SINGER 7258 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
2
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. Adentro uso solamente.”
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. No usar agujas despuntadas.”
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
PARTES MÓVILES
-
Para reducir el riesgo de dos personales, apague y desconecte antes de
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicacoón de la máquina --------------------------------------6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes, Palanca pie prensatelas -------------------- 12 - 13
Placa transparente ----------------------------------------------- 12 - 13
Utilización del brazo libre --------------------------------------- 14 - 15
Base de extension ------------------------------------------------ 14 - 15
Devanado de la bobina ------------------------------------------ 16 - 17
Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 20 - 23
Empleo del ensartador automático de aguja
Extracción del hilo de la bobina ------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 28 - 29
Funciones de panel de control -------------------------------- 30 - 33
Interruptores de funcionamiento ------------------------------ 34 - 37
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------ 38 - 41
Puntada recta ------------------------------------------------------- 42 - 45
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de remate automático -------- 44 - 45
Colocación de cierres y vivo
Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 46 - 47
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible -------------------------------------------------- 48 - 49
INDICE DE CONTENIDOS
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ----------- 50 - 51
Cosido de botones ------------------------------------------------ 50 - 51
Puntadas decorativas y elásticas ----------------------------- 52 - 61
Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete,
Puntada aller inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada cruzada, Puntada chevron, Puntada llave griega,
Puntada une-orillas, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus
manualidades ------------------------------------------------------ 62 - 63
Confección de ojales --------------------------------------------- 64 - 69
Ojales automaticos, Ojales con cordón,
Ojal manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 70 - 71
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
Pie prensatelas para coser en satén ------------------------- 72 - 73
Aplicacion de dos aguja doble --------------------------------- 72 - 73
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------- 74 - 75
5.
ACCESORIOS ESPECIALES
------------------------- 76 - 79
Pie costura recta, Pie para sobrehilar,
Pie para zurcir y bordar, Prensatelas para plisar,
Dobladillos angostos
6. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
---------------------------------------------- 84 - 85
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Peso del equipo: 6,7 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70
db(A)
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
IDENTIFICACOÓN DE LA MÁQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Disque de tension du bobineur
2. Releveur de l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Plaque frontale
5. Coupe-l
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Régulateur de vitesse
10. Guide de référence des points
11. Bouton d’opération
12. Porte-bobine horizontal
13. Poignée
14. Volant
15. Interrupteur/Lumière
16. Prise de cordon
17. Plaque d’identication
18. Levier du pied de biche
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Guide-l
21. Enleur de chas d’aiguille
22. Guide-l
23. Guide-l
24. Vis du pied
25. Aiguille
26. Couvercle canette
27. Barre à aiguille
28. Coupe-l
29. Levier de verrouillage du pied
30. Vis de l’aiguille
31. Pied presseur zigzag
32. Griffe d’entraînement
33. Plaque-aiguille
34. Bouton du couvercle canette
35. Grand plateau de rallonge (Optionnel)
36. Cordon
37. Rhéostat
38. Manuel d’instruction
1. Disco de tensión de bobina
2. Tira hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Caja de accesorios
7. Eje devanador de la bobina
8. Tope devanador de la bobina
9. Control de velocidad de costura
10. Guía de referencia del número de puntada
11. Botones de Operación
12. Portacarrete horizontal
13. Asa para transportar
14. Volante
15. Interruptor corriente/luz
16. Conector del cable
17. Placa de identicación
18. Palanca pie prensatelas
19. Palanca para ojales
20. Guía hilo
21. Ensartador automático de aguja
22. Guía hilo
23. Guía hilo
24. Tornillo pie prensatelas
25. Aguja
26. Placa transparente
27. Barra de aguja
28. Cortador de hilo
29. Palanca de desprendimiento prensatelas
30. Tornillo de sujeción aguja
31. Pie prensatelas
32. Impelentes
33. Placa aguja
34. Botón de apertura de placa transparente
35. Mesa Extensora (Opcional)
36. Cordón de la linea eléctrica
37. Control por pedal
38. Manual de instrucciones
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Plaque de reprisage
11. Pied fermeture glissière
12. Pied pour point bourdon
13. Pied point invisible
14. Pied boutonnière
15. Pied à point droit
16. Pied surjet
17. Pied de reprise et de broderie
18. Pied à froncer
19. Pied pour ourlet roulotté
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Bobinas (4 total – 1 en máquina)
3. Porta carrete adicional
4. Fieltros
5. Sujetador de hilo (mini)
6. Sujetador de hilo (pequeño)
7. Sujetador de hilo (grande)
8. Descocedor y brocha
9. Desarmador para placa de aguja
10. Placa transparente
11. Prensatelas para cierres
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Prensatelas de ojales
15. Pie costura recta
16. Prensatelas para over
17. Pie para zurcir y bordar
18. Prensatelas para plisados
19. Prensatelas para dobladillo
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cndo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Assurez-vous d’essuyer tout surplus d’huile autour de la
plaque à aiguille, avant d’utiliser votre machine pour la
première fois.
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Asegúrese de limpiar cualquier sobrante de aceite del área de
la placa aguja antes de usar su máquina por primera vez.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Note: Cette machine fonctionne avec ou sans
rhéostat.
NOTA: Esta máquina puede usarse con o sin pedal.
EN UTILISANT UNIQUEMENT LA FICHE ÉLECTRIQUE.
Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la
machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme
indiqué (A).
CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LA LÍNEA
ELÉCTRICA SOLAMENTE
Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina (1) y
el enchufe a la alimentación de corriente en la pared (2) tal
como se ve en la ilustración (A).
EN UTILISANT LA FICHE ÉLECTRIQUE ET LE
RHÉOSTAT.
Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la
machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme
indiqué (B).
Brancher la che du rhéostat dans la prise (3).
CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LÍNEA
ELÉCTRICA Y EL CONTROL DE PEDAL
Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina
(1) y el enchufe a la alimentación de corriente en
la pared (2) tal como se ve en la ilustración (B).
Conectar el enchufe del control de velocidad de pedal en el
conector de la máquina (3).
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à la droite.
Sélectionner le couvre-l correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-l doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con
el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTA CARRETE VERTICAL
Colocar el porta carrete y poner el disco de eltro. Colocar un
carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille
en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement
dans les trous.
PLACA TRANSPARENTE
Use la placa transparente cuando deba controlar la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
bordado libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa
transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores
de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa
aguja.
15
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai
une plus grande surface de travaille.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti
en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants,
poignets, pantalons ainsi que tout endroit difcile d’accès.
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión instalada se obtiene una supercie
de trabajo más amplia.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un
modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños,
piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
PLATEAU DE RALLONGE (OPTIONNEL)
Pour xer à la machine, relever la patte de support du plateau
de rallonge, et faite le glisser en positionnant les tiges A, B, C
et D comme indiqués.
BASE DE EXTENSION (OPCIONAL)
Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa
de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola
a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra.
17
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l sur un porte-bobine et xez-la bien
à l’aide du couvre-l. Tirez le l hors de la bobine et faites-
le passer par le guide-l, comme indiqué dans l’illustration.
Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout
de l à la verticale.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Des que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine. Couper le l. Pousser l’ensemble axe
canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette
pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours
rester à gauche.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia
afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal
como se indica en la gura.
Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de
tensión del devanador de bobina.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo
saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia
la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un
golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
19
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Tourner le volant vers vous jusqu’a ce que l’aiguille soit
dans la position la plus haute.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette,
tirez sur le l jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis
tirez environ 15 cm de l et dirigez-le vers l’arrière de la
machine au-dessus du pied presseur.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante
hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Retire la placa transparente empujando el botón de
apertura hacia la derecha. La placa transparente saldrá lo
suciente para permitirle desmontarla por completo.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gire hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del
hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: ceci est également une étape très
importante pour assurer que le l de la canette ne
glisse pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante
para asegurarse que el hilo del carrete no se salga
de la posición.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
bobina se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
(en sentido contrario a las manecillas del reloj)
21
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par le guide-l (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Passer le fil du coté gauche de la plaque (2) et tirer
ensuite le l entre les disques de tension. Puis guidez le
l au fond de la rainure.
* Faites faire un demi-tour au l autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Faites passer le l par le releveur de l (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le l à l’intérieur du levier de releveur de l jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orice du levier.
* Guidez le l dans le guide-l (5).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enlée,
tirer sur le l. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Lleve el hilo a los discos de tensión, primero pasando el
hilo a la izquierda de la cubierta (2). Luego guíe el hilo
hasta el fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar,
jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
23
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous (sens contraire).
1. Accrocher le l au guide-l comme indiqué dans l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du l.
3. Tourner le levier vers l’arrière.
4. Guider le l dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enlée.
6. Relâcher le levier et tirer le l vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR
AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta
del hilo.
3. Girar la palanca hasta el nal.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTE: An de faciliter l’enlage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador
automático de aguja, se recomienda colocar el
selector de la máquina en puntada recta.
25
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
3. Faire remonter le l inférieur en tirant légèrement sur le l
supérieur.
4. Placer les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm l dépasser.
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Manteniendo ojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa
aguja.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le l de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la
bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse
levemente el botón de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajo-
arriba y se detendrá con la aguja levantada. Una
de las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene con la
aguja “completamente arriba”.
27
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens contraire).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens contraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del
reloj).
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla
es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de
hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca SINGER.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejemplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous
devriez utiliser la même grosseur et type de l dans la bobine
et comme l supérieure.
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque SINGER.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
29
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de
réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “Auto” .
POINT DROIT
Une belle apparence de votre point est grandement inuencé
par le bon équilibre entre le fil de la bobine et le fil de la
tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se
nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du l doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión
establecido en “AUTO” (arriba de la máquina).
COSTURA RECTA
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente
determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el
superior y el de la bobina.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su
tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas
para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja,
alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
31
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est
sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche
pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté
droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Les chiffres de gauches et de droites délent jusqu’à 9.
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET
DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION D’AIGUILLE
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une
longueur et une largeur Automatique/par Défaut.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la
largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur
du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos
préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura
recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para
personalizar las opciones.
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para
seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo,
y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al
número de guía de patrón.
Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 9.
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE
PUNTADA/POSICIÓN DE AGUJA
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus
requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada
están subrayados en pantalla.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de
puntada o posición de la aguja para la puntada recta de
acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste
manual.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de
modication que d’autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones
que otras para hacer ajustes manuales.
33
MESSAGES D’AIDES
Si une opération ne sait pas faite correctement, un message
d’aide apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait,
résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
MENSAJES DE AYUDA
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un
mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje
de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de
abajo.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée)
durant la couture.
Vérier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de
operación) durante la costura.
Revisar el devanador de bobina y moverlo hacia la
izquierda.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
Abaisser le levier de boutonnière pour coudre une
boutonnière.
Soulever le levier de boutonnière pour coudre les autres
motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de
puntada.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
Pousser sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du l
dans la canette.
Débrancher la machine et éliminer le problème qui à
causer l’arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con
la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó
que se detuviera la máquina.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer
après que le point de boutonnière a été sélectionnée.
Le point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la
boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire
d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/
Hilvanado mientras se seleccionó el ojalador.
La Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace
automáticamente después de que se termina el ojal. No
es necesario oprimir el botón.
Bobineur en position activer.
Déplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne
l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando
no se use.
35
INTERRUPTEUR DE COUTURE ARRIÈRE/NOUAGE INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/
REMATE
* Fonction de point noué pour la jonction avec d’autres
points
(
 
)
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag
(
 
)
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Fonction de point de faulage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droits et
zigzag.
La position des points de nouage est à l’ endroit exacte du
motif ou la touche de couture arrière/nouage est appuyée.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’eflochage au début et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
BOUTONS DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
BOUTON DE MARCHE/ARRÊT ( )
La machine démarre lentement lorsque vous ne vous servez
pas du rhéostat mais que vous activez le bouton marche/arrêt.
Lorsque vous le pressez une seconde fois, l’aiguille s’arrête à
la position la plus haute.
Lorsque vous utilisez le rhéostat, appuyé légèrement sur le
dessus de la pédale pour obtenir une vitesse lente et égale.
Plus la pression appliquée sera forte plus la vitesse de la
machine sera grande. Relâcher la pression sur le rhéostat
pour arrêter la machine.
TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE ( )
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge,
l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de
coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
haute.
BOTÓN INICIO/PARADA ( )
Al coser sin estar conectado el pedal, la máquina empieza
a moverse lentamente al oprimir el botón inicio/parada. Al
volverlo a oprimir, la aguja se mueve y detiene en su posición
más alta.
Cuando uso el pedal, simplemente presione el pedal con
su pie hasta alcanzar una velocidad continua. Cuanto más
presione, más rápido coserá la máquina. Dejar de presionar
el pedal para detener la máquina.
INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA ( )
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en
color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando
usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición
superior.
NOTE: Quand le rhéostat est brancher le bouton
marche/arrêt ne peut être utilisé.
NOTA: Cuando el pedal está conectado, no se puede
usar el botón Inicio/Parada.
37
RÉGULATEUR DE VITESSE
La vitesse de couture est contrôlée en utilisant le régulateur de
vitesse. Le régulateur de vitesse se déplace horizontalement
pour obtenir la vitesse désirée.
Peux importe le réglage, la vitesse maximum peut être limitée
dépendant du motif sélectionné. sur le rhéostat.
CONTROL DE VELOCIDAD DE COSTURA
La velocidad de la costura se aplica al usar el control de
velocidad. El control de velocidad se mueve horizontalmente
para determinar la cantidad de velocidad requerida.
Sin considerar los ajustes, la velocidad se puede limitar
dependiendo del patrón de puntada elegido.
NOTE: Lorsque vous utiliser le rhéostat, si le
régulateur de vitesse est réglez sur la vitesse la plus
basse, la vitesse de la machine ne pourra être plus
grande que celle sélectionnée sur le régulateur de
vitesse, même si on appui au maximum sur le rhéostat.
NOTA: Al usar el pedal, si el control de velocidad se
ja en un valor bajo, la máquina no coserá más rápido
del valor jado, aun cuando el pedal esté totalmente
presionado.
40
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
DOS
AGUJAS*
STITCH
POINT
PUNTADA
No.
N
o
.
No.
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
41 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
56 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
42 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
57 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
43 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
58 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.3
44 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
59 5.0 2.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.0
45 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
60 5.0 2.0 - 7.0 0.5 0.5, 0.8
46 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
61 7.0 3.5, 7.0 2.0 1.5 - 2.5
47 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
62 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5
48 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
63 7.0 3.5, 7.0 1.8 0.8 - 2.5
49 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
64 6.0 3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
-
50 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
65 6.0 3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
-
51 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
66 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0
52 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5
67 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0
53 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0
68 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0
54 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0
69 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0
55 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 2.5
70 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5
43
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Bouton d’arrêt de la position d’aiguille
D. Bouton de marche/arrêt
E. Levier du pied presseur
F. Régulateur de vitesse
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de l excessive au moyen du coupe l placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo
tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Botón de posición de aguja detenida
D. Botón inicio/parada
E. Palanca pie prensatelas
F. Control de velocidad de costura
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte lateral de la máquina, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de
pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
La ligne guide sur la plaque couvre bobine est pour une
couture de ¼ de pouce (6mm), pour le matelassage et pour
les coutures étroites.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La guía sobre la placa aguja es de 1/4” (6mm) de costura
la cual se usa para acolchados y también para costuras
estrechas.
45
INSERÉR UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo
del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur le tissu.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche
du pied.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con
una cinta de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a
la pieza principal de tejido.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur
de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de
la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyer sur le rhéostat ; la machine coudra alors 4 points
en marche avant puis 4 points en marche arrière, et vous
continuera a coudre en marche avant jusqu’à ce que vous
relâchez le rhéostat.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE REMATE AUTOMATICO
1. Pise el pedal y la máquina coserá 4 puntadas hacia
delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta soltar el pedal.
2. Empuje el interruptor de marcha atrás y la máquina coserá
4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
47
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point bourdon augmente par rapport à la
position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé
comme illustrée.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapprocher pour appliqué et bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
UBICACION DE LOS PATRONES
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada compactamente espaciada para
aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aojar
ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador
o cubierta para evitar fruncidos.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
49
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration
avec l’envers tournée vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material no y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
NOTE: pour un point invisible plus étroit ou plus large,
ajustez d’abord manuellement les commandes de la
largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs
désirées. La commande de largeur du point varie
le déplacement de l’aiguille pour obtenir un point
plus large ou plus étroit.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo
y ancho al largo y ancho deseado. El control de
ancho de puntada cambia el movimiento de la
aguja, ensanchando o alargando la puntada.
NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la
pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Haga una prueba de costura
primero.
51
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour cette raison, il est recommandé pour surjeter tous genres
de tissus.
Il est aussi recommande pour des brides, du raccommodage,
du reprisage et pour la pose d’élastique plat.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.
También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado
de elásticos.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
POINT DE LINGERIE
Retourner le bord et faire un ourlet de 12mm. Placer l’endroit
du tissue sous le pied de façon à ce que le point se réalise
sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner
la forme d’une coquille. Couper l’excès de tissu au dos, près
de la ligne de couture.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA DE LENCERIA
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag
de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido
y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela
del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con diferentes anchos, largos y ajustes
de tensión.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet,
comme indiqué dans l’illustration, nécessite l‘ajustement
manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Pied fermeture glissière
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Prensatelas de cierres
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
53
POINT DÉCORATIFS ET POINTS
EXTENSIBLES
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les
tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées
sur des tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les
coutures des vêtements sport et les coutures en courbes. Il
est aussi utilise pour surpiquer les cols et les poignets.
PUNTADAS DECORATIVAS Y
ELÁSTICAS
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o
telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de
lana.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant
plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire
du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placer le sous la section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de
fruncidos a través de la tela que desea adornar con la
puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y
colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas,
asegurándolas en su lugar.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de
bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-
extensibles.
C’est très efcace pour réparer des coutures défaites ou des
vêtements endommagés.
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas
desgastadas o viejas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
55
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif. Il peut servir à faire des coutures de renforcement
lorsque ce point est réglé manuellement à une largeur très
étroite.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Parfait pour l’application d’élastique à plat, pour surjeter
et pour coudre et surjeter en une seule opération. C’est aussi
un point très solide. Il permet également de poser aisément
un élastique sur une pièce de lingerie.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
POINT ENTRECROISÉ
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras rmes.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto elástico
plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura
y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y
las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
PUNTADA ENTRECRUZ
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
57
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise
pour le bord de style picot et pour la nition d’appliqué.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est traditionnellement un point de
broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour xer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour
ourlets avec un l tiré.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges
de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte)
peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la
bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture,
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada
como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta
puntada de múltiples propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y
hacer dobladillados.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa.
La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros
nos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del
exterior de la costura.
59
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT CROISÉ
Utile pour coudre et faire la nition des tissus extensible ainsi
que pour la confection décorative.
POINT CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives.
POINT GREC
Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou
la nitions des rebords de tissus.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
PUNTADA CRUZADA
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de
decoración.
PUNTADA CHEVRON
Utilicela para crear dobladillos decorativos.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y
terminados de orillas.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés
sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm
(1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm
(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirer les bâtis et le papier ; repasser.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PUNTADA UNE-ORILLAS
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño
espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido
hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al
papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima
del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado
por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
63
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES
POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA
MACHINE
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce
du même tissu à coudre pour vérier le résultat obtenue du
modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil
enroulé sur la bobine, an de ne pas manquer de l lors de la
couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en
dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire
après la couture.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS
E IDEAS PARA DECORAR SUS
MANUALIDADES
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional
de la tela a utilizar para vericar la puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, vericar que haya suciente hilo
en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador
desprendible o soluble al coser.
Suggestion Utile: Le l de la bobine ne devrait pas
apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la
tension du l.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por
encima de la tela, por lo que será necesario bajar el
ajuste de tensión.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO o -1
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO ou -1
65
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de
boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci
s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
OJALES AUTOMÁTICOS
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales.
(Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28 -
29.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso
del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez-
vous a la section « Utilisation du pied boutonnière »
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
67
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
69
BOUTONNIERES GANSÉES
(RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (l de passe ou l de soie) par-dessus la
tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière a ce que le zigzag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos
extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45
mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour
boutonnière, sinon un bip retentira.
* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des
boutonnières plus grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la
boutonnière.
PROCÉDURE
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de
boutonnière pour terminer la boutonnière.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les
points.
OJAL MANUAL
* Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de
1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un
bip.
* Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales
grandes.
* Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
PROCEDIMIENTO
1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
lado izquierdo del ojal.
2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cosa hacia adelante hasta el nal de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
las puntadas.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi.
NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
puntada a 0,8 (mm) para el paso 3.
71
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur
de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et contrôleur
de pied propre. Employez les chiffons secs pour enlever la
poussière de la machine à coudre et du contrôleur de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quite la placa aguja (1).
3. Quite la caja bobina (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con la
brocha.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la caja bobina (3) contra el muelle (4).
Coloque de nuevo la placa aguja.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el
polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque SINGER est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de
coser marca SINGER. NO use aceite “para todo
uso” debido a que no es el más adecuado para la
lubricación de su máquina de coser.
PRECAUCION
73
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACIÓN ADICIONAL
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que
les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faulage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utilisez un tissus d’entoilage pour éviter de faire
froncer le tissus.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATÉN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para
permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el
prensatelas. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para aplicaciones, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Use una cubierta de papel suave para evitar
fruncidos.
AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF)
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, pour surpiqûre et des effets décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
SINGER (style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Insérer un deuxième porte-bobine. Placer une bobine de l
sur chaque porte-bobine. Procéder a l’enlage comme si
vous n’aviez qu’un l jusqu’au guide l de l’aiguille. Passer
un l dans chaque aiguille de l’avant vers l’arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers
le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces
trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJA DOBLE
(Opcional)
El uso de la aguja doble, produce la costura de dos puntadas
de forma paralela, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca SINGER.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete adicional. Enhebrar los dos hilos a
través del mismo sistema, pero se ensartará cada hilo en
una aguja de adelante hacia atrás.
2. Extraer el hilo de la bobina, como la costura con una sola
aguja. Jalar los tres hilos juntos bajo el prensatelas de
adelante hacia atrás, dejando alrededor de 6” (15 cm).
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille
pour enler l’aiguille double.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para
enhebrar la aguja doble.
IMPORTANT:
Lors de l’utilisation des aiguilles jumelées, la largeur
du point doit être réglée à 3.5 ou moins, ou vous
risquez de briser les aiguilles.
IMPORTANTE:
Cuando use aguja doble, je el ancho de puntada a 3.5
o menos, de otra manera la aguja puede romperse.
75
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE
POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en
utilisant le contrôle de largeur de point.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
77
5. ACCESSOIRES SPÉCIALES 5. ACCESORIOS ESPECIALES
PIED À POINT DROIT
Utilisez ce pied pour obtenir un meilleur contrôle,
dépendamment du type de tissus ou de la procédure de
couture.
PIE COSTURA RECTA
Use este pie cuando requiera un control estricto de acuerdo
con el tipo de tela o procedimiento de costura.
PIED À SURJET
Utilisez ce pied pour guider le tissu lorsque vous faite un point
surjet. Placer le tissu sous le pied en plaçant le rebord du tissu
sur le guide de bordure et débuter la couture.
PIE PARA SOBREHILAR
Este pie se usa para guiar la tela cuando de sobrehila.
Coloque se tela abajo del pie con la orilla en contra de la guía
y comience a coser.
PIED DE REPRISE ET DE BRODERIE
Ce pied est spécialement conçu pour créer de la broderie à
main lever, des monogrammes à main lever, aussi bien que
du matelassage à main lever, aussi appelés piqures libres.
Préparation de la machine
Pour broderie et monogrammes à main libre: Régler la
machine au point Zigzag à la largeur désirez. La longueur du
point sera contrôlée par le mouvement de vos mains.
• Pour le matelassage à main levée (piqûre libre): Réglez la
machine en point droit. La longueur sera contrôlée par le
mouvement des mains.
• Recouvrer les griffes avec la plaque couvre griffe.
• Enclenchez le pied de reprise et de broderie, assurez–vous
que le bras d’extension est bien au-dessus de la vis du
pince-aiguille.
Instructions pour la couture
1. Décalquez ou dessinez votre motif sur l’endroit de votre
tissue
2. Insérez le tissu sous le pied presseur.
3. Abaissez le pied presseur et commencez à déplacer votre
tissu en suivant les lignes du motif.
PIE PARA ZURCIR Y BORDAR
Este pie prensatelas se puede usar para bordado libre,
monogramas de movimiento libre, así como acolchado libre,
conocido también como bordado libre con costura recta.
Preparación de la máquina
• Para el bordado libre y monogramas: Fijar la máquina para
puntada Zigzag en el ancho que deseé. El largo de puntada
lo controlará el movimiento de sus manos.
• Para un acolchonado (punteado): Ponga la con la puntada
recta. El largo de la puntada será controlado por el
movimiento de sus manos.
Cubra los Dientes Impelentes con la Placa Cubre-
Impelentes.
Instale el pie para zurcir y bordar asegurese de que el
brazo de la extensión esté sobre el tornillo de la agarradera.
Instrucciones para coser
1. Dibuje o traze su diseño al lado derecho de la tela.
2. Coloque la tela debajo del prensatela.
3. Baje la palanca del prensatelas y comience a mover la tela
siguiendo el diseño.
NOTE: Pour un meilleur contrôle lorsque vous
travaillez à main levée, il est recommandé de placer
la partie du tissu sur laquelle vous travaillez dans
un cerceau. Le mouvement de la main contrôlera la
qualité et l’aspect de votre couture. N’oubliez pas
d’abaisser le pied presseur.
Diesen Fuss verwendet man für Freihandstickerei,
freigeführte Monogramm-Stickerei und freigeführte
Quiltarbeiten.
NOTA: Para que tenga mejor control cuando cosa a
mano, se recomienda que usted le ponga un aro en
la sección de la tela en la que usted esta trabajando.
El movimiento de la mano controlará la calidad y el
terminado de su puntada. No se olvide de bajar la
palanca del prensatelas.
79
PIED À FRONCER
Le pied à froncer peut former des rangées simples de fronce
rapidement et facilement. Vous pouvez aussi utiliser ce pied
pour froncer un tissu en l’attachant simultanément à un autre
tissu qui restera plat.
Pour faire des fronces sur une seule épaisseur de tissu.
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Réglez la longueur du point au maximum pour faire des
fronces plus fournies et augmentez légèrement la tension
du l supérieur.
Pour froncer et coudre un tissu sur une autre pièce de
tissu:
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Insérez le tissu qui restera plat au travers de la fente du
pied.
4. Abaissez l’aiguille et cousez quelques points tout en tenants
les bouts des ls.
5. Tout en cousant, tenez le tissu supérieur avec votre main
gauche et le tissu inférieur avec votre main droite. Comme
s’ils avancerait ensemble vers la machine, mais en réalité
ils avanceront différemment.
PRENSATELAS PARA PLISAR
El pie para plisados puede formar filas de plisar rápida
y fácilmente. Puede usarse también para plisar una tela
mientras se une simultáneamente con otra que permanece
plana.
Para hacer un plisado de una capa de tela:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura
recta.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Seleccione una puntada larga, la cual produce más relleno,
e incrementa la tensión de hilo superior ligeramente.
Para plisar una tela y coser sobre otra:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura
recta.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Insertar la otra tela (que permanecerá plana) en la ranura
del prensatelas.
4. Bajar la aguja y coser unas puntadas mientras detiene la
punta del hilo.
5. Mientras cose, detenga la parte superior de la tela con
su mano izquierda y la tela inferior con su mano derecha.
Aunque caminarán juntas a través de la máquina, se
alimentarán a diferentes grados.
PIED POUR OURLET ROULOTTÉ
1. Choisissez un tissu doux, d’une épaisseur légère à
moyenne.
2. À environ 2.5cm du début du tissu, faites un rebord de 3mm
et presser le, repliez le tissu encore une fois et presser le.
Il devrait maintenant y avoir un total de 6mm de tissu qui a
été tourné.
3. Installez le pied pour ourlet roulotté.
4. Sélectionnez le point droit et réglez la longueur du point à
moyen.
5. Faite une couture d’environ 1.3 cm en débutant du coté du
rebord qui a été plie.
6. Laissez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied presseur.
7. Guidez le tissu sur la tige roulottée du pied.
8. Abaissez le pied et continuez de coudre, tout en retenant la
queue des ls fermement.
Pour une apparence différente, essayez un point zigzag.
Faite un essaie, au préalable, sur une pièce de tissu de
rebut, pour déterminer les réglages de la longueur et la
largeur du point désirés.
DOBLADILLOS ANGOSTOS
1. Elija una tela suave, ligera de medio peso.
2. Aproximadamente a 1 pulgada del inicio de la tela, prense
a 1/8” el dobladillo, volteé la tela y prense nuevamente.
Ahora habrá un total de 1/4” de tela volteada.
3. Coloque el pie para dobladillos angostos
4. Elija una Puntada Recta, largo mediano.
5. Cosa aproximadamente 1/2” del inicio del dobladillo
6. Deje la aguja en la tela y levante el pie prensatelas.
7. Guíe la tela dentro de la abertura del pie.
8. Baje el pie y continúe cosiendo, deteniendo la punta del hilo
rmemente.
Para una apariencia diferente, pruebe con una puntada de
zigzag, pruebe coser en un pedazo de tela primero, para
determinar los ajustes de largo y ancho deseados.
81
6. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - en la posición
LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 70 - 71).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la
longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 70 - 71).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
28 - 29).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a
devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está jada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 26 - 27).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página
18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 70 - 71).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
* Bobineur est engagé- Désengager le bobineur (voir page
16 - 17)
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 70 - 71).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 - 27).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21).
* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 70 - 71).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 20 - 21).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 28 - 29).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 26 - 27).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* Trop de l apparait en dessous du tissu.
* Le l du haut n’est pas enler correctement (voir page
20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 28 - 29).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 26 - 27).
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
18 - 19)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 70 - 71).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 28 - 29).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
6. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
F-3

Transcripción de documentos

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.” PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla. CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas. 1. “No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos. 2. “Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.” 3. “Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.” 4. “N o trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.” 5. “Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas calificadas, a fin de evitar un peligro.” 6. “No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.” 7. “No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.” 8. “Adentro uso solamente.” 9. “No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.” 10. “Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.” 11. “Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.” 12. “No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.” 13. “Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.” 14. “Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.” 15. “No usar agujas despuntadas.” 16. “No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.” 17. “Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.” 18. “Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.” 19. “Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.” 20. “La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.” 21. “Atención los siguientes campos para evitar lesiones: - Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use: - Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”  ara reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de PARTES MÓVILES- Pcualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser es para uso doméstico PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá) Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá) Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio. Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor. SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales. ©2010 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos. 2 INDICE DE CONTENIDOS 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA Identificacoón de la máquina ---------------------------------------6 - 7 Accesorios ---------------------------------------------------------------8 - 9 Preparación de la máquina ---------------------------------------10 - 11 Porta carretes, Palanca pie prensatelas --------------------- 12 - 13 Placa transparente ------------------------------------------------ 12 - 13 Utilización del brazo libre ---------------------------------------- 14 - 15 Base de extension ------------------------------------------------- 14 - 15 Devanado de la bobina ------------------------------------------- 16 - 17 Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------- 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 20 - 23 Empleo del ensartador automático de aguja Extracción del hilo de la bobina -------------------------------- 24 - 25 Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------- 26 - 27 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------- 28 - 29 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 28 - 29 Funciones de panel de control --------------------------------- 30 - 33 Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 34 - 37 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ------------ 50 - 51 Cosido de botones - ----------------------------------------------- 50 - 51 Puntadas decorativas y elásticas ------------------------------ 52 - 61 Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado, Puntada cruzada, Puntada chevron, Puntada llave griega, Puntada une-orillas, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus manualidades ------------------------------------------------------- 62 - 63 Confección de ojales ---------------------------------------------- 64 - 69 Ojales automaticos, Ojales con cordón, Ojal manual 3. CUIDE SU MAQUINA Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------- 70 - 71 2. EMPEZER A COSER Cuadro de referencia rápida de largo y ancho de puntada ------------------------------------------------------- 38 - 41 Puntada recta-------------------------------------------------------- 42 - 45 Manteniendo la puntada derecha Puntada recta con función de remate automático --------- 44 - 45 Colocación de cierres y vivo Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 46 - 47 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones Puntada invisible --------------------------------------------------- 48 - 49 4. INFORMACIÓN ADICIONAL Pie prensatelas para coser en satén - ------------------------ 72 - 73 Aplicacion de dos aguja doble ---------------------------------- 72 - 73 Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------- 74 - 75 5. ACCESORIOS ESPECIALES -------------------------- 76 - 79 Pie costura recta, Pie para sobrehilar, Pie para zurcir y bordar, Prensatelas para plisar, Dobladillos angostos 6. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO - --------------------------------------------- 84 - 85 Para versión europea Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm Peso del equipo: 6,7 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A) 5 1. VOTRE MACHINE À COUDRE 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA DESCRIPTION DE LA MACHINE IDENTIFICACOÓN DE LA MÁQUINA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 1. Disco de tensión de bobina 2. Tira hilos 3. Control tensión hilo 4. Cubierta frontal 5. Cortador de hilo 6. Caja de accesorios 7. Eje devanador de la bobina 8. Tope devanador de la bobina 9. Control de velocidad de costura 10. Guía de referencia del número de puntada 11. Botones de Operación 12. Portacarrete horizontal 13. Asa para transportar 14. Volante 15. Interruptor corriente/luz 16. Conector del cable 17. Placa de identificación 18. Palanca pie prensatelas 19. Palanca para ojales 20. Guía hilo 21. Ensartador automático de aguja 22. Guía hilo 23. Guía hilo 24. Tornillo pie prensatelas 25. Aguja 26. Placa transparente 27. Barra de aguja 28. Cortador de hilo 29. Palanca de desprendimiento prensatelas 30. Tornillo de sujeción aguja 31. Pie prensatelas 32. Impelentes 33. Placa aguja 34. Botón de apertura de placa transparente 35. Mesa Extensora (Opcional) 36. Cordón de la linea eléctrica 37. Control por pedal 38. Manual de instrucciones Disque de tension du bobineur Releveur de fil Réglage tension du fil supérieur Plaque frontale Coupe-fil Boîte à accessoires/Table de rallonge Axe du bobineur Butée d’arrêt du bobinage Régulateur de vitesse Guide de référence des points Bouton d’opération Porte-bobine horizontal Poignée Volant Interrupteur/Lumière Prise de cordon Plaque d’identification Levier du pied de biche Levier-poussoir boutonnière Guide-fil Enfileur de chas d’aiguille Guide-fil Guide-fil Vis du pied Aiguille Couvercle canette Barre à aiguille Coupe-fil Levier de verrouillage du pied Vis de l’aiguille Pied presseur zigzag Griffe d’entraînement Plaque-aiguille Bouton du couvercle canette Grand plateau de rallonge (Optionnel) Cordon Rhéostat Manuel d’instruction 7 ACCESSOIRES ACCESORIOS 1. Aiguilles 1. Agujas 2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine) 2. Bobinas (4 total – 1 en máquina) 3. Porte-bobine auxiliaire 3. Porta carrete adicional 4. Rondelle feutre 4. Fieltros 5. Chapeau pour mini bobine 5. Sujetador de hilo (mini) 6. Chapeau pour petite bobine 6. Sujetador de hilo (pequeño) 7. Chapeau pour grande bobine 7. Sujetador de hilo (grande) 8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet 8. Descocedor y brocha 9. Tournevis pour plaque aiguille 9. Desarmador para placa de aguja 10. Plaque de reprisage 10. Placa transparente 11. Pied fermeture glissière 11. Prensatelas para cierres 12. Pied pour point bourdon 12. Pie prensatelas para coser en satén 13. Pied point invisible 13. Prensatelas de puntada invisible 14. Pied boutonnière 14. Prensatelas de ojales 15. Pied à point droit 15. Pie costura recta 16. Pied surjet 16. Prensatelas para over 17. Pied de reprise et de broderie 17. Pie para zurcir y bordar 18. Pied à froncer 18. Prensatelas para plisados 19. Pied pour ourlet roulotté 19. Prensatelas para dobladillo Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture. El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras. Le pied pour point bourdon (12) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs. El prensatelas para coser en satén (12) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas. Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J. Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J. 9 PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARACION DE LA MÁQUINA Assurez-vous d’essuyer tout surplus d’huile autour de la plaque à aiguille, avant d’utiliser votre machine pour la première fois. Asegúrese de limpiar cualquier sobrante de aceite del área de la placa aguja antes de usar su máquina por primera vez. Note: Cette machine fonctionne avec ou sans rhéostat. En utilisant uniquement la fiche électrique. Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme indiqué (A). NOTA: Esta máquina puede usarse con o sin pedal. CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LA LÍNEA ELÉCTRICA SOLAMENTE Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente en la pared (2) tal como se ve en la ilustración (A). En utilisant la fiche électrique et le rhéostat. CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LÍNEA ELÉCTRICA Y EL CONTROL DE PEDAL Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme indiqué (B). Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente en la pared (2) tal como se ve en la ilustración (B). Brancher la fiche du rhéostat dans la prise (3). Conectar el enchufe del control de velocidad de pedal en el conector de la máquina (3). Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé. La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales. 11 PORTE-BOBINE PORTA CARRETES PORTE-BOBINE HORIZONTAL PORTA CARRETE HORIZONTAL Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à la droite. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha. Sélectionner le couvre-fil correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même. Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete. PORTE-BOBINE VERTICAL PORTA CARRETE VERTICAL Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine. Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un carrete de hilo en el portacarretes. LEVIER DU PIED PRESSEUR PALANCA PIE PRENSATELAS Il y a 3 positions: Su prensatelas tiene tres posiciones. 1. Abaisser le levier pour coudre. 1. Bajar el prensatelas para coser. 2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied. 2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela. 3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais. 3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas. PLAQUE DE REPRISAGE PLACA TRANSPARENTE Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même. U se l a pl aca t r anspar ent e cuando d e b a co n t r o la r la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de bordado libre y zurcido. Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement dans les trous. Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa aguja. 13 UTILISATION DU BRAS LIBRE UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre. La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre. En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai une plus grande surface de travaille. Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie de trabajo más amplia. Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic. En retirant la table de rallonge, la machine sera converti en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, poignets, pantalons ainsi que tout endroit difficile d’accès. Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños, piernas de pantalones, y otros lugares complicados. PLATEAU DE RALLONGE (OPTIONNEL) BASE DE EXTENSION (OPCIONAL) Pour fixer à la machine, relever la patte de support du plateau de rallonge, et faite le glisser en positionnant les tiges A, B, C et D comme indiqués. Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra. 15 PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA BOBINA Utilisez que la canette 15 J. 1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration. Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de tension du bobineur. Este seguro de usar clase 15 J bobinas. 1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal como se indica en la figura. Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de tensión del devanador de bobina. 2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. 2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica. Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. 3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout de fil à la verticale. 3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo. 4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir. Des que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner. Arrêter la machine. Couper le fil. Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche. 4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar la bobina. 17 (en sentido contrario a las manecillas del reloj) ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA 1. Tourner le volant vers vous jusqu’a ce que l’aiguille soit dans la position la plus haute. 1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se relève suffisamment pour vous permettre de le retirer. 2. Retire la placa transparente empujando el botón de apertura hacia la derecha. La placa transparente saldrá lo suficiente para permitirle desmontarla por completo. 3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. 3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gire hacia la izquierda cuando se tira del hilo. REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. NOTA: Este es un paso muy importante pues la bobina se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha. 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche. 4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda. 5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette, tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la machine au-dessus du pied presseur. 5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por detrás de la máquina debajo del pie prensatelas. REMARQUE: ceci est également une étape très importante pour assurer que le fil de la canette ne glisse pas hors de sa position. NOTA: Este también es un paso muy importante para asegurarse que el hilo del carrete no se salga de la posición. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille. 6. Vuelva a cerrar la tapa. 19 ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.) A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.) B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et que le releveur de fil soit visible. B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista. C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration. C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden siguiente tal como está ilustrado. * Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le guide de prétension (2). * Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo por la guía de tensión preliminar (2). * Passer le fil du coté gauche de la plaque (2) et tirer ensuite le fil entre les disques de tension. Puis guidez le fil au fond de la rainure. * Lleve el hilo a los discos de tensión, primero pasando el hilo a la izquierda de la cubierta (2). Luego guíe el hilo hasta el fondo de la ranura. * Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la languette (3). * Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3). * Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite vers la gauche. * Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à ce qu’il atteigne l’orifice du levier. * Guidez le fil dans le guide-fil (5). * Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de chas d’aiguille automatique.) * Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a izquierda. * Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta que llegue al ojo de la palanca. * Guíe el hilo por la guía de hilo (5). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador automático de agujas.) IMPORTANT: IMPORTANTE: Pour vous assurer que la machine est correctement pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette simple vérification: Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta verificación sencilla: 1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée, tirer sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion de l’aiguille. 2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois, vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le réenfiler. 1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar, jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la aguja. 2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese momento deberá detectar una cantidad considerable de resistencia y mucha más deflexión de la aguja. Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la máquina y deberá volver a enhebrarla. 21 UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE EMPLEO DEL ENSARTADOR AUTOMÁTICO DE AGUJA Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers vous (sens contraire). Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration. 2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil. 3. Tourner le levier vers l’arrière. 4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers le haut. 5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera alors automatiquement enfilée. 6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur. 1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración. 2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta del hilo. 3. Girar la palanca hasta el final. 4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia arriba. 5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será enhebrada automáticamente. 6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted. NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé de régler votre machine au point droit lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille. NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador automático de aguja, se recomienda colocar el selector de la máquina en puntada recta. 23 RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA 1. Relever le pied presseur. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute. 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda, girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta que la aguja alcance su posición más alta. REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et relâchez l’interrupteur de couture arrière. La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille “complètement relevée” est l’une des caractéristiques de votre machine à coudre avec ordinateur. NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse levemente el botón de costura hacia atrás. Su máquina realizará un ciclo hacia abajoarriba y se detendrá con la aguja levantada. Una de las características de su máquina de coser computarizada es que siempre se detiene con la aguja “completamente arriba”. 3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil supérieur. 3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa aguja. 4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en laissant environ 15 cm fil dépasser. 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm. de hilo. 25 TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous devriez utiliser la même grosseur et type de fil dans la bobine et comme fil supérieure. Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior. TISSUS FIL AIGUILLES Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe quelle fibre: coton, lin, soie, laine, synthétique,rayonne, composite. Ils sont TYPE CALIBRE énumérés en fonction de leur poids. 11/80 2020 LÉGERS Batiste Polyester-coton bague tige Gaze 100% polyester Crêpe *Mercerisé calibre 60 rouge orange MOYENS MOYENSLOURDS MAILLES Velours côtelé Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin Mousseline Crêpe de laine Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles Mailles apprêtés Maille double Jersey Tricot Polyester-coton 100% polyester *Mercerisé calibre 50 Nylon 2020 tige rouge 14/90 bague bleue Polyester-coton 100%polyester *Mercerisé calibre 40 *Fil fort 2020 tige rouge 16/100 bague pourpre 2045 tige jaune 18/110 bague jaune 11/80 bague orange Polyester-coton Polyester Nylon 14/90 bague bleue MATERIAL HILO Los materiales abajos pueden ser de cualquiera fibra: algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejemplos de peso. Batista Algodón sobre mecha polyester Peso Gasa 100% Polyester ligero Crepé * Mercerizado número 60 Pana Algodón sobre mecha polyester Peso Franela 100% Polyester medio Gabardina * Mercerizado número 50 Guinga Lino Muselina Crepé de lana Medio Tejido Algodón sobre mecha polyester pesado aglomerado 100% Polyester Lona * Mercerizado número 40 Abrigos Denim Loneta Material para Velamen Puntos Punto Algodón sobre mecha aglomerado polyester Polyester Punto doble Jersey Tricot 16/100 bague pourpre * Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER. Débranchez toujours. La machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. AGUJAS TYPO 2020 Vastago rojo 2020 Vastago rojo TAMAÑO 11/80 banda narranja 14/90 banda azúl 2020 16/100 Vastago banda rojo púrpula 2045 11/80 amarilla banda rojo narranja 14/90 banda azúl 16/100 banda púrpula * No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas marca SINGER. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared. Changement d’aiguille Cambio de la aguja 1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant vers vous (sens contraire). 1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens contraire). 3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas. 4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière. 5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée. 6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis. 2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del reloj). 3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo. 4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano hacia la parte posterior. 5. Empujar la aguja lo más arriba posible. 6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador. REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille. NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete. Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja. 27 RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR 90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “Auto” . El 90% de tu costura se hará con el control de tensión establecido en “AUTO” (arriba de la máquina). Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture. Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura. POINT DROIT COSTURA RECTA Une belle apparence de votre point est grandement influencé par le bon équilibre entre le fil de la bobine et le fil de la tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu. La apariencia correcta de tu costura es ampliamente determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el superior y el de la bobina. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits. Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo. Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas. COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits. Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas. Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu. Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido. TENSION DE LA CANETTE TENSIÓN BOBINA La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger. Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste. REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur. Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied. 1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas para sacar el prensatelas. 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré. 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support. 2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja, alineando los agujeros aguja. 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas. 29 FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES MOTIFS Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para personalizar las opciones. Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL. Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au guide de référence des motifs. Les chiffres de gauches et de droites défilent jusqu’à 9. BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo, y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al número de guía de patrón. Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 9. BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION D’AIGUILLE BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA/POSICIÓN DE AGUJA Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une longueur et une largeur Automatique/par Défaut. Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus requerimientos de Largo y Ancho de Puntada. Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner. Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada están subrayados en pantalla. Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel. Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de puntada o posición de la aguja para la puntada recta de acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste manual. NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de modification que d’autres. NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones que otras para hacer ajustes manuales. 31 MESSAGES D’AIDES MENSAJES DE AYUDA Si une opération ne sait pas faite correctement, un message d’aide apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait, résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous. Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de abajo. Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée) durant la couture.  Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche. El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de operación) durante la costura.  R evisar el devanador de bobina y moverlo hacia la izquierda. Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.  baisser le levier de boutonnière pour coudre une A boutonnière.  oulever le levier de boutonnière pour coudre les autres S motifs. La palanca del ojalador no está abajo o arriba.  Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.  Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de puntada. Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.  Pousser sur la connexion du rhéostat. El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.  Conectar el control de pedal. La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du fil dans la canette.  ébrancher la machine et éliminer le problème qui à D causer l’arrêt de la machine. La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.  Apague la máquina y arregle el problema que causó que se detuviera la máquina. Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer après que le point de boutonnière a été sélectionnée.  e point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la L boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt. Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/ H i l v a n a d o m i e n t r a s s e s e l e c c i o n ó e l o j a l a d o r.  L a Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace automáticamente después de que se termina el ojal. No es necesario oprimir el botón. Bobineur en position activer.  éplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne D l’utilisez pas. El eje del devanador de bobina está funcionando.  Mueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando no se use. 33 BOUTONS DE FONCTIONNEMENT INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO BOUTON DE MARCHE/ARRÊT ( BOTÓN INICIO/PARADA ( ) ) La machine démarre lentement lorsque vous ne vous servez pas du rhéostat mais que vous activez le bouton marche/arrêt. Lorsque vous le pressez une seconde fois, l’aiguille s’arrête à la position la plus haute. Al coser sin estar conectado el pedal, la máquina empieza a moverse lentamente al oprimir el botón inicio/parada. Al volverlo a oprimir, la aguja se mueve y detiene en su posición más alta. Lorsque vous utilisez le rhéostat, appuyé légèrement sur le dessus de la pédale pour obtenir une vitesse lente et égale. Plus la pression appliquée sera forte plus la vitesse de la machine sera grande. Relâcher la pression sur le rhéostat pour arrêter la machine. Cuando uso el pedal, simplemente presione el pedal con su pie hasta alcanzar una velocidad continua. Cuanto más presione, más rápido coserá la máquina. Dejar de presionar el pedal para detener la máquina. NOTE: Quand le rhéostat est brancher le bouton marche/arrêt ne peut être utilisé. NOTA: Cuando el pedal está conectado, no se puede usar el botón Inicio/Parada. TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE ( ) INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA ( )  uand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge, Q l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de coudre.  resione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en P color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando usted deje de coser.  oucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position T haute.  resione nuevamente para parar la aguja en posición P superior. INTERRUPTEUR DE COUTURE ARRIÈRE/NOUAGE INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/ REMATE * Fonction de point noué pour la jonction avec d’autres ) points (  La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture arrière reste appuyé. La machine continue la couture en arrière tant que l’interrupteur de couture en arrière est appuyé. * Función de costura hacia atrás para costuras rectas y ) zigzag (  La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el interruptor de costura hacia atrás. La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como presione el interruptor de costura hacia atrás. * Fonction de point de faufilage pour la jonction avec d’autres points ( ) La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les points droits et zigzag. La position des points de nouage est à l’ endroit exacte du motif ou la touche de couture arrière/nouage est appuyée. * Función de remate para terminación de otras puntadas ( ) La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate. REMARQUE: Cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter l’effilochage au début et à la fin de la couture. NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se deshilache el comienzo y final de la costura. 35 RÉGULATEUR DE VITESSE CONTROL DE VELOCIDAD DE COSTURA La vitesse de couture est contrôlée en utilisant le régulateur de vitesse. Le régulateur de vitesse se déplace horizontalement pour obtenir la vitesse désirée. La velocidad de la costura se aplica al usar el control de velocidad. El control de velocidad se mueve horizontalmente para determinar la cantidad de velocidad requerida. Peux importe le réglage, la vitesse maximum peut être limitée dépendant du motif sélectionné. sur le rhéostat. Sin considerar los ajustes, la velocidad se puede limitar dependiendo del patrón de puntada elegido. N OTE : Lorsque vous utiliser le rhéostat, si le régulateur de vitesse est réglez sur la vitesse la plus basse, la vitesse de la machine ne pourra être plus grande que celle sélectionnée sur le régulateur de vitesse, même si on appui au maximum sur le rhéostat. NOTA: Al usar el pedal, si el control de velocidad se fija en un valor bajo, la máquina no coserá más rápido del valor fijado, aun cuando el pedal esté totalmente presionado. 37 LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO LENGTH LONGUEUR (mm) LARGO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 56 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5   57 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  0.3 - 1.5  58 6.0 3.0 - 6.0 0.5 0.3 - 1.3  0.5 0.3 - 1.5  59 5.0 2.0 - 6.0 0.5 0.5 - 1.0  3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  60 5.0 2.0 - 7.0 0.5 0.5, 0.8  7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  61 7.0 3.5, 7.0 2.0 1.5 - 2.5  47 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  62 7.0 3.5 - 7.0 2.5 1.5 - 2.5  48 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  63 7.0 3.5, 7.0 1.8 0.8 - 2.5  49 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  64 6.0 3.5, 6.0 Varied Variées Variado -  50 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  65 6.0 3.5, 6.0 Varied Variées Variado -  51 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  66 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0  52 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  67 7.0 3.5 - 7.0 1.3 0.8 - 4.0  53 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0  68 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0  54 7.0 3.0 - 7.0 0.5 0.3 - 3.0  69 7.0 3.5 - 7.0 1.8 1.0 - 4.0  55 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 2.5  70 7.0 3.0 - 7.0 2.5 1.0 - 2.5  POINT No. TWIN NEEDLE* STITCH No. AIGUILLE POINT No. DOUBLE* DOS PUNTADA No. AGUJAS* WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO AUTO AUTO AUTO No. AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL AUTO AUTO AUTO MANUAL MANUEL MANUAL 41 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5  42 7.0 3.5 - 7.0 0.5 0.3 - 1.5 43 7.0 3.5 - 7.0 0.5 44 7.0 3.5 - 7.0 45 7.0 46 PUNTADA No. 40 WIDTH LARGEUR (mm) ANCHO TWIN NEEDLE* AIGUILLE DOUBLE* AGUJA DOBLE* STITCH POINT DROIT PUNTADA RECTA Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous. La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo. 1. RÉGLAGES Pied de biche - Pied universel Réglage tension du fil supérieur - AUTO 1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - AUTO REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère “mise au point fine” de la tension peut être nécessaire. NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión. A. Réglage tension du fil supérieur B. Touche couture arrière C. Bouton d’arrêt de la position d’aiguille D. Bouton de marche/arrêt E. Levier du pied presseur F. Régulateur de vitesse A. Control tensión hilo B. Botón de puntadas hacia atrás C. Botón de posición de aguja detenida D. Botón inicio/parada E. Palanca pie prensatelas F. Control de velocidad de costura 2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de fil. 2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm). 3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied. 3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas. 4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu. 4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el material. 5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre. 5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser. REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture. NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura. 6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration. 6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte lateral de la máquina, según está mostrado. REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture arrière et effectuez la couture de quelques points au début et à la fin de la couture. NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa algunas puntadas al comienzo y al final de la costura. POUR GARDER LA COUTURE DROITE MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque. Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma. La ligne guide sur la plaque couvre bobine est pour une couture de ¼ de pouce (6mm), pour le matelassage et pour les coutures étroites. La guía sobre la placa aguja es de 1/4” (6mm) de costura la cual se usa para acolchados y también para costuras estrechas. 43 POINT DROIT AVEC FONCTION DE NOUAGE AUTOMATIQUE PUNTADA RECTA CON FUNCION DE REMATE AUTOMATICO 1. Appuyer sur le rhéostat ; la machine coudra alors 4 points en marche avant puis 4 points en marche arrière, et vous continuera a coudre en marche avant jusqu’à ce que vous relâchez le rhéostat. 1. Pise el pedal y la máquina coserá 4 puntadas hacia delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia delante hasta soltar el pedal. 2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en marche avant, puis s’arrêtera. INSERÉR UNE FERMETURE À GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER) Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet. 2. Empuje el interruptor de marcha atrás y la máquina coserá 4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y parará. COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo. MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue. COLOCACIÓN DE CIERRES Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas. Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille. Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas. GALONNER-BIAISER Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou faufillez-la sur le tissu. COLOCACIÓN DE VIVOS Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza principal de tejido. Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche du pied. Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais. Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierda del prensatelas. Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada. 45 POINT ZIGZAG RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la commande de tension du fil. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT PUNTADA ZIG-ZAG AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido. Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm. La casilla gris oscuro indica el valor automático/ por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm. La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement. La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente. POINT BOURDON PUNTADA DE RELLENO Ceci est un point très rapprocher pour appliqué et bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Utiliser un entoilage pour éviter les fronces. Esta es una puntada compactamente espaciada para aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador o cubierta para evitar fruncidos. REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon. NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén. POSITIONNEMENT DES MOTIFS UBICACION DE LOS PATRONES La largeur du point bourdon augmente par rapport à la position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé comme illustrée. La puntada de satín aumenta cuando la aguja está posicionada al centro; posibilitando crear una puntada delgada, como se muestra. 47 POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible :Réglage tension du fil supérieur - AUTO AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO - Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé - Puntada Invisible Regular para tela de lana normal - Point invisible pour les tissus extensibles - Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico 1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser. 1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias. 2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration avec l’envers tournée vers le haut. 2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba. 3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli. 3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue. NOTE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. La commande de largeur du point varie le déplacement de l’aiguille pour obtenir un point plus large ou plus étroit. Effectuez la couture lentement, tout en guidant soigneusement le tissu le long du bord du guide. 4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu. NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour débuter faites un essai de couture. NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. El control de ancho de puntada cambia el movimiento de la aguja, ensanchando o alargando la puntada. Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo largo del borde de la guía. 4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material. NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Haga una prueba de costura primero. 49 ZIGZAG MULTI-POINT RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre. Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una. Pour cette raison, il est recommandé pour surjeter tous genres de tissus. También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado de elásticos. Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas. Il est aussi recommande pour des brides, du raccommodage, du reprisage et pour la pose d’élastique plat. REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite l‘ajustement manuel de la commande de longueur. POINT DE LINGERIE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde tal como se indica en la figura se requiere del ajuste manual del control de largo. PUNTADA DE LENCERIA AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Retourner le bord et faire un ourlet de 12mm. Placer l’endroit du tissue sous le pied de façon à ce que le point se réalise sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la forme d’une coquille. Couper l’excès de tissu au dos, près de la ligne de couture. Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela del lado trasero, aproxime a la línea de costura. Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser des réglages différents pour largeur, la longueur et la tension. Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con diferentes anchos, largos y ajustes de tensión. POSE DE BOUTONS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Pied fermeture glissière Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points. Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre. COSIDO DE BOTONES AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Prensatelas de cierres Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas. Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos. Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble. 51 POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES PUNTADAS DECORATIVAS Y ELÁSTICAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées sur des tissus tissés. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de lana. POINT DROIT EXTENSIBLE PUNTADA RECTA TRIPLE Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant. La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante. Ce point spécial convient particulièrement bien pour les coutures des vêtements sport et les coutures en courbes. Il est aussi utilise pour surpiquer les cols et les poignets. Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia. Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas. POINT NID D’ABEILLE PUNTADA PANAL Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible. La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas. 1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire du smock. 2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un organdi) et placer le sous la section froncé. 3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les fronces pour les tenir en place. 1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de fruncidos a través de la tela que desea adornar con la puntada de panal. 2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y colóquelo por abajo. 3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas, asegurándolas en su lugar. POINT SURJET EXTENSIBLE PUNTADA SOBRE-ORILLADO Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles. Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación. C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des vêtements endommagés. Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas desgastadas o viejas. POINT PLUME PUNTADA PLUMA L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie. El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas. Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage. También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir orillas. 53 POINT RIC RAC PUNTADA RIC RAC Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif. Il peut servir à faire des coutures de renforcement lorsque ce point est réglé manuellement à une largeur très étroite. El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido, también se puede usar para costuras firmes. POINT SURJET DOUBLE PUNTADA OVERLOCK DOBLE Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Parfait pour l’application d’élastique à plat, pour surjeter et pour coudre et surjeter en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado. POINT ENTRECROISÉ PUNTADA ENTRECRUZ Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la machine. Son principalmente usadas para puntadas decorativas POINT ENTREDEUX PUNTADA “ENTREDOS” Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040) pour créer des trous dans le motif du point. Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo 2040) para crear agujeros en el patrón de costura. Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée. Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”. 55 POINT D’ÉCHELLE PUNTADA EN ESCALERA Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration. La puntada en escalera se usa principalmente para hacer dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración. Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur des rubans étroits, des fils ou de l’élastique. Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir une apparence ouverte et aérée. Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos. Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada. POINT ÉPINGLE PUNTADA DE BROCHE Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué. La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones. POINT LANGUETTE PUNTADA DE RIBETE Le point de languette est traditionnellement un point de broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange, pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un fil tiré. La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados. POINT ÉPINGLE OBLIQUE PUNTADA ALFILER INCLINADO Excellent pour les projets de couture de bordures des linges de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte) peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture, Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa. La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del exterior de la costura. 57 SURJET OBLIQUE PUNTADA OVERLOCK INCLINADO Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, jersey. La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico, jersey y algodón. Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les bandes d'encolure et les poignets. POINT CROISÉ PUNTADA CRUZADA Utile pour coudre et faire la finition des tissus extensible ainsi que pour la confection décorative. Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de decoración. POINT CHEVRON PUNTADA CHEVRON Utilisez-le pour des bordures décoratives. Utilicela para crear dobladillos decorativos. POINT GREC PUNTADA LLAVE GRIEGA Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou la finitions des rebords de tissus. Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y terminados de orillas. POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS PUNTADA UNE-ORILLAS RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Réglage tension du fil supérieur - AUTO C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm (1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm (1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille. Retirer les bâtis et le papier ; repasser. AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar. 59 PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon :Réglage tension du fil supérieur - AUTO ou -1 Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce du même tissu à coudre pour vérifier le résultat obtenue du modèle décoratif à être utilisé. Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la couture. Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire après la couture. Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la tension du fil. MAS PUNTADAS DECORATIVAS E IDEAS PARA DECORAR SUS MANUALIDADES AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO o -1 Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada. Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura. Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador desprendible o soluble al coser. Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por encima de la tela, por lo que será necesario bajar el ajuste de tensión. 63 CONFECTION DES BOUTONNIÈRES CONFECCION DE OJALES BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE OJALES AUTOMÁTICOS UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES Votre machine vous offre deux différentes largeurs de boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape. Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO * Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les boutonnières doivent être placées. * Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi. * Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado. * Use una entretela en el área de la vestimenta donde se van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel. 1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières. 1. Seleccione uno de los patrones de ojales. 2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied presseur" à la page 28 - 29.) 2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28 29.) 3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous a la section « Utilisation du pied boutonnière » ci-dessus.) 3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso del prensatelas de ojales” arriba.) 4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B). 4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B). 65 5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur le vêtement. 5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la vestimenta. 6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière. 6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás. 7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière. 7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas. 8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine. 8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la máquina. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. * La costura se terminará automáticamente en el siguiente orden. 9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture. 9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura. 67 BOUTONNIERES GANSÉES (RENFORCÉES) Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le pied vers le devant. Coudre la boutonnière de manière a ce que le zigzag recouvre le cordonnet. La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire. OJALES CON CORDON Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón. Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante. BOUTONNIÈRE MANUELLE OJAL MANUAL * Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45 mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour boutonnière, sinon un bip retentira. * Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de 1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un bip. * U t i l i s e z l e p i e d p o u r p o i n t b o u r d o n p o u r c r é e r d e s boutonnières plus grandes. * Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales grandes. * Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la boutonnière. * Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta. Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal. PROCÉDURE PROCEDIMIENTO 1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et le côté gauche de la boutonnière. 1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el lado izquierdo del ojal. 2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière. 2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que la aguja alcanza el comienzo del ojal. 3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de boutonnière pour terminer la boutonnière. 3. Cosa hacia adelante hasta el final de la marca del ojal para completar el ojal. 4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les points. 4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar las puntadas. REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi. NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de puntada a 0,8 (mm) para el paso 3. 69 3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE 3. CUIDE SU MAQUINA NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA ATTENTION Débranchez toujours la machine de l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise murale. Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del PRECAUCION tomacorriente de la pared. Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise. Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina. 1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute. 1. Levantar la aguja a la posición más alta. 2. Retirez la plaque aiguille (1). 2. Quite la placa aguja (1). 3. Retirez le boîtier à canette (2). 3. Quite la caja bobina (2). 4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau. 4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con la brocha. Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les flèches (A, B). REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque SINGER est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient pas à la lubrification des machines à coudre. Echar una gota de aceite para máquina de coser por el eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está indicado con las fiechas. (A, B) NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca SINGER. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser. 5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille. 5. Vuelva a colocar la caja bobina (3) contra el muelle (4). Coloque de nuevo la placa aguja. Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur de pied Limpieza de la máquina de coser y del regulador del pie Après utilisation, machine à coudre de subsistance et contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur de pied. Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el polvo de la máquina de coser y del regulador del pie. NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique. NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico. 71 4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACIÓN ADICIONAL PIED POUR POINT BOURDON PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATÉN Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible. Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils conviennent bien au faufilage et aux coutures par application. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil supérieur. Utilisez un tissus d’entoilage pour éviter de faire froncer le tissus. AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF) IMPORTANT: Lors de l’utilisation des aiguilles jumelées, la largeur du point doit être réglée à 3.5 ou moins, ou vous risquez de briser les aiguilles. Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, pour surpiqûre et des effets décoratifs. L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque SINGER (style 2025) est fortement recommandée. El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el prensatelas. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas. La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para aplicaciones, atacados y presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para esta puntada. Use una cubierta de papel suave para evitar fruncidos. APLICACION DE DOS AGUJA DOBLE (Opcional) IMPORTANTE: Cuando use aguja doble, fije el ancho de puntada a 3.5 o menos, de otra manera la aguja puede romperse. El uso de la aguja doble, produce la costura de dos puntadas de forma paralela, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos. Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina. Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm marca SINGER. ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE ENHEBRADO DE DOS AGUJAS 1. Insérer un deuxième porte-bobine. Placer une bobine de fil sur chaque porte-bobine. Procéder a l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’au guide fil de l’aiguille. Passer un fil dans chaque aiguille de l’avant vers l’arrière. 1. Colocar el carrete adicional. Enhebrar los dos hilos a través del mismo sistema, pero se ensartará cada hilo en una aguja de adelante hacia atrás. 2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière de celui-ci 6” (15 cm). 2. Extraer el hilo de la bobina, como la costura con una sola aguja. Jalar los tres hilos juntos bajo el prensatelas de adelante hacia atrás, dejando alrededor de 6” (15 cm). NOTA: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a enhebrar la aguja doble. REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille pour enfiler l’aiguille double. 73 RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA 13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en utilisant le contrôle de largeur de point. 13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc. 75 5. ACCESSOIRES SPÉCIALES 5. ACCESORIOS ESPECIALES PIED À POINT DROIT PIE COSTURA RECTA Utilisez ce pied pour obtenir un meilleur contrôle, dépendamment du type de tissus ou de la procédure de couture. Use este pie cuando requiera un control estricto de acuerdo con el tipo de tela o procedimiento de costura. PIED À SURJET PIE PARA SOBREHILAR Utilisez ce pied pour guider le tissu lorsque vous faite un point surjet. Placer le tissu sous le pied en plaçant le rebord du tissu sur le guide de bordure et débuter la couture. Este pie se usa para guiar la tela cuando de sobrehila. Coloque se tela abajo del pie con la orilla en contra de la guía y comience a coser. PIED DE REPRISE ET DE BRODERIE PIE PARA ZURCIR Y BORDAR Ce pied est spécialement conçu pour créer de la broderie à main lever, des monogrammes à main lever, aussi bien que du matelassage à main lever, aussi appelés piqures libres. Este pie prensatelas se puede usar para bordado libre, monogramas de movimiento libre, así como acolchado libre, conocido también como bordado libre con costura recta. Préparation de la machine • Pour broderie et monogrammes à main libre: Régler la machine au point Zigzag à la largeur désirez. La longueur du point sera contrôlée par le mouvement de vos mains. Preparación de la máquina • Para el bordado libre y monogramas: Fijar la máquina para puntada Zigzag en el ancho que deseé. El largo de puntada lo controlará el movimiento de sus manos. • Pour le matelassage à main levée (piqûre libre): Réglez la machine en point droit. La longueur sera contrôlée par le mouvement des mains. • Para un acolchonado (punteado): Ponga la con la puntada recta. El largo de la puntada será controlado por el movimiento de sus manos. • Recouvrer les griffes avec la plaque couvre griffe. • C u b r a l o s D i e n t e s I m p e l e n t e s c o n l a P l a c a C u b r e Impelentes. • Enclenchez le pied de reprise et de broderie, assurez–vous que le bras d’extension est bien au-dessus de la vis du pince-aiguille. • Instale el pie para zurcir y bordar – asegurese de que el brazo de la extensión esté sobre el tornillo de la agarradera. Instructions pour la couture 1. Décalquez ou dessinez votre motif sur l’endroit de votre tissue Instrucciones para coser 1. Dibuje o traze su diseño al lado derecho de la tela. 2. Insérez le tissu sous le pied presseur. 3. Baje la palanca del prensatelas y comience a mover la tela siguiendo el diseño. 3. Abaissez le pied presseur et commencez à déplacer votre tissu en suivant les lignes du motif. NOTE: Pour un meilleur contrôle lorsque vous travaillez à main levée, il est recommandé de placer la partie du tissu sur laquelle vous travaillez dans un cerceau. Le mouvement de la main contrôlera la qualité et l’aspect de votre couture. N’oubliez pas d’abaisser le pied presseur. Diesen Fuss verwendet man für Freihandstickerei, freigeführte Monogramm-Stickerei und freigeführte Quiltarbeiten. 2. Coloque la tela debajo del prensatela. NOTA: Para que tenga mejor control cuando cosa a mano, se recomienda que usted le ponga un aro en la sección de la tela en la que usted esta trabajando. El movimiento de la mano controlará la calidad y el terminado de su puntada. No se olvide de bajar la palanca del prensatelas. 77 PIED À FRONCER PRENSATELAS PARA PLISAR Le pied à froncer peut former des rangées simples de fronce rapidement et facilement. Vous pouvez aussi utiliser ce pied pour froncer un tissu en l’attachant simultanément à un autre tissu qui restera plat. El pie para plisados puede formar filas de plisar rápida y fácilmente. Puede usarse también para plisar una tela mientras se une simultáneamente con otra que permanece plana. Pour faire des fronces sur une seule épaisseur de tissu. 1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit. Para hacer un plisado de una capa de tela: 1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura recta. 2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer. 3. Réglez la longueur du point au maximum pour faire des fronces plus fournies et augmentez légèrement la tension du fil supérieur. 2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar. Pour froncer et coudre un tissu sur une autre pièce de tissu: 1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit. Para plisar una tela y coser sobre otra: 1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura recta. 2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer. 3. Insérez le tissu qui restera plat au travers de la fente du pied. 4. Abaissez l’aiguille et cousez quelques points tout en tenants les bouts des fils. 5. Tout en cousant, tenez le tissu supérieur avec votre main gauche et le tissu inférieur avec votre main droite. Comme s’ils avancerait ensemble vers la machine, mais en réalité ils avanceront différemment. 3. Seleccione una puntada larga, la cual produce más relleno, e incrementa la tensión de hilo superior ligeramente. 2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar. 3. Insertar la otra tela (que permanecerá plana) en la ranura del prensatelas. 4. Bajar la aguja y coser unas puntadas mientras detiene la punta del hilo. 5. Mientras cose, detenga la parte superior de la tela con su mano izquierda y la tela inferior con su mano derecha. Aunque caminarán juntas a través de la máquina, se alimentarán a diferentes grados. PIED POUR OURLET ROULOTTÉ DOBLADILLOS ANGOSTOS 1. Choisissez un tissu doux, d’une épaisseur légère à moyenne. 1. Elija una tela suave, ligera de medio peso. 2. À environ 2.5cm du début du tissu, faites un rebord de 3mm et presser le, repliez le tissu encore une fois et presser le. Il devrait maintenant y avoir un total de 6mm de tissu qui a été tourné. 3. Installez le pied pour ourlet roulotté. 4. Sélectionnez le point droit et réglez la longueur du point à moyen. 5. Faite une couture d’environ 1.3 cm en débutant du coté du rebord qui a été plie. 6. Laissez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied presseur. 7. Guidez le tissu sur la tige roulottée du pied. 8. Abaissez le pied et continuez de coudre, tout en retenant la queue des fils fermement. 2. Aproximadamente a 1 pulgada del inicio de la tela, prense a 1/8” el dobladillo, volteé la tela y prense nuevamente. Ahora habrá un total de 1/4” de tela volteada. 3. Coloque el pie para dobladillos angostos 4. Elija una Puntada Recta, largo mediano. 5. Cosa aproximadamente 1/2” del inicio del dobladillo 6. Deje la aguja en la tela y levante el pie prensatelas. 7. Guíe la tela dentro de la abertura del pie. 8. Baje el pie y continúe cosiendo, deteniendo la punta del hilo firmemente. Para una apariencia diferente, pruebe con una puntada de zigzag, pruebe coser en un pedazo de tela primero, para determinar los ajustes de largo y ancho deseados. Pour une apparence différente, essayez un point zigzag. Faite un essaie, au préalable, sur une pièce de tissu de rebut, pour déterminer les réglages de la longueur et la largeur du point désirés. 79 6. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE 6. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO PROBLÈMES GENERAUX PROBLEMAS GENERALES La machine ne coud pas: * L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière. * Bobineur est engagé- Désengager le bobineur (voir page 16 - 17) La machine est coincer: * Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 70 - 71). * L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. Máquina no cose. * El interruptor de energía no está conectado. - en la posición LOW o HIGH. * La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada. * La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales. - Palanca de ojal baja. Máquina se atasca/rechina. * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 70 - 71). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la longitud del punto. PROBLÈMES DE COUTURE La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27). * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27). * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 20 - 21). * Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 70 - 71). Les points sont irréguliers: * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 26 - 27). * La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 20 - 21). * La tension supérieure est trop lâche (voir page 28 - 29). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement. * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 26 - 27). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27). * Trop de fil apparait en dessous du tissu. * Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page 20 - 21). PROBLÈMES DE FIL Les fils s’emmêlent: * Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures - les maintenir pendant quelques points. Le fil de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 20 - 21). * La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 28 - 29). * L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27). * La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissue (voir page 26 - 27). Le fil de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page 18 - 19) * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever (voir page 70 - 71). Le tissu fronce: * La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée - l’ajuster (voir page 28 - 29). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire. PROBLEMAS DE PUNTO La máquina salta puntos. * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 26 - 27). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera (vea página 70 - 71). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página 28 - 29). * El material está tirado o empujado contra la acción de alimentación. - Guiarlo suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a devanar la bobina. La aguja se rompe. * El material está tirado o empujado contra el acción de alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). * La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página 26 - 27). * Exceso de hilo aparece por debajo de la costura. * Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página 20 - 21). PROBLEMAS DE HILO Los hilos se juntan. * Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se rompe. * La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página 20 - 21). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea página 28 - 29). * La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 26 - 27). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el material (vea página 26 - 27). El hilo inferior se rompe. * La caja bobina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera. - Quitarlos (vea página 70 - 71). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29). * La longitud del punto es demasiado largo para material fino o suave - Acortar la longitud del punto. 81 F-3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

SINGER 7258 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario