Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni
per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne
commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous
trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les
instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le
droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à
chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem
Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und
Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece
a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las
explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las
instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar
eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez
dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako
fungujú rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu.
POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie sú
prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné
zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ.
2
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ
SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
4
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il
motore e staccate il filo della candela.
4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
5 - Obbligo di indossare le cuffie
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezier ter
Gegenstände.
3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
5 - Gehörschutz tragen
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and
disconnect the spark plug lead.
4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
5 - Must wear ear protection
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el
trabajo.
3 - Prestar atención a la proyección de objetos.
4 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y
desconectar el cable de la bujia.
5 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
6 - Obligación de utilizar auriculares
I
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de
nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse.
4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
5 - Protection obligatoire des oreilles
SK 1 - Pred použitím tohto stroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku stroju.
Pozornosť venujte odmršteným predmetom.
3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor
spustený.
POZOR! - Nôž je v pohybe niekoľko sekúnd, aj potom, ako bol
motor vypnutý.
5 - Používajte chrániče sluchu
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
10
678910 11 12 13 -
Marchio e modello macchina.
Dati Tecnici.
Livello di potenza acustica garantita
Numero di serie.
Marchio CE di conformità.
Anno di fabbricazione
Tipo di macchina: RASAERBA
Rilasciare la leva (rossa) anteriore
per arrestare il motore.
14 - Spingendo la leva (nera) posteriore
verso il manubrio, la macchina si muove in
avanti.
D
678910 11 12 13 -
GB
678910 11 12 13 -
E
678910 11 12 13 -
F
678910 11 12 13 -
SK
678910 11 12 13 -
6
12
7
9
11
8
STOP
13
14
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Machine brand and model.
Specifications.
Guaranteed sound power level.
Serial number.
CE conformity marking.
Year of manufacture.
Type of machine: LAWNMOWER.
Release the front lever (red) to stop the
engine.
14 - By pushing the rear lever (black) towards
the handlebars, the machine moves
forward.
Marque et modèle de la machine.
Données techniques.
Niveau de puissance acoustique garanti.
Numéro de série.
Label CE de conformité.
Année de construction.
Type de machine : TONDEUSE.
Relâchez le levier avant (rouge) pour
éteindre le moteur.
14 - En poussant le levier arrière (noir) vers le
guidon, la machine avance.
Marke und Maschinenmodell.
Technische Daten.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
Seriennummer.
CE-Zeichen.
Baujahr.
Gerät: RASENMÄHER.
Zum Abstellen des Motors den vorderen
(roten) Hebel loslassen.
14 - Wird der hintere (schwarze) Hebel zum
Lenkholm geschoben, fährt die Maschine
vorwärts.
Marca y modelo de la máquina.
Datos técnicos.
Nivel de potencia acústica garantizado.
Número de serie.
Marcha CE de conformidad.
Año de fabricación.
Tipo de máquina: CORTACÉSPED.
Libere la palanca delantera (roja) para detener
el motor.
14 - Al tirar de la palanca trasera (negra) hacia el
manillar, la máquina avanza.
Značka a model stroja.
Technické údaje.
Zaručená hladina akustického výkonu.
Číslo série.
Značka CE v súlade s predpismi ES.
Rok výroby.
Druh stroja: KOSAČKA NA TRÁVU.
Motor zastavte uvoľnením prednej páčky
(červenej).
14 - Posunutím zadnej páčky (čierna) smerom k
držadlu sa stroj začne pohybovať dopredu.
5
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
COMPONENTI DEL RASAERBA
Comando acceleratore
Leva frizione
Manubrio
Sacco raccoglierba
Deflettore posteriore
Regolaz. altezza manubrio
Indicatore altezza taglio
D BAUTEILE DES RASENMÄHERS
8. Regolaz. altezza taglio
9. Impugnatura
avviamento
10. Leva arresto motore
11. Leva cambio
12. Leva freno lama
Throttle lever
Clutch lever
Handle
Grass catcher
Rear deflector
Height adjusting knob
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Cutting height control
Cutting height adjustment
Starter handle
Engine stop lever
Gearshift lever
Blade brake lever
6
Accélerateur
Commande d’embrayage
Guidon
Panier de ramassage
Déflecteur
Réglage de hauteur du
guidon
7.
8.
9.
10.
11.
12.
8.
9.
10.
11.
12.
schnitthöheneinstellung
Drehgriff zur zentralen
Schnitthöheneinstellung
Startergriff
Motorstopphebel
Schalthebel
Messerbremshebel
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Mando acelerador
Palanca embrague
Manillar
Bolsa recogedora
Deflector
Regulador altura manillar
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Indicador altura de corte
Regul. altura de corte
Tirador de arranque
Palanca parada motor
Palanca de cambio
Palanca freno de cuchilla
SK ČASTI KOSAČKY
F COMPOSANTS DE LA TONDEUSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Motorbedienung
Kupplungshebel
Griffholm
Grasfangbehälter
Deflektor
Knopf zur Höhenverstellung
des Griffholms
7. Numerische
E COMPONENTES DE EL CORTACESPED
GB LAWNMOWER COMPONENTS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Indic. hauteur de coupe
Régl. fauteur dei coupe
Poignée de lanceur
Commande d'arrêt moteur
Levier de vitesses
Commande frein de lame
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Plynová páčka
Páka pojazdu
Rukoväť
Zberný kôš na trávu
Zadný kryt
Nastavenie výšky rukoväte
Nastavenie výšky kosenia
8. Gombík nastavenia výšky
kosenia
9. Rukoväť štartovacieho lanka
10. Páčka brzdy motora
11. Ovládač prevodu rýchlostí
12. Páčka brzdy noža
1
2
3
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable
y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
1. Lea atentamente y respete las indicaciones dadas en
el manual del motor y en las etiquetas aplicadas a la
máquina (pág. 4).
2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se
encuentre en la zona donde se va a cortar el césped
(Fig. 1).
3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no
tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza
física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 2).
4. No acercar las manos o los pies a la protección de la
cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3).
5. Pe n s a r s i e m p r e e n l a s e g u r i d a d y v e s t i r s e
convenientemente para la utilización del cortacésped.
Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca
sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u
12
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
otras protecciones en los ojos antes de comenzar a
trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre
pantalones largos (Vea pág 14-15).
Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular
con la norma de parar la máquina en caso de urgencia.
Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del
cortacésped estén bien apretados (Fig. 4).
Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que
todos los elementos de seguridad y protección estén
correctamente montados.
Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y
asegurarse de que todos los elementos móviles se
hayan detenido.
No bloquear nunca el deflector trasero en la posición
elevada (Fig. 5).
Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el
motor y dejar la máquina en un lugar llano.
En algunos casos las leyes locales pueden establecer
límites para la edad del usuario y para el uso de la
máquina.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos
y accidentes sufridos por terceros y de los daños
sufridos por bienes.
Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes
casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes
de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida
de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la
limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra
de modo anómalo (controlar de inmediato) o después
de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el
cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo
nuevamente (Fig. 6).
Utilizar solamente dispositivos de corte originales
(Fig. 7).
Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la
cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de
la máquina esté desgastada o dañada
17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro
y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 37).
19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe,
o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en
el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas
y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos niños) con discapacidad física,
sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento
insuficientes, a menos que una persona responsable
de su seguridad les supervise o les instruya en el uso
del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños
pequeños para que no jueguen con la máquina.
27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes,
como el escape (Fig. 8).
p.n. 3155026R
5
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
6
p.n. 001000835
7
8
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con el cortacésped, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte
schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev.
PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje
riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži
jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa
poraďte s vaším predajcom.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
n i c h t b e h i n d e r n . Tr a g e n S i e a n l i e g e n d e
S c h u t z k l e i d u n g. Die Jacke (Abb.1) und die
Schutzlatzhose (Abb.2) sind ideal.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4).
Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4).
Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené
proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou
(Obr. 3-4).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 5-6)!
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 5 y 6).
Používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít
tváre (Obr. 5-6)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (A b b. 7 ) o d e r d i e
G e h ö r s c h u t z s tö p s e l. D i e Ve r we n d u n g e i n e s
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Používajte chrániãe proti hluku; napríklad
s l ú c h a d l á ( O b r . 7 ) a l e b o ušné tampóny.
Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú
pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí
vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik,
alarmy, atì.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí
byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda
(Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne.
15
5
6
Español Deutsch
7
Hollands
Español
Português
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3)
Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die
Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der
Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt
wurde, wobei eine der drei Positionen (C, Abb. 2) zu
wählen ist.
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3)
Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1,
posicionarlo (B) y seleccionar una de las tres
posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último
apretar las perillas (A, Fig. 3).
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3)
Zdvihnite a preklopte rukoväť ako je ukázané na obr. 1.
Po umiestnení rukoväte (B) a nastavení na požadovanú
výšku do jednej z troch polôh (C, obr.2), zaskrutkujte
krídlové matice (A, obr. 3).
GRIFFHÖHE (Abb. 3)
Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B)
anzuheben oder abzusenken.
ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3)
Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B).
KABELBINDER
Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern
(Abb.1A) am Lenkholm.
GRASFANGSACK (Abb. 4-5-6)
- Schieben Sie den Rahmen (A) wie auf Abb. 4 in den
Grasfangsack (B) ein.
- Spannen Sie den Plastikrand des Behälters (C) mit
Hilfe eines Schraubenziehers über den Rahmen
(Abb. 5).
ANBRINGEN DES GRASFANGBEHÄLTERS
(Abb. 7-8)
- Heben Sie den Deflektor (A) an.
- Die beiden Haken (B) auf den Stift des Deflektors
auflegen.
- Drücken Sie den Deflektor herunter und versichern
Sie sich, daß er den oberen Teil des Grasfanghälters
komplett bedeckt.
ABRAZADERAS
Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 1A).
BOLSA CONTENEDORA (Figs. 4-5 y 6)
- Colocar el armazón (A) en la bolsa (B) como indica la
Fig. 4.
- Fijar los bordes de plàstico del saco (C) sobre el
armazón con la ayuda de un destornillador (Fig. 5).
COLOCACION DE LA BOLSA RECOGEDORA
(Fig. 7 y 8)
- Alzar el deflector (A).
- Apoyar los dos ganchos (B) sobre el perno del
deflector.
- Bajar el deflector asegurándose que queda
completamente cerrada la abertura superior de la
recogedora.
VÝŠKA RUKOVÄTE (Obr. 3)
Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte
rukoväť (B).
SPONY
Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 1A).
ZBERNÝ KÔŠ NA TRÁVU (obr. 4-5-6)
- Rám (A) nasuňte do koša (B) ako na obr. 4.
- Plastové okraje koša (C) pripevnite k rámu pomocou
špičatého nástroje alebo skrutkovača (obr.5).
UMIESTNENIE KOŠA (obr. 7-8)
- Zdvihnite deflektor (A).
- Na čap deflektoru zaháknite dva háčky (B).
- Deflektor spustite dole a presvedčte sa, že úplne
uzatvára hornú časť zberného koša na trávu.
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17).
·· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
·· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern
(Abb. 18).
·· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie
während des Vorgangs nicht (Abb. 19).
·· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
·· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
·· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
·· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.20).
·· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
·· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
maschine ist Rauchen verboten.
·· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
·· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
·· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
·· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der
Motor läuft oder noch heiß ist.
·· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
·· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
PALIVO
AT E N C I Ó N : l a g a s o l i n a e s u n c o m b u s t i b l e
extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con
mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras
fuentes de ignición al combustible ni a la máquina
(Fig. 17).
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V
blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 17).
·· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté
caliente.
·· Almacenar el combustible en recipientes específicamente
destinados a este uso (Fig. 18).
·· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el
combustible (Fig. 19).
·· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
·· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
·· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
·· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.20).
·· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
·· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la máquina.
·· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
·· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
·· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
·· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor
está en marcha o caliente.
·· No utilizar combustible para la limpieza.
·· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
·· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý.
·· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto
použitie (Obr. 18).
·· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho
nikdy nefajčite (Obr. 19).
·· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
·· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
·· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
·· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom
naštartujte motor (obr.20).
·· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
·· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja
nefajčite!
·· Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
·· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
·· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
·· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor
naštartovaný alebo je teplý.
·· Palivo nepoužívajte na čistenie.
·· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.25).
COMBUSTIBLE
Esta máquina está accionada por un motor de cuatro
tiempos.
COMBUSTIBLE ACONSE JADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.25).
PALIVO
Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNAT ÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) (Obr.25).
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con
porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite
el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de
hasta el 10% o combustible E10.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%;
smie sa použiť palivo s percentuálnym podielom až
do 10% alebo palivo E10.
PRECAUCIÓN:
– Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar más de
lo que se utilizará en uno o dos meses;
– Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
UPOZORNENIE:
– Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré
spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete
počas jedného alebo dvoch mesiacov;
– Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži,
na chladnom a suchom mieste.
NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak
ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 26.
POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 26.
LLENADO (Fig.27)
Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga
(Fig. 28).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.27)
Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou
(Obr. 28).
ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha,
compruebe que la cuchilla no esté en contacto con
ningún objeto.
POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž
nie je v kontakte s cudzím predmetom.
ATENCION - La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poškodenie zdravia osôb, ktoré trpia
problémami s obehom krvi alebo majú problémy
nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily
alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem
höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol
mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10
sind akzeptabel.
WARNUNG:
– Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals
mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
– Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972
– Abb.26.
AUFTANKEN (Abb.27)
Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken
(Abb.28).
ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern
in Berührung steht.
ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen
und ner vösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
21
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.33). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
e r f o r d e r l i c h ve r s t ä n d i g e n S i e b i t t e I h r e n
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (Abb. 34).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.33). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(Fig. 34).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy počas
manipulácie s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti, a/alebo keď sú časti
horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte
aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.33). NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Pomaly nalejte benzín do nádrže.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte
pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(Obr.34).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a očistite.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Teraz naštartujte motor.
23
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
MOTORÖL
ACHTUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart
(Abb.41). Das Anlassen des Motors ohne Öl
bewirkt irreparable Schäden und den Verfall der
Garantieleistung. Weitere Informationen zum
Überprüfen und Ölwechsel, siehe
Motorhandbuch.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
-- Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im
hohen Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen
entfernen (Abb. 42).
-- Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft.
-- Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in
geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen.
-- Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich
das Messer frei bewegen kann.
-- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
Solange der Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht
angehoben werden.
-- Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter
Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren
Füßen und den Schneidmessern.
-- Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung.
-- A u s S i c h e r h e i t s g r ü n d e n d ü r f e n S i e d e n
Drehzahlbegrenzer des Motors auf keinen Fall verstellen.
ACEITE DEL MOTOR
ATENCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en
marcha (Fig.41). Si el motor se pone en marcha
sin aceite, se daña de modo irreparable y la
garantía pierde su validez. Para obtener más
información sobre cómo comprobar y cambiar el
aceite, consulte el manual del motor.
NORMAS DE SEGURIDAD
-- Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba
no esté alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar
todos los objetos duros tales como las piedras, palos, hilos
y huesos etc (Fig. 42).
-- Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual.
-- Los gases del escape contienen monóxido de carbonio
altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en
un lugar cerrado y sin ventilación.
-- Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la
cuchilla pueda girar libremente.
-- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca
el cortacésped con el motor en marcha.
-- Encender el motor según las instrucciones, dejando las
patas de apoyo alejadas de la cuchilla.
-- No poner la máquina en marcha con el embrague
activado.
-- Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de
ningún modo el limitador de velocidad del motor.
MOTOROVÝ OLEJ
POZOR - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
naštartovaním motora skontrolujte hladinu
oleja (Obr.41). Ak motor naštartujete bez oleja,
nenapraviteľne sa poškodí a nebude sa naňho
vzťahovať záruka. Ďalšie informácie o kontrole a
výmene oleja viď návod k motoru.
BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ
-- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je
vysoká tráva. Prezrite si priestor na kosenie a oãistite
ho od kamienkov, kostí, kúskov dreva, drôtov a in˘ch
cudzích predmetov (Obr. 42).
-- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto
návode.
-- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je veľmi
jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo
v slabo vetranom priestore.
-- Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je
zablokovaný.
-- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
Nikdy nenadvihujte kosačku, keď je motor v chode.
-- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne
majte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
-- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom.
-- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade
nenastavujte otáčky rýchlosti motora.
25
47
48
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
------
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf
die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen).
Öffnen Sie den Benzinhahn: SIEHE MOTORHANDBUCH (nur in
den damit ausgerüsteten Modellen).
Versichern Sie sich, daß der Fahrantrieb gelöst ist.
Bringen Sie den Motorbedienung auf die Position STARTER (Abb.
43).
Drücken Sie Startenpumpe (A, Abb. 44) (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A, abb. 45) zur
Griffstange (B) (außer bei den Modellen mit Messerbremse –
siehe F).
HANDSTART (Abb. 46)
-- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen MINI
und MAX (Abb. 47) bringen und den Motor etwas laufen lassen,
damit er warm werden kann.
-- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 48), achten Sie
aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen, denn sonst
könnte der Starter aktiviert werden und den Motor abwürgen.
ARRANQUE DEL MOTOR
------
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante. (Preste atención al tipo
de carburante y de aceite aconsejados).
Abrir la llave de paso del combustible: VER MANUAL DEL
MOTOR (solo en los modelos que lo incluyen).
Asegúrarse de que la tracción esta desembragada.
Poner el acelerador en la posición STARTER (Fig. 43).
Cebar el carburador pulsando la burbujia trasparente (A, Fig. 44)
(solo en los modelos que lo incluyen).
Presionar la palanca freno motor (A, Fig. 45) hasta el manillar (B)
(salvo en los modelos con freno de la cuchilla – Referencia F).
ARRANQUE MANUAL (Fig. 46)
-- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia de la
compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No acompañar
nunca el tirador en retroceso.
Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en
posición entre MIN y MAX (Fig. 47) y déjelo girar para que se
caliente.
-- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición
MAX (Fig. 48) con cuidado de no llegar al tope, porque podría
activarse el estárter y ahogar el motor.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
------
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ
venujte odporúãanému druhu paliva a oleja).
Otvorte palivový kohútik: POZRITE NÁVOD NA MOTOR (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
Skontrolujte, či pohon pojazdu je odpojený.
Páku nastavenia rýchlosti motora uveďte do polohy STARTER
(Obr. 43).
Nasajte palivo do karburátora pomocou vstrekovača paliva (A,
Obr. 44) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
Stisnite páčku brzdy motora (A, Obr. 45) až k rukoväti (B) (s
výnimkou modelov s brzdou noža - označenie F).
MANUÁLNE ŠTARTOVANIE (Obr. 46)
-- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
Po naštartovaní posuňte plynovú páku do polohy medzi MIN a
MAX (Obr. 47). Nechajte motor bežať niekoľko minút v tejto polohe,
aby sa zohrial.
-- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 48), pričom
dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa
riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora.
27
Deutsch
Español
Slovensky
MESSERBREMSE GEBRAUCH
UTILIZACION FRENO DE CUCHILLA
POUŽITIE NOŽA
Modell mit beweichnung F
Mod. con referencia F
Model s označením F
MESSER INBETRIEBNAHME
1. Den Hebel (A, Abb.53) zur Lenkstange ziehen.
2. Den Hebel (B, Abb. 54) nach vorne schieben.
PUESTA EN MARCHA CUCHILLA
1. Tire de la palanca (A, Fig.53) hacia el manillar.
2. Empuje la palanca (B, Fig. 54) hacia delante.
SPUSTENIE NOŽA
1. Zatiahnuť páku (A, Obr. 53) smerom k rukoväti.
2. Zatlačiť páku smerom dopredu (B, Obr. 54).
ACHTUNG!
- Das Mähmesser nicht vor Anlassen des Motors aktivieren; die Kupplung könnte dadurch vorzeitig abgenutzt werden.
- Das Messer nicht in zu hohem Gras aktivieren.
- Zur Reinigung des Messers und der Gehäuseunterseite des Rasenmähers kein Druckwasser benutzen.
- Auf die Messerbremse darf kein Öl oder Schmierfett
gelangen; die Kupplung könnte dadurch schleifen
und vorzeitig abgenutzt werden.
- Regelmäßig die Spannung des Bremszugs (C, Abb. 5556) kontrollieren; durch Abnutzung neigt die Kupplung dazu, den Bremszug anzuziehen, wenn die
Bremse nicht betätigt wird. Mit den zwei Muttern (H,
Abb. 55-56) die richtige Spannung wieder herstellen;
der Bremszug muss etwas locker sein (wenn die Bremse nicht betätigt wird - Abb. 55) und die Feder muss
leicht geöffnete Windungen aufweisen (wenn die
Bremse betätigt wird - Abb. 56).
¡ATENCIÓN!
- No active la cuchilla antes de poner el motor en marcha; el embrague podría desgastarse antes de tiempo.
- No active la cuchilla entre la hierba demasiado alta.
- No utilice agua a presión para limpiar la cuchilla y la
parte inferior de la carcasa del cortacésped.
- Evite que caiga aceite o grasa sobre el freno de la cuchilla; el embrague podría patinar y desgastarse antes de tiempo.
- Controle periódicamente la tensión del cable de freno de la cuchilla (C, Figs. 55-56); el embrague, al desgastarse, tiende a tensar el cable cuando el mando
no está activado. Corrija la tensión con las dos tuercas (H, Figs. 55-56). El cable debe estar ligeramente
flojo cuando el freno no está accionado (Fig. 55), y el
resorte tiene que tener las espiras ligeramente separadas cuando el freno está accionado (Fig. 56).
POZOR
- Nôž nespúšťajte pred naštartovaním motora; spojka
by sa mohla predčasne poškodiť.
- Nespúšťajte nôž vo veľmi vysokej tráve.
- N a čistenie noža a spodnej časti šasi kosačky
nepoužívajte vodu pod tlakom.
- Nedovoľte, aby sa na brzdu noža vylial olej alebo
mazivo; spojka by mohla prešmykovať a predčasne
sa poškodiť.
- Pravidelne kontrolujte napnutie ovládacieho lanka
b r zd y n ož a (C , O b r. 5 5 - 5 6 ) ; s p o j k a p o č a s
opotrebovania postupne napína lanko, ak nie je v
polohe ovládania. Úpravou pomocou dvoch matíc
(H, Obr.55-56) vráťte lanko do polohy správneho
napnutia; lanko musí byť mierne uvoľnené (pri
vypnutej brzde – Obr.55) a pružina má mať
jednotlivé špirály mierne pootvorené (pri spustenej
brzde – Obr.56).
29
65
66
67
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
SICHERHEITSVORKERUNGEN
-- Achtung: Die Maschine bei Blitzschlaggefahr nicht benutzen.
-- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände;
halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem
Mäher (Abb. 61); auf keinen Fall rennen.
-- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und
abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 62).
-- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken
künstlichen Lichtquelle.
-- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer
korrekt montiert ist (Abb. 63).
-- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher
eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst
wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden
behoben wurden (Abb. 64).
-- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
-- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor
läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung
betätigen.
-- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw.
überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche
zur anderen transportiert wird.
-- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor.
-- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position
einzunehmen (Abb. 65). Auf keinen Fall in Nähe von
Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken.
Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben
überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die
Maschine plötzlich überschlagen.
-- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport
des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen.
-- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge
(Abb. 66).
-- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu
sich ziehen.
-- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die
Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die
Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 67).
NORMAS DE SEGURIDAD
-- Atención: no use la máquina cuando haya riesgo de
tormenta eléctrica.
-- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre
super ficies resbaladizas. Sostener con fuerza la
empuñadura (Fig. 61). Caminar, no correr.
-- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el
sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en
pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 62).
-- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte
iluminación artificial.
-- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la
posición correcta (Fig. 63).
-- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar
atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso
afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido
reparado (Fig. 64).
-- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños.
-- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor
en marcha, alguien podría activar casualmente el
embrague y provocar un accidente.
-- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar,
y cuando se transporte el cortacésped de un sector de
corte a otro.
-- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha.
-- En las pendientes se debe mantener siempre una posición
estable (Fig. 65). No corte ni se detenga en proximidad de
cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde
de una hondonada o un margen se desmorona, la
máquina puede volcarse de improviso.
-- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una
pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un
sector a otro.
-- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 66).
-- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el
cortacésped al propio cuerpo.
-- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por
completo ni antes de desconectar la máquina de la
alimentación (Fig. 67).
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
-- Pozor: stroj nepoužívajte, keď hrozí búrka a blýskanie.
-- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na
iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne
(Obr. 61); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom.
-- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v
stúpaní alebo klesaní; nekoste na priveľmi strmých
svahoch. (Obr. 62).
-- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým
osvetlením.
-- Uistite sa, že zadný kryt vyhadzovacieho otvoru nie je
poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby
pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil
vyhadzovací otvor (Obr. 63).
-- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite
motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy
opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení
(Obr. 64).
-- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
-- Nikdy sa nestavajte pred kosačku, ktorá má naštartovaný
motor, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd.
-- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a
podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z
jedného miesta na druhé.
-- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom.
-- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj
(Obr. 65). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest,
priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála
alebo jamy, alebo ak sa násyp zosunie, stroj by sa mohol
prevrátiť.
-- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a
pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé.
-- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané
originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 66).
-- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri
ťahaní kosačky smerom k sebe.
-- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte
káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne
zastaví (Obr. 67)
31
73
74
75
76
Deutsch
Español
Slovensky
MULCHEN
MULCHING
MULČOVANIE
Es ist ein Mulch-Kit Art.-Nr. 8203502R mit folgenden Bestandteilen
verfügbar:
A – Messernabe (Abb.69)
B – Doppelmesser (Abb.69)
C – Mulchkeil (Abb.69)
G – Verschluss des Auswurfkanals (Abb.69)
Se ofrece un kit mulching cód. 8203502R formado por:
A – Cubo portacuchilla (Fig. 69)
B – Cuchilla doble (Fig. 69)
C – Tapón mulching (Fig. 69)
G – Cierre de la descarga (Fig. 69)
WARNUNG: Der Austausch der Messernabe (A, Abb.69) ist nur bei
Geräten mit Motorbremse erforderlich.
PRECAUCIÓN: El cubo portacuchilla (A, Fig. 69) se debe
sustituir solamente si la máquina está provista de freno del motor.
AC H T U N G : We n d e n S i e s i c h a n e i n a u to r i s i e r te s
Servicezentrum für die vorschriftsmäßige Montage des Mulch-Kits
auf das Gerät.
ATENCIÓN: Para montar correctamente el kit mulching en
la máquina, consultar a un centro de asistencia autorizado.
Dank dieser Konfiguration kann der Rasen mit 2 verschiedenen
Methoden gemäht werden:
1. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren Leitblech: Durch das
Mulchmesser wird das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und
somit optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden entladen
werden kann.
2. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der Mulchkeil (C, Abb.
70) montiert werden, um die maximaler Zerkleinerung des
Schnittguts zu erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 71-72) wird
montiert, indem er in das Loch (D) unter dem hinteren Leitblech
gesteckt wird.
Esta configuración permite cortar el césped de 2 modos.
1. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior cerrado:
la cuchilla Mulching desmenuza la hierba en partículas
finísimas que se depositan directamente en el suelo.
2. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con la máxima
trituración de la hierba, coloque el tapón (C, Fig. 70). El tapón
Mulching (C, Figs. 71 y 72) se coloca en el agujero que está
debajo del deflector posterior (D).
ACHTUNG: Bevor der Mulchkeil in die hierfür vorgesehene
Aufnahme gesteckt wird, muss zwingend der serienmäßige
Verschluss des Auswurfkanals (H, Abb. 70) abgenommen werden.
Hierzu die 3 Schrauben (I, Abb. 70) und die Schraube an der
Unterseite (L, Abb. 71a) entfernen. Die Schraube (L, Abb. 71b)
anschließend wieder an der Halterung anbringen.
ATENCIÓN: Antes de colocar el tapón mulching en su
alojamiento, es obligatorio desmontar el cierre de la descarga
original (H, Fig. 70) extrayendo los tres tornillos (I, Fig. 70) y el
tornillo situado debajo de la carrocería (L, Fig. 71a). A
continuación, colocar el tornillo (L, Fig. 71b) en el soporte.
WARNUNG – Das Profil (E) des Mulchverschlusses muss auf der
Gehäusekante (F) aufliegen, siehe Abb.73-74.
PRECAUCIÓN – El perfil (E) del tapón mulching debe
apoyarse sobre el borde (F) de la carcasa como indica la Fig.73-74.
ACHTUNG: Um anstelle des Mulching den Fangkorb
zu verwenden, ohne den serienmäßigen Verschluss des
Auswurfkanals (H, Abb. 70) wieder aufsetzen zu müssen, den
Verschluss montieren, der dem Mulch-Kit beiliegt (G, Abb. 69)
und mit dem Bügel (A, Abb. 75) und den 2 Schrauben (B, Abb. 76)
befestigen.
ATENCIÓN: Para utilizar el saco recogedor en lugar del
mulching sin tener que montar nuevamente el cierre de la
descarga original (H, Fig. 70), instalar el cierre de la descarga
incluido en el kit mulching (G, Fig. 69) y fijarlo con el soporte
(A, Fig. 75) y los dos tornillos (B, Fig. 76).
K dispozícii je mulčovacia súprava s kódom 8203502R, ktorú tvoria:
A – Náboj na upevnenie čepele (Obr. 69)
B – Dvojitá čepeľ (Obr. 69)
C – Mulčovací nadstavec (Obr. 69)
G – Vyhadzovací uzáver (Obr. 69)
UPOZORNENIE: Náboj na upevnenie čepele (A, Obr. 69)
treba vymeniť, iba ak máte k dispozícii stroj s brzdou motora.
POZOR: Na zaistenie správnej montáže mulčovacej
súpravy na stroj požiadajte o pomoc autorizované servisné
stredisko.
Táto zostava umoÏÀuje vybraÈ si medzi 2 rôznymi spôsobmi
kosenia trávy:
1. S nenasadeným zberným košom a zavretým zadným
krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká pokosenú trávu a
zanechá ju priamo na pokosenom trávniku.
2. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je potrebné
namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 70) na dosiahnutie
maximálneho rozsekania pokosenej trávy. Mulčovacia
zátka (C, Obr. 71-72) sa namontuje vloÏením do
vyhadzovacieho otvoru pod zadným krytom (D).
POZOR! Pred vsunutím mulčovacej zátky na jej miesto
musíte odmontovať sériový vyhadzovací uzáver (H, obr. 70)
odskrutkovaním 3 skrutiek (I, obr. 70) a skrutky pod rámom (L,
obr. 71a). Potom skrutku (L, obr. 71b) znovu namontujte na
držiak.
POZOR – Profil (E) veka na mulčovanie musí dosadať na okraj
(F) rámu, ako je zobrazené na Obr.73-74.
POZOR! Ak chcete namiesto mulčovania použiť
zberný kôš na trávu, nemusíte znovu namontovať sériový
vyhadzovací uzáver (H, obr. 70), ale nainštalujte vyhadzovací
uzáver dodaný so súpravou na mulčovanie (G, obr. 69), ktorý
upevnite konzolou (A, obr. 75) a 2 skrutkami (B, obr. 76).
33
Deutsch
Español
Slovensky
MULCHEN
MULCHING
MULČOVANIE
HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHING-SYSTEM
Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf das Gras
nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine zu niedrige
Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei Missachtung dieser Regeln
k ann der Mulching-Effekt beeinträchtigt, und in den
gravierendsten Fällen der Motorstillstand verursacht werden
werden.
CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING
Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la hierba no
debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre es conveniente no
utilizar el cortacésped a una altura muy baja. El incumplimiento
de esta advertencia puede comprometer el efecto mulching y, en
los casos más graves, hacer que se pare el motor.
POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S MULâOVANÍM
Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné, aby tráva
nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je vhodné nepouÏívaÈ príli‰
nízku v˘‰ku kosaãky. NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe
brániÈ mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ
zablokovanie motora.
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACION
POUŽITIE
ACHTUNG:
-- Der Rasenmäher darf ausschließlich zum Schnitt
von Rasenflächen in Gärten oder Parkanlagen
verwendet werden.
-- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der
Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft ist.
-- S t o p p e n S i e d e n M o t o r, b e v o r S i e d e n
Grasbehälter abnehmen.
ANMERKUNG
-- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den
ersten bei einer max. Höhe von 65 mm, den zweiten bei
der gewünschten Höhe.
-- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach innen
(Abb. 84, seite 37).
UNZULÄSSIGE VERWENDUNG
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen
Materials verwendet werden, besonders nicht von
Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des
Rasenmähers erforderlich wäre.
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von Ästen
oder stärkerem Material als Gras eingesetzt werden.
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw. Aufnehmen
von festem, staubigem Material, Abfällen, Sand oder Kies
verwendet werden.
-- D e r R as enmä her d ar f n i cht z um Pl an i e re n von
Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet
werden; das Messer darf den Boden niemals berühren.
-- Der Rasenmäher darf nicht zum Befördern, Anschieben
oder Abschleppen anderer Gegenstände wie Anhänger o.
dgl. verwendet werden.
-- An den Abtrieb des Rasenmähers dürfen ausschließlich die
Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation
angebaut werden.
ATENCIÓN:
-- El cortacésped se debe utilizar solamente para
cortar hierba en jardines y parques.
-- No usar el cortacésped con la bolsa del recogedor
rota u obstruida.
-- Parar siempre el motor para sacar el recogedor.
NOTA
-- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la primera a
la altura máxima, y la segunda a la altura deseada.
-- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el
interior (Fig. 84, pag. 37).
USOS NO PERMITIDOS
-- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros
materiales, sobre todo si se encuentran por encima del
nivel del suelo, para lo cual sería necesario levantar la
máquina.
-- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas o
materiales más consistentes que el césped.
-- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o recoger
del suelo materiales consistentes o polvorosos, desechos
de cualquier tipo, arena o grava.
-- El cortacésped no se debe utilizar para allanar salientes o
asperezas del terreno, la cuchilla no debe tocar nunca el
suelo.
-- El cortacésped no se debe utilizar para transportar,
empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un carro.
-- No aplicar a la toma de fuerza del cor tacésped
herramientas o dispositivos que no estén indicados por el
fabricante.
UPOZORNENIE:
-- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne na
trávnatých povrchoch v záhradách alebo v
parkoch.
-- Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na tkaninovom
zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané na
plastovom koši) alebo upchaté trávou.
-- Pred odobratím zberného koša z kosačky vždy
vypnite motor.
POZNÁMKA
- Ak je tráva na kosenie veľmi vysoká, pokoste ju radšej na
dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát na
voliteľnú výšku.
- Trávnik koste na “slimáka” z vonku smerom do vnútra (obr.
84, str. 37).
ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na kosenie iných
materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe nad
terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku nadvihnúť.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie konárov
ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie ani zber
tuhého, alebo prachového materiálu, odpadkov
akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie
terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného terénu.
-- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu, tlačenie
ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a podobne.
-- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať nástroje
ani aplikácie, ktoré nie sú povolené výrobcom.
35
81
82
83
84
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN
UTILIZACION - PARADA MOTOR
POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA
SCHNEIDVORGANG
- Stellen Sie die Motorbedienung auf MAX (Abb. 77), achten
Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen,
denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den
Motor abwürgen.
- Modelle mit Schalthebel: der Schalthebel muss im
niedrigsten Gang stehen (Position 1) (Abb.78).
- Ziehen Sie dann langsam die Fahrantriebsbetätigung (C)
zur Griffstange (B, Abb. 79) (außer bei den Modellen mit
Messerbremse – siehe F).
SIEGA
- Colocar el acelerador en la posición MAX (Fig. 77), con
cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el
estárter y ahogar el motor.
KOSENIE
- Nastavte plynovú páku do polohy MAX (Obr. 77 A-B-C),
pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz,
pretože tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo
spôsobiť zahltenie motora.
- Modely s rýchlostnou pákou: skontrolujte, či je
rýchlostná páka v polohe najnižšej rýchlosti (poloha 1)
(Obr.78).
- Ovládač spojky (C) pritiahnite k rukoväti (B, Obr. 79) (s
výnimkou modelov s brzdou noža – označenie F).
Modelle mit Schalthebel: stellen Sie die
Vorschubgeschwindigkeit (Positionen 1–2–3) durch
Verschieben des Schalthebels ein (Abb.80).
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
des Schaltgetriebes sollten Sie vor dem Schalten den
Antriebshebel loslassen.
EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE
Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die
Schnitthöhe verstellen möchten.
- Modelos con palanca de cambio: comprobar que la
palanca de cambio esté en la marcha más baja (posición
1) (Fig.78).
- Presionar la palanca de embrague (C) hasta el manillar (B,
Fig. 79) (salvo en los modelos con freno de la cuchilla –
Referencia F).
Modelos con palanca de cambio: regular la velocidad de
avance (posiciones 1–2–3) llevando la palanca de cambio
adelante o atrás (Fig.80).
PRECAUCIÓN – Para evitar el deterioro precoz del
cambio, soltar la palanca de tracción antes de cambiar de
marcha.
REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE
Parar siempre el motor, para regular la altura de corte.
Modely s rýchlostnou pákou: upravte rýchlosť chodu
(polohy 1–2–3) posunutím rýchlostnej páky vpred alebo
vzad (Obr.80).
POZOR – Aby ste predišli predčasnému
opotrebovaniu prevodu, pusťte páku ťahu ešte pred
zmenou rýchlosti.
NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA
Pri každom nastavení výšky kosenia vždy vypnite
motor.
- Heben Sie auf die Sicherung (A, Fig.81).
- Hebel (B, Fig. 81) drehen um das Gerät anzuheben oder
niederzudrücken.
- Levante el enganche de seguridad (A, Fig.81).
- Girar la palanca (B, Fig. 81) para subir o bajar el cortacésped.
ABSTELLEN DES MOTORS
- Stellen Sie die Motorbetätigung auf MIN (Abb. 82).
- Den Hebel (C) entlassen (Abb. 83).
- Schließen
Sie
den
Benzinhahn
(SIEHE
MOTORHANDBUCH) (nur in den damit ausgerüsteten
Modellen).
- Zdvihnite bezpečnostnú zarážku (A, Fig.81).
- Otočiť držiak (B, Obr. 81) na nadvihnutie alebo zníženie
kosačky.
PARO DEL MOTOR
- Poner el mando acelerador en posición MIN (Fig. 82).
- Soltar la palanca (C, Fig. 83).
- Cerrar el grifo de combustible (VER INSTRUCCIONES
MOTOR) (solo en los modelos que lo incluyen).
VYPNUTIE MOTORA
- Páku plynu uveďte do polohy MIN (Obr. 82)
- Uvoľnite páku (C, Obr. 83).
- Uzatvorte palivový kohútik (POZRI NÁVOD NA MOTOR)
(iba pri modeloch, kde je k dispozícii).
ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass
der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen
Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige
Au s l a u f ze i t d e s M e s s e r s re g e l m ä ß i g d u rc h e i n e
Autorisierte Servicestelle überprüfen.
ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al
soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos
segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la
cuchilla periódicamente en un centro de asistencia
autorizado.
POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či
uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie
motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba zastavenia
noža musí byť kontrolovaná pravidelne v autorizovanom
servisnom stredisku.
37
Deutsch
Español
Slovensky
LAGERUNG
ALMACENAJE
SKLADOVANIE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
POZOR – Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior
sin utilizar en absoluto chorros de agua.
Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť
napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou!
Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen.
Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl
benutzen.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der
Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und
klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie
vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden
(Abb. 84).
WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf, die
Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor
laufen, bis er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Reinigen Sie die Unterseite des Mähergehäuses.
- Prüfen Sie den Zustand des Mähers und reinigen Sie den Luftfilter.
- Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz.
- Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten.
- Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit
Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie
Bretter oder eine Platte darunterlegen.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause
wie beim normalen Anlassen vor (S. 21).
- Lassen Sie den Mäher nie an Or ten stehen, wo sich
Kraftstoffdämpfe ansammeln und einen Brand verursachen
können.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen
geschlossenen Ort wegräumen.
- Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser
Vorgang im Freien durchgeführt werden.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar
(Fig. 84).
PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención
para no dañar los cables del acelerador y del cambio.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Limpiar la parte inferior de la carcasa.
- Revisar el buen estado de la máquina y limpiar el filtro de aire.
- Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados.
- Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar.
- Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo
de cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una
madera y cubrir con una lona.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la
puesta en marcha normal (pág. 21).
- No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse
vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio.
- Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un
lugar cerrado.
- El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre.
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte (Obr.
84).
POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte pozor,
aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vypustite zvyšné palivo z palivovej nádrže. Vyprázdnite aj
karburáor tak, že necháte nechajúc motor v chode až do úplného
vyčerpania paliva.
- Vyčistite spodnú časť stroja.
- Skontrolujte stav stroja, vyčistite vzduchový filter a podobne.
- Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté.
- Časti, ktoré môžu zhrdzaviet’ namažte tukom alebo motorovým
olejom.
- Kosačku uložte na suché miesto, najlepšie s betónovým
podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na
dosky alebo pláty.
- Postup pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom
skladovaní) je rovnaký ako pri bežnom naštartovaní stroja (str.21).
- Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť
výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar.
- Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor
vychladnúť.
- V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte
túto činnosť na otvorenom priestore.
39
Deutsch
Español
Slovensky
TRANSPORT
TRANSPORTE
PREPRAVA
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten
Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
- Versichem Sie sich, daß der Benzinhahn geschlossen ist (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen).
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu
sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den
oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein
Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden (Abb. 91).
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
- Asegurarse de que el grifo de combustible esta cerrado (solo en
los modelos que lo incluyen).
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar (Fig.
91).
- Uistite sa, či je palivový kohútik dobre uzavretý (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, môžte rukoväť zložiť:
odskrutkujte krídlové matice a sklopte vrchnú časť rukoväte
(Obr. 91).
WARNUNG – Achten Sie beim Biegen des Griffs darauf,
die Gas- und Schaltkabel nicht zu beschädigen.
PRECAUCIÓN – Al doblar el manillar, prestar atención
para no dañar los cables del acelerador y del cambio.
POZOR – Počas operácie ohnutia rukoväte dávajte
pozor, aby ste nepoškodili káble akcelerátora a prevodu.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig. Lassen Sie den Motor laufen, bis
er stoppt, um den Vergaser zu leeren.
- Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor.
- Sacar el recogedor.
- Vacie completamente el depósito de combustible. Poner en
marcha el motor hasta agotar la gasolina de carburador.
- Transportar el cortacésped con el motor apagado.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der
Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und
gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte zu
befördern. Das Gerät weder durch Schieben noch bei
eingeschaltetem Motor auf der Straße befördern. Es darf
darüber hinaus nicht mit Autos, Traktoren usw.
abgeschleppt werden.
ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un
vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El
cortacésped se debe transportar en posición horizontal,
respetando todas las normas vigentes para el transporte
de estas máquinas. La máquina no se debe transportar
por carretera, ni con su propia tracción ni por empuje.
Tampoco se la debe remolcar con un vehículo (automóvil,
tractor, etc.).
POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle
skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie
remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú
porušené platné normy pre prepravu strojových
zariadení. Stroj sa nesmie premiestňovať po ceste ani
tlačením ani s naštartovaným motorom. Okrem toho
sa nesmie ťahať v závese za automobilmi, traktormi a
podobne.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung
von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son
reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden
entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire
y el agua.
DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi
na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pôdy, vzduchu a vody.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem
Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
- Odoberte zberný kôš trávy.
- Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte motor v chode až
do úplného vyčerpania paliva.
- Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom.
41
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenz wer te für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
-- Ü b e r l a s t e n
oder
Beschädigen
der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
-- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
-- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
-- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e Wa r t u n g d e r
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
del motor.
zaobchádzať.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
control de las emisiones hasta el punto de que no se
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
sistema y restablecer los valores adecuados.
požiadaviek platných predpisov.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
mantenimiento incorrectos son:
používania alebo údržby:
--
--
forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
--
ich zlomiť;
uso de combustible o aceite del motor que no tengan las
características
pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
indicadas
en
el
--
capítulo
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
--
uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
--
mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
--
používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
--
nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
aire, etc.
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
43
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den
kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und
immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie
sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und
Instandhaltungsarbeiten.
Para conseguir un optimo funcionamiento de su
cortacésped, una mayor duración y una mejor calidad de
trabaio, siga los consejos que seguidamente damos para el
mantenimiento.
Pre optimálny výkon vašej kosačky a pre lepšiu kvalitu vašej
práce dodržujte nasledujúce rady.
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE
UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur
sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu
gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen
ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von
nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie
immer Schutzhandschube.
- Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
- Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen.
- Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer
(Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb).
- Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich
sein: Ersetzen Sie es.
Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt.
Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da
sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer
verursacht sind, nicht haftet.
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
la duración y las prestaciones del cortacésped, es
indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
siempre guantos de protección.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia
alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú
koncovku zapaľovacej sviečky.
ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie
stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu
nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných
dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou.
Používajte vždy ochranné rukavice.
- Sustituir las piezas desgastadas o dañadas.
- Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la
maquina de residuos de cesped.
- Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado.
- Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de
calidad.
- Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti.
- Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od
zvy‰kov trávy.
- Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené.
- Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality.
Una cuchilla deformada u oxidada debe ser
sostituida.
Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné
ihneď vymeniť.
45
103
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG!
- Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle
beweglichen Teile stillstehen,
- Das Röhrchen von der Zündkerze trennen,
- Benzintank leeren,
- Grasfangsack entfernen,
- Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen.
MESSER
ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des
Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe.
MODELL OHNE MESSERBREMSE (Abb. 99)
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube
(A, Abb.100) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist.
MODELL MIT MESSERBREMSE (Abb. 101) (mod. F)
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die zwei
Schraube (B, Abb.102) auf 45 Nm (4,5 kgm) festgezogen
sind.
Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim
Grasschnitt feststellen, so müssen die Messer womöglich
geschliffen werden. Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu
mähen und vergilbt den Rasen. Be schädigte oder gebogene
Messer müssen ersetzt werden.
-- Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht.
Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten
(Abb.103), entstehen Vibrationen und diese führen wiederum
dazu, dass sich die Messer allmählich lockern und den Anwender
ernsthaft gefährden.
-- Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn.
Montagefehler können die ordnungsgemäße Befestigung
beeinträchtigen, dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb
bewirken und eine Gefährdung des Anwenders darstellen.
Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der
Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten
Servicestellen ausführen zu lassen.
¡ATENCIÓN!
- Pare el motor y compruebe que todas las partes
móviles estén detenidas,
- Separe el capuchón de la bujía,
- Extraiga la gasolina del depósito,
- Desmonte el saco recolector,
- Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por
completo.
CUCHILLA
ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para
verificar el estado de las cuchillas.
MODELO SIN FRENO DE CUCHILLA (Fig. 99)
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno
(A, Fig.100) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm).
MODELO CON FRENO DE CUCHILLA (Fig. 101) (mod. F)
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que los dos
perno (B, Fig.102) esté apretados a 45 Nm (4.5 kgm).
Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es
probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal
afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga
amarillento. Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso
cambiarlas.
-- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si
no se tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas
(Fig.103), pueden producirse vibraciones anómalas que
hacen que las cuchillas se aflojen, con peligrosas
consecuencias para el operador.
-- Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un
montaje erróneo puede causar un mal apriete, con el
consiguiente aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas
consecuencias para el operador.
Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas
deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de
Asistencia Autorizados.
POZOR!
- Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili
v‰etky pohyblivé ãasti,
- Odpojte káblovú koncovku svieãky,
- Vypustite benzín z nádrÏe,
- Odoberte zberný kôš,
- Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale
neprevráťte ju.
NÔŽ
POZOR – Pracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa
pri kontrole stavu noža neporanili.
MODEL BEZ BRZDY NOŽA (Obr. 99)
P O ZO R - Pravidelne kontrolujte, či je skrutka
(A, obr.100) utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm).
MODEL S BRZDOU NOŽA (Obr. 101) (mod. F)
POZOR - Pravidelne kontrolujte, či sú dve bočné
skrutky (B, obr.102) utiahnuté na 45 Nm (4,5 kgm).
Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé,
pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Tupý nôž vytrháva
trávu a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž
poškodený alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť.
-- Ostrenie noža je náročná operácia. Ak nedosiahnete
dokonalé vyváženie noža (Obr.103), môže to spôsobiť
vibrácie, ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo znamená
nebezpečenstvo pre pracovníka.
-- Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna
montáž môže byť príčinou chybného upevnenia s
následným uvoľnením noža počas práce, čo by znamenalo
nebezpečenstvo pre obsluhujúceho pracovníka.
Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať
pracovník autorizovaného servisného strediska.
47
111
112
113
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG – Montieren Sie das Messer gemäß
Abb. 107-108.
ATENCIÓN – La cuchilla se debe montar como
en la Fig. 107-108.
POZOR – Nôž musí byť namontovaný ako na
Obr. 107-108.
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies kann
d a z u f ü h r e n , d a s s s i c h Te i l e d e s
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni
modifique la forma de los accesorios de corte
dañados para repararlos. Algunas partes de la
herramienta podrían separarse y ocasionar
lesiones graves o mortales.
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou
tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie rezného
nástroja, následkom čoho môže byť vážne
poranenie.
ACHTUNG – E s müssen außerdem die
Schrauben (A-B, Abb.107-108) und die Scheibe
(C) ersetzt werden.
ATENCIÓN – Sustituir también los pernos (A-B,
Fig.107-108) y la arandela (C).
POZOR – Vždy vymeňte aj skrutky (A-B,
Obr.107-108) a maticu (C).
ACHTUNG – Benutzen Sie ausschließlich
Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.109).
Beim Austausch der Messer nur OriginalErsatzteile, Art.-Nr. 8203141R, verwenden.
ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas
originales con marca (Fig.109). Utilice solo
cuchillas originales cód. 8203141R como
recambio.
Používajte výhradne originálne rezné nástroje
(Obr. 109) vhodnej značky. Ako náhradné
diely používajte iba originálne čepele s kódom
8203141R.
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C,
Abb. 110) (T Modelle)
AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN
(C, Fig. 110) (mod. T)
Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler
(A, Abb. 110) verstellen, um dem Kabel die richtige
Spannung zu geben. Vorher die zwei Muttern (H)
lockern.
Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos
tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el
tensor (A, Fig. 110).
Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen:
1) Setzen Sie den Gashebel auf die Position MAX
(Abb.110-111).
2) Den Mantel (A, Abb.112), die alle Ihre Richtung (in
Richtung der Griff ) und befestigen Sie ihn mit der
Klemme (B), durch Anziehen der Schraube (C).
En cuanto a la regulación del cable del acelerador:
1) Ponga la palanca del acelerador en la posición MAX
(Fig.110-111).
2) Mueva la funda (A, Fig.112), todos hacia usted (hacia
el mango) y fijarlo con la abrazadera (B), apretando el
tornillo (C).
NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 110)
(model T)
V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu
nastavte otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 110),
po uvoľnení dvoch matíc (H) správne napnutie lanka.
Pre nastavenie páky pojazdu:
1) Vložte plynovú páku na polohe MAX (Obr.110-111).
2) Presuňte plášť (A, Obr.112), to všetko smerom k sebe
(smerom k rukoväti) a zaistite pomocou spony (B),
utiahnutím skrutky (C).
49
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMENTO
ÚDRÎBA
Einstellung des Schaltsteuerzugs
Bei schwergängigem Schalten ist die Einstellung des
Steuerzugs erforderlich.
1. Öffnen Sie den Deckel (A, Abb.115) des Getriebes.
2. Lockern Sie Mutter und Kontermutter am Getriebe
(Abb.116).
3. Stellen Sie den Hebel (B, Abb.117) in die mittlere Einrastung
4. Stellen Sie die Schaltstange am Lenkerholm auf Position 2,
wie in Abb.118 gezeigt.
5. Ziehen Sie Mutter und Kontermutter am Getriebe fest
(Abb.116).
6. Schließen Sie den Deckel (A, Abb.115) des Getriebes.
Regulación del cable de mando del cambio
Cuando el cambio de marcha se hace dificultoso, es necesario
regular el cable.
1. Abra la tapa (A, Fig. 115) de acceso a la transmisión.
2. Afloje la tuerca y la contratuerca de la transmisión (Fig. 116).
3. Ponga la palanca (B, Fig. 117) en la posición fija central.
4. Ponga la palanca del cambio situada en el manillar en la
posición 2, como se indica en la Fig. 118.
5. Apriete la tuerca y la contratuerca de la transmisión (Fig.
116).
6. Cierre la tapa (A, Fig. 115) de acceso a la transmisión.
Regulácia ovládacieho kábla prevodu
Pokiaľ by bolo radenie rýchlostných stupňov namáhavé, je
nevyhnutné nastaviť kábel.
1. Otvorte prístupový kryt (A, obr. 115) k prevodu.
2. Uvoľnite maticu a prítlačnú maticu na prevode (obr. 116).
3. Umiestnite páku (B, obr. 117) do strednej zarážky
4. Umiestnite ovládaciu páku prevodu na držadle do polohy
2, ako vidno na obr. 118.
5. Utiahnite maticu a prítlačnú maticu na prevode (obr. 116).
6. Zatvorte prístupový kryt (A, obr. 115) k prevodu.
BOLSA RECOGEDORA
ZBERNÝ KÔŠ
GRASFANGBEHÄLTER
ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder
beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter richtig
montiert und nicht beschädigt ist.
Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft sind. Falls
sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter vor der
Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten Behälter oder
v e r s t o p f t e n Lu f t l ö c h e r n m ä h e n , w i r d s i c h d e r
Grasfangbehälter nie völlig füllen.
Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter montieren,
verstopfen die Luftöffnungen.
ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich
entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen
Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung
abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf dem
Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal gießen.
ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía antes
de quitar el saco o de limpiar el orificio de descarga
de la hierba.
Verificar regúlarmente el estado de la bolsa recogedora. Una
bolsa recogedora agujereada debe ser reparada o sostituida.
Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es necesario
lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes de úsarla de nuevo.
La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una
disminución de la circulación del aire, y esto produce una
recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la bolsa
recogedora, todavia mojada las briznas de césped se fijan
sobre las paredes obstruyendola, el aire no circula bien, la
recogida de césped no se puede hacer correctamante.
NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea
compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo
lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera de su localidad
para que ellos se encarguen de tirarlo. No lo tire a la basura,
no lo derrame al suelo, ni lo tire por una alcantarilla.
POZOR – Pred odstránením koša a pred čistením
vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte motor a
odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky.
Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený alebo
poškodený.
Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši upchaté; ak
sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte vysušiť pred jeho
opätovným namontovaním.
Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným
košom, kôš sa vám nenaplní doplna.
Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká lahšie
upchávajú.
POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do zberu
alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne uzavretej
nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte do kanalizácie
ani nezahadzujte do domového odpadu.
51
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
rasaerba
1. Type:
lawnmower
1. Catégorie:
tondeuse
1. Baurt:
rasenmäher
1. Género:
cortacésped
1. Typ:
rotačná kosačka
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
3. identificación de serie
3. Identifikačné sériové číslo
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky smernice/
nariadenia
EFCO MR 55 TBD - MR 55 TBI - MR 55 HXF
OLEO-MAC LUX 55 TBD - LUX 55 TBI - LUX 55 HXF
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
602 XXX 0001 - 602 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements est conforme aux prescriptions de entspricht den Anforderungen der
established Directive / Regulation
la directive / du règlement
Richtlinie / Verordnung
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
ISO 14982:1998 - EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 5395-1:2013/Amd 1:2017 - EN ISO 5395-2:2013/Amd1:2016/Amd2:2017
54
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
Nombre y dirección del
organismo notificador
Názov a adresa notifikovaného
orgánu
Annex VI n.5 - 2000/14/EC
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
97.0 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
98.0 dB (A)
Nome e indirizzo
dell’Ente notificatore
Name and address of
the notified body
Nom et adresse du
Bureau de notification
Name und Anschrift der
Zertifizierungsstelle
DPLF 64823 Groß-Umstadl - Germany - EC n. 0363
Tipo del dispositivo
di taglio:
lama rotativa
Type of cutting
device:
rotary blade
Genre du dispositif
de coupe:
lame rotative
Art der
Schneidevorrichtung:
Rotationsklinge
Tipo del dispositivo
de corte:
cuchilla giratoria
Typ rezného
zariadenia:
rotačný nôž
Larghezza di taglio:
Cutting width:
Largeur de coupe:
Schnittbreite:
Anchura de corte:
Šírka záberu
53
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 01/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
55
Controles: estárter y palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador
Depósito de combustible
I nspeccionar: fugas, fisuras,
desgaste
Cuchilla
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Sustituir
Palanca de tracción
Verificar el funcionamiento
Parada de la cuchilla
Verificar el funcionamiento
Filtro de aire
Limpiar
X
Cuerda de arranque
Bujía
X
Bolsa contenedora y deflector Controlar si están desgastados o
trasero
dañados
58
Zastavenie noža
Overiť funkčnosť
Štartovacie lanko
X
X
Vyčistiť
X
X
X
Sviečka
X
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
X
Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
Cada 6
meses
Zberný kôš na trávu a zadný kryt
Skontrolujte, či sú opotrebované
alebo poškodené
Každých 6
mesiacov
X
Vymeniť
X
X
X
Vymeniť
X
X
X
Rebrá valca a otvory rebrovania Vyčistiť
krytu štartovacej jednotky
X
Sustituir
X
Overiť funkčnosť
Cada 6
meses
X
Controlar la distancia de los
electrodos
X
Páka pojazdu
Vzduchový filter
Sustituir
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
Nôž
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Vymeniť
X
Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar
cárter de arranque
X
Palivová nádrž
X
Sustituir
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Overiť funkčnosť
Vymeniť
X
Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar
accesibles
X
Kontroly: štartér a páčka plynu
X
Sustituir
X
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Podľa potreby
X
X
Celý stroj
Pri poškodení
alebo pokazení
X
X
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú
iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Týždenne
X
Según lo
requerido
X
En caso de daños
o defectos
X
Semanalmente
X
Po každom
prerušení práce
kvôli doplneniu
paliva
Inspeccionar: fugas, grietas,
desgaste
TABUĽKA ÚDRŽBY
Pred každým
použitím
Máquina completa
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada
uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom
urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých,
pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
SOLUCIÓN
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva.
2. Seguir el procedimiento de la pág.23. Si
e l m o to r n o a r ra n c a , re p e t i r e l
procedimiento con una bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne alebo pri
v y š š e j r ýc h l o s t i n e f u n g u j e
správne.
Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
El motor no alcanza la máxima 1. Filtro de aire sucio.
velocidad y/o emite demasiado
humo.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Znečistený vzduchový filter.
/ alebo veľmi dymí.
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
El motor gira pero, al tirar de la 1. La correa de tracción se ha salido 1. Hacer acomodar o sustituir la correa en
palanca de tracción, el
de su alojamiento.
un centro de asistencia autorizado.
cortacésped no avanza.
2. La correa de tracción se ha roto. 2. Hacer cambiar la correa en un centro de
asistencia autorizado.
Motor je v chode, ale stlačením 1. Hnací remeň sa zošmykol zo
páky pojazdu sa kosačka nehýbe.
svojej drážky.
2. Motor atascado
3. El cable de tracción está mal
regulado o roto.
El motor arranca y funciona, pero
la cuchilla no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca
la cuchilla cuando el motor
esté en funcionamiento
2. Motor je zahltený
2. Treba nastaviť karburátor
2. Hnací remeň sa roztrhol.
3. Hacer regular o sustituir el cable de
tracción en un centro de asistencia
autorizado.
Apagar inmediatamente el motor y llamar a
un centro de asistencia autorizado.
3. Lanko pojazdu nie je správne
nastavené alebo je roztrhnuté.
Motor sa naštartuje a funguje, ale
nôž sa neotáča.
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.23. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
2. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
1. Hnací remeň vráťte späť do svojej drážky
alebo v prípade potreby dajte hnací
remeň vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
2. D a j t e h n a c í r e m e ň v y m e n i ť v
autorizovanom servisnom stredisku.
3. Lanko pojazdu dajte nastaviť alebo
vymeniť v autorizovanom servisnom
stredisku.
Okamžite vypnite motor a kontaktujte
autorizované servisné stredisko.
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte noža, kým je
motor v činnosti.
61
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante
cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material,
el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica.
La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el
código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por
el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
V¯ROBNÉ â
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
63
I
GB
F
D
E
SK
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup