Pottinger ALPINHIT 44 H Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
HIT 44 alpin
(Type ZK 211 : + . . 01001-02510)
ALPINHIT 44
(Type ZK 211 : + . . 02511)
99 211.ES.80I.0
Molinete esparcidor
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E
Responsabilidad sobre el producto, información
obligatoria.
La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en
el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo,
seguridad y mantenimiento de los equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados
deberá hacerse constar un certifi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg,
a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier
desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un
desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una
franquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de
la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá
entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones
nombradas arriba.
E
Estimado Sr. agricultor!
Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le
felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad
de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad
y efi ciencia además un servicio fi able.
Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria
y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que
desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione
algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de
los nuevos desarrollos.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informaciones técnicas actuales, útiles enlaces y entretenimientoa
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T Veri cada la correcta presión de los neumáticos.
T Veri cado el rme asiento de las tuercas de las ruedas.
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
T Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
0800_E-INHALT_211
E
INDICE
¡Respetar
las ad-
vertencias
de seguri-
dad del anexo!
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el
fabricante, indica la conformidad de la
máquina con las estipulaciones técnicas
para la máquina y con otras directivas
relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el
fabricante declara que la máquina puesta en servicio
satisface todos los requisitos de seguridad y salud
relevantes.
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
495.173
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Significado de los signos de seguridad
No tocar pieza alguna de la máquina que esté en
movimiento. Esperar hasta que ésas estén en total reposo.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 4
Significado de los signos de seguridad ..................... 4
MONTAJE Y DESMONTAJE
Enganche de máquinas con acoplamiento de tres
puntos ........................................................................ 5
Ajustar el árbol de transmisión .................................. 5
Conecte el cable hidráulico al tractor ........................ 5
Cable tractor (sólo con levantamiento hidráulico) ..... 5
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara el
transporte por carretera y el aparcamiento: .............. 5
Aparcamiento del molinete esparcidor ...................... 6
Aparcamiento al descubierto ..................................... 6
Aparcamiento en invierno .......................................... 6
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE
Ajuste de la inclinación del moline ............................ 7
Regulación de los dientes ......................................... 7
Retención de las ruedas de marcha .......................... 7
Conducción por carreteras públicas: ........................ 8
Brazo inferior hidráulico ............................................. 8
Soportes amortiguadores .......................................... 8
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Cambiar de la posición de trabajo a la posición de
transporte .................................................................. 9
Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo ........................................................................ 9
OPERACIÓN
Instrucciones generales para el trabajo con la
máquina ................................................................... 10
Operación en pendientes ........................................ 10
Balances de brazos inferiores (accesorio a
petición) ................................................................... 10
Ajuste en equipos con estructura de tres puntos:... 10
Areas borde de campo (márgenes de esparcido)
hacia la izquierda y la derecha ................................ 11
Ajuste de las horquillas ............................................ 11
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación .................................... 12
Engranaje de entrada .............................................. 12
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 12
Cambio de horquillas ............................................... 12
Calibrador de dientes ( hasta máquina Nr. . .
1505) ........................................................................ 12
Árbol articulado ....................................................... 12
Esquema de lubricación ......................................... 14
ICHA TÉCNICA
Ficha técnica ........................................................... 15
Variantes de montaje ............................................... 15
Equipo a petición ..................................................... 15
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................ 15
Uso correcto del molinete de esparcido ................. 15
ANEXO
Advertencias de seguridad ...................................... 18
Arbol cardan ............................................................ 19
Lubricantes .............................................................. 21
Combinación de tractor y aparato anexado ............ 23
- 5 -
9800_E-ANBAU_211
E
MONTAJE Y DESMONTAJE
Conecte el cable hidráulico al tractor
Para la prevención de accidentes, antes
de elevar el molinete lateral, deben
desconectarse todos los árboles de toma
de fuerza y aguardar al paro del molinete.
Cable tractor (sólo con levantamiento
hidráulico)
- Coloque el cable (S) en la cabina remolcadora
Enclavamiento del acoplamiento giratorio ara
el transporte por carretera y el aparcamiento:
Para el transporte es necesario enclavar el acoplamiento
giratorio (AG) mediante un pasador.
A = posición de trabajo
B = posición de transporte
¡Atención!
Transponga el
pasador únicamente
con la máquina
alzada.
Enganche de máquinas con
acoplamiento de tres puntos
Instrucciones de seguridad
ver anexo A1, secs. 8a-8h.
- Enganche la máquina al acoplamiento de tres puntos
- La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados. Inserte y asegure la pata de soporte
(5).
Ajustar el árbol
de transmisión
„Acortamiento del
árbol de transmisión“
ver anexo-B.
TD34/90/4
5
4
TD54/91/6
TD 57-98-01
X1
X2
Regulación (X1, X2)
- 6 -
9600_E-ABSTELLEN_211
MONTAJE Y DESMONTAJE E
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina
al descubierto por
un largo período de
tiempo, limpie las bielas
de émbolo y luego
consérvelas en grasa.
Aparcamiento en invierno
Un vástago oxidado de pistón puede dañar
los elementos de junta del cilindro.
Al término de la temporada
- Limpiar el vástago del pistón y todas las demás piezas
sin aislamiento y a continuación engrasarlas para su
conservación
- Estacionar el apero con los molinetes externos (T)
inclinados hacia arriba, así se protege el vástago de
cilindro del óxido
- Tener presente las indicaciones del capítulo
„MANTENIMIENTO“
Aparcamiento del molinete esparcidor
¡Estacionar el apero siempre estable!
- asegurar contra el salir rodando y vuelcos.
- El equipo puede aparcarse tanto en la posición de
trabajo como en la posición de transporte.
- Inserte el pasador del acoplamiento giratorio (SB) en
la posición B.
¡Atención! Transponga el pasador únicamente con la
máquina alzada.
- Baje la máquina con el
sistema hidráulico del
tractor y apóyela sobre la
pata de soporte.
- Desmonte el árbol de
transmisión y posiciónelo
sobre el soporte. ¡No utilice
la cadena de seguridad
(H) para colgar el árbol de
transmisión!
- Quitar el conducto hidráulico.
- Desmonte el aparato del remolcador.
¡Importante!
- Con los molinetes elevados se debe girar las ruedas
de marcha a la posición vertical.
De ese modo se impide la penetración de agua de
lluvia en el cojinete de la rueda.
FETT
TD 49/93/2
- 7 -
0600_E-VOREINSTELLUNG_211
E
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE
Ajuste de la inclinación del moline
Indicaciones de seguridad
Parar el motor antes de los trabajos de
regulación, mantenimiento y reparaciones.
No ejecutar trabajos debajo de la máquina
sin un apoyo seguro.
Aperos con bastidores inclinables de montaje "N"
1 Stufe = 1° Kreiselneigungsänderung.
Por medio del dentado (A) los ejes de marcha se
pueden ajustar dentro de una amplitud de giro de 10°.
1 Escalón = 1° de variación de la inclinación del molinete.
TD19/95/2
A1
Regulación de los dientes
Se puede variar la
posición del diente
mediante el giro del
sujetador (80) de dientes.
• Posición "S1"
Regulación estándar (de
fábrica)
• Posición "S2"
Para condiciones de
aplicación difíciles, p.ej. con un forraje muy denso y
pesado. Se incrementa el efecto de esparcido con esta
posición de dientes.
Sentido de giro "R"
Prestar atención al montar
los dientes
TD16/96/1
80
S
1
S
2
80
TD 16/96/2
R
Retención de las ruedas de marcha
Para maniobras en el terreno, p.ej. manuales, se debe
bloquear las ruedas de marcha con un pasador abatible
(15).
Para la henificación, las ruedas de marcha deben estar
dirigibles; por consiguiente sacar el pasador abatible
(15) de todas las ruedas.
Aperos con bastidores rígidos de montaje "H
y HK"
Metiendo adecuadamente el tornillo "A1" se puede
regular a la inclinación correcta de molinete.
Mucho forraje = ángulo grande.
Poco forraje = ángulo pequeño.
- 8 -
0600_E-VOREINSTELLUNG_211
AJUSTE DE LA INCLINACIÓN DEL MOLINETE E
Conducción por carreteras públicas:
Observe las disposiciones legales pertinentes para el
transporte por carretera de su país.
La circulación por las vías públicas sólo deberá
efectuarse como se describe en el capítulo «Posición
de transporte».
Anchura total del apero en la posición de trabajo:
mayor que 3 m
Anchura total del apero en la posición de transporte:
ver datos técnicos.
Inclinar hacia adentro el molinete externo para cada
marcha de transporte.
Sólo en esa posición no se excede la anchura máxima
de transporte permitida.
Con los dientes del molinete en esa
posición nadie podrá ser lesionado.
Brazo inferior hidráulico
• La barra conductora hidráulica inferior (4) deberá ser
fijada de tal manera que el aparato no pueda bascular
hacia los costados.
Soportes amortiguadores
(Accesorio a petición HIT 44 N-SP)
¡Atención! Aperos con tres puntos con armazón giratoria
de soporte "Tipo N"
Si el apero se levanta con el mecanismo elevador
durante una marcha en curva, el apero gira automático
en posición central. En posiciones en pendiente esto
puede conducir, condicionado a la masa móvil del apero,
a situaciones de peligro (vuelcos, resbalamientos, rotura
de material, etc.).
Los soportes amortiguadores (D) hacen el efecto que
la operación de giro no se ejecute a tirones, sino que
lenta y continua.
Para la aplicación en pendiente se recomienda la
utilización de los soportes amortiguadores (D), porque
estos aumentan la seguridad de marcha.
Regulación:
Dando vueltas a la tuerca
hexagonal (SK) se puede
variar la fuerza inicial de
los resortes del disco, y
con ello la presión de los
elementos de fricción (R)
en la varilla de presión.
- 9 -
9500_E-TRANSPORTSTELLUNG_211
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE
Cambiar de la posición de trabajo a la
posición de transporte
¡Indicación de seguridad!
El cambio de la posición de trabajo a la de
transporte y viceversa se debe ejecutar
sólo en suelos llanos y firmes.
Por motivos de seguridad desconecte el árbol de toma
de fuerza y espere hasta el paro definitivo del molinete.
Cerciórese de que el radio de giro esté libre y que nadie
se encuentre en la zona de peligro.
Elevación hidráulica (Equipo a petición)
- Mediante el accionamiento
de la válvula de mando (ST)
se eleva el molinete externo
a la posición de transporte.
El garfio de bloqueo encaja
automático.
¡Atención!
- Controle si los ganchos de enclavamiento (10)
están debidamente encajados.
Elevación manual (modelo estándar)
- Coger el arco de tubo (9) con la mano e inclinar hacia
arriba el molinete externo a la posición de transporte.
El garfio de bloqueo encaja automático.
¡Atención!
- Controle si los ganchos de enclavamiento (10)
están debidamente encajados.
- Bajar el apero con el mecanismo elevador del tractor
hasta que ambas ruedas de marcha centrales estén
en el suelo.
- Girar hacia adentro el molinete externo a la posición
de transporte.
Girar el molinete exterior
- Coger con una mano el arco de tubo y con la otra
desbloquear el perno (posición C).
- Al girar, no soltar el arco de tubo hasta que el perno
de nuevo esté bloqueado (posición G).
Cambio de la posición de transporte a la
de trabajo
¡Indicación de seguridad!
El cambio de la posición de trabajo a la de
transporte y viceversa se debe ejecutar
sólo en suelos llanos y firmes.
Asegurarse que el círculo de giro está libre
y que nadie se encuentra en la zona de
peligro.
- Girar el molinete hacia afuera. Ver arriba „Giro del
molinete exterior“
- Soltar los bloqueos mecánicos.
- Durante el alzamiento hidráulico: Poner breve la válvula
de mando (ST) en „levantar“ y al mismo tiempo tirar
del cable (S).
De ese modo se suelta los bloqueos mecánicos.
- Inclinar hacia abajo el molinete exterior a su posición
de trabajo.
10
TD26/93/36
- 10 -
9600_E-EINSATZ_211
E
OPERACIÓN
Balances de brazos inferiores (accesorio
a petición)
Si junto con el
mecanismo elevador
del tractor no hay
disponible alguna
compensación
de la oscilación de
péndulo (L) para los
brazos inferiores,
es recomendable la
utilización de ambos
balances de brazos
inferiores (5).
Así el molinete interior se puede adaptar mejor a los
desniveles del suelo.
Ajuste en equipos con estructura de tres
puntos:
- Ajuste la longitud de la barra conductora superior (9)
de manera que los molinetes queden inclinados hacia
delante y que las horquillas toquen ligeramente el
suelo (véase capítulo ”Ajuste de la inclinación de los
molinetes”). Compruebe frecuentemente el ajuste de
la barra conductora superior (9) durante el trabajo.
Fije la barra conductora inferior
- Las barras conductoras
inferiores (4) del tractor
deberán fijarse libres de
juego lateral para evitar que
la máquina bascule.
Equipo de control
- Seleccione, en el dispositivo de mando del tractor (ST),
“Posición flotante”
(“Descenso”).
Así, los molinetes
exteriores se adaptan
a las irregularidades
del suelo.
Instrucciones generales para el trabajo
con la máquina
- Apague la toma fuerza antes de realizar cualquier
trabajo en el área de la agavilladora.
Manténgase fuera del radio de alcance de la
agavilladora si el motor de accionamiento está
encendido.
- Elija una velocidad de marcha que permita una
recolección óptima de la cosecha.
- En caso de sobrecarga, cambie a una velocidad menor.
Caballete basculante de tres puntos ”Modelo N”
- En curvas estrechas y en la marcha atrás es necesario
elevar la agavilladora de acoplamiento de tres puntos.
¡Precaución!
Al elevar la máquina, ésta se bloquea
automáticamente en la posición media.
Cuide de que el movimiento de elevación de la
máquina no ponga en peligro a ninguna persona
y que la máquina no choque contra obstáculos
sólidos. Al bajar la máquina, ésta se desbloquea
automáticamente.
Operación en pendientes
¡Atención!
Aparato con caballete basculante de tres
puntos ”Modelo N”
Al alzarse la máquina en curvas estrechas mediante
el mecanismo elevador, la agavilladora cambia
automáticamente a la posición media. Condicionado
por la masa centrífuga del apero, esto puede conducir a
situaciones de peligro en posiciones en pendiente.
495.173
TD25/94/2 5
L
TD34/90/8
4
9
- 11 -
9600_E-EINSATZ_211
OPERACIÓN E
TD26/93/44
7
Areas borde de campo (márgenes de esparcido) hacia la izquierda y la derecha
El área de campo generalmente puede realizarse con
un caballete de tres puntos y sus ruedas basculantes
(para las excepciones véase más abajo).
Al virar las ruedas transportadoras, la máquina corre
transversal detrás del remolcador. Entonces el forraje
será esparcido desde el borde lejos hacia el campo.
Virar las ruedas transportadoras individualmente
- Coloque la palanca de acero (7) hacia
arriba.
- Mueva las ruedas hacia la
derecha o izquierda.
- Haga encajar de nuevo
la palanca de acero en la
posición deseada.
Advertencia
En esta posición de trabajo generalmente se aprovecha el
área de giro (9). Por ello, en las curvas fuera del borde del
campo o en el límite del campo debe levantar la máquina.
Por eso mismo se debe levantar la máquina, en las marchas
en curvas, más allá de la orilla de la tierra de labor, o al
extremo del campo.
¡Atención!
La máquina
se desplaza
de nuevo a
la posición
central.
TD26/93/45
Vehículos portadores especiales
Con vehículos portadores con un llamado „paso de
perro“ (p.ej. Reform Metrac), es posible el despejar
la orilla de la tierra de labor aún con armazón rígida
de soporte de montaje. En este caso sólo se regula
oblicuo las ruedas del vehículo portador.
S1S2
80
TD 16/96/2
R
Ajuste de las horquillas
Posición ”S1”, ”S2”
- Véase capítulo ”AJUSTES
PREVIOS AL INICIO DEL
TRABAJO”
- 12 -
9700_E-WARTUNG_211
E
MANTENIMIENTO
Mantenimiento y reparación
Para conservar la máquina en buen estado aún después
de un largo período de utilización rogamos tenga en cuenta
las siguientes recomendaciones:
Indicaciones de seguridad
Parar el motor antes de los trabajos de
regulación, mantenimiento y reparaciones.
No ejecutar trabajos debajo de la máquina
sin un apoyo seguro.
- Reapretar todos los tornillos después de las primeras
horas de servicio.
Especialmente se debe
controlar las uniones por
tornillo de los dientes (12 kpm),
las uniones por tornillos de los
brazos de los dientes ( 9 kpm)
y las uniones por tornillo de los bastidores oscilantes.
- Mantenga los neumáticos a la presión de inflado
prescrita.
- Engrase los puntos de engrase según las indicaciones
del plan de lubricación.
Aplique grasa universal a las boquillas de engrase cada
20 horas de operación.
- Antes de aparcar el aparato en invierno, lubrique todas
las articulaciones y engrase los cojinetes.
Engranaje de entrada
El engranaje de entrada funciona con aceite. Tras cada
año de servicio debe renovarse o rellenarse este aceite.
- Rellenar de aceite el
engranaje de entrada
(ver el suplemento sobre
materiales necesarios para
el servicio).
Cantidad de aceite: 0,3 litros (III)
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención!
No emplear limpiadores de alta presión para
la limpieza de piezas de apoyo/cojinetes e
hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de limpiar la máquina, lubricar según el plan
de lubrificación y ejecutar una corta marcha de prueba.
- Al limpiar con
presión muy
alta se puede
producir daños
en la laca.
Cambio de horquillas
- Saque la horquilla rota aflojando las tuercas de cabeza
hexagonal (5) y monte una horquilla nueva.
- En el montaje vigile en sentido de giro correcto del
molinete.
- Apriete las tuercas de cabeza hexagonal (5) con 12
daNm (=12 kpm).
Calibrador de dientes ( hasta máquina
Nr. . . 1505)
- Controlar la posición correcta de los dientes con el
calibrador de dientes. Dado el caso, corregir con el
perno de ajuste y la pieza dentada de apoyo (7).
Árbol articulado
- ver anexo B
Drehrichtung
direction of rotation
TD26/93/48
5
12 kpm
- 13 -
0200 SCHMIERPLAN_211.P65
FETT
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 14 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 15 -
0800_E-TECHDATEN_211
E
FICHA TÉCNICA
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa
de identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos
de garantía, dudas y pedidos de recambios no se pueden
procesar si no se informa el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
Ficha técnica
Uso correcto del molinete de esparcido
El molinete de esparcido HIT 44 alpin está concebido
exclusivamente para los trabajos agrícolas usuales.
Para el esparcido, volteado y agavillado de forraje
verde, forraje grueso, ensillaje premarchito y paja.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera
como inapropiado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños
causados por ello. El riesgo corre a cargo del usuario.
También forma parte del uso correcto el cumplimiento
de las recomendaciones del fabricante acerca del
mantenimiento y conservación de la máquina.
Equipo a petición
Elevación hidráulica
Soportes amortiguadores
ALPINHIT 44 Type ZK 211
Número de platillos 4
Brazos de dientes por molinete 5
Ancho de trabajo DIN 4,00 m
Ancho de máquina en posición de trabajo 4,45 m
Longitud total máximo 1,8 m *)
Altura máxima 2,12 m *)
Anchura transporte: Molinete elevado y girado hacia adentro 2,45 m
Anchura transporte: Molinete elevado y no girado hacia adentro 3,10 m
Peso incl. árbol de transmisión máximo 275 kg *)
Potencia de accionamiento requerida ab 11 kW
Velocidad máxima de toma de fuerza U/min 540
Árbol articulado asegurado con trinquete estrellado 600 Nm (60 kpm)
Neumáticos de los molinetes 13,0x5,00-6 / 4 Ply rating / 1,5 bar
Nivel sonoro permanente 70 dB(A)
Velocidad máxima permitida. 30 km/h
Variantes de montaje
Bastidor de montaje "H": Armazón rígida de soporte
de montaje al tres puntos.
Bastidor de montaje "HK": Armazón rígida de soporte
de montaje al tres puntos
para vehículos portadores
especiales (p.ej. Reform
Metrac, Nußmüller Rasant,…).
Bastidor de montaje "N": Armazón giratoria de soporte
de montaje al tres puntos para
marcha libre en curvas.
Todos los datos sin compromiso.
*) Desviaciones a causa de variantes diferentes de montaje
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
9400_E-Anhang A_Sicherheit
ANEXO A
Advertencias de seguridad
- A 1 -
20%
Kg
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio
para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definido
a. Ver fi cha técnica.
b. El uso defi nido incluye asimismo el cumplimiento de las instruc-
ciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabri-
cante.
2. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos espe-
cialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni
autorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar altera-
ciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de
su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por
daños causados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de
componentes o aparejos enganchables no originales exime de
responsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad
- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la
máquina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos
desgastados deberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha
- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento
del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina
en lo referente a la seguridad en el tráfi co y en
la operación.
5. Asbesto
- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observe
la marca distintiva de las piezas de recambio.
6. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse so-
lamente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y
remolque
a. A fi n de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre sufi cientes en las partes
delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso
en vacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de
los aperos enganchados.
El régimen de marcha
deberá adaptarse a las
respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar
en curvas con aperos
de enganche o útiles
semirremolque, deberá
tenerse en cuenta la
volada y la masa pesada
del aparato.
8. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento
o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de
aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de
empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche
de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el
tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión solamente
con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de
mando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche
sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato
sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de
estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación
o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquina
No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes
y piezas hidráulicas.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
Instrucciones de trabajo
Durante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar
el régimen de revoluciones autorizado para el árbol
cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado
puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él
hasta su total inmovilidad.
- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol
cardán sea debidamente depositado y/o asegurado
con una cadena. No utilizar las cadenas de seguridad
(H) para suspender el árbol cardán.
Articulación de gran ángulo
Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.
Articulación normal
Angulo máximo en descanso 90º.
Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des gastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Proceso de recorte de longitud
- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, se contraponen en la posición de servicio
(L2) más corta y se marcan.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2 X)
- Acortar por igual los tubos protectores interior y
exterior
¡Insertar el seguro de sobrecarga (2) por el lado del
aparejo!
• Antes de toda puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con
cadenas, para impedir su vuelta.
Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio
de giro!
8h
FETT
¡Atención!
Utilice exclusiva-
mente el árbol
cardán indicado o
suministrado, ya
que de lo contra-
rio se extingue
el derecho de
garantía.
- B1 -
0700_ E-Gelenkwelle_BA-ALLG
E
ARBOL CARDAN
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al disminuir el
número de revoluciones del toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún „indicador de llenado“. Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Mediante una conducción sensata evitará la frecuente
activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina
de desgaste innecesario.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
I II III IV V VI VII
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser
completa.
(II)
ÖL
(IV)
FETT
Código debe
lubricante
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
E
Característica de
calidad exigida
ACEITE HIDRAULICO
HLP DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg.
API CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o
SAE 85 W-140 seg. API - GL 4 O
API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes
SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Lubricantes
Versión 1997
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNI-
VERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TUR-
BORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
Aceite para engranajes EP 90
Aceite para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes HYP 90
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA DE USO MÚLTIPLE 2
GRASA ESDPECIAL FLM GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
RENBOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
AVIA
BP
AGIP
ARAL
BAYWA
IVIII VIV VIIII I
Sociedad
(IV)
FETT
(II)
ÖL
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA GRASA UNIVERSAL
AVIA GRASA DE LU BRI CAC TION
AVIA GRASA DE TRANS MISIÓN
PARA ENGRANAJES Aceite para engranajes HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
* Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especi cación
internacional J 20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales HLP + HV,
biodegradables, por
tanto especialmente
ecológicos
AVIALUB GRASA ESPECIAL LD
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 -
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRAC-
TORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
GEAROIL GP 80W-90 GEA-
ROIL GP 85W-140
MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX 32/46/68 VAL-
VO TRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO SAE 30 TOPF-
LITE XRC 15W-40 SUPER-
TRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL X-18 MD 80W-
85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TELLUS S32/S 46/S68 TEL-
LUS T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUI-
VIS ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPO-
ID 85W-140
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRA-
MOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL GLM
GRASA DE TRANSMISIÓN
PARA ENGRANAJES
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTO-
NIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
CASTROL
ELAN
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENO-
LIN B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90
Aceite p. engranajes C85W-90
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
Universal aceite para engrana-
jesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa de alta presión LT/SC 280
Aceite para engranajes B 85W-90
Aceite para engranajes C 85W-140
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engrana-
jes 80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-140
WINTERSHALL
Aceite p. motores 100 MS SAE 30
Aceite p. motores 104 CM 15W40
AUS TRO TRAC 15W-30
OBSERVACIONES
FUCHS
AGRIFARM HITEC 2
AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• TITAN HYD 1030
AGRIFARM STOU MC 10W-30
AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
AGRIFARM GEAR 8090
AGRIFARM GEAR 85W-140
AGRIFARM GEAR LS90
AGRIFARM GEAR 80W90
AGRIAFRM GEAR 85W-140
AGRIFARM GEAR LS 90
AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD AGRIFARM FLOWTEC 000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT DURAPLEX EP 1
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.23 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.24 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo henificador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Florian Wilflingseder
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
ALPINHIT 44 H / SPEZIAL 44 N / SPEZIAL
0211 0211
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGL TXHVWHLVWUX]LRQLSHU O·XVR$OOR VWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Pottinger ALPINHIT 44 H Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación