaaran lisääntymistä vaan myös liesituulettimen tehon heikkenemistä. Tärkeää: Puhdistamalla metalliset rasvasuodattimet asianmukaisin väliajoin, voidaan vähentää niiden syttymisherkkyyttä lämmönmuodostuksen seurauksena, jota tapahtuu esimerkiksi uppopaistettaessa tai paahdettaessa. Metallisten rasvasuodattimien puhdistus: 2. Puhdista suodattimet. ■ Normaalikäytössä (1 -2 tuntia päivittäin) metallisuodatin tulee puhdistaa 8 - 10 viikon välein. 3. Laita puhtaat suodattimet takaisin liesituulettimeen. ■ Suodattimet voidaan puhdistaa astianpesukoneessa. Tällöin ne voivat hieman haalistua. ■ Suodatin tulee sijoittaa vapaasti ja sitä EI tule kiilata paikoilleen astianpesukoneessa. Tärkeää: Erittäin rasvaisia metallisia suodattimia ei tule pestä yhdessä muiden astioiden ym. kanssa. ■ Puhdistettaessa suodattimet käsin liota niitä ensin kuumassa saippuavedessä. Sitten harjaa suodattimet puhtaaksi, huuhtele ne huolellisesti ja anna veden valua pois. 114 Suodattimet ja huolto Aktiivihiilisuodatin: Hajujen poistamiseksi kiertoilmaversiossa. Varoitus: Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi, tulipalovaara lisääntyy ja liesituulettimen toiminta voi heikentyä. Asennus: Poista kansi W kiertämällä nuppeja O 90°. Laita hiilimatto sille varatun tilan sisälle ja kiinnitä se kiertämällä 90° nuppia O; sulje kansi. liikkeissä (katso Valinnaiset lisävarusteet). ■ Käytä ainoastaan alkuperäisiä suodattimia. Näin taataan laitteen moitteeton toiminta. Käytettyjen aktiivihiilisuodattimien hävittäminen: ■ Aktiivihiilisuodattimissa EI ole mitään vaarallisia aineita. Siten ne voidaan hävittää kotitalousjätteen mukana.      Suodattimen irrottaminen: Suodattimet irrotetaan käänteisessä järjestyksessä. Aktiivihiilisuodattimien vaihto: ■ Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pidemmän käytön jälkeen riippuen keittiötyypistä ja rasvasuodattimen puhdistustiheydestä. Joka tapauksessa suodatin on vaihdettava vähintään neljän kuukauden välein. Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan ■ Aktiivihiilisuodattimia on saatavilla erikois115 Installation Instructions Puhdistus ja hoito Lamppujen vaihto Katkaise liesituulettimen sähkönsyöttö irrottamalla pistoke tai kytkemällä virta pois päältä sähköpääkeskuksesta. • Samalla kun puhdistat rasvasuodattimet, puhdista myös kaikki kotelon saavutettavissa olevat osat. Tämä vähentää huomattavasti tulipalovaaraa ja takaa liesituulettimen parhaan mahdollisen toimintatuloksen. • Käytä kuumaa pesuaineliuosta tai mietoa ikkunanpuhdistusainetta liesituulettimen kuvun puhdistamiseen. • Älä raaputa kuivunutta likaa vaan irrota se kostean liinan avulla. • Älä käytä hankaavia pesuaineita tai sieniä, jotka voivat aiheuttaa naarmuja. • Huomaa: Älä käytä alkoholia (spriitä) muovisiin osiin, koska niiden pinta voi muuttua himmeäksi. Varoitus: Varmista, että keittiö on riittävästi tuuletettu. Vältä avotulen käyttöä! Tuulettimessa on LED teknologiaan perustuva valaistusjärjestelmä. LED valot takaavat parhaan mahdollisen valaistuksen, lamppujen kesto on 10 kertaa parempi kuin perinteisten lamppujen ja niiden avulla säästetään 90% energiaa. Puhdista liukukytkin ainoastaan pehmeällä kostealla liinalla (mieto pesuaineliuos). Älä käytä ruostumattomalle teräkselle tarkoitettua kiillotusainetta liukukytkimeen. Ruostumatonta terästä olevat pinnat: • Käytä mietoa hankaamatonta puhdistusainetta, joka sopii ruostumattomalle teräkselle. • Puhdista pinta aina samansuuntaisesti kuin se on hiottu ja kiillotettu. Kirjoita asianmukaiset numerot yllä olevaan ruudukkoon. E-Nr. (tuotekoodi) ja FD (valmistuspäivä) löytyvät arvokilvessä, joka tulee näkyviin liesituulettimen sisältä sen jälkeen, kun suodattimen kehys on poistettu. Älä käytä mitään seuraavista keinoista ruostumattomien teräspintojen puhdistukseen: hankaavia pesusieniä tai puhdistusaineita, jotka sisältävät hiekkaa, soodaa, happoa tai kloridia! Alumiini- ja muovipinnat: • Käytä pehmeää, nukkaamatonta ikkunaliinaa tai mikrokuitukangasta. • Älä käytä kuivaa liinaa. • Käytä mietoa ikkunanpesuainetta. Älä käytä voimakkaita, happamia tai lipeäisiä pesuaineita. • Älä käytä hankaavia aineita. 116 Ota yhteys tekniseen tukeen kun lamput on vaihdettava. Ongelmatilanteessa Jos sinulla on kysyttävää tai vian tapauksessa, ota yhteyttä Asiakaspalveluun. (Katso Asiakaspalvelun edustajaluettelo). Soittaessasi anna seuraavat tiedot:: E-Nr. FD Installation Instructions Asennusohjeet Ennen asennusta ärkeitä tietoja Hengenvaara! Takaisin virtaavat poistoilmakaasut voivat aiheuttaa myrkytyksen. Huolehdi aina riittävästä tuloilmasta, jos laitetta käytetään poistoilmakäytössä yhdessä huoneilmaa tarvitsevan tulisijan kanssa. Huoneilmaa tarvitsevat tulisijat (esim. kaasu-, öljy-, puu- tai hiilikäyttöiset lämmityslaitteet, läpivirtauskuumennin, vedenkuumennin) ottavat polttoilman huonetilasta ja johtavat poistoilman poistoilmalaitteen (esim. savutorven) kautta ulos. Tuuletin imee keittiöstä ja sen viereisistä huoneista ilmaa - tämä on korvattava riittävällä tuloilmalla - muutoin syntyy alipaine. Myrkylliset kaasut imeytyisivät takaisin huoneisiin savutorvesta tai poistoilmakanavasta. ■ Siksi on huolehdittava aina riittävästä tuloilmasta. ■ Seinään asennettu tuloilma-/poistoilmalaatikko ei yksin takaa raja-arvoissa pysymistä. Turvallisuussyistä ei huoneessa, johon tuuletin on asennettu, vallitseva alipaine saa olla korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar). Tämä saavutetaan, jos avattavista ja suljettavista aukoista kuten ovista, ikkunoista, tuloilma/ poistoilma-seinäaukoista tai muista teknisistä toimenpiteistä johtuen palamisilman tilalle pääsee virtaamaan korvausilmaa. Tuulettimen asentamista suunniteltaessa on kysyttävä neuvoa paikalliselta nuohoojalta, hän pystyy arvioimaan talon tuuletusta koskevan kokonaisratkaisun ja suosittelemaan sopivat tuuletusta koskevat toimenpiteet. Mikäli tuuletinta käytetään vain kiertoilmakäytössä, käyttö on mahdollista ilman rajoituksia. Vanhat laitteet eivät ole arvotonta romua. Kierrättämällä vanhoja laitteita voidaan saada arvokkaita raaka-aineita. Ennen hävittämistä tee vanha laitteesi käyttökelvottomaksi. Tämä laite on merkitty sähkö- ja elektronisten laitteiden hävittämistä koskevan eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EC (WEEE) mukaisesti. Huolehtimalla tämän tuotteen asianmukaisesta hävittämisestä voit vähentää mahdollisia negatiivisia vaikutuksia luontoon tai ihmisten terveyteen, jotka voisivat aiheutua tämän tuotteen hävittämisestä sopimattomasti. Tuotteessa tai sen mukana tulevissa asiakirjoissa oleva tunnus osoittaa että laitetta ei tule käsitellä tavallisena kotitalousjätteenä. Se tulee viedä sopivaan keräyspisteeseen sähkö- ja elektronisten laitteiden kierrätystä varten. Hävittäminen tulee suorittaa jätteiden käsittelyä koskevien paikallisten ympäristömääräysten mukaisesti. Jos haluat yksityiskohtaisempia tietoja tuotteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, pyydämme ottamaan yhteyttä kaupunkisi viranomaisiin, jätehuoltoon tai liikkeeseen, josta tuote on ostettu. Uusi laitteesi on pakattu suojaavaan kuljetuspahviin. Kaikki pakkausmateriaalit ovat ympäristöystävällisiä ja kierrätyskelpoisia. Auta turvaamaan parempi ympäristö hävittämällä pakkausmateriaalit luontoa kunnioittaen. Kysy jälleenmyyjältäsi tai paikallisilta viranomaisilta tietoja käytössä olevista jätteenhävitystavoista. Liesituuletinta voidaan käyttää poistoilma- tai kiertoilmaversiona. Asenna liesituuletin aina keittotason keskiosan yläpuolelle. 117 Ennen asennusta Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta. Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava huomioon. Exhaust-air mode kyky ei ole enää paras mahdollinen ja laiteen melutaso nousee. ■ Pyöreät putket: Suosittelemme sisäiseksi läpimitaksi: 125 mm. ■ Litteiden kanavien sisäisen poikkileikkauksen tulee vastata arvoltaan pyöreiden putkien poikkileikkausta. Ei tule käyttää teräviä kulmia. Ø 125 mm noin 113 cm2 ■ Jos putkien läpimitat eroavat toisistaan: Käytä tiivistenauhaa. ■ Tarkista poistoilmaversiossa riittävä ilmanvaihto. Läpimitaltaan Ø 125 mm ilmanpoistoputken liittäminen: ■ Asenna putki suoraan tuulettimen ilmanpoistoaukkoon. Poistoilma ohjataan ylös tuuletuskanavaa pitkin tai suoraan ulkoilmaan ulkoseinän lävitse. Poistoilmaversiona käyttöä varten tulee asentaa takaiskuventtiili seinätuuletusrasian sisälle. Jos takaiskuventtiiliä ei ole toimitettu liesituulettimen mukana, se voidaan hankkia erikoisliikkeestä. Takaiskuventtiilin asennus: ■ Kytke takaiskuventtiili ilmaputkeen. Kahden kevyesti jousitetun läpän täytyy voida liikkua ylöspäin. Jos poistoilma ohjataan ulos, on ulkoseinään asennettava teleskooppinen seinärasia. ■ Liesituulettimen parhaan mahdollisen toiminnan takaamiseksi: ■ Lyhyt, sileä ilman poistoputki. ■ Mahdollisimman suora putki. ■ Läpimitaltaan suurin mahdollinen putki ilman ahtaita mutkia. Jos käytetään pitkiä, ei sileäpintaisia, liian mutkaisia tai läpimitaltaan liian pieniä poistoputkia, tuulettimen imu118 Kiertoilmaversio ■ Aktiivihiilisuodattimilla, jos poistoilmaversio ei ole mahdollinen. Täydellinen asennussarja ja varasuodattimia voidaan hankkia erikoisliikkeistä. Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta. Sähköliitäntä Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti. Huomio! tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat että se toimii oikein. Huomio! Riskien välttämiseksi virransyöttöjohdon voi vaihtaa ainoastaan valtuutettu tekninen tuki. Laitteen voi yhdistää ainoastaan normien mukaiseen pistorasiaan. Pistorasian täytyisi sijaita sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi. ■ Pistorasialla on oltava oma suojapiiri. ■ Jos pistorasia ei asennuksen jälkeen ole enää sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi, on liitokseen laitettava katkaisija. Kiinteä asennus: Kiinteän asennuksen voi suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilö. Varaa laitteeseen moninapainen virrankatkaisin, jonka kontaktiväli on vähintään 3 mm ja jossa on ”hätäseiskytkin”. Turvallisuussyistä johdon voi vaihtaa ainoastaan laitteen valmistaja, tekninen tuki tai ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilö. Sähkötiedot: Tekniset tiedot löytyvät laitteen sisäpuolella olevasta tyyppikilvestä rasvasuodattimien takaa. Irrota tuuletin sähköverkosta korjaustöiden ajaksi. Sähköjohdon pituus 1.30 m. Tuuletin on EMC direktiivin mukainen. 119 Asennus Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis Tärkeää, käännä suodatinversiossa ensin muuntoventtiili suodatinasentoon (asento F) ja kiinnitä sen jälkeen ilmanpoistoaukon korkki, tai muuntoventtiili voi lukkiutua Asennus kaapin alle 4 ruuvilla 2. Merkitse asennusreiät ja tee ohjausreiät leikkurilla. Ulkoisen poiston mallissa (ylöspäin) tee reikä poistoputkea varten.  Sulje kiertoilmaversiossa poistoaukon suu laitteen mukana tuleva korkilla.  1. Asennusreikien mitat löytyvät ripustetun kaapin pohjalta tai asettamalla porausmallin kaapin pohjalle. Valitse toimintaversio:   ■ Poistoilmaversio: Sijainti A   ■ Kiertoilmaversio: Sijainti F 120 ■ Tee myös (jos tarpeen) sähköjohtoa varten tarvittava reikä. 3. Irrota rasvasuodatin (katso Käyttöohjeet). 4. Kiinnitä tuuletin kaapin pohjaan. Asennus Kiinnitys seinään 2. Tee läpimitaltaan 8 mm reiät ja laita tulpat seinään kiinni. Neljällä ruuvilla.   3. Kiristä ylempiä ruuveja (oikealla ja vasemmalla) niin paljon, että ruuvin pään ja seinän väliin jää noin 7 mm rako.     ■ Irrota rasvasuodattimet (katso Käyttöohjeet). Sulje kiertoilmaversiossa poistoaukon suu laitteen mukana tuleva korkilla.  1. Merkitse asennusreiät. Mitat löytyvät porausmallista. Valitse toimintaversio:    ■ Poistoilmaversio: Sijainti A   ■ Kiertoilmaversio: Sijainti F 4. Kiinnitä mutterit tuuletinkotelon sisäpuolelle neliskulmaisiin aukkoihin ja ruuvaa laitteen mukana tulevat metriruuvit kokonaan kiinni ulkopuolelta käsin. 121 Asennus Asennuksen loppuvaiheet      5. Ripusta tuuletin ylempiin ruuveihin. 6. Säädä tuulettimen asento. 7. Laita lopullista kiinnitystä varten tarvittavat ruuvit alempiin reikiin ja ruuvaa ne tiukasti kiinni . ■ Laita rasvasuodattimet takaisin paikalleen (katso Käyttöohjeet). 122 ■ Laita rasvasuodatin takaisin paikalleen. ■ Liitä tuuletin sähköverkkoon Brugervejledning Beskrivelse af apparatet Funktionsmåde Sugende funktion: Gitterfilter Kontakt til lys/blæser ■ I den sugende udgave opfanger emhætten dampen fra køkkenet, og sender den udenfor gennem fedtfiltre. ■ Fedtfilteret opfanger de faste partikler fra køkkendampen. ■ Køkkenet bliver på denne måde næsten fuldstændigt renset for fedtstoffer og lugt. Filtrerende funktion: Lampe ■ Der skal anvendes et filter med aktivt kul, når emhætten benyttes på denne funktion (læs venligst afsnittet: Filtre og Vedligeholdelse). Hos specialiserede forhandlere kan man købe et sæt til installering og udskiftning af disse filtre. I slutningen af denne brugervejledning findes en oversigt over de forskellige reservedelsnumre. ■ Emhættens blæser suger dampen ud fra køkkenet, og denne damp renses derefter i fedtfilteret og i det aktive kulfilter, hvorefter luften sendes tilbage i køkkenet. ■ Fedtfilteret opfanger de fedtpartikler der findes i køkkendampen. ■ Filteret med aktivt kul fjerner lugten. Hvis filteret med aktivt kul ikke monteres, er det ikke muligt at fjerne lugten fra køkkendampen 123 Før apparatet tages i brug første gang Vigtige bemærkninger: ■ Brugervejledningen er gældende for flere forskellige udgaver af dette apparat. Derfor er det muligt at finde beskrivelser af enkelte komponenter, der ikke henviser til det købte apparat. ■ Denne sugende emhætte er fremstillet i overensstemmelse med alle grundlæggende sikkerhedsstandarder. Eventuelle reparationer må udelukkende udføres af kvalificerede teknikere. Forkerte reparationer kan udsætte brugeren for alvorlig fare. ■ Før husholdningsapparatet benyttes første gang, skal man læse brugervejledningen omhyggeligt. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger for den personlige sikkerhed, samt til beskyttelse af apparatet. ■ Vejledningen til montering og brug skal opbevares og overdrages til eventuelle senere brugere. Sørg for at emballeringsmaterialet bortskaffes korrekt (læs venligst installeringsvejledningen). Denne sugende emhætte er udelukkende udviklet til brug i almindelig husholdning. Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet. Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed. Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist! 124 Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt. Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer. Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten. Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand. Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse. Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning). Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører brandfare. Før apparatet tages i brug første gang Betjening Gasblus og elplader Følgende metode er den mest effektive til fjernelse af damp fra madlavning: ■ Tænd emhætten, så snart madlavningen påbegyndes. ■ Sluk først emhætten nogle minutter efter at madlavningen er ophørt. En kogeflade med gasblus må ikke anvendes med alle blus tændt og på max effekt i mere end 15 minutter, ellers kan der opstå fare for at emhættens overflader overopvarmes, og man kan brænde sig, hvis man rører ved emhætten. Desuden kan emhætten blive beskadiget. Hvis der anvendes flere end 3 gasblus, skal emhætten indstilles på max effekt. ■ Bemærk: et stort blus med effekt over 5 KW (fx WOK)svarer til 2 standard-blus. ■ Gasblussene må aldrig være tændt uden gryder eller pander ovenpå. Reguler flammen, så den ikke rager ud fra grydebundens omkreds. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.   Motorhastighed  Lys ON/OFF Sådan tændes emhætten: ■ Vælge den ønskede indstilling af sugemotoren. Sådan slukkes emhætten: ■ Komme tilbage til 0. Belysning: ■ Lampen kan tændes, når som helst, også selvom blæseren er slukket. 125 Filtre og vedligeholdelse Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder. Afmontering og montering af metalfedtfiltrene: 1. Tryk den tap, der findes på hvert fedtfilter, indad, og træk filteret ned. Fedtfiltre: Fedtfiltrene af metal anvendes til at opfange fedtpartikler i dampene, der dannes under madlavningen. Filtermaterialerne er lavet af ikke-antændeligt metal. Pas på: Når filtrene mættes på grund af fedtstofferne, øges både risikoen for brand, og emhættens sugeevne nedsættes også. Vigtigt: Ved rengøring af metalfedtfiltrene med jævne mellemrum, mindskes risikoen for, at de bryder i brand på grund af den øgede varme der opstår, når man laver meget kraftig friturestegning eller grydestegning. Rengøring af metalfedtfiltrene: ■ Under normale brugsforhold (fra 1 til 2 timer om dagen) skal metalfedtfilteret rengøres hver 8-10 uger. ■ Filtrene kan vaskes i opvaskemaskinen. Der er dog mulighed for, at de misfarves i lettere grad. ■ Hvis man vasker filteret i opvaskemaskinen, skal det anbringes frit, og IKKE trykket fast i kurven eller mellem andet køkkengrej. Vigtigt: når fedtfiltrene af metal er mættet med fedtstof, bør de ikke vaskes sammen med andre tallerkener, etc. ■ Hvis man vasker filtrene i hånden, skal de først dyppes i varmt sæbevand. Rengør derefter med en børste, skyl dem og sørg for at alt vandet kommer ud. 126 2. Rengør filtrene. 3. Genmontér de rene filtre på emhætten. Filtre og vedligeholdelse Aktivt kulfilter: Til fjernelse af lugten, når emhætten arbejder på den filtrerende funktion. Pas på: Efterhånden som filtrene mættes med fedtstof, øges faren for brand, og emhættens effektivitet kan blive reduceret. Montering: Fjern låget W ved at dreje de runde håndtag O 90º. Indsæt den lille kulmadras i det specielle rum, og fastgør ved at dreje det runde håndtag O 90º, luk låget igen. ■ Anvend udelukkende originale filtre. Herved garanteres perfekt funktion af apparatet. Bortskaffelse af brugte aktive kulfiltre: ■ Aktive kulfiltre indeholder IKKE nogen form for skadelige stoffer. Disse filtre kan således smides ud med det normale husaffald.      Afmontering af filteret: Filtrene afmonteres ved at følge den modsatte fremgangsmåde. Udskiftning af det aktive kulfilter: ■ Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke benyttes intensivt, eller oftere.Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes. ■ Aktive kulfiltre kan købes hos specialiserede forhandlere (læs venligst afsnittet: Ekstra tilbehør). 127 Installation Instructions Rengøring og behandling Udskiftning af pærer Afbryd emhætten fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde elektriciteten på hoved-eltavlen. • Når man rengør fedtfiltrene, skal man fjerne fedtstof fra alle tilgængelige områder på emhætten. Dette reducerer brandfaren i betydelig grad, og sikrer optimal funktion af emhætten. • Anvend varmt vand med opvaskemiddel eller en mild rensevæske til glas ved rengøring af emhættens kappe. • Skrab aldrig tørt snavs væk; blød det op med en fugtig klud. • Anvend aldrig rengøringsmidler med slibemidler, eller svampe der kan ridse emhættens overflade. • Bemærk: Anvend aldrig alkohol (sprit) på dele af plastik, fordi overfladerne kan blive matte. Pas på: Sørg for at køkkenet er tilstrækkeligt udluftet. Undgå åben ild! Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på lysdiode-teknologi. Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10 gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed for at spare 90% elektricitet. Rengør udelukkende skydekontakten med en blød, fugtig klud (opløsning af vand og en mild rengøringsvæske). Anvend aldrig rengøringsmidler til overflader af rustfrit stål ved rengøring af skydekontakten. Overflader af rustfrit stål: • Anvend et mildt rengøringsmiddel til rustfrit stål, der ikke indeholder slibemidler. • Rengør altid overfladen i samme retning, hvori den er blevet poleret. Anvend aldrig nogen af følgende midler til rengøring af overflader af rustfrit stål: slibende svampe, rengøringsmidler der indeholder sand, soda, syre eller klorid! Overflader af aluminium eller plastik: • Anvend en klud til glas uden fnug eller en klud af mikrofibre. • Anvend aldrig tørre klude. • Anvend en mild rengøringsvæske til glas. • Anvend aldrig kraftige rengøringsmidler, syrer eller rengøringsmidler med et indhold af kaustisk soda. • Anvend aldrig slibemidler. 128 Ved udskiftning bedes man kontakte den tekniske servicetjeneste. Hvis der opstår vanskeligheder Hvis man har spørgsmål, eller hvis apparatet ikke fungerer korrekt, bedes man rette henvendelse til vores kundeservicecenter. (Se listen med kundeservicecentre). Når man ringer, bedes man oplyse følgende: Nr.- E FD Indfør de tilhørende tal i boksen vist herover. Nr.- E (produktkode) og FD (fremstillingsdato) findes på etiketten internt i emhætten, efter at filterets rist er blevet fjernet. Installation Instructions Installeringsvejledning: Før installering Vigtige oplysninger Livsfare! Retursugning af forbrændingsgasser kan medføre forgiftning. Sørg altid for tilstrækkelig lufttilførsel, når emhætten anvendes med aftræksfunktionen i samme rum som et ildsted, hvis lufttilførsel sker fra indeluften. Ildsteder, hvis lufttilførsel sker fra indeluften, (f.eks. gas-, olie-, træ- eller kulfyrede varmeapparater, gennemstrømningsvandvarmere, vandvarmere) henter deres forbrændingsluft fra opstillingsrummet og fører røggassen ud gennem en røggaskanal(f.eks. skorsten) til det fri. En tændt emhætte trækker indeluft ud af køkkenet og tilstødende rum. Hvis lufttilførslen er utilstrækkelig, opstår der et undertryk. Derved kan giftige gasser fra skorstenen eller aftrækskanalen blive suget tilbage og ind i beboelsesrummene. ■ Derfor skal der altid være en tilstrækkelig stor lufttilførsel. ■ En murkasse til lufttilførsel/aftræksluft alene sikrer ikke, at grænseværdien overholdes. Risikofri drift er kun mulig, når undertrykket i rummet, hvor ildstedet er opstillet, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar). Dette kan sikres ved, at den luft, der kræves til forbrændingen, kan strømme ind gennem åbninger, som ikke kan lukkes, f.eks. i døre, vinduer, igennem en murkasse til lufttilførsel/aftræksluft eller ved andre tekniske foranstaltninger. Spørg under alle omstændigheder den afsvarshavende skorstensfejermester til råds. Vedkommende kan bedømme husets samlede ventilationssituation og forslå en passende ventilationsforanstaltning. Benyttes emhætten udelukkende i cirkulationsdrift, kan den benyttes uden indskrænkninger. Gamle apparater består ikke af materialer uden værdi. Der kan indvindes værdifulde råmaterialer ved genbrug af gamle apparater. Før det gamle apparat bortskaffes, skal man sørge for, at det ikke kan anvendes til det oprindelige formål igen. Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale, komponenter og stoffer, der kan være skadelige for menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt. Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående overkrydsede skraldespand Den symboliserer, at elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt. Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information kan fås hos kommunens tekniske forvaltning. Apparatet leveres i en speciel emballage til beskyttelse under forsendelsen. Alle materialer anvendt til emballagen er miljøbeskyttende og kan genbruges. Vær venligst medvirkende til at beskytte miljøet ved at bortskaffe emballagen korrekt. Spørg venligst den lokale forhandler eller de lokale myndigheder om de aktuelle genbrugsmetoder. Emhætten kan anvendes i den sugende eller den filtrerende udgave. 129 Før installering Montér altid emhætten midt over kogefladen. Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes. Sugende funktion undgå skarpe bøjninger. Hvis der anvendes lange – og ikke glatte - rør til udsugning af luften, med for mange bøjninger eller en for lille diameter, vil emhættens sugeevne ikke være optimal, og der vil være mere støj. ■ Runde rør: Vi anbefaler en intern diameter på: 125 mm. ■ Flade rør skal have et internt tværsnit der svarer til de runde rørs tværsnit. Der må ikke være skarpe bøjninger. Ø 125 mm cirka 113 cm2 . ■ Hvis rørene har forskellige diametre: Anvend en klæbepakning. ■ På den sugende funktionsmåde skal man sørge for, at der er passende tilførsel af frisk luft. Tilslutning af et rør til luftaftræk med en diameter på Ø 125 mm: ■ Montér røret d Den sugede luft føres opad gennem en ventilationskanal eller direkte udenfor gennem ydervæggen. Ved funktion i den sugende udgave skal der monteres en kontraventil internt i ventilationsskorstenen på væggen. Hvis der ikke er leveret nogen kontraventil sammen med produktet, bedes man kontakte en specialiseret forhandler. Installering af kontraventilen: ■ Pres kontraventilen på plads i røret til udledning af luften. De to lettere affjedrede deflektorer skal være i stand til at bevæge sig opad. Hvis den udsugede luft føres udenfor, skal der monteres en vægteleskopkasse på ydermuren. ■ For optimal effektivitet af emhætten: ■ Et kort og glat udsugningsrør. ■ Så få buer på slangen som muligt. ■ Så stor en rørdiameter som muligt, og 130 Filtrerende funktion ■ Med aktivt kulfilter, hvis det ikke er muligt at lade emhætten fungere på den sugende funktion. Hos specialiserede forhandlere kan man købe et sæt til installering. I slutningen af denne vejledning findes en oversigt over de forskellige reservedelsnumre. Elektrisk tilslutning Fare for elektrisk stød! Apparatet er udstyret med et EU–Schuko–stik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik–adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581). Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer. Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af korrekt funktion. Obs: forsyningsledningen må udelukkende udskiftes af den autoriserede tekniske service, så alle risici kan undgås. Emhætten må kun tilsluttes til en stikkontakt i overensstemmelse med reglerne. Stikkontakten skal være let tilgængelig. ■ Stikkontakten skal være udstyret med et tilhørende beskyttelseskredsløb. ■ Hvis stikkontakten ikke længere kan nås efter installering, skal man sørge for at indsætte en speciel afbryderanordning i forbindelsen. Fast installering: Den faste installering må kun udføres af en kompetent og autoriseret tekniker. Sørg for at der findes en alpolet afbryder med åbning mellem kontakterne på mindst 3 mm sammen med en fejlstrømsafbryder. Udskiftning af kablet må udelukkende udføres på fabrikken og hos servicecenteret, eller af en kompetent og autoriseret tekniker, så eventuelle faresituationer kan undgås. Elektriske data: Apparatets tekniske data er skrevet på etiketten med karakteristika internt i apparatet bag fedtfiltrene. Ved reparation skal emhætten afbrydes fra elnettet. Forsyningskablets længde: 1,30 m. Emhætten er i overensstemmelse med EMC-direktiverne. 131 Installering Pas på! apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen er helt tilendebragt. Denne emhætte er udelukkende udviklet til montering på vægge. Vigtigt, på den filtrerende udgave skal konverteringsventilen først drejes til filtreringspositionen (position F), hvorefter proppen til hullet for luftudgang skal fæstnes, så risikoen for blokering af konverteringsventilen kan undgås. Installation under en hylde Med 4 skruer. 2. Tegn hullerne til montering og lav førehullerne med en pren. I udgaven med ekstern udledning (opad mod) skal man lave et hul til passage af udledningsrøret. Anbring den medfølgende prop til lukning af udledningshullet på udgaven med filtrerende funktion. 1. Hullernes dimension til montering kan man finde på basis af den ophængte hylde eller ved at anbringe en hulskabelon på basen. Vælg funktionsudgave:   ■ Sugende funktion: Position A   ■ Filtrerende funktion: Position F 132   ■ Lav også (hvis det er nødvendigt) hullet til passage af den elektriske ledning. 3. Fjern fedtfilteret (se Brugerinstruktionerne). 4. Fastsæt emhætten ved bunden af hylden. Installering Fastgøring til en væg 2. Bor huller med diameter på 8 mm, og indsæt propperne, så de er i samme niveau som væggen. Med 4 skruer.       3. Inddrej de øverste skruer (til højre og venstre), så der efterlades et mellemrum på cirka 7 mm mellem skruens hoved og væggen. ■ Fjern fedtfiltrene (læs venligst brugervejledningen). Anbring den medfølgende prop til lukning af udledningshullet på udgaven med filtrerende funktion.  1. Afmærk monteringshullerne. Dimensionerne kan findes på boreskabelonen. Vælg funktionsudgave:    ■ Sugende funktion: Position A   ■ Filtrerende funktion: Position F 4. Fastgør møtrikkerne internt i emhættens kasse på de firkantede slidser, og drej de medfølgende metriske skruer helt ind fra ydersiden. 133 Installering De sidste installationsoperationer      5. Hæng emhætten op på de øverste skruer. 6. Juster emhættens stilling. 7. Indsæt og stram skruerne i de nederste huller helt i bund til definitiv fastgøring. ■ Genmonter fedtfiltrene (læs venligst brugervejledningen). 134 ■ Genmontér fedtfilteret. ■ Tilslut emhætten strømforsyningen. Bosch-Infoteam (Mo. – Fr.: 8.00 – 18.00 Uhr erreichbar) Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen: Tel.: 01805 304050 oder unter [email protected] 0,14 /Min. aus dem Festnetz der T-Com, Mobil gegebenenfalls abweichend.Nur für Deutschland gültig! Robert Bosch Hausgeräte GmbH LIB0150808 Ed. 06/18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Bosch DHU626ML El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario