Transcripción de documentos
SBE 18 LTX
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original Instructions 9
Notice originale 13
Originele gebruiksaanwijzing 17
Istruzioni per l'uso originali 21
Manual original 26
Manual de instruções original 31
Originalbruksanvisning 35
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 39
Original bruksanvisning 43
Original brugsanvisning 47
Oryginalna instrukcja obsługi 51
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 56
Eredeti használati utasítás 61
Оригинальное руководство по
эксплуатации 65
A
-1-
-3-
-2-
5
4
3
R
6
0
L
1
2
0
7
8
1
9
13
2
a
12
11
10
SBE 18 LTX
13.
*1) Serial Number: 00845..
U
V
18
1
0 - 1000
n1
/min
2
0 - 3000
ø max.
mm
(in)
2
16 (5/8“)
s max.
/min.
bpm
2
57000
mm
(in)
1
ø max.
30 (1 3/16“)
2
20 (25/32“)
1
13 (1/2“)
2
8 (5/16“)
ø max.
mm
(in)
b
mm
(in)
1,5-13 (1/16“- 1/2“)
G
UNF
(in)
1/2“-20
H
mm
(in)
6,35 (1/4“)
m
kg
lbs
2,6 (5.7)
D
mm
(in)
43 (1 11/16“)
ah,ID/kh,ID
m/s2
17,3 / 1,5
ah,D/kh,D
m/s
2
LpA/KpA
dB(A)
97 / 3
LWA/KWA
dB(A)
108 / 3
3,3 / 1,5
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-1:2010
2016-05-09, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
B
C
A
ASC 30-36, ASC ultra, ASC 15, ASC 30, etc.
B
18 V
18 V
18 V
18 V
18 V
Li-Power
Li-Power
Li-Power
Li-Power
Li-Power
1,5 Ah
2,0 Ah
3,0 Ah
4,0 Ah
5,2 Ah
6.25589
6.25596
6.25594
6.25591
6.25592
18 V
18 V
18 V
LiHD
LiHD
LiHD
3,1 Ah
5,5 Ah
6,2 Ah
6.25343
6.25342
6.25341
etc.
DDE 14
(max. Ø 14 mm) 6.30829
DDE 72
(max. Ø 72 mm) 6.31343
C
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Schlagbohrmaschinen identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine ist geeignet zum Bohren ohne Schlag
in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen
Materialien und zum Schlagbohren in Beton, Stein
und ähnlichen Materialien. Darüber hinaus ist die
Maschine zum Gewindeschneiden und zum
Schrauben geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von
Schlagbohrmaschinen. Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten
Zusatzhandgriff. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
DEUTSCH de
Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe,
und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasseroder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Das Werkstück gegen Verrutschen oder Mitdrehen
sichern, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Achtung beim harten Schraubfall (Einschrauben
von Schrauben mit metrischem oder Zoll-Gewinde
in Stahl)! Der Schraubenkopf kann abgerissen
werden, bzw. es können hohe Rückdrehmomente
am Handgriff auftreten.
Metabo S-automatic Sicherheitskupplung.
Bei Ansprechen der Sicherheitskupplung sofort die
Maschine ausschalten! Klemmt oder hakt das
Einsatzwerkzeug, wird der Kraftfluss zum Motor
begrenzt. Wegen der dabei auftretenden hohen
Kräfte die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sichereren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Die Metabo S-automatic Sicherheitskupplung darf
nicht als Drehmomentbegrenzung verwendet
werden.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzhandgriff
nicht betreiben.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
5
de DEUTSCH
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
LED-Leuchte (12): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
5. Überblick
6
Siehe Seite 2.
1 Zusatzgriff
2 Schnellspann-Bohrfutter
3 Bohrtiefenanschlag
4 Schaltknopf für Gangwahl
5 Schaltschieber (Bohren/Schlagbohren)
6
7
8
9
10
11
12
13
Drehrichtungsumschalter
Schalterdrücker
Handgriff
Taste der Kapazitätsanzeige
Kapazitäts- und Signalanzeige
Akkupack
LED-Leuchte
Taste zur Akkupack-Entriegelung
6. Inbetriebnahme
Um den sicheren Halt des Bohrfutters zu
gewährleisten: Nach dem ersten Bohren
(Rechtslauf) die Sicherungsschraube im Innern des
Bohrfutters (wenn vorhanden / modellabhängig) mit
einem Schraubendreher kräftig nachziehen.
Achtung Linksgewinde! (Siehe Kapitel 7.7)
6.1
Montage des Zusatzhandgriffes
Aus Sicherheitsgründen stets den
mitgelieferten Zusatzhandgriff verwenden.
Klemmring durch Linksdrehen des
Zusatzhandgriffs (1) öffnen. Zusatzhandgriff auf
Spannhals der Maschine aufschieben.
Bohrtiefenanschlag (3) einschieben.
Zusatzhandgriff je nach Anwendung im
gewünschten Winkel kräftig festziehen.
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (11) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (10):
- Taste (9) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.3 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (13)
drücken und Akkupack (11) nach vorne
herausziehen.
Einsetzen: Akkupack (11) bis zum Einrasten
aufschieben.
7. Benutzung
7.1 Verstellen des Bohrtiefenanschlags
Zusatzhandgriff (1) lösen. Bohrtiefenanschlag (3)
auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen und
Zusatzhandgriff (1) wieder festziehen.
7.2
Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Drehrichtungsumschalter (6) nur bei Stillstand
des Motors betätigen.
Siehe Seite 2:
R = Rechtslauf eingestellt
L = Linkslauf eingestellt
DEUTSCH de
0 = Mittelstellung: Transportsicherung
(Einschaltsperre) eingestellt
Das Bohrfutter muss kräftig auf die Spindel
aufgeschraubt und die Sicherungsschraube
im Innern des Bohrfutters (wenn vorhanden /
modellabhängig) mit einem Schraubendreher
kräftig festgezogen sein. (Achtung Linksgewinde!)
Im Linkslauf (z.B. beim Schrauben) könnte es sich
sonst lösen.
7.3 Umschalten Bohren/Schlagbohren
Die gewünschte Betriebsart durch Verschieben des
Schaltschiebers (5) wählen.
Bohren
Schlagbohren
Im Schlagbohrbetrieb mit hoher Drehzahl arbeiten
(2. Gang).
Schlagbohren und Bohren nur bei
Rechtslauf.
7.4 Gang wählen
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (4) wählen.
Umschalten nur bei auslaufender Maschine
(kurz Ein-/Ausschalten).
1. Gang (niedrige Drehzahl, hohes
Drehmoment) z.B. zum Schrauben, Bohren
2. Gang (hohe Drehzahl) z.B. zum Bohren,
Schlagbohren
7.5
Ein-/Ausschalten, Drehzahl verändern
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (7)
drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker
durch Eindrücken verändert werden.
Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen.
7.6
Werkzeugwechsel SchnellspannBohrfutter (2)
Siehe Seite 2, Abbildungen A.
Bohrfutter öffnen:
Haltering festhalten und mit der anderen Hand
Hülse in Pfeilrichtung -1- drehen.
Das nach dem Öffnen des Bohrfutters eventuell
hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch
das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet.
Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter:
Netzstecker ziehen. Das Bohrfutter mit einem
Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und
Hülse kräftig in Pfeilrichtung -1- drehen.
Einsatzwerkzeug spannen:
- Einsatzwerkzeug -2- so tief wie möglich
einsetzen.
- Haltering festhalten und mit der anderen Hand die
Hülse in Pfeilrichtung -3- drehen, bis der spürbare
mechanische Widerstand überwunden ist.
- Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht
gespannt! So lange kräftig weiterdrehen (dabei
muss es "klicken"), bis kein Weiterdrehen mehr
möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug sicher
gespannt.
Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach
kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
7.7
Bohrfutter abschrauben (zum Schrauben
ohne Bohrfutter oder zur Verwendung
mit Vorsatzgeräten)
Siehe Seite 3, Abbildungen B.
Durch leichten Schlag mit einem Gummihammer,
wie gezeigt, lösen und abschrauben.
Hinweis: Bei angebrachter Bit-Spannbuchse
(Best.-Nr. 6.31281) wird der in den Innensechskant
der Spindel einsetzte Schrauber-Bit gehalten.
8. Störungsbeseitigung
Multifunktionales Überwachungssystem der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalterdrückers (7) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer: (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (10), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (9) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (10) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET.
Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit
(wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung
oder einem Rückschlag auftritt) wird die
Maschine abgeschaltet. Maschine am
Schalterdrücker (7) ausschalten. Danach
wieder einschalten und normal weiterarbeiten.
Vermeiden sie weitere Blockierungen.
8.1
9. Wartung, Reinigung
Die Lüftungsschlitze der Maschine gelegentlich
reinigen.
7
de DEUTSCH
Den Akkupack gelegentlich abnehmen und den
Kontaktbereich von Akkupack und Maschine mit
einem trockenen Tuch abwischen und Bohrstaub
entfernen.
Schnellspannbohrfutter reinigen:
Nach längerem Gebrauch das Bohrfutter mit der
Öffnung senkrecht nach unten halten und
mehrmals ganz öffnen und schließen. Der
angesammelte Staub fällt aus der Öffnung. Die
regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an
den Spannbacken und Spannbackenöffnungen
wird empfohlen.
f
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Siehe Seite 4.
A Ladegeräte
B Akku-Packs verschiedener Kapazitäten.
Kaufen Sie nur Akku-Packs mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
C Staubabsaugadapter
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
11. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
12. Umweltschutz
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale
Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum
Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
f
8
13. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Spannung des Akkupacks
n1
= Leerlaufdrehzahl
ø max = maximaler Bohrdurchmesser
s max = maximale Schlagzahl
b
= Bohrfutter-Spannweite
G
= Bohrspindelgewinde
H
= Bohrspindel mit Innensechskant
m
= Gewicht mit kleinstem Akkupack
D
= Spannhalsdurchmesser
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah, ID = Schwingungsemissionswert
(Schlagbohren in Beton)
ah, D
= Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
Kh, ID/D = Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
= Schalldruckpegel
LpA
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Original Instructions
1. Declaration of Conformity
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless hammer drills, identified by type
and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 3.
2. Specified Use
The machine is suitable for drilling, without impact in
metal, wood, plastic and similar materials and for
impact drilling in concrete. stone and similar
materials. Furthermore, the machine is suitable for
thread tapping and screwdriving.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
Always wear ear protectors when using
hammer drills. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use the additional handle supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold the power tool by the insulated gripping
surfaces when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring. A cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
Always hold the machine with both hands at the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy
shoes when working with this tool.
ENGLISH en
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
Secure the workpiece against slipping or turning,
e.g. with the help of clamping devices.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
chips and similar material only with the machine at
a standstill.
Caution must be exercised when driving screws into
hard materials (driving screws with metric or
imperial threads into steel)! The screw head may
break or a high reverse torque may build up on the
handle.
Metabo S-automatic safety clutch.
When the safety clutch responds, switch off the
machine immediately! If the tool jams or catches,
the power supply to the motor is restricted. Due to
the strong force which can arise, always hold the
machine with both hands using the handles
provided, stand securely and concentrate.
The Metabo S-automatic safety clutch must not be
used for torque control.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
LED light (12): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
9
en ENGLISH
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
5. Overview
See page 2.
1 Additional handle
2 Keyless chuck
3 Depth stop
4 Thumb-wheel for gear selection
5 Sliding switch (normal drilling/impact drilling)
6 Rotation selector switch
7 Trigger switch
8 Handle
9 Capacity indicator button
10 Capacity and signal indicator
11 Battery pack
12 LED light
13 Battery pack release button
6. Commissioning
To ensure that the chuck is securely fitted:
after initial drilling (clockwise), use a
screwdriver to firmly tighten the safety screw inside
the chuck (if applicable / model-specific). Caution
left-handed thread! (See chapter 7.7)
10
6.1
Assembly of the additional handle
For safety reasons, always use the additional
handle supplied.
Open the clamping ring by turning the additional
handle (1) counter-clockwise. Push the additional
handle onto the collar of the machine. Insert the
depth stop (3). Securely tighten the additional
handle at the angle required for the application.
6.2 Battery pack
Charge the battery pack (11) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
"Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs have a
capacity and signal indicator (10):
- Press the button (9), the LEDs indicate the charge
level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
6.3 Removing and inserting the battery pack
Removing: press the battery pack release button
(13) and pull the battery pack (11) forwards.
Inserting: slide in the battery pack (11) until it
engages.
7. Use
7.1 Depth Stop Setting
Loosen the additional handle (1). Set the depth stop
(3) to the desired drilling depth and retighten
additional handle (1).
7.2
Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device
(switch-on lock)
Only activate the rotation selector switch (6)
when the motor has completely stopped.
See page 2:
R = Clockwise setting
L = Counter-clockwise setting
0 = Centre position: with the transporting safety
device engaged (switch-on lock)
The chuck must be firmly screwed onto the
spindle and the safety screw inside the chuck
(if applicable / model-specific) must be firmly
tightened with a screwdriver. (Caution, left-handed
thread!) If rotated counter-clockwise (e.g. when
screwing) it could otherwise become loose.
7.3 Switching over drilling/impact drilling
Select the desired operating mode by pushing the
sliding switch (5).
Drilling
Impact drilling
Work with high speed settings when impact drilling
(2nd gear).
ENGLISH en
Impact drilling and normal drilling only in
a clockwise direction.
7.4 Gear selection
Select the desired speed by turning the thumbwheel (4).
Change speed only when the machine is in the
process of running down
(briefly switch On/Off).
1st gear (low speed, high torque) e.g. for
screwdriving, drilling
2nd gear (high speed) e.g. for drilling, impact
drilling
7.5
On/Off switch, modifying the speed
Switching on, speed: press the trigger switch (7).
Press in the trigger switch to increase the rotational
speed.
Switching off: release the trigger switch (7).
7.6 Tool change with the keyless chuck (2)
See illustration A on page 2.
Opening the chuck:
Hold the retaining ring and turn the sleeve with your
other hand in direction of the arrow -1-.
The grating sound which may be heard after
opening the chuck is functional and is stopped by
turning the sleeve in the opposite direction.
If the chuck is extremely tight: disconnect the mains
plug. Hold the chuck using an open-end spanner at
the flats on its head, and turn the sleeve vigorously
in the direction of the arrow -1.
Clamping the tool:
- Insert the tool -2- as far as possible.
- Grip the retaining ring firmly and, with the other
hand, turn the sleeve in the direction of the arrow 3- until the mechanical resistance which can be
felt is overcome.
- Caution! The tool is not yet clamped! Keep
turning the sleeve (it must "click" when
turning), until it cannot be turned any further only now is the tool securely clamped.
With a soft tool shank, retightening may be required
after a short drilling period.
7.7
Unscrewing the chuck (when screwing
without the chuck or when using
attachments)
See illustration B on page 3.
Loosen and remove as shown by tapping gently
with a rubber hammer
Note: if a bit clamping bush (order no. 6.31281) is
attached, the screwdriver bit inserted in the
hexagon socket of the spindle is held in place.
8. Troubleshooting
8.1
The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(7) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat: (the electronics
prevent the battery pack form discharging totally
and avoid damage).
If one LED is flashing, the battery pack (10) is
almost flat. If necessary, press the button (9) and
check the LEDs (10) to see the charge level. If
the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: if the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in an "AIR COOLED"
charger.
Note: the machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. Metabo safety shutdown: the machine has
SHUT DOWN by itself. If the slew rate of the
current is too high (for example, if the machine
suddenly seizes or kickback occurs), the
machine switches off. Switch off the machine at
the trigger switch (7). Switch it on again and
continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing.
9. Maintenance and Cleaning
The vent slots of the machine should be cleaned
periodically.
Remove the battery pack periodically and wipe the
contact area of the battery pack and machine with a
dry cloth and remove drilling dust.
Keyless chuck cleaning:
After prolonged use, hold the chuck vertically with
the opening facing downwards and fully open and
close it several times. The dust collected falls from
the opening. Regular use of cleaning spray on the
jaws and jaw openings is recommended.
f
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
11
en ENGLISH
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
See page 4.
A Chargers
B Battery packs with different capacities.
Use battery packs only with a voltage suitable
for your power tool.
C Dust extractor adapter
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
11. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out
by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
12. Environmental Protection
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Protect the environment and do not dispose
of power tools and battery packs with household waste. Observe national regulations on
separated collection and recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
f
13. Technical Data
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U
= Voltage of battery pack
n1
= No-load speed
ø max = Maximum drill diameter
s max = Maximum impact rate
b
= Chuck clamping range
G
= Drill spindle thread
H
= Drill spindle with hexagon socket
m
= Weight with smallest battery pack
D
= Collar diameter
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
12 Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah, ID = Vibration emission value (impact drilling
into concrete)
ah, D
= Vibration emission value
(Drilling in metal)
Kh, ID/D = Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA
= Sound-pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces perceuses à percussion sans fil identifiées
par le type et le numéro de série *1) sont conformes
à toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme
La machine sert à percer sans percussion dans le
métal, le bois, le plastique et matériaux assimilés et
pour percer avec percussion dans le béton, la pierre
et matériaux assimilés. En outre, l'outil sert pour le
taraudage et le vissage.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
Porter une protection auditive lors de
l'utilisation d'une perceuse à percussion. Le
bruit est susceptible de provoquer une perte de
capacité auditive.
Utiliser la poignée complémentaire fournie
avec l'outil. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer
des câbles électriques non apparents, tenir la
machine par les côtés isolés des poignées. Le
contact avec un câble électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l'outil
sous tension et provoquer une électrocution.
FRANÇAIS fr
Toujours tenir la machine avec les deux mains au
niveau des poignées, adopter une position stable et
travailler de manière concentrée.
Porter toujours des lunettes de protection, des
gants de travail et des chaussures de sécurité
lorsque vous travaillez avec votre outil électrique !
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Bloquer la pièce pour éviter qu'elle ne glisse ou ne
tourne, par ex. à l'aide de dispositifs de serrage.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Attention en cas de vissage dur (serrage de vis
avec filet métrique ou filet au pouce dans l'acier) !
La tête de vis peut se casser ou des couples de
retour peuvent apparaître au niveau de la poignée.
Débrayage de sécurité Metabo S-automatic.
Arrêter immédiatement la machine en cas de
déclenchement du débrayage de sécurité ! Si un
outil de travail est coincé ou accroché, la
transmission d'effort au moteur est limitée. Comme
cette situation génère des efforts importants, veiller
à toujours bien maintenir la machine avec les deux
mains au niveau des poignées, à adopter une
position stable et à travailler de manière
concentrée.
Le débrayage de sécurité Metabo S-automatic ne
doit pas servir à limiter le couple.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou
déformées !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et
consulter immédiatement un médecin !
13
fr FRANÇAIS
Voyant LED (12) : ne pas regarder directement
dans le faisceau des LED avec des instruments
optiques.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Poignée supplémentaire
2 Mandrin autoserrant
3 Butée de profondeur
14
4 Sélecteur de vitesse
5 Interrupteur coulissant perçage avec/sans
percussion
6 Commutateur de sens de rotation
7 Gâchette
8 Poignée
9 Touche de l'indicateur de capacité
10 Indicateur de capacité et de signalisation
11 Batterie
12 Voyant LED
13 Touche de déverrouillage de la batterie
6. Mise en service
Pour garantir la bonne tenue du mandrin
de perçage : après le premier perçage
(rotation à droite), resserrer énergiquement la vis de
sécurité située à l'intérieur du mandrin (si le modèle
en comporte une) à l'aide d'un tournevis. Attention,
il s'agit d'un filetage avec pas à gauche ! (voir
chapitre 7.7).
6.1
Montage de la poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, utiliser toujours
la poignée supplémentaire fournie.
Ouvrir la bague de serrage en tournant la poignée
supplémentaire (1) vers la gauche. Faire coulisser
la poignée supplémentaire sur le collier de la
machine. Introduire la butée de profondeur (3).
Selon l'utilisation souhaitée, serrer la poignée
supplémentaire dans l'angle désiré.
6.2 Batterie
Charger la batterie (11) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
pourvues d'un indicateur de capacité et de
signalisation (10) :
- Appuyer sur la touche (9) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
6.3 Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage
(13) de la batterie et tirer sur la batterie (11) vers
l'avant.
Installation : faire glisser la batterie (11) jusqu'à
enclenchement.
7. Utilisation
7.1 Réglage de la butée de profondeur
Desserrer la poignée supplémentaire (1). Régler la
butée de profondeur (3) à la profondeur de perçage
voulue et resserrer la poignée supplémentaire (1).
FRANÇAIS fr
7.2
Réglage du sens de rotation, de la
sécurité de transport (protection contre
tout enclenchement intempestif)
S'assurer que le moteur est à l'arrêt avant
d'actionner le commutateur du sens de
rotation (6).
Voir page 2 :
R = Réglé sur sens de rotation à droite
L = Réglé sur sens de rotation à gauche
0 = Position médiane : réglage sur sécurité de
transport (protection contre tout enclenchement intempestif)
Le mandrin de perçage doit être
énergiquement vissé sur la broche, et la vis de
sécurité située à l'intérieur du mandrin de perçage
(si le modèle en comporte une) doit être
énergiquement serrée à l'aide d'un tournevis.
(Attention, le pas est à gauche !) Dans le cas
contraire, le mandrin risquerait de se desserrer en
rotation à gauche (p. ex. lors du vissage).
7.3
Sélection du perçage avec ou sans
percussion
Le mode de fonctionnement voulu est sélectionné
en déplaçant l'interrupteur coulissant (5).
Perçage
Perçage avec percussion
Pour le perçage avec percussion, utiliser une
vitesse élevée (2e vitesse).
Pour tous les perçages avec ou sans
percussion, la rotation à droite est
obligatoire.
7.4 Sélection de la vitesse
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(4).
Commuter seulement lorsque la machine s'arrête
(connecter/déconnecter rapidement).
1ère vitesse (vitesse de rotation faible,
moment de couple élevé), p. ex. pour visser,
percer
2e vitesse (vitesse de rotation élevée) p. ex.
pour percer avec ou sans percussion
7.5
Marche/arrêt, réglage de la vitesse
Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer
sur la gâchette (7). La vitesse peut être modifiée par
une pression sur la gâchette.
Arrêt : relâcher la gâchette (7).
7.6
Changement d'outil avec le mandrin
autoserrant (2)
Voir page 2, figure A.
Ouvrir le mandrin :
Tenir la bague de serrage et tourner la douille avec
l'autre main dans le sens de la flèche -1-.
Le clic que l'on entend éventuellement après avoir
ouvert le mandrin (bruit dû au fonctionnement)
disparaît si l'on tourne la douille dans le sens
contraire.
Si le mandrin est complètement bloqué : retirer la
fiche de la prise. Maintenir le mandrin au niveau de
la tête avec une clé à fourche et tourner la douille
fermement dans le sens de la flèche -1-.
Serrer l'outil :
- Insérer l'outil de travail -2- le plus profondément
possible.
- Tenir la bague de serrage et tourner la douille
avec l'autre main dans le sens de la flèche -3jusqu'à ce que la résistance mécanique
perceptible soit dépassée.
- Attention ! L'outil n'est pas encore serré !
Continuer à tourner fermement (un « clic » doit
se faire entendre) jusqu'à ce qu'il ne soit plus
possible de tourner - ce n'est que maintenant
que l'outil est correctement serré.
En cas de queue d'outil souple, il faudra
éventuellement resserrer après avoir effectué de
courts travaux de perçage.
7.7
Dévisser le mandrin de perçage (pour le
vissage sans mandrin de perçage ou
pour une utilisation avec des outils
adaptables)
Voir page 3, figure B.
Desserrer et dévisser en donnant un léger coup
avec un marteau en caoutchouc, comme illustré.
Remarque : si une douille de serrage d'embout
(n° de réf. 6.31281) est installée, l'embout de
vissage inséré dans la broche à six pans creux doit
être retenu.
8. Dépannage
8.1
Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (7) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide : (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (10) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (9) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (10). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
Laisser la machine ou la batterie refroidir.
15
fr FRANÇAIS
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans un chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est
ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse
d'augmentation du courant est trop élevée
(comme c'est le cas par exemple lors d'un
blocage soudain ou d'un choc en arrière), la
machine s'arrête. Arrêter l'outil à l'aide de la
gâchette (7). Ensuite, la redémarrer et reprendre
le travail normalement. Éviter tout autre blocage.
9. Maintenance, nettoyage
Nettoyer les grilles d'aération de la machine de
temps en temps.
Démonter occasionnellement la batterie, essuyer la
zone de contact de la batterie ainsi que la machine
avec un chiffon sect, puis éliminer les poussières de
perçage.
Nettoyage du mandrin de perceuse autoserrant :
Après une utilisation prolongée du mandrin, tenir
celui-ci en position verticale, ouverture vers le bas,
l'ouvrir entièrement puis le fermer et recommencer
plusieurs fois de suite. La poussière qui s'était
accumulée tombera alors par l'ouverture. Il est
conseillé d'utiliser régulièrement un spray de
nettoyage pour les mâchoires de serrage.
f
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support : fixer la machine de
manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Voir page 4.
A Chargeurs
B Batteries de capacité différente.
Acheter uniquement des batteries dont la
tension correspond à celle de l'outil électrique.
C Adaptateur d'aspiration des poussières
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
11. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques
peuvent uniquement être effectués par un
électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
16
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
12. Protection de l'environnement
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Protéger l'environnement et ne pas jeter les
outils électriques ou les batteries dans les
ordures ménagères. Respecter les
réglementations nationales concernant la collecte
séparée des déchets et le recyclage des machines
usagées, des emballages et des accessoires.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
f
13. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U
= tension de la batterie
n1
= vitesse de rotation à vide
ø max = diamètre de perçage maximal
s max = cadence de frappe maximale
b
= capacité du mandrin
G
= filetage de la broche de perçage
H
= broche de perçage à six pans creux
m
= poids avec la plus petite batterie
D
= diamètre du collier de serrage
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
ah, ID = valeur d’émission de vibrations (perçage
avec percussion dans le béton)
ah, D
= valeur d'émission vibratoire
(perçage du métal)
Kh, ID/D = incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze accu-slagboormachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De machine is geschikt voor het boren zonder slag
in metaal, hout, kunststof en gelijksoortig materiaal,
en voor het slagboren in beton, steen en dergelijke.
Bovendien is de machine geschikt om te schroeven
en schroefdraad te tappen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
Draag oorbeschermers bij het gebruik van
slagboormachines. Lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering
van het apparaat inbegrepen is. Verlies van
controle kan tot letsel leiden.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde
greepvlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het inzetgereedschap
verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen onderdelen van de machine
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
NEDERLANDS nl
Houd de machine altijd met beide handen aan de
hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor
dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevig schoeisel bij het werken met elektrisch
gereedschap!
Controleer, (bijv. met behulp van een
metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt
moet worden, geen stroom-, water- of
gasleidingen bevinden.
Het werkstuk beveiligen tegen wegglijden of
ronddraaien, bijv. met behulp van spaninrichtingen.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande
machine.
Pas op bij moeilijke schroefsituaties (schroeven met
metrisch of inch-schroefdraad in staal schroeven)!
De schroefkop kan afbreken, of er kunnen hoge
terugdraaimomenten bij de handgreep optreden.
Metabo S-automatic veiligheidskoppeling.
Wanneer de veiligheidskoppeling geactiveerd
wordt, onmiddellijk de machine uitschakelen!
Wanneer het gereedschap blijft klemmen of haken,
wordt de krachtstroom naar de motor begrensd.
Vanwege de daarbij optredende sterke krachten
dient u de machine altijd met beide handen aan de
hiervoor bestemde handgrepen vast te houden,
ervoor te zorgen dat u stevig staat en
geconcentreerd werkt.
De Metabo S-automatic veiligheidskoppeling mag
niet als koppelbegrenzing gebruikt worden.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. De machine niet gebruiken
indien de extra handgreep defect is.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
17
nl NEDERLANDS
LED-lamp (12): bekijk LED-straling niet direct met
optische instrumenten.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
5. Overzicht
18
Zie pagina 2.
1 Extra greep
2 Snelspan-boorhouder
3 Boordiepteaanslag
4 Schakelknop voor trapkeuze
5 Schuifschakelaar (boren/slagboren)
6 Draairichtingschakelaar
7 Drukschakelaar
8
9
10
11
12
13
Handgreep
Toets voor de indicatie van de capaciteit
Capaciteits- en signaalindicatie
Accupack
LED-lampje
Toets voor ontgrendeling van het accupack
6. Ingebruikname
Om ervoor te zorgen, dat de boorhouder
goed blijft zitten: na de eerste keer boren
(rechtsdraaiend) de borgschroef binnenin de
boorhouder (indien aanwezig / afhankelijk van
model) met een schroevendraaier opnieuw stevig
vastdraaien. Let op linksschroefdraad! (Zie
hoofdstuk 7.7)
6.1
Montage van de extra handgreep
Om veiligheidsredenen altijd de
meegeleverde extra handgreep gebruiken.
Klemring openen door de extra handgreep (1) naar
links te draaien. De extra handgreep op de
spanhals van de machine schuiven.
Boordiepteaanslag (3) inschuiven. De extra
handgreep afhankelijk van de toepassing krachtig
in de gewenste hoek vastdraaien.
6.2 Accupack
Het accupack (11) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (10):
- Druk op toets (9) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
6.3 Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: de toets voor de accupackontgrendeling (13) indrukken en het accupack (11)
er naar voren uittrekken.
Plaatsen: accupack (11) erop schuiven tot hij vast
klikt.
7. Gebruik
7.1 Instellen van de boordiepteaanslag
Extra handgreep (1) losdraaien. Stel de
boordiepteaanslag (3) in op de gewenste
boordiepte en draai de extra handgreep (1) weer
vast.
7.2
Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
Draairichtingschakelaar (6) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat.
Zie pagina 2:
R = rechtsloop ingesteld
L = linksloop ingesteld
NEDERLANDS nl
0 = middenstand: transportbeveiliging (inschakelblokkering) ingesteld
De boorhouder moet krachtig op de booras
geschroefd zijn en de borgschroef binnenin de
boorhouder (indien aanwezig / afhankelijk van
model) met een schroevendraaier stevig
vastgedraaid zijn. (Let op, linksschroefdraad!) Bij
links draaien (bijv. bij het schroeven) zou deze
anders losgedraaid kunnen worden.
7.3 Omschakelen boren/slagboren
De gewenste functie selecteren door de
schakelschuif (5) te verschuiven.
Boren
Slagboren
Bij het slagboren met een hoog toerental werken
(2de trap).
Slagboren en boren alleen bij rechtsloop.
7.4 Keuze van trap
De gewenste trap kiezen door aan de schakelknop
(4) te draaien.
Omschakelen alleen bij uitlopende machine
(even in-/uitschakelen).
1ste trap (laag toerental, hoog koppel) bijv.
voor schroeven, boren
2de trap (hoog toerental) bijv. voor boren,
slagboren
7.5
In-/uitschakelen, toerental veranderen
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (7)
drukken. Het toerental kan met de drukschakelaar
worden veranderd.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (7) los.
7.6
Wisseling van gereedschap snelspanboorhouder (2)
Zie pagina 2, afbeeldingen A.
De boorhouder openen:
Borgring vasthouden en met de andere hand de
huls in de richting van pijl -1- draaien.
Het ratelen dat na het openen van de boorhouder
eventueel hoorbaar is (afhankelijk van de functie),
wordt door het tegendraaien van de huls
uitgeschakeld.
Bij zeer vast gesloten boorhouder: stekker uit het
stopcontact trekken. De boorhouder met een
steeksleutel aan de boorhouderkop vasthouden en
de huls met kracht in de richting van pijl -1- draaien.
Inzetgereedschap spannen:
- Inzetgereedschap -2- zo diep mogelijk inbrengen.
- Borgring vasthouden en met de andere hand de
huls in de richting van pijl -3- draaien totdat er
geen merkbare mechanische weerstand meer is.
- Let op! Gereedschap is nu nog niet
gespannen! Met kracht verder draaien (hierbij
moet een "klik" hoorbaar zijn), tot verder
draaien niet meer mogelijk is - pas dan is het
gereedschap veilig gespannen.
Bij een zachte gereedschapsschacht moet u het
gereedschap na een korte boortijd eventueel nog
een keer spannen.
7.7
Boorhouder afschroeven (voor het
schroeven zonder boorhouder of het
gebruik met aanzetstukken)
Zie pagina 3, afbeeldingen B.
Zoals weergegeven zachtjes met een rubberen
hamer er tegen te slaan losmaken en eraf draaien.
Aanwijzing: bij een gemonteerde bit-spanbus
(bestelnr. 6.31281) wordt de in de binnenzeskant
van de spindel geplaatste bit gehouden.
8. Storingen verhelpen
8.1
Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu-gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of
na het loslaten van de drukschakelaar (7) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack is bijna leeg: (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een LED-lampje (10), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op toets (9)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
LED-lampjes (10) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Aanwijzing: voelt het accupack zeer warm aan,
dan is het mogelijk het accupack in een “AIR
COOLED”-laadapparaat sneller af te koelen.
Aanwijzing: de machine koelt sneller af wanneer
men hem onbelast laat draaien.
3. Metabo veiligheidsuitschakeling: de machine
werd zelfstandig UITGESCHAKELD. Bij een te
hoge stroom-toenamesnelheid (zoals
bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of
terugslag) wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (7) uitschakelen.
Vervolgens weer inschakelen en normaal verder
werken. Zorg ervoor dat zich verder geen
blokkeringen voordoen.
9. Onderhoud, reiniging
De ventilatiesleuven van de machine af en toe
reinigen.
19
nl NEDERLANDS
Het accupack af en toe eruit halen en de contacten
van het accupack en de machine met een droge
doek afvegen en boorstof verwijderen.
De snelspanboorhouder reinigen:
Na langdurig gebruik moet de boorhouder gereinigd
worden; houd de boorhouder hiervoor met de
opening loodrecht naar beneden en doe hem
verschillende keren helemaal open en weer dicht.
Het opgehoopte stof valt uit de opening. Het
regelmatige gebruik van reinigingsspray op de
bekken en bekopening van de boorhouder wordt
aanbevolen.
f
10. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoor stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: de machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
Zie pagina 4.
A Laadapparaten
B Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
C Stofafzuigingsadapter
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
11. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen
uitsluitend door een erkende elektricien worden
uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
12. Milieubescherming
Accupacks niet in het water gooien.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in
acht voor een gescheiden inzameling en voor de
recycling van afgedankte machines, verpakkingen
en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
20
f
13. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U
= spanning van het accupack
n1
= toerental bij onbelast draaien
ø max = maximale boordiameter
s max = maximale slagfrequentie
b
= boorhouder-spanbreedte
G
= boorspildraad
H
= boorspil met binnenzeskant
m
= gewicht met het kleinste accupack
D
= spanhalsdiameter
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
ah, ID = trillingsemissiewaarde (klopboren in
beton)
ah, D
= trillingsemissiewaarde
(Boren in metaal)
Kh, ID/D = onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Istruzioni per l'uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi trapani a percussione a batteria,
identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
L'utensile è adatto per eseguire fori senza
percussione nel metallo, nel legno, nella plastica ed
in materiali simili e per eseguire fori a percussione
nel calcestruzzo, nella pietra e in materiali simili.
Inoltre l'utensile è adatto per filettare ed avvitare.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Indossare protezioni acustiche durante l'uso
dei trapani a percussione. Il rumore può
provocare la perdita dell'udito.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita
con l'apparecchio. La perdita del controllo può
provocare lesioni.
Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate
quando si eseguono lavori durante i quali è
possibile che l'utensile accessorio entri in
contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto
con un cavo sotto tensione può mettere sotto
tensione anche i componenti metallici del
dispositivo e provocare così una scossa elettrica.
ITALIANO it
Afferrare sempre saldamente il dispositivo per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Quando si lavora con il proprio elettroutensile,
indossare sempre occhiali protettivi, guanti da
lavoro e calzature antinfortunistiche rigide!
Assicurarsi che dietro il punto in lavorazione non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non
possa spostarsi, ad es. tramite dispositivi di
serraggio adeguati.
Non afferrare l'apparecchio sull'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Prestare attenzione in caso di avvitatura in un
materiale duro (avvitatura di viti nell'acciaio con
filettatura metrica o in pollici)! La testa della vite può
rompersi oppure possono generarsi delle elevate
coppie di contraccolpo nell'impugnatura.
Frizione di sicurezza Metabo S-automatic.
Quando interviene la frizione di sicurezza,
disattivare immediatamente il dispositivo! Se
l'utensile accessorio si inceppa o rimane bloccato, il
flusso di forze verso il motore viene limitato. Poiché
in tal caso si generano forze notevoli, tenere
sempre saldamente l'utensile con entrambe le mani
afferrandolo per le impugnature previste, assumere
una posizione sicura e concentrarsi durante il
lavoro.
La frizione di sicurezza Metabo S-automatic non
deve essere utilizzata come limitazione della
coppia.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o crepata deve essere sostituita. Non
mettere in funzione il dispositivo se l'impugnatura
risulta difettosa.
Prima di inserire la batteria ricaricabili, assicurarsi
che l'utensile sia spento.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
di batterie ricaricabili dall'utensile.
Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili
dall'umidità!
Non esporre i pacchi di batterie ricaricabili al
fuoco!
Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi
o deformati!
Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei
pacchi di batterie ricaricabili!
Dalle batterie ricaricabili al litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
21
it ITALIANO
acqua. Se il liquido delle batterie ricaricabili entra in
contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita
ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Spia LED (12): non osservare direttamente con
strumenti ottici la luce LED emanata.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
5. Sintesi
22
Vedere pagina 2.
1 Impugnatura supplementare
2 Mandrino autoserrante
3 Battuta della profondità di foratura
4 Interruttore per la selezione della velocità
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Cursore (foratura/foratura con percussione)
Commutatore del senso di rotazione
Pulsante interruttore
Impugnatura
Tasto dell'indicatore di capacità
Indicatore di capacità e del livello di carica
Pacco batterie ricaricabili
LED
Tasto di sbloccaggio del pacco di batterie
ricaricabili
6. Messa in funzione
Per garantire una presa sicura del
mandrino portapunta: dopo l'esecuzione del
primo foro (rotazione destrorsa), con un cacciavite
stringere con forza la vite di sicurezza all'interno del
mandrino portapunta (se disponibile / a seconda del
modello). Attenzione filettatura sinistrorsa! (Vedere
il capitolo 7.7)
6.1
Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Per sicurezza, utilizzare sempre l'impugnatura
supplementare fornita in dotazione.
Aprire l'anello di fissaggio ruotando l'impugnatura
supplementare (1) in senso antiorario. Infilare
l'impugnatura supplementare nel collare di
serraggio del trapano. Inserire la battuta della
profondità di foratura (3). Serrare l'impugnatura
supplementare all'angolazione desiderata, a
seconda dell'utilizzo dell'utensile.
6.2 Pacco batterie ricaricabili
Prima dell'utilizzo, caricare il pacco di batterie
ricaricabili (11).
Ricaricare il pacco batterie ricaricabili in caso di
efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
I pacchi di batterie ricaricabili al litio "Li-Power,
LiHD" sono dotati di un indicatore di capacità e di un
segnalatore (10):
- Premere il tasto (9) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.3
Rimozione e inserimento del pacco di
batterie ricaricabili
Rimozione: premere il tasto per estrarre il pacco di
batterie ricaricabili (13) ed estrarre le batterie (11) in
avanti.
Inserimento: spingere il pacco batterie ricaricabili
(11) fino a farlo scattare in posizione.
7. Utilizzo
7.1
Impostazione della battuta della
profondità di foratura
Allentare l'impugnatura supplementare (1).
Impostare la battuta (3) alla profondità di foratura
ITALIANO it
desiderata e serrare nuovamente l'impugnatura
supplementare (1).
7.2
Regolazione del senso di rotazione e
della sicurezza per il trasporto (blocco
d'avviamento)
Azionare il commutatore del senso di
rotazione (6) solo a motore fermo.
Vedere pagina 2:
R = funzionamento destrorso impostato
L = funzionamento sinistrorso impostato
0 = posizione centrale: sicurezza per il trasporto
(blocco d'avviamento) impostata
Il mandrino portapunta dev'essere
saldamente avvitato sull'alberino e la vite di
sicurezza all'interno del mandrino stesso (se
disponibile / a seconda del modello) dev'essere
serrata con forza mediante un cacciavite.
(Attenzione filettatura sinistrorsa!) In caso contrario,
durante la rotazione sinistrorsa (ad esempio in fase
di avvitatura) potrebbe allentarsi.
7.3
Commutazione foratura/foratura con
percussione
Selezionare la modalità di funzionamento
desiderata spostando il cursore (5).
Foratura
Foratura con percussione
Nella modalità di foratura con percussione lavorare
con un numero di giri elevato (2a velocità).
Foratura con percussione e foratura
eseguibili solo con rotazione destrorsa.
7.4 Selezione della velocità
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando
l'apposito interruttore a manopola (4).
Commutare solo durante l'arresto graduale
dell'utensile
(breve attivazione/disattivazione).
1° livello di velocità (basso numero di giri,
momento elevato) ad es. per avvitare, forare.
2ª velocità (numero di giri elevato) ad es. per
forare, forare con percussione
7.5
Accensione/spegnimento, modifica del
numero di giri
Accensione, numero di giri: premere l'interruttore
a pulsante (7). Il numero di giri può essere
modificato premendo l'interruttore a pulsante.
Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante
(7).
7.6
Sostituzione dell'utensile mandrino
autoserrante (2)
Vedere pagina 2, figure A.
Aprire il mandrino:
tenere fermo l'anello di tenuta e con l'altra mano
ruotare la bussola in direzione della freccia -1-.
Una volta aperto il mandrino, il rumore che
eventualmente si può sentire (provocato dal
funzionamento) scompare se si ruota la bussola in
senso contrario.
In caso di mandrino serrato con forza: estrarre la
spina di alimentazione dalla presa. Tenere fermo il
mandrino dalla testa con una chiave fissa e ruotare
con forza la bussola in direzione della freccia -1-.
Fissaggio dell'utensile accessorio:
- Inserire l'accessorio -2- alla massima profondità
possibile.
- Tenere fermo l'anello di tenuta e con l'altra mano
ruotare la bussola in direzione della freccia -3- fino
a superare la percettibile resistenza meccanica.
- Attenzione! L'utensile non è ancora serrato!
Continuare a ruotare con forza la boccola (deve
fare "clic"), finché non è più possibile alcuna
rotazione - solo a questo punto l'utensile è
bloccato in modo sicuro.
In caso di utensili con il gambo fine, eventualmente
serrare nuovamente dopo una breve foratura.
7.7
Rimozione del mandrino (per avvitare
senza mandrino oppure per utilizzare
l'utensile con altri dispositivi)
Vedere pagina 3, figure B.
Con l'ausilio di un martello di gomma, svitare e
rimuovere come indicato in figura.
Nota: con la bussola di serraggio bit applicata
(numero ordine 6.31281) viene tenuto il bit di
avvitatura inserito nell'esagono incassato del
mandrino.
8. Eliminazione dei guasti
8.1
Sistema di monitoraggio multifunzionale
del dispositivo
L'utensile si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio dell'interruttore a pulsante (7).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Pacco batterie ricaricabili quasi vuoto:
(l'elettronica protegge il pacco batterie
ricaricabili dallo scaricamento completo).
Se lampeggia un LED (10), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (9) e controllare lo stato di carica
sui LED (10). Se la batteria ricaricabili è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
Lasciar raffreddare il dispositivo o il pacco
batterie ricaricabili.
23
it ITALIANO
Nota: se il pacco batterie ricaricabili risulta molto
caldo al tatto, è possibile farlo raffreddare più
rapidamente, inserendolo in un caricabatterie
“AIR COOLED”.
Nota: il dispositivo si raffredda più velocemente,
se lo si fa girare a vuoto.
3. Sistema di spegnimento di sicurezza
Metabo: il dispositivo è stato DISATTIVATO in
automatico. In caso di un'eccessiva velocità di
rampa della corrente (come in caso di blocco
improvviso o contraccolpo), il dispositivo si
spegne. Spegnere l'utensile con l'interruttore a
pulsante (7). Rimetterla poi in funzione e
continuare a lavorare normalmente. Evitare
ulteriori bloccaggi.
9. Manutenzione, pulizia
Pulire ogni tanto le fenditure di ventilazione del
dispositivo.
Di tanto in tanto, rimuovere il pacco di batterie
ricaricabili e pulire la zona di contatto delle batterie
e del dispositivo, utilizzando un panno asciutto e
badando di eliminare la polvere di foratura.
Pulizia del mandrino autoserrante:
dopo un utilizzo prolungato, tenere il mandrino in
posizione verticale con l'apertura rivolta verso il
basso e aprire/chiudere completamente più volte.
La polvere accumulatasi uscirà dall'apertura. Si
consiglia l'uso regolare di spray detergenti sulle
ganasce e sulle relative aperture.
f
10. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto: fissare bene
il dispositivo. La perdita del controllo può provocare
lesioni.
Vedere pagina 4.
A Caricabatterie
B Batterie ricaricabili di diverse capacità.
Acquistare solo pacchi di batterie ricaricabili
con tensione adeguata al proprio
elettroutensile.
C Adattatore per aspirazione polvere
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
11. Riparazione
24
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono
riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti
specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
12. Tutela dell'ambiente
Non gettare i pacchi di batterie ricaricabili in acqua.
Per amore dell'ambiente: non gettare elettroutensili né batterie nei rifiuti domestici.
Attenersi alle norme nazionali in materia di
raccolta differenziata e riciclaggio di utensili fuori
servizio, imballaggi e accessori.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare il
pacco batterie ricaricabili all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad
esempio isolandoli con nastro adesivo).
f
13. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione del pacco di
batterie ricaricabili
n1
= numero di giri a vuoto
ø max = diametro foro max
s max = numero di colpi max
b
= apertura mandrino
G
= filettatura mandrino portapunta
H
= mandrino portapunta con
esagono cavo
m
= peso con il pacco di batterie ricaricabili
più piccolo
D
= diametro del collare di serraggio
Valori misurati a norma EN 60745.
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettore
di tre direzioni) calcolato in conformità alla norma
EN 60745:
ah, ID = valore emissione vibrazioni (foratura con
percussione nel calcestruzzo)
ah, D
= valore di emissione di vibrazione
(Foratura nel metallo)
Kh, ID/D = incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA= incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
ITALIANO it
Indossare le protezioni acustiche!
25
es ESPAÑOL
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estos taladros percutores a
batería, identificados por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
2. Uso conforme a su finalidad
La herramienta está indicada para el taladrado sin
percusión en metal, madera, plástico y materiales
similares y para el taladrado con percusión en
hormigón, piedra y materiales semejantes.
Asimismo, esta herramienta también es adecuada
para tallar roscas y atornillar.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
3. Indicaciones generales de
seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las indicaciones de seguridad e instrucciones de
manejo siguientes puede dar lugar a descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
26
Póngase cascos protectores cuando maneje
taladros percutores. El efecto del ruido puede
provocar pérdida auditiva.
Utilice las empuñaduras complementarias
suministradas con la herramienta. El usuario
puede resultar herido por la pérdida del control de
la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies de la
empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes
metálicas de la herramienta y causar una descarga
eléctrica.
Sujete siempre la herramienta por las empuñaduras
existentes con ambas manos, adopte una postura
segura y trabaje concentrado.
Lleve siempre puestas gafas protectoras, guantes
de trabajo y calzado firme cuando trabaje con su
herramienta eléctrica.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Asegure la pieza de trabajo para que no pueda
desplazarse ni girar, p. ej., con ayuda de
dispositivos de sujeción.
¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina
debe estar siempre detenida para eliminar virutas y
otros residuos similares.
Atención en caso de un roscado duro (atornillado
de tornillos con roscado métrico o rosca inglesa en
acero). La cabeza del tornillo puede desprenderse
o pueden producirse momentos de retroceso en la
empuñadura.
Acoplamiento de seguridad S-automátic de
Metabo.
Si se activa el acoplamiento de seguridad,
desconecte inmediatamente la máquina. Si la
herramienta de inserción se atasca o se engancha,
el flujo de potencia hacia el motor decrece. Las
fuerzas resultantes son muy altas, por ello, sujete
siempre la herramienta por sus empuñaduras con
ambas manos, adopte una postura segura y trabaje
concentrado.
El acoplamiento de seguridad Metabo S-automátic
no debe utilizarse como limitador de par de giro.
Las empuñaduras complementarias dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice una
herramienta cuya empuñadura complementaria
esté defectuosa.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja la batería contra la humedad.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
ESPAÑOL es
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Lámpara LED (12): no mire directamente los rayos
de luz de la lámpara Led sin utilizar instrumentos
ópticos.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Empuñadura complementaria
2 Portabrocas de sujeción rápida
3 Tope de profundidad de taladro
4 Botón de mando para seleccionar las
velocidades
5 Interruptor deslizante (taladrado/taladrado con
percusión)
6 Selector de sentido de giro
7 Interruptor
8 Empuñadura
9 Tecla del indicador de capacidad
10 Indicador de capacidad y de señal
11 Batería
12 Lámpara LED
13 Botón de desbloqueo de la batería
6. Puesta en marcha
Para garantizar una buena sujeción del
portabrocas: después de la primera
perforación (giro a la derecha), apriete de nuevo
con fuerza el tornillo de seguridad que hay en el
interior del portabrocas (siempre que esté
disponible, depende del modelo) con ayuda de un
destornillador. Atención, rosca a la izquierda.
(Véase capítulo 7.7)
6.1
Montaje de la empuñadura
complementaria
Por razones de seguridad, utilice siempre la
empuñadura complementaria suministrada.
Abra el anillo elástico girando hacia la izquierda la
empuñadura complementaria (1). Deslice la
empuñadura complementaria en el cuello de
sujeción de la herramienta. Inserte el tope de
profundidad de perforación (3). Apriete con fuerza
la empuñadura complementaria en el ángulo
deseado después de cada uso.
6.2 Batería
Cargue la batería (11) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD"
poseen un indicador de capacidad y de señal (10):
- Al presionar el botón (9), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
6.3 Inserción y extracción de la batería
Extracción: pulsar el botón de desbloqueo de la
batería (13) y tirar de la batería (11) hacia delante.
27
es ESPAÑOL
Inserción: empujar la batería (11) hasta que quede
encajada.
7. Manejo
7.1 Ajuste del tope de profundidad
Suelte la empuñadura complementaria (1). Ajuste
el tope de profundidad de perforación (3) a la
profundidad deseada y apriete de nuevo la
empuñadura complementaria (1).
7.2
Ajuste del sentido de giro y del seguro
de transporte (bloqueo de conexión)
Pulse el selector de sentido de giro (6)
solamente cuando el motor esté parado.
Véase la página 2:
R = Giro a la derecha ajustado
L = Giro a la izquierda ajustado
0 = Posición central: seguro de transporte
(bloqueo de conexión) ajustado
El portabrocas debe atornillarse con fuerza
sobre el husillo, y el tornillo de seguridad que
hay en el interior del portabrocas (siempre que esté
disponible, depende del modelo) debe apretarse
también fuertemente con ayuda de un
destornillador. (Atención, rosca a la izquierda). De
lo contrario podría soltarse al rotar a la izquierda
(por ejemplo, al atornillar).
7.3
Conmutación entre taladrado/taladrado
con percusión
Seleccionar el modo de funcionamiento deseado,
desplazando el interruptor deslizante (5).
Taladrado
Taladrado con percusión
Al taladrar con percusión, trabajar con números de
revoluciones elevados (2ª velocidad).
Taladrado y taladrado con percusión solo
con giro a la derecha.
7.4 Selección de la velocidad
Seleccione la velocidad deseada, girando el botón
de mando (4).
El cambio de velocidades solo puede efectuarse
con la máquina parada
(breve conexión y desconexión).
1ª velocidad (bajo número de revoluciones,
par de giro elevado) p. ej. para atornillar,
taladrar
2ª velocidad (alto número de revoluciones) p.
ej. para taladrar o taladrar con percusión
7.5
Conexión/desconexión, modificación del
número de revoluciones
Conexión, número de revoluciones: pulse el
interruptor (7). El número de revoluciones puede
modificarse presionando el interruptor.
28 Desconexión: suelte el interruptor (7).
7.6
Cambio de herramienta en el
portabrocas de sujeción rápida (2)
Véase página 2, figura A.
Abrir el portabrocas:
Sujete el anillo de sujeción y gire el husillo con la
otra mano en la dirección de la flecha -1-.
El ruido de enganche, que posiblemente pueda
oírse después de abrir el portabrocas (por razones
funcionales), se elimina girando el manguito en
sentido inverso.
Si el portabrocas está demasiado apretado:
desconecte el enchufe de la red. Sujete el
portabrocas con una llave de boca en la cabeza del
portabrocas y gire con fuerza el manguito en la
dirección de la flecha -1-.
Tensar la herramienta de inserción:
- Ubique la herramienta de inserción -2- lo más bajo
posible.
- Sujete el anillo de sujeción y gire el husillo con la
otra mano en dirección de la flecha -3- hasta que
se haya superado perceptiblemente la resistencia
mecánica.
- ¡Atención! La herramienta todavía no está
tensada. Siga girando con fuerza (debe hacer
"clic"), hasta alcanzar el tope y no sea posible
seguir girando. Es ahora cuando la herramienta
ya está tensada de forma segura.
Si el mango de la herramienta es blando quizá sea
necesario volver a tensar la herramienta tras un
periodo de uso corto.
7.7
Retirar el portabrocas (para atornillar sin
portabrocas o para usarlo con
herramientas suplementarias)
Véase página 3, figura B.
Golpear ligeramente con un martillo de goma, tal y
como se muestra, soltar y desenroscar.
Aviso: si está montado el manguito de sujeción con
punta (n° de pedido 6.31281), la punta del
destornillador se fija en el tornillo hexagonal del
husillo.
8. Localización de averías
8.1
Sistema de control multifuncional de la
máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor
(7).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía: (el sistema electrónico
impide que la batería se descargue por
completo).
ESPAÑOL es
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (10). En caso necesario, pulsar el
botón (9) y comprobar el nivel de carga con la
lámpara LED (10). Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla.
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por sobretemperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
Aviso: si la batería está muy caliente, es posible
enfriarla con mayor rapidez utilizando un
cargador "AIR COOLED".
Aviso: la herramienta se enfría más rápidamente
si se deja funcionar en ralentí.
3. Desconexión de seguridad Metabo: la
máquina se ha APAGADO automáticamente.
Cuando la velocidad de aceleración por
corriente es demasiado alta (como sucede en
caso de un bloqueo repentino o de un
contragolpe), la máquina se desconecta.
Desconecte la herramienta con el interruptor (7).
Vuelva a conectarla y siga trabajando
normalmente. Evite que vuelva a bloquearse.
9. Limpieza, mantenimiento
Limpie con cierta frecuencia la ranura de
ventilación de la máquina.
Retire la batería de vez en cuando y limpie el área
de contacto entre la batería y el aparato con un
trapo seco, retire el polvo acumulado por el
taladrado.
Limpieza del portabrocas de sujeción rápida:
Después de un uso prolongado, mantenga el
portabrocas en posición vertical con la abertura
hacia abajo, ábralo y ciérrelo del todo varias veces.
El polvo acumulado caerá de la abertura. Se
recomienda el uso regular de sprays de limpieza en
las mordazas de sujeción y en sus aberturas.
f
10. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Monte los accesorios de manera segura. Si se
utiliza la herramienta con un soporte: fije la
herramienta fuertemente. El usuario puede resultar
herido por la pérdida del control de la herramienta.
Véase la página 4.
A Cargadores
B Baterías de distintas capacidades.
Utilice exclusivamente baterías cuya tensión
coincida con la de su herramienta eléctrica.
C Adaptador para la aspiración del polvo.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
11. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por electricistas
especializados.
Si tiene necesidad de reparar alguna herramienta
eléctrica, diríjase por favor a su distribuidor de
Metabo. En la página www.metabo.com encontrará
las direcciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
12. Protección medioambiental
No tire la batería al agua.
Proteja el entorno y no arroje herramientas
eléctricas ni baterías a la basura doméstica.
Cumpla con las prescripciones nacionales
acerca de la separación de residuos y el reciclaje
de máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
f
13. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión de la batería
n1
= Número de revoluciones en ralentí
ø máx = Diámetro máximo de taladro
s máx = Número máximo de percusiones
b
= Ancho de sujeción del portabrocas
G
= Rosca del husillo de taladrar
H
= Husillo de taladrar con hexágono
interior
m
= Peso con la batería más pequeña
D
= Diámetro del cuello de sujeción
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
ah, ID = Valor de emisión de vibraciones
(taladrado con percusión en hormigón)
29
es ESPAÑOL
ah, D
= Valor de emisión de vibraciones
(Taladrado de metal)
Kh, ID/D = Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
= Nivel de potencia acústica
LWA
KpA, KWA= Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
30
Manual de instruções original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes
berbequins de percussão sem fio, identificados por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) ver página 3.
2. Utilização correta
A máquina é apropriada para furar sem percussão
em metais, madeiras, plásticos e materiais
semelhantes e para furar com percussão em betão,
pedras e materiais semelhantes. Além disso, a
máquina é adequada para abrir roscas e para
aparafusar.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e das instruções não
sejam respeitadas podem ocorrer choques
elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a outros,
faça-o sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
Use proteção auditiva ao utilizar berbequins de
percussão. A influência de ruídos pode provocar a
perda de audição.
Utilize o punho adicional fornecido juntamente
com o aparelho. A perda de controlo pode
provocar ferimentos.
Segure o aparelho nas superfícies isoladas do
punho, sempre que executar trabalhos nos
quais a ferramenta acoplável possa atingir
condutores de corrente ocultos. O contacto com
um cabo sob tensão pode também colocar peças
metálicas do aparelho sob tensão e provocar um
choque elétrico.
PORTUGUÊS pt
Segure a máquina sempre com ambas as mãos
nos punhos previstos, posicione-se de forma
segura e concentre-se no trabalho.
Use sempre óculos de proteção, luvas de trabalho
e calçado firme ao trabalhar com a sua ferramenta
elétrica!
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
Proteger a peça de trabalho contra deslizamento ou
rotação simultânea, utilizando por ex. dispositivos
de fixação.
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Mantenha-se atento em caso de aparafusamento
sob esforço (aparafusar parafusos com rosca
métrica ou inglesa em aço)! A cabeça do parafuso
pode ser arrancada ou poderão surgir binários
elevados de reversão no punho.
Embraiagem de segurança Metabo S-automatic.
Desligar imediatamente a máquina quando a
embraiagem de segurança entra em
funcionamento! Se a ferramenta acoplável prender
ou emperrar, o fluxo de força para o motor será
limitado. Devido às forças elevadas que surgem
através disso deverá segurar sempre a máquina,
firmemente, com ambas as mãos nos punhos
previstos para o efeito, adotar uma posição segura
e trabalhar com concentração.
A embraiagem de segurança Metabo S-automatic
não pode ser utilizada como limitação do binário.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho adicional danificado.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou
limpeza.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
31
pt PORTUGUÊS
Lâmpada LED (12): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
5. Vista geral
32
Ver página 2.
1 Punho suplementar
2 Bucha de aperto rápido
3 Limitador de profundidade de perfuração
4 Botão selecionador para seleção da
velocidade
5 Interruptor corrediço (furar/furar com
percussão)
6 Comutador do sentido de rotação
7 Gatilho
8
9
10
11
12
13
Punho
Tecla de indicação de capacidade
Indicador de capacidade e de sinalização
Bateria
Lâmpada LED
Tecla para desbloqueio da bateria
6. Colocação em funcionamento
Para garantir um apoio seguro da bucha:
após a primeira perfuração (rotação direita)
volte a apertar bem o parafuso de fixação no interior
da bucha (se disponível / consoante o modelo) com
uma chave de fendas. Atenção, rosca à esquerda!
(ver capítulo 7.7)
6.1
Montagem do punho adicional
Por motivos de segurança, utilize sempre o
punho adicional juntamente fornecido.
Abrir o anel de aperto, rodando o punho adicional
(1) para a esquerda. Inserir o punho adicional sobre
o colar de aperto da máquina. Inserir o limitador de
profundidade de perfuração (3). Apertar bem o
punho adicional no ângulo desejado, consoante a
aplicação.
6.2 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (11).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um
indicador de capacidade e de sinalização (10):
- Prima a tecla (9) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
6.3 Retirar, inserir a bateria
Retirar: pressionar a tecla para desbloqueio da
bateria (13) e puxar a bateria (11) para a frente.
Colocar: inserir a bateria (11) até engatar.
7. Utilização
7.1
Regulação do limitador de profundidade
de perfuração
Soltar o punho adicional (1). Ajustar o limitador de
profundidade de perfuração (3) para a
profundidade de perfuração pretendida e voltar a
apertar firmemente o punho adicional (1).
7.2
Ajustar o sentido de rotação e a proteção
de transporte (bloqueio contra ligação)
Acionar o comutador do sentido de rotação (6)
apenas com o motor imobilizado.
Ver página 2:
R = Rotação à direita ajustada
L = Rotação à esquerda ajustada
PORTUGUÊS pt
0 = Posição central: proteção de transporte
(bloqueio contra ligação) ajustada
A bucha deve ser aparafusada com firmeza
sobre o veio e o parafuso de fixação no interior
da bucha (se disponível / consoante o modelo)
apertado firmemente com uma chave de fendas.
(Atenção rosca à esquerda!) Caso contrário,
poderá soltar-se na rotação à esquerda (por ex.
durante o aparafusamento).
7.3 Comutar entre furar/furar com percussão
Selecionar o modo de funcionamento desejado,
deslocando o interruptor corrediço (5).
Furar
Furar com percussão
Trabalhar com rotações altas na modo de furar com
percussão (2ª velocidade).
Furar com percussão e furar apenas na
rotação direita.
7.4 Selecionar a velocidade
Selecionar a velocidade pretendida, girando o
botão selecionador (4).
Mudar a velocidade apenas quando a máquina
estiver a parar
(ligar/desligar brevemente).
1ª velocidade (rotações baixas, binário
elevado) por ex. para aparafusar, furar
2ª velocidade (rotações altas) por ex. furar,
furar com percussão
7.5
Ligar/desligar, ajustar as rotações
Ligar, rotações: pressionar o gatilho (7). As
rotações podem ser alteradas, pressionando o
gatilho para dentro.
Desligar: soltar o gatilho (7).
7.6
Substituição da ferramenta, bucha de
aperto rápido (2)
Ver página 2, figuras A.
Abrir a bucha:
segurar o anel de retenção e com a outra mão,
rodar o casquilho no sentido da seta -1-.
O ruído eventualmente audível depois de abrir a
bucha (consoante o funcionamento) é eliminado ao
rodar o casquilho no sentido contrário.
Caso a bucha esteja demasiado apertada: puxar a
ficha de rede. Segurar a bucha com uma chave de
bocas na cabeça da bucha e rodar o casquilho com
força no sentido da seta -1-.
Fixar a ferramenta acoplável:
- Inserir a ferramenta acoplável -2- o mais profundo
possível.
- Segurar o anel de retenção firmemente e com a
outra mão, rodar o casquilho no sentido da seta -
3- até sentir que a resistência mecânica foi
ultrapassada.
- Atenção! Nesta fase, a ferramenta ainda não
está fixa! Continuar a rodar com toda a força
(deve fazer um "clique"), até não ser possível
continuar a rodar - só agora é que a ferramenta
está fixa de forma segura.
No caso de haste da ferramenta macia terá,
eventualmente, de reapertar após um breve tempo
de furação.
7.7
Desaparafusar a bucha (para aparafusar
sem bucha ou para a utilização de
dispositivos acopláveis)
Ver página 3, figuras B.
Soltar e desaparafusar, conforme representado,
através de uma pancada ligeira com um martelo de
borracha.
Nota: se a bucha de aperto de pontas (N.º de
pedido 6.31281) estiver montada, esta fixa a ponta
aparafusadora montada no sextavado interior do
veio.
8. Eliminação de avarias
8.1
Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (7).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. A bateria está quase vazia: (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos devido
a descarga total).
Se uma lâmpada LED (10) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (9) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (10). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
Deixe arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: se sentir que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecer a bateria mais
rapidamente num carregador "AIR COOLED".
Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. Desativação de segurança da Metabo: a
máquina foi DESLIGADA automaticamente. A
máquina é desligada em caso de velocidade de
aumento de corrente demasiado elevada (como
por ex. em caso de bloqueio repentino ou
contragolpe). Desligar a máquina no gatilho (7).
Em seguida, voltar a ligar e continuar a trabalhar
normalmente. Evite bloqueios adicionais.
33
pt PORTUGUÊS
9. Manutenção, limpeza
Limpar ocasionalmente as aberturas de ventilação
da máquina.
Remover ocasionalmente a bateria e limpar a área
de contacto da bateria e da máquina com um pano
seco para remover a serradura.
Limpar as buchas de aperto rápido:
depois de uma utilização prolongada, segure a
bucha na vertical com a abertura para baixo,
abrindo-a e fechando-a completamente várias
vezes. O pó acumulado deve sair pela abertura.
Recomenda-se a aplicação regular do spray de
limpeza nos mordentes e aberturas dos mordentes.
f
10. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Caso a
máquina seja manuseada em cima de um suporte:
fixar devidamente a máquina. A perda de controlo
pode provocar ferimentos.
Ver página 4.
A Carregadores
B Baterias de diversas capacidades.
Compre apenas baterias com a voltagem
adequada para a sua ferramenta elétrica.
C Adaptador de aspiração
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
11. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas apenas
devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Para descarregar as listas de peças sobressalentes
visite www.metabo.com
12. Proteção do ambiente
Não atirar as baterias para a água.
Proteja o ambiente e não elimine as ferramentas elétricas e as baterias através do lixo
doméstico. Respeite as determinações
nacionais relacionadas com a entrega separada de
resíduos bem como, com a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva).
34
f
13. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão da bateria
n1
= Rotações em vazio
ø max = Diâmetro máximo de perfuração
s max = Número máximo de impactos
b
= Capacidade da bucha
G
= Rosca da árvore porta-brocas
H
= Árvore porta-brocas com sextavado
interno
m
= Peso com bateria mais pequena
D
= Diâmetro do colar de aperto
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
estimados adaptados deverá determinar a
aplicação de medidas de proteção para o utilizador,
por ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
ah, ID = Valor da emissão de vibrações (furar com
percussão em betão)
ah, D
= Valor da emissão de vibrações
(furar em metal)
Kh, ID/D = Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
SVENSKA sv
Originalbruksanvisning
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här
batteridrivna slagborrmaskinerna som identifieras
med typ och serienummer *1) uppfyller alla
gällande bestämmelser i riktlinjerna *2) och
standarderna *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
Maskinen är avsedd för vanlig borrning i metall, trä,
plast och liknande material samt för slagborrning i
betong, sten och liknande material. Maskinen är
även avsedd för gängskärning och skruvdragning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Använd hörselskydd när du kör
slagborrmaskin. Buller kan ge hörselskador.
Använd det medföljande extra stödhandtaget.
Du kan skada dig om du tappar kontrollen över
maskinen.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du
jobbar med verktyg som kan komma i kontakt
med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Håll därför alltid maskinen i handtagen med båda
händerna, stå stadigt och koncentrera dig på
arbetet.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och
skyddsskor när du arbetar med elverktyg!
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Säkra arbetsstycket så att det inte glider eller dras
med, t.ex. med spänntving.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Se upp vid tuff skruvdragning (inskruvning av
skruvar med metrisk gänga eller tumgänga i stål)!
Skruvhuvudet kan slitas av resp. handtaget
påverkas av stora motsatt riktade vridmoment.
Metabo S-automatic-säkerhetskoppling.
Stäng genast av maskinen när
säkerhetskopplingen löser ut! Om verktyget kläms
eller hakar fast begränsas motoreffekten. Det
uppstår stora krafter när du arbetar. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Du får inte använda Metabo S-automaticsäkerhetskopplingen som begränsat vridmoment.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
LED-lampa (12): Rikta aldrig optiska instrument rakt
in i LED-strålen.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
35
sv SVENSKA
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
5. Översikt
Se sidan 2.
1 Stödhandtag
2 Snabbchuck
3 Djupanslag
4 Omkopplingsratt för val av hastighet
5 Skjutreglage (borrning/slagborrning)
6 Rotationsomkopplare
7 Strömbrytare
8 Handtag
9 Laddindikeringsknapp
10 Ladd- och signalindikering
11 Batteri
12 LED-lampa
13 Knapp för att lossa batteriet
6. Före användning
Åtgärder för att säkerställa att chucken
sitter ordentligt fast: Efter första borrningen
(högervarv) skall låsskruven i chuckens inre (om
sådan finns / beroende på modell) efterdras.
Observera vänstergänga! (Se kapitlet 7.7)
6.1
Montera stödhandtaget
Använd alltid det medföljande stödhandtaget
för din egen säkerhets skull.
Öppna klämringen genom att vrida stödhandtaget
(1) åt vänster. Skjut upp stödhandtaget på
36 maskinens spännhals. Skjut in djupanslaget (3).
Dra åt stödhandtaget ordentligt i den vinkel som
passar bäst beroende på användningsområde.
6.2 Batteri
Ladda batteriet (11) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd- och
signalindikering (10):
- Tryck på knappen (9), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
6.3 Ta av, sätta på batteriet
Ta av: Tryck på knappen som lossar batteriet (13)
och dra av batteriet (11) framåt.
Montering: Skjut på batteriet (11) tills det snäpper
fast.
7. Användning
7.1 Justering av anslagsstopp
Lossa det extra stödhandtaget (1). Justeras
djupanslaget (3) till önskat borrdjup och dra åt
stödhandtaget (1) igen.
7.2
Ställa in rotationsriktning,
transportsäkring (startspärr)
Använd bara rotationsriktningsväljaren (6) när
motorn är avstängd.
Se sidan 2:
R = högergång inställd
L = vänstergång inställd
0 = mellanläge: transportsäkring (startspärr)
inställd
Chucken måste vara hårt åtdragen på
spindeln och låsskruven i chuckens inre (om
låsskruv finnes / beroende på modell) måste vara
hårt åtdragen. (Varning! Vänstergänga!) I annat fall
kan chucken lossna (t. ex. vid skruvning).
7.3 Slå om mellan borrning/slagborrning
Välj det borrläge du vill ha med skjutreglaget (5).
Borrning
Slagborra
Använd högt varvtal när du slagborrar (2:a växeln).
Slagborrning och borrning fungerar bara i
högergång.
7.4 Välja hastighet
Välj rätt hastighet genom att vrida på
omkopplingsratten (4).
Koppla bara om när maskinen har löpt ut
(kort start/stopp).
1. Hastighet (lågt varvtal, högt vridmoment)
t.ex. vid skruvning, borrning
SVENSKA sv
2:a växeln (högt varvtal) t.ex. för borrning,
slagborrning
7.5
Slå PÅ/AV, ställa in varvtal
Slå på, varvtal: Tryck in strömbrytaren (7). Du
ändrar varvtal genom att trycka in strömbrytaren.
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (7).
7.6 Byta verktyg i snabbchucken (2)
Se sid. 2, figur A.
Öppna chucken:
håll fast låsringen och vrid hylsan med den andra
handen i pilens riktning -1-.
Om du hör att det klickar till (funktionsbetingat) när
chucken öppnas försvinner detta ljud när hylsan
vrids åt motsatta hållet.
Om chucken sitter riktigt hårt: Dra ut nätkontakten.
Håll fast chucken med en stiftnyckel vid
chuckhuvudet och vrid hylsan kraftigt i pilens
riktning mot -1-.
Fixera tillsatsverktyget:
- Tryck i verktyget -2- så långt det går.
- Håll fast låsringen och vrid med andra handen
hylsan i pilens riktning -3- tills du får mekaniskt
motstånd.
- Varning! Verktyget är inte fastspänt ännu!
Fortsätt att vrida kraftigt (det ska ”klicka”) tills det
inte går att vrida mer - det är först nu som
verktyget är säkert fastspänt.
Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du eventuellt
efterdra när du borrat ett tag.
7.7
Lossa chucken (för att skruva utan chuck
eller för användning med tillsatsenheter)
Se sid. 3, figur B.
Lossa och skruva av genom att slå lätt med en
gummihammare enligt bilden.
Obs! Vid monterad bit-spännhylsa (best.-nr.
6.31281) hålls skruvbitsen som sitter i spindelns
insexfäste fast.
8. Åtgärder vid fel
8.1
Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Du får
varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter
max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (7).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteri nästan tomt: (Elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (10), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (9) och
kontrollera LED-lamporna (10). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Om batteriet känns väldigt varmt går det
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”laddare.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Metabo-säkerhetsspärr: Maskinen SLOG AV
av sig själv. Maskinen slår av vid strömspikar
(t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Slå av
maskinen med strömbrytaren (7). Slå på igen
och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att
undvika att maskinen nyper.
9. Underhåll, rengöring
Rengör maskinens ventilationsöppningar då och
då.
Ta emellanåt bort batteriet och torka av
kontaktområdet mellan batteri och maskin med en
torr trasa och avlägsna borrdamm.
Rengöring av snabbchuck:
Efter en längre tids användning är det lämpligt att
hålla borrchucken med öppningen rakt neråt och
därefter öppna och stänga helt flera gånger. Allt
damm faller därvid ner ur öppningen. Ta för vana att
använda rengöringsspray regelbundet på
spännbackarna och deras öppningar.
f
10. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
Se sidan 4.
A Laddningsaggregat
B Batterier med olika laddningskapacitet.
Köp bara batterier som har samma spänning
som ditt eget elverktyg.
C Dammsugaradapter
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
11. Reparationer
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
12. Miljöskydd
Släng aldrig batterier i vatten.
37
sv SVENSKA
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier bland hushållssoporna! Följ nationella miljöföreskrifter om
källsortering och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
f
13. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= batterispänning
n1
= varvtal vid tomgång
ø max = maximal borrdiameter
s max = maximal slagfrekvens
b
= chuckvidd
G
= spindelgänga
H
= borrspindel med insexfäste
m
= vikt med minsta batteriet
D
= spännhalsdiameter
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
ah, ID = vibrationsemissionsvärde (slagborrning i
betong)
ah, D
= vibrationsemissionsvärde
(Metallborrning)
Kh, ID/D = onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= ljudtrycksnivå
LWA
= ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
38
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
akkuiskuporakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
2. Määräysten mukainen käyttö
Kone sopii ilman iskua käytettäessä metallin, puun,
muovin ja muiden vastaavien materiaalien
poraamiseen ja iskun kanssa betonin, kiven ja
muiden vastaavien materiaalien poraamiseen.
Tämän lisäksi konetta voidaan käyttää
kierteitykseen ja ruuvaukseen.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Käytä kuulonsuojaimia käyttäessäsi
iskuporakoneita. Melu voi aiheuttaa
kuulovammoja.
Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa.
Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin käsin,
ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti.
Käytä aina suojalaseja, työkäsineitä ja umpinaisia
kenkiä sähkötyökalulla työskennellessäsi!
SUOMI fi
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja
(esim. metallinpaljastimen avulla).
Varmista työstettävän kappaleen paikallaan
pysyminen tai estä sen pyöriminen esim.
puristimilla.
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
Ole varovainen vaativissa ruuvauksissa (metrisillä
kierteillä tai tuumakierteillä varustettujen ruuvien
ruuvaamisissa teräkseen)! Ruuvin kanta voi mennä
rikki tai kahvassa voi esiintyä suuria
takaisinkiertomomentteja.
Metabo S-automatic varmuuskytkin.
Jos varmuuskytkin menee päälle, sammuta kone
heti! Jos terä tarttuu kiinni tai jumiutuu,
voimansiirtoa moottorista rajoitetaan. Näissä
tapauksissa syntyvien suurien voimien takia pidä
koneesta kiinni aina sen kummastakin kahvasta,
seiso tukevassa asennossa ja työskentele
keskittyneesti.
Metabo S-automatic -turvakytkintä ei saa käyttää
vääntömomentin rajoitukseen.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
LED-valo (12): Älä katso LED-säteilyä suoraan
optisilla instrumenteilla.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
39
fi SUOMI
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Lisäkahva
2 Pikakiinnitysistukka
3 Poraussyvyyden rajoitin
4 Nopeuden valinnan kytkentänuppi
5 Porauksen/iskuporauksen valinnan liukukytkin
6 Kiertosuunnan vaihtokytkin
7 Painokytkin
8 Kahva
9 Kapasiteettinäytön painike
10 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
11 Akku
12 LED-valo
13 Painike lukituksen vapauttamiseen
6. Käyttöönotto
Istukan varman tuen takaamiseksi:
Ensimmäisen poraamisen jälkeen
(myötäpäivään) lukkoruuvia kiristetään istukan
sisällä (jos olemassa/ riippuu mallista)
ruuvimeisselillä. Huomio kierteet vasemmalle!
(Katso luku 7.7)
40
6.1
Lisäkahvan asennus
Käytä turvallisuussyistä aina mukana
toimitettua lisäkahvaa.
Avaa lukkorengas kiertämällä lisäkahvasta (1)
vasemmalle. Työnnä lisäkahva koneen
karankaulalle. Työnnä poraussyvyyden rajoitin (3)
sisään. Kiristä lisäkahva käytön jälkeen haluttuun
kulmaan.
6.2 Akku
Lataa akku (11) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (10):
- Paina painiketta (9), niin lataustila näytetään LEDvaloilla.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
6.3 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen: Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (13) ja vedä akku (11)
eteenpäin irti.
Asennus: Työnnä akku (11) paikalleen siten, että se
lukittuu.
7. Käyttö
7.1 Poraussyvyyden rajoittimen säätö
Irrota lisäkahva (1). Säädä poraussyvyyden rajoitin
(3) halutulle poraussyvyydelle ja kiristä lisäkahva
(1) taas paikalleen.
7.2
Pyörimissuunnan tai
kuljetusvarmistimen
(käynnistyksenesto) valinta
Käytä suunnanvaihtokytkintä (6) vain silloin,
kun moottori on pysäytetty.
Katso sivu 2:
R = pyöriminen myötäpäivään säädetty
L = pyöriminen vastapäivään säädetty
0 = keskiasento: kuljetusvarmistin (käynnistyksenesto) asetettu
Istukka täytyy ruuvata voimakkaasti karaan
kiinni ja lukkoruuvia kiristetään voimakkaasti
istukan sisällä (jos olemassa / riippuu mallista)
ruuvimeisselillä. (Huomioi vasenkierteisyys!)
Vastapäivään (esim. ruuvattaessa) se voisi muuten
irrota.
7.3 Vaihto porauksen/iskuporauksen välillä
Valitse haluamasi käyttötapa työntökytkintä (5)
siirtämällä.
Poraus
Iskuporaus
Työskentele iskuporausta käyttäessäsi suurella
kierrosluvulla (2. vaihde).
SUOMI fi
Poraa tavallisesti ja iskulla vain
myötäpäivään.
7.4 Nopeuden valinta
Haluttu vaihde voidaan valita kytkentänuppia (4)
kääntämällä.
Koneen vaihtokytkentä ainoastaan koneen
hidastuessa
(lyhyt käynnistys/sammutus).
1. nopeus (alhainen pyörimisnopeus, korkea
vääntömomentti) esim. ruuvattaessa,
porattaessa
2. vaihde (suuri kierrosluku) esim.
porattaessa, iskuporattaessa
7.5
Päälle- ja poiskytkeminen, kierrosluvun
muuttaminen
Päällekytkeminen, kierrosluku: Painokytkimen
(7) painaminen. Kierroslukua voi muuttaa
painokytkintä painamalla.
Poiskytkentä: Vapauta liipaisin (7).
7.6 Pikakiinnitysistukan työkalun vaihto (2)
Katso sivu 2, kuvat A.
Poranistukan avaus:
Pidä pidätinrenkaasta kiinni ja käännä toisella
kädellä holkkia nuolen -1- suuntaan.
Poraistukan avaamisen jälkeen mahdollisesti
kuuluva ääni (riippuu toimintatavasta) kytketään
pois päältä kääntämällä hylsyä vastaan.
Poraistukan ollessa erittäin tiukasti kiinni: Irrota
pistotulppa verkosta. Pidä istukkaa paikallaan
kiintoavaimella istukan päästä ja käännä holkkia
voimakkaasti nuolen -1- suuntaan.
Terän kiinnittäminen:
- Aseta terä -2- niin syvään kuin mahdollista.
- Pidä pidätinrenkaasta kiinni ja käännä toisella
kädellä holkkia nuolen -3- suuntaan, kunnes
havaittava mekaaninen vastus on voitettu.
- Huomio! Terää ei ole vielä kiristetty! Kierrä
edelleen voimakkaasti (tällöin pitää kuulua
"napsaus"), kunnes kiertäminen ei enää ole
mahdollista – vasta silloin terä on varmasti
kiristetty.
Jos työkalun varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla
tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen.
7.7
Poraistukan irtiruuvaus (kun ruuvataan
ilman poraistukkaa tai käytetään
koneeseen kytkettäviä laitteita)
Katso sivu 3, kuvat B.
Irrota kumivasaralla kevyellä iskulla, kuten kuvassa,
ja ruuvaa irti.
Huomautus: Kun ruuvauskärjen kiinnitysholkki
(tilausnumero 6.31281) on asennettu, karan
kuusiokoloon laitettu ruuvauskärki pysyy
paikallaan.
8. Häiriöiden korjaus
8.1
Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (7) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä: (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (10) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (9) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (10). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR COOLED"
-laturissa.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäynnillä.
3. Metabo turvasammutus: Laite KYTKETTY
automaattisesti POIS PÄÄLTÄ. Jos virran
voimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä voi
tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai
takaiskun johdosta), laite kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (7).
Kytke laite uudelleen päälle ja työskentele
normaalisti edelleen. Vältä laitteen jumittumista.
9. Huolto, puhdistus
Puhdista koneen tuuletusaukko silloin tällöin.
Poista akku silloin tällöin ja pyyhi akun ja koneen
kontaktialue kuivalla liinalla ja poista porauspöly.
Pikaistukan puhdistus:
Pitemmän käytön jälkeen poraistukkaa pidetään
pystysuorassa asennossa aukko alaspäin ja
avataan ja suljetaan monta kertaa. Kerääntynyt pöly
putoaa aukosta. Säännöllinen puhdistusruiskeen
käyttö kiristyslevyillä ja kiristyslevynrei'issä on
suositeltavaa.
f
10. Lisävarusteet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisävarusteet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi johtaa
loukkaantumisiin.
41
fi SUOMI
Katso sivu 4.
A Laturi
B Kapasiteetiltaan erilaisia akkuja.
Osta vain sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva.
C Pölynimuriadapteri
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
11. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
12. Ympäristönsuojelu
Älä heitä akkuja veteen.
Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja talousjätteiden sekaan. Noudata käytöstä
poistettujen koneiden, pakkausten ja
lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
f
13. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
U
= akun jännite
n1
= kierrosluku kuormittamattomana
ø max = maksimi poranhalkaisija
s max = maks. iskuluku
b
= istukan kita
G
= porakaran kierre
H
= porakara kuusiokololla
m
= paino pienimmällä akulla
D
= kauluksen halkaisija
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai
käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi
olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
42
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 60745 mukaan:
ah, ID = värähtelyn säteilyarvo (iskuporaus
betoniin)
ah, D
= värähtelyn päästöarvo
(poraus metalliin)
Kh, ID/D = epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
= äänen tehotaso
LWA
KpA, KWA= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteridrevne
slagbormaskinene, identifisert av type og
serienummer *1), tilsvarer alle gyldige
bestemmelser til direktivene *2) og normene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Maskinen er beregnet for vanlig boring i metall, tre,
plast og lignende materialer samt for slagboring i
betong, stein og lignende materialer. I tillegg er
maskinen egnet til gjengeskjæring og skruing.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
Bruk hørselsvern når du bruker
slagbormaskiner. Eksponering for støy kan føre til
hørselstap.
Bruk støttehåndtakene som følger med
maskinen. Tap av kontroll kan føre til skader.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene
når du utfører arbeid der verktøyet kan komme
til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Bruk alltid vernebriller, arbeidshansker og
ordentlige sko når du arbeider med
elektroverktøyet.
NORSK no
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Sikre emnet mot at det sklir eller dreies med, for
eksempel ved hjelp av en tvinge.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Vær forsiktig ved grovgjengede skruer (innskruing
av stålskruer med metrisk gjenging eller
tommegjenging)! Skruehodet kan rives av, eller det
kan oppstå et kraftig tilbakeslag i håndtaket.
Metabo S-automatic sikkerhetskobling.
Slå av maskinen øyeblikkelig når
sikkerhetskoblingen slår inn! Hvis innsatsverktøyet
klemmes eller henger seg opp, begrenses kraften til
motoren. På grunn av de høye kreftene som da
oppstår, må maskinen alltid holdes med begge
hendene i de to håndtakene. Stå med god balanse
og arbeid konsentrert.
Metabo S-automatic sikkerhetskobling må ikke
brukes som dreiemomentbegrensning.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteripakken.
Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteripakkene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker!
Ikke åpne batteripakker!
Kontaktene i batteripakkene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
LED-lampe (12): Se ikke inn i LED-strålen med
optiske instrumenter.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
43
no NORSK
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
5. Oversikt
Se side 2.
1 Ekstra håndtak
2 Selvspennende chuck
3 Anslag for boredybde
4 Bryter for girvalg
5 Skyvebryter (boring/slagboring)
6 Omkobler for rotasjonsretning
7 Bryter
8 Håndtak
9 Knapp for kapasitetsindikator
10 Kapasitets- og signalindikasjon
11 Batteripakke
12 LED-lampe
13 Knapp for opplåsing av batteripakken
6. Før bruk
Slik sikrer du at chucken er forsvarlig
festet: Etter første gangs skruing (høyregang)
trekkes sikkerhetsskruen på innsiden av chucken
kraftig til med en skrutrekker (ikke alle modeller har
en slik skrue). OBS! Skruen er venstregjenget! (Se
kapittel 7.7)
6.1
Montering av støttehåndtak
Av sikkerhetsgrunner må det medfølgende
støttehåndtaket alltid brukes.
Åpne klemringen ved å vri støttehåndtaket (1) mot
venstre. Skyv støttehåndtaket over maskinens
spennhals. Skyv inn anslag for boredybde (3) . Sett
støttehåndtaket forsvarlig fast i ønsket vinkel for
44 arbeidsoppgaven.
6.2 Batteripakke
Før bruk må batteripakken (11) lades opp.
Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD" har en
kapasitets- og signalindikasjon (10):
- Trykk på tasten (9) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten
tom og må lades opp igjen.
6.3 Ta ut og sette inn batteripakkene
Ta ut: Trykk på knappen for opplåsing av
batteripakken (13) og trekk batteripakken (11) ut
fremover.
Sette inn: Skyv inn batteripakken (11) til den
smekker på plass.
7. Bruk
7.1 Innstilling av dybdeanslaget
Løsne støttehåndtaket (1) . Juster anslaget (3) til
ønsket boredybde, og fest støttehåndtaket (1) igjen.
7.2
Innstilling av dreieretning,
transportsikring (innkoplingssperre)
Omkoblingsbryteren (6) må kun betjenes når
motoren står stille.
Se side 2:
R = Høyregang innstilt
L = Venstregang innstilt
0 = Midtposisjon: Transportsikring (innkoplingssperre innstilt
Chucken må skrus svært godt fast på
spindelen, og sikkerhetsskruen på innsiden av
chucken må trekkes kraftig til med en skrutrekker
(ikke alle modeller har en slik skrue). (OBS!
Venstregjenget!) Under venstregang (f.eks. under
skruing) kan den ellers løsne.
7.3 Omkobling boring/slagboring
Velg ønsket driftsmåte ved å skyve på
skyvebryteren (5) .
Boring
Slagboring
Bruk høyt turtall når du slagborer (2 gir)
Slagboring og boring fungerer bare i
høyregang.
7.4 Valg av girtrinn
Velg ønsket driftsmåte ved å dreie på
innstillingshjulet (4) .
Girskifte må kun skje når motoren ikke er i gang
(slå kort av og på).
1. gir (lavt turtall, høyt dreiemoment) f. eks. til
skruing, boring
2. gir (høyt turtall) f.eks. til boring, slagboring
NORSK no
7.5
Start og stopp, endring av dreiemoment
Start, turtall: Trykk på bryteren (7) . Turtallet kan
forandres ved å trykke inn bryteren.
Slå av: Slipp bryteren (7) .
7.6 Verktøyskifte selvspennende chuck (2)
Se side 2, bilde A.
Åpne chucken:
Hold fast holderingen og drei hylsen i pilens retning
-1- med den andre hånden.
Skrapingen (funksjonsbetinget) som eventuelt kan
høres etter at du har åpnet chucken, fjernes ved at
du vrir hylsen i motsatt retning.
Hvis chucken sitter svært godt fast: Trekk ut
støpslet. Hold igjen chucken med en skrunøkkel på
chuckhodet, og vri hylsen kraftig i pilens retning -1-.
Spenn innsatsverktøyet:
- Sett inn innsatsverktøyet -2- så dypt som mulig.
- Hold igjen holderingen og drei hylsen i pilens
retning -3- med den andre hånden til du ikke
lenger kan kjenne en mekanisk motstand.
- Obs! Verktøyet er enda ikke fastspent! Fortsett
å dreie kraftig (det skal da "klikke"), inntil det
ikke lenger er mulig å skru - først nå er verktøyet
festet sikkert .
Hvis verktøytangen er myk, må det ev. etterspennes
etter kort tids boring.
7.7
Løsne chucken (for skruing uten chuck
eller ved frontmontert utstyr)
Se side 3, bilde B.
Ved å slå lett med en gummihammer, som vist,
løsnes det og skrus av.
Merk: Hvis det er påmontert en bits-spennhylse
(best.nr. 6.31281), holdes skrutrekkerbiten som er
satt inn i den innvendige sekskanten i spindelen.
8. Utbedring av feil
8.1
Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (7) er
sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakke nesten tom: (Elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av
dyputlading).
Hvis en LED-lampe blinker (10), er
batteripakken nesten tom. Trykk ev. på knappen
(9) og kontroller ladenivået på LED-lampene
(10). Hvis batteripakken er tom, må den lades på
nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteripakken avkjøles.
Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED"-laderen.
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Metabo sikkerhetsutkopling: Maskinen ble
UTKOPLET automatisk. Ved for høy økning av
strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig
blokkering eller rekyl) slås maskinen av. Slå av
maskinen med bryteren (7). Slå deretter på
maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere
blokkeringer.
9. Vedlikehold, rengjøring
Lufteåpningene i maskinen bør rengjøres fra tid til
annen.
Batteripakken må av og til tas av og kontaktområdet
til batteripakke og maskin tørkes av med et tørt
tørkle og borestøv fjernes.
Rengjøring av selvspennende chuck:
Etter lengre tids bruk holdes chucken loddrett med
åpningen ned og åpnes og lukkes flere ganger.
Opphopet støv faller ut gjennom åpningen.
Regelmessig bruk av rengjøringsspray på
spennkjever og spennkjeveåpninger anbefales.
f
10. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
Se side 4.
A Ladere
B Batteripakker med forskjellig kapasitet.
Kjøp bare batteripakker i en spenningsklasse
som passer til ditt elektroverktøy.
C Støvsuger adapter
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
11. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
45
no NORSK
12. Miljøvern
Ikke kast batteripakkene i vann.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
og batteripakker sammen med husholdningsavfallet. Følg nasjonale forskrifter for
kildesortering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Før du kasserer batteripakken, må den lades ut i
elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
f
13. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U
= Spenning i batteripakken
n1
= Hastighet
ø maks = Maksimal bordiameter
s maks = Maksimalt slagtall
b
= Spennvidde chuck
G
= Borespindelgjenge
H
= Borespindel med innvendig sekskant
m
= Vekt (med minste batteripakke)
D
= Spennhalsdiameter
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
Total verdi svingning (vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 60745:
ah, ID = Vibrasjonsemisjonsverdi (slagboring i
betong)
ah, D
= Vibrasjonsemisjonsverdi
(Boring i metall)
Kh, CW = Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
46
DANSK da
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
batteridrevne slagboremaskiner, som er
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
2. Anvendelse i
overensstemmelse med
bestemmelserne
Maskinen er egnet til boring uden slag i metal, træ,
kunststof og lignende materialer samt til slagboring
i beton, sten og lignende materialer. Desuden er
maskinen egnet til gevindskæring og skruning.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser
og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne
og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Brug høreværn ved anvendelse af
slagboremaskiner. Støjpåvirkning kan føre til
høretab.
Brug det ekstra greb, som følger med
maskinen. Mistes kontrollen over maskinen, er der
risiko for skader.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede håndgreb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Brug altid beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og
kraftige sko under arbejdet med el-værktøjet!
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere,
f.eks. ved hjælp af fastspændingsanordninger.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Pas på ved skruer, der skal skrues hårdt (iskruning
af skruer med metrisk gevind eller tomme-gevind i
stål)! Skruehovedet kan blive flået af eller der kan
opstå tilbageslående drejemomenter ved
håndgrebet.
Metabo S-automatic sikkerhedskobling.
Når sikkerhedskoblingen udløser, skal maskinen
omgående slukkes! Har værktøjet sat sig fast,
reduceres kraftoverføringen til motoren. På grund af
den store kraftudvikling skal maskinen holdes med
begge hænder i de dertil beregnede håndgreb, der
skal indtages en stabil stilling og arbejdes
koncentreret.
Metabo S-automatic sikkerhedskoblingen må ikke
bruges som momentbegrænsning.
Hvis et ekstra greb er beskadiget eller revnet, skal
det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et
defekt ekstra greb.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Lysdiode (12): Se ikke direkte ind i LED-strålingen
med optiske instrumenter.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
47
da DANSK
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Ekstra håndgreb
2 Selvspændende borepatron
3 Boredybdeanslag
4 Kontakt til valg af gear
5 Skydekontakt (boring/slagboring)
6 Drejeretningsknap
7 Afbryder
8 Håndgreb
9 Knap til kapacitetsindikator
10 Kapacitets- og signalindikator
11 Batteripakke
12 Lysdiode
13 Knap til frigørelse af batteripakke
6. Ibrugtagning
Sørg for, at borepatronen sidder sikkert:
Efterspænd låseskruen indvendigt i
48 borepatronen (såfremt monteret / afhængigt af
model) kraftigt med en skruetrækker efter den
første boring (højreroterende). Obs: Venstregevind!
(Se kapitel 7.7)
6.1
Montering af det ekstra greb
Af sikkerhedsmæssige årsager skal det
medfølgende ekstra greb altid anvendes.
Åbn klemringen ved at dreje det ekstra greb (1) mod
venstre. Sæt det ekstra greb på maskinens
spændehals. Boredybdeanslaget (3) skydes ind.
Spænd det ekstra greb kraftigt fast i den ønskede
vinkel alt efter anvendelse.
6.2 Batteripakke
Batteripakken (11) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (10):
- Tryk på knappen (9) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
6.3 Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af
batteripakken (13) og træk batteripakken (11) ud
fortil.
Isætning: Skub batteripakken (11) i, til den går i hak.
7. Anvendelse
7.1 Indstilling af dybdestop
Løsn det ekstra håndgreb (1). Indstil
boredybdeanslaget (3) til den ønskede boredybde,
og spænd det ekstra greb (1) fast igen.
7.2
Indstil omdrejningsretning,
transportsikring (startspærre)
Indstil kun omdrejningsvælgeren (6) når
motoren står stille.
Se side 2:
R = Høreløb indstillet
L = Venstreløb indstillet
0 = Midterstilling: Transportsikring (startspærre)
indstillet
Borepatronen skal skrues kraftigt på
spindelen og låseskruen indvendigt i
borepatronen (såfremt monteret/afhængigt af
model) skal være spændt kraftigt med en
skruetrækker. (Obs: Venstregevind!) Ellers kan
borepatronen gå løs ved venstrerotation (f.eks. ved
skruearbejde).
7.3 Skift mellem boring/slagboring
Vælg den ønskede modus med skydekontakten (5).
Boring
DANSK da
Slagboring
Arbejd med høj hastighed ved slagboring (2. gear).
Slagboring og boring kun i højreløb.
7.4 Valg af gear
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten
(4).
Omskift kun ved frakoblet maskine
(kort til-/frakobling).
1. gear (lavt omdrejningstal, højt
drejningsmoment) f.eks. til skruning,boring
2. gear (højt omdrejningstal), f.eks. til boring,
slagboring
7.5
Tænd/sluk, ændring af omdrejningstal
Tænding, omdrejningstal: Tryk afbrydergrebet
(7) ind. Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke
på afbryderen.
Frakobling: Slip afbrydergrebet (7).
7.6
Værktøjsskift på selvspændende
borepatron (2)
Se side 2, illustrationer A.
Åbn borepatronen:
Hold holderingen fast, og drej muffen i pilens
retning -1- med den anden hånd.
Efter at borepatronen er åbnet kan eventuelt høres
en skurren (funktionsbetinget), denne kan standses
ved at dreje kappen i modsat retning.
Ved meget fastspændt borepatron: Træk stikket ud.
Hold borepatronen fast i borepatronhovedet med
en gaffelnøgle, og drej muffen kraftigt i pilens
retning -1-.
Fastspænding af værktøj:
- Sæt værktøjet -2- så langt ind som muligt.
- Hold holderingen fast, og drej muffen i pilens
retning -3- med den anden hånd, indtil den
mærkbare mekaniske modstand er overvundet.
- OBS! Værktøjet er endnu ikke fastspændt!
Drej kraftigt videre (der skal lyde et "klik"), indtil
der ikke kan drejes længere - først nu er
værktøjet sikkert fastspændt.
Hvis værktøjet har en blød skaft, skal der eventuelt
efterspændes efter kort tids boring.
7.7
Afskruning af borepatron (ved skruning
uden borepatron eller ved anvendelse
med forsats)
Se side 3, illustrationer B.
Løsn patronen ved lette slag med en
gummihammer, og skru den af.
Bemærk: Hvis der er monteret en bitspændebøsning (bestill.nr. 6.31281), fastholdes
skruebitten, som sidder i spindlens indvendige
sekskant.
8. Afhjælpning af fejl
8.1
Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (7)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteripakke næsten tom: (Elektronikken
beskytter batteripakken mod skader som følge
af total afladning).
Hvis en lysdiode (10) blinker, er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (9) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (10). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"oplader.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Metabo sikkerhedsfrakobling: Maskinen blev
FRAKOBLET automatisk. Maskinen slukkes
ved for hurtig spændingsændring (som f.eks.
opstår ved pludselig blokering eller ved
tilbageslag). Sluk for maskinen med afbryderen
(7). Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd
videre som normalt. Undgå blokering.
9. Vedligeholdelse, rengøring
Maskinens ventilationsspalter bør af og til rengøres.
Afmonter ind imellem batteripakken, tør
kontaktområdet mellem batteripakke og maskine,
og fjern evt. borestøv.
Rensning af selvspændende borepatron:
Efter længere drift holdes borepatronen med
åbningen lodret nedad og åbnes og lukkes flere
gange helt. Det opsamlede støv falder ud af
åbningen. Det anbefales regelmæssigt at sprøjte
spændebakkerne og spændebakkernes åbninger
med rensespray.
f
10. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Se side 4.
49
da DANSK
A Ladeaggregater
B Batteripakker med forskellig kapacitet.
Køb kun batteripakker, hvis spænding svarer til
dit el-værktøj.
C Støvudsugningsadapter
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
11. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en
elektriker!
Henvend dig til din Metabo forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
12. Miljøbeskyttelse
Smid ikke batteripakker i vandet.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
f
50
13. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
U
= batteripakkens spænding
n1
= tomgangshastighed
ø maks = maksimal borediameter
s maks = maksimalt slagtal
b
= spændvidde på borepatron
G
= borespindelgevind
H
= Borespindel med indvendig sekskant
m
= vægt med mindste batteripakke
D
= spændehalsdiameter
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
ah, ID = Vibrationsemissionsværdi (slagboring i
beton)
= Vibrationsemissionsværdi
(Boring i metal)
Kh, ID/D = Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
= lydeffektniveau
LWA
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
ah, D
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe wiertarki udarowe oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie służy do wiercenia bez udaru w metalu,
drewnie, tworzywie sztucznym i podobnych
materiałach oraz do wiercenia udarowego w
betonie, kamieniu i podobnych materiałach.
Ponadto urządzenie może być używane do
nacinania gwintów i wkręcania wkrętów.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa.
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwrócić szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i zalecenia.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i zaleceń
może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą instrukcję
obsługi.
4. Specyficzne zasady
bezpieczeństwa
Podczas używania wiertarek udarowych nosić
ochronniki słuchu. Oddziaływanie hałasu może
spowodować utratę słuchu.
Używać dodatkowego uchwytu dostarczonego
w komplecie z urządzeniem. Utrata kontroli nad
urządzeniem może stać się przyczyną obrażeń.
Przy wykonywaniu prac, przy których
zamocowane narzędzie może natrafić na
ukryte przewody elektryczne, urządzenie
trzymać za izolowane uchwyty. Kontakt z
POLSKI pl
przewodem znajdującym się pod napięciem może
spowodować przepływ prądu przez metalowe
elementy urządzenia i w efekcie doprowadzić do
porażenia prądem.
Urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną
postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej
pracy.
Podczas pracy elektronarzędziem zawsze nosić
okulary ochronne, rękawice robocze i solidne
obuwie robocze!
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
detektora metali).
Zabezpieczyć obrabiany element przed
przesunięciem lub obróceniem, np. za pomocą
narzędzi mocujących.
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
wyłączeniu urządzenia.
Zachować ostrożność podczas wkręcania
twardego (wkręcanie wkrętów z gwintem
metrycznym lub calowym w stali)! Łeb wkręta może
zostać zerwany, mogą też wystąpić duże wsteczne
momenty obrotowe na uchwycie.
Sprzęgło zabezpieczające S-automatic firmy
Metabo.
W przypadku zadziałania sprzęgła
zabezpieczającego należy natychmiast wyłączyć
urządzenie! W przypadku zakleszczenia lub
zablokowania narzędzia roboczego, strumień
przenoszonej siły do silnika zostaje ograniczony. Z
uwagi na występujące przy tym duże siły
urządzenie zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
pracy.
Sprzęgła zabezpieczającego S-automatic firmy
Metabo nie wolno używać do ograniczenia
momentu obrotowego.
Uszkodzony lub pęknięty uchwyt dodatkowy należy
wymienić. Nie używać urządzenia z uszkodzonym
uchwytem dodatkowym.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
urządzenia akumulator.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
51
pl POLSKI
Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą
ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie
się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Dioda LED (12): nie patrzeć bezpośrednio na
światło diody LED za pomocą przyrządów
optycznych.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
- ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
- pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
52
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1 uchwyt dodatkowy
2 szybkomocujący uchwyt wiertarski
3 ogranicznik głębokości wiercenia
4 przełącznik wyboru biegu
5 przełącznik suwakowy (wiercenie zwykłe/
wiercenie udarowe)
6 przełącznik kierunku obrotów
7 przycisk włącznika
8 uchwyt
9 przycisk wskaźnika naładowania
10 wskaźnik naładowania i sygnalizator
11 akumulator
12 dioda LED
13 przycisk odblokowywania akumulatora
6. Uruchomienie
W celu zapewnienia bezpiecznego
mocowania uchwytu wiertarskiego: po
pierwszej operacji wiercenia (obroty w prawo) za
pomocą śrubokręta mocno dokręcić śrubę
zabezpieczającą we wnętrzu uchwytu (o ile taka
śruba jest obecna / w zależności od modelu).
Uwaga, gwint lewoskrętny! (patrz rozdział 7.7)
6.1
Montaż uchwytu dodatkowego
Ze względów bezpieczeństwa zawsze
używać uchwytu dodatkowego.
Otworzyć pierścień zaciskowy, obracając uchwyt
dodatkowy (1) w lewo. Nasunąć uchwyt dodatkowy
na szyjkę mocującą urządzenia. Wsunąć
ogranicznik głębokości wiercenia (3). Mocno
dokręcić uchwyt dodatkowy pod kątem
odpowiednim do zastosowania.
6.2 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(11).
W przypadku spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD“ są
wyposażone we wskaźnik naładowania i
sygnalizator (10):
- Naciśnięcie przycisku (9) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
- Jeśli miga ostatnia dioda LED, akumulator jest
prawie wyczerpany i należy go ponownie
naładować.
6.3 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: wcisnąć przycisk odblokowujący (13)
i wysunąć akumulator (11) do przodu.
POLSKI pl
Wkładanie: wsunąć akumulator (11) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
7. Użytkowanie
7.1
Regulacja ogranicznika głębokości
wiercenia
Odkręcić uchwyt dodatkowy (1). Ustawić
ogranicznik głębokości wiercenia (3) na wymaganą
głębokość i ponownie dokręcić uchwyt dodatkowy
(1).
7.2
Ustawianie kierunku obrotów,
zabezpieczenie transportowe (blokada
włączenia)
Przełącznik kierunku obrotów (6) można
przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest
wyłączony.
Patrz strona 2:
R = ustawione obroty w prawo
L = ustawione obroty w lewo
0 = położenie środkowe: zabezpieczenie transportowe (blokada włączenia)
Uchwyt wiertarski musi być mocno
przykręcony do wrzeciona; śrubokrętem
dokręcić mocno śrubę zabezpieczającą we wnętrzu
uchwytu (o ile taka śruba jest obecna / w zależności
od modelu). (Uwaga, gwint lewoskrętny!) W
przeciwnym wypadku może się odkręcić podczas
obrotów lewobieżnych (np. podczas wykręcania
wkrętów).
7.3
Przełączanie na wiercenie bez udaru /
wiercenie udarowe
Przestawiając przełącznik suwakowy (5) wybrać
odpowiedni tryb pracy.
Wiercenie
Wiercenie udarowe
W trybie wiercenia udarowego pracować z dużą
prędkością obrotową (2. bieg).
Wiercenie udarowe i wiercenie zwykłe
tylko przy obrotach w prawą stronę.
7.4 Wybór biegu
Obracając przełącznik (4) wybrać żądany bieg.
Przełączać tylko wtedy, gdy wyłączone urządzenie
zmniejsza już obroty
(krótkie włączenie/wyłączenie).
1. bieg (mała prędkość obrotowa, wysoki
moment obrotowy) np. do wkręcania,
wiercenia
2. bieg (duża prędkość obrotowa) np. do
wiercenia, wiercenia udarowego
7.5
Włączanie/wyłączanie, regulacja
prędkości obrotowej
Włączanie, prędkość obrotowa: nacisnąć
przycisk włącznika (7). Prędkość obrotową można
regulować poprzez zmianę siły nacisku na przycisk.
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (7).
7.6
Wymiana narzędzia w szybkomocującym
uchwycie wiertarskim (2)
Patrz strona 2, rysunki A.
Otwieranie uchwytu wiertarskiego:
Przytrzymać pierścień mocujący, a drugą ręką
obrócić tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -1-.
Grzechotanie słyszalne ewentualnie po otwarciu
uchwytu wiertarskiego (uwarunkowane funkcyjnie)
można wyeliminować obracając tuleję w
przeciwnym kierunku.
Bardzo mocno zaciśnięty uchwyt wiertarski:
wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
Przytrzymać uchwyt wiertarski kluczem
widełkowym przy głowicy uchwytu i mocno obrócić
tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -1-.
Mocowanie narzędzia roboczego:
- Włożyć narzędzie robocze -2- możliwie jak
najgłębiej.
- Przytrzymać pierścień mocujący, a drugą ręką
obracać tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -3-,
aż pokonany zostanie wyczuwalny opór
mechaniczny.
- Uwaga! Narzędzie nie jest jeszcze
zamocowane! Kręcić mocno tak długo (musi
być przy tym słyszalne "klikanie"), aż dalszy
obrót nie będzie możliwy – dopiero teraz
narzędzie jest bezpiecznie zamocowane.
W przypadku miękkich chwytów narzędziowych
może być konieczne ponowne dokręcenie po
krótkim wierceniu.
7.7
Odkręcanie uchwytu wiertarskiego (do
wkręcania bez uchwytu wiertarskiego lub
do korzystania z przystawek)
Patrz strona 3, rysunki B.
Uderzając lekko gumowym młotkiem w pokazany
sposób poluzować i odkręcić uchwyt wiertarski.
Wskazówka: przy zamocowanej tulei zaciskającej
do końcówek wkrętakowych (nr kat. 6.31281)
przytrzymywana jest końcówka wkrętakowa
umieszczona w gnieździe sześciokątnym
wrzeciona.
8. Usuwanie usterek
8.1
Wielofunkcyjny system kontrolny
urządzenia
Samoczynne wyłączenie się urządzenia
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przycisku włącznika (7).
53
pl POLSKI
Pomimo tej funkcji ochronnej może w
niektórych przypadkach dojść do
przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia
urządzenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany: (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Pulsowanie ostatniej diody LED (10) oznacza
prawie całkowite rozładowanie akumulatora.
Ewentualnie nacisnąć przycisk (9) w celu
sprawdzenia stanu naładowania za pomocą
diod LED (10). Jeżeli akumulator jest prawie
rozładowany, należy go ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do wyłączenia termicznego.
Odczekać do ostygnięcia urządzenia lub
akumulatora.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED“ w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka: urządzenie ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Wyłącznik bezpieczeństwa Metabo:
urządzenie WYŁĄCZA się samoczynnie. W
przypadku zbyt szybkiego wzrostu poboru prądu
(np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie)
urządzenie zostanie wyłączone. Wyłączyć
urządzenie przyciskiem włącznika (7).
Następnie ponownie włączyć urządzenie i
pracować normalnie dalej. Unikać ponownego
zablokowania.
Patrz strona 4.
A Ładowarki
B Akumulatory o różnych pojemnościach.
Należy kupować wyłącznie akumulatory o
napięciu pasującym do posiadanego
elektronarzędzia.
C Adaptery odpylacza
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
11. Naprawy
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
12. Ochrona środowiska
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów
wraz z odpadami komunalnymi. Należy
przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
segregacji odpadów i recyklingu zużytych
urządzeń, opakowań i akcesoriów.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
f
9. Konserwacja, czyszczenie
Od czasu do czasu należy czyścić szczeliny
wentylacyjne urządzenia.
Od czasu do czasu wyjąć akumulator i za pomocą
suchej ściereczki przetrzeć jego styki oraz styki
urządzenia i usunąć pył, który dostał się podczas
wiercenia.
Czyszczenie szybkomocującego uchwytu
wiertarskiego:
Po dłuższym użytkowaniu przytrzymać uchwyt
wiertarski otworem skierowanym pionowo w dół i
kilkakrotnie otworzyć i zamknąć całkowicie.
Nagromadzony pył wysypie się na zewnątrz.
Zaleca się regularne stosowanie aerozolu
czyszczącego do szczęk mocujących i otworów
szczęk mocujących.
f
10. Akcesoria
Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
Metabo.
Stosować tylko takie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Akcesoria należy bezpiecznie zamocować.
Użytkowanie urządzenia w uchwycie: bezpiecznie
zamocować urządzenie. Utrata kontroli nad
54 urządzeniem może stać się przyczyną obrażeń.
13. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie akumulatora
n1
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
ø max = maksymalna średnica wierconych
otworów
s max = maksymalna liczba udarów
b
= rozwartość uchwytu wiertarskiego
G
= gwint wrzeciona wiertarki
H
= wrzeciono wiertarki z gniazdem
sześciokątnym
m
= ciężar z najmniejszym akumulatorem
D
= średnica szyjki mocującej
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
POLSKI pl
mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech
kierunków) ustalona wg normy EN 60745:
ah, ID = wartość emisji drgań (wiercenie udarowe
w betonie)
ah, D
= wartość emisji drgań
(wiercenie w metalu)
Kh, ID/D = niepewność pomiarowa (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
55
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά
δράπανα επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό χρήσης
Το εργαλείο είναι κατάλληλο για τρύπημα χωρίς
κρούση σε μέταλλο, ξύλο, συνθετικό υλικό και
παρόμοια υλικά και για τρύπημα με κρούση σε
σκυρόδεμα (μπετόν), πέτρα και παρόμοια υλικά.
Επιπλέον το εργαλείο είναι κατάλληλο για
σπειροτόμηση και για βίδωμα.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
56
Κατά τη χρήση των κρουστικών δραπάνων
φοράτε ωτοασπίδες. Η επίδραση του θορύβου
μπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής.
Χρησιμοποιείτε την πρόσθετη χειρολαβή που
συνοδεύει το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα εργασίας μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν
ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές,
στέκεστε σταθερά και εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο
να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά,
γάντια εργασίας και σταθερά παπούτσια!
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι,
ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να
περιστραφεί, π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Προσοχή σε περίπτωση σκληρού βιδώματος
(βίδωμα βιδών με μετρικό ή αγγλικό σπείρωμα σε
χάλυβα)! Η κεφαλή της βίδας μπορεί να σπάσει ή
να παρουσιαστούν υψηλές αντίστροφες ροπές
στη χειρολαβή.
Συμπλέκτης ασφαλείας Metabo S-automatic.
Σε περίπτωση ενεργοποίησης του συμπλέκτη
ασφαλείας, θέστε το εργαλείο αμέσως εκτός
λειτουργίας! Όταν το εξάρτημα σφίξει ή
μαγκώσει, περιορίζεται η ροή της δύναμης προς
τον κινητήρα. Λόγω των υψηλών δυνάμεων που
εμφανίζονται σε αυτή την περίπτωση πρέπει να
κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, να
στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Ο συμπλέκτης ασφαλείας S-automatic της Metabo
δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ως
περιορισμός ροπής στρέψης.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική χειρολαβή.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Λυχνία LED (12): Μην παρατηρείτε την ακτίνα
LED απευθείας με οπτικά όργανα.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
5. Επισκόπηση
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Πρόσθετη λαβή
2 Ταχυτσόκ
3 Οδηγός βάθους τρυπήματος
4 Κουμπί ενεργοποίησης για την επιλογή
ταχύτητας
5 Συρόμενος διακόπτης (τρύπημα χωρίς
κρούση/τρύπημα με κρούση)
6 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης
περιστροφής
7 Πληκτροδιακόπτης
8 Χειρολαβή
9 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
10 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
12 Φωτοδίοδος LED
13 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
6. Θέση σε λειτουργία
Για την εξασφάλιση της σίγουρης
συγκράτησης του τσοκ: Μετά το πρώτο
τρύπημα (δεξιόστροφα) ξανασφίξτε δυνατά τη
βίδα ασφάλισης στο εσωτερικό του τσοκ (εάν
υπάρχει / ανάλογα το μοντέλο) με ένα κατσαβίδι.
Προσοχή αριστερόστροφο σπείρωμα! (Βλέπε στο
κεφάλαιο 7.7)
6.1
Συναρμολόγηση της πρόσθετης
χειρολαβής
Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε
πάντοτε τη συνημμένη πρόσθετη χειρολαβή.
Ανοίξτε το δακτύλιο σύσφιγξης, περιστρέφοντας
αριστερά την πρόσθετη χειρολαβή (1). Περάστε
την πρόσθετη χειρολαβή πάνω στο λαιμό
σίσφιγξης του εργαλείου. Τοποθετήστε τον
οδηγό βάθους τρυπήματος (3). Σφίξτε δυνατά την
πρόσθετη χειρολαβή ανάλογα με την εφαρμογή
στην επιθυμητή γωνία.
6.2 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (11) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (10):
57
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
1η ταχύτητα (χαμηλός αριθμός στροφών,
υψηλή ροπή) π.χ. για το βίδωμα, τρύπημα
- Πατήστε το πλήκτρο (9) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
6.3 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (13) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (11) προς τα εμπρός .
Τοποθέτηση: Σπρώξτε την μπαταρία (11) προς τα
μέσα μέχρι να ασφαλίσει.
7. Χρήση
7.1
Ρύθμιση του οδηγού βάθους
τρυπήματος
Λύστε την πρόσθετη χειρολαβή (1). Ρυθμίστε τον
οδηγό βάθους τρυπήματος (3) στο επιθυμητό
βάθος τρυπήματος και σφίξτε ξανά την πρόσθετη
χειρολαβή (1).
7.2
Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής,
ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της
λειτουργίας)
Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής της
κατεύθυνσης περιστροφής (6) επιτρέπεται
μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Βλέπε στη σελίδα 2:
R = Ρυθμισμένο δεξιόστροφα
L = Ρυθμισμένο αριστερόστροφα
0 = Μεσαία θέση: Ρύθμιση ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της λειτουργίας)
Το τσοκ πρέπει να είναι βιδωμένο δυνατά
πάνω στην άτρακτο και η βίδα ασφάλισης
στο εσωτερικό του τσοκ (εάν υπάρχει / ανάλογα
το μοντέλο) να είναι σφιγμένη καλά με ένα
κατσαβίδι. (Προσοχή αριστερόστροφο σπείρωμα!)
Διαφορετικά στην αριστερόστροφη κίνηση (π.χ.
στο βίδωμα) θα μπορούσε να λυθεί.
7.3
Αλλαγή λειτουργίας για τρύπημα/
τρύπημα με κρούση
Επιλέξτε τον επιθυμητό τρόπο λειτουργίας,
σπρώχνοντας το συρόμενο διακόπτη (5).
Τρύπημα
Τρύπημα με κρούση
Εργασία στη λειτουργία τρυπήματος με κρούση
με υψηλό αριθμό στροφών (2η ταχύτητα).
Τρύπημα με κρούση και τρύπημα μόνο
δεξιόστροφα.
7.4 Επιλογή ταχύτητας
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα
περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (4).
Πραγματοποιήστε την αλλαγή μόνο με
σταματημένο το εργαλείο
(σύντομη ενεργοποίηση/απενεργοποίηση).
58
2η ταχύτητα (υψηλός αριθμός στροφών),
π.χ. για τρύπημα χωρίς κρούση, τρύπημα με
κρούση
7.5
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση,
αλλαγή του αριθμού στροφών
Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πιέστε τον
πληκτροδιακόπτη (7). Ο αριθμός των στροφών
μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον
πληκτροδιακόπτη.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (7).
7.6 Αλλαγή εξαρτήματος με ταχυτσόκ (2)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνες A.
Άνοιγμα του τσοκ:
Κρατήστε το δακτυλίδι συγκράτησης και με το
άλλο χέρι γυρίστε τον δακτύλιο προς την
κατεύθυνση του βέλους -1-.
Το κροτάλισμα που ακούγεται ενδεχομένως μετά
το άνοιγμα του τσοκ (λόγω λειτουργίας)
διακόπτεται, περιστρέφοντας τον δακτύλιο προς
την αντίθετη κατεύθυνση.
Σε περίπτωση πολύ σφιχτά κλεισμένου τσοκ:
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο
δίκτυο. Κρατήστε το τσοκ σταθερά με ένα
γερμανικό κλειδί στην κεφαλή του τσοκ και
περιστρέψτε τον δακτύλιο δυνατά προς την
κατεύθυνση του βέλους -1-.
Σφίξιμο του εξαρτήματος:
- Τοποθετήστε το εξάρτημα -2- όσο το δυνατόν
πιο βαθιά.
- Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο
σταθεροποίησης και με το άλλο χέρι
περιστρέψτε το δακτύλιο προς την κατεύθυνση
του βέλους -3-, ώσπου να υπερνικηθεί η αισθητή
μηχανική αντίσταση.
- Προσοχή! Το εξάρτημα δεν είναι ακόμα
σφιγμένο! Συνεχίστε δυνατά την περιστροφή
τόσο (ταυτόχρονα πρέπει να ακούγεται το
χαρακτηριστικό "κλικ"), έως ότου να μην είναι
πλέον δυνατή καμία περαιτέρω περιστροφή τότε μόνο είναι το εξάρτημα στα σίγουρα
σφιγμένο.
Σε περίπτωση μαλακού στελέχους εξαρτήματος
πρέπει ενδεχομένως μετά από σύντομο χρόνο
λειτουργίας να ξανασφιχτεί το εξάρτημα.
7.7
Ξεβίδωμα του τσοκ (για βίδωμα χωρίς
τσοκ ή για χρήση με προσαρτήματα)
Βλέπε σελίδα 3, εικόνες B.
Χαλαρώστε το τσοκ, κτυπώντας ελαφρά με ένα
λαστιχένιο σφυρί και ξεβιδώστε.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση τοποθετημένης
υποδοχής σύσφιγξης κατσαβιδόλαμας (αριθ.
παραγγελίας 6.31281) συγκρατείται η
κατσαβιδόλαμα που είναι τοποθετημένη στο
εσωτερικό εξάγωνο της ατράκτου.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
8. Επιδιόρθωση βλαβών
8.1
Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (7).
Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί
σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια
υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά
του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια: (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει (10),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (9) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(10). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη: Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι
πολύ ζεστή, είναι δυνατή μια γρηγορότερη
ψύξη της μπαταρίας σε ένα φορτιστή "AIR
COOLED".
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Metabo απενεργοποίηση ασφαλείας: Το
μηχάνημα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ
αυτομάτως. Σε περίπτωση πολύ υψηλής
ταχύτητας αύξησης του ρεύματος (όπως
παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας
ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης)
απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (7). Ενεργοποιήστε μετά
ξανά το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την
εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
9. Συντήρηση, καθαρισμός
Καθαρίζετε ανά διαστήματα τις σχισμές αερισμού
του εργαλείου.
Αφαιρείτε ανά διαστήματα την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία και σκουπίζετε την
επιφάνεια επαφής μεταξύ μπαταρίας και
εργαλείου με ένα στεγνό πανί, αφού
απομακρύνετε τη σκόνη που δημιουργείται κατά
τη διάρκεια της διάτρησης.
Καθαρισμός ταχυτσόκ:
Μετά από μεγάλη χρήση κρατήστε το τσοκ με το
άνοιγμα κάθετα προς τα κάτω και ανοιγοκλείστε
το εντελώς πολλές φορές. Η συγκεντρωμένη
σκόνη πέφτει από το άνοιγμα. Συνιστάται η
τακτική χρήση σπρέι καθαρισμού στις σιαγόνες
σύσφιξης και στα ανοίγματα των σιαγόνων
σύσφιξης.
f
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με
ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε
ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το
εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Βλέπε στη σελίδα 4.
A Φορτιστές
B Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας.
Αγοράζετε μόνο μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
C Προσαρμογέας αναρρόφησης σκόνης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
11. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
12. Προστασία περιβάλλοντος
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις
μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
εξαρτημάτων.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
f
13. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U
= Τάση της μπαταρίας
59
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
n1
ømax
smax
b
G
H
Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος
Μέγιστος αριθμός κρούσεων
Άνοιγμα τσοκ
Σπείρωμα ατράκτου δραπάνου
Άτρακτος δραπάνου με εσωτερικό
εξάγωνο
m
= Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία
D
= Διάμετρος λαιμού σύσφιγξης
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
ah, ID = Τιμή εκπομπής κραδασμών (τρύπημα με
κρούση σε μπετόν)
ah, D
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Τρύπημα σε μέταλλο)
Kh, ID/D = Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA= Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
60
=
=
=
=
=
=
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
ezek az akkus ütvefúró gépek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A gépet fémben fában műanyagban és hasonló
anyagokban történő ütés nélküli fúrásra, valamint
betonban, kőben és hasonló anyagokban történő
ütvefúrásra tervezték. Ezen túlmenően gép
menetvágásra és csavarbehajtásra is alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
utasítások
Az ütvefúrógép használata során viseljen
hallásvédő felszerelést. A zajhatás
halláskárosodást okozhat.
Használja a géphez adott kiegészítő
markolatot. A gép feletti uralom elvesztése
sérülésekhez vezethet.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa
meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél
a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a
gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
MAGYAR hu
A készülékre felszerelt markolatokat mindkét kézzel
erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a
munkára koncentráltan kell dolgozni.
Mindig viseljen védőszemüveget, munkakesztyűt,
és erős védőcipőt, ha az elektromos
kéziszerszámmal dolgozik!
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
Biztosítsa a munkadarabot megcsúszás vagy
elfordulás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Járjon el óvatosan kemény csavarozási esetnél
(metrikus vagy hüvelykmenetű csavarok acélba
való becsavarása esetén)! Leszakadhat a
csavarfej, vagy túl nagy visszacsavarási nyomaték
keletkezhet a markolaton.
Metabo S-automatic biztonsági tengelykapcsoló.
Azonnal kapcsolja ki a gépet, ha működésbe lépne
a biztonsági tengelykapcsoló! Ha az alkalmazott
betétszerszám szorul vagy megakad, az korlátozza
a motor felé irányuló erő átvitelét. A működés során
fellépő nagy erők miatt a készülékre felszerelt
markolatokat mindkét kézzel erősen meg kell
tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára
koncentráltan kell dolgozni.
A Metabo S-automatic biztonsági tengelykapcsoló
a forgatónyomaték korlátozására nem használható.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki
kell cserélni. Ne működtesse a gépet hibás
kiegészítő markolattal.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépet kikapcsolta,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas,
éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
LED-lámpa (12): ne figyelje a LED sugarat
közvetlenül optikai műszerekkel.
61
hu MAGYAR
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
5. Áttekintés
62
Lásd a 2. oldalon.
1 kiegészítő markolat
2 gyorsbefogó-fúrótokmány
3 fúrásmélység-ütköző
4 fokozatválasztó kapcsológomb
5 tolókapcsoló (fúrás/ütvefúrás)
6 forgásirányváltó kapcsoló
7 nyomókapcsoló
8 markolat
9 kapacitáskijelző nyomógomb
10 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
11 akkuegység
12 LED lámpa
13 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
6. Üzembe helyezés
A fúrótokmány biztos tartását a
következők biztosítják: az első fúrás után
(jobbra forgás) a fúrótokmány belső biztosító
csavarját (ha van / modellfüggő) egy csavarhúzóval
erősen után kell húzni. Vigyázat! Balmenet! (Lásd a
7.7. fejezetet)
6.1
Kiegészítő markolat szerelése
Biztonsági okokból mindig használja a géppel
szállított kiegészítő markolatot.
A kiegészítő markolat (1) balra forgatásával nyissa
ki a szorítógyűrűt. Helyezze fel a kiegészítő
markolatot a gép rögzítőnyakára. Tolja be a
fúrásmélység-ütközőt (3). A feladatnak megfelelő
szögben húzza meg erősen a kiegészítő
markolatot.
6.2 Akkuegység
Töltse fel az akkuegységet (11) használat előtt.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (10)
rendelkeznek:
- Nyomja meg a gombot (9) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.3 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (13) és húzza ki az akkuegységet (11)
előrefelé.
Behelyezés: tolja be az akkuegységet (11)
bekattanásig.
7. Használat
7.1 A fúrásmélység-ütköző beállítása
Lazítsa meg a kiegészítő markolatot (1). Állítsa be a
fúrásmélység-ütközőt (3) a kívánt fúrásmélységre,
majd húzza meg újra a kiegészítő markolatot (1).
7.2
A forgásirány, a szállítást szolgáló
biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása
A forgásirányváltó kapcsolót (6) csak akkor
használja, ha a motor áll.
Lásd a 2. oldalon:
R = jobbmenetre állítva
L = balmenetre állítva
0 = középállás: a szállítást szolgáló biztosítót
(bekapcsolásgátlót) beállították
A fúrótokmányt erősen fel kell csavarozni a
tengelyre, és a fúrótokmány belső biztosító
MAGYAR hu
csavarját (ha van / modellfüggő) egy csavarhúzóval
erősen meg kell húzni. (Vigyázat! Balmenet!)
Különben balmenetnél (pl. csavarozásnál)
kioldódhat.
7.3 Fúrás/ütvefúrás átkapcsolás
Válassza ki a tolókapcsoló (5) eltolásával a kívánt
üzemmódot.
Fúrás
Ütvefúrás
Az ütvefúrás üzemmódban nagy fordulatszámmal
dolgozzon (2. fokozat).
Ütvefúrás és fúrás csak jobbmenetben.
7.4 A sebességfokozat kiválasztása
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a
kapcsológomb (4) elforgatásával.
Az átkapcsolás csak kifutó gépnél lehetséges
(röviden be-/kikapcsolni).
1. fokozat (alacsony fordulatszám, magas
forgatónyomaték) pl. csavarbehajtáshoz,
fúráshoz
2. fokozat (magas fordulatszám) pl. fúráshoz,
ütvefúráshoz
7.5
Be- és kikapcsolás, a fordulatszám
megváltoztatása
Bekapcsolás, fordulatszám: nyomja meg a
nyomókapcsolót (7). A fordulatszámot a
nyomókapcsoló benyomásával változtathatja meg.
Kikapcsolás: engedje el a nyomókapcsolót (7).
7.6
Szerszámcsere felhelyezett
gyorsbefogó-fúrótokmány (2) esetén
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
A fúrótokmány nyitása:
Tartsa meg a szorítógyűrűt és a másik kezével
forgassa a perselyt a nyíl -1- irányába.
A fúrótokmány kinyitása után esetleg hallható (a
működés okozta) kerepelő hang megszűnik, ha
visszafelé forgatja a hüvelyt.
A nagyon erősen lezárt fúrótokmány esetén: húzza
ki a hálózati csatlakozót. Rögzítse a fúrótokmányt
egy villáskulccsal a fúrótokmányfejnél, majd a
forgassa a perselyt erősen a nyíl -1- irányába.
A szerszám befogása:
- Helyezze be a betétszerszámot -2- olyan mélyre,
amennyire lehet.
- Tartsa meg a szorítógyűrűt, a másik kezével
forgassa a perselyt a nyíl irányába -3-, amíg azt
nem érzi, hogy legyőzte a mechanikus ellenállást.
- Vigyázat! A fúrószerszámot még nem fogta
be! Folytassa tovább az erőteljes elforgatást
(ennek során "kattannia" kell), amíg már nem
lehet tovább forgatni - a szerszámot csak ezután
fogták be szorosan.
Ha a szerszám befogószára puha, azt valószínűleg
után kell húzni rövid fúrási időtartam után.
7.7
A fúrótokmány lecsavarása
(fúrótokmány nélküli csavarozáshoz
vagy előtétkészülékekkel történő
használathoz)
Lásd a B-jelű ábrát a 3. oldalon.
Lazítsa meg egy gumikalapáccsal az ábrának
megfelelően végzett kis ütéssel, és csavarozza le.
Megjegyzés: felhelyezett bitfeszítő hüvely
(rendelési szám 6.31281) esetén az orsó belső
hatszögű nyílásába behelyezett csavarozóbitet
megtartja.
8. Hibaelhárítás
8.1
A gép több funkciós felügyeleti
rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (7) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült: (az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED lámpa (10) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (9) és ellenőrizze a LED
lámpák töltésszintjét (10). Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérsékletkikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: amennyiben az akkuegység
nagyon melegnek tűnik, az akkuegység
lehűtése egy „AIR COOLED“ töltővel
felgyorsítható.
Megjegyzés: a gép gyorsabban lehűl, ha azt
üresjáratban járatja.
3. Metabo biztonsági lekapcsolás: a gép
magától KIKAPCSOLT. Az áramerősség
túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl.
egy hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor
fellép), a gép kikapcsol. A gépet a
nyomókapcsolóval (7) ki kell kapcsolni. Ezután
kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a
szokásos módon. Kerülje el a további elakadást.
9. Karbantartás, tisztítás
Esetenként tisztítsa meg a gép szellőzőnyílásait.
Vegye le alkalmanként az akkuegységet és törölje
le az akkuegység és a gép érintkezési felületét egy
tiszta kendővel és távolítsa el a fúrás során
keletkezett port.
63
hu MAGYAR
A gyorsbefogó fúrótokmány tisztítása:
Ha hosszabb ideig dolgozott a géppel, tartsa a
fúrótokmányt - a nyílásával lefelé - függőleges
helyzetben, majd többször egymás után nyissa ki,
ill. zárja be a tokmányt. A felgyülemlett por kihullik a
nyíláson. Javasoljuk, hogy rendszeresen kezelje le
a befogópofákat és a pofanyílásokat tisztító-sprayvel.
f
10. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérülésekhez vezethet.
Lásd a 4. oldalon.
A Akkutöltő
B Különböző kapacitású akkuegységek.
Csak olyan akkuegységet vásároljon,
amelynek feszültsége megfelelő az elektromos
kéziszerszám számára.
C Porszívó adapter
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
11. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
12. Környezetvédelem
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Óvja a környezetet és ne dobja az elektromos kéziszerszámokat, illetve az akkuegységeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a
helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és
tartozékok szelektív gyűjtésére és
újrahasznosítására vonatkozóan.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
f
13. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= az akkuegység feszültsége
n1
= üresjárati fordulatszám
ø max = maximális furatátmérő
maximális ütésszám
64 s max =
b
= fúrótokmány-nyílásszög
G
= fúrótengely-menet
H
= hatlapfejű fúrótengely
m
= súly a legkisebb akkuegységgel
D
= befogónyak-átmérő
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg)
EN 60745 szerint meghatározva:
ah, ID = rezgéskibocsátási érték (ütvefúrás
betonba)
ah, D
= rezgéskibocsátási érték
(Fúrás fémben)
Kh, CW = bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint:
= hangnyomásszint
LpA
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: данные аккумуляторные
ударные дрели с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и норм
*3). Техническая документация для *4) – см. на
стр. 3.
2. Использование по
назначению
Инструмент предназначен для сверления без
удара металла, древесины, пластика и других
подобных материалов, а также для ударного
сверления бетона, камня и т. п. Этот
электроинструмент также подходит для
нарезания резьбы и завинчивания шурупов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Особые указания по технике
безопасности
При работе с ударными дрелями надевайте
наушники. Воздействие шума может привести
к потере слуха.
Эксплуатируйте инструмент с
дополнительной рукояткой, входящей в
комплект поставки. Потеря контроля может
привести к травме.
При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент
только за изолированные поверхности.
Контакт с находящимися под напряжением
проводами может также передавать
напряжение на металлические части прибора и
спровоцировать удар электрическим током.
Всегда крепко держите инструмент двумя
руками за рукоятки, примите более устойчивое
положение и будьте внимательны при
выполнении работы.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, рабочие перчатки и
нескользящую обувь!
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Тщательно закрепите обрабатываемую деталь,
защищая ее от соскальзывания или
самовращения, например, с помощью зажимов.
Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного
инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки инструмента.
Обращайте внимание на разлетающиеся при
завинчивании твердые частицы (ввинчивание
винтов с метрической или дюймовой резьбой в
сталь)! Головка винта может быть сорвана или
на рукоятке может возникнуть высокий
реактивный крутящий момент.
Предохранительная муфта Metabo S-automatic.
При срабатывании предохранительной муфты
незамедлительно выключайте инструмент! В
случае заклинивания или заедания
инструмента двигатель останавливается. Тем
не менее, в связи с возможным
возникновением отдачи при работе всегда
держите инструмент двумя руками за рукоятки,
принимайте более устойчивое положение и
будьте внимательны при выполнении работы.
Не используйте предохранительную муфту
Metabo S-automatic для ограничения крутящего
момента.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте инструмент с дефектной
рукояткой.
Убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
65
ru РУССКИЙ
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Светодиодная лампа (12): избегайте прямого
наблюдения излучения светодиодов при
помощи оптических инструментов.
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания — это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
66
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
-
5. Обзор
См. стр. 2.
1 Дополнительная рукоятка
2 Быстрозажимной патрон
3 Ограничитель глубины
4 Переключатель выбора скорости
5 Переключатель (сверление/ударное
сверление)
6 Переключатель направления вращения
7 Нажимной переключатель
8 Рукоятка
9 Кнопка индикатора емкости
10 Сигнальный индикатор емкости
11 Аккумуляторный блок
12 Светодиод
13 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока
6. Ввод в эксплуатацию
Для обеспечения надежности
фиксации сверлильного патрона: после
первого сверления (правое вращение) затяните
с помощью отвертки стопорный винт внутри
патрона (в случае наличия / в зависимости от
модели). Левая резьба! (См. главу 7.7)
6.1
Установка дополнительной рукоятки
Из соображений безопасности всегда
применяйте дополнительную рукоятку,
входящую в комплект поставки.
Разожмите зажимное кольцо поворотом
дополнительной рукоятки (1) в левую сторону.
Наденьте дополнительную рукоятку на шейку
зажима инструмента. Надвиньте ограничитель
глубины (3) сверления. Прочно затяните
дополнительную рукоятку под нужным углом в
зависимости от характера работ.
6.2 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (11).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» имеют сигнальный индикатор
емкости (10):
РУССКИЙ ru
- Нажмите на кнопку (9), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
6.3
Снятие и установка аккумуляторного
блока
Снятие: нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (13) и выньте
аккумуляторный блок (11) движением вперед.
Установка: вставьте аккумуляторный блок (11)
до щелчка.
7. Использование
7.1
Перестановка ограничителя глубины
сверления
Ослабьте дополнительную рукоятку (1).
Установите ограничитель глубины сверления
(3) на нужную глубину и снова прочно затяните
дополнительную рукоятку (1).
7.2
Регулировка направления вращения,
блокировка для транспортировки
(блокировка против включения)
Переключение направления вращения
переключателем (6) производится только
при неработающем двигателе.
См. стр. 2:
R = установлено правое вращение
L = установлено левое вращение
0 = среднее положение: блокировка для
транспортировки (блокировка против
включения) отрегулирована
Сверлильный патрон должен быть
надежно навинчен на шпиндель, а
стопорный винт внутри патрона (в случае
наличия / в зависимости от модели) должен
быть затянут с помощью отвертки. (Левая
резьба!) В противном случае при левом
вращении (например, при завинчивании
шурупов) возможно его отвинчивание.
7.3
Переключение между сверлением и
ударным сверлением
Выберите нужный режим работы с помощью
переключателя (5).
Сверление
Ударное сверление
Для работы в режиме ударного сверления
выбирайте высокую частоту вращения (2-я
скорость).
Сверление и ударное сверление
производите только при правом
вращении.
7.4 Выбор скорости
Выберите нужную скорость поворотом
кнопочного переключателя (4).
Переключение только во время завершения
вращения, т.е. вращения по инерции
(быстрое включение/выключение).
1-я скорость (низкая частота вращения,
высокий крутящий момент), например,
для завинчивания шурупов, сверления
2-я скорость (высокая частота вращения),
например, для сверления, ударного
сверления
7.5
Включение/выключение, изменение
частоты вращения
Включение, частота вращения: нажать на
переключатель (7). Меняя силу надавливания
на переключатель, можно изменять частоту
вращения.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (7).
7.6
Замена сменного инструмента с
быстрозажимным сверлильным
патроном (2)
См. рис. A на стр. 2.
Открывание сверлильного патрона:
удерживая стопорное кольцо, другой рукой
поворачивайте гильзу в направлении стрелки 1-.
Потрескивание, которое может быть слышно
после открытия патрона (обусловлено
конструкцией), устраняется вращением гильзы
в противоположном направлении.
При сильно зажатом сверлильным патроне:
извлечь штепсельную вилку из розетки.
Зажмите сверлильный патрон гаечным ключом
за головку сверлильного патрона и поверните с
усилием втулку в направлении стрелки -1-.
Закрепление инструмента:
- вставьте рабочий инструмент -2- как можно
глубже.
- удерживая стопорное кольцо, другой рукой
поворачивайте гильзу в направлении стрелки
-3- до момента преодоления ощутимого
механического сопротивления.
- Внимание! Сменный инструмент в данный
момент еще не зажат! Продолжайте
вращение с усилием (при этом должны быть
слышны щелчки) до упора - только теперь
инструмент зажат надежно.
Инструмент с хвостовиком из мягкого материла
необходимо подтягивать после
непродолжительного сверления.
7.7
Отвинчивание сверлильного патрона
(для заворачивания без сверлильного
патрона или для использования с
насадками)
См. рис. B на стр. 3.
Ослабьте и отвинтите, слегка ударяя
резиновым молотком, как показано на рисунке.
67
ru РУССКИЙ
Указание: при установленной зажимной втулке
для бит (№ для заказа 6.31281) отверточная
бита вставляется в шестигранник шпинделя.
8. Устранение неисправностей
8.1
Многофункциональная система
контроля инструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания переключателя
(7).
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины и способы устранения
неисправности:
1. Аккумуляторный блок почти разряжен:
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (10) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
Нажмите на кнопку (9) и по светодиодам (10)
проверьте степень заряда. Если
аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая защита.
Подождите, пока инструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание: инструмент быстрее охлаждается
в режиме холостого хода.
3. Предохранительное отключение Metabo:
инструмент самостоятельно
ОТКЛЮЧАЕТСЯ. При слишком быстром
нарастании силы тока (это происходит,
например, при внезапной блокировке или
отдаче) электроинструмент отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (7). После этого его
следует снова включить и продолжить
работу в нормальном режиме. Избегайте
блокировки в дальнейшем.
9. Техническое обслуживание,
очистка
68
Время от времени производите чистку
вентиляционных прорезей инструмента.
Снимайте аккумуляторный блок, протирайте
область контактов аккумуляторного блока и
машины сухой тряпкой, удаляя сверлильную
пыль.
Очистка быстрозажимного сверлильного
патрона:
После длительной эксплуатации следует взять
сверлильный патрон и многократно раскрыть и
закрыть его полностью, держа отверстием
вертикально вниз. Накопившаяся пыль выпадет
из отверстия. Рекомендуется регулярное
нанесение чистящего средства в аэрозольной
упаковке на кулачки патрона и на отверстия
кулачков.
f
10. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только ту оснастку, которая
отвечает требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Надежно фиксируйте оснастку. Если прибор
эксплуатируется в держателе: надежно
закрепите прибор. Потеря контроля может
привести к травме.
См. стр. 4.
A Зарядные устройства
B Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют Вашему
электроинструменту.
C Адаптер для удаления пыли
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
11. Ремонт
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только квалифицированными
специалистами-электриками!
Для ремонта электроинструментов Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Перечни запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
12. Защита окружающей среды
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Помните об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты и
аккумуляторные блоки вместе с бытовым
мусором. Выполняйте национальные правила
утилизации по раздельной утилизации и
переработке отслуживших
электроинструментов, упаковки и
принадлежностей.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинстру-
РУССКИЙ ru
менте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
f
13. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на изменения с
целью технического усовершенствования.
U=
напряжение аккумуляторного блока
n1
= скорость вращения без нагрузки
ø макс. = максимальный диаметр сверления
s макс. = максимальное число ударов
b
= диапазон зажима патрона
G
= резьба сверлильного шпинделя
H
= сверлильный шпиндель с
внутренним шестигранником
m
= масса с самым легким
аккумуляторным блоком
D
= диаметр шейки зажима
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния инструмента
или используемой инструментальной оснастки
фактическая нагрузка может быть выше или
ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 60745:
ah, ID = эмиссионный показатель вибрации
(ударное сверление в бетоне)
ah, D
= значение вибрации
(Сверление по металлу)
Kh, ID/D = коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
= уровень звуковой мощности
LWA
KpA, KWA= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01744, срок действия с
03.10.2018 по 02.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
69
170 27 4230 - 1018
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com