Transcripción de documentos
137SB / 142SB / 154SB
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Instruction manual
Translation of the original
instructions
Instructions d'emploi
Traduction de la notice originale
Manual de instrucciones
Traducción del manual original
Istruzioni per l'uso
Traduzione delle istruzioni originali
Motorsense
Brushcutter
Débroussailleuse
Desbrozadora
Decespugliatore
Bosmaaier
de
en
fr
Gebruiksaanwijzing
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
es
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
it
Important!
Read this instruction manual carefully before first
operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention!
Lire attentivement ce manuel avant la première
mise en service et observer absolument les
prescriptions de sécurité!
nl
¡Atención!
Es indispensable leer con mucha atención las
instrucciones de manejo antes de utilizarla por
primera vez. ¡Preste especial atención a las
recomendaciones de seguridad!
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione leggere a
fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare
assolutamente le norme di sicurezza.
Opgelet!
Lees deze gebruiksaanwijzing grondig voor u de
machine voor het eerst gebruikt en hou altijd
rekening met de veiligheidsvoorschriften!
9 142 109
03/2013
- DEUTSCH -
137SB / 142SB / 154SB
Motorsense
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Achtung! Lesen Sie vor der ersten
Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung
gründlich durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitsvorschriften!
Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes
über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Betriebs- und Wartungshinweise genau einhalten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser
Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen
haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur
Verfügung.
Die Zündanlage dieser Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf
die Funktionsweise von Herzschrittmachern
auswirken. Personen mit einem Herzschrittmacher
müssen vor der Nutzung dieser Maschine
unbedingt ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers konsultieren.
CE Konformitätserklärung Die CEKonformitätserklärung auf separatem Beiblatt ist
Bestandteil dieser Gebrauchsanweisung.
Symbole und Typenschild
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
Vor Inbetriebnahme und vor allen
Wartungs-, Montage- und
Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung
gründlich lesen
Vor dem Starten des Motors Gehörschutz
und Gesichtsschutz aufsetzen
Beim Arbeiten mit und an dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am
besten Sicherheitsschuhe tragen
Seien Sie beim Umgang mit dem
Motorgerät besonders vorsichtig
Der Mindestabstand zu anderen
Personen beträgt 15 Meter
Achtung, Gegenstände können hoch
geschleudert werden
Achtung, Motorgerät kann beim Kontakt
mit festen Gegenständen zurückschlagen
Die in den technischen Daten
angegebene Höchstdrehzahl nicht
überschreiten
Verpackung und Entsorgung
Bewahren Sie die Originalverpackung zum Schutz
vor Transportschäden für den Fall eines
Versandes oder Transportes auf. Wird das
Verpackungsmaterial nicht mehr benötigt ist es
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind
Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig
oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt
werden.
Nach Ablauf der Betriebsfähigkeit, ist das Gerät
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort
des Tankens ist Rauchen verboten!
Das Motorgerät und die KraftstoffNachfüllbehälter von offenem Feuer
fernhalten
- Motorgerät erzeugt Abgase
und
- Benzindämpfe sind giftig;
nicht in geschlossenen Räumen starten
und tanken
Typenschild:
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung
unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus
Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine
Ansprüche abgeleitet werden können.
DEUTSCH 2
a: Typenbezeichnung
b: Seriennummer
c: Baujahr (10 2010)
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Sicherheitsvorschriften ........................................................................................................................ 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
4
1.2 Arbeitskleidung
4
1.3 Beim Tanken
5
1.4 Beim Gerätetransport
5
1.5 Vor dem Starten
5
1.6 Beim Starten
5
1.7 Bei der Arbeit
6
1.8 Bei Wartung und Reparaturen
6
2. Lieferumfang ......................................................................................................................................... 7
3. Bedienungs- und Funktionsteile ......................................................................................................... 7
4. Arbeitsvorbereitung.............................................................................................................................. 7
4.1 Anbau des Schutzes
8
4.2 Montage des Schneidewerkzeuges
9
4.3 Montage Zweihandgriff Bike
11
4.4 Tragegurt einstellen
11
5. Kraftstoff tanken ................................................................................................................................. 12
5.1 Kraftstoff- Informationen
12
5.2 Kraftstoff einfüllen
12
6. Motor starten / Motor abstellen ......................................................................................................... 12
6.1 Halbgas-Starteinstellung
12
6.2 Starterklappe und Primer
12
6.3 Anwerfen
13
6.4 Motor abstellen
13
6.5 Wenn der Motor nicht anspringt:
13
6.6 Ergänzende Hinweise zum korrekten Umgang mit dem Starter
13
7. Anwendung der Motorsense.............................................................................................................. 14
7.1 Anwendungsbereiche
14
7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten
14
7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense
14
7.4 Schärfanleitung Dickichtmesser
14
7.5 Verwendungshinweis zu dem als Zubehör erhältlichen Nylon Fadenkopfes
15
8. Betriebs- und Wartungshinweise ...................................................................................................... 15
8.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise
15
8.2 Getriebeschmierung
15
8.3 Vergaser Einstellung
16
8.4 Zündkerzen-Information
16
8.5 Luftfilter Wartung
17
8.6 Hinweise zum Schalldämpfer
17
8.7 Kraftstofffilter wechseln
17
8.8 Stilllegung und Aufbewahrung
17
8.9 Wartungsplan
18
9. Zubehör ............................................................................................................................................... 19
10. Technische Daten ............................................................................................................................. 20
11. Garantie ............................................................................................................................................. 21
12. Verschleißteile .................................................................................................................................. 21
DEUTSCH 3
Sicherheitsvorschriften
1. Sicherheitsvorschriften
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Motorsense darf ausschließlich zum Mähen von Gras, Schilf Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich
verwendet werden.. Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu verwenden (siehe Kap. 7.1
“Anwendungsbereiche“).
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren
Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am Einsatzort
des Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem Gerät (auch zur
Wartung, Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist.
• Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang von
dem Verkäufer zeigen und erklären.
• Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind
Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
• Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Der Mindestabstand beträgt 15 Meter. Besonders auf
Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine Person bzw. ein Lebewesen
nähert, die Maschine und das Schneidewerkzeug sofort stoppen. Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren
oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum auftreten.
• Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner
Bedienung und den Gebrauchsanweisungen vertraut sind. Geben Sie stets beide Gebrauchsanweisungen mit.
• Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
• Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinflussen können,
darf dieses Gerät nicht benutzt werden.
• Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.
• Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Die Motorsense ist vor
jeder Benutzung daraufhin zu überprüfen.
• Es dürfen nur Schneidewerkzeuge, Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert und
ausdrücklich für den Anbau an diesem Typ freigegeben sind. Bei der Verwendung des Fadenkopfes auf keinen
Fall den Kunststoff-Schneidfaden durch einen Stahldraht ersetzen. Zu jedem Schneidewerkzeug ist immer der
entsprechende Berührungsschutz zu verwenden.
• Beim Auswechseln von Schneidewerkzeugen immer den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker abziehen,
um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors auszuschließen.
• Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der verwendeten
Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes
und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original
Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen
Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen
und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie, dass bei der Verwendung von
Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
• Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist
abzustellen.
Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch verursachten
Schäden und Folgeschäden.
1.2 Arbeitskleidung
Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung
und Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich
sein. Unsere Empfehlung:
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 9902095 + Größenindex
oder
SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 9902094 + Größenindex
Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Dinge, die sich im Buschwerk oder in Ästen
verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o. ä.).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe.
Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 9930510 + Größe (36 - 48)
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche.
Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 9939012 + Größenindex
Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille)
Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 993901002(Uni-Größe)
DEUTSCH 4
Sicherheitsvorschriften
1.3 Beim Tanken
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten Sie keinen
Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens!
Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen.
Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr!
Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen kann und
kein Kraftstoff herausspritzt.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten
vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Nur an gut belüfteten Orten tanken.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage
verwenden.
Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung wechseln Sie
diese umgehend.
Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die Motorvibration
der Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt.
Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht Lebensgefahr durch
Verbrennungen!
Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern.
1.4 Beim Gerätetransport
•
•
•
•
•
Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab.
Niemals die Motorsense mit laufendem Schneidewerkzeug tragen oder transportieren.
Beim Transport über größere Distanz ist bei Metallschneidewerkzeugen auf jeden Fall der Messerschutz
aufzusetzen.
Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in
Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank vor dem
Transport entleeren.
Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren.
1.5 Vor dem Starten
Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand.
• Der Stopp-Schalter muss sich leicht ein- und ausschalten lassen.
• Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.
• Das Schneidewerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand sein.
• Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen Verbindung
können Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr!
Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder
eingeschränkter Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät von einer
Fachwerkstatt überprüfen.
1.6 Beim Starten
•
•
•
•
Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens, und starten Sie niemals in
geschlossenen Räumen.
Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und das
Motorgerät sicher festhalten.
Das Motorgerät darf nur von einer Person bedient werden – im Umkreis von 15 Meter dürfen sich auch beim
Starten keine weiteren Personen aufhalten.
Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 6. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch.
DEUTSCH 5
Sicherheitsvorschriften
1.7 Bei der Arbeit
•
•
•
•
•
•
•
Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein können.
Starten Sie das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in
Mulden oder in Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es besteht
erhöhte Brandgefahr!
Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen.
- Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse.
- Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
- Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein.
- Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende
Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das Wahrnehmen von
Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw. können überhört werden.
- Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr!
- Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie
beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam.
- Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte oder
andere feste Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen im
Schneidewerkzeug zu vermeiden.
- Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand achten.
- Das Schneidewerkzeug immer unterhalb der Hüfte halten. Das drehende Werkzeug darf nicht vom Boden
abgehoben werden.
- Alle Körperteile sind vom rotierenden Schneidewerkzeug entfernt zu halten.
- Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap."7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense").
- Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen – den Motor nicht unnötig laufen lassen. Bedenken
Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten, die örtlich
verschieden sein können.
- Verwenden Sie keine stumpfen Werkzeugen und vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des rotierenden
Schneidewerkzeuges auf einen Fremdkörper. Es besteht erhöhte Rückstoßgefahr durch die die gesamte
Motoreinheit heftig herumgeschleudert werden könnte. Als Folge können unkontrollierte Bewegungen der
Bedienungsperson auftreten, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
Stellen Sie, wenn sich das Verhalten der Motorsense spürbar ändert, den Motor ab.
Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels bzw. Ausschaltens
des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor dem Ablegen der
Maschine zum Stillstand gekommen ist.
Vor jedem Berühren des Schneidewerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen des
Schneidewerkzeuges beseitigt werden soll - den Motor abstellen, warten bis das Schneidewerkzeug steht und
den Zündkerzenstecker abziehen.
Berühren Sie den Auspuff und den Schalldämpfer nicht, solange sie noch heiß sind, es besteht
Verbrennungsgefahr!
Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von
Gehörschäden und Verbrennungen!
Erste Hilfe
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten am Arbeitsplatz vorhanden sein.
Entnommenes Material sofort wieder auffüllen.
Hinweis: Werden Personen mit Kreislaufstörungen zu oft Vibrationen ausgesetzt, kann es zu Schädigungen an
Blutgefäßen oder des Nervensystems kommen. Folgende Symptome können durch Vibrationen an Fingern, Händen
oder Handgelenken auftreten: Einschlafen der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe
oder der Haut. Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf.
1.8 Bei Wartung und Reparaturen
Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in
dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt
auszuführen.
• Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.
• Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker abzuziehen.
Ausnahme ist die Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
• Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
• An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit beeinträchtigt
werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht!
DEUTSCH 6
Lieferumfang; Bedienungs- und Funktionsteile; Arbeitsvorbereitung
2. Lieferumfang
• Motorsense zum Teil vormontiert; nachfolgende Bauteile liegen bei und müssen noch fertig montiert
werden
• Zweihandgriff Bike
• Doppelschultergurt
• Schutz, Schutzleiste, (Fadenabschneidmesser vormontiert) und alle benötigten Montageteile für den Schutz
• Schneidewerkzeug: (modellabhängig, bei Metallschneideblättern inklusive Transportschutz)
• Alle zur Montage des Schneidewerkzeuges benötigten Montageteile
• Werkzeug: Kombischlüssel, Haltestift und Schraubendreher
• Diese Gebrauchsanweisung, CE Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt
3. Bedienungs- und Funktionsteile
Fig. 1
1
Stopp-Schalter
2
Gashebel
3
Gashebelsperre
4
Halbgas Arretierung
5
Zweihandgriff Bike
6
Dekompressions-ventil
7
Choke-Hebel
8
Starthilfe "Primer"
9
Kraftstofftank
10 Startergriff
11 Luftfilterdeckel
12 Tragegurtschine
13 Anti-Vibrationssystem
14 Griffstütze
15 Schnellspann-schraube
16 Zündkerzen-abdeckung
17 Schneidewerkzeug
18 Schutz
22 Befestigungsteil für den Schutz
4. Arbeitsvorbereitung
Aus Versandgründen wird die Motorsense teilweise zerlegt ausgeliefert und muss vor der Inbetriebnahme
zusammengebaut werden.
Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Achten Sie darauf, dass vor der gesamten Montage, sowie auch vor der Demontage und Umbau, der Tank
geleert ist.
DEUTSCH 7
Arbeitsvorbereitung
4.1 Anbau des Schutzes
Fig. 3
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Schraube (d)
festziehen
Fig. 4a
Fig. 2d
Fig 4b
Fig. 2e
DEUTSCH 8
Schrauben (a) und
(b) festziehen
Arbeitsvorbereitung
4.2 Montage des Schneidewerkzeuges
Bei der Montage und beim Auswechseln des
Schneidewerkzeuges immer den Motor ausschalten,
Kerzenstecker abziehen und Schutzhandschuhe
tragen! Vor jedem Umbau den absolut dichten Sitz
des Tankdeckels sicherstellen. Ein Auslaufen von
Betriebsmittel muss ausgeschlossen sein.
Je nach Lieferumfang ist eines der nachfolgend
beschriebenen Schneidewerkzeuge bereits in der
Serienausstattung Ihrer Motorsense enthalten.
Gemäß der Übersicht des zugelassenen Zubehörs im
Kap. 9 können die nachfolgend beschriebenen
Schneidewerkzeuge als Original-Zubehör im
Fachhandel erworben und wie folgt beschrieben
montiert werden.
Transportschutz bei Metallschneideblätter
Beim Ersterwerb eines zugelassenen
Metallschneideblattes (siehe Kap. 9 „Zubehör“),
welches nicht im Lieferumfang der Motorsense
enthalten ist, muss ein entsprechender
Transportschutz mit erworben werden.
Bei montierten Metallschneideblätter (4-ZahnGrasschneideblatt und 3-Zahn-Dickichtmesser modellabhängig oder als Zubehör) ist bei Lagerung,
beim Transport oder bei Arbeitspausen mit
ausgeschalteten Motor immer der Transportschutz
über das Schneidewerkzeug aufzusetzen.
Fig. 6
A) Montage 3-Zahn Dickichtmessers und
4-Zahn-Grasschneideblattes
Fig. 5
• Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle
nach oben zeigt.
• Das Schneidwerkzeug auf das Druckstück (25)
auflegen. Zur Zentrierung des Schneideblattes
muss der Absatz des Druckstückes genau in
der Bohrung des Schneideblattes sein.
• Die Druckscheibe (26) montieren.
• Den Laufteller (27) aufsetzen und
Sicherungsmutter (28) auf die Welle drehen.
Achtung - Linksgewinde - entgegen dem
Uhrzeigersinn anziehen.
Darauf achten, dass alle Teile zentriert sind.
• Den Transportschutz mit der entsprechenden
Ausbuchtung an einer Spitze des
Metallschneideblattes ansetzen.
• Durch Zusammendrücken der beiden
Haltelaschen (a) am Transportschutz den
Innendurchmesser des Transportschutzes
vergrößern.
• Den Transportschutz ganz auf das
Schneidewerkzeug anlegen. Den inneren Absatz
(b) zwischen das Metallschneideblatt und den
Laufteller bringen.
• Die beiden Haltelaschen wieder öffnen und dabei
auch den inneren Absatz an der Haltelasche (c)
zwischen Metallschneidewerkzeug und Laufteller
bringen.
Bei der Wiederinbetriebnahme den Transportschutz
vor dem Starten durch Zusammendrücken der beiden
Haltelaschen (a) wieder abnehmen.
• Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die
Mutter festziehen.
Falls die Sicherungsmutter (28) durch häufiges
Lösen und Festziehen leichtgängig geworden
ist, muss sie unbedingt ausgetauscht werden.
Abschließend den festen und zentrierten Sitz des
Schneideblattes kontrollieren.
DEUTSCH 9
Arbeitsvorbereitung
B) Montage Nylon Fadenkopfes
Fig. 8b
Fig. 7
Auf richtige Ausrichtung
der Schneidzähne in
Rotationsrichtung
achten.
Im Lieferumfang des
Schneidkopfes sind
verschiedene
Unterlegscheiben
enthalten.
Bei der Montage an
diesen Motorsensentyp
sind genau die
Unterlegscheiben
entsprechend der
Maßangaben in der
Abbildung
(Außendurchmesser,
Innendurchmesser) zu
benutzen.
Die untere Scheibe
muss mit dem Innendurchmesser von 16 mm um die
Verzahnung der Welle herum liegen.
Fig. 8c
Bei der Montage eines Nylon Fadenkopfes werden
folgende Teile gemäß Fig. 5 nicht benötigt:
Sicherungsmutter (28)(Linksgewinde!), Laufteller
(27), Druckscheibe (26) und das MetallSchneidwerkzeug.
• Den Wickelschutz (30) (im Lieferumfang des
Fadenkopfes enthalten) nach dem Druckstück (25)
aufsetzen. Die mit der Zahl „870“ beschriftete
Seite des Wickelschutzes zeigt zum Getriebe, so
dass der Rand des Wickelschutzes die Kante des
Winkelgetriebes überdeckt.
• Welle mit Hilfsstift (29) blockieren.
• Den Fadenkopf von Hand aufschrauben Linksgewinde!
• Schutzleiste (31) mit vormontierten
Fadenabschneidmesser von unten auf den Schutz
aufstecken. Dabei die Schutzleiste leicht biegen.
Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes
niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und
montierten Fadenabschneidmesser die Motorsense
starten.
Erfolgte ein Nachstellen der Fadenlänge (siehe im
Kap.7.5 Abschnitt „Mähfaden nachstellen"), schneidet
das Fadenmesser die Fadenenden während des
Betriebes automatisch auf richtige Länge.
Bei Verwendung von Metallschneideblättern immer
ohne aufgesteckte Schutzleiste arbeiten.
C) Montage Schneidkopfes "Jet-Fit"
Schneidfäden in den
Fig. 8a
Grundkörper des
Schneidkopfes gemäß
den Pfeilen auf dem
Grundkörper
einschieben, so dass
ca. 20 mm des
Schneidfadens aus der
gegenüberliegenden
Öffnung heraus ragen.
DEUTSCH 10
Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die Mutter
(28) festziehen. Den festen und zentrierten Sitz des
Schneidekopfes kontrollieren.
Fig. 8d
Den Deckel des
Schneidkopfes
aufsetzen, in
Pfeilrichtung drehen
und mit dem
Kombischlüssel gemäß
der Abbildung bis zum
Einrasten festdrehen.
Bei Verwendung des
Schneidkopfes "Jet-Fit" immer mit Standardschutz
und aufgesteckte Schutzleiste arbeiten.
Die Schneidfäden dürfen den Schutz während der
Rotation nicht berühren. Gegebenenfalls die
Schneidfäden etwas weiter in den Grundkörper des
Schneidkopfes einschieben. Das in der Schutzleiste
montierte Fadenabschneidmesser ist nicht für diese
Schneidfäden geeignet Die Länge der
Schneidfäden muss manuell korrekt eingerichtet
werden!
Zum Austausch eines
Fig. 8e
Schneidfadens,
diesen an dem
herausstehenden
Ende wieder in
Pfeilrichtung aus dem
Grundkörper heraus
ziehen (eventuell mit
einer Kombizange).
Arbeitsvorbereitung
4.3 Montage Zweihandgriff Bike
4.4 Tragegurt einstellen
Fig. 9
Vor Arbeitsbeginn den Tragegurt und den Handgriff
entsprechend der Körpergröße einstellen.
Fig. 10
• Schnellspannschraube (15) mit Hülse (19) und
Formscheibe (20) aus der Griffstütze (14)
herausschrauben.
• Die beiden Halbschalen (a) von der Griffstütze
abnehmen.
• Den Zweihandgriff Bike (5) mit den beiden
Halbschalen (a) auf die Griffstütze (14) aufsetzen.
• Schnellspannschraube (15) mit Hülse (19) und
Formscheibe (20) durch die Griffstütze soweit
eindrehen, dass der Schnellverschluss noch voll
umgeklappt werden kann und der Handgriff fest
sitzt. Die Schnellspannschraube kann nach vorne
und nach hinten umgeklappt werden. Sitzt der
Griff noch nicht ganz fest, die
Schnellspannschraube eine halbe Umdrehung
weiter eindrehen und zur gegenüberliegenden
Seite umklappen.
• Die rechte Seite des Zweihandgriffs Bike sollte so
nah wie möglich an der Griffstütze angebracht
sein.
• Zur optimalen Einstellung des Handgriffs
Schnellverschluss nach oben klappen und falls
nötig um eine Umdrehung lockern.
• Handgriff einstellen und Schnellverschluss (15)
wieder eindrehen und umklappen.
Hinweis: Die optimale Einstellung ist dann erreicht,
wenn die Mitte des Arbeitswerkzeugs mit der
Körpermitte übereinstimmt. Die Armbeugen sollten in
Arbeitsposition leicht angewinkelt sein.
Nach Einhängen des Hakens in die Tragegurtschiene
(Fig.1 Pos. 12) am Schaftrohr muss die Motorsense
ausbalanciert werden. Dazu wird der Haken in eines
der verschiedenen Befestigungslöcher eingehängt.
Das Schneidewerkzeug muss direkt über dem Boden
(0 cm -10 cm) auspendeln, ohne dass die
angehängte Motorsense mit den Händen berührt wird
Achtung: Mit dem Zweihandgriff Bike ist die
Motorsense bei der Arbeit immer rechts am Körper
zu führen!
DEUTSCH 11
Kraftstoff tanken; Motor starten / Motor abstellen
5. Kraftstoff tanken
6. Motor starten / Motor abstellen
5.1 Kraftstoff- Informationen
6.1 Halbgas-Starteinstellung
Der Motor dieses Gerätes ist ein HochleistungsZweitaktmotor und muss mit einer BenzinÖlmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch)
oder mit im Fachhandel erhältlichen, vorgemischten
Sonderkraftstoffgemischen für 2-Takt-Motoren
betrieben werden.
Fig. 11
Wir empfehlen das Sonderkraftstoffgemisch der
Marke „Aspen 2-takt“. Die Angaben des
Sonderkraftstoffherstellers sind zu beachten.
Informationen zum eigenständigen Mischen des
Kraftstoffgemisches
Zum eigenständigen Mischen kann bleifreies
Normalbenzin oder bleifreies Superbenzin verwendet
werden (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).
Bei der Verwendung eines besonders hochwertigen
Marken 2-Takt-Motorenöl wie z. Bsp. das von uns
angebotene "SOLO Profi 2T-Motoröl" empfehlen
wir ein Mischungsverhältnis Öl:Benzin von 1:50
(2%).
Bei anderen Marken-2-Takt-Ölen empfehlen wir ein
Mischungsverhältnis von 1:25 (4%).
Ausschließlich Marken 2-Takt Motorenöl verwenden!
Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4
Wochen.
Kraftstoff-Mix-Tabelle
Benzin in
Liter
Öl in Liter
„SOLO Profi 2TMotoröl“
2% (50 : 1)
Anderes
Zweitakt-Öl
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
1
5
10
Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des
Mischungsverhältnisses können ernsthafte
Motorschäden zur Folge haben!
Direkten Hautkontakt mit Benzin und das
Einatmen von Benzindämpfen ausschließen Gesundheitsgefahr!
5.2 Kraftstoff einfüllen
Beachten Sie beim Tanken die
Sicherheitsvorschriften.
Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die
Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern.
Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der
Tankverschluss nach oben zeigt. Schrauben Sie den
Tankverschluss ab, und füllen Sie das
Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des
Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu
vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen
Siebtrichter. Schrauben Sie den Tankverschluss
wieder handfest auf.
DEUTSCH 12
• Handgriff umfassen, die Gashebelsperre (3) wird
durch die Handfläche betätigt und der Gashebel
(2) dadurch freigegeben.
• Ziehen Sie den Gashebel ganz durch.
• Bei gehaltenem Gashebel den Stopp-Schalter (1)
) und dann den
in Richtung "Start" (
Gashebel loslassen. Der Gashebel wird dabei in
Halbgasstellung arretiert.
Grundsätzlich wird die Halbgasarretierung durch
kurzes Betätigen des Gashebels aufgehoben.
6.2 Starterklappe und Primer
Fig. 12
Die Starterklappe ist folgendermaßen einzustellen:
• Bei kaltem Motor den Choke-Hebel (7) in Position
geschlossen nach oben stellen.
• Bei warmem Motor den Choke-Hebel (7) in
Position offen
nach unten stellen.
Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank
ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde
drücken Sie den Primer (8) mehrmals (mind. 5 x), bis
im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist.
Das Dekompressionsventil (6) vor jedem Ziehen
am Startergriff drücken um den Startvorgang zu
erleichtern. (Nach dem Starterzeilziehen springt das
Dekompressionsventil selbstständig in die
Normalstellung zurück.)
Motor starten / Motor abstellen
6.3 Anwerfen
Zusammenfassung des Startvorgangs in Stichworten:
Beachten Sie beim Starten die
Sicherheitsvorschriften.
• Motorgerät sicher auf flachen Boden legen,
• evtl. Primer mehrmals drücken,
• mit Stopp-Schalter und Gashebel
Halbgasstellung arretieren.
• Kaltstart:
o Choke-Hebel in Position , mit gedrücktem
Dekompressionsventil anwerfen bis zur ersten
Zündung,
o dann Choke-Hebel in Position , mit
gedrücktem Dekompressionsventil weiter
starten bis der Motor durchläuft.
• Warmstart:
o Choke-Hebel in Position , mit gedrücktem
Dekompressionsventil starten bis der Motor
durchläuft.
• Wenn der Motor läuft, Gashebel kurz durchziehen,
um die Halbgas-Arretierung aufzuheben.
Fig. 13
Die Motorsense eben und hindernisfrei auf den
Boden legen und darauf achten, dass das
Schneidewerkzeug keine Gegenstände und auch
nicht den Boden berührt.
Beim Starten nicht auf dem Schaftrohr stehen oder
knien, da sonst die Welle oder das Rohr beschädigt
werden können. Nehmen Sie einen sicheren Stand
ein, halten Sie das Gerät mit der linken Hand am
Gehäuseflansch sicher fest.
Bei kaltem Motor:
Mit Choke-Hebel in Position oben ( ) und
gedrückten Dekompressionsventil zum Starten
mehrmals den Startergriff geradlinig herrausziehen,
bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt
(zündet).
Dann sofort den Choke-Hebel nach unten ( )
stellen. Jeweils mit gedrückten
Dekompressionsventil weiter starten bis der Motor
durchläuft.
Bei warmem Motor:
Mit Choke-Hebel in Position unten ( )und
gedrückten Dekompressionsventil zum Starten
mehrmals den Startergriff geradlinig herrausziehen,
bis der Motor durchläuft.
Hinweis: Unter guten Bedingungen läuft das
betriebswarme Motorgerät bereits im Standgas an.
(Eine bestehende Halbgasarretierung wird durch
Betätigen des Gashebels auch bei Motorstillstand
aufgehoben.)
Mit Stopp-Schalter in Mittelposition starten
Sollte der Motor im Standgas nicht anspringen,
Halbgasstellung wie oben beschrieben arretieren.
Wenn der Motor in Halbgasbetrieb läuft ziehen Sie
kurz den Gashebel durch, um dadurch die HalbgasArretierung aufzuheben. Lassen Sie den Gashebel
wieder los damit der Motor im Leerlauf weiterläuft.
Sie können jetzt mit der Arbeit beginnen.
6.4 Motor abstellen
Den Gashebel loslassen und den Stopp-Schalter in
Pos. "STOP" bringen.
Achtung: Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das
Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels
und Ausschalten des Motors noch kurze Zeit nach.
Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor
dem Abstellen der Maschine zum Stillstand
gekommen ist.
6.5 Wenn der Motor nicht anspringt:
Sollte der Motor trotz mehrerer Startversuche nicht
anspringen, prüfen Sie ob alle vorher beschriebenen
Einstellungen korrekt sind, ins Besondere, dass der
Stopp-Schalter nicht in Position "STOP" steht.
Starten Sie nochmals. Startet der Motor immer noch
nicht, ist der Brennraum bereits überfettet.
In diesem Fall empfehlen wir:
Zündkerzenabdeckung entfernen.
Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen.
Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.
Vollgas geben und Startergriff zur
Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.
• Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker
und Kerzenabdeckung wieder montieren.
• Mit Choke-Hebel in Position unten ( ) mit
Halbgasarretierung (Stopp-Schalter in Position
"Start") starten.
•
•
•
•
6.6 Ergänzende Hinweise zum korrekten
Umgang mit dem Starter
Die folgenden Hinweise zum Anwerfen dienen zur
Erhöhung der Lebensdauer des Starterseiles und des
Starter-Mechanismus:
• Das Seil erst vorsichtig bis zum spürbaren
Widerstand (obere Todpunkt des Kolbens)
herausziehen und dann erst schnell und
entschlossen durchziehen.
• Seil immer geradlinig herausziehen.
• Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen
lassen.
• Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.
• Startergriff immer wieder in seine
Ausgangsposition zurückführen - nicht
zurückschnellen lassen.
Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann
ausgewechselt werden.
DEUTSCH 13
Anwendung der Motorsense
7. Anwendung der Motorsense
7.1 Anwendungsbereiche
Die mit 3-Zahn Dickichtmesser ausgestattete
Motorsense darf ausschließlich zum Mähen von
Gras, leichtem Buschwerk, Schilf Unkraut und
Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden.
Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu
verwenden.
Unter Verwendung der im Zubehör erhältlichen,
ausdrücklich für diese Motorsense zugelassenen
Schneidewerkzeuge, sind darüber hinaus, die in den
Anwendungshinweisen der Zubehörteile
ausdrücklich genannten Anwendungsbereiche unter
Berücksichtigung der dort aufgeführten
Sicherheitsvorschriften zulässig.
Generell gilt, nur ausdrücklich für diese Motorsense
zugelassene Schneidewerkzeuge sind zu
verwenden. Es muss immer der für das Gerät und
das Schneidewerkzeug vorgeschriebene
Berührungsschutz montiert sein. Bei Unsicherheiten
fragen Sie Ihren SOLO-Fachhändler.
7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten
Bei den ersten fünf Inbetriebnahmen den Motor vor
Arbeitsbeginn erst unbelastet im mittleren
Drehzahlbereich kurz etwas warm fahren.
7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der
Motorsense
Beachten Sie beim Arbeiten mit der Motorsense die
Sicherheitsvorschriften.
Fig. 14
Sie sich daher immer von rechts dem Mähgut, so
dass die linke Seite des Schneidewerkzeuges zuerst
mit dem Mähgut in Kontakt kommt. Besonders beim
Schneiden von festerem Mähgut (wie mittleres
Unkraut und Wildwuchs) ist darauf zu achten nicht
mit der vorderen Seite des Schneidewerkzeuges "in
das Mähgut zu stechen".
Gehen Sie im Leerlauf an das Mähgut heran und
geben Sie dann Vollgas. Den Motor ohne Belastung
nicht lange hochdrehen lassen.
Tauchen Sie das Werkzeug von rechts zu 2/3 in das
Mähgut ein und arbeiten Sie mit dem Gerät wie mit
einer Sense durch schrittweise Vorwärtsgehen und
Bearbeiten des Mähguts von rechts nach links.
Um eine optimale Schnittleistung zu erhalten, muss
die Motorsense mit Vollgas betrieben werden.
Arbeiten Sie nicht im Schleifbereich der Kupplung.
Folgeschäden durch Überbeanspruchung bzw.
Überhitzung sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
verwickeltem Mähgut im Bereich des
Schneidewerkzeuges oder des Berührungsschutzes
ist sofort der Motor abzustellen. Bremsen Sie das
Schneidewerkzeug durch drücken auf den Boden ab,
bis es zum Stillstand gekommen ist. Den
Zündkerzenstecker abziehen und die
Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw.
reinigen. Das ganze Motorgerät auf betriebssicheren
Zustand überprüfen.
7.4 Schärfanleitung Dickichtmesser
Fig. 15
Bei einer geringen
Abstumpfung
werden die
Schneiden der
Schlagspitzen
unter einem
Winkel von 30° mit
einer Flachfeile
von beiden Seiten
nachgeschärft.
Bei stärkerem Verschleiß oder ausgebrochenen
Schneidkanten werden sämtliche Schneidkanten
gleichmäßig zurückgeschliffen. Dabei ist die Unwucht
zu kontrollieren und ggfs. durch Nachschleifen zu
beheben. Der Schärfwinkel beträgt ebenfalls 30°.
Auf Grund der Drehrichtung des
Schneidewerkzeuges ist das Schneiden auf der
linken Seite (Sektion A) des Schneidewerkzeuges
(aus Sicht des Benutzers bei korrekter
Arbeitshaltung) besonders rückschlagarm. Nähern
DEUTSCH 14
Anwendung der Motorsense; Betriebs- und Wartungshinweise
7.5 Verwendungshinweis zu dem als
Zubehör erhältlichen Nylon Fadenkopfes
Immer nur mit zulässiger Schneidfadenlänge
arbeiten. Bei richtig montiertem
Fadenabschneidemesser im Berührungsschutz
werden die Schneidfäden immer auf die zulässige
Länge gekürzt. Bei zu langen Schneidfäden besteht
extreme Verletzungsgefahr und der Motor wird
überlastet und kann Schaden nehmen.
Beim Umbau des Schneidewerkzeuges von
Metallschneideblatt auf Fadenkopf muss daher der
Standard-Berührungsschutz immer durch montierten
Fadenabschneidmesser ergänzt werden.
Mähfaden nachstellen
Bei der Verwendung des halbautomatischen
Fadenkopfes:
Fig. 16
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
(ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf
Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden.
Das Schneidewerkzeug ist in kurzen Abständen und
bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
Verstopfungen im Bereich des Schneidewerkzeuges
oder des Schutzes zu überprüfen. Dazu muss der
Motor abgestellt sein und das Schneidewerkzeug
stillstehen. Den Zündkerzenstecker abziehen und die
Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw.
reinigen. Stumpfe oder beschädigte Werkzeuge auch
bei den kleinsten Anrissen - Klangprobe machen sofort ersetzen.
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem
trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank
auf. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder
dergleichen in der Nähe sein. Bei längeren Stopps
(über vier Wochen), beachten Sie die Hinweise unter.
Kap.“9.8 Stillegung und Aufbewahrung“.
8.2 Getriebeschmierung
(schematische Darstellung)
Bei unbelastetem Betrieb kurz Vollgas geben und
dabei mit dem Fadenkopf auf bewachsenem
Untergrund mehrmals auftippen. Der Schneidefaden
wird stückweise freigegeben. Die Fadenverlängerung
beträgt pro Entriegelung ca. 30 mm.
Fadenüberlängen werden durch das
Fadenabschneidemesser korrigiert.
Wenn der Mähfaden aufgebraucht ist können Sie ihn
mit dem als Zubehör angebotenen
Mähfaden Ø 2,4 mm Best.-Nr.: 6900942 bzw.
Mähfaden Ø 3,0 mm Best.-Nr.: 6900974 erneuern.
Für die Schmierung des Kegelradgetriebes ist das
SOLO "Spezial-Getriebe-Fließfett" (Best.-Nr.
008318025) zu verwenden. Die Schmierfettfüllung
wöchentlich kontrollieren und gegebenenfalls (ca. alle
20 - 50 Betriebsstunden) ergänzen.
Fig. 17
8. Betriebs- und Wartungshinweise
8.1 Allgemeine Betriebs- und
Wartungshinweise
Die Wartung und die Instandsetzung von modernen
Geräten sowie deren sicherheitsrelevanten
Baugruppen erfordern eine qualifizierte
Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen
und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der
Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von
einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der
Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung,
Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils
kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen. Er
hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Die seitliche Verschlussschraube herausdrehen.
Wenn an der Innenseite der Gewindeöffnung kein
Fett sichtbar ist, muss die Fettfüllung ergänzt werden
(Nachfüllmenge: ca. 5-10 g).
Verschlussschraube wieder einsetzen und
festziehen.
Achtung: Nicht zu viel Fett einfüllen, da dies zu
Überhitzung im Getriebe führen kann. Das
Getriebegehäuse darf auf keinen Fall vollständig mit
Fett gefüllt sein.
Tipp: Füllen Sie bei Bedarf nur maximal 5g nach und
kontrollieren Sie lieber öfter (z. Bsp. jeweils vor
Arbeitsbeginn) ob noch Fett sichtbar ist.
Bei Unsicherheiten hilft Ihnen Ihre Fachwerkstatt
gerne weiter.
DEUTSCH 15
Anwendung der Motorsense
8.3 Vergaser Einstellung
Der Vergaser wird im Werk optimal eingestellt. Je
nach Einsatzort (Gebirge, Flachland) kann eine
Korrektur der Vergasereinstellung erforderlich
werden.
Fig. 18
Zur korrekten Leerlaufeinstellung, muss der Luftfilter
sauber sein!
Lassen Sie vor der Einstellung den Motor
warmlaufen.
Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung der
maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist
unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
Keine höhere Drehzahl als angegeben einstellen, da
dies zu Motorschäden führen kann!
8.4 Zündkerzen-Information
Die Zündkerze ist regelmäßig alle 50 Betriebsstunden
zu überprüfen.
Fig. 19
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
• Leerlauf-Anschlagschraube "T"
• Leerlauf-Gemischregulierschraube "L"
• Volllast- Gemischregulierschraube "H"
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch
"L" und Volllastgemisch "H" dürfen nur von
der autorisierten Fachwerkstatt eingestellt werden.
Geringfügige Einstellungskorrekturen des
Standgases auf die in den technischen Daten
angegebene mittlere Leerlaufdrehzahl können über
die Leerlauf-Anschlagschraube "T" mit Hilfe eines
Drehzahlmessers wie folgt vorgenommen werden:
• Wenn der Leerlauf zu hoch ist, drehen Sie die
Leerlauf-Anschlagschraube "T" entgegen dem
Uhrzeigersinn etwas auf.
• Wenn der Leerlauf zu niedrig ist (der Motor also
stehen bleibt), drehen Sie die LeerlaufAnschlagschraube "T" im Uhrzeigersinn etwas
zu, bis der Motor gleichmäßig durchläuft.
Das Schneidewerkzeug darf im Leerlauf auf
keinen Fall angetrieben werden!
Sollte eine optimale Vergasereinstellung durch
korrigieren der Leerlauf-Anschlagschraube "T" nicht
erreicht werden, lassen Sie bitte den Vergaser durch
eine autorisierte Fachwerkstatt optimal einstellen.
Die nachfolgenden Anweisungen sind für die
autorisierte Fachwerkstatt bestimmt
Bei D-Cut-Vergasern:
Zur Korrekturen an der LeerlaufGemischregulierschraube "L" und der VolllastGemischregulierschraube "H" ist der D-CUTVergaserschlüssel zu verwenden.
Bei Vergasern mit Limitercaps:
Die Regulierschrauben für Leerlaufgemisch und
Volllastgemisch können nur in einem begrenzten
Bereich verstellt werden.
DEUTSCH 16
• Auf die hintere Lasche der Zündkerzenabdeckung
(16) drücken und diese nach oben wegklappen.
• Darunter liegenden Zündkerzenstecker abziehen.
• Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.
Bei stark abgebrannten Elektroden ist die Zündkerze
sofort zu ersetzen- sonst alle 100 Stunden.
Wenn die Zündkerze herausgeschraubt oder das
Zündkabel aus dem Stecker entfernt ist, darf der
Motor nicht in Bewegung versetzt werden. Es besteht
Brandgefahr durch Funkenbildung!
Die entstörte Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B.
unter folgender Bezeichnung erhältlich:
BOSCH
WSR6F
CHAMPION
RCJ-6Y oder vergleichbar.
Der vorschriftsmäßige Elektroden-Abstand beträgt
0,5 mm.
Nur Zündkerzen mit fest montierter, dicker
Anschlussmutter am oberen Ende verwenden. Sonst
besteht Brandgefahr durch Funkenbildung. Das
Zündkabel vor Arbeitsbeginn auf einwandfreien
Anschluss und intakte Isolation prüfen.
• Zündkerze wieder einschrauben.
• Kerzenstecker immer fest auf die Zündkerze
drücken.
• Kerzenabdeckung mit den Führungszapfen am
Gehäuse ansetzen und wieder nach unten klappen
und durch Einrasten sichern.
Betriebs- und Wartungshinweise
8.5 Luftfilter Wartung
8.6 Hinweise zum Schalldämpfer
Verschmutzte Luftfilter haben eine
Leistungsminderung zur Folge. Sie erhöhen den
Kraftstoffverbrauch und somit die Schadstoffe im
Abgas. Außerdem wird das Starten erschwert.
Führen Sie folgende Wartungsarbeiten regelmäßig
durch.
Den Schalldämpfer vor Arbeitsbeginn auf
einwandfreien Zustand überprüfen. Berühren Sie den
Schalldämpfer nicht, solange er noch heiß ist.
Falls der Motor nicht zufrieden stellend läuft, obwohl
der Luftfilter gereinigt und auch die
Vergasereinstellung ordnungsgemäß ist, kann dies
auch an einem verschmutzten oder beschädigten
Schalldämpfer liegen. Wenden Sie sich bitte an die
Fachwerkstatt.
Fig. 20
8.7 Kraftstofffilter wechseln
Wir empfehlen, den Kraftstofffilter (34) jährlich von
einer Fachwerkstatt wechseln zu lassen.
Fig. 21
Vor dem Öffnen des Luftfilters die Starterklappe
schließen , damit kein Schmutz in den Vergaser
gelangen kann.
• Die Flügelschraube (31) am Luftfilterdeckel (11)
nach links drehen.
• Den Luftfilterdeckel an der oberen Seite nach
vorne klappen und abnehmen.
• Gewebe-Luftfilter (32) herausnehmen.
• Filterumgebung reinigen
Bei ganztägigem Einsatz muss der Gewebe-Luftfilter
täglich gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall
auch zwischendurch.
Einfaches Ausklopfen und vorsichtiges Ausblasen ist
zur Reinigung am besten geeignet.
Luftfilter nicht mit Pressluft unter hohem Druck
ausblasen und niemals feucht oder nass
reinigen, und nicht in Ölbad bzw.
Reinigungslösung einlegen!
Sollte bei korrekter Vergasereinstellung die
Motordrehzahl deutlich absinken, ist der Luftfilter
verstopft und muss ausgetauscht werden (Bestell-Nr.
2048154).
Eine durch einen verstopften Luftfilter resultierende
zu niedrige Motordrehzahl darf auf keinen Fall über
eine unkorrekte Vergasereinstellung ausgeglichen
werden. Dies würde zur Überlastung und
schwerwiegende Motorschäden führen.
Für Motorschäden, die durch unsachgemäße Pflege
entstehen, kann kein Garantieanspruch abgeleitet
werden.
• Den neuen bzw. gereinigten Gewebe-Luftfilter
wieder in das Gehäuse einsetzen.
• Den Luftfilterdeckel mit den unteren
Führungszapfen auf das Gehäuse ansetzen und
wieder auf das Gehäuse klappen.
• Durch Drehen der Flügelschraube (31) nach
rechts den Filterdeckel befestigen.
Der Kraftstofffilter lässt sich vom Fachmann über eine
Drahtschlinge vorsichtig zur Öffnung des
Kraftstofftanks ziehen. Es ist darauf zu achten, dass
die Verdickung des Kraftstoffschlauches an der
Tankwand nicht in den Tank gezogen wird.
8.8 Stilllegung und Aufbewahrung
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem
trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank
auf. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder
dergleichen in der Nähe sein. Unbefugte Benutzung besonders durch Kinder - ausschließen.
Bei Stopps länger als vier Wochen sind zusätzlich
folgende Arbeitsschritte durchzuführen:
• Den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort
leeren und reinigen.
• Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und
den Vergaser leerfahren bis der Motor ausgeht.
Ölreste aus der Kraftstoffmischung könnten sonst
die Vergaserdüsen verschließen und einen
späteren Start erschweren.
• Das Motorgerät gut reinigen (speziell die
Luftansaugöffnungen, die Zylinderkühlrippen, den
Luftfilter und die Tankstutzenumgebung).
• Das Gerät an einem trockenen und sicheren Ort
aufbewahren. Unbefugten Zugang – besonders
durch Kinder – ausschließen.
DEUTSCH 17
Betriebs- und Wartungshinweise
Vergaser
X
reinigen
X
X
Elektronenabstand prüfen und ggf. nachstellen
X
prüfen
X
X
ergänzen
Metallschneidewerkzeug
X
X X
ersetzen
Getriebeschmierung
X X
X
prüfen
schärfen
X
ersetzen
X
X
Kühlluft-Einlass
reinigen
Zylinderrippen
reinigen
Kraftstofftank
reinigen
Kraftstoff-Filter
ersetzen
alle erreichbaren Schrauben
(außer Einstellschrauben)
nachziehen
Bedienungselemente
(Stopp-Schalter, Gashebel,
Halbgasarretierung, Starter)
Funktionsprüfung
X
Schalldämpfer
Sicht- Zustandsprüfung
X
Gesamte Maschine
Sicht- Zustandsprüfung
X
reinigen
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerkstatt, wenn Sie
nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für:
• Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten
• Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung
DEUTSCH 18
vor Mähsaison, bzw. jährlich
X
ersetzen
Zündkerze
bei Bedarf
X
Leerlauf kontrollieren
Leerlauf einstellen
Luftfilter
alle 100 Betriebsstunden
alle 50 Betriebsstunden
wöchentlich
jeweils vor Arbeitsbeginn
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse.
Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher
Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend
verkürzt werden.
einmalig nach 5 Betriebstunden
8.9 Wartungsplan
Zubehör
9. Zubehör
SOLO bietet über den Fachhandel ein umfangreiches Zubehörprogramm für Motorsensen an. Die Benutzung
ist ausschließlich für das jeweilige Modell dem das Zubehör zugeordnet ist, unter Verwendung des
entsprechenden Schutzes zulässig. Richten Sie sich an die nachfolgend tabellarische Übersicht und fragen Sie
Ihren Fachhändler.
Zubehör
Schutz
Nylon 2-Fadenkopf Halbautomat M 10 x 1,25 LI
(Gras auch an Hindernissen, leichtes Unkraut)
Best.Nr.
Standard-Schutz +
69006556
Schutzleiste mit Fadenabschneidmesser
Ersatzfaden für Fadenkopf 15 m, Ø2,4 mm
6900942
Ersatzfaden für Fadenkopf 15 m, Ø3,0 mm
6900974
Schneidfaden auf Rolle für Fadenkopf 90 m, Ø2,4 mm
0063201
Grasschneideblatt 4-zähnig, Ø230 mm
(Gras, stärkeres Unkraut)
Standard-Schutz
6900948
Dickichtmesser 3-zähnig Ø250 mm
(Büsche, Schilf, zähes Gras)
Standard-Schutz
6900947
2-Faden Schneidekopf "Jet-Fit"
(Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm)
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit Fadenabschneidmesser
6900160
4-Faden Schneidekopf "Jet-Fit"
(Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm)
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit Fadenabschneidmesser
6900162
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
2,5 mm x 260 mm 50 Stück
6900166
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 Stück
6900168
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
6900175
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
6900176
Hochleistungs-Getriebefett
008318025
SOLO Profi 2T-Motoröl
100 ml
0083103
SOLO Profi 2T-Motoröl
1l
0083104
SOLO Profi 2T-Motoröl In Dosierflasche
1l
0083105
SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340
993901002
99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose
9902095 + Größenindex
SOLO Outdoor Latzhose
9902094 + Größenindex
SOLO Leder Forststiefel
9930510 + Größe (36 - 48)
Handschuhe SOLO Fit
9939012 + Größenindex
DEUTSCH 19
Technische Daten
10. Technische Daten
Motorsensen
137SB
Motor
142SB
154SB
SOLO Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum
cm
3
Bohrung / Hub
mm
Motor- Leistung bei Drehzahl
1
kW / /min
36,5
40,7
54,2
37 / 34
39 / 34
45 / 34
1,5 / 8000
1,7 / 8000
2,0 / 8000
Max. zulässige Höchstdrehzahl
unbelastet mit Schneidewerkzeug
1
10800 ± 300
Mittlere Leerlaufdrehzahl
1
2700± 200
/min
/min
Kraftstofftank-Inhalt
l
Kraftstoffverbrauch bei max. Leistung
nach ISO 7293
Spez. Verbrauch bei max. Leistung
nach ISO 7293
0,7
kg
/h
0,89
0,89
0,96
/kWh
595
525
480
g
1
Einkuppeldrehzahl
/min
4200
Kraftstoff-Mischungsverhältnis:
mit SOLO Profi 2T-Motoröl
mit anderen Zweitaktölen
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Vergaser
Lageunabhängiger Membranvergaser mit Primer
und integrierter Kraftstoffpumpe
Luftfilter
Gewebefilter
Zündung
Elektronisch gesteuerte Magnetzündung, verschleißfrei
Getriebe-Untersetzung
max. Drehzahl des Schneidwerkzeuges 1/min
Schaftrohr - Anschluss
Welle
Sternverzahnung
Abmessungen
Spiralverzahntes Winkelgetriebe 1,23:1
8800 ± 250
Ø mm
Ø mm
Höhe
Breite
Länge
Gewicht
ohne Schutz und Schneidewerkzeug
28
8
9 Zähnen
mm
kg
530
665
1760
7,7
7,7
7,7
Bei der Ermittlung der nachfolgend aufgeführter Werte zur Schwingungsbeschleunigung und zum Schall
wurden die verschiedenen Betriebszustände jeweils der gültigen Norm entsprechend gewichtet.
Schwingungsbeschleunigung ahv,eq
(DIN ISO 22867) Griff rechts / Griff links
Fadenkopf
m/s2
Grasschneideblatt
m/s2
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
6,6 / 5,7
7,7 / 7,1
6,6 / 5,5
7,7 / 7,3
6,1 / 5,5
7,9 / 7,3
Schalldruckpegel LPeq (EN ISO 22868)
Fadenkopf
dB(A)
Grasschneideblatt
dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
Schallleistungspegel LWeq (EN ISO 22868)
Fadenkopf
dB(A)
Grasschneideblatt 4-zähnig
dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
DEUTSCH 20
Garantie; Verschleißteile
11. Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität
und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung
durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle
von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb
der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten.
Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern
spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen
Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als
Verkäufer des Produktes für die Garantie
verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen
werden kann:
• Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
• Unterlassung von notwendigen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten.
• Schäden auf Grund unsachgemäßer
Vergasereinstellung.
• Verschleiß durch normale Abnutzung.
• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende
Überschreitung der Leistungsobergrenze.
• Verwendung nicht zugelassener
Arbeitswerkzeuge.
• Gewaltanwendung, unsachgemäße
Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
• Überhitzungsschaden auf Grund von
Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
• Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht
Originalteile, soweit diese den Schaden
verursachten.
• Verwendung ungeeigneter oder überlagerter
Betriebsstoffe.
• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem
Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden
nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom
Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
12. Verschleißteile
Verschiedene Bauteile unterliegen
gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer
normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig
ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile
unterliegen nicht der Herstellergarantie:
• Luftfilter
• Kraftstofffilter
• alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden
Gummiteile
• Kupplung
• Zündkerze
• Startvorrichtung
• Schneidewerkzeuge
DEUTSCH 21
- ENGLISH -
137SB / 142SB / 154SB
Brushcutter
Instruction manual
Translation of the original instructions
Caution! Prior to operating the unit, please
read the owner’s manual carefully, and most
importantly, observe all safety rules.
Observe the maintenance guidelines closely to
ensure the long service life of your equipment.
Your dealer will be glad to assist you with any
questions.
EC declaration of conformity The EC
declaration of conformity on a separate piece of
paper forms part of these operating instructions.
Packaging and disposal
Please keep the original packaging in order to
protect the equipment against transport damage in
case you ever need to ship it or transport it. If the
packaging materials are no longer required then they
must be disposed of properly in accordance with
applicable local regulations. Cardboard packaging
materials are raw materials which can be recycled or
reused.
At the end of the equipment’s service life, please
make sure that you dispose of it properly, in
accordance with the official directives and
regulations that apply in your area
This machine produces an electromagnetic
field during operation. This field may under some
circumstances interfere with active or passive
medical implants. Persons with medical implants
have to consult their physician and the medical
implant manufacturer before operating this
machine.
Symbols/ type plate
The following symbols are used in this manual and
on the product:
Thoroughly read these operating
instructions before undertaking any
maintenance, installation and cleaning
steps
Wear ear defenders and a face shield
before starting the engine
Wear protective gloves when handling
and working with the equipment
Wear solid shoes, preferably safety shoes
with a good tread
Always handle this power tool with
particular care
Maintain a minimum distance of 15
metres bystanders
Please note: objects may be thrown out
and high
Please note: power tool may kick back on
contact with a solid object
Never exceed the specified
maximum speed
Never smoke near the power tool or
where the equipment is refuelled!
Keep open flames away from the power
tool and the fuel can
- This equipment produces exhaust fumes
and
- fuel vapours are poisonous;
never start or refuel in enclosed spaces
Type plate:
In the best interest of continued technological
progress we reserve the right to change the design
and configuration of any product without prior notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual
ENGLISH 2
a: Type designation
b: Serial number
c: Build year (10 2010)
Index
Page
1. Safety regulations ................................................................................................................................. 4
1.1 Correct use / General safety instructions
4
1.2 Working clothes
4
1.3 Fuelling
5
1.4 When transporting the equipment
5
1.5 Preparing the equipment for starting
5
1.6 Starting
5
1.7 Working with the machine
6
1.8 Maintenance and repairs
6
2. Standard delivery .................................................................................................................................. 7
3. Control and function elements ............................................................................................................ 7
4. Preparing the equipment for use......................................................................................................... 7
4.1 Shield installation
8
4.2 Cutter installation
9
4.3 Installation - Bicycle handlebar
11
4.4 Shoulder strap adjustment
11
5. Fuelling ................................................................................................................................................ 12
5.1 Fuel Fuel information
12
5.2 Fuelling
12
6. Starting / Stopping the engine ........................................................................................................... 12
6.1 Half throttle start position
12
6.2 Choke and primer
12
6.3 Starting
13
6.4 Turning off the engine:
13
6.5 Engine will not start:
13
6.6 Additional notes on correct handling of the starter
13
7. Using your brushcutter ...................................................................................................................... 14
7.1 Scope of Application
14
7.2 Initial use/ start-up behaviour
14
7.3 Correct brushcutter operation
14
7.4 Sharpening instruction for brush blade
14
7.5 Information regarding the line head (available as accessory)
15
8. Operating and maintenance instructions ......................................................................................... 15
8.1 General operating and maintenance instructions
15
8.2 Gearbox lubrication
15
8.3 Carburettor adjustment
16
8.4 Information about the spark plug
16
8.5 Air Filter Maintenance
17
8.6 Information about the silencer
17
8.7 Replacing the fuel filter
17
8.8 Shutdown and storage
17
8.9 Scheduled maintenance
18
9. Accessories ......................................................................................................................................... 19
10. Specification ..................................................................................................................................... 20
11. Guarantee .......................................................................................................................................... 21
12. Parts subject to wear and tear ......................................................................................................... 21
ENGLISH 3
Safety regulations
1. Safety regulations
1.1 Correct use / General safety instructions
The brushcutter must only be used to cut grass, reeds, weeds and wild growth at ground level. The brushcutter
must not be used for any other purposes (see chapter 7.1 "Scope of Application").
Read the operating instructions carefully before placing in service and keep them in a safe place.
Use this power tool with particular caution.
Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your
professional body. These operating instructions must always be available at the place of work. All individuals
instructed to work with the equipment (including maintenance, care and repair), should read these instructions.
• You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this type
of product for the first time.
• Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of young
people over 16 years of age who are being trained under supervision.
• Keep bystanders and animals away from the working area. Maintain a minimum distance of 15 m. When
working near thickets, be aware that children and animals may be hidden there. Immediately stop the
machine and the cutter if any person or animal comes close to the working area. The operator is
responsible for any accidents or damage caused to parties or property.
• The device must only be lent, hired or passed on to persons who are familiar with this type of tool and who
have read the operating instructions and know how to use the tool. Always pass on both sets of operating
instructions together with the tool.
• Ensure you are rested and in good health when using this machine.
• Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use this
machine, as their ability to quickly react to potential danger may be impaired.
• Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine.
• Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of
accident!
• Only use those accessories and attachments that have been supplied by the manufacturer and that are
expressly approved for attachment. When using a nylon head, never replace a plastic line with a steel line.
Always use the appropriate contact protection with each cutter.
• Always stop the engine and remove the spark plug cap when changing cutters to prevent unintentional
starting of the engine.
• The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the machine.
Only use original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts and
guarantee best quality in material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories are
available from your specialist dealer. Your dealer has been supplied with appropriate documentation to
determine the correct parts. Your dealer is frequently supplied with updates about improvements to the
equipment. Please note that the use of non-original parts will void your warranty.
• Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the
engine when the machine is not used.
Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any damage
or consequential losses.
1.2 Working clothes
To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool. This
clothing should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but should not be
confining.
We recommend: SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99303000 + size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 9902095 + size
or SOLO Outdoor dungarees Part no: 9902094 + size
Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in brush
or on branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar).
Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes.
We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 9930510 + size (36 - 48)
Wear protective gloves with non-slip palms.
We recommend: SOLO Fit Part no: 9939012 + size.
Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the
turbulence (protective goggles for example).
We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 993901002 (one size)
ENGLISH 4
Safety regulations
1.3 Fuelling
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do not
smoke at the operating site or at and near the refuelling site!
Stop the engine prior to refuelling.
Let the engine cool down before refuelling - fire risk!
Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of petrol
spraying out.
Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into
contact with skin and eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean
protective clothing.
Avoid breathing in fuel vapour.
The refuelling site should be well ventilated.
Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat.
Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay.
Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from
engine vibrations.
Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life
threatening risk from burns!
Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers.
1.4 When transporting the equipment
•
•
•
•
•
Always turn off the engine when transporting the machine.
Never carry or transport the brushcutter with the engine running.
Always cover the cutters with blade protectors, when transporting the equipment over longer distances.
To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over during
vehicle transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before transportation.
Drain the tank before despatching the equipment.
1.5 Preparing the equipment for starting
Check the complete machine for operational safety.
• The stop switch should function properly.
• The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord.
• The cutters and contact protection must be tightly secured and in perfect condition.
• Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause a
spark, which can ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard!
Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect adjustments or
reduced efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a specialised workshop and
have it checked.
1.6 Starting
•
•
•
•
Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an enclosed
space.
Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a firm
grip on the power tool.
Only one person at the time may operate this power tool - no other people should be within a radius of
15 m - even when starting.
Continue with the starting procedure as described in section 6. "Starting/Stopping the engine".
ENGLISH 5
Safety regulations
1.7 Working with the machine
•
•
•
•
•
•
•
Only use this power tool when it is complete and in a safe condition.
As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and
odourless. Never work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or
excavations, ensure adequate air changes during work.
Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased fire
hazard!
Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties.
- Pay attention to good visibility and lighting conditions.
- Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency.
- Plan for timely work breaks.
- Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear defenders
reduces the ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as signals, shouts, etc.
that can go unnoticed.
- Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven terrain.
There is an increased risk of slipping!
- Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay
particular attention to safety when working on slopes.
- Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid
objects and remove such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters.
- Always hold this power tool firmly in both hands, and ensure your safe and solid foothold.
- Always hold the cutters below hip level. Never lift a rotating cutter off the ground.
- Keep all parts of the body away from rotating cutters.
- Use a correct operating mode (see Chapter 7.3 “Correct brushcutter operation").
- Use the power tool at lowest possible noise and exhaust levels. Only open the throttle when working, do
not let the engine run unnecessarily. Please note that noise also impacts on the environment. Observe
the quiet times that can vary from place to place.
- Never use blunt cutters and avoid uncontrolled contact of the cutter with debris. Otherwise there will be an
increased risk of the equipment kicking, which could throw the entire machine around. As a result, the
operator could be subjected to involuntary movements, which could lead to serious injury or death.
Stop the engine if you notice a difference in the operating characteristics of the brushcutter.
Due to the centrifugal clutch, the cutters will run on for a short time, even if you release the throttle. Ensure
the cutter has come to a full stop before storing the machine.
Always stop the engine before any contact with the cutter – even when clearing a blockage or if cutters
have become jammed – wait until the cutter has stopped and remove the spark plug cap.
Never touch the exhaust or the silencer; as long as they are still hot, there is a risk of burns!
Never work with a defective or missing silencer. There is a hazard of hearing damage and burning!
First Aid
A first aid box should always be available on-site. Immediately replace any materials you have used:
Note:
Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their nervous system or
blood vessels. The following systems may occur from vibrations to fingers, hands or the wrists: Numbness,
itching, pain, twinges, changes to the colour of the skin or the skin itself. Seek medical advice if you experience
any of these symptoms.
1.8 Maintenance and repairs
Regularly service this machine. Only carry out those maintenance jobs and repairs, which are described in this
manual. A specialised service centre will carry our all other jobs.
• Do not maintain, repair or store the machine near an open flame.
• Before cleaning, maintenance and repair work, always stop the engine first and pull the spark plug cap.
Exceptions: carburettor and idle adjustments.
• For any repairs only use original parts from the manufacturer.
• Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine and
may lead to accidents and injuries!
ENGLISH 6
Standard delivery; Control and function elements; Preparing the equipment for use
2. Standard delivery
•
•
•
•
•
•
•
•
Brushcutter partially assembled; the following components are supplied separately and require assembly
Bicycle handlebar
Dual carrying shoulder strap
Shield, protective bar (line trimmer assembled) and all parts required to assemble the shield
Cutting tool: (model-specific, for metal cutting blades this also includes a corresponding transport protector)
All assembly parts required to fit the cutter
Tools: combination spanner, retaining pin and screw driver
Instruction manual, the EC declaration of conformity on a separate piece of paper
3. Control and function elements
Fig. 1
1
Stop-switch
2
Throttle lever
3
Throttle lock
4
Half throttle lock
5
Bicycle handlebar
6
Decompression valve
7
Choke lever
8
Primer
9
Fuel cap
10 Starter grip
11 Air filter cover
12 Harness rail
13 Anti-vibration system
14 Handle support
15 Quick acting tension screw
16 Sparkplug cap
17 Cutter
18 Shield
22 Retainer
4. Preparing the equipment for use
For shipping purposes, the brushcutter is partly disassembled and has to be reassembled prior to use.
Only use the brushcutter after it has been fully assembled.
Ensure that the tank is fully drained before any assembly, disassembly or modification.
ENGLISH 7
Preparing the equipment for use
4.1 Shield installation
Fig. 3
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Tighten screw (d)
Fig. 4a
Fig. 2d
Fig 4b
Fig. 2e
ENGLISH 8
Tighten screws
(a) and (b)
Preparing the equipment for use
4.2 Cutter installation
Transport protection for metal cutting blades
Always switch off the engine, pull the spark plug cap
and wear protective gloves when fitting or replacing
the cutter!
When you first purchase an approved metal cutting
blade which is not supplied together with the
brushcutter (see chapter 9 "Accessories"), you will
also need to purchase a corresponding transport
protector.
When the metal cutting blades are attached (4-tooth
grass cutting blade or 3-tooth brush cutting blade,
provided either as standard equipment with the
different models or purchased as accessories), the
transport protector must always be attached to cover
the blades when the device is being stored or
transported, or during work breaks during which the
engine is switched off.
Depending on your particular model, one of the
following cutting tools will already be provided as
standard equipment with your brushcutter. The
cutting tools described below are available as
genuine SOLO replacement parts which can be
obtained from specialist retailers and should be
installed as described below. Please refer to the
overview of approved accessories in chapter 9 for
more information.
A) Assembly of the 3-tooth brush cutting blade
and the 4-tooth grass cutting blade
Fig. 6
Fig. 5
• Position the brushcutter with the output shaft
facing upwards.
• Place the brush cutting blade on the pressure
piece (25). In order to centre the cutting blade, the
shoulder of the pressure piece must be located
exactly in the bore of the cutting blade.
• Fix the pressure washer (26).
• Place the nut protector (27) and turn safety nut
(28) onto the shaft.
Caution! Left hand thread - tighten counter
clockwise.
Take care that all parts are centered.
• Position the transport protector with the
corresponding recess at one of the tips of the
metal cutting blade.
• Press the two tabs (a) on the transport protector
together to increase the internal diameter of the
transport protector.
• Lay the transport protector right over the cutting
tool. Position the inner shoulder (b) between the
metal cutting blade and the running disc.
• Open the two tabs again, and in doing so also
position the inner shoulder between the metal
cutting tool and the running disc at tab (c).
When restarting work, take the transport protector
back off by pressing the two tabs (a) together before
starting the engine.
• Block the shaft with the stop pin (4) and tighten
nut.
It is imperative that the safety nut (28) is
replaced, if it has become loose due to
frequent rem oval and tightening.
Afterwards check that the cutting blade is securely
seated and that it is properly centred.
ENGLISH 9
Preparing the equipment for use
B) Assembly of the nylon line head
Fig. 8b
Make sure that the
cutting teeth are
correctly aligned in the
direction of rotation.
Fig. 8c
Various washers are
supplied with the
cutting head.
For installation on this
type of brushcutter, use
exactly the washer
dimensions shown in
the illustration (outer
diameter, inner
diameter).
The lower washer with
an inner diameter of 16
mm must be positioned
around the splines on
the shaft.
Fig. 7
When fitting a nylon line head, you will not need the
following components shown in Fig. 5:
Retaining nut (28) (caution: left-handed thread), nut
protector (27), pressure washer (26) and metal
cutting blade.
Fit the anti-winding protection (30) (supplied with
the line head) after the pressure piece (25). The
side of the anti-winding protection labelled with
the number "870" faces the gearbox, so the edge
of the anti-winding protection overlaps the edge of
the bevel gearbox.
• Block the shaft with the pin (29).
• Screw on the line head by hand. Caution: lefthanded thread.
• Fit the protective bar (31) with assembled line
trimmer from underneath onto the guard. Bend
the protective bar slightly in the process.
•
Important: When using the line head, never
start the brushcutter without the protective bar
and the line trimmer assembled.
If the length of the line has been adjusted (see
chapter 7.5, "Adjusting the cutting line"), the line
trimmer will automatically cut the ends of the line to
the correct length during operation.
When using metal cutting blades, always work
without the protective bar fitted.
C) Assembly of the "Jet-Fit " cutting head
Insert the cutting line
Fig. 8a
into the main body of
the cutting head in
accordance with the
arrows on the main
body. Insert enough
line so that approx. 20
mm of the cutting line
protrudes from the
opening on the
opposite side.
ENGLISH 10
Block the shaft with the pin (29) and tighten the nut
(28). Check that the cutting head is securely seated
and properly centred.
Fig. 8d
Fit the cover of the
cutting head in place,
turn it in the direction of
the arrow and tighten it
with the combination
wrench as shown in the
illustration until it
engages.
When using the "Jet-Fit-Flexiblade" cutting head,
always use the standard guard and the assembled
protective bar.
Cutting lines must not touch the guard during rotation.
If necessary, insert the cutting lines slightly further
into the main body of the cutting head. The line
trimmer which is assembled in the protective bar is
not suitable for cutting lines. The length of the
cutting lines needs to be manually adjusted to the
correct length.
To replace a cutting
Fig. 8e
line, pull the
protruding end back
out from the main
body in the direction
of the arrow (use
universal pliers if
necessary).
Preparing the equipment for use
4.3 Installation - Bicycle handlebar
Fig. 9
4.4 Shoulder strap adjustment
Before commencing work, adjust the shoulder strap
and handle according to the operator’s body size.
Fig. 10
• Remove quick release screw (15) with sleeve (19)
and wavy washer (20) from the handle support
(14)
• Take off the two half shells (a) from the handle
support.
• Position the two-handed "bike handle" (5) with the
two half shells (a) on the handle support (14).
• Insert quick release screw (15) with sleeve (19)
and wavy washer (20) into the handle support, but
only so far that the quick release mechanism can
still flip over when the handle is sitting tight. The
quick release mechanism can be flipped over to
the front or rear. If the handle is not quite tight yet,
tighten the quick release screw another half turn
and flip the mechanism to the opposite side.
• The r.h. side of handle should be fitted as near as
possible to the handle support..
• In order to adjust the handle to the perfect
position, flip up the quick release mechanism and
loosen the screw one turn if necessary.
• Adjust the handle and screw the quick release
screw (15) back in again, then flip the quick
release mechanism back over.
Note: You will have achieved an optimum
adjustment, if the centre of the power tool is at the
centre of your body. Your elbow should be slightly
angled in operating position.
The brushcutter has to be balanced after the hook
(Fig.1, pos. 12) is placed in the strap hanger. To
balance the brushcutter the hook is hung in one of
the various fastening holes. Release the strap on the
respective hook.
The cutting tool must come to rest directly above the
ground (0 cm - 10 cm) when your hands are off the
attached brushcutter.
Important: Always lead the brushcutter with the
bicycle handlebar on the r.h. side of the body!
ENGLISH 11
Fuelling; Starting / Stopping the engine
5. Fuelling
6. Starting / Stopping the engine
5.1 Fuel Fuel information
6.1 Half throttle start position
A high performance two-stroke engine operated with
a petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture) or with
a special fuel mixture for two-stroke engines
available from specialists powers this machine.
We recommend the proprietary “Aspen 2-takt”
special fuel mixture. Please observe the special fuel
manufacturer’s instructions.
Fig. 11
Information on individual mixing of the fuel mixture
Normal or super unleaded petrol can be used for
individual mixing purposes (minimum octane
number 92 RON).
When using a particularly high quality proprietary 2stroke engine oil such as the “SOLO Profi 2TMotoröl” which we supply, we recommend an
oil:petrol mixing ratio of 1:50 (2%).
When using other brands of 2-stroke oil we
recommend a mixing ratio of 1:25 (4%).
Only use proprietary 2-stroke engine oil!
Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks.
Fuel mixture table
Petrol in
litres
1
5
10
• Grip the handle; the safety locking key (3) is
activated via the grip area, which also enables
throttle lever (2) to be regulated.
• Press throttle lever fully down.
• Whilst holding the throttle lever down, move stop
switch (1) towards "Start"(
), and release the
throttle lever.
The part throttle stop is cancelled by brief operation
of the throttle control.
6.2 Choke and primer
Oil in litres
SOLO 2T
engine oil
2% (50 : 1)
Other twostroke oils
4% (25 : 1)
0.020
0.100
0.200
0.040
0.200
0.400
Fig. 12
Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio
may lead to serious engine damage!
Avoid direct skin contact with petrol and avoid
inhaling petrol fumes - health hazard!
5.2 Fuelling
While fuelling always follow all safety instructions
and take all safety precautions.
Handle fuel only with the engine turned off. Carefully
clean the area around the filler inlet. Place the
machine with the fuel inlet pointing upwards.
Unscrew the tank lid and fill the fuel mixture up to the
lower edge of the filler neck. Use a funnel with filter
to prevent tank contamination. After filling the tank
replace the tank lid and tighten firmly.
Adjust choke as follows:
• With a cold engine, position choke lever (7) up
towards "Close" .
• With a warm engine, position choke lever (7)
down towards "Open" .
When first starting or if the fuel tank has been
completely drained and has been refilled, press
primer (8) several times (at least 5x) until the fuel is
visible in the plastic bulb.
Press the decompression valve (6) every time
before pulling on the starter handle to make the
startup process easier. After starting, the
decompression valve automatically returns to its
normal position.
ENGLISH 12
Starting / Stopping the engine
6.3 Starting
Summary of the key points in the startup process:
Observe the safety instructions when starting.
• Position the engine safely on level ground,
• If necessary press the primer several times,
• Use the stop switch and the throttle control to
set a part throttle stop.
• Cold start:
o Set the choke lever to , press the
decompression valve and turn the engine until it
fires for the first time,
o Then set the choke lever to ,
o Keep starting until the engine starts to run.
• Warm start:
o Set the choke lever to , press the
decompression valve and start the engine
until it starts to run.
• Once the engine is running, briefly pull the throttle
control to cancel the part throttle stop.
Fig. 13
Lay the brushcutter level and without obstructions on
the ground.
During starting, never stand or kneel on the shaft
tube, otherwise the shaft or the tube might be
damaged.
Take up a safe position, securely hold the machine
and ensure that the cutter does not touch any objects
or the ground.
When the engine is cold:
With the choke lever up ( ) and with the
decompression valve held down, start the engine
by pulling the starter handle up in a straight line
several times until the motor is briefly audible
(ignition).
Then immediately move the choke lever down ( ).
Continue to start (with decompression valve held
down) until the engine runs evenly.
When the engine is warm:
With the choke lever down ( ) and with the
decompression valve activated, start the engine by
pulling the starter handle up in a straight line several
times until the motor runs evenly.
Note: Under good conditions, the engine will already
start under idling throttle if it is at operating
temperature. (If a part throttle stop is set it will be
cancelled by operation of the throttle control even if
the engine is at standstill.)
Starting with the stop switch in mid-position
If the engine will not start under idling throttle, set a
part throttle stop in the way described above.
If the engine is running in part throttle operation:,
briefly pull the throttle back to release the half throttle
detent. Release the throttle lever again to allow the
engine to run at idle speed. Now you can commence
working.
6.4 Turning off the engine:
Release the throttle and push the stop switch to
”STOP”.
Important: Due to the centrifugal clutch, the cutter
will run on for a short time, even if you release the
throttle. Ensure the cutter has come to a full standstill
before storing the machine.
6.5 Engine will not start:
If the engine fails to start after several attempts,
check whether all adjustments described above have
been correctly carried out, particularly that the stop
switch is not in the "STOP" position. Try starting once
again. The combustion chamber will be flooded, if the
engine still fails to start.
In that case we recommend you proceed as follows:
• Remove the spark plug cover.
• Pull the spark plug cap off the spark plug.
• Remove the spark plug and dry fuel mixture from
the electrodes.
• Move the throttle lever up to full throttle. Pull the
starter handle several times (with removed spark
plug) to clear the combustion chamber.
• Move the throttle lever down to idling position, refit
the spark plug, the plug cap and the plug cover.
Start the engine with the choke lever down ( ) and
the stop switch in the "Start" position.
6.6 Additional notes on correct handling of
the starter
The following instructions are aimed at increasing the
service life of the starter rope and of the starter
mechanism:
• Always pull the rope out in a straight line.
• Do not let the rope drag across the edge of the
rope eyelet.
• Do not pull rope all the way out - risk of the rope
breaking.
• Always manually guide the rope back into its start
position with your hand on the starter grip - do not
let it retract on its own.
A specialist can replace a damaged starter rope.
ENGLISH 13
Using your brushcutter
7. Using your brushcutter
7.1 Scope of Application
Only use brushcutters fitted with the 3-tooth brush
cutting blade for mowing grass, light brush, reeds
and uncultivated growth at ground level.
Never use the brushcutter for any other purpose.
Using the cutting tools, which are available as
accessories and which are specified for certain
tasks, enable the brushcutter to be used for those
purposes specifically mentioned in the accessory
instructions. Also observe the safety instructions in
those accessory instructions.
Generally, use only the cutting tools authorised for
use with this brushcutter. Always fit the contact
shield specified for this brushcutter and cutting tool. If
in doubt, contact your local SOLO dealer.
7.2 Initial use/ start-up behaviour
When switching on the engine for the first five times
prior to commencing work, first operate for a short
time in the mid-speed range without any load until
the engine has warmed up a little.
7.3 Correct brushcutter operation
Observe the relevant safety instructions when using
the brushcutter.
Fig. 14
growth (such as medium sized weeds and wild
growth), ensure that you do not "stab" the front of the
brushcutter into the material to be trimmed.
Approach the working area with the brushcutter set to
idle, and then switch to full throttle. Never leave the
engine running at high speed without applying a load.
Dip the tool from the r.h. side 2/3 into the material to
be trimmed. Then work the brushcutter lie a scythe,
i.e. by moving forward step by step, whilst cutting
from right to left.
Operate the brushcutter at full throttle to obtain an
optimum cutting result. Never operate with the clutch
in slipping range. Consequential damage through
excess loads or overheating is excluded from our
warranty.
Immediately stop the engine in case of noticeable
vibrations or when material has gathered around the
cutting tool or contact shield. Slow down the cutting
tool by pressing it onto the ground, until it has come
to a complete standstill. Pull the spark plug cap from
the plug, and clean the tool seat of all grass, roots
etc. Check the entire brushcutter for perfect condition.
7.4 Sharpening instruction for brush blade
Fig. 15
When dull, the
cutter blade’s
edges can be
re-sharpened
on both sides
with a flat file
at an angle
of 30°.
All cutting edges need to be filed back equally, if the
wear and tear is substantial, or if there are broken-off
cutting edges. It is necessary to check for imbalance
and if necessary, to make corrections by additional
filing. The sharpening angle is 30°.
The rotational direction of the cutting tool makes the
operation on the l.h. side of the cutting tool (from the
operator's viewpoint, subject to the brushcutter being
held correctly – section A) particularly free from
kicking. Therefore, always approach the area to be
cut from the right. This brings the l.h. side of the
cutting tool into contact with the material to be
trimmed first. Particularly when cutting tougher
ENGLISH 14
Using your brushcutter; Operating and maintenance instructions
7.5 Information regarding the line head
(available as accessory)
When using the nylon head, always ensure that you
operate only with the correct length of line. When the
contact shield is fitted, the line will always be
trimmed to the permissible length automatically (a
line trimming blade is fitted into the shield). There is
a high risk of injury, and the engine is subjected to
excessive loads leading to a risk of damage, if nylon
lines are left too long.
Therefore, when converting the cutting tool from
grass cutter blade to nylon head, always fit the
standard contact shield together with the protective
bar and fitted line trimming blade.
Adjusting the cutting line
When using a semi-automatic nylon head:
Fig. 16
Check the cutter regularly and whenever you notice
any irregularities, or when the cutter/contact shield
becomes blocked. For this, switch off the engine and
wait until the cutter has come to a complete standstill.
Pull the spark plug cap, and remove grass, debris,
etc. from the cutter support. Immediately replace
blunt or damaged tools, even if they display only
small cracks – do a ”ping” test.
It is best to store the equipment in a dry, safe location
with a full fuel tank. There should be no open flame or
similar nearby. For longer periods without using the
equipment (longer than four weeks), see chapter “9.8
Shutdown and storage”.
8.2 Gearbox lubrication
To lubricate the bevel gear drive, use SOLO "Special
gearbox grease" (part no. 008318025). Check the
grease level weekly and top up, if required (approx.
every 20 - 50 hours).
Fig. 17
(schematic diagram)
Whilst the brushcutter is running without load, but
with rotating nylon head, lightly push the nylon head
several times onto ground with growth cover. The
cutting line will be dispensed in stages. With each
action, approx. 30 mm line will be dispensed. The
line trimming blade will correct any excess length.
When the cutting line is fully spent, you can replace it
with line available Ø 2,4 mm under part no. 6900942
or Ø 3,0 mm part no. 6900974 (accessory).
8. Operating and maintenance instructions
8.1 General operating and maintenance
instructions
The maintenance and the repair of modern machines
as well as their safety-relevant assemblies require
qualified specialised training and a workshop
equipped with special tools and test equipment.
Consequently the manufacturer recommends that all
tasks not described in these operating instructions be
carried out by a specialised workshop. That
specialist has the required training, experience, and
equipment at his disposal, to provide you with the
most cost-effective solution for such work. He will
provide additional help in word and deed.
After a running-in time of app. 5 hours, all accessible
screws and nuts (except the carburettor adjusting
screws) must be checked for tightness and they must
be retightened, if required.
Remove the filler plug from the side of the gearbox. If
no grease is visible inside, top up with grease (top-up
quantity approx. 5 – 10 g).
Replace and tighten the filler plug.
Please note: Do not overfill with grease, as that may
lead to the gearbox overheating. Never fill the
gearbox casing to the top with grease.
Tip: If required, top up with a maximum of 5g grease.
It is preferable to check more frequently (e.g. before
you start working) whether grease is still visible.
Your SOLO dealer workshop is happy to help you in
case of doubt.
ENGLISH 15
Operating and maintenance instructions
8.3 Carburettor adjustment
8.4 Information about the spark plug
The carburettor has been adjusted optimally at the
factory. Subject to the operational altitude
(mountains or low lying areas), the carburettor may
require readjustment.
Check the spark plug regularly after 50 hours of
operation.
Fig. 19
Fig. 18
The carburettor has 3 adjusting screws:
• Idling end-stop screw "T"
• Low speed mixture screw "L"
• High speed mixture screw "H"
Only qualified mechanics must adjust the regulating
screws for idle mixture "L" and full load mixture "H".
Turn the idling end-stop screw "T" to adjust the idling
speed in accordance with the details provided in the
specification. Use an engine rev counter for this job.
•
If the idling speed is too high, turn the idling endstop screw "T" anti-clockwise.
If the idling speed is too low (engine stops) turn
the idling end-stop screw "T" clockwise until the
engine runs smoothly.
With the throttle set to idle, the cutting tool
must not, under any circumstances, rotate!
If the idling speed cannot be set correctly with the
idling end-stop screw "T", request an authorised
service centre to tune the carburettor.
•
The following instructions are for authorised
service shops
D-CUT carburettors:
Use the D-CUT carburettor key to adjust the idle
mixture screw "L" and the full load mixture screw "H".
Carburettors with limiter caps:
The regulating screws for idle mixture and full load
mixture can only be adjusted in a limited range.
Clean the air filter before adjusting the low speed
screw.
Let the engine run warm before adjusting the engine
speed.
The carburettor is tuned for optimum engine
performance. Use a rev counter to tune the
carburettor correctly!
Do not adjust the engine to a higher speed.
Excessive engine speed can lead to major engine
damage!
ENGLISH 16
• Press the back tab of the spark plug cover (16)
down and remove in an upwards motion.
• Disconnect the spark plug cap.
• Unscrew the spark plug and dry the electrodes.
The spark plug should be replaced after 100 hours of
operation or if the electrodes are badly worn.
Do not turn the engine over while the spark plug has
been removed or the spark plug cap has been
disconnected from the high-tension ignition cable. A
spark may cause a fire!
Spark plugs with resistor (thermal value 200) are
available in different brands under the following
description:
BOSCH
WSR6F
CHAMPION
RCJ-6Y or comparable.
The correct electrode gap is 0.5 mm.
Only use spark plugs, where the contact nut has
been firmly fitted. Loose connectors may produce
sparks, which can cause a fire. Before restarting the
engine, check the high-tension ignition cable for any
damage to its insulation and ensure the cable is
connected securely to the plug cap
• Insert the spark plug into the cylinder head and
tighten it.
• Push the spark plug cap firmly over the spark plug.
• Position the spark plug cover onto the housing by
aligning it with the guiding pins, push down and
click into place.
Operating and maintenance instructions
8.5 Air Filter Maintenance
8.6 Information about the silencer
Contaminated air filters cause a reduction in engine
performance and increase fuel consumption with
more pollutants in the exhaust gas. Engines are less
likely to start readily with a contaminated air filter.
Carry out the following maintenance jobs regularly.
Ensure the silencer is in perfect condition before
operating the machine. Never touch the silencer while
it is still hot.
Unsatisfactory engine performance, despite a clean
air filter and a correctly adjusted carburettor, may well
be due to a partially blocked or damaged silencer.
Please consult your specialist service centre.
Fig. 20
8.7 Replacing the fuel filter
We recommend having the fuel filter (34) changed
annually by a specialised service centre.
Fig. 21
Before opening the air filter, close the choke
prevent dirt entering the carburettor.
to
• Turn the wing screw (31) at the air filter cover (11)
anti-clockwise.
• Flip the top of the air filter cover forward and
remove.
• Remove the fabric air filter (32).
• Clean the area around the filter.
When using the equipment all day, clean the fabric
air filter daily. Under extremely dusty conditions,
clean the filter several times during the day as well.
Simply tapping the filter is the best cleaning method.
Never wash or clean the air filter with heigh
compressed air or by wetting it; never place in an
oil bath or into cleaning solution.
The air filter is blocked, if the engine speed
noticeably drops when the carburettor is correctly
adjusted. Under these circumstances, the filter needs
replacing (part no. 20 48 154).
Low engine speed due to a blocked air filter must
never be compensated by incorrect carburettor
adjustments. This would cause the engine to
overload, resulting in severe engine failure.
Engine failure caused by incorrect care is excluded
from our warranty.
• Insert the new or cleaned fabric air filter into the
casing.
• Position the air filter lid with the lower guiding pins
onto the housing and push into place.
• Secure the filter cover by turning the wing screw
(31) clockwise.
A trained mechanic can carefully remove the fuel filter
via a wire loop through the fuel tank filler. Ensure that
the thicker part of the fuel hose on the tank wall is not
drawn into the fuel tank.
8.8 Shutdown and storage
Preferably, store the equipment in a dry and secure
place with a full fuel tank. Open flames or similar
must not be nearby. Prevent unauthorised use –
particularly by children.
For stops longer than four weeks the following steps
should be carried out:
• Empty and clean the fuel tank at a well-ventilated
location.
• Start the engine with an empty fuel tank. Run the
engine until the carburettor is empty and the
engine stalls. Otherwise the carburettor nozzles
could become encrusted with residual fuel mixture
and make a subsequent start harder.
• Clean the power tool well (particularly the air intake
openings, the cylinder fins, the air filter and the fuel
filler area).
• Preferably, store the equipment in a dry and secure
place with a full fuel tank. Open flames or similar
must not be nearby. Prevent unauthorised access
– particularly by children.
ENGLISH 17
Operating and maintenance instructions
Carburettor
X
Clean
X
X
Check the electrode gap and adjust, if
required
X
Check
X
X
Top up
Metal cutting blades
X
X X
Replace
Gearbox lubricant
X X
X
Check
Sharpen
X
Replace
X
X
Cooling air inlet
Clean
Cylinder fins
Clean
Fuel tank
Clean
Fuel filter
Replace
All accessible screws
(except for adjusting screws)
Retighten
Controls
(stop switch, throttle lever, half
throttle detent, starter)
Check function
X
Silencer
Visual inspection
X
Complete machine
Visual inspection
X
Clean
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist service centre to maintain the
machine for you. The owner of the machine is responsible for:
• Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late maintenance and repairs
• Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage
ENGLISH 18
before the start of the mowing
season, or once per year
X
Replace
Spark plug
as required
X
Check idling speed
Adjust idling speed
Air filter
after every 100 hours
after every 50 hours
weekly
before starting work
The following information is based on standard operating conditions.
For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended
maintenance intervals should be reduced accordingly.
after the first 5 hours
8.9 Scheduled maintenance
Accessories
9. Accessories
Via dealers, SOLO offers an extensive range of brushcutter accessories. Their use is limited to the particular
model to which it is allocated, together with its relevant protection. Please refer to the following table for the
correct accessories for models 137SB, 142SB and 154SB and check with your retailer.
Accessory
2 nylon head semi-automatic M 10 x 1.25 LI
(grass, even around obstacles, light weeds)
Replacement line for nylon head 15m, Ø2.4 mm
Protection
Part no.
Standard shield +
protective bar, line trimming blade
69006556
6900942
Replacement line for nylon head 15m, Ø3.0 mm
6900974
Spool of nylon cord 90 m, Ø2,4 mm
Grass cutter blade 4 teeth, Ø230 mm
(grass, stronger weeds)
0063201
Standard shield
6900948
Standard shield
6900947
2-line-Cutter head "Jet-Fit"
(bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm)
Standard shield +
protective bar, line trimming blade
6900160
4-line-Cutter head "Jet-Fit"
(bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm)
Standard shield +
protective bar, line trimming blade
6900162
Brush blade 3 teeth Ø250 mm
(bushes, reeds, tough grass)
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
2.5 mm x 260 mm 50 pcs.
6900166
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
3,5 mm x 260 mm 25 pcs.
6900168
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
2,5 mm x 53 m
6900175
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
3,5 mm x 27 m
6900176
High performance gearbox grease
008318025
SOLO 2T engine oil
100 ml
SOLO 2T engine oil
1l
SOLO 2T engine oil, in a metering bottle
1l
SOLO face/ear protection pack
SOLO forest and countryside work jacket EN 340
SOLO Outdoor Knee-breeches
SOLO Outdoor dungarees
SOLO leather forest boots
Gloves SOLO Fit
0083103
0083104
0083105
993901002
99303000 + size (2[s] - 6[xxl])
9902095 + size
9902094 + size
9930510 + size (36 - 48)
9939012 + size
ENGLISH 19
Specification
10. Specification
Brushcutter
137SB
Engine type
154SB
SOLO single cylinder two-stroke engine
3
Engine capacity
cm
Bore / stroke
mm
Engine power
142SB
kW at rpm
36.5
40.7
54.2
37 / 34
39 / 34
45 / 34
1.5 / 8000
1.7 / 8000
2.0 / 8000
Max. permissible speed
no load with cutter
rpm
10800 ± 300
Medium idling speed
rpm
2700± 200
Fuel tank capacity
l
Fuel consumption at max. power
(ISO 8893)
Specific consumption at max. power
(ISO 8893)
Clutch engagement speed
Fuel mix ratio:
0.7
kg
/h
0.89
0.89
0.96
/kWh
595
525
480
g
rpm
4200
with SOLO 2T engine oil
with other two-stroke oils
Carburettor
1:50 (2%)
1:25 (4%)
All-position diaphragm carburettor with primer and integrated
fuel pump
Air filter
Fabric filter
Ignition
Electronically controlled magneto ignition, maintenance free
Gear reduction
Max. speed of the cutter
1.23:1
8800 ± 250
rpm
Shaft tube - connection Ø mm
Drive shaft
Ø mm
Star serration
Dimensions
Height
Width
Length
Weight
w/o shield and cutter
28
8
9 teeth
mm
mm
mm
kg
530
665
1760
7.7
7.7
7.7
In determining the following values regarding the acceleration of vibrations and sound, the different operating
conditions were weighted in accordance with the current standards.
Weighted effective acceleration ahv,eq
(DIN ISO 22867)
Handle r.h. side / handle l.h. side
Nylon head
Grass cutter blade
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
6,6 / 5,7
7,7 / 7,1
6,6 / 5,5
7,7 / 7,3
6,1 / 5,5
7,9 / 7,3
Sound pressure level LPeq (EN ISO 22868)
Nylon head
dB(A)
Grass cutter blade
dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
Sound power level LWeq (EN ISO 22868)
Nylon head
dB(A)
Grass cutter blade 4 teeth
dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
ENGLISH 20
m/s2
m/s2
Guarantee; Parts subject to wear and tear; CE Declaration of conformity ;For USA only: ECW Statement
11. Guarantee
The manufacturer guarantees trouble-free quality
and will cover the cost of replacing parts which are
found to be faulty in material or workmanship within
the prescribed guarantee period after the date of
purchase. Please note that specific guarantee
conditions may vary from country to country. If in
doubt, ask your equipment vendor. He is responsible
for guarantee matters.
We hope you will understand that we cannot be
liable for damage resulting from the following causes:
• Non-compliance with the operating instructions.
• Neglecting essential maintenance and repair
work.
• Damage caused by incorrect carburettor
adjustment.
• Wear in normal use.
• Obvious overload by continuously exceeding
the maximum performance limit of the product.
• Using non-authorised tools.
• Use of force, incorrect treatment, misuse and
accidents.
• Damage from excessive heat due to dirt buildup around the cooling fan housing.
• Attempted adjustments and repairs by
unqualified persons.
• Use of unsuitable spare parts or third party
parts, if these are the cause of the defect.
• Use of unsuitable or stale fuel.
• Damage caused by using the product in the hire
or rental industry.
For USA only
Emissions Control Warranty Statement
The Environmental Protection Agency and Solo are
pleased to explain the emission control system on
your small non-road power equipment engine. In the
US new small non- road engines must be designed,
built, and equipped to meet the Environmental
Protection Agency's standards. Solo must warrant the
emission control system on your small non- road
engine for the period of time listed below provided
there has been no abuse, neglect, or improper
maintenance of your small non-road engine.
Your emission control system includes parts such as
the carburetor, the ignition system, and the exhaust
system.
Where a warrantable condition exists, Solo will repair
your small non-road power equipment engine at no
cost to you including diagnosis, parts, and labor.
Manufacturers Warranty Coverage
Solo's small non-road power equipment engines are
warranted for a period of two years. If any emission
control related part on your engine is defective, the
part will be repaired or replaced by Solo.
Contact Information for Authorized Service Center
Locations, Replacement Parts,
Warranty and Technical Information
Warranty repairs must be completed by a SOLO
Authorized Service Center.
SOLO USA, Inc.
1-800-765-6462
5100 Chestnut Avenu
[email protected]
Newport News, VA 23605
Normal cleaning, adjustments or maintenance work
fall outside the guarantee provisions.
A service centre authorised by the manufacturer
must carry out all guarantee work.
12. Parts subject to wear and tear
Various parts are subject to application-specific or
normal wear and must be replaced in good time,
when required. The following parts are subject to
normal wear and are not covered by the
manufacturer's guarantee:
• Air filter
• Fuel filter
• All rubber parts which come into contact with
fuel
• Clutch
• Spark plug
• Starter
• Cutting tools
ENGLISH 21
- FRANÇAIS -
Débroussailleuse
Instructions d'emploi
Traduction de la notice originale
Attention! Lire attentivement le présent
manuel avant la première mise en service et
observer absolument les prescriptions de
sécurité !
Afin de préserver les performances de votre
engin à moteur pendant de longues années,
respectez exactement les instructions d’entretien.
Votre revendeur se tient à votre entière
disposition pour d’éventuelles autres questions.
Le système d’allumage de cette machine
génère un champ électromagnétique durant le
fonctionnement de la machine. Ce champ peut
dans certains cas perturber le fonctionnement des
pacemakers. Pour réduire le risque de blessures
graves ou mortelles, les personnes portant des
pacemakers doivent consulter leur médecin et le
fabricant de leur pacemaker avant d’utiliser cette
machine.
CE déclaration de conformité La déclaration
de conformité CE présentée sur une feuille
séparée fait partie intégrante de ce mode
d'emploi.
Emballage et élimination
Conservez l’emballage d’origine pour protéger
contre les dommages éventuels résultant de
l’envoi ou du transport. Si le matériau d’emballage
n’est plus nécessaire, il convient de l’éliminer dans
le respect des règlements locaux. Les matériaux
d’emballage en carton sont des matières
premières et de ce fait ils peuvent être réutilisés
ou être réintroduits dans le cycle des matières
premières.
En fin de vie de l’appareil, éliminez celui-ci dans le
respect des règlements locaux.
Plaque signalétique:
137SB / 142SB / 154SB
Symboles et plaque signalétique
Lors de la lecture de la notice vous trouverez les
symboles suivants:
Lire attentivement les instructions
d'utilisation avant la mise en service et
toute opération de maintenance, de
montage et de nettoyage.
Porter un équipement de protection
auditive et faciale avant de démarrer le
moteur.
Porter des gants de protection pour
travailler sur l'appareil.
Porter des chaussures à semelles
adhérentes, de préférences des
chaussures de sécurité.
Utiliser la débroussailleuse avec une
attention particulière.
Respecter une distance minimum
de 15 m par rapport à toute
personne.
Attention, risque de projections d'objets.
Attention, la débroussailleuse peut
rebondir en cas de contact avec un objet
solide.
Ne pas excéder la vitesse de
rotation maximale indiquée dans
les caractéristiques techniques.
Il est interdit de fumer à proximité de la
débroussailleuse et sur le site de
remplissage du carburant !
Maintenir la débroussailleuse et le
réservoir de remplissage du carburant à
l'écart des sources de feu.
- Le moteur de l'appareil génère des gaz
d'échappement.
- Les vapeurs d'essence sont toxiques.
Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein
dans des locaux fermés.
En vue d’une amélioration continuelle de nos
produits, nous nous réservons le droit de modifier
le contenu de la livraison tant en ce qui concerne
la forme que la technologie et l’équipement.
a : Désignation du type
b : Numéro de série
c : Année de construction (10 2010)
FRANÇAIS 2
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension.
Sommaire
Page
1. Consignes de sécurité ......................................................................................................................... 4
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
4
1.2 Vêtements de travail
4
1.3 Pendant le remplissage du réservoir
5
1.4 Pendant le transport de l'appareil
5
1.5 Avant le démarrage
5
1.6 Pendant le démarrage
5
1.7 Pendant le travail
6
1.8 Pendant l'entretien et les réparations
6
2. Contenu de la livraison ........................................................................................................................ 7
3. Organes de commande et éléments fonctionnels ............................................................................. 7
4. Préparation du travail ........................................................................................................................... 7
4.1 Montage du dispositif de protection
8
4.2 Montage et remplacement des différents outils de coupe
9
4.3 Montage du guidon (Bike)
11
4.4 Harnais
11
5. Remplissage du réservoir .................................................................................................................. 12
5.1 Informations sur le carburant
12
5.2 Faire le plein
12
6. Démarrage / Arrêt du moteur ............................................................................................................. 12
6.1 Réglage mi-puissance
12
6.2 Volet de démarrage et amorceur
12
6.3 Démarrage
13
6.4 Arrêt du moteur:
13
6.5 Le moteur ne démarre pas:
13
6.6 Remarques complémentaires pour l’utilisation correcte du démarreur:
13
7. Utilisation de la débroussailleuse ..................................................................................................... 14
7.1 Domaines d'utilisation
14
7.2 Première mise en service / rodage
14
7.3 Travailler correctement avec la débroussailleuse
14
7.4 Conseils d’affutage lames à friches
14
7.5 Remarque concernant l’utilisation de la tête à fil nylon disponible comme accessoire
15
8. Conseils d'utilisation et d'entretien .................................................................................................. 15
8.1 Instructions d'utilisation générales
15
8.2 Lubrification de l'engrenage
15
8.3 Réglage du carburateur
16
8.4 Informations sur la bougie
16
8.5 Nettoyage du filtre à air
17
8.6 Informations sur le silencieux
17
8.7 Remplacer le filtre à essence
17
8.8 Mise hors service et stockage
17
8.9 Plan d'entretien
18
9. Accessoires ......................................................................................................................................... 19
10. Caractéristiques techniques ............................................................................................................ 20
11. Garantie ............................................................................................................................................. 21
12. Pièces d’usure .................................................................................................................................. 21
FRANÇAIS 3
Consignes de sécurité
1. Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
Cette débroussailleuse ne doit être utilisée que pour le fauchage d’herbe, de pousses genre roseaux et de buissons
sauvages exclusivement sur terre ferme. Cette débroussailleuse ne doit pas être employée pour d’autres buts (voir
chap. 7.1 « Domaines d’utilisation »).
Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et le conserver de façon sûre.
Faire preuve d'une prudence particulière lors de l'utilisation de cet appareil à moteur.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les prescriptions des
caisses de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours être disponibles sur le site
d'utilisation de l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec l'appareil (à des fins de maintenance,
d'entretien et de réparations) doivent les avoir lues.
Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous montrer et
expliquer la manipulation sûre de l'appareil.
• Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil à moteur,
excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance.
• Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail. La distance minimale est de 15
mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les broussailles. Si une
personne ou un être vivant s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil de coupe. L'utilisateur est
responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des dangers ou des accidents qui se
produisent.
• Cet appareil ne doit être remis ou prêté qu’à des personnes familiarisées avec ce type d’engins, leur utilisation et
leur mode d'emploi. Fournissez-leur toujours les deux modes d'emploi.
• Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé.
• Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments qui
influencent la capacité de réaction.
• Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants.
• L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident!
• N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés expressément
pour le montage sur cet appareil. Lors de l'utilisation de la tête à fil nylon, ne remplacez en aucun cas le fil de
coupe en nylon par un fil en acier. Pour chaque outil de coupe, le carter de protection correspondant doit
toujours être utilisé.
• Lorsque vous changez l'outil de coupe, veillez à toujours couper le moteur et à retirer le connecteur de la bougie
afin d'exclure un démarrage inopiné du moteur.
• Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces de
rechange utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine proviennent de la
production de l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des
cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez
votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour
trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les
améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également
qu'en cas d'utilisation de pièces qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue.
• Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le
moteur.
Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien, sera
également responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence.
•
1.2 Vêtements de travail
Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes de sécurité lors
de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés (p.ex. combinaison de travail)
sans pourtant gêner les mouvements.
Notre recommandation : Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99303000 + taille
(2[s] - 6[xxl]).
Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 9902095 + indice de taille
ou
Salopette de loisir SOLO n° de cde : 9902094 + indice de taille
Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les broussailles ou les
branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard, bonnet, casque ou autre).
Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité.
Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 9930510 + taille (36 - 48)
Porter des gants de protection avec une face antidérapante.
Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 9939012 + indice de taille
Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les objets
projetés ou soulevés (par ex. lunettes de protection).
Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 993901002 (taille unique)
FRANÇAIS 4
Consignes de sécurité
1.3 Pendant le remplissage du réservoir
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de carburant.
Ne pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir.
Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein.
Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie!
Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être évacuée
lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir.
Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les yeux avec
des produits dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein. Changer et nettoyer
plus souvent les vêtements de protection.
Ne pas inspirer les vapeurs de carburant.
Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré.
Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement). Utilisez
une protection adéquate au sol.
Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les vêtements
contaminés.
Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du réservoir se
desserre par les vibrations du moteur et que du carburant sorte.
Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant.
Danger de mort par brûlure!
Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et correctement
identifiés.
1.4 Pendant le transport de l'appareil
•
•
•
•
•
Toujours arrêter le moteur pour le transport.
Ne jamais porter ou transporter la débroussailleuse lorsque l'outil de travail est en mouvement.
Pour les transports sur de longues distances et en cas d'outil de coupe en métal, vous devez absolument mettre
la protection de lame.
Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de carburant
et des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider le réservoir avant le
transport.
Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable.
1.5 Avant le démarrage
Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage.
• Le bouton d’arrêt doit fonctionner correctement.
• La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti.
• L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état.
• Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion défectueuse
risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de mélange carburant-air –
risque d’incendie !
En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un fonctionnement
restreint, ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute pression motorisé par un atelier
agréé.
1.6 Pendant le démarrage
•
•
•
•
S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre
l'appareil en marche dans des locaux fermés.
Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir l'appareil
en main.
L'appareil à moteur ne pourra être commandé que par une seule personne, aucune autre personne ne doit se
trouver dans un périmètre de 15 mètres, même pendant le démarrage.
Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre « 6. Démarrage / Arrêt du moteur » .
FRANÇAIS 5
Consignes de sécurité
1.7 Pendant le travail
La débroussailleuse ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée.
Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent être
invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si vous travaillez
dans un espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une ventilation
suffisante pendant le travail.
Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque d'incendie
accru!
Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger d'autres
personnes.
- Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant.
- Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas d'urgence.
- Faire des pauses à temps.
- Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire. Considérer que
l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception de bruits. Ainsi, des
signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas être entendus.
- Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru!
- Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres, les
arêtes. Travailler avec une attention particulière sur les pentes.
- Avant d'utiliser la machine, vérifier que la zone de travail ne contient ni pierres, ni débris de verre, clous, fils de
fer ou autres corps solides, et les enlever pour éviter qu'ils ne soient projetés ou ne se coincent dans l'outil de
coupe.
- Maintenir l'appareil à moteur fermement avec les deux mains et travailler toujours avec une bonne assise.
- L'outil de coupe doit toujours se trouver en dessous de la taille. Ne pas soulever l'outil en rotation au-dessus du
sol.
- Maintenir toutes les parties du corps éloignées de l'outil de coupe en rotation.
- Utiliser une technique de coupe irréprochable (voir le chapitre « 7.3 Travailler correctement avec la
débroussailleuse »).
- Utiliser l'appareil à moteur de manière de manière à ce que les émissions sonores et de gaz d'échappement
restent aussi faibles que possible – ne pas faire tourner le moteur inutilement. Penser au fait que le bruit
constitue également une pollution environnementale. Respecter éventuellement les périodes de silence, qui
peuvent être différentes en fonction des sites.
- Ne pas utiliser d'outils émoussés et éviter tout contact incontrôlé de l'outil de coupe en rotation avec un corps
étranger. Risque important de rebondissement susceptible de projeter violemment l'ensemble de l'unité moteur.
Ceci peut provoquer des déplacements incontrôlés de l'utilisateur, ayant pour conséquence des blessures
graves, voire mortelles.
• Arrêter le moteur lorsque le comportement de la débroussailleuse présente un net changement.
• Grâce à l'embrayage automatique, l'outil de coupe tourne encore pendant un certain temps lorsque l'accélérateur
est relâché ou quand le moteur est coupé. Avant de poser la machine, attendre que l'outil de coupe soit arrêté.
• Arrêter le moteur avant de toucher l'outil de coupe - même s'il s'agit d'un bouchage ou d'un blocage de l'outil de
coupe – attendre que l'outil de coupe soit arrêté et retirer le connecteur de la bougie.
• Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux tant qu'ils sont encore chauds, risque de brûlure!
• Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux, voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et de
brûlures!
Premier secours
Une trousse de premier secours doit toujours être à portée de main sur le lieu de travail au cas où il y aurait un
accident. Tout produit utilisé doit être remplacé immédiatement.
Remarque :
L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur le système
nerveux chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants peuvent survenir suite à des
vibrations au niveau des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des parties du corps, chatouillements, douleurs,
piqûres, modification de la couleur de la peau ou de la peau elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez
un médecin
•
1.8 Pendant l'entretien et les réparations
Effectuer régulièrement l'entretien de l'appareil. Ne réaliser que les interventions d'entretien et de réparation décrites
dans le présent manuel. Confier tous les autres travaux à un atelier spécialisé et agréé.
• L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu.
• Avant toute opération de nettoyage, de maintenance et de réparation, arrêter le moteur et retirer le connecteur
de la bougie, excepté pour le réglage du carburateur et du ralenti.
• N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation.
• Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il
pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure.
FRANÇAIS 6
Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels ; Préparation du travail
2. Contenu de la livraison
•
•
•
•
•
•
•
•
Débroussailleuse partiellement montée ; les pièces suivantes sont fournies et doivent être montées.
Guidon (Bike).
Harnais double
Protection, barre de protection (coupe-fil prémonté) les pièces de montage nécessaires pour la protection
Outil de coupe: (suivant modèle, en disques de métal avec protection de transport)
Toutes les pièces de montage
Outil : clé multi-fonctions, goupille de fixation et tournevis
Ces instructions d’utilisation, la déclaration de conformité CE présentée sur une feuille séparée fait
partie intégrante de ce mode d'emploi
3. Organes de commande et éléments fonctionnels
Fig. 1
1
Contact Bouton "STOP"
2
Accélérateur
3
Blocage accélérateur
4
Blocage à mi-puissance
5
Guidon (Bike)
6
Soupape de décompression
7
Levier de starter
8
Appel de carburant
9
Réservoir essence
10 Poignée de lanceur
11 Couvercle de filtre à air
12 Support de sangle
13 Système anti-vibrations
14 Support
15 Vis à serrage rapide
16 Capuchon de la bougie
17 Outil de coupe
18 Protection
22 Pièce de fixation
4. Préparation du travail
Pour faciliter l'expédition, l'engin est livré démonté et doit être monté avant la mise en service.
La machine ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée.
Veillez à ce que le réservoir de carburant soit vide avant le montage, le démontage ou la réfection.
FRANÇAIS 7
Préparation du travail
4.1 Montage du dispositif de protection
Fig. 3
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Serrez vis (d)
Fig. 4a
Fig. 2d
Fig 4b
Fig. 2e
FRANÇAIS 8
Serrez vis (a) et (b)
Préparation du travail
4.2 Montage et remplacement des différents
outils de coupe
Lorsque l'outil de coupe est monté ou remplacé,
arrêter toujours le moteur, retirer le connecteur de la
bougie et porter des gants de protection !
Selon livraison, un des outils de coupe décrits plus
loin est déjà compris dans l’équipement de série de
votre débroussailleuse. On peut acquérir les outils de
coupe, décrits plus loin, dans le commerce spécialisé
en accessoires d’origine (voir aperçu des
accessoires disponibles au chap. 9) et les monter
comme indiqué plus loin.
A) Montage du couteau à broussaille à 3 dents ou
du disque à herbe à 4 dents
Protection pour transport des disques
métalliques de coupe
En acquérant un nouveau disque métallique de
coupe (voir chap. 9 „Accessoires“), non-compris dans
la livraison standard de la débroussailleuse, il faut
aussi acquérir la protection de transport
correspondante.
En cas d’entreposage, de transport, ou de pause
moteur éteint, on doit toujours mettre une protection
de transport sur l’outil de coupe des disques
métalliques montés (disque à herbe à 4 dents ou
couteau à broussaille à 3 dents – selon modèle ou en
accessoire).
Fig. 6
Fig. 5
• Coucher la débroussailleuse de telle sorte que
l’arbre soit tourné vers le haut.
• Posez l’outil de coupe sur la pièce de pression
(25). Pour centrer le disque de coupe, le talon
de la pièce d’appui doit se trouver juste dans
l’œil du disque.
• Montez le disque de pression (26).
• Posez le bol glisseur (27) mettez l’écrou (28).
Attention : Pas de vis à gauche. Bien centrer toutes
les pièces.
Bloquez l’arbre de transmission au moyen de la tige
de blocage (29) et serrez l’écrou.
Remplacez obligatoirement l’écrou (28) après
plusieurs utilisations.
• Fixer la protection de transport à une dent du
disque métallique de coupe à l’aide de l’encoche
correspondante.
• Agrandir le diamètre intérieur de la protection en
resserrant les deux languettes de maintien (a) sur
la protection de transport.
• Placer entièrement la protection sur l’outil de
coupe. Amener le talon intérieur (b) entre le
disque métallique et le capot.
• Ouvrir de nouveau les deux languettes de
maintien en amenant le talon intérieur sur la
languette (c) entre l’outil de coupe métallique et le
capot.
Pour une nouvelle mise en service, enlever de
nouveau la protection de transport en resserrant les
deux languettes de maintien (a) avant de démarrer.
En dernier lieu, contrôler le serrage et le centrage du
disque de coupe.
FRANÇAIS 9
Préparation du travail
B) Montage d’une tête filaire en nylon
Fig. 8b
Veillez à ce que les
dents de coupe
respectent le sens de
rotation.
Fig. 8c
Différentes rondelles
sont livrées avec la tête
de coupe.
Pour effectuer le
montage sur ce type de
motofaucheuse, il
convient d’utiliser les
rondelles dont les
tailles correspondent à
celles indiquées dans
la figure (Diamètre
extérieur, diamètre
intérieur).
Le disque inférieur doit
entourer la dentelure
de l’arbre à un diamètre
Fig. 7
On n’aura pas besoin des pièces suivantes (voir Fig.
5) en montant une tête filaire en nylon:
Ecrou de blocage (28) (pas à gauche !), tête
faucheuse (27), rondelle de pression (26) et outil de
coupe métallique.
La protection angulaire (30) (livrée avec la tête à
fil) est placée après la pièce de pression (25). La
page de la protection d’enrouleur, portant le
numéro „870“, montre la transmission, et
comment le bord de protection d’enrouleur
recouvre l’arête du renvoi d’angle.
• Bloquez l’arbre avec la broche (29).
• Vissez la tête à fil à la main - pas à gauche !
• Placez la barre de protection (31) avec le coupefil prémonté par dessous sur la protection. Pour
ce faire, pliez légèrement la barre de protection.
•
Important : Ne faites jamais démarrer la
motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête à
fil sans que la barre de protection soit en place et le
coupe-fil monté.
Si un ajustage de la longueur du fil a été effectué
(voir chapitre 7.5, paragraphe « Ajustage du fil de
fauchage »), le coupe-fil coupe les extrémités de fil
automatiquement à la bonne longueur pendant
l'utilisation.
Travaillez toujours sans la barre de protection en
place si vous utilisez des lames métalliques.
C) Montage d’une tête de coupe "Jet-Fit"
Introduisez les fils de
Fig. 8a
coupe dans le corps de
la tête de coupe
suivant les flèches sur
le corps pour que le fil
sorte d’environ 20 mm
de l’ouverture
opposée.
FRANÇAIS 10
de 16 mm.
Bloquez l’arbre avec la broche (29) et serrez l’écrou
(28) à fond. Contrôler le serrage et le centrage du
disque de coupe.
Fig. 8d
Placez le couvercle de
la tête de coupe,
tournez dans le sens
de la flèche et, avec la
clé universelle, serrez
à fond jusqu’à ce qu’il
soit encliqueté comme
dans la figure.
Lorsque vous utilisez la tête de coupe « Jet-Fit »,
travaillez toujours avec la protection standard et la
barre de protection en place.
Les fils de coupe ne doivent pas entrer en contact
avec la protection pendant la rotation. Si nécessaire,
insérez les fils de coupe un peu plus dans le corps de
la tête de coupe. Le coupe-fil monté dans la barre de
protection ne convient pas à ces fils de coupe La
longueur de ceux-ci doit être réglée correctement à la
main !
Pour remplacer un fil
Fig. 8e
de coupe, retirez
celui-ci du corps par
l’extrémité qui
dépasse dans le sens
de la flèche
(éventuellement avec
une pince
universelle).
Préparation du travail
4.3 Montage du guidon (Bike)
4.4 Harnais
Fig. 9
Avant de commencer à travailler, réglez le harnais et
la poignée en fonction de votre taille.
Fig. 10
• Dévissez la vis à serrage rapide (15) avec la
douille (19) et le disque de forme (20) du support
(14).
• Enlever les deux moitiés de coque (a) du support
de poignée.
• Installer les deux moitiés de poignée „Bike“ (5) sur
le support à l’aide des deux moitiés (a) de coques
(14).
• Insérez la vis à serrage rapide (15) avec la douille
(19) et le disque de forme (20) dans le support en
veillant à ce que la fermeture rapide puisse
encore être entièrement rabattue et à ce que la
poignée soit bien fixée. La vis rapide peut être
rabattue d’un côté ou de l’autre. Si la poignée
n’est pas encore tout à fait stable, redonner un
demi-tour de vis rapide et rabattre le loquet de
l’autre côté.
• Le côté gauche de la poignée (5) doit être
positionné aussi près que possible du support de
la poignée.
• Pour un réglage optimal de la poignée, rabattre la
fermeture rapide vers le haut et, si besoin,
verrouiller en tournant.
• Régler la poignée puis revisser et rabattre la
fermeture rapide (15).
Remarque : le réglage optimal est obtenu lorsque le
centre de l'outil de travail correspond au centre du
corps. En position de travail, les avant-bras doivent
être légèrement inclinés.
Après avoir accroché le mousqueton dans un des
trous du rail situé au tube de la débroussailleuse, il
convient d’équilibrer l’ensemble. Pour cela, passez le
crochet dans un des différents trous de fixation.
L’outil de coupe doit se balancer juste au-dessus du
sol (0 cm -10 cm), sans toucher des mains la
débroussailleuse accrochée en bandoulière
Avec le guidon Bike, vous devez toujours
travailler avec la débroussailleuse sur la droite
de votre corps.
FRANÇAIS 11
Remplissage du réservoir ; Démarrage / Arrêt du moteur
5. Remplissage du réservoir
6. Démarrage / Arrêt du moteur
5.1 Informations sur le carburant
6.1
Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps
très performant qui fonctionne avec un mélange
d'huile et de carburant (essence et huile = mélange
de carburant) ou avec les mélanges de carburant
spéciaux pour moteurs à deux temps qui sont
disponibles dans le commerce spécialisé.
Nous vous recommandons le mélange 2-temps
spécial de la marque Aspen 2-takt. Veuillez prendre
en compte les informations fournies par le fabricant
de ce mélange de carburant.
Fig. 11
Informations à propos du mélange de carburants
réalisé par soi-même
Pour mélanger soi-même le carburant, on peut
utiliser de l'essence normale ou super sans plomb
(92 octanes ROZ minimum)
Si vous utilisez une huile de moteur 2 temps de
marque comme l'huile que nous proposons par
exemple l'huile de moteur SOLO Profi 2T, nous
recommandons un taux de mélange huile:essence
de 1:50 (2%).
Nous recommandons pour les autres huiles 2
temps de marque un taux de mélange de 1:25
(4%).
Utiliser uniquement de l'huile de moteur 2 temps de
marque !
Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3
à 4 semaines.
Tableau de mélange de carburant
Essence en
litre
Réglage mi-puissance
• Saisir la poignée, le bouton de verrouillage de
sécurité (3) est actionné avec la paume de la main
et l'accélérateur (2) est ainsi libéré.
• Enfoncer complètement l'accélérateur (2).
• Pousser le bouton Stop (1) vers « Start » (
tout en maintenant l'accélérateur, puis relâcher
celui-ci.
De principe, le blocage sur mi-gaz est annulé en
actionnant brièvement la manette des gaz.
)
6.2 Volet de démarrage et amorceur
Fig. 12
Huile en litres
SOLO 2T huile
moteur
2% (50 : 1)
Autre huile deux
temps
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
1
5
10
Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de
mélange que ceux indiqués pourront provoquer de
sérieux dommages au moteur!
Eviter le contact direct de la peau avec de
l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence
- risque pour la santé!
5.2 Faire le plein
Observer impérativement les consignes de sécurité
lors du remplissage du réservoir.
Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur
est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la
zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de
sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne
verser le mélange carburé que jusqu'au bord
inférieur du tuyau de remplissage du réservoir. Pour
éviter des impuretés dans le réservoir, il est
recommandé d'utiliser un entonnoir à crépine. Après
le remplissage, bien revisser le bouchon du
réservoir.
FRANÇAIS 12
Réglage du volet de démarrage :
• Lorsque le moteur est froid, placer le volet de
démarrage (7) en position fermée
vers le haut.
• Lorsque le moteur est froid, placer le volet de
démarrage (7) en position ouverte
vers le bas.
Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir
d'essence avait été entièrement vidé et de nouveau
rempli, appuyer plusieurs fois sur l'amorceur (8) (au
moins 5 fois) jusqu'à ce le carburant soit visible dans
le ballon en plastique.
Pour faciliter le démarrage, enfoncer la soupape de
décompression (6) avant de tirer sur la poignée de
lancement. (Après le démarrage, la soupape de
décompression revient d’elle-même en position
normale.)
Démarrage / Arrêt du moteur
6.3 Démarrage
Respecter les consignes de sécurité lors du
démarrage.
Fig. 13
Posez la débroussailleuse à plat et à un endroit sans
obstacle sur le sol. Prenez une position bien en
équilibre, maintenez fermement l'engin et veillez à ce
que l'outil de coupe n'entre en contact ni avec un
objet, ni avec le sol. Au démarrage, veillez à ne pas
être debout ou à genoux sur le tube de transmission
car cela pourrait endommager l'arbre ou le tube.
A moteur froid :
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
haute ( ) et la soupape de décompression
enfoncée, tirez plusieurs fois en ligne droite sur la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur
s’amorce brièvement de façon audible (soit allumé).
Mettez alors immédiatement le levier du starter en
position basse ( ). La soupape de décompression
étant enfoncée, continuez de démarrer jusqu’à ce
que le moteur tourne.
A moteur chaud :
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
basse ( ) et la soupape de décompression
enfoncée, tirez plusieurs fois en ligne droite sur la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur
tourne.
Remarque : Dans de bonnes conditions, l'appareil à
température de service démarre déjà au ralenti. (Le
blocage sur mi-gaz est annulé en actionnant la
manette des gaz, même avec le moteur à l’arrêt.)
Démarrer avec l’interrupteur d’arrêt en position
centrale. Si le moteur ne devait pas démarrer au
ralenti, bloquer la position mi-gaz comme décrit cidessus.
Si le moteur fonctionne en mode mi-gaz : malgré
plusieurs essais, vérifiez si tous les réglages décrits
précédemment ont été effectués correctement.
Démarrez à nouveau. Si le moteur ne démarre
toujours pas, la chambre de combustion est déjà
noyée.
6.4 Arrêt du moteur:
Lâchez l'accélérateur et placez le bouton d'arrêt en
position "STOP".
Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe
tourne encore pendant quelques instants après que
l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que l'outil de
coupe soit immobilisé avant de déposer la machine.
Résumé du démarrage :
• Poser l’appareil sur un sol plan,
• si nécessaire appuyer plusieurs fois sur la pompe
à carburant,
• avec l’interrupteur d’arrêt et la manette des
gaz, bloquer la position mi-gaz.
• Démarrage à froid :
o Volet de démarrage en position , la soupape
de décompression enfoncée, lancer jusqu’au
premier allumage,
o puis positionner le volet de démarrage sur ,
continuer de démarrer jusqu’à ce que le moteur
fonctionne.
• Démarrage à chaud
o Volet de démarrage en position , la
soupape de décompression enfoncée,
démarrer jusqu’à ce que le moteur
fonctionne.
• Lorsque le moteur fonctionne, appuyer brièvement
sur la manette des gaz pour annuler le blocage
sur mi-gaz.
6.5 Le moteur ne démarre pas:
Si, malgré plusieurs essais, le moteur ne démarre
pas, vérifier si tous les réglages décrits
précédemment sont corrects, et en particulier que le
bouton Stop ne soit pas en position « STOP »
Redémarrez. Si le moteur refuse toujours de
démarrer, la chambre de combustion est déjà noyée.
Dans ce cas, nous recommandons:
• d’enlever le cache de la bougie.
• de débrancher le connecteur de la bougie visible
en dessous.
• de dévisser la bougie d’allumage et de bien la
sécher.
• de placer la gâchette d’accélérateur en position
haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à
fond sur la poignée du lanceur pour aérer la
chambre de combustion.
• de replacer la gâchette d’accélérateur vers le bas
(ralenti), de revisser la bougie d’allumage, de
remonter la cosse de la bougie d’allumage et le
chapeau de bougie.
• Démarrer avec le volet de démarrage vers le bas
( ) et le bouton Stop en position "Start".
6.6 Remarques complémentaires pour
l’utilisation correcte du démarreur:
Les conseils suivants servent à augmenter la durée
de vie du câble du lanceur et du mécanisme du
lanceur :
• Toujours sortir le câble en ligne droite.
• Veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord de
l'œillet.
• Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de
rupture du câble.
• Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à
sa position initiale, ne pas laisser rembobiner tout
seul.
Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra être
remplacé par un spécialiste.
FRANÇAIS 13
Utilisation de la débroussailleuse
7. Utilisation de la débroussailleuse
Avant de démarrer le travail, laissez marcher le
moteur en régime moyen sans charge pour qu'il
chauffe un peu au cours des cinq premières mises
en service.
gauche de l'outil de coupe (vu par l'utilisateur en
position de travail correcte). Il faut donc toujours
s'approcher l'endroit à couper par la droite, de sorte
que le côté gauche de l'outil de coupe entre en
premier en contact avec les herbes. Particulièrement
lorsque des herbes ligneuses (comme les mauvaises
herbes et les broussailles de taille moyenne) avec le
couteau à herbe, veiller à "ne pas plonger dans
l'herbe" avec la partie avant de l'outil de coupe.
Attaquer l'herbe à couper au ralenti, puis passer à
pleine puissance. Ne pas laisser tourner le moteur
hors charge à plein régime.
Plonger l'outil par la droite aux 2/3 dans l'herbe à
couper et travailler avec l'appareil comme avec une
faux en avançant pas à pas et en coupant de la droite
vers la gauche.
Pour obtenir un rendement de coupe optimal, la
débroussailleuse doit fonctionner à plein régime. Ne
pas travailler en faisant patiner l'embrayage. Les
dommages qui s'ensuivraient en raison de la
surcharge ou de la surchauffe sont exclus de la
garantie.
En cas d'irrégularités sensibles, ou si l'herbe est
enroulée dans l'outil de coupe et dans le carter de
protection, arrêter immédiatement le moteur. Freiner
l'outil de coupe en le pressant contre le sol jusqu'à ce
qu'il soit immobilisé. Sortir le connecteur de la bougie
et enlever l'herbe, les broussailles sur le support de
l'outil. Vérifier le bon état de fonctionnement de
l'ensemble de l'appareil à moteur.
7.3 Travailler correctement avec la
débroussailleuse
7.4 Conseils d’affutage lames à friches
Respecter les instructions de sécurité lors des
travaux avec la débroussailleuse.
Fig. 15
7.1 Domaines d'utilisation
La débroussailleuse équipée de la lame à
broussailles à 3 dents doit être utilisée exclusivement
pour tondre l’herbe, les broussailles légères, les
mauvaises herbes roseaux et les herbes folles à
hauteur du sol.
La débroussailleuse ne doit pas être utilisée dans
d’autres buts.
En outre, ne sont admissibles en utilisant les outils
de coupe autorisés expressément pour cette
débroussailleuse, disponibles en option, les
domaines d'utilisation cités dans les instructions de
sécurité des accessoires et en tenant compte des
prescriptions de sécurité citées
D'une manière générale, utiliser uniquement les
outils de coupe autorisés pour cette
débroussailleuse. Le dispositif de protection anticontacts prescrit pour l'appareil et l'outil de coupe
doit toujours être monté. En cas de doute, contacter
le revendeur spécialisé SOLO.
7.2 Première mise en service / rodage
Fig. 14
Pour faire un affûtage léger, prendre une lime plate et
passer sur les tranchants dans un angle 30° environ.
Passez la lime sur les 2 côtés.
Lorsque les tranchants sont fortement émoussés ou
ébréchés, il convient de faire un affûtage en règle
avec une meule et ensuite contrôler l’équilibre de la
lame. En cas de déséquilibre repassez la meule pour
rétablir l’ensemble. L’angle d’affûtage est aussi de
30°.
En raison du sens de rotation de l'outil de coupe,
l'appareil provoque très peu de recul sur le côté
FRANÇAIS 14
Utilisation de la débroussailleuse ; Conseils d'utilisation et d'entretien
7.5 Remarque concernant l’utilisation de la
tête à fil nylon disponible comme
accessoire
Travaillez toujours exclusivement avec la longueur
de fil de coupe admissible. Lorsque le couteau est
monté correctement, les fils de coupe sont toujours
raccourcis à la longueur admissible. Un fil de coupe
trop long présente un danger de blessure extrême, le
moteur est en surcharge et peut être endommagé.
En cas de passage d’un outil en métal à une tête à fil
nylon, le carter de protection standard doit toujours
être complété par le couteau monté.
Réglage du fil de coupe
Si une tête à fil nylon semi-automatique est utilisée:
Fig. 16
moteur doit être arrêté et l'outil de coupe se trouver à
l'arrêt complet. Déconnectez la cosse de bougie
d'allumage et dégagez toute herbe ou broussaille se
trouvant dans le logement de l'outil. Remplacez
immédiatement les outils émoussés ou endommagés
et ce même pour les plus petites amorces de fissure faire le test du son.
Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et sûr
avec le réservoir rempli entièrement. Des zones de
feu nu ou similaires ne doivent pas se trouver à
proximité. En cas de long arrêt, voir chapitre " 9.9
Mise hors service et stockage ".
8.2 Lubrification de l'engrenage
Utiliser de la graisse liquide "spécial engrenages"
(No. de réf. 008318025) pour lubrifier l'engrenage à
roues coniques. Vérifier le niveau d'huile une fois par
semaine et le compléter éventuellement (toutes les
20 à 50 h. de service).
Fig. 17
(représentation schématique)
A débroussailleuse hors charge mais avec une tête à
fil nylon en mouvement, appuyez la tête à fil nylon
plusieurs fois sur un sol recouvert de végétation. Le
fil de coupe est libéré progressivement.
L'allongement du fil par déverrouillage est d'env. 30
mm. Une longueur de fil excessive est corrigée au
moyen du couteau.
Lorsque le fil de coupe est épuisé, vous pouvez le
remplacer par le fil de coupe disponible comme
accessoire sous la référence 6900942 Ø 2,4 mm /
6900974 Ø 3,0 mm.
8. Conseils d'utilisation et d'entretien
8.1 Instructions d'utilisation générales
L'entretien et la remise en état d'appareils modernes
ainsi que de leurs composants importants au niveau
de la sécurité exigent une formation et une
qualification spéciales et un atelier disposant d'outils
spéciaux et d'appareils de contrôle. Le fabricant
recommande donc de faire appel à un atelier
spécialisé pour toute intervention qui n'est pas
décrite dans la présente notice. Le spécialiste
dispose de la qualification, de l'expérience et de
l'équipement nécessaires pour vous proposer la
solution la moins chère dans chaque cas individuel. Il
vous apportera de l'aide et des conseils.
Après un temps de rodage d'environ 5 heures de
service, tous les écrous et vis accessibles (à
l'exception des vis de réglage du carburateur)
doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire.
L'état de l'outil de coupe doit être vérifié à intervalles
courts ainsi que lorsque vous constatez des
irrégularités ou un engorgement au niveau de l'outil
de coupe ou du carter de protection. Pour cela, le
Otez le bouchon de fermeture latéral en le dévissant.
Si la partie interne de l'ouverture du filetage ne
présente aucun lubrifiant, il faut alors rajouter du
lubrifiant (quantité à rajouter : env. 5 à 10 g).
Replacez le bouchon de fermeture et revissez-le.
Attention : ne pas ajouter trop de graisse car ceci
pourrait provoquer une surchauffe de l'engrenage. Le
carter de l'engrenage ne doit être en aucun cas
entièrement rempli de graisse.
Conseil : au besoin, remplir au maximum 5 g et
contrôler de préférence plusieurs fois (p. ex. avant de
commencer à travailler) si de la graisse est encore
visible.
En cas de doute, demandez assistance à votre atelier
spécialisé qui vous viendra volontiers en aide.
FRANÇAIS 15
Conseils d'utilisation et d'entretien
8.3 Réglage du carburateur
Le carburateur est réglé de façon optimale au départ
d'usine. Une correction du réglage de la vis de butée
de ralenti "T" pourra se révéler nécessaire en
fonction du lieu d'utilisation (montagne, plaine).
Fig. 18
Pour un réglage du ralenti correct, le filtre à air doit
être propre!
Laissez chauffer le moteur avant de procéder aux
réglages.
Les valeurs indiquées dans les caractéristiques
techniques relatives à la vitesse de rotation à
vide moyenne et à la vitesse de rotation maximale
autorisée doivent être respectées.
Le réglage du carburateur sert à obtenir la
performance du moteur maximale. Un tachymètre
doit absolument être utilisé pour le réglage!
8.4 Informations sur la bougie
Contrôler régulièrement la bougie toutes les 50
heures de service.
Fig. 19
Le carburateur comprend trois vis de réglage:
• Vis de butée de ralenti "T"
• Vis de richesse de ralenti "L"
• Vis de richesse en pleine charge "H"
Les vis de réglage du mélange au ralenti "L"
et du mélange en pleine charge "H" ne
doivent être réglées que par un personnel spécialisé.
Des corrections du réglage du ralenti par rapport aux
vitesses de rotation à vide moyennes indiquées dans
les caractéristiques techniques peuvent être
effectuées de la façon suivante via la vis d’arrêt du
ralenti "T" en utilisant un tachymètre .
•
Si le ralenti est trop élevé, ouvrir légèrement la
vis de butée de ralenti "T" en la tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Si le ralenti est trop bas (et que le moteur cale
donc), fermer légèrement la vis de butée de
ralenti "T" en la tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le moteur
tourne régulièrement.
L'outil de coupe ne doit être en aucun cas
entraîné au ralenti!
Si un réglage optimal du carburateur ne peut être
obtenu en corrigeant la vis d’arrêt du ralenti "T",
veuillez faire régler le carburateur de façon optimale
par un atelier spécialisé agréé.
Les informations suivantes sont destinées aux
spécialistes
Carburateur D-CUT:
La clé de carburateur D-CUT doit être utilisée pour
régler la vis de réglage du mélange de ralenti "L" et
celle de pleine charge "H".
Carburateur avec Limitercaps :
Les vis de réglage de richesse du mélange pour le
ralenti et la pleine charge ne peuvent être réglées
qu’à l’intérieur de limites assez étroites.
FRANÇAIS 16
• Appuyez sur le collier de fixation du chapeau de
bougie d’allumage (16) et retirez celui-ci en le
rabattant vers le haut.
• Débrancher le connecteur de la bougie visible en
dessous.
• Dévisser la bougie d’allumage et bien la sécher.
En cas d'électrodes fortement brûlées, remplacer
immédiatement la bougie, sinon toutes les 100
heures de service.
Le moteur ne doit pas être mis en mouvement
lorsque la bougie d’allumage est dévissée ou lorsque
le câble d’allumage est débranché de la cosse. Il y a
un risque d’incendie du fait d’étincelle !
La bougie déparasitée (degré thermique 200) est
disponible par exemple sous la désignation suivante:
BOSCH
WSR6F
CHAMPION
RCJ-6Y ou similaire.
L'écartement des électrodes prescrit est de 0,5 mm.
N'utiliser que des bougies avec écrou de
raccordement épais, monté à l'extrémité supérieure.
Sinon, risque d'incendie par génération d'étincelles.
Avant de commencer à travailler, vérifiez que le câble
d’allumage est parfaitement connecté et que son
isolation est intacte.
• Revisser la bougie.
• Remonter le connecteur et le cache de la bougie.
• Posez le chapeau de bougie avec les doigts de
guidage sur le carter, basculez-le à nouveau vers
le bas et bloquez-le en l’encliquetant.
Conseils d'utilisation et d'entretien
8.5 Nettoyage du filtre à air
8.6 Informations sur le silencieux
Les filtres à air sales entraînent une diminution de la
puissance. Ils augmentent la consommation de
carburant et donc le taux de substances nocives
contenues dans les gaz d'échappement. De plus, le
démarrage devient plus difficile.
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien
suivantes.
Avant de commencer à travailler, vérifiez que le
silencieux est en parfait état. Ne touchez jamais le
silencieux lorsque celui-ci est encore chaud.
Si le moteur ne tourne pas de façon satisfaisante
bien que le filtre à air soit nettoyé et que le réglage du
carburateur soit également correct, il se pourra qu'un
silencieux encrassé ou endommagé soit à l'origine du
problème. Veuillez vous adresser à un atelier
spécialisé.
Fig. 19
8.7 Remplacer le filtre à essence
Nous recommandons de faire changer le filtre à
essence (34) une fois par an par un atelier spécialisé.
Fig. 21
Avant d'ouvrir le filtre à air, fermer le volet de
pour éviter que des impuretés
démarrage
n'entrent dans le carburateur.
• Tournez la vis à oreilles (31) sur le couvercle de
filtre à air (11) vers la gauche.
• Saisissez le couvercle de filtre à air en haut et le
rabattre vers l’avant.
• Retirez le filtre à air en tissu (32).
• Nettoyez la zone environnant le filtre
En cas d’utilisation toute la journée, le filtre à air en
tissu doit être nettoyé chaque jour. En cas de forte
poussière, nettoyez-les de temps à autre.
Pour le nettoyage, l’épousseter simplement convient
parfaitement.
Ne nettoyez pas le filtre à air avec de l’air
comprimé, ne le nettoyez jamais à l’eau ou
l’humidité et ne le plongez jamais dans un bain
d’huile ou dans une solution de nettoyage !
Si le régime moteur baisse de façon sensible alors
que le carburateur est réglé correctement, ceci
indique que le filtre à air est bouché et doit être
remplacé (réf. 20 48 154).
Un régime moteur trop faible résultant d’un filtre à air
bouché ne doit en aucun cas être compensé par un
réglage erroné du carburateur. Ceci entraînerait une
surcharge et un endommagement grave du moteur.
Les endommagements du moteur découlant d’un
mauvais entretien n’entrent pas dans le cadre de la
garantie.
• Ré-insérez le filtre en tissu neuf ou nettoyé dans
le carter.
• Reposez le couvercle du filtre à air, les doigts de
guidage inférieurs étant posés sur le carter et
rabattez-le à nouveau sur le carter.
• Fixez le couvercle du filtre en tournant la vis à
oreilles (31) vers la droite.
A l’aide d’un fil de fer, le filtre de carburant peut être
soulevé prudemment par le spécialiste vers l’orifice
du réservoir de carburant. Il faut veiller à ne pas
entraîner dans le réservoir la partie plus large du
tuyau de carburant sur la paroi du réservoir.
8.8 Mise hors service et stockage
Conserver de préférence l'appareil dans un endroit
sec et sécurisé, le réservoir d'essence plein. Aucune
source de feu ou analogue ne doit se trouver à
proximité. Exclure toute utilisation non autorisée – en
particulier par les enfants.
Dans le cas d'arrêts supérieurs à quatre semaines,
effectuer également les opérations suivantes :
• Vider et nettoyer le réservoir d'essence à un
endroit bien aéré.
• Lancer le moteur avec le réservoir vide et vider le
carburateur jusqu'à ce que le moteur cale. Sinon,
de l'huile résiduelle du mélange carburé pourrait
boucher les buses du carburateur et rendre difficile
le prochain démarrage.
• Bien nettoyer l'appareil (notamment les orifices
d'aspiration d'air, les ailettes de refroidissement du
cylindre, le filtre à air et l'environnement du tuyau
de remplissage du réservoir).
• Conserver l'appareil dans un endroit sec et
sécurisé. Exclure toute utilisation non autorisée –
en particulier par les enfants.
FRANÇAIS 17
Carburateur
X
Nettoyer
X
X
Vérifier l'écartement de l'électrode et le
rectifier éventuellement.
X
Vérifiez
X
X
Compléter
Outil de coupe en métal
X
X X
Remplacer
Graissage du renvoi d’angle
X X
X
Vérifiez
Affûtez
X
Remplacer
X
X
Admission d'air de
refroidissement/de ventilation
Nettoyer
Ailettes du cylindre
Nettoyer
Réservoir d'essence
Nettoyer
Filtre à essence
Remplacer
Toutes les vis accessibles
(sauf les vis de réglage)
Resserrer
Éléments de commande
(commutateur Stop, levier de gaz,
blocage à mi-puissance, starter)
Contrôle de fonctionnement
X
Silencieux
Contrôle visuel
X
Machine entière
Contrôle visuel
X
Nettoyer
Avant la saison de coupe, ou une fois par an
X
Remplacer
Bougie
En cas de besoin
X
Contrôler le ralenti
Ajuster le ralenti
Filtre à air
Toutes les 100 heures de service
Toutes les 50 heures de service
Toutes les semaines
Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En cas
de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un temps
de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits à
l'avenant.
Avant le travail
8.9 Plan d'entretien
Une seule fois, au bout de 5 heures de service
Conseils d'utilisation et d'entretien
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure de réaliser vousmême toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est
responsable de:
• Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été réalisées
correctement ou à temps
• Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat.
FRANÇAIS 18
Accessoires
9. Accessoires
SOLO propose par le biais du commerce spécialisé un vase programme d'accessoires pour débroussailleuses.
Leur emploi est exclusivement réservé aux modèles pour lesquels l'accessoire est associé, et en utilisant les
dispositifs de protection appropriés. Utilisez l’aperçu donné dans le tableau suivant des accessoires autorisés
pour les modèles 137SB, 142SB et 154SB en guise d’aide et demandez conseil à votre revendeur spécialisé.
Accessoires
Tête à 2 fils de nylon semi-automatique M 10 x 1,25 LI
(herbe sur bordures également, mauvaises herbes basses)
No. de
réf.
Protection
Protection standard +
69006556
lame de protection, couteau coupe-fil
Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø2,4 mm
6900942
Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø3,0 mm
6900974
Fil de coupe en bobine pour tête à fil nylon 90 m, Ø2,4 mm
Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm
(herbe, mauvaises herbes épaisses)
0063201
Protection standard
6900948
Protection standard
6900947
Tête à fil nylon 2 fils « Jet-Fit »
(broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm)
Protection standard +
lame de protection, couteau coupe-fil
6900160
Tête à fil nylon 4 fils « Jet-Fit »
(broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm)
Protection standard +
lame de protection, couteau coupe-fil
6900162
Couteau à taillis 3 dents, Ø 250 mm
(taillis, roseaux, herbe tenace)
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
2,5 mm x 260 mm 50 pièces
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
3,5 mm x 260 mm 25 pièces
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
2,5 mm x 53 m
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
3,5 mm x 27 m
Graisse pour engrenages haut rendement
SOLO 2T huile moteur
100 ml
SOLO 2T huile moteur
1l
SOLO 2T huile moteur, en bouteille doseuse
1l
Protection combinée visage/ouïe SOLO
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340
Pantalon de loisir SOLO
Salopette de loisir SOLO
Bottes de forestier en cuir SOLO
Gants SOLO Fit
6900166
6900168
6900175
6900176
008318025
0083103
0083104
0083105
993901002
99303000 + taille (2[s] - 6[xxl])
9902095 + indice de taille
9902094 + indice de taille
9930510 + taille (36 – 48)
9939012 + indice de taille
FRANÇAIS 19
Caractéristiques techniques
10. Caractéristiques techniques
Débroussailleuse
137SB
Type de moteur
142SB
154SB
Moteur monocylindre deux temps SOLO
3
Cylindrée
cm
Alésage / course
mm
Vitesse à
kW / (tr/min)
36,5
40,7
54,2
37 / 34
39 / 34
45 / 34
1,5 / 8000
1,7 / 8000
2,0 / 8000
Vitesse de rotation admissible max hors
charge avec outil de coupe
tr/min
Vitesse à vide
10800 ± 300
tr/min
Capacité du réservoir d'essence
2700± 200
l
0,7
Consommation de carburant à puissance
kg
maximale (ISO 7293)
/h
0,89
0,89
0,96
Consommation spécifique à puissance
g
maximale (ISO 7293)
/kWh
595
525
480
Régime d’accouplement
1
/min
4200
Dosage du mélange de carburant :
avec "SOLO 2T huile moteur"
d'autres huiles pour deux temps
Carburateur
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburateur à membrane toutes positions avec système
d’amorçage et pompe de carburant intégrée
Filtre à air
Filtre en tissu
Allumage
Allumage par magnéto à commande électronique, sans usure
Démultiplication
Vitesse de rotation outil de coupe
Raccordement du tube
Arbre de transmission
Denture étoile
Dimensions
Hauteur
Largeur
Longueur
Poids
sans protection ni outil de coupe
1,23:1
8800 ± 250
1
/min
Ø mm
Ø mm
28
8
9 dents
mm
kg
530
665
1760
7,7
7,7
7,7
Chaque cas de fonctionnement a été évalué conformément aux normes en vigueur pour déterminer les
valeurs suivantes concernant l’accélération de vibration et le bruit.
Valeur réelle pondérée de l'accélération
ahv,eq (DIN ISO 22867)
Poignée à droite / Poignée à gauche
Tête à fil de nylon
m/s2
Couteau à herbe
m/s2
Niveau de pression acoustique
LPeq (EN ISO 22868)
Tête à fil de nylon
Couteau à herbe
Niveau de puissance sonore
LWeq (EN ISO 22868)
Tête à fil de nylon
Couteau à herbe
FRANÇAIS 20
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
6,6 / 5,7
7,7 / 7,1
6,6 / 5,5
7,7 / 7,3
6,1 / 5,5
7,9 / 7,3
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
97
92
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
108
106
108
106
Garantie ; Pièces d'usure
11. Garantie
Le fabricant garantit une qualité irréprochable et
prend en charge les frais d’amélioration occasionnés
par un remplacement de pièces défectueuses en cas
de défaut du matériau ou de la fabrication survenant
durant la période de garantie. Notez que certains
pays possèdent des conditions de garantie
particulières. En cas de doute, interrogez votre
revendeur. En tant que vendeur du produit, il est
responsable de la garantie.
Nous ne pouvons assurer de garantie pour les
dommages engendrés par les causes suivantes,
merci de votre compréhension :
• Non-respect du manuel d’utilisation.
• Travaux de maintenance et de nettoyage
négligés.
• Dommages occasionnés par un mauvais
réglage du carburateur.
• Usure due à une utilisation normale.
• Surcharge évidente due à un dépassement
prolongé de la limite de puissance maximale.
• Utilisation d’outils de travail non autorisés.
• Emploi de la force, mauvais traitement, abus ou
accident.
• Dommage de surchauffe dû à un encrassement
du carter du ventilateur.
• Intervention de personnes non qualifiées ou
tentatives de réparation non professionnelles.
• Utilisation de pièces de rechange non adaptées
ou non originales qui ont causé le dommage.
• Utilisation des consommables non adaptés ou
ayant été mélangés.
• Dommages imputables aux conditions
d’utilisation dans le cadre de la location.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage
ne sont pas reconnus comme des prestations de
garantie.
Tous les travaux de garantie doivent être réalisés par
le distributeur spécialisé agréé par le fabricant.
12. Pièces d’usure
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou
due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps,
si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées cidessous ne sont pas couvertes par la garantie du
fabricant:
•
•
•
•
•
•
•
filtre à air
filtre à essence
ensemble des pièces en contact avec l'essence
embrayage
bougie
dispositif de démarrage
outils de coupe
FRANÇAIS 21
- ESPAÑOL -
Desbrozadora
Manual de instrucciones
Traducción del manual original
¡Atención! Es indispensable leer con
mucha atención las instrucciones de manejo antes
de utilizarla por primera vez. ¡Preste especial
atención a las recomendaciones de seguridad!
Para mantener el rendimiento de la
desbrozadora, es necesario seguir las
instrucciones de mantenimiento.
Su distribuidor estará encantado de atender
cualquier consulta que tenga.
Esta máquina genera un campo
electromagnético durante el funcionamiento. Este
campo magnético puede, en determinadas
circunstancias, interferir con implantes médicos
activos o pasivos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o letales, las personas que utilizan
implantes médicos deben consultar a su médico y
al fabricante del implante antes de emplear esta
máquina.
CE declaración de conformidad La
declaración de conformidad CE en una hoja
adjunta separada forma parte integrante del
presente manual de instrucciones.
Embalaje y eliminación de residuos
Guarde el embalaje original como protección
contra daños de transporte o para el caso que
deba ser enviado o transportado. Si no se
necesita el material de embalaje, este debe ser
desechado según las correspondientes
regulaciones locales. Los materiales de embalaje
de cartón son materias primas y por lo tanto
reutilizables o reciclables.
Una vez transcurrido el estado de funcionamiento,
el aparato debe ser desechado según las
correspondientes regulaciones locales.
Placa de especificaciones técnicas:
137SB / 142SB / 154SB
Símbolos y placa de especificaciones
técnicas
Los símbolos siguientes se utilizan en el manual
de instrucciones y en el aparato:
Lea con atención las instrucciones de uso
antes de empezar a utilizar la máquina y
antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento, montaje o limpieza de la
misma.
Antes de arrancar el motor, protéjase los
ojos y los oídos.
Utilice guantes para cualquier trabajo con
esta máquina.
Utilice calzado resistente con suela
antideslizante. O, mejor aún, calzado de
seguridad.
Sea especialmente cuidadoso en el
manejo de la máquina.
La distancia mínima de otras
personas ha de ser de 15 metros.
Atención: la máquina podría lanzar
objetos hacia arriba.
Atención: en caso de contacto con
objetos duros y firmes, la máquina puede
repercutirle el impacto.
No sobrepase el nº máximo de
revoluciones que aparece en los
datos técnicos.
No fume en las cercanías de la máquina
ni en el lugar de repostaje.
Mantenga la máquina y su depósito de
combustible alejado de cualquier llama o
del fuego.
El motor emite gases tóxicos. No lo
encienda ni reposte en espacios
cerrados.
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el
fabricante se reserva el derecho a introducir
modificaciones en los artículos incluidos en la
entrega en cuanto a la forma, la técnica y la
presentación.
a: Modelo
b: Número de serie
c: Año de fabricación (10 2010)
ESPAÑOL 2
De las instrucciones y las imágenes incluidas en
este manual no se deriva ningún derecho a
reclamación.
Indice
Página
1. Instrucciones de seguridad .......................................................................................................... 4
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
4
1.2 Ropa de trabajo
4
1.3 Repostar combustible
5
1.4 Al transportar el aparato
5
1.5 Antes de empezar
5
1.6 Al arrancar
5
1.7 Al estar trabajando
6
1.8 Mantenimiento y reparación
6
2. Artículos incluidos en la entrega.................................................................................................. 7
3. Componentes de uso y funcionamiento ...................................................................................... 7
4. Preparación para el trabajo ........................................................................................................... 7
4.1 Instalacion del protector contra escombros
8
4.2 Instalar y cambiar el cabezal de corte
9
4.3 Instalación de manillar envolvente
11
4.4 Ajuste de la correa de transporte
11
5. Repostar combustible ................................................................................................................. 12
5.1 Información acerca del combustible
12
5.2 Llenar el depósito de combustible
12
6. Arrancar el motor / Apagar el motor .......................................................................................... 12
6.1 Ajuste de medio gas
12
6.2 Tapa del starter y primer
12
6.3 Arranque
13
6.4 Apagar el motor:
13
6.5 Qué hacer si el motor no arranca:
13
6.6 Indicaciones complementarias para el uso correcto del Starter
13
7. Uso de la motosegadora ............................................................................................................. 14
7.1 Ámbitos de aplicación
14
7.2 Primera puesta en marcha/arranque
14
7.3 Funcionamiento correcto de la motosierra
14
7.4 Indicaciónes para afilar la herramienta de hoja de dientes de cincel
14
7.5 Instrucciones de uso del cabezal de hilo accesorio
15
8. Indicaciones para el servicio y mantenimiento ........................................................................ 15
8.1 Indicaciones generales para el servicio
15
8.2 Lubricación del engranaje
15
8.3 Ajuste del carburador
16
8.4 Información acerca de la bujía
16
8.5 Mantenimiento del filtro de aire
17
8.6 Indicaciones acerca del silenciador
17
8.7 Cambiar el filtro del combustible
17
8.8 Poner fuera de servicio y guardar
17
8.9 Plan de mantenimiento
18
9. Accesorios .................................................................................................................................... 19
10. Datos técnicos ............................................................................................................................ 20
11. Garantía ....................................................................................................................................... 21
12. Piezas de desgaste .................................................................................................................... 21
ESPAÑOL 3
Instrucciones de seguridad
1. Instrucciones de seguridad
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
La desbrozadora sólo debe utilizarse para segar hierba, caña, malas hierbas y plantas de crecimiento incontrolado
en la superficie del terreno. La desbrozadora no deberá utilizarse con otros fines (véase cap. 7.1 “Ámbitos de
aplicación”).
Antes de poner en marcha el pulverizador por primera vez lea atentamente el manual de instrucciones y
guárdelo en un lugar seguro. Utilice este aparato a motor con extrema precaución.
La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las normativas de
las asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso han de estar siempre
disponibles para el usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella persona que trabaje con ella (también para
su mantenimiento o reparación).
• Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que le indique y
explique cómo manejarlo de forma segura.
• No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo motorizado; excepto
cuando se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con bajo la supervisión idónea.
• Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales. La distancia mínima de seguridad es de 15 metros.
Preste especial atención a los niños, así como a los animales que pudieran encontrarse en el interior de las malas
hierbas. Detenga inmediatamente la máquina y la herramienta de corte si se acerca una persona o un animal. El
usuario será responsable de los peligros y accidentes que puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o
su bienes.
•
•
Este aparato sólo debe prestarse o entregarse a personas que estén familiarizadas con el uso de este tipo de
aparato y que hayan leído las instrucciones de uso del mismo. Entregue siempre los dos manuales del usuario
junto con el aparato.
Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado
y sano.
• Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos que puedan
influir en la capacidad de reacción.
• No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes.
• El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el funcionamiento ¡Peligro de accidente!
• Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas suministrados por el fabricante y que se autorizaron
expresamente para ser adosados. No sustituya jamás el hilo plástico del cabezal de corte por un alambre de acero.
Utilice siempre el protector adecuado para cada herramienta de corte.
• A la hora de sustituir las herramientas de corte, pare siempre el motor y desconecte el enchufe de bujía para evitar
que se produzca un arranque repentino del motor.
• El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto
utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las únicas que tienen la
misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones,
funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de
mano de su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los
números de referencia, y está permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades relacionadas
con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales, no se
podrá reclamar en concepto de garantía.
• Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a ningún tipo de
peligro. El motor hay que apagarlo.
Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que responder de los daños
y perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten.
1.2 Ropa de trabajo
Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta máquina. La
vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que cómoda.
Nuestra recomendación: Chaqueta de trabajo forestal y agrícola EN 340 número: 99303000 + Talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores SOLO número: 9902095 + índice de talla
o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 9902094 + índice de talla
No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la máquina, en los
matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc..
Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de seguridad.
Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 9930510 + Talla (36 - 48)
Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre.
Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 9939012 + índice de talla
Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse contra objetos
lanzados, despedidos, etc..
Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 993901002 (Talla única)
ESPAÑOL 4
Instrucciones de seguridad
1.3 Repostar combustible
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no derrame gasolina.
No fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a repostar combustible.
Antes de repostar siempre se debe apagar el motor.
Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que existe peligro de incendio.
Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión existente y evitar que
se salga el producto fitosanitario.
Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de productos derivados de
aceites minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje. Cambie con frecuencia la ropa de
protección y lávela.
No inhale vapores procedentes del combustible.
Reposte siempre en lugares bien ventilados.
Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente). Utilice una base
protectora impermeable adecuada cuando reposte.
Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el aparato. Si se ha manchado la ropa, cámbiese
inmediatamente.
Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se suelte debido a la
vibración del motor y se salga el combustible.
Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si percibe que se sale el combustible. Esto
supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras.
Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados.
1.4 Al transportar el aparato
•
•
•
•
•
¡Apague siempre el motor durante el transporte!
No acarree ni transporte jamás la desbrozadora con la herramienta de trabajo en marcha.
Para el transporte en largas distancias, coloque siempre el protector de cuchillas en las herramientas de corte
metálicas.
Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el aparato contra
vuelcos cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito de combustible. Lo mejor es
vaciar el depósito antes de su transporte.
En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible.
1.5 Antes de empezar
Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones adecuadas para su
funcionamiento.
• El botón de stop debe funcionar correctamente.
• El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en vacío.
• Hay que comprobar la estanqueidad del depósito de caldo, la bomba, el depósito de combustible y todos los
conductos y tubos por los que circule el producto fitosanitario o el combustible.
• Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay alguna conexión
suelta pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible que se haya salido del aparato.
Existe peligro de incendio.
No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor), ve ajustes no
debidos o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el pulverizador a motor de
mochila a un taller especializado para que lo comprueben.
1.6 Al arrancar
•
•
•
•
Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el combustible y no
arranque nunca dentro de recintos cerrados.
Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre un fondo plano y mantenga
sujeto en forma segura el equipo motorizado.
El equipo motorizado debe ser operado por una sola persona y en el entorno de 15 metros a la redonda no deberá
haber nadie más, tampoco durante el arranque.
Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. "6. Arrancar el motor / Apagar el motor".
ESPAÑOL 5
Instrucciones de seguridad
1.7 Al estar trabajando
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada.
Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que pueden ser
invisibles y no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de recintos cerrados. Si el
espacio libre es pequeño, o si se está en depresiones o canaletas, asegúrese de que haya siempre una
renovación suficiente del aire durante el trabajo.
No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de incendio!
• Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras personas.
- Cuide de que haya una buena luz y visibilidad.
- Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le escuchen le
puedan prestar auxilio.
- Haga pausas cada cierto tiempo.
- Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones correspondientes. Tenga
en cuenta que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los ruidos. También podrían quedar
desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc..
- Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de resbalar!
- Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o esquinas. Sea
especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente.
- Antes de encender la máquina, busque y retire de la zona de trabajo piedras, cristales rotos, clavos, alambres
o cualquier otro objeto peligroso, para evitar que la herramienta de corte se bloquee o salga disparada.
- Agarre firmemente la máquina con ambas manos y mantenga una posición segura y estable.
- Mantenga siempre la herramienta de corte por debajo del nivel de la cadera. No alce nunca una herramienta
de corte giratoria por encima del suelo.
- Mantenga cualquier parte de su cuerpo alejada de la herramienta de corte.
- Emplee una correcta técnica de corte (ver Cap. "7.3 Funcionamiento correcto de la motosierra").
- Mantenga el motor en los niveles de ruido y gases más bajos posible. No deje el motor encendido
innecesariamente. Piense que el ruido es también un agente contaminante. Trabaje, a ser posible, a las horas
en las menos moleste a los demás, según donde se encuentre.
- No utilice herramientas de corte desgastadas y evite la entrada en contacto de las mismas con cuerpos
extraños. Existe el peligro cierto de caída de espaldas, lo que podría provocar una violenta sacudida por parte
de la máquina. Como consecuencia, podrían provocar movimientos descontrolados en el usuario, que podrían
derivar en heridas graves o incluso mortales.
• Apague el motor en cuanto perciba un cambio en el comportamiento de la máquina.
• A causa de la fuerza centrífuga, la herramienta de corte sigue rotando un breve tiempo a pesar de haber soltado
la palanca o de haber apagado el motor. Asegúrese de que la herramienta de corte se ha parado
completamente antes de soltar la máquina.
• Antes de tocar la herramienta de corte (también cuando haya que retirar elementos que la bloqueen o
paralicen), apague el motor, espere a que la herramienta de corte se pare y desenchufe la bujía.
• No toque el escape ni el silenciador mientras que estén calientes; ¡habrá peligro de quemarse!
• No trabaje jamás con el silenciador defectuoso ni sin silenciador. ¡Habrá peligro de perjudicar sus oídos y de
quemarse!
Primeros auxilios
Lleve siempre un botiquín al lugar de trabajo por si se produce algún accidente. Reponga inmediatamente el
material empleado.
Nota: En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a menudo, puede dar
lugar a lesiones en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes síntomas se pueden producir por
vibraciones en los dedos, manos o muñecas: Adormecimiento de partes del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos,
cambios en el color de la piel o en la misma piel. En caso de que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su
médico.
•
1.8 Mantenimiento y reparación
El mantenimiento del aparato a motor debe hacerse regularmente. Realice usted mismo únicamente los trabajos de
mantenimiento y reparación que están descritos en este manual de instrucciones. El resto de trabajos deben
realizarse en un taller especializado autorizado.
• No se debe realizar el mantenimiento del aparato a motor, repararlo ni guardarlo cerca de fuego directo.
• Apague el motor y desenchufe la bujía para su limpieza, mantenimiento o reparación. Excepto para colocar el
carburador o el punto muerto.
• En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante.
• No se debe realizar ninguna modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver mermada la
seguridad y existe peligro de accidente o de lesión.
ESPAÑOL 6
Artículos incluidos en la entrega; Componentes de uso y funcionamiento; Preparación para el trabajo
2. Artículos incluidos en la entrega
•
•
•
•
•
•
•
•
Motosegadora montada en parte; las siguientes piezas han de acoplarse aún
Manillar envolvente (Bike)
Correa de transporte doble
Protección, moldura de protección, (cuchilla de corte de hilo premontada) y todas las piezas necesarias
para montar la protección
Herramienta de corte: (depende del modelo, en el caso de las hojas de corte de metal incluye la
protección de transporte correspondiente)
Todas las piezas de montaje necesarias para la herramienta de corte
Herramientas: llave combi, espiga y destornillador
Este manual de instrucciones, la declaración de conformidad CE en una hoja adjunta separada forma
parte integrante del presente manual de instrucciones.
3. Componentes de uso y funcionamiento
Fig. 1
1
Encendido/Apagado/ Interruptor de
apagado
2
Acelerador
3
Bloqueo del acelerador
4
Interruptor de medio gas
5
Manillar envolvente (Bike)
6
Válvula de descompresión
7
Regulador del aire
8
Cebador
9
Deposito de gasolina
10 Palanca de arranque
11 Tapa del filtro del aire
12 Enganche del cinturón
13 Sistema antivibración
14 Mango de apoyo
15 Tornillo de acoplamiento rápido
16 Capuchón de bujía
17 Herramienta de corte
18 Protección
22 Pieza de fijación
4. Preparación para el trabajo
Por motivos de seguridad en el transporte, la máquina se envía parcialmente desarmada, siendo necesario
ensamblarla antes de su puesta en funcionamiento.
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando esté montada por completo.
Tenga en cuenta que el depósito de combustible debe estar vacío antes del montaje completo de la máquina y
también antes de su desmontaje o reequipamiento.
ESPAÑOL 7
Preparación para el trabajo
4.1 Instalacion del protector contra
escombros
Fig. 3
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Apretar tornillo (d)
Fig. 4a
Fig. 2d
Fig 4b
Fig. 2e
ESPAÑOL 8
Apretar tornillos
(a) y (b)
Preparación para el trabajo
4.2 Instalar y cambiar el cabezal de corte
Antes de montar o cambiar la herramienta de corte,
apague el motor y desenchufe la bujía. Utilice
guantes.
Dependiendo de los elementos incluidos en el
suministro, deberá incluirse una herramienta de
corte de las descritas a continuación ya en el
equipamiento de serie de su desbrozadora. De
acuerdo con la vista general del accesorio
autorizado en el capítulo 9 es posible adquirir las
siguientes herramientas de corte como accesorios
originales en cualquier punto de venta especializado
y montarlos del modo que se describe a
continuación.
A) Montaje de una cuchilla podadora de matorral
de 3 dientes y de una cuchilla podadora de
hierba de 4 dientes
Fig. 5
• Coloque la desbrozadora de forma que el eje de
trabajo mire hacia arriba.
• Coloque la herramienta de corte sobre la pieza de
presión (25). Para centrar la hoja de corte, el
segmento de la pieza de presión deberá
encontrarse exactamente en el horificio de la hoja
de corte.
• Coloque la arandela de presión (26).
• Coloque el plato deslizante (27) y gire la tuerca
de seguridad (28) sobre el eje.
¡Precaución! Enrosca hacia la izquierda, en sentido
contrario de las agujas del reloj.
Tenga cuidado de que todas las partes estén
centradas.
• Bloquee el eje con el perno de freno (29) y apriete
la tuerca.
Es imprescindible cambiar la tuerca de
seguridad (28), si tiene holgura debido a su
uso frecuente.
Finalmente asegúrese de que la hoja de corte está
bien acoplada y centrada.
Protección de transporte de las hojas de corte
metálicas
Al adquirir una hoja de corte de metal autorizada
(véase cap. 9 “Accesorios”) no incluida en el
suministro de la desbrozadora deberá adquirir
también un protector para el transporte.
Con las hojas de corte de metal (cuchilla podadora
de hierba de 4 dientes y cuchilla podadora de
matorrales de 3 dientes dependiendo del modelo o
disponible como accesorio) montadas, la protección
para el transporte deberá colocarse siempre sobre la
herramienta de corte durante el almacenaje,
transporte o las pausas durante el trabajo con el
motor apagado.
Fig. 6
• Coloque la protección para el transporte con la
parte curva correcpondiente en una punta de la
hoja de corte de metal.
• Presionando las dos lengüetas de retención (a) en
la protección de transporte, aumente el diámetro
interior de dicha protección de transporte.
• Coloque la protección de transporte
completamente en la herramienta de corte.
Insertar el segmento interior (b) entre la hoja de
corte de metal y el plato motriz.
• Vuelva a abrir las dos lengüetas de retención y
desplace el segmento interior junto a la lengüeta
de retención (c) entre la herramienta de corte de
metal y el plato motriz.
Para volver a poner en marcha el aparato, retire la
protección de transporte antes de arrancar el aparato
presionando las dos lengüetas de retención (a).
ESPAÑOL 9
Preparación para el trabajo
B) Instalación del cabezal de hilo de nailon
Fig. 8b
Prestar atención a una
alineación correcta de
los dientes de corte en
sentido de rotación.
Fig. 8c
El volumen de
suministro del cabezal
de corte contiene
diferentes arandelas.
Para el montaje a este
tipo de desbrozadora,
se deben utilizar
exactamente las
arandelas según las
medidas indicadas en
la ilustración. (Diámetro
exterior, diámetro
interior).
La hoja inferior debe
estar colocada con un
diámetro de 16 mm
Fig. 7
Para instalar el cabezal de hilo de nailon no se
requieren los componentes que se muestran en la
fig. 5:
Tuerca de seguridad (28)(¡rosca a la izquierda!),
rueda de traslación (27), disco presor (26) y la
herramienta de corte de metal.
Colocar el protector antienrollo (30) (forma parte
del volumen de suministro del cabezal de hilo)
después del útil de presión (25). El lado marcado
con el número “870” de la cubierta de protección
mira hacia el engranaje, de forma que su borde
solapa el borde del engranaje angular.
• Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29).
• Abrir a mano el cabezal de hilo - ¡Rosca a la
izquierda!
• Acoplar por la parte inferior la moldura de
protección (31) con cuchilla de corte de hilo
premontada sobre el protector. Al hacerlo, no
doblar la moldura de protección.
•
Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no
arrancar nunca la desbrozadora sin estar
colocada la moldura de protección y montada la
cuchilla de corte de hilo.
Al realizar un reajuste de la longitud del hilo (véase
cap. 12.4 en el párrafo "Reajustar el hilo de corte"),
la cuchilla del hilo cortara de forma automática los
extremos de los hilos a una longitud correcta.
Al utilizar hojas de corte metálicas, trabajar siempre
sin la moldura de protección colocada.
C) Montaje del cabezal de corte "Jet-Fit"
Introducir los hilos de
Fig. 8a
corte en el cuerpo
central del cabezal de
corte, según las
flechas del cuerpo
central, de modo que
de la abertura del lado
opuesto sobresalgan
aprox. 20 mm del hilo
de corte.
ESPAÑOL 10
alrededor del dentado del eje.
Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29) y
apretar la tuerca (28). Asegúrese de que el cabezal
de corte está bien acoplado y centrado.
Colocar la tapa del cabezal de corte, girar en sentido
de las flechas y
Fig. 8d
apretar con la llave
universal, según
muestra la figura,
hasta que encastre..
Al utilizar el cabezal
de corte "Jet-Fit",
trabajar siempre con la protección estándar y la
moldura de protección colocada.
Los hilos de corte no deben tocar la protección
durante la rotación. Dado el caso, introducir los hilos
de corte más profundamente en el cuerpo central del
cabezal de corte. La cuchilla de corte de hilo
montada en la moldura de protección no es
apropiada para estos hilos de corte ¡La longitud
de los hilos de corte tiene que ser corregida
manualmente!
Para cambiar un hilo
Fig. 8e
de corte, extraerlo
tirando del extremo
sobresaliente en
sentido de las flechas
del cuerpo central (si
fuera necesario, con
alicates universales).
Preparación para el trabajo
4.3 Instalación de manillar envolvente
4.4 Ajuste de la correa de transporte
Fig. 9
Antes de iniciar el trabajo, ajuste correctamente el
arnés y el manillar a la altura del usuario.
Fig. 10
• Inserte el tornillo de acople rápido (15) con la
vaina (19) y la arandela (20) al soporte del
manillar (14).
• Extraiga las dos semiconchas (a) del soporte de
la empuñadura.
• Coloque la empuñadura doble “Bike” (5) con las
dos semiconchas (a) situadas sobre el soporte de
la empuñadura (14).
• Apriete en el soporte del manillar el tornillo de
acople rápido (15) con la vaina (19) y la arandela
(20), pero sólo en la medida en que el cierre
rápido pueda seguir plegándose totalmente y el
manillar esté firmemente sujeto. El tornillo de
ajuste rápido puede plegarse hacia delante y
hacia atrás. Si la empuñadura no está bien
acoplada, gire el tornillo de ajuste rápido media
vuelta más allá y pliéguelo hacia el lado contrario.
• Lleve la parte derecha del manillar lo más cerca
posible del soporte.
• Para el ajuste óptimo de la empuñadura pliegue
el cierre rápido hacia arriba y, si fuera necesario,
bloquéelo mediante una vuelta de giro.
• Vuelva a ajustar la empuñadura y a plegar el
cierre rápido (15) en la posición inicial.
Sugerencia: se habrá conseguido la perfecta
colocación cuando el punto central de la máquina
coincida con el del cuerpo del usuario. Los codos se
deberían flexionar con facilidad en la posición de
trabajo.
La motosegadora debe estar equilibrada después de
que el gancho se coloque en el colgador de la correa
situado en el tubo protector. Para ello, ajuste la
longitud de la correa mediante los distintos agujeros.
La herramienta de corte debe quedar colgada de 0 a
10 cm sobre el suelo, sin tocar la desbrozadora
enganchada con las manos.
¡Con el manillar de dos manos, la desbrozadora
debe conducirse siempre a la derecha del
cuerpo!
ESPAÑOL 11
Repostar combustible; Arrancar el motor / Apagar el motor
5. Repostar combustible
6. Arrancar el motor / Apagar el motor
5.1 Información acerca del combustible
6.1 Ajuste de medio gas
El motor de este aparato es un motor de dos tiempos
de alta potencia y debe ponerse en funcionamiento
con una mezcla de gasolina y aceite (gasolina y
aceite = mezcla de combustible) o con una mezcla
de combustible especial para motores de dos
tiempos elaborada previamente y disponible en
tiendas especializadas.
Recomendamos la mezcla de combustible especial
de la marca “Aspen 2 ciclos“. Las especificaciones
del fabricante del combustible especial deben
observarse.
Información sobre el mezclado de la mezcla de
combustible por cuenta propia
Para mezclar por cuenta propia es posible utilizar
gasolina normal o super sin plomo (octanos
mínimos 92 ROZ).
Durante el uso de marcas de alta calidad de aceite
de motores de 2 ciclos, como p.ej. el "aceite de
motor SOLO Profi 2T" le recomendamos una
proporción de mezcla aceite: gasolina de 1:50 (2%).
En caso de utilizar aceites de 2 ciclos de otras
marcas recomendamos una proporción de mezcla
de 1:25 (4%).
Utilice exclusivamente aceite de motores de 2
ciclos de marca
No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas.
Tabla de mezcla de combustible
Fig. 11
Gasolina en
litros
Aceite en litros
SOLO 2T aceite
para motores
2% (50 : 1)
) y suelte la palanca.
“Start” (
Generalmente se desactiva el bloqueo de medio gas
con una pulsación breve de la palanca aceleradora.
6.2 Tapa del starter y primer
Fig. 12
Otro aceite de
dos tiempos
4% (25 : 1)
1
0,020
0,040
5
0,100
0,200
10
0,200
0,400
¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones
de la proporción de mezcla pueden tener
consecuencias graves, ya que pueden provocar el
deterioro del motor!
Evite el contacto directo de la piel con la
gasolina y la inhalación de gases derivados de
la gasolina, ya que pueden suponer un peligro para
su salud.
5.2 Llenar el depósito de combustible
Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe
limpiar bien la zona por donde se echa el
combustible. Ponga el aparato a motor de manera
que el tapón del depósito quede hacia arriba.
Desenrosque el tapón y llene con la mezcla de
combustible hasta el borde inferior de la boquilla.
Para evitar que entren impurezas en el depósito,
utilice si es posible un embudo de filtro. Vuelva a
enroscar el tapón del depósito hasta que quede bien
cerrado.
ESPAÑOL 12
• Sujete el manillar, el botón del bloqueo de
seguridad (3) se presiona con la palma de la
mano y con ello se libera la palanca de
aceleración.
• Apriete a fondo la palanca de aceleración (2).
• Manteniendo la palanca de aceleración apretada,
lleve el interruptor de parada (1) a la posición
La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente:
• Cuando el motor esté frío, coloque la palanca del
starter (7) hacia arriba, en posición de cerrado .
• Cuando el motor esté caliente, coloque la palanca
del starter (7) hacia abajo a, en posición de
abierto .
Durante el primer arranque, o si el depósito de
combustible quedó completamente vacío, active la
inyección piloto (2) varias veces (mín. 5 veces), hasta
que haya combustible visible en el balón de plástico.
Pulsar siempre la válvula de descompresión (6)
antes de tirar del tirador de arranque para facilitar la
puesta en marcha del motor. (Tras el encendido, la
válvula de descompresión vuelve por sí sola a su
posición normal).
Arrancar el motor / Apagar el motor
6.3 Arranque
Respete las normas de seguridad al arrancar la
máquina.
Fig. 13
Coloque la desbrozadora en el suelo en posición
horizontal y libre de obstáculos.
Adopte una posición segura, sujete la máquina
firmemente; preste atención a que la herramienta de
corte no toque ningún objeto ni tampoco el suelo.
Al arrancar no se apoye o arrodille sobre el tubo
envolvente ya que el eje de transmisión o el tubo
podrían sufrir daños.
Con el motor en frío:
Arranque con la tapa del stárter en la posición ( )
hasta que el motor arranque brevemente en forma
audible.
Luego lleve inmediatamente la tapa del stárter a la
posición ( ) . Continúe con el arranque hasta que
el motor se encuentre en marcha continua.
Con el motor en caliente:
Arranque, con la tapa del stárter en la posición ( )
hasta que el motor se encuentre en marcha
continua.
Nota: Bajo buenas condiciones, con el motor a
temperatura de servicio, el aparato motorizado
puede arrancar en ralentí. (Un existente bloqueo de
medio gas se desactiva pulsando la palanca
aceleradora, también estando parado el motor.)
Arrancar con el interruptor de parada en posición
central
Si el motor no arrancara en ralentí, bloquear la
palanca de medio gas según se describe en las
líneas superiores.
En el caso que el motor marche con funcionamiento
a medio gas: tire un poco de la palanca de
aceleración para anular el bloqueo de medio gas.
Suelte de nuevo la palanca de aceleración para que
el motor continúe funcionando a ralentí. Ahora ya
puede comenzar con el trabajo.
6.4 Apagar el motor:
Suelte la palanca de aceleración y coloque el
interruptor de parada en la posición "Stop".
Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta de
corte continúa girando un corto espacio de tiempo
por la acción del embrague centrífugo. Antes de
soltar la máquina, espere hasta que la herramienta
de corte se haya detenido por completo.
Resumen del procedimiento de arranque en palabras
claves:
• Depositar el aparato motorizado de forma segura
sobre el suelo llano,
• pulsar tal vez varias veces el Primer,
• con el interruptor de parada y bloquear la
palanca aceleradora en posición de medio gas.
• Arranque en frío:
o Arrancar con la palanca Choke en posición y
la válvula de descompresión pulsada hasta que
se efectúe el primer encendido,
o seguidamente colocar la-palanca Choke en
posición ,
o seguir hasta que el motor muestre una marcha
continua.
• Arranque en caliente:
y
o Arrancar con la palanca Choke en posición
con la válvula de descompresión pulsada hasta
que el motor muestre una marcha continua.
• En el momento que el motor esté en marcha, tirar
brevemente de la palanca aceleradora para soltar
el bloqueo de medio gas.
6.5 Qué hacer si el motor no arranca:
Si, a pesar de haber realizado varios intentos, el
motor no arrancara, compruebe que ha seguido
todos los pasos descritos anteriormente, en especial
que el interruptor no se encuentre en la posición
“Stop”. Intente arrancar de nuevo. Si el motor sigue
sin arrancar, será porque la cámara de combustión
esté saturada.
En ese caso, recomendamos lo siguiente:
• Quitar el revestimiento de la bujía.
• Retirar el conector de la bujía que se encuentra
debajo.
• Desenroscar la bujía y secarla bien.
• Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia
arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la
palanca de arranque para ventilar la cámara de
combustión.
• Volver a poner la palanca de ajuste del acelerador
hacia abajo (en vacío), volver a enroscar la bujía y
montar el revestimiento de la bujía.
Arranque con la palanca del starter en la posición
( ) y el interruptor de parada en la posición "Start".
6.6 Indicaciones complementarias para el
uso correcto del Starter
Las indicaciones siguientes tienen por objeto
aumentar la vida útil del cable del stárter y del
mecanismo del stárter :
Tire del cable siempre en línea recta.
No permita que el cable esté rozando por el canto
para cabos.
No tire del cable hasta que haya salido por completo.
Hay peligro de que se rompa el cable.
Conduzca siempre la empuñadura del stárter hasta
su posición inicial - no deje que el stárter retroceda
por su cuenta.
El cable deteriorado del stárter podrá ser sustituido
por un técnico especializado.
ESPAÑOL 13
Uso de la motosegadora
7. Uso de la motosegadora
7.1 Ámbitos de aplicación
La desbrozadora equipada con una cuchilla de tres
dientes para matorral debe emplearse
exclusivamente para cortar hierba, pequeñas
malezas, cañizo y malas hierbas.
No utilice la desbrozadora para otros fines.
Por lo que respecta al uso de las herramientas de
ofertan explícitamente como accesorios para estas
motosegadoras, se respetarán además las normas
de seguridad que se mencionan en las instrucciones
de dichos accesorios.
En general, se utilizarán únicamente las
herramientas de corte permitidas expresamente para
estas motosegadoras. Tanto para la máquina como
para la herramienta de corte se montará en todo
caso la correspondiente protección aislante. En caso
de duda, póngase en contacto con el distribuidor de
SOLO.
7.2 Primera puesta en marcha/arranque
Las primeras veces que ponga en marcha el motor
antes de comenzar a trabajar debe arrancar
brevemente para calentarlo, con el motor totalmente
descargado, en un rango de velocidad medio.
7.3 Funcionamiento correcto de la
motosierra
Respete las normas de seguridad cuando trabaje
con la motosegadora.
Fig. 14
para su espalda. Aproxímese a la superficie de
trabajo siempre desde la derecha, pues de este
modo será el lado izquierdo de la herramienta de
cote el que entre primero en contacto con dicha
superficie. Especialmente cuando se corte material
duro (malas hierbas y matorral) con la cuchilla, se
pondrá cuidado en no “acuchillar” el material a cortar
con la parte delantera de la herramienta de corte.
Ataque el material a cortar en punto muerto y acelere
al máximo. No deje que el motor esté acelerado
demasiado tiempo a menos que la máquina esté
cortando.
Desde la derecha, introduzca 2/3 de la herramienta
de corte en el material a cortar y trabaje con la
máquina como con una guadaña, caminando hacia
adelante y cortando de derecha a izquierda.
Para obtener los mejores resultados, trabaje con la
máquina a toda potencia. No trabaje directamente
con la zona de acoplamiento. Se excluyen de la
garantía los daños derivados del abuso de la
máquina o de su recalentamiento.
Si se observaran irregularidades o se detectaran
apelotonamientos de material cortado en la zona de
la herramienta de corte o de la protección aislante,
apague el motor inmediatamente. Frene la
herramienta de corte presionándola contra el suelo
hasta que se pare. Desconecte la bujía y limpie la
acumulación de hierba, broza, etc. Compruebe todo
el aparato en esta situación de seguridad.
7.4 Indicaciónes para afilar la herramienta de
hoja de dientes de cincel
Fig. 15
Cuando esté
deteriorada, el
disco puede ser
afilado por
ambos lados con
una lima plana
en un ángulo de
30°.
Deben afilarse los bordes de forma igualada, si el
desgaste o rotura es considerable o si hay partes de
los bordes rotas es necesario comprobar el balanceo,
y si es necesario hacer correcciones afilando de
nuevo. El ángulo de afilado es 30°.
Debido al sentido del giro de la herramienta de corte,
le recomendamos trabajar desde el lado izquierdo de
la máquina, ya que, trabajando en la posición
adecuada, resulta la situación más favorecedora
ESPAÑOL 14
Uso de la motosegadora; Indicaciones para el servicio y mantenimiento
7.5 Instrucciones de uso del cabezal de hilo
accesorio
Trabaje únicamente con una adecuada longitud de
hilo. Siempre que el limitador de hilo de hilo esté
bien montado sobre el protector, la longitud del hilo
se irá corrigiendo hasta ser óptima. Si los hilos
resultan demasiado largos, existe un serio peligro de
accidente y pueden producirse daños en el motor
por sobrecarga.
Cuando cambie la herramienta de corte de cuchilla
metálica a cabezal de hilo, el protector estándar ha
de estar siempre complementado por el limitador de
hilo.
Reajuste del hilo de corte
Si se utiliza un cabezal de corte semiautomático:
Fig. 16
tornillos de ajuste del carburador), para ver si están
bien apretados y apretarlos si fuese necesario.
La herramienta de corte debe revisarse en intervalos
cortos y cuando se observen irregularidades o
atascos en la zona de la herramienta de corte o del
protector. Para esta operación, es necesario que el
motor esté parado y la herramienta de corte
totalmente detenida. Desconecte el enchufe de bujía
y limpie el alojamiento de la herramienta de hierba,
broza, etc. Sustituya inmediatamente las
herramientas romas o dañadas, incluso ante la más
mínima grieta (realice una prueba de sonido).
Guarde preferentemente el aparato en un lugar seco
y seguro, con el depósito de combustible lleno. No
debe haber cerca ningún fuego desprotegido. En
caso de inutilización durante un largo período de
tiempo, ver cap. "9.8 Poner fuera de servicio y
guardar".
8.2 Lubricación del engranaje
Para engrasar el engranaje de rueda cónica utilice el
aceite SOLO “especial para engranajes” (nº de
pedido 008318025). Compruebe el nivel de aceite
semanalmente y rellénelo llegado el caso (tras unas
20 – 50 horas de trabajo).
(representación esquemática)
Con la desbrozadora funcionando sin carga pero con
el cabezal de corte girando, golpee ligeramente
varias veces el cabezal de corte sobre la superficie
cubierta de plantas. El hilo de corte se irá liberando
gradualmente. El alargamiento del hilo por cada
desbloqueo es de unos 30 mm. Los excesos de
longitud son corregidos por la cuchilla cortahilos.
Si el hilo de corte se ha agotado puede sustituirlo por
el hilo ofrecido como accesorio
(núm. de pedido 6900942 Ø 2,4 mm
núm. de pedido 6900974 Ø 3,0 mm)
Fig. 17
8. Indicaciones para el servicio y
mantenimiento
8.1 Indicaciones generales para el servicio
El mantenimiento y la reparación de los aparatos
modernos, y de sus módulos que son relevantes
para su seguridad, requieren una formación técnica
calificada y un taller dotado de herramientas
especiales e instrumentos convenientes para las
comprobaciones. Es por ello que el fabricante
recomienda encomendar a un taller especializado
todos los trabajos que no vienen descritos en el
presente manual. El técnico cuenta con la formación,
la experiencia y el equipos necesarios para ofrecerle
a usted siempre la solución más económica. Y le
prestará ayuda a través de sus sugerencias y
consejos.
Después de un período de marcha inicial de unas 5
horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos
y tuercas a los que se tenga acceso (excepto los
Desenrosque el tornillo lateral. Si en la parte interior
del orificio roscado no se aprecia grasa, deberá
corregirse el llenado (cantidad de reposición: 5-10 g
aprox.).
Coloque de nuevo el tornillo y apriételo.
Atención: no abuse del aceite porque puede
provocar el recalentamiento del motor. En ningún
caso se debe llenar la carcasa del engranaje con
aceite.
Consejo: en caso de necesidad, añada como
máximo 5g y compruebe a menudo el nivel de aceite
(p. ej antes de empezar a trabajar).
En caso de duda, acuda a un comercio
especializado.
ESPAÑOL 15
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
8.3 Ajuste del carburador
El carburador viene ajustado de forma óptima de
fábrica. No obstante, dependiendo del lugar de uso
(montaña, terreno llano) puede ser necesario
corregir el ajuste del carburador.
Fig. 18
Para poder ajustar correctamente en vacío es
necesario que el filtro de aire esté limpio.
Antes de ajustar, deje que el motor se caliente.
El ajuste del carburador sirve para obtener la
máxima potencia del motor. Para ajustarlo, hay
que utilizar obligatoriamente un medidor de
revoluciones.
No se debe ajustar un número de revoluciones
superior a los indicados, ya que se podría dañar el
motor.
8.4 Información acerca de la bujía
Hay que comprobar la bujía regularmente cada 50
horas de funcionamiento.
Fig. 19
El carburador tiene tres tornillos de ajuste:
• Tornillo tope en vacío "T"
• Tornillo de ajuste de mezcla en vacío "L"
• Tornillo de ajuste de mezcla en plena carga "H"
Los tornillos de ajuste para mezcla en punto
muerto "L" y mezcla en plena carga "H"
deben ser instalados exclusivamente por
especialistas.
Se pueden efectuar ajustes del ralentí sobre el
número medio de revoluciones por minuto indicado
en los datos técnicos mediante el tornillo tope en
vacío "T" con ayuda de un medidor de revoluciones,
como se explica a continuación:
• Si el número de revoluciones en vacío es
demasiado alto, afloje un poco el tornillo tope en
vacío "T" girándolo en sentido contrario al de las
agujas del reloj.
• Si el número de revoluciones en vacío es
demasiado bajo (y en consecuencia el motor se
queda parado), apriete el tornillo tope en vacío
"T" girándolo en el sentido de las agujas del reloj,
hasta que el motor funcione regularmente sin
interrupciones.
No manipule en ningún caso la herramienta
de corte en punto muerto.
Si regulando el tornillo tope en vacío "T" no se
consigue un ajuste óptimo del carburador, lleve el
carburador a un taller autorizado para que se lo
regulen de forma óptima.
Indicaciones para el taller especializado
En carburadores de corte D
Para corregir el tornillo de ajuste de mezcla para
punto muerto "L" y el tornillo de ajuste de mezcla
para plena carga, se ha de emplear la llave de
carburador D-CUT.
De carburador con Limitercaps:
Los tornillos de regulación de la mezcla para marcha
en vacío y la mezcla para plena carga permiten su
reajuste únicamente dentro de un margen limitado.
ESPAÑOL 16
• Presione la presilla trasera de la cubierta del
conector de la bujía (16) y saque la misma tirando
hacia arriba.
• Quitar el conector de la bujía que se encuentra
debajo.
• Desenroscar la bujía y secarla bien.
Si los electrodos están muy quemados hay que
sustituir inmediatamente la bujía; si no, hay que
sustituirla cada 100 horas.
Si la bujía se ha desenroscado o el cable de
encendido se ha separado del conector, no se puede
poner en marcha el motor, ya que pueden saltar
chispas y provocar un incendio.
Las siguientes marcas ponen a su disposición bujías
antiparasitadas (valor térmico 200):
BOSCH
WSR6F
CHAMPION
RCJ-6Y o similar.
La distancia reglamentaria entre los electrodos es de
0,5 mm.
Utilice únicamente bujías con tuercas de cierre
gruesas y bien fijas en el borde superior. Si no,
podrían saltar chispas y producirse un incendio.
Antes de empezar a trabajar, compruebe que las
juntas del cable de encendido están en perfecto
estado y que el cable está completamente aislado
• Vuelva a enroscar la bujía.
• Ajuste siempre bien el conector de la bujía a la
bujía.
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
• Coloque la cubierta del conector de la bujía sobre
la carcasa mediante las guías y ciérrela hacia
abajo hasta que encaje bien.
8.5 Mantenimiento del filtro de aire
• Gire la palomilla (32) hacia la derecha para
asegurar la tapa.
8.6 Indicaciones acerca del silenciador
Si el filtro de aire está sucio, puede provocar una
disminución de la potencia. Aumenta el consumo de
combustible y, con ello, la producción de sustancias
contaminantes y gases tóxicos. Esto también
dificulta el encendido.
Realice los trabajos de mantenimiento que figuran a
continuación regularmente.
Antes de empezar a trabajar, compruebe que el
silenciador se encuentra en perfecto estado. No
toque el silenciador mientras esté caliente.
Si el motor no funciona satisfactoriamente a pesar de
que el filtro de aire esté limpio y el ajuste del
carburador sea correcto, puede deberse a que el
silenciador esté sucio o deteriorado. En ese caso,
diríjase al taller especializado.
Fig. 20
8.7 Cambiar el filtro del combustible
Recomendamos que el filtro del combustible (34) se
cambie una vez al año en un taller especializado.
Fig. 21
Antes de abrir el filtro del aire cierre la tapa del
starter para que no entre suciedad en el
carburador.
• Gire hacia la izquierda la palomilla (32) de la tapa
del filtro (11).
• Saque la tapa tirando de su parte superior hacia
fuera.
• Saque el filtro de tela (33).
• Limpie los alrededores del filtro.
Si hace un uso diario prolongado de la máquina,
limpie el filtro cada día. Si advierte una gran cantidad
de polvo, límpielo incluso antes.
La mejor forma de limpiarlo es, simplemente,
sacudiéndolo.
No limpie el filtro con aire a presión y no lo moje
ni humedezca nunca. No lo sumerja en ningún
tipo de limpiador o detergente.
Si, estando el carburador bien regulado, el número
de revoluciones se redujese considerablemente, eso
significa que el filtro está obstruido y debe cambiarse
(nº de pedido 20 48 154).
En ningún caso ha de corregirse el reglaje del
carburador para compensar el menor número de
revoluciones debido a un filtro de aire obstruido. Eso
provocaría sobrecarga y daños en el motor.
La garantía no cubre los daños en el motor
derivados de un mantenimiento inadecuado.
• Coloque de nuevo el filtro limpio en la carcasa
• Ajuste la tapa del filtro en la carcasa mediante las
guías inferiores y vuelva a cerrarla.
El filtro del combustible lo debe extraer un experto
mediante un lazo de alambre con precaución al abrir
el depósito de combustible. Hay que tener en cuenta
que el espesamiento de la manguera del combustible
en la pared del depósito no se puede tirar al
depósito.
8.8 Poner fuera de servicio y guardar
Guarde la máquina en un lugar seco y seguro si tiene
lleno el depósito de combustible. Evite hacer fuegos
o similares en las proximidades. No permita usos
indebidos, especialmente por parte de niños.
Si deja de utilizar la máquina más de cuatro
semanas, deberá también:
• Vaciar y limpiar el depósito de combustible en un
lugar con buena ventilación.
• Encender el motor con el depósito de combustible
vacío y vaciar el carburador hasta que el motor se
apague. De lo contrario, restos de aceite de la
mezcla de combustible podrían taponar la tobera
del carburador y dificultar la puesta en marcha más
tarde.
• Limpiar bien el aparato a motor (especialmente las
bocas de aspiración de aire, las aletas
refrigeradoras del cilindro, el filtro de aire y la zona
próxima a la boquilla del depósito).
Guardarla en un lugar seco y seguro. No permitir
usos indebidos, especialmente por parte de niños.
ESPAÑOL 17
Carburante
X
Limpiar
X
X
Compruebe la distancia entre los electrones
y reajústela si fuese necesario
X
Comprobar
X
X
Reponer
Herramienta de corte metálica
X
X X
Cambiar
Lubricación del engranaje
X X
X
Comprobar
Afilar
X
Cambiar
X
X
Entrada de aire frío
Limpiar
Aletas del cilindro
Limpiar
Depósito de combustible
Limpiar
Filtro de combustible
Cambiar
Todos los tornillos a la vista
(excepto los tornillos de ajuste)
Apretar
Elementos (interruptor de parada,
palanca de aceleración, dispositivo
de bloqueo del ralentí, stárter)
Comprobar el funcionamiento
X
Silenciador
Comprobar visualmente el estado
X
Máquina en general
Comprobar visualmente el estado
X
Limpiar
antes de la época de siega (o
anualmente)
X
Cambiar
Bujía
cuando sea necesario
X
comprobar en vacío
ajustar en vacío
Filtro de aire
cada 100 h de funcionamiento
cada 50 h de funcionamiento
cada semana
Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de
funcionamiento normales.
En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los
intervalos para realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir como
corresponda.
antes de empezar a trabajar
8.9 Plan de mantenimiento
una vez por cada 5 horas de trabajo
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un taller especializado si no puede
llevar a cabo todos los trabajos personalmente. El propietario del aparato deberá responder por:
• Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación no realizados por un experto, o a
su debido tiempo
• Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber guardado el aparato adecuadamente
ESPAÑOL 18
Accesorios
9. Accesorios
SOLO le ofrece a través de los establecimientos especializados un amplio programa de accesorios para
motosegadoras. Se autoriza su uso exclusivamente para los modelos correspondientes según cada accesorio
y utilizando siempre la debida protección. Consulte la siguiente tabla de accesorios autorizados para los
modelos 137SB, 142SB y 154SB y pregunte a su distribuidor autorizado.
Accesorios
2 cabezales de hilo semiautomático M10 x 1,25 LI
(hierba, también con obstáculos, malas hierbas poco
duras)
Nº de
pedido
Protección
Protección estándar +
69006556
Moldura de protección, cuchilla para hilo
Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø2,4 mm
6900942
Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø3,0 mm
6900974
Hilo de repuesto para el cabezal 90m, Ø2,4 mm
0063201
Cuchilla para hierba 4 dientes, Ø230 mm
(Hierba, malas hierbas poco duras)
Protección estándar
6900948
Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø250 mm
(matorral, cañizo, hierba dura y correosa)
Protección estándar
6900947
Protección estándar +
Moldura de protección, cuchilla para hilo
6900160
Protección estándar +
Moldura de protección, cuchilla para hilo
6900162
Cabezal de 2 hilos "Jet-Fit"
(matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta
20 mm)
Cabezal de 4 hilos "Jet-Fit"
(matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta
20 mm)
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
2,5 mm. x 260 mm. 50 unidades
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 unidades
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
Aceite lubricante de gran calidad
SOLO 2T aceite para motores
100 ml
SOLO 2T aceite para motores
1l
SOLO 2T aceite para motores, botella dosificadora 1 l
Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO
Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340
Pantalones para exteriores SOLO
Pantalones con peto para exteriores SOLO
Botas forestales de cuero SOLO
Guantes SOLO Fit
6900166
6900168
6900175
6900176
008318025
0083103
0083104
0083105
993901002
99303000 + Talla (2[S] - 6[XXL])
9902095 + índice de talla
9902094 + índice de talla
9930510 + Talla (36 – 48)
9939012+ índice de talla
ESPAÑOL 19
Datos técnicos
10. Datos técnicos
Desbrozadora
137SB
Tipo de motor
142SB
154SB
Motor de dos tiempos de un cilindro de SOLO
3
Cilindrada
cm
Orificio / Carrera
mm
Potencia del motor
kW a r.p.m
36,5
40,7
54,2
37 / 34
39 / 34
45 / 34
1,5 / 8000
1,7 / 8000
2,0 / 8000
Nº máx. de revoluciones permitido
sin herramienta de corte acoplada
r.p.m
10800 ± 300
Nº revoluciones medio en vacío
r.p.m
2700± 200
Capacidad del depósito de combustible
Consumo a máxima potencia
(ISO 8893)
l
kg
0,7
/h
0,89
0,89
0,96
Consumo específico a máxima potencia
g
(ISO 8893)
/kWh
595
525
480
Velocidad de enganche del embragu r.p.m.
4200
Proporción de consumo de la mezcla de
combustible:
con "SOLO 2T aceite para motores"
con otros aceites de dos tiempos
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburador
Carburador de membrana de posición independiente con
iniciador y bomba de combustible integrada
Filtro de aire
Filtro de tela
Encendido
Encendido magnético controlado electrónicamente, sin
desgaste
Reducción de marcha
Nº máx. revoluciones corte acoplada r.p.m
Barra - acople
Eje
Dientes de estrella
Dimensiones
1,23 : 1
8800 ± 250
Ø mm
Ø mm
Altura
Anchura
Longitud
28
8
9 dientes
mm
mm
mm
Peso
kg
Sin herramientas de protección o de corte
530
665
1760
7,7
7,7
7,7
Para la determinación de los siguientes valores listados referentes a la aceleración de oscilación y al sonido
se tuvieron en cuenta a partes iguales, el ralentí, la carga plena y la revolución máxima nominal, según las
prescripciones legales..
Valor efectivo de la aceleración
ahv,eq (DIN ISO 22867)
Manillar derecho / Manillar izquierdo
Cabezal de hilo
Cuchilla para hierba
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
6,6 / 5,7
7,7 / 7,1
6,6 / 5,5
7,7 / 7,3
6,1 / 5,5
7,9 / 7,3
Nivel de decibelios LPeq (EN ISO 22868)
Cabezal de hilo
dB(A)
Cuchilla para hierba
dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
97
92
97
92
Nivel de potencia sonora
LWeq (EN ISO 22868)
Cabezal de hilo
Cuchilla para hierba
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
108
106
108
106
ESPAÑOL 20
m/s2
m/s2
dB(A)
dB(A)
Garantía; Piezas de desgaste
11. Garantía
El fabricante garantiza la más alta calidad y asume
los gastos derivados de mejoras al cambiar las
piezas defectuosas en el caso de defectos del
material o de fabricación que surjan después del día
de adquisición del aparato, durante el período de
garantía. Tenga en cuenta que en algunos países
rigen condiciones de garantía específicas. En caso
de duda, consulte a su distribuidor. Como
distribuidor del producto, será el responsable de la
garantía correspondiente.
La garantía del fabricante no será válida para daños
en los siguientes casos:
• No se haga caso de las indicaciones dadas en
el manual de instrucciones.
• No se realicen los trabajos de mantenimiento y
limpieza necesarios.
• Se originen daños debidos a un ajuste
inadecuado del carburador.
• Se ocasione un desgaste derivado del uso
normal del aparato.
• Se produzca un exceso de uso manifiesto del
aparato por haberlo utilizado de forma
continuada sobrepasando el límite superior de
potencia.
• Se utilicen herramientas de trabajo no
autorizadas.
• Se haga uso de la fuerza, manipulación
inadecuada, uso para fines inadecuados o
accidente.
• Se ocacionen daños provocados por el
recalentamiento debido a la suciedad
acumulada en la carcasa del ventilador.
• Intervengan personas no expertas o se realicen
intentos de reparación inadecuados.
• Se utilicen piezas de recambio no adecuadas o
no originales, siempre que éstas hayan
provocado los desperfectos.
• Se usen combustibles no adecuados o
mezclados entre sí.
• Se ocasionen daños debidos a condiciones de
uso derivados del alquiler.
12. Piezas de desgaste
Hay varios componentes del aparato que están
sometidos a un desgaste o al deterioro normal y
deben sustituirse siempre en el momento oportuno.
Las siguientes piezas no están incluidas en la
garantía del fabricante:
• Filtro de aire
• Filtro de combustible
• Todas las piezas en contacto con el combustible
son de goma
• Enganche
• Bujía
• Dispositivo de arranque
• Herramientas de corte
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no
están incluidos en la garantía.
Todos los trabajos incluidos en la garantía deben
realizarse en un punto de venta especializado
autorizado por el fabricante.
ESPAÑOL 21
- ITALIANO -
Decespugliatore
Istruzioni per l'uso
Traduzione delle istruzioni originali
137SB / 142SB / 154SB
Simboli e targhetta identificativa
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono
impiegati i seguenti simboli:
Attenzione! Prima di accingersi all’uso del
decespugliatore, è necessario leggere per intero il
manuale d’istruzioni e importante attenersi a tutte
le norme di sicurezza indicate.
Leggere attentamente queste istruzioni
prima di mettere in funzione e prima di
intraprendere qualsiasi intervento di pulizia,
manutenzione o montaggio.
Per conservare nel tempo le migliori
prestazioni del decespugliatore, è necessario
seguire accuratamente le istruzioni per la
manutenzione.
Indossare protezione adeguate protezioni
per le orecchie e il viso prima di avviare il
motore
Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per
ogni esigenza o domanda.
Questa macchina genera un campo
elettromagnetico durante il funzionamento che in
determinate circostanze può interferire con
impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali o mortali, i portatori di tali
impianti devono consultare il proprio medico e il
relativo produttore prima di utilizzare la macchina.
CE dichiarazione di conformità La
dichiarazione di conformità CE su foglio separato
è parte integrante di queste istruzioni per l'uso.
Imballaggio e magazzinaggio
Conservate l'imballaggio originale per proteggere
la macchina in caso di trasporto nel caso questa
debba essere spedita o trasportata. Nel caso il
materiale dell'imballaggio non sia più necessario,
deve essere smaltito in conformità alla normativa
locale. Gli imballaggi di cartone sono materie
prime e quindi possono essere riutilizzati o riciclati.
Quando il macchinario avrà terminato il suo ciclo
di servizio sarà necessario osservare la normativa
locale per il suo smaltimento.
Targhetta identificativa :
a: Descrizione del tipo
b: Numero di serie
c: Anno di costruzione (10 2010)
ITALIANO 2
Quando si lavora con l’apparecchio o si
effettuano interventi sullo stesso indossare
guanti di protezione
Indossare scarpe fornite di suola con buona
presa, al meglio indossare scarpe di
sicurezza
Procedere sempre con la massima
attenzione quando si interagisce con
l’apparecchio a motore
La distanza di sicurezza minima
dalle altre persone è di 15 metri
Attenzione, gli oggetti possono essere
scaraventati in alto
Attenzione, il motore può dare contraccolpi
se viene a contatto con oggetti solidi
Non superare il regime massimo di
giri dichiarato nella documentazione
tecnica per l’apparecchio
È proibito fumare nelle vicinanze
dell’apparecchio o nella zona di
rifornimento!
Tenere l’apparecchiatura a motore e la
tanica del carburante lontani da fiamme o
fuoco aperto
- L’apparecchiatura a motore crea fumi di
scarico e
- I vapori della benzina sono velenosi;
non avviare il motore o effettuare
rifornimento in locali chiusi
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di
forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo sopo di migliorare
costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
Indice
Pagina
1. Norme di sicurezza ............................................................................................................................... 4
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
4
1.2 Indumenti di lavoro
4
1.3 Durante il rifornimento
5
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura
5
1.5 Prima della messa in marcia
5
1.6 Durante l’avviamento
5
1.7 Durante il funzionamento
6
1.8 Manutenzione e riparazioni
6
2. Contenuto della confezione ................................................................................................................. 7
3. Parti di comando e funzionamento ..................................................................................................... 7
4. Preparazione per il lavoro .................................................................................................................... 7
4.1 Montaggio della protezione
8
4.2 Installazione e sostituzione utensile da taglio
9
4.3 Installazione impugnatura a manubrio
11
4.4 Tracolla a doppia spalla
11
5. Rifornimento ....................................................................................................................................... 12
5.1 Informazioni sul carburante
12
5.2 Rifornimento di carburante
12
6. Avviare / Arrestare il motore .............................................................................................................. 12
6.1 Regolazione iniziale (metà gas) impugnatura a manubrio Bike
12
6.2 Farfalla dello starter e pompa da innesco
12
6.3 Messa in moto
13
6.4 Arrestare il motore:
13
6.5 Se il motore non parte:
13
6.6 Avvertenze complementari per un utilizzo corretto dello starter
13
7. Uso del decespugliatore .................................................................................................................... 14
7.1 Modalità d’uso
14
7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio
14
7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore
14
7.4 Affilatura lama decespugliatore
14
7.5 Suggerimento d'uso per la testa portafilo disponibile come accessorio
15
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione ............................................................................................. 15
8.1 Istruzioni generali di esercizio
15
8.2 Lubrificazione degli ingranaggi
15
8.3 Regolazione del carburatore
16
8.4 Informazioni sulle candele di accensione
16
8.5 Manutenzione del filtro dell'aria
17
8.6 Avvertimenti per la marmitta di scarico
17
8.7 Sostituzione del filtro carburante
17
8.8 Arresto e conservazione
17
8.9 Schema di manutenzione
18
9. Accessori ............................................................................................................................................. 19
10. Dati tecnici ......................................................................................................................................... 20
11. Garanzia ............................................................................................................................................. 21
12. Parti soggette ad usura .................................................................................................................... 21
ITALIANO 3
Norme di sicurezza
1. Norme di sicurezza
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
Il decespugliatore può essere usato esclusivamente per il taglio di erba, germogli, erbacce e sterpaglie a raso terra.
Il decespugliatore non può essere utilizzato per altri impieghi (vedere il Cap. 7.1 „Modalità d’uso“ ).
Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e conservarle
in un posto sicuro. Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare
attentamente anche le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto di istruzioni
per l’uso deve essere sempre dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a motore. Deve essere
letto da tutte le persone addette all’uso dell’apparecchio (anche per la manutenzione, cura e messa in esercizio).
• Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore.
• I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore; fanno
eccezione i giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.
• Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro. La distanza minima è di 15 metri. Prestare particolare
attenzione a bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse avvicinarsi una persona o
comunque un essere vivente, fermare immediatamente l’apparecchio e l'utensile da taglio. L'utente è
responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi nei confronti di altre persone e delle loro proprietà.
• Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno familiarizzato
con questo modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio le istruzioni per l'uso.
• Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito, rilassati e
sani.
• Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione, questo
apparecchio a motore non deve essere utilizzato.
• Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando.
• Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro - Pericolo di
incidente!
• Si devono impiegare soltanto accessori, utensili da taglio e ricambi forniti dal fabbricante e autorizzati
espressamente per l'applicazione esterna. Quando si utilizza la testina a fili, non sostituire mai il filo da taglio
sintetico con un filo di acciaio. Utilizzare sempre la protezione contro il contatto indicata per ciascun utensile da
taglio.
• Prima di sostituire gli utensili da taglio, fermare sempre il motore ed estrarre il cappuccio della candeletta di
accensione per evitare un avviamento involontario del motore.
• L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati.
Impiegare soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione dell'apparecchio e
garantiscono quindi la massima qualità possibile per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e
sicurezza. I ricambi originali e gli accessori possono esserre acquistati presso il Rivenditore. Il Rivenditore
dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri di ricambi richiesti, e viene informato
continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che
nel caso di impiego di pezzi non originali la garanzia perde di validità.
• Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore deve essere
spento.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni causati
direttamente e indirettamente.
1.2 Indumenti di lavoro
Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e corredo di
protezione prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve essere quindi
aderente (per es. tuta), ma non deve essere d’impaccio.
Il nostro suggerimento: SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340
Nr.-Ord.: 99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 9902095 + indice taglia
oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 9902094 + indice taglia
Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella
macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un berretto, un casco o
altro.
Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 9930510 + Taglia (36 - 48)
Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo.
Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 9939012+ indice taglia
Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione).
Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 993901002 (Taglia-Uni)
ITALIANO 4
Norme di sicurezza
1.3 Durante il rifornimento
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e non agitare
nessun carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento!
Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore.
Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora caldo - Pericolo di incendio!
Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione esistente e
non far spruzzare fuori il carburante.
I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con i prodotti
a base di olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e pulire gli indumenti di
protezione.
Non inspirare i vapori del carburante.
Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati.
Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi su un
basamento idoneo.
In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione degli
indumenti cambiarli immediatamente.
Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si allenti con la
vibrazione del motore e che il carburante fuoriesca.
Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia e non lavorare, quando
fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni!
Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa.
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura
•
•
•
•
•
Durante il trasporto spegnere sempre il motore!
Non trasportare mai il decespugliatore quando questo è in funzione.
Per trasporti su lunghe distanze, applicare sempre la protezione alle lame delle parti da taglio in metallo.
Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere protetto dal
pericolo di ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto si
consiglia di svuotare il serbatoio.
Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio.
1.5 Prima della messa in marcia
Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di funzionamento.
• L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e disinserito facilmente.
• La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente.
• L'utensile da taglio e la protezione di sicurezza contatto devono essere in condizioni ineccepibili e saldamente
fissati.
• Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi in
posizione. Un collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di aria e
carburante fuoriuscita - Pericolo di incendio!
Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far controllare
l’apparecchio da un officina specializzata.
1.6 Durante l’avviamento
•
•
•
•
Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e non
mettere mai in marcia nei locali chiusi.
Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno in piano,
e tenere saldamente l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere guidato da una sola persona - in un raggio di 15 metri - al momento della messa in
marcia non ci devono essere altre persone.
Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. "6. Avviare / Arrestare il motore".
ITALIANO 5
Norme di sicurezza
1.7 Durante il funzionamento
La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata.
Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e
inodori. Non utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il funzionamento in condizioni
disagiate, cavità o fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria.
Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo di
incendio!
Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di altre
persone.
- Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità.
- Restare sempre nelle vicinanze di altre persone , che possano prestare aiuto in caso di emergenza.
- Effettuare delle pause adeguate durante la lavorazione.
- In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che utilizzando una
protezione acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche non udire segnali
acustici che preannunciano situazioni di pericolo, chiamate ecc..
- Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole. Esiste un
maggior pericolo di scivolamento!
- Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi d'albero e
spigoli.
- Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare l’apparecchiatura,
cercare e rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti rigidi per evitare che
vengano lanciati o agganciati dall'apparecchio.
- Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in posizione sicura
e stabile.
- Tenere sempre l'utensile da taglio al di sotto dell'altezza delle anche. Non sollevare l'utensile rotante dal
terreno.
- Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'utensile da taglio rotante.
- Utilizzare una tecnica di taglio precisa (vedere Cap."7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore ").
- Utilizzare l'apparecchio nel modo più silenzioso e con minori gas di scarico possibili. Dare gas soltanto durante
il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Facciamo notare che anche il rumore nuoce
all'ambiente di lavoro. Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono essere localmente diversi.
- Non usare utensili non affilati ed evitare che l'utensile da taglio si scontri senza controllo su corpi estranei.
Sussiste un forte pericolo di contraccolpo che potrebbe scaraventare tutto intorno l'intera macchina, con
l'effetto di provocare movimenti incontrollati dell'operatore e conseguenti ferite gravi o mortali.
• Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento del decespugliatore, spegnere il motore.
• L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche secondo data
la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che l'utensile da taglio sia
completamente fermo.
• Prima di toccare l'utensile da taglio - anche quando si deve eliminare un blocco o un inceppamento dello stesso spegnere sempre il motore, attendere fino a che l'utensile non sia completamente fermo e sfilare il cappuccio
della candeletta di accensione.
• Non toccare la marmitta di scarico e il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste pericolo di ustioni!
• Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare danni all'udito e
ustioni!
Pronto soccorso
Nel caso di un eventuale incidente è necessario tenere sempre pronti sul luogo di lavoro la cassetta di pronto
soccorso. Il materiale eventualmente utilizzato deve essere immediatamente reintegrato.
Avvertenza:
Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni, possono soffrire di
danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a vibrazione, possono evidenziarsi alle
dita, mani o articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti del corpo, solletico, modifiche del colore della
pelle o della pelle. Nel caso vengano riscontrati questi disturbi consultare un medico.
•
1.8 Manutenzione e riparazioni
L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori di
manutenzione e riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una
officina specializzata autorizzata.
• Non effettuare riparazioni, manutenzione o conservare l’apparecchio nelle vicinanze di fiamme libere.
• Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione il motore deve essere spento e staccato il cappuccio della
candeletta di accensione. In caso di avviamento involontario del motore potrebbero verificarsi ferimenti e danni.
Fa eccezione la messa a punto del carburatore e la regolazione del minimo.
• Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni.
• Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con conseguente
pericolo di ferimenti e incidenti!
ITALIANO 6
Contenuto della confezione; Parti di comando e funzionamento; Preparazione per il lavoro
2. Contenuto della confezione
• Decespugliatore parzialmente montato, i seguenti componenti sono forniti nella confezione e devono
essere finiti di montare
• Impugnatura a manubrio Bike
• Tracolla a doppia spalla
• Protezione, barra di protezione, (montata sulla lama tagliafilo) e tutti i pezzi necessari per il montaggio della
protezione
• Attrezzi da taglio: (dipendenti dal modello, nel caso di lame di metallo inclusive di protezione per il
trasporto)
• Tutti i pezzi necessari per l'assemblaggio dell'utensile da taglio
• Attrezzi: chiave combinata, spina di fissaggio e cacciavite
• Questo libretto di istruzioni, la dichiarazione di conformità CE su foglio separato è parte integrante di
queste istruzioni per l'uso
3. Parti di comando e funzionamento
Fig. 1
1 Interruttore di massa (acceso /
spento)
2 Grilletto comando acceleratore
3 Bloccaggio di sicurezza comando
acceleratore
4 bloccaggio parziale acceleratore
5 Impugnatura a manubrio Bike
6 Valvola di decompressione
7 Leva comando starter
8 Pompetta innesco carburante
9 Tappo serbatoio carburante
10 Impugnatura avviamento
11 Coperchio filtro aria
12 Aggancio cinghia a spalla
13 Sospensione antivibrante
14 Morsetto impugnatura a manubrio
15 Vite autofilettante
16 Coperchio candela accensione
17 Attrezzi da taglio
18 Protezione
22 Componente di fissaggio
4. Preparazione per il lavoro
Per motivi di spedizione, l’apparecchio viene fornito parzialmente smontato; è necessario quindi provvedere ad
assemblarlo prima della messa in funzione.
L’apparecchio può essere messo in funzione solo se completamente montato.
Prima di procedere al montaggio complessivo, prima di ogni smontaggio e rimontaggio, verificare che il
serbatoio sia vuoto.
ITALIANO 7
Preparazione per il lavoro
4.1 Montaggio della protezione
Fig. 3
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Stringere
bullone (d)
Fig. 4a
Fig. 2d
Fig 4b
Fig. 2e
ITALIANO 8
Stringere bulloni
(a) e (b)
Preparazione per il lavoro
4.2 Installazione e sostituzione utensile da
taglio
Spegnere sempre il motore prima di smontare o
montare l’utensile da taglio, staccare il cappuccio
della candeletta e indossare guanti protettivi!
A seconda della versione troverete nella dotazione di
serie del vostro decespugliatore uno dei seguenti
attrezzi da taglio. In base al riepilogo degli accessori
omologati riportato nel Cap. 9 potete trovare gli
attrezzi da taglio qui descritti come accessori
originali presso i negozi specializzati e montarli come
descritto di seguito.
Protezione delle lame da taglio di metallo durante
il trasporto
Quando si acquista una lama da taglio di metallo di
tipo omologato (vedere il Cap. 9 „Accessori“), che
non si trova nella dotazione del decespugliatore, è
necessario avere anche una protezione
corrispondente per il trasporto.
Nel caso di lame di metallo montate (Lama a 4 denti
per taglio dell'erba e lama per canneto a 3 denti) nel
caso di magazzinaggio, trasporto e nelle pause di
lavoro, è necessario montare, a motore spento, la
protezione per il trasporto.
Fig. 6
A) montaggio della lama per canneto a 3 denti e
lama taglia erba a 4 denti
Fig. 5
• Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso l'alto.
• Appoggiare l'utensile da taglio sul pressoio (25).
Per centrare la lama da taglio il gradino del
pressoio deve trovarsi esattamente nel foro della
lama da taglio.
• Montare il pressoio (26).
• Applicare il piatto (27) e ruotare il dado (28)
sull’albero.
Attenzione: Filetto a sinistra - serrare in senso
antiorario.
Fare attenzione che tutti i pezzi siano centrati.
• Montare la protezione per il trasporto con il
rigonfiamento corrispondente su una punta della
lama di metallo.
• Premendo su entrambe le linguette di blocco (a)
sulla protezione aumentare il diametro interno
della protezione di trasporto.
• Montare completamente la protezione sull'attrezzo
da taglio. Inserire il gradino interno (b) tra lama di
metallo e coppa.
• Aprire entrambe linguette di fermo e così facendo
inserire anche la linguetta di fermo (c) tra attrezzo
da taglio e coppa.
Prima di utilizzare nuovamente l'attrezzo smontare la
protezione di trasporto premendo entrambe linguette
di fermo (a).
• Bloccare l’albero con il perno ausiliario (29) e
serrare il dado.
Se il dado (28) si è allentato dopo ripetuti
azionamenti, deve essere assolutamente
sostituito.
Infine controllare che la lama da taglio sia
saldamente in sede e centrata.
ITALIANO 9
Preparazione per il lavoro
B) Montaggio della testa a fili di nylon
Fig. 8b
Fare attenzione al
verso dei denti da
taglio in direzione della
rotazione.
Fig. 7
Fig. 8c
Per il montaggio della testa a fili di nylon non sono
necessari i seguenti pezzi come indicato alla figura
Fig. 5:
Dado di sicurezza (28)(filettatura sinistra!), coppa
(27), pressoio (26) e lama di metallo.
Inserire la protezione dell’avvolgimento (30)
(fornita in dotazione con la testa portafilo) dopo il
pressoio (25). Il lato contrassegnato da „870“
della protezione è volto verso l'ingranaggio, in
modo che il bordo della protezione copra il bordo
dell'ingranaggio angolare.
• Bloccare l'albero con il perno di servizio (29).
• Avvitare manualmente la testa portafilo Filettatura sinistra!
• Inserire, dal basso, sulla protezione il listello di
protezione (31) con la lama tagliafilo già montata.
Per eseguire questa operazione piegare
leggermente il listello di protezione.
•
Importante: Quando si usa una testina portafilo
a fili di nylon non avviare mai il decespugliatore
prima di avere montato la lista di protezione e il
coltello taglia filo.
Nel caso si sia modificata la lunghezza del filo"
(vedere il Cap. 7.5 "Regolazione filo da taglio"), il
coltello del filo taglia le estremità del filo
automaticamente alla lunghezza giusta durante l’uso.
Quando si usano lame di metallo lavorare sempre
senza il listello di protezione montato.
C) Montaggio della testa da taglio "Jet-Fit"
Inserire il filo per
Fig. 8a
tagliare nel corpo della
testina portafilo
seguendo la direzione
della freccia sulla
testina in modo che
circa 20 mm del filo
fuoriesca dall'apertura
sul lato opposto.
ITALIANO 10
Nel corredo fornito con
la testina da taglio
vengono forniti vari
spessori.
Per il montaggio su
questo tipo di
decespugliatore è
necessario fare
attenzione ed
utilizzare esattamente
gli spessori
corrispondenti alle
dimensioni riportate
nella figura. (Diametro
esterno, diametro
interno).
La rondella inferiore deve trovarsi con il diametro
interno di 16 mm nei denti dell'albero.
Bloccare l'albero con il perno di servizio (29) e
serrare il dado (28) Infine controllare che la testa da
taglio sia saldamente in sede e centrata.
Inserire il coperchio
Fig. 8d
della testina da taglio,
girare in direzione
della freccia e
stringere con la chiave
combinata come
indicato dalla figura
fino a quando non è
completamente
inserita.
Quando si utilizza la testina da taglio "Jet-FitFlexiblade" usare sempre la protezione standard con
il listello di protezione montato.
I fili per il taglio non devono toccare la protezione
durante a rotazione. Se necessario far rientrare
ulteriormente i fili da taglio all'interno del corpo della
testina. La lama tagliafilo montata nel listello di
protezione non è adatta a questo tipo di filo da
taglio La lunghezza del filo deve essere regolata
manualmente!
Quando si desidera
Fig. 8e
sostituire un filo,
tirarlo nuovamente in
direzione della freccia
estraendolo dal corpo
della testina (se
necessario utilizzare
un paio di pinze).
Preparazione per il lavoro
4.3 Installazione impugnatura a manubrio
4.4 Tracolla a doppia spalla
Fig. 9
Fig. 10
• Svitare ed estrarre la vite autofilettante (15) con
bussola (19) e mola sagomata (20)
dall'impugnatura (14).
• Levare i due gusci dai supporti dell'impugnatura.
• Posizionare sui supporti (14) l'impugnatura „Bike“
(5) con i due gusci premontati.
• Avvitare la vite autofilettante (15) con bussola (19)
e mola sagomata (20) nell'impugnatura quanto
basta per permettere di sganciare la levetta di
blocco in avanti e l'impugnatura è bene inserita.
La vite autofilettante può essere mandata avanti o
indietro. Con l'impugnatura ancora allentata,
girare mezzo giro la vite ancora ruotandola nella
posizione opposta.
• Il lato destro dell’impugnatura deve essere
condotto il più vicino possibile ai supporti
dell’impugnatura stessa.
• Per ottenere una regolazione ottimale
dell’impugnatura mandare verso l’alto leva di
bloccaggio e se necessario allentare di un giro.
• Regolare la posizione dell’impugnatura e ruotare
nuovamente la leva di bloccaggio (15) e
bloccare.
Avvertenza: la regolazione ottimale viene ottenuta
quando il centro dell’attrezzo corrisponde al centro
del corpo. Le braccia devono essere leggermente
piegate nella direzione della posizione di lavoro.
Dopo aver agganciato il gancio nella guida sul tubo di
protezione, è necessario bilanciare la falce. Con
questo il gancio viene agganciato in uno dei fori di
fissaggio.
L'attrezzo da taglio deve essere oscillare
direttamente sopra al terreno (0 cm -10 cm), senza
che sia necessario toccare con le mani il
decespugliatore.
Il decespugliatore con manubrio, durante il
lavoro, deve essere portato sempre sulla destra
del corpo!
ITALIANO 11
Rifornimento; Avviare / Arrestare il motore
5. Rifornimento
6. Avviare / Arrestare il motore
5.1 Informazioni sul carburante
Il motore di questo attrezzo è un motore a due tempi
ad alto rendimento, azionato da una miscela di
benzina e olio (benzina e olio = miscela carburante)
o da miscele di carburante speciali per motori a due
tempi premiscelate e reperibili in negozi specializzati.
Si consiglia di usare la potente miscela speciale della
marca “Aspen 2-tempi”. È necessario osservare le
avvertenze del produttore della miscela.
Informazioni per la preparazione in proprio della
miscela di carburante
Per la preparazione in proprio della miscela del
carburante si può impiegare benzina normale senza
piombo o benzina super senza piombo (numero
minimo di ottani 92 ROZ).
Quando si utilizza un olio motore per motori a 2
tempi di marca superiore, come ad esempio l'olio
motore da noi offerto "Olio motore SOLO Profi 2T" si
consiglia un rapporto di miscelazione olio:benzina di
01:50 (2%).
Quando si usano altre marche di olio motore per
motori a due tempi consigliamo un rapporto di
miscelazione di 1:25 (4%).
Usare esclusivamente olio motore per motori a due
tempi di marca!
Immagazzinare la miscela per un periodo non
superiore a 3-4 settimane.
Tabella miscela carburante
Benzina in
Litri
1
5
10
Fig. 11
• Afferrare l’impugnatura, il pulsante di sicurezza (3)
viene attivato dal palmo della mano e la leva
dell’acceleratore (2) sbloccata.
• Premere a fondo la levetta del gas (2).
• Scorrere l’interruttore di arresto (1) in direzione
„Start“(
) tenendo fermo la levetta del gas e
lasciare la levetta del gas.
In linea di massima, il blocco a mezzo gas viene
annullato con l'azionamento della leva del gas.
6.2 Farfalla dello starter e pompa da innesco
Fig. 12
Olio in Litri
SOLO 2T olio
miscela
2% (50 : 1)
Altro due
tempi-Olio
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della
miscela possono avere come conseguenza seri
danni al motore!
Evitare un contatto diretto della benzina con la
pelle e l'inspirazione di vapori della benzina Pericolo per la salute!
5.2 Rifornimento di carburante
Durante il rifornimento prestare attenzione alle
norme di sicurezza.
Fare rifornimento soltanto con motore spento. La
zona circostante al punto di rifornimento deve essere
perfettamente pulita. Spegnere l'apparecchio,
togliere il tappo del serbatoio e versare la miscela del
carburante soltanto fino al bordo inferiore del
bocchettone. Per evitare impurità nel serbatoio,
impiegare se possibile un filtro a rete. Dopo il
riempimento riavvitare di nuovo a fondo il tappo del
serbatoio.
ITALIANO 12
6.1 Regolazione iniziale (metà gas)
impugnatura a manubrio Bike
Regolare la farfalla dello starter (1) nel modo
seguente:
• Con motore a freddo aprire ( ).
• Con motore caldo chiudere ( ).
Al primo avviamento o quando il serbatoio del
carburante è stato avviato completamente a vuoto e
si è fatto di nuovo rifornimento, premere più volte la
pompa di innesco (8) (almeno 5 x), finchè il
carburante è visibile nella palla di plastica.
Per facilitare l'operazione di avviamento, premere la
valvola di decompressione (6) prima di ogni
strappo della maniglia di avviamento. (Ad avviamento
concluso la valvola di decompressione scatta
automaticamente nella posizione normale.)
Avviare / Arrestare il motore
6.3 Messa in moto
Osservare le misure di sicurezza ad ogni avviamento
del decespugliatore.
Fig. 13
Di Preparare il decespugliatore in modo che sia
parallelo al terreno senza incontrare ostacoli.
Assumere una posizione eretta sicura, impugnare
saldamente l’attrezzo e fare attenzione che l'utensile
da taglio non tocchi alcun oggetto o il terreno.
Quando si avvia la macchina, non stare in piedi o in
ginocchio sul tubo dell'albero, per non danneggiare
l'albero o il tubo.
Con motore freddo:
Avviare con farfalla dello starter in posizione ( )
finchè non si sente il motore e non si ha un breve
spunto (accensione).
Quindi portare immediatamente in posizione ( ) la
farfalla dello starter. Continuare a mettere in marcia,
finchè il motore non gira.
Con motore caldo:
Avviare con farfalla dello starter in posizione ( )
finchè il motore non gira.
Avvertenza: Nelle condizioni ottimali l'attrezzo a
motore caldo funziona già al minimo. (L’eventuale
posizione di mezzo gas viene cancellata
dall'azionamento della leva del gas anche a motore
spento.)
Avviare con Interruttore -Stop nella Posizione
media.
Nel caso non fosse possibile avviare il motore a
mezzo gas, annullare la posizione a mezzo gas
come descritto in precedenza.
Quando il motore è in funzione a mezzo gas: tirare
appena la leva del gas per annullare il blocco metà
gas. Rilasciare di nuovo la leva del gas in modo che
il motore continui a girare al minimo. A questo punto
è possibile iniziare a lavorare.
6.4 Arrestare il motore:
Rilasciare la leva del gas e portare l'interruttore di
arresto in posizione "Stop".
L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la
leva del gas, continua a funzionare per qualche
secondo data la presenza della frizione centrifuga.
Prima di spengere la macchina, accertarsi che
l'utensile da taglio sia completamente fermo.
Riassunto in punti della procedura di avvio:
• Posizionare l'attrezzo a motore in posizione
sicura, in piano, sul pavimento,
• eventualmente premere più volte la pompetta di
addescamento,
• con l’Interruttore-Stop e levetta del gas
annullare la posizione di mezzo gas.
• Avviamento a freddo:
o Leva dell'aria in posizione , con la valvola di
decompressione premuta, azionare la corda di
avviamento fno al primo segno di avvio
o Dopodiché portare la leva dell'aria in
posizione ,
o proseguire con la procedura di avviamento fino
all'avvio del motore.
• Avviamento a caldo:
o Leva dell'aria in posizione e con valvola di
decompressione premuta, proseguire con la
procedura di avviamento fino all'avvio del
motore
• Quando il motore è in funzione, tirare brevemente
la leva del gas per annullare la posizione di mezzo
gas.
6.5 Se il motore non parte:
Nel caso il motore non dovesse avviarsi nonostante
siano stati effettuati molteplici tentativi di avvio,
assicurarsi che tutti i settaggi descritti siano corretti,
in particolare che l’interruttore di arresto non si trovi
nella posizione "STOP". Avviare nuovamente. Nel
caso l’avviamento sia ancora impossibile, il motore è
ingolfato.
In questo caso raccomandiamo:
• Togliere la protezione delle candele di accensione.
• Estrarre il cappuccio delle candele di accensione.
• Estrarre la candela di accensione e asciugare
bene.
• Dare tutto gas e tirare più volte la manopola dello
starter per introdurre aria nella camera di
combustione.
• Riavvitare la candela di accensione, rimontare il
cappuccio delle candele e la protezione delle
stesse.
• Interruttore di arresto in posizione "Start", farfalla
dello starter in Pos. ( ).
Ripetere la fase di avviamento.
6.6 Avvertenze complementari per un utilizzo
corretto dello starter
Le seguenti istruzioni servono ad aumentare la
durata della fune dello starter e del meccanismo
• Estrarre sempre in modo rettilineo la fune.
• La fune non deve sfregarsi contro il bordo del
meccanismo di avviamento.
• Non estrarre completamente la fune - Pericolo di
rottura della fune.
• Riportare sempre la manopola dello starter nella
sua posizione di partenza guidare all'indietro - non
fare saltare rapidamente all'indietro.
Una fune danneggiata dello starter può essere
sostituita da uno specialista.
ITALIANO 13
Uso del decespugliatore
7. Uso del decespugliatore
7.1 Modalità d’uso
Il decespugliatore dotato di lama da canneto a 3
denti può essere usato esclusivamente per il taglio di
erba, rovi di piccolo taglio, germogli, erbacce e
sterpaglie a raso terra.
Il decespugliatore non può essere utilizzato per altri
impieghi.
L’uso degli attrezzi da taglio disponibili come
accessori omologati per questo decespugliatore è
permesso solo nei campi di applicazione
espressamente riportati nei fogli di istruzioni degli
accessori e tenendo in considerazione le misure di
sicurezza lì riportate.
In generale, è possibile utilizzare solamente attrezzi
da taglio espressamente autorizzati per l’uso con
questo decespugliatore. È obbligatorio tenere
montato sempre il carter di protezione prescritto per
il decespugliatore e attrezzo da taglio. Nel caso di
incertezza, rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato SOLO.
7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio
Per le prime cinque messe in funzione lasciare
riscaldare brevemente il motore, prima di iniziare il
lavoro, senza carico ad un regime medio di giri.
7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore
Osservare sempre le norme di sicurezza quando si
lavora con il decespugliatore.
Fig. 14
sempre da destra al materiale da falciare in modo
che il lato sinistro dell’attrezzo entri per primo in
contatto con il materiale da falciare. Quando si taglia
materiale più spesso (come rovi e erbacce di taglio
medio) fare attenzione a non „toccare il materiale“
con la sezione anteriore dell’attrezzo da taglio.
Affrontare il materiale da falciare con il motore del
decespugliatore al minimo e poi dare gas. Non fare
girare a vuoto troppo a lungo il motore.
Immergere l’attrezzo da destra per 2/3 nel materiale
da falciare e manovrare l’attrezzo esattamente come
con un’altra falce avanzando lentamente a piccoli
passi lavorando il materiale da destra a sinistra.
Per ottenere una falciatura ottimale, il
decespugliatore deve essere manovrato con il motore
al massimo dei giri. Non lavorare mai al regime in cui
può iniziare a slittare la frizione. I danni
consequenziali che si possono verificare dovuti a un
sovraccarico rispettivamente surriscaldamento sono
esclusi dalla copertura in garanzia.
Nel caso di irregolarità come l’aggroviglisamento di
materiale intorno all’attrezzo da taglio o carter di
protezione, spegnere immediatamente il motore.
Frenare l’attrezzo da taglio premendolo sul terreno
fino a quando non sia completamente fermo.
Staccare la pipetta della candela e liberare l’attrezzo
dall’erba e sterpi aggrovigliati. Verificare l’integrità e
sicurezza di funzionamento dell’attrezzo nel suo
complesso.
7.4 Affilatura lama decespugliatore
Fig. 15
In presenza di usura ridotta, i taglienti delle punte
vengono affilati a un angolo di 30° con una lima piatta
da entrambi i lati.
Se l’usura è maggiore o gli spigoli sono rotti, è
necessario affilare tutti i taglienti in modo uniforme. Si
deve controllare l’eccentricità ed eventualmente
eliminarla affilando. L’angolo di affilatura è di 30°.
A causa del senso di rotazione dell’attrezzo da taglio
il taglio sul lato sinistro dell’attrezzo da taglio (visto
dall’utente con una posizione corretta di lavoro) è
particolarmente privo di contraccolpi. Avvicinarsi
ITALIANO 14
Uso del decespugliatore; Istruzioni di esercizio e manutenzione
7.5 Suggerimento d'uso per la testa portafilo
disponibile come accessorio
Lavorare sempre esclusivamente con il filo della
lunghezza prevista. Quando la lama tagliafilo è
montata in modo corretto nella protezione i fili
vengono tenuti sempre alla lunghezza prevista. Se i
fili sono di una lunghezza eccessiva vi è un reale
pericolo di lesioni oltre a un sovraccarico eccessivo
del motore che potrebbe rovinarsi.
Quando si sostituisce l’attrezzo da taglio passando
dalla lama di metallo alla testina a fili di nylon il carter
di protezione standard deve essere integrato della
lama taglia filo montata.
Regolazione del filo da taglio
Nel caso di utilizzo di testina porta-filo
semiautomatica:
Fig. 16
e i dadi raggiungibili (fatta eccezione per le viti di
regolazione del carburatore) e si dovrà procedere, se
necessario, al loro serraggio.
Controllare l'utensile da taglio a brevi intervalli e
qualora si avvertano irregolarità o impedimenti nella
zona di lavoro dell'utensile o della protezione. Per
effettuare questo controllo, il motore deve essere
spento e l'utensile da taglio fermo. Sfilare la spina
della candeletta di accensione e pulire l'utensile
dall'erba, dai rametti o altro intrappolati. Sostituire
subito utensili usurati o danneggiati, anche in
presenza di piccolissime fessure - effettuare una
prova della rumorosità.
Conservare l'apparecchio nel migliore dei modi in un
luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di
carburante. Nelle immediate vicinanze non ci devono
essere fiamme vive o simili. Nel caso di arresti di
maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere il cap. "9.8
Arresto e conservazione".
8.2 Lubrificazione degli ingranaggi
Utilizzare per la lubrificazione dell’ingranaggio conico
il „grasso liquido per ingranaggi“ SOLO (Nr. ordine
008318025) . Controllare settimanalmente il livello
dell’olio di lubificazione e se necessario (ca. ogni 20 50 ore di esercizio) rabboccare.
(illustrazione schematica)
Fig. 17
Con il decespugliatore non carico, ma con testa
porta-filo in rotazione, picchiettare più volte la
testina porta-filo sul fondo verde. Il filo da taglio
viene rilasciato pezzetto dopo pezzetto. Il filo si
allunga ad ogni sblocco di circa 30 mm. Le
lunghezze in eccesso del filo vengono corrette dalla
lama taglia-filo.
Se il filo è usurato, lo si può sostituire con il filo
offerto come accessorio, Nr. ordinazione:
6900942 Ø 2,4 mm / 6900974 Ø 3,0 mm.
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione
8.1 Istruzioni generali di esercizio
La manutenzione e la riparazione di apparecchi
moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti
dal punto di vista della sicurezza richiedono una
formazione professionale qualificata e un'officina
provvista di utensili speciali e apparecchi per le
prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare
eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti istruzioni
per l'uso da una officina specializzata. Lo specialista
dispone della formazione necessaria, di esperienza e
equipaggiamento, per rendere accessibile la
soluzione di volta in volta più conveniente dal punto
di vista dei costi. Aiutandovi concretamente e con
consigli.
Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di esercizio,
si dovranno verificare gli accoppiamenti di tutte le viti
Svitare ed estrarre la vite di chiusura laterale. Se non
si nota presenza di grasso all'interno dell'apertura
filettata, rabboccare (quantità rabbocco: circa 5-10 g).
Inserire e riavvitare la vite di chiusura.
Attenzione: non aggiungere troppo lubrificante,
questo potrebbe provocare un surriscaldamento degli
ingranaggi. In ogni caso la scatola degli ingranaggi
non deve mai essere piena di lubrificante.
Suggerimento: Quando necessario rabboccare solo
5 g alla volta e controllare più spesso (ad esempio
all’inizio del lavoro) se il grasso è ancora visibile.
Nel caso di dubbio la propria officina meccanica
specializzata sarà felice di aiutare
ITALIANO 15
Istruzioni di esercizio e manutenzione
8.3 Regolazione del carburatore
Il uogo ottimale per la regolazione della carburazione
è l'officina. È probabile che a seconda del luogo di
utilizzo (montagna, pianura) sia necessario
correggere la carburazione.
Fig. 18
Per eseguire una regolazione corretta del minimo è
necessario che il filtro dell’aria sia pulito!
Riscaldare il motore prima di effettuare le regolazioni.
La regolazione della carburazione viene
eseguita per ottenere il rendimento ottimale del
motore. È assolutamente necessario utlizzare un
contagiri!
Non impostare un regime di giri superiore a quello
consigliato, questo potrebbe provocare danni al
motore!
8.4 Informazioni sulle candele di accensione
Controllare regolarmente la candeletta di accensione
ogni 50 ore di lavoro.
Fig. 19
Il carburatore è dotato di 3 viti di regolazione:
• Minimo-Vite di arresto "T"
• Minimo-Vite di regolazione della miscela "L"
• Pieno carico- Vite di regolazione della miscela "H"
Le viti di regolazione della miscelazione del
minimo "L" e dell’esercizio a pieno carico "H"
devono essere regolate solamente da un officina
specializzata autorizzata.
Si possono eseguire, con l'aiuto di un contagiri,
piccole correzioni della regolazione del minimo sul
regime medio del minimo fornito nei dati tecnici
agendo sulla vite di arresto del minimo „T“ come
segue:
• Quando il regime del minimo è troppo alto,
ruotare leggermente la vite di arresto del minimo
„T“ in senso antiorario.
• Quando il regime del minimo è troppo basso (il
motore si spegne), ruotare leggermente la vite di
arresto del minimo „T“ in senso orario fino a
quando il regime del motore non è
regolare.
Non è permesso in nessun caso azionare
l’attrezzo da taglio quando il motore è al minimo!
Nel caso non fosse possibile ottenere una
regolazione ottimale della carburazione tramite la
regolazione della vite di arresto del minimo „T“,
portare il decespugliatore ad un’officina specializzata
autorizzata per la regolazione del carburatore.
Le istruzioni seguenti sono ad uso dell’officina
specializzata autorizzata
Carburatori della serie D-Cut:
È necessario utilizzare la chiave per carburatori DCUT per regolare le viti di miscelazione del minimo
"L" e di miscelazione a pieno carico "H".
Carburatori forniti di coperchio limitatore:
Le viti di regolazione per la miscelazione del minimo
e del pieno carico possono essere modificate solo in
modo limitato.
ITALIANO 16
• Spingere sulla linguetta posteriore del coperchio
della candela (16) estraendola verso l'alto.
• Staccare la pipetta della candela.
• Svitare la candeletta e asciugare bene.
Se gli elettrodi risultano molto consumati, sostituire
subito la candeletta - altrimenti la sostituzione è
prescritta ogni 100 ore di lavoro.
Evitare di mettere in movimento il motore quando la
candeletta è stata rimossa o la pipetta è staccata. La
creazione di scintille può provocare pericolo di
incendio!
La candela di accensione schermata (grado termico
200) è per es. reperibile con la seguente
denominazione:
BOSCH
WSR6F
CHAMPION
RCJ-6Y o simili.
La distanza tra gli elettrodi prescritta è di 0,5 mm.
Utilizzare solo candelette con dado di collegamento
montato stagno sull'estremità superiore. Altri tipi di
candelette provocano pericolo di incendio per la
formazione di scintille. Prima di iniziare il lavoro
accertarsi che il cavetto della candela sia ben
connesso e isolato.
• Riavvitare la candeletta.
• Premere sempre con forza la pipetta sulla candela.
• Posizionare il coperchio della candela utilizzando il
perno di guida posto sull'alloggiamento e premere
nuovamente verso il basso e fissare facendolo
scattare in posizione.
Istruzioni di esercizio e manutenzione
8.5 Manutenzione del filtro dell'aria
8.6 Avvertimenti per la marmitta di scarico
I filtri dell'aria sporchi provocano una riduzione della
portata. Con conseguente aumento di consumo di
carburante ed emissione di sostanze nocive nei gas
di scarico. Inoltre rendono difficoltoso l'avviamento.
Eseguire regolarmente i seguenti lavori di
manutenzione.
Prima di iniziare a lavorare verificare che la marmitta
sia integra. Non toccare la marmitta fintanto questa è
calda.
Se il motore non gira in modo soddisfacente, benchè
il filtro dell'aria sia pulito e anche la messa a punto
del carburatore sia avvenuta in modo regolare,
questo può avvenire a causa di una marmitta di
scarico sporca o danneggiata. Rivolgersi ad una
officina specializzata.
Fig. 20
8.7 Sostituzione del filtro carburante
Si consiglia di far sostituire il filtro del carburante (34)
annualmente da un’officina specializzata.
Fig. 23
Prima di aprire il filtro dell’aria chiudere la farfalla
dello starter , in questo modo si impedisce la
penetrazione di sporco nel carburatore.
• Girare verso sinistra la vite ad alette (31) posta
sul coperchio del filtro dell'aria (11).
• Ribaltare in avanti il coperchio del filtro dell'aria e
rimuovere.
• Estrarre il filtro aria di tessuto (32).
• Pulire l'area filtro
Quando il decespugliatore viene utilizzato per l'intera
giornata il filtro aria di tessuto deve essere pulito
quotidianamente. Quando vi è una presenza
rilevante di polvere anche durante l'uso.
Il metodo migliore è semplicemente pulirlo battendo.
Non pulire il filtro dell'aria con aria compressa e
non pulire mai inumidendo o bagnando, non
inserirlo a bagno nell'olio o in liquidi detergenti!
Nel caso il regime del motore dovesse diminuire in
modo considerevole nonostante la regolazione della
carburazione sia corretta, il filtro dell'aria è
completamente ostruito e deve essere sostituito
(Nr.articolo 20 48 154).
Un regime motore troppo basso dovuto a un filtro
dell'aria ostruito non può in nessun caso essere
compensato con una diversa regolazione della
carburazione. Questo comporterebbe un
sovraccarico e danni al motore.
I danni al motore provocati da una manutenzione
scorretta non vengono in nessun caso coperti da
garanzia.
• Inserire nuovamente nell'alloggiamento il filtro
dell'aria di tessuto nuovo o pulito.
• Posizionare il coperchio del filtro
sull'alloggiamento utilizzando con il grano di
riferimento e chiudere nuovamente il coperchio.
• Fissare il coperchio del filtro dell'aria girando il
dado ad alette (31) verso destra.
Il filtro del carburante può essere estratto con molta
attenzione da un operaio specializzato con l’ausilio di
un filo con cappio attarverso l’apertura del serbatoio.
È necessario fare attenzione che la guarnizione del
tubicino del carburante non caschi all’interno del
serbatoio.
8.8 Arresto e conservazione
Quando non in uso, tenere il decespugliatore in un
luogo asciutto e sicuro con il serbatoio di benzina
pieno. Accertarsi che nelle vicinanze non vi siano
fuochi o simili. Impedire la possibilità di utilizzo non
autorizzato, specialmente da parte di bambini.
Quando non in uso per periodi superiori alle quattro
settimane procedere come segue:
• Svuotare il serbatoio del carburante in un posto
ben ventilato e pulirlo.
• Avviare il motore con il serbatoio vuoto del
carburante e far funzionare a vuoto il carburatore
finchè il motore si spegne! I resti dell'olio
provenienti dalla miscela del carburante potrebbero
altrimenti occludere gli ugelli del carburatore e
rendere difficoltoso l'avviamento successivo.
• Pulire bene l'apparecchio a motore (in modo
particolare le aperture di aspirazione dell'aria, le
alette di raffreddamento dei cilindri, il filtro dell'aria
e la zona intorno al bocchettone del serbatoio).
• Tenere il decespugliatore in un luogo asciutto e
sicuro. Impedire la possibilità di utilizzo non
autorizzato, specialmente da parte di bambini
.
ITALIANO 17
Carburatore
X
X
Pulire
X
Sostituire
Candeletta di accensione
X
Controllare la distanza degli elettrodi e se
necessario regolare
X
Controllare
X
X
Completare
Utensile da taglio di metallo
X
X X
Sostituire
Lubrificazione ingranaggi
in caso di bisogno
X
Controllare il minimo
Regolare il minimo
Filtro dell'aria
ogni 100 ore di lavoro
ogni 50 ore di lavoro
Settimanalmente
prima dell'inizio del lavoro
Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di
condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di lavoro
particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo conforme gli
intervalli prescritti di manutenzione.
Una volta dopo 5 ore di lavoro
8.9 Schema di manutenzione
X X
X
Controllare
Affilare
X
Sostituire
X
X
Entrata aria fredda
Pulire
Alette cilindro
Pulire
Serbatoio carburante
Pulire
Filtro carburante
Sostituire
tutte le viti accessibili
(tranne le viti di regolazione)
Tirare
Elementi comandati
(Interruttore di arresto marcia,
manopola del gas, fermo a mezzo
gas, Starter)
Controllo funzionale
X
Marmitta di scarico
Controllo visivo
X
Macchina, completa
Controllo visivo
X
Pulire
prima della stagione di taglio,
rispettivamente una volta l’anno
Istruzioni di esercizio e manutenzione
X X
X X
X
X
X
X
X X
X
X X
Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente un'officina specializzata, qualora non
si sia in grado di eseguire tutti i lavori descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per:
• Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo
debito
• Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio
ITALIANO 18
Accessori
9. Accessori
SOLO offre nei negozi specializzati una gamma completa di accessori per decespugliatori. L’utilizzo, con la
protezione corrispondente, è inteso esclusivamente per il modelli per i quali gli accessori sono stati progettat.
Consultare la seguente tabella in cui sono riportati gli accessori omologati per i modelli Modelle 137SB, 142SB
e 154SB e rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Accessorio
Nr. di
ordine
Protezione
2-Testina a fili semiautomatica M 10 x 1,25 LI
(Prato anche con ostacoli, erbacce di piccolo taglio)
Protezione Standard +
Listello di protezione, lama tagliafilo
69006556
Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø2,4 mm
6900942
Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø3,0 mm
6900974
Schneidfaden auf Rolle für Fadenkopf 90 m, Ø2,4 mm
0063201
Lama tagliaerba 4-denti, Ø230 mm
(Prato, erbacce più resistenti)
Protezione Standard
6900948
Lama per canneto 3-denti Ø250 mm
(Macchia, canne, erba resistente)
Protezione Standard
6900947
2 - Testa da taglio"Jet-Fit"
(Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm)
Protezione Standard +
Listello di protezione, lama tagliafilo
6900160
4 - Testa da taglio"Jet-Fit"
(Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm)
Protezione Standard +
Listello di protezione, lama tagliafilo
6900162
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
2,5 mm x 260 mm 50 pezzi
6900166
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
3,5 mm x 260 mm 25 pezzi
6900168
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
2,5 mm x 260 mm 50 pezzi
6900175
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
3,5 mm x 27 m
6900176
Grasso per ingranaggi ad alto rendimento
008318025
SOLO 2T olio miscela
100 ml
0083103
SOLO 2T olio miscela
1l
0083104
SOLO 2T olio miscela In flacone dosatore
1l
0083105
SOLO - Protezione combinata viso/udito
SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di
manutenzione del verde EN 340
993901002
99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni
9902095 + indice taglia
SOLO - Salopette per esterni
9902094 + indice taglia
SOLO - Stivali di cuoio per forestali
Guanti di protezione SOLO Fit
9930510 + Taglia (36 - 48)
9939012 + indice taglia
ITALIANO 19
Dati tecnici
10. Dati tecnici
Decespugliatore
137SB
Tipo motore
142SB
154SB
monocilindrico SOLO a 2 tempi
3
Cilindrata
cm
Alesaggio / Corsa
mm
Potenza massima motore a
kw / (giri/min)
36,5
40,7
54,2
37 / 34
39 / 34
45 / 34
1,5 / 8000
1,7 / 8000
2,0 / 8000
Nr. massimo di giri permesso
giri/min
senza carico degli accessori da taglio
Nr. di giri al minimo gir
10800 ± 300
giri/min
Capacità serbatoio carburante
2700± 200
l
0,7
Consumo carburante a massimo rendimento
kg
(ISO 8893)
/h
0,89
0,89
0,96
Consumo specifico a massimo rendimento
g
(ISO 8893)
/kWh
595
525
480
Numero die giri di innesto frizione
giri/min
4200
Titolo miscela-carburabte:
con "SOLO 2T olio miscela"
altri olii a 2 tempi
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Carburatore
Carburatore a membrana universale con pompetta di
innesco e pompa carburante integrata
Filtro dell'aria
Filtro di tessuto
Accensione
Accensione a magnete elettronica, senza usura
Trasmissione –Pezzo inferiore
Nr. massimo di giri accessori da taglio giri/min
Tubo asta - Attacco
Albero di trasmissione
dentatura a stella
Dimensioni
Altezza
Larghezza
Lunghezza
Peso
senza protezione e rocchetto di taglio
1,23 : 1
8800 ± 250
Ø mm
Ø mm
28
8
9 denti
mm
mm
mm
kg
530
665
1760
7,7
7,7
7,7
Con il rilevamento dei seguenti valori riportati per accelerazione delle vibrazioni e suono sono stati presi in
considerazione equamente in conformità alla normativa giri al minimo, a pieno carico e regime massimo
nominale.
Valore effettivo bilanciato dell’accelerazione
ahv,eq (DIN ISO 22867)
Impugnatura destra / Impugnatura sinistra
Testina a fili
m/s2
Lama tagliaerba
m/s2
Livello di pressione acustica
LPeq (EN ISO 22868)
Testina a fili
Lama tagliaerba
Livello di potenza sonora
LWeq (EN ISO 22868)
Testina a fili
Lama tagliaerba 4-denti
ITALIANO 20
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
6,6 / 5,7
7,7 / 7,1
6,6 / 5,5
7,7 / 7,3
6,1 / 5,5
7,9 / 7,3
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
97
92
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
108
106
108
106
Garanzia; Parti soggette ad usura
11. Garanzia
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte
e si accolla i costi per le riparazioni e icontrolli
generali, sostituendo le parti difettose, nel caso in cui
vi siano difetti di materiale o di fabbricazione, che si
producono entro il periodo di garanzia a partire dal
giorno della vendita. Facciamo inoltre notare che in
alcuni paesi hanno valore condizioni di garanzia
specifiche. In caso di dubbio preghiamo di contattare
il rivenditore. Il rivenditore del prodotto è
responsabile della garanzia.
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno ad
alcuna garanzia:
• Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
• Omissione dei lavori necessari di manutenzione
e pulizia.
• Danni imputabili ad una regolazione impropria
del carburatore.
• Usura per deperimento naturale.
• Evidente sovraccarico in seguito ad un
superamento continuo del limite superiore di
rendimento.
• Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di
taglio non ammessi.
• Uso della forza, trattamento improprio, cattivo
uso o infortunio.
• Danni imputabili a surriscaldamento a causa di
insudiciamento nella scatola del ventilatore.
• Interventi di persone inesperte o tentativi di
riparazione non appropriati.
• Impiego di ricambi non adatti o di parti non
originali della SOLO, se questi causano danni.
• Impiego di materiali di esercizio non idonei o
sovrapposti.
• Danni riconducibili alle condizioni di impiego
dovute ad uso come attrezzo a noleggio.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono
riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da
un Rivenditore SOLO.
12. Parti soggette ad usura
I diversi componenti sottostanno all'usura in caso di
uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette
ad usura non sottostanno alla garanzia del
fabbricante:
• Filtro dell'aria
• Filtro del carburante
• Tutte le parti in gomma in contatto con il
carburante
• Frizione
• Candela di accensione
• Dispositivo di avviamento
• Attrezzo da taglio
ITALIANO 21
- NEDERLANDS -
Bosmaaier
Gebruiksaanwijzing
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing grondig
voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou
altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften!
Om de prestaties van uw bosmaaier
gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de
onderhoudsaanwijzing nauwkeurig na te leven.
Als u na het bestuderen van deze
gebruiksaanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd
terecht bij uw SOLO-verkoper.
Het ontstekingssysteem van deze machine
produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch
veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden
pacemakers storen. Om het risico van ernstig of
fataal letsel te verminderen, raden wij aan dat
personen met een pacemaker contact opnemen
met hun arts en de fabrikant van de pacemaker
voor ze deze machine gaan bedienen.
CE conformiteitsverklaring De CEconformiteitsverklaring in een afzonderlijke
bijlage maakt deel uit van deze
gebruiksaanwijzing.
Verpakking en afvalfase
Bewaar de originele verpakking om de zaag te
beschermen tegen transportschade als ze moet
worden getransporteerd. Als u het
verpakkingsmateriaal niet meer nodig heeft, moet
het overeenkomstig de plaatselijke voorschriften
worden weggedaan. Verpakkingsmateriaal uit
karton is een grondstof die opnieuw kan worden
gebruikt of gerecycleerd.
Als de machine niet meer kan worden gebruikt,
moet ze overeenkomstig de lokale voorschriften
worden weggedaan.
137SB / 142SB / 154SB
Symbolen en kenplaatje
Volgende symbolen worden gebruikt op de
machine en in deze gebruiksaanwijzing:
Voor ingebruikname en voor alle
onderhouds-, montage- en
reinigingswerken de handleiding grondig
lezen
Voor u de motor start, de gehoor- en
gezichtsbescherming opzetten
Wanneer u met en aan de machine werkt,
veiligheidshandschoenen dragen
Vaste schoenen met stevige zolen, bij
voorkeur veiligheidsschoenen dragen
Wees uiterst voorzichtig als u met de
machine omgaat
De minimale afstand ten opzichte
van andere personen bedraagt 15
meter
Opgelet, voorwerpen kunnen hoog
worden weggeslingerd
Opgelet: de machine kan terugslaan als
ze tegen vaste voorwerpen komt
Het maximale toerental niet
overschrijden dat vermeld is in de
technische gegevens
Roken verboden in de omgeving van de
machine en op de plaats van het
bijtanken!
De machine en het bijvulreservoir voor de
brandstof op een veilige afstand houden
van open vuur
- De machine produceert uitlaatgassen
en
- benzinedampen zijn giftig;
niet in gesloten ruimtes starten en tanken
Kenplaatje
a: Typebenaming
b: Serienummer
c: Bouwjaar (10 2010)
NEDERLANDS 2
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling
van onze apparaten zijn wijzigingen in de
leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en
uitvoering voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid
uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding.
Inhoud
Blz.
1. Veiligheidsvoorschriften ...................................................................................................................... 4
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften
4
1.2 Werkkledij
4
1.3 Tijdens het tanken
5
1.4 Tijdens het transport van de machine
5
1.5 Voor het starten
5
1.6 Tijdens het starten
5
1.7 Tijdens het werk
6
1.8 Tijdens onderhoud en herstellingen
6
2. Leveringsomvang ................................................................................................................................. 7
3. Bedienings- en functie-onderdelen ..................................................................................................... 7
4. Voorbereiding van het werk ................................................................................................................. 7
4.1 Montage van de beveiliging
8
4.2 Montage van het snijwerktuig
9
4.3 Montage tweehandgreep Bike
11
4.4 Dubbele schouderriem instellen
11
5. Brandstof tanken ................................................................................................................................ 12
5.1 Brandstofinformatie
12
5.2 Brandstof vullen
12
6. Motor starten / motor uitzetten .......................................................................................................... 12
6.1 Halfgas-startinstelling
12
6.2 Startklep en primer
12
6.3 Aanslingeren
13
6.4 Motor uitzetten
13
6.5 Als de motor niet aanslaat
13
6.6 Aanvullende instructies voor een correct gebruik van de starter
13
7. Gebruik van de bosmaaier ................................................................................................................. 14
7.1 Toepassingsgebieden
14
7.2 Eerste ingebruikname / inlopen
14
7.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier
14
7.4 Slijpinstructies snoeimes
14
7.5 Gebruik van de als toebehoren leverbare draadkop
15
8. Gebruiks- en onderhoudsinstructies ................................................................................................ 15
8.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies
15
8.2 Smering van het drijfwerk
15
8.3 Instelling carburateur
16
8.4 Bougie-informatie
16
8.5 Luchtfilteronderhoud
17
8.6 Instructies voor de geluiddemper
17
8.7 Brandstoffilter vervangen
17
8.8 Stilleggen en opbergen
17
8.9 Onderhoudsschema
18
9. Accessoires ......................................................................................................................................... 19
10. Technische gegevens ...................................................................................................................... 20
11. Garantie ............................................................................................................................................. 21
12. Slijtage-onderdelen .......................................................................................................................... 21
NEDERLANDS 3
Veiligheidsvoorschriften
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften
De bosmaaier mag uitsluitend worden gebruikt om gras, riet, onkruid en wildgroei ter hoogte van de grond te
maaien. Voor andere doeleinden mag de motorzaag niet worden gebruikt
(zie paragraaf 7.1 “Toepassingsgebieden”).
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voor de eerste ingebruikname en bewaar ze op een veilige
plaats. Wees zeer voorzichtig als u met deze machine werkt.
Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de ongevalpreventievoorschriften van de
beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt
gebruikt. Ze moet door iedereen worden gelezen die belast is met werken aan de machine (ook onderhoud,
verzorging en herstelling).
• Als u voor het eerst met een dergelijke machine werkt, dient de verkoper u uit te leggen en te tonen hoe u er
veilig mee dient om te gaan.
• Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; behalve jongeren boven 16 jaar die
onder toezicht worden opgeleid.
• Hou personen en dieren op een veilige afstand van het werkterrein. De minimale afstand bedraagt 15 meter. Let
goed op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas kunnen ophouden. Als een persoon of een dier
naderbij komt, dient u de machine en het snijwerktuig onmiddellijk te stoppen. De gebruiker is verantwoordelijk
voor gevaren of ongevallen die zich tegenover andere personen en hun eigendom kunnen voordoen.
• Dit apparaat mag enkel worden uitgeleend of doorgegeven aan personen die vertrouwd zijn met dit type, zijn
bediening en de gebruiksaanwijzingen. Geef beide gebruiksaanwijzingen altijd mee.
• Als u met deze machine werkt, dient u zich in goede conditie te bevinden en dient u uitgerust en gezond te zijn.
• Deze machine mag niet worden gebruikt als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen die het
reactievermogen kunnen beïnvloeden.
• Voer geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsinrichtingen en bedieningselementen uit.
• De machine mag enkel in bedrijfsveilige toestand worden gebruikt – gevaar voor ongevallen! De veilige
toestand van de bosmaaier moet dus voor elk gebruik worden gecontroleerd.
• U mag enkel snijwerktuigen, accessoires en opbouwelementen gebruiken die door de fabrikant geleverd zijn en
door hem uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor bevestiging op dit type machine. Als u de draadkop gebruikt, mag u
de kunststof-snijdraad nooit vervangen door een staaldraad. Bij elk snijwerktuig moet altijd de bijbehorende
aanraakbeveiliging worden gebruikt.
• Als u snijwerktuigen verwisselt, altijd de motor uitschakelen en de bougie uittrekken, zodat de motor niet
ongewenst kan starten.
• De betrouwbare werking en de veiligheid van uw machine hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte
wisselstukken. Gebruik enkel originele wisselstukken. Enkel originele onderdelen komen uit de productie van het
apparaat en waarborgen dus een maximale kwaliteit op het vlak van materiaal, maatvastheid, werking en
veiligheid. Voor originele wisselstukken en accessoires kunt u terecht bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over
de vereiste wisselstuklijsten om de juiste wisselstuknummers te kunnen opzoeken. Hij wordt constant op de
hoogte gehouden van detailverbeteringen en vernieuwingen op het vlak van wisselstukken. Merk ook op dat, als
niet originele onderdelen worden gebruikt, de garantie vervalt.
• Als de machine niet wordt gebruikt, moet ze zo worden weggezet dat er niemand gevaar loopt. De motor moet
worden uitgeschakeld.
Als u de veiligheids-, gebruiks- of onderhoudsinstructies niet opvolgt, bent u verantwoordelijk voor alle daardoor
veroorzaakte schade en gevolgschade.
1.2 Werkkledij
Om verwondingen te vermijden, draagt u tijdens het gebruik van deze machine de voorgeschreven kledij en
beschermuitrusting. De kleiding moet goed aansluiten (bijv. combinatiepak), maar mag niet hinderlijk zijn.
Onze aanbeveling:
SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99303000 + maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek bestelnr.: 9902095 + maatindex
of
SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 9902094 + maatindex
Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die gekneld kunnen raken in struiken of takken. Laag haar
moet worden samengebonden en weggeborgen (hoofddoek, muts, helm e.d.).
Draag stevige schoenen met slipvrije zolen, bij voorkeur veiligheidsschoenen met stalen punt.
Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 9930510 + maat (36 - 48)
Draag veiligheidshandschoenen met slipvrij greepoppervlak.
Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 9939012 + maatindex
Gebruik persoonlijke gehoorbescherming en gezichtsbescherming (bijv. veiligheidsbril).
Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 993901002 (één maat)
NEDERLANDS 4
Veiligheidsvoorschriften
1.3 Tijdens het tanken
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Benzine is uiterst licht ontvlambaar. Zorg voor voldoende afstand tot open vuur en mors geen brandstof.
Rook niet op de werkplek en op de plaats waar u tankt!
Voor het tanken de motor altijd uitschakelen.
Als de motor nog heet is, mag niet worden bijgetankt - brandgevaar!
Open de tanksluiting altijd voorzichtig, zodat de bestaande overdruk zich langzaam kan afbouwen en er geen
brandstof naar buiten spuit.
Brandstof kan stoffen bevatten die op oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van minerale olieproducten met de
huid en de ogen. Draag handschoenen tijdens het tanken. Verwissel regelmatig van beschermkledij en reinig ze.
Adem brandstofdampen niet in.
Tank enkel op goed geventileerde plaatsen.
Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (bescherming van het milieu). Gebruik een
geschikte grondbescherming.
Als brandstof werd gemorst, moet de machine onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kledij bevuild is met
brandstof, dient u ze onmiddellijk uit te trekken.
Zet de tanksluiting altijd goed vast. Zo vermindert u het risico dat de tanksluiting door de trillingen van de motor
loskomt en er brandstof uit de machine loopt.
Let op lekken. Start niet en werk niet met de machine als er brandstof uitloopt. Er bestaat levensgevaar door
brandwonden!
Bewaar brandstof en olie uitsluitend in voorgeschreven en juist gemerkte bussen.
1.4 Tijdens het transport van de machine
•
•
•
•
•
Schakel de motor altijd uit als u de machine moet transporteren.
Draag of transporteer de bosmaaier nooit terwijl het snijwerktuig draait.
Bij transport over grote afstand moet bij metalen snijwerktuigen altijd de mesbescherming worden geplaatst.
Om te vermijden dat er brandstof uitloopt en er beschadigingen optreden, moet de machine tijdens het transport
in voertuigen worden vastgezet, zodat ze niet kan kantelen. De tank moet op dichtheid worden gecontroleerd.
Maak de tank bij voorkeur voor het transport leeg.
In geval van verzending moet de tank in elk geval vooraf worden leeggemaakt.
1.5 Voor het starten
Voor u de machine start, dient u altijd te controleren of de volledige machine in bedrijfsveilige toestand verkeert.
• De stopschakelaar moet gemakkelijk in- en uitschakelen.
• De gashendel moet soepel werken en automatisch terugkeren naar de stationaire positie.
• Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vast zitten en in perfecte staat verkeren.
• Controleer ook of de ontstekingskabel en de bougiestekker goed vast zitten. Als een verbinding los zit, kunnen er
vonken ontstaan, die het eventueel uitlopende brandstof-luchtmengsel kunnen ontsteken – brandgevaar!
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u niet
beginnen werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats.
1.6 Tijdens het starten
•
•
•
•
Start op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar u heeft getankt. Start de machine nooit in een
gesloten ruimte.
Zorg voor een veilige en stabiele houding tijdens het starten. Start altijd op een effen ondergrond en hou de
machine stevig vast.
De machine mag slechts door één persoon worden bediend – ook tijdens het starten mogen er zich geen andere
personen ophouden binnen een cirkel van 15 meter.
Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdstuk 6 "Motor starten / motor uitzetten".
NEDERLANDS 5
Veiligheidsvoorschriften
1.7 Tijdens het werk
•
•
•
•
•
•
•
De bosmaaier mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen.
Zodra de motor draait, produceert de machine giftige gassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen zijn. Start
de machine nooit in een gesloten ruimte. Als er weinig plaats is, of als u in sloten of in greppels werkt, dient u
tijdens het werk altijd voor voldoende luchttoevoer te zorgen.
Rook niet op de werkplek – ook niet in de omgeving van de machine. Er bestaat groot brandgevaar!
Werk voorzichtig, met overleg en rustig en breng geen andere personen in gevaar.
- Zorg voor goed zicht en licht.
- Blijf altijd op roepafstand van andere personen, die u in geval van nood kunnen helpen.
- Las tijdig werkpauzes in.
- Wees alert voor mogelijke gevaarbronnen en neem de nodige voorzorgsmaatregelen. Hou er rekening mee
dat, als u gehoorbescherming gebruikt, u geluiden minder goed hoort. Daardoor kunt u ook signalen, kreten
e.d. die op gevaar wijzigen, eventueel niet horen.
- Let op bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat groot slipgevaar!
- Let op struikelgevaar en hindernissen, zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees zeer aandachtig als u
op hellingen werkt.
- Voor u met de machine begint te werken, controleert u het werkterrein op stenen, gebroken glas, spijkers,
draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder ze, zodat ze niet worden weggeslingerd of vastgekneld raken in
het snijwerktuig.
- Hou de machine altijd stevig met beide handen vast en zorg altijd voor een goede en stabiele houding.
- Het snijwerktuig altijd onder de heup houden. Het draaiende werktuig mag niet van de grond worden opgetild.
- Alle lichaamsdelen moeten op een veilige afstand van het roterende snijwerktuig worden gehouden.
- Gebruik een degelijke maaitechniek (zie paragraaf “7.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier”).
- De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos laten draaien.
Bedenk dat ook lawaai een belasting voor het milieu inhoudt. Hou de eventuele rusttijden in acht (deze kunnen
lokaal verschillend zijn).
- Gebruik geen stompe werktuigen en voorkom dat het roterende snijwerktuig ongecontroleerd tegen een
vreemd voorwerp stoot. Er bestaat groot gevaar voor terugslagen, waardoor de volledige machine heftig kan
worden rondgeslingerd. Daardoor kunnen er ongecontroleerde bewegingen optreden voor de gebruiker, die tot
ernstige en dodelijke verwondingen kunnen leiden.
Schakel de motor uit als het gedrag van de bosmaaier merkbaar wijzigt.
Door de centrifugaalkoppeling blijft het snijwerktuig nog even draaien nadat u de gashendel heeft losgelaten of
de motor heeft uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt.
Voor u het snijwerktuig aanraakt – ook als u een verstopping wenst te verhelpen of als het snijwerktuig
vastgeklemd zit – dient u de motor uit te schakelen, te wachten tot het snijwerktuig stilstaat en de bougiestekker
af te trekken.
Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan zolang ze nog heet zijn; er bestaat verbrandingsgevaar!
Nooit met een defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor
gehoorbeschadiging en brandwonden!
Eerste hulp
Voor een eventueel ongeval moet er altijd een EHBO-koffer voorhanden zijn op de werkplaats. Verbruikt materiaal
moet onmiddellijk worden bijgevuld.
Opmerking:
Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden aan
bloedvaten of aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden aan vingers,
handen of polsen: inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de huidkleur of van de huid.
Als deze symptomen worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen.
1.8 Tijdens onderhoud en herstellingen
De machine moet regelmatig worden onderhouden. Voer zelf uitsluitend onderhouds- en herstellingswerken uit die in
deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Alle andere werken moeten door een erkende werkplaats worden
uitgevoerd.
• De machine mag niet in de buurt van open vuur worden onderhouden, hersteld of bewaard.
• Voor reinigings-, onderhouds- en herstelwerken moet de motor altijd worden uitgeschakeld en moet de
bougiestekker worden afgetrokken. Dit geldt niet voor de instelling van de carburateur en het stationair toerental.
• Bij alle herstellingen mogen enkel originele wisselstukken van de fabrikant worden gebruikt.
• Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan de machine, want dit heeft een negatieve invloed op de
veiligheid en kan gevaar inhouden voor ongevallen en verwondingen!
NEDERLANDS 6
Leveringsomvang; Bedienings- en functie-onderdelen; Voorbereiding van het werk
2. Leveringsomvang
• Bosmaaier, gedeeltelijk voorgemonteerd; volgende onderdelen zijn bijgeleverd en moeten nog worden
gemonteerd
• Tweehandgreep Bike
• Dubbele schouderriem
• Bescherming, beschermstrip (draadafsnijmes voorgemonteerd) en alle vereiste montageonderdelen voor
de beveiliging
• Snijwerktuig: (afhankelijk van het model, bij metaalsnijbladen inclusief overeenkomstige
transportbescherming)
• Alle voor de montage van het snijwerktuig vereiste montageonderdelen
• Gereedschap: combinatiesleutel, bevestigingspen en schroevendraaier
• Deze gebruiksaanwijzing, de CE-conformiteitsverklaring in een afzonderlijke bijlage maakt deel uit van
deze gebruiksaanwijzing
3. Bedienings- en functie-onderdelen
Fig. 1
1
Stopschakelaar
2
Gashendel
3
Gashendelblokkering
4
Halfgasvergrendeling
5
Tweehandgreep Bike
6
Decompressieventiel
7
Choke-hendel
8
Starthulp “primer”
9
Brandstoftank
10 Startergreep
11 Luchtfilterdeksel
12 Draagriemhouder
13 Antivibratiesysteem
14 Greepsteun
15 Snelspanschroef
16 Bougieafdekking
17 Snijwerktuig
18 Bescherming
22 Bevestigingsgedeelte
4. Voorbereiding van het werk
Voor het transport wordt de bosmaaier gedeeltelijk gedemonteerd geleverd. Voor de eerste ingebruikname
moet hij in elkaar worden gezet.
De bosmaaier mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen.
Let erop dat voor de volledige montage en ook voor de demontage en ombouw, de tank leeggemaakt is.
NEDERLANDS 7
Voorbereiding van het werk
4.1 Montage van de beveiliging
Fig. 3
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Schroef (d)
vastdraaien
Fig. 4a
Fig. 2d
Fig 4b
Fig. 2e
NEDERLANDS 8
Schroeven (a) en
(b) vastdraaien
Voorbereiding van het werk
4.2 Montage van het snijwerktuig
Bij de montage en het vervangen van het
snijwerktuig altijd de motor uitschakelen, de
bougiestekker aftrekken en veiligheidshandschoenen
dragen!
Afhankelijk van de levering is één van de hierna
beschreven snijwerktuigen reeds standaard op uw
bosmaaier voorzien. Overeenkomstig het overzicht
van het toegelaten toebehoren in hoofdstuk 9
kunnen de hierna beschreven snijwerktuigen als
origineel toebehoren in de vakhandel worden
aangeschaft en als volgt worden gemonteerd.
Transportbescherming bij metaalsnijbladen
Als u voor het eerst een toegelaten metaalsnijblad
aankoopt (zie hoofdstuk 9 “Toebehoren”) dat niet bij
de bosmaaier geleverd is, dient u ook een passende
transportbescherming te kopen.
Als de metaalsnijbladen gemonteerd zijn
(grassnijblad met 4 tanden en snoeimes met 3
tanden - afhankelijk van het model of als toebehoren)
dient u bij het opbergen, bij het transport of tijdens
werkpauzes met uitgeschakelde motor altijd de
transportbescherming over het snijwerktuig te
plaatsen.
Fig. 6
A) Montage van snoeimes met 3 tanden en
grassnijblad met 4 tanden
Fig. 5
• Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omhoog
staat.
• Het snijwerktuig op het drukstuk (25) plaatsen.
Om het snijblad te centreren, moet de
schouder van het drukstuk precies in de
boring van het snijblad zitten.
• De drukschijf (26) monteren.
• De draaischotel (27) opsteken en de borgmoer
(28) op de as draaien.
Opgelet - linkse schroefdraad - in tegenuurwijzerszin
aanspannen.
Erop letten dat alle onderdelen gecentreerd zijn.
• De as met de hulppen (29) blokkeren en de moer
vastdraaien.
Als de borgmoer (28) te vlot draait doordat ze
te vaak werd los- en vastgedraaid, moet ze
absoluut worden vervangen.
• Plaats de transportbescherming met de
overeenkomstige uitstulping tegen een punt van
het metaalsnijblad.
• Door beide bevestigingsstrips (a) op de
transportbescherming samen te drukken, kunt u
de binnendiameter van de transportbescherming
vergroten.
• Plaats de transportbescherming volledig op het
snijwerktuig. Plaats de binnenschouder (b) tussen
het metaalsnijblad en de draaischotel.
• Open de twee bevestigingsstrips opnieuw en
breng daarbij ook de binnenschouder op de
bevestigingsstrip (c) tussen het metaalsnijwerktuig
en de draaischotel.
Als u de machine opnieuw wenst te gebruiken, dient
u de transportbescherming voor het starten weer af te
nemen door de twee bevestigingsstrips (a) samen te
drukken.
Controleer tenslotte of het snijblad goed vast en
gecentreerd zit.
NEDERLANDS 9
Voorbereiding van het werk
B) Montage nylon draadkop
Fig. 8b
Let op een juiste
uitlijning van de
snijtanden in de
rotatierichting.
Fig. 8c
Bij de snijkop zijn
verschillende
onderlegringen
geleverd.
Bij de montage op dit
type bosmaaier
moeten de juiste
onderlegringen
overeenkomstig de
afmetingen in de
afbeelding worden
gebruikt.
(Buitendiameter,
binnendiameter).
Fig. 7
Om een nylon draadkop te monteren, zijn volgende
onderdelen overeenkomstig afbeelding 5 niet vereist:
Borgmoer (28) (linkse schroefdraad!), draaischotel
(27), drukschijf (26) en het metalen snijwerktuig.
De draadwikkelbeveiliging (30) (bij de draadkop
geleverd) na het drukstuk (25) opzetten. De met
het getal “870” gemerkte zijde van de
draadwikkelbeveiliging wijst naar de
overbrenging, zodat de rand van de
draadwikkelbeveiliging de rand van de
hoekoverbrenging overlapt..
• Blokkeer de as met de hulppen (29).
• Schroef de draadkop met de hand op - linkse
schroefdraad!
• Steek de beschermstrip (31) met voorgemonteerd
draadafsnijmes langs onder op de beveiliging.
Buig de beschermstrip daarbij lichtjes.
•
Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt, de
bosmaaier nooit starten als de beschermstrip
niet opgestoken is en het draadafsnijmes niet
gemonteerd is.
Als de draadlengte wordt bijgeregeld (zie par. 7.5
“Maaidraad bijregelen"), snijdt het draadmes de
draaduiteinden tijdens de werking automatisch op de
juiste lengte.
Als metaalsnijbladen worden gebruikt, altijd zonder
opgestoken beschermstrip werken.
C) Montage snijkop "Jet-Fit "
Schuif de snijdraad in
Fig. 8a
het basiselement van
de snijkop
overeenkomstig de
pijlen op het
basiselement, zodat
ca. 20 mm van de
snijdraad uit de
tegenoverliggende
opening uitsteekt.
NEDERLANDS 10
De onderste schijf moet met de binnendiameter van
16 mm rond de vertanding van de as liggen.
Blokkeer de as met de hulppen (29) en draai de moer
(28) vast. Controleer of de snijkop goed vast en
gecentreerd zit.
Fig. 8d
Plaats het deksel van
de snijkop, draai in de
richting van de pijl en
draai tot het
vergrendelt vast met
de combinatiesleutel
(zie afbeelding).
Als de snijkop "Jet-Fit" wordt gebruikt, altijd met
standaardbeveiliging en opgestoken beschermstrip
werken.
De snijdraden mogen tijdens de rotatie niet in
aanraking komen de beveiliging. Eventueel de
snijdraden iets verder in het basiselement van de
snijkop schuiven. Het in de beschermstrip
gemonteerde draadafsnijmes is niet geschikt voor
deze snijdraad de lengte van de snijdraad moet
handmatig correct worden ingesteld!
Om een snijdraad te
Fig. 8e
vervangen, deze aan
het uitstekende
uiteinde weer in de
richting van de pijl uit
het basiselement
trekken (eventueel
met een
combinatietang).
Voorbereiding van het werk
4.3 Montage tweehandgreep Bike
4.4 Dubbele schouderriem instellen
Fig. 9
Fig. 10
• De snelspanschroef (15) met de huls (19) en de
vormschijf (20) uit de greepsteun (14) schroeven.
• Neem de twee halve schalen (a) van de
greepsteun af.
• Steek de tweehandgreep “Bike” (5) met de twee
halve schalen (a) op de greepsteun (14).
• De snelspanschroef (15) met de huls (19) en de
vormschijf (20) door de greepsteun indraaien,
maar slechts zover, dat de snelsluiting nog
volledig kan worden omgeklapt en de handgreep
vast zit. De snelspanschroef kan naar voor en
naar achter worden omgeklapt. Als de greep nog
niet volledig vastzit, draait u de snelspanschroef
een halve slag verder in en klapt u ze om naar de
tegenoverliggende zijde.
• De rechter zijde van de tweehandgreep Bike moet
zo dicht mogelijk tegen de greepsteun
aangebracht zijn.
• Voor een optimale instelling van de handgreep de
snelsluiting omhoog klappen en indien nodig één
omwenteling losdraaien.
• De handgreep instellen en de snelsluiting (15)
weer indraaien en omklappen.
Opmerking: De optimale instelling is verzekerd als
het midden van het snijwerktuig overeenkomt met
het midden van het lichaam. De armen moeten in
werkpositie in een kleine hoek staan.
Nadat de haak in de draagriembevestiging (afb. 1
pos. 12) op de maaiboom werd gehaakt, moet de
bosmaaier worden uitgebalanceerd. Daartoe wordt
de haak in een van de mogelijke bevestigingsgaten
gehaakt.
Het snijwerktuig moet net boven de grond (0 cm - 10
cm) pendelen terwijl de hangende bosmaaier niet met
de handen wordt aangeraakt.
Opgelet: Met de tweehandgreep Bike moet de
bosmaaier tijdens het werk altijd rechts van het
lichaam worden gehouden!
NEDERLANDS 11
Brandstof tanken; Motor starten / motor uitzetten
5. Brandstof tanken
6. Motor starten / motor uitzetten
5.1 Brandstofinformatie
6.1 Halfgas-startinstelling
De motor van deze machine is een krachtige
tweetaktmotor, die werkt op een benzineoliemengsel (benzine en olie = brandstofmengsel) of
op in de vakhandel verkrijgbare, speciale
voorgemengde brandstofmengsels voor 2taktmotoren.
Wij adviseren het speciale brandstofmengsel van het
merk „Aspen 2-takt“. De instructies van de fabrikant
van het speciale brandstofmengsel moeten worden
opgevolgd.
Fig. 11
Informatie om zelf het brandstofmengsel te mengen
Om zelf te mengen kan loodvrije normale benzine of
loodvrije superbenzine worden gebruikt (minimaal
octaangehalte 92 RON).
Als een zeer hoogwaardige 2-takt merkmotorolie
wordt gebruikt, zoals de door ons aangeboden
"SOLO Profi 2T-motorolie", adviseren we een
mengverhouding olie:benzine van 1:50 (2%).
Als tweetaktolie van andere merken wordt gebruikt,
adviseren wij een mengverhouding van 1:25 (4%).
• Neem de handgreep vast, de
veiligheidsblokkeerknop (3) wordt door de
handpalm bediend en daardoor wordt de
gashendel (2) vrijgegeven.
• Duw de gashendel volledig door.
• Schuif, terwijl u de gashendel vasthoudt, de
Gebruik uitsluitend 2-takt merkmotorolie!
Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken.
Brandstofmengtabel
Benzine
in liter
1
5
10
Olie in liter
SOLO Profi 2Tmotorolie
2% (50 : 1)
Andere
tweetaktolie
4% (25 : 1)
0,020
0,100
0,200
0,040
0,200
0,400
) en laat de
stopschakelaar (1) naar “Start” (
gashendel dan los. De gashendel wordt daarbij in
de halfgasstand vergrendeld.
De halfgasvergrendeling wordt principieel opgeheven
door de gashendel kort te bedienen.
6.2 Startklep en primer
Fig. 12
Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen in de
mengverhouding kunnen ernstige schade
veroorzaken aan de motor!
Direct contact tussen huid en benzine
vermijden; adem benzinedampen ook niet in gevaar voor de gezondheid!
5.2 Brandstof vullen
Hou bij het tanken rekening met de
veiligheidsinstructies.
Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is. De
vulomgeving moet goed worden schoongemaakt.
Plaats de machine zo, dat de tanksluiting omhoog
staat. Schroef de tanksluiting af en giet het
brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van
de opening in de tank. Om verontreiniging in de tank
te vermijden, dient u indien mogelijk een zeeftrechter
te gebruiken. Schroef de tanksluiting weer met de
hand vast.
NEDERLANDS 12
De startklep moet als volgt worden ingesteld:
• Bij koude motor de choke-hendel (7) in de stand
gesloten omhoog zetten.
• Bij warme motor de choke-hendel (7) in de stand
omlaag zetten.
open
Als de machine voor het eerst wordt gestart of als de
brandstoftank volledig leeg werd gemaakt en
opnieuw werd gevuld, drukt u verschillende keren op
de primer (8) (minstens. 5x) tot er brandstof
zichtbaar is in de kunststofballon.
Telkens voor u aan de startergreep trekt, op het
decompressieventiel (6) drukken om gemakkelijker
te kunnen starten. (Na het starten spring het
decompressieventiel automatisch terug naar de
normale stand.)
Motor starten / motor uitzetten
6.3 Aanslingeren
Kort overzicht van de startprocedure:
Hou bij het starten rekening met de
veiligheidsinstructies.
• Machine veilig op platte ondergrond leggen,
• evt. verschillende keren op primer drukken,
• met stopschakelaar en gashendel halfgasstand
arreteren.
• Koude start:
o choke-hendel in stand , met ingedrukt
decompressieventiel aanslaan tot eerste
ontsteking,
o daarna choke-hendel in stand ,
o verder starten tot motor doorloopt.
• Warme start:
o choke-hendel in stand met ingedrukt
decompressieventiel starten tot motor
doorloopt.
• Als motor draait, gashendel kort doortrekken om
halfgasvergrendeling op te heffen.
Fig. 13
De bosmaaier effen en vrij van hindernissen op de
grond leggen en erop letten dat het snijwerktuig niet
tegen voorwerpen en tegen de grond komt.
Bij het starten niet op de maaiboom staan of knielen,
anders kan de as of de maaiboom beschadigd raken.
Neem een veilige houding aan, hou de machine met
de linker hand stevig vast aan de behuizingsflens.
Bij koude motor:
Terwijl de choke-hendel omhoog in de stand staat
en het decompressieventiel ingedrukt is, de
startgreep om te starten verschillende keren in een
rechte lijn uittrekken tot de motor hoorbaar en
kortstondig aanslaat (ontsteekt).
Daarna onmiddellijk de choke-hendel weer omlaag in
zetten. Terwijl het decompressieventiel
de stand
ingedrukt is, verder starten tot de motor doordraait.
Bij warme motor:
Met de choke-hendel omlaag in de stand en bij
ingedrukt decompressieventiel de startgreep om te
starten verschillende keren in een rechte lijn
uittrekken tot de motor doorloopt.
Opmerking: In goede omstandigheden start de
bedrijfswarme machine reeds in standgas. (Een
eventuele halfgasvergrendeling wordt ook bij
stilstaande motor opgeheven door de gashendel te
bedienen.) Start met de stopschakelaar in de
middelste stand
Als de motor met standgas niet aanslaat, de
halfgasvergrendeling arreteren zoals hierboven
beschreven.
Als de motor met halfgas draait: drukt u de
gashendel kort door om de halfgas-vergrendeling op
te heffen. Laat de gashendel weer los, zodat de
motor stationair blijft draaien. U kunt nu beginnen
met het werk.
6.4 Motor uitzetten
Laat de gashendel los en zet de stopschakelaar in
de stand “STOP”.
Opgelet: Door de centrifugaalkoppeling blijft het
snijwerktuig nog even draaien nadat u de gashendel
heeft losgelaten of de motor heeft uitgeschakeld. Let
erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is
voor u de machine neerlegt.
6.5 Als de motor niet aanslaat
Als de motor na verschillende startpogingen niet
aanslaat, gaat u na of alle hierboven beschreven
instellingen correct zijn, meer bepaald of de
stopschakelaar niet in de stand “STOP” staat. Start
nogmaals. Als de motor nog steeds niet start, is de
verbrandingskamer reeds te ver gevuld met vet.
In dit geval adviseren wij het volgende:
Verwijder de bougieafdekking.
Trek de bougiestekker daaronder uit.
Schroef de bougie uit en droog hem goed af.
Geef volgas en trek de startgreep verschillende
keren door om de verbrandingskamer te
verluchten.
• Schroef de bougie weer in, en monteer de
bougiestekker en de bougieafdekking.
• Start met de choke-hendel omlaag in de stand
en de stopschakelaar in de stand “Start”.
•
•
•
•
6.6 Aanvullende instructies voor een correct
gebruik van de starter
Volgende instructies zijn bedoeld om de levensduur
van het starttouw en van het startmechanisme te
verlengen:
• Trek het touw altijd in een rechte lijn uit.
• Laat het touw niet over de rand van het oog
schuren.
• Trek het touw niet volledig uit - het touw zou
kunnen breken.
• Breng de startgreep altijd terug naar zijn
uitgangspositie - niet laten terugspringen.
Een beschadigd starttouw kan door de vakman
worden vervangen.
NEDERLANDS 13
Gebruik van de bosmaaier
7. Gebruik van de bosmaaier
7.1 Toepassingsgebieden
De met een snoeimes met 3 tanden uitgeruste
bosmaaier mag uitsluitend worden gebruikt voor het
maaien van gras, licht struikgewas, riet, onkruid en
wildgroei ter hoogte van de grond.
De bosmaaier is niet geschikt voor andere
doeleinden.
Als de als toebehoren verkrijgbare, uitdrukkelijk voor
deze bosmaaier toegelaten snijwerktuigen worden
gebruikt, zijn bovendien de toepassingsgebieden
toegelaten die uitdrukkelijk vermeld zijn in de
handleidingen van het toebehoren, waarbij rekening
moet worden gehouden met de aldaar vermelde
veiligheidsvoorschriften.
Algemeen geldt dat uitsluitend snijwerktuigen die
uitdrukkelijk voor deze bosmaaier zijn toegelaten,
mogen worden gebruikt. De aanraakbeveiliging die
voor de machine en het snijwerktuig voorgeschreven
is, moet altijd gemonteerd zijn. Als u twijfels heeft,
kunt u terecht bij uw SOLO-vakhandelaar.
7.2 Eerste ingebruikname / inlopen
Bij de eerste vijf ingebruiknames de motor voor het
begin van het werk onbelast in het middelste
toerentalbereik kort iets warm laten draaien.
7.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier
terugslagen. Benader het maaigoed dus altijd van
rechts, zodat de linker zijde van het snijwerktuig eerst
in contact komt met het maaigoed. Vooral als u stevig
maaigoed (zoals middelgroot onkruid en wildgroei)
snijdt, dient u erop te letten dat u de voorzijde van het
snijwerktuig niet “in het maaigoed steekt”.
Ga naar het maaigoed terwijl de machine stationair
draait, en geef daarna volgas. Laat de motor zonder
belasting niet te lang op hoog toerental draaien.
Steek het werktuig van rechts voor 2/3 in het
maaigoed en werk met de machine zoals met een
zeis, door stapsgewijs vooruit te gaan en het
maaigoed van rechts naar links te bewerken.
Voor optimale resultaten moet de bosmaaier met
volgas worden gebruikt. Werk niet in het sleepbereik
van de koppeling. De garantie geldt niet voor
indirecte schade door overbelasting of oververhitting.
Als u onregelmatigheden vaststelt of als het
maaigoed vastgeraakt is ter hoogte van het
snijwerktuig of de aanraakbeveiliging, dient u de
motor onmiddellijk uit te schakelen. Rem het
snijwerktuig af door op de grond te duwen tot het
snijwerktuig tot stilstand is gekomen. De
bougiestekker aftrekken en gras, kreupelhout e.d. uit
de werktuighouder verwijderen. De veilige toestand
van de volledige machine controleren.
7.4 Slijpinstructies snoeimes
Fig. 15
Hou tijdens het werk met de bosmaaier rekening met
de veiligheidsvoorschriften.
Fig. 14
Bij een geringe afstomping worden de snijkanten van
de slagpunten in een hoek van 30° met een platte vijl
langs beide zijden bijgeslepen.
Bij sterke slijtage of als snijkanten afgebroken zijn,
worden alle snijkanten gelijkmatig afgeslepen. Daarbij
moet de onbalans worden gecontroleerd en indien
nodig worden verholpen door bij te slijpen. De
slijphoek bedraagt eveneens 30°.
Wegens de draairichting van het snijwerktuig is
snijden aan de linker kant (sectie A) van het
snijwerktuig (gezien vanuit het standpunt van de
gebruiker bij juiste werkhouding) zeer arm aan
NEDERLANDS 14
Gebruiks- en onderhoudsinstructies; Gebruiks- en onderhoudsinstructies
7.5 Gebruik van de als toebehoren leverbare
draadkop
Werk altijd uitsluitend met de toegelaten
snijdraadlengte. Als het draadafsnijmes goed in de
aanraakbeveiliging is gemonteerd, worden de
snijdraden altijd afgekort op de toegelaten lengte. Als
de snijdraad te lang is, bestaat er extreem gevaar
voor verwondingen en kan de motor overbelast en
beschadigd raken.
Als u het snijwerktuig ombouwt van metaalsnijblad
naar draadkop, dient u dus de standaard
aanraakbeveiliging altijd uit te breiden met het
gemonteerde draadafsnijmes.
Maaidraad bijregelen
Als u de halfautomatische draadkop gebruikt:
Fig. 16
Het snijwerktuig moet met korte intervallen en bij
duidelijke onregelmatigheden of verstoppingen ter
hoogte van het snijwerktuig of de bescherming
worden gecontroleerd. Daartoe moet de motor
uitgeschakeld zijn en moet het snijwerktuig stilstaan.
De bougiestekker aftrekken en gras, kreupelhout e.d.
uit de werktuighouder verwijderen. Stompe of
beschadigde werktuigen ook bij kleine barsten klanktest uitvoeren - onmiddellijk vervangen.
Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en
veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen geen
open vuren of dergelijke in de omgeving voorkomen.
Bij langdurige onderbrekingen (meer dan vier weken)
dient u ook rekening te houden met de instructies in
paragraaf “9.8 Stilleggen en opbergen”.
8.2 Smering van het drijfwerk
Voor de smering van de kegelwieloverbrenging moet
het speciaal transmissievloeivet van SOLO (bestelnr.
008318025) worden gebruikt. Controleer de vulling
met smeervet wekelijks en vul eventueel bij (ca. om
de 20 - 50 bedrijfsuren).
Fig. 17
(schematische voorstelling)
Bij onbelaste werking kort volgas geven en daarbij
met de draadkop verschillende keren op begroeide
ondergrond tikken. De snijdraad komt een stukje
vrij. De draadverlenging bedraagt ca. 30 mm per
ontgrendeling. Overtollige draadlengtes worden
door het draadafsnijmes gecorrigeerd.
Als de maaidraad opgebruikt is, kunt u hem
vervangen door de als toebehoren leverbare
maaidraad Ø 2,4 mm, bestelnr.: 6900942 of
maaidraad Ø 3,0 mm bestelnr.: 6900974.
8. Gebruiks- en onderhoudsinstructies
8.1 Algemene gebruiks- en
onderhoudsinstructies
Voor het onderhoud en de herstelling van moderne
apparaten en hun veiligheidsrelevante componenten
is een gekwalificeerde vakopleiding vereist, alsook
een werkplaats die over speciaal gereedschap en
testapparaten beschikt. De fabrikant adviseert dan
ook alle werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing beschreven zijn, te laten
uitvoeren door een gespecialiseerde werkplaats. De
vakman beschikt over de vereiste opleiding, ervaring
en uitrusting om u de meest betaalbare oplossing
aan te bieden. Hij helpt u verder met raad en daad.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moet worden
nagegaan of alle bereikbare schroeven en moeren
(behalve de instelschroeven van de carburateur)
goed vastzitten. Indien nodig aanspannen.
Draai de zijdelingse sluitschroef uit. Als er aan de
binnenzijde van de drijfwerkopening geen vet
zichtbaar is, moet het vet worden aangevuld
(bijvulhoeveelheid: ca. 5-10 g).
Zet de sluitschroef terug en draai ze vast.
Opgelet: Niet te veel vet aanbrengen, want dit zou
tot oververhitting in het drijfwerk kunnen leiden. De
behuizing van het drijfwerk mag nooit volledig met vet
gevuld zijn.
Tip: Vul in voorkomend geval slechts maximaal 5g bij
en controleer liever vaker (bijv. telkens voor het werk
begint) of er nog vet zichtbaar is.
Als u niet zeker bent, kunt u gerust contact opnemen
met uw werkplaats.
NEDERLANDS 15
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
8.3 Instelling carburateur
De carburateur wordt in de fabriek optimaal
ingesteld. Afhankelijk van de gebruikslocatie
(gebergte, laagland) moet de instelling van de
carburateur eventueel worden aangepast.
Fig. 18
Voor een correcte instelling van het stationair
toerental moet de luchtfilter schoon zijn!
Laat de motor warmdraaien voor u de instelling
uitvoert.
De carburateur wordt ingesteld om een
maximaal motorvermogen te verzekeren. Voor
de instelling moet in elk geval een toerentalmeter
worden gebruikt!
Stel geen hoger toerental in dan aangegeven, want
dit kan tot motorschade leiden!
8.4 Bougie-informatie
De bougie moet om de 50 bedrijfsuren worden
gecontroleerd.
Fig. 19
De carburateur heeft 3 stelschroeven:
• Stationair-aanslagschroef “T”
• Regelschroef “L” voor het mengsel bij stationair
toerental
• Regelschroef “H” voor het mengsel bij vollast
De regelschroeven voor het mengsel bij
stationair toerental “L” en het mengsel bij
vollast “H” mogen enkel worden ingesteld in de
erkende werkplaats.
Geringe correcties van de instelling van het standgas
op het in de technische gegevens vermelde
gemiddelde stationaire toerental, kunnen als volgt
worden uitgevoerd met de stationair-aanslagschroef
“T” en met behulp van een toerentalmeter:
• Als het stationair toerental te groot is, draait u de
stationair-aanslagschroef “T” iets open door
linksom te draaien.
• Als het stationair toerental te laag is (de motor
blijft dus staan), draait u de stationair
aanslagschroef “T” iets dicht door rechtsom te
draaien tot de motor gelijkmatig loopt.
Het snijwerktuig mag nooit worden
aangedreven bij stationair toerental!
Als een optimale instelling van de carburateur niet
kan worden verkregen door de stationairaanslagschroef “T” te corrigeren, dient u de
carburateur optimaal te laten instellen in een erkende
werkplaats.
Volgende instructies zijn bedoeld voor de
erkende werkplaats
Bij D-Cut-carburateurs:
Gebruik de D-CUT-carburateursleutel om de
regelschroef “L” voor het mengsel bij stationair
toerental en de regelschroef “H” voor het mengsel bij
vollast te corrigeren.
Bij carburateurs met limitercaps:
De regelschroeven voor het mengsel bij stationair
toerental en het mengsel bij vollast kunnen in
beperkte mate worden versteld.
NEDERLANDS 16
• Duw op de achterste beugel van de
bougieafdekking (16) en klap deze langs boven
weg.
• Trek de bougiestekker daaronder uit.
• Schroef de bougie uit en droog hem goed af.
Als de elektroden sterk afgebrand zijn, de bougie
onmiddellijk vervangen - anders om de 100
bedrijfsuren.
Als de bougie uitgeschroefd is of de bougiekabel uit
de stekker verwijderd is, mag de motor niet in
beweging worden gezet. Er bestaat brandgevaar
door vonkvorming!
De ontstoorde bougie (verbrandingswaarde 200) is
bijv. onder volgende benamingen verkrijgbaar:
BOSCH
WSR6F
CHAMPION
RCJ-6Y of vergelijkbaar.
De voorgeschreven elektrodenafstand bedraagt 0,5
mm.
Gebruik enkel bougies met vast gemonteerde, dikke
aansluitmoer aan het bovenste uiteinde. Anders
bestaat er brandgevaar door vonkvorming. Voor u
begint te werken, dient u na te gaan of de
ontstekingskabel perfect aangesloten is en de isolatie
intact is.
• Schroef de bougie weer in.
• Duw de bougiestekker altijd goed vast op de
bougie.
• Plaats de bougieafdekking met de
geleidingstappen op de behuizing, klap de
afdekking weer omlaag en zet ze stevig vast.
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
8.5 Luchtfilteronderhoud
8.6 Instructies voor de geluiddemper
Vervuilde luchtfilters verlagen het vermogen. Ze
verhogen ook het brandstofverbruik en dus de
schadelijke stoffen in de uitlaatgassen. Bovendien
kan de motor dan moeilijker worden gestart.
Voer volgende onderhoudswerken regelmatig uit.
Ga voor u begint te werken na of de geluiddemper in
perfecte staat verkeert. Raak de geluiddemper niet
aan zolang hij nog heet is.
Als de motor niet bevredigend draait hoewel de
luchtfilter gereinigd is en de carburateur correct is
ingesteld, kan de oorzaak ook in een vuile of
beschadigde geluiddemper liggen. Neem in dit geval
contact op met de werkplaats.
Fig. 20
8.7 Brandstoffilter vervangen
Het is aan te bevelen de brandstoffilter (34) jaarlijks
in een werkplaats te laten vervangen.
Fig. 21
Voor u de luchtfilter opent, de startklep sluiten ,
zodat er geen vuil in de carburateur terecht kan
komen.
• De vleugelschroef (31) op het luchtfilterdeksel
(11) naar links draaien.
• Het luchtfilterdeksel aan de bovenzijde naar voor
klappen en afnemen.
• De weefselluchtfilter (32) uitnemen.
• De omgeving van de filter reinigen.
Als u de machine de hele dag gebruikt, moet de
weefselluchtfilter dagelijks worden gereinigd. Als er
veel stofvorming optreedt, ook tussendoor.
Gewoon uitkloppen is meestal de beste manier om te
reinigen.
De luchtfilter niet met perslucht uitblazen en
nooit vochtig of nat reinigen, en niet in een
oliebad of reinigingsoplossing leggen!
Als het motortoerental bij een correcte instelling van
de carburateur duidelijk daalt, zit de luchtfilter
verstopt en moet hij worden vervangen (bestelnr.
2048154).
Een te laag motortoerental ten gevolge van een
verstopte luchtfilter mag in geen geval worden
gecompenseerd door een verkeerde instelling van de
carburateur. Dit zou tot overbelasting en ernstige
motorschade leiden.
De garantie geldt niet voor motorschade ten gevolge
van onvakkundige verzorging.
• De nieuwe of gereinigde weefselluchtfilter weer in
de behuizing plaatsen.
• Het luchtfilterdeksel met de onderste
geleidingstappen op de behuizing plaatsen en
weer op de behuizing klappen.
• Het filterdeksel vastzetten door de vleugelschroef
(31) naar rechts te draaien.
De vakman kan met een draadlus voorzichtig aan de
brandstoffilter trekken om de brandstoftank te
openen. Er moet op worden gelet dat de verdikking
van de brandstofslang aan de tankwand niet in de
tank wordt getrokken.
8.8 Stilleggen en opbergen
Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en
veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen geen
open vuren of dergelijke in de omgeving voorkomen.
Onbevoegd gebruik – met name door kinderen –
moet worden vermeden.
Als de machine langer dan vier weken niet zal
worden gebruikt, moeten volgende stappen ook
worden uitgevoerd:
• De brandstoftank op een goed geventileerde plaats
leegmaken en reinigen.
• De motor bij lege brandstoftank starten en de
carburateur lagen leeglopen tot de motor stopt.
Anders kunnen olieresten uit het brandstofmengsel
de carburateurmonden verstoppen en kan het
starten later moeilijk zijn.
• De machine goed reinigen (met name de
luchtaanzuigopeningen, de cilinderkoelribben, de
luchtfilter en de omgeving van de tankopening).
• Bewaar de machine op een droge en veilige plaats.
Onbevoegd gebruik – met name door kinderen –
moet worden vermeden.
NEDERLANDS 17
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
Carburateur
X
reinigen
X
X
elektrodenafstand controleren en eventueel
aanpassen
X
controleren
X
X
vervangen
Metaalsnijwerktuig
X
X X
vervangen
Smering van het drijfwerk
X X
X
controleren
slijpen
X
vervangen
X
X
Koelluchtinlaat
reinigen
Cilinderribben
reinigen
Brandstoftank
reinigen
Brandstoffilter
vervangen
Alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroeven)
aanspannen
Bedieningselementen
(stopschakelaar, gashendel,
halfgasvergrendeling, starter)
functiecontrole
X
Geluiddemper
visuele toestandscontrole
X
Volledige machine
visuele toestandscontrole
X
X X
X X
X
X
X
X
X X
reinigen
X
X X
Voer de onderhoudswerken regelmatig uit. Doe indien nodig een beroep op een werkplaats als u niet alle
werken zelf kunt uitvoeren. De eigenaar van de machine is verantwoordelijk voor:
• Schade door onvakkundig of niet tijdig uitgevoerde onderhouds- of herstellingswerken
• Gevolgschade - ook corrosie - bij onvakkundige bewaring
NEDERLANDS 18
voor het maaiseizoen of jaarlijks
X
vervangen
Bougie
Indien nodig
X
stationair toerental controleren
stationair toerental instellen
Luchtfilter
om de 100 bedrijfsuren
om de 50 bedrijfsuren
wekelijks
telkens voor het werk begint
Volgende instructies hebben betrekking op normale werkomstandigheden.
In speciale gevallen, bijv. zeer langdurig, dagelijks werk, moeten de vermelde
onderhoudsintervallen dienovereenkomstig worden verkort.
één keer na 5 bedrijfsuren
8.9 Onderhoudsschema
Accessoires
9. Accessoires
SOLO biedt via de vakhandel een omvangrijk programma accessoires aan voor bosmaaiers. Deze accessoires
mogen uitsluitend worden gebruikt in combinatie met het overeenkomstige type, waarbij de overeenkomstige
beveiliging moet worden gebruikt. Gebruik volgend tabeloverzicht van de voor de modellen 137SB, 142SB en
154SB toegelaten accessoires en vraag informatie aan uw verkoper.
Accessoires
2-draadkop halfautomatisch M 10 x 1,25 LI
(gras ook rond hindernissen, licht onkruid)
Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø2,4 mm
Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø3,0 mm
Snijdraad op rol voor draadkop 90 m, Ø2,4 mm
Grassnijblad met 4 tanden, Ø230 mm
(gras, dikker onkruid)
Snoeimes met 3 tanden Ø250 mm
(struiken, riet, taai gras)
Snijkop met 2 draden “Jet-Fit”
(struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm)
Snijkop met 4 draden “Jet-Fit”
(struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm)
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
2,5 mm x 260 mm 50 stuks
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 stuks
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
Krachtig transmissievet
SOLO Profi 2T-motorolie
SOLO Profi 2T-motorolie
SOLO Profi 2T-motorolie in doseerfles
SOLO gezichts-/gehoorbescherming
SOLO bos- en landbouwjas EN 340
SOLO outdoor-broek
SOLO outdoor-tuinbroek
SOLO lederen bottines
SOLO Fit veiligheidshandschoenen
Bescherming
Standaardbescherming +
beschermstrip
Bestelnr.
69006556
6900942
6900974
0063201
Standaardbescherming
6900948
Standaardbescherming
6900947
Standaardbescherming +
beschermstrip
Standaardbescherming +
beschermstrip
6900160
6900162
6900166
6900168
6900175
6900176
100 ml
1l
1l
008318025
0083103
0083104
0083105
993901002
99303000 + maat (2[s] - 6[xxl])
9902095 + maatindex
9902094 + maatindex
9930510 + maat (36 - 48)
9939012 + maatindex
NEDERLANDS 19
Technische gegevens
10. Technische gegevens
Bosmaaiers
137SB
Motor
142SB
154SB
SOLO ééncilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud
cm
Boring / slag
3
mm
Motorvermogen bij toerental
kW /
omw
/min
36,5
40,7
54,2
37 / 34
39 / 34
45 / 34
1,5 / 8000
1,7 / 8000
2,0 / 8000
Max. toegelaten toerental
onbelast met snijwerktuig
omw
10800 ± 300
Gemiddeld stationair toerental
omw
2700± 200
/min
/min
Inhoud brandstoftank
l
Brandstofverbruik bij max. prestatie
(ISO 7293)
Specifiek verbruik bij max. prestatie
(ISO 7293)
0,7
kg
/h
0,89
0,89
0,96
/kWh
595
525
480
g
omw
Opstarttoerental
/min
4200
Brandstof-mengverhouding:
met SOLO Profi 2T-motorolie
met andere tweetaktolie
Carburateur
1:50 (2%)
1:25 (4%)
Positie-onafhankelijke membraancarburateur met primer
en geïntegreerde brandstofpomp
Luchtfilter
Weefselfilter
Ontsteking
Elektronisch gestuurde magneetontsteking, niet aan slijtage
onderhevig
Tandwielreductie
Max. toegelaten toerental snijwerktuig
Maaiboomaansluiting
Aandrijfas
Stervertanding
Afmetingen
omw
/min
Spiraal vertande hoekoverbrenging 1,23:1
8800 ± 250
Ø mm
Ø mm
Hoogte
Breedte
Lengte
28
8
9 tanden
mm
Gewicht
zonder bescherming en snijwerktuig
530
665
1760
7,7
7,7
7,7
Bij het berekenen van de hierna vermelde waarden inzake trillingsversnelling en lawaai werden de
verschillende werktoestanden overeenkomstig de geldende norm gewogen
Trillingsversnelling ahv,eq (DIN ISO 22867)
Greep rechts / greep links
2-draadkop
m/s2
Grassnijblad
m/s2
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
k: ± 0,5 a
6,6 / 5,7
7,7 / 7,1
6,6 / 5,5
7,7 / 7,3
6,1 / 5,5
7,9 / 7,3
Geluidsdrukniveau LPeq (EN ISO 22868)
2-draadkop
dB(A)
Grassnijblad
dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
k: ± 2,5 dB(A)
97
92
Geluidsvermogensniveau LWeq
EN ISO 22868)
2-draadkop
Grassnijblad
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
k: ± 2,5 dB(A)
108
106
108
106
108
106
NEDERLANDS 20
dB(A)
dB(A)
Garantie; Slijtage-onderdelen
11. Garantie
De fabrikant waarborgt een perfecte kwaliteit en
draagt de kosten voor de verbetering achteraf door
beschadigde onderdelen te vervangen in geval van
materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de verkoopdatum optreden. Merk
op dat in bepaalde landen specifieke
garantievoorwaarden van toepassing zijn. In geval
van twijfel kunt u voor meer informatie terecht bij uw
verkoper. Als verkoper van het product is hij
verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip dat volgende schadeoorzaken
niet onder de garantie vallen:
• Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
• Achterwege laten van vereiste onderhouds- en
reinigingswerken.
• Schade door verkeerde instelling van de
carburateur.
• Slijtage door normaal gebruik.
• Duidelijke overbelasting door langdurig
overschrijden van de bovenste vermogenslimiet.
• Gebruik van niet toegelaten werktuigen.
• Uitoefening van geweld, onvakkundige
behandeling, misbruik of ongevallen.
• Oververhittingsschade door vervuiling op het
ventilatorhuis.
• Ingrepen door onvakkundige personen of
onvakkundige herstelpogingen.
• Gebruik van ongeschikte wisselstukken of nietoriginele onderdelen, voor zover deze de
schade hebben veroorzaakt.
• Gebruik van ongeschikte of vervallen
werkmiddelen.
• Schade die te wijten is aan
gebruiksvoorwaarden uit de verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerken worden
niet als garantieprestatie beschouwd.
Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd door
de door de fabrikant erkende vakhandelaar.
12. Slijtage-onderdelen
Diverse componenten zijn onderworpen aan normale
of door het gebruik veroorzaakte slijtage. Ze moeten
tijdig worden vervangen. Volgende
slijtageonderdelen vallen niet onder de
fabrieksgarantie:
• Luchtfilter
• Brandstoffilter
• Alle rubberen onderdelen die in contact komen
met brandstof en sproeimiddel
• Koppeling
• Bougie
• Startsysteem
• Snijwerktuigen
NEDERLANDS 21
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
Made in Germany
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52
71050 Sindelfingen
DEUTSCHLAND
Tel.: +49 7031 301-0
Fax: +49 7031 301-130
[email protected]
SOLO Kleinmotoren GmbH
PO Box 60 01 52
71050 Sindelfingen
GERMANY
Tel.: +49 7031 301-0
Fax: +49 7031 301-149
[email protected]