Oleo-Mac LUX 55 HXF El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni
per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne
commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous
trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les
instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le
droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à
chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem
Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und
Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece
a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las
explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las
instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar
eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez
dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako
fungujú rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu.
POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie
prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné
zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ
SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
4
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il
motore e staccate il filo della candela.
4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
5 - Obbligo di indossare le cuffie
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and
disconnect the spark plug lead.
4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
5 - Must wear ear protection
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de
nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse.
4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
5 - Protection obligatoire des oreilles
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezierter
Gegenstände.
3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
5 - Gehörschutz tragen
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el
trabajo.
3 - Prestar atención a la proyección de objetos.
4 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y
desconectar el cable de la bujia.
5 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
6 - Obligación de utilizar auriculares
SK
1 - Pred použitím tohto stroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku stroju.
Pozornosť venujte odmršteným predmetom.
3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor
spustený.
POZOR! - ž je v pohybe niekoľko sekúnd, aj potom, ako bol
motor vypnutý.
5 - Používajte chrániče sluchu
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
10
6
12
7
9 11 8
STOP
13
14
I
6 - Marchio e modello macchina.
7 - Dati Tecnici.
8 - Livello di potenza acustica garantita
9 - Numero di serie.
10 - Marchio CE di conformità.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Tipo di macchina: RASAERBA
13 - Rilasciare la leva (rossa) anteriore
per arrestare il motore.
14 - Spingendo la leva (nera) posteriore
verso il manubrio, la macchina si muove in
avanti.
GB
6 - Machine brand and model.
7 - Specifications.
8 - Guaranteed sound power level.
9 - Serial number.
10 - CE conformity marking.
11 - Year of manufacture.
12 - Type of machine: LAWNMOWER.
13 - Release the front lever (red) to stop the
engine.
14 - By pushing the rear lever (black) towards
the handlebars, the machine moves
forward.
F
6 - Marque et modèle de la machine.
7 - Données techniques.
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Numéro de série.
10 - Label CE de conformité.
11 - Année de construction.
12 - Type de machine : TONDEUSE.
13 - Relâchez le levier avant (rouge) pour
éteindre le moteur.
14 - En poussant le levier arrière (noir) vers le
guidon, la machine avance.
D
6 - Marke und Maschinenmodell.
7 - Technische Daten.
8 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
9 - Seriennummer.
10 - CE-Zeichen.
11 - Baujahr.
12 - Gerät: RASENMÄHER.
13 - Zum Abstellen des Motors den vorderen
(roten) Hebel loslassen.
14 - Wird der hintere (schwarze) Hebel zum
Lenkholm geschoben, fährt die Maschine
vorwärts.
E
6 - Marca y modelo de la máquina.
7 - Datos técnicos.
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Número de serie.
10 - Marcha CE de conformidad.
11 - Año de fabricación.
12 - Tipo de máquina: CORTACÉSPED.
13 - Libere la palanca delantera (roja) para detener
el motor.
14 - Al tirar de la palanca trasera (negra) hacia el
manillar, la máquina avanza.
SK
6 - Značka a model stroja.
7 - Technické údaje.
8 - Zaručená hladina akustického výkonu.
9 - Číslo série.
10 - Značka CE v súlade s predpismi ES.
11 - Rok výroby.
12 - Druh stroja: KOSAČKA NA TRÁVU.
13 - Motor zastavte uvoľnením prednej páčky
(červenej).
14 - Posunutím zadnej páčky (čierna) smerom k
držadlu sa stroj začne pohybovať dopredu.
6
COMPONENTI DEL RASAERBA
I
1. Comando acceleratore
2. Leva frizione
3. Manubrio
4. Sacco raccoglierba
5. Deflettore posteriore
6. Regolaz. altezza manubrio
7. Indicatore altezza taglio
8. Regolaz. altezza taglio
9. Impugnatura
avviamento
10. Leva arresto motore
11. Leva cambio
12. Leva freno lama
LAWNMOWER COMPONENTS
GB
1. Throttle lever
2. Clutch lever
3. Handle
4. Grass catcher
5. Rear deflector
6. Height adjusting knob
7. Cutting height control
8. Cutting height adjustment
9. Starter handle
10. Engine stop lever
11. Gearshift lever
12. Blade brake lever
COMPOSANTS DE LA TONDEUSE
F
1. Accélerateur
2. Commande d’embrayage
3. Guidon
4. Panier de ramassage
5. Déflecteur
6. Réglage de hauteur du
guidon
7. Indic. hauteur de coupe
8. Régl. fauteur dei coupe
9. Poignée de lanceur
10. Commande d'arrêt moteur
11. Levier de vitesses
12. Commande frein de lame
BAUTEILE DES RASENMÄHERS
D
1. Motorbedienung
2. Kupplungshebel
3. Griffholm
4. Grasfangbehälter
5. Deflektor
6. Knopf zur Höhenverstellung
des Griffholms
7. Numerische
schnitthöheneinstellung
8. Drehgriff zur zentralen
Schnitthöheneinstellung
9. Startergriff
10. Motorstopphebel
11. Schalthebel
12. Messerbremshebel
COMPONENTES DE EL CORTACESPED
E
1. Mando acelerador
2. Palanca embrague
3. Manillar
4. Bolsa recogedora
5. Deflector
6. Regulador altura manillar
7. Indicador altura de corte
8. Regul. altura de corte
9. Tirador de arranque
10. Palanca parada motor
11. Palanca de cambio
12. Palanca freno de cuchilla
ČASTI KOSAČKY
SK
1. Plynová páčka
2. Páka pojazdu
3. Rukoväť
4. Zberný kôš na trávu
5. Zadný kryt
6. Nastavenie výšky rukoväte
7. Nastavenie výšky kosenia
8. Gombík nastavenia výšky
kosenia
9. Rukoväť štartovacieho lanka
10. Páčka brzdy motora
11. Ovládač prevodu rýchlostí
12. Páčka brzdy noža
12
1 2 3 4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable
y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
1. Lea atentamente y respete las indicaciones dadas en
el manual del motor y en las etiquetas aplicadas a la
máquina (pág. 4).
2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se
encuentre en la zona donde se va a cortar el césped
(Fig. 1).
3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no
tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza
física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 2).
4. No acercar las manos o los pies a la protección de la
cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3).
5. Pensar siempre en la seguridad y vestirse
convenientemente para la utilización del cortacésped.
Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca
sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u
otras protecciones en los ojos antes de comenzar a
trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre
pantalones largos (Vea pág 14-15).
6. Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular
con la norma de parar la máquina en caso de urgencia.
7. Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del
cortacésped estén bien apretados (Fig. 4).
8. Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que
todos los elementos de seguridad y protección estén
correctamente montados.
9. Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y
asegurarse de que todos los elementos móviles se
hayan detenido.
10. No bloquear nunca el deflector trasero en la posición
elevada (Fig. 5).
11. Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el
motor y dejar la máquina en un lugar llano.
12. En algunos casos las leyes locales pueden establecer
límites para la edad del usuario y para el uso de la
máquina.
13. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos
y accidentes sufridos por terceros y de los daños
sufridos por bienes.
14. Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes
casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes
de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida
de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la
limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra
de modo anómalo (controlar de inmediato) o después
de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el
cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo
nuevamente (Fig. 6).
15. Utilizar solamente dispositivos de corte originales
(Fig. 7).
16. Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la
cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de
la máquina esté desgastada o dañada
17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro
y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 37).
19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe,
o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en
el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas
y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos niños) con discapacidad física,
sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento
insuficientes, a menos que una persona responsable
de su seguridad les supervise o les instruya en el uso
del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños
pequeños para que no jueguen con la máquina.
27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes,
como el escape (Fig. 8).
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb.1) und die
Schutzlatzhose (Abb.2) sind ideal.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 5-6)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.7) oder die
Gehörschutzstöpsel.Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortacésped, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4).
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 5 y 6).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte
schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev.
PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje
riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži
jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa
poraďte s vaším predajcom.
Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí
byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda
(Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne.
Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené
proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou
(Obr. 3-4).
Používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít
tváre (Obr. 5-6)!
Používajte chrániãe proti hluku; napríklad
slúchadlá (Obr. 7) alebo ušné tampóny.
Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú
pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí
vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik,
alarmy, atì.).
Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú
maximálne pohltenie vibrácií.
p.n. 3155026R p.n. 001000939A p.n. 001000940A p.n. 001000835
17
Español Hollands Português
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3)
Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1,
posicionarlo (B) y seleccionar una de las tres
posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último
apretar las perillas (A, Fig. 3).
ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3)
Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B).
ABRAZADERAS
Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 1A).
BOLSA CONTENEDORA (Figs. 4-5 y 6)
- Colocar el armazón (A) en la bolsa (B) como indica la
Fig. 4.
- Fijar los bordes de plàstico del saco (C) sobre el
armazón con la ayuda de un destornillador (Fig. 5).
COLOCACION DE LA BOLSA RECOGEDORA
(Fig. 7 y 8)
- Alzar el deflector (A).
- Apoyar los dos ganchos (B) sobre el perno del
deflector.
- Bajar el deflector asegurándose que queda
completamente cerrada la abertura superior de la
recogedora.
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3)
Zdvihnite a preklopte rukoväť ako je ukázané na obr. 1.
Po umiestnení rukoväte (B) a nastavení na požadovanú
výšku do jednej z troch polôh (C, obr.2), zaskrutkujte
krídlové matice (A, obr. 3).
ŠKA RUKOVÄTE (Obr. 3)
Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte
rukoväť (B).
SPONY
Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 1A).
ZBERNÝ KÔŠ NA TRÁVU (obr. 4-5-6)
- Rám (A) nasuňte do koša (B) ako na obr. 4.
- Plastové okraje koša (C) pripevnite k rámu pomocou
špičatého nástroje alebo skrutkovača (obr.5).
UMIESTNENIE KOŠA (obr. 7-8)
- Zdvihnite deflektor (A).
- Na čap deflektoru zaháknite dva háčky (B).
- Deflektor spustite dole a presvedčte sa, že úplne
uzatvára hornú časť zberného koša na trávu.
Español Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3)
Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die
Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der
Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt
wurde, wobei eine der drei Positionen (C, Abb. 2) zu
wählen ist.
GRIFFHÖHE (Abb. 3)
Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B)
anzuheben oder abzusenken.
KABELBINDER
Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern
(Abb.1A) am Lenkholm.
GRASFANGSACK (Abb. 4-5-6)
- Schieben Sie den Rahmen (A) wie auf Abb. 4 in den
Grasfangsack (B) ein.
- Spannen Sie den Plastikrand des Behälters (C) mit
Hilfe eines Schraubenziehers über den Rahmen
(Abb. 5).
ANBRINGEN DES GRASFANGBEHÄLTERS
(Abb. 7-8)
- Heben Sie den Deflektor (A) an.
- Die beiden Haken (B) auf den Stift des Deflektors
auflegen.
- Drücken Sie den Deflektor herunter und versichern
Sie sich, daß er den oberen Teil des Grasfanghälters
komplett bedeckt.
Deutsch
MONTAGE
5 6 7
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17).
· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern
(Abb. 18).
· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie
während des Vorgangs nicht (Abb. 19).
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.20).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
maschine ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der
Motor läuft oder noch heiß ist.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con
mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras
fuentes de ignición al combustible ni a la máquina
(Fig. 17).
· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté
caliente.
· Almacenar el combustible en recipientes específicamente
destinados a este uso (Fig. 18).
· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el
combustible (Fig. 19).
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.20).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor
está en marcha o caliente.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V
blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 17).
· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý.
· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto
použitie (Obr. 18).
· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho
nikdy nefajčite (Obr. 19).
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom
naštartujte motor (obr.20).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja
nefajčite!
· Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor
naštartovaný alebo je teplý.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.25).
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem
höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol
mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10
sind akzeptabel.
WARNUNG:
– Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals
mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
– Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972
– Abb.26.
AUFTANKEN (Abb.27)
Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken
(Abb.28).
ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern
in Berührung steht.
ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen
und nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
COMBUSTIBLE
Esta máquina está accionada por un motor de cuatro
tiempos.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.25).
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con
porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite
el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de
hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
– Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar más de
lo que se utilizará en uno o dos meses;
– Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak
ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 26.
LLENADO (Fig.27)
Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga
(Fig. 28).
ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha,
compruebe que la cuchilla no esté en contacto con
ningún objeto.
ATENCION - La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
PALIVO
Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) (Obr.25).
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%;
smie sa použiť palivo s percentuálnym podielom až
do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
– Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré
spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete
počas jedného alebo dvoch mesiacov;
– Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži,
na chladnom a suchom mieste.
POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 26.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.27)
Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou
(Obr. 28).
POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž
nie je v kontakte s cudzím predmetom.
UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poškodenie zdravia osôb, ktoré trpia
problémami s obehom krvi alebo majú problémy
nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily
alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.33). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (Abb. 34).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.33). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(Fig. 34).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy počas
manipulácie s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti, a/alebo keď sú časti
horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte
aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.33). NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Pomaly nalejte benzín do nádrže.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte
pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(Obr.34).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a očistite.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Teraz naštartujte motor.
25
Deutsch Español Slovensky
STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
MOTORÖL
ACHTUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart
(Abb.41). Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung. Weitere Informationen zum
Überprüfen und Ölwechsel, siehe
Motorhandbuch.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
- Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im
hohen Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen
entfernen (Abb. 42).
- Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft.
- Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in
geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen.
- Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich
das Messer frei bewegen kann.
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
Solange der Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht
angehoben werden.
- Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter
Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren
Füßen und den Schneidmessern.
- Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung.
- Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie den
Drehzahlbegrenzer des Motors auf keinen Fall verstellen.
ACEITE DEL MOTOR
ATENCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en
marcha (Fig.41). Si el motor se pone en marcha
sin aceite, se daña de modo irreparable y la
garantía pierde su validez. Para obtener más
información sobre cómo comprobar y cambiar el
aceite, consulte el manual del motor.
NORMAS DE SEGURIDAD
- Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba
no esté alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar
todos los objetos duros tales como las piedras, palos, hilos
y huesos etc (Fig. 42).
- Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual.
- Los gases del escape contienen monóxido de carbonio
altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en
un lugar cerrado y sin ventilación.
- Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la
cuchilla pueda girar libremente.
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca
el cortacésped con el motor en marcha.
- Encender el motor según las instrucciones, dejando las
patas de apoyo alejadas de la cuchilla.
- No poner la máquina en marcha con el embrague
activado.
- Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de
ningún modo el limitador de velocidad del motor.
MOTOROVÝ OLEJ
POZOR - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
naštartovaním motora skontrolujte hladinu
oleja (Obr.41). Ak motor naštartujete bez oleja,
nenapraviteľne sa poškodí a nebude sa naňho
vzťahovať záruka. Ďalšie informácie o kontrole a
výmene oleja viď návod k motoru.
BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ
- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je
vysoká tráva. Prezrite si priestor na kosenie a oãistite
ho od kamienkov, kostí, kúskov dreva, drôtov a in˘ch
cudzích predmetov (Obr. 42).
- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto
návode.
- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je veľmi
jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo
v slabo vetranom priestore.
- Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je
zablokovaný.
- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
Nikdy nenadvihujte kosačku, keď je motor v chode.
- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne
majte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom.
- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade
nenastavujte otáčky rýchlosti motora.
27
Deutsch Español Slovensky
STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf
die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen).
- Öffnen Sie den Benzinhahn: SIEHE MOTORHANDBUCH (nur in
den damit ausgerüsteten Modellen).
- Versichern Sie sich, daß der Fahrantrieb gelöst ist.
- Bringen Sie den Motorbedienung auf die Position STARTER (Abb.
43).
- Drücken Sie Startenpumpe (A, Abb. 44) (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
- Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A, abb. 45) zur
Griffstange (B) (außer bei den Modellen mit Messerbremse –
siehe F).
HANDSTART (Abb. 46)
- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen MINI
und MAX (Abb. 47) bringen und den Motor etwas laufen lassen,
damit er warm werden kann.
- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 48), achten Sie
aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen, denn sonst
könnte der Starter aktiviert werden und den Motor abwürgen.
ARRANQUE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante. (Preste atención al tipo
de carburante y de aceite aconsejados).
- Abrir la llave de paso del combustible: VER MANUAL DEL
MOTOR (solo en los modelos que lo incluyen).
- Asegúrarse de que la tracción esta desembragada.
- Poner el acelerador en la posición STARTER (Fig. 43).
- Cebar el carburador pulsando la burbujia trasparente (A, Fig. 44)
(solo en los modelos que lo incluyen).
- Presionar la palanca freno motor (A, Fig. 45) hasta el manillar (B)
(salvo en los modelos con freno de la cuchilla – Referencia F).
ARRANQUE MANUAL (Fig. 46)
- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia de la
compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No acompañar
nunca el tirador en retroceso.
Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en
posición entre MIN y MAX (Fig. 47) y déjelo girar para que se
caliente.
- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición
MAX (Fig. 48) con cuidado de no llegar al tope, porque podría
activarse el estárter y ahogar el motor.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ
venujte odporúãanému druhu paliva a oleja).
- Otvorte palivový kohútik: POZRITE NÁVOD NA MOTOR (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Skontrolujte, či pohon pojazdu je odpojený.
- Páku nastavenia rýchlosti motora uveďte do polohy STARTER
(Obr. 43).
- Nasajte palivo do karburátora pomocou vstrekovača paliva (A,
Obr. 44) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
- Stisnite páčku brzdy motora (A, Obr. 45) až k rukoväti (B) (s
výnimkou modelov s brzdou noža - označenie F).
MANUÁLNE ŠTARTOVANIE (Obr. 46)
- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
Po naštartovaní posuňte plynovú páku do polohy medzi MIN a
MAX (Obr. 47). Nechajte motor bežať niekoľko minút v tejto polohe,
aby sa zohrial.
- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 48), pričom
dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa
riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora.
4847
29
Deutsch
MESSERBREMSE GEBRAUCH
Slovensky
UTILIZACION FRENO DE CUCHILLA
POUŽITIE NOŽA
Español
Modell mit beweichnung F
MESSER INBETRIEBNAHME
1. Den Hebel (A, Abb.53) zur Lenkstange ziehen.
2. Den Hebel (B, Abb. 54) nach vorne schieben.
ACHTUNG!
- Das Mähmesser nicht vor Anlassen des Motors akti-
vieren; die Kupplung könnte dadurch vorzeitig abge-
nutzt werden.
- Das Messer nicht in zu hohem Gras aktivieren.
- Zur Reinigung des Messers und der Gehäuseunter-
seite des Rasenmähers kein Druckwasser benutzen.
- Auf die Messerbremse darf kein Öl oder Schmierfett
gelangen; die Kupplung könnte dadurch schleifen
und vorzeitig abgenutzt werden.
- Regelmäßig die Spannung des Bremszugs (C, Abb. 55-
56) kontrollieren; durch Abnutzung neigt die Kup-
plung dazu, den Bremszug anzuziehen, wenn die
Bremse nicht betätigt wird. Mit den zwei Muttern (H,
Abb. 55-56) die richtige Spannung wieder herstellen;
der Bremszug muss etwas locker sein (wenn die Brem-
se nicht betätigt wird - Abb. 55) und die Feder muss
leicht geöffnete Windungen aufweisen (wenn die
Bremse betätigt wird - Abb. 56).
Mod. con referencia F
PUESTA EN MARCHA CUCHILLA
1. Tire de la palanca (A, Fig.53) hacia el manillar.
2. Empuje la palanca (B, Fig. 54) hacia delante.
¡ATENCIÓN!
- No active la cuchilla antes de poner el motor en mar-
cha; el embrague podría desgastarse antes de tiem-
po.
- No active la cuchilla entre la hierba demasiado alta.
- No utilice agua a presión para limpiar la cuchilla y la
parte inferior de la carcasa del cortacésped.
- Evite que caiga aceite o grasa sobre el freno de la cu-
chilla; el embrague podría patinar y desgastarse an-
tes de tiempo.
- Controle periódicamente la tensión del cable de fre-
no de la cuchilla (C, Figs. 55-56); el embrague, al des-
gastarse, tiende a tensar el cable cuando el mando
no está activado. Corrija la tensión con las dos tuer-
cas (H, Figs. 55-56). El cable debe estar ligeramente
flojo cuando el freno no está accionado (Fig. 55), y el
resorte tiene que tener las espiras ligeramente sepa-
radas cuando el freno está accionado (Fig. 56).
Model s označením F
SPUSTENIE NOŽA
1. Zatiahnuť páku (A, Obr. 53) smerom k rukoväti.
2. Zatlačiť páku smerom dopredu (B, Obr. 54).
POZOR
- Nôž nespúšťajte pred naštartovaním motora; spojka
by sa mohla predčasne poškodiť.
- Nespúšťajte nôž vo veľmi vysokej tráve.
- Na čistenie noža a spodnej časti šasi kosačky
nepoužívajte vodu pod tlakom.
- Nedovoľte, aby sa na brzdu noža vylial olej alebo
mazivo; spojka by mohla prešmykovať a predčasne
sa poškodiť.
- Pravidelne kontrolujte napnutie ovládacieho lanka
brzdy noža (C, Obr.55-56); spojka počas
opotrebovania postupne napína lanko, ak nie je v
polohe ovládania. Úpravou pomocou dvoch matíc
(H, Obr.55-56) vráťte lanko do polohy správneho
napnutia; lanko musí byť mierne uvoľnené (pri
vypnutej brzde – Obr.55) a pružina má mať
jednotlivé špirály mierne pootvorené (pri spustenej
brzde – Obr.56).
31
65 66 67
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
SICHERHEITSVORKERUNGEN
- Achtung: Die Maschine bei Blitzschlaggefahr nicht benutzen.
- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände;
halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem
Mäher (Abb. 61); auf keinen Fall rennen.
- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und
abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 62).
- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken
künstlichen Lichtquelle.
- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer
korrekt montiert ist (Abb. 63).
- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher
eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst
wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden
behoben wurden (Abb. 64).
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor
läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung
betätigen.
- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw.
überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche
zur anderen transportiert wird.
- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor.
- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position
einzunehmen (Abb. 65). Auf keinen Fall in Nähe von
Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken.
Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben
überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die
Maschine plötzlich überschlagen.
- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport
des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen.
- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge
(Abb. 66).
- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu
sich ziehen.
- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die
Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die
Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 67).
NORMAS DE SEGURIDAD
- Atención: no use la máquina cuando haya riesgo de
tormenta eléctrica.
- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre
superficies resbaladizas. Sostener con fuerza la
empuñadura (Fig. 61). Caminar, no correr.
- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el
sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en
pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 62).
- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte
iluminación artificial.
- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la
posición correcta (Fig. 63).
- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar
atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso
afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido
reparado (Fig. 64).
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños.
- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor
en marcha, alguien podría activar casualmente el
embrague y provocar un accidente.
- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar,
y cuando se transporte el cortacésped de un sector de
corte a otro.
- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha.
- En las pendientes se debe mantener siempre una posición
estable (Fig. 65). No corte ni se detenga en proximidad de
cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde
de una hondonada o un margen se desmorona, la
máquina puede volcarse de improviso.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una
pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un
sector a otro.
- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 66).
- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el
cortacésped al propio cuerpo.
- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por
completo ni antes de desconectar la máquina de la
alimentación (Fig. 67).
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
- Pozor: stroj nepoužívajte, keď hrozí búrka a blýskanie.
- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na
iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne
(Obr. 61); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom.
- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v
stúpaní alebo klesaní; nekoste na priveľmi strmých
svahoch. (Obr. 62).
- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým
osvetlením.
- Uistite sa, že zadný kryt vyhadzovacieho otvoru nie je
poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby
pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil
vyhadzovací otvor (Obr. 63).
- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite
motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy
opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení
(Obr. 64).
- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
- Nikdy sa nestavajte pred kosačku, ktorá má naštartovaný
motor, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd.
- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a
podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z
jedného miesta na druhé.
- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom.
- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj
(Obr. 65). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest,
priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála
alebo jamy, alebo ak sa násyp zosunie, stroj by sa mohol
prevrátiť.
- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a
pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé.
- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané
originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 66).
- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri
ťahaní kosačky smerom k sebe.
- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte
káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne
zastaví (Obr. 67)
33
Deutsch Español Slovensky
MULCHEN MULCHING MULČOVANIE
Es ist ein Mulch-Kit Art.-Nr. 8203502R mit folgenden Bestandteilen
verfügbar:
A – Messernabe (Abb.69)
B – Doppelmesser (Abb.69)
C – Mulchkeil (Abb.69)
G – Verschluss des Auswurfkanals (Abb.69)
WARNUNG: Der Austausch der Messernabe (A, Abb.69) ist nur bei
Geräten mit Motorbremse erforderlich.
ACHTUNG: Wenden Sie sich an ein autorisiertes
Servicezentrum für die vorschriftsmäßige Montage des Mulch-Kits
auf das Gerät.
Dank dieser Konfiguration kann der Rasen mit 2 verschiedenen
Methoden gemäht werden:
1. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren Leitblech: Durch das
Mulchmesser wird das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und
somit optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden entladen
werden kann.
2. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der Mulchkeil (C, Abb.
70) montiert werden, um die maximaler Zerkleinerung des
Schnittguts zu erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 71-72) wird
montiert, indem er in das Loch (D) unter dem hinteren Leitblech
gesteckt wird.
ACHTUNG: Bevor der Mulchkeil in die hierfür vorgesehene
Aufnahme gesteckt wird, muss zwingend der serienmäßige
Verschluss des Auswurfkanals (H, Abb. 70) abgenommen werden.
Hierzu die 3 Schrauben (I, Abb. 70) und die Schraube an der
Unterseite (L, Abb. 71a) entfernen. Die Schraube (L, Abb. 71b)
anschließend wieder an der Halterung anbringen.
WARNUNG – Das Profil (E) des Mulchverschlusses muss auf der
Gehäusekante (F) aufliegen, siehe Abb.73-74.
ACHTUNG: Um anstelle des Mulching den Fangkorb
zu verwenden, ohne den serienmäßigen Verschluss des
Auswurfkanals (H, Abb. 70) wieder aufsetzen zu müssen, den
Verschluss montieren, der dem Mulch-Kit beiliegt (G, Abb. 69)
und mit dem Bügel (A, Abb. 75) und den 2 Schrauben (B, Abb. 76)
befestigen.
Se ofrece un kit mulching cód. 8203502R formado por:
A – Cubo portacuchilla (Fig. 69)
B – Cuchilla doble (Fig. 69)
C – Tapón mulching (Fig. 69)
G – Cierre de la descarga (Fig. 69)
PRECAUCIÓN: El cubo portacuchilla (A, Fig. 69) se debe
sustituir solamente si la máquina está provista de freno del motor.
ATENCIÓN: Para montar correctamente el kit mulching en
la máquina, consultar a un centro de asistencia autorizado.
Esta configuración permite cortar el césped de 2 modos.
1. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior cerrado:
la cuchilla Mulching desmenuza la hierba en partículas
finísimas que se depositan directamente en el suelo.
2. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con la máxima
trituración de la hierba, coloque el tapón (C, Fig. 70). El tapón
Mulching (C, Figs. 71 y 72) se coloca en el agujero que está
debajo del deflector posterior (D).
ATENCIÓN: Antes de colocar el tapón mulching en su
alojamiento, es obligatorio desmontar el cierre de la descarga
original (H, Fig. 70) extrayendo los tres tornillos (I, Fig. 70) y el
tornillo situado debajo de la carrocería (L, Fig. 71a). A
continuación, colocar el tornillo (L, Fig. 71b) en el soporte.
PRECAUCIÓN – El perfil (E) del tapón mulching debe
apoyarse sobre el borde (F) de la carcasa como indica la Fig.73-74.
ATENCIÓN: Para utilizar el saco recogedor en lugar del
mulching sin tener que montar nuevamente el cierre de la
descarga original (H, Fig. 70), instalar el cierre de la descarga
incluido en el kit mulching (G, Fig. 69) y fijarlo con el soporte
(A, Fig. 75) y los dos tornillos (B, Fig. 76).
K dispozícii je mulčovacia súprava s kódom 8203502R, ktorú tvoria:
A – Náboj na upevnenie čepele (Obr. 69)
B – Dvojitá čepeľ (Obr. 69)
C – Mulčovací nadstavec (Obr. 69)
G – Vyhadzovací uzáver (Obr. 69)
UPOZORNENIE: Náboj na upevnenie čepele (A, Obr. 69)
treba vymeniť, iba ak máte k dispozícii stroj s brzdou motora.
POZOR: Na zaistenie správnej montáže mulčovacej
súpravy na stroj požiadajte o pomoc autorizované servisné
stredisko.
to zostava umoÏÀuje vybraÈ si medzi 2 rôznymi spôsobmi
kosenia trávy:
1. S nenasadeným zberným košom a zavretým zadným
krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká pokosenú trávu a
zanechá ju priamo na pokosenom trávniku.
2. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je potrebné
namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 70) na dosiahnutie
maximálneho rozsekania pokosenej trávy. Mulčovacia
zátka (C, Obr. 71-72) sa namontuje vloÏením do
vyhadzovacieho otvoru pod zadným krytom (D).
POZOR! Pred vsunutím mulčovacej zátky na jej miesto
musíte odmontovať sériový vyhadzovací uzáver (H, obr. 70)
odskrutkovaním 3 skrutiek (I, obr. 70) a skrutky pod rámom (L,
obr. 71a). Potom skrutku (L, obr. 71b) znovu namontujte na
držiak.
POZOR – Profil (E) veka na mulčovanie musí dosadať na okraj
(F) rámu, ako je zobrazené na Obr.73-74.
POZOR! Ak chcete namiesto mulčovania použiť
zberný kôš na trávu, nemusíte znovu namontovať sériový
vyhadzovací uzáver (H, obr. 70), ale nainštalujte vyhadzovací
uzáver dodaný so súpravou na mulčovanie (G, obr. 69), ktorý
upevnite konzolou (A, obr. 75) a 2 skrutkami (B, obr. 76).
74
75 7673
35
35
Deutsch
SlovenskyEspañol
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
MULCHEN MULCHING MULČOVANIE
Deutsch
SlovenskyEspañol
ACHTUNG:
- Der Rasenmäher darf ausschließlich zum Schnitt
von Rasenflächen in Gärten oder Parkanlagen
verwendet werden.
- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der
Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft ist.
- Stoppen Sie den Motor, bevor Sie den
Grasbehälter abnehmen.
ANMERKUNG
- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den
ersten bei einer max. Höhe von 65 mm, den zweiten bei
der gewünschten Höhe.
- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach innen
(Abb. 84, seite 37).
UNZULÄSSIGE VERWENDUNG
- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen
Materials verwendet werden, besonders nicht von
Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des
Rasenmähers erforderlich wäre.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von Ästen
oder stärkerem Material als Gras eingesetzt werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw. Aufnehmen
von festem, staubigem Material, Abfällen, Sand oder Kies
verwendet werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Planieren von
Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet
werden; das Messer darf den Boden niemals berühren.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Befördern, Anschieben
oder Abschleppen anderer Gegenstände wie Anhänger o.
dgl. verwendet werden.
- An den Abtrieb des Rasenmähers dürfen ausschließlich die
Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation
angebaut werden.
ATENCIÓN:
- El cortacésped se debe utilizar solamente para
cortar hierba en jardines y parques.
- No usar el cortacésped con la bolsa del recogedor
rota u obstruida.
- Parar siempre el motor para sacar el recogedor.
NOTA
- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la primera a
la altura máxima, y la segunda a la altura deseada.
- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el
interior (Fig. 84, pag. 37).
USOS NO PERMITIDOS
- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros
materiales, sobre todo si se encuentran por encima del
nivel del suelo, para lo cual sería necesario levantar la
máquina.
- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas o
materiales más consistentes que el césped.
- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o recoger
del suelo materiales consistentes o polvorosos, desechos
de cualquier tipo, arena o grava.
- El cortacésped no se debe utilizar para allanar salientes o
asperezas del terreno, la cuchilla no debe tocar nunca el
suelo.
- El cortacésped no se debe utilizar para transportar,
empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un carro.
- No aplicar a la toma de fuerza del cortacésped
herramientas o dispositivos que no estén indicados por el
fabricante.
UPOZORNENIE:
- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne na
trávnatých povrchoch v záhradách alebo v
parkoch.
- Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na tkaninovom
zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané na
plastovom koši) alebo upchaté trávou.
- Pred odobratím zberného koša z kosačky vždy
vypnite motor.
POZNÁMKA
- Ak je tráva na kosenie veľmi vysoká, pokoste ju radšej na
dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát na
voliteľnú výšku.
- Trávnik koste na “slimáka z vonku smerom do vnútra (obr.
84, str. 37).
ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na kosenie iných
materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe nad
terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku nadvihnúť.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie konárov
ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie ani zber
tuhého, alebo prachového materiálu, odpadkov
akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie
terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu, tlačenie
ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a podobne.
- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať nástroje
ani aplikácie, ktoré nie sú povolené výrobcom.
HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHING-SYSTEM
Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf das Gras
nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine zu niedrige
Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei Missachtung dieser Regeln
kann der Mulching-Effekt beeinträchtigt, und in den
gravierendsten Fällen der Motorstillstand verursacht werden
werden.
CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING
Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la hierba no
debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre es conveniente no
utilizar el cortacésped a una altura muy baja. El incumplimiento
de esta advertencia puede comprometer el efecto mulching y, en
los casos más graves, hacer que se pare el motor.
POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S MULâOVANÍM
Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné, aby tráva
nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je vhodné nepouÏívaÈ príli‰
nízku v˘‰ku kosaãky. NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe
brániÈ mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ
zablokovanie motora.
37
Deutsch
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN
SCHNEIDVORGANG
- Stellen Sie die Motorbedienung auf MAX (Abb. 77), achten
Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen,
denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den
Motor abwürgen.
- Modelle mit Schalthebel: der Schalthebel muss im
niedrigsten Gang stehen (Position 1) (Abb.78).
- Ziehen Sie dann langsam die Fahrantriebsbetätigung (C)
zur Griffstange (B, Abb. 79) (außer bei den Modellen mit
Messerbremse – siehe F).
Modelle mit Schalthebel: stellen Sie die
Vorschubgeschwindigkeit (Positionen 1–2–3) durch
Verschieben des Schalthebels ein (Abb.80).
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
des Schaltgetriebes sollten Sie vor dem Schalten den
Antriebshebel loslassen.
EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE
Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die
Schnitthöhe verstellen möchten.
- Heben Sie auf die Sicherung (A, Fig.81).
- Hebel (B, Fig. 81) drehen um das Gerät anzuheben oder
niederzudrücken.
ABSTELLEN DES MOTORS
- Stellen Sie die Motorbetätigung auf MIN (Abb. 82).
- Den Hebel (C) entlassen (Abb. 83).
- Schließen Sie den Benzinhahn ( SIEHE
MOTORHANDBUCH) (nur in den damit ausgerüsteten
Modellen).
ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass
der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen
Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige
Auslaufzeit des Messers regelmäßig durch eine
Autorisierte Servicestelle überprüfen.
Slovensky
UTILIZACION - PARADA MOTOR POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA
SIEGA
- Colocar el acelerador en la posición MAX (Fig. 77), con
cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el
estárter y ahogar el motor.
- Modelos con palanca de cambio: comprobar que la
palanca de cambio esté en la marcha más baja (posición
1) (Fig.78).
- Presionar la palanca de embrague (C) hasta el manillar (B,
Fig. 79) (salvo en los modelos con freno de la cuchilla –
Referencia F).
Modelos con palanca de cambio: regular la velocidad de
avance (posiciones 1–2–3) llevando la palanca de cambio
adelante o atrás (Fig.80).
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz del
cambio, soltar la palanca de tracción antes de cambiar de
marcha.
REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE
Parar siempre el motor, para regular la altura de corte.
- Levante el enganche de seguridad (A, Fig.81).
- Girar la palanca (B, Fig. 81) para subir o bajar el cortacésped.
PARO DEL MOTOR
- Poner el mando acelerador en posición MIN (Fig. 82).
- Soltar la palanca (C, Fig. 83).
- Cerrar el grifo de combustible (VER INSTRUCCIONES
MOTOR) (solo en los modelos que lo incluyen).
ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al
soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos
segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la
cuchilla periódicamente en un centro de asistencia
autorizado.
KOSENIE
- Nastavte plynovú páku do polohy MAX (Obr. 77 A-B-C),
pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz,
pretože tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo
spôsobiť zahltenie motora.
- Modely s rýchlostnou pákou: skontrolujte, či je
rýchlostná páka v polohe najnižšej rýchlosti (poloha 1)
(Obr.78).
- Ovládač spojky (C) pritiahnite k rukoväti (B, Obr. 79) (s
výnimkou modelov s brzdou noža – označenie F).
Modely s rýchlostnou pákou: upravte rýchlosť chodu
(polohy 1–2–3) posunutím rýchlostnej páky vpred alebo
vzad (Obr.80).
POZOR – Aby ste predišli predčasnému
opotrebovaniu prevodu, pusťte páku ťahu ešte pred
zmenou rýchlosti.
NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA
Pri každom nastavení výšky kosenia vždy vypnite
motor.
- Zdvihnite bezpečnostnú zarážku (A, Fig.81).
- Otočiť držiak (B, Obr. 81) na nadvihnutie alebo zníženie
kosačky.
VYPNUTIE MOTORA
- Páku plynu uveďte do polohy MIN (Obr. 82)
- Uvoľnite páku (C, Obr. 83).
- Uzatvorte palivový kohútik (POZRI NÁVOD NA MOTOR)
(iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či
uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie
motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba zastavenia
noža musí byť kontrolovaná pravidelne v autorizovanom
servisnom stredisku.
Español
81 82 83 84
39
Deutsch Slovensky
Español
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior
sin utilizar en absoluto chorros de agua.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar
(Fig. 84).
PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención
para no dañar los cables del acelerador y del cambio.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Limpiar la parte inferior de la carcasa.
- Revisar el buen estado de la máquina y limpiar el filtro de aire.
- Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados.
- Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar.
- Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo
de cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una
madera y cubrir con una lona.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la
puesta en marcha normal (pág. 21).
- No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse
vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio.
- Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un
lugar cerrado.
- El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť
napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou!
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte (Obr.
84).
POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte pozor,
aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vypustite zvyšné palivo z palivovej nádrže. Vyprázdnite aj
karburáor tak, že necháte nechajúc motor v chode až do úplného
vyčerpania paliva.
- Vyčistite spodnú časť stroja.
- Skontrolujte stav stroja, vyčistite vzduchový filter a podobne.
- Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté.
- Časti, ktoré môžu zhrdzaviet’ namažte tukom alebo motorovým
olejom.
- Kosačku uložte na suché miesto, najlepšie s betónovým
podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na
dosky alebo pláty.
- Postup pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom
skladovaní) je rovnaký ako pri bežnom naštartovaní stroja (str.21).
- Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť
výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar.
- Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor
vychladnúť.
- V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte
túto činnosť na otvorenom priestore.
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen.
Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl
benutzen.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der
Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und
klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie
vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden
(Abb. 84).
WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf, die
Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor
laufen, bis er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Reinigen Sie die Unterseite des Mähergehäuses.
- Prüfen Sie den Zustand des Mähers und reinigen Sie den Luftfilter.
- Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz.
- Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten.
- Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit
Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie
Bretter oder eine Platte darunterlegen.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause
wie beim normalen Anlassen vor (S. 21).
- Lassen Sie den Mäher nie an Orten stehen, wo sich
Kraftstoffdämpfe ansammeln und einen Brand verursachen
können.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen
geschlossenen Ort wegräumen.
- Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser
Vorgang im Freien durchgeführt werden.
ALMACENAJE
SKLADOVANIE
LAGERUNG
41
Deutsch Slovensky
Español
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig.
91).
PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención
para no dañar los cables del acelerador y del cambio.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Transportar el cortacésped con el motor apagado.
ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un
vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El
cortacésped se debe transportar en posición horizontal,
respetando todas las normas vigentes para el transporte
de estas máquinas. La máquina no se debe transportar
por carretera, ni con su propia tracción ni por empuje.
Tampoco se la debe remolcar con un vehículo (automóvil,
tractor, etc.).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son
reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden
entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire
y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte
(Obr. 91).
POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte
pozor, aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte motor v chode až
do úplného vyčerpania paliva.
- Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom.
POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle
skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie
remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú
porušené platné normy pre prepravu strojových
zariadení. Stroj sa nesmie premiestňovať po ceste ani
tlačením ani s naštartovaným motorom. Okrem toho
sa nesmie ťahať v závese za automobilmi, traktormi a
podobne.
DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi
na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pôdy, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten
Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu
sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den
oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein
Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden (Abb. 91).
WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf,
die Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis
er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der
Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und
gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte zu
befördern. Das Gerät weder durch Schieben noch bei
eingeschaltetem Motor auf der Straße befördern. Es darf
darüber hinaus nicht mit Autos, Traktoren usw.
abgeschleppt werden.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung
von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem
Fall beachtet werden.
TRANSPORTE
PREPRAVA
TRANSPORT
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u.U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan las
características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
45
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den
kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und
immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie
sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und
Instandhaltungsarbeiten.
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur
sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu
gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen
ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von
nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie
immer Schutzhandschube.
- Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
- Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen.
- Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer
(Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb).
- Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich
sein: Ersetzen Sie es.
Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt.
Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da
sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer
verursacht sind, nicht haftet.
Para conseguir un optimo funcionamiento de su
cortacésped, una mayor duración y una mejor calidad de
trabaio, siga los consejos que seguidamente damos para el
mantenimiento.
UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
la duración y las prestaciones del cortacésped, es
indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
siempre guantos de protección.
- Sustituir las piezas desgastadas o dañadas.
- Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la
maquina de residuos de cesped.
- Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado.
- Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de
calidad.
Una cuchilla deformada u oxidada debe ser
sostituida.
Pre optimálny výkon vašej kosačky a pre lepšiu kvalitu vašej
práce dodržujte nasledujúce rady.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia
alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú
koncovku zapaľovacej sviečky.
ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie
stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu
nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných
dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou.
Používajte vždy ochranné rukavice.
- Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti.
- Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od
zvy‰kov trávy.
- Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené.
- Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality.
Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné
ihneď vymeniť.
47
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG!
- Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle
beweglichen Teile stillstehen,
- Das Röhrchen von der Zündkerze trennen,
- Benzintank leeren,
- Grasfangsack entfernen,
- Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen.
MESSER
ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des
Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe.
MODELL OHNE MESSERBREMSE (Abb. 99)
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube
(A, Abb.100) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist.
MODELL MIT MESSERBREMSE (Abb. 101) (mod. F)
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die zwei
Schraube (B, Abb.102) auf 45 Nm (4,5 kgm) festgezogen
sind.
Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim
Grasschnitt feststellen, so müssen die Messer womöglich
geschliffen werden. Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu
mähen und vergilbt den Rasen. Be schädigte oder gebogene
Messer müssen ersetzt werden.
- Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht.
Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten
(Abb.103), entstehen Vibrationen und diese führen wiederum
dazu, dass sich die Messer allmählich lockern und den Anwender
ernsthaft gefährden.
- Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn.
Montagefehler können die ordnungsgemäße Befestigung
beeinträchtigen, dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb
bewirken und eine Gefährdung des Anwenders darstellen.
Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der
Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten
Servicestellen ausführen zu lassen.
¡ATENCIÓN!
- Pare el motor y compruebe que todas las partes
móviles estén detenidas,
- Separe el capuchón de la bujía,
- Extraiga la gasolina del depósito,
- Desmonte el saco recolector,
- Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por
completo.
CUCHILLA
ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para
verificar el estado de las cuchillas.
MODELO SIN FRENO DE CUCHILLA (Fig. 99)
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno
(A, Fig.100) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm).
MODELO CON FRENO DE CUCHILLA (Fig. 101) (mod. F)
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que los dos
perno (B, Fig.102) esté apretados a 45 Nm (4.5 kgm).
Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es
probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal
afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga
amarillento. Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso
cambiarlas.
- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si
no se tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas
(Fig.103), pueden producirse vibraciones anómalas que
hacen que las cuchillas se aflojen, con peligrosas
consecuencias para el operador.
- Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un
montaje erróneo puede causar un mal apriete, con el
consiguiente aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas
consecuencias para el operador.
Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas
deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de
Asistencia Autorizados.
POZOR!
- Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili
v‰etky pohyblivé ãasti,
- Odpojte káblovú koncovku svieãky,
- Vypustite benzín z nádrÏe,
- Odoberte zberný kôš,
- Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale
neprevráťte ju.
NÔŽ
POZORPracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa
pri kontrole stavu noža neporanili.
MODEL BEZ BRZDY NOŽA (Obr. 99)
POZOR  Pravidelne kontrolujte, či je skrutka
(A, obr.100) utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm).
MODEL S BRZDOU NOŽA (Obr. 101) (mod. F)
POZORPravidelne kontrolujte, či sú dve bočné
skrutky (B, obr.102) utiahnuté na 45 Nm (4,5 kgm).
Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé,
pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Tupý nôž vytrháva
trávu a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž
poškodený alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť.
- Ostrenie noža je náročná operácia. Ak nedosiahnete
dokonalé vyváženie noža (Obr.103), môže to spôsobiť
vibrácie, ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo znamená
nebezpečenstvo pre pracovníka.
- Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna
montáž môže byť príčinou chybného upevnenia s
následným uvoľnením noža počas práce, čo by znamenalo
nebezpečenstvo pre obsluhujúceho pracovníka.
Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať
pracovník autorizovaného servisného strediska.
103
49
111 112
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG – Montieren Sie das Messer gemäß
Abb. 107-108.
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies kann
dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen.
ACHTUNG – Es müssen außerdem die
Schrauben (A-B, Abb.107-108) und die Scheibe
(C) ersetzt werden.
ACHTUNG – Benutzen Sie ausschließlich
Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.109).
Beim Austausch der Messer nur Original-
Ersatzteile, Art.-Nr. 8203141R, verwenden.
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C,
Abb. 110) (T Modelle)
Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler
(A, Abb. 110) verstellen, um dem Kabel die richtige
Spannung zu geben. Vorher die zwei Muttern (H)
lockern.
Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen:
1) Setzen Sie den Gashebel auf die Position MAX
(Abb.110-111).
2) Den Mantel (A, Abb.112), die alle Ihre Richtung (in
Richtung der Griff) und befestigen Sie ihn mit der
Klemme (B), durch Anziehen der Schraube (C).
ATENCIÓN – La cuchilla se debe montar como
en la Fig. 107-108.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte
dañados para repararlos. Algunas partes de la
herramienta podrían separarse y ocasionar
lesiones graves o mortales.
ATENCIÓN – Sustituir también los pernos (A-B,
Fig.107-108) y la arandela (C).
ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas
originales con marca (Fig.109). Utilice solo
cuchillas originales cód. 8203141R como
recambio.
AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN
(C, Fig. 110) (mod. T)
Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos
tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el
tensor (A, Fig. 110).
En cuanto a la regulación del cable del acelerador:
1) Ponga la palanca del acelerador en la posición MAX
(Fig.110-111).
2) Mueva la funda (A, Fig.112), todos hacia usted (hacia
el mango) y fijarlo con la abrazadera (B), apretando el
tornillo (C).
POZOR – Nôž musí byť namontovaný ako na
Obr. 107-108.
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou
tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie rezného
nástroja, následkom čoho môže byť vážne
poranenie.
POZOR – Vždy vymeňte aj skrutky (A-B,
Obr.107-108) a maticu (C).
Používajte výhradne originálne rezné nástroje
(Obr. 109) vhodnej značky. Ako náhradné
diely používajte iba originálne čepele s kódom
8203141R.
NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 110)
(model T)
V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu
nastavte otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 110),
po uvoľnení dvoch matíc (H) správne napnutie lanka.
Pre nastavenie páky pojazdu:
1) Vložte plynovú páku na polohe MAX (Obr.110-111).
2) Presuňte plášť (A, Obr.112), to všetko smerom k sebe
(smerom k rukoväti) a zaistite pomocou spony (B),
utiahnutím skrutky (C).
113
51
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMENTO
ÚDRÎBA
Einstellung des Schaltsteuerzugs
Bei schwergängigem Schalten ist die Einstellung des
Steuerzugs erforderlich.
1. Öffnen Sie den Deckel (A, Abb.115) des Getriebes.
2. Lockern Sie Mutter und Kontermutter am Getriebe
(Abb.116).
3. Stellen Sie den Hebel (B, Abb.117) in die mittlere Einrastung
4. Stellen Sie die Schaltstange am Lenkerholm auf Position 2,
wie in Abb.118 gezeigt.
5. Ziehen Sie Mutter und Kontermutter am Getriebe fest
(Abb.116).
6. Schließen Sie den Deckel (A, Abb.115) des Getriebes.
GRASFANGBEHÄLTER
ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder
beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter richtig
montiert und nicht beschädigt ist.
Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft sind. Falls
sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter vor der
Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten Behälter oder
verstopften Luftlöchern mähen, wird sich der
Grasfangbehälter nie völlig füllen.
Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter montieren,
verstopfen die Luftöffnungen.
ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich
entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen
Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung
abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf dem
Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal gießen.
Regulación del cable de mando del cambio
Cuando el cambio de marcha se hace dificultoso, es necesario
regular el cable.
1. Abra la tapa (A, Fig. 115) de acceso a la transmisión.
2. Afloje la tuerca y la contratuerca de la transmisión (Fig. 116).
3. Ponga la palanca (B, Fig. 117) en la posición fija central.
4. Ponga la palanca del cambio situada en el manillar en la
posición 2, como se indica en la Fig. 118.
5. Apriete la tuerca y la contratuerca de la transmisión (Fig.
116).
6. Cierre la tapa (A, Fig. 115) de acceso a la transmisión.
BOLSA RECOGEDORA
ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía antes
de quitar el saco o de limpiar el orificio de descarga
de la hierba.
Verificar regúlarmente el estado de la bolsa recogedora. Una
bolsa recogedora agujereada debe ser reparada o sostituida.
Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es necesario
lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes de úsarla de nuevo.
La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una
disminución de la circulación del aire, y esto produce una
recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la bolsa
recogedora, todavia mojada las briznas de césped se fijan
sobre las paredes obstruyendola, el aire no circula bien, la
recogida de césped no se puede hacer correctamante.
NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea
compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo
lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera de su localidad
para que ellos se encarguen de tirarlo. No lo tire a la basura,
no lo derrame al suelo, ni lo tire por una alcantarilla.
Regulácia ovládacieho kábla prevodu
Pokiaľ by bolo radenie rýchlostných stupňov namáhavé, je
nevyhnutné nastaviť kábel.
1. Otvorte prístupový kryt (A, obr. 115) k prevodu.
2. Uvoľnite maticu a prítlačnú maticu na prevode (obr. 116).
3. Umiestnite páku (B, obr. 117) do strednej zarážky
4. Umiestnite ovládaciu páku prevodu na držadle do polohy
2, ako vidno na obr. 118.
5. Utiahnite maticu a prítlačnú maticu na prevode (obr. 116).
6. Zatvorte prístupový kryt (A, obr. 115) k prevodu.
ZBERNÝ KÔŠ
POZOR – Pred odstránením koša a pred čistením
vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte motor a
odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky.
Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený alebo
poškodený.
Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši upchaté; ak
sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte vysušiť pred jeho
opätovným namontovaním.
Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným
košom, kôš sa vám nenaplní doplna.
Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká lahšie
upchávajú.
POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do zberu
alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne uzavretej
nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte do kanalizácie
ani nezahadzujte do domového odpadu.
54
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
rasaerba
1. Type:
lawnmower
1. Catégorie:
tondeuse
1. Baurt:
rasenmäher
1. Género:
cortacésped
1. Typ:
rotačná kosačka
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikačné sériové číslo
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements
established Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions de
la directive / du règlement
entspricht den Anforderungen der
Richtlinie / Verordnung
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky smernice/
nariadenia
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO MR 55 TBD - MR 55 TBI - MR 55 HXF
OLEO-MAC LUX 55 TBD - LUX 55 TBI - LUX 55 HXF
602 XXX 0001 - 602 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
ISO 14982:1998 - EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 5395-1:2013/Amd 1:2017 - EN ISO 5395-2:2013/Amd1:2016/Amd2:2017
55
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
Nome e indirizzo
dell’Ente noticatore
Name and address of
the notied body
Nom et adresse du
Bureau de notication
Name und Anschrift der
Zertizierungsstelle
Nombre y dirección del
organismo noticador
Názov a adresa notikovaného
orgánu
Tipo del dispositivo
di taglio:
lama rotativa
Type of cutting
device:
rotary blade
Genre du dispositif
de coupe:
lame rotative
Art der
Schneidevorrichtung:
Rotationsklinge
Tipo del dispositivo
de corte:
cuchilla giratoria
Typ rezného
zariadenia:
rotačný nôž
Larghezza di taglio: Cutting width: Largeur de coupe: Schnittbreite: Anchura de corte:
Šírka záberu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 01/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Annex VI n.5 - 2000/14/EC
97.0 dB (A)
98.0 dB (A)
DPLF 64823 Groß-Umstadl - Germany - EC n. 0363
53
58
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada
uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños
o defectos
Según lo
requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas,
desgaste
X X
Controles: estárter y palanca del
acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras,
desgaste
X X
Cuchilla Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Palanca de tracción Vericar el funcionamiento
X
Parada de la cuchilla Vericar el funcionamiento
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas
accesibles
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Aletas del cilindro y ranuras del
cárter de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Bolsa contenedora y deflector
trasero
Controlar si están desgastados o
dañados
X X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú
iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce
kvôli doplneniu
paliva
Týždenne
Pri poškodení
alebo pokazení
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
X X
Kontroly: štartér a páčka plynu Overiť funkčnosť
X X
Palivová nádrž Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
X X
Nôž Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X X
Vymeniť
X
Páka pojazdu Overiť funkčnosť
X
Zastavenie noža Overiť funkčnosť
X
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Rebrá valca a otvory rebrovania
krytu štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Zberný kôš na trávu a zadný kryt Skontrolujte, či sú opotrebované
alebo poškodené
X X
61
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva.
2. Seguir el procedimiento de la pág.23. Si
el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor gira pero, al tirar de la
palanca de tracción, el
cortacésped no avanza.
1. La correa de tracción se ha salido
de su alojamiento.
2. La correa de tracción se ha roto.
3. El cable de tracción está mal
regulado o roto.
1. Hacer acomodar o sustituir la correa en
un centro de asistencia autorizado.
2. Hacer cambiar la correa en un centro de
asistencia autorizado.
3. Hacer regular o sustituir el cable de
tracción en un centro de asistencia
autorizado.
El motor arranca y funciona, pero
la cuchilla no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca
la cuchilla cuando el motor
esté en funcionamiento
Apagar inmediatamente el motor y llamar a
un centro de asistencia autorizado.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom
urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých,
pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.23. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo pri
vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a
/ alebo veľmi dymí.
1. Znečistený vzduchový filter.
2. Treba nastaviť karburátor
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
2. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor je v chode, ale stlačením
páky pojazdu sa kosačka nehýbe.
1. Hnací remeň sa zošmykol zo
svojej drážky.
2. Hnací remeň sa roztrhol.
3. Lanko pojazdu nie je správne
nastavené alebo je roztrhnuté.
1. Hnací remeň vráťte späť do svojej drážky
alebo v prípade potreby dajte hnací
remeň vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
2. Dajte hnací remeň vymeniť v
autorizovanom servisnom stredisku.
3. Lanko pojazdu dajte nastaviť alebo
vymeniť v autorizovanom servisnom
stredisku.
Motor sa naštartuje a funguje, ale
nôž sa neotáča.
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte noža, kým je
motor v činnosti.
Okamžite vypnite motor a kontaktujte
autorizované servisné stredisko.
63
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
V¯ROBNÉ â
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ÚVOD PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako fungujú rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu. POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie sú prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ. 2 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! POZOR!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE 85 dB(A) RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) 85 dB(A) I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK      4 VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro. Fare attenzione alla proiezione di oggetti. 3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il motore e staccate il filo della candela. 4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato. ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche dopo che il motore è stato spento. 5 - Obbligo di indossare le cuffie D 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezier ter Gegenstände. 3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab. 4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten. ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch einige Sekunden in Bewegung. 5 - Gehörschutz tragen GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area. Be careful of thrown objects 3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and disconnect the spark plug lead. 4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or under the mower deck. WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is switched off. 5 - Must wear ear protection E 1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo. 3 - Prestar atención a la proyección de objetos. 4 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y desconectar el cable de la bujia. 5 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este parado. ¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos segundos incluso después de que el motor ha sido apagado. 6 - Obligación de utilizar auriculares I F 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail. Faire attention aux objets qui pourraient être projetés. 3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse. 4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le moteur est en marche. ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques secondes même après que le moteur a été éteint. 5 - Protection obligatoire des oreilles SK 1 - Pred použitím tohto stroja si prečítajte návod na použitie a údržbu. 2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku stroju. Pozornosť venujte odmršteným predmetom. 3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a odstráňte káblovú koncovku zo sviečky. 4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor spustený. POZOR! - Nôž je v pohybe niekoľko sekúnd, aj potom, ako bol motor vypnutý. 5 - Používajte chrániče sluchu I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK I 10 678910 11 12 13 - Marchio e modello macchina. Dati Tecnici. Livello di potenza acustica garantita Numero di serie. Marchio CE di conformità. Anno di fabbricazione Tipo di macchina: RASAERBA Rilasciare la leva (rossa) anteriore per arrestare il motore. 14 - Spingendo la leva (nera) posteriore verso il manubrio, la macchina si muove in avanti. D 678910 11 12 13 - GB 678910 11 12 13 - E 678910 11 12 13 - F 678910 11 12 13 - SK 678910 11 12 13 - 6 12 7 9 11 8 STOP 13 14 VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA Machine brand and model. Specifications. Guaranteed sound power level. Serial number. CE conformity marking. Year of manufacture. Type of machine: LAWNMOWER. Release the front lever (red) to stop the engine. 14 - By pushing the rear lever (black) towards the handlebars, the machine moves forward. Marque et modèle de la machine. Données techniques. Niveau de puissance acoustique garanti. Numéro de série. Label CE de conformité. Année de construction. Type de machine : TONDEUSE. Relâchez le levier avant (rouge) pour éteindre le moteur. 14 - En poussant le levier arrière (noir) vers le guidon, la machine avance. Marke und Maschinenmodell. Technische Daten. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. Seriennummer. CE-Zeichen. Baujahr. Gerät: RASENMÄHER. Zum Abstellen des Motors den vorderen (roten) Hebel loslassen. 14 - Wird der hintere (schwarze) Hebel zum Lenkholm geschoben, fährt die Maschine vorwärts. Marca y modelo de la máquina. Datos técnicos. Nivel de potencia acústica garantizado. Número de serie. Marcha CE de conformidad. Año de fabricación. Tipo de máquina: CORTACÉSPED. Libere la palanca delantera (roja) para detener el motor. 14 - Al tirar de la palanca trasera (negra) hacia el manillar, la máquina avanza. Značka a model stroja. Technické údaje. Zaručená hladina akustického výkonu. Číslo série. Značka CE v súlade s predpismi ES. Rok výroby. Druh stroja: KOSAČKA NA TRÁVU. Motor zastavte uvoľnením prednej páčky (červenej). 14 - Posunutím zadnej páčky (čierna) smerom k držadlu sa stroj začne pohybovať dopredu. 5 I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. COMPONENTI DEL RASAERBA Comando acceleratore Leva frizione Manubrio Sacco raccoglierba Deflettore posteriore Regolaz. altezza manubrio Indicatore altezza taglio D BAUTEILE DES RASENMÄHERS 8. Regolaz. altezza taglio 9. Impugnatura avviamento 10. Leva arresto motore 11. Leva cambio 12. Leva freno lama Throttle lever Clutch lever Handle Grass catcher Rear deflector Height adjusting knob 7. 8. 9. 10. 11. 12. Cutting height control Cutting height adjustment Starter handle Engine stop lever Gearshift lever Blade brake lever 6 Accélerateur Commande d’embrayage Guidon Panier de ramassage Déflecteur Réglage de hauteur du guidon 7. 8. 9. 10. 11. 12. 8. 9. 10. 11. 12. schnitthöheneinstellung Drehgriff zur zentralen Schnitthöheneinstellung Startergriff Motorstopphebel Schalthebel Messerbremshebel 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mando acelerador Palanca embrague Manillar Bolsa recogedora Deflector Regulador altura manillar 7. 8. 9. 10. 11. 12. Indicador altura de corte Regul. altura de corte Tirador de arranque Palanca parada motor Palanca de cambio Palanca freno de cuchilla SK ČASTI KOSAČKY F COMPOSANTS DE LA TONDEUSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motorbedienung Kupplungshebel Griffholm Grasfangbehälter Deflektor Knopf zur Höhenverstellung des Griffholms 7. Numerische E COMPONENTES DE EL CORTACESPED GB LAWNMOWER COMPONENTS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Indic. hauteur de coupe Régl. fauteur dei coupe Poignée de lanceur Commande d'arrêt moteur Levier de vitesses Commande frein de lame 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Plynová páčka Páka pojazdu Rukoväť Zberný kôš na trávu Zadný kryt Nastavenie výšky rukoväte Nastavenie výšky kosenia 8. Gombík nastavenia výšky kosenia 9. Rukoväť štartovacieho lanka 10. Páčka brzdy motora 11. Ovládač prevodu rýchlostí 12. Páčka brzdy noža 1 2 3 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. 1. Lea atentamente y respete las indicaciones dadas en el manual del motor y en las etiquetas aplicadas a la máquina (pág. 4). 2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se encuentre en la zona donde se va a cortar el césped (Fig. 1). 3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 2). 4. No acercar las manos o los pies a la protección de la cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3). 5. Pe n s a r s i e m p r e e n l a s e g u r i d a d y v e s t i r s e convenientemente para la utilización del cortacésped. Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u 12 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. otras protecciones en los ojos antes de comenzar a trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre pantalones largos (Vea pág 14-15). Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular con la norma de parar la máquina en caso de urgencia. Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del cortacésped estén bien apretados (Fig. 4). Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que todos los elementos de seguridad y protección estén correctamente montados. Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y asegurarse de que todos los elementos móviles se hayan detenido. No bloquear nunca el deflector trasero en la posición elevada (Fig. 5). Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el motor y dejar la máquina en un lugar llano. En algunos casos las leyes locales pueden establecer límites para la edad del usuario y para el uso de la máquina. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra de modo anómalo (controlar de inmediato) o después de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo nuevamente (Fig. 6). Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 7). Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de la máquina esté desgastada o dañada 17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 37). 19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. 21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. 22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un centro de recogida de desechos. 23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 25. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo usen personas (incluidos niños) con discapacidad física, sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento insuficientes, a menos que una persona responsable de su seguridad les supervise o les instruya en el uso del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños pequeños para que no jueguen con la máquina. 27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes, como el escape (Fig. 8). p.n. 3155026R 5 p.n. 001000939A p.n. 001000940A 6 p.n. 001000835 7 8 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Para trabajar con el cortacésped, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev. PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa poraďte s vaším predajcom. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit n i c h t b e h i n d e r n . Tr a g e n S i e a n l i e g e n d e S c h u t z k l e i d u n g. Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) sind ideal. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales. Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4). Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4). Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou (Obr. 3-4). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 5-6)! Colocarse gafas o una visera de protección (Figs. 5 y 6). Používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít tváre (Obr. 5-6)! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (A b b. 7 ) o d e r d i e G e h ö r s c h u t z s tö p s e l. D i e Ve r we n d u n g e i n e s Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Používajte chrániãe proti hluku; napríklad s l ú c h a d l á ( O b r . 7 ) a l e b o ušné tampóny. Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik, alarmy, atì.). Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo posible de vibraciones. Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú maximálne pohltenie vibrácií. Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda (Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne. 15 5 6 Español Deutsch 7 Hollands Español Português Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3) Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt wurde, wobei eine der drei Positionen (C, Abb. 2) zu wählen ist. MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3) Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1, posicionarlo (B) y seleccionar una de las tres posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último apretar las perillas (A, Fig. 3). MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3) Zdvihnite a preklopte rukoväť ako je ukázané na obr. 1. Po umiestnení rukoväte (B) a nastavení na požadovanú výšku do jednej z troch polôh (C, obr.2), zaskrutkujte krídlové matice (A, obr. 3). GRIFFHÖHE (Abb. 3) Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B) anzuheben oder abzusenken. ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3) Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B). KABELBINDER Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern (Abb.1A) am Lenkholm. GRASFANGSACK (Abb. 4-5-6) - Schieben Sie den Rahmen (A) wie auf Abb. 4 in den Grasfangsack (B) ein. - Spannen Sie den Plastikrand des Behälters (C) mit Hilfe eines Schraubenziehers über den Rahmen (Abb. 5). ANBRINGEN DES GRASFANGBEHÄLTERS (Abb. 7-8) - Heben Sie den Deflektor (A) an. - Die beiden Haken (B) auf den Stift des Deflektors auflegen. - Drücken Sie den Deflektor herunter und versichern Sie sich, daß er den oberen Teil des Grasfanghälters komplett bedeckt. ABRAZADERAS Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 1A). BOLSA CONTENEDORA (Figs. 4-5 y 6) - Colocar el armazón (A) en la bolsa (B) como indica la Fig. 4. - Fijar los bordes de plàstico del saco (C) sobre el armazón con la ayuda de un destornillador (Fig. 5). COLOCACION DE LA BOLSA RECOGEDORA (Fig. 7 y 8) - Alzar el deflector (A). - Apoyar los dos ganchos (B) sobre el perno del deflector. - Bajar el deflector asegurándose que queda completamente cerrada la abertura superior de la recogedora. VÝŠKA RUKOVÄTE (Obr. 3) Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte rukoväť (B). SPONY Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 1A). ZBERNÝ KÔŠ NA TRÁVU (obr. 4-5-6) - Rám (A) nasuňte do koša (B) ako na obr. 4. - Plastové okraje koša (C) pripevnite k rámu pomocou špičatého nástroje alebo skrutkovača (obr.5). UMIESTNENIE KOŠA (obr. 7-8) - Zdvihnite deflektor (A). - Na čap deflektoru zaháknite dva háčky (B). - Deflektor spustite dole a presvedčte sa, že úplne uzatvára hornú časť zberného koša na trávu. 17 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17). ·· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist. ·· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern (Abb. 18). ·· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie während des Vorgangs nicht (Abb. 19). ·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. ·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. ·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. ·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.20). ·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. ·· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die maschine ist Rauchen verboten. ·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. ·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. ·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. ·· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der Motor läuft oder noch heiß ist. ·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. COMBUSTIBLE PALIVO AT E N C I Ó N : l a g a s o l i n a e s u n c o m b u s t i b l e extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras fuentes de ignición al combustible ni a la máquina (Fig. 17). POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 17). ·· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté caliente. ·· Almacenar el combustible en recipientes específicamente destinados a este uso (Fig. 18). ·· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el combustible (Fig. 19). ·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. ·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. ·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. ·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.20). ·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. ·· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la máquina. ·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. ·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. ·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. ·· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor está en marcha o caliente. ·· No utilizar combustible para la limpieza. ·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý. ·· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto použitie (Obr. 18). ·· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho nikdy nefajčite (Obr. 19). ·· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. ·· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. ·· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. ·· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.20). ·· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. ·· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja nefajčite! ·· Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste. ·· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. ·· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. ·· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor naštartovaný alebo je teplý. ·· Palivo nepoužívajte na čistenie. ·· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev. 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben. EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.25). COMBUSTIBLE Esta máquina está accionada por un motor de cuatro tiempos. COMBUSTIBLE ACONSE JADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.25). PALIVO Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom. ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA PREVÁDZKU S BEZOLOVNAT ÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) (Obr.25). PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10. UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť palivo s percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10. PRECAUCIÓN: – Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; – Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. UPOZORNENIE: – Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; – Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na chladnom a suchom mieste. NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 26. POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 26. LLENADO (Fig.27) Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga (Fig. 28). DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.27) Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou (Obr. 28). ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha, compruebe que la cuchilla no esté en contacto con ningún objeto. POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž nie je v kontakte s cudzím predmetom. ATENCION - La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poškodenie zdravia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel. WARNUNG: – Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, – Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972 – Abb.26. AUFTANKEN (Abb.27) Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken (Abb.28). ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern in Berührung steht. ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen und ner vösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. 21 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.33). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls e r f o r d e r l i c h ve r s t ä n d i g e n S i e b i t t e I h r e n Fachhändler. Motor ist ersoffen - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (Abb. 34). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.33). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (Fig. 34). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ahora, arranque el motor. POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy počas manipulácie s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti, a/alebo keď sú časti horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.33). NEFAJČITE! 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Pomaly nalejte benzín do nádrže. 4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo poutierajte. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva. Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor je zahltený - Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky (Obr.34). - Vypáčte káblovú koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a očistite. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú koncovku – zmontujte ostatné časti. - Teraz naštartujte motor. 23 Deutsch Español Slovensky STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE MOTORÖL ACHTUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart (Abb.41). Das Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der Garantieleistung. Weitere Informationen zum Überprüfen und Ölwechsel, siehe Motorhandbuch. SICHERHEITSVORKEHRUNGEN -- Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im hohen Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen entfernen (Abb. 42). -- Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft. -- Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen. -- Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich das Messer frei bewegen kann. -- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das offenliegende Messer könnte Schäden verursachen. Solange der Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht angehoben werden. -- Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren Füßen und den Schneidmessern. -- Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung. -- A u s S i c h e r h e i t s g r ü n d e n d ü r f e n S i e d e n Drehzahlbegrenzer des Motors auf keinen Fall verstellen. ACEITE DEL MOTOR ATENCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha (Fig.41). Si el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo irreparable y la garantía pierde su validez. Para obtener más información sobre cómo comprobar y cambiar el aceite, consulte el manual del motor. NORMAS DE SEGURIDAD -- Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba no esté alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar todos los objetos duros tales como las piedras, palos, hilos y huesos etc (Fig. 42). -- Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual. -- Los gases del escape contienen monóxido de carbonio altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en un lugar cerrado y sin ventilación. -- Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la cuchilla pueda girar libremente. -- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca el cortacésped con el motor en marcha. -- Encender el motor según las instrucciones, dejando las patas de apoyo alejadas de la cuchilla. -- No poner la máquina en marcha con el embrague activado. -- Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de ningún modo el limitador de velocidad del motor. MOTOROVÝ OLEJ POZOR - Motor sa dodáva bez oleja. Pred naštartovaním motora skontrolujte hladinu oleja (Obr.41). Ak motor naštartujete bez oleja, nenapraviteľne sa poškodí a nebude sa naňho vzťahovať záruka. Ďalšie informácie o kontrole a výmene oleja viď návod k motoru. BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ -- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je vysoká tráva. Prezrite si priestor na kosenie a oãistite ho od kamienkov, kostí, kúskov dreva, drôtov a in˘ch cudzích predmetov (Obr. 42). -- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto návode. -- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je veľmi jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo v slabo vetranom priestore. -- Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je zablokovaný. -- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani počas kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody. Nikdy nenadvihujte kosačku, keď je motor v chode. -- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne majte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža. -- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom. -- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade nenastavujte otáčky rýchlosti motora. 25 47 48 Deutsch Español Slovensky STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ANLASSEN DES MOTORS ------ WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen). Öffnen Sie den Benzinhahn: SIEHE MOTORHANDBUCH (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). Versichern Sie sich, daß der Fahrantrieb gelöst ist. Bringen Sie den Motorbedienung auf die Position STARTER (Abb. 43). Drücken Sie Startenpumpe (A, Abb. 44) (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A, abb. 45) zur Griffstange (B) (außer bei den Modellen mit Messerbremse – siehe F). HANDSTART (Abb. 46) -- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück. Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen MINI und MAX (Abb. 47) bringen und den Motor etwas laufen lassen, damit er warm werden kann. -- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 48), achten Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen, denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den Motor abwürgen. ARRANQUE DEL MOTOR ------ PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. (Preste atención al tipo de carburante y de aceite aconsejados). Abrir la llave de paso del combustible: VER MANUAL DEL MOTOR (solo en los modelos que lo incluyen). Asegúrarse de que la tracción esta desembragada. Poner el acelerador en la posición STARTER (Fig. 43). Cebar el carburador pulsando la burbujia trasparente (A, Fig. 44) (solo en los modelos que lo incluyen). Presionar la palanca freno motor (A, Fig. 45) hasta el manillar (B) (salvo en los modelos con freno de la cuchilla – Referencia F). ARRANQUE MANUAL (Fig. 46) -- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia de la compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No acompañar nunca el tirador en retroceso. Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en posición entre MIN y MAX (Fig. 47) y déjelo girar para que se caliente. -- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición MAX (Fig. 48) con cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el estárter y ahogar el motor. NAŠTARTOVANIE MOTORA ------ UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ venujte odporúãanému druhu paliva a oleja). Otvorte palivový kohútik: POZRITE NÁVOD NA MOTOR (iba pri modeloch, kde je k dispozícii). Skontrolujte, či pohon pojazdu je odpojený. Páku nastavenia rýchlosti motora uveďte do polohy STARTER (Obr. 43). Nasajte palivo do karburátora pomocou vstrekovača paliva (A, Obr. 44) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii). Stisnite páčku brzdy motora (A, Obr. 45) až k rukoväti (B) (s výnimkou modelov s brzdou noža - označenie F). MANUÁLNE ŠTARTOVANIE (Obr. 46) -- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor, potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho pôvodnej polohy. Po naštartovaní posuňte plynovú páku do polohy medzi MIN a MAX (Obr. 47). Nechajte motor bežať niekoľko minút v tejto polohe, aby sa zohrial. -- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 48), pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora. 27 Deutsch Español Slovensky MESSERBREMSE GEBRAUCH UTILIZACION FRENO DE CUCHILLA POUŽITIE NOŽA Modell mit beweichnung F Mod. con referencia F Model s označením F MESSER INBETRIEBNAHME 1. Den Hebel (A, Abb.53) zur Lenkstange ziehen. 2. Den Hebel (B, Abb. 54) nach vorne schieben. PUESTA EN MARCHA CUCHILLA 1. Tire de la palanca (A, Fig.53) hacia el manillar. 2. Empuje la palanca (B, Fig. 54) hacia delante. SPUSTENIE NOŽA 1. Zatiahnuť páku (A, Obr. 53) smerom k rukoväti. 2. Zatlačiť páku smerom dopredu (B, Obr. 54). ACHTUNG! - Das Mähmesser nicht vor Anlassen des Motors aktivieren; die Kupplung könnte dadurch vorzeitig abgenutzt werden. - Das Messer nicht in zu hohem Gras aktivieren. - Zur Reinigung des Messers und der Gehäuseunterseite des Rasenmähers kein Druckwasser benutzen. - Auf die Messerbremse darf kein Öl oder Schmierfett gelangen; die Kupplung könnte dadurch schleifen und vorzeitig abgenutzt werden. - Regelmäßig die Spannung des Bremszugs (C, Abb. 5556) kontrollieren; durch Abnutzung neigt die Kupplung dazu, den Bremszug anzuziehen, wenn die Bremse nicht betätigt wird. Mit den zwei Muttern (H, Abb. 55-56) die richtige Spannung wieder herstellen; der Bremszug muss etwas locker sein (wenn die Bremse nicht betätigt wird - Abb. 55) und die Feder muss leicht geöffnete Windungen aufweisen (wenn die Bremse betätigt wird - Abb. 56). ¡ATENCIÓN! - No active la cuchilla antes de poner el motor en marcha; el embrague podría desgastarse antes de tiempo. - No active la cuchilla entre la hierba demasiado alta. - No utilice agua a presión para limpiar la cuchilla y la parte inferior de la carcasa del cortacésped. - Evite que caiga aceite o grasa sobre el freno de la cuchilla; el embrague podría patinar y desgastarse antes de tiempo. - Controle periódicamente la tensión del cable de freno de la cuchilla (C, Figs. 55-56); el embrague, al desgastarse, tiende a tensar el cable cuando el mando no está activado. Corrija la tensión con las dos tuercas (H, Figs. 55-56). El cable debe estar ligeramente flojo cuando el freno no está accionado (Fig. 55), y el resorte tiene que tener las espiras ligeramente separadas cuando el freno está accionado (Fig. 56). POZOR - Nôž nespúšťajte pred naštartovaním motora; spojka by sa mohla predčasne poškodiť. - Nespúšťajte nôž vo veľmi vysokej tráve. - N a čistenie noža a spodnej časti šasi kosačky nepoužívajte vodu pod tlakom. - Nedovoľte, aby sa na brzdu noža vylial olej alebo mazivo; spojka by mohla prešmykovať a predčasne sa poškodiť. - Pravidelne kontrolujte napnutie ovládacieho lanka b r zd y n ož a (C , O b r. 5 5 - 5 6 ) ; s p o j k a p o č a s opotrebovania postupne napína lanko, ak nie je v polohe ovládania. Úpravou pomocou dvoch matíc (H, Obr.55-56) vráťte lanko do polohy správneho napnutia; lanko musí byť mierne uvoľnené (pri vypnutej brzde – Obr.55) a pružina má mať jednotlivé špirály mierne pootvorené (pri spustenej brzde – Obr.56). 29 65 66 67 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE SICHERHEITSVORKERUNGEN -- Achtung: Die Maschine bei Blitzschlaggefahr nicht benutzen. -- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände; halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem Mäher (Abb. 61); auf keinen Fall rennen. -- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 62). -- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken künstlichen Lichtquelle. -- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer korrekt montiert ist (Abb. 63). -- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden behoben wurden (Abb. 64). -- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das offenliegende Messer könnte Schäden verursachen. -- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung betätigen. -- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw. überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche zur anderen transportiert wird. -- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor. -- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position einzunehmen (Abb. 65). Auf keinen Fall in Nähe von Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken. Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die Maschine plötzlich überschlagen. -- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen. -- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge (Abb. 66). -- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu sich ziehen. -- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 67). NORMAS DE SEGURIDAD -- Atención: no use la máquina cuando haya riesgo de tormenta eléctrica. -- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre super ficies resbaladizas. Sostener con fuerza la empuñadura (Fig. 61). Caminar, no correr. -- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 62). -- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte iluminación artificial. -- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la posición correcta (Fig. 63). -- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido reparado (Fig. 64). -- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la cuchilla expuesta puede causar daños. -- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor en marcha, alguien podría activar casualmente el embrague y provocar un accidente. -- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar, y cuando se transporte el cortacésped de un sector de corte a otro. -- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha. -- En las pendientes se debe mantener siempre una posición estable (Fig. 65). No corte ni se detenga en proximidad de cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde de una hondonada o un margen se desmorona, la máquina puede volcarse de improviso. -- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un sector a otro. -- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 66). -- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el cortacésped al propio cuerpo. -- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por completo ni antes de desconectar la máquina de la alimentación (Fig. 67). PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI -- Pozor: stroj nepoužívajte, keď hrozí búrka a blýskanie. -- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne (Obr. 61); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom. -- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v stúpaní alebo klesaní; nekoste na priveľmi strmých svahoch. (Obr. 62). -- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým osvetlením. -- Uistite sa, že zadný kryt vyhadzovacieho otvoru nie je poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil vyhadzovací otvor (Obr. 63). -- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení (Obr. 64). -- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody. -- Nikdy sa nestavajte pred kosačku, ktorá má naštartovaný motor, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd. -- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z jedného miesta na druhé. -- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom. -- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj (Obr. 65). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest, priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála alebo jamy, alebo ak sa násyp zosunie, stroj by sa mohol prevrátiť. -- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé. -- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 66). -- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri ťahaní kosačky smerom k sebe. -- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne zastaví (Obr. 67) 31 73 74 75 76 Deutsch Español Slovensky MULCHEN MULCHING MULČOVANIE Es ist ein Mulch-Kit Art.-Nr. 8203502R mit folgenden Bestandteilen verfügbar: A – Messernabe (Abb.69) B – Doppelmesser (Abb.69) C – Mulchkeil (Abb.69) G – Verschluss des Auswurfkanals (Abb.69) Se ofrece un kit mulching cód. 8203502R formado por: A – Cubo portacuchilla (Fig. 69) B – Cuchilla doble (Fig. 69) C – Tapón mulching (Fig. 69) G – Cierre de la descarga (Fig. 69) WARNUNG: Der Austausch der Messernabe (A, Abb.69) ist nur bei Geräten mit Motorbremse erforderlich. PRECAUCIÓN: El cubo portacuchilla (A, Fig. 69) se debe sustituir solamente si la máquina está provista de freno del motor. AC H T U N G : We n d e n S i e s i c h a n e i n a u to r i s i e r te s Servicezentrum für die vorschriftsmäßige Montage des Mulch-Kits auf das Gerät. ATENCIÓN: Para montar correctamente el kit mulching en la máquina, consultar a un centro de asistencia autorizado. Dank dieser Konfiguration kann der Rasen mit 2 verschiedenen Methoden gemäht werden: 1. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren Leitblech: Durch das Mulchmesser wird das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden entladen werden kann. 2. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der Mulchkeil (C, Abb. 70) montiert werden, um die maximaler Zerkleinerung des Schnittguts zu erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 71-72) wird montiert, indem er in das Loch (D) unter dem hinteren Leitblech gesteckt wird. Esta configuración permite cortar el césped de 2 modos. 1. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior cerrado: la cuchilla Mulching desmenuza la hierba en partículas finísimas que se depositan directamente en el suelo. 2. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con la máxima trituración de la hierba, coloque el tapón (C, Fig. 70). El tapón Mulching (C, Figs. 71 y 72) se coloca en el agujero que está debajo del deflector posterior (D). ACHTUNG: Bevor der Mulchkeil in die hierfür vorgesehene Aufnahme gesteckt wird, muss zwingend der serienmäßige Verschluss des Auswurfkanals (H, Abb. 70) abgenommen werden. Hierzu die 3 Schrauben (I, Abb. 70) und die Schraube an der Unterseite (L, Abb. 71a) entfernen. Die Schraube (L, Abb. 71b) anschließend wieder an der Halterung anbringen. ATENCIÓN: Antes de colocar el tapón mulching en su alojamiento, es obligatorio desmontar el cierre de la descarga original (H, Fig. 70) extrayendo los tres tornillos (I, Fig. 70) y el tornillo situado debajo de la carrocería (L, Fig. 71a). A continuación, colocar el tornillo (L, Fig. 71b) en el soporte. WARNUNG – Das Profil (E) des Mulchverschlusses muss auf der Gehäusekante (F) aufliegen, siehe Abb.73-74. PRECAUCIÓN – El perfil (E) del tapón mulching debe apoyarse sobre el borde (F) de la carcasa como indica la Fig.73-74. ACHTUNG: Um anstelle des Mulching den Fangkorb zu verwenden, ohne den serienmäßigen Verschluss des Auswurfkanals (H, Abb. 70) wieder aufsetzen zu müssen, den Verschluss montieren, der dem Mulch-Kit beiliegt (G, Abb. 69) und mit dem Bügel (A, Abb. 75) und den 2 Schrauben (B, Abb. 76) befestigen. ATENCIÓN: Para utilizar el saco recogedor en lugar del mulching sin tener que montar nuevamente el cierre de la descarga original (H, Fig. 70), instalar el cierre de la descarga incluido en el kit mulching (G, Fig. 69) y fijarlo con el soporte (A, Fig. 75) y los dos tornillos (B, Fig. 76). K dispozícii je mulčovacia súprava s kódom 8203502R, ktorú tvoria: A – Náboj na upevnenie čepele (Obr. 69) B – Dvojitá čepeľ (Obr. 69) C – Mulčovací nadstavec (Obr. 69) G – Vyhadzovací uzáver (Obr. 69) UPOZORNENIE: Náboj na upevnenie čepele (A, Obr. 69) treba vymeniť, iba ak máte k dispozícii stroj s brzdou motora. POZOR: Na zaistenie správnej montáže mulčovacej súpravy na stroj požiadajte o pomoc autorizované servisné stredisko. Táto zostava umoÏÀuje vybraÈ si medzi 2 rôznymi spôsobmi kosenia trávy: 1. S nenasadeným zberným košom a zavretým zadným krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká pokosenú trávu a zanechá ju priamo na pokosenom trávniku. 2. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je potrebné namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 70) na dosiahnutie maximálneho rozsekania pokosenej trávy. Mulčovacia zátka (C, Obr. 71-72) sa namontuje vloÏením do vyhadzovacieho otvoru pod zadným krytom (D). POZOR! Pred vsunutím mulčovacej zátky na jej miesto musíte odmontovať sériový vyhadzovací uzáver (H, obr. 70) odskrutkovaním 3 skrutiek (I, obr. 70) a skrutky pod rámom (L, obr. 71a). Potom skrutku (L, obr. 71b) znovu namontujte na držiak. POZOR – Profil (E) veka na mulčovanie musí dosadať na okraj (F) rámu, ako je zobrazené na Obr.73-74. POZOR! Ak chcete namiesto mulčovania použiť zberný kôš na trávu, nemusíte znovu namontovať sériový vyhadzovací uzáver (H, obr. 70), ale nainštalujte vyhadzovací uzáver dodaný so súpravou na mulčovanie (G, obr. 69), ktorý upevnite konzolou (A, obr. 75) a 2 skrutkami (B, obr. 76). 33 Deutsch Español Slovensky MULCHEN MULCHING MULČOVANIE HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHING-SYSTEM Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf das Gras nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine zu niedrige Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei Missachtung dieser Regeln k ann der Mulching-Effekt beeinträchtigt, und in den gravierendsten Fällen der Motorstillstand verursacht werden werden. CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la hierba no debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre es conveniente no utilizar el cortacésped a una altura muy baja. El incumplimiento de esta advertencia puede comprometer el efecto mulching y, en los casos más graves, hacer que se pare el motor. POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S MULâOVANÍM Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné, aby tráva nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je vhodné nepouÏívaÈ príli‰ nízku v˘‰ku kosaãky. NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe brániÈ mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ zablokovanie motora. Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE ACHTUNG: -- Der Rasenmäher darf ausschließlich zum Schnitt von Rasenflächen in Gärten oder Parkanlagen verwendet werden. -- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft ist. -- S t o p p e n S i e d e n M o t o r, b e v o r S i e d e n Grasbehälter abnehmen. ANMERKUNG -- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den ersten bei einer max. Höhe von 65 mm, den zweiten bei der gewünschten Höhe. -- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach innen (Abb. 84, seite 37). UNZULÄSSIGE VERWENDUNG -- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen Materials verwendet werden, besonders nicht von Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des Rasenmähers erforderlich wäre. -- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von Ästen oder stärkerem Material als Gras eingesetzt werden. -- Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw. Aufnehmen von festem, staubigem Material, Abfällen, Sand oder Kies verwendet werden. -- D e r R as enmä her d ar f n i cht z um Pl an i e re n von Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet werden; das Messer darf den Boden niemals berühren. -- Der Rasenmäher darf nicht zum Befördern, Anschieben oder Abschleppen anderer Gegenstände wie Anhänger o. dgl. verwendet werden. -- An den Abtrieb des Rasenmähers dürfen ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation angebaut werden. ATENCIÓN: -- El cortacésped se debe utilizar solamente para cortar hierba en jardines y parques. -- No usar el cortacésped con la bolsa del recogedor rota u obstruida. -- Parar siempre el motor para sacar el recogedor. NOTA -- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la primera a la altura máxima, y la segunda a la altura deseada. -- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el interior (Fig. 84, pag. 37). USOS NO PERMITIDOS -- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros materiales, sobre todo si se encuentran por encima del nivel del suelo, para lo cual sería necesario levantar la máquina. -- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas o materiales más consistentes que el césped. -- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o recoger del suelo materiales consistentes o polvorosos, desechos de cualquier tipo, arena o grava. -- El cortacésped no se debe utilizar para allanar salientes o asperezas del terreno, la cuchilla no debe tocar nunca el suelo. -- El cortacésped no se debe utilizar para transportar, empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un carro. -- No aplicar a la toma de fuerza del cor tacésped herramientas o dispositivos que no estén indicados por el fabricante. UPOZORNENIE: -- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne na trávnatých povrchoch v záhradách alebo v parkoch. -- Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na tkaninovom zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané na plastovom koši) alebo upchaté trávou. -- Pred odobratím zberného koša z kosačky vždy vypnite motor. POZNÁMKA - Ak je tráva na kosenie veľmi vysoká, pokoste ju radšej na dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát na voliteľnú výšku. - Trávnik koste na “slimáka” z vonku smerom do vnútra (obr. 84, str. 37). ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA -- Kosačka na trávu sa nesmie používať na kosenie iných materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe nad terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku nadvihnúť. -- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie konárov ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva. -- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie ani zber tuhého, alebo prachového materiálu, odpadkov akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu. -- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného terénu. -- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu, tlačenie ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a podobne. -- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať nástroje ani aplikácie, ktoré nie sú povolené výrobcom. 35 81 82 83 84 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN UTILIZACION - PARADA MOTOR POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA SCHNEIDVORGANG - Stellen Sie die Motorbedienung auf MAX (Abb. 77), achten Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen, denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den Motor abwürgen. - Modelle mit Schalthebel: der Schalthebel muss im niedrigsten Gang stehen (Position 1) (Abb.78). - Ziehen Sie dann langsam die Fahrantriebsbetätigung (C) zur Griffstange (B, Abb. 79) (außer bei den Modellen mit Messerbremse – siehe F). SIEGA - Colocar el acelerador en la posición MAX (Fig. 77), con cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el estárter y ahogar el motor. KOSENIE - Nastavte plynovú páku do polohy MAX (Obr. 77 A-B-C), pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora. - Modely s rýchlostnou pákou: skontrolujte, či je rýchlostná páka v polohe najnižšej rýchlosti (poloha 1) (Obr.78). - Ovládač spojky (C) pritiahnite k rukoväti (B, Obr. 79) (s výnimkou modelov s brzdou noža – označenie F). Modelle mit Schalthebel: stellen Sie die Vorschubgeschwindigkeit (Positionen 1–2–3) durch Verschieben des Schalthebels ein (Abb.80). WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß des Schaltgetriebes sollten Sie vor dem Schalten den Antriebshebel loslassen. EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die Schnitthöhe verstellen möchten. - Modelos con palanca de cambio: comprobar que la palanca de cambio esté en la marcha más baja (posición 1) (Fig.78). - Presionar la palanca de embrague (C) hasta el manillar (B, Fig. 79) (salvo en los modelos con freno de la cuchilla – Referencia F). Modelos con palanca de cambio: regular la velocidad de avance (posiciones 1–2–3) llevando la palanca de cambio adelante o atrás (Fig.80). PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz del cambio, soltar la palanca de tracción antes de cambiar de marcha. REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE Parar siempre el motor, para regular la altura de corte. Modely s rýchlostnou pákou: upravte rýchlosť chodu (polohy 1–2–3) posunutím rýchlostnej páky vpred alebo vzad (Obr.80). POZOR – Aby ste predišli predčasnému opotrebovaniu prevodu, pusťte páku ťahu ešte pred zmenou rýchlosti. NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA Pri každom nastavení výšky kosenia vždy vypnite motor. - Heben Sie auf die Sicherung (A, Fig.81). - Hebel (B, Fig. 81) drehen um das Gerät anzuheben oder niederzudrücken. - Levante el enganche de seguridad (A, Fig.81). - Girar la palanca (B, Fig. 81) para subir o bajar el cortacésped. ABSTELLEN DES MOTORS - Stellen Sie die Motorbetätigung auf MIN (Abb. 82). - Den Hebel (C) entlassen (Abb. 83). - Schließen Sie den Benzinhahn (SIEHE MOTORHANDBUCH) (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). - Zdvihnite bezpečnostnú zarážku (A, Fig.81). - Otočiť držiak (B, Obr. 81) na nadvihnutie alebo zníženie kosačky. PARO DEL MOTOR - Poner el mando acelerador en posición MIN (Fig. 82). - Soltar la palanca (C, Fig. 83). - Cerrar el grifo de combustible (VER INSTRUCCIONES MOTOR) (solo en los modelos que lo incluyen). VYPNUTIE MOTORA - Páku plynu uveďte do polohy MIN (Obr. 82) - Uvoľnite páku (C, Obr. 83). - Uzatvorte palivový kohútik (POZRI NÁVOD NA MOTOR) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii). ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige Au s l a u f ze i t d e s M e s s e r s re g e l m ä ß i g d u rc h e i n e Autorisierte Servicestelle überprüfen. ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la cuchilla periódicamente en un centro de asistencia autorizado. POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba zastavenia noža musí byť kontrolovaná pravidelne v autorizovanom servisnom stredisku. 37 Deutsch Español Slovensky LAGERUNG ALMACENAJE SKLADOVANIE WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía. POZOR – Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior sin utilizar en absoluto chorros de agua. Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou! Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen. Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl benutzen. - Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). - Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden (Abb. 84). WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf, die Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen. - Entfernen Sie den Grasfangbehälter. - Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis er stoppt, um den Vergaser zu leeren. - Reinigen Sie die Unterseite des Mähergehäuses. - Prüfen Sie den Zustand des Mähers und reinigen Sie den Luftfilter. - Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz. - Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten. - Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie Bretter oder eine Platte darunterlegen. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (S. 21). - Lassen Sie den Mäher nie an Or ten stehen, wo sich Kraftstoffdämpfe ansammeln und einen Brand verursachen können. - Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen geschlossenen Ort wegräumen. - Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser Vorgang im Freien durchgeführt werden. - Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en los modelos que lo incluyen). - Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig. 84). PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención para no dañar los cables del acelerador y del cambio. - Sacar el recogedor. - Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador. - Limpiar la parte inferior de la carcasa. - Revisar el buen estado de la máquina y limpiar el filtro de aire. - Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados. - Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar. - Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo de cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una madera y cubrir con una lona. - Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 21). - No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio. - Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un lugar cerrado. - El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre. - Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri modeloch, kde je k dispozícii). - Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť: odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte (Obr. 84). POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte pozor, aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu. - Odoberte zberný kôš trávy. - Vypustite zvyšné palivo z palivovej nádrže. Vyprázdnite aj karburáor tak, že necháte nechajúc motor v chode až do úplného vyčerpania paliva. - Vyčistite spodnú časť stroja. - Skontrolujte stav stroja, vyčistite vzduchový filter a podobne. - Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté. - Časti, ktoré môžu zhrdzaviet’ namažte tukom alebo motorovým olejom. - Kosačku uložte na suché miesto, najlepšie s betónovým podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na dosky alebo pláty. - Postup pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom skladovaní) je rovnaký ako pri bežnom naštartovaní stroja (str.21). - Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar. - Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor vychladnúť. - V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte túto činnosť na otvorenom priestore. 39 Deutsch Español Slovensky TRANSPORT TRANSPORTE PREPRAVA WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. - Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). - Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden (Abb. 91). ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía. POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. - Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en los modelos que lo incluyen). - Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig. 91). - Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri modeloch, kde je k dispozícii). - Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť: odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte (Obr. 91). WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf, die Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen. PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención para no dañar los cables del acelerador y del cambio. POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte pozor, aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu. - Entfernen Sie den Grasfangbehälter. - Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis er stoppt, um den Vergaser zu leeren. - Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor. - Sacar el recogedor. - Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador. - Transportar el cortacésped con el motor apagado. ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte zu befördern. Das Gerät weder durch Schieben noch bei eingeschaltetem Motor auf der Straße befördern. Es darf darüber hinaus nicht mit Autos, Traktoren usw. abgeschleppt werden. ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El cortacésped se debe transportar en posición horizontal, respetando todas las normas vigentes para el transporte de estas máquinas. La máquina no se debe transportar por carretera, ni con su propia tracción ni por empuje. Tampoco se la debe remolcar con un vehículo (automóvil, tractor, etc.). POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú porušené platné normy pre prepravu strojových zariadení. Stroj sa nesmie premiestňovať po ceste ani tlačením ani s naštartovaným motorom. Okrem toho sa nesmie ťahať v závese za automobilmi, traktormi a podobne. VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pôdy, vzduchu a vody. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. - Odoberte zberný kôš trávy. - Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte motor v chode až do úplného vyčerpania paliva. - Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom. 41 Deutsch Español Slovensky INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenz wer te für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt. Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken. Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: -- Ü b e r l a s t e n oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen -- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen -- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw. -- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e Wa r t u n g d e r Auspuffanlage sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw. ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov conformidad con las instrucciones dadas en el manual del uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste. No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne del motor. zaobchádzať. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného control de las emisiones hasta el punto de que no se systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia actuar de inmediato para corregir los desperfectos del poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie sistema y restablecer los valores adecuados. požiadaviek platných predpisov. Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, mantenimiento incorrectos son: používania alebo údržby: -- -- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible; -- ich zlomiť; uso de combustible o aceite del motor que no tengan las características pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo indicadas en el -- capítulo nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole ARRANQUE / COMBUSTIBLE; -- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías; -- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta de používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré ŠTARTOVANIE/PALIVO; -- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad sviečok a pod.; -- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov aire, etc. údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod. ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu invalida la certificación UE sobre las emisiones. platnosti certifikátu EÚ na emisie. 43 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und Instandhaltungsarbeiten. Para conseguir un optimo funcionamiento de su cortacésped, una mayor duración y una mejor calidad de trabaio, siga los consejos que seguidamente damos para el mantenimiento. Pre optimálny výkon vašej kosačky a pre lepšiu kvalitu vašej práce dodržujte nasledujúce rady. BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía. INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie immer Schutzhandschube. - Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen. - Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen. - Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer (Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb). - Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich sein: Ersetzen Sie es. Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt. Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer verursacht sind, nicht haftet. MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. ¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar la duración y las prestaciones del cortacésped, es indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice siempre guantos de protección. POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb. S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou. Používajte vždy ochranné rukavice. - Sustituir las piezas desgastadas o dañadas. - Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la maquina de residuos de cesped. - Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado. - Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de calidad. - Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti. - Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od zvy‰kov trávy. - Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené. - Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality. Una cuchilla deformada u oxidada debe ser sostituida. Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné ihneď vymeniť. 45 103 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA ACHTUNG! - Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle beweglichen Teile stillstehen, - Das Röhrchen von der Zündkerze trennen, - Benzintank leeren, - Grasfangsack entfernen, - Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen. MESSER ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe. MODELL OHNE MESSERBREMSE (Abb. 99) ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube (A, Abb.100) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist. MODELL MIT MESSERBREMSE (Abb. 101) (mod. F) ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die zwei Schraube (B, Abb.102) auf 45 Nm (4,5 kgm) festgezogen sind. Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim Grasschnitt feststellen, so müssen die Messer womöglich geschliffen werden. Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu mähen und vergilbt den Rasen. Be schädigte oder gebogene Messer müssen ersetzt werden. -- Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht. Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten (Abb.103), entstehen Vibrationen und diese führen wiederum dazu, dass sich die Messer allmählich lockern und den Anwender ernsthaft gefährden. -- Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn. Montagefehler können die ordnungsgemäße Befestigung beeinträchtigen, dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb bewirken und eine Gefährdung des Anwenders darstellen. Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten Servicestellen ausführen zu lassen. ¡ATENCIÓN! - Pare el motor y compruebe que todas las partes móviles estén detenidas, - Separe el capuchón de la bujía, - Extraiga la gasolina del depósito, - Desmonte el saco recolector, - Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por completo. CUCHILLA ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para verificar el estado de las cuchillas. MODELO SIN FRENO DE CUCHILLA (Fig. 99) ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno (A, Fig.100) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm). MODELO CON FRENO DE CUCHILLA (Fig. 101) (mod. F) ATENCIÓN – Controlar periódicamente que los dos perno (B, Fig.102) esté apretados a 45 Nm (4.5 kgm). Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga amarillento. Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso cambiarlas. -- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si no se tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas (Fig.103), pueden producirse vibraciones anómalas que hacen que las cuchillas se aflojen, con peligrosas consecuencias para el operador. -- Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un montaje erróneo puede causar un mal apriete, con el consiguiente aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas consecuencias para el operador. Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de Asistencia Autorizados. POZOR! - Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili v‰etky pohyblivé ãasti, - Odpojte káblovú koncovku svieãky, - Vypustite benzín z nádrÏe, - Odoberte zberný kôš, - Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale neprevráťte ju. NÔŽ POZOR – Pracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa pri kontrole stavu noža neporanili. MODEL BEZ BRZDY NOŽA (Obr. 99) P O ZO R - Pravidelne kontrolujte, či je skrutka (A, obr.100) utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm). MODEL S BRZDOU NOŽA (Obr. 101) (mod. F) POZOR - Pravidelne kontrolujte, či sú dve bočné skrutky (B, obr.102) utiahnuté na 45 Nm (4,5 kgm). Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé, pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Tupý nôž vytrháva trávu a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž poškodený alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť. -- Ostrenie noža je náročná operácia. Ak nedosiahnete dokonalé vyváženie noža (Obr.103), môže to spôsobiť vibrácie, ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo znamená nebezpečenstvo pre pracovníka. -- Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna montáž môže byť príčinou chybného upevnenia s následným uvoľnením noža počas práce, čo by znamenalo nebezpečenstvo pre obsluhujúceho pracovníka. Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať pracovník autorizovaného servisného strediska. 47 111 112 113 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA ACHTUNG – Montieren Sie das Messer gemäß Abb. 107-108. ATENCIÓN – La cuchilla se debe montar como en la Fig. 107-108. POZOR – Nôž musí byť namontovaný ako na Obr. 107-108. VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann d a z u f ü h r e n , d a s s s i c h Te i l e d e s Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie rezného nástroja, následkom čoho môže byť vážne poranenie. ACHTUNG – E s müssen außerdem die Schrauben (A-B, Abb.107-108) und die Scheibe (C) ersetzt werden. ATENCIÓN – Sustituir también los pernos (A-B, Fig.107-108) y la arandela (C). POZOR – Vždy vymeňte aj skrutky (A-B, Obr.107-108) a maticu (C). ACHTUNG – Benutzen Sie ausschließlich Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.109). Beim Austausch der Messer nur OriginalErsatzteile, Art.-Nr. 8203141R, verwenden. ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas originales con marca (Fig.109). Utilice solo cuchillas originales cód. 8203141R como recambio. Používajte výhradne originálne rezné nástroje (Obr. 109) vhodnej značky. Ako náhradné diely používajte iba originálne čepele s kódom 8203141R. EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C, Abb. 110) (T Modelle) AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN (C, Fig. 110) (mod. T) Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler (A, Abb. 110) verstellen, um dem Kabel die richtige Spannung zu geben. Vorher die zwei Muttern (H) lockern. Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el tensor (A, Fig. 110). Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen: 1) Setzen Sie den Gashebel auf die Position MAX (Abb.110-111). 2) Den Mantel (A, Abb.112), die alle Ihre Richtung (in Richtung der Griff ) und befestigen Sie ihn mit der Klemme (B), durch Anziehen der Schraube (C). En cuanto a la regulación del cable del acelerador: 1) Ponga la palanca del acelerador en la posición MAX (Fig.110-111). 2) Mueva la funda (A, Fig.112), todos hacia usted (hacia el mango) y fijarlo con la abrazadera (B), apretando el tornillo (C). NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 110) (model T) V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu nastavte otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 110), po uvoľnení dvoch matíc (H) správne napnutie lanka. Pre nastavenie páky pojazdu: 1) Vložte plynovú páku na polohe MAX (Obr.110-111). 2) Presuňte plášť (A, Obr.112), to všetko smerom k sebe (smerom k rukoväti) a zaistite pomocou spony (B), utiahnutím skrutky (C). 49 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMENTO ÚDRÎBA Einstellung des Schaltsteuerzugs Bei schwergängigem Schalten ist die Einstellung des Steuerzugs erforderlich. 1. Öffnen Sie den Deckel (A, Abb.115) des Getriebes. 2. Lockern Sie Mutter und Kontermutter am Getriebe (Abb.116). 3. Stellen Sie den Hebel (B, Abb.117) in die mittlere Einrastung 4. Stellen Sie die Schaltstange am Lenkerholm auf Position 2, wie in Abb.118 gezeigt. 5. Ziehen Sie Mutter und Kontermutter am Getriebe fest (Abb.116). 6. Schließen Sie den Deckel (A, Abb.115) des Getriebes. Regulación del cable de mando del cambio Cuando el cambio de marcha se hace dificultoso, es necesario regular el cable. 1. Abra la tapa (A, Fig. 115) de acceso a la transmisión. 2. Afloje la tuerca y la contratuerca de la transmisión (Fig. 116). 3. Ponga la palanca (B, Fig. 117) en la posición fija central. 4. Ponga la palanca del cambio situada en el manillar en la posición 2, como se indica en la Fig. 118. 5. Apriete la tuerca y la contratuerca de la transmisión (Fig. 116). 6. Cierre la tapa (A, Fig. 115) de acceso a la transmisión. Regulácia ovládacieho kábla prevodu Pokiaľ by bolo radenie rýchlostných stupňov namáhavé, je nevyhnutné nastaviť kábel. 1. Otvorte prístupový kryt (A, obr. 115) k prevodu. 2. Uvoľnite maticu a prítlačnú maticu na prevode (obr. 116). 3. Umiestnite páku (B, obr. 117) do strednej zarážky 4. Umiestnite ovládaciu páku prevodu na držadle do polohy 2, ako vidno na obr. 118. 5. Utiahnite maticu a prítlačnú maticu na prevode (obr. 116). 6. Zatvorte prístupový kryt (A, obr. 115) k prevodu. BOLSA RECOGEDORA ZBERNÝ KÔŠ GRASFANGBEHÄLTER ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter richtig montiert und nicht beschädigt ist. Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft sind. Falls sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter vor der Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten Behälter oder v e r s t o p f t e n Lu f t l ö c h e r n m ä h e n , w i r d s i c h d e r Grasfangbehälter nie völlig füllen. Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter montieren, verstopfen die Luftöffnungen. ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf dem Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal gießen. ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía antes de quitar el saco o de limpiar el orificio de descarga de la hierba. Verificar regúlarmente el estado de la bolsa recogedora. Una bolsa recogedora agujereada debe ser reparada o sostituida. Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es necesario lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes de úsarla de nuevo. La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una disminución de la circulación del aire, y esto produce una recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la bolsa recogedora, todavia mojada las briznas de césped se fijan sobre las paredes obstruyendola, el aire no circula bien, la recogida de césped no se puede hacer correctamante. NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera de su localidad para que ellos se encarguen de tirarlo. No lo tire a la basura, no lo derrame al suelo, ni lo tire por una alcantarilla. POZOR – Pred odstránením koša a pred čistením vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený alebo poškodený. Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši upchaté; ak sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte vysušiť pred jeho opätovným namontovaním. Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným košom, kôš sa vám nenaplní doplna. Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká lahšie upchávajú. POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do zberu alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne uzavretej nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte do kanalizácie ani nezahadzujte do domového odpadu. 51 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD ES VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: rasaerba 1. Type: lawnmower 1. Catégorie: tondeuse 1. Baurt: rasenmäher 1. Género: cortacésped 1. Typ: rotačná kosačka 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná značka: / Typ: 3. identificación de serie 3. Identifikačné sériové číslo cumple lo establecido por la directiva / el reglamento Spíňa požiadavky smernice/ nariadenia EFCO MR 55 TBD - MR 55 TBI - MR 55 HXF OLEO-MAC LUX 55 TBD - LUX 55 TBI - LUX 55 HXF 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 602 XXX 0001 - 602 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento complies with the requirements est conforme aux prescriptions de entspricht den Anforderungen der established Directive / Regulation la directive / du règlement Richtlinie / Verordnung 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656 è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: ISO 14982:1998 - EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 5395-1:2013/Amd 1:2017 - EN ISO 5395-2:2013/Amd1:2016/Amd2:2017 54 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD ES VYHLÁSENIE O ZHODE Français Deutsch Español Slovensky Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Použitý postup posudzovania zhody Nivel de potencia acústica medido Nameraná hladina akustického výkonu Nivel de potencia acústica garantizado: Zaručená hladina akustického výkonu Nombre y dirección del organismo notificador Názov a adresa notifikovaného orgánu Annex VI n.5 - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 97.0 dB (A) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 98.0 dB (A) Nome e indirizzo dell’Ente notificatore Name and address of the notified body Nom et adresse du Bureau de notification Name und Anschrift der Zertifizierungsstelle DPLF 64823 Groß-Umstadl - Germany - EC n. 0363 Tipo del dispositivo di taglio: lama rotativa Type of cutting device: rotary blade Genre du dispositif de coupe: lame rotative Art der Schneidevorrichtung: Rotationsklinge Tipo del dispositivo de corte: cuchilla giratoria Typ rezného zariadenia: rotačný nôž Larghezza di taglio: Cutting width: Largeur de coupe: Schnittbreite: Anchura de corte: Šírka záberu 53 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 01/01/2019 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa s.p.a. Fausto Bellamico - President 55 Controles: estárter y palanca del Verificar el funcionamiento acelerador Depósito de combustible I nspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Cuchilla Inspeccionar: daños y desgaste X X Sustituir Palanca de tracción Verificar el funcionamiento Parada de la cuchilla Verificar el funcionamiento Filtro de aire Limpiar X Cuerda de arranque Bujía X Bolsa contenedora y deflector Controlar si están desgastados o trasero dañados 58 Zastavenie noža Overiť funkčnosť Štartovacie lanko X X Vyčistiť X X X Sviečka X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X Skontrolovať vzdialenosť elektród X Vymeniť Cada 6 meses Zberný kôš na trávu a zadný kryt Skontrolujte, či sú opotrebované alebo poškodené Každých 6 mesiacov X Vymeniť X X X Vymeniť X X X Rebrá valca a otvory rebrovania Vyčistiť krytu štartovacej jednotky X Sustituir X Overiť funkčnosť Cada 6 meses X Controlar la distancia de los electrodos X Páka pojazdu Vzduchový filter Sustituir Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Nôž Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť X Inspeccionar: daños y desgaste X Vymeniť X Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar cárter de arranque X Palivová nádrž X Sustituir Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Overiť funkčnosť Vymeniť X Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar accesibles X Kontroly: štartér a páčka plynu X Sustituir X Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Podľa potreby X X Celý stroj Pri poškodení alebo pokazení X X Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Týždenne X Según lo requerido X En caso de daños o defectos X Semanalmente X Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste TABUĽKA ÚDRŽBY Pred každým použitím Máquina completa Después de cada pausa para el reabastecimiento Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X X Každých 6 mesiacov RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. SOLUCIÓN PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva. 2. Seguir el procedimiento de la pág.23. Si e l m o to r n o a r ra n c a , re p e t i r e l procedimiento con una bujía nueva. Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní. El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor. nezrýchľuje správne alebo pri v y š š e j r ýc h l o s t i n e f u n g u j e správne. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor no alcanza la máxima 1. Filtro de aire sucio. velocidad y/o emite demasiado humo. 2. Es necesario regular el carburador. 1. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Znečistený vzduchový filter. / alebo veľmi dymí. 1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. El motor gira pero, al tirar de la 1. La correa de tracción se ha salido 1. Hacer acomodar o sustituir la correa en palanca de tracción, el de su alojamiento. un centro de asistencia autorizado. cortacésped no avanza. 2. La correa de tracción se ha roto. 2. Hacer cambiar la correa en un centro de asistencia autorizado. Motor je v chode, ale stlačením 1. Hnací remeň sa zošmykol zo páky pojazdu sa kosačka nehýbe. svojej drážky. 2. Motor atascado 3. El cable de tracción está mal regulado o roto. El motor arranca y funciona, pero la cuchilla no gira ATENCIÓN: no tocar nunca la cuchilla cuando el motor esté en funcionamiento 2. Motor je zahltený 2. Treba nastaviť karburátor 2. Hnací remeň sa roztrhol. 3. Hacer regular o sustituir el cable de tracción en un centro de asistencia autorizado. Apagar inmediatamente el motor y llamar a un centro de asistencia autorizado. 3. Lanko pojazdu nie je správne nastavené alebo je roztrhnuté. Motor sa naštartuje a funguje, ale nôž sa neotáča. 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou. 2. Postupujte podľa pokynov na str.23. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. 2. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. 1. Hnací remeň vráťte späť do svojej drážky alebo v prípade potreby dajte hnací remeň vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku. 2. D a j t e h n a c í r e m e ň v y m e n i ť v autorizovanom servisnom stredisku. 3. Lanko pojazdu dajte nastaviť alebo vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku. Okamžite vypnite motor a kontaktujte autorizované servisné stredisko. POZOR: nikdy sa nedotýkajte noža, kým je motor v činnosti. 61 Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu. Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No V¯ROBNÉ â DISTRIBUIDOR - PREDAJCA GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku. 63 I GB F D E SK ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti. Emak S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Oleo-Mac LUX 55 HXF El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para