Senco WC200XP Manual de usuario

Categoría
Pistolas de grapas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 2
Maintenance 6
Troubleshooting 7
Accessories 7
Options 8
Specications 8
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta 2
Mantenimiento 6
Identicación
de Fallas 7
Accesorios 7
Opciones 8
Especicaciones 8
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 2
Entretien 6
Dépannage 7
Accessoires 7
Options 8
Spécications 8
English Español Français
English Español Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Employer must enforce
compliance with the safety
warnings and all other
instructions which accompany
this tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual available for
use by all people assigned to
the use of this tool.
For personal safety and
proper operation of this tool,
read and understand all of
these instructions carefully.
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
El empleador debe hacer cump-
lir las advertencias de seguridad
y todas las otras instrucciones
que acompañan a esta her-
ramienta como se la despacha
desde el fabricante.
Mantenga este manual disponi-
ble para que lo usen todas las
personas destinadas a hacer
uso de esta herramienta.
Por razones de seguridad per-
sonal y la adecuada operación
de esta herramienta, lea y
comprenda todas estas instruc-
ciones cuidadosamente.
RESPONSABILITÉS DE
L’EMPLOYEUR
L’employeur doit faire ap-
pliquer les consignes de
sécurité et toutes les autres
instructions qui accompag-
nent cet outil tel qu’il est livré
par son constructeur.
Ayez ce manuel à la disposi-
tion de toutes les
personnes chargées d’utiliser
cet outil.
Pour assurer la sécurité
personnelle et le bon emploi
de cet outil, lisez et assimilez
soigneusement toutes ces
instructions.
Read and understand
“SAFETY INSTRUCTIONS”
manual shipped with this tool
before using tool.
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD” despachado
con ella.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil
avant de l’utiliser.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA-required "Z87.1"
safety glasses with permanently
attached, rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses
must have "Z87.1" printed or
stamped on them. Be sure
everyone in your work area is
wearing the same type of safety
glasses.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos
de seguridad "Z87.1" requeridos
por OSHA con escudos later-
alés rigidos de plasticó duro y
adheridos permanentemente.
Estos anteojos de seguridad
deben tener "Z87.1" marcado o
impreso en elos. Asegúrese que
toda persona dentro de su area
de trabajo use el mismo tipo de
anteojos
An de protéger vos yeux con-
tre les blessures, portez toujours
des lunettes de sécurité OSHA
"Z87.1" avec caches latéraux
en plastique rigide. La mention
"Z87.1" doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de
sécurité. Assurez-vous que toute
personne se trouvant prés du sec-
teur de travail porte des lunettes
de sûreté.
3
English Español Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
To Load:
Pull feeder shoe back into
“locked” position.
Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada”
(“locked”).
Pour charger :
Tirez le sabot de chargeur en
arrière dans la position “verrouil-
lée” (“locked”).
Lay strip of staples onto rail. Do
not load with workpiece contact
(safety element) or trigger
depressed.
Ponga la tira sobre la guía.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Mettez une bande d'agrafes sur
le rail. Ne chargez pas avec
le contact établi sur la pièce
(élément de sécurité) ou la
gâchette enfoncée.
Depress feeder shoe lock button
and allow to slide forward.
Presione el botón de la cerradura
del zapato del alimentador y
permita para resbalar adelante.
Enfoncez le bouton de
verrouillage de semelle de
chargeur et laissez-le glisser en
avant.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vous-
même et
raccordez l’air à l’outil.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
To adjust safety depth, rotate
locking arm as shown to
release lock.
Para ajustar la profundidad del
engrapado, abrir el pestillo.
P
our effectuer la réglage de la
penetration de l’agrafe, ouvrez
le loquet.
English Español Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
4
With a “Sequential" (Dual-Action)
trigger, staples can be driven
two ways:
1) Position workpiece
contact (safety element)
against work surface and pull
trigger...“Sequential" operation.
2) To drive a staple, pull trigger
and push workpiece contact
(safety element) against work
surface. Each time the work-
piece contact (safety element) is
pushed against the work surface
a staple will be driven. This
"Contact Actuation" (bottom-re)
mode of operation is preferred
when high production, rapid
fastener placement is desired.
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser
disparadas de dos maneras:
1) Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
2)Para impulsar un clavo, oprima
el disparador y deprima el
elemento de seguridad contra
la supercie de trabajo. Cada
vez que deprima el elemento de
seguridad contra la supercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Este modo de operación de
“disparo inferior” o “por rebote”
es el preferido cuando se desea
alta productividad y rápida colo-
cación del clavo.
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par
gâchette” peuvent être utilisés de
2 façons différentes :
1) Déclenchement par “gâchette”
: Appliquer le palpeur de sécurité
de l’appareil à l’endroit désiré et
activer la gâchette.
2)Pour planter un clou, tirez sur
la détente et poussez l’élément
de sécurité contre la surface de
travail. Chaque fois que l’élément
de sécurité est poussé contre
la surface de travail un clou est
planté. Le mode de fonc-
tionnement en “tir continu” est
préférable si vous désirez placer
des attaches rapidement avec
forte productivité.
With a "Sequential (Restrictive)
trigger, staples can only be
driven one way. First depress
workpiece contact (safety ele-
ment) against work surface then
pull trigger. This feature is helpful
when precise fastener placement
is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in
the tool and fastener boxes for
safety information regarding the
Contact-Actuation and Sequen-
tial triggers. Under certain condi-
tions, the Sequential (restrictive)
trigger may reduce the possibility
of injury to you or to others work-
ing with you.
Las herramientas con “Gatillo
Restringido” solamente se pueden
disparar con el gatillo. Primero
apriete el elemento de seguridad
contra la supercie de trabajo
y después tire del gatillo. Ésta
característica es útil cuando se
requiere precisión en la colocación
de los sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad
y Satisfacción del Cliente” (CSSR)
en las cajas de sujetadores y de
las herramientas para información
sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual.
Bajo ciertas condiciones, el Gatillo
Restringido puede reducir la posi-
bilidad de heridas a su persona o
a otros que trabajen con usted.
Avec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés
que dans une seule direction.
Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail,
puis tirer sur la gachette. Cette
fonction est utile pour un place-
ment précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR)
dans les boites à outils et xa-
tions pour les informations de
sécurité concernant les Détentes
à Double Action et à Restriction.
Dans certaines circonstances, la
Détente à Restriction peut rédu-
ire la possibilité de se blesser ou
de blesser d’autres personnes.
2
1
2
1
Si se produce un atascamiento
de las sujetadores, desconecte
el suministro de aire.
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
2
1
Using the thumb or index nger,
rotate wheel (located on side of
guide body) to adjust the work-
piece contact (safety element) to
achieve desired depth.
Press locking arm back into the
locked position.
Usando el dedo pulgar o el
dedo indice, rote la manivela
(localizada a un lado de la placa
de nariz) para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
Cierre pestillo.
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité.
Fermer la serrure.
English
Español
Français
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
5
Pull feeder shoe back into
“locked” position and remove
staples.
Tire del alimentador hacia atrás
a la posición “cerrada (locked)” y
remueva las grapas.
Tirez en arrière le sabot du
chargeur dans la position de
“verrouillage” et enlevez les
projectiles.
Remove jammed fastener. Close
door and latch.
Remueva el sujetador
atascado. Cierre la puerta con
pestillo.
Enlevez le projectile coinçé.
Fermez le volet de front et le
loquet.
Release E-Z Clear latch and
open door.
Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta.
Relâchez le loquet trandparent
“E-Z” et ouvrez le volet de front.
Connect air supply and replace
fasteners. Depress feeder shoe
lock button and allow to slide
forward.
Conecte la línea de aire y
reemplace los sujetadores.
Presione el botón de la
cerradura del zapato del
alimentador y
permita para resbalar adelante.
Reconnectez la conduit d’air
comprimé et rechargez le maga-
sin. Enfoncez le bouton de ser-
rure de chaussure de conducteur
et laissez glisser en avant.
6
English Español Français
Maintenance
Mantenimiento
Entretien
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily. (Depending on frequency of
tool use.) Other oils may damage
O-rings and other tool parts.
Aplique aceite neumático Senco
en la entrada de aire dos veces
al día. (Dependiendo en la
frecuencia de uso 5 A 10 Gotas.)
Otros aceites pueden dañar los
anillos en “O” y otras piezas de la
herramienta.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois
par jour. (Dépend de l'intensité
de l'utilisation de l'appareil.)
D’autres huiles pourraient en-
dommager les joints toriques et
d’autres pièces de l’outil.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir
una operación no segura y
quebraduras de partes.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les
vis desserrées entraînent un
manque de sûreté du fonction-
nement et la rupture de pièces.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if nec-
essary – DO NOT SOAK.
CAUTION: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables
en cas de nécessité – NE LE
FAITES PAS TREMPER!
Attention : De tels produits peu-
vent endommager les joints et
d’autres pièces de l’appareil.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of workpiece contact
(safety element) and trigger. Do
not use tool if workpiece contact
(safety element) or trigger sticks
or binds.
L’outil étant séparé de l’alimen-
tation en air, effectuez une ins-
pection journalière pour assurer
le libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou la détente colle
ou se coince.
Con la herramienta desconec-
tada, haga inspecciones diarias
para asegurar el movimiento
libre del seguro y del gatillo. No
use la herramienta si el seguro o
el gatillo se atoran.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
amablés -NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE SEGU-
RIDAD” despachado con ella.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
7
SENCO offers a full line of accesso-
ries for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramien-
tas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero MK336.
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
Compresseurs
Tuyauterie exible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
English
Español Français
Accessories
Accesorios Accessoires
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vériez
l’alimentation en air ou remplacez
les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or
install Parts Kit B.
SYMPTOM
SOLUTION
Contact SENCO.
Other problems.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte supe-
rior de la herramienta / Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
SOLUCIÓN
El aire se fuga cerca de la parte inferior
de la herramienta / Mal retorno.
Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
SOLUCIÓN
Otros problemas.
Póngase en contacto con SENCO.
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distribu-
teur agréé.
English Español Français
Troubleshooting
Identicación de Fallas
Dépannage
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
Antes de usar la herramienta lea
y comprenda el manual “INS-
TRUCCIONES DE SEGURI-
DAD” despachado con ella.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
A = YK0783 Parts Kit
B = YK0784 Parts Kit
A
B
8
English
Español Français
Specications Especicaciones Specications
A
inches
5
/
8
3
/
4
*
7
/
8
*
1
*
1
1
/
4
*
1
1
/
2
*
1
3
/
4
*
2
mm
16
20
22
25
32
38
45
50
A
25,4 mm
.062"
1,57 mm
1,40 mm
1”
.055”
English
Español Français
Options
Opciones Options
RESTRICTIVE TRIGGER— This
feature is helpful when precise
fastener placement is required.
GATILLO RESTRINGIDO– Esta
característica sirve de ayuda
cuando se requiere una colo-
cación del sujetador precisa.
DECLÉNCHEMENT PAR GA-
CHETTE– Cette caractéristique
s’avère utile quand un placement
de projectiles précis s’impose.
WC200XP
WC150XP
WC150RXP
9
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Staple Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
WC150RXP
WC150RXPWC150XP
WC150RXPWC150XP
70 –120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
3
1
/
2
in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in. NPT
5
2,3 kg
70
225 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5.5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
4 in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in NPT
5
2,5 kg
70
225 mm
387 mm
102 mm
70 –120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
3
1
/
2
in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in. NPT
5
2,3 kg
70
225 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
5
5.5 lbs.
70
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
4 in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in NPT
5
2,5 kg
70
225 mm
387 mm
102 mm
WC150XP
70 –120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5 lbs.
160
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
3
1
/
2
in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in. NPT
10
2,3 kg
160
225 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.18 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.5 lbs.
160
8
7
/
8
in.
15
1
/
4
in.
4 in.
4,8–8,3 bar
90 liter
3
/
8
in NPT
10
2,5 kg
160
225 mm
387 mm
102 mm
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de agrafes par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
WC200XP
70–120 psi
3.45 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.3 lbs.
160
10 in.
15
1
/
4
in.
3 ½ in.
4,8–8,3 bar
97 liter
3
/
8
in NPT
10
2,4 kg
160
254 mm
387 mm
89 mm
WC200XP
WC200XP
70–120 psi
3.45 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.3 lbs.
160
10 in.
15
1
/
4
in.
3 ½ in.
4,8–8,3 bar
97 liter
3
/
8
in NPT
10
2,4 kg
160
254 mm
387 mm
89 mm
70–120 psi
3.45 scfm
3
/
8
in. NPT
10
5.3 lbs.
160
10 in.
15
1
/
4
in.
3 ½ in.
4,8–8,3 bar
97 liter
3
/
8
in NPT
10
2,4 kg
160
254 mm
387 mm
89 mm
11
English
Español Français
Notes Notas Marque
English
Español Français
Notes Notas Marque

Transcripción de documentos

English Español Français TABLE OF CONTENTS TABLA DE MATERIAS TABLE DES MATIERÈS Tool Use Maintenance Troubleshooting Accessories Options Specifications 2 6 7 7 8 8 Uso de la Herramienta Mantenimiento Identificación de Fallas Accesorios Opciones Especificaciones Utilisation de l’outil 2 Entretien 6 Dépannage Accessoires 7 Options 7 Spécifications 8 8 EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR Employer must enforce compliance with the safety warnings and all other instructions which accompany this tool as shipped from the manufacturer. El empleador debe hacer cumplir las advertencias de seguridad y todas las otras instrucciones que acompañan a esta herramienta como se la despacha desde el fabricante. L’employeur doit faire appliquer les consignes de sécurité et toutes les autres instructions qui accompagnent cet outil tel qu’il est livré par son constructeur. Keep this manual available for Mantenga este manual disponiuse by all people assigned to ble para que lo usen todas las personas destinadas a hacer the use of this tool. uso de esta herramienta. For personal safety and proper operation of this tool, Por razones de seguridad personal y la adecuada operación read and understand all of de esta herramienta, lea y these instructions carefully. comprenda todas estas instrucciones cuidadosamente. Tool Use English  Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS” manual shipped with this tool before using tool. l To prevent eye injuries, always wear OSHA-required "Z87.1" safety glasses with permanently attached, rigid, hard plastic side shields. These safety glasses must have "Z87.1" printed or stamped on them. Be sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses. 2 2 6 7 7 8 8 Ayez ce manuel à la disposition de toutes les personnes chargées d’utiliser cet outil. Pour assurer la sécurité personnelle et le bon emploi de cet outil, lisez et assimilez soigneusement toutes ces instructions. Uso de la Herramienta Utilisation de l’Outil Español  Antes de usar la herramienta lea y comprenda el manual “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” despachado con ella. l Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre los anteojos de seguridad "Z87.1" requeridos por OSHA con escudos lateralés rigidos de plasticó duro y adheridos permanentemente. Estos anteojos de seguridad deben tener "Z87.1" marcado o impreso en elos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos Français  Lisez et assimilez le manuel “INstructions de sécurité” livré avec cet outil avant de l’utiliser. l Afin de protéger vos yeux con- tre les blessures, portez toujours des lunettes de sécurité OSHA "Z87.1" avec caches latéraux en plastique rigide. La mention "Z87.1" doit être imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de sécurité. Assurez-vous que toute personne se trouvant prés du secteur de travail porte des lunettes de sûreté. Tool Use Uso de la Herramienta Utilisation de l’Outil English  Keep tool pointed away from Español Français  Mantenga la herramienta apuntando en dirección opuesta de usted y de otros y conecte el aire a la manguera.  Maintenez l’outil pointé à l’écart yourself and others and connect air to tool.  Never use a tool that leaks air or  Nunca use una herramienta que  N’utilisez jamais un outil qui a needs repair.  To Load: Pull feeder shoe back into “locked” position.  Lay strip of staples onto rail. Do not load with workpiece contact (safety element) or trigger depressed.  Depress feeder shoe lock button and allow to slide forward.  To adjust safety depth, rotate locking arm as shown to release lock. tenga escapes de aire o que necesite ser reparada.  Para cargar: Tire del alimentador hacia atrás hasta la posición “cerrada” (“locked”).  Ponga la tira sobre la guía. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.  Presione el botón de la cerradura del zapato del alimentador y permita para resbalar adelante.  Para ajustar la profundidad del engrapado, abrir el pestillo. d’autres personnes et de vousmême et raccordez l’air à l’outil. des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.  Pour charger : Tirez le sabot de chargeur en arrière dans la position “verrouillée” (“locked”).  Mettez une bande d'agrafes sur le rail. Ne chargez pas avec le contact établi sur la pièce (élément de sécurité) ou la gâchette enfoncée.  Enfoncez le bouton de verrouillage de semelle de chargeur et laissez-le glisser en avant.  Pour effectuer la réglage de la penetration de l’agrafe, ouvrez le loquet. 3 Tool Use English  Using the thumb or index finger, rotate wheel (located on side of guide body) to adjust the workpiece contact (safety element) to achieve desired depth. Press locking arm back into the locked position.  With a “Sequential" (Dual-Action) 2 1 1 2 trigger, staples can be driven two ways: 1) Position workpiece contact (safety element) against work surface and pull trigger...“Sequential" operation. 2) To drive a staple, pull trigger and push workpiece contact (safety element) against work surface. Each time the workpiece contact (safety element) is pushed against the work surface a staple will be driven. This "Contact Actuation" (bottom-fire) mode of operation is preferred when high production, rapid fastener placement is desired.  With a "Sequential (Restrictive) 2 1 trigger, staples can only be driven one way. First depress workpiece contact (safety element) against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required. Read the “Customer Satisfaction and Safety Reminder” (CSSR) in the tool and fastener boxes for safety information regarding the Contact-Actuation and Sequential triggers. Under certain conditions, the Sequential (restrictive) trigger may reduce the possibility of injury to you or to others working with you.  Should a staple jam occur, disconnect air supply. 4 Uso de la Herramienta Utilisation de l’Outil Español  Usando el dedo pulgar o el dedo indice, rote la manivela (localizada a un lado de la placa de nariz) para ajustar el seguro a la profundidad deseada. Cierre pestillo.  Las herramientas con gatillo de accion doble pueden ser disparadas de dos maneras: 1) Oprima el seguro contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo. 2)Para impulsar un clavo, oprima el disparador y deprima el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo. Cada vez que deprima el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo, impulsará un clavo. Este modo de operación de “disparo inferior” o “por rebote” es el preferido cuando se desea alta productividad y rápida colocación del clavo.  Las herramientas con “Gatillo Restringido” solamente se pueden disparar con el gatillo. Primero apriete el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo y después tire del gatillo. Ésta característica es útil cuando se requiere precisión en la colocación de los sujetadores. Lea el “Recordatorio de Seguridad y Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas de sujetadores y de las herramientas para información sobre seguridad de los Gatillos Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas condiciones, el Gatillo Restringido puede reducir la posibilidad de heridas a su persona o a otros que trabajen con usted.  Si se produce un atascamiento de las sujetadores, desconecte el suministro de aire. Français  A l’aide du pouce ou de l‘index, faire tourner la molette (située sur´ le cote du front) pour ajuster la position du palpeur de sécurité. Fermer la serrure.  Les appareils équipés de déclenchement “au touché / par gâchette” peuvent être utilisés de 2 façons différentes : 1) Déclenchement par “gâchette” : Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil à l’endroit désiré et activer la gâchette. 2)Pour planter un clou, tirez sur la détente et poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. Chaque fois que l’élément de sécurité est poussé contre la surface de travail un clou est planté. Le mode de fonctionnement en “tir continu” est préférable si vous désirez placer des attaches rapidement avec forte productivité.  Avec une gachette “restrictive”, les clous ne peuvent être tirés que dans une seule direction. Appuyer d’abord le palpeur de sécurité sur la surface de travail, puis tirer sur la gachette. Cette fonction est utile pour un placement précis de projectiles. Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction du Client” (CSSR) dans les boites à outils et fixations pour les informations de sécurité concernant les Détentes à Double Action et à Restriction. Dans certaines circonstances, la Détente à Restriction peut réduire la possibilité de se blesser ou de blesser d’autres personnes.  Si un enrayage se produit, coupez l’arrivée d’air. Tool Use English  Pull feeder shoe back into “locked” position and remove staples.  Release E-Z Clear latch and open door.  Remove jammed fastener. Close door and latch.  Connect air supply and replace fasteners. Depress feeder shoe lock button and allow to slide forward. Uso de la Herramienta Utilisation de l’Outil Español  Tire del alimentador hacia atrás a la posición “cerrada (locked)” y remueva las grapas.  Suelte el pestillo de alivio fácil (E-Z) y abra la puerta.  Remueva el sujetador atascado. Cierre la puerta con pestillo.  Conecte la línea de aire y reemplace los sujetadores. Presione el botón de la cerradura del zapato del alimentador y permita para resbalar adelante. Français  Tirez en arrière le sabot du chargeur dans la position de “verrouillage” et enlevez les projectiles.  Relâchez le loquet trandparent “E-Z” et ouvrez le volet de front.  Enlevez le projectile coinçé. Fermez le volet de front et le loquet.  Reconnectez la conduit d’air comprimé et rechargez le magasin. Enfoncez le bouton de serrure de chaussure de conducteur et laissez glisser en avant. 5 6 Maintenance Mantenimiento Entretien English Español Français  Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS” manual shipped with this tool before using tool.  Antes de usar la herramienta lea y comprenda el manual “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” despachado con ella.  Lisez et assimilez le manuel “INstructions de sécurité” livré avec cet outil avant de l’utiliser.  All screws should be kept tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.  Todos los tornillos tienen que mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.  L’outil étant séparé de l’alimentation en air, effectuez une inspection journalière pour assurer le libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou la détente colle ou se coince.  With tool disconnected, make daily inspection to assure free movement of workpiece contact (safety element) and trigger. Do not use tool if workpiece contact (safety element) or trigger sticks or binds.  Con la herramienta desconectada, haga inspecciones diarias para asegurar el movimiento libre del seguro y del gatillo. No use la herramienta si el seguro o el gatillo se atoran.  Toutes les vis doivent être maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.  Squirt Senco pneumatic oil (5 to 10 drops) into the air inlet twice daily. (Depending on frequency of tool use.) Other oils may damage O-rings and other tool parts.  Aplique aceite neumático Senco en la entrada de aire dos veces al día. (Dependiendo en la frecuencia de uso 5 A 10 Gotas.) Otros aceites pueden dañar los anillos en “O” y otras piezas de la herramienta.  Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour. (Dépend de l'intensité de l'utilisation de l'appareil.) D’autres huiles pourraient endommager les joints toriques et d’autres pièces de l’outil.  Wipe tool clean daily and inspect for wear. Use non-flammable cleaning solutions only if necessary – DO NOT SOAK. CAUTION: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.  Solamente si es necesario use soluciones para limpieza no flamablés -NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.  Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un chiffon et inspectezle pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité – NE LE FAITES PAS TREMPER! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et d’autres pièces de l’appareil. Troubleshooting Identificación de Fallas Dépannage English Español Français WARNING Repairs other than those described here should be performed only by trained, qualified personnel. Contact SENCO for information at 1-800-543-4596.  Read and understand “SAFETY INSTRUCTIONS” manual shipped with this tool before using tool. A y comprenda el manual “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” despachado con ella. SÍNTOMA SYMPTÔME SOLUTION SOLUCIÓN SOLUTION SÍNTOMA SYMPTÔME SOLUTION SOLUCIÓN SOLUTION SYMPTOM SÍNTOMA SYMPTÔME SOLUTION SOLUCIÓN SOLUTION SYMPTOM Air leak near bottom of tool / Poor return. Clean tool / tighten screws or install Parts Kit B. A = YK0783 Parts Kit B = YK0784 Parts Kit  Antes de usar la herramienta lea AVERTISSEMENT Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé.  Lisez et assimilez le manuel “INstructions de sécurité” livré avec cet outil avant de l’utiliser. SYMPTOM Air leak near top of tool / Sluggish operation Verify air supply / tighten screws or install Parts Kit A. B ALERTA Las reparaciones, fuera de aquellas descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal entrenado y calificado. Póngase en contacto con SENCO para información 1-800-543-4596. Other problems. Contact SENCO. El aire se escapa cerca de la parte supe- Fuite d’air près du sommet rior de la herramienta / Operación lenta. de l’outil / fonctionnement lent. Apriete los tornillos / Verifique el suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A). Serrez les vis à fond / vérifiez l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”. El aire se fuga cerca de la parte inferior Fuite d’air près de la base de la herramienta / Mal retorno. de l’outil / retour inadéquat. Apriete los tornillos / Limpié la herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B). Otros problemas. Póngase en contacto con SENCO. Serrez les vis à fond / nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B” Autres problèmes. Prenez contact avec SENCO. Accessories Accesorios Accessoires English Español Français SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:  Compresores de Aire  Manguera  Conectores Rapidos  Conectores  Anteojos De Seguridad  Manometros  Lubricantes  Reguladores  Filtros Para mas informacion ó un pour recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero MK336. SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :  Compresseurs  Tuyauterie flexible  Raccords  Lunettes de sécurité  Manomètres  Lubrifiants  Régulateurs  Filtres Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #MK336). SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:  Air Compressors  Hose  Couplers  Fittings  Safety Glasses  Pressure Gauges  Lubricants  Regulators  Filters For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #MK336. 7 Options Opciones Options English Español Français  RESTRICTIVE TRIGGER— This feature is helpful when precise fastener placement is required.  GATILLO RESTRINGIDO– Esta característica sirve de ayuda cuando se requiere una colocación del sujetador precisa.  DECLÉNCHEMENT PAR GACHETTE– Cette caractéristique s’avère utile quand un placement de projectiles précis s’impose. Specifications Especificaciones Specifications English Español Français A WC150XP WC150RXP WC200XP 8 inches 5 /8 3 /4 * 7/8 *1 * 1 1/4 * 1 1/2 * 1 3/4 *2 mm 16 20 22 25 32 38 45 50 1” 25,4 mm .062" 1,57 mm A .055” 1,40 mm English TECHNICAL SPECIFICATIONS Minimum to maximum operating pressure WC150XP Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Maximum Speed (cycles per second) Weight Staple Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body 70­–120 psi 3.18 scfm 3 8 / in. NPT 10 5 lbs. 160 8 7/8 in. 15 1/4 in. 3 1/2 in. Español Especificaciones Tecnicas Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Velocidad máxima (ciclos por segundo) Peso Capacidad de grapas por cargador Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) 70­–120 psi 3.18 scfm 3 8 / in. NPT 5 5 lbs. 70 8 7/8 in. 15 1/4 in. 3 1/2 in. Français SPECIFICATIONS TECHNIQUES Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Prise d’air Vitesse maximum (cycles par seconde) Poids Capacité de agrafes par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil 70­–120 psi 3.18 scfm 3 8 / in. NPT 5 5 lbs. 70 8 7/8 in. 15 1/4 in. 3 1/2 in. 4,8–8,3 bar 90 liter 3 8 / in. NPT 10 2,3 kg 160 225 mm 387 mm 89 mm WC150XP 4,8–8,3 bar 90 liter 3 8 / in. NPT 5 2,3 kg 70 225 mm 387 mm 89 mm WC150XP 4,8–8,3 bar 90 liter 3 8 / in. NPT 5 2,3 kg 70 225 mm 387 mm 89 mm WC150RXP 70–120 psi 3.18 scfm 3 8 / in. NPT 10 5.5 lbs. 160 8 7/8 in. 15 1/4 in. 4 in. 4,8–8,3 bar 90 liter 3 8 / in NPT 10 2,5 kg 160 225 mm 387 mm 102 mm WC150RXP 70–120 psi 3.18 scfm 3 8 / in. NPT 5 5.5 lbs. 70 8 7/8 in. 15 1/4 in. 4 in. 4,8–8,3 bar 90 liter 3 8 / in NPT 5 2,5 kg 70 225 mm 387 mm 102 mm WC150RXP 70–120 psi 3.18 scfm 3 8 / in. NPT 5 5.5 lbs. 70 8 7/8 in. 15 1/4 in. 4 in. 4,8–8,3 bar 90 liter 3 8 / in NPT 5 2,5 kg 70 225 mm 387 mm 102 mm WC200XP 70–120 psi 3.45 scfm 3 8 / in. NPT 10 5.3 lbs. 160 10 in. 15 1/4 in. 3 ½ in. 4,8–8,3 bar 97 liter 3 8 / in NPT 10 2,4 kg 160 254 mm 387 mm 89 mm WC200XP 70–120 psi 3.45 scfm 3 8 / in. NPT 10 5.3 lbs. 160 10 in. 15 1/4 in. 3 ½ in. 4,8–8,3 bar 97 liter 3 8 / in NPT 10 2,4 kg 160 254 mm 387 mm 89 mm WC200XP 70–120 psi 3.45 scfm 3 8 / in. NPT 10 5.3 lbs. 160 10 in. 15 1/4 in. 3 ½ in. 4,8–8,3 bar 97 liter 3 8 / in NPT 10 2,4 kg 160 254 mm 387 mm 89 mm 9 Notes Notas Marque English Español Français 11 Notes Notas Marque English Español Français
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Senco WC200XP Manual de usuario

Categoría
Pistolas de grapas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas