Transcripción de documentos
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d'Instruction
E
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, debe seguirse siempre
precauciones de seguridad básica, incluyendo las siguientes:
Leer todas las instrucciones antes de utilizar está máquina de coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando
está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. Desconectar siempre antes de sustituir una bombilla.
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 voltios (tensión de
110-120V área) o 15 voltios (tensión de 220-240V área).
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras,
incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales:
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atención cuando se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se
describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable
deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha
resultado deteriorada o expuesta a la acción del agua.
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire
bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina
de coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion
de suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de
mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta
puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas en mal estado.
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede
ocasionar que la aguja se rompa.
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se
realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como
enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la
bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.
10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de
corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga
cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de
instrucciones.
11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna
abertura.
12. No utilizar la máquina en exteriores.
13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se
están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre
oxígeno).
14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF
("O") y luego retirar el conector del tomacorriente.
15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el
conector y no el cable.
16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de
manejo es 75dB(A).
17. Apague la máquina y deconéctela si no funciona correctamente.
18. Nunca coloque nada encima del pedal.
19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra
persona debidamente calificada a fin de evitar riesgos.
20. Este aparato no está previsto para ser usado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o sin experiencia y conocimiento, a
menos que estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso
del aparato por una persona responsable de su seguridad.
21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no
jueguen con el aparato.
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
EN Congratulations
As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From
the moment you first use your machine,
you will know you are sewing on one of
the easiest to use sewing machines
ever made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many features and the
ease of operation by going through this
instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
SINGER is a registered trademark of
The Singer Company Limited or its
affiliates.
© 2010 The Singer Company Limited
or its affiliates. All rights reserved.
E Felicitaciones
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser Singer, usted acaba
de iniciar una gran oportunidad para
plasmar su creatividad. Desde el
momento en que utilice por primera
vez su máquina, se dará cuenta de que
está cosiendo con una de las
máquinas más fáciles de utilizar.
Le recomendamos encarecidamente
que, antes de comenzar a utilizar su
máquina de coser, conozca las
numerosas ventajas y su facilidad de
uso leyendo detenidamente este
manual de instrucciones, paso a paso,
sentado ante su máquina.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante
se reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere
necesario.
SINGER es una marca registrada de
The Singer Company Limited o sus
filiales.
©2010 The Singer Company Limited o
sus filiales.
Reservados todos los derechos.
F Félicitations
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre Singer et en cette
qualité, vous allez
vous lancez dans une aventure
excitante dans le domaine de la
créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser qui ait jamais été fabriquée.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de voir quelques
avantages ainsi que la facilité
d'utilisation en lisant ce mode d'emploi
en étant assis devant votre machine à
coudre.
Afin de garantir que votre machine
vous donnera toujours le meilleur du
point de vue technique, le fabricant se
réserve le droit de modifier l'apparence,
le concept ou les accessoires de cette
machine s'il le juge nécessaire.
SINGER est une marque enregistrée
de The Singer Company Limited ou de
ses sociétés affiliées.
©2010 The Singer Company Limited
ou ses sociétés affiliées. Tous droits
réservés.
E Indice
Partes de la máquina
Partes de la máquina ...........................................................................................................................................................3/5
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ...............................................................................................7
Elevador del prensatelas de dos tiempos ...............................................................................................................................8
Accesorios .............................................................................................................................................................................10
Enhebrado de la máquina
Devanado de la bobina .........................................................................................................................................................12
Colocación de la bobina ........................................................................................................................................................14
Enhebrado del hilo superior ..................................................................................................................................................16
Enhebrador automático de la aguja.......................................................................................................................................18
Elevación del hilo de la bobina ..............................................................................................................................................20
Tensión del hilo......................................................................................................................................................................22
Cosiendo
Cómo seleccionar su puntada ...............................................................................................................................................24
Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada ............................................................................................26
Puntada recta ........................................................................................................................................................................28
Remate/Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo ...................................................................................................................30
Selección de puntadas elásticas ...........................................................................................................................................32
Dobladillo invisible .................................................................................................................................................................34
Ojalador de un paso ..............................................................................................................................................................36
Pegado de botones ...............................................................................................................................................................38
Prensatelas para plisar..........................................................................................................................................................40
Zurcido de brazo libre............................................................................................................................................................42
Prensatelas de avance simultáneo .......................................................................................................................................44
Cortador lateral......................................................................................................................................................................46
Información general
Instalación de la cubierta removible ......................................................................................................................................48
Cambio de porta prensatelas ................................................................................................................................................50
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos ..............................................................................................................................52
Placa cubre impelentes .........................................................................................................................................................55
Mantenimiento y solución de problemas
Colocación y cambio de agujas .............................................................................................................................................57
Cambio de la bombilla ...........................................................................................................................................................59
Problemas y soluciones ........................................................................................................................................................61
EN Principal Parts of the Machine
1. Thread tension dial
2. Thread take-up lever
3. Reverse sewing lever
8
1
4. Thread cutter
9
5. Presser foot
2
6. Needle plate cover
7. Removable extension table/ accessory storage
3
8. Bobbin stopper
4
10
11
9. Stitch width dial
10. Stitch length dial
5
6
11. Pattern selector dial
12. Automatic threader
7
13. One step buttonhole lever
12
13
2
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
1. Disco de tensión
2. Tirahilos
1. Réglage de la tension
3. Palanca para coser hacia átras
2. Releveur du fil
4. Cortahilos
3. Levier de couture arrière
5. Prensatelas
4. Coupe fil
6. Placa de cubierta de canilla
5. Pied presseur
7. Mesa de coser convertible/ caja de accesorios
6. Couvercle de la canette
8. Tope del devanador
7. Bras amovible / rangement des accessoires
9. Disco selector de ancho de puntada
8. Arrêt du Bobineur
10. Disco selector de largo de puntada
9. Cadran de largeur de point
11. Disco selector de puntadas
10. Cadran de longueur de point
12. Ensartador automático
11. Cadran de sélection de motifs
13. Palanca de un paso para realizar ojales
12. Enfileur automatique
13. Levier de boutonnière à une étape
3
EN Principal Parts of the Machine
14. Horizontal spool pin
15. Bobbin winding spindle
16. Hole for auxiliary spool pin
20
17. Handwheel
21
18. Power and light switch
14
19. Main plug socket
15
20. Bobbin thread guide
16
21. Upper thread guide
22. Face plate
17
23. Handle
22
23
24
24. Presser foot lifter
25. Foot speed control
26. Power cord
18
19
25
26
4
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
14. Portacarrete
15. Devanador
14. Porte bobine horizontal
16. Orificio para el portacarrete adicional
15. Axe du bobineur
17. Volante
16. Trou pour insérer un deuxième axe de bobine
18. Interruptor de encendido y apagado
17. Volant
19. Enchufe de conexión a la red
18. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
20. Guía del devanador
19. Prise de branchement du fil d'alimentation
21. Guía del hilo superior
20. Guide-fil du bobineur
22. Placa frontal
21. Guide-fil supérieur
23. Asa de transporte
22. Plaque frontale
24. Palanca del prensatelas
23. Poignée de transport
25. Control de la velocidad
24. Levier pied de biche
26. Cable de alimentación
25. Rhéostat
26. Fil électrique
5
E Conexión de la máquina a la fuente de
F Branchement de la machine à une source
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.
(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la
machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec
une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée.
d'alimentation
alimentación eléctrica
Rhéostat
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Control de pedal
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
KD-1902 (110-120V)/ KD-2902 (220-240V) fabriqué par ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (Chine)
4C-326G(230V) fabriqué par Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la
conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el
cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.
El control de velocidad debe utilizarse con la máquina mediante
KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabricado por
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
4C-326G(230V area) fabricado por Wakaho Electric Ind. Co., Ltd.
(Vietnam)
Voyant témoin
Appuyer sur le bouton d'alimentation : le voyant s'allume et la machine
est prête a fonctionner (A).
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est
plus large que l'autre). Afin de réduire les risques d'électrocution
brancher la machine en respectant la taille des trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le sens.
Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas
modifier la fiche vous-même.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de
insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una
dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.
a. Conector polarizado
b. Conductor previsto para poner a tierra
a. Fiche polarisée
b. Prise de terre
7
EN Two Step Presser Foot Lifter
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised to a higher position for easy positioning of the
work. (A)
E Elevador del prensatelas de dos tiempos
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la tela (A).
A
F Levier du pied presseur à deux niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais,
le pied presseur peut être soulevé sur une position élevée
afin de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention
lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler
lentement (A).
8
E Accesorios
F Accessoires
Accesorios incluidos (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Prensatelas para plisar
f. Prensatelas de zurcido y bordado libre
g. Prensatelas de avance simultáneo
h. Recortalados
i. Brocha descosedor
j. Guía para coser bordes/ edredones
k. Paquete de agujas
l. Portacarrete
m. Bobinas (3x)
n. Destornillador plano
o. Plancha de zurcido
p. Portacarrete Auxiliar
q. Sujetador de la bobina con fieltro
r. Cubierta para máquina
Accessoires standards (1)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Pied pour plissage
f. Pied reprisage/ broderie
g. Pied double entraînement
h. Couteau raseur
i. Brosse/ Découseur
j. Guide couture/ matelassage
k. Étui à aiguilles
l. Chapeau pour bobine (2)
m. Canette (3x)
n. Tournevis L
o. Plaque de reprisage
p. Porte bobine secondaire
q. Feutre pour porte-bobines
r. Housse de protection souple
Accesorios opcionales (2)
(Estos 7 accesorios no los incluye la máquina, sin embargo
los puede adquirir con su distribuidor autorizado.).
s. Prensatelas para aplicaciones
t. Prensatelas para sobrehilar
u. Prensatelas para dobladillo enrrollado
v. Prensatelas para acordonados
w. Prensatelas de dobladillo invisible
x. Prensatelas de acolchado
y. Aguja gemela
Accessoires facultatifs (2)
(Ces 7 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine
®
mais sont disponibles dans votre magasin SINGER .)
s. Pied bourdon
t. Pied de surjet
u. Pied ourleur à semelle étroite
v. Pied à cordonnet
w. Pied pour ourlet invisible
x. Pied pour matelassage
y. Aiguille jumelée
10
EN Winding the Bobbin
- Place thread and corresponding spool holder on to spool
pin. (1/2)
- Snap thread into thread guide. (3)
- Wind thread clockwise around bobbin winder tension discs. (4)
- Thread bobbin as illustrated and place on spindle. (5)
- Push bobbin spindle to right. (6)
- Hold thread end. (7)
1
- Step on foot control pedal. (8)
- Cut thread. (9)
3
2
- Push bobbin spindle to left (10) and remove.
Please Note:
When the bobbin winder spindle is in "bobbin winding"
position, the machine will not sew and the hand wheel will
not turn. To start sewing, push the bobbin winder spindle to
the left (sewing position).
5
4
7
11
8
6
9
10
E Devanado de la bobina
F Remplissage de la canette
- Coloque el hilo y sujete con la tapa grande o pequeña el
poste. (1/2)
- Placer le fil et le support correspondant sur le porte bobine.
(1/2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo
superior. (3)
- Glisser le fil dans le guide. (3)
- Enrouler le fil dans le sens horaire autour des disques de
tension de l'enrouleur de canette. (4)
- Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (4)
- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci
sur l'axe du bobineur. (5)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la
bobina de adentro hacia afuera. (5)
- Poussez la canette vers la droite. (6)
- Empuje la bobina a la derecha. (6)
- Tenez l'extrémité du fil. (7)
- Sujete el extremo del hilo. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (8)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina.
(8)
- Coupez le fil. (9)
- Repoussez l'axe du bobineur vers la gauche (10) et retirez
la canette.
- Corte el hilo. (9)
- Empuje la bobina a la izquierda (10) y extráigala.
Veuillez noter:
Lorsque l'axe du bobineur de canette est en position de
remplissage de la canette, la machine ne pourra coudre et le
volant ne tournera pas. Pour débuter une couture, pousser
l'axe du bobineur de canette vers la gauche (position de
couture).
No olvide que :
Cuando el poste del devanador de la canilla está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido).
12
F Insertion de la canette
E Colocación de la bobina
Cuando se inserte o retire la canilla, la aguja debe estar
completamente elevada.
Lorsque vous insérez ou retirez une canette, assurezvous que l'aiguille est complètement relevée.
1. Inserte la canilla en su cápsula con el hilo girando a la
izquierda (sentido de la flecha).
1. Insérer la canette dans son logement, le fil étant orienté
dans le sens anti-horaire (flèche).
2. Pase el hilo a través de la hendidura (A).
2. Tirer le fil en le faisant passer dans la fente (A).
3. Introduzca el hilo a la izquierda hasta que se deslice
dentro de la muesca (B).
3. Tirer le fil dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il se place
dans l'encoche (B).
4. Saque unos 15cm (6 pulgadas) de hilo y coloque la placa
de la cubierta de la canilla (C).
4. Tirer une longueur de fil approximative de 15 cm (6
pouces) puis remettre en place le couvercle de la canette
(C).
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición "O" antes de
insertar o retirar la canilla.
Attention:
Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt "O" avant
d'insérer ou d'enlever la canette.
14
E Enhebrado del hilo superior
F Enfilage supérieur
Se trata de una operación sencilla pero es importante
realizarla correctamente pues de no hacerlo podría surgir
varios problemas en la costura.
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à
plusieurs problèmes de couture.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y
también eleve el prensatelas para liberar los discos de
tensión.
Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Tournez le volant dans le sens anti-horaire pour lever l'aiguille
dans sa position la plus haute (1) et continuer de tourner
jusqu'à ce qu'elle commence à redescendre. Relevez le pied
presseur pour relacher les disques de tension.
Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Eleve el portacarrete. Coloque el carrete de hilo y su
sujetador con el hilo saliendo del carrete como se indica. (2)
Para carretes de hilo pequeños, coloque el lado pequeño
del sujetador de hilo cerca del carrete.
- Soulevez le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil
sur le porte bobine, le fil sortant de la bobine comme indiqué
cicontre. Pour les petites bobines utiliser le petit chapeau
bobine.
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo
superior (3) tirando del hilo mediante el muelle pretensor
según se ilustra.
- Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3)
Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel
qu'illustré. (4)
- Introduzca el hilo por los discos de tensión insertando el
hilo hacia abajo en el canal derecho y hacia arriba en el
canal izquierdo. (5) Durante este proceso, es de utilidad
sujetar el hilo entre el carrete y el guía-hilo. (4)
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via
la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au
cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la
bobine et le guide-fil (4).
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo de
derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y luego
hacia abajo de nuevo. (6)
- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le
fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Ahora pase el hilo por detrás del guía hilo horizontal, y
después por detrás del alambre delgado del sujetador de
la aguja (7) y entonces bájelo a la aguja, la cual deberá
ensartarse de adelante hacia atrás.
- Maintenant passer le fil derrière le guide fil horizontal puis
derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui
doit être enfilée de l'avant vers l'arrière.
- Deslice entre 6 a 9 pulgadas de hilo y páselo a través del
orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el
cortador de hilo que viene en la maquina. (8)
- Tirez environ 15-20 cm (6-8 pouces) de fil vers l'arrière audelà du chas d'aiguille. Coupez le fil avec l'aide du coupe
fil. (8)
16
E Ensartador automático de la aguja
F Enfileur automatique d'aiguille
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Relever l'aiguille à sa position la plus haute.
- Presione la palanca (A) hacia abajo lo más posible en su
recorrido.
- Abaisser le levier (A) le plus possible.
- L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B).
- El ensartador oscila automáticamente a la posición de
enhebrado. (B)
- Faire passer le fil autour du guide-fil (C).
- Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D)
depuis le bas vers le haut.
- Pasa el hilo alrededor del guía-hilo. (C).
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D)
desde la parte inferior a la superior.
- Relâcher le levier (A).
- Libere la palanca. (A)
- Tirer le fil à travers le chas de l'aiguille.
- Jale el hilo a través del ojo de la aguja.
Attention :
Eteindre l'interrupteur ("O") !
Atención:
Ponga el interruptor principal en la posición ("O").
18
F Pour remonter le fil de canette
E Elevación del hilo de la bobina
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille.
Note:
Si vous avez de la difficulter à remonter le fil de la canette,
vérifier que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier
ou dans la fermeture du bras amovible.
Nota:
Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que
el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta
removible.
Tirer doucement, le fil de la bobine supérieur, vers le haut
pour faire passer le fil de la canette à travers l'orifice de la
plaque à aiguille (2). Reposer les deux fils à l'arrière sous le
pied presseur. (3)
Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de
la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2) Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el
prensatelas. (3)
20
F Tension du fil
E Tensión del hilo
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1)
Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la
tension vers une valeur plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension
vers une valeur inférieure.
A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit.
B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
plus élevée.
C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
inférieure.
D. La tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et
décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite
quantité du fil supérieure apparait en dessous du tissu.
Tensión del hilo superior
Ajuste de la tensión del hilo básica: "4". (1)
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número
más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente
número más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión floja del hilo en puntada recta. Girar el disco a
un número mayor.
C. Demasiada tensión en costura recta. Girar el disco a un
número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntadas decorativas y en
zig-zag.
Tensión del hilo inferior
La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente
por la fábrica, así que no necesitará ajustarla.
Tension du fil de canette
La tension de la canette a été effectuée à l'usine, vous n'avez
donc pas besoin de l'ajuster.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para una
buena costura.
- No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado
para todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba
como abajo) sólo suele ser aconsejable para costuras rectas.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de costura con puntadas decorativas o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para la
costura recta.
- Para todas las puntadas decorativas, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida en la tela cuando el
hilo superior aparece por el lado inferior de su tela.
Veuillez noter :
- Le bon réglage de la tension est important pour bien coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le
point droit.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être
inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu
lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu.
22
F Comment choisir votre motif
E Cómo seleccionar su puntada
El diagrama en esta página muestra los diseños de las
puntadas disponibles en la máquina.
Le diagramme sur la page précédente présente les motifs de
point disponibles sur la machine.
Las puntadas en la parte superior del diagrama están
señaladas con gris en el Selector de Puntada. Para elegir los
patrones indicados en color gris gire el selector de puntada. (d)
Utilice el selector del largo de puntada (c) para ajustar la
longitud de la puntada según lo deseado para el proyecto. Use
el selector de ancho de puntada (b) para ajustar el ancho de la
misma.
Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur
de points en gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris,
tourner le bouton sélecteur de points. (d)
Utiliser le cadran de longueur de point (c) pour régler la
longueur de point souhaitée pour le projet. Utiliser le cadran
de largeur de point (b) pour régler la largeur du point
souhaitée.
Las puntadas en la fila inferior del diagrama se indican en el
selector de puntadas en color azul. El azul indica que son
puntadas flexibles, la información sobre cómo coser con
puntadas flexibles está en la página 32.
Les points dans la rangée inférieure du diagramme sont
indiqués en bleu sur le cadran de sélection de motifs. Le
bleu indique que le point est un motif de points extensibles et
les informations indiquant comment coudre ces points
extensibles se trouvent à la page 32.
El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier
dirección:
Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans
n'importe quel sens.
a. Botón de retroceso
b. Disco selector de ancho de puntada
c. Disco selector de largo de puntada
d. Disco selector de puntadas
a. Levier de couture arrière
b. Cadran de largeur de point
c. Cadran de longueur de point
d. Cadran de sélection de motifs
24
E Selector de ancho de puntada y
F Cadran de largeur de point et cadran de
Selector de largo de puntada
longueur de point
Fonction du cadran de largeur de point
La largeur maximum de point zigzag pour la couture en zigzag
est 6mm ; toutefois, la largeur peut être réduite sur n'importe
quel motif. La largeur augmente au fur et à mesure que vous
déplacez le cadran de zigzag de "0" à "6". (1)
Le cadran de largeur de point contrôle également la position
d'aiguille infini au point droit. La position "0" est centrale d'aiguille,
"6" est complètement à gauche.
Función del selector de ancho de puntada
El ancho máximo del zigzag es de 6mm. Sin embargo, el
ancho se puede modificar en cualquier puntada. El ancho
aumenta cuando se mueve el selector desde "0" - "6". (1)
EL selector de ancho de puntada también es un control para
la posición de la aguja. "0" es la posición centrada de la
aguja, "6" es completamente a la izquierda.
Función de largo de puntada mientras se realiza el zigzag
Seleccione el selector de puntadas en la posición de zig zag.
La densidad de las puntadas en zigzag aumenta cuando el
ajuste de largo de la puntada se aproxima a "0".
Las puntadas de zigzag mejor ejecutadas se suelen
conseguir en "3" o menor. (2)
Las puntadas en zigzag cerradas (más próximas) se
denominas puntada de festón (2).
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture
en zigzag
Régler le cadran de sélection de motifs sur zigzag.
La densité des points en zigzag augmente au fur et à mesure
que le réglage du cadran de longueur de point approche du "0".
Des points en zigzag soignés sont généralement obtenus
sur "3" ou en dessous. (2)
Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)
Función de largo de puntada para costura recta
Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y
posicionarlo en costura recta. (1) De vuelta al selector de
largo de puntada, cuando acerque el selector a "0", la
longitud de las puntadas individuales disminuirá. La longitud
de las puntadas individuales aumentará cuando el selector
se acerque al "4". (2) En términos generales, utilice una
longitud más larga de la puntada al coser telas más pesadas
o al usar una aguja o un hilo más grueso. Utilice una longitud
más corta de la puntada al coser telas más ligeras o al usar
una aguja o un hilo más fino.
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture
de points droits
Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de
motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de
longueur de point et la longueur des points individuels sera
réduite au fur et à mesure que le cadran se rapproche du "0". La
longueur des points individuels augmentera au fur et à mesure
que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut utiliser un
point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou
lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une
longueur de point plus courte lors de la couture de tissus plus
légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus fins sont utilisés.
26
F Couture au points droits
E Puntada recta
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centro o a la derecha. (1)
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2)
Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
28
E Remate
F Couture en marche arrière
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.
Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y
la máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
bouton marche arrière.
Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton et
la machine reprendra la couture vers l'avant (A). (1)
Cómo sacar la tela
Pour retirer votre ouvrage en cours
Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a
su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo
hacia atrás. (2)
Tourner le volant vers vous afin d'amener le releveur de fil en
position haute, lever le pied presseur et retirer votre ouvrage
en le tirant vers l'arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)
Cómo cortar el hilo
Pour couper le fil
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos
hacia abajo para su corte. (3)
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider
le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
30
E Selección de Puntadas elásticas
F Choisir les motifs de point extensible
Les motifs de point extensible sont indiqués en bleu sur le
cadran de sélection de motifs. Pour sélectionner ces points,
tourner le cadran de sélection de motifs sur le motif souhaité.
Puis, tourner le cadran de longueur de point sur l'indicateur
marqué par "S1". Il existe plusieurs motifs extensibles et en
voici deux exemples :
Para empezar a coser, coloque la máquina en puntadas
elásticas con la aguja en la posición centrada o a la derecha
(1).
Las puntadas elásticas se indican en color azul en el
selector de puntadas. Para seleccionar estas puntadas, dé
vuelta al selector hasta seleccionar la puntada deseada.
Después, gire el selector de largo de puntada hasta la marca
"S1". Aunque hay varios tipos de puntadas elásticas, aquí
tenemos dos ejemplos:
Point extensible droit (1)
Régler le cadran de sélection de motifs sur " ".
Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures
extensibles et résistant à l'usure.
La machine coud deux points en avant et un point en arrière.
Puntada recta flexible (1)
Ponga el selector en posición " ".
Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela. La máquina
cose dos puntadas adelante y una puntada al revés.
Croquet (2)
Régler le cadran de sélection de motifs sur " ".
Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6".
Le point de croquet convient aux tissus solides comme le
denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.
Ric Rac (2)
Ponga el selector en posición " ".
Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6".
La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes
como el algodón, la pana, popelina, etc.
32
E Dobladillo Invisible
F Ourlet invisible
Pour les ourlets sur les rideaux, pantalons, jupes, etc.
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Ourlet invisible pour tissus extensibles.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Ourlet invisible pour tissus solides.
Régler le cadran de longueur de point dans la gamme tel
qu'indiquée sur le diagramme à droite. (Page 33) Toutefois,
les ourlets invisibles sont normalement cousus avec un
réglage de longueur de point plus long. Régler le cadran de
largeur de point sur un réglage approprié pour le poids/type
de tissu cousu, dans la gamme tel qu'indiquée sur le
diagramme sur la droite de la page 33. En général, un point
plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un point
plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire un test
en premier pour vous assurez que les réglages de la
machine conviennent au tissu.
Para realizar un dobladillo invisible o la puntada de
lencería.
Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada
en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin
embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de
la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para
cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados
para la tela.
Dobladillo invisible:
Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. (Fig. 1) Comience a coser
de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de
7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada.
Ourlet invisible :
Rabattre l'ourlet à la largeur souhaitée et repasser. Replier
(comme indiqué à la fig. 1) contre le côté droit du tissu avec
le bord supérieur de l'ourlet s'allongeant d'environ 7 mm (1/4
de pouce) sur le côté droit du tissu plié.
Comience a coser lentamente en el doblez, cerciorándose
de que la aguja sólo tome uno o dos hilos de la tela. (2)
Commencer à coudre lentement, en assurant que l'aiguille
touche légèrement le haut plié pour attraper un ou deux fils
de tissu. (2)
Retire la tela cuando se termina el dobladillo.
Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.
Nota:
Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el
prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un
Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 9)
Remarque :
Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied
pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur
SINGER®. (Voir page 9 pour le numéro de pièce)
34
E Ojal de un sólo paso
F Couture de boutonnières en 1 étape
Confeccionar ojales es un proceso sencillo que proporciona
resultados fiables. Sin embargo, se recomienda realizar siempre
un ojal de práctica en una muestra de tela e intercalar.
La couture de boutonnière est un processus simple qui assure des
résultats fiables. Toutefois, il est fortement suggéré de toujours
réaliser une boutonnière d'essai sur un échantillon de tissu et
d'entoilage.
Confección de un ojal
1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de
puntadas en " ".
3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con
las marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la
barra frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el
prensatelas (b)).
4. Abra la placa del botón e inserte el botón. (B)
5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente
hacia atrás.
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la
máquina.
7. La puntada del ojal se realiza en orden (D).
8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal.
Faire une boutonnière
1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur
le tissu.
2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de
motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur "
".
Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir
besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de
déterminer celle-ci.
3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les
marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.)
(Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).)
4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B).
5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers
l'arrière (C).
6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche.
7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D).
8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.
Confección de un ojal en tejidos elásticos (E)
Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordonsillo
bajo el prensatelas de ojales.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga
el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo
en " ". Ponga el selctor de largo de puntada en "
".
2. Enganche el hilo grueso en el extremo posterior del prensatelas
para ojales, lleve luego los dos extremos del hilo grueso hacia la
parte frontal del prensatelas, insértelo en las ranuras y fijelos allí
temporalmente.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada para casar con el diámetro del
hilo entorchado
4. Una vez terminado el ojal, tire suavemente del hilo grueso paa
eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante.
Faire une boutonnière sur des tissus extensibles (E)
Lorsque vous cousez des boutonnières sur tissu extensible, crochetez du
fil épais ou un cordon sous le pied de boutonnière. Lorsque la
boutonnière est cousue, les pieds surfileront le cordon.
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de
tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection
de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur "
".
2. Crocheter le fil épais à l'arrière du pied pour boutonnière, puis
ramener les deux bouts de fil épais à l'avant du pied, les insérer dans
les rainures et les attacher là temporairement.
3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre.
* Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil
guimpeur.
4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais
pour le tendre, puis couper ce qui reste.
36
E Pegado de botones
F Couture de boutons
Poser la plaque de reprisage. (1)
Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de
couture de bouton. (2)
Régler la longueur de point sur "0".
Coloque la placa cubre impelentes (1).
Cambie el prensatelas especial para coser botones.(2)
Ajuste el largo de puntada en "0".
Coloque el botón y tela debajo del Pie de Prensatelas para
Botón, como se muestra en (3).
Coloque el selector de puntadas en la puntada de Zigzag, y
ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante
para comprobar que la aguja entra limpiamente en los
agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de
puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre
los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10
puntadas.
Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de
seguridad para terminar.
Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, tel que
l'illustration (3)
Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur
sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre
proprement dans les trous gauches et droits du bouton.
Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la
distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le
bouton avec environ 10 points.
Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur
point droit, coudre quelques points de fixation pour finir.
Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en
haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre
à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage,
puis coudre les deux trous arrières.
Si precisa coser in tallo de botón. Utilice una aguja de zurcir
en la parte superior del botón y cosa. Para botones con
cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros
frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de
los dos agujeros posteriores.
38
E Prensatelas para plisar
F Pied pour plissage
- Retire la abrazadera del prensatelas. (1)
- Retirer le pied presseur et l'attache. (1)
- Ponga el prensatelas para plisar.
- Fixer le pied pour plissage.
- Cosa una o varias hileras de puntadas rectas.
- Coudre une rangée simple ou des rangées multiples de
points droits.
- Si se requiere más fruncido, afloje la tensión del hilo
superior por debajo de 2, de modo que el hilo inferior
quede por debajo de la tela. Colocando el largo de puntada
en un punto más largo ayudará a producir más fruncidos
también.
- S'il est nécessaire d'avoir davantage de fronçage, régler la
tension du fil supérieur à une valeur inférieure à 2 de façon
à ce que le fil inférieur se trouve à l'envers du tissu.
L'ajustement de la longueur de point à une longueur plus
élevée permet de créer plus de fronces également.
- Tire del hilo inferior el prensatelas para plisar más tela. (2)
- Tirer le fil inférieur afin de froncer plus de tissu. (2)
40
E Zurcido de brazo libre
F Reprisage et matelassage pointillé
Instale la placa de zurcir. (1)
Placer la plaque de reprisage sur la plaque aiguille. (1)
Retire la abrazadera del prensatelas. (2)
Fije el prensatelas de zurcir en la barra prensatelas. La
palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la
aguja (b). Presione el prensatelas zurcidor con firmeza,
desde detrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c). (3)
Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para
asegurar los hilos). (4)
Retirer le pied presseur et l'attache. (2)
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur.
Le levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de
fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par
l'arrière sur le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (3)
Appuyer fermement sur le pied pour raccommodage à
l'arrière avec votre index et serrer la vis. (4)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire
el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de
bordar/ zurcir es recommendable para facilitar el cosido y
obtener mejores resultados.
Premier rang: D'abord, coudre autour des bords du trou.
Commencer à gauche pour la première rangée.
Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de
tour de rotation à votre travail et recommencer à coudre.
Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de
la tela. Utilizando el prensatelas de zurcir, le servirá como
guía en su costura.
Note:
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser
le système d'entraînement interne de la machine à coudre.
L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire
de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le
mouvement du tissu.
Nota:
El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance
interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es
controlada por el operador. Es necesario coordinar la
velocidad del cosido y el movimiento de la tela.
Matelassage pointillé:
Cousez des lignes de points droits aléatoire pour couvrir et
retenir les épaisseur d'une courte pointe.
Punteado:
Usando el pie de zurcir le ayudará como guía para coser en un
estilo serpenteante para crear pequenas lineas de curvatura
para aguantar capas de tela y de bateo.
42
E Prensatelas de avance simultáneo
F Pied double entraînement
Siempre trate de coser primero una muestra antes de coser la
prenda final.
Toujours tenter de coudre d'abord sans utiliser le pied double
entraînement qui doit être employé uniquement si nécessaire.
Será más fácil guiar la tela y tendrá una mejor visión de su costura
cuando esta cosiendo use el prensatelas normal estándar de su
máquina. Su máquina de coser ofrece una excelente calidad de
puntada en una amplia gama de telas desde delicadas muselinas
de seda a múltiples capas de mezclilla (denim) para tejanos.
Este accesorio hace uniforme el avance de los hilos superior e
inferior de la tela y hace que casen mejorar los cuadros escoceses,
listas y dibujos. También ayuda a impedir el avance no uniforme
de telas muy dificiles.
1. Eleve la barra del prensatela (a).
2. Retire el soporte del prensatelas, girando (a la izquierda) el
tornillo de unión de la barra prensatelas (b).
3. Incorpore esté accesorio a la máquina como sigue:
i) El brazo (c) debe montarse por encima del tornillo de
sujeción de la aguja y la abrazadera (d).
ii) Deslice la cabeza de sujeción de plástico desde su
izquierda a su derecha, de modo que quede insertada en
la barra del prensatelas.
iii) Baje la barra del prensatelas (a).
iv) Volver a colocar y apretar (hacia la derecha) el tornillo de
sujeción de la barra (b).
4. Cerciórese de que los tornillo de sujeción de la aguja (d) y de
la barra prensatelas (b) están bien apretados.
5. Tire hacia arriba del hilo de la canilla y coloque este hilo y el
de la aguja detrás de este accesorio.
Lorsque vous utilisez le pied presseur tout usage, il est plus facile
de guider le tissu et de plus, vous voyez mieux la couture. Votre
machine à coudre permet d'exécuter des points d'excellente
qualité pour une vaste gamme de tissus allant de tissus délicats
aux tissus à jean à couches multiples.
Le pied double entraînement égalise l'entraînement des couches
supérieure et inférieure du tissu et améliore l'appareillement des
plaids, des rayures et des motifs. De plus, il prévient le l'entraînement
irrégulier de certains tissus difficiles à entraîner.
1. Soulever le levier du pied presseur afin de relever le support
(attache) du pied presseur (a).
2. Retirer le support du pied presseur en dévissant (sens antihoraire) la vis de la barre du pied presseur (b).
3. Fixer le pied double entraînement à la machine comme suit:
i) Le bras (c) doit être placé au-dessus de la vis de fixation de
l'aiguille et l'attache (d).
ii) Positionner la tête de fixation en plastique (e) de gauche à
droite de telle façon qu'elle soit fixée à la barre du pied
presseur.
iii) Abaisser la barre du pied presseur (a).
iv) Remettre en place et serrer (sens horaire) la vis de fixation
de la barre du pied presseur (b).
4. S'assurer que la vis de fixation de l'aiguille (d) ainsi que la vis
de la barre du pied presseur (b) sont bien serrées.
5. Tirer le fil de la canette vers le haut et placer le fil de la canette et
celui de l'aiguille derrière le pied double entraînement.
a. Barra del prensatelas
b. Tornillo de sujeción de la barra del prensatelas
c. Brazo
d. Tornillo de sujeción de la aguja y abrazadera
e. Cabeza de unión
f. Barra de aguja
a.
b.
c.
d.
e.
f.
44
Barre du pied presseur
Vis de fixation de la barre du pied presseur
Bras
Vis de l'aiguille et attache
Tête de fixation
Barre d'aiguille
E Cortador lateral
F Pied de surjet coupeur
Suba la palanca del pie prensatelas (a) para levantar el
zanco del pie de prensatelas. (1)
Relever la barre du pied presseur (a) pour faire monter
l'attache du pied presseur (1)
Retire el pie de prensatelas (ver página 49).
Retirer le pied presseur (voir page 49).
Coloque el Cortador Lateral a la máquina de la siguente
manera (2):
- Inserte el brazo (b) al sujetador de aguja (c)
- Baje la palanca del pie prensatelas asegurándose que la
punta (d) del cortador lateral se ajuste en el orificio del
sujetador del prensatelas (e) y que quede asegurado en su
lugar.
Attacher le pied de surjet coupeur à la machine comme suit (2):
Corte un pedazo de tela de aproximadamente 2-3 cms. (3)
Positionner le tissu sur la plaque crantée (f) et pousser la
partie restante du tissu sous le pied presseur. (G) (2/4)
- Insérer le bras (b) jusqu'à la vis de serrage de l'aiguille
- Abaisser le pied presseur en vérifiant que la broche (d) du
pied surjet coupeur se positionne correctement le long du
support du pied (e) et soit bien en place.
Couper un bord de tissus sur 2-3 cm. (3)
Coloque la tela en la cubierta guía (f) empuje el lado izquierdo
de la tela para colocarla bajo el prensatelas (g). (2/4)
Enfiler l'aiguille et tirer vers l'arrière le bout inférieur et le bout
supérieur du fil à coudre sous le pied presseur et les placer
dans la direction de l'entraînement.
Ensarte la aguja y jale hacia atrás los hilos superior e inferior
por debajo del prensatelas y colóquelos en dirección de los
dientes.
Démarrer lentement la couture en tenant le tissu au niveau
de l'aiguille.
Arranque la máquina despacio y empiece a coser desde
abajo de la aguja.
Ajuster la largeur et la longueur de point en accord avec le
type de point sélectionné.
Ajuste el ancho y largo de puntada de acuerdo a la puntada
seleccionada.
Pour les tissus très fin, relâcher la tension du fil du dessus
autant que la pression de la tige du pied presseur. Guider le
tissu avec vos doigts pour lui éviter de glisser vers l'extérieur.
Para tela muy delgada, afloje la tensión del hilo superior así
como la tensión del pie prensatelas. Guíe la tela con sus
dedos para que no se resbale de lado.
Note :
Le pied surjet coupeur peut seulement être utilisé avec un
point Zigzag régulier ou avec un point surjet.
Nota:
El cortador lateral solo puede utilizarse con puntada de
Zigzag regular o puntada tipo Overlock.
46
EN Installing the Removable Extension Table
Hold the removable extension table horizontally, and push it
in the direction of the arrow. (1)
To remove the extension table, pull it toward the left.
1
The inside of the removable extension table can be utilized
as an accessory box.
To open, flip cover down as shown. (2)
2
47
E Instalación de la cubierta removible
F Installation du bras amovible
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
Maintenir le bras amovible en position horizontal et le
pousser comme indiqué ci-contre. (1)
Pour enlever le bras amovible le tirer vers la gauche.
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Para abrirla, bájela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué page 47. (2)
48
E Colocación del portaprensatelas
F Installer le support du pied presseur
Eleve la barra del prensatelas (a).
Coloque el portaprensatelas (b) según se ilustra (1).
Relever la barre du pied (a) avec le releveur de pied presseur.
Attacher le support du pied presseur (b) comme illustré. (1)
Colocación del prensatelas
Baje el portaprensatelas (b) hasta que el corte (c) esté
directamente encima del perno (d). (2) Eleve la palanca (e)
Baje el portaprensatelas (b) y el prensatelas (f) se enganchará
automáticamente.
Installer le pied presseur
Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur
de pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve
directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur
(f) s'enclenchera automatiquement.
Desmontaje del prensatelas
Eleve el prensatelas (3). Presione la palanca que se
encuentra en la parte de atrás del portaprensatelas (e) y se
desacoplará el prensatelas.
Retirer le pied presseur
Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied
presseur. (3)
Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.
Colocación de la barra guía
Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Installer le guide-bord/guide pour quilting
Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure,
comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis,
quilting, etc. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention :
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
n'importe laquelle des opérations ci-dessus !
50
E Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
AGUJA
TELA
HILO
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o
poliester bordado.
11-14 (80-90)
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto
doble, tejidos de lana.
14 (90)
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada,
tejidos de punto gruesos, mezclilla.
16 (100)
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de
tapiceria (ligero a medio).
La mayoría de los hilos son de tamaño
medio y adecuados para estos tejidos y
tamaños de aguja.
Use hilos de poliester en materiales
sintéticos y de algodón en los tejidos
naturales para obtener mejores resultados.
Use siempre el mismo hilo en el las partes
superior e inferior.
18(110)
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías, algunos cueros y vinilos.
Hilo robusto, hilo para alfombras.
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
TIPO DE TEJIDO
AGUJAS
EXPLICACION
SINGER® 2020
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
SINGER 2045
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También
puntos de jerseys, Licra®, tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
SINGER® 2032
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
grande estándar.
®
Nota:
®
1. Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER originales.
2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas.
52
E Placa cubre impelentes
F Plaque à repriser
Para ciertos trabajos, como por ejemplo para zurcir o para
bordar a mano libre, etc. se debe colocar la placa cubre
impelentes.
Pour certains types de travaux, (par ex. reprisage ou
broderie à main levée), la plaque à repriser doit être utilisée.
Installer la plaque à repriser comme illustré.
Instalar la placa cubre impelentes según la ilustración.
Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser.
Para los trabajos comunes, quitar la placa cubre impelentes.
55
E Colocación y cambio de agujas
F Insertion et changement d'aiguille
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
®
SINGER .
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
®
fabriquées par SINGER .
Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué page 56. (1)
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D. Note: Insérer l'aiguille aussi loin que possible.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Atención:
Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2)
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
57
E Cambio de la bombilla
F Changement de l'ampoule
Desconecte la máquina de la alimentación principal retirando
el conector desde la toma de corriente.
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 voltios
(tensión de 110-120V área) o 15 voltios (tensión de 220-240V
área).
Débrancher la machine de l'alimentation électrique en retirant
la prise!
Remplacer l'ampoule par une ampoule du même type de 10
Watts (pour 110-120V) ou 15 watts (pour 220-240V).
-
- Afloje el tornillo (A) según se ilustra. (1)
- Retire la placa frontal (B).
- Desenroscar la bombilla e instalar una nueva (C). (2)
- Volver a colocar la placa frontal y apretar el tornillo.
Desserrer la vis (A) comme indiqué. (1)
Enlever la plaque frontale (B).
Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (2)
Reposer la plaque frontale et visser la vis.
En cas des problèmes, contactez le magasin SINGER® le
plus proche.
En caso de cualquier duda, consulte a su Distribuidor
®
Autorizado SINGER .
59
E Problemas y soluciones
Problema
Causa
Solución
El hilo superior se
rompe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La máquina está mal enhebrada.
La tensión del hilo es demasiado fuerte.
El hilo es demasiado grueso para la aguja.
La aguja no está colocada correctamente.
El hilo se ha enredado en la caja bobina.
La aguja está torcida o despuntada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Enhebrar la máquina correctamente.
Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
Usar una aguja más gruesa.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Sacar la bobina y devanar el hilo.
Cambiar la aguja.
Salto de puntadas
1.
2.
3.
4.
La aguja no está colocada correctamente.
La aguja está torcida o despuntada.
Se ha colocado una aguja incorrecta.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Cambiar la aguja
Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado.
La aguja se rompe
1.
2.
3.
4.
La aguja está torcida o despuntada.
La aguja no está colocada correctamente.
Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Cambiar la aguja
Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
Adaptar la aguja al tejido y al hilo
Usar el prensatelas correcto.
Puntadas sueltas
1.
2.
3.
4.
La máquina está mal enhebrada.
La caja bobina está mal enhebrada.
La combinación de aguja/tela/hilo está mal.
La tensión de hilo es inadecuada.
1.
2.
3.
4.
Revisar la puntada
Enhebrar la caja bobina según se ilustra.
El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
Corregir la tensión del hilo.
La costura se
encoge, la tela se
frunce
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido. 1. Usar una aguja más fina.
2. El largo de la puntada está mal regulado.
2. Regular correctamente el largo de la puntada.
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3. Aflojar la tensión del hilo.
Puntadas
1. Calidad de hilo deficiente.
desiguales, arrastre 2. La caja bobina está mal enhebrado.
no uniforme
3. La tela está tensionada.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No tire de la tela cuando está cosiendo, deje que avance al
ritmo de la máquina.
La máquina hace
ruido
1. Hay que lubrificar la máquina.
2. La aguja está dañada.
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Máquina obstruida
El hilo está atorado en el gancho.
Retirar el hilo superior y la bobina, girar a mano el volante hacia
atrás y adelante y eliminar los restos de hilo.
Lubricar.
61
021Q5A0101(
) Mar/10
SINGER 3323S(Q50A)